Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
RANGJUNG DORJE
MAESTRO DEL
M A H A M U D R A
Original en Ingles
por
Ruth Gamble
V I D A S D E L O S M A E S T R O S
El Tercer Karmapa
Rangjung Dorje
MAESTRO DEL MAHAMUDRA
Introducción .............................................................................................. 1
La Biografía
1. Nacimiento .......................................................................................... 21
2. Educación ............................................................................................ 42
3. Retiro ................................................................................................... 60
4. Enseñanzas .......................................................................................... 79
5. Muerte .................................................................................................105
Los Escritos
VII
P rólogo de la Versión en Ingles
IX
PRÓLOGO
X
PRÓLOGO
XI
PRÓLOGO
XII
PRÓLOGO
R UTH G AMGLE
Junio 2019
Manaus, Amazonia, Brasil
XIII
A gradecimientos de la
Versión en Ingles
XV
El Tercer Karmapa
Rangjung Dorje
I ntroducción
1
INTRODUCCIÓN
2
INTRODUCCIÓN
3
INTRODUCCIÓN
misos que mantuvo con las tradiciones tántricas que estaba facultado para
cultivar. La mayoría de estas fueron prácticas propagadas por la tradición
Kagyu. Esta tradición fue fundada en el Tíbet por el traductor Marpa
(1012?–1097) después de recuperar las enseñanzas de los Mahasiddhas de
la India.12 Se hizo famoso por su estudiante Milarepa (c. 1040-1123), que
era famoso por su historia de vida y sus canciones. Las principales
prácticas de los Kagyu eran el Mahamudra y las asociadas con los Seis
Dharmas de Naropa: (1) el yoga del calor interior, (2) el yoga del cuerpo
ilusorio, (3) el yoga de la luz clara, (4) el yoga de los sueños, (5) el yoga
del estado intermedio, y (6) el yoga de la transferencia de la conciencia en
el momento de la muerte.13 Naropa era un Mahasiddha Indio que, según la
tradición, era el maestro principal de Marpa.14 Las principales prácticas
tántricas asociadas con esta tradición, que se utilizaron como base para la
práctica de los Seis Dharmas y el cultivo del Mahamudra, eran las de los
ciclos tántricos de Chakrasamvara, Vajravarahi y Avalokitesvara.
Sin embargo, en consonancia con su compromiso con la imparcialidad,
Rangjung Dorje mantuvo, cultivó y alentó varias otras prácticas que
estaban asociadas principalmente con otras tradiciones. Mantuvo y
promovió linajes asociados con la tradición Ñingma, por ejemplo, expre-
sando una particular afecto por el ciclo tántrico Hevajra, la tradición del
Tesoro de la Esencia del Corazón,15 y la visión de la Gran Completación y
el camino dentro de ella. Además, su devoción al supuesto fundador de la
tradición Ñingma, el “segundo Buda” Padmasambhava, es evidente a lo
largo de sus escritos. Junto con estas conexiones de larga duración,
Rangjung Dorje también estudió con maestros de la tradición Kadam, que
había sido fundada por el erudito Indio y siddha Atisa (982-1054). Ante la
insistencia de su maestro Orgyenpa, se convirtió en un adepto del Tantra
de Kalachakra.
El otro linaje al que se dedicó Rangjung Dorje fue en muchos aspectos
el más personal y absorbente de todas las tradiciones que mantuvo: el
linaje de reencarnación de los Karmapa. Después de ser reconocido por
Orgyenpa cuando era un niño, heredó lo que para entonces era una historia
personal de siglos que entrelazaba su historia con las vidas y responsa-
bilidades de ambos Karmapas anteriores. Los dos Karmapas anteriores,
4
INTRODUCCIÓN
5
INTRODUCCIÓN
6
INTRODUCCIÓN
7
INTRODUCCIÓN
8
INTRODUCCIÓN
9
INTRODUCCIÓN
10
INTRODUCCIÓN
11
INTRODUCCIÓN
12
INTRODUCCIÓN
13
INTRODUCCIÓN
14
INTRODUCCIÓN
15
INTRODUCCIÓN
16
INTRODUCCIÓN
gurú del Gran Khan Qubilai. Chögyel Pakpa desempeñó los tres papeles
de preceptor de la corte Mongola, “Gran Señor” del Tíbet, y abad de los
Sakya,49 pero estos papeles se dividieron más tarde entre varios miembros
de la tradición Sakya, generalmente de la familia Khön.
Junto con esta alineación, los príncipes Mongoles y los Khans menores
desarrollaron y sostuvieron relaciones con otros jerarcas religiosos
Tibetanos. Con el tiempo, estas relaciones se formalizaron en un sistema
de trece estados en el centro del Tíbet, todos los cuales estaban asociados
con monasterios, y cada uno de los líderes de estos estados podría
relacionarse directamente con la corte Mongola. El poder relativo de estos
centros cambió con el perfil de los príncipes asociados a estas sedes y el
carisma de sus adeptos religiosos. Los Mongoles recogieron adeptos
religiosos, o bagshis, de todo su imperio,50 y desempeñaron un papel
destacado en la corte Mongola. Los bagshis Tibetanos eran particular-
mente apreciados por sus habilidades para extender la vida, repeler a los
enemigos y, predecir y evitar desastres. Por una variedad de razones —la
perspectiva de enfermedades, las complejidades y la volatilidad de la
política Mongola, el apego al Tíbet o el deseo de realizar retiros— muchos
de los invitados no fueron. Pero aquellos que lo hicieron pudieron
acumular poder, riqueza y, como Leonard van der Kuijp ha demostrado,
muchos de los tesoros culturales y religiosos por los que el Tíbet se hizo
famoso.51
La relación de Rangjung Dorje con la corte Mongola fue tanto general
como específica. El Imperio Mongol formó el telón de fondo político de su
vida; libró una guerra en su región natal cuando era un niño, su gobierno
indiscriminado exageró las hambrunas y el desplazamiento a medida que
crecía, y le obligó a vivir los últimos años de su vida en su corte. Pero a
través de su condición de renacimiento de Karma Pakshi, se entendía que
también tenía una relación personal complicada con algunos de los
miembros más importantes de la corte Mongola. Karma Pakshi se había
enemistado con Qubilai Khan antes de que este último tomara a Chögyel
Pakpa como su gurú y se convirtiera en el Gran Khan en 1260. 52 La
relación de Rangjung Dorje con los Mongoles fue influenciada, por lo
tanto, por su historia personal y transvida.
17
INTRODUCCIÓN
18
INTRODUCCIÓN
19
L a B iografiá
CAPÍTULO 1
Nacimiento
21
LA BIOGRAFÍA
22
NACIMIENTO
23
LA BIOGRAFÍA
24
NACIMIENTO
25
LA BIOGRAFÍA
Simha, y Tusita era el lugar en el que se dice que todos los futuros Budas
se preparaban para el despertar final.
Tusita es también el punto de partida de la narrativa entre vidas más
conocida y autorizada: la historia del descenso del Buda Sakyamuni a la
Tierra.66 Esta historia se describe en el Sutra de Este Afortunado Eón, el
sutra en el que se cuenta la historia sobre Simha. También es un sutra con
el que Rangjung Dorje expresó repetidamente una conexión particular. El
Sutra de Este Afortunado Eón cuenta las historias de vida de “los mil
Budas de esta era afortunada” —incluidos Sakyamuni, Maitreya y Simha
— mientras se preparan para su vida final como “cuerpos supremos
creados.”67 En el sutra, cada Buda entrena a su sucesor y luego les
transfiere el liderazgo de Tusita mientras descienden a la Tierra.
Sakyamuni se entrenó allí durante eones con Kasyapa, el Buda que vino a
la tierra antes que él, y luego entrenó a Maitreya, quien le sucedió.
Como Lama Zhang ya había vinculado a los Karmapas con Simha, a
quien el Sutra de Este Afortunado Eón dice que heredará Tusita de
Maitreya, la narración de los multiples cuerpos de los Karmapas debe
incluir una emanación que viva en Tusita y se entrene con Maitreya.
Después de que el Lama Zhang presentó la idea, Karma Pakshi la
desarrolló. Llamó a la emanación de Karmapa que vivía en Tusita, Lodrö
Rinchen, un dios de larga vida que permanece firmemente al lado de
Maitreya.68
En lugar de tomar la ruta directa hacia Tusita, la Historia de Liberación
en Verso sugiere que la conciencia intermedia del Karmapa tomó un
desvío. Después de dejar el cuerpo de Karma Pakshi en el monasterio de
Tsurpu, dice, viajó por el valle hasta la ciudad de Tölung Partsang, donde
entró en el cuerpo de un niño recientemente fallecido. 69 Rangjung Dorje
solo escribe sobre este evento de pasada, señalando que se lo contó a
Orgyenpa cuando era un niño. Enviar la conciencia de uno al cuerpo de
otro era parte famosa de las tradiciones biográficas de los maestros Kagyu
anteriores, por lo que los biógrafos posteriores se aferraron a esta historia,
la contaron con cada vez más detalle y se hizo bastante conocida. La
versión de la historia de los Karmapas que se insertó en los Anales Rojos,
por ejemplo, contiene la versión más corta de la historia:
26
NACIMIENTO
27
LA BIOGRAFÍA
28
NACIMIENTO
29
LA BIOGRAFÍA
30
NACIMIENTO
31
LA BIOGRAFÍA
Pero cuando entro a la casa a través de una puerta en el techo, los colores y
el ambiente de la historia cambian abruptamente. La Historia de
Liberación del Estado Intermedio sugiere que estaba tan superado por el
cambio que se desmayó:
Y a medida que me fui recuperando gradualmente, todo estaba
oscuro, y sentí un gran peso. Estaba dando vueltas en un espacio
32
NACIMIENTO
Volviendo a Nacer
33
LA BIOGRAFÍA
En el octavo día del primer mes del Año del Mono [1283], como la
luna crecía, nací de acuerdo con la profecía de [Karma Pakshi]
cerca del lugar sagrado y exaltado [dam pa]. No recuerdo el dolor
de parto, pero mis facultades no se vieron afectadas, y mi mente no
titubeó. Cuando vi la luna, me hizo feliz. Podía hablar, pero no lo
hice, eligiendo permanecer [tan en silencioso como] una joya.97
34
NACIMIENTO
35
LA BIOGRAFÍA
insiste en que podría recordar sus vidas pasadas, que experimenta visiones
intensas y, quizás lo más importante, para el camino que tomaría su vida,
que podría articular su experiencia de estas visiones.104
Las dos visiones más importantes que tiene ocurren cuando está en
peregrinación con su padre, un devoto de la tradición Ñingma. La primera
de ellas ocurre en el templo principal en Dingri, que está dedicado a
Padampa Sangye, cuando solo tiene cuatro años. Allí, el joven Rangjung
Dorje ve los colores del arco iris que emanan de la estatua de Padampa
Sangye, y se disuelven en él. Después de esto, señala, su padre comienza a
contarle sobre el linaje de Pacificación de Padampa Sangye.
Su otra visión ocurre frente a la estatua de Aryavati Zangpo en Pakpa
Lhakhang de Kyidrong.105 Esta estatua, que se cree que se remonta a la
época del Imperio Tibetano, inspira al joven Rangjung Dorje, de tal
manera que “desarrolla una gran felicidad ante la idea de ayudar a los
demás, que es la sagrada compasión que ama a todos los seres.”106
Junto con su capacidad para articular sus visiones, también se hace bien
conocido —al igual que Düsum Khyenpa— por sus historias sobre sus
vidas pasadas y, como ya se ha destacado este capítulo, la historia de su
viaje entre vidas. Su autobiografía y la mayoría de sus biografías incluyen
una anécdota sobre la narración de este relato entre vidas. En la Historia
de Liberación en Verso, recuerda que “el erudito virtuoso Serkhangpa me
hizo algunas preguntas respetuosamente, y de mi respuesta vino el
discurso que es reconocido como la Historia de Liberación del Estado
Intermedio”.107 Varias biografías posteriores elaboran esta historia e,
inusualmente para las biografías Tibetanas de respetados maestros
Budistas, incluyen una anécdota que no es halagadora para sus padres.
Estas historias sugieren que Rangjung Dorje ya había convencido a sus
padres de que era el renacimiento de los Karmapa, y lentamente se estaban
sintiendo cómodos con esta idea. Al leer esta anécdota, es importante
recordar que en este momento los niños pequeños no fueron reconocidos
regularmente como maestros reencarnados en el Tíbet. En la versión de
Tsuklak Trengwa, la historia se cuenta de la siguiente manera:
Un día, cuando el padre [de Rangjung Dorje] sentía hambre y sed,
le dijo a su familia que viajarían a una aldea cercana. Cuando
36
NACIMIENTO
37
LA BIOGRAFÍA
38
NACIMIENTO
39
LA BIOGRAFÍA
40
NACIMIENTO
La vida de Rangjung Dorje cambió para siempre ese día, y al igual que lo
hizo la historia social, religiosa y política Tibetana. Pero según aquellos
que cuentan su historia de vida, este era simplemente el destino esperado
de su viaje entre vidas.
41
CAPÍTULO 2
Educación
42
EDUCACIÓN
Viajando a Tsurpu
43
LA BIOGRAFÍA
44
EDUCACIÓN
45
LA BIOGRAFÍA
46
EDUCACIÓN
47
LA BIOGRAFÍA
48
EDUCACIÓN
49
LA BIOGRAFÍA
50
EDUCACIÓN
51
LA BIOGRAFÍA
52
EDUCACIÓN
53
LA BIOGRAFÍA
54
EDUCACIÓN
55
LA BIOGRAFÍA
Además de insistir en que todo el trabajo que hizo en estas vidas anteriores
ahora significa que puede tomarlo con calma en esa vida, también se
retracta de las afirmaciones que hace en las canciones al final haciendo
una broma de las mismas. “Todo esto puede ser cierto”, dice, “o puede que
este bromeando.”165
Este sentido del humor es frecuente en la mayoría de sus canciones, y
dado su estatus dentro de la tradición Budista Tibetana, a menudo es fácil
de pasar por alto. Una de las formas en que se encuentra más obviamente
es en su alegría con las paradojas. La más común de ellas es la idea de
que, al tratar de describir el Mahamudra, los yogi-poetas buscaban
describir lo indescriptible. Una vez más, Rangjung Dorje siguió a Saraha
destacando esta paradoja a través del juego de palabras y la presentación
de imágenes incongruentes. De hecho, ambos poetas se deleitan con la
idea. “Ermitaños de montaña, yoguis como yo”, dice Rangjung Dorje:
Cultivar la simplicidad, y sin embargo
esto no ayuda en absoluto.
Vagar por el país sin dirección y sin embargo
esto no ayuda a expandir nuestra percepción.
Recopilamos fundas de fieltro para nuestros textos,
pero esto no hace que leerlos sea más cómodo.166
56
EDUCACIÓN
57
LA BIOGRAFÍA
cueva cuando era adolescente y volvería a ella para construir una estatua
de Padmasambhava más adelante en la vida.170
Poco después de terminar este retiro, cuando Rangjung Dorje tenía
dieciocho años, viajó al valle de Ñe hasta el monasterio de Gendün Gang.
En este monasterio, asociado con un linaje más pequeño pero de élite
descendia del erudito de Cachemira, Panchen Sakyasribhadra (1127-1225),
Rangjung Dorje recibió la ordenación completa del abad Zhönnu Jangchup
(1279-ca). 1358). Zhönnu Jangchup le dio instrucciones sobre la disciplina
monástica descrita en el Vinaya.171
Rangjung Dorje permaneció monje por el resto de su vida y, a juzgar
por sus escritos, se tomó sus votos muy en serio. En su escritura, es
mordaz acerca de las personas que pretenden ser monjes cuando tienen
parejas, de vez en cuando reflexiona sobre las dificultades asociadas con
ser monje, y describe las prácticas yóguicas que utiliza para calmar estas
dificultades.
Después de recibir su ordenación completa a los dieciocho años,
Rangjung Dorje viajó más lejos de Tsurpu, en la otra dirección, al presti-
gioso Monasterio Sangpu Neutok. Este monasterio era famoso por su
formación en la tradición pramana, o lógica. Düsum Khyenpa fue uno de
sus muchos alumnos conocidos. El maestro de Rangjung Dorje en Sangpu
Neutok fue Sakya Zhönnu, el abad de su colegio inferior. Estudió textos
pramana y otros textos fundamentales de la tradición del Sutra
Mahayana.172 Estos incluyeron los Cinco Textos de Maitreya, las Raíces
del Madhyamaka de Nagarjuna, el Tesoro del Abhidharma de Vasubandhu
(que está asociado con el Hinayana en la tradición Tibetana), y el
Compendio del Abhidharma de Asanga, hermano de Vasubandhu.173
Vale la pena señalar que después de pasar la mayor parte de su segunda
década estudiando y meditando sobre el Mahamudra en Khyung Dzong,
Rangjung Dorje todavía se comprometió a estudiar todos estos textos.
Estaba particularmente fascinado con los Cinco Tratados de Maitreya, y
escribió varios comentarios sobre ellos más adelante.
Después de terminar sus estudios en Sangpu Neutok, determinó que
estaba preparado para abandonar el centro del Tíbet y vivir como un
ermitaño en las montañas Orientales de la meseta menos habitadas y
58
EDUCACIÓN
menos gobernadas. Recibir una educación como la que había recibido fue
un regalo poco común en el Tíbet del siglo XIII, donde la mayoría de la
gente no sabía leer, y mucho menos entender temas tanto seculares como
religiosos. La condición de reencarnación de Rangjung Dorje le había
dado una oportunidad que nunca hubiera tenido de otra manera. Pero
mientras se alejaba de Tsurphu hacia el Este, todavía no estaba claro de
qué manera usaría esta educación y qué sería de su vida.
59
CAPÍTULO 3
Retiro
60
RETIRO
Su escritura sugiere que planeó una estancia prolongada allí, pero se vio
obligado a regresar al centro del Tíbet por la noticia de la muerte de
Orgyenpa. Su regreso al centro del Tíbet, sin embargo, no significó un
regreso a Tsurpu. En cambio, eligió quedarse con Künga Özer, la persona
que Orgyenpa había reconocido como el renacimiento de Götsangpa, en el
monasterio de Ñedo en el valle de Ñe. Con el Monasterio de Ñedo como
su base, Rangjung Dorje viajó a la sede local del poder patrocinado por los
Mongoles, el Monasterio Tsel, al Sur de Lhasa, para asistir a la instalación
de su nuevo gobernador, o tribön. También regresó a la cueva de Padma-
sambhava en Jomo Gangkar para realizar otro retiro.
Poco después de este retiro, dejó el centro del Tíbet hacia Kongpo en el
Sur. Estaba en peregrinación a su lugar más sagrado, Tsari. De su escritura
durante este tiempo, está claro que esta área tuvo una profunda influencia
en él, y quería quedarse. Después de unos años, sin embargo, se enfermó y
tuvo que regresar al centro del Tíbet, estableciéndose de nuevo cerca del
monasterio de Tsurpu.
Los escritos de Rangjung Dorje de esta década lejos de Tsurpu sugiere
que pasó gran parte de ella viviendo entre dos mundos: las comunidades
humanas con sus presiones sociales y políticas concomitantes, por un lado,
y su mundo de retiro visionario en el que se comunicó con dioses y
espíritus trascendentes y locales, por el otro. A menudo se vio obligado a
interrumpir sus retiros para gestionar el conflicto entre humanos y
humanos, y entre humanos y espíritus, y estas responsabilidades crecieron
con su reputación. Su influencia en los asuntos humanos estaba directa-
mente relacionada con su relación percibida con los seres no humanos de
la Meseta. Pero mientras Rangjung Dorje seguía relatando a la gente a
través de sus canciones y sus escritos, ambas esferas eran simplemente el
juego de la ilusión, manifestaciones del Mahamudra, la realidad última
que trataba de experimentar.
61
LA BIOGRAFÍA
62
RETIRO
63
LA BIOGRAFÍA
64
RETIRO
Según los informes, chasqueó los dedos e hizo llover tan fuerte que la
lluvia se mezcló con las “llamas que impregnaban el cielo, causando una
mezcla de humo de color marrón oscuro y nubes antes de que se apagara
el fuego.”187
Aunque no describe estos eventos de la misma manera, en la Historia
de Liberación en Verso, incluso Rangjung Dorje nota un marcado cambio
en los lugareños después de este evento. “Siguió lloviendo”, escribe, “y el
agua fluía por todas partes. Esta acción pacificó no solo el fuego sino
también la gente aterrorizada. Me elogiaron por lo que había hecho”.188
Después del incendio, Rangjung Dorje comenzó a ser invitado a más
fiestas tántricas en el Monasterio Karma. Cuando asistió, cantó canciones
y dio discursos sobre el Budismo. A medida que su reputación crecía,
también lo hicieron las multitudes en estos eventos. Su influencia sobre la
población local, sin embargo, llamó la atención de un gobernante local
celoso, que, como explicó Situ Panchen, “utilizó esta riqueza para
acumular poder oscuro”.189 Rangjung Dorje se encontró amenazado una
vez más, esta vez por la magia negra en lugar de los incendios. Aunque no
admitió tener miedo, admitió, en una de sus canciones, ser muy consciente
65
LA BIOGRAFÍA
66
RETIRO
caballo blanco [con] una bata blanca de seda”. 194 También recordó que los
otros dos Karmapas se habían encontrado con esta misma deidad local en
el Sur de Kham mientras viajaban a Kampo Nenang. Incluso con la ayuda
de la deidad, sin embargo, parece que se le negó la residencia en (o tal vez
incluso la entrada en) Kampo Nenang. En este punto hay una brecha en la
Historia de Liberación en Verso; se mueve hacia Kampo Nenang, y luego
parece dejarlo. No explica lo que sucedió. No se quedó allí, ni regresó
nunca a este monasterio. Es posible que no quisiera escribir sobre lo
sucedido, y también es posible que lo hiciera, pero los escribas posteriores
no copiaron sus descripciones de los eventos en Kampo Nenang. Después
de todo, esto sucedió: siguió hacia Dorje Peltsek más al Sur, hasta un
pueblo llamado Kolti que estaba en medio de una “gran pelea” que había
acosado a sus habitantes durante generaciones. Esta pelea, le dijo Dorje
Peltsek, había sido causada por los no humanos de la región. Rangjung
Dorje respondió a la situación mediante el uso de sus habilidades de
concentración para “calmar a todos” hasta que “hicieron lo que les dije, y
los oí hablar palabras amables entre ellos.”195
Una de las canciones de Rangjung Dorje de la época también se ocupó
de la “lucha civil de Kolti.196 Pero atribuía la culpa de los problemas de
Kolti únicamente a los humanos de la aldea que se comportaban mal.
Comenzó ubicando Kolti entre los escarpados barrancos de la región, “en
una pequeña cresta que surgió cuando la tierra hervía.” 197 A continuación,
la pieza de crítica social levanta ampollas:
No puedo medir las mentes de los demás en estos tiempos oscuros
cuando las enseñanzas están en declive,
pero esto es un poco de lo que he visto.
Los “amigos espirituales” anuncian la grandeza,
pero son influenciados por la pereza descuidada.
Obsesionados con el sabor de la carne y la cerveza,
se hunden en el barro de la riqueza y la fama.
¿No daña esto las enseñanzas?
“Los grandes meditadores” anuncian la meditación,
pero se dejan llevar por los días materialistas
67
LA BIOGRAFÍA
68
RETIRO
dudas sobre su autoría están tan bien establecidas que no fueron incluidas
en las Obras Comnpletas de Rangjung Dorje.
Sin embargo, dentro de las obras que se pueden atribuir a Rangjung
Dorje, si habló de Khawa Karpo y de su estancia allí. En la Historia de
Liberación en Verso, señaló que viajó allí después de conocer al dios de la
montaña, pero dijo poco más. La única pista segura de su relación con la
montaña es un elogio que le escribió, que está escrito en el mismo estilo
que sus otras alabanzas a lugares y contiene un colofón que dice que lo
escribió en 1308, al mismo tiempo que viajaba por la zona. Esta canción
sugiere que Rangjung Dorje estuvo involucrado, al menos tangencial-
mente, en la reinvención de Khawa Karpo como un importante lugar
sagrado, pero no necesariamente le da el mismo papel en la transfor-
mación del sitio que la tradición posterior le atribuye. Comienza con una
sugerencia —repetida en muchas de sus otras canciones— de que estos
son tiempos difíciles para los practicantes Budistas y, por lo tanto, deben
tratar de mantenerse al margen, en lugares aislados:
En estos tiempos oscuros, los Bodisatvas
que adquieren experiencia en la esencia del siddhi203
deben confiar en la soledad para ayudar a estos esfuerzos.
Esta afirmación concuerda con los sutras, cuyas palabras
alaban directamente a aquellos
que permanecen en lugares sagrados como montañas rocosas y
vastas tierras fronterizas.204
69
LA BIOGRAFÍA
Este verso no sólo alinea a Khawa Karpo con Pretapuri, sino que lo
posiciona en relación con otros dos pithas: Devikotta, que se dice que está
en Tsari,207 al Este y Kamarupa al Norte. 208 Según el Tantra de Chakra-
samvara, se trataba de una serie de lugares sagrados en la India que habían
sido asociados con el dios Indio Siva y su consorte Sakti, pero que fueron
asumidos por las formas masculina y femenina de Chakrasamvara. A
medida que el Tantra de Chakrasamvara ganó popularidad en el Tíbet,
particularmente entre los Kagyu, estos sitios se reposicionaron dentro de la
esfera cultural Tibetana. Cuando Rangjung Dorje visitó el monte Khawa
Karpo, los Kagyu habían estado muy involucrados en la construcción de
tres montañas sagradas de Chakrasamvara en el centro y el Oeste del Tíbet
que también se entendían como pithas: Tsari como el sitio de dos pithas,
Caritra y Devikotta; Lachi como Godavari; y Kailash como Himavat. Al
imaginar a Khawa Karpo como un pitha, Rangjung Dorje estaba repitiendo
este proceso de adaptación en Kham.
Más adelante en el poema, luego vincula este esquema tántrico de otro
mundo con los fenómenos naturales locales, señalando que, alrededor de
Khawa Karpo:
Las cascadas chocan, gritan y tiemblan a través de los abismos.
Las montañas son solo rocas, pero parecen armas.
Los bosques aterradores son espléndidas decoraciones,
y en su centro hay un
hermoso prado alpino,
una fuente de Dharma, de forma exquisita,
y agraciada por un estanque.209
70
RETIRO
71
LA BIOGRAFÍA
72
RETIRO
Kongpo es una región en el Sur del Tíbet, cerca de la frontera actual con
estado de Arunachal Pradesh, el Noreste de la India. 218 La intensa relación
que Rangjung Dorje desarrolló con Kongpo, su gente y su entorno duró el
resto de su vida, y la estrecha relación entre los Karmapas y la gente de
Kongpo continuó durante siglos después de su muerte. Kongpo fue un
bastión de Karmapa hasta el siglo XVII. En los escritos de Rangjung
Dorje, expresó su agradecimiento por ello de varias maneras. Le gustaba,
dijo, porque la gente era amable y solidaria, había muchos lugares
sagrados, era el hogar de muchos valles aislados pero bien regados, y
había menos interferencia política allí que en otros lugares. Los ejércitos
Mongoles habían invadido la zona después de la rebelión de Drigung de
1290, pero veinte años más tarde su influencia en la región fue una vez
más nominal.
Después de dejar Jomo Gangkar, Rangjung Dorje visitó el monasterio
de Daklha Gampo en su camino a Kongpo. Mientras estaba en el monas-
terio de Daklha Gampo, experimentó una visión de su antepasado Kagyu,
Gampopa, quien lo dirigió a viajar más lejos hacia las montañas, hasta el
sitio más sagrado de la región, Tsari. 219 En este punto, el linaje más amplio
de Kagyu y muchas otras personas consideraban a Tsari como el mandala
mental de Chakrasamvara y el sitio de dos de los pithas de la deidad,
Carita y Devikotta.
A su llegada a la región, Rangjung Dorje se unió a una fiesta tántrica
celebrada en el monasterio de Langong y compuso una de sus canciones
más seguras de sí mismo y combativas como método para presentarse a
sus nuevos vecinos. Se lee en parte:
El Vajra que realiza la no dualidad [es decir, Rangjung Dorje]
tiene un mensaje, un mala (un rosario) de ideas,
para los practicantes del Dharma en las diez direcciones:
No te distraigas, piensa bien, y
envía este mensaje a aquellos que saben escuchar.
Los demás no me desprecien, ya que
he trabajado mucho tiempo por la paz;
es el juego ilusorio de ayudar a los demás
73
LA BIOGRAFÍA
74
RETIRO
75
LA BIOGRAFÍA
76
RETIRO
77
LA BIOGRAFÍA
78
CAPÍTULO 4
Enseñanzas
79
LA BIOGRAFÍA
80
ENSEÑANZAS
81
LA BIOGRAFÍA
82
ENSEÑANZAS
83
LA BIOGRAFÍA
Cuando llegó por primera vez al valle de Tölung después de más de una
década fuera, Rangjung Dorje se fue a vivir con su maestro Darma en la
Ermita de Trashi Sarma, donde se había quedado por primera vez cuando
era niño. De alguna manera, los escritos que comenzó allí fue una
continuación del trabajo que comenzó en Trashi Sarma muchos años antes.
La última vez allí, había compuesto la Historia de Liberación de Vidas
Pasadas y la canción que enumeraba sus vidas anteriores. Cuando regresó,
comenzó a recopilar, editar y agregar a las historias de las vidas pasadas
del Buda. Terminó esta obra, que se conoció como las Historias de
Nacimiento del Maestro, durante su primer año de vuelta en el valle.236
Después de completar este trabajo, se fue a un largo retiro sobre el
Tantra de Kalachakra en el que experimentó una visión intensa que
despertó su interés en la astrología. En esta visión, vio que cada una de las
doce casas astrológicas eran reflejos de elementos del cuerpo sutil. La
visión lo llevó a componer un tratado influyente sobre astrología y crear
un calendario que ha sido utilizado por los seguidores Karma Kagyu desde
entonces.237
Aunque estos dos logros puedan parecer divergentes, tanto las Historias
del Nacimiento del Maestro como su trabajo en los calendarios reflejan el
interés de toda la vida de Rangjung Dorje en las múltiples relaciones entre
el tiempo y el espacio, lo cual, dadas las circunstancias históricas y
geográficas de su vida, es bastante notable. Tal y como lo reflejó en sus
escritos, el reconocimiento de Rangjung Dorje como el renacimiento de
Karma Pakshi hizo para él personales los vínculos a través del tiempo y la
inmensidad del tiempo como concepto. Era una idea con la que tuvo que
lidiar para vivir con su identidad reencarnada. Ambas obras, Historias de
Nacimiento del Maestro y su comentario sobre el Tantra de Kalachakra,
tratan el concepto de tiempo y su inmensidad de diferentes maneras: las
Historias de Nacimiento del Maestro personalizan el tiempo, conectándolo
con vidas vividas a través de un gran recorrido temporal; el Tantra de
Kalachakra conceptualiza esta inmensidad temporal. Ambos textos
también conectan el tiempo a los lugares. Las vidas vividas en las
84
ENSEÑANZAS
85
LA BIOGRAFÍA
86
ENSEÑANZAS
87
LA BIOGRAFÍA
88
ENSEÑANZAS
89
LA BIOGRAFÍA
90
ENSEÑANZAS
91
LA BIOGRAFÍA
92
ENSEÑANZAS
93
LA BIOGRAFÍA
94
ENSEÑANZAS
95
LA BIOGRAFÍA
Vale la pena señalar con respecto a este encuentro que fueron los
visitantes, no Rangjung Dorje, quienes describieron a las dakinis con tal
presentimiento. En sus escritos sobre ellas, tanto ellas como su país son
mucho más acogedoras y cálidas que ominosas y aterradoras. Aunque
muchas historias sobre las dakinis enfatizan su capricho de otro mundo,
96
ENSEÑANZAS
las historias de Rangjung Dorje sobre ellas son notables por su amabilidad
ordinaria. En un momento, señala, que un deslizamiento de tierra bloqueó
el camino, y mientras se preguntaba qué hacer a continuación, él y sus
compañeros notaron que “las dakinis, esos fieles no humanos, hicieron un
camino [para él y su grupo] fuera de las arenas del río [Yarlung]
Tsangpo.”279
Junto con su aprecio por las dakinis, también escribe a menudo sobre su
aprecio por el entorno del valle de Nelungchu. Uno de los poemas que
escribió allí dice lo siguiente:
Alcanza el siddhi precisamente en
lugares solitarios que estén libres de bullicio,
como los alrededores solitarios de Tsari y
el maravilloso Nakpu. Entonces no serás
distraído por la mundanidad. La falta de distracción es excelente.
En este lugar, las cimas de las montañas imparciales son
difícil de pasar para los vagabundos ordinarios,
por lo que está aislado
de esas partes del Dharma que descienden al entretenimiento…
Rodeado por un mala de hermosas montañas nevadas,
es otro mala de montañas rocosas, sentadas como estupas.
El valle debajo de ellas está lleno de bosques de árboles, y
de ellas descienden arroyos de néctar, tantos como puedas desear.
Nos sentamos aquí en medio de ellas, hay un hermoso prado,
en el que hay alimentos sabrosos y medicinas;
está repleto de una multitud de ingredientes.280
97
LA BIOGRAFÍA
98
ENSEÑANZAS
99
LA BIOGRAFÍA
100
ENSEÑANZAS
101
LA BIOGRAFÍA
El río Sok, un afluente del río Gyelmo Ngülchu (Salween), era conocido
como un río peligroso que cruzaba una ruta comercial crítica.292 Alguien
necesitaba construir un puente sobre él; lo extraño es que fue Rangjung
Dorje, yogui y erudito, quien decidió hacerlo. De alguna manera, podría
verse como una extensión de su papel como intermediario para humanos y
102
ENSEÑANZAS
103
LA BIOGRAFÍA
Pero antes de su viaje a Tusita, todavía tenía que emprender su viaje más
largo en la tierra y encontrarse con un grupo de estudiantes aún más
exigente. Poco después de escribir esta canción, partió hacia las capitales
Mongolas. A partir de este momento y hasta el final de su vida, ya no pudo
viajar a donde quisiera ni retirarse cuando lo considerará; en cambio, el
resto de su vida la vivió a instancias del emperador. Su regreso a Kongpo
requeriría algunas maniobras supermundanas.
104
CAPÍTULO 5
Muerte
105
LA BIOGRAFÍA
106
MUERTE
107
LA BIOGRAFÍA
108
MUERTE
109
LA BIOGRAFÍA
110
MUERTE
111
LA BIOGRAFÍA
Esta edición del canon puede o no ser la versión que más tarde se
conoció como la edición de Tsel porque fue escrita o alojada en el
Monasterio de Tsel, la sede del miriarca de Tsel. Si se refiere al canon Tsel,
entonces la descripción de Rangjung Dorje de haberlo terminado
contradice otras fuentes que dicen que finalmente fue completado por el
joven señor Tsel y autor de los Anales Rojos, su estudiante Tselpa Künga
Dorje, en algún momento entre 1347 y 1351, después de la muerte de
Rangjung Dorje.321 Tselpa Künga Dorje no menciona la contribución de
Rangjung Dorje a este proyecto en los Anales Rojos. La cronología y la
relación entre estos dos escritores y sus proyectos concurrentes siguen sin
estar clara y necesita más investigación.
Cuando Rangjung Dorje terminó su versión del canon, Toghun Temür, o
alguien de su corte, ya había enviado a un emisario para traerlo de vuelta a
las capitales. Las protestas de Rangjung Dorje contra su regreso a las
capitales fueron amortiguadas en la Historia de Liberación en Verso. Pero
en sus canciones de este período y su posterior estancia en las capitales, es
más estridente. En estas canciones, describe las capitales como lo opuesto
a los lugares sagrados y ermitas del Tíbet. En lugar de alabarlas, enumera
sus defectos y cita las muchas maneras en que impiden la práctica de yoga.
En estas descripciones, produce imágenes poéticas de Dada y Xanadu que
contrastan directamente con las que se encuentran más comúnmente en las
tradiciones poéticas Chinas y Occidentales. Para Rangjung Dorje, Dadu y
Xanadu eran trampas, no paraísos. La canción que escribió en Xanadu en
1337 —que se cita en la introducción y se traduce en su totalidad en el
capítulo diecisiete de este libro— refleja esta evaluación. Se lee en parte:
Ahora que estás libre del barro del samsara,
explora la orilla seca del nirvana.
Ahora que has abandonado a los parientes mundanos,
confía en los amigos sagrados y espirituales.
Ahora que has dejado de parlotear sin sentido,
recita mantras secretos.
Ahora que has dejado los esfuerzos libertinos,
esfuérzate en dhyana.322
Ahora que has renunciado a los dulces,
112
MUERTE
113
LA BIOGRAFÍA
114
MUERTE
115
LA BIOGRAFÍA
116
MUERTE
Mira mi rostro: Yo, este yogui, soy como una nube en el cielo. No
es seguro a dónde iré. Aquellos que quieran respetar los lugares y
comunidades sagrados, aquellos pocos que se confiarían delicio-
samente a la soledad, deben ir a donde prolifera el Dharma.334
Según Künga Özer, esta declaración no solo sugirió que Rangjung Dorje
moriría pronto, sino que la declaración de que sus estudiantes deberían ir
“donde prolifere el Dharma” fue una referencia indirecta a su deseo de
renacer en Kongpo, cerca de Tsari.
Künga Özer también sugiere que al hacer esta declaración pública-
mente, la elección de Rangjung Dorje fue advertir al emperador y sus
ministros sobre su decisión de abandonar la corte utilizando cualquier
medio necesario. Pero ellos no escucharon.
Más tarde ese año, alrededor de junio, mientras la corte se preparaba
para dejar Dadu e ir a Xanadu, Rangjung Dorje se enfermó. Cuando llegó
a Xanadu, “inmediatamente se fue a su cama”. 335 Pudo asistir a una
ceremonia tántrica en el Templo de Chakrasamvara unos días más tarde,
pero luchó con los procedimientos y, como lo describe Künga Özer, “se
sentó en el centro de este mandala manifestado, que se había reunido muy
bien, y pasó a la paz del Dharmadhatu”.336 Tenía cincuenta y seis años.
117
LA BIOGRAFÍA
118
MUERTE
119
Los Escritos
CAPÍTULO 6
121
LOS ESCRITOS
122
LAS HISTORIAS DE LIBERACI ÓN
123
LOS ESCRITOS
124
LAS HISTORIAS DE LIBERACI ÓN
Las vi, pero pensé que estaba experimentando una visión defectuosa.
Empecé a deconstruir la conceptualización. Pero estas vagabundas celes-
tiales no querían alejarse. [Eventualmente] les respondí:
Tu estás aquí, pero ¿de dónde vienes?
Estás aquí, pero ¿cuándo te vas?
No tengo padres para hacer una persona con tiempo libre y favorable.
No tengo sabiduría para proteger las enseñanzas del Buda.
No tengo las huellas para criar a los seis tipos de vagabundos.
¡Ir a buscar otro regente para hacer profecías!
Ellas respondieron:
Venimos de las profundidades del mundo humano.
Somos las guardianas de la tierra que protegemos el entorno.
Humano, no te amonestamos para nuestros propios propósitos;
te amonestamos en nombre de los seis tipos de vagabundos.
Eso es lo que dijeron, y luego me ofrecieron sus fuerzas vitales. 354 Cuando
las ofrecieron, aparecieron [en los siguientes grupos]:
Primero, las cinco guardianas de la tierra excepcionales y principales
[ayudaron a formar mi cuerpo]. Dorje Bebma, la descendiente, se movió
hacia arriba desde el secreto [lugar, es decir, los genitales].355 Dorje Barma,
la ardiente, se sentó en la parte superior de mi cabeza. Dorje Topmoche, la
fuerte, entró en mis brazos y piernas. Dorje Tugyälma, la poderosa, entró
en mis manos. Dorje Tungdrama, la caracola blanca, entró en mi boca.356
Luego vinieron las cuatro demonios domesticadas primarias: Dakchen-
mo Dorje Kundrakma, Kangkyi Yumchen Dorje Kuntusang, Penden Lhari
Dorje Yamakyong, Drokchen Khordül Dorje Gektso.357 Luego vinieron las
cuatro protectoras principales del Dharma: Tüla Drozangma, Miyo Dorje
Langzangma, Trashi Dorje Tseringma, Takzik Dorje Khyunggo.358 Luego
vinieron, las cuatro espíritus primarias, domesticadas y dañinas: Gangkar
Shame Dorje Chen Chikma, Serchen Khadingma Dorje Lungmoche,
Kharak Khyungtsün Dorje Pelyum, Mari Rapjam Dorje Drakmogyel. 359
Después de ellas, llegaron las protectoras primarias de las cuatro puertas [a
125
LOS ESCRITOS
Mientras hablaban, y esta visión se mantuvo, pensé, “me pregunto ¿si esto
es una manifestación de mis huellas? Poco a poco, esta idea se desvaneció,
y todavía no quería regresar [a la tierra]. Pero las guardianas de la tierra no
se dieron por vencidas. Una y otra vez me amonestaron. Esta vez, les
respondí así:
La ira hace que el aferramiento al yo preconcebido sea duradero.
La montaña del orgullo llega hasta el cielo.
126
LAS HISTORIAS DE LIBERACI ÓN
127
LOS ESCRITOS
Yo respondí:
No tengo un cuerpo humano con tiempo libre y favorable,
y es difícil de encontrar un maestro plenamente cualificado.
Los vientres de estos tiempos oscuros están muy contaminados,
y ayudar a los vagabundos del presente y del futuro es difícil.
Por lo tanto, les pido a todas de nuevo, esta vez con fuerza,
les pido a todas ustedes guardianas de la tierra,
protectoras del Dharma,
que me empoderen, que se integren conmigo completamente,
que me concedan signos e inspiración por completo.
Entonces encontraré padres con el linaje correcto;
y luego me encontraré con un maestro completamente cualificado.
128
LAS HISTORIAS DE LIBERACI ÓN
129
LOS ESCRITOS
Esto es lo que dijeron, junto con muchos otros versos auspiciosos. Luego
volaron frente a mí, y mientras lo hacían, aparecieron preciosos caminos
de arco iris multicolores. Me llevaron al lugar donde se formaría un cuerpo
humano con tiempo libre y favorable. Las guardianas de la tierra me
dijeron: “El cuerpo se formará en el afortunado Mangyul Gungtang. La
130
LAS HISTORIAS DE LIBERACI ÓN
131
CAPÍTULO 7
Un Sueño de Saraha
132
UN SUEÑO DE SARAHA
133
LOS ESCRITOS
Esto es lo que dijo. Y los montículos [de flores] que había hecho, las rocas
y la montaña de piedra se convirtieron en el Gran Brahman. Mi flujo
mental era la naturalidad: sin creación, sin cesación, sin permanencia, sin
borde, y sin caída hacía un lado. ¡Ah! ¡Tan vivido! ¡Tan relajado! En este
estado, no había distinción entre despertar y dormir, y es esta alegría la que
recuerdo al cantar esta canción.
Esto es lo que dijo, y los grandes meditadores, los vagabundos de la
montaña, deben seguir estas instrucciones y experimentarlas, porque esta
canción tiene las bendiciones del guru. él lo dijo, es maravilloso, así que
no tengan dudas; experimente esta profundidad máxima.
134
UN SUEÑO DE SARAHA
135
CAPÍTULO 8
Rangjung Dorje escribió esta pieza cuando tenía trece años y vivía en el
Centro de Retiro, Khyung Dzong detrás del Monasterio Tsurpu. Es un
discurso dirigido a los ermitaños de montaña, a quienes consideraba sus
compañeros. Es muy parecida a una canción de su Colección de
Canciones, especialmente las escritas durante el mismo período. Probable-
mente se conservó como un texto separado porque era más conocida que
sus otras canciones. La razón de su consideración probablemente tuvo más
que ver con los esfuerzos para establecer la reputación de Rangjung Dorje
como un reencarnado que su contenido; este texto no es tan pulido o tan
sustancial como muchos de sus otros escritos.
Lo que sí muestra, sin embargo, son las primeras formas de algunas de
las ilustraciones y conceptos que utilizó para un mayor efecto más
adelante en la vida. Incluye una evocación del linaje Karma Kagyu,
descripciones del Mahamudra y los yogas que practicaba. También
muestra la importancia del entorno y particularmente la realidad, y la idea
de las montañas en la cosmovisión de Rangjung Dorje. En esta obra, y a lo
largo de sus escritos, las montañas son sinónimo de aislamiento y desierto;
representan un espacio de otro mundo en el que deben viajar aquellos que
buscan la transformación.371
Evoco a Vajradhara.
Esta pequeña instrucción fue escrita
para grandes meditadores,
seres fieles con entrenamiento.
136
UN MALA DE LOS SIDHIS DEL DHARMA DE LA MONTAÑA
137
LOS ESCRITOS
138
UN MALA DE LOS SIDHIS DEL DHARMA DE LA MONTAÑA
139
LOS ESCRITOS
140
UN MALA DE LOS SIDHIS DEL DHARMA DE LA MONTAÑA
141
LOS ESCRITOS
142
UN MALA DE LOS SIDHIS DEL DHARMA DE LA MONTAÑA
143
CAPÍTULO 9
La Bailarina
De las Historias de Nacimiento del Maestro
144
LA BAILARINA
145
LOS ESCRITOS
Al igual que las gruesas nubes de otoño, esta belleza no tiene esencia.
Aún así, la cascada de lluvia que cae de ella arrastra a la gente.
Estas personas están atadas por la forma de un ser, aunque
sea impermanente, humana, decreciente, y no pueden aferrarse a ella.
146
LA BAILARINA
147
LOS ESCRITOS
Estas son algunas de las cosas que se han dicho. Hay muchos otros dichos
excelentes similares.
Aquellos que entran en los tres caminos y actúan de acuerdo con ellos
llegan a comprender que la impermanencia es vacío. También comprenden
directamente la falta de esencia. Aquellos que se comportan de esta
manera realizan en la actuación de un Bodisatva. Este comportamiento es
verdaderamente maravilloso.
Por muchos Bodisatvas que haya, así es como domestican a los seres.
Estas prácticas son precisamente las prácticas que realizan. Estas son las
manifestaciones de la ilusión que despliegan. Cuando crean una forma
mundana, su propósito es domesticar a los seres. Pueden mostrar cien
cuerpos divinos que son supremos y adornados con joyas preciosas. Pero
su razón para crear esta exhibición es secar los pantanos del deseo. Ya sea
que haya seis de ellos o cien, sus voces de kalapingka cautivarán. Su habla
inmaculada resonará, y usarán excelentes palabras.
Transforman lo deseable en lo no deseable [al actuar] de acuerdo con
los deseos. Clarifican las enseñanzas aclarándolas y [actuando] de acuerdo
con los tratados. Iluminan con un esplendor que aclara lo que se debe
hacer visible. Es como si un Buda hubiera venido al mundo. Cualquiera
que los vea u oiga es guiado por el camino supremo de la liberación. ¡Kye
ho! ¡Maravilloso! ¡Qué maravillosa es su enseñanza!
148
LA BAILARINA
La hija del bailarín, Jagati Sri, era así. Viajó a los pueblos, ciudades,
tierras, palacios del rey y otros lugares donde se reunía la gente. En estos
lugares, ella cantó y bailó. Utilizó esas actuaciones para iluminar el
sendero Mahayana y para madurar, y despertar a innumerables seres.
Esta es una de las formas en que los seres sagrados tienen las
habilidades para domesticar a los vagabundos. Se dice que sus poderes son
innumerables. También se dice que prestan especial atención a la imper-
manencia en sus conversaciones.
Esta ha sido la historia número sesenta y seis, la historia de “La
Bailarina.”
149
CAPÍTULO 10
150
EL REY DE LOS NAGAS
el rey naga Vasuki. Esta historia de una de las vidas anteriores del Buda es
muy conocida. El rey Vasuki fue genial y realizó una variedad de
actividades para una variedad de otros seres.
Era un naga muy poderoso. Este poder le había permitido poner bajo su
control vastas extensiones de tierra y océanos enteros, incluso hasta sus
profundidades. Por el poder de su altruismo, pudo nacer con este poder.
Sus poderes eran [manifestaciones de] su compasión, y su cuerpo era una
manifestación de la sabiduría que había [generado]. Su cabeza estaba
embellecida por una capucha serpentina, que fue [generada por] sus
métodos hábiles. Estaba rodeado de nubes ondulantes [generadas por] su
amor. Sus exposiciones saciantes y lúcidas [generaron] el rugido de un
dragón. Su gnosis [generó] una red luminosa que emanaba de él. Su
generosidad [generó] constantes corrientes de lluvia. Estas lluvias saciaron
todos los campos de los vagabundos. Y tenía dominio sobre todos los
poderosos Bodisatvas nagas. A continuación se describe la forma en que él
enseñó a los seres.
Este gran ser, el Bodisatva, abandonó su propio interés por el bien de
quienes lo rodeaban. Surgieron constantemente signos que demostraban
que esto era lo que estaba haciendo. Era conocido como Vijayagirghosa
[Victoria Melodiosa] de Jambudvipa.386
En el lugar donde vivía, los seres nacidos allí eran pobres e indigentes
porque no se saciaban, ni siquiera por todas las mejores cosas. Estaban
atrapados en el karma, y su comportamiento los contamino. Habiendo
entendido que todos estaban inclinados a caer en los reinos inferiores, el
Gran Ser emprendió lo siguiente para evitar que esto sucediera. Durante su
tiempo entre los nagas, cada noche les exhibía cientos de miles de dife-
rentes piedras preciosas, y luego proclamaba: “¡Escuchen seres! Aquí hay
oro, plata, lapislázuli, cristal, coral, piedras estelares, piedras de agua y
todo tipo de piedras preciosas. Están amontonadas como un tesoro. Cada
uno de ustedes puede tomar algunas sin ningún esfuerzo. Pero, cuando las
tomes, entrarás en el camino de las diez virtudes. El método que estoy
usando te llevará al vehículo del oyente y al vehículo del realizador
solitario. Mi método es también una entrada al vehículo del Buda
insuperable y completamente realizado. ¡Cualquiera que quiera participar,
151
LOS ESCRITOS
152
EL REY DE LOS NAGAS
Esta ha sido la historia del nacimiento [conocida como] “El Rey de los
Nagas.“ Es la historia sesenta y ocho.
153
CAPÍTULO 11
154
UN MENSAJE A TODO EL REINO
Honro lo sagrado,
el Dharmakaya del noble gurú—
en esencia es sahaja,390 la gran dicha,
la mente de todos los Budas, la simplicidad.
Por favor, inspírame para comprender claramente
la variedad del juego ilusorio.
¡E ma! ¡El significado asombroso y esencial!
El Vajra que realiza la no dualidad [es decir, Rangjung Dorje]
tiene un mensaje, un mala de ideas,
para los practicantes del Dharma en las diez direcciones:
no te distraigas, piensa bien, y
haz llegar este mensaje a aquellos que saben escuchar.
Me he librado del apego compulsivo
a las impresiones sin principio del “yo”;
ahora los grilletes de mi pensamiento reificado están rotos,
y ya no tengo el orgullo del conocimiento fundamental.391
Haz llegar este mensaje a aquellos que entienden;
diles que Rangjung Dorje lo ha dicho.
He abandonado totalmente la casa ignorante del “yo.”
Estoy lejos de la riqueza y la lujuria;392
he dejado la residencia de la lujuria y
he llegado al lugar de la gran dicha.
Haz llegar este mensaje a los apasionados;
diles que lo envía Rangjung Dorje.
Todavía no he dado generosamente, imparcialmente, pero
he abandonado a mi obsesión por las cosas agradables.
Recojo sin esfuerzo la riqueza del Dharma,
ya que esta recolección es la actividad de la Bodichita.
155
LOS ESCRITOS
156
UN MENSAJE A TODO EL REINO
No he practicado el ascetismo,
Pero he usado el cuerpo de la deidad para purificar los agregados.
Además, disolví este purificador, la base conceptual,
en la extensión —la gnosis no contaminada y manifestada.
Haz llegar este mensaje a los tantrikas;
diles que lo envía Rangjung Dorje.
No he estado en la tierra omnisciente,
pero no tengo ningún deseo de ese resultado pacífico y feliz.
Conozco la naturaleza de samsara, así que no tengo
ninguna esperanza, ningún miedo, ningún pensamiento dualista.
Haz llegar este mensaje a los Bodisatvas;
diles que lo envía Rangjung Dorje.
Como el Buda instruyó,
yo viajo por todas partes, indiscriminadamente, en la miseria.
Y mi razón para recoger estos versos
es ayudar a los seres de esta edad degenerada.
Haz llegar este mensaje a los afortunados;
diles que lo envía Rangjung Dorje.
Los seres desafortunados y confundidos
no entienden nuestras enseñanzas;
se las mostramos directamente, pero todavía dudan.
Diles que Rangjung Dorje llama a estas
personas con puntos de vista libertinos
“Destructores del linaje de la libertad.”
Mecenas que acumulan fama y riqueza,
“Los defensores del Vinaya” que han perdido sus votos,
maestros que anhelan renombre,
“Grandes meditadores” que cultivan la estupidez—
Diles que Rangjung Dorje los llama
“Recalcitrantes que no obtienen resultados.”
Yogis que dudan,396
tantrikas sin compromisos,
157
LOS ESCRITOS
nihilistas “realizados” y
personas importantes que cometen crímenes atroces—
Diles que Rangjung Dorje los llama
“Aquellos que están a punto de caer en las infinitas profundidades.”
¡E ma! Esta canción muestra la diferencia entre
el gran, el buen camino y el camino equivocado;
no contradice las enseñanzas del Buda.
Fue cantado en las laderas más bajas de Tsari.
Haz llegar su mensaje a todos, y
diles que lo envía Rangjung Dorje.
158
CAPÍTULO 12
159
LOS ESCRITOS
160
CANCIONES DE LA VISIÓN, CULTIVO, COMPORTAMIENTO Y RESULTADO
161
LOS ESCRITOS
162
CANCIONES DE LA VISIÓN, CULTIVO, COMPORTAMIENTO Y RESULTADO
163
LOS ESCRITOS
164
CANCIONES DE LA VISIÓN, CULTIVO, COMPORTAMIENTO Y RESULTADO
165
CAPÍTULO 13
166
UNA BREVE ALABANZA AL MONASTERIO DE TSURPU
167
LOS ESCRITOS
168
UNA BREVE ALABANZA AL MONASTERIO DE TSURPU
169
CAPÍTULO 14
170
LA CANCIÓN QUE ESTABLECE LA BASE-DE-TODO
171
LOS ESCRITOS
NAMO GURU
172
LA CANCIÓN QUE ESTABLECE LA BASE-DE-TODO
Esta canción fue cantada por el noble Dharma Rangjung Dorje para el
gran meditador Darma413 y su séquito en Tölung Gyaldo,414 en el noveno
mes del Año de la Oveja [1319] mientras la luna crecía.
173
CAPÍTULO 15
174
RECETAS DE RANGJUNG DORJE PARA SACAR LA ESENCIA
flores son de color rojo oscuro y crecen en manojos. El sabor [de su fruta]
es dulce y fuerte.
En tiempos pasados, Rahu robó la olla en la que se batía el lago de la
suavidad. El arma de Vajrapani, una rueda, le cortó la garganta, y de ella
brotaron gotas de amrita. Cuando golpearon la tierra, estas gotas se
convirtieron en el sello de Salomón. También se les llama las plantas de la
talidad.
Voy a explicar la forma de comerlas. Lo mejor es recogerlas en otoño y
primavera. Al hervirlas, un líquido saldrá de ellas. Cuando esté seco,
agrega una medida igual a una quinta parte de su volumen de incienso y
trituralo en polvo. Úsalo para hacer un caldo caliente.
Cuando quieras hacer cerveza, haz las porciones como antes. Agrega la
levadura y dejala reposar bien. Y continua agregando agua y separando el
agua [de la base].
Cuando quieras hacer té, hierve las hojas y colócalas en la infusión.
Para deshacerse del fuerte aroma del té, bátela hasta que quede fino, luego
hiérvela. Usa cualquier piedra caliente que tengas alrededor.
Esta es la mejor manera de comer. No podrás comer nada más de forma
continua y confiable. Aumenta la fuerza física y la longevidad. Expulsa la
enfermedad renal y el frío del estómago [reumatismo], y aún tiene otras
cualidades.
Rangjung Dorje practica la extracción de la esencia del sello de la
amrita de Salomón. Los Afortunados, también deberían experimentarlo.
175
LOS ESCRITOS
él. Creó un puñado de sangre [que creó esta planta]. Es por eso que esta
práctica se llama extracción de la esencia de la “mano poderosa.”
Esta planta es famosa dentro de las ciencias de la vida. En estas, se
describe bien como blanca, con hojas y tallos azul-verdosos. Dos o tres
[tipos] son malos, ennegrecidos y delgados.
La forma de comer esta planta es esta. En el momento adecuado, cava
en las acequias de riego y en los lugares donde se instalan las tiendas
nómadas. [Sacalas de la tierra] golpeándolas. Esto es excelente para
detener el veneno. Lávala bien en agua y triturala en polvo fino. Mézclala
bien con incienso y réfinala.
Luego, cuando vayas a extraer la esencia, caliéntela para que la papilla
se eleve a una temperatura adecuada. Agregarle también un poco de caldo
es bueno. Cuando comas el alimento, concéntrate en las tres sílabas para
transformarlo en néctar. Practica tener el orgullo de la deidad.
Para que ningún otro ser obstruya esta [práctica], cuelga la poderosa
durante unos días de costado, y cuando la secreción emerge de ella, usala
con jengibre. Los beneficios de esto son inconcebibles. Es particularmente
útil para desarrollar fuerza y aumentar de peso. No es necesario mézclarla
con ningún otro alimento cultivado. He escrito esto para que se den cuenta
de su propósito, que es extraer la esencia y evitar el hambre. Rangjung
Dorje practica esto. Los afortunados, todos deben alcanzar el siddhi de
sacar la esencia.
176
RECETAS DE RANGJUNG DORJE PARA SACAR LA ESENCIA
177
LOS ESCRITOS
178
CAPÍTULO 16
179
LOS ESCRITOS
NAMO GURU
180
LA ASPIRACIÓN DEL MAHAM UDRA, EL SIGNIFICADO DEFINITIVO
181
LOS ESCRITOS
182
LA ASPIRACIÓN DEL MAHAM UDRA, EL SIGNIFICADO DEFINITIVO
183
CAPÍTULO 17
En Xanadu
NAMO GURU
184
LA ASPIRACIÓN DEL MAHAM UDRA, EL SIGNIFICADO DEFINITIVO
185
N otas
1. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 7.7–8.3, y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 189.6–190.3.
2. mgur
3. Glu.
4. Rnam thar.
5. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 202.2–203.2, y Rang byung rdo rje, Mgur
'bum, 414.3–415.1.
6. Para generar cierta consistencia en las transliteraciones, todos los nombres
propios del idioma Tibetano en este libro están escritos siguiendo el programa
fonético de la Biblioteca Tibetana y del Himalaya: http://www.thlib.org/cgi-bin/
thl/lbow/phonetics.pl?sep_join=%20. Y la mayoría de las fechas se toman del
sitio web del Treasury of Lives https://treasuryoflives.org/.
7. Sgyu ma lta bu.
8. Chos rje.
9. Phyogs med.
10. Ris med.
11. Describí esta relación con cierto detalle en mi libro anterior. Véase Gamble,
Reincarnation in Tibetan Buddhism, 54-58.
12. Los Mahasiddhas (Tib. sgrub thob chen po) fueron adeptos tántricos Indios que
eran los predecesores del linaje o compositores de muchas de las tradiciones
tántricas practicadas en el Tíbet. Tradicionalmente, se dice que ha habido
ochenta y cuatro de ellos, cuyas historias de vida se registraron en las Vidas de
los Ochenta y Cuatro Siddhas (Sct. Caturasiti-siddha-pravtti), que se atribuye a
Abhayadatta y traducido al Tibetano por Smon grub shes rab (Grub thob brgyad
bcu tsa bzhi’i lo rgyus). La traducción más literal de este trabajo es James B.
Robson’s Buddha’s Lions: The Lives of the Eighty-Four Siddhas (Berkeley:
Dharma Publishing, 1979).
13. Na ro chos drug. Para un análisis émico de esta tradición, véase Kragh,
“Prolegomenon to the Six Doctrines of Na ro pa: Authority and Tradition”, 131-
78.
186
NOTAS
14. Ronald Davidson cuestiona la relación de Marpa con Naropa y sugiere que
estudió en su lugar con el estudiante de Naropa, Maitripa. Davidson,
Renacimiento Tibetano, 143-45.
15. Snying thig gter ma.
16. Para más detalles sobre esto, véase Gamble, Reincarnation in Tibetan
Buddhism, 32-38.
17. Hablo los tres términos: renacimiento (yang srid), emanación (rnam ’phrul) y
manifestación (’phrul ba) en la Reincarnation in Tibetan Buddhism, 64-75.
18. Bdag dang ’dra ri khrod pa.
19. Rang byung rdo rje, Rang byung rdo rje’i rnam thar tshigs bcad ma, vol. nga,
412. A partir de entonces, este título del texto se abreviará a Tshigs bcad ma. A
menos que se indique lo contrario, los textos de Rang byung rdo rje citados en
estas notas son de Rang byung rdo rje’i gsung ’bum [Rangjung Dorje’s
Collected Works,] 2006.
20. Rang byung rdo rje, 412.
21. Kurtis Schaeffer y Lara Braistein han traducido, investigado y escrito historias
de diferentes partes de la colección de textos atribuidos a Saraha. Véase
Adamantine Songs (Vajragiti): Study, Translation, and Tibetan Citical Edition,
trans. Lara Braistein (Nueva York: Columbia University Press, 2015) y
Schaeffer, Dreaming the Great Brahmin, 2005.
22. Phyag rgya chen po gang gA ma’i gzhung gi sa bcad [Outline of the texts of the
Ganga Mahamudra], vol. a, 159–60; Phyag rgya chen po gang gA ma’i ’grel ba
[Commentary on Ganga Mahamudra], vol. a, 161–75; Rgyal po do ha’i sab cad
[Outline of the King Doha], vol. a, 177–80; Bstun mo do ha’i sab cad [Outline
of the Queen Doha], vol. a, 180–85; Do ha mdzod kyi bsdud don bcad la ldeb
[Condensation of the meaning of the Doha-Kosa], vol. a, 185-91.
23. Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 185–297; and Rang byung rdo rje,
Gsung ’gur [sic] thor bu, vol. ca, 359–416.
24. ri khrod.
25. Dben pa.
26. En Tibetano, el guru se llama lama (bla ma), y Mahamudra se llama chak gya
chen mo (phyag rgya chen mo o phyag chen).
27. Tshogs 'khor.
28. Rnam thar. Estos textos no están designados por el término habitual para
autobiografía en Tibetano, rang rnam (la propia historia de liberación; rang gi
rnam thar, o rang rnam para abreviar) por sus compiladores, y Rangjung Dorje
tampoco se refiere a ellos como rang rnam dentro del texto.
187
NOTAS
29. Rang byung rdo rje, Dpal chen Rang byung rdo rje i rnam de thar, vol. nga,
353–76. En lo sucesivo se conoce como Dpal chen rnam thar.
30. Rang byung rdo rje, Sngar pa’i skye bor rnam thar, vol. nga, 353–58.
31. Rang byung rdo rje, Bar de’i [sic] rnam par thar pa, vol. nga, 358–74. Algunos
estudiosos sugieren que faltaba la Historia de Liberación del Estado Intermedio,
ya que no figura individualmente en el Gsung ‘bum de Rangjung Dorje. Véanse,
por ejemplo, Manson, “Introduction to the Life of Karma Pakshi”, 44-45;
Seegers, “Lord of the Teachings”, 39, 48, 72, 79-81; y Berounsku, “Entering
Dead Bodies and the Miraculous Power of the Kings, Part 2,” 25. Sin embargo,
está incluido en este texto más grande y se traduce en su totalidad en la segunda
sección de este libro.
32. Rang byung rdo rje, Dpal chen rnam thar, 367-73.
33. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 374–414.
34. Rang byung rdo rje, 376-402.
35. Rang byung rdo rje, 402-12.
36. Rang byung rdo rje, 412-14.
37. E. Gene Smith escribió un resumen informativo sobre este género literario.
Véase Smith, Among Tibetan Texts, 39-52.
38. Rang byung rdo rje, Ston pa'i skyes rabs, vol. kha, 1-666.
39. Rang byung rdo rje, Zab mo nang don gyi gzhung, vol. ja, 308–60.
40. Véase la nota 17. Los términos “renacimiento” (yang srid), “emanación” (rnam
’phrul), y “manifestación” (’phrul ba) se utilizaron más comúnmente y casi
indistintamente durante el tiempo de Rangjung Dorje que el término más
ampliamente utilizado tulku (sprul sku), que pasó a designar a los reencarnados
después de la muerte de Rangjung Dorje. Gamble, Reincarnation in Tibetan
Buddhism, 5-6, 67-68.
41. Skyes rabs.
42. Zla ba gzhon nu.
43. Estas dos colecciones se pueden encontrar en lo siguiente: Rdo rje rgyal po,
“ ’Gro mgon phag mo gru pa’i skyes rabs kyi skor la chos tshan lnga”, 33–72, y
Rwa Lo tsa ba, “Chos rje Dus gsum khyen pa’i skyes rabs rin po che ser gling
le’u bco brgyad pa” [Dieciocho capítulos (de la) Golden Isle: The Precious
Birth Stories of the Dharma Noble Düsum Khyenpa], 247–80.
44. Janet Gyatso describe el papel de la biografía en la tradición de los tesoros en su
Apparitions of the Self: The Secret Autobiographies of a Tibetan Visionary.
45. La investigación de Daniel Hirshberg sobre Ñang ral nyi ma 'od zer (1124-1192)
muestra cómo este revelador de tesoros no solo recordó y registró su vida pasada
durante la época del imperio, sino que también produjo una lista de renaci-
188
NOTAS
mientos concatenados entre esa vida y la vida actual. Véase Hirshberg, Remem-
bering the Lotus-Born, 55–84.
46. “The Dalai Lamas and the Origins of Reincarnate Lamas,” 24. Rangjung Dorje
afirma haber sido Potowa Rinchen Sel, pero ignora su asociación con Mañjusri.
Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 23-24; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 203–4.
47. Los nombres de los futuros Budas se dan en el Aryabhadrakalpikasutra (‘Phags
pa bskal pa bzang po’i mdo). En de la edición de Lhasa del Kangyur, la lista de
los futuros Budas figura en el folio 154b.1 de este texto.
48. Manson, “Elastic Time, Magical Memories.”
49. Había diferentes tipos de preceptores. Qubilai nombró a Chögyel Pakpa
“preceptor nacional” (Ch. Guoshi, 國 師 ) en 1260. En 1270, fue nombrado
“preceptor imperial” (Ch. dishi, 帝 师 ). Fue brevemente el Gran Señor (dpon
chen) del Tíbet y abad (mkhan po) del Monasterio Sakya cuando regresó al
Tíbet durante unos años.
50. Thomas Allsen ofrece una visión general de los roles de estos jerarcas religiosos
en la Culture and Conquest in Mongol Eurasia.
51. Van der Kuijp, “The Kalachakra and the Patronage of Tibetan Buddhism by the
Mongol Imperial Family,” 32.
52. Manson, “Introduction to the Life of Karma Pakshi,”, 37–38. Véase también
Richardson, “The Karma-Pa Sect: A Historical Note”, 340.
53. He esbozado estos textos en el apéndice de Gamble, Reincarnation in Tibetan
Buddhism, 273–78.
54. Gtsug lag phreng ba, Chos ’byung mkas pa’i dga’ ston [Feast for scholars],
345–402. A continuación, este texto se abrevia como Mkas pa’i dga’ ston.
55. Si tu pan chen chos kyi byung gnas y ‘Be lo tshe dban kun khyab, Bka’ brgyud
gser ’phreng rnam thar zla ba chu shel gyi ’phreng ba, 345–452. De aquí en
adelante este texto se abrevia a Zla ba chu shel.
56. Además de las traducciones que ya se han mencionado, Karl Brunnhölzl ha
publicado varios libros sobre la obra de Rangjung Dorje que contienen
traducciones. Estos incluyen: The Center of the Sunlit Sky: Madhyamaka in the
Kagyü Tradition; In Praise of Dharmadhātu: Nāgārjuna and the Third
Karmapa, Rangjung Dorje; y Luminous Heart: The Third Karmapa on
Consciousness, Wisdom, and Buddha Nature.
57. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 170–71, and Rang byung rdo rje, Mgur ’bum,
vol. ca, 388–90. Su colofón dice: “Esto es lo que dijo el noble del Dharma,
Rangjung Dorje a los cinco años [1288].”
189
NOTAS
58. Rwa Lo tsa ba, Ser gling, 37–38; Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 235.
Este salto en la narrativa también se describe en Manson, “Life of Karma
Pakshi”, 31.
59. Rang byung rdo rje, Sngar pa’i skye bor rnam thar, 354–58, y Sngar pa’i skye
bor rnam thar, 375–76, 399–402. Como señala Berounský, esto sigue siendo
solo uno de los dos relatos completos de un viaje entre vidas en la literatura
Tibetana. Él escribe: “Sólo conozco a otro representante de un género similar. Es
una descripción de la reencarnación del Quinto Dalai Lama en el Sexto ... y de
nuevo en este texto muy posterior se hace evidente la necesidad de pruebas de la
veracidad del nuevo Dalai Lama.” Berounský, Entering Dead Bodies, Part 1, 8.
60. Por ejemplo, véase Quintman, The Yogin and the Madman, 5–12, y Yamamoto,
Vision and Violence, 105–8.
61. La mayoría de las biografías de Karma Pakshi dicen que murió “el tercer día del
noveno mes del Año de la Oveja de Agua Femenina [1283].” Manson da una
visión general de los biógrafos que no dan estas fechas. Entre ellos se
encuentran: Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 238; Kun dga’ rdo rje,
Deb ther dmar po, 94; y ’Gos Lo tsa ba gzhon nu dpal, Deb ther sngon po, 37a.
Ver Manson, “Introduction to the Life of Karma Pakshi,” 44. Agradezco a
Charles Manson por enviarme estas referencias.
62. Rang byung rdo rje, Bar de'i rnam par thar pa, 358.
63. Rangjung Dorje, por el contrario, señala en los Principios Internos Profundos
que la gestación toma alrededor de nueve meses, que está más cerca de las 40
semanas que sugiere la ciencia contemporánea. Véase: Rang byung rdo rje, Zab
mo nang gi don, 314-16. Agradezco a Charles Manson por señalarme esto.
64. El Tibetano dice: chos ’phrul bsam gyis mi khyab pa byung.
65. Rang byung rdo rje, Bar de'i rnam par thar pa, 358.
66. Esto también ha sido reconocido por Berounský. Consultar “Entering Dead
Bodies, Part 1”, 30 y “Entering Dead Bodies, Part 2”, 7. Ver también Seegers,
Lord of the Teachings” 53, 80n226, 83n241, y 112–13.
67. Sct. paramanirmana-kaya. Tib. mchog gi sprul sku.
68. Karma Pak shi, Grub chen karma pakshi i bka' 'bum, 11, y Rang byung rdo rje,
Bar de i rnam par de thar, pa, 366-67.
69. Rang byung rdo rje, Bar de'i rnam par thar pa, 377.
70. Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 95.
71. Tib. 'pho ba o “chi”, pho. Sct. samkranti.
72. Roberts, Mahāmudrā and Related Instructions, 9.
73. “La entrada a una vivienda o ciudad” es grong ’jug en Tibetano y purapravesa
en Sánscrito. La “entrada en el cuerpo de otro” es pharg zugs ’jug en Tibetano y
190
NOTAS
191
NOTAS
192
NOTAS
113. Una estupa (Tib. mchod rten, literalmente “base para ofrecer”) es una
estructura en forma de montículo que alberga objetos sagrados. Su arquitectura
es altamente simbólica y, como sugiere el término Tibetano, actúa como foco
de actos devocionales.
114. El texto dice: gya ba gangs pa'i gyu ba byas. Supongo que Karma Pakshi se
está llamando a sí mismo “el nevado” a causa de su edad.
115. Bsod nams ‘od zer, O rgyan pa’i rnam thar, 197–200.
116. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 379.
117. No puedo localizar a Mopuk (Mo phug) o Mukhug (Mu khug) en Latö (Lho
stod).
118. Bsod nams ‘od zer, O rgyan pa’i rnam thar, 248–49.
119. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 381; Tshe dbang rgyal, Lho rong chos
’byung, 239; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 96; 'Gos Lo tsa ba, Deb ther
sngon po, 38a; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 928; y Si tu pan chen,
Zla ba chu shel, 360. Tsewang Gyal y Kunga Dorje dicen que se le dio el
nombre de Rangjung Dorje en esta ceremonia de ordenación. Tsuklak Trengwa
y Situ Panchen dicen que se lo dio Orgyenpa.
120. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 381.
121. Bsod nams ‘od zer, O rgyan pa’i rnam thar, 225; y Vitali, “U rgyan pa and the
Mongols,” 46n37 y 47.
122. Li, “U rgyan pa’s Biographies”, 95-96.
123. “Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, vol. ca, 27b; and Li, “U rgyan pa’s
Biographies,” 96. Para obtener más información sobre el Chagadai, ver Amitai
and Morgan, The Mongol Empire and Its Legacy.
124. Li, “U rgyan pa’s Biographies,” 86.
125. Li, “U rgyan pa’s Biographies”, 96; Vitali, “U rgyan pa y los Mongoles”, 48–
49.
126. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 381-82; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar
po, 98; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 928; y Si tu pan chen, Zla ba
chu shel, 360.
127. Naga (klu en Tibetano) son espíritus con forma de serpiente o de dragón que se
dice que gobiernan el inframundo. Están asociados con las aguas limpias y
tranquilas, se dice que poseen muchas joyas e inteligencia aguda, y deben ser
propiciados antes de viajar a través de las masas de agua o la construcción de
estructuras alrededor de masas de agua.
128. Khanak (Mkha’ nag) es el séptimo de los ocho reyes naga a menudo sentados
alrededor de Vajrapani.
193
NOTAS
129. Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 98; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’
ston, 928; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 361.
130. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 382; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po,
96; 'Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 38a; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i
dga’ ston, 928; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 361.
131. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 382.
132. Rang byung rdo rje, 382.
133. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 928.
134. Para una lista de los abades de Tsurpu (Mtshur phu) hasta el siglo XV, véase
’Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 51b.
135. Remati también se conoce como Palden Lhamo (Dpal ldan lha mo, es decir,
Diosa Gloriosa). A veces es presentada como la líder de las doce diosas Tenma
(Brtan ma bcu gnyi).
136. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 383.
137. Rang byung rdo rje, 383; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 98; Gtsug lag
phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 929; y Si tu paṇ chen, Zla ba chu shel, 362.
138. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 383; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po,
97; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 929; y Si tu pan chen, Zla ba chu
shel, 362. Véase también, Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 2–29; y Rang
byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 186-208.
139. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 403; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po,
100; 'Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 39a; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i
dga’ ston, 932; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 374.
140. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 3.3; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca,
186.1. La interpretación soñada de esta canción se menciona al final de la
encuesta de visiones que sigue al Bar de’i rnam thar, 372-73, y en Rang byung
rdo rje, Tshigs bcad ma, 383.6. También se menciona en Gtsug lag phreng ba,
Mkas pa’i dga’ ston, 929, y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 362. Kurtis
Schaeffer ha traducido y analizado la canción en Dreaming the Great Brahmin,
41-42.
141. Schaeffer analiza el estado semimítico de Saraha en detalle en Dreaming the
Great Brahmin.
142. Rangjung Dorje hace esto en el comentario que incorpora al volver a contar la
historia de liberación de Karma Pakshi. Véase Rang byung rdo rje, Bla ma rin
po che’i rnam par thar pa’o, 276–77.
143. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 179–181; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum,
vol. ca, 396–97.
194
NOTAS
144. Esto se comentará con más detalle más adelante en este capítulo. Rang byung
rdo rje, Mgur rnam, 23-24; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 203–4.
145. Comento esta controversia con más detalle en el capítulo cuatro.
146. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 383.
147. La versión de Tsangnyon Heruka de la historia de la vida de Milarepa contiene
una narración sobre él desaparecido Marpa. Ver Gtsang smyon He ru ka, Mi la
ras pa’i rnam mgur, 196.
148. Estas sílabas se utilizan en la práctica de yoga de calor interior, tummo (gtum
mo), uno de los seis dharmas de Naropa.
149. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 7-8; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca,
189-90.
150. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 17-18; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 198-99.
151. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 19–20; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 200-201.
152. Esta es la lista que se da, por ejemplo, al comienzo de la historia de vida de
Düsum Khyenpa. Véase ’Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 31a–31b. Las
biografías de Düsum Khyenpa contienen sus recuerdos de un conjunto de vidas
completamente diferente.
153. La canción se puede encontrar en Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 23.1-24.4, y
Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 203.3–204.3. La Historia de la
Liberación de Vidas Pasadas se puede encontrar en Rang byung rdo rje, Dpal
chen rnam thar, 354-58.
154. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 376–77.
155. Rang byung rdo rje, Dpal chen rnam thar, 355.
156. El término Sánscrito pandita (a veces traducido como mkhas pa en Tibetano y
a veces transliterado como pan di ta) se utilizó para referirse a los eruditos con
una educación especializada en las cinco ciencias (para obtener información
sobre las cinco ciencias, véase la nota 395). En el uso más contemporáneo, se
utiliza para describir personas veneradas o miembros de ciertas castas
Brahman. Es la fuente de la palabra Inglesa “pundit.”
157. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 23-24; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 203–4.
158. Las tres fuentes enumeran a la primera persona en la lista, pero la describen de
manera diferente. Este verso lo llama Nagabodhi (Klu i byang chub). El Sngar
skye rnam thar no le da nombre. Los Tshigs bcad ma lo llaman Prajñalamkara
(Shes rab rgyan). Para más detalles sobre las diferencias entre las variantes de
195
NOTAS
vidas pasadas de los primeros Karmapas, ver Manson, “Elastic Time, Magical
Memories.”
159. Los eruditos modernos discuten la idea de que fue el mismo Nagarjuna quien
compuso obras de acuerdo con estas tres escuelas. Atribuyen las obras de
“Nagarjuna” a al menos dos personas, y a veces a tres, diferentes. Véase:
Christian Lindtner, Nāgārjuniana: Studies in the Writings and Philosophy of
Nāgārjuna.
160. Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 26–27.
161. Rang byung rdo rje, Dpal chen rnam de thar, 356; Rang byung rdo rje, Tshigs
bcad ma, 376-77.
162. El Skye rnam thar también menciona otra vida entre estas dos, en la que fue
alumno de el noble Kamalasila, 356-57. El Tshigs bcad ma (378) no incluye
esta vida. Por el contrario, dice que “realizó actos en una ciudad Oriental”, lo
que sugiere una vida intermedia en China.
163. “Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, vol. Neuzur (Sne’u zur) es uno de los
discípulos de Potowa.
164. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 24; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca,
204.
165. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 24; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca,
204. La última línea dice: mad kyang ku re byis pa lags. Esto sugiere dos
lecturas que giran entorno a un juego entre dos palabras: mad (pa) significa
“verdad,” y med, una partícula negativa existencial, que significa “no hay.”
Ambas sílabas se pronuncian “mé.” Esto significa que, cuando se habla, la
última línea podría significar: “(Todo) esto puede ser la verdad, o puedo estar
bromeando” o “Esto no sucedió, solo estoy bromeando.”
166. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 7-8; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca,
189-90.
167. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 22; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca,
202.
168. Rang byung rdo rje, Bar de’i rnam par thar pa, 387; Gtsug lag phreng ba,
Mkas pa’i dga’ ston, 929; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 365.
169. Gzhon nu byang chub, “Re’u mig brga rtsa brgyad”, 88; Rgwa Lo tsa ba, Ser
gling, 41.
170. Rang byung rdo rje, Bar de’i rnam par thar pa, 368 y 381; Tshe dbang rgyal,
Lho rong chos ’byung, 238-39; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 96; Gtsug
lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 928; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 360.
171. Rangjung Dorje fue ordenado por Zhönnu Jangchup, el abad de Gendün Gang
(Dge 'dun sgang). Zhönnu Jangchup es nombrado como el tercero en la lista de
196
NOTAS
los abades de Gendün Gang. 'Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, vol. pha, 5b;
Rang byung rdo rje, Bar de'i rnam par de thar, pa, 387; Tshe dbang rgyal, Lho
rong chos 'byung, 239; Kun dga' rdo rje, Deb ther dmar po, 96; 'Gos Lo tsa ba,
Deb ther sngon po, 38a; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa'i dga' ston, 928; Si tu
pan chen, Zla ba chu shel, 360. Elena Pakhoutova describe una thangka (thang
kha) que registra esta ordenación. Ver “A Wondrous Great Accomplishment: A
Painting of an Event.” Para un breve comentario del linaje de ordenación del
monasterio Gendün Gang, véase van der Kuijp, “On the Lives of Sakyasri-
bhadra”, 604n19.
172. Para un estudio de este monasterio y su sucesión, ver: van der Kuijp, The
Monastery of Gsang-phu Ne’u-thog y su Abbatial Succession de ca. 1073 a
1250”, 103–27. La estancia de Düsum Khyenpa se observa en Rwa Lo tsa ba,
Ser gling, 38; Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 387; y 'Gos Lo tsa ba, Deb
ther sngon po, 38b.
173. Los Cinco Textos de Maitreya (Byams chos sde lnga); Raíces del
Madhyamaka de Nagarjuna (Sct. Mulamadhyamakakarika; Tib. Dbu ma rtsa
ba shes rab); Tesoro del Abhidharma de Vasubandhu (Sct. Abhidharmakosa;
Tib. Chos mngon pa’i mdzod); Compendio del Abhidharma de Asanga (Sct.
Abhidharmasamuccaya; Tib. Chos mngon pa'i kun btu).
174. Ri phrod pa.
175. Ri phrod.
176. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 388; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po,
98; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 365.
177. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 388.
178. El término Bodichita (Tib. byang chub kyi sems) significa “mente del
despertar” y generalmente se define como la mente que busca el despertar para
el beneficio de todos los seres.
179. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 36.5–7; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum,
vol. ca, 213.2–4.
180. Dharmikas (Tib. chos pa). Este término se refiere a aquellos que están
definidos por su práctica de Dharma.
181. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 32–33; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum,
vol. ca, 208–9.
182. A pesar de los comentarios posteriores en sentido contrario (Gtsug lag phreng
ba, Mkas pa’i dga’ ston, 930; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 365), no hay
ninguna sugerencia en la escritura de Rangjung Dorje de que él tomó el control
del Monasterio Karma.
183. Este sitio se escribe de varias maneras: Lha stengs, Lha stangs, y Lha steng.
197
NOTAS
184. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 48.4–6; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum,
vol. ca, 222.6.
185. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 388.
186. Tshigs bden.
187. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 931. La misma historia se cuenta en
Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 366.
188. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 389.
189. Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 366.
190. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 47.5; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum,
222.2.
191. Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 367.
192. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 389.
193. El monasterio de Kampo Nénang (Kam po gnas nang) todavía existe. Desde el
siglo XVII, ha sido un monasterio Geluk alineado con el gran monasterio en las
cercanías de Litang (Li thang).
194. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 390.
195. Rang byung rdo rje, 390.
196. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 56.4–5; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum,
vol. ca, 229.2.
197. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 389 y 390. Aquí el texto describe sus
aventuras en Khawa Karpo (Kha ba dkar po) antes que las de Kampo Nénang
(Kam po gnas nang) y Kolti (Kol ti). Los colofones de las canciones sugieren
que viajó primero a Kampo Nénang, luego a Kolti, y luego a Khawa Karpo.
Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 54–56; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 226-29; Rang byung rdo rje, Kha ba dkar po’i bstod pa, 49–53. Ninguna
aldea en la región se llama Kolti hoy, pero varios tienen nombres similares,
incluyendo Gongziding y Gongpo.
198. Como dharmika, el término tantrika (Tib. sngags pa) se refiere a aquellos que
se definen por su práctica del tantra.
199. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 55.1-56.3; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum,
vol. ca, 226.1–229.1. El colofón dice: “Rangjung Dorje escribió esta canción
mientras negociaba el fin de los conflictos civiles, el vigésimo octavo día del
duodécimo mes del Año de la Oveja [1307], en el Templo de Kolti.”
200. Bka’ ma.
201. Manson, “Life of Karma Pakshi”, 34–35.
202. Kha ba dkar po’i gsang yig y Gnas mchog kha ba dkar po’i bsang yig dngos
grub char ’bebs. Para estas guías, véase Rin chen rdo rje y Tshe ring chos
198
NOTAS
‘phel, Gnas chen kha ba dkar po’i bsang mchod dang gnas yig, 8–9 y 1–7.
Parte de la razón de la falta de claridad acerca de estas obras es que dos
procesos de santificación compiten por el lugar: uno por las ramas del
monasterio Kahtok y el otro asociado con el segundo y tercer Karmapas. La
historia se complica aún más por la estrecha asociación de Karma Pakshi con el
monasterio Kahtok y la posibilidad de que escribiera sobre este lugar con el
nombre de Rangjung Dorje.
203. El término siddhi (Tib. grub o ongd grub) se refiere a los logros alcanzados a
través de la práctica Budista.
204. Rang byung rdo rje, Gsung ’bum, vol. ca, 49.
205. Existe la tradición de asociar este lugar con un área en el Oeste del Tíbet cerca
del monasterio Khyung lung, que se encuentra a unos setenta y cinco
kilómetros al Oeste del monte Kailash. Matthieu Ricard, The Life of Shabkar,
346n64.
206. Rang byung rdo rje, Gsung ’bum, vol. ca, 49-50.
207. Para obtener más información sobre este sitio, véase Huber, “Where Exactly
Are Cāritra, Devikota and Himavat,” 121–64.
208. Kamarupa fue un reino en Assam que duró entre 350 D.C. y 1140 D.C. El área
continuó siendo llamada así durante siglos después de la desaparición del reino.
Una diosa llamada Kamarupa es adorada en el templo principal de Guwahati,
Assam.
209. Rang byung rdo rje, Gsung ’bum, vol. ca, 50.
210. Ñingpo, The Great Image, 145-92.
211. Rang byung rdo rje, Gsung ’bum, vol. ca, 51.
212. Rang byung rdo rje, 96-98.
213. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 390.
214. Ron Garry, “Kumararaja”, Treasury of Lives (2007).
215. Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 372.
216. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 393; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po,
99; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 372.
217. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 393.
218. El área designada como “Kong po” se designa de manera ligeramente diferente
a lo largo de la historia Tibetana. Cuando Rangjung Dorje usa este nombre, se
refiere al área al Sur del río Yarlung Tsangpo (Yar glung gtsang po) pasado
Daklha Gampo (Dwags lha sgam po).
219. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 393; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po,
99; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 372.
199
NOTAS
220. Esta traducción sigue el Mgur 'bum, que usa la palabra gzer ma, “uña”, en
lugar de Mgur rnam's zer, “ser dicho” o “rayos (de luz).”
221. El texto dice: spyod lam rnam bzhi, “los cuatro aspectos de actuación”, que
indica descansar, moverse, comer y dormir.
222. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 62.3-63.1; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum,
vol. ca, 233.1–235.4.
223. Esta traducción sigue la Mgur 'bum, como el Mgur rnam estados nub kyang
bgod, que significaría “no establecerás” o “no te reirás” y parece ser un error
del escriba.
224. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 70.3–7; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 242.1–243.1
225. Kinnaras (ci, también shang shang) son músicos celestiales mitad humanos y
mitad pájaro.
226. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 69.6; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 239.6.
227. Tshe dbang rgyal, Lho rong chos 'byung, 240.
228. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 154.2–3; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum,
vol. ca, 376.3–4.
229. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 154.3; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 376.4.
230. Gnas lugs.
231. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 97–98; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 262-63. Esta canción está traducida en el capítulo catorce de este libro.
También ha sido traducida en otros lugares. Véase, por ejemplo, Brunnhölzl,
Luminous Heart, 201. Brunnhölzl traduce el título como “A Song on the
Ālaya.” Véase también Kurtis Schaeffer, “The Enlightened Heart of
Buddhahood”, 174; y Klaus-Dieter Mathes, A Direct Path to the Buddha
Within, 63.
232. Rang stong y gzhan stong.
233. Brunnhölzl, Luminous Heart, 121–165.
234. Phyogs med.
235. Rgyu ma lta ba.
236. La ubicación de Rangjung Dorje cuando completó este trabajo se observa en el
colofón de una de sus canciones. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 91-92; y
Rang byung rdo rje’i’gur thor bu, 257. Se lee: “Él cantó esto cuando terminó
de componer los Ston pa’i skyes rabs en Trashi Sarma (Bkra shis gsar ma), en
el quinto día del segundo mes del Año del Tigre [1314].”
200
NOTAS
237. Esta visión se describe en Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 394. Varias obras
pequeñas incluidas en Gsung ’bum de Rangjung Dorje tratan de la astrología.
Ver vol. a, 579–616.
238. Callahan, “Introduction”, 71–102.
239. Rang byung rdo rje, Chos dang chos nyid rnam par ’byed pa’i bstan bcos kyi
rnam par bshad pa’i rgyan, vol. cha, 488–613.
240. Rang byung rdo rje, Zab mo nang don gyi gzhung, vol. ja, 308–60.
241. Rang byung rdo rje, Rnam shes dang ye shes bstan pa'i bstan bcos, vol. ja,
269–76.
242. Rang byung rdo rje, Zab mo nang don gyi ’grel pa, vol. ja, 361–634.
243. Rang byung rdo rje, Dbu mo chos dbyings bstod pa'i rnam par bshad pa, vol.
ja, 1-125.
244. Rang byung rdo rje, De bzhin gshegs pa’i snying po bstan pa’i bstan bcos, vol.
ja, 282-90.
245. Brunnhölzl, In Praise of Dharmadhātu, 160.
246. Brunnhölzl, Luminous Heart, 87.
247. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 56–58; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 229–31
248. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 94–95; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 260. Song of Concealed Knowledge about Places and Mind.
249. Esto sigue el Mgur ‘bum. El Mgur rnam lee rtogs pa.
250. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 112-14; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 273–76.
251. Las tres naturalezas (Sct. trilaksana o trisvabhava; Tib. mtshan ñid gsum o
rang bzhin gsum) son: la imaginaria (Sct. parikalpita; Tib. kun btags),
dependiente (Sct. paratantra; Tib. gzhan dbang), y las realidades últimas (Sct.
parinispanna; Tib. yongs grub). Sonam Thakchöe ha escrito una buena visión
general de ellos en “Reification and Nihilism: The Three-Nature Theory and Its
Implications”, 72-110. Las ocho consciencias (Sct. asta vijñanakayah; Tib.
Rnam shes tshogs brgyad) son las cinco conciencias de los sentidos, la
conciencia mental (Sct. manovijñana; Tib. yid kyi rnam shes), la conciencia
engañada (Sct. klistamanovijñana; Tib. ñon yid rnam shes), y la conciencia
base de todo (Sct. alayavijñana; Tib. kun gzhi rnam shes). Para más detalles,
ver Waldron, The Buddhist Unconscious, primera parte.
252. Mathes, A Direct Path to the Buddha Within, 51–74.
253. Sgrub mtha’. Jeffrey Hopkins habla brevemente sobre los precursores y el
desarrollo de esta tradición en “The Tibetan Genre of Doxography: Structuring
a Worldview,”, 170-217.
201
NOTAS
202
NOTAS
Rang byung rdo rje’i gsung mgur, 373–75. Una canción está dedicada a Shérap
Sengé (Shes rab seng ge). Véase Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 161; y Rang
byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 381-82. Otra está dedicada a Könchok
Sengé (Dkon mchog seng ge). Véase Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 162–63;
y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca, 382–83)
265. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 397; y Si tu paṇ chen, Zla ba chu shel,
376.
266. Sus nombres en Tibetano son: G.yag sde Pan chen; Klong chen rab ‘byams pa;
y Dol po pa Shes rab rgyal mtshan. Existe amplia evidencia de una conexión
entre los dos primeros de estos estudiantes y Rangjung Dorje. Yakdé Pachen
(1299-1378) es citado en la biografía de Situ Panchen describiendo sus
interacciones con Rangjung Dorje. Véase Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 372.
Y Longchenpa (Klong chen pa) escribió una carta a Rangjung Dorje que ha
sido estudiada por S. Arguill’re. Véase Profusion de la vaste sphere: Klong-
chen rab ’byams, Tíbet, 1308-1364, 49-68. Dölpopa Shérap Gyaltsen se
menciona en la lista de estudiantes de Situ Panchen y también en su biografía
de Rangjung Dorje. Véase Si tu Pan chen, Zla ba chu shel, 375–76 y 399. Pero
no hay descripciones de su relación de la época de Rangjung Dorje.
267. Rang byung rdo rje, Bden gnas chen po bde chen gyi bstod pa. vol. ca, 40–43
268. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 101-2; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 265. La idea del Tíbet como la cabeza de todos los ríos se describe en
Brandon Dotson, “Complementarity and Opposition in Early Tibetan Ritual,”
41–67.
269. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 104; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca,
268.
270. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 397.
271. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 933.
272. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 397–98.
273. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 933.
274. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 403.
275. Chos dbyings rdo rje. Irmgard Mengele analiza esto en “The Artist’s Life,” 33–
63.
276. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 403.
277. Rang byung rdo rje, 403.
278. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 935.
279. Gtsug lag phreng ba, 404.
280. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 146–48; Rang byung rdo rje, Gsung ’gur thor
bu, vol. ca, 369–71.
203
NOTAS
204
NOTAS
296. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 172; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol. ca,
390.
297. Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 238-42.
298. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 177.4–5; Rang byung rdo rje, Gsung ’gur
thor bu, vol. ca, 394.3–4.
299. Situ Panchen incluyó este edicto en su narración de la historia de la liberación
de Rangjung Dorje. Véase Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 382–83.
300. Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 382–83. Este edicto se comenta en Hugh
Richardson, “The Karma-Pa Sect: A Historical Note,”, 343; Petech, Central
Tibet and the Mongols, 86; y Schwieger, The Dalai Lama and the Emperor of
China, 19.
301. Wylie, “Reincarnation: A Political Innovation in Tibetan Buddhism”, 582-86.
302. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 407; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po,
101; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 938; y Si tu pan chen, Zla ba
chu shel, 382–83.
303. Rangjung Dorje dice que murió “el duodécimo día del octavo mes del Año del
Mono”, Tshigs bcad ma, 407.
304. Rang byung rdo rje, 407.
305. Rang byung rdo rje, 407.
306. Rang byung rdo rje, 940. Van der Kuijp sugiere que es al revés y Rangjung
Dorje puso la cabeza a los pies del emperador. Véase “The Kalachakra and the
Patronage of Tibetan Buddhism by the Mongol Imperial Family,” 35. La
sección en cuestión dice: rgyal po gur dkar chen po na gser khri la bzhugs pas
rgyang ring po nas sngun bsus te zhabs la spyi bos gtugs. Una versión más
corta de esta historia también se da en Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 102.
307. Han, Guanghui, 北京历史人口地理 [History of the population and geography
of Beijing], 120, 126, 128.
308. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 409.
309. Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 102; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’
ston, 940; Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 386.
310. Tse chu. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 940; y Si tu pan chen, Zla
ba chu shel, 388.
311. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 409.
312. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 409; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po,
103; 'Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 39a; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i
dga’ ston, 940; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 388.
205
NOTAS
313. Elliot Sperling escribió varios artículos sobre el Imperio Tangut y su relación
con los Kagyu y los Karmapas específicamente. Véase Sperling, “Tsa-mi lo-
tsa-ba Sangs-rgyas grags-pa y the Tangut Background to Early Mongol-Tibetan
Relations”, y “Karma Rol-pa’i rdo-Rje y the Re-Establishment of Karma-pa
Political Influence in the 14th Century.”
314. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 409–10.
315. Él llama a la región por la que viaja —ahora llamada Nang chen— Kham Roja
(Smar khams). Esta no es la región del Suroeste de Kham conocida ahora en
estos días como Markham.
316. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 410; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’
ston, 940; y Si tu Pan chen, Zla ba chu shel, 389.
317. ‘Gos Lo tsa ba, Deb ther sngon po, 51b; y Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po,
107.
318. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 410.
319. Schaeffer utilizó el Deb ther dmar po como su fuente para este evento y, por lo
tanto, sugirió que Tselpa Künga Dorje (Tshal pa Kun dga’ rdo rje) los
describiera como un testigo ocular. Véase The Culture of the Book in Tibet, 27.
Este evento se puede leer en Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 96. Pero he
explicado cómo no estoy de acuerdo con esta evaluación, ya que creo que la
sección sobre los Karmapas en el Deb ther dmar po fue una adición posterior a
este texto. Véase Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 275–76.
320. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 410.
321. Harrison, “A Brief History of the Tibetan Bka’ ‘gyur,” 70–94.
322. Dhyana (Tib. bsam gtan) es un tipo específico de concentración desarrollado a
través de la calma mental concentrada para hacer que la mente sea lo
suficientemente estable como para realizar otros yogas.
323. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 202-3; y Rang byung rdo rje, Gsung 'gur thor
bu, vol. ca, 414–15. Véase el capítulo diecisiete de este libro donde este poema
se traduce en su totalidad.
324. Log pa’i brtson ‘grus, literalmente “esfuerzo pervertido.”
325. Por ejemplo: Ten Teaching Topics. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 69–70; y
Rang byung rdo rje, Gsung ’gur thor bu, vol. ca, 240–41.
326. Comento este proceso con mucho detalle en Gamble, Reincarnation in Tibetan
Buddhism, 105–32.
327. Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 104; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’
ston, 941-42; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 394.
328. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 943; y Si tu pan chen, Zla ba chu
shel, 395.
206
NOTAS
329. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 943; y Si tu pan chen, Zla ba chu
shel, 395.
330. Tib. Gim mi shan. Chen Qingying estableció este vínculo en su análisis de los
dos viajes de Rangjung Dorje a las capitales. Ver “Ka ma pa Rang jiong duo
ji,” 97. También señala que los Anales de Yuan registra varios terremotos en el
área de Monte Jiming durante este período. Un gran terremoto en 1334
transformó la cima del Monte Jiming en un lago. Ver “Ka ma pa Rang jiong
duo ji,” 84. Estos eventos también se describen en Rang byung rdo rje, Tshigs
bcad ma, 411; Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 241; Gtsug lag phreng
ba, Mkas pa’i dga’ ston, 941 y 943; y Si tu pan chen, Zla ba chu shel, 393.
331. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 411. Un proyecto similar basado en Ston
pa’i skyes rabs de Rangjung Dorje se llevó a cabo en el Monasterio Shalu
(Zhwa lu) en Tsang (Gtsang). Estos murales fueron objeto de la excelente tesis
doctoral de Sarah Richardson, que completó en 2016, titulada “Painted Books
for Plaster Walls: Visual Words in the Fourteenth Century Murals at the Tibetan
Buddhist Temple of Shalu.”
332. El colofón lo registra como: “El octavo día del segundo mes del año del
Conejo [1339].Véase Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 412.
333. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 205.1–6; y Rang byung rdo rje, Gsung 'gur
thor bu, vol. ca, 416.
334. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 412.
335. Rang byung rdo rje, 412. Se lee, “el decimocuarto día del sexto mes del Año
del Conejo [1339].”
336. Rang byung rdo rje, 413.
337. Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 243; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar
po, 105; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 945.
338. Tshe dbang rgyal, Lho rong chos ’byung, 243; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar
po, 105; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 945; y Si tu pan chen, Zla
ba chu shel, 398.
339. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 407.
340. Rang byung rdo rje, 413.
341. Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 945; y Si tu pan chen, Zla ba chu
shel, 398.
342. Rang byung rdo rje, Tshigs bcad ma, 410; Tshe dbang rgyal, Lho rong chos
’byung, 241; Kun dga’ rdo rje, Deb ther dmar po, 103; 'Gos Lo tsa ba, Deb ther
sngon po, 39b; Gtsug lag phreng ba, Mkas pa’i dga’ ston, 940–41; y Si tu pan
chen, Zla ba chu shel, 390.
343. Rang byung rdo rje, Sngar pa’i skye bor rnam thar, 354–58.
207
NOTAS
344. Comento este texto con cierto detalle en Gamble, Reincarnation in Tibetan
Buddhism, 135-48. Daniel Berounský también comenta este tipo de narrativa
más ampliamente en dos artículos: Ver “Entering Dead Bodies and the
Miraculous Power of the Kings, Part 1” (2010) y “Entering Dead Bodies and
the Miraculous Power of the Kings, Part 2” (2011).
345. Zhing skyong ’gro ma nyi shu rtsa lnga. Hablo de estos seres en el capítulo uno
de este libro.
346. Ñi ma’i sñing po.
347. Rgyal ba mchog dbyangs de Ngan lam.
348. Kamalasila [ca. 740–795 D.C.].
349. El nombre de Potowa se escribe con mayor frecuencia Po a ba en Tibetano,
pero en este caso, se escribe Pu to ba. Las fechas de su vida son disputadas. Las
fechas más comunes dadas para él son 1027-1105, pero también puede haber
nacido en 1027.
350. Kha rag sgom chung.
351. Sne zur chen po.
352. Chos kyi dbang phyug.
353. Las tres sedes de los Karmapas, Tsurpu (Mtshur phu), Karma y Kampo
Nénang (Kam po gnas nang), a menudo se asocian con los tres cuerpos de un
Buda realizado. Las primeras obras de Rangjung Dorje se refieren a esta idea,
pero después de que se le impidió visitar Kampo Nénang, dejó de referirse a
ella.
354. Srog sñing, o “fuerza vital”, generalmente se cree que se transmite de padres a
hijos. Véase Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 142–43.
355. Esta inversión de la energía interna sugiere el dominio de la energía sexual.
356. Estas guardianas del cuerpo son, en orden: (1) Rdo rje thog ‘bebs ma (Vajra
Descendente), (2) Rdo rje dpal ‘bar ma (Vajra Muy Fuerte), (3) Rdo rje stobs
mo che (Fuerte Vajra Victorioso), (4) Rdo rje mthu rgyal ma (Poderosa Vajra
Victoriosa), (5) Rdo rje dung sgra ma (Concha Vajra Rugiente). Cada una de
estos seres le está dando habilidades personales.
357. Estas son cuatro de las doce protectoras (bstan ma bcu gñis) que fueron
subyugadas por Padmasambhava. Todas están relacionadas con lugares en el
Tíbet. Estos lugares a veces se mueven. Los lugares mencionados anterior-
mente fueron muy probablemente los que estaban asociados con ellas durante
el tiempo de Rangjung Dorje. Sus nombres y significado son los siguientes: (1)
Bdag chen mo rdo rje kun grags ma (Vajra Conocida por Todos); (2) Gangs kyi
yum chen rdo rje kun tu bzang (Gran Madre de la Nieve, Vajra Samantabhadri);
(3) Dpal ldan lha ri rdo rje ya ma skyong (Montaña Divina, Protectora Vajra de
208
NOTAS
Yama); (4) “Brog chen ‘khor ‘dul rdo rje bgegs gtso (Vajra Gek, Domadora de
Grandes Pastos). La última de ellas aquí es un gek (bgegs). Un gek es una de
las muchas clases de espíritus Tibetanos indígenas.
358. El Tibetano para estos nombres es el siguiente: (1) Btud la ’gro bzang ma
(Encorvada y Buena); (2) Mi g.yo rdo rje glang bzang ma (Inmóvil, Buena
Vajra, Sauce); (3) Bkra bshis rdo rje tshe ring ma (Auspiciosa, Vajra de Larga
Vida); (4) Stag gzig rdo rje khyung mgo (Tayiko, Cabeza de Garuda, Vajra).
Las tres primeras son tres de las cinco hermanas de larga vida (tshe ring mched
lnga); la última podría referirse a cualquiera de las otras dos de este grupo
Mthing gi zhal bzang ma o Cod pan mgrin bzang ma. Pero el uso del término
stag gzig, que significa tayiko y, a menudo, se usa para referirse a la meseta
Persa en fuentes Tibetanas, podría usarse para sugerir un sitio en el extremo
Oeste de la meseta Tibetana.
359. Estas son cuatro de las doce protectoras (bstan ma bcu gñis), que
alternativamente reciben el nombre de las “Cuatro Mujeres Yaksinis” (bdud
’dul bzhi). Son, en orden: (1) Gangs dkar sha med rdo rje spyan gcig ma (Vajra,
Un Ojo, Esquelética, Nieve Blanca); (2) Gser chen mkha ʻlding ma rdo rje
rlung mo che (Gran Garuda Dorada, Gran Viento Vajra); (3) Kha rag khyung
btsun rdo rje dpal gyi yum (Noble Garuda de Kharag, Ilustre Madre Vajra); (4)
Rma ri rab‘byams rdo rje grags mo rgyal (Gran Montaña de Nieve Ma Pomra,
Renombrada Victoriosa Vajra).
360. Estas cuatro no están en la lista habitual de las doce protectoras. Sugieren
“puertas” o fronteras a los países vecinos de Nepal, Persia, Mongolia y Tangut.
Son (1) Sa tri rdo rje ʻbri bzangs ma (Vajra-satri, Yak Hembra Saludable); (2)
Tag sha dung gi rdo rje sgo mo che (Gran Concha-Vajra de la Puerta Tagshi
(Tayiko o Persa); (3) Chags so rdo rje stobs mo che (Chags, Lady Vajra (con)
Gran Poder); (4) Gha gha rdo rje ral gri ma (Ghagha, Espada Vajra).
361. Estas son cuatro más de las doce protectoras (bstan ma bcu gñis). Su nombre
alternativo es las “Cuatro sman mo” (sman mo bzhi): (1) Kong btsun de mo rdo
rje bod khams skyong (Dama de De mo en Kong po, protectora Vajra del
Tíbet); (2) Btsan la la ro rdo rje sman gcig ma (Espíritu la la tog btsan, Vajra
Singular Sman mo); (3) Ma btsun khug chos rdo rje g.yar mo bsil (Noble Dama
de Khug chos, Dama Vajra de la Fresca G.yar mo); (4) G.yu yi sked sñan rdo
rje si le ma (Vajra Silema, la Poesía Turquesa Vajra).
362. Este parece ser un significado arcaico para la palabra Tibetana khul, que tiene
poco sentido a menos que signifique “convencer” en este contexto. El Tibetano
dice: nged kyis khyed te ma khul na. rogs kyang mang du sbran no skad. rogs
ci ltar sbron bgyis pas.
363. Ber nag can. El protector primario del linaje Karmapa.
209
NOTAS
364. Las cuatro protectoras de las tierras ocultas: (1) Badzra-satri; (2) Rdo rje bu
skyong li btsun (Vajra Li, protectora de los niños); (3) Rdo rje phu chu sman
gcig ma (Cascada Vajra, la singular sman mo); (4) Rdo rje g.yu chung ma
(Pequeña Vajra Turquesa).
365. Aquí estoy leyendo tshem como tshems.
366. O, alternativamente, la bandera de la victoria de los tigres y leopardos.
367. Rang byung rdo rje, Mgur rnam 3-7; y Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 185–88. Las secciones de mi traducción de este poema están incluidas en
Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 177-80. Esta canción ha sido
traducida previamente por Kurtis Schaeffer en su estudio de la obra de Saraha
en el Tíbet. Véase Dreaming the Great Brahmin, 41–42.
368. Véase “Srisailam: Centre of the Siddhas,” 161–78.
369. Brda’.
370. El rnam Mgur dice bsñon pa, lo que significa “el negador.” Esta es
probablemente la falta de ortografía del homónimo smyon pa, que es la
ortografía del Mgur’bum.
371. Rang byung rdo rje, Ri chos dngos grub phreng ba. vol. ca, 55-62.
372. Rang byung rdo rje utiliza el término ri khrod, deambular por la montaña, para
describir las estancias de Tilopa en zonas no siempre montañosas y desha-
bitadas. Por lo tanto, sería legítimo traducir este término como “deambulación
por el desierto” o algo similar. Pero como la palabra Tibetana ri significa
“montaña,” la he traducido como “montaña.” La elección de la palabra refleja
el entorno montañoso de Rangjung Dorje y algo de su concepción de las
montañas.
373. Blo 'dro rin chen es el Bodisatva que permanece en Tusita. Véase el capítulo
uno de este volumen y Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 137. Esta
es la única vez que he visto a Marpa asociado con esta tradición de emanación.
374. Éstas son algunas de las cualidades relacionadas con la realización del Maha-
mudra camino. Para más detalles, véase Kongtrul, The Treasury of Knowledge,
208.
375. Esta es una forma común para que Rangjung Dorje se refiera a sí mismo.
376. Leer ltos gos como lto go.
377. Parece que hay un par de anomalías ortográficas en las últimas líneas de este
verso. El texto dice: ’phra’u yi rnam tog ma lus dang. mthar thug phyag rgya
chen po gnyis. nor dogs yod pas gzobs las mdzod. Esta traducción dice lo
siguiente: phra’u yi rnam tog ma lus dang. mthar thug phyag rgya chen po
nyid. nor dogs yod pas gzobs las mdzod.
210
NOTAS
378. Por lo que puedo determinar, la expresión que se traduce aquí, ngo bo chen po
ñid, es rara, y cuando se usa, se utiliza en negativo. Una búsqueda en el
Buddhist Digital Resource Center solo apunta a dos usos diferentes del mismo.
Uno de ellos es este texto, y el otro está en Bcom ldan ’das ma’i man ngag gi
rjes su ’brang ba zhes bya ba’i rnam par bshad pa, en el Bstan ‘gyur (Sde dge,
TBRC W23703, vol. 94, 4-641), en el que se usa en negativo. El uso de este
término por parte de Rangjung Dorje puede reducirse a la temprana edad en
que compuso este texto.
379. Asvaghosa y Rang byung rdo rje, Sangs rgyas bcom ldan ’das kyi skyas rabs
brgya pa, 444–47.
380. Este texto se analiza en Carol Meadows, Arya-Sura’Arya Compendium of the
Perfections: Text, Translation and Analysis of the Paramitasamasa. Y partes de
el se traducen en Peter Khoroche, Once the Buddha Was a Monkey: Ārya
Śūra’s Jātakamālā. Para obtener más información sobre la tradición Jataka de
manera más general, ver Naomi Appleton, Narrating Karma and Rebirth:
Buddhist and Jain Multi-life Stories.
381. Jagati Sri es una reconstrucción de un nombre Sánscrito del nombre Tibetano
’Gro ba’i dpal mo. No puedo encontrar otra versión de esta historia en
Sánscrito.
382. Hay un comentario sobre un jataka en el que el Buda nace como una princesa.
Véase Derris, “ ‘My Sister’s Future Buddhahood’: A Jātaka of the Buddha’s
Lifetime as a Woman,” 13–25 Reiko Ohnuma habla de otro jataka en el que el
futuro Buda era una mujer en “The Story of Rūpavatī: A Female Past Birth of
the Buddha,” 103–46. Y Naomi Appleton habla sobre la presentación general
de las mujeres en la tradición Jataka en “Temptress on the Path: Women as
Objects and Subjects in Buddhist Jataka Stories,” 103–15.
383. El pájaro kalapingka se asocia con un hermoso canto en la tradición literaria
Sánscrita.
384. Esta palabra “comportamiento” traduce la expresión spyod pa byed pa.
385. Asvaghosa y Rang byung rdo rje, Sangs rgyas bcom ldan ’das kyi skyas rabs
brgya pa, 461–64.
386. Rnam rgyal sgra dbyangs.
387. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 60-63; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 232-35.
388. Hablo de estos pithas y proporciono más referencias a otros trabajos sobre
ellos en Gamble, Reincarnation in Tibetan Buddhism, 112–17.
389. Toni Huber ha escrito sobre esta montaña extensamente en The Cult of Pure
Crystal Mountain: Popular Pilgrimage and Visionary Landscape in Southeast
Tibet.
211
NOTAS
390. Sahaja (Tib. lhan cig tu skye ba) es un término Sánscrito y Apabhramsa que
significa “surgir con” o “nacer junto con”. Está particularmente relacionado
con la escritura de Saraha y refleja su presentación —y la presentación de la
tradición Mahamudra de manera más general— que la naturaleza de la mente
es despierta y que la comprensión de esta naturaleza es el camino hacia la
Budeidad. La Budeidad surge junto con la realización de la naturaleza de la
mente.
391. Esto se refiere al “conocimiento fundamental” (Tib. gzhi shes pa; Sct.
sarvajñata), que se describe en el Mngon par rtogs pa’i rgyan (Sct.
Abhisamaya-alankara). Se refiere a los tipos de sabiduría que obtienen los
Sravakas y los Pratyekabuddhas.
392. La sección hasta aquí no está incluida dentro de la Rang byung rdo rje, Mgur
rnam.
393. Esta traducción sigue el Mgur 'bum, que usa la palabra gzer ma, “uña”, en
lugar del Mgur rnam's zer, “que decir” o “rayos (de luz).”
394. Las cinco ciencias (a veces también llamadas las cinco ciencias principales)
incluyen la ciencia lingüística (Sct. Sabdavidgya; Tib. sgra rig pa), la ciencia
lógica (Sct. hetuvidya; gtan tshigs rig pa); ciencia médica (Sct. cikitsavidya;
gso ba rig pa); ciencia de las bellas artes y la artesanía (Sct. silpakarmas-
thanavidya; Tib. bzo rig pa); ciencia del Dharma (Sct. adhyatmavidya; Tib.
nang don rig pa). Para obtener más información, véase The Dharma’s
Gatekeepers, de Jonathan Gold, (Albany: SUNY), 14–24. Véase la nota 221.
395. Véase la nota 373.
396. Esta lectura sigue el Mgur ‘bum, que dice the tshom, “duda.” El Mgur rnam
dice tho bo, que significa “un marcador de piedra” y no tiene sentido en este
contexto.
397. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 9-14; Rang byung rdo rje, Mgur ’bum, vol.
ca, 191–95.
398. Sgom.
399. Esto sigue el Mgur rnam. El Mgur rnam dice phyogs med kyi ri khros ’grim
1ang, que podría traducirse como: “sin hogar, deambular por las montañas.”
Esto tiene mucho menos sentido y es una repetición de un verso anterior.
400. La expresión que se usa aquí es rnal byor spyod ba, que significa “la actuación
de los yoguis”, pero también es un juego de palabras en la escuela filosófica
llamada Rnal 'byor spyod ba, o, en Sánscrito, Yogacara.
401. Dentro de los textos que describen el Mahamudra, el término “introducción”
(Tib. ngo sprod pa) generalmente se refiere al proceso de introducir a un
estudiante a la naturaleza de su propia mente, que se dice que es sinónimo de
Mahamudra.
212
NOTAS
402. Rang byung rdo rje, Mtshur phu’i bstod pa thung ba, vol. ca, 53-55.
403. Timothy Thurston analiza la tradición secular de las canciones dedicadas a
lugares específicos en An Introduction to Tibetan Sa bstod Speeches in A mdo,”
49–73.
404. Rang byung rdo rje, Rang byung rdo rje’i gsung ’bum, vol. ca, 32-110.
405. Bstod pa.
406. Hablo de estas prácticas en los capítulos dos y tres de este libro, y en Gamble,
Reincarnation in Tibetan Buddhism, 120–30, 209–14.
407. Para más información sobre la tradición kavya en el Tíbet, véase Matthew
Kapstein, “The Indian Literary Identity in Tibet,” 747–802.
408. Véase la nota 231.
409. Véase, por ejemplo, Hookham, The Buddha Within, 136; Stearns, The Buddha
from Dolpo, 47–48; y Mathes, A Direct Path to the Buddha Within, 51–75.
410. Ver Cyrus Stearns, The Buddha from Dolpo.
411. El análisis de Mathes de la combinación de Rangjung Dorje de estas diferentes
traducciones es muy bueno. Ver A Direct Path to the Buddha Within, 51–57.
412. Sct. Dharmata; Tib. chos ñid.
413. En sus traducciones del colofón, Brunnhölzl (en Luminous Heart 2009, 201) y
Schaeffer (en Enlightened Heart 1995, 177) escriben que esta canción fue
escrita para “el gran meditador, el maestro Ngarma, y su siervo.” He escrito
Darma porque el escriba del Rang byung rdo rje’i mgur rnam consistentemente
dibuja su letra Tibetana da más corta que su letra Tibetana nga. Lo que es más,
Rangjung Dorje tenía un maestro llamado Dar ma.
414. Stod lung rgyal mdo.
415. Polygonatum, también conocida como sello de Salomón, es una planta con
flores que se encuentra en todo el Himalaya y el Tíbet.
416. Esto es leer ljong como ljongs.
417. Orchis mascula, también conocida como orquídea púrpura temprana, es un
tipo generalizado de planta con flores en la familia de las orquídeas que no
contiene néctar.
418. Según Dan Martin, “Sngo-’od-ldan (presumiblemente ’od ldan sngo) es otro
nombre para la hierba rtag-tu-ngu. Véase “For Love or Religion?” 353n27.
Tibetan-English Dictionary de Sarat Chandra Das, 533–34, describe este rtag
tu ngu como una “flor medicinal en la que se forma rocío en todo momento a
causa de la cual se dice que siempre está llorando. Crece en grandes altitudes
en Tsari, el distrito más Oriental del Tíbet Central.” Este es presumiblemente
también el phyag rdo rtag ngu descrito por Christa Kletter y Monika
Kriechbaum en su libro Tibetan Medicinal Plants, 281. Ninguna de estas
213
NOTAS
214
NOTAS
437. Rang byung rdo rje, Mgur rnam, 202-3; y Rang byung rdo rje, Gsung 'gur thor
bu, vol. ca, 414–15.
215
LA VIDA DE LOS MAESTROS