Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
por
Asanga y Maitreya
con un comentario de
Thrangu Rinpoche
Geshe Lharampa
Distinguiendo
Los Dharmas y el Dharmata
(Los Fenómenos y la Verdadera Naturaleza
de los Fenómenos )
por
Asanga y Maitreya
Sánscrito: Dharma-Dharmata-Vibhaga-Karika.
Tibetano: chös dang chös ñid nam par 'byed pa'i tsig le’ur byas pa.
Con un comentario de
Thrangu Rinpoche
Geshe Lharampa
Todos los derechos reservados. Ninguna parte de este libro, ya sea texto o arte,
puede reproducirse de ninguna forma, ya sea electrónica o de otro tipo, sin el
permiso por escrito del Namo Buddha Seminar, 1390 Kalmia Avenue, Boulder,
CO 80304, EE. UU.
Nos gustaría agradecer a las muchas personas que ayudaron a hacer posible
este libro. En primer lugar, nos gustaría agradecer a Gaby Hollmann por el
inmenso trabajo de transcripción de las cintas y luego la edición del
manuscrito. Nos gustaría agradecer a Richard Manz y Christine Johnson por
ayudarnos a editar este manuscrito.
Nota
Las palabras técnicas aparecen en cursiva la primera vez que se usan para
alertar al lector de que se pueden encontrar en el Glosario de Términos.
Capitulo Segundo
II. Una Breve Presentación del Tratado ............................................................11
A. La Definición de los Dharmas y el Dharmata (3,4) ................................11
B. Las Características de los Dharmas y el Dharmata .................................12
1. Las Características de los Dharmas (5) .............................................12
2. Las Características de Dharmata (6) .................................................16
C. El Fundamento Lógico de esta Definición (7,8) ...................................17
D. La Relación entre Dharmas y Dharmata (9) ...........................................18
Capítulo Tres
III. Una Explicación Detallada de los Dharmas (10) ........................................25
A. Una Visión General de los Dharmas (11)
1. Los Rasgos Definitorios ....................................................................25
2. El Fundamento Lógico ......................................................................25
3. No Siendo ni Igual ni Diferente ........................................................25
4. Elementos del Mundo (12) ................................................................25
A. Los Aspectos Comunes (13) .......................................................26
B. Los Aspectos poco Comunes (14) ..............................................26
5. La Fuente ..........................................................................................27
A. La Conciencia Alaya (15,16) ......................................................27
B. Las Otras Conciencias (17) ........................................................27
6. Despejando Dudas (18) .....................................................................30
Capítulo Cuatro
IV. Realización de Dharmata ............................................................................40
A. Una Breve Explicación (19) ....................................................................40
Capítulo Cinco
B. Una Explicación Detallada ......................................................................47
1. Los Rasgos Definitivos (20a) ............................................................47
2. La Ubicación (20b) ...........................................................................48
3. Verificación Definitiva (21) ..............................................................48
4. Conocimiento (22) ............................................................................49
5. Atención Plena (23) ...........................................................................49
6. Inmersión (24) ...................................................................................50
Capítulo Seis
C. La Transformación de los Dharmas en Dharmata (25) ................................51
1. La Esencia de la Transformación (26) .....................................................51
2. Ingredientes de la Transformación (27) ...................................................52
3. La Transformación de los Individuos (28) ...............................................54
4. Características de la Transformación (29) ...............................................55
5. Realización de lo que se Requiere (30) ....................................................55
Capítulo Siete
6. La Base para la Transformación (31) .......................................................58
(a) El Requisito Focal (32) ....................................................................58
(b) Abandono de los Fenómenos Desfavorables (33-34) ......................59
(c) Etapas de Meditación (35) ...............................................................61
(d) Definición de los Rasgos de Dharmata (36-38) ..............................61
(e) Beneficios de la Sabiduría No-Conceptual (39) ..............................64
(f) Conocimiento Completo(40) .......................................................... 65
(1) La Sabiduría No-Conceptual como Antídoto (41) ....................65
(2) Características de la Sabiduría No-Conceptual (42) .................66
(3) Comprensión Completa de las Marcas Distintivas (43) ............69
(4) Una Comprensión Completa (44) .............................................70
Capítulo Ocho
(g) Meditación en la Transformación (45-48) .......................................74
Capítulo Nueve
(h) Los Niveles y los Cinco Caminos (49-52) ......................................80
Capítulo Diez
(i) Las Desventajas de la No Transformación (53) ...............................85
(j) Los Beneficios de la Transformación (54) .......................................86
Capítulo Once
V. La Conclusión ..........................................................................................89
A. La Compatibilidad de los Dharmas y el Dharmata (55) ..................89
B. El Autor del Texto (56-57) .............................................................90
Glosario .........................................................................................................92
Notas .......................................................................................................103
Introducción General al Texto de Mipham .....................................................107
Capítulo 1
-1-
U N A I N T R O D U C C I Ó N A L T R ATA D O
Mahamudra
-2-
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
Los Shastras
-3-
U N A I N T R O D U C C I Ó N A L T R ATA D O
-4-
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
B. EL HOMENAJE
-5-
U N A I N T R O D U C C I Ó N A L T R ATA D O
-6-
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
Preguntas
-7-
U N A I N T R O D U C C I Ó N A L T R ATA D O
-8-
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
-9-
U N A I N T R O D U C C I Ó N A L T R ATA D O
Tabla 1
- 10 -
Capitulo 2
Este tratado introduce un tópico dando una breve descripción del tema y
luego brinda una descripción más detallada del mismo tema. Comenzamos
este capítulo con una breve descripción y luego damos las características
detalladas de los dharmas, que es nuestra percepción convencional del
mundo en que vivimos.
Abordar el tema de dharmas y Dharmata es extremadamente vasto, con
la palabra “dharmas” que significa “fenómenos”, pero en este texto se
refiere a todas las apariencias samsáricas confusas. La palabra “Dharmata”
también significa “fenómenos”, pero también se refiere a la naturaleza de
todos estos fenómenos, que es como realmente son. 11 Por lo tanto, no hay
nada que no esté incluido en estos dos: dharmas y Dharmata. Por un lado,
dharmas se refiere a todas las apariencias mundanas, samsáricas, a la forma
en que aparecen las cosas, y Dharmata se refiere a la forma en que
realmente son o permanecen. Por lo tanto, si podemos darnos cuenta tanto
de la apariencia como de la manera que permanecen, habremos realizado
todo.
Algunos estudiosos han ilustrado cómo aparecen las cosas y cómo
realmente permanecen usando un ejemplo de una cuerda que se confunde
con una serpiente. Si vemos una cuerda en una habitación oscura y creemos
que esta es una serpiente, nos asustamos y confundidos, pensamos: “Me
morderá y si me muerde, entonces puedo morir. Estoy en muchos
problemas”. Sin embargo, no hay que tener miedo porque no hay realmente
una serpiente allí. Sin embargo, al pensar que hay una serpiente, nos
asustamos y sufrimos. Entonces, ¿Cuál sería el método para ayudar a
- 11 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 12 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
El Buda enseñó por etapas y así han surgido varias escuelas filosóficas. En
particular, hay cuatro escuelas principales del Mahayana. La primera es la
escuela Vaibhashika o escuela de la Gran Exposición, que está asociada con
los Shravakas. La segunda es la escuela Sautrantika o Sutra. La tercera es
la escuela Chittamatra o Solo Mente. La cuarta escuela se conoce como
Madhyamaka o escuela del Camino Medio. El Buda enseñó la visión
filosófica en estas etapas y si procedemos en estas etapas, podemos
entender que las apariencias son solo mente y que la propia mente no tiene
existencia inherente.
Buda dijo que es como subir una escalera; tienes que subir el primer
escalón, luego el segundo escalón y luego el tercer escalón. Si tuviéramos
que saltar desde la parte inferior de la escalera a la cima, eso no sería
posible. Del mismo modo, si les dijéramos a los principiantes: “Todas las
cosas son solo vacuidad”, no serían capaces de comprenderlo o desarrollar
ninguna convicción de esa afirmación. Si les dijéramos a los principiantes:
“La sabiduría del Buda mora en todos los seres sintientes” o “Todas las
apariencias son solo de la naturaleza de la mente”, no lo entenderían, no
podrían comprenderlo rápidamente, y no desarrollarían una convicción de
su verdad rápidamente. Por lo tanto, el Buda enseñó de manera diferente al
decir que una persona es un conjunto de muchos agregados o partes
diferentes, que los fenómenos externos también son conjuntos de muchas
cosas diferentes; no siendo un solo objeto sólido. Las apariencias externas,
entonces, son solo un conjunto de muchas partículas diminutas muy
pequeñas que podríamos llamar “átomos”. Diría que las conciencias
internas son un conjunto de momentos mentales indivisibles. Estas dos
primeras escuelas, la Vaibhashika y la Sautrantika, dicen que las partículas
- 13 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 14 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
Hay dos razones lógicas para explicar por qué los fenómenos externos
son, de hecho, solo apariencias de la mente. La primera se llama
“conocimiento luminoso”. Si consideramos varios fenómenos externos
como una montaña, una silla o un dedal, sentimos que el objeto existe.
Hacemos esto porque podemos verlo. Es simplemente ver algo que nos
lleva a sentir, pensar y creer que existe. No hay otra forma de establecer o
demostrar la existencia de algo. Por ejemplo, si pensamos que existe una
montaña en particular, decimos: “Bueno, la vi y por eso lo creo”. Si le
preguntamos a alguien más, “¿Por qué crees que existe tal cosa?” la
respuesta es: “Bueno, la vi. Eso es todo”. Es solo una apariencia para la
mente. Considera la estupa fuera de este monasterio. 14 Creemos que existe.
¿Por qué pensamos que existe? Creemos esto porque lo vemos. Lo vemos
porque se nos aparece a la mente. No hay forma de demostrar la existencia
de algo que no se nos ha aparecido. No hay forma de demostrar la
existencia de algo sin que aparezca en la mente. Por lo tanto, los fenómenos
externos y la mente interna son inseparables.
Del mismo modo, si escuchamos un sonido, pensamos que el sonido
existe. ¿Por qué pensamos que ese sonido existe? “Porque lo escuché”, es
nuestra respuesta. ¿Hay un sonido no audible? No, no lo hay. Por lo tanto,
ya sea que hablemos de imágenes visibles, sonidos que son aprehendidos
por nuestro oído, olores aprehendidos por nuestra nariz o varios gustos que
son saboreados por nuestra lengua, es solo por su apariencia en nuestra
mente que pensamos que existen. Por lo tanto, las cosas externas son solo
la mente interna. Por lo tanto, estas apariencias externas son solo nuestra
mente interna. No están verdaderamente establecidos como lo que parecen
ser. El punto principal en este momento es que las apariencias son solo
apariencias para la mente.15
Cuando distinguimos la escuela del Camino Medio (Sct. Madhyamaka)
de la escuela Solo Mente (Sct. Chittamatra), decimos que la visión de Solo
Mente es inferior que la de la escuela del Camino Medio. La razón es que
la escuela Solo Mente cree que si bien todas las apariencias son creadas por
la mente, esa mente realmente existe. Entonces, desde esa consideración, el
punto de vista de la escuela de Solo Mente es inferior a la escuela del
Camino Medio. Sin embargo, el punto de vista expuesto en el contexto de
la escuela de Solo Mente es muy importante porque es capaz de establecer
con precisión que las apariencias son solo mente. Hay un propósito práctico
importante para establecer este hecho. Por ejemplo, cuando practicamos la
meditación Mahamudra o Dzogchen, necesitamos comprender la mente
como realmente es. Si no has entendido que las apariencias externas son en
realidad solo la propia mente, entonces comprender la forma en que la
mente existe no es de gran beneficio.16 Por lo tanto, los argumentos
presentados por la escuela Solo Mente son que los fenómenos externos son
solo la mente es de gran importancia y beneficio.
- 15 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 16 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
forma que parece existir. De esta manera, de entre las cuatro escuelas
filosóficas más importantes (Vaibhashika, Sautrantika, Chittamatra y
Madhyamaka) estamos llegando a la visión de la escuela del Camino
Medio o Madhyamaka. Esta escuela sostiene que todos los fenómenos
(fenómenos externos y mente interna) carecen de existencia inherente y no
tienen naturaleza propia.17 De esta manera, se demuestra el estado
convencional y último de los fenómenos.
- 17 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 18 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 19 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 20 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 21 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
Preguntas
Pregunta: ¿La escuela Vaibhashika dice que las partículas indivisibles y los
momentos irreducibles tienen la misma naturaleza?
Rinpoche: Vaibhashika o la gran escuela de exposición no considera que
ese sea el caso, sino más bien que las partículas indivisibles, son
fenómenos externos; son materiales, atómicos. Mientras que los momentos
irreducibles de conciencia son la mente interna; son luminosos, la
conciencia clara. Estos dos están en la relación del objeto aprehendido y el
sujeto que aprehende el objeto.
Pregunta: ¿Las partículas indivisibles tienen la naturaleza del material en la
forma en que las entendemos en Occidente?
Rinpoche: Como explicamos el otro día, Buda presentó tanto el significado
definitivo como el significado indicativo o un significado que tiende a
llevarte a otro lugar. En Tibetano, el significado definitivo es ngedön y el
significado indicativo es drangdön. Como significado definitivo, tenemos
las enseñanzas de las escuelas Solo Mente y Camino Medio. Sin embargo,
si las enseñanzas del significado definitivo se presentaran a los alumnos al
principio, sería demasiado para ellos; no las entenderían. Por lo tanto, Buda
enseñó a los principiantes la forma en que las cosas aparecen a los
principiantes. Y el análisis, por lo tanto, comienza con el estudio de la
apariencia de las cosas como fenómenos burdos, groseros o ásperos,
analizando para ver si realmente son tales y viendo que probablemente no
lo son. Entonces se puede decir: “No, eso no es realmente lo que son. Están
compuestos de partes y momentos”. Entonces, Buda comenzó enseñando a
las personas comunes de acuerdo con la forma en que las cosas se
aparecían a las personas comunes. Y la experiencia de las personas
comunes es que lo que llamamos “mente” tiene la naturaleza del
conocimiento y lo que llamamos “fenómenos externos” tiene la naturaleza
de ser material externo, material, sólido y obstructivo. En la escuela
Vaibhashika, la relación entre la conciencia perceptiva y los fenómenos
percibidos es que una cosa mira directamente a la otra; el fenómeno
aprehendido es lo que se mira y la conciencia o conocedor aprehendido es
aquello que mira directamente, uno al otro.
- 22 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 23 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 24 -
Capítulo 3
Este verso dice que los primeros tres aspectos ya han sido comentados en el
capítulo anterior y no serán comentados más a fondo. Estos tres aspectos
fueron: (1) el carácter definitivo de los dharmas y el Dharmata, (2) la
naturaleza equivocada, y (3) la cuestión de si los dharmas y el Dharmata
son idénticos o diferentes.
- 25 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
El siguiente tema es dónde nacen los seres sintientes, dónde habitan y por
qué continúan girando dentro del samsara o la existencia cíclica. Este tema
tiene dos aspectos: Los elementos (Sct. Dhatu) de los seres sintientes y los
elementos del mundo que sirven como el recipiente. En primer lugar, si
estamos hablando de los elementos de los seres sintientes, estamos
considerando la mente y la individualidad de los seres sintientes. Cuando
consideramos los elementos externos, nos interesan preguntas como dónde
nacen los seres sintientes, dónde viven, etc. En cuanto a ese recipiente
externo en el que habitan los seres sintientes, aunque existen ligeras
diferencias para la mente individual de cada ser sensible, en términos
generales es más o menos idéntica, es decir, la forma en que una montaña
le parece a alguien es la misma para diferentes personas.
A. EL ASPECTO COMÚN
- 26 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
5. LA FUENTE
A. LA CONCIENCIA ALAYA
- 27 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 28 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
Las Sensaciones
Otro estado poco común de los seres sintientes serían varias sensaciones,
como las de placer y dolor o felicidad y sufrimiento que ocurren en el
cuerpo y la mente. En términos generales, hay tres tipos diferentes de
sensaciones: sensaciones agradables, sensaciones desagradables y
sensaciones neutras. En términos de una mente, primero hay una sensación
(como alegría, admiración o gusto por algo) y la sensación mental
indeseable de algo como desagradable y poco atractivo. En tercer lugar,
podemos experimentar algo que no es ni agradable ni desagradable, sino
que simplemente tiene una especie de sensación intermedia. Del mismo
modo, el cuerpo tiene tres sensaciones: las de placer, las de dolor y una
sensación neutra que no es ni agradable ni dolorosa. También podemos
clasificar estas sensaciones en cinco grupos: sensaciones agradables para el
primero; desagrado para el segundo y, placer y dolor para el cuerpo como
tercero y cuarto, y luego una sensación neutra del cuerpo o de la mente
como el quinto tipo de sensación. Estas sensaciones son apariencias poco
comunes porque no son compartidas con o por otros seres sensibles.
Decimos que todos los fenómenos son “solo mente” y que existen dos
tipos de apariencias mentales: las que se comparten con los demás y las que
no se comparten con los demás. Las apariencias poco comunes o no
compartidas incluirían los sentimientos desagradables asociados con la
muerte, el nacimiento y todos los sentimientos personales que percibimos
en el samsara.
Las apariencias comunes son como las montañas y edificios. Las
apariencias no compartidas son mucho más fáciles de entender que las
apariencias compartidas porque creemos que las apariencias comunes
realmente existen como fenómenos externos. Sin embargo, no existen
- 29 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
aparte de nuestra propia mente y, por lo tanto, el texto enseña que no son
fenómenos externos.
¿Cuál es la razón por la que se dice que tales apariencias comunes son
“solo mente”? La forma en que se ven estas apariencias aparentemente
comunes es que aparecen en la mente individual de los seres sintientes
individuales. Lo que aparece para la propia mente no es conocido por los
demás y lo que aparece por o para la mente de los demás no es conocido
por uno mismo. Entonces, aunque la apariencia es similar, no es algo que
pueda ser conocido por otra persona de la misma manera que lo es por uno
mismo. Y a excepción de esta similitud, en realidad no es lo mismo.
Un Ejercicio Práctico
Hoy es un día en que la gente está muy preocupada y ansiosa porque existe
el gran peligro de que estalle una guerra en Nepal. Entonces, considerando
la experiencia del dolor, el placer y un sensación neutra, meditemos por un
tiempo. La forma en que meditaremos en este punto se llama “meditación
teniendo la observación de la sensación de placer, dolor y neutra”.
Imaginamos a todos los seres sintientes frente a nosotros y, a través de la
respiración, visualizamos nuestra propia felicidad como es reemplazada
con el sufrimiento de los demás. En este momento, el punto principal es
comprender que las emociones perturbadoras de apego, odio, orgullo, etc.
son la causa y el efecto del miedo. Entonces, al salir el aliento, uno se
imagina que los rayos de luz son amor y compasión, y salen y llegan a
otros seres sintientes. Esos seres sintientes entonces experimentan amor y
compasión, y la ausencia de miedo. Los rayos de luz regresan a uno mismo
en la inhalación y con esa respiración, uno atrae el miedo y las emociones
perturbadoras de los demás, de modo que se liberan de ese miedo y
emociones perturbadoras.
Dijimos que todas las apariencias son mente con lo que hay apariencias
comunes o compartidas entre seres sintientes y apariencias no compartidas.
Es fácil entender que las apariencias poco comunes son solo mente. Sin
embargo, es más difícil entender que los fenómenos externos, las
apariencias compartidas comunes, esos fenómenos que parecen
compartirse, son solo mente. Es difícil generar certeza y una comprensión
bien informada de eso fácil y rápidamente. No hay ningún defecto en no
poder hacerlo fácil y rápidamente. Cuando comencé a estudiar por primera
vez, tuve dificultades con este punto.
6. DESPEJANDO DUDAS
- 30 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 31 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 32 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
Preguntas
Pregunta: Rinpoche hizo dos argumentos lógicos y no pude seguirlos,
aunque escuché lo que dijo. Si realmente existiera una mancha azul,
entonces necesariamente existiría la conciencia interna. ¿Tal vez podría
decir algo al respecto?
Rinpoche: Si el azul existe, entonces hay una conciencia que aprehende el
azul. Si la forma existe, entonces hay una forma de aprehensión de la
conciencia. Si el objeto que se aprehende es verdadero, entonces la
conciencia que aprehenda ese objeto será verdadera. Sin embargo, si el
objeto (digamos una forma) no es un objeto verdadero, entonces la
conciencia que lo aprehende de manera similar no será una conciencia
verdadera. Esa conciencia convencional y engañosa no es algo verdadero.
Tiene que ver con la relación entre lo percibido o aprehendido y el
perceptor o la conciencia que aprehende. En Tibetano están estrechamente
vinculados, diciendo que uno es el objeto y la conciencia perceptiva se
llama “el poseedor del objeto”, lo que indica la relación entre los dos. Si el
objeto es falso, entonces lo que lleva el objeto de manera similar es falso.
¿Eso lo deja claro?
Pregunta: Sí, pero ¿Por qué la conciencia que aprehende es necesariamente
falsa?
Rinpoche: Si la semilla o la causa son verdaderas, entonces el efecto o
resultado será verdadero. Si la semilla es falsa, entonces el fruto será
igualmente falso. En este caso, dado que el objeto es falso, entonces su
resultado o su fruto, el sujeto que percibe o aprehende, es igualmente falso.
Pregunta: Todos tenemos la misma naturaleza verdadera, que es el
Dharmata. Al mismo tiempo somos parte de los fenómenos. No tenemos
yo, pero al mismo tiempo creamos nuestro propio karma individual. ¿Por
qué es esto?
Rinpoche: Hablamos de lo que se llama “la forma o la manera de
permanecer” y “la forma de confusión” o “la forma de error”. En cuanto a
la forma de permanecer, no hay un yo; no hay un yo de personas ni un yo
- 33 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 34 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 35 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 36 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 37 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 38 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
dijo a Dronden: “La razón por la que podrás hacerlo es que tienes una gran
bondad”. Entonces, sucede que podría haber un beneficio directo de un tipo
temporal con la práctica de dar y tomar.
Pregunta: Realmente no entendí lo que estaba diciendo sobre la percepción
directa de la mente de otra persona, si uno está en un estado de meditación
o si uno no está en un estado de meditación. ¿Darías un ejemplo?
Rinpoche: La diferencia entre los dos es que la aprehensión directa de la
mente de otra persona dentro del equilibrio meditativo es como un aspecto
del propio samadhi, la propia estabilización meditativa. Mientras que la
aprehensión de la mente de otra persona no desde el equilibrio meditativo,
su forma de aparecer, es solo una semejanza o un reflejo de la propia
mente.
Pregunta: ¿Rinpoche daría un ejemplo? No puedo entender el significado.
Rinpoche: Un ejemplo de no estar dentro de la meditación sería la forma en
que varias apariencias surgen dentro de un sueño; ese es un ejemplo de
cómo es que solo un aspecto o un reflejo de la mente aparezca como algo.
Un ejemplo de algo desde el equilibrio meditativo sería como cuando
practicando la meditación, tienes varios tipos de experiencias; sería algo
así.
- 39 -
Capítulo 4
- 40 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
estaba al lado de un palo más corto. Luego, cuando ponemos los tres juntos,
hay uno corto, uno largo y uno en el medio, que parece no ser ni corto ni
largo. De hecho, “corto,”, “largo”, etc., son simplemente designados o
imputados por nuestra mente; no existen (o podríamos decir
“inherentemente”) con el objeto en sí. Esto no se limita a “corto” y “largo”,
sino que también se aplica a “grande y pequeño”, “bueno y malo”,
“hermoso y feo”, “arriba y abajo”, “Este, Sur, Norte, Oeste” y etc.
Otro ejemplo sería que no hay una dirección que sea realmente el Este y
otra dirección que sea realmente el Oeste porque estas direcciones
dependen de la relación entre los objetos. Por ejemplo, hablamos del Este y
el Oeste. El Este se refiere a Asia y el Oeste se refiere a Europa y las
Américas. Pero si preguntamos: “¿Cuál es la razón para decir que Asia es el
Este y Europa y las Américas son el Oeste?” No hay ninguna razón en
absoluto. El Este y el Oeste son designados o imputados por nuestra mente.
De esta manera, todos estos tipos de fenómenos resultan ser simples
formulaciones conceptuales. Sin embargo, algunas personas dirían:
“Bueno, eso está muy bien cuando hablamos de cualidades comparativas,
pero eso no se aplica a las cosas que existen por sí mismas, por ejemplo,
una casa, un edificio o un cuerpo que están hechos fuera de las partículas.
El surgimiento dependiente no se aplica ahí.”
Si consideráramos un ejemplo particular de un objeto “sólido” como
nuestra mano, la vemos y otras personas la ven. Pero realmente, ¿Dónde
está? Si tuviéramos que dividir y clasificar la mano, entonces veríamos que
hay un pulgar, un primer dedo, un segundo dedo, etc. hay carne, piel,
huesos, etc. ¿Dónde, entonces, está la mano? Bueno realmente, no hay
mano. ¿Cómo es que surge esa “mano”? Depende de los diversos dedos, la
carne, la piel, los huesos, etc., que uno designa o imputa algo a lo que le da
el nombre de “mano”, pero de hecho, la “mano” no existe sustancialmente.
Esto no solo se aplica a una mano. Se aplica a la mano derecha, a la mano
izquierda, a las piernas, a la cabeza, a todos los fenómenos externos. Cada
vez que uno investiga y analiza, descubre que es simplemente la reunión (la
colección o agregación) de muchas cosas diferentes, lo que uno concibe
como “una gran cosa”. Sin embargo, esa cosa es simplemente designada o
imputada por la propia mente. El Buda expresó este hecho al hablar de la
vacuidad de los fenómenos externos, la vacuidad de los fenómenos internos
y el hecho de que estos fenómenos no están verdaderamente establecidos.
De hecho, los fenómenos no son válidamente existentes; los fenómenos
externos e internos están vacíos de existencia inherente.
Si las cosas están vacías, ¿Eso significa que no se aprehende nada? No,
eso no es lo que significa. Esto no es una refutación de las apariencias per
se, sino que muestra que aunque no hay nada en sí mismo “largo”, sin
embargo, si hay algo en relación con eso que es corto, se dice que algo es
- 41 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 42 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 43 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
Preguntas
- 44 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 45 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
- 46 -
Capítulo 5
- 47 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
uno mira a la propia mente, no a otro lugar. Cuando dice que es así para
cada persona individual, significa que no es algo externo a lo que alguien
más pueda señalar y decir: “Ah, ahí está. Está por allá”. Más bien, es algo
que cada persona tiene que ver por sí mismo. La persona tiene que mirar la
naturaleza de su propia mente o este Dharmata. No es algo que alguien más
pueda mostrar.
Por lo tanto, el Dharmata se caracteriza en términos de estos cuatro
aspectos: (I.) Carece de algo para ser percibido; ( II.) carece de un perceptor,
(III.) no se puede expresar; y (IV.) no es nada que se exprese.
2. LA UBICACIÓN
3. VERIFICACIÓN DEFINITIVA
- 48 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
4. CONOCIMIENTO
5. ATENCIÓN PLENA
- 49 -
E l S I G N I F I C A D O D E D H A R M ATA E N D E TA L L E
6. INMERSIÓN
Con el recuerdo del cuarto camino, llegas al fruto. Este es el sexto aspecto
del Dharmata y se llama “transformación completa”. Una palabra dentro
del Tibetano dice algo así como si hubieras cambiado el lugar donde
habitas, en el sentido de que, en primer lugar, comienzas viviendo en el
samsara, entre fenómenos impuros, pero has transformado eso; dejando
atrás lo impuro, habitas en lo puro. Esa es la sensación de transformación
profunda del lugar de uno. Sin embargo, el nombre real aquí se refiere a la
posibilidad de esa transformación. El punto es que lo impuro ha sido
abandonado, lo puro ha sido logrado y ves la naturaleza misma del
Dharmata. Después de haberlo visto y luego meditado sobre él, llegas a
realizar que el Dharmata es indiferenciable de uno mismo. De hecho,
siempre ha sido indiferenciable de uno mismo, pero no se había realizado
como tal. Ahora has realizado el Dharmata como indiferenciable de uno
mismo y esa indiferenciabilidad se ha manifestado. Por lo tanto, esto se
conoce como “inmersión en el Dharmata”.
En el Uttara Tantra se dice: “Los seres sintientes son Budas, sin
embargo, esto está obstruido por las manchas adventicias”. “Adventicias”
significa que no necesitan estar ahí, no moran en la naturaleza misma y así
puedes separarlas de ella. Entonces, estas contaminaciones adventicias que
impiden la Budeidad, cuando se eliminan, llegas al Dharmata, sin ser
contaminado ni bloqueado por ninguna contaminación. Esta es una
transformación completa y se refiere a alcanzar el rango final.
Eso explica la naturaleza de cambiar completamente el lugar de uno y lo
que significa cambiar el lugar de uno completamente y en profundidad.
Una explicación extensa de la transformación en diez puntos sigue en el
próximo capítulo.
- 50 -
Capítulo 6
1. LA ESENCIA DE LA TRANSFORMACIÓN
- 51 -
L A T R AN S F OR M A C I Ó N D E L O S D HA R M A S E N D HA R M ATA
2. INGREDIENTES DE LA TRANSFORMACIÓN
- 52 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 53 -
L A T R AN S F OR M A C I Ó N D E L O S D HA R M A S E N D HA R M ATA
- 54 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 55 -
L A T R AN S F OR M A C I Ó N D E L O S D HA R M A S E N D HA R M ATA
Preguntas
- 56 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 57 -
Capítulo 7
A. EL REQUISITO FOCAL
- 58 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
de mayor importancia que los tratados. Otros podrían pensar que los sutras,
las palabras del Buda, serían lo más importante, sin embargo, los tratados
son más importantes que los sutras. Las instrucciones orales son más
importantes que los tratados y eso debe entenderse bien.
La segunda etapa de esta base se llama “admiración o anhelo”. Habiendo
escuchado el Dharma Mahayana, comenzamos a comprender la naturaleza
de los fenómenos. Reconocemos que no es solo algo que sabemos, sino que
es extremadamente profundo siendo la causa que nos ayuda a nosotros y a
todos los demás. Al comprender esto, comenzamos a tener una gran
admiración y anhelo.
La tercera etapa es desarrollar una certeza de esta sabiduría no
conceptual. Existe la necesidad de este anhelo y admiración, pero eso por sí
solo no es adecuado. En los sutras, el Buda da el ejemplo del oro. No solo
aceptamos la palabra de una persona de que es oro, sino que debemos
cortarlo, calentarlo, etc. antes de aceptar que realmente es oro. De manera
similar, si alguien dice, “esta es la palabra del Buda”, debemos analizar la
enseñanza cuidadosamente para determinar si es una enseñanza provisional
o una enseñanza definitiva. Tenemos que estudiarla cuidadosamente para
obtener una comprensión definitiva de la misma. Debemos llegar a
comprenderla sin ninguna duda y por esa razón, desarrollar esta tercera
etapa llamada “dar nacimiento a una discriminación definitiva”.
La cuarta etapa de comprensión de la sabiduría no conceptual se llama
“completar a fondo las colecciones”. Después de haber escuchado las
enseñanzas y haber generado un anhelo por ellas y luego haber llegado a la
certeza de su significado, debemos practicar, meditar, para desarrollar una
sabiduría completamente no conceptual de la misma.
- 59 -
L A T R AN S F OR M A C I Ó N D E L O S D HA R M A S E N D HA R M ATA
- 60 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 61 -
L A T R AN S F OR M A C I Ó N D E L O S D HA R M A S E N D HA R M ATA
- 62 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 63 -
L A T R AN S F OR M A C I Ó N D E L O S D HA R M A S E N D HA R M ATA
como mirar el centro del espacio. Esa es la caracterización del yoga que es
sin apariencia.
- 64 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
F. CONOCIMIENTO COMPLETO
(1) UNA BREVE INTRODUCCIÓN
EL COMENTARIO DETALLADO
1. LA SABIDURÍA NO CONCEPTUAL COMO ANTÍDOTO
- 65 -
L A T R AN S F OR M A C I Ó N D E L O S D HA R M A S E N D HA R M ATA
- 66 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 67 -
L A T R AN S F OR M A C I Ó N D E L O S D HA R M A S E N D HA R M ATA
conceptual. Del mismo modo, hay un estado meditativo que se llama “la
absorción meditativa de la cesación” en el que uno entra en un estado
completamente sin sentido. Es como si la conciencia se hubiera detenido
por completo; no hay ningún factor de claridad luminosa, como si la mente
de uno hubiera sido cancelada. Sin embargo, eso no es lo que se entiende
por sabiduría completamente no conceptual porque la sabiduría
completamente no conceptual comprende la forma en que todos los
fenómenos permanecen, es decir, el Dharmata, y los estados mencionados
anteriormente no son un caso de realización de ese Dharmata.
La cuarta característica que podría considerarse como no conceptual son
varias cosas que de hecho no son conceptuales, por ejemplo, formas
visibles, sonidos, olores, sabores y objetos tangibles como piedras y
edificios. De hecho, estos fenómenos no tienen conceptualidad, pero eso no
es lo que se entiende por sabiduría no conceptual que tiene la naturaleza de
prajna o “inteligencia”. La sabiduría no conceptual tiene un factor de
luminosidad o claridad, mientras que los fenómenos materiales no lo
tienen.
La quinta comprensión errónea de la no conceptualidad se llama
“predeterminación”. Por ejemplo, cuando el maestro Indio Kamalashila
viajó al Tíbet para debatir con el maestro Chino Hashang, descubrió que
Hashang les estaba diciendo a sus alumnos: “Enseño un camino repentino.
Hasta ahora has estado practicando un camino gradual, pero este camino
repentino que estoy presentando es mejor. La forma en que es mejor es así:
ya sea que haya nubes blancas en el cielo o nubes negras en el cielo, ambas
bloquean el sol. Del mismo modo, ya sea que tengas pensamientos
virtuosos o no virtuosos, ambos son obstáculos y, por esa razón, es la
meditación que debes practicar”, decía Hashang, para abandonar todos los
pensamientos, virtuosos y no virtuosos. Si estuviéramos hablando de la
práctica de shamatha, entonces lo que Hashang enseñó está bien. Sin
embargo, no hay ningún aspecto de vipashyana o “visión” en ese tipo de
meditación porque debajo está la concepción, “Debo mantener mi mente
sin ningún tipo de pensamiento”. La sabiduría no conceptual ha pasado más
allá de ese estado por completo.
Entonces, la sabiduría no conceptual que estamos describiendo es no
conceptual de una manera bastante diferente de los cinco puntos no
conceptuales diferentes que acabamos de describir. De hecho, todos estos
cinco satisfacen el mero significado de lo no conceptual, pero no son no
conceptuales en el sentido de la sabiduría porque la sabiduría va mucho
más allá de estos estados ya que esos estados no han realizado el Dharmata.
La sabiduría completamente no conceptual es una percepción directa, una
realización del Dharmata, no solo una especie de cese en la forma en que
los fenómenos materiales no son conceptuales.
- 68 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 69 -
L A T R AN S F OR M A C I Ó N D E L O S D HA R M A S E N D HA R M ATA
- 70 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 71 -
L A T R AN S F OR M A C I Ó N D E L O S D HA R M A S E N D HA R M ATA
Preguntas
- 72 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 73 -
Capítulo 8
El Cultivo de la Mente en la
Transformación de los Dharmas
en Dharmata
- 74 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 75 -
EL CULTIVO DE LA MENTE EN LA TRANSFORMACIÓN
- 76 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
que las apariencias son solo mente. Debido a la forma en que Buda enseñó,
se desarrollaron dos tradiciones o sistemas diferentes para explicar la
naturaleza de los fenómenos. El Buda hizo girar tres veces la rueda del
Dharma, el primero se conoció como Hinayana. En el giro del medio, el
Buda enfatizó la vacuidad y en el giro final de la rueda del Dharma, Buda
enfatizó que las apariencias son solo mente y que la mente misma no existe
inherentemente. Por lo tanto, la presentación de dos formas diferentes de
hablar sobre la naturaleza de las cosas en este texto se remonta a las
diferentes presentaciones que hizo el Buda.
Determinar que la vacuidad es la naturaleza de los fenómenos mediante
el razonamiento es una forma extremadamente buena de hacerlo; pero es un
camino largo. Hacerlo de esta manera es extremadamente bueno, ya que
nos separamos de toda comprensión y conceptualización. Aún así, si
queremos una introducción de la percepción directa a esta vacuidad, no
existe un método para introducirla de manera rápida y directa. Sin
embargo, podemos ver directamente la forma en que descansa la mente y
ese es el método presentado en la tradición Mahamudra y Dzogchen. De
esta manera, las apariencias se realizan como mente y la mente se realiza
como vacuidad. No existe un método para ser introducido directamente en
la vacuidad de la naturaleza de las apariencias de los fenómenos.
Tal como están las cosas, nunca hemos mirado realmente nuestra propia
mente. Desde tiempos inmemoriales, simplemente no hemos buscado para
ver qué es realmente nuestra mente. Acabamos de avanzar de manera
casual, confundidos al respecto, pensando: “Bueno, tengo una mente. Sí
existe tiene esta y esa cualidad y es algo que es extremadamente potente”.
Sin embargo, cuando miramos preguntando: “¿Dónde está mi mente? ¿Cuál
es mi mente?”, Entonces no vemos mucho de nada. Si miramos, no hay
mucho que ver.
Del mismo modo, si nos fijamos intensamente en la mente, no vemos
nada. ¿Por qué no encontramos nada? ¿Es porque no sabemos cómo mirar?
¿Es porque no sabemos dónde buscar? ¿Es porque nuestra mente es
transparente como el agua para que no podamos verla? ¿O es porque
nuestra mente es demasiado pequeña para verla? No, cuando miramos,
simplemente no encontramos nada. La razón por la que no encontramos
nada es que nuestra mente realmente no existe. De hecho, es solo la
naturaleza del Dharmata. Esto se descubre no a través del razonamiento y
el análisis; sino simplemente mirándola directamente.
Como mencionamos anteriormente, examinamos los fenómenos
externos buscando, por ejemplo, la mano y preguntamos: “¿Dónde está esta
mano? ¿El pulgar es la mano? ¿Son los dedos la mano?” Entonces
pensamos: “Sí, la vacuidad es probablemente la verdad del asunto”. Pero,
no tenemos que hacer eso cuando miramos nuestra mente. Simplemente
- 77 -
EL CULTIVO DE LA MENTE EN LA TRANSFORMACIÓN
- 78 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
Gráfico
Los Cinco Caminos
4. Camino del Cultivo (meditación) Uno pasa por los niveles del 2º al
10º de Bodhisattva.
Uno practica el Óctuple Noble
Sendero (visión correcta, intención
correcta, habla correcta, acción
correcta, vitalidad correcta,
esfuerzo correcto, atención correcta
y meditación correcta).
- 79 -
Capítulo 9
- 80 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 81 -
L O S N IV E LE S DE BO DH IS AT T VA Y LO S C IN C O C A MINO S
- 82 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
Preguntas
- 83 -
L O S N IV E LE S DE BO DH IS AT T VA Y LO S C IN C O C A MINO S
- 84 -
Capítulo 10
- 85 -
LOS BENEFICIOS DE LA TRANSFORMACIÓN
derrite. Pero una vez que eliminamos el calor, el oro vuelve a un estado
sólido. Podríamos pensar que no importa cuánto purifiquemos y
purifiquemos nuestra condición, finalmente volveríamos a caer en la
condición en la que habíamos estado antes. Pero, la situación no es como la
del agua caliente y el oro porque la naturaleza del oro es sólida y la
naturaleza del agua es fría y líquida. Entonces, estas dos sustancias
simplemente regresan a su naturaleza original, sin embargo, eso no es lo
mismo con las emociones perturbadoras, la confusión y el samsara. Las
emociones perturbadoras, la confusión y el samsara son manchas
adventicias y puntos de vista equivocados que no son parte de la naturaleza
original del Dharmata.
El cuarto punto es la condición desfavorable de la regresión de no
saberlo todo, la omnisciencia de un Buda. Podríamos pensar: “Bueno, no es
posible saberlo todo”. Y podríamos comparar eso con alguien que está
entrenando en saltar y que de hecho puedes aprender a saltar más y más.
Sin embargo, finalmente, el saltador alcanzará el límite de cuán lejos puede
saltar. Podríamos pensar: “Bueno, es así. Puedo desarrollar una gran
cantidad de conocimiento y buenas cualidades, etc., pero no puedo
aprender todo”.
Sin embargo, la situación es en realidad de una naturaleza diferente y, de
hecho, esta omnisciencia existe. Hay dos razones por las cuales surge la
omnisciencia. La primera razón es que el salto es algo que se hace con el
cuerpo y el cuerpo está compuesto de partículas; por eso hay un límite a lo
que puede hacer. La mente es de naturaleza diferente; es de la naturaleza de
la claridad luminosa y no hay límite para su capacidad de saber. Cuando
realizamos el Dharmata, naturalmente conoce todos los fenómenos
convencionales que aparecen dentro del Dharmata.
La segunda razón por la cual es posible lograr la omnisciencia es que es
apropiado que pasemos más allá de la confusión y las dificultades de la
existencia cíclica; lograr la liberación del nirvana. Como es apropiado pasar
más allá del samsara y alcanzar el nirvana, la omnisciencia es posible.
- 86 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 87 -
LOS BENEFICIOS DE LA TRANSFORMACIÓN
Gráfico
- 88 -
Capítulo 11
La Conclusión
V. LA CONCLUSIÓN
- 89 -
LA CONCLUSIÓN
Con los fenómenos del samsara, más bien es apropiado que la situación
se vuelva pura.
Este es el final de los diez temas.
56. Se concluyen los versos que distinguen los fenómenos y el ser puro
compuesto por el guardián Maitreya.
- 90 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 91 -
El Glosario
- 92 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
Bodhisattva (Tib. Chang chup sem pa): Un individuo que está comprometido
con el camino Mahayana de practicar la compasión y las Seis Paramitas
para lograr la Budeidad y liberar a todos los seres del samsara. Más
específicamente, aquellos con una motivación para lograr la liberación del
samsara y están en uno de los diez niveles de Bodhisattva que culmina en
la Budeidad.
Niveles de Bodhisattva (Sct. Bhumi, Tib. Sa): Los niveles o etapas que
recorre un Bodhisattva para alcanzar la iluminación. Estos consisten en
diez niveles en la tradición del sutra y trece en la tradición del tantra.
Naturaleza de Buda (Sct. Tathagatagarbha, Tib. De shin shek pay ñing po):
La naturaleza original presente en todos los seres que, cuando se realiza,
conduce a la iluminación. A menudo se le llama la esencia de la Budeidad
o esencia iluminada.
Budadharma: Las enseñanzas del Buda.
Escuela Chittamatra (Tib. Sem tsampa): Una escuela fundada por Asanga en
el siglo IV y que generalmente se traduce como la Escuela Solo Mente. Es
una de las cuatro escuelas principales en la tradición Mahayana y su
principio principal (para simplificar enormemente) es que todos los
fenómenos son eventos mentales.
Claridad (Tib. Salwa): También traducida como luminosidad. La naturaleza de
la mente es que está vacía de existencia inherente, pero la mente no es solo
vacío, completamente vacía porque tiene esta claridad que es la conciencia
o el conocimiento de la mente. Entonces, la claridad es una característica
de la vacuidad (shunyata) de la mente.
Tesoros ocultos: Ver terma.
Existencia condicionada (Sct. Samsara, Tib. Khor wa): Existencia ordinaria
que contiene sufrimiento porque todavía poseemos apego, agresión e
ignorancia. Se contrasta con la liberación o el nirvana.
Conciencia (Sct. Vijñana, Tib. Nam shé)
Conciencia sensorial: Estas son las cinco conciencias sensoriales de la vista,
el oído, el olfato, el gusto, el tacto y la sensación corporal.
Conciencias, ocho (Sct. Vijñana, Tib. Nam shé tsog gye): Estas son las cinco
conciencias sensoriales de vista, oído, olfato, gusto, tacto y sensación
corporal. La sexta es la conciencia mental, la séptima es la conciencia
aflictiva, y la octava es la conciencia base.
Sabiduría convencional (Tib. Kunzop): Hay dos verdades: relativa y absoluta.
La verdad relativa es la percepción de una persona común (no iluminada)
que ve el mundo con todas sus proyecciones basadas en la falsa creencia en
el yo.
Dakini (Tib. Khandroma): Una yogini que ha alcanzado altas realizaciones de
la mente totalmente iluminada. Ella puede ser un ser humano que ha
- 93 -
E L G L O S A R I O
- 94 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 95 -
E L G L O S A R I O
- 96 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 97 -
E L G L O S A R I O
- 98 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
Rupakaya (Tib. Zuk kyi ku): Cuerpos con forma que abarcan el
Sambhogakaya y el Nirmanakaya.
Samadhi (Tib. Tin ne zin): También llamada absorción meditativa o
meditación en un solo punto, esta es la forma más alta de meditación.
Shamatha o meditación de la calma mental (Tib. Shine): Esta es una
meditación sentada básica en la que generalmente se sigue la respiración
mientras se observa el funcionamiento de la mente mientras se está sentado
en la postura de piernas cruzadas.
Sambhogakaya (Tib. Long chö dzok ku): Hay tres cuerpos del Buda y el
Sambhogakaya, también llamado “cuerpo de gozo”, es un reino del
Dharmakaya que solo se manifiesta a los Bodhisattvas. Ver los tres kayas.
Samsara (Tib. kor wa): Existencia condicionada de la vida ordinaria en la que
el sufrimiento ocurre porque todavía se posee apego, agresión e ignorancia.
Se contrasta con el nirvana.
Shastra (Tib. Tan chö): Las enseñanzas Budistas se dividen en palabras del
Buda (los sutras) y los comentarios de otros sobre sus obras los (shastras).
Escuela Sautrantika (Tib. Do dé pe): Una de las cuatro escuelas principales
del Budismo Indio. Esta es una escuela Hinayana.
Ausencia de yo (Tib. Dag me): También llamado ausencia de ego. En dos de
las escuelas Hinayana (Vaibhashika y Sautrantika), esto se refería
exclusivamente al hecho de que “una persona” no es un verdadero ser
permanente, sino simplemente un conjunto de pensamientos y
sentimientos. En dos de las escuelas Mahayana (Chittamatra y
Madhyamaka) esto se extendió para significar que no había existencia
inherente en los fenómenos externos.
Salwa: Tibetano para la luminosidad. En el Vajrayana todo es vacuidad, pero
esta vacuidad no está completamente vacía porque tiene luminosidad. La
luminosidad o claridad permite que aparezcan todos los fenómenos y es
una característica de la vacuidad (shunyata).
La práctica de dar y tomar (Tib. tong len): Una práctica de meditación
promulgada por Atisha en la que el practicante toma las condiciones
negativas de los demás y entrega todo lo que es positivo.
Escuela Shentong (Tib.): La Madhyamaka o escuela del Camino Medio
dividida en dos escuelas principales: la Rongtong que mantiene que la
vacuidad carece de existencia inherente y Shentong que mantiene que la
vacuidad es indivisible de la luminosidad.
Siddha (Tib. Drup top): Un practicante Budista realizado.
Siddhi (Tib. Ngodrup): Logros espirituales de practicantes realizados.
Skandha (Tib. Pung po): Literalmente “montones”. Estas son las cinco
transformaciones básicas que experimentan las percepciones cuando se
- 99 -
E L G L O S A R I O
- 100 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 101 -
E L G L O S A R I O
Vasubandu (Tib. Yik ñen): Un gran erudito Indio del cuarto siglo que era
hermano de Asanga y escribió el trabajo Hinayana de Abhidharmakosha
explicando el Abhidharma.
Vinaya (Tib. Dul wa): Estas son las enseñanzas del Buda sobre la conducta
adecuada. Hay siete preceptos principales que pueden ser observados por
personas laicas y 125 o 320 que deben ser observados por monjes y
monjas.
Meditación Vipashyana (Tib. Lha tong): Sánscrito para “meditación de la
visión”. Esta meditación desarrolla la comprensión de la naturaleza de la
mente. La otra meditación principal es la meditación shamatha.
Sabiduría de la naturaleza de los fenómenos (Tib. Ji ta ba): Uno de los dos
últimos tipos de sabiduría de un Buda. Esta sabiduría es la comprensión
completa de la naturaleza de los fenómenos.
Sabiduría de la variedad de fenómenos (Tib. Ji ñe pa): Uno de los dos
últimos tipos de sabiduría de un Buda. Esta sabiduría es la comprensión
completa de quién manifiestan todos los diferentes tipos de fenómenos.
Yana (Tib. Thek pa): Literalmente significa vehículo, pero aquí se refiere al
nivel de enseñanza. Hay tres yanas principales (ver Hinayana, Mahayana y
Vajrayana).
Yogacarya: Otro nombre para la escuela Chittamatra.
- 102 -
Notas
1. Este número en el verso raíz se refiere al número del verso. Una copia del
texto raíz se encuentra disponible con la traducción Tibetana e Inglesa.
2. El texto raíz fue traducido por el grupo Marpa Translation bajo la dirección
de Khenpo Tsultrim.
3. Los títulos sin letra son títulos agregados para ayudar al lector, mientras
que el otro encabezado corresponde al esquema del texto.
4. En nuestros días, por ejemplo, Trungpa Rinpoche recibió un texto de
Shambhala de Padmasambhava que vivió hace más de 1.000 años y
Dudom Rinpoche también recibió muchas transmisiones antiguas de
Padmasambhava. La recepción de este conocimiento se conoce como
terma en Tibetano y una persona que tiene las cualidades excepcionales y
la capacitación para recibir dicho texto es un tertön.
5. Thrangu Rinpoche siempre ha enfatizado que las tres tradiciones de
Hinayana, Mahayana y Vajrayana se practicaron en el Tíbet y que el
Hinayana que literalmente significa “vehículo menor” no es en modo
alguno inferior al Mahayana.
6. Ver Ornament of Clear Realization de Thrangu Rinpoche. Boulder: Namo
Buddha Publications.
7. Ver Distinguishing the Middle and the Extremes de Thrangu Rinpoche.
Boulder: Namo Buddha Publications.
8. Ver The Uttara Tantra de Thrangu Rimpoche. Boulder: Namo Buddha
Publications.
9. Los Budistas hacen una distinción entre cómo nos aparece el mundo y
cómo es realmente. Un ejemplo moderno es que podemos ver una mesa y
experimentarla como sólida, como marrón y hecha de madera. Así es como
aparece (podríamos decir los dharmas de la mesa). Sin embargo, un físico
nos dirá que la tabla en realidad es un conjunto de millones de átomos de
carbono que se mueven a velocidades tremendas y que hay distancias
tremendas entre estos átomos, por lo que la “tabla” en realidad está sobre
99'99 % de espacio. El color que vemos es solo radiación emitida a una
determinada longitud de onda. Esto está más cerca de lo que realmente es
la mesa (podríamos decir el Dharmata de la mesa). Meditadores
experimentados (como Milarepa) podrían demostrar la vacuidad de la mesa
simplemente pasando la mano por ella.
De manera convencional o en el nivel relativo, cuando golpeamos
nuestra mano contra una pared, vamos a ser gravemente magullados y
heridos. Sin embargo, en el último nivel, la esencia de la mano y la esencia
de la pared son vacío.
- 103 -
N O T A S
- 104 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
- 105 -
N O T A S
- 106 -
Apéndice A
Introducción General de
Mipham Rinpoche para
Distinguir los Dharmas y el Dharmata
- 107 -
A P É N D I C E A
otros que ubican a los cinco dentro del pensamiento de Chittamatra; y otros
que consideran que los cinco pertenecen al pensamiento de Madhyamaka, y
etc.
Sin embargo, lo que puede establecerse indiscutiblemente es que El
Ornamento de la Realización Directa es un comentario sobre la
Prajnaparamita en el contexto del nivel medio de la Enseñanza; que el
Uttara Tantra es un comentario sobre los sutras que presentan la naturaleza
de Buda, que pertenece al significado definitivo asociado con el ultimo
giro; y que ambos textos proponen una sola familia y un vehículo en última
instancia, lo que está de acuerdo con el pensamiento Madhyamaka.
El Ornamento de la Colección de Sutras es un comentario que recopila
en un volumen los temas de la mayoría de los sutras que difieren de los
representados en los dos textos mencionados anteriormente. En general,
factores tales como la falta de una presentación decisiva de la familia y
vehículo únicos indican claramente que este texto es principalmente un
comentario sobre el pensamiento de los sutras asociados con Chittamatra.
Las dos Distinciones [Distinguiendo los Dharmas y el Dharmata, y
Distinguiendo el Medio y los Extremos] enseñan las vastas y profundas
dimensiones del vehículo [Mahayana] en general. Aunque estos [dos
textos] enseñan ampliamente las tres naturalezas y el sentido en el que los
objetos externos no existen, esto en sí mismo no los restringe a ser obras de
Chittamatra solo en la medida en que el pensamiento del Madhyamaka
también podría interpretarse en términos de esa terminología del Dharma
sin incurrir en una contradicción. En el sutra Lankavatara, estos términos se
enseñan como títulos generales aplicables a todo el camino Mahayana, de
la siguiente manera:
Los cinco temas prevalecientes y las tres naturalezas,
junto con el grupo de las ocho conciencias
y la esencia en las dos formas de falta de entidad del yo
estos se encuentran en todo el Mahayana.
- 108 -
D I S T I NG U I E ND O L O S D HA R M A S Y EL DH AR M ATA
enseña el aspecto vasto (es decir, las etapas de los caminos de los tres
vehículos) y Distinguiendo los Dharmas y el Dharmata es un trabajo que,
acorde con la forma en que el Yogacarya-Madhyamaka une las dos
verdades, retrata de manera concluyente el corazón mismo del tema que se
encuentra en todas las colecciones de sutras que tratan de la sabiduría
original profunda, es decir, no conceptual.
Precisamente por esta razón y debido a su extraordinaria profundidad, el
manuscrito de este trabajo actual y el de Uttara Tantra, ya en el período
Indio, fue atado con un sello de secreto y más tarde en ese período
desapareció de la circulación. Fue en ese momento que el poderoso señor
Maitripa, al descubrir la luz que emergía de una grieta en una estupa,
extrajo los manuscritos de Distinguiendo los Dharmas y el Dharmata, y el
Uttara Tantra, y los difundió nuevamente. Por lo tanto, mientras Shama
Lotsawa Senge Gyaltsen estaba estudiando Distinguiendo los Dharmas y el
Dharmata, y preparando su traducción, su erudito maestro enfatizó su
importancia al darle solo una página a la vez con la advertencia: “¡Cuidado,
que no le ocurra ningún daño! Es un texto que rara vez está disponible,
porque está atado con un sello. Su desaparición equivaldría a que el Cuerpo
del Amado Maestro de la Bondad Amorosa, Maitreya, pasara de este
mundo al nirvana”.
Dado que lo que enseña es una realidad profunda, que es el secreto
crítico encarnado en la visión, y debido a que se requiere la realización de
esta visión de todos los practicantes del Mahayana, no hay incongruencia
en interpretarla desde la perspectiva de los sistemas Madhyamaka o de
Chittamatra. Sin embargo, incluso dado que los textos tales como los sutras
de la Prajnaparamita se interpretan en las obras de los preceptores
individuales de Chittamatra y Madhyamaka de acuerdo con sus respectivas
escuelas, su significado final recae en el Madhyamaka. Del mismo modo,
aunque hay eruditos en cuyos tratados también este presente trabajo se
interpreta de acuerdo con el Chittamatra, dado que esto es relevante para un
nivel específico de desarrollo mental, no hay contradicción en explicarlo.
Sin embargo, es de hecho una obra que retrata claramente el carácter de
nada menos que la sabiduría original no conceptual, el punto de mayor
profundidad dentro del Mahayana, por lo que sirve como un comentario
aplicable en general a cualquier sutra que trate de lo profundo. Dado que
concuerda con el Chittamatra en la forma, sus afirmaciones toman con
respecto al mundo fenoménico, que constituyen la realidad aparente. Dado
que concuerda con el Madhyamaka en su interpretación del Dharmata, que
constituye una realidad genuina, demuestra los puntos clave de la visión
Mahayana al unir Chittamatra y Madhyamaka, mientras que su significado
final recae en el Madhyamaka. Comprenderlo y explicarlo de esta manera
cubre todo el rango de implicaciones que ofrece este gran tratado.
- 109 -