Está en la página 1de 39

UriSed

Analizador de sedimento urinario


totalmente Automatizado

Manual de Usuario
Tabla de contenido

1. Introducción............................................................................................................................................4
1.1 Descripción General del UriSed..................................................................................4

2. Instalación .......................................................................................................................................5
2.1 Lista de empaque.........................................................................................................5
2.2 Empaque.......................................................................................................................5
2.3 Secuencia de Instalación .............................................................................................7
2.4 Instalación del sistema húmedo ........................................................................................8
2.5 Colocación de los códigos de barras en los tubos de ensayo..................................... 7

3. Menú del Sistema ...........................................................................................................................9


3.1 Derechos del usuario .......................................................................................................9
3.2 Menú de medición............................................................................................................10
3.3 Menú de la base de datos.................................................................................................12
3.3.1 Explicación de la evaluación de la muestra .................................................................13
3.3.2 Características principales ...........................................................................................14
3.3.3 Ventana de visión previa de la Imagen.........................................................................17
3.3.4 Modificación del resultado de la evaluación automática ............................................ 19
3.4 Menú de Configuraciones.............................................................................................. 20
3.4.1 Definición de Categorías .............................................................................................20
3.4.2 Display........................................................................................................................ 22
3.4.3 Medición..................................................................................................................... 23
3.4.4 Configuraciones de la Evaluación ................................................................................24
3.4.5 Transferencia................................................................................................................24
3.4.6 Impresión.....................................................................................................................25
3.4.7 Trabajo con el LabUMat.............................................................................................26
3.4.8 Mantenimiento.............................................................................................................27
3.4.9 Servicio......................................................................................................................28
3.5 Info....................................................................................................................................28

4. Operación...............................................................................................................................................28
4.1 Carga de las cubetas en el UriSed.............................................................................28
4.2 Modos de medición ..........................................................................................................29
4.3 Identificación de los resultados de las pruebas..............................................................30
4.4 Rutina típica diaria....................................................................................................30
4.5 Operación del UriSed conjuntamente con el LabUMat ........................................32
4.5.1 Establecimiento de la conexión ...................................................................................32
4.5.2 Operación Común .......................................................................................................33

5. Control de calidad..................................................................................................................................34

6. Mantenimiento......................................................................................................................................36

7. Mensajes de Error, resolución de problemas......................................................................................38

-2-
7.1 Mensajes de advertencia..................................................................................................38
7.2 Mensajes de Error ...........................................................................................................38

8. Datos técnicos ........................................................................................................................................39

9. Símbolos ................................................................................................................................................39

-3-
1 Introducción

Gracias por escoger el analizador automático de orina UriSed. Esperamos que quede satisfecho con los
servicios del equipo.

1.1 Descripción General del UriSed

UriSed está diseñado específicamente para uso profesional en laboratorios clínicos. Es un analizador
de orina totalmente automatizado, que cumple con los requisitos usuales establecidos por los laborato-
rios médicos.

La Operación del UriSed es fácil y muy eficiente. El operador llena el instrumento con agua destilada,
coloca los contenedores de cubetas y el revolver que los sostiene y coloca la gradilla con los tubos de
ensayo, que contienen las muestras de orina sobre la unidad transportadora de gradillas. Lo demás es
ejecutado por el instrumento. Los tubos de ensayo son transportados automáticamente a la posición de
muestreo y a través de una pipeta el UriSed sopla aire en ellos para agitar la orina con el fin de
homogeneizarla. Para una evaluación exacta el UriSed necesita solamente 2.0 ml de muestra de orina
en el tubo de ensayo. Sin embargo, durante la medición solamente se toman o.2 mL con la pipeta y se
transfieren a unas cubetas desechables especiales. Después de transferir la muestra la pipeta se mueve
hacia atrás del instrumento hacia un receptáculo especial de lavado, en donde la parte interna y externa
de la pipeta se lavan con agua destilada a fin de evitar la mezcla de las muestras de orina.

Las cubetas con muestras de orina en el interior son transferidas a la centrífuga interna, en donde son
centrifugadas a 2000 rpm por 10 segundos. Esto fuerza todas las partículas en la orina hacia un plano
en el fondo de las cubetas, en el cual se enfoca la cámara. Después de centrifugar, la cámara interna del
aparato toma fotos a través de un microscopio en varios puntos del espécimen, (iguales en 13-14
campos regulares de visión del microscopio). La magnificación es de 400 X, que es la que usualmente
se emplea en la práctica. Todas las imágenes son evaluadas por un software procesador de imágenes de
alta calidad, que tiene capacidad para detectar y clasificar las siguientes partículas en orina: eritrocitos
(RBC); leucocitos (WBC); agregados de leucocitos (WBCc); partículas Hialinas (HYA); partículas
Patológicas (PAT); Células epiteliales escamosas(EPI); Células epiteliales no escamosas(NEC); Bac-
terias (BAC); levaduras (YEA); Cristales (CRY): oxalato de calcio monohidratado (CaOxm), oxalato
de calcio dihidratado (CaOxd), Acido Úrico (URI),fosfato triple (TRI), moco (MUC), esperma (SPRM).

Los resultados junto con todas las imágenes se almacenan en la memoria del UriSed, que tiene capa-
cidad para almacenar 1000 registros.

En caso de disponer de un aparato LabUMat en el laboratorio, se puede conectar el Urised con éste. El
LabUMat mide la muestra y envía el resultado al Urised. Cuando el LabUMat ha terminado la gradilla
actual, envía al Urised la muestra para el análisis del sedimento.

-4-
2 Instalación

2.1 Lista de empaque

Equipo UriSed 1 pc
Cable de conexión a la fuente de poder 1 pc
Cable de alambre de incendio 1 pc
Cable para USB 1 pc
PC completo 1 pc
Monitor LCD (con accesorios) 1 pc
Tablero de control para el PC 1 pc
Ratón para el PC 1 pc
Recipiente para desechos 1 pc
Recipiente de lavado 1 pc
Retenedor del recipiente 1 pc
Tuberías 3 pcs
Revolver de carga de las cubetas 1 pc
Posicionador de cubetas para inyección
de la muestra 1 pc
Transportador de cubetas al microscopio 1 pc
Unidad transportadora de gradillas 1 pc
Cubetas (en paquetes de 50 pcs) 12 pcs
Tubos de ensayo + tapas 100 pcs
Tubo de ensayo con código de barras 1 pc
Gradillas 10 pc
Manual de operación 1 pc
Manual de empaque 1 pc
Manual de Servicio 1 pc
Separador de unidades transportadoras
de gradillas 1 pc
Caja conectora* 1 pc

*: estas partes se encuentran disponibles solamente, si el UriSed viene junto con un LabUMat

2.2 Empaque

Importante!

• Verifique la lista de empaque para establecer si el embarque está completo y en buen estado. De
ser así, siga las instrucciones que se presentan a continuación, en caso contrario contacte a su
distribuidor inmediatamente.

• Envíe y almacene el instrumento entre -20 °C y +80 °C y humedad entre 20 -80 %

• No coloque el instrumento bajo luz directa del sol, porque una luz intensa puede interferir con
los sensores ópticos.

-5-
El UriSed viene empacado en 2 cajas de cartón. Antes de desempacar, despeje el área en donde va a
operar el instrumento: se requiere una mesa de 100x200 cm que sea suficientemente resistente para
soportar un peso de casi 80 kg . Referirse al manual de empaque, que se encuentra inserto, para detalles
sobre como empacar y desempacar el instrumento. Tenga en cuenta las marcas de embalaje en las cajas
al manipularlas. Abre las cajas. Corte solamente la cinta, dejando el cartón intacto (Se recomienda
guardar todos los materiales de empaque por un tiempo)

1. Al abrir la caja pequeña, encontrará los accesorios en la parte superior. Retire todo el nivel de
material de empaque con los accesorios y colóquelo aparte.Debajo encuentra el UriSed ensamblado.

2. Retire los materiales de soporte del interior de la caja

3. Retire la caja del UriSed tomándola por los lados de la misma.

4. Saque el equipo por sus manecillas y colóquelo en un lugar apropiado, cerca de una conexión
eléctrica (Se requieren dos personas)

5. Abra la caja más grande que contiene el computador y algunos accesorios adicionales.

6. Saque de la caja los dos recipientes (para desechos y para líquido de lavado), junto con los tubos
correspondientes.

7. Retire los materiales de soporte.

8. Retire la caja tomándola por los lados de la misma.

9. Retire el PC completo, con el monitor LCD y el teclado.

10. En la parte superior encontrará una caja pequeña, que contiene la unidad de transporte de gradillas,
las gradillas, el receptáculo que sostiene el recipiente y el mouse para el PC. Coloque esta caja
aparte.

11. Si el UriSed viene junto con el LabUMat, encontrará otra caja debajo, la cual contiene el distribui
dor de unidades transportadoras de gradillas y la caja conectora. Coloque esta caja aparte.

Nota:

• Como el instrumento es bastante pesado (aproximadamente 80 kg), debe ser movido por dos
personas

• Si el instrumento va a ser instalado en otro sitio, debe transportar todas las partes removibles
(revolver de carga de cubetas, posicionador de cubetas, transportador de cubetas y el brazo del
robot debe fijarse con el tornillo de fijación que se suministra. Para el transporte puede ser
necesaria un cargador, debido al peso del instrumento.

-6-
-
2.3 Secuencia de Instalación

1. Abra la puerta de plexiglás y retire el relleno de esponja.

2. Encontrará un destornillador extendido en el riel de pipetas del instrumento. Este debe fijar la pipeta
del UriSed durante el transporte. Debe ser retirado antes de encender el equipo. Desatornille el torni-
llo fijador manualmente y retírelo del equipo. Se recomienda guardar este tornillo fijador, pues
podría requerirlo si va a trasladar el Urised a otra localización.

3. Retire el posicionador de cubetas de la cesta de desechos del UriSed e instálelo en el sitio de inyec-
ción de la muestra, al lado derecho de la centrífuga.

4. Retire el transportador de cubetas del cesto de desechos del UriSed e instálelo al lado del microsco-
pio, al lado izquierdo de la centrífuga.

5. Instale el revolver cargador de cubetas en la ranura que se encuentra en seguida del posicionador de
cubetas

6. Coloque los contenedores de cubetas en el revolver cargador de cubetas.

7. Coloque la unidad de transporte de gradillas junto con el UriSed. Después de ajustar sus bordes
presione la unidad suavemente hasta que haga clic. Por favor ,note que en el Urised solamente se
puede usar el componente transportador de gradillas suministradopor el fabricante.

8. Conecte el cable de conexión a la fuente de corriente, primero al UriSed, y luego a la toma principal.
Por razones de seguridad el UriSed solamente se puede conectar a tomas que tenga contactoa tierra.

9. Coloque la PC y el monitor LCD cerca del UriSed y conéctelos a la toma principal.

10. Conecte el cable VGA del monitor en el slot VGA del PC.

11. Conecte el mouse suministrado y el teclado en la ranura PS2 del PC.

12. Conecte el UriSed al PC apropiadamente con el alambre de incendio suministrado y los cables de
USB.

Importante!

Es importante retirar el tornillo fijador de la pipeta del UriSed antes de conectar el equipo
a la toma de corriente principal. Cuando el botón esté apagado, se realiza el procedimiento
de iniciación. Este incluye la verificación de movimiento, el cual puede causar daño si el torni-
llo fijador no ha sido retirado.

El Urised opera con voltajes de 100 a 250 VAC. En este rango el equipo maneja los niveles de
voltaje automáticamente. No use el equipo con otro voltaje principal no retire el panel trasero
del instrumento! Solamente el personal de servicio entrenado puede abrir el instrumento. Se
debe siempre desconectar el instrumento antes de retirar el panel trasero

-7-
2.4 Instalación del sistema húmedo

1. Dirija los dos tubos gruesos a través de las dos ranuras de la tapa del recipiente para desechos
acuosos, desde los lados internos. Tenga el cuidado de que los anillos de caucho negros no presionen
hacia fuera. Deje unos 10 cm desde el extremo del tubo, dentro y conecte los otros extremos a las
ranuras de desechos del Urised.

2. Conecte el sensor para este recipiente al conector en serie de 9 pines RS232 del UriSed , denomi-
nado SENSOR DE DESECHOS”.

3. Llene el otro recipiente con solución lavadora.

4. Dirija el tubo delgado a través de la herramienta de amarre del recipiente de “lavado” y de la ranura
de su tapa, desde adentro. Tenga cuidado de que el anillo de caucho negro no lo presione hacia fuera.
un extremo del tubo debe quedar en el fondo del recipiente, el otro extremo debe estar conectado a la
ranura de “LAVADO” del Urised.

5. Conecte el sensor para el recipiente de “lavado” al conector en serie de 9 pines RS232 marcado
como SENSOR DE LAVADO.

6. Coloque los recipientes en su receptor y coloque este receptor cerca al UriSed.

Nota:

Coloque el recipiente de desecho a un nivel inferior al del instrumento. Hay un tubo de seguridad
que funciona por gravedad, que solamente puede remover el exceso de agua del instrumento si la
presión de gravedad lo orienta al recipiente. Por lo tanto tenga especial cuidado de que los tubos
tengan una inclinación hacia abajo en toda su longitud.

2.5 Colocación de los códigos de barras en los tubos de ensayo


El lector interno de códigos de barras del UriSed puede identificar automáticamente los
códigos de barras fijados en un lado de los tubos de ensayo. El Urised puede identificar la
mayoría de tipos de códigos de barras, pero solamente los siguientes se han probado en el
instrumento:
• CODIGO 39
• CODIGO 128
• EAN-13
• EAN-8
• INTERLEAVED 2/5
Los códigos de barras se deben fijar cerca de la parte media del tubo de ensayo, entre los
niveles indicados en rojo en la figura de la derecha. Nótese que los códigos de barras por
encima o por debajo de estos niveles no pueden ser identificados por el Urised. Cuando
coloque las muestras con código de barras en las gradillas, tenga cuidado de tener los
códigos de barras hacia el lado abierto de las gradillas, de otra manera el lector de códigos
de barras del Urised no podrá leer los códigos.
Hay un tubo que tiene el código de barras al lado, entre los tubos de ensayo suministrados.
Puede estudiar este tubo para aprender cual es la posición óptima del código de barras. Este tubo también
se puede utilizar para la prueba inicial del lector interno

-8-
3 Menú del sistema

El UriSed es de fácil uso, a través de un menú del sistema que es amistoso. El menú principal se
encuentra al lado derecho de la pantalla, y los submenús relacionados están en la línea de abajo. Los
ítems del menú se pueden seleccionar fácilmente haciendo clic en el botón del menú con el mouse
conectado. Algunos botones tienen mas estados, por lo tanto estos botones dan información sobre el
estado también. Si presiona un botón de varios estados. su icono y el texto cambian para marcar si el
proceso está listo o en progreso

En la línea inferior de la pantalla se presenta información sobre el status, dividida en siete secciones.

Descripción de la información que se muestra, en la tabla siguiente:

Descripción de la información presentada Posible contenido mostrado:


Status de la conexión entre el UriSed y el PC En línea
en operación PC. Fuera de línea
Iniciando
Status de la conexión entre el UriSed y el LabUMat en línea
LabUMat LabUMat fuera de línea
Derechos del usuario de acuerdo al login Operador
Administrador
Servicio
Numero de partículas que son evaluadas (Se Clases:16
puede modificar en el menú de
configuración/Evaluación hasta un máximo de
16)
Numero de imágenes remanentes en espera de Señales de Reconocimiento:
evaluación / numero de imágenes que están esperando 1 / corriendo 1
siendo ya evaluadas
Número de cubetas usadas en el cesto de cesto de desechos:0
desechos
Fecha y hora actuales Fecha y hora

1. Descripción de la Tabla de información sobre el status de la línea

3.1 Derechos del Usuario

Hay tres niveles de acceso en el UriSed: Operador, Administrador y Servicio. Algunas funciones se
encuentran disponibles solamente en los niveles de Administrador y de Servicio, protegidas por un
password. Para entrar al login como Administrador o usuario de Servicio, haga clic derecho con el
mouse en el campo de usuario a la derecha del botón de status de línea) mostrado en la tercera columna
en la tabla 1).

-9-
Seleccione el login en la lista que aparece e ingrese el password. Por default el password para el
“Administrador” es SETTINGS.

Si el password es ingresado apropiadamente, el derecho de usuario cambia a “Administrador” o a


“Servicio”, dependiendo de cual password ingresó. Después de ingresar el password, es posible acce-
der a todas las características que no estaban disponibles para el uso como operador (es decir, ingresan-
do el menú de configuraciones). Para evitar hacer cualquier modificación de la configuración por error,
se recomienda usar solamente las cuentas de Administrador y Servicio cuando sea realmente importan-
te. Después de hacer los cambios necesarios - que son posibles solamente bajo Administrador o Servi-
cio continúe trabajando en el log de operador. Para cambiar, debe apagar el loging haciendo clic dere-
cho en el campo de derecho de usuario en la línea de status, en la parte inferior, y escoja la opción
logout en la lista que aparece.

Nota:

El derecho de usuario actual siempre aparece en la línea de status (tercera columna en la tabla
1.) Ahí puede siempre verificar si está en la opción de Operador, Administrador o Servicio.

3.2 Menú de medición


E el menú principal bajo “Medición” se presenta una lista en la parte media de la pantalla, que
contiene la fecha y hora de la medición, los números de gradilla y tubo junto con la ID y nombre del
paciente correspondientes a las muestras así como el icono de status que muestra el proceso de evalua-
ción.

-10-
En el menú de medición encuentra los siguientes botones de acción:
Init: Presione este botón para correr el mismo auto-test de cada iniciación. Esta función
verifica todas las partes internas y después de terminar, inicia el Urised. Si tiene algún
problema al usar el instrumento, se recomienda que corra esta autorevisión presionando
este botón.
Rack-out: Presione este botón para retirar la gaveta actual del transportador de tubos de
ensayo. Este botón se encuentra inhabilitado durante las mediciones.
Clear list: Presione este botón para retirar todos los registros de mediciones terminadas,
de la lista presentada en el menú como “Measure”. Los registros retirados no se borran de
la memoria, todavía se puede acceder a ellos en el menú de la base de datos.
STAT: Esta función se debe usar si hay algunas muestras urgentes, que deben ser medidas
antes de las programadas. El botón STAT se encuentra inhabilitado si no mediciones en
proceso o medidas de control y se activa cuando están en proceso las mediciones normales
Si se presiona el botón STAT el instrumento se detiene solamente después de terminar la medición la
medición de la muestra actual en la gradilla. Hasta que esto no se ha realizado debe esperar a que el
dispositivo se mueva a la posición STAT, como aparece en el mensaje de pantalla:, «Wait until the
device move to STAT position!» Entonces, la gradilla reciente es retirada y el transportador de gradillas
mueve hacia atrás las gradillas que siguen, a fin de dar espacio para la gradilla extra que contiene las
muestras urgentes Aparece el mensaje «Inserte las muestras urgentes « lo que indica que el instrumento
está listo para recibir las muestras urgentes, de modo que se pueden colocar en el transportador de
gradillas. Inmediatamente después de presionar el botón OK en la ventana de mensajes, el Urised
empuja la gradilla extra y mide las muestras que estén en ella.
Estas mediciones tendrán una ID única (p.e. ST-01, etc).Pero, si hay códigos de barras en los tubos de
muestra urgentes, se asignará este código como ID.
Auto/Manual: Este botón de dos estados debe presionarse para medir en el modo
automático o manual (ver el capítulo 4.2 “Modos de medición”). Este botón se
encuentra inactivodurante el proceso de medición.
Start/Stop Medición: Presione este botón para iniciar o detener la medición. Para
estudiar los detalles de la secuencia de medición, refiérase al capítulo “Rutina diaria
típica”. En el modo de medición “Manual”, se pueden configurar los detalles después de iniciar la
operación presionando dicho botón. Para mayores detalles sobre esta configuración refiérase al capitu-
lo 4.2 “Modos de Medición”.
Exit: Presione este botón si desea apagar el UriSed. Después de presionar este botón,
se puede iniciar automáticamente el procedimiento de lavado o se puede apagar directa-
mente el instrumento. El procedimiento de lavado debe realizarse siempre al final del día.
Para ver detalles del procedimiento de lavado, refiérase al capítulo 5 (MANTENIMIENTO). El proceso
de apagado del sistema es indicado en la barra de progreso. Cuando el software del instrumento se
detiene se puede apagar el Urised con el botón rojo que se encuentra a un lado. El botón de salida está
activo solamente si se ha detenido previamente la medición. No es posible apagar si hay una medición
en proceso.

-11-
3.3 Menú de la base de datos

Los datos de las mediciones realizadas se encuentran disponibles en el menú de la base de datos. Aquí
no solamente se pueden recuperar los reportes resumidos sino también es posible recuperar todas las
imágenes evaluadas. El manejo de datos es accesible durante la medición también.
En el menú principal de la base de datos la pantalla está dividida en dos partes: los registros listados en
la Lista de muestras, en la parte izquierda identifican las muestras evaluadas, en tanto que toda la
información disponible de la muestra actualmente seleccionada se reúne en el lado derecho de la
pantalla. Un nuevo registro con el resultado de la medición se agrega a la lista de muestras solamente
si la medición se ha completado exitosamente. Si selecciona un registro de la lista de muestras, hacien-
do clic sobre él, aparece en el lado derecho de la pantalla toda la información resumida del resultado y
la lista de imágenes correspondientes a la muestra seleccionada los registros en la lista de muestras se
identifican por la fecha y hora exacta de su medición, la ID y nombre de los pacientes (si ha sido
ingresado). Aparece el signo “+/-“ en la columna según el resultado de la muestra sea positivo (+),
negativo (-) o si por alguna razón el resultado de la evaluación se recomienda que sea verificado por un
profesional del laboratorio (ver la descripción detallada de las marcas especiales diferentes en el capí-
tulo 3.3.1). En la última columna de la lista de muestra se indica como “Eval count” la cantidad de
imágenes de la muestra que son “válidas” de acuerdo a la última columna de imágenes pertinentes que
se presenta en la parte inferior derecha de la pantalla.

-12-
El lado derecho de la pantalla se divide en dos partes principales: el resultado resumido de la muestra
y la lista de imágenes. En la parte superior de la pantalla se presenta el reporte cuantitativo junto con el
resultado de los análisis del LabUMat si éste se encuentra conectado como se describe en el capítulo
4.5. En la parte inferior de la pantalla la lista de imágenes muestra todas las fotos tomadas de la
muestra seleccionada Cada registro en la lista de imágenes contiene los siguientes atributos:
• Aglomerada: indica si la imagen está demasiado aglomerada.
• Verificada: indica que la imagen ya ha sido recuperada por el operador.
• Modificada: indica que en la evaluación automática de la imagen o el operador se hizo una modifi-
cación manual.
• Válida: el resultado de conjunto de cada muestra – presentado en el marco de una muestra seleccio-
nada en la parte superior derecha de la pantalla - es calculado como promedio de todas las imágenes
validas evaluadas que se tomaron de la muestra. por defecto todas las imágenes evaluadas se cuentan
como validas. Sin embargo, el operador puede no querer calcular algunas de las imágenes para el
resultado global. debido a que no son típicas de la muestra o por alguna otra razón. Puede decidir si
cierta imagen debe ser calculada para el resultado final marcando on-off en el campo de validez.
3.3.1 Explicación de la evaluación de la muestra

Después de tomar un número de fotos de la muestra de orina centrifugada, el Urised las evalua (ver
capítulo 3.4.3, acerca de como modificar el número de evaluaciones automáticas y de imágenes toma-
das). La mayoría de las imágenes pueden ser evaluadas sin dificultad y el Urised provee el resultado
global de ellas con exactitud. Pero, puede haber algunas imágenes aglomeradas, de muestras extrema-
damente patológicas que no se pueden evaluar automáticamente de manera confiable. Esto es indica-
do en la lista de muestras para llamar la atención del profesional del laboratorio, que puede desear
verificar estas muestras problemáticas. Urised utiliza los siguientes signos en la columna correspon-
diente de la lista de muestras para marcarlas:“+/-”

-: Muestra Negativa, que contiene menos de cada una de las partículas permitidas que el límite supe-
rior permitido en sus categorías relevantes. También, si la muestra contiene cantidades elevadas sola-
mente de MUC o SPRM, será considerada como negativa. Por favor, vea en el capítulo 3.4.4 como
escoger las diferentes partículas permitidas y en 3.4.1 como modificar categorías para las partículas.

+: Muestra Positiva, que contiene más cantidad de por lo menos una partícula por encima del límite
superior para su categoría relevante (excepto para MUC y SPRM). Por favor, ver en el capítulo 3.4.4
como incluir diferentes partículas y en 3.4.1 como modificar las categorías para las partículas.

: Muestra con aglomeración de células sanguíneas. Puede haber imágenes demasiado aglomeradas,
pero principalmente con células sanguíneas reconocibles (RBC o WBC). Estas imágenes se evalúan
especialmente, lo que significa que en vez de marcar las partículas una por una, se estiman 30 de cada
célula sanguínea y se presentan las captaciones de RBC, WBC en dos columnas paralelas al lado
izquierdo de la imagen en la ventana de vista previa. De acuerdo a la categoría asignada, esto hace
que la muestra sea claramente positiva. Además de las células sanguíneas, el Urised solo trata de
encontrar PAT en estas imágenes especiales, y en tales casos no se ocupa de otras partículas. El Urised
marca estas muestras con un punto azul, entre las imágenes válidas que tienen por lo menos con
aglomeración de leucocitos (estas imágenes especiales se comentan como “Special evaluation! –
Crowded with blood cells!” en la ventana de vista previa, ver también el capitulo 3.3.3 para mayor
información).

-13-
: Muestra muy aglomerada con diferentes partículas. Puede haber imágenes en las que no es posi-
ble distinguir entre un gran número de elementos diferentes. De estas imágenes no se hace evalua-
ción, el Urised las comenta como “Crowded sample!” en la ventana de vista previa de la imagen y
no marca
ninguna partícula separadamente (ver también el capítulo 3.3.3. para más información sobre imágenes
aglomeradas). Urised marca estas muestras con un punto rojo, entre las imágenes validas en que hay
por lo menos una aglomerada, pero ninguna con células blancas.

: Muestra no válida. Estas muestras se marcan con un punto amarillo, que indica que la imagen es
completamente invalidada, su validez no ha sido verificada en la lista de imágenes manual o
automáticamente. La imagen puede ser invalidada si su validez no ha sido verificada en la lista de
imágenes manualmente o si la evaluación automática de las muestras ha sido apagada en el menú de
configuraciones (ver capítulo 3.4.3 para detalles). Las muestras no válidas se manejan en forma espe-
cial en reportes impresos y cuando se transfieren al puerto en serie aparece escrito: “Invalid
measurement!” después de RESULTADO DEL SEDIMENTO, y en el encabezado aparece “General
sediment result: invalid”. Para tales muestras en la tabla de resultados (que contiene todos 0-s) no se
imprime ni se transfiere y no aparece impresa en las imágenes de la muestra. Cuando las muestras se
exportan, en la línea ESTADO DE LA MUESTRA aparece indicado si la muestra es válida o no.

3.3.2 Características principales

Como en el caso de todos los menús, las características principales se encuentran disponibles
por medio de todos los botones que aparecen en la línea inferior. A continuación se encuentra la
explicación de estas características diferentes:

Nota:

En caso de cualquier cambio que pueda afectar la lista de muestras en el menú de datos,
se iniciará una actualización de la lista. Dependiendo del número de registros en la base
de datos este proceso puede tardar diferente tiempo, lo cual es siempre indicado en la
barra de progreso.

Seleccionar/Deseleccionar todo: Presione este botón para seleccionar o


deseleccionar todos los registros en la lista.

Borrar: Presione este botón para borrar los registros que seleccione. Los resulta-
dos de las muestras borradas serán eliminados de la base de datos.

Modificar: Presione este botón para dar una nueva ID o nombre al paciente en el
registro seleccionado. Primero seleccione el registro que va a modificar. Digite el
nuevo nombre e ID con el tablero que esté conectado y presione el marcador verde
para guarda el cambio. Presione la x en rojo para cancelar el cambio. Por favor tenga en cuenta
que los caracteres no puede ser guardados como ID válida

-14-
La dilución de una muestra seleccionada también puede ser modificada en este panel. Si la
muestra que se va a medir está demasiado aglomerada, el operador puede querer diluirla para
obtener imágenes que puedan ser evaluadas con más facilidad. Cuando la muestra diluida es
medida el factor de dilución de la muestra se debe cambiar para obtener una evaluación apropia-
da de la misma. El factor de dilución se puede cambiar entre 1.0 y 9.9 en pasos de 0.1. Si se
cambia el factor de dilución, el resultado es automáticamente modificado de acuerdo al factor de
dilución (por ejemplo, si 3 mL de una muestra aglomerada se diluyen con 3 mL de solución el
factor de dilución cambia a 2 y el número de cada parámetro en la medición resulta automáticamente
multiplicada por 2 para indicar adecuadamente la cantidad real en la orina)
Filtro: Para localizar fácilmente una o más de las muestras almacenadas, se pueden
filtrar los registros por fecha de medición, nombre del paciente, o ID. También es
posible seleccionar solamente los resultados positivos, negativos o no válidos. pre-
sionando este botón aparece una ventana adicional para ayudar a filtrar los resultados de medi-
das. Esa ventana se puede prender o apagar con este botón
Los parámetros de filtración solo tienen efecto, si se marca su punto de chequeo. Al
marcar un parámetro de filtración cambia a color amarillo, lo que indica que el con-
tenido de cierto campo del parámetro es tenido en cuenta. Escriba un criterio de
filtración (fecha o ID o nombre del paciente) en el campo del parámetro seleccionado y solamen-
te entonces se presentan en la lista las muestras que responden a ese parámetro. Galería: es
posible recuperar todas las imágenes tomadas de una muestra seleccionada presionando este
botón o haciendo doble clic en una de las muestras de la lista de muestras. En la galería se
muestran las imágenes tal como aparecieron al microscopio.

Haciendo doble clic en una de las imágenes de la galería, se puede aumentar al tamaño de panta-
lla completa. Disfrute el confort exclusivo del Urised para investigar en detalle las imágenes con
alta resolución tomadas directamente del microscopio pero presentadas en la pantalla completa
Para regresar a la galería desde la vista en pantalla completa, presione la marca X en rojo en la
parte inferior derecha. presiona el botón X en rojo, es posible salir de la galería y regresar a la
ventana principal del menú de la base de datos.
Lista de trabajo: En la lista de trabajo se pueden editar los nombres de los pacien-
tes o ingresar los nombres antes de iniciar las mediciones. Durante la medición UriSed
toma los nombres de la lista de trabajo uno por uno y automáticamente los asigna a
los resultados de acuerdo a la secuencia de nombres de la lista o de acuerdo al código de barras
que los identifica si esta función se encuentra activada. Para conocer más sobre como activar la
lista de trabajo o configurar sus propiedades referirse al capítulo 3.4.2 El editor de lista de trabajo
se puede iniciar presionando el botón de lista de trabajo.

-15-
Presione el botón Nuevo en el editor de la lista de trabajo para agregar un nuevo nombre de
paciente a la lista con su código de barras si existe. Un código de barras se puede ingresar solo
una vez en la lista. Los registros existentes pueden ser modificados o borrados presionando
los botones Modificar o Borrar cuando se ha seleccionado un determinado nombre de paciente.
Presione el botón EXIT para cerrar el editor de la lista de trabajo.

Nota:

• Cuando está activada la operación de la lista de trabajo, UriSed realiza solamente tan-
tas medidas como nombres de pacientes hayan sido previamente ingresados en la lista
de trabajo. Si se inicia una medición cuando no hay más nombres de pacientes en la
lista de trabajo Urised se detiene con el mensaje de advertencia: “elementos de la lista
de trabajo consumidos!”.
• Durante las mediciones de STAT y QC, UriSed no asigna nombres de pacientes de la
lista de trabajo a los resultados de la medición.
• La lista de trabajo no se puede editar mientras se estén realizando mediciones con la
lista de trabajo activada.
Full eval: Después de seleccionar algunas muestras presione este botón para eva-
luar las imágenes no válidas remanentes (La columna “Eval count” en la lista de
muestras muestran cuantas imágenes fueron evaluadas automáticamente)
Comentario: Presione este botón para agregar comentarios a los resultados selec-
cionados. Después de escribir en la ventana adicional que aparece y presionar OK,
el comentario aparecerá en la línea de comentarios del menú de la base de datos,
en la vista del menú de Gallery, en la ventana de vista previa de Imagenes, en la tabla de
resultados exportados y en el impreso.
Export: Es posible exportar los resultados que seleccione con las imágenes origi-
nales en un fólder externo sobre el PC. Para cada resultado se creará un fólder
separado con todas las imágenes tomadas de la muestra y un archivo con la exten-
sión “html” que contiene la tabla de resultados. Favor referirse al capítulo 3.4.5 para saber
acerca de las propiedades de exportación que se pueden ajustar

Print: Se puede imprimir una página de reporte por default con los resultados
resumidos

-16-
3.3.3 Ventana de vista previa de la Imagen

La lista de todas las imágenes tomadas del sedimento de orina se muestra en la lista de imágenes
en la parte inferior derecha de la pantalla del menú de la base de datos. Haciendo doble clic en
cualquier imagen, se puede agrandar en la nueva ventana. En la esquina superior derecha de la
vista previa de la imagen. Se muestra también el número total de imágenes tomadas de la muestra
seleccionada, junto con el número de imágenes realmente recuperadas. Con ayuda de los botones
de flechas en la línea superior de la vista previa de imágenes, es posible recuperar la siguiente de
las tomas anteriores.
Después de tomar las imágenes, Urised automáticamente las procesa todas e identifica cada par-
tícula una por una si es posible. En la vista previa se pueden estudiar todos los detalles de la
evaluación. Todas las partículas reconocidas en la imagen son identificadas por un rótulo que se
muestra al lado de cada partícula. Sin embargo, puede haber algunas imágenes extremas, que
estén muy aglomeradas y por lo tanto no se pueden evaluar automáticamente. Teniendo en cuenta
el contenido de las imágenes - aglomerado o no - Urised distingue los siguientes tipos:

Imagen Normal: Todas las imágenes – sean negativas o patológicas – que no están demasiado
aglomeradas con partículas diferentes consideradas como imagen normal. La mayoría de las imá-
genes pertenecen a este grupo. Estas imágenes se evalúan automáticamente y todas las partículas
identificadas se marcan con una indicación que aparece en la ventana de vista previa.

Muestra aglomerada: La muestra está muy aglomerada con diferentes partículas y no es posible
distinguir entre el gran número de elementos diferentes. No se hizo ninguna evaluación en tales
imágenes, Urised las comenta como “Crowded sample!” En la ventana de vista previa de la
imagen no marca separadamente ninguna partícula.

Evaluación especial: La muestra está aglomerada principalmente con células sanguíneas


reconocibles (eritrocitos o leucocitos). Estas imágenes son evaluadas especialmente, lo que signi-
fica que en vez de marcar partículas una por una, se estiman 30 de cada tipo de célula y aparecen
rótulos de RBC, WBC presentados en dos columnas paralelas al lado izquierdo de la vista previa
de la imagen. De acuerdo a la asignación de categorías esta muestra será claramente positiva.
Además de células sanguíneas, Urised solamente trata de encontrar PAT en estas imágenes espe-
ciales, y en tales casos no analiza otras partículas en absoluto. En la ventana de vista previa estas
imágenes son comentadas como “Special evaluation! – Crowded with blood cells!”.

Imágen Normal Imágen Especial

-17-
En la esquina superior derecha de la ventana de vista previa de imagen se puede encontrar una tabla
que contiene un reporte resumido de ciertas imágenes. En la tabla se categoriza el número total de
partículas identificadas de la imagen seleccionada, de acuerdo a los diferentes tipos de partículas y
aparecen rótulos junto a las partículas, que pueden ser filtrados, prendiendo y apagando las correspon-
dientes indicaciones de chequeo de la tabla. Por ejemplo, si solamente la indicación cerca a RBC se
chequea en la tabla, entonces solamente se muestran los rótulos de RBC en vista previa, y los rótulos
para partículas se ocultan. La imagen con rótulos(si estos se encuentran habilitados) se pueden guardar
separadamente presionando el icono de disco pequeño en la esquina inferior izquierda

Hay algunas indicaciones disponibles en la ventana de vista previa de la imagen:


Mostrar/ocultar texto: Por default las imágenes son recuperadas con los rótulos de todas
las partículas detectadas, en la ventana de vista previa de la imagen. Sin embargo, con
ayuda de este botón, es posible ocultar todos los rótulos y tener solamente la imagen del
sedimento. Después de ocultar todos los rótulos, presione este botón una vez más para que se muestren
los rótulos nuevamente.
Iniciar/detener show: Presione este botón para mostrar todas las imágenes de la muestra
seleccionada en forma de muestra sucesiva (slide show). Es posible ubicarse conveniente-
mente frente al monitor y estudiar las imágenes a medida que aparecen una a una durante la
muestra automática. Se puede terminar la presentación presionando nuevamente este botón.
Imprimir: Es posible imprimir el resultado de una determinada muestra también desde la
ventana de muestra previa de la imagen.

Zoom: Se pueden aumentar de tamaño digitalmente, segmentos de imágenes recuperadas.


El factor de Zoom se puede ajustar a 2, 4, 6 u 8 aumentos presionando el botón “Zoom On”
El Segmento de la imagen señalado con el mouse se presenta en una ventana pequeña
digitalmente magnificado por el factor de zoom previamente seleccionado (ver screen shots abajo).
Esto ayuda a investigar a profundidad los detalles pequeños de determinadas partículas. Presione el
mismo botón - con el rótulo de cambios a “Zoom Off” durante el manejo del zoom – para detener la
magnificación.

-18-
3.3.4 Modificación del resultado de la evaluación automática

Urised fue desarrollado para ayudar en el trabajo de los médicos pero no los reemplaza. Por lo tanto,
todas las evaluaciones hechas automáticamente por el instrumento pueden ser revisadas por el opera-
dor.
Se pueden hacer modificaciones en dos formas:

• En la ventana de vista previa de la imagen se pueden modificar una por una las partículas pero
este tiene un efecto mínimo sobre el resultado global de la muestra;
• En el menú de la base de datos también se puede cambiar el resultado, modificando directa
mente el resultado global para la muestra.

En el menú de la base de datos la modificación se puede hacer efectuando un doble clic en la fila de
cada partícula - cuyo resultado se va a cambiar - en el reporte resumido Aparece en la pantalla una
ventana en donde se puede modificar el resultado para la partícula escogida. Se pueden ingresar tanto
el número cuantitativo de partículas como la categoría semicuantitativa en la ventana llamada “Modi-
ficación del resultado del Sedimento” Si cualquiera de estos dos parámetros se cambia, el otro se
modifica automáticamente de acuerdo al cambiado. En el caso de cambiar la categoría, el valor cuan-
titativo se ajusta al valor medio de la categoría a que pertenece. El resultado de la evaluación automá-
tica se puede restaurar presionando el botón que dice: Automático, en la ventana los resultados modi-
ficados para la partículas aparecerán indicados en azul en el reporte resumido del menú de la base de
datos.
De manera similar a la modificación del resultado para el sedimento, los resultados químicos se pue-
den cambiar también en el menú de la base de datos si se encuentran disponibles para la muestra. A fin
de cambiar uno de los resultados de un área, debe hacer doble clic en la fila de esta en la tabla de
resultados químicos. La ventana aparece sobre la pantalla, y el resultado del área seleccionada se puede
modificar Seleccione la categoría deseada en la lista y guarde los cambios presionando OK. El Resul-
tado de la evaluación automática recibida del LabUMat se puede restaurar presionando el botón “Ori-
ginal” en la ventana secundaria. los resultados Modificados se indicaran en color azul en la tabla de
resultados químicos del menú de la base de datos.

En la ventana de vista previa de la imagen, el reconocimiento se puede modificar cambiando el rótulo


de las partículas. El operador puede modificar, agregar y borrar el rótulo de cualquier partícula en la
imagen. las modificaciones se presentan en color azul para resaltar la alteración hecha a la evaluación
por default. los cambios afectan automáticamente los reportes resumidos, no solo las vistas previas de
imágenes. Si se modifican solamente unas pocas partículas, esto puede tener un efecto mínimo en el
resultado global. Enseguida aparece la lista de modificaciones que puede hacer el operador:

-19-
Agregar una nueva partícula: Cualquier parte seleccionada de la imagen puede ser
identificada con un rótulo. Para agregar un rótulo, haga clic izquierdo en la zona apropia-
da en donde se desea colocarlo. El rótulo se debe escoger en la lista que se presenta,
haciendo clic sobre él con el botón izquierdo del mouse. El rótulo que selecciona se
presenta en color azul para indicar la modificación. La partícula agregada también se
cuenta en el reporte resumido, de acuerdo a su nuevo rótulo.

Modificar la identificación de una partícula: Mueva el cursor sobre el rótulo que va a


cambiar. Haga clic derecho sobre el rótulo y aparecerá una lista de posibles rótulos. Esco-
ja el que desee haciendo clic izquierdo en el mouse. Se cambiará el rótulo por el escogido
y el nuevo rótulo aparece en color azul para indicar la modificación. La partícula selec-
cionada será contada en el reporte resumido de acuerdo al rótulo cambiado.
Borrar partícula: Mueva el cursor sobre el rótulo que va a cambiar. Haga clic derecho
en el rótulo y aparece una lista de posibles rótulos. Escoja la X roja del extremo de la lista
y haga clic con el botón izquierdo del mouse sobre ella, a fin de borrar el rótulo seleccio-
nado. El rótulo borrado no será contado en el reporte resumido, después de haber sido
removido.

Default: Todas las modificaciones se pueden cancelar fácilmente presionando este botón.
Esto restaura la evaluación automática original de la imagen seleccionada

Evaluar: Presione este botón para volver a evaluar la imagen escogida.

3.4 menú de configuraciones

El ingreso al menú principal de “configuraciones” solo es posible si el usuario ingresa al log como
Administrador o Servicio (ver capítulo 3.1). Las características disponibles en este menú se pueden
escoger en la parte superior de la pantalla. Después de ingresar una vez, todas las funciones de este
menú se encuentran disponibles hasta que cambie o salga del log. El botón de configuración no está
habilitado durante las mediciones.

3.4.1 Definición de Categorías

UriSed evalua cada parámetro de acuerdo a rangos semicuantitativos. Estos rangos se pueden indivi-
dualizar en la tabla de definición de categorías de acuerdo a las necesidades del usuario. En la tabla de
definición de categorías se presentan todas las partículas que han sido previamente activadas en el
icono de “Evaluación” (ver capítulo 3.4.4). Para cada partícula se puede crear un máximo de 5 catego-
rías, con un nombre de 8 caracteres para cada categoría. Siempre se toma como referencia la categoría
1 de modo que si el número de partículas está dentro del rango acordado para este parámetro, la
muestra es evaluada como negativa. En la columna de categorías del menú de la base de datos se
indica la correlación con los rangos en la tabla de definición de categorías. Por favor tenga en cuenta

-20-
que la columna de “Referencia” en el menú de la base de datos solamente se puede ver si ha sido
activada en el icono “Display” (ver capítulo 3.4.2).

Hacer doble clic en la fila de una determinada partícula en la tabla de definición de categorías, para
escoger la categoría que desea modificar. Aparece una ventana de diálogo en la cual se presentan todas
las categorías existentes para la partícula seleccionada. Modifique los rangos ingresando los nuevos
límites en la caja de edición. Al ingresar un nuevo límite superior para el rango automáticamente se
ajusta el límite inferior de los siguientes rangos, por lo tanto no es posible crear categorías que se
superpongan. Se pueden crear máximo 5 categorías por cada partícula, pero es posible tener menos. El
límite superior del rango más alto se debe ajustar como “<” lo cual automáticamente lo define como la
última categoría para la partícula. los nombres de las categorías se pueden escribir en la caja de edición
de la columna Display” de la ventana de modificación de categoría. No se puede asignar el mismo
nombre a categorías diferentes. los nombres de categorías ingresados se presentarán así en la evalua-
ción de las muestras en el menú de la base de datos.

-21-
3.4.2 Display

En este comando se puede individualizar la presentación de los diferentes menús en cinco paneles:

Grid & ruler: En este panel se puede ver una vista previa de la imagen presentada en el menú de la
base de datos. Los efectos de los ajustes hechos en este panel se pueden ver inmediatamente en la vista
previa de la imagen. Junto a la imagen presentada, se puede activar o desactivar el grid and ruler
chequeando o no la caja correspondiente (grid visible y ruler visible). La fuerza de las líneas se puede
ajustar presionando el deslizador llamado „alpha blending”, y la densidad del grid se puede incremen-
tar o disminuir por el número de unidades de grit en la caja llamada „grid unit” .

Propiedades de la celda fuente: En la ventana de vista previa hay dos botones. Aparece una ventana
adicional si presiona el botón “change font”. En esta ventana se pueden escoger los caracteres de los
rótulos en las imágenes evaluadas. Los parámetros variables son: font, estilo de letra, tamaño, efectos,
color y script. Presionando „set default” se restauran los parámetros por default.

Menú de datos: La unidad de los resultados se puede ajustar a: partículas/ alto poder archivado o
partículas//µl. Los resultados medidos se evalúan de acuerdo a la unidad establecida en la tabla de
resultados que se muestra en el menú de la base de datos. El usuario puede escoger si las columnas
“Nº”, “ref.” y “nombre de la celda” de la tabla de resultados se deben ocultar o mostrar, con la ayuda de
las cajas de chequeo reunidas en la parte inferior del panel En caso de que el LabUMat también esté
conectado aquí también puede determinar si los resultados químicos se deben presentar en el menú de
la base de datos y en caso afirmativo, en qué unidades.

Menú de medición: aquí puede determinar si las imágenes realmente registradas se deben presentar
en la columna de status del menú de medición. Esta opción se puede activar o desactivar con la ayuda
de la caja de chequeo “show preview image” .

-22-
3.4.3 Medición

En este punto puede ajustar los parámetros en conexión con el método de medición en diferentes
paneles.

Número de imágenes/muestra: En esta caja puede ajustar el número de imágenes registradas por
muestra (5, 10, 15 o 20).

La evaluación automática de las imágenes tomadas durante la medición se puede activar o desactivar
con la ayuda de esta caja de chequeo.

Auto evaluar imágenes: aquí puede determinar cuantas de las imágenes tomadas se evalúan
automáticamente durante la medición. Este número tiene que ser igual o menor que el “numero de
imágenes/ muestra”.

Set default: Presione este botón para volver a las configuraciones por default: “autofocus mode” –
fast, “number of images” – 15, “auto evaluate images” – 15.

Tipo de Tubo: por medio de estos botones de radio puede seleccionar los tubos de ensayo estrecho o
normal que se van a usar para las mediciones. Esta configuración afecta el método como Urised agita
la orina en los tubos de ensayo antes de medir la absorbancia de la muestra de 200 µl para la evalua-
ción. Si se usan tubos estrechos (suministrados por el fabricante), UriSed agita suavemente la muestra
con la bomba de absorción a fin de evitar que salpique orina hacia fuera de los tubos, en tanto que con
los tubos de ensayo normales la agitación tiene que ser efectuada con la bomba de aire a mayor
potencia.

-23-
Limitación de la muestra por la base de datos: El tamaño de la base de datos -el número máximo de
resultados en la base de datos es 1000, pero el límite de advertencia se puede establecer aquí. Al llegar
al límite de advertencia, aparece un mensaje de advertencia y después de superado el límite no se
realizarán más mediciones hasta que se vacíe la base de datos.

Repetir el recuento para el modo AUTO: Es posible hacer más evaluaciones paralelas - redundantes
de cada muestra. Se puede ajustar aquí, cuantas veces Urised debe independientemente medir cada
muestra. Por ejemplo, si este numero es „2”, entonces cada muestra será medida tres veces en el modo
AUTO. Asegúrese siempre de que hay suficiente orina en los tubos de ensayo, si se ha hecho el ajuste
para más de una medida paralela

Lista de trabajo: Si se encuentra activada la operación de la lista de trabajo Urised automáticamente


asigna los nombres de los pacientes de la lista de trabajo previamente recopilada, a la lista de resultados
de la medición. La lista de trabajo puede ser activada marcando “Activar la función lista de trabajo”.
También se puede ajustar en este panel si los nombres de los pacientes deben ser asignados a los
resultados de la médica de acuerdo a su secuencia en la lista o de acuerdo a los códigos de barras. La
forma de asignación deseada debe ser seleccionada con los botones de radio. La lista de trabajo puede
ser compilada en el editor de la lista de trabajo, que se puede abrir desde el menú de la base de datos
(referirse al capítulo 3.3.2 para detalles).

3.4.4 Configuraciones de la Evaluación

Se puede establecer cuantas partículas deben ser evaluadas por el UriSed automáticamente en las
imágenes de la muestra. En este icono de evaluación, verifique las partículas que deben ser detectadas
por el Urised y no marque las que no deben ser tenidas en cuenta. El Urised evalua todas las imágenes
de la muestra de acuerdo a estos ajustes y también los resultados de la medición se muestran de acuer-
do con esta selección (en el menú de la base de datos, en el editor de vistas de la muestra, en el reporte
impreso y en todos los procesos de transferencia de datos, también). Por default, todas las partículas
disponibles son seleccionadas excepto TRI, URI, UNC y SPRM

Nota:

• Si se selecciona un subgrupo de partículas, automáticamente su grupo principal será selec


cionado también (es decir, no es posible seleccionar solamente el subgrupo CaOxm si no se
selecciona el grupo principal CRY.
• Si se selecciona un grupo principal, sus subgrupos automáticamente serán seleccionados de
acuerdo a la configuración por default (o sea, si CRY es seleccionado, CaOXm y CaOxd y
URI serán automáticamente seleccionados en tanto que TRI se deja sin chequear.
• Si se selecciona un grupo principal que tiene subgrupos, todas las partículas pertenecientes
a subgrupos desechadas - junto con las partículas que no tienen clasificación adicional den-
tro de los subgrupos- serán contadas como ocurrencias del grupo principal

3.4.5 Transferencia

En el icono de transferencia se pueden ajustar las propiedades de transferencia de los


datos. En relación con el envío de datos, las siguientes funciones se pueden activar o desactivar:

-24-
• UriSed automáticamente exporta el resultado global recopilado después de terminar cada medición
si se marca la caja de primer chequeo.
• Por medio de la segunda caja de chequeo se puede establecer cuales resultados se deben transferir
desde el Urised. Si está activada, solamente los resultados de parámetros positivos se transfieren al
puerto en serie, tanto del sedimento como de los resultados químicos (si están disponibles=. En este
caso los resultados de parámetros negativos no son transferidos
Auto filtros: Activando o desactivando los posibles filtros se puede establecer cuales muestras se
deben transferir al puerto en serie. Los filtros se encuentran disponibles separadamente como muestras
positivas, negativas o no válidas. La descripción exacta de los diferentes tipos de muestra se pueden
encontrar en el capítulo 3.3.1. Si se seleccionan todos los filtros, los datos de todas las muestras serán
enviadas al puerto en serie.

Exportar nombre de fólder: La Exportación del nombre de fólder siempre contendrá la ID de las
muestras, el nombre de los pacientes y la fecha exacta de la medición. Sin embargo, se puede estable-
cer como se deben generar exactamente los nombres de fólder, si se inicia con la ID de la muestra, o
con el nombre del paciente o la fecha y hora de medida. Debe tenerse en cuenta como se desea que los
datos exportados se ordenen más tarde en su base de datos a donde se transfieren los datos (los regis-
tros se pueden ordenar fácilmente por sus nombres de fólder).

3.4.6 Impresión

En este icono se pueden configurar las propiedades de impresión.

En relación con el “Reporte impreso” se pueden activar o desactivar las siguientes funciones:
• UriSed automáticamente imprime la tabla de resultados globales recopilados después de terminar
cada medición si se marca la primera caja de chequeo.

• Por medio de la segunda caja de chequeo, se puede establecer cuales resultados se deben imprimir.
Si está activada, solamente se imprimen los resultados de parámetros positivos, tanto del sedimento
como los resultados químicos ( si están disponibles). En este caso los resultados de parámetros
negativos no se imprimen Si solamente se imprimen los resultados de parámetros positivos, en el
encabezado de la impresión aparece la línea “Only positive ítems”.
Auto filtros: activando o desactivando los posibles filtros se puede individualizar cuales muestras se
imprimen. Los filtros se encuentran disponibles separadamente para muestras positivas, negativas o no
válidas. La descripción exacta de los diferentes tipos de muestra se puede encontrar en el capítulo
3.3.1. Si se seleccionan todos los filtros, todas las muestras se imprimen

-25-
3.4.7 Trabajando con LabUMat

UriSed se puede utilizar conjuntamente con el analizador de química urinaria LabUMat para lograr el
máximo de eficiencia. Referirse al capítulo 4.5 para conocer como conectar los dos instrumentos, y los
detalles de su cooperación se pueden configurar en la pantalla detallada a continuación.

Conexión Urised-LabUMat: Se debe activar la conexión entre Urised y LabUMat para su uso con-
junto. Si se activa el campo “Work with LabUMat function is enabled”, Urised trata de conectarse con
LabUMat durante la iniciación. Si la conexión es exitosa, el mensaje “LabUMat Online” aparece
escrito en la esquina inferior izquierda de la pantalla.

Criterios para la medición de la muestra:


Se puede establecer si todas las muestras deben ser medidas por Urised o solo aquellas que hayan
resultado positivas de acuerdo a los resultados químicos. Si se chequea en el segundo botón de radio,
Urised se salta las muestras con resultados químicos negativos.

Criterio de identificación del código de barras:


Los resultados de química urinaria son asignados a los resultados de sedimentación de acuerdo al
código de barras que los identifica. La indicación “Expired barcode time interval” fija el intervalo de
tiempo entre los resultados de química y de sedimento para el cual se pueden asociar. Si una determi-
nada muestra es medida en el LabUMat y llega al Urised después del intervalo de tiempo escogido,
entonces los resultados de las dos medidas diferentes no se asignan uno a otro.

-26-
3.4.8 Mantenimiento

Este submenú está protegido por un password y está disponible solamente para personal de servicio
autorizado, bajo el log de “Servicio” o de “Administrador” .

Escriba el nombre del laboratorio o el código en la


caja de edición. El texto escrito en este campo se pre-
sentará como identificación del laboratorio en los re-
portes impresos.

Con ayuda de este botón el password por default se puede cambiar. El password de Admi-
nistrador se puede cambiar en el caso de ingresar con el log “Administrador”, y el password
de servicio se puede cambiar en caso de ingresar con el
log de “Servicio” user. Para cambiar el password, se debe ingresar primero el ya existente. Por default
el password para “Administrador” es SETTINGS.
Presione este botón para hacer una descripción del sistema en un archivo de reporte que
posteriormente puede ser enviado a su distribuidor. Para generar el archivo de reporte
simplemente presione este botón y escoja el destino apropiado al cual se debe enviar copia
del reporte. El archivo de reporte generado será automáticamente guardado de acuerdo al destino indi-
cado. Siempre envíe este reporte a su distribuidor cuando haya tenido algún problema con el instru-
mento.

-27-
3.4.9 Servicio

Este sub-menú está protegido por un password y solo está disponible para personal de servicio autori-
zado bajo el log de usuario “Servicio”.

3.5 Info
Esta ventana reúne todo los números de las versiones del software-, hardware-y driver de los diferentes
módulos actualmente presentes en su Urised.

4 Operación

4.1 Carga de las cubetas en el UriSed

UriSed opera con cubetas individuales desechables. Las cubetas se suministran en recipientes de 50
cubetas cada uno. Antes de iniciar la medición, se deben cargar las cubetas en el instrumento.

Tome uno de los recipientes con cubetas suministrado por el fabricante e insértelo en el revolver carga-
dor de cubetas. La forma asimétrica del recipiente asegura la alineación apropiada en el cargador.
Después de colocar el recipiente en el cargador, retire el sticker del fondo del recipiente simplemente
halándolo. Sostenga firmemente la parte superior del recipiente mientras quita el sticker, para evitar
que el recipiente se salga. Es posible cargar hasta 12 recipientes en el cargador de cubetas al mismo
tiempo.
Los recipientes de cubetas que estén vacíos se deben retirar del instrumento y desecharse separada-
mente.

Importante!
• UriSed solo puede ser operado con sus propias cubetas suministradas por el fabricante del
instrumento.

• Las cubetas solo se pueden utilizar una vez. Nunca utilice las cubetas más de una vez

• Nunca toque las cubetas no utilizadas, pues cualquier contaminación puede frustrar la eva-
luación microscópica.

-28-
• Retire el sticker del contenedor de cubetas solamente después de haberlo insertado en
la ranura del revolver cargador de cubetas. De lo contrario, las cubetas pueden caerse
fácilmente por fuera del recipiente durante la inserción.

4.2 Modos de medición

El modo de medición se puede seleccionar en el menú de “Medidas”, presionando el botón de modo


de médica que muestra el estado actual: “Auto” o “Manual”. El modo Automático es seleccionado
por default.

En el modo automático las mediciones son realizadas continuamente y el Urised solamente se detiene
si no hay más muestras en la unidad transportadora de gradillas, o si se han terminado las cubetas o el
operador presiona el botón “Stop measurement”.

En el modo “Manual” UriSed ejecuta exactamente las mediciones en la secuencia previamente fijada
por el operador. El número de mediciones que se desea se puede ingresar en el campo que aparece a la
derecha después de presionar el botón “Start measurement” si el modo “Manual” ha sido escogido
previamente. En este modo también es posible hacer evaluaciones paralelas - redundantes para cada
muestra.

Escriba el número de mediciones que desea en el campo “Sample Count” e ingrese el número de
repeticiones de la medida en el campo “Repeat Count”. Inicie la operación con el marcador verde o
presione el X en rojo para cancelar. Urised mida cada muestra las veces redundantes que se hayan
establecido en el campo de Repeticiones y evalua el número de muestras separadas que se hayan
indicado en el campo de Muestras a contar (“Sample Count”) .El instrumento se detiene antes de
completar el número programado solamente si se agotan las cubetas o si hay menos muestras en la
unidad transportadora de gradillas, que el previamente fijado o si el operador presiona el botón de
“Stop measurement”. Siempre, si se inicia una nueva secuencia de mediciones, se vuelve a iniciar el
conteo desde cero.

Nota

• En el modo “Automático” siempre hay una cubeta que ya ha sido cargada en la posición de
muestreo cuando la medición se detiene porque no hay mas muestras en la unidad transpor-
tadora de gradillas. Si no se inician más mediciones, esta cubeta será directamente enviada a
desechos cuando se apague el instrumento.

-29-
• UriSed requiere por lo menos 2 ml de muestra de orina en el tubo de ensayo para cada medi-
ción. Como usa 0.2 ml de muestra de orina para cada evaluación, siempre asegúrese de que
hay suficiente orina en los tubos de ensayo antes de iniciar las mediciones paralelas

4.3 Identificación de resultados de las pruebas

Los resultados pueden ser identificados por los números de ID generados automáticamente o por los
códigos de barras fijados a los tubos de ensayo. Ambas identificaciones se pueden cambiar más tarde
renombrando los registros en el menú de base de datos. Los atributos de las posibles identificaciones se
concluyen en los siguientes:
ID generadas automáticamente: Urised identifica las muestras por su posición. Los primeros 3 dígitos
de ID codifican el número de la gradilla, y los dos siguientes codifican la posición de la muestra en la
gradilla. La numeración de las gradillas se inicia de nuevo desde la anterior cuando se ha apagado. Sin
embargo, Urised asegura que las ID generadas automáticamente son exclusivas durante un periodo del
día. Esto significa que si el instrumento se apaga por cualquier razón durante un día y la numeración de
las gradillasse inicia de nuevo (desde la primera gradilla y primera posición), en vez de las ID ya exis-
tentes, UriSed extiende la numeración con un número adicional.
Identificación por código de barras: Las muestras de orina se pueden identificar por códigos de
barras si estos se fijan a los tubos de ensayo. Para saber qué tipos de códigos de barras se pueden usar y
como se aplican a los tubos de ensayo, por favor refiérase al capitulo correspondiente “Colocación de
códigos de barras en los tubos de ensayo”.

4.4 Rutina diaria típica

Es muy fácil operar el UriSed después de haberlo configurado para operación normal, y haber cargado
las cubetas en el instrumento e instalado apropiadamente el sistema húmedo. Simplemente siga las
instrucciones enlistadas a continuación para terminar su jornada de
trabajo de laboratorio sin esfuerzo.

Importante:

• Solamente profesionales especialmente entrenados pueden usar el instrumento.


• Utilice siempre guantes de caucho u otra ropa protectora cuando opere el UriSed.
1. Retire todas las gradillas del transportador de gradillas y encienda el UriSed y el PC. inicie el
software del Urised en el PC. El procedimiento de autodiagnóstico se inicia automáticamente y
aparece el menú de Medición en la pantalla.

2. Prepare las muestras de orina en los tubos de ensayo y coloque los tubos en las gradillas que se
suministran. Si sus tubos de ensayos son identificados con código de barras, tenga cuidado de
verificar que el código se encuentra hacia el lado abierto de las gradillas, de otra forma el lector de
códigos de barras no podrá identificar los tubos de ensayo

3. Coloque las gradillas con los tubos de ensayo que contienen las muestras de orina en la unidad
transportadora de gradillas a la derecha de los pequeños pines negros del lado derecho del agujero
guía de los tubos de ensayo. Tenga el cuidado de colocar las gradillas en la unidad transportadora
con el lado abierto mirando a la derecha. El Urised automáticamente asegura el correcto angulado
de las gradillas antes de que ellas lleguen al agujero de guía de los tubos de ensayo

-30-
Nota:

llene los tubos de ensayo con un mínimo de 2.0 ml de orina. Para la medición se usan
solamente 0,2 ml de orina, pero se requiere mayor cantidad para realizar apropiadamente el
muestreo.
4. Ahora el UriSed está listo para operar. Seleccione el modo de medición (automático o Manual). En
el modo Manual, el número de muestras de orina que desea medir en secuencia tiene que ser
ajustado. Para la descripción detallada de estos modos ver el capítulo Modos de medición. Des-
pués de ejecutar las instrucciones arriba mencionada, solo tiene que presionar el botón “Start
measurement” y Urised realizará automáticamente su trabajo de laboratorio. Durante las medicio-
nes, el proceso de medición se muestra en la pantalla: fecha, hora, posición de la muestra, ID,
nombre y status de cada cubeta. Los resultados de la medición se pueden estudiar en el menú de la
base de datos (para detalles ver el capítulo correspondiente a menú de la base de datos.

5. Para terminar el trabajo presione el botón “Stop measurement”. UriSed no se detiene inmediata-
mente, solo después de evaluar las cubetas que ya se habían llenado o eran próximas a llenarse con
la muestra de orina cuando se presionó el botón de Stop.

Nota:

UriSed no inicia la operación y durante esta se detiene automáticamente en los


siguientes casos:

• Si no hay más tubos de ensayo • Si el recipiente de desechos está lleno

• Si la base de datos está llena • Si el contenedor de desechos está lleno

• Si no hay más cubetas • Si los elementos de la lista de trabajo se han


consumido y la lista de trabajo está activada

• Si se agota el agua destilada

6. Si la última gradilla permanece dentro del agujero de guía de los tubos de ensayo después de termi-
nar las mediciones, presione el botón “Rack out” para retirar la gradilla. Después de esto se pueden
vaciar las muestras ya medidas.

7. Apague el instrumento presionando el botón “Exit”. Antes de apagar el instrumento al final del día,
debe realizarse el procedimiento de lavado. Encuentre los detalles de este procedimiento en el
capítulo 6 (Mantenimiento)

8. Apague el equipo con el Switch rojo situado al lado derecho, luego apague el PC también.

9. Abra el cesto de desechos al lado izquierdo del equipo y vacíelo. También se recomienda lavarlo al
final del día.

10. Limpie el instrumento al final del día siguiendo las instrucciones del capítulo 6 (“Mantenimiento”).

-31-
4.5 Operación del UriSed junto con el LabUMat

El UriSed se puede conectar con el LabUMat, analizador químico de orina del mismo fabricante. Los
dos instrumentos conjuntamente proveen una solución compleja en el campo de análisis de orina, que
incluye tanto los resultados de química urinaria como de sedimentación de orina.

4.5.1 Establecimiento de la conexión

Para que ambas mediciones se hagan de la manera más conveniente, primero debe
configurar los dos instrumentos en la forma que se describe, en unos pocos pasos:

1. Localice un sitio con suficiente espacio para instalar juntos los dos instrumentos.
2. Coloque la caja conectora – suministrada con el UriSed – en la parte intermedia
y una el Urised con el LabUMat. Ajuste las patas de ambos instrumentos en los orificios
de la caja conectora.
3. Ajuste los móviles de gradillas a ambos instrumentos y coloque la unidad distribuidora de gradillas
entre ellos por la parte superior
4. Conecte el LabUMat con el UriSed mediante el cable en serie que se suministra.
5. Para lograr la cooperación más conveniente entre los dos instrumentos, ingrese el menú de configu-
ración del LabUMat. localice el submenú del analizador de Sedimentos” en “Configuración Gene-
ral y active la opción “Start with sediment analyzer” (Iniciar con el analizador de sedimento). Tam-
bién ingrese el menú de transferencia del LabUMat y ajuste el tipo de transferencia a “Urised”. Esto
sin embargo, solamente afectará la operación si la cooperación con el LabUMat se activa también
en el Urised en “Settings/LabUMat” . En este punto del menú de UriSed también se pueden confi-
gurar algunos detalles más, como se describe en el capitulo 3.4.7. Activando o desactivando la
conexión con LabUMat, UriSed automáticamente actualiza el estado de conexión.
Si la conexión se ha establecido exitosamente, esto es indicado con un pequeño icono
de computador en la esquina superior derecha del LabUMat y aparece el mensaje
“LabUMat Online” en la esquina inferior izquierda de la pantalla del Urised.
Los dos instrumentos permanentemente - cada 20 segundos - verifican si existe la conexión
entre ellos y se genera un mensaje de error si se pierde la conexión. Haciendo clic derecho en “Indica-
dor del status de Conexión” en la línea inferior de la pantalla puede seleccionar la función apropiada
para conectar o desconectarlo del LabUMat.

Simplemente coloque todas las muestras en la unidad transportadora de gradillas del LabUMat y pre-
sione el botón “Start measurement” sobre la pantalla de toque para realizar las mediciones en ambos
instrumentos. De acuerdo a la configuración, cada gradilla medirá primero en el LabUMat y luego
enviará al Urised la muestra para la evaluación del sedimento en el Urised. Es suficiente con ejecutar
los pasos de la lista anterior una sola vez, no deben repetirse cada vez. Sin embargo, tenga en cuenta
por favor las siguientes convenciones, porque son importantes para asegurar la cooperación apropiada
entre los instrumentos:

• Los resultados de la medición en el LabUMat y el UriSed se asocian solamente de acuerdo a la


identificación con el código de barras de las muestras. los resultados solamente aparecen en el
reporte común si se han usado códigos de barras en los tubos de ensayo. Referirse al capítulo 3.4.7
para detalles.

-32-
• Las mediciones se realizan de acuerdo a la configuración hecha en el LabUMat (por ejemplo si se
establecen 2 mediciones manualmente en el LabUMat, entonces se harán dos mediciones manuales
en el Urised también).

• La secuencia de lectura de áreas escogida en el LabUMat automáticamente cambia la secuencia en


el Urise mientras haya una conexión en línea entre los instrumentos.

• Cuando el UriSed y el LabUMat se conectan entre sí, sus horarios se sincronizan de acuerdo a la hora
establecida en el Urised.

4.5.2 Operación común

Es muy fácil operar los dos instrumentos conjuntamente, si se encuentran conectados apropiadamente
y una comunicación en línea entre ellos. A fin de poder usar los dos instrumentos de la manera más
conveniente a sus necesidades, por favor, tómese el tiempo requerido para estudiar las posibilidades de
operación que se describen a continuación

Cuando UriSed y LabUMat se encuentren conectados también es posible iniciar mediciones separadas
pero solo en Urised. por lo tanto si para algunas muestras solamente se requiere evaluar el sedimento,
no tiene que desconectar los dos instrumentos, simplemente puede iniciar las medidas requeridas di-
rectamente en el Urised. También es posible iniciar mediciones nuevas en secuencia en el LabUMat
antes de que el Urised termine todas las muestras de ciclos previos de medición. Si las mediciones se
están haciendo en el modo manual, el número de medidas iniciadas será agregado (es decir, si el Urised
está todavía trabajando en 4 mediciones manuales y mientras tanto se inicia una nueva medición ma-
nual de tres muestras en el LabUmat, entonces Urised mostrará que está trabajando en 7 mediciones
manuales).

Cuando se inicien mediciones comunes, todos los detalles tienen que configurarse en el LabUMat y
este los enviará al Urised:

• Modos de medición
• Número de mediciones paralelas

Las mediciones comunes iniciadas en el LabUMat serán rechazadas por el UriSed en lo siguientes
casos:
• Si hay un error con el UriSed o no se ha iniciado todavía (la descripción detallada de todas las
posibilidades de bloqueo de la operación se puede estudiar en el capítulo 4.4)

• Si el UriSed está actualmente realizando auto mediciones iniciadas separadamente, directamente


desde el UriSed

• Si el UriSed está realizando auto mediciones comunes iniciadas en el LabUMat y se inicia una
nueva secuencia en el LabUMat que es una secuencia de medición manual o una secuencia de
automedición con diferentes números paralelos de medida que han sido fijados en el proceso de
medición previo, entonces Urised rechaza las nuevas mediciones requeridas hasta cuando termine la
actual secuencia de automediciones que está corriendo.

-33-
Si las mediciones no pudieron iniciarse en el Urised, en el LabUMat aparece el mensaje: “El inicio de
la medición es rechazado por el analizador de sedimento!” en tanto que el UriSed muestra la razón o
razones por las cuales no ha podido iniciar la operación.
Importante!

• UriSed puede ser operado solamente con sus cubetas, suministradas por el fabricante del
instrumento.

• No toque la parte que mueve las gradillas durante la operación cuando hay gradillas con
tubos de ensayo en ellas.

• Si reutiliza los tubos de ensayo suministrados, no olvide lavarlos cuidadosamente. Los tubos
de ensayo sucios podrán frustrar los resultados de la prueba. De ser posible utilice los tubos
de ensayo una sola vez! No reutilice los tubos para uso una sola vez!

• Si utiliza tubos de ensayo de vidrio, coloque solamente un máximo de 5 gradillas, a la vez (50
tubos de ensayo) en la unidad transportadora de gradillas. Como los tubos de vidrio son más
pesados, un número mayor podría dañar las bandas de hule de la unidad transportadora de
gradillas

• El proceso de medición se suspende si se presenta cualquier problema durante la operación.


En caso de falla consulte el capitulo de Mensajes de error y resolución de problemas.

• Nunca apague el instrumento con el switch rojo lateral durante el proceso de medición. Siem-
pre termine a través del software presionando el botón “Exit” antes de apagar!

• Utilice siempre el instrumento de la manera recomendada! Puede ser peligroso si evita las
protecciones.

• Nunca toque las partes del instrumento que están marcadas con el símbolo ESD (Descarga
Electrostática

5 Control de calidad

El comportamiento de las mediciones con el UriSed se puede verificar mediante el procedimiento


integrado de control de calidad. Para las mediciones de control debe utilizar solamente la solución de
control Quantimetrix -recomendada por el fabricante. Contacte a su distribuidor para detalles sobre la
solución.
Hay dos tipos de solución de control: Normal (nivel 1) y anormal (nivel 2). La solución de control
normal - similar a la orina normal - no contiene partículas anormales, en tanto que la solución de
control anormal -como la orina anormal- contiene algunos elementos formes en una concentración
determinada. Durante el control de calidad el instrumento mide primero la solución control normal. y
después mide la solución anormal y verifica si se pueden encontrar los elementos diluidos (partículas
como RBC y WBC) en la concentración establecida. El control de calidad es exitoso si el resultado
cumple con los valores fijados.

-34-
Toda información y parámetros relacionados con la medición de los controles de calidad se reúne en el
menú de control de calidad, al cual se puede acceder con el botón apropiado del menú principal, al lado
derecho de la pantalla. Después de ingresar al menú de control de calidad, la ventana insertada arriba se
visualiza. Al lado derecho de la pantalla se encuentran los rangos de aceptación para los elementos
evaluados (RBC y WBC como partículas), que pueden estar ajustados separadamente para las solucio-
nes 1 y 2 . Puede modificar los límites de rangos de aceptación en las tablas y guardar los cambios
presionando los botones “Set” Las medidas de control de calidad para las soluciones 1 y 2 son correctas
si para ambas partículas - WBC y RBC - los resultados están dentro de los límites especificados en las
tablas pequeñas antes mencionadas. Presionando los botones de “Default”, se restauran los datos por
default – que están indicados en la imagen anterior - para las partículas relevantes.
los resultados de la medición de los controles se muestran en cuatro diagramas separados en el menú de
control de calidad. Los datos de medición de los controles están indicados en el eje horizontal y el
número de partículas relevantes se presenta en el eje vertical. Los dos primeros diagramas - que indican
el número de partículas RBC y WBC - pertenecen a la solución de control de nivel 1 y los dos últimos
diagramas corresponden a los datos de RBC y WBC en la solución control de nivel 2. Los límites de los
rangos de aceptación para las partículas verificadas se indican con rojo en los diagramas.
Para efectuar la medición de control de calidad, vacíe por lo menos 2 mL de las soluciones
de control normal y anormal, en dos tubos de ensayo separados y colóquelos en una gradi-
lla. Presione el botón INICIAR QC Y EL Urised le pedirá que inserte el tubo de ensayo
lleno con la solución 1 primero, seguido por el tubo que contiene la solución de nivel 2. Inserte la
gradilla con las dos soluciones y presione OK sobre el mensaje que aparece en la pantalla.
.

-35-
Presione este botón para imprimir los diagramas presentados en el menú de control de
calidad. Los diagramas impresos se guardan en el subdirectorio QC_CHARTS del direc-
torio principal de programas de UriSed

Cierre el menú de control de calidad para regresar a la ventana de menú previamente


activada (menú de medición o de base de datos)

6 Mantenimiento

Para evitar infecciones, limpie cuidadosamente el UriSed. Utilice agentes limpiadores, con alcohol,
libres de soluciones de aldehídos desinfectantes (bactericidas, fungicidas, virucidas)

Advertencia!
• Como la orina es un líquido de origen humano, puede ser infeccioso y tiene la posibilidad de
riesgo biológico.

• Manipule con cuidado las cubetas utilizada y contaminadas con orina!

• Utilice siempre guantes de caucho u otra ropa protectora cuando opere el UriSed.

Para mantener el UriSed en perfectas condiciones se recomienda efectuar diariamente las siguientes
operaciones:
1. Antes de apagar el instrumento al final del día, coloque 6 ml de solución al 2% de NaOCl en un tubo
de ensayo. Retire todas las gradillas remanentes con tubos de ensayo, del transportador de gradillas
y coloque el tubo de ensayo con solución de NaOCl en una gradilla slo. Retire el posicionador de
cubetas y presione el botón “Exit”. Confirme el proceso de limpieza automática y espere a que este
se termine. Tarda aproximadamente 5 minutos

2. Después de apagar el instrumento abre el cesto de desechos en el lado izquierdo del equipo y vacíe-
lo. También se recomienda lavarlo primero con solución al 2 % de NaOCl y luego con agua, al final
de cada día. Por favor, note que la medición no se puede iniciar si el cesto de desechos está lleno.

3. Vaciar el recipiente de desechos acuosos y límpielo con solución al 2% de hipoclorito de sodio, y


luego enjuague con agua. Por favor, note que la medición no se puede iniciar si el recipiente de
desechos acuosos está lleno.
-33-
4. Retire la unidad transportadora de gradillas para limpiarla con un trapo húmedo con solución alco-
hólica, o solución desinfectante libre de aldehído. Esta parte no contiene componentes eléctricos, de
modo que no debe preocuparse si algo de agua penetra en su interior. Sin embargo, no se recomien-
da sumergir el transportador de gradillas en agua, porque el exceso de agua puede dañar componen-
tes internos.

5. Retire las siguientes partes: avanzador de cubetas, cubierta y brazo de la centrifuga. Para abrir la
cubierta de la centrífuga, primero debe retirar el posicionador de cubetas. Después presione el

-36-
retenedor de color negro sobre la cubierta de la centrifuga para liberarla
y retire fácilmente la cubierta

6. Limpie las partes removibles con solución desinfectante. La forma más eficiente de limpiar las partes
removibles es usar un spray desinfectante (p.e. Isorapid Spray, Dentiro Mikro Spray etc.)
A falta de spray las partes removibles se pueden enjuagar con solución alcohólica o de
hipoclorito de sodio. Limpie en especial las superficies ocultas.

7. Limpie la bandeja debajo del posicionador de cubetas y el avanzador de cubetas con un trapo hume-
decido en solución desinfectante. Limpie también los pines fijadores

8. Sin aflojar el tornillo fijador, gire el brazo que sostiene las cubetas por encima del microscopio, a un
lado y limpie el objetivo del microscopio suavemente con tela de algodón humedecida en alcohol al
70 %

9. Seque las partes removibles antes devolver a colocarlas

10. Si es necesario, use una tela humedecida para limpiar la superficie del instrumento también.

Importante!

• Retire el posicionador de cubetas antes de iniciar el proceso de limpieza automático


presionando el botón “Exit” al final del día.

• En caso de una obstrucción extraordinaria (p.e. debida a la aplicación inadecuada del instru-
mento) coloque solución de hipoclorito de sodio al 5% en un tubo de ensayo, coloque este tubo
en una gradilla sobre el transportador de gradillas y luego inicie el proceso de limpieza

• No olvide colocar un tubo de ensayo lleno con solución desinfectante, en la gradilla antes de
presionar el botón “Exit”

• No apague el UriSed presionando el switch principal antes de haber terminado el proceso de


limpieza automática

• No utilice spray dentro del instrumento. Saque las partes removibles primero. Use una tela
húmeda para limpiar las partes internas.

• No AFLOJE NI DESATORNILLE el tornillo fijador del brazo sostenedor de cubetas encima


del microscopio, cuando lo gire a un lado.

• No toque el objetivo del microscopio con las manos, límpielo solamente con la tela de algodón.

• No utilice otros agentes limpiadores diferentes al alcohol para limpiar el objetivo.

-37-
7 Mensajes de Error, resolución de problemas

7.1 Mensajes de advertencia

Si aparece uno de los mensajes de advertencia de la siguiente lista siga las instrucciones indicadas en
la sección de resolución de problemas y presione OK. Algunos mensajes desaparecen inmediatamente
si la causa se resuelve

Mensajes de advertencia Resolución del problema


No hay gradilla! Coloque la gradilla en la unidad
transportadora de gradillas.
No hay tubo! Coloque los tubos en las gradillas.
Transportador de gradillas lleno! Retire las gradillas ya medidas.
Desechos lleno! Vacíe el recipiente de desechos.
No hay líquido de lavado! Llene con líquido de lavado el recipiente
de lavado.
No hay cubeta en la línea frontal! Coloque el posicionador de cubetas en la
posición de inyección.
No hay cubeta en la línea de atrás! Coloque el avanzador de cubetas
enseguida de la posición de microscopio
No hay cubeta! Inserte los contenedores llenos de cubetas
en el revolver sostenedor de cubetas

7.2 Mensajes de Error


Durante la operación. un programa de control verifica las condiciones de operación requeridas para la
ejecución apropiada de cada función. Si la verificación indica que hay algún problema, aparece un
mensaje de error. Si aparece un mensaje de error, presione el botón ”Init” en el menú de medición. En
algunos casos esto resuelve automáticamente el problema iniciando el Urised. Si no, trate también
apagando y volviendo a prender el instrumento para reconfigurar el hardware, lo que puede ayudar a
eliminar el problema. Antes de presionar el botón “Init” verifique la disposición de las cubetas
en el instrumento y retire las que puedan estar atoradas si aparece el siguiente mensaje
• Error en la posición del brazo de la base!
• Error en la posición del brazo del robot!
• Error en la posición del brazo de la centrífuga!
• Error en la posición del brazo del microscopio!

Si persiste el problema, o aparece cualquier otro mensaje de error, por favor contacte a su distribuidor
para que le ayude a resolver el problema.
El instrumento debe ser reparado solamente por personal de servicio especialmente entrenado.

Importante!
No intente reparar el equipo sin ayuda de un profesional.

-38-
8 Datos técnicos

Metodología: Procesamiento de imágenes de HPF


Detección Incluida en el microscopio
Procesamiento Max.: Hasta 80 muestras/hora
Memoria: 1000 mediciones
Impresora: Externa
Tamaño: 600 X 650 X 600 mm
Peso: 80 kg
Potencia – Unidad de medición: 100-250 VAC, 50-60 Hz / 600 W
Consumo de energía: A 90V consume 1A
A 275V consume 430mA
Fusible: T8AL
Potencia – Operación del PC: 230 VAC, 50 Hz / 400 W
*Interfases: Interfase USB
IEEE 1394 Interfase de alambre de incendio
RS232 interfase en serie
ID del paciente ingresada: Automáticamente del código de barras leído en el tubo
Temperatura de operación: 15-30 °C
Humedad de operación: 20-80 %
Temperatura de almacenamiento: (-20) -(+80 )°C
Humedad para almacenamiento 20-80 %
* Todos los dispositivos conectados deben cumplir con el estándar EN 60950 y todas sus extensiones
relevantes para el tipo de dispositivo conectado

9. Símbolos

Diagnóstico In vitro

Advertencia

Información incluida

Número de Serie

Fabricante

Riesgo Biologico

Advertencia! Alto Voltaje!

Descarga electroestatica

-39-

También podría gustarte