Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CAPÍTULO UNO
Seres no sensibles que exponen el Dharma
Los ojos y los oídos de Dongshan en su infancia
La primera historia de los Dichos Registrados de Dongshan describe cómo recibió una
lección budista básica cuando era niño. Leyendo el Sutra del Corazón con su tutor, llegó a
"No hay... ojos, ni orejas, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente". Inmediatamente se palpó
la cara y dijo: "Tengo ojos, orejas, nariz, lengua, etc. ¿Por qué el sutra dice que no hay?". El
instructor apreció la profundidad de la pregunta y dijo que el joven debía encontrar un
maestro más capaz. El futuro Dongshan se dirigió entonces a un templo Chan y recibió los
preceptos de novicio, para luego recibir la ordenación de monje completo a los veintiún
años.
El Sutra del Corazón contiene una recapitulación de todas las enseñanzas fundamentales
del budismo. Pero las describe por medio de la negación, desde el contexto de la enseñanza
de la vacuidad. Todos los seres y todas las enseñanzas, también, están esencialmente vacíos
de realidad separada e inherente debido a su interconexión radical y a su intercausalidad
mutua. En una famosa declaración de este enfoque, el Sutra del Corazón dice: "La forma no
difiere de la vacuidad, la vacuidad no difiere de la forma. La forma misma es vacuidad, la
vacuidad misma es forma". La vacuidad no es algo que exista realmente en algún lugar
fuera de la forma, sino que la vacuidad es la forma. Todas las formas están vacías, carecen
de cualquier existencia inherente. Esto es cierto para todas las demás categorías además de
la forma y sus diversos aspectos, incluyendo las percepciones de los sentidos, las facultades
y los órganos como los ojos y los oídos.
2
Pero la respuesta del jovencísimo Dongshan reconocía que, desde la realidad de la verdad
convencional y fenoménica, ciertamente tenía ojos y oídos. Así pues, esta primera historia
del niño que se convertiría en Dongshan anticipa cuestiones clave relativas a la naturaleza
de la percepción misma y de la compleja relación entre lo particular, o la realidad
fenoménica, y la realidad última y universal a la que apunta el Sutra del Corazón.
Precisamente estas cuestiones de la percepción y la interacción entre lo fenoménico y lo
definitivo son fundamentales para la historia fundamental del despertar de Dongshan, que
se analiza en el siguiente capítulo, y también para su enseñanza de por vida de la talidad.
La historia del primer encuentro de Dongshan con su maestro Yunyan *Ungan Donjō+
implica su pregunta sobre si los seres no sensibles pueden exponer el Dharma. La historia,
tal y como se presenta en los Dichos Registrados de Dongshan, es extensa y bastante
elaborada, y un tanto excéntrica por la forma en que enfatiza las cuestiones de la
naturaleza del Dharma, o la realidad, y las estrategias para transmitirla. La historia puede
resumirse como sigue: Dongshan preguntó por primera vez sobre esta cuestión al gran
maestro Guishan Lingyou (771-853; Jpn.: Isan Reiyü), que llegó a ser considerado fundador
de una de las otras cinco casas del Chan. Dongshan le repitió a Guishan una historia que
había escuchado sobre un largo intercambio con un estudiante del Maestro Nacional
Nanyang Huizhong (m. 776; Jpn.: Nan'yō Echū), quien sostenía que los seres no sensibles sí
exponían el Dharma, constante, radiante e incesantemente. En la historia, Huizhong afirma
que todos los sabios pueden escuchar este Dharma no sensible. Pero a continuación, tal vez
de forma irónica, afirma que, afortunadamente, él mismo no podía oír a los seres no
sensibles que lo exponían, porque, de lo contrario, los estudiantes humanos no podrían
escuchar sus enseñanzas. El maestro nacional proporciona entonces una fuente bíblica para
la exposición por parte de los seres no sensibles del Avataṃsaka Sūtra (Ornamento de la
Flor; Ch.: Huayan; Jpn.: Kegon), citando el pasaje "La tierra expone el Dharma, los seres
vivos lo exponen, a través de los tres tiempos, todo lo expone".
Después de narrar esta historia, Dongshan pidió a Guishan que comentara, y Guishan
levantó su mosquero. Cuando Dongshan no entendió y pidió más explicaciones, Guishan
proclamó: "No se te puede explicar por medio de un nacido de madre y padre". Dongshan
se referiría más tarde a esa falta de explicación con profundo agradecimiento, aunque
3
parece que en ese momento se aferra a una clara elucidación. Finalmente, Guishan sugirió
a Dongshan que visitara al maestro Yunyan para que le aclarara esta cuestión. Yunyan había
practicado con Guishan bajo el afamado maestro Baizhang Huaihai (794-814; Jpn.: Hyakujō
Ekai) y ahora vivía en unas cuevas enlazadas en la pared de un acantilado. Lo que sucedería
entre Dongshan y Yunyan, a quien Dongshan reconocería como su maestro, resolvió la
pregunta de Dongshan y dio forma a toda su carrera docente.
Esta cuestión de la relación de los seres no sensibles con el Dharma había surgido durante
los dos siglos anteriores en el pensamiento budista chino en relación con la enseñanza de la
naturaleza de Buda, que describe la potencialidad del despertar en los seres. Esta
potencialidad de la naturaleza de Buda también había llegado a presentarse como un
aspecto de la propia naturaleza de la realidad, una innovación radical. Un siglo antes de
Dongshan, el erudito de la escuela Tiantai Zhanran (711-82; Jpn.: Tannen) articuló el
potencial de enseñanza de las hierbas y los árboles, tradicionalmente considerados como
objetos inanimados y, por tanto, inactivos. Zhanran dedicó todo un tratado a explicar la
naturaleza búdica de las cosas no sensibles. Anteriormente, el erudito Jizang (549-623; Jpn.:
Kichizō) de la escuela china Sanlun (derivada de la tradición india Mādhyamika que
enfatizaba la enseñanza de la vacuidad) había argumentado que la distinción entre lo
sintiente y lo no sintiente era falsa, o vacía, y no era viable. Jizang dijo que si uno niega la
naturaleza búdica a cualquier cosa, "entonces no sólo las hierbas y los árboles están
desprovistos de naturaleza búdica, sino que los seres vivos también están desprovistos de
naturaleza búdica".
La escuela Tiantai de Zhanran fue la primera escuela autóctona china, y había desarrollado
una síntesis inclusiva de todas las enseñanzas budistas, incluyendo sistemas para clasificar
todas las escrituras y escuelas que habían llegado de la India. En la clasificación de Tiantai,
el Sutra del Loto era la enseñanza más elevada. Pero el punto de vista de Zhanran sobre la
capacidad dhármica de los seres no sensibles reflejaba en parte su interés por la cosmología
de la escuela huayana, con su visión del mundo como un terreno luminoso de interconexión
y de no obstrucción mutua de los particulares. La escuela Huayan se basa en el Avataṃsaka
Sūtra, que cuenta con elevadas descripciones visionarias de la conciencia y la actividad de
los seres que despiertan, o bodhisattvas. Los patriarcas Huayan, como Fazang (643-712;
4
Jpn.: Hōzō), desarrollaron un sofisticado sistema filosófico que incluye discusiones sobre la
interrelación dialéctica de las particularidades del mundo con la realidad universal, última.8
Esta filosofía dialéctica Huayan es el precursor directo para el examen Caodong y escritos
sobre la interrelación de lo particular y lo universal, que comenzó en el siglo VIII con el
poema de enseñanza de Shitou, "Armonía de la diferencia y la igualdad." Dongshan
continuaría desarrollando este estudio en su "Canción de la Joya Espejo Samādhi" y su
enseñanza de los cinco grados, que se convirtió en la base filosófica de las enseñanzas
Caodong/Sōtō.
La influencia huayana de Zhanran se hace eco de la cita del Maestro Nacional Huizhong del
Avataṃsaka Sūtra huayano en la historia citada por Dongshan. Zhanran había discutido el
patriarca de la escuela Huayan Fazang punto de vista dinámico de "suchness de acuerdo
con las condiciones" para apoyar su propia enseñanza de la naturaleza de Buda de los seres
no sensibles y fue el primero en conectar "el co-arrendamiento de suchness y la plenitud
esencial de la naturaleza de Buda. " Para Zhanran, "los propios colores y olores del mundo
que nos rodea constituyen la Asamblea del [Sutra] del Loto; son la expresión inmediata e
inmaculada de la budeidad".10 Una inferencia central de la discusión de los seres no
sensibles que exponen el Dharma presentada en los relatos de Dongshan es la limitación, y
en última instancia la inexactitud, de las nociones humanas convencionales habituales de
sensible y no sensible, y de la conciencia humana en general. Pero también se celebra la
maravilla y el esplendor de la talidad del mundo fenoménico que habitamos, con
importantes consecuencias para la forma de ver y practicar en este mundo.
Una implicación notable del contexto histórico de esta historia es el grado en que el
discurso chan responde y comenta las enseñanzas budistas eruditas. Esto es así a pesar del
lema chan ampliamente proclamado de "ir más allá de las palabras y las letras", atribuido al
legendario fundador chan del siglo VI, Bodhidharma, aunque mucho después de su vida.
Este lema Chan/Zen se ha tomado a veces al pie de la letra, de modo que a veces se ha
llegado a disuadir a los estudiantes de Zen de leer los sutras, las historias de las enseñanzas
y los comentarios sobre ellas. Ciertamente, el Chan funcionó en China como un movimiento
de postgrado para llevar la teoría budista a la experiencia y la aplicación cotidiana, más allá
del discurso abstracto de los eruditos y monjes budistas. Sin embargo, está muy claro que
los maestros de las tradiciones chan, casi sin excepción, han sido muy versados en la
literatura budista, y se refieren comúnmente a los sutras, incluso en sus charlas y diálogos
coloquiales.
El erudito budista Robert Sharf afirma que la preocupación filosófica nativa de China por la
"naturaleza" humana contribuyó a esta discusión en el budismo chino. "No conozco
ninguna referencia india a objetos mundanos, como tejas o piedras, que se conviertan en
budas y prediquen el dharma. En otras palabras, la extensión de la naturaleza búdica a lo
insensible parece haber sido una innovación distintiva de China". Las enseñanzas del
tathāgatha garbha (o matriz de Buda) de las fuentes indias del Mahāyāna en desarrollo
formaron las raíces de la teoría china de la naturaleza búdica, aunque incluso una discusión
somera de esa extensa literatura va más allá del alcance de este trabajo. El aspecto
relacionado con la innovadora visión china de las plantas como imbuidas de la naturaleza
búdica se apoya también en el detallado estudio de Lambert Schmithausen sobre los
posibles antecedentes budistas tempranos de la India. Resulta interesante que la actual
observación y experimentación científica sobre el comportamiento inteligente de las
plantas ha dado lugar a fascinantes especulaciones sobre la comunicación vegetal e incluso
sobre la "neurobiología vegetal", desafiando los prejuicios antropocéntricos sobre la
naturaleza de la inteligencia y la conciencia.
muros, las vallas, las tejas y las piedras predican el Dharma y, por tanto, deben poseer
naturaleza búdica. Pero la naturaleza búdica de los seres no sensibles fue muy discutida en
el Chan temprano, con muchos maestros prominentes que negaban la capacidad de
despertar de los seres no sensibles, y otros que veían el mundo fenomenal como una
expresión de lo último, con el campo o la tierra búdica no separada del Buda. Nanyang
Huizhong, el maestro nacional citado por Dongshan, fue considerado el mayor exponente
Chan de la naturaleza búdica de los seres no sensibles. Cuando se le preguntó si la "mente"
y la "naturaleza" eran diferentes, contestó: "Para la mente engañada son diferentes; para la
iluminada no son diferentes". Con el tiempo, este punto de vista prevaleció en general en el
Chan, y perdura.
Este punto de vista chino de la naturaleza de Buda incluyendo a los seres no sensibles fue
extremadamente importante para el pensamiento del sucesor japonés de Dongshan Dōgen.
Dōgen tenía en la más alta estima a Nanyang Huizhong, el gran exponente Chan de la
naturaleza de Buda de los seres no sensibles.18 Dōgen escribió un ensayo entero de
Shōbōgenzō, "Mujō Seppō" ("Los seres no sensibles hablan el Dharma"), en el que discute
la historia sobre Huizhong citada por Dongshan. Casi al principio de este ensayo, Dōgen
dice: "Hablar el dharma no es ni sensible ni insensible", y pasa a comentar ampliamente
cómo los seres no sensibles exponen y no exponen el dharma. Además, uno de los primeros
y más fundacionales escritos de Dōgen sobre el significado de su práctica de zazen,
"Bendōwa" ("Charla sobre el estudio íntegro de la vía"), celebra la mutua e incomprensible
guía y apoyo de los practicantes de zazen con "la tierra, las hierbas y los árboles, las vallas y
los muros, las baldosas y los guijarros." Tales seres no sensibles están íntimamente
involucrados en el proceso de la práctica del despertar para Dōgen.
siquiera puedes oír cuando yo expongo el Dharma; ¿cómo esperas oír cuando un ser no
sensible expone el Dharma? "
Después del intercambio anterior, Yunyan dio como cita bíblica para Dongshan no el Sutra
Huayan, como hizo Nanyang Huizhong, sino, curiosamente para un maestro Chan, del Sutra
Amitābha de la Tierra Pura, "Pájaros de agua, arboledas, todos sin excepción recitan el
nombre de Buda, recitan el Dharma". Dongshan reflexionó sobre la respuesta de Yunyan y
compuso un verso que presentó a Yunyan:
¡Qué maravilla! ¡Qué maravilla!
Este verso, como se analizará en la siguiente sección, relaciona la enseñanza que debe
extraerse del entorno mundano inanimado con los procesos de la percepción humana.
Una versión ligeramente diferente de este intercambio que la de los Dichos Registrados,
dada anteriormente, ocurre en la Transmisión de la Lámpara de Jingde, el texto de
transmisión de la lámpara más prominente, compilado por Daoyuan en 1004, y es citado
por Dōgen en su Registro Extenso con su propio comentario. En esta versión, el batidor y la
cita al Sutra de Amitābha no se incluyen, lo que sugiere que tal vez podrían haber sido
acrecciones de color para el texto posterior de los Dichos Registrados. Sin embargo, Yunyan
8
afirma inicialmente que si pudiera oír a los seres no sensibles, Dongshan no le oiría. Pero
entonces Dongshan, en esta versión, en lugar de preguntar por qué él mismo no podía
oírlos, responde que entonces él, Dongshan, no podía oír a Yunyan. Esto implica que
Dongshan está admitiendo que sí podía oír la exposición de los seres no sensibles, al
contrario que en la otra versión. Tal audición podría haber impulsado las preguntas
relacionadas de Dongshan en primer lugar. Además, la conciencia expresada por Dongshan
como "Oyendo con tus ojos, comprendes directamente" podría verse como un ejemplo de
ir más allá del aferramiento al yo, nuestro sentido habitual del yo como relacionado y
separado del mundo perceptivo, de acuerdo con la enseñanza budista tradicional del no-yo.
La conciencia de Dongshan del Dharma inconcebible representado por la aprehensión
totalista de las sensaciones demuestra tanto el no-yo como la experiencia de talidad que se
analiza en el siguiente capítulo.
modo sensorial. Esta sinestesia ha sido descrita como un modo sutil y hábil de aprehensión
en un gran número de contextos, tanto en el budismo como en otras tradiciones culturales
humanas. La sinestesia podría correlacionarse con los dhārani budistas, encantamientos
comúnmente cantados en sánscrito, o en Asia oriental con las transliteraciones del
sánscrito al chino o al chino-japonés. Aunque el significado y las funciones de los dhārani
son complejos, a menudo se supone que los sonidos particulares de los dhārani tienen
resultados espirituales particulares y beneficiosos.27 El significado no es necesariamente lo
importante, pero la invocación auditiva activa de los efectos del Dharma es útil. Se dice que
la experiencia ritual real de proclamar estos sonidos tiene beneficios somáticos, y también
ayuda a la memoria y a las facultades analíticas, fomentando la exposición elocuente, y
conectando así los sentidos del habla o del sonido con la mente.28
En la tradición chan han aparecido varios ejemplos de mezcla de sentidos. Uno de ellos es
una historia sobre Yunyan y su hermano Dharma y biológico Daowu Yuanzhi (769-835; Jpn.:
Dōgo Enchi). Su relación se discutirá con más detalle en el capítulo 3, pero se registran
muchas historias de diálogos entre ellos. En una historia, citada por Hongzhi como caso 54
en lo que se convirtió en el Libro de la Serenidad, Yunyan preguntó qué hace el bodhisattva
de la compasión con tantas manos y ojos, y Daowu respondió: "Es como volver a coger la
almohada en medio de la noche".29 Esta imagen de Daowu expresa el funcionamiento
activo de la compasión como algo inmediatamente sensible y no calculado, con la mano
capaz de ver incluso en la oscuridad total. Esto se representa iconográficamente como una
de las formas prominentes de Avalokiteśvara, el bodhisattva de la compasión, que tiene mil
manos, cada una con un ojo.30 Wansong comenta el caso del Libro de la Serenidad: "Al
coger la almohada por la noche, hay un ojo en la mano; al comer, hay un ojo en la lengua; al
reconocer a las personas al oírlas hablar, hay un ojo en los oídos".31 Wansong continúa
contando que alguien escribió al conversar con un sordo y se divirtió al ver que usaba sus
manos como boca mientras el sordo usaba sus ojos como oídos. Wansong añade: "El Buda
habló de las funciones intercambiables de los seis sentidos; es cierto sin duda". Aquí vemos
un nuevo modelo de aprehensión para los seres sensibles, con una conciencia que fluye a
través de la interactividad de varios sentidos.
Un ejemplo moderno de sinestesia es el del poeta simbolista francés del siglo XIX Arthur
Rimbaud, que veía el sonido de las vocales y consonantes de su propia escritura como
colores. Para Rimbaud, determinados sonidos se correspondían con determinados colores.
En su "Temporada en el infierno", escribe: "He inventado el color de las vocales -A negra, E
10
Al comentar el Sutra del Loto, Dōgen ofrece testimonio de la mezcla de sentidos como
modo de comunión con Buda. Sobre la aceptación natural de Buda y la entrada en su
sabiduría, Dōgen dice: "Haber escuchado la enseñanza de Buda es como ver ya el cuerpo de
Buda. . . . Además, ver el cuerpo de Buda con los oídos, escuchar la predicación de Buda con
los ojos, y de forma similar para los seis objetos sensoriales, es también como entrar y
residir en la casa de Buda, y entrar en la budeidad y despertar el voto, exactamente igual
que en el antiguo voto, sin ninguna diferencia. "
Hay una historia posterior de Dongshan en sus Dichos Registrados que está relacionada con
la historia de oír o no oír a seres no sensibles exponiendo el Dharma a través de la cual
conoció a Yunyan. Esta historia también está relacionada con la práctica de recibir la
conciencia de talidad. Dongshan instruyó a su asamblea, diciendo: "Experimentando el
asunto de ir más allá de Buda, finalmente capacitados podemos hablar un poco". Un
intrépido monje preguntó: "¿Qué es hablar?". Dongshan dijo: "En el momento de hablar no
se oye". El monje preguntó: "Maestro, ¿se oye o no se oye?". Y Dongshan respondió: "Justo
cuando no hablo, entonces oigo".
Aunque antes recomendaba oír con los ojos, aquí Dongshan recomienda no utilizar la
lengua para oír. Esto implica el silencio y la práctica de la meditación silenciosa como
contexto para "ir más allá de Buda". Ese ir más allá significa no apegarse a la conciencia
previa o a las concepciones del despertar, sino sentir plena y continuamente y simplemente
encontrarse con la talidad presente. Sin embargo, sigue existiendo la sugerencia de hablar
eventualmente "un poco" para transmitir sutilmente esta conciencia. El silencio no es
suficiente para ir más allá de Buda. Y la talidad es una realidad interminable y cambiante,
no estática.
Dōgen dice en los comentarios de los versos del koan en su Registro Extenso:
Dōgen aquí está alabando a Dongshan. Desde que conoció el yo ilusorio construido, su
propio "yo mismo", Dōgen dice que respeta profundamente esta enseñanza, y al llamado
otro.
Los Dichos Registrados de Dongshan incluyen numerosas historias sutiles sobre cómo
transmitir este silencio, o escuchar con los ojos, que es el compromiso y la práctica de
12
suchness. Tanto Dongshan como Dōgen se ocupan aquí de cómo se encuentra este Dharma
de la talidad; cómo se puede oír, saborear, tocar, disfrutar de su fragancia; y luego cómo se
compromete uno con esta percepción de la realidad. Sin embargo, a pesar de su
ilusoriedad, Dongshan dice que uno debe "hablar un poco" para transmitir esta realidad. Y
Dōgen está incluso dispuesto a alabar "la lengua, el ingenio agudo y la escritura".
En otra referencia a esta historia en su Registro Extenso, Dōgen enfatiza la prevalencia del
lugar común de la profunda relación entre lo no sensible y el Dharma. Después de relatar el
verso de Dongshan sobre el oír con los ojos, y el diálogo de Huizhong sobre los sabios que
oyen la enseñanza no sensible, Dōgen comenta: "El Maestro Nacional dijo que todos los
sabios pueden oírlo, y Yunyan dijo que los seres no sensibles pueden oírlo. Aunque lo
dijeron así, ¿por qué no dijeron que los seres ordinarios pueden oírlo? "36 Para Dōgen, este
Dharma expuesto por los seres no sensibles que era tan importante para Dongshan está
siempre presente y disponible, incluso para las personas y los seres ordinarios. Cuando
consideramos las complejidades de la percepción y las facultades sensoriales, y cómo la
conciencia funciona a través de esas puertas sensoriales, el significado mismo de la
sintiencia [sentir] y la no sintiencia se abre y cambia.
CAPÍTULO DOS
Reconocer al compañero
En una historia anterior sobre Dongshan, cuando aún era un joven monje que estudiaba
con Nanquan Puyuan (748-835; Jpn.: Nansen Fugan), ya se prefigura la compleja relación
entre alumno y maestro. En la historia, Nanquan se estaba preparando para el servicio
conmemorativo de su propio maestro, Mazu Daoyi (709-88; Jpn.: Baso Dōitsu), un gran e
importante maestro del que a veces se dice que tuvo 139 discípulos iluminados. Nanquan
dijo a su asamblea: "Mañana rendiremos homenaje a Mazu. Creéis que volverá o no?".
13
Cuando nadie respondió, el joven Dongshan se adelantó y dijo: "Vendrá en cuanto tenga un
compañero".1 Ya Dongshan se dio cuenta de que la realidad de un maestro estaba en la
interacción con un alumno digno.
Nanquan felicitó entonces al joven monje por ser apto para el entrenamiento. Dongshan
dijo: "Maestro, no conviertas lo que es bueno en algo mezquino". Aquí Dongshan rechazó la
visión de la enseñanza del Zen como una cuestión de moldear, perfeccionar o mejorar al
estudiante. Por supuesto, la práctica del Zen transforma y desarrolla idealmente las
cualidades del carácter, pero la implicación aquí es que la perspicacia y el cuidado
compasivo son capacidades fundamentales ya presentes, quizás fomentadas pero no
inculcadas por alguna moda del maestro. En su posterior encuentro con Yunyan, como
veremos, Dongshan se daría cuenta de la realidad de la enseñanza como el reconocimiento
mutuo de la talidad y la compleja relación que expresa íntimamente la dinámica completa
de la práctica de la talidad.
La narración dice que Dongshan se perdió entonces en sus pensamientos, y Yunyan dijo:
"Ahora estás a cargo de este gran asunto; debes ser muy minucioso". Dongshan se marchó
sin más comentarios. Más tarde, mientras vadeaba un arroyo, miró hacia abajo, vio su
reflejo y "despertó al significado del intercambio anterior".3 Entonces escribió el siguiente
verso:
Esta historia es muy reveladora sobre la naturaleza de esta talidad, o realidad, y también
para la enseñanza sobre ella. El "Sólo esto es" de Yunyan evoca las prácticas meditativas o
de atención plena del budismo primitivo.5 "Esto" podría considerarse, en el contexto de su
diálogo, como una simple referencia a la presencia conjunta de Yunyan y Dongshan, que
sólo la presencia interactiva de maestro y alumno es. "Esto" también podría referirse a la
indagación directamente previa de Dongshan, que la pregunta del alumno sobre la realidad
del profesor es el punto. Pero "sólo esto" también se refiere más universalmente a la
simplicidad e inmediatez de la realidad aquí y ahora, más allá de las conceptualizaciones
humanas. Una afirmación tan excelente de lo último no requiere ni sugiere ninguna
respuesta rápida por parte de Dongshan, y no se produjo ninguna. Pero Yunyan selló su
transmisión del Dharma a Dongshan diciendo entonces: "Ahora estás a cargo de este gran
asunto; debes ser muy minucioso".
Estos reflejos no son en sí mismos esta realidad última, pero la talidad incluye plenamente
todas las imágenes o representaciones de la misma. Nuestra experiencia de la talidad y
cualquier expresión de la misma pueden estar de acuerdo con la talidad, pero no captan
plenamente la talidad del mundo.
El "ello" de "sólo esto" es totalmente inclusivo, incorporando todo. Así que "eso" era
realmente él, la totalidad de su ser, pero no podía pretender abarcarlo todo
personalmente. Esto describe la relación del "yo" limitado, incluyendo su egoísmo, con la
naturaleza universal que todo lo abarca, de la que cualquier "yo" individual es simplemente
una expresión parcial particular. Esta dialéctica se hace eco de la Huayan Cuádruple
Dharmadhātu con su desarrollo de lo universal, lo particular, la interacción mutua no
obstructiva de lo universal y lo particular, y, finalmente, la interacción mutua no obstructiva
de los particulares con "otros" particulares.6 Esta dialéctica entre lo universal y lo particular
se desarrollaría como la enseñanza de cinco grados Caodong, introducido por Dongshan en
su "Espejo Joya Samādhi". En ese poema de enseñanza, esta línea del verso del despertar
de Dongshan que celebra el reflejo de la corriente, "Ahora es yo; ahora no soy él", se
repetiría como "Tú no eres él; realmente eres tú".
Esta historia ayuda a iluminar la enseñanza tradicional budista del no-yo y la cuestión de la
identidad. El no-yo, o anātman en sánscrito, es una de las enseñanzas budistas más
fundamentales. Buda declaró que todos los yoes son construcciones ilusorias, que no son
reales como entidades separadas, sino que son mutuamente interdependientes. Nuestro
apego a nuestro preciado yo y sus patrones de aferramiento y confusión obstruyen la visión
de una realidad más profunda y la posibilidad de una conciencia despierta que exprese
compasivamente la profunda interconexión de uno mismo y los supuestos "otros". El
"Ahora soy yo; ahora no soy eso" de Dongshan proporciona un rico tapiz con el que
observar la sutil interrelación de este yo con el conjunto de la totalidad, del que el pequeño
yo es parte integrante. Mientras que "Ahora no soy eso" informa sobre la enseñanza del
no-yo, "Ahora soy yo" proporciona un contexto más profundo para ver la realidad completa
en la que nos involucramos con los fenómenos y tenemos capacidad para actuar
responsablemente.
El yo es el otro
16
La compleja dinámica expresada en la frase de Dongshan "Ahora soy yo; ahora no soy él"
podría iluminarse aún más con la afirmación igualmente desafiante realizada un milenio
después en una carta de 1871 del poeta simbolista francés Arthur Rimbaud, ya mencionada
en el capítulo anterior en relación con la sinestesia [percepción de una misma sensación a
través de distintos sentidos: ásperas palabras. mirada dulce,etc]. Rimbaud afirma: "Je est
un autre", o "Yo es un otro". El "Yo es un otro" de Rimbaud ofrece un punto de vista sobre
la enseñanza axiomática budista del anātman, o no-ser. Esta enseñanza expresa la
naturaleza ilusoria y construida de nuestro "yo" convencional, basada en la forma humana
habitual de pensar y ver la separación entre el yo y el otro, entre el sujeto y el objeto. Esto
podría considerarse la ignorancia fundamental budista, o incluso la versión budista del
"pecado original". El mundo parece estar "ahí fuera", sin conexión con uno mismo, y las
cosas de ahí fuera también se ven como desconectadas entre sí, una mera colección de
objetos muertos. En lo más profundo de nuestro lenguaje y modo de pensar está el sentido
de la separación del yo y de los otros, en el que uno es un yo verificando a otros, o bien
siendo verificado por otros "ahí fuera". En la clasificación psicológica budista Yogācāra de
ocho niveles de conciencia, este sentido de separación entre el yo y los otros se describe a
veces en términos de manas, una séptima conciencia que actúa para separar nuestro yo
como observador de los objetos de conciencia, observados a través de nuestros cinco
objetos sensoriales habituales, pero también en una sexta conciencia de los pensamientos
como objetos sensoriales.
Viendo esto, uno podría ver su yo ilusorio, creado por todo, por la gente que "me piensa",
en términos de la interacción mutua no obstructiva de los particulares con los "otros"
particulares, con el propio yo como simple reflejo de todo ello. En efecto, "ahora soy yo".
Pero probablemente Rimbaud, en su temporada en el infierno en proceso cuando escribió
esta carta, sólo vio que "no soy eso", en lugar de apreciar también que "en realidad soy yo",
y sintió profundamente la sensación de extrañeza entre el "yo" y el mundo de los "otros".
La figura de Rimbaud aparece como uno de los personajes inspirados en la vida de Bob
Dylan en la película de 2007 I'm Not There[Mi historia sin mí], de Todd Haynes, en la que
seis actores diferentes (entre ellos Cate Blanchett, Richard Gere, Heath Ledger y Christian
Bale) interpretan figuras complejas expresadas en siete periodos diferentes de la larga,
brillante y famosa carrera cambiante de Bob Dylan. Dylan presenta un ejemplo de la
complejidad de la identidad, que incluye todas sus diferentes formas de expresarse y de
cambiar totalmente su persona, a menudo en contra de los deseos de los fans que querían
que permaneciera como un "yo" determinado y definible. Toda la obra de Dylan es un
monumento al "yo" que cambia constantemente para convertirse en un otro, ya que el "yo"
no es eso, aunque Dylan parece estar siempre buscando ese "eso", o tal vez la "talidad"
definitiva, que en realidad es él. "I'm Not There", la canción de Dylan que da nombre a la
película, es una canción inquietante, inquietante y misteriosa, empapada de anhelo y
arrepentimiento, que parece cantada sobre un amor perdido y abandonado.11
Aparentemente incompleta y grabada sólo una vez, en las cintas del sótano con The Band,
el cantante confiesa en el estribillo final: "Ojalá estuviera allí para ayudarla, pero no estoy
allí, me he ido". Sin embargo, incluso la letra de la canción, difícil de descifrar en medio del
patetismo del cantante, parece evaporarse por sí misma, no está ahí. Como comenta Greil
Marcus, "Mientras escuchas, las palabras son precisamente tan irrecuperables como la
trama de un sueño que se desvanece, el momento de certeza que ofrece la frase del título
cuando se produce parece no tener precio; sustituida en el siguiente movimiento por una
línea que no tiene más forma que el agua en tus manos, que ciertamente parece no tener
valor".12 Incluso cuando la identidad de la canción parece vacilar en lo efímero y ella
misma no está ahí sino que se ha ido, la misteriosa intensidad del canto se convierte en una
cualidad que en realidad somos nosotros, los oyentes. Y cualquier "yo" identificable no está
ahí, es un mero fantasma.
actuando con la cara blanca durante su gira Rolling Thunder en los años 70. Esta
preocupación por la irrealidad de la identidad es aún más evidente en sus apariciones
cinematográficas, por ejemplo, interpretando a un personaje llamado Alias en Pat Garrett y
Billy el Niño. Luego, Dylan y su mujer, Sarah, interpretaron a Renaldo y Clara en la película
de ese nombre, en la que otros dos actores hacen de "Bob Dylan" y su mujer. En su brillante
película Masked and Anonymous (Enmascarado y anónimo), Dylan mostró y celebró la
compleja fluidez de la identidad personal en el contexto del fracaso de nuestra identidad
social estadounidense.
El "Yo ahora no soy" de Dongshan revela igualmente que no hay un "yo" real: "Yo es un
otro". Tanto el "Yo es un otro" de Rimbaud como el "No estoy allí, me he ido" de Dylan
abren esta enseñanza del no-yo contenida en el "Yo no soy eso" de Dongshan. Pero las
exploraciones de Dylan sobre la naturaleza ilusoria de la identidad comparten con el "It
now is me" de Dongshan una reflexión sobre el otro lado del "I am not it", y la manera en
que este yo ilusorio se desempeña efectivamente como una pieza de talidad. El "Ahora soy
yo" de Dongshan equilibra el conjunto indicando la indagación sobre cómo se puede cuidar
la realidad de la talidad, la rica realidad del mundo que somos nosotros y del que formamos
parte totalmente.
El yo llevado adelante
El "Ahora soy yo" de Dongshan, por otro lado, es expresado por Dōgen como la miríada de
cosas del mundo fenoménico que surgen interdependientemente y experimentan
mutuamente el yo, identificado como el despertar. Este surgimiento mutuo de todo
incluiría, por supuesto, al yo particular, pero ahora visto como uno de los diez mil aspectos
particulares de la realidad, en lugar de imponer sus deseos y presupuestos humanos a la
realidad. El co-arrendamiento dependiente total interconectado es exactamente tú. Esta
descripción de Dōgen del proceso dinámico del yo, la proyección del yo egoísta construido,
y el no-yo como la totalidad de la realidad, incluyendo la persona provisional, ilumina la
dinámica de los cinco grados de Dongshan y su integración de lo particular, incluyendo
todos y cada uno de los yoes, con lo universal último, como se discutirá más adelante en
este libro. Dōgen, al igual que Dongshan, se da cuenta de ambos lados del "yo no soy eso" y
del "ahora soy yo" en términos de llevar adelante un yo pero luego ver todas las cosas,
incluyendo el yo construido, como experiencia del yo mayor.
Dōgen, quizás más explícitamente que Dongshan, enfatiza no el aspecto teórico de esta
dinámica sino su práctica real y su aplicación a las formas meditativas. A través de la
práctica meditativa y su expresión en la actividad cotidiana podemos encontrar alguna
relación de la conciencia de la totalidad con el mundo de los sentidos, el mundo fenomenal.
En la sesión meditativa vertical podemos intimar con nuestro hábito humano de llevar a
nuestro mundo los patrones y hábitos familiares de nuestro yo construido. Al relajar estos
hábitos, también podemos vislumbrar la realidad subyacente de todas las cosas que surgen
mutuamente, y simplemente sentir este yo abierto. También Dongshan, en su
preocupación por no buscar el exterior ni alejarse del yo, sino fundirse con la talidad,
sugiere que uno puede respirar la talidad y exhalar la talidad.
"Sólo esto es" no es estático, sino que sólo esto está vivo. Esto está en constante cambio.
Incluso si se experimenta una realización profunda y profunda sobre esto, hay que seguir
prestando atención. La postura erguida está viva. A veces sentimos la inhalación, a veces la
exhalación, a veces el espacio después de la inhalación, a veces el espacio después de la
exhalación. Tú no eres eso, pero, honestamente, eres tú, y practicarlo es dinámico. Un
peligro de la frase "Sólo esto" es que puede sonar pasiva, como si aceptara todo tal y como
es, entonces eso sería todo. Pero esa es una de las cuatro trampas clásicas de la práctica
espiritual: Aceptar las cosas tal y como son, dejarse llevar por la corriente, y entonces "lo
que ocurra" está bien.14 Eso no funciona y no es el "Sólo esto" que describe Dongshan,
porque tú no eres eso, sino que en realidad eres tú, e implica y requiere tu respuesta. En los
20
relatos sobre Dongshan que se analizarán más adelante en esta obra, explora cómo los
practicantes reciben y expresan las insinuaciones de tal cosa.
La declaración de Yunyan y este verso se traducen a menudo de esta manera, y tanto las
lecturas de "él" para implicar "talidad" como de "él" como el maestro son ciertamente
interpretaciones implícitas y válidas en estas líneas del verso de Dongshan, así como en su
"Jewel Mirror Samādhi. " 15 El carácter chino en la declaración de Yunyan se lee más
comúnmente como "él", mientras que el carácter diferente en "no soy él" de Dongshan es
más a menudo un pronombre personal, pero cada uno podría ser "él" o "él".
Evidentemente, algunos de los comentarios sobre este relato del propio Dongshan implican
leerlo como un pronombre personal, lo que indica lo intrincado de su relación con su
maestro. Pero sea cual sea el significado que Dongshan le dio inicialmente a esta palabra,
ya sea "él" o "ella", ambos significados pueden evocar interpretaciones ricas,
esclarecedoras y relevantes. Lo que nos interesa aquí es el texto en sí mismo como una
inspiración reveladora y duradera atribuida a los personajes icónicos Yunyan y Dongshan, y
no principalmente las figuras históricas que supuestamente proclamaron estas
declaraciones, y lo que pudieran haber pretendido.
difícil volver a vernos". Dongshan respondió: "Será difícil no encontrarse".16 Incluso antes
de contemplar su reflejo en el arroyo, Dongshan sintió la huella perdurable de la presencia
de su maestro Yunyan: "En todas partes me encuentro con él". Así que, además de
comentar sutilmente el carácter de la realidad, esta historia y la respuesta en verso de
Dongshan presentan una sutil expresión del papel del maestro.
La historia que Hongzhi utilizó más tarde como caso 49 de la colección de koan que se
convertiría en el Libro de la Serenidad es una historia de seguimiento que comenta la
afirmación de Yunyan: "Sólo esto es". En el texto del Libro de la Serenidad, la historia
original y el verso de Dongshan tras ver su reflejo en el arroyo sólo aparecen en el
comentario posterior de Wansong sobre el caso. La historia principal del caso, muy
reveladora de la relación entre el maestro y el aprendiz, implica a Dongshan algún tiempo
después como líder de una asamblea haciendo ofrendas a una imagen de Yunyan como su
maestro. Es posible que estuviera haciendo ofrendas a Yunyan con motivo de un servicio
mensual en memoria de un maestro o fundador del templo, que todavía forma parte del
ritual de Sōtō. Un monje se acercó y preguntó: "Cuando Yunyan dijo "Sólo esto es", ¿qué
quiso decir?".
22
El monje preguntó entonces, con cierto descaro: "¿Sabía el propio Yunyan que lo es, o no?".
Dongshan respondió: "Si no lo sabía, ¿cómo pudo decir esto? Si lo sabía, ¿cómo podía estar
dispuesto a decir esto? "17
La primera parte de este comentario es clara. Yunyan tuvo que haber experimentado
personalmente la talidad de "justo esto" para poder afirmar como núcleo de su enseñanza:
"Justo esto es". Sin embargo, en lugar de presumir, es significativo que Dongshan
respondiera al monje con una pregunta: "Si no sabía que lo es, ¿cómo podía ser capaz de
decir esto?". La otra mitad de la pregunta expresa el problema de afirmarlo directamente.
Ver realmente "sólo esto" incluye la conciencia de que tal realización no puede ser
"transmitida íntimamente" simplemente a través de la verborrea. Dongshan necesitó
contemplar él mismo el reflejo en el arroyo para darse cuenta de que "ahora soy yo; ahora
no soy él". Dongshan se preguntó que si Yunyan realmente sabía esto, ¿cómo podía estar
dispuesto a decir "esto" tan desnuda y explícitamente? Dongshan planteó una pregunta
incontestable sobre si Yunyan podía realmente haber conocido tal cosa. Y este profundo
cuestionamiento es lo que más ayuda a provocar la propia comprensión del estudiante de
la dinámica de la talidad. Dongshan se negó a dar una respuesta directa al monje que
preguntaba por Yunyan. Mis comentarios sobre esta historia tampoco ofrecen al lector una
solución sencilla.
Hongzhi ofrece un provocativo comentario en verso al caso 49 con la frase de Dongshan "Si
no sabía que lo era, ¿cómo podía ser capaz de decir esto? Si él sabía que lo es, ¿cómo
podría estar dispuesto a decir esto?". Sigue el comentario del verso de Hongzhi:
¿Cómo podría estar dispuesto a decir esto? La grulla milenaria envejece con el pino en las
nubes.
El Camino de la escuela es muy influyente, sus pasos regulados son continuos y finos:
24
Los dos versos clave de la estrofa son "El espejo de la joya, claro y brillante, se muestra
erguido e inclinado: / las obras de jade giran: véanse los dos juntos". Aquí Hongzhi evoca el
posterior "Jewel Mirror Samādhi" de Dongshan, y la interacción dinámica de lo último y lo
provisional, en el original literalmente erguido e inclinado. El espejo joya se refiere aquí no
sólo al poema de enseñanza de Dongshan, sino también y más profundamente a la visión
luminosa expresada por Dongshan. Equilibra e integra sutilmente lo universal, expresado
como "erguido", y el reino fenoménico convencional, expresado como "inclinado", como en
la respuesta compasiva del bodhisattva, que se inclina para expresar simpatía y ayuda a
todos los seres que sufren atrapados por el aferramiento, la ira y la confusión del mundo
fenoménico.
El "Samādhi del espejo joya" incluye la línea "Como enfrentarse a un espejo joya; la forma y
el reflejo se contemplan mutuamente". Enfrentarse al espejo joya va seguido de la línea "Tú
no eres eso, pero en verdad es tú", haciendo eco del verso de Dongshan después de mirar
al arroyo: "Ahora soy yo; ahora no soy eso". Esta línea evocadora y preñada es en sí misma
el potente espejo de la joya, que Hongzhi aclara como claro y brillante, mostrándose
erguido e inclinado.
El punto de Hongzhi es que este pivote está realmente trabajando, girando, funcionando
efectivamente en la historia y en las declaraciones de Dongshan "Ahora es yo; ahora no soy
25
él" y "Si él sabía que es, ¿cómo podría estar dispuesto a decir esto?" Gracias al pivote de
este precioso artefacto de jade, Hongzhi proclama, tanto erguido como inclinado, que lo
universal y sus expresiones fenoménicas particulares "aparecen juntos" e inmediatamente.
Esta obra de jade es un gran misterio que está funcionando ahora mismo, en operación en
el mundo, y en nuestra vida. En las siguientes historias sobre Dongshan exploraré cómo son
efectivas para revelar la talidad de esta interacción entre lo recto y lo inclinado.
En el resto del comentario en verso de Hongzhi sobre el caso 49, celebra la profundidad y el
poder de la interacción transformadora entre Dongshan y Yunyan, "Padre e hijo cambian y
atraviesan - oceánica es su fama". Hongzhi aprecia el legado que ha recibido. En respuesta a
la intrigante pregunta de Dongshan: "¿Cómo puede estar dispuesto a decir esto?". Hongzhi
afirma: "La grulla milenaria envejece con el pino en las nubes". Las grullas son antiguos
símbolos chinos de la sabiduría y la longevidad, y el legado de Dongshan ha resistido, en
efecto, un milenio, todavía en las nubes, y estudiado por monjes y practicantes de "nubes y
agua", siempre anhelando la liberación universal.
Shunryū Suzuki (1904-71) fue un monje japonés que puso en marcha el Centro Zen de San
Francisco en la década de 1960 y fundó Tassajara, el primer monasterio Zen de Occidente,
introduciendo así el linaje Dongshan y Dōgen en América. Suzuki proporcionó otra
reinterpretación del verso clave de Dongshan después de ver su reflejo en el arroyo. Varias
lecturas de los versos "No busques a los demás, o estarás muy alejado de ti mismo. / Ahora
sigo solo; en todas partes me encuentro con él" se comentan más arriba. Al igual que el
pronombre final podría leerse como "en todas partes me lo encuentro", en lugar de
encontrarse con "eso" o "sólo eso", Suzuki lo discutió como la práctica de encontrarse en
todas partes con uno mismo. En una charla a sus alumnos en Tassajara, enfatizó la
importancia de la amabilidad de corazón, tanto con uno mismo como con los demás.
Parafraseó las dos primeras líneas del verso de Dongshan sobre el cruce del arroyo, y sobre
el alejamiento de uno mismo, como si Dongshan dijera: "No intentes averiguar quién eres.
Si intentas averiguar quién eres, lo que comprendas estará muy lejos de ti. Sólo tendrás una
imagen de ti mismo". Suzuki comentó además: "En realidad estás en el río. Puedes decir
que es sólo una sombra o un reflejo de ti mismo, pero si miras con atención y con un
26
sentimiento cálido, ese eres tú".21 Aquí hay otro giro sobre cómo el yo es informado por su
reflejo, y cómo yo no soy eso, o él, o incluso yo mismo, sino que en realidad son yo, o "con
un sentimiento cálido, ese eres tú". Todas estas son aproximaciones al estudio profundo de
la relación entre la ilusión del yo y la realidad del no-yo.
En otra charla, Suzuki critica la actitud de sus estudiantes de buscar alguna mejora en su
práctica. Cita a Dongshan diciendo: "No trates de verte a ti mismo de forma objetiva", y
traduce sus líneas después de ver su reflejo como "sigo mi propio camino. Dondequiera que
vaya, me encuentro conmigo mismo".22 Suzuki hace que la historia de Dongshan sea
personal y práctica, sobre el "encuentro conmigo mismo". Todo y cualquier cosa en el
universo, cuando nos comprometemos íntimamente con él, es la talidad, es el maestro, es
en realidad uno mismo.
Así que esta historia sobre Yunyan diciendo: "Sólo esto es" (como quiera que se lea el
pronombre), y la comprensión de Dongshan de que "Ahora soy yo; ahora no soy esto"
proporcionan una entrada profunda y práctica para estudiar la talidad de uno mismo, y de
la propia experiencia.
CAPÍTULO TRES
El Viaje de Yunyan a la Talidad
27
haya visto realmente más allá del nacimiento y la muerte y haya realizado la
vacuidad en algún sentido. Esto puede indicar un logro meditativo digno, pero
eso es una parte muy pequeña de la verdadera práctica del despertar. La
expresión del despertar no puede separarse de las causas y condiciones que
conducen a la práctica espiritual, y que pueden desencadenar experiencias de
apertura. Uno puede realmente ver a través de la vida y la muerte y expresar
algo que va más allá de la vida y la muerte, justo en medio de las situaciones de
vida y muerte, y dentro de los tiempos y condiciones particulares del mundo
fenomenal. En este intercambio, Yunyan parece buscar la evasión de tales
condiciones mundanas, o incluso librarse por completo del nacimiento y la
muerte.
En otra historia, Yunyan y Daowu [Dōgo Enchi] estudiaban con Nanquan antes
de llegar a Yaoshan [Yakusan Igen]. Como suele ocurrir con estos relatos,
30
cualquier historia real es oscura. Es posible que se trate de dos relatos, quizá
escritos mucho más tarde, que pretenden mostrar lo desesperado que estaba
Yunyan antes de despertar mientras estudiaba con Yaoshan. Pero tal vez
después de dejar Baizhang, y tras estudiar con Yaoshan durante algún tiempo,
Daowu y Yunyan fueron a practicar con Nanquan durante un tiempo. La
respuesta de Yaoshan a Yunyan indicando que éste había regresado de visitar a
Nanquan, que se comenta más adelante, parece apoyar esta hipótesis. Aparte
de las dudas sobre su secuencia histórica, todas estas narraciones apuntan a la
ineptitud de Yunyan.
En el comentario de Wansong a esta historia sobre los budas "sin saber que es"
en el Libro de la Serenidad, relata una historia bastante complicada sobre la
práctica de Yunyan y Daowu con Nanquan, antes de que regresaran a Yaoshan.
Daowu dijo: "Zongzhi" (Jpn.: Sōchi), otro de sus nombres, que significa "fuente
de conocimiento".
Tres días más tarde, Nanquan pasó junto a Daowu y Yunyan mientras estaban
remendando y le preguntó a Daowu: "El otro día dijimos que donde no llega el
conocimiento, simplemente no se habla de él. Si hablas de ello, te salen cuernos
en la cabeza. ¿Cómo lo pones en práctica?" Está preguntando cómo se practica
realmente lo inconcebible.
Esta es una historia sobre la puesta en práctica real de la comprensión más allá
del mero conocimiento, y sobre cómo cortar el discurso con el discurso. Estas
historias implican un tipo de lenguaje diferente, más allá del chino o del inglés.
Y, sin embargo, este lenguaje apunta a algo sobre la experiencia profunda de la
talidad y cómo expresarla en la práctica. Así que Daowu se fue a sentar, y
Nanquan se levantó y se fue. Pero Yunyan no vio la respuesta completa de
Daowu.
Un poco más tarde, Yunyan le preguntó a Daowu: "Hermano, ¿por qué no has
contestado al profesor justo entonces?". Daowu se limitó a decir: "Eres muy
listo". Yunyan seguía sin entenderlo y, en cambio, fue a preguntarle al profesor,
Nanquan: "¿Por qué Daowu no ha respondido a esa cuestión justo entonces?".
33
Puede haber diferentes tipos de comprensión de esta frase, pero "actuar dentro
de diferentes tipos" puede referirse a la actividad mientras se está inmerso en
todas las variadas particularidades y fenómenos concretos del mundo
convencional. Esto es contrario a que Yunyan haya dicho a Yaoshan: "No hay
34
Cuando Yunyan relató la historia del intercambio con Nanquan, Yaoshan dijo:
"¿Cómo has entendido esta vez que has vuelto?".
Justo en ese momento Yunyan podría haber expresado algo que hubiera
mostrado que su regreso era en realidad una comprensión, una forma de actuar
dentro de los diferentes tipos. En cualquier momento podría haber expresado
eso de alguna manera.
Yaoshan dijo: "Hoy estoy cansado, ven a preguntar en otro momento". Hay
varias historias como ésta, en las que un monje pide a un maestro o a otro
monje alguna respuesta, y el maestro dice: "Hoy me duele la cabeza, ve a
preguntar a fulano". O tal vez responda: "Lo siento; ahora tengo demasiado
sueño". La cuestión es que el que pregunta tiene que verlo por sí mismo. Estas
historias o diálogos tratan de señalar algo que tienes que ver por ti mismo.
Yaoshan dijo: "Vete por ahora". Así que Yunyan simplemente se marchó.
Fue durante este intercambio que Daowu estaba fuera de la habitación del
abad, escuchando el fracaso de Yunyan. Inconscientemente, se mordió el dedo
36
con tanta fuerza que le hizo sangrar. La imagen de Daowu escuchando las
respuestas de su hermano mientras acecha fuera de la habitación del maestro
es un tanto cómica. Y, sin embargo, la escena es también triste, incluso trágica.
El pobre Daowu se esforzaba por ayudar a Yunyan a ver por sí mismo, ayudado
por algunos de los mejores maestros de la China de los Tang. Y Yunyan seguía
sin tener ni idea. Pero Yaoshan y Daowu no le abandonaron.
Más tarde llega una nueva recreación de la historia con Nanquan. Daowu y
Yunyan estaban atendiendo a Yaoshan, y éste les dijo: "Nunca hables de donde
no llega la sabiduría. Si hablas de ello, te crecerán cuernos en la cabeza.
Practicante [Daowu Yuan]zhi, ¿qué te parece esto? "13
estas historias hay respuestas con palabras, y a veces hay respuestas completas
con dolores de cabeza y de espalda.
Pero Yunyan respondió: "Deberías saber que hay uno que no está ocupado".
Por supuesto, barrer el suelo no es algo que pueda realizarse de una vez por
todas. El polvo nuevo o las hojas que caen se posan en nuestro camino, y hay
que barrerlo de nuevo. El polvo no tiene fin, y el barrido tampoco. Puede que no
40
El gran pionero estadounidense del Zen, Gary Snyder, dice que el Zen se reduce
a dos actividades, la meditación y la limpieza del templo, y que depende de cada
uno de nosotros decidir hasta dónde llegan los límites del templo. Aunque no
estemos ocupados, podemos ampliar nuestra actividad consciente y útil para
responder a una serie de situaciones en el mundo, incluso más allá de nuestro
entorno inmediato. Volviendo a la época de Yunyan y Dongshan, éste es el reto
de toda actividad de bodhisattva despierto; y en la situación actual de nuestro
mundo, es aún más desafiante.
La luna de Yunyan
La respuesta de Daowu al que no está ocupado, "Si es así, entonces hay una
segunda luna", expresa su preocupación de que Yunyan esté imaginando una
segunda realidad separada. ¿Acaso el que no está ocupado es algo especial,
distinto o ajeno a la atención de las responsabilidades prácticas de la realidad
fenoménica? ¿Está nuestra vida bifurcada en la calma y la ocupación, con la
talidad como un acontecimiento secundario y separado que meramente acecha
en el fondo de las actividades cotidianas? Daowu se preguntó si Yunyan podría
estar estableciendo una experiencia alternativa y pacífica, una segunda
totalidad, como un escape del mundo de las particularidades fenoménicas. En
términos de la historia anterior, ¿estaba Yunyan ocupada actuando dentro de
los diferentes tipos de una manera dualista que estaba separada y alejada de
simplemente no hablar de ello?
42
Wansong comenta la frase de Daowu "Si es así, entonces hay una segunda luna"
con el añadido de "¿Sólo dos? Hay cientos, miles, miríadas".19 Una vez que
entramos en los diferentes tipos, puede haber innumerables actividades, y
nuestra vida puede fragmentarse. ¿Podría haber uno no ocupado en cada una
de esas lunas diferentes? Wansong comenta la respuesta de Yunyan "¿Qué luna
es esta?" con la escoba levantada diciendo: "Esta expresión proviene
originalmente de la Escritura de la Marcha Heroica *Śūrāṅgama Samādhi Sūtra+,
que dice: 'Como la segunda luna, ¿quién dirá que es la luna, quién la negará?
Para Mañjuśri sólo una luna es real-entre ellas no hay naturalmente nada que
sea o no sea la luna'". El bodhisattva de la sabiduría, Mañjuśri, representa la
enseñanza de la vacuidad, y la enseñanza relacionada de la unicidad o
mismidad. La enseñanza de la vacuidad trata de la insustancialidad y la no
separación de todas las entidades o acontecimientos. Otra forma de hablar de
esto es en términos de la comprensión de la totalidad o la igualdad, para ver la
verdadera similitud e interconexión de todos los diferentes tipos.
En Asia Oriental, hablar de la luna suele referirse a la luna llena redonda, una
imagen brillante de la totalidad. Como la luna refleja la luz del sol, también se
indica como un reflejo de la luz interior de la totalidad y la serenidad interior de
Buda, o de aquellos que a través de la conciencia meditativa han realizado al
que no está atrapado en la actividad. Sosteniendo su escoba como un puntero
lunar, Yunyan está invocando la luna redonda perfecta más allá de toda
43
separación. ¿Puede haber realmente dos lunas? ¿Hay siquiera una luna? ¿Hay
alguna luna?
Para Dōgen, Yunyan estaba claramente sosteniendo la luna con su escoba y vio
que la luna no estaba ocupada mientras barría. Esta luna existe dentro de todas
44
Uno de los comentarios a otro caso del Libro de la Serenidad contiene otra
historia esclarecedora sobre Yunyan y Daowu y diversos aspectos de la luna. El
caso principal destacado, el número 37, no es directamente pertinente, pero
otra historia sobre Yunyan y Daowu y la luna aparece en el comentario de
Wansong al siguiente comentario en verso de Hongzhi:
Las dos últimas líneas se refieren a una famosa parábola del Sutra del Loto que
se analizará en detalle en el capítulo 5 de esta obra, relativa al encuentro de
Dongshan con un conejo blanco. La historia de Dongshan y el conejo blanco, que
es el tema del caso 56 del Libro de la Serenidad, también es relatada
íntegramente por Wansong en su comentario a este verso.
45
Dōgen tiene un ensayo sobre la luna, "Tsuki", en su Shōbōgenzō. Dice: "La luna
no es una luna o dos lunas, ni miles de lunas o miríadas de lunas. Incluso si la
propia luna tiene la visión de una luna o dos lunas, eso es simplemente la visión
de la luna".25 Aquí Dōgen descarta la preocupación de Daowu por una segunda
luna. El resplandor de la luna está más allá de las enumeraciones.
Aquí Dōgen coincide con Yunyan en que la luna redonda permanece, ya sea
creciente o llena. Toda la naturaleza de Buda es brillante e ilimitada, incluso en
la media luna parcial.
Keizan Jōkin (1264-1325)] fue un sucesor del Dharma tres generaciones después
de Dōgen y es considerado el segundo fundador del Sōtō Zen japonés, junto con
Dōgen. Keizan añade un nuevo giro a la historia de una segunda luna. Al igual
que Yangshan y Shandao casi cinco siglos antes, en una ocasión Keizan salió a
49
contemplar la luna llena con uno de sus discípulos, Gasan Jōseki (1276-1366).
Keizan le preguntó: "¿Sabes que hay dos lunas?". Cuando Gasan dijo que no,
Keizan le dijo: "Si no sabes que hay dos lunas, no eres una semilla de la sucesión
de Sōtō".28 La historia continúa diciendo que Gasan se quedó perplejo, pero
luego fue y se sentó con gran determinación "como un palo de hierro" durante
años, antes de darse cuenta finalmente de que hay dos lunas.
Casi toda la escuela japonesa de Sōtō que ha sobrevivido deriva de Keizan. Fue
un maestro enérgico e imaginativo que fundó varios monasterios, incluyendo
Sōjiji, que sigue siendo uno de los dos templos sede del Sōtō Zen, junto con
Eiheiji, fundado por Dōgen. Keizan y sus sucesores en las siguientes dos
generaciones ayudaron a difundir el Sōtō Zen en el campo japonés de tal
manera que se convirtió en una de las denominaciones más populares del
budismo japonés. Gasan se convirtió en uno de los seis principales discípulos de
Keizan, y de los dos discípulos cuyos linajes florecieron y aún sobreviven, el de
Gasan es el más prominente.29 La advertencia de Keizan a Gasan sobre la
segunda luna ilustra cómo estas antiguas historias familiares siguen siendo
vitales en la tradición zen y se desarrollan y transforman en ocasiones. En esta
historia, Keizan da la vuelta a la imagen de la segunda luna criticada por Daowu.
En términos budistas tradicionales, las dos lunas pueden representar las dos
verdades de la enseñanza Mādhyamika, que la realidad incluye la dimensión
última pero también la realidad convencional. Nuestra realidad convencional
condicionada es un engaño, una mera fantasía basada en la red de causas y
condiciones. Sin embargo, es una especie de realidad, con seres engañados por
las condiciones y, por tanto, sufriendo. Los que están despiertos a esa realidad y
están dispuestos a "actuar dentro de los diferentes tipos" honran en lugar de
ignorar la realidad convencional y sus efectos, aunque a veces sólo parezca un
débil reflejo de esa realidad.
50
Yunyan proclamó que debemos saber que hay uno que no está ocupado. En el
caso original del Libro de la Serenidad, Hongzhi añadió un par de comentarios
de maestros posteriores sobre la arrolladora pregunta de Yunyan: "¿Qué luna es
ésta?". En uno de estos comentarios, Xuansha Shibei (835-908; Jpn.: Gensha
Shibi) dijo: "Esta es verdaderamente la segunda luna". Xuansha fue celebrado
posteriormente por Dōgen por proclamar: "El universo entero es una perla
brillante", como la luna llena.30 Y mucho más tarde, Keizan indicó a su alumno
Gasan que debía saber que hay dos lunas. Keizan aclaró así que el que no está
ocupado debe saber también que hay uno que está ocupado.
camino para explorar más a fondo los diversos contextos de estas historias en
sus propias vidas.
La larga búsqueda
También dijo: "Pero donde no hay una pulgada de hierba en diez mil millas,
¿cómo podéis ir?".
Tanto la afirmación de Yunyan "Ahora estás a cargo de este gran asunto; debes
ser muy minucioso" como la conclusión de Dongshan en su "Samādhi del Espejo
de la Joya", "Sólo hacer esto continuamente es llamado el maestro entre los
maestros", que se discutirá más adelante en la última sección de este trabajo,
están alentando el compromiso con la talidad para ser sostenido a largo plazo,
justo en medio del reino de la conciencia de los sentidos y los inevitables
pastizales, pero sin ser obstruido por los apegos. Cómo moverse a través de las
hierbas y la maleza sin ser obstruido es un asunto verdaderamente serio.
En esta historia, Dongshan podría sugerir sutilmente la talidad que abarca tanto
la conciencia luminosa más allá de las condiciones como las muchas hierbas que
brotan en determinados campos. Sin embargo, en otra historia relacionada,
Dongshan parece más enfático en ir donde no hay hierba. Su discípulo Huayan
Xiujing (s.f.; Jpn.: Kegon Kyūjō) le confesó a Dongshan que todavía estaba
atrapado por "las vicisitudes de los sentimientos y la conciencia
discriminatoria", y que deseaba escapar de ellos. Dongshan le dijo que fuera al
lugar sin una pulgada de hierba en diez mil millas. Xiujing preguntó
humildemente si estaba bien ir a ese lugar, quizás preocupado por no
despreciar las hierbas, o preguntándose si eso era posible. Sin embargo,
Dongshan le contestó: "Sólo debes ir de esa manera".5 Aquí Dongshan insiste
sin concesiones en que su alumno experimente plenamente por sí mismo.
56
Parece instar a que, incluso mientras camina entre las altas hierbas, Huayan
proceda sin dejarse atrapar por las discriminaciones.
¡Mira! ¡Mira!
¿Cuántas clases?
57
Para el tiempo que va junto con el viejo árbol, con la misma demacración en el
frío,
Maestros de la hierba
808) citó como un viejo dicho: "Las cien puntas de hierba claras y brillantes son
la mente clara y brillante de los maestros ancestrales".7 Apropiadamente para
un adepto que eligió permanecer como laico en medio del mundo fenomenal, y
que vio sus actividades cotidianas de cortar leña y acarrear agua como su poder
milagroso, Pang vio las puntas de hierba mismas como los grandes maestros
ancestrales. El estudio tradicional budista de la conciencia describe cómo la
conciencia del mundo fenomenal surge a través de las puertas de los sentidos, a
través de la vista, la función del ojo y la conciencia del ojo; los sonidos, la
función del oído y la conciencia del oído; y de forma similar para el olfato, el
gusto, el tacto y los objetos mentales, o pensamientos. El laico Pang sugiere que
estos objetos sensoriales y nuestras puertas de percepción de ellos son
exactamente la mente clara y brillante de los budas, o de todos los maestros
que han mantenido viva la enseñanza y la práctica del despertar y la compasión.
Así, estas puertas de los sentidos son en sí mismas puertas del Dharma, o
entradas a la realidad. El tercero de los cuatro votos fundamentales de los
bodhisattvas es que las puertas del Dharma son ilimitadas; el bodhisattva jura
entrar en todas ellas. Así, las puertas del monasterio implicadas en la historia de
los monjes que se marchan de Dongshan se convierten en puertas que giran en
ambas direcciones hacia la liberación.
Dōgen, en su Registro Extenso, comenta la línea del laico Pang sobre las cien
puntas de hierba y las mentes de los maestros ancestrales. El comentario en
verso de Dōgen se refiere claramente a esta historia sobre Dongshan:
La primera línea de Dōgen sugiere una posible razón para que Dongshan les diga
a sus monjes que parten que "vayan a donde no haya una pulgada de hierba en
diez mil millas". Después de un período de meditación y retiro intensivos,
podrían imaginar o desear que tienen su práctica y su despertar "todo atado."
Pero durante diez mil millas no pueden encontrar un espacio despejado sin que
crezcan las hierbas salvajes del deseo y la aversión. En gran parte de sus
enseñanzas, Dōgen alienta la expresión activa de la práctica en la actividad
cotidiana, así como en el retiro meditativo. Aquí advierte a los practicantes que
han completado un período de práctica intensiva que no esperen ni dependan
del brillo de los demás. Esto se hace eco de la frase de Dongshan después de
salir de Yunyan y ver su reflejo en el arroyo, "Simplemente no busques en los
demás, o estarás muy alejado de ti mismo." Dōgen enfatiza la necesidad de que
los practicantes se preocupen, o tengan una intención sostenida. Y finalmente
proclama la virtud del sonido, un objeto de meditación budista tradicional y
muy recomendado. Escuchar el mundo, y especialmente incluso el sufrimiento
del mundo, ya sea dentro o fuera de las puertas, es una definición de la
compasión en el budismo, el significado de un nombre del bodhisattva de la
compasión, Guanyin en chino, Kannon o Kanzeon en japonés. Dōgen dice que
incluso aquellos que no pueden escuchar bien, tal vez cansados de recorrer el
suelo en busca de algún terreno baldío sin hierba, siguen conmoviéndose y
volviendo a la conciencia por el sonido de la lluvia al atardecer, un tema familiar
de la poesía Chan/Zen. Además de escuchar con los ojos, como recomendaba
Dongshan, la humedad de las gotas de lluvia puede favorecer la escucha
profunda.
60
Uno de los principales maestros del laico Pang fue Shitou Xiqian, maestro del
maestro de Yunyan, Yaoshan, y por tanto tres generaciones antes de Dongshan.
Shitou es más conocido por un poema de enseñanza, "Armonía de la diferencia
y la semejanza", que describe la interacción armonizadora entre la semejanza o
la unidad y las diferencias o la particularidad. Este verso es aparente como un
precursor de "Jewel Mirror Samādhi" de Dongshan y su presentación de la
dialéctica entre lo universal y lo fenomenal. Shitou también compuso un largo
verso de enseñanza llamado "La canción de la cabaña de hierba", que describe
la dinámica de la práctica de asentamiento, en contraposición a la dinámica más
filosófica de la "Armonía de la diferencia y la igualdad".11 Dongshan
61
espacio sin hierba porque no quería que ninguno de sus monjes que partían se
instalara en una cabaña de hierba y se pusiera demasiado cómodo. Pero debía
saber que, a pesar de esos esfuerzos, no podrían evitar las hierbas del mundo y
encontrarían su propia choza de hierba para practicar más allá de las puertas del
monasterio.
Hierba y medicina
Mientras que Dongshan animó a sus monjes a encontrar un lugar sin hierba en
diez mil millas, en esta historia Sudhana ve que no hay ningún lugar, dentro o
fuera de cualquier puerta, donde no haya hierba. Pero la búsqueda de Sudhana
63
consiste en buscar un espacio donde haya hierba curativa, y ve que cada tallo de
hierba es también una medicina, al igual que el laico Pang apreció que cada
hierba proporciona una entrada a la verdad del Dharma. MañjuBri insiste en
que Sudhana le traiga un poco de medicina, y así Sudhana arranca la brizna de
hierba que tiene a mano. MañjuBri sostiene la hierba y proclama que esta
medicina puede tanto matar como dar vida. En efecto, sabemos que las buenas
medicinas son letales cuando se toman en sobredosis. Así pues, cuando
Dongshan pidió a sus monjes que partieran a un lugar en el que no hubiera ni
una pulgada de hierba en diez mil millas, probablemente sabía que ese lugar
podía matar y dar vida vital, y también que las abundantes hierbas que había
justo fuera de la puerta serían letales si se agarraban como apegos, pero
también podrían curar a los monjes de cualquier apego a la vacuidad.
Un santuario de hierba
Otra historia sobre el poder de una brizna de hierba se remonta hasta el Buda
Śākyamuni. Como se relata en el caso 4 del Libro de la Serenidad, un día el Buda
estaba paseando con sus estudiantes. La deidad creadora india Indra era uno de
los seres celestiales que asistían a las enseñanzas de Buda, junto con muchos
otros tipos de seres, incluidos los humanos corrientes. Buda señaló el suelo y
dijo: "Este lugar es bueno para construir un templo". Indra se agachó y cogió
una brizna de hierba, la clavó en el suelo y dijo: "El templo está construido".
Buda sonrió.13
En esta historia, incluso una sola brizna de hierba no sólo proporciona curación,
como demostró Sudhana, sino que puede formar una cabaña de hierba
completa y un lugar para la práctica y el despertar total. Cualquier lugar de la
tierra y cada brizna de hierba proporcionan la oportunidad y el alimento para
64
CAPÍTULO CINCO
Más allá del calor o del frío
Más allá de la zona de confort
Dongshan desafió a sus monjes de una manera aún más inmediata y personal en
otra historia, que aparece tanto en los Dichos Registrados como en el caso 43 de
la colección de koan del Registro del Acantilado Azul. Un monje preguntó:
"¿Cómo se puede escapar del frío y del calor?". Dongshan replicó: "¿Por qué no
ir a un lugar donde no hace ni frío ni calor?". Cuando el monje le preguntó
dónde estaba ese lugar, Dongshan le confió: "Cuando hace frío, te mueres de
frío; cuando hace calor, te mueres de calor", o en otra traducción, "Cuando hace
frío, el frío te mata; cuando hace calor, el calor te mata".
Aquí Dongshan desafía a sus monjes no sólo a evitar todos los asuntos
mundanos descritos de forma un tanto abstracta a través de la metáfora de las
hierbas, sino a ir más allá de sus propias zonas de confort personales. Se trata
de algo elemental y físico, no teórico. En primer lugar, dice que hay que ir a un
lugar sin calor ni frío, dos cosas que pueden haber sido intensas a veces en su
monasterio en las montañas. Además, según Dongshan, para conseguirlo los
monjes deben estar dispuestos a renunciar a su propia vida. Este abandono de sí
65
Aunque Dongshan no emplea los famosos gritos o golpes de los maestros chan
estrechamente contemporáneos Linji Yixuan y Deshan Xuanjiang (780-865; Jpn.:
Tokusan Senkan), la enseñanza más sutil de Dongshan de enfrentarse al calor o
al frío extremos no era menos desafiante para sus alumnos. Además, esta
historia y las anteriores deberían dejar clara la falsedad de la noción
estereotipada de que Caodong no entabla los diálogos de encuentro que luego
se citan como gongan (koans) formales, como en la tradición Linji.3
El gran escritor estadounidense de principios del siglo XX, Jack London (1876-
1916), fue una especie de explorador que viajó al clima bajo cero de la Alaska de
la fiebre del oro y navegó por los Mares del Sur ecuatoriales, y escribió con
elocuencia sobre ambas regiones. Tal vez el relato emblemático que más
personifica el frío y la muerte sea el brillante e inolvidable cuento de London de
1908, "To Build a Fire" (Encender un fuego).4 Un recién llegado al Yukón se ve
atrapado a la intemperie con temperaturas peligrosas que se acercan a los 75
grados bajo cero. Pero ignora arrogantemente su peligro y está seguro de llegar
a su destino, a pesar de las advertencias que había recibido de no salir solo con
ese tiempo. No meditó, escribe London, "sobre su fragilidad como criatura de la
temperatura, y sobre la fragilidad del hombre en general, capaz sólo de vivir
dentro de ciertos límites estrechos de calor y frío; y a partir de ahí no le llevó al
campo conjetural de la inmortalidad y del lugar del hombre en el universo".5 A
medida que el protagonista sin nombre avanza, con sólo un perro y una caja de
cerillas, encuentra peligros crecientes. Cuando rompe el hielo y se moja los pies,
y luego quema sus fósforos, se describe gráficamente su inevitable desaparición
y las etapas de la congelación: "El hombre se miró las manos para localizarlas y
las encontró colgando de los extremos de sus brazos. Le pareció curioso que
tuviera que usar los ojos para saber dónde estaban sus manos".6 Tal y como la
describe dramáticamente London, la versión literal de la muerte por
congelación mencionada por Dongshan es una perspectiva terrible, que incluye
incluso la aceptación final de su destino por parte del hombre, que se tumba en
la nieve para adormecerse "en lo que le pareció el sueño más cómodo y
satisfactorio que jamás había conocido".7
68
En los tiempos modernos esta práctica ha dado un giro al ser utilizada como
forma de protesta social. Mi primera imagen de un monje budista fue la
69
No sólo los estudiantes de talante, sino todos los seres necesitan enfrentarse a
los extremos de calor o frío, o a otros fenómenos meteorológicos extremos que
amenazan muchas formas de vida, o al menos nuestro sentido previo de la vida.
Mientras escribo, Estados Unidos se enfrenta a su peor sequía desde la década
de 1950, con un 60% del país afectado. Los principales impulsores del cambio
climático, las políticas gubernamentales y las prácticas empresariales que
aumentan las emisiones de gases de efecto invernadero, deben modificarse
drásticamente para reducir los efectos previsibles más perjudiciales, que incluso
72
La pregunta del monje a Dongshan sobre cómo escapar del calor y el frío puede
evocar las quejas sobre la situación meteorológica o nuestro nuevo clima
extremo. Sin embargo, tomando la pregunta de forma metafórica y quizás más
profunda, este monje bien pudo haber entrado en la vida contemplativa para
escapar del calor interior y la intensidad de la ira o las pasiones humanas. Y
puede que también se haya dado cuenta de que el frío glacial de la
insensibilidad o de la falta de vida presenta una alternativa igualmente
perniciosa. El calor de las pasiones ardientes, del ansia, del deseo o de la lujuria,
se considera la fuente del sufrimiento desde el budismo primitivo, ya que la
cadena causal de la vida y la muerte, de doce fases, es impulsada por el
aferramiento a los objetos de deseo. Este aferramiento causa daño, tanto a los
demás como a uno mismo. Las enseñanzas de Buda se centraron en la ahimsa, o
no dañar, y gran parte de la práctica budista temprana y de la práctica
meditativa a lo largo de la historia budista ha implicado el desarrollo de la
74
Junto con el calor del deseo, podemos sentir el ardor de la ira, el odio, la
frustración y el miedo. La rabia puede ser una experiencia energética muy
poderosa, que la gente a veces consiente y convierte en rencores y odios
destructivos. Todas estas emociones acaloradas y negativas obstruyen la
posibilidad de la conciencia abierta y la bondad que Dongshan vio disponible
incluso para los seres no sensibles en sus primeras exploraciones de la
naturaleza de Buda. El Mahāratnakūta Sūtra proporciona un ejemplo del énfasis
del Mahāyāna en la importancia de sostener la apertura a los seres que sufren
como el valor principal para aquellos dedicados a la liberación universal. El sutra
compara la ruptura de los preceptos del bodhisattva por deseo y por odio y
encuentra que la primera es relativamente menor, ya que los que rompen los
preceptos por deseo al menos siguen conectados con los seres sintientes. El
odio es más perjudicial, ya que "un Bodhisattva que rompe los preceptos por
odio abandona por completo a los seres sintientes", por lo que se denomina
"una falta grave y grosera".20 Esta perspectiva muestra el peligro del calor
mental o emocional severo, ya que se convierte en un obstáculo para la práctica
primaria, claramente central en Dongshan, de explorar la talidad para
transmitirla a los seres sintientes cuando sea posible.
Sin embargo, el calor del ansia o del odio no puede escaparse recurriendo a la
frialdad. El calor emocional puede arder con una intensidad abrasadora, pero
con la alternativa podemos sentir que nuestra vida es estéril y fría, con una
muerte interior como el tocón de un árbol. Cuando intentamos vivir con esa
frialdad emocional, al igual que con el odio, perdemos nuestra conexión con
otros seres, y parte de nuestra humanidad se disuelve. La práctica espiritual
requiere un cuidado básico y un corazón cálido sobre la calidad de la propia
conciencia y sobre el bienestar de las criaturas del mundo. Así que este monje
que se preguntaba por Dongshan probablemente buscaba un lugar sin ese calor
75
o frío emocional. ¿Cómo puede uno liberarse de las pasiones de la vida sin
recurrir a la congelación emocional, y no ser obstruido por ningún extremo
emocional cuando aparezca?
Al igual que el monje de esta historia, como seres humanos podemos gastar
gran parte de nuestro tiempo y energía tratando de evitar la agitación
emocional interior. En medio del calor o del frío podemos temer alguna
reacción condicionada abrupta o desafortunada. No sabemos qué podríamos
hacer en una situación extrema. La calma meditativa puede ayudarnos a estar
simplemente presentes en medio del calor o del frío, sin huir ni tratar de
distraernos. Dongshan señala la inmediatez de esto. No podemos planificar ni
controlar lo que va a surgir ante nosotros. Sin embargo, a través de la práctica
podemos desarrollar la capacidad de responder con sencillez, de poner en
práctica lo que parece útil para este cuerpo-mente y para lo que ocurre en el
mundo que nos rodea. Esto requiere mucho esfuerzo, o quizás una reserva de
confianza y calma. La sugerencia de Dongshan al monje de dejar que el calor o
el frío te maten puede implicar matar, o simplemente abandonar, el yo
estrecho, el "tú" al que nos aferramos habitualmente, yendo así más allá hacia
el yo más amplio que está interconectado con todos los seres de nuestro
mundo, sintientes o no. Este equilibrio emocional es un aspecto central de la
respuesta de Dongshan sobre el calor y el frío.
76
Comentarios del Registro del Acantilado Azul sobre "Sin frío ni calor"
de Dongshan
Yuanwu escribió una introducción a los casos y un comentario sobre los propios
relatos y sobre los versos de Xuedou, así como comentarios interlineales sobre
los relatos y los versos, para crear la colección final del Registro del Acantilado
Azul. Yuanwu es una figura importante y estimada en la historia del Chan/Zen,
maestro de Dahui Zonggao (1089-1163; Jpn.: Daie Sōkō), que desarrolló el
influyente enfoque de la práctica del gongan/koan en la tradición Linji/Rinzai
que fomenta la concentración meditativa en las "palabras de la cabeza", o
huatou. Yuanwu era también un hábil poeta y un perspicaz pensador, por lo que
resulta un tanto decepcionante que en su comentario a este caso sobre el lugar
sin frío ni calor, adopte un enfoque reduccionista, elaborando exclusivamente
las cinco disposiciones de Dongshan sobre lo correcto y lo tendencioso.
Analizando la historia sólo en términos de correcto y tendencioso, Yuanwu cita
en su totalidad los cinco versos del propio Dongshan sobre las cinco
77
Estos cinco grados se discutirán con más detalle en el último capítulo de este
libro. Podemos apreciar a Yuanwu citando los versos de los cinco grados de
Dongshan y discutiendo esta enseñanza. A través de su comentario sobre este
caso, Yuanwu compartió la responsabilidad de introducir la enseñanza de los
cinco grados en la tradición Linji. Estas categorías de lo universal y lo particular
podrían emplearse aquí de forma analítica, como en muchas dicotomías. Pero
esta historia del frío y el calor también informa simplemente de la expresión de
Dongshan con las intensidades del frío y el calor, y también con la superación de
la incomodidad del frío y el calor, ya sea por los climas difíciles o por las
emociones. Hemos visto muchas facetas en las que la angustia y la intensidad
del calor y el frío que se presentan en esta historia proporcionan una
oportunidad sustancial para considerar la práctica física personal, aparte del
discurso teórico abstracto. Con el debido respeto a Yuanwu y a sus muchos
otros comentarios perspicaces y útiles en el Registro del Acantilado Azul, en
este caso puede estar ignorando la vivacidad e inmediatez del calor y el frío a los
que Dongshan respondió. Al reducir el calor y el frío a meras abstracciones y a
un simple ejemplo más de dualidad, parece que pasa por alto las entrañas de
esta historia.
Comentarios de Dōgen
En este ensayo, Dōgen cita ocho comentarios sobre la historia realizados por
maestros posteriores y añade sus propios comentarios a estos, la mayoría al
menos con cierta aprobación. Una discusión completa de todos los comentarios
está más allá del alcance de este capítulo. Pero los ocho sí incluyen el verso de
Xuedou utilizado en el Registro del Acantilado Azul y algunos otros que hacen
referencia a la polaridad de cinco grados. Dōgen critica fuertemente dicho
análisis. Comienza citando el comentario de Kumu Facheng (1071-1128; Jpn.:
Koboku Hōjō), un maestro del linaje Caodong/Sōtō que dice que analizar esta
historia en términos de diferenciación o unidad "es denigrar al antiguo sabio y
rebajarse." Kumu ofrece un verso de remate para el lugar sereno sin frío ni
calor: "En el pabellón de jade, un martín pescador construye un nido. En el
palacio de oro, los patos se encierran". Dōgen aprueba a Kumu y estos casos de
permanencia pacífica. Añade: "Si el Buda-dharma se hubiera transmitido
únicamente a través de la investigación de la diferenciación y la unidad, ¿cómo
podría haber llegado hasta nuestros días? Los campesinos o los gatos callejeros
que nunca han comprendido la cámara interior de Dongshan... dicen
erróneamente que Dongshan guió a los estudiantes con su teoría de los cinco
rangos de diferenciación y unicidad. Este es un punto de vista confuso. No le
prestes atención".26
Hongzhi añade en su comentario en verso: "No veo frío ni calor alguno. El gran
océano acaba de secarse". Al igual que Dongshan está más allá del calor o del
frío. Dōgen sugiere: "Juegas a ir contigo mismo; los oponentes se convierten en
uno". En respuesta al "Si no respondes a mi movimiento" de Hongzhi, Dōgen
dice: "Eso significa que todavía no eres tú". Se requiere alguna respuesta para
encontrar el propio espacio más allá del frío o el calor, y en la historia original, el
monje permaneció en silencio. En respuesta a "Te tragaré", Dōgen añade: "El
barro está dentro del barro. . . . Una joya está dentro de una joya, iluminando al
otro, iluminando al yo". Tanto Hongzhi como Dōgen ven a Dongshan totalmente
sin resistencia a la situación inmediata, plenamente presente y expresivo,
independientemente del clima.
Entre los demás, Dōgen menciona con aprobación al sucesor de Yuanwu, Fuxing
Fatai (s.f.; Jpn.: Busshō Hōtai), cuyo comentario en verso sobre esta historia
incluye "El lugar donde no hay frío ni calor te lleva. Un árbol decaído vuelve a
florecer".30 Dōgen elogia este verso por tener "cierto poder de aplastar el
significado fundamental bajo los pies mientras lo eleva en lo alto". El lugar de
Dongshan, más allá del frío o del calor, no es un lugar externo, sino que apunta
hacia ti. ¿Cómo podemos encontrar un camino intermedio, en el que no
estemos atrapados en el calor de las pasiones, la rabia y las frustraciones, sino
que respiremos en ellas para no huir de nosotros mismos, sino para utilizar la
energía de nuestro calor y nuestra pasión? Además, con sólo sentarnos en
silencio, erguidos y quietos, no debemos conformarnos con una muerte interior.
Nuestra propia energía creativa y vitalidad pueden surgir de la quietud. El árbol
decaído que da lugar a nuevas flores expresa un tema fuerte en gran parte de la
poesía y la imaginería zen. En un ensayo del Shōbōgenzō, Dōgen comenta el
dicho "Un dragón canta en un árbol marchito".31 En otros lugares, Dōgen
invoca el despertar de la vivacidad que emerge de lo aparentemente marchito o
decaído diciendo: "La flor del ciruelo se abre de nuevo en la misma rama del año
pasado".32
incluye "Ve a por el fuego cuando haga frío, y refréscate cuando haga calor.
Toda la vida puedes evitar el frío y el calor".33 Ir a por el fuego o llevar un
abrigo en el frío y refrescarse con un ventilador o quizás incluso con aire
acondicionado en el calor parece de buen sentido común. Pero Dōgen afirma
que estas palabras parecen un discurso infantil. Sin embargo, Dōgen aprecia el
"Toda tu vida" de Heshan como una invocación a la vida entera de uno y llama a
su evitar el frío y el calor "nada más que dejar caer el cuerpo y la mente", una
frase que Dōgen usa comúnmente para el despertar total, así como para la
práctica diaria de zazen. Como amplía Dōgen, Dongshan nos desafía a
entregarnos por completo a quemarnos en el calor o a congelarnos en el frío
como una forma de cuidarnos a lo largo de la intensidad de este mundo.
voluntariamente en esos espacios por el bien de los que sufren. Así que
podemos ver las respuestas de Dongshan al monje que busca evitar el calor y el
frío como simples instrucciones sobre cómo emprender el estilo de vida del
bodhisattva. Sumergirse totalmente en el calor o el frío extremos, tal y como
anima Dongshan, representa la verdadera práctica de los bodhisattvas, la de no
intentar escapar del sufrimiento del mundo.
CAPÍTULO SEIS
El conejo blanco
Lo alto que salta un conejo
edad. En uno de los relatos, Dongshan menciona que habían viajado juntos
durante veinte años.
Hongzhi Zhengjue seleccionó una de estas historias con Sengmi para el caso 56
de su colección de koan que se convirtió en el Libro de la Serenidad. En esta
historia, Dongshan y Sengmi caminaban en peregrinación, y un conejo blanco se
cruzó de repente en su camino. Sengmi dijo: "Qué rápido". Dongshan le
preguntó cómo era eso.
Dongshan replicó: "¿Cómo puede una persona tan venerable como tú hablar
así?".
Los diferentes puntos de vista sobre el conejo blanco en esta historia sugieren
dos enfoques opuestos sobre el despertar y la práctica espiritual. En la primera
afirmación de Sengmi sobre el conejo, "Qué rápido", Thomas Cleary traduce el
carácter chino como "veloz", William Powell como "elegante", y también podría
traducirse como "eminente" o "refinado". Este conejo blanco es impresionante
y grandioso, no sólo por su velocidad. La cuestión es cómo el conejo llegó a ser
tan eminente. Este diálogo sobre el conejo blanco indica también la cuestión de
cómo los budas o los grandes bodhisattvas se vuelven elegantes y refinados.
86
Sengmi afirmó que el conejo era "como un plebeyo que se convierte en un alto
ministro". Esto implica el camino de cultivo de una persona ilusa que alcanza
una sabiduría elevada a través de un gran esfuerzo, a menudo pensado en
términos de auto-superación. Muchos sutras budistas y otras enseñanzas
incluyen varios sistemas de etapas específicas de desarrollo y crecimiento
espiritual como guías para los practicantes. Wansong, en su comentario del
Libro de la Serenidad, dice: "Por lo general, despertamos mediante el cultivo,
entrando en la sabiduría desde la ordinariez; un plebeyo es nombrado
directamente primer ministro".3 No sólo en el budismo, sino en muchas
tradiciones espirituales y culturales, la eminencia y los logros suelen
considerarse sólo el resultado de una larga y ardua lucha.
Por otra parte, Dongshan describe la situación del conejo blanco como
"generaciones de nobleza, caídas temporalmente en la pobreza". Esto implica
que tal eminencia es una faceta de la naturaleza búdica inalienable e inherente,
y no la consecución de algún nuevo estatus o del ascenso social espiritual. La
nobleza recta de la conciencia y la bondad de un buda es un derecho de
nacimiento ya presente, no un nuevo estado que deba ser descubierto o
alcanzado. Pero caer temporalmente en la pobreza es un aspecto necesario del
modo de vida del bodhisattva. Los bodhisattvas, seres despiertos dedicados a la
liberación universal, se unen plenamente a los seres que sufren y se
empobrecen al menos espiritualmente, si no también materialmente, sólo para
poder representar y ejemplificar el despertar a esta nobleza innata como
estímulo para los demás. Practican, a veces de forma extenuante, no para
alcanzar un nuevo estado exaltado, sino para descubrir algo que ya está
profundamente presente. Wansong dice: "Si primero te iluminas y luego te
cultivas, entras en la ordinariez desde la nobleza; la nobleza tradicional es
originalmente honorable; aunque se desvíe en una miríada de condiciones, la
constitución básica sigue ahí".4 Y Dongshan sugiere que la caída en el
sufrimiento, cuando se realiza la práctica del bodhisattva, es finalmente sólo
temporal.
87
Finalmente, en el Sutra del Loto, el Buda proclama que todos los que escuchen
siquiera una línea del sutra acabarán realizando la budeidad: "Cualquiera que
escuche incluso un solo verso o una sola frase del Maravilloso Sutra de la Flor
del Dharma, y responda con alegría aunque sea por un solo momento, le
aseguro también el despertar supremo".6 La historia del hijo pródigo implica
que todos en la asamblea del Buda son en realidad hijos de Buda, como el hijo
pródigo. La imagen de la sangha (comunidad budista) como familia de Buda
aparece en muchos sutras. Todos comparten la primogenitura de Buda y han
entrado en la "ordinariez de la santidad" y la nobleza. Incluso si uno está ahora a
la deriva en medio del sufrimiento mundano e infectado por el ansia, el odio y la
ignorancia, la cualidad básica del despertar yace latente cerca, siempre
disponible. La referencia de Dongshan a esta historia implica su visión de la
naturaleza de la acción del bodhisattva y del despertar.
Anteriormente, en sus estudios con Yunyan, Dongshan había dicho: "Sería falso
decir que no estoy alegre. Es como si hubiera agarrado una perla brillante [o
joya] en un montón de mierda".7 Dongshan afirma esto como culminación de
un diálogo que comienza con la confesión a Yunyan de que todavía tiene
algunos hábitos kármicos no erradicados. Cuando Yunyan le pregunta cómo se
ha ocupado de ellos, Dongshan dice que ni siquiera se había preocupado por las
89
La segunda historia del Sutra del Loto sugerida por el comentario de Wansong
sobre la presentación de una joya es más compleja. Un bodhisattva que está de
visita desde un sistema mundial diferente, lo que podríamos considerar otro
sistema solar o galaxia o quizás una dimensión diferente del espacio y el tiempo,
pregunta al bodhisattva de la sabiduría, Mañjuśri, si hay algún ser que pueda
convertirse rápidamente en un buda mediante la práctica diligente y devota del
sutra. Mañjuśri menciona a la hija de ocho años del rey dragón, que pronto
aparece. Le presenta al Buda una joya extremadamente preciosa como ofrenda,
y él la acepta inmediatamente. A continuación, ella proclama que puede
convertirse en un Buda incluso más rápido de lo que el Buda aceptó la joya, y
aunque no es humana, como el conejo blanco, sólo tiene ocho años de edad, y
91
ti mismo: / En el estado real uno se mezcla con los pescadores y los leñadores".
La exhortación a confiar profundamente en uno mismo se hace eco del hecho
del derecho innato de nacimiento a la iluminación, y por lo tanto a no buscarla
en los demás, como comprendió Dongshan al ver su reflejo en el arroyo tras
partir de Yunyan. Mezclarse agradablemente con pescadores y leñadores,
convencionalmente plebeyos, implica la actividad servicial de los bodhisattvas
en medio de seres supuestamente ordinarios. Pero aún así, es necesario
practicar con diligencia para desarrollar y demostrar las cualidades del
despertar.
Al comentar la última línea de este verso de Hongzhi, "En el estado real uno se
mezcla con los pescadores y los leñadores", el comentarista del Libro de la
Serenidad, Wansong, afirma: "Para Tiantong [Hongzhi] esto todavía entra
dentro de las etapas".12 (Tiantong era otro nombre para Hongzhi, ya que
enseñaba en el monasterio de Tiantong, donde el maestro de Dōgen, Tiantong
Rujing, enseñaría más tarde). Veremos la cuestión de las etapas de la práctica
en juego en más relatos de Dongshan. Dongshan prefiere claramente el estilo
de no caer en etapas de logro, enfatizando las generaciones de fondo de la
nobleza. Pero Wansong señala que incluso en el estado real hay que mezclar
pistas con etapas de desarrollo. En otro caso del Libro de la Serenidad, cita la
historia de Dongshan, Sengmi y el conejo blanco, mientras comenta dos versos
del verso de Hongzhi sobre ese caso: "El niño de las riquezas, tan pronto como
cae / en el camino ilimitado de la indigencia, tiene tanta pena".13 Aquí Hongzhi
indica que a pesar de las generaciones innatas de nobleza, uno no puede evadir
las penas en el camino.
¿Qué pasa con el elegante conejo blanco del cuento original? Tal vez sólo sea
blanco por paralelismo con la túnica blanca de los plebeyos, ya que "túnica
blanca" es un epíteto budista muy extendido para los laicos y la frase utilizada
para indicar "plebeyo" en el diálogo original. Del mismo modo, "túnica con
parches" se refiere convencionalmente a los monjes que llevan túnicas con
parches. Si el color blanco del conejo sólo se corresponde con los de túnica
blanca o los plebeyos, esto puede ser una prueba de que la historia, o al menos
su forma escrita pulida, es en realidad una producción literaria posterior y no un
relato literal de un acontecimiento de los viajes de Dongshan y Sengmi.
En Asia oriental es habitual ver un conejo blanco en la luna, al igual que la gente
del hemisferio norte en Occidente ve un hombre en la luna, remontándose a
Plutarco y a la tradición griega, y quizá también a la mitología nórdica.14 Con el
conejo blanco representando la luna, una imagen budista habitual de la plenitud
y la iluminación completa, podemos ver la historia original de nuevo. Así,
Dongshan y Sengmi no hablan sólo de un pequeño conejo, sino de la propia
Iluminación, que de alguna manera habían vislumbrado pasar rápidamente
frente a ellos. Por lo tanto, como hemos visto, sus comentarios reflejan
enfoques y estrategias para desarrollar la conciencia iluminada.
Esa ansiedad por el tiempo podría considerarse más bien un reflejo del "plebeyo
que se convierte en un alto ministro" de Sengmi, el practicante que se esfuerza
por purificarse con gran esfuerzo a lo largo del tiempo para ascender a un
estatus elevado, y que espera llegar allí bastante pronto. Tal vez el conejo
blanco de Dongshan, "después de generaciones de nobleza, caído
temporalmente en la pobreza", también podría estar nervioso por su paso,
hasta el punto de que el bodhisattva se engaña en su estado caído y "tiene tanta
pena", antes de recordar sus generaciones de nobles antepasados despiertos.
CAPÍTULO SIETE
El camino del pájaro
Una de las historias de los Dichos Registrados se refiere al uso por parte de
Dongshan de la imagen del camino del pájaro, que anima a sus alumnos a seguir
sin dejar huellas. Cuando un monje le preguntó cuál era el camino del pájaro
que recomendaba habitualmente, Dongshan respondió: "Uno no se encuentra
con una sola persona".1 Así, el camino del pájaro de Dongshan implica la
soledad, no la búsqueda desde fuera, como en su verso después de ver su
reflejo en el arroyo. Pero no encontrar a una sola persona también indica la
vacuidad de un único yo, de uno mismo o de cualquier otro yo, y el pájaro que
vuela sin rastros de sí mismo como remanente, yendo más allá de todo
aferramiento al yo. El monje continuó preguntando cómo se toma ese camino.
Dongshan respondió: "Se procede sin el yo bajo los pies". Una versión
alternativa de la historia dice que hay que avanzar sin un hilo atado a los pies,
sin estar atado a nada.2
El rostro original
Dongshan dijo al monje que preguntó por el camino del pájaro y el rostro
original que para ver el rostro original no debía seguir el camino del pájaro.
Dongshan da a entender aquí que el rostro original de la verdadera naturaleza
fundacional es más inmediato y primordial que cualquier camino o progresión,
incluso uno tan efímero como el camino del pájaro. Aparte de las etapas de
cualquier camino progresivo, esta cara original está más allá de cualquier
conceptualización, no es captada por la conciencia discriminatoria humana
convencional que es consciente del mundo en términos de objetos. En el
contexto de la discusión de la meditación sin objetos, Tenshin Reb Anderson
llama al rostro original "un rostro que renuncia a cualquier concepto de rostro,
por lo que no hay forma de llevar ningún significado sobre lo que es su rostro".
Inmerso en tal cosa, que surge más allá de la mediación conceptual y de las
categorías mentales, uno está "abierto a su rostro sin ningún concepto por el
que pueda entender su rostro".7 Aunque Dongshan recomiende a sus alumnos
el camino del pájaro, también les anima a no dejarse atrapar por él, ni a tratar
de convertirlo en algún programa en el que apoyarse.
La imagen del camino del pájaro no es original de Dongshan, sino que se cita en
varios textos mucho más antiguos.8 Aparece en el texto clásico pali El
Dhammapada, en el capítulo 7, sobre el arhat: "Como el camino de los pájaros
en el cielo, es difícil trazar el camino de aquellos que no acaparan, que son
juiciosos con su comida y cuyo campo es la libertad de la vacuidad y la ausencia
de signos. Como el camino de los pájaros en el cielo, es difícil trazar el camino
de aquellos que han destruido sus toxinas, que no están apegados a la comida, y
cuyo campo es la libertad de la vacuidad y la ausencia de signos".9 El camino de
los pájaros no rastreables es una imagen útil para la ausencia de signos, así
como para la vacuidad y la ausencia de apegos de los arhats dignos, y para su
100
El Sutra Daśabhumika, o Sutra de las Diez Etapas, uno de los primeros sutras
Mahāyāna, presenta el epítome de las etapas del desarrollo del bodhisattva. Sin
embargo, en su introducción a estas etapas dice que estas etapas, "realizadas
por los sabios", son en realidad "inalcanzables por la mente, intelectualmente
inconcebibles." Luego cita la imagen del camino del pájaro: "Al igual que las
huellas de un pájaro en el cielo no pueden ser descritas ni vistas ni siquiera por
los iluminados, del mismo modo no se pueden contar todas las etapas, y mucho
menos oírlas".12 Así pues, las etapas representadas en este sutra se reconocen
al principio como meras sombras o reflejos de la realidad, efímeras como el
camino del pájaro. Se relatan sólo parcial e imperfectamente como medios
hábiles, por compasión hacia aquellos que podrían ser alentados por ellos.
101
los seres para enseñarles. Shigetsu dice que este no es un camino separado y no
viola el camino del pájaro. "Recorriendo el camino del pájaro por ti mismo, sin
embargo, extiendes tus manos". Así pues, aunque el camino del pájaro implica
la soledad, como le dice Dongshan al monje preguntón, también incluye la
actividad compasiva del bodhisattva, extendiéndose para ayudar a aliviar el
sufrimiento y liberar a los seres.
El misterio de la migración
Los humanos no pueden ver ningún rastro en el cielo después de que las aves
pasen volando, a diferencia del rastro que dejan durante un tiempo los aviones
a reacción. Sin embargo, algunas especies de aves siguen exactamente las
mismas rutas migratorias estacionales durante muchos siglos. Existe una gran
variedad de enfoques de la migración entre el aproximadamente 18% de las
especies de aves que realizan migraciones de larga distancia, y ocasionalmente
la ruta migratoria de un tipo de ave puede cambiar debido a factores
ambientales o de otro tipo. Algunas aves recorren hasta catorce mil millas cada
año. Incluso las aves que no vuelan suelen migrar, la mayoría de las especies de
pingüinos nadando, y el urogallo azul, por ejemplo, realiza la migración
altitudinal caminando. Los científicos especulan que las aves reconocen sus
rutas migratorias tradicionales debido a una serie de factores, como la posición
solar, las señales electromagnéticas, la herencia y el entrenamiento de los
padres.16
¿Queda algún rastro o quizás otra huella invisible a las percepciones humanas
para que las aves lo perciban y lo sigan? Ciertamente, sigue siendo un misterio,
parte de la relevancia del camino del pájaro en la evocación de Dongshan. El
paralelismo es sorprendente con los monjes de las "nubes y el agua", que
tradicionalmente migraban entre diferentes maestros, viajando a pie. Así
ocurrió con el propio Dongshan, que visitó a varios maestros antes de
104
Cuando un pájaro vuela, no importa lo alto que vuele, no puede alcanzar el final
del cielo. Cuando la necesidad del pájaro... es grande, el alcance es grande.
Cuando la necesidad es pequeña, el alcance es pequeño. De este modo, . . . cada
pájaro utiliza todo el espacio y actúa enérgicamente en todos los lugares. Sin
embargo, si un pájaro se aleja del cielo, . . . muere inmediatamente. Debemos
saber que . . . [para un pájaro] el cielo es la vida.17
Esto proporciona un escenario claro para lo que ocurre en el camino del pájaro.
El cielo es totalmente necesario para el vuelo de los pájaros, al igual que las
enseñanzas del despertar y las actividades de la práctica son la atmósfera para
los alumnos de Dongshan en el camino del pájaro.
Ser "libre como un pájaro" es una expresión común que podría evocar el camino
del pájaro sin huellas de Dongshan y tiene su eco en el uso más antiguo de la
106
En su obra maestra del zen moderno, Practice of the Wild, el patriarca y pionero
del zen estadounidense Gary Snyder habla del valor del camino, así como de
salirse del mismo. La imagen del camino del pájaro puede ampliarse si se ve
como una guía flexible en lugar de como una calzada con barreras restrictivas a
ambos lados. Del mismo modo, los reglamentos monásticos zen tradicionales
pueden entenderse no como reglas restrictivas que hay que seguir
107
Snyder sugiere "Fuera del camino" como un nombre útil para la Vía. Dice: "Salir
del camino es la práctica de lo salvaje. También es donde -paradójicamente-
hacemos nuestro mejor trabajo. Pero necesitamos caminos y senderos y
siempre los mantendremos. Primero hay que estar en el camino, antes de poder
girar y caminar hacia lo salvaje". Todos los sistemas de caminos de la práctica
108
pueden ser puntos de partida útiles para encontrar el propio camino, o para
desarrollar nuevos caminos. Pero estas vías de práctica deben necesariamente
comprometerse con la situación siempre cambiante, ya que la Vía de Buda se
transporta a nuevas culturas y a períodos históricos radicalmente diferentes.
El camino del pájaro no es una progresión hacia algún logro. Los pájaros
atraviesan el cielo sin un conocimiento racional de su camino y sin señales
aparentes. Las que no sucumben a los depredadores o a los accidentes en el
camino llegan a su destino de forma natural. Aunque los pájaros se sientan
aliviados e incluso contentos de descansar al final de una migración, y también
de descansar a lo largo del camino, no tienen ningún sentimiento de orgullo ni
de logro por haber llegado a su lugar de cría o de invernada. Así es su vida, en
armonía con la amplitud del cielo. El cielo no obstaculiza el vuelo de los pájaros,
como tampoco se opone a las nubes a la deriva. Las aves no llegan al final del
cielo, y para ellas el cielo es la vida misma.
109
CAPÍTULO OCHO
En la cima de la montaña
Alcanzar la cima
La imagen de Dongshan del camino del pájaro y sus otros comentarios sobre el
camino enfatizan el volar libremente en el cielo tal como es, no esforzarse por
llegar a algún destino. En sus relatos y a través de gran parte de la historia del
linaje Caodong y Sōtō, y todavía, prevalece la perspectiva del camino que
comienza en la cima de la montaña. Tal vez algunos también puedan llegar de
nuevo a la cima, una y otra vez. Pero desde el punto de vista del despertar
súbito, la talidad es omnipresente y puede realizarse siempre de forma
inmediata. Aunque las experiencias dramáticas de esta realidad no son el punto
de la práctica, tal realización no es trivial.
Aquí Dongshan indica que si no había nadie, entonces tampoco estaba el monje,
por definición. Si esta experiencia cumbre era la verdadera vacuidad, en la que
no existe nada, entonces tampoco podía existir allí este monje.
Después de esta revelación, Dongshan preguntó por qué este monje no había
permanecido en la cima de la montaña, y el monje contestó honestamente que
le hubiera gustado, pero que había alguien de Occidente, probablemente
refiriéndose al Buda o a Bodhidharma, que no lo hubiera aprobado. Dongshan
alabó entonces al monje, diciendo: "Me había preguntado por este tipo "1.
Dongshan dijo: "Si no hay camino, me pregunto cómo has llegado a poner los
ojos en este viejo monje".
La idea misma de un camino implica cierta separación, y que hay que atravesar
cierta distancia en el espacio o en el tiempo para llegar a un destino concreto.
Así, Yunju desprecia cualquier camino y afirma su comunión actual con
Dongshan. Aunque Yunju no es Dongshan, Dongshan es realmente él, sin
necesidad de viajar a algún lugar de encuentro en otro lugar. Con cualquier
camino secuencial de progreso, que implica la separación de alguna meta, uno
nunca puede estar completamente presente en esta, la situación actual. Por
112
de la montaña debes pasar por el valle, subir las cuestas, sin miedo a los
peligrosos precipicios". Dongshan y Yunju se preocuparon por cómo transmitir
su conciencia de talidad y tuvieron discípulos que fundaron linajes de práctica.
Krishnamurti también viajó y habló a muchos sobre su comprensión, pero
rechazó a todos los seguidores. En el discurso de 1929 dijo: "Porque soy libre,
incondicionado, completo, no la parte, no lo relativo, sino la Verdad completa
que es eterna, deseo que aquellos que buscan comprenderme sean libres, que
no me sigan, que no hagan de mí una jaula que se convierta en una religión, en
una secta. Más bien deben ser libres de todos los miedos -del miedo a la
religión, del miedo a la salvación, del miedo a la espiritualidad, del miedo al
amor, del miedo a la muerte, del miedo a la vida misma." Aquí Krishnamurti
puede presentar una lente moderna con la que comparar y considerar el
enfoque radical de Dongshan sobre la talidad.
La oscuridad en la cima
Los relatos de Dongshan implican comenzar la práctica en lo más alto, como las
generaciones de nobleza del conejo blanco, a pesar de cualquier
empobrecimiento temporal. La enseñanza tradicional conocida en sánscrito
114
Nuestra cultura toma como axioma que "se está solo en la cima". En contextos
sociales, esto se refiere a los más poderosos o exitosos. Como canta
irónicamente Randy Newman, "Se podría pensar que soy feliz / Pero no lo soy /
Todo el mundo conoce mi nombre / Pero es un juego de locos / Oh, es solitario
en la cima".6 Los que están en la cima del poder o la fama mundial pueden
sentirse alejados del resto de la humanidad y de la mezquindad del mundo
común y corriente.
Tenshin Reb Anderson describe tales prácticas limitadas como la actividad del
nirmāṇakāya, o cuerpo de manifestación de Buda, encarnado en tiempos
humanos históricos. El cuerpo de realidad, o dharmakāya de Buda, cuya
presencia equivale a todo el universo, por otra parte, se dedica a una actividad
sin escalas mientras está inmerso en la talidad.9 Ambos aspectos están
conectados y se encuentran entre los tres cuerpos de Buda, que se analizarán
más a fondo en el capítulo 10 en relación con otro diálogo de Dongshan.
117
Superación de la vacuidad
Hace treinta años, antes de practicar el Chan, veía que las montañas son
montañas y los ríos son ríos. Sin embargo, después de haber logrado un
conocimiento íntimo y haber conseguido un camino, vi que las montañas no son
montañas, y los ríos no son ríos. Pero ahora que he encontrado el descanso,
como antes veo las montañas como montañas, y los ríos como ríos.10
El caminar de las montañas podría verse a través del tiempo geológico, más
amplio que nuestro sentido habitual del lapso de tiempo. Podemos entender
fácilmente que a lo largo del tiempo geológico algunas montañas son más
antiguas, como los Apalaches, o más jóvenes, como el Himalaya, y que las
montañas pueden entrar en erupción en los volcanes o asentarse, cambiando
con el tiempo. Pero Dōgen también habla de no conocer el caminar en sí mismo.
El carácter chino para caminar también significa "conducta". Así que el caminar
de las montañas verdes, o de las personas, también se refiere a cómo conducen
o realizan su propia forma de ser. Para ver realmente cómo conducirnos, Dōgen
sugiere que estudiemos la actuación actual de las montañas erguidas.
Esto nos lleva de nuevo a la pregunta fundamental de Dongshan sobre cómo los
seres no sensibles e inanimados expresan el Dharma. Y Dōgen proclama que ni
las montañas ni el ser están atrapados en ser animados o inanimados. Nuestro
sentido habitual de la conciencia y de la vida misma es desafiado aquí. En el
reino de la talidad, todos los seres están vivos. Esto tiene que ver no sólo con la
forma de transmitir la enseñanza, sino también con nuestra profunda
interrelación con la totalidad de nuestro entorno fenoménico. "Montañas y
agua", como compuesto en chino y japonés, significa simplemente "paisaje",
por lo que todo el mundo natural está implicado en esta profunda
interconexión. Los pueblos indígenas de nuestro planeta ven el mundo como
algo vivo, e incluso consciente. Algunos pueblos -por ejemplo, los nativos
americanos cheyennes- creen que las rocas tienen conciencia. Aunque
ciertamente se trata de un orden y una forma de conciencia diferentes a los
nuestros, si se observan las rocas de algunos jardines japoneses, es evidente
que algunas han pasado por muchas cosas.
sabia entra en las montañas".13 Así, la relación de las montañas con las
personas dedicadas a explorar la talidad es profunda e íntima. Esta intimidad es
necesaria para entrar de lleno en las montañas y apreciar su marcha. El
suchness en la cima de la montaña no es necesariamente evidente. El estudio
de suchness implica estudiar la complejidad de cómo el suchness presente
parece estar oculto para nosotros. Con su característico y complejo juego de
palabras, Dōgen señala casi al final del ensayo,
Hay montañas ocultas en las joyas, hay montañas ocultas en los pantanos, hay
montañas ocultas en el cielo, hay montañas ocultas en las montañas. Hay
estudios que ocultan montañas en la ocultación.
Un antiguo Buda dijo: "Las montañas son montañas, las aguas son aguas". Este
dicho no dice que las "montañas" son montañas; dice que las montañas son
montañas. . . . Si investigas las montañas, eso es meditación en las montañas.14
CAPÍTULO NUEVE
Una persona de talante
Una persona de talante
Yunju proclamó una vez: "Si quieres tal cosa, debes ser tal persona. Siendo ya tal
persona, ¿por qué preocuparse por tal cosa?". La primera frase de esta
afirmación también podría leerse: "Si quieres tal cosa, debes ser una persona de
tal cosa". Esta importante enseñanza sobre la talidad informa a todo el linaje
Dongshan y su práctica de talidad. La cita más completa incluye: "Quien ha
comprendido tiene una mente como un abanico en invierno, tiene una boca que
se enmohece (por el desuso). Esto no es algo que se fuerce, es algo natural. Si
quieres conseguir algo así, debes ser una persona así. Si eres una persona así,
¿por qué te preocupas por ello? "2 Cuando se realiza la realidad presente de la
talidad, no es necesario emplear la mente discriminatoria ni la boca expansiva,
como un ventilador en invierno o una lengua enmohecida. Entonces, la persona
123
Dōgen añade que esta verdad no tiene nada que ver con el ámbito del yo o del
egoísmo. Una persona de talante se inspira espontáneamente en la búsqueda
de talante. Esto invoca la bodhicitta, o mente de la iluminación, mencionada en
el capítulo anterior, que de alguna manera surge de la talidad misma y verifica la
talidad. Uno así inspirado por la talidad "abandona lo que hasta ahora le
fascinaba" y busca realizar algo nuevo, exactamente porque es tal persona.
"Sabemos que uno es tal persona porque quiere alcanzar tal cosa "7. Siendo ya
tal persona, como dice Yunju, no hay necesidad de preocuparse por la talidad,
aunque pueda parecer extraña o sorprendente. La talidad no puede medirse ni
evaluarse en términos de fenómenos o principios habituales, ni siquiera en
términos de budas.
125
Esta talidad que Yunju celebra como tal persona, y que es un punto central de la
enseñanza de Dongshan, es escurridiza y, en última instancia, inasible, aunque
uno no tenga que preocuparse por ella. Yunyan instruyó a Dongshan que es sólo
esto. Sólo esto es simple y directo, no hay que hacer un escándalo. Y, sin
embargo, dedicarse realmente a la práctica de este tipo de cosas es un asunto
dinámico y sutil.
No hay tal cosa como la talidad, las diez talidades y otras enseñanzas
semejantes
una designación conveniente para una forma de ver la realidad, al igual que
ocurre con el "vacío". El peligro de designar o cosificar la talidad o la vacuidad
como sustantivos u objetos es que los practicantes podrían imaginar que
pueden captarlos o alcanzarlos. Shitou, en su declaración anterior, y Dōgen, en
sus comentarios, enfatizan la inasibilidad de la talidad. Y, sin embargo, siendo
así, ¿por qué preocuparse por tal cosa?
Aunque desde el punto de vista de la realidad última puede no existir tal cosa
como la suchness, esta forma de hablar se remonta a la categoría sánscrita
tathatā, y se convirtió en un tema importante del discurso budista de Asia
oriental. El capítulo 2 del Sutra del Loto, una escritura fundacional del budismo
de Asia Oriental, se refiere a diez suchnesses, o diez aspectos de la realidad.
También pueden traducirse como diez cualidades. Esta lista de diez aparece
justo después de que el sutra afirme que sólo los budas, o un buda junto con un
buda, pueden penetrar en las profundidades de la realidad. Leon Hurvitz, en su
respetada traducción académica, utiliza la palabra suchness en su lista: "la
talidad de los dharmas, la talidad de sus marcas, la talidad de su naturaleza, la
talidad de su sustancia, la talidad de sus poderes, la talidad de sus funciones, la
talidad de sus causas, la talidad de sus condiciones, la talidad de sus efectos, la
talidad de sus retribuciones, y la identidad absoluta de su principio y su fin".10
Gene Reeves, en su excelente traducción moderna, se las arregla para presentar
esta lista sin designar nada como talidad: "Cada cosa existente tiene tales
características, tal naturaleza, tal encarnación, tales poderes, tales acciones,
tales causas, tales condiciones, tales efectos, tales recompensas y retribuciones
y, sin embargo, una coherencia fundamental tan completa".11
No hay tal cosa como la talidad, las diez talidades y otras enseñanzas
semejantes.
Aunque desde el punto de vista de la realidad última puede no existir tal cosa
como la suchness, esta forma de hablar se remonta a la categoría sánscrita
tathatā, y se convirtió en un tema importante del discurso budista de Asia
oriental. El capítulo 2 del Sutra del Loto, una escritura fundacional del budismo
de Asia Oriental, se refiere a diez suchnesses, o diez aspectos de la realidad.
También pueden traducirse como diez cualidades. Esta lista de diez aparece
justo después de que el sutra afirme que sólo los budas, o un buda junto con un
buda, pueden penetrar en las profundidades de la realidad. Leon Hurvitz, en su
respetada traducción académica, utiliza la palabra suchness en su lista: "la
talidad de los dharmas, la talidad de sus marcas, la talidad de su naturaleza, la
talidad de su sustancia, la talidad de sus poderes, la talidad de sus funciones, la
talidad de sus causas, la talidad de sus condiciones, la talidad de sus efectos, la
talidad de sus retribuciones, y la identidad absoluta de su principio y su fin".10
Gene Reeves, en su excelente traducción moderna, se las arregla para presentar
esta lista sin designar nada como talidad: "Cada cosa existente tiene tales
características, tal naturaleza, tal encarnación, tales poderes, tales acciones,
tales causas, tales condiciones, tales efectos, tales recompensas y retribuciones
y, sin embargo, una coherencia fundamental tan completa".11
La diferencia entre las dos versiones podría reflejar en parte la diferencia entre
el sánscrito y el chino. En su traducción, Hurvitz hace referencia al Sutra del Loto
128
Esta lista de diez cosas o diez aspectos de la realidad, así como otras doctrinas
teóricas relativas a las cosas, adquirieron importancia en la filosofía de la
escuela china Tiantai. Fundamental para el budismo chino antes de Dongshan y
el movimiento Chan, Tiantai fue originado por el brillante Zhiyi (538-97), quien
sintetizó creativamente todas las enseñanzas Mahāyāna con el Sutra del Loto
como preeminente. Zhiyi citó como base textual de su sistema que integraba
todas las enseñanzas budistas exactamente el pasaje del Sutra del Loto sobre las
diez finezas.14 Más tarde, durante la vida de Dongshan, Tiantai se transmitió a
Japón como la escuela Tendai. Tendai fue influyente para todo el budismo
japonés posterior, incluyendo el Sōtō, formalmente descendiente de Dongshan,
ya que Dōgen y muchos de sus principales discípulos fueron previamente
monjes Tendai.
Saichō fue más allá de Huayan o Tiantai para afirmar una preferencia por el
aspecto dinámico de la talidad expresada como mundo fenomenal, que
Jacqueline Stone, una destacada estudiosa del budismo medieval japonés,
considera que representa "un paso crucial hacia la profunda valorización de la
realidad empírica que se encuentra en el Tendai medieval".17 Esto refleja una
preferencia estética de gran parte de la cultura y la espiritualidad japonesas por
valorar la talidad en el mundo fenomenal y efímero, en lugar de en su
trascendencia. En términos de la historia de Dongshan sobre la búsqueda de un
lugar sin hierba durante diez mil millas, esto favorece la apreciación de la hierba
presente en cada paso, o incluso antes de salir de la puerta.
Estudiar el camino ha sido difícil de lograr durante mil épocas. Qué tan difícil es
esto? La gente ordinaria no puede compararse con los siete sabios y los siete
santos. Los diez santos y los tres sabios no pueden ver el gran camino de todos
los budas, ni siquiera en un sueño. Viendo así, uno [Yunju] dijo inmediatamente:
"Si quieres alcanzar tal cosa, debes ser tal persona. Siendo ya una persona así,
¿por qué preocuparse por algo así? "22
cuerpo y esta mente, ahora mismo, en esta inhalación y esta exhalación. Así es
como son todos los Budas. Siendo ya tal persona, ¿por qué preocuparse por tal
cosa? Visto así, en cualquier momento, este asunto de la talidad está disponible.
Sólo tienes que estar presente y afrontar realmente la situación de este cuerpo
y esta mente, la realidad de suchness presente ahora mismo. El mero hecho de
que estés leyendo esto ya indica que eres una persona de suchness. Lleva un
tiempo estar dispuestos a enfrentarnos activamente a nosotros mismos y al
mundo, y a esta situación. Pero al volver una y otra vez y enfrentarnos a la
pared y a nosotros mismos, podemos tener algún sentido de esto. Es difícil de
ver, como intentar ver nuestros propios ojos, pero está así de cerca y así de
disponible. Sin embargo, la práctica activa sigue siendo importante.
Dōgen añade,
¿Puedes decir tal cosa o no? Si puedes decirlo, alcanzas la piel y la médula. Si no
puedes decirlo, aún así alcanzas la piel y la médula. Deja de lado por ahora si
puedes decir esto o no, y si alcanzas la piel y la médula o no. ¿Cómo es esto? El
Buda Vipaśyin, desde el principio, tuvo esto en mente, y hasta ahora no ha
captado este misterio.
Puede decir tal cosa o no, pregunta Dōgen. "Si puedes decir esto, alcanzas la
piel y el tuétano" es una referencia al fundador del zen en China, Bodhidharma,
que dijo a dos de sus discípulos, tenéis mi médula, y tenéis mis huesos. Luego le
dijo a otro, tenéis mi piel. Dōgen subraya que no importa lo profunda que sea
nuestra experiencia de talidad, sino simplemente, ¿puedes decir ahora tal cosa
como ser tal persona, o ver sólo esto? Los humanos pasamos la mayor parte de
nuestro tiempo tratando de conseguir más de esto, o menos de aquello,
tratando de lograr cosas. La vida en el mundo tiene que ver con eso, aunque se
dirija a cosas sanas, como desarrollarse más espiritualmente. Pero tal cosa está
siempre presente, más allá de las ambiciones personales. Aunque no se pueda
decir tal cosa, Dōgen dice que la piel y la médula ya se han alcanzado. Y, sin
embargo, sigue existiendo el reto: ¿Puedes decir tal cosa?
132
En otra charla del Eihei Kōroku, Dōgen relata una historia sobre Yunju que
aparece en los Refranes grabados de Dongshan y la comenta en términos de la
práctica activa de tal persona.23 En la versión que cita Dōgen, "Dongshan dijo a
la asamblea: "¿Quién es esta persona que, incluso estando entre mil o diez mil
personas, no se enfrenta a una sola persona y no da la espalda a una sola
persona?"" En los Refranes Registrados, en este punto, Dongshan añade: "Ahora
decidme, ¿qué cara tiene esta persona?".
Cuando puedes ver como tal [persona], entonces todos los budas aparecen en
el mundo, y esta persona va a la sala; y entonces también comer gachas y arroz,
decir una frase, y venir desde dentro de lo universal y lo particular son todo esta
persona que va a la sala; y que tú seas como tal [persona] es también esta
persona que va a la sala. Cómo podrías decir una frase que no está practicando
junto con Yunju?
CAPÍTULO DIEZ
Siempre cerca
Más allá de las categorías
Un breve diálogo que aparece bastante tarde en los Dichos Registrados se
incluye como caso 98 en el Libro de la Serenidad y también aparece en el
extracto de la Transmisión de la Lámpara sobre Dongshan. Un monje preguntó:
"¿Cuál de los tres cuerpos [de los budas] no entra en ninguna categoría?".
Dongshan respondió: "Siempre estoy cerca de éste".1 El "éste" final puede
referirse a ese cuerpo de buda, pero también a toda la cuestión de no caer en
ninguna categoría, o de no caer en una realidad meramente condicionada. La
pregunta podría interpretarse como qué cuerpo no cae entre las numerosas
discriminaciones del mundo fenomenal. Su sencilla respuesta presenta una
visión profunda de la perspectiva de Dongshan.
135
William Powell lee la versión de los Dichos Registrados, cuya primera versión
existente no apareció hasta unos quinientos años después de la cita de Hongzhi
en el Libro de la Serenidad, como "una vez [o antiguamente] me ocupé de esto".
La lectura variante difiere básicamente sólo en poner la preocupación o cercanía
de Dongshan en tiempo pasado, en contraposición a estar siempre presente y
perdurar.2 Pero Powell señala que está usando una versión más reciente del
texto para "más tarde" y que la versión anterior de los Dichos Registrados dice
"siempre".3 Así que podemos leer la preocupación de Dongshan por caer en
categorías, enumeraciones o en lo condicionado como algo continuo.
Los tres cuerpos de los budas en la pregunta del monje es una enseñanza que se
utilizó para describir diferentes aspectos de lo que "buda" llegó a significar en el
desarrollo del Mahāyāna. En primer lugar, el dharmakāya, o cuerpo de la
realidad es el Buda como la naturaleza de la realidad misma, también visto
como el cuerpo de todo el universo fenomenal, considerado desde el punto de
vista último. El segundo es el sāṃbhogakāya, la recompensa o el fruto de la
práctica meditativa, también conocido como el cuerpo de felicidad de Buda, que
se refiere a los budas que residen en tierras puras de meditación. Un ejemplo
destacado, entre muchos, es el Buda altamente venerado en la devoción de Asia
Oriental, Amitābha (Ch.: Amitofo; Jpn.: Amida). El tercer cuerpo es el
nirmāṇakāya, el cuerpo encarnado o manifestado de un buda que aparece en la
historia, como el Buda Śākyamuni, el personaje histórico que vivió en el siglo VI
o V a.C. en lo que hoy es el noreste de la India, aunque también surgen budas
nirmāṇakāya futuros y pasados encarnados en la historia. Este cuerpo
encarnado de Buda es el tema principal de las primeras visiones budistas de
Buda. La enseñanza de los tres cuerpos, o al menos la del dharmakāya, apareció
en los primeros textos de la Perfección de la Sabiduría y más tarde se articuló
como tres o a veces más cuerpos en los textos asociados a la rama de
enseñanzas Cittamātra, también llamada Yogācāra.4 A medida que proliferaban
los sutras y comentarios del Mahāyāna, se comprendieron muchas más facetas
de Buda, así como complejas combinaciones de estos tres aspectos.
136
El tabú de la nación
más allá de cualquier categoría, Wansong relata cómo Sushan pidió una vez a
Dongshan una frase que aún no existía.6 Dongshan se negó, diciendo que nadie
estaría de acuerdo, y preguntó a Sushan si podía acercarse a él. Reflejando el
espíritu de Dongshan, Sushan respondió: "Aún así, no hay manera de evitarlo".
Al igual que Dongshan, se mantuvo cerca de la pregunta.
Desde esta perspectiva, podríamos volver a mirar al monje que hace la pregunta
original. Se pregunta qué cuerpo, o qué cualidad de buda o del propio
despertar, no cae simplemente en otra clasificación o distinción mundana. Se
pregunta cómo encontrar la verdadera libertad del dolor de las elecciones y los
esfuerzos mundanos. ¿Cómo podría la cercanía de Dongshan ser útil para este
problema? ¿Es esa cercanía una mera técnica mecánica? ¿Y cómo merece la
pena permanecer cerca de este tema en particular, el cuerpo de Buda que va
más allá de las categorías? También podríamos pensar en qué cuestiones de la
práctica o de la enseñanza estaríamos dispuestos a estar siempre cerca.
La máxima familiaridad
En su primera canción, "All I Really Want to Do", Bob Dylan plantea un modo
alternativo de familiaridad última que no entra en categorías. Canta,
No busco bloquearte
Analizarte, categorizarte
Finalizarte o anunciarte
Luego presenta su estribillo como otra opción, "Todo lo que realmente quiero
hacer es, nena, ser amigo tuyo". 11
Hongzhi, el principal maestro del linaje de Dongshan en la China del siglo XII,
seleccionó y organizó los casos y proporcionó los principales comentarios en
verso en lo que se convirtió en el Libro de la Serenidad. Sus versos para esta
historia sobre la cercanía de Dongshan son especialmente ricos y evocadores.
143
No entrar en el mundo,
Además, como indican los ejemplos presentados por Wansong, todo un linaje
surgido de Yunyan y Dongshan ha conservado y sostenido este compromiso
íntimo con la talidad. Desde su punto de vista, nueve generaciones después de
Dongshan, Hongzhi celebra esta tradición viva en la siguiente línea de su verso:
"En el vacío de la olla de las edades hay una tradición familiar", o "transmisión",
ya que el carácter utilizado aquí es el que se usa para la transmisión del Dharma.
Esta olla vacía de las edades, o de un kalpa en sánscrito, es una imagen
compleja y estimulante. De alguna manera, a partir de esta olla vacía se ha
legado una tradición familiar o un legado que se extiende a lo largo de las
generaciones.
Dōgen volvió a plantear esta vasija vacía de kalpa como una mirada hacia el
inicio de la primavera, terminando un verso con motivo del día de luna llena del
primer mes de 1252: "Una sola flor de ciruelo en el frío con el corazón fragante
floreciendo, llama al surgimiento de la primavera en el vacío de la vasija de las
edades".14 La renovación de un linaje espiritual, el significado de la práctica
continua de Dongshan de suchness, sólo puede ocurrir cuando se transmite de
nuevo en cada nueva situación, en cada época y nueva cultura. Incluso cuando
revive en el mundo, debe ir más allá de las modas y las convenciones actuales
hasta llegar a alguna profundidad compartida en la experiencia primigenia de
aquellos que comulgan con esto y contemplan su espacioso recipiente. Sólo
entonces podrá florecer una nueva flor como tal.
El antiguo terraplén
146
CAPÍTULO ONCE
El cuidado del que no está enfermo
El fallecimiento de Dongshan
Siete días después, tras ofrecer una última cena festiva, dijo a los monjes que
"habían montado un gran alboroto por nada" y les pidió que esta vez no
hicieran "un alboroto ruidoso".2 Luego se quedó quieto y falleció. Esta historia
indica la capacidad de Dongshan para controlar el momento y la forma de su
propia muerte y utilizarla como enseñanza.
Tal vez Dongshan estaba poniendo a prueba a su sucesor Yunju. De ser así,
Yunju afirmó enérgicamente que la sucesión continuaría. Y, efectivamente, la
transmisión de Yunyan a Dongshan ha continuado hasta el presente por parte
de Yunju. O quizás Dongshan y Yunju estaban impartiendo juntos una
enseñanza al monje sin nombre que visitó a Yunju.
Cuando estaba listo para pasar al nirvāṇa, Dongshan dijo a la asamblea: "He
tenido un nombre sin valor en este mundo. Quién me lo quitará?". Un novicio se
adelantó y preguntó a Dongshan por su nombre Dharma. Dongshan respondió
que se había desvanecido.5 El nombre mundano de uno indica la reputación o
incluso la fama en el mundo. También es el significante fundamental de la
identidad y del yo. En el nirvāṇa, y en la muerte, no queda ningún yo o estatus
individual, nada en absoluto a lo que agarrarse. Dongshan pedía la liberación y
el permiso de sus alumnos para el abandono definitivo del yo. Fue necesario
que un monje novicio preguntara "¿Qué nombre?" y liberara a Dongshan. Todos
los nombres, la reputación y el estatus son finalmente polvo.
Cuando Dongshan dijo que sí, el monje preguntó: "¿El que no está enfermo te
cuida?".
Podríamos suponer que el que no está enfermo cuidaría del que no está bien.
Pero, contrariamente, Dongshan dijo que, aunque estaba enfermo, tenía la
oportunidad o la responsabilidad de cuidar al que no estaba enfermo. El "que
no está enfermo" de Dongshan recuerda al "que no está ocupado" de Yunyan.
De diferentes maneras, cada uno puede representar la naturaleza incondicional
última de la realidad. Mientras que el cuerpo-mente no está en absoluto
separado, el que no está enfermo aparentemente enfatiza el bienestar físico
total, la salud o la plenitud. El que no está ocupado indica más el lado de la
conciencia, sin preocupaciones, pero con una presencia mental total, con la
atención puesta sólo en esto. Incluso enfermo, en su última y fatal enfermedad,
Dongshan se ocupa del no enfermo, al igual que Yunyan recordaba que había un
no ocupado incluso mientras se dedicaba de lleno a barrer los escombros del
templo.
Dongshan era inusual entre ellos. Esta historia forma parte de un género
habitual relativo a la manera en que los maestros zen juegan con su próxima
muerte. Hay muchas historias relativas a los dichos, actividades o versos de
muerte de los maestros cuando están a punto de fallecer. Probablemente
ninguna supere en excentricidad a la del discípulo de Mazu, Wutai Yinfeng (m.
siglo IX; Jpn.: Godai Impō), quien, buscando ser único, murió de pie sobre su
cabeza.7
Y la oportunidad se pierde.
No desperdicies tu vida.
Aparte de la inscripción de este verso, que ven todos los que visitan los templos
chan, la preocupación por ver el gran asunto de la vida y la muerte es un tema
central que se remonta a los orígenes del chan. Por ejemplo, en el capítulo 6 se
154
relata que el Sexto Ancestro Chan, Huineng, recomendó a los estudiantes ver su
rostro original antes de que nacieran sus padres. Considerar la vida y la muerte,
y lo que precede y sigue a la vida, es un fuerte estímulo para dedicarse
plenamente a la práctica de esta vida.
La bolsa de piel
Cuando las nubes blancas terminan, las viejas montañas son frías.
No seas cabezón.
"El cráneo está seco" se refiere a una historia que se contará con más detalle en
el próximo capítulo sobre el "Samādhi de la Joya". La provocadora línea de ese
poema, "El hombre de madera se pone a cantar; la mujer de piedra se levanta
bailando", invoca la vida que surge de la quietud o de la aparente muerte. Un
maestro dijo una vez de forma similar: "Un dragón canta en un árbol marchito",
y añadió que había "un globo ocular en un cráneo". El sucesor de Dongshan,
Caoshan, comentó más tarde sobre este globo ocular: "No se seca". Pero aquí,
en relación con el fallecimiento de Dongshan, Hongzhi dice simplemente:
"Inmediatamente, el cráneo se seca". En lugar de un hombre de madera o una
mujer de piedra que cobra vida, aquí un dragón vivaz ha saltado a la quietud.
Hongzhi ve que los estanques otoñales retroceden y que las viejas montañas se
enfrían, pero insiste, a Dongshan, o quizás a todos nosotros mientras nos
desvanecemos, "No seas cabezón". La última enfermedad es simplemente esta
ilusión de un "yo" separado y apreciado en el que podemos pasar nuestro
tiempo pensando o protegiendo. El máximo esfuerzo, el logro final, es
simplemente dejar ir esta bolsa de piel aquí y ahora. Aunque este estado nos
espera a todos, ahora mismo podemos seguir disfrutando del cuidado del que
no está enfermo.
157
Pero podría ser útil pensar en él como una letra de canción, con su propio ritmo
y tonos. Antes de comentar las agrupaciones de los versos, presento aquí esta
canción atribuida a Dongshan en su totalidad:
En la noche más oscura está perfectamente claro; a la luz del amanecer está
oculto.
Es tan diminuto que entra donde no hay hueco, tan vasto que trasciende la
dimensión.
Ahora bien, hay súbitos y graduales, en los que surgen enseñanzas y enfoques.
Cuando las enseñanzas y los enfoques se distinguen, cada uno tiene su norma.
162
Tanto si se dominan las enseñanzas y los enfoques como si no, la realidad fluye
constantemente.
Por fuera quieta y por dentro temblando, como potros atados o ratas
acobardadas,
Llevados por sus puntos de vista invertidos, toman el negro por el blanco.
Si quieres seguir las antiguas huellas, observa a los sabios del pasado.
Como un tigre con cicatrices de batalla, como un caballo con las patas grises.
Pero cuando las flechas se encuentran de frente, ¿cómo podría ser una cuestión
de habilidad?
Los ministros sirven a sus señores, los hijos obedecen a sus padres;
Con la práctica oculta, funciona en secreto, como un tonto, como un idiota; Sólo
por hacer esto continuamente es llamado el maestro entre los maestros.4
transmitirlo. Hay que mantenerlo oculto, no revelarlo con palabras; creo que si
se relega a las convenciones actuales, será difícil contactar con la gente más
adelante".5 Si damos crédito a que el "Samādhi del Espejo de la Joya" se utilizó
como documento de transmisión del Dharma en el linaje de Caodong, sería
fácilmente comprensible que pudiera haber sido transmitido oralmente de
forma fiable e inédita durante siglos. El poema es lo suficientemente corto
como para ser memorizado fácilmente, y su importancia como documento de
transmisión habría hecho que fuera una prioridad. De hecho, hay enseñanzas
sobre los cinco grados, no incluidas en este libro, que todavía forman parte de la
transmisión del Dharma en la actual escuela Sōtō.
cómo puede conservarse y llevarse adelante con cuidado. Muchos versos del
largo poema se refieren a esta enseñanza de la talidad, el tema del poema, y
elaboran el significado y la función de la talidad de diversas maneras.
---
Un cuenco de plata lleno de nieve es una referencia a una antigua historia que
se remonta a la India. Nāgārjuna (150-250?; Ch.: Longshu; Jpn.: Ryūjū), el gran
maestro y filósofo indio de la escuela Mādhyam-ika y maestro de la enseñanza
de la vacuidad, es considerado tradicionalmente el decimocuarto antepasado
después de Śākyamuni en el linaje Chan/Zen. Sabemos que históricamente los
nombres del linaje Zen indio se conectaron más tarde en China, aunque no
sabemos con exactitud quién transmitió personalmente la práctica a lo largo de
las generaciones en la India. Pero el famoso Nāgārjuna es reclamado como un
maestro ancestral en el linaje de todas las escuelas Mahāyāna posteriores. En el
linaje Chan que se adoptó oficialmente en los principales textos de transmisión
de lámparas, se considera que el sucesor de Nāgārjuna es Kānadeva (n.d.; Ch.:
Dipo; Jpn.: Kanadaiba). La nieve en un cuenco de plata se refiere a la historia
legendaria del encuentro de Kānadeva con Nāgārjuna en el que recibió la
aprobación de Nāgārjuna, relatada, por ejemplo, en la Transmisión de la
lámpara de Jingde; más tarde como caso 13 de la antología de koan del Registro
del Acantilado Azul; y aún más tarde, en el Japón del siglo XIV, por el temprano
maestro de Sōtō Keizan en su relato del linaje, Denkōroku.7
----
"Dar la espalda y tocar son dos cosas equivocadas". En primer lugar, apartarse,
o dar literalmente la espalda a la situación, no funciona. "Sólo esto" no puede
ser ignorado o evadido. Aunque podamos vivir en la negación durante un
tiempo, eso no es sostenible cuando los acontecimientos de la vida nos
enfrentan. Pero también esto no puede ser agarrado o captado, otros
significados del carácter aquí traducido como "tocar". "No se puede vivir con
170
ello, no se puede vivir sin ello", como se dice. Aquí se compara la talidad con un
fuego masivo. Acércate demasiado, y puedes quemarte; pero ignóralo, y las
llamas pueden arder sin control.
Este "fuego masivo" recuerda el consejo de Dongshan al monje que quería huir
del frío y del calor para que se congelara en el frío o se quemara en el calor. El
maestro chan Xuefeng dijo que todos los budas de todos los tiempos
permanecen en medio de las llamas y hacen girar la gran rueda del Dharma.9
Xuefeng fue el monje que volcó el cuenco de arroz cuando todavía era un
estudiante que trabajaba en la cocina del monasterio de Dongshan, como se
describe en el capítulo 10. Los budas de Xuefeng sentados en medio de las
llamas no son como los monjes autoinmolados que hacen ofrendas
históricamente en China o los monjes modernos vietnamitas o tibetanos que se
autoinmolan como protesta. Estas llamas son vívidas metáforas del sufrimiento
del mundo que arde dentro y fuera de nosotros, ya sea por nuestro propio dolor
emocional o por la angustia de la gente que se enfrenta a la miseria social.
Todos los budas deben sentarse y acomodarse pacientemente y con conciencia
en medio de las llamas de la talidad, las llamas del mundo, sin intentar en vano
escapar o controlar o manipular estas circunstancias abrasadoras. Al
permanecer en esta situación, el Dharma puede ser expresado y compartido.
Esta es una línea bastante irónica, que viene en medio del evento literario de
este poema. Pero al mismo tiempo reconoce que sus méritos estéticos no son lo
importante. La práctica de la talidad no es sólo un concepto más, sino que debe
ser realmente comprometida y representada. Y su propósito, su significado que
reside más allá de la efímera felicidad de sus palabras y frases, no es meramente
trivial, sino que es algo precioso como una joya, que no debe ser profanada o
mancillada.
En la noche más oscura está perfectamente claro; a la luz del amanecer está
oculto.
Al igual que las dos primeras líneas del "Samādhi del espejo joya", estas dos
líneas se refieren a la ocasión en que Dongshan se separa de Yunyan, aquí a
Dongshan mirando su reflejo en el arroyo poco después de su partida. El arroyo
o la superficie reflectante se describen como un espejo enjoyado, lo que da
título a este poema. La relación entre la forma y el reflejo representa el
encuentro entre Dongshan y la propia naturaleza, así como la relación entre el
alumno y el maestro. Ambas partes se contemplan activamente en la
intersubjetividad, ya que el arroyo devuelve la mirada a Dongshan.
En el testigo original en el arroyo, Dongshan dijo: "Ahora soy yo; ahora no soy
él". En este poema, una diferencia en el verso "Tú no eres eso, pero en verdad
eres tú" es que se ha omitido la palabra "ahora". Otra variación es que los dos
lados están invertidos, el sujeto "no es" se ha desplazado del final al principio,
aparentemente como un ajuste más apropiado poéticamente. Más
significativamente, la segunda persona "tú" es sustituida por la primera persona
"yo", con el efecto de enfatizar la situación del lector u oyente. El "ello" es el
mismo carácter tanto en el "Espejo de joyas Samādhi" como en el verso de
Dongshan después de mirar en el arroyo en los Dichos grabados. Como se
discutió en el capítulo 2, este pronombre podría referirse tanto a "eso" como a
la talidad de la afirmación de Yunyan, "Sólo esto es", o bien a "él", el maestro.
En el contexto del "Samādhi del Espejo de la Joya" y el Dharma de la talidad, es
probable que se trate de "eso" en lugar de "él", y la mayoría de las traducciones
utilizan "eso", refiriéndose a la talidad. Sin embargo, Powell traduce el
pronombre como "él", y el "Jewel Mirror Samādhi" ciertamente implica el papel
de la enseñanza y los maestros de la talidad, así como la realidad misma del
Dharma detalidad.
Por una charla tan infantil como "Baba wawa", pregunta Dongshan, "¿se dice
algo o no?". Pero igualmente, incluso con toda la elocuencia del Buda y sus
hábiles esfuerzos por hablar adecuadamente a la gama de sus diferentes
estudiantes, ninguno de los sutras puede acercarse plenamente al significado
último de la más alta realidad universal. Como se alude en muchas de las
historias de Dongshan, ninguna descripción o relato puede tocar el verdadero
significado, que no está en las palabras que aún no son correctas, aunque el
"Espejo de la Joya Samādhi" también ha afirmado que este significado no está
más allá de las palabras. La tensión sobre cómo transmitir esto, y cómo usar el
lenguaje más allá de las formas literarias "contaminadas", se desarrolla más con
este "baba wawa", y a través del curso del "Jewel Mirror Samādhi".
y un bebé se incluye aquí porque es uno de una serie de casos de cincos, que
hablan de la naturaleza quíntuple de la relación entre lo inclinado y lo vertical, o
lo particular y lo universal, e introduce la enseñanza de los cinco grados.
Antes de hablar de esta compleja cita del Yi Jing, le siguen otros dos breves
ejemplos de cincos: En primer lugar, la hierba de cinco sabores es una hierba
tradicional china, en una fuente identificada con la planta del hisopo, en otra
con la planta zhi que crece en las montañas del sur de China.12 Supuestamente,
177
combina los cinco sabores tradicionales, picante, dulce, amargo, agrio y salado,
que se corresponden con los cinco elementos de la medicina tradicional china:
tierra, madera, fuego, metal y agua.
El hexagrama de Fuego también afirma en su juicio primario que criar una vaca
es afortunado. Esto representa la importancia de cultivar la flexibilidad suave y
la conformidad como un equilibrio para el brillo activo. Uno puede ver
fácilmente la dirección completa del Yi Jing como el equilibrio de las energías,
ciertamente el énfasis en los comentarios Daoístas sobre este texto clásico. El Yi
Jing es muy anterior a Laozi, el legendario sabio y autor del clásico Dao De Jing
(El camino y su poder), a menudo considerado el fundador del taoísmo. Sin
embargo, el Yi Jing podría considerarse un producto mucho más antiguo del hilo
daoísta en la cultura china, que hace hincapié en la armonía y el equilibrio
naturales. El taoísmo posterior utilizó el Yi Jing como metáfora y manual de
instrucciones para los procesos de meditación alquímica taoísta que implicaban
el equilibrio de las energías meditativas en el cuerpo para desarrollar la
conciencia y la salud. Un comentario daoísta del siglo XVIII sobre el hexagrama
de la Iluminación o del Fuego habla de la vaca como representación de la
receptividad y dice: "Si la gente puede alimentar la iluminación con una
receptividad flexible, girando la luz de la conciencia para brillar hacia adentro,
cerrando la desviación y preservando la veracidad, primero iluminando el
interior, luego iluminando el exterior, entonces tanto el interior como el
exterior serán iluminados, la conciencia abierta será clara; . . iluminando
naturalmente las cualidades de la iluminación y descansando en el bien
supremo".20 Estos comentarios taoístas sobre el Yi Jing sirven como crípticas
instrucciones de meditación alquímica.21
182
La segunda línea, con el carácter shō, que se corresponde con el segundo grado,
de "lo real dentro de lo aparente", es "Tú no eres eso, pero en verdad eres tú".
Esto añade al contexto de esta línea crucial, que dentro de la realidad
fenomenal del yo construido permanece la verdad más profunda que es la
persona última de la totalidad interconectada.
En las complejas teorías y comentarios sobre los cinco grados, se han sugerido
otras descripciones sobre cómo aparecen en el "Samādhi de la Joya".
Este verso es quizá el más difícil de traducir de todo el poema, o al menos el que
tiene más interpretaciones contrarias. Los dos primeros caracteres forman un
compuesto que significa "respetuoso" o "reverente", de modo que la primera
mitad de esta línea podría leerse literalmente como "lo respetuoso es
afortunado o auspicioso". En este caso, esto implica el respeto a la propia
naturaleza, y a todo el proceso de su desarrollo descrito anteriormente, que es
ciertamente muy digno de respeto. La segunda mitad de la frase, "no lo
descuides", también podría leerse con más fuerza como no violar, desobedecer
o transgredirlo obstinadamente.
186
De hecho, el respeto mutuo es una clave central para una práctica útil y
constructiva y para la expresión ética de la conciencia meditativa en medio de la
actividad cotidiana. Pero, en la práctica, también es necesario estar dispuesto a
cometer errores, a equivocarse a través de la prueba y el error en aras de una
conciencia más amplia y de ayudar más plenamente a aliviar el sufrimiento. Sólo
cometiendo errores podemos aprender y abrir nuestra capacidad de ser
conscientes, receptivos y respetuosos.
--
Tan diminuta que entra donde no hay hueco, tan vasta que trasciende la
dimensión.
--
Cuando las enseñanzas y los enfoques se distinguen, cada uno tiene su norma.
Tanto si las enseñanzas y los enfoques se dominan como si no, la realidad fluye
constantemente.
Los enfoques del despertar súbito o gradual en la historia del Chan se remontan
a la disputa representada de manera partidista en el Sutra de la Plataforma del
Sexto Patriarca.40 Este texto, compuesto por discípulos de Huineng, que ha sido
reconocido en la historia posterior del Chan/ Zen como el Sexto Ancestro,
contiene enseñanzas atribuidas a él, pero también un relato apócrifo y polémico
de una disputa entre Huineng y otro discípulo del Quinto Ancestro, Shenxiu
(605?-706; Jpn.: Jinshū). Huineng fundó lo que se conoció como la escuela del
Sur, que promovía el despertar repentino, mientras que Shenxiu, mucho más
popular en su época, lideraba la escuela del Norte, que apoyaba la enseñanza
gradual. En el Sutra de la Plataforma, Huineng habla de la enseñanza súbita a
través de la visión inmediata, simplemente viendo la naturaleza de la mente.41
192
Por fuera quietos y por dentro temblando, como potros atados o ratas
acobardadas,
Los antiguos sabios, todos los maestros ancestrales de los linajes Chan y los
grandes maestros de enseñanza cuyos diálogos y comentarios se estudian, así
como los antiguos budas de los sutras, estaban todos motivados precisamente
por su preocupación por los seres que sufren. Y el "Espejo de la Joya Samādhi"
lo afirma con rotundidad. Estaban tristes, y se afligían por los males del mundo,
y la angustia de los seres particulares.
--
Llevados por sus puntos de vista invertidos, toman lo negro por lo blanco.
--
Si quieres seguir las antiguas huellas, observa a los sabios del pasado.
196
Uno a punto de realizar la Vía de Buda contempló un árbol durante diez kalpas,
Como un tigre con cicatrices de batalla, como un caballo con las patas grises.
El que pasó diez kalpas a punto de realizar la Vía de Buda, o de alcanzar la plena
budeidad, procede de una historia del capítulo 7 del Sutra del Loto46. Según la
historia del sutra, hace un número inconcebiblemente largo de kalpas o eones,
un buda llamado Mahābhijñājñānabhibhū (Excelente en la Gran Sabiduría
Penetrante Tathagata) se sentó bajo el árbol bodhi justo en el punto de alcanzar
el despertar supremo, pero el Dharma completo de los budas no se le apareció
durante diez kalpas. Durante este intervalo, llovieron flores celestiales a su
alrededor y los seres celestiales interpretaron música divina para él. Finalmente,
se convirtió en un buda completo, y el sutra continúa detallando cómo sus
dieciséis hijos y miles de millones de reyes celestiales pidieron a este buda que
enseñara, y finalmente enseñó el Sutra del Loto perdurable durante ocho mil
eones. Los dieciséis hijos se convirtieron todos en budas, el más joven
finalmente se convirtió en el Buda Śākyamuni.
197
El antiguo buda que acaba de sentarse bajo el árbol durante diez largas edades
es comparado en el "Samādhi del Espejo de la Joya" con un tigre con cicatrices
de batalla o un viejo caballo de guerra gris. Dongshan sugiere aquí un trabajo
activo de bodhisattva, sin alcanzar del todo la budeidad, pero permaneciendo
en el mundo para ayudar a liberar a los seres y no pasar él mismo al nirvāṇa
completo. Más que completar la realización personal, ayudar a los seres es el
objetivo de la práctica. Hay muchos ejemplos históricos y actuales de venerables
monjes zen que desdeñan cualquier logro, pero que disfrutan de una vida
humilde de compromiso con la gente del mundo.
La imagen del buda que espera durante diez kalpas es también el tema del caso
9 de la colección de koan de la Barrera Inferior.47 A diferencia de la
interpretación mencionada anteriormente, algunos comentaristas de este caso
ven el tiempo de este buda bajo el árbol como algo que implica el apego a la
práctica quiescente que tuvo que superar antes de alcanzar la budeidad. Pero
en el contexto de este poema y de la enseñanza de Dongshan, este "sabio del
pasado" es alabado por haberse detenido antes de alcanzar la plenitud.
Observo que se han dado otras lecturas a la línea sobre el tigre y el caballo, ya
que los personajes que los describen son algo arcaicos e inciertos. El tigre ha
sido leído como cojo, con las orejas desgarradas, o dejando parte de su presa, lo
que más que cansancio o veteranía, podría sugerir alternativamente el poder de
no necesitar consumir toda su presa, aunque encuentro esta interpretación
menos probable. El caballo ha sido leído, por ejemplo, como cojo, sin zapatos o
con la pata trasera izquierda blanca, una referencia poco clara que podría
indicar una situación venerable o vulnerable.
--
198
Porque algunos son comunes, las mesas con joyas y las túnicas adornadas;
Aquí Dongshan señala los medios hábiles para presentar el espejo de joyas y la
enseñanza de la talidad en aras de ayudar a la variedad de seres en función de
sus disposiciones particulares. Aquellos que son comunes, humildes o modestos
en su conciencia y desarrollo espiritual quedan impresionados por las mesas,
pedestales o altares con joyas y por las vestimentas ornamentadas de brocado.
Esta es otra referencia al Sutra del Loto y a la parábola del hijo pródigo que se
trató anteriormente en el capítulo 6. Cuando el hijo vagabundo e indigente se
encuentra con la finca de su padre, ahora muy rico, todo lo que puede ver es el
escabel de joyas de su padre y las túnicas ricamente decoradas, y el hijo
asustado huye inicialmente.48 A partir de entonces, sólo puede realizar su
legado legítimo después de años de trabajo servil. Sin embargo, aquí, en el
"Samādhi del espejo de la joya", los maestros de la talidad emplean las mesas
enjoyadas y las túnicas ornamentadas para impresionar y atraer a los de menor
capacidad o clase social. Pero tal vez tales despliegues también pueden atraer a
aquellos que aprecian las demostraciones estéticas de la riqueza de la talidad.
Los "ojos abiertos" de la siguiente línea podrían leerse como aquellos capaces
de maravillarse. La frase también podría interpretarse como "porque existe" lo
maravilloso, lo asombrosamente diferente, lo sorprendente o lo extraño y
excéntrico. Así que para aquellos capaces de asombrarse, o debido al aspecto
maravilloso o asombrosamente diferente de tal cosa, los antepasados de Buda
ofrecen el simple gato y los bueyes blancos, o el gato y la vaca.49
199
Más relevante para la línea del "Espejo de la Joya Samādhi" es la historia sobre
Nanquan en el Libro de la Serenidad, caso 69. En esa historia, Nanquan, un
antiguo maestro de Dongshan, como se describe al principio del capítulo 2, dice
a la asamblea: "Los budas del pasado, del presente y del futuro no saben que lo
es: los gatos y las vacas saben que lo es".51 En esta línea del "Jewel Mirror
Samādhi" aparecen los mismos caracteres para los gatos y las vacas que en la
declaración de Nanquan. Esta historia y el comentario involucrado sobre Yunyan
en el caso del Libro de la Serenidad se discuten en el capítulo 3 en la sección "El
fracaso de Yunyan con Nanquan."
Los gatos y las vacas no están agobiados por una excesiva discriminación,
cognición discursiva o autoconciencia. Por lo tanto, a diferencia de los humanos,
son inmediatamente conscientes de esta talidad, y en cierto modo saben lo que
tienen delante. Las vacas son pacíficas y están contentas. Los gatos tienen una
presencia serena y a menudo una conciencia sensible y alerta de su entorno. Los
budas, por otro lado, aunque están libres de aferramiento al yo, son capaces de
reflexionar y discriminar. Esta podría ser una de las razones por las que no
sabrían plena y simplemente "es". Pero también podríamos escuchar a Nanquan
alabando el no saber en esta expresión. Podemos recordar las diversas
200
preguntas sobre si Yunyan sabía "es" o no, y preguntarnos de nuevo. Los budas
saben que no pueden conocer completamente la inconcebible realidad última.
En sus dichos añadidos al Libro de la Serenidad, caso 69, después de "Los budas
del pasado, del presente y del futuro no saben que lo es", Wansong añade:
"Sólo porque saben que lo es". Después de "Los gatos y las vacas saben que lo
es", añade: "Sólo porque no saben que lo es".
Los gatos y las vacas son simples criaturas cotidianas, que quizás tranquilizan a
los que se asombran o sobresaltan por la riqueza de la realidad, o ayudan a
aliviar los apegos unilaterales a la realidad última. Pero también, para los ojos
abiertos que se preguntan por la talidad, cómo conocerla y cómo expresarla,
estos gatos y vacas pueden ayudar a sostener y enriquecer la cuestión de lo que
es.
--
Pero cuando las flechas se encuentran de frente, ¿cómo podría ser una cuestión
de habilidad?
Yi fue un arquero mitológico chino de alrededor del año 2300 a.C. que, a
petición del gran emperador legendario Yao, se dice que disparó nueve de diez
soles desde el cielo para salvar las cosechas de la quema. Parece que Yi se
confunde aquí con otro arquero legendario llamado Yang, de una crónica
histórica del siglo I a.C., que podía acertar a una hoja de sauce a cien pasos.52
En cualquier caso, esta línea se refiere a un arquero legendario y
extremadamente hábil.
201
--
Un monje preguntó una vez a Xiangyan Zhixian (m. 898; Jpn.: Kyōgen Chikan):
"¿Qué es el Camino?". Xiangyan respondió: "Un dragón canta en un árbol
marchito", otra conmovedora representación de la vitalidad que emerge de la
decadencia. Xiangyan fue un sucesor de Guishan, quien primero dirigió a
Dongshan a su maestro Yunyan, como se relata en el capítulo 1. Cuando el
monje le dijo a Xiangyan que no entendía el canto del dragón en un árbol
203
Una fuente de la imagen del hombre de madera podría ser la analogía del Sutra
de la Perfección de la Sabiduría de un bodhisattva como una marioneta de
madera, carente de discriminación, libre de pasiones, que realiza la obra de
Buda sin vacilar.58 Sin embargo, el hombre de madera del "Samādhi del Espejo
de la Joya" se las arregla para hacer surgir una canción, a diferencia del
desafortunado indio de madera de la clásica canción de Hank Williams "Kaw-
Liga", que "nunca deja que se le note [su amor]" a la criada india de la tienda de
antigüedades. La mujer de piedra que se levanta bailando al escuchar la canción
del hombre de madera es una imagen muy pregnante, que tiene su eco en la
escena del siglo XII de Furong Daokai de la mujer de piedra dando a luz por la
noche, en la oscuridad más allá de las distinciones. Esta mujer de piedra, una
imagen convencional para una mujer estéril, se cita más arriba, junto con las
204
--
Los ministros sirven a sus señores, los hijos obedecen a sus padres;
Sólo por hacer esto continuamente es llamado el maestro entre los maestros.
Los dos primeros versos de esta sección son probablemente los más
anacrónicos de todo el poema, ya que reflejan la cultura feudal de la época en
que se escribió, así como los valores confucianos que son ajenos a los
practicantes occidentales modernos. La segunda mitad de la línea es en realidad
que los niños, o podría traducirse simplemente como "hijos", obedecen o se
206
celebrado como un "gran tonto", el nombre del Dharma que él mismo adoptó,
debido a su olvido, su juego a menudo tonto con los niños y su estilo de vida
mendicante despreocupado. Pero también era un maestro plenamente
capacitado, un hábil meditador y un erudito estudiante del Dharma, cuya
caligrafía fue atesorada durante su propia vida, y cuya poesía, ampliamente
amada, perdura hoy en día.65 Podrían citarse muchos más ejemplos de tontos
con gran práctica oculta.
El largo verso de Dongshan termina así: "Sólo por hacer esto continuamente es
llamado el maestro entre los maestros". La última frase también podría leerse
como "la hueste dentro de la hueste". Los cinco grados no son exclusivos del
linaje Dongshan, ya que también se estudian en el linaje Linji/ Rinzai y fueron
comentados ampliamente, por ejemplo, por el maestro japonés Hakuin Ekaku
(1686-1769), fundador de la escuela Rinzai moderna66. El propio Linji escribió
sobre los cuatro huéspedes y anfitriones, culminando con el anfitrión dentro del
anfitrión, en el que se trasciende el sentido limitado del yo.67 Los comentarios
en verso de Hongzhi sobre "Los cuatro huéspedes y anfitriones" de Linji, para el
anfitrión dentro del anfitrión incluyen "Sin perturbar el sol dorado, se
perfeccionan diez mil virtudes. El musgo del palacio, sin diseño, contiene la
luna".68 En esta culminación del proceso en el que "En realidad soy yo", todas
las virtudes se perfeccionan sin perturbar el orden natural de la luz y la
oscuridad, el sol y la luna. Más allá de cualquier diseño, manipulación o deseo,
el propio musgo que crece en los muros del palacio refleja la plenitud de la luna.
CAPÍTULO TRECE
Los cinco grados
Contexto y antecedentes de los cinco grados
Las enseñanzas de los cinco grados y todos los comentarios relacionados son
dignos de varios libros extensos. En esta obra centrada en las enseñanzas de la
práctica de Dongshan, este capítulo ofrece una breve visión general, haciendo
hincapié en las enseñanzas atribuidas al propio Dongshan. De los capítulos
anteriores se desprende que la enseñanza de Dongshan sobre la talidad y el arte
y los desafíos de transmitir su práctica pueden presentarse y discutirse sin
recurrir a los cinco grados. La enseñanza de los cinco grados aparece casi como
una ocurrencia tardía cerca del final de los Dichos Registrados de Dongshan y no
juega ningún papel en su sección de la Transmisión Jingde de la Lámpara.
Mientras que los cinco grados aparecen indirecta y crípticamente en el "Espejo
de la Joya Samādhi", hay ciertamente mucho más en ese poema de enseñanza.
El papel de los cinco grados en el "Jewel Mirror Samādhi" se discute en detalle
en el capítulo 12. Las muchas historias de este libro son una parte muy pequeña
de las numerosas historias relativas a Dongshan en los Dichos Registrados y la
Transmisión de la Lámpara que no se refieren a los cinco grados. Las historias
que he seleccionado para comentar informan sobre los temas de la talidad y su
enseñanza e incluyen todas las historias sobre Dongshan elegidas por Hongzhi
para figurar en su colección que se convirtió en el Libro de la Serenidad. Sin
embargo, hacia el final de los Dichos Registrados aparecen dos conjuntos de
versos atribuidos a Dongshan sobre los cinco grados. Así pues, esta enseñanza
desempeña efectivamente algún papel en el legado de Dongshan y ha sido el
centro de gran parte de los comentarios sobre Dongshan.
210
comentarios del maestro formativo Rinzai Hakuin, que adoptó los cinco grados
en el currículo moderno de koan Rinzai.5
El cuádruple Dharmadhatu
shō) por un lado, y lo parcial, particular, fenoménico o inclinado (Ch.: pian; Jpn.:
hen), por otro. En los Dichos Registrados las cinco relaciones o grados son (1) los
fenómenos dentro de lo real, (2) lo real dentro de los fenómenos, (3) venir de
dentro de lo real, (4) moverse dentro de ambos, y (5) llegar dentro de ambos.
Verdú interpreta los dos lados como igualdad y diversidad, y también se han
representado como anfitrión y huésped, señor y vasallo, o príncipe y ministro.
La gran proliferación y variedad de términos para estas dos polaridades
contribuye a que esta enseñanza sea a veces confusa. Pero la conciencia de la
relación interactiva entre los aspectos universales y fenoménicos de la realidad
ayuda a equilibrar e informar la práctica actual. Sin embargo, centrarse en esta
interrelación como sistema filosófico teórico puede convertirse en una mera
distracción intelectual. En los Dichos Registrados de Dongshan, la quíntuple
interacción no se presenta, en particular, como una enseñanza abstracta, formal
o didáctica, sino que se sugiere a través de dos conjuntos separados de cinco
versos cortos, sin ningún comentario.7 En lugar de categorías filosóficas,
Dongshan retrata los cinco grados a través de imágenes poéticas. A pesar de
todas las menciones de los cinco grados o rangos en las referencias a Dongshan,
estos poemas son las únicas enseñanzas explícitas sobre los cinco grados que se
atribuyen directamente a Dongshan. Se incluyen aquí en su totalidad.
Justo después de estos cinco versos, y justo antes del "Samādhi Espejo de Joyas"
en los Dichos Registrados, Dongshan ofrece versos sobre los cinco grados
descritos en términos de categorías de realización. Estos poemas son
217
Los versos de Dongshan que se corresponden con esta versión de los cinco
grados siguen después en los Dichos Registrados, aunque sin repetir los
nombres, que se insertan a continuación.
Mirar sobre
218
Los reyes sabios desde el principio tomaron como modelo al emperador Yao,
El emperador Yao fue un gran líder legendario, del que se dice que gobernó de
2357 a 2255 a.C. antes de pasar por encima de su propio hijo por incompetente
y nombrar a Shun, un digno plebeyo, como su sucesor. En el primer verso, de
"Mirando hacia", estos antiguos modelos de sabiduría y compasión fomentan la
benevolencia de los señores hacia los vasallos. En términos más generales, este
ejemplo anima a apartarse de las preocupaciones mundanas e inspira para
todos una conversión y una intención más profunda de compromiso consciente
hacia la práctica espiritual.
Sirviendo a
El segundo verso, de "Servir", indica que hay que comprometerse con la práctica
y llevarla a cabo. La sutil pero omnipresente llamada personal, atribuida al cuco,
ha dado lugar a preparativos y esfuerzos para ofrecer ayuda en el mundo. Los
caminantes vuelven a casa con la aspiración de la compasión y de beneficiar a
todos los seres. Esta llamada resuena en lo más profundo de los desgarrados
paisajes del corazón, y la gente responde fielmente como puede.
Realizando
Las flores florecen en un árbol marchito, en una primavera más allá de los
kalpas,
que a veces se describe como un unicornio chino, ya que tiene un solo cuerno
carnoso. Con cabeza de dragón, tiene cuerpo de ciervo, pezuñas de caballo, cola
de buey y pelaje multicolor. El chilin es una imagen taoísta para la meta de la
armonía cumplida. El elefante de jade representa la pureza, la eminencia y el
conocimiento. El hecho de cabalgar hacia atrás indica la entrega aceptante al
proceso de la Vía, pero también ir en contra de la corriente mundana de la fama
y la ganancia. Justo antes de que salga el sol, el noble gran corazón en sintonía
con lo último ha sido avistado, pero aún no está completamente integrado.
Realización mutua
Realización de la realización
Por qué viajar al sur y buscar los cincuenta y tres [guías del bodhisattva].
Caoshan ofreció dos versiones de los cinco grados, "Los cinco grados de señor y
vasallo" y la "Manifestación del secreto de los cinco grados". También comentó
los versos de Dongshan que definen el aspecto de lo erguido como idéntico al
reino de la vacuidad y el inclinado como idéntico al reino de la forma. Además,
223
Los "Cinco grados del señor y el vasallo" de Caoshan comienzan con "El señor
mira a su vasallo", que puede leerse como "La igualdad se convierte en
diversidad".13 El segundo grado es "El vasallo se vuelve hacia su señor", o "La
diversidad se resuelve en igualdad". El tercero es "El señor solo", o "Permanece
en la igualdad". El cuarto es "El vasallo solo", o "Permanecer en la diversidad".
La quinta es "El señor y el vasallo se encuentran en el camino", o "La fusión de la
igualdad y la diversidad". Esta primera versión de los cinco grados de Caoshan
podría interpretarse como la prescindencia de los grados tercero y cuarto de
Dongshan, que surgen del último y de los dos juntos, y la simple reformulación
de los dos primeros grados de Dongshan en dos formas variantes.
Alternativamente, los dos primeros grados de Caoshan podrían interpretarse
aquí como variaciones de los grados tercero y cuarto de Dongshan. En cualquier
caso, Caoshan está cambiando un poco los términos.
Dongshan utilizó hexagramas del Yi Jing como ilustraciones de los cinco grados.
Caoshan, en cambio, empleó símbolos circulares en blanco y negro que se
apropió de Zongmi, el maestro Huayan y Chan cuya dialéctica fue precursora de
los cinco grados.15 Zongmi analizó la teoría Yogācāra ālayavijñāna de la
conciencia como idéntica a la dharmadhātu en términos de diez etapas de
originación y diez etapas correspondientes de reversión de la conciencia y la
realización. Zongmi presentó este proceso en términos de una estructura
quíntuple que de alguna manera anticipó los cinco grados de Caodong, y Zongmi
luego proporcionó elaborados diagramas de círculos en blanco y negro para
todas estas diez etapas de originación y reversión.16 El contemporáneo de
Dongshan, Yangshan, también se destacó por su uso de tales símbolos de
círculos en blanco y negro y puede haber ayudado a inspirar el uso de círculos
de Caoshan.
225
Cinco posiciones.
El uso que hace Caoshan de los símbolos circulares para representar los cinco
grados presenta mezclas de elementos negros, que indican la oscuridad y la
ausencia de distinciones en lo último o lo real, y de blancos para la luz del día
que permite discriminar los detalles en el reino fenoménico, lo aparente o lo
aparente. El gráfico anterior de las cinco posiciones o grados muestra cómo los
diagramas de círculo de Caoshan se alinean con los trigramas o hexagramas del
Yi Jing, discutidos en relación con el "Jewel Mirror Samādhi" de Dongshan en el
capítulo anterior.17 A continuación de los diagramas de círculo hay
descripciones de los versos de Dongshan para los cinco grados y los cinco grados
de realización. Las dos últimas columnas son versiones posteriores de los cinco
basadas en Caoshan en términos de anfitrión e invitado y príncipe y ministro,
una variación del señor y vasallo de Caoshan.
226
Caoshan escribió mucho más sobre los cinco grados y utilizó los símbolos del
círculo de diversas maneras. Parece que disfrutaba jugando con los cinco
grados, incluso cambiando el orden de los cuatro primeros. He aquí dos de sus
muchas otras descripciones adicionales. Para la llegada desde el interior del
absoluto, normalmente el tercer grado, Caoshan dice: "Todo el cuerpo revelado,
único; la fuente raíz de todas las cosas, en ella no hay ni alabanza ni culpa". Para
el último grado, de llegada dentro de ambos a la vez, describe un estado más
allá de los fenómenos o de lo último:
El cielo azul se aclara y la fresca crecida del Río de las Estrellas se seca.
Su gran lomo roza los cielos, y esparce las nubes con las plumas de sus alas.
Cuando sale volando del viejo nido, el pino que está en las nubes se derrumba.
El verso del cuarto grado de Hongzhi puede reflejar la confusión posterior entre
el tercer y el cuarto grado, ya que comenta el verso original de Dongshan para el
tercer grado. De hecho, en lugar de "Moverse dentro de ambos" de Dongshan,
Hongzhi lo llama "Venir de ambos juntos". Hongzhi dice: "No necesitamos evitar
los nombres de los demás", reflejando el dicho de Dongshan de simplemente
evitar el nombre tabú. Mientras que Dongshan dice: "En medio de la nada hay
un camino aparte de los polvos", Hongzhi afirma: "En la luz, un camino hacia las
diferencias naturales". Aquí Hongzhi abraza un retorno a los fenómenos y a lo
particular desde el reino sin objeto.
El verso final de Hongzhi, sobre "Llegar dentro de ambos juntos", parece estar
solo, exultante y aparte de cualquiera de los versos de Dongshan. Mientras que
el último verso de Dongshan termina con el regreso a lo cotidiano para sentarse
en las cálidas brasas y cenizas, Hongzhi retrata a una elegante y longeva grulla
que despierta de sus sueños. Vuela desde su frío nido en las nubes. De repente,
el viejo pino se derrumba. ¿Se desvanece toda la escena? ¿O ha aparecido algo
nuevo?
Los principales intérpretes de las complejas teorías de los cinco grados después
de Caoshan fueron el rudo contemporáneo de Hongzhi, Jiyin Huihong (siglo XII;
Jpn.: Jakuon Ekō), y más tarde Yongjue Yuanxian (1578-1657; Jpn. : Eikaku
Genkan).20 El análisis de Huihong estableció una interpretación primaria de los
cinco grados, dependiendo fuertemente de los trigramas y hexagramas del
"Jewel Mirror Samādhi" y del Yi Jing, así como de los versos de Dongshan. Para
simplificar un poco, Huihong veía los grados tercero y cuarto como
significativamente diferentes pero presentando una tensión de desarrollo.
Posteriormente, Yuanxian criticó duramente las interpretaciones de Huihong.
Yuanxian describió los grados tercero y cuarto como similares y
complementarios, apoyándose el uno en el otro, pero también, a veces, el
tercero como eje y el cuarto como contraste con el quinto. El análisis de
231
Yuanxian hace hincapié en los símbolos circulares de Caoshan, así como en los
hexagramas del Yi Jing.
La enseñanza de los cinco grados fue incorporada a la escuela Linji en China por
Fenyang Shanzhao (947-1024; Jpn.: Funyō Zenshō), quien también desarrolló el
gongan o koan como herramienta de enseñanza Linji. Fenyang había estudiado
en el linaje Caodong antes de recibir la transmisión Linji. Escribió su propio
conjunto de versos para los cinco grados, pero con su propio arreglo
ligeramente revisado, presentando el venir del interior de lo real (el tercer
grado para Dongshan) como su primer grado.28 Todos los linajes Linji
supervivientes descienden de Fenyang.
Los cinco grados fueron absorbidos en la enseñanza Linji por Yuanwu, quien citó
los versos de Dongshan sobre los cinco grados y los comentó en el caso 43 del
233
Registro del Acantilado Azul sobre el lugar de Dongshan más allá de lo caliente o
lo frío, discutido en el capítulo 5. Los cinco grados se incluyeron posteriormente
en los sistemas de koan Linji a través de esta referencia a ellos por parte de
Yuanwu. Aunque Dōgen criticó duramente la discusión de la historia de lo
caliente y lo frío en términos de los cinco grados, como se discute en el capítulo
5, podemos ver el comentario de Yuanwu como su esfuerzo por aplicar la
enseñanza de los cinco grados a historias zen específicas.
Pero los equinodermos incluían una variedad mucho mayor de formas durante
el período Cámbrico, desde hace unos 540 millones a 488 millones de años. Este
periodo terminó con una de las principales extinciones masivas de especies de
la Tierra, como la que estamos presenciando actualmente. En uno de sus libros
sobre los procesos de la evolución, el paleontólogo y divulgador científico
Stephen Jay Gould señala que, a menudo, en la evolución, las primeras especies
altamente prevalentes y diversas, como los equinodermos, se convierten más
236
1. Como todas las cosas son buda-dharma, hay ilusión y realización, práctica y
nacimiento y muerte, y hay budas y seres sensibles.
Aunque se puede considerar que este párrafo refleja los cinco grados, muchos
comentarios tradicionales y modernos lo analizan con perspicacia sin hacer
referencia alguna a los cinco grados. Esto incluye una traducción recientemente
publicada con comentarios sobre el "Genjōkōan" por el eminente maestro del
siglo XIX Nishiari Bokusan y los prominentes maestros del siglo XX Shunryū
Suzuki y Kosho Uchiyama.43
La otra obra maestra masiva de Dōgen, Eihei Kōroku, consiste en su mayor parte
en sermones muy cortos, o discursos de la sala del Dharma, dirigidos a sus
monjes en sus últimos diez años de enseñanza en el monasterio de Eiheiji. Uno
de los discursos de 1248, el número 266 de un total de 531, puede considerarse
240
una expresión sutil de los cinco grados. Aquí está este discurso de la sala del
Dharma en su totalidad:
A veces, yo, Eihei, entro en el estado último y ofrezco una discusión profunda,
simplemente deseando que todos ustedes tengan una intimidad constante en
su campo mental. A veces, dentro de las puertas y jardines del monasterio,
ofrezco mi propio estilo de instrucción práctica, simplemente deseando que
todos ustedes se diviertan y jueguen libremente con la penetración espiritual. A
veces salgo rápidamente sin dejar rastro, simplemente deseando que todos
ustedes se desprendan del cuerpo y la mente. A veces entro en el samādhi de la
autorrealización, deseando simplemente que todos ustedes confíen en lo que
sus manos pueden sostener.
Es probable que Dōgen niegue que esto tenga algo que ver con los cinco grados.
En otro lugar he discutido este mismo discurso de la sala del Dharma con cierta
amplitud como plantilla para cinco aspectos de cómo Dōgen ve la práctica de
zazen.45 Quizás Dōgen no estaba pensando en absoluto en la enseñanza de los
cinco grados mientras hablaba.
Dōgen activa el emerger de lo real último cuando dice: "A veces salgo
rápidamente sin dejar rastro, simplemente deseando que todos se desprendan
de cuerpo y mente." Salir de dentro de la inmersión en lo real es sorprendente,
súbito, y evoca un magnífico elefante de jade y una bestia mítica en la segunda
serie de versos de Dongshan, un enorme monstruo marino emplumado en el
tercer verso de Hongzhi. El sentido de una experiencia tan dramática y exultante
está en surgir de ella, en dejarse llevar, o en abandonar el cuerpo y la mente,
como le gusta decir a Dōgen.
A muchas personas les resulta difícil mantener la atención en los meros detalles
de la existencia cotidiana sin un sentido de algo que va más allá, de la totalidad
y el significado de la interconexión. Sin embargo, el enfoque obsesivo en lo
último o universal que no se aplica de forma personal y práctica sigue siendo
estéril y artificial. Los cinco grados ofrecen una estructura para comprender
cómo la visión de la totalidad y lo universal que puede surgir como telón de
fondo de la práctica meditativa puede interactuar orgánicamente con las
particularidades de nuestras actividades y relaciones cotidianas. Actuar con
ayuda en respuesta a las dificultades del mundo fenomenal y profundizar en la
243
Cada uno de los cinco grados presenta en sí mismo una expresión viva y
dinámica de la totalidad y de la vida práctica de la misma. Lo fenomenal dentro
de lo real compromete la llamada a encender la luz interior y proceder a
contrapelo de la ganancia mundana, para caer en el corazón profundo de la
práctica espiritual. Lo real dentro de lo fenomenal presenta la aceptación radical
y la comunión con los antiguos despiertos atemporales, cantando la melodía
inquietante del maravilloso y siempre presente nirvāṇa. Viniendo desde dentro
de lo real celebra la sorprendente emergencia de la insondable alegría, en la
que los tres cuerpos de Buda y más no caen en ninguna categoría, sino que
sonríen con intimidad frente a todo el sufrimiento. Moviéndose dentro de lo
real y lo fenomenal es el círculo redondo y abierto del cielo que expresa todos
los campos puros de Buda, la tierra misma misteriosamente vacía y benéfica.
Llegando dentro de ambos juntos, desnudos y expuestos, la persona indomable
de gran paz con el corazón rojo palpitante transforma tiernamente todo sin una
mota de separación.
Aparte y más allá de estas cinco vibrantes posturas, las enseñanzas que
encierran los relatos sobre Dongshan proporcionan un rico legado que se ha
mantenido en vivas tradiciones de práctica. Las sutiles enseñanzas de Dongshan
sobre el compromiso con la semejanza siguen siendo vitales hoy en día para las
personas Zen y están disponibles para todos aquellos que desean encontrar un
significado en medio de los desafíos de la vida moderna. Nos encontramos con
esta enseñanza moviéndonos en muchas dimensiones y direcciones.
244
Nos encontramos con esta realidad de forma vertical, a través del compromiso
con los maestros y las tradiciones de enseñanza representadas por los sutras y
los koans, pero también en muchas otras tradiciones culturales transmitidas y
vivificadas. Nos encontramos con esta realidad y sus beneficios de forma
horizontal a través de la voluntad de comprometernos abiertamente con
nuestros amigos y vecinos, con todos los seres humanos, para apoyar el
beneficio mutuo y los medios de vida y las comunidades creativas y sostenibles.
Esta labor liberadora requiere a veces ir a contracorriente de nuestra sociedad y
nuestra cultura para comprender algo más profundo que los prejuicios
convencionales. Es posible que se nos pida que vayamos más allá de nuestras
zonas de confort, hasta donde hace mucho calor o frío. Pero es posible abrir la
realidad y volver a la fuente de nuestra conciencia actual, para ver o escuchar
justo esto. Entonces podemos atender la llamada para volver a ayudar dentro
de las realidades convencionales que han causado angustia a nuestros seres
hermanos. La mente-corazón despierta y la transformación de las circunstancias
condicionadas pueden concordar sin problemas, respondiendo a los seres según
las capacidades presentes. Por favor, cuida bien de este regalo y disfruta de tu
práctica de talidad.
-------------------------------------------------------
245