Está en la página 1de 8

PREGUNTAS.

pdf

_lyaruz

Terminología

3º Grado en Traducción e Interpretación

Facultad de Humanidades
Universidad Pablo de Olavide

Reservados todos los derechos.


No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
TERMINOLOGÍA (2018/2019)

Responde a las siguientes cuestiones previas, consultando las presentaciones


de clase y las fuentes bibliográficas que consideres oportunas.

1. ¿Qué entendemos por terminología?


Es la disciplina que se dedica al estudio de los términos propios de un campo de
especialidad.

2. ¿En qué se diferencia de la terminografía? ¿Y de la lexicología?


La terminografía es la parte aplicada (práctica) de la terminología y hace referencia
a la investigación y producción de instrumentos terminológicos como bases de
datos y glosarios.
La lexicología estudia las relaciones entre las palabras y las estructuras léxicas.

3. ¿Cuál es su principal objeto de estudio?


El objeto principal de estudio son los términos (palabras propias de un ámbito
específico).

4. ¿Cómo se relaciona con la Traducción? ¿En qué se diferencia de ella?


Existen Características comunes:
1. Larga tradición aplicada en contraste con su carácter disciplinar reciente.
2. Campos interdisciplinarios: ciencias del lenguaje, ciencias cognitivas y
ciencias de la comunicación.
3. Surgieron de la práctica: para expresar el pensamiento especializado
(Terminología) y resolver problemas de comunicación (Traducción).
4. Se proponen avanzar en la reafirmación de su carácter de disciplinas.

Características divergentes:

plsansor@upo.es
Page 1 out of 5

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-7519553

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
1. Carácter finalista de la Traducción, frente al carácter pre finalista de la
Terminología
2. La traducción especializada necesita de la Terminología, mientras que la
Terminología debe prescindir de la traducción.

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Relación entre Terminología y Traducción: de carácter unidireccional, porque la
Traducción necesita de la Terminología, pero no al revés.

Razones de la importancia de la Terminología para la traducción especializada:


1. Los términos son las piezas clave de los textos especializados.
2. La calidad de la traducción requiere el uso de terminología (no de
paráfrasis)
adecuada al nivel de especialización del texto, y
real: que corresponda a los usos efectivos que hacen de ella los especialistas

5. ¿Qué es un término?
Un término es una unidad constituida por un concepto y su denominación.
Los términos son unidades sígnicas que designan los conceptos propios de cada
disciplina especializada.

6. ¿Qué es un concepto?
Definiciones:
El concepto es una unidad del pensamiento que abarca las características comunes
asignadas a objetos.
Los conceptos son construcciones mentales que sirven para clasificar los objetos
individuales del mundo exterior o interior a través de un proceso de abstracción.
Los conceptos son representaciones mentales de los objetos de la realidad, fruto de
un proceso de selección de las características relevantes que definen una clase de
objetos y no objetos individuales.

7. ¿Qué es la intensión y la extensión?


Intensión (comprensión o comprehensión): conjunto de características que define
un concepto y lo distinguen de los demás de su clase conceptual.
plsansor@upo.es
Page 2 out of 5

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-7519553

1 coin = 1 pdf sin publicidad


Terminología
Banco de apuntes de la
Extensión conjunto de individuos, tipos o especies que forman parte de un
concepto.

8. ¿Qué características hacen que una definición sea adecuada?

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Principios y convenciones para la elaboración de definiciones:
Adecuación general:
- deben ser verdaderas (describir el concepto)
- deben permitir distinguir el concepto que definen de otros conceptos
parecidos del mismo campo de especialidad, o de campos diferentes
- deben adecuarse a las finalidades del trabajo del que forman parte

Adecuación específica al campo de especialidad:


- deben recoger todas las características esenciales de cada concepto
- deben incluir las características complementarias que sean importantes
para la descripción completa del concepto
- deben reflejar las relaciones que cada concepto mantiene con los demás
conceptos del mismo campo

Adecuación en la expresión:
- deben utilizar la expresión adecuada a los destinatarios del trabajo
- deben constar de una sola oración, evitando puntos internos
- deben utilizarse descriptores iniciales que tengan la misma categoría
gramatical que el término descrito
- deben utilizarse palabras conocidas por los usuarios
- deben evitar la circularidad
- no se debe definir un concepto mediante la negación
- deben evitarse las paráfrasis
- deben evitarse las formas metalingüísticas

9. ¿Qué tipos de relaciones se dan entre conceptos? ¿En qué consisten?


10. ¿De qué materiales hemos de servirnos para realizar un trabajo
terminográfico?

plsansor@upo.es
Page 3 out of 5

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-7519553

1 coin = 1 pdf sin publicidad


- Materiales de consulta: documentos que el terminólogo utiliza para
informarse sobre los aspectos teóricos, metodológicos, prácticos o
documentales de la materia.
- Materiales específicos de trabajo: los textos de donde se extraen los
términos.
- Materiales de ayuda o soporte al trabajo: las fichas donde se almacena toda
la información recopilada sobre los términos.

11. ¿Cuál es la diferencia entre un banco de datos terminológico y un


glosario terminológico?
12. ¿Qué es un corpus? ¿Cómo se conforma? ¿Cuál es su principal objetivo?
13. ¿Qué es una ficha de vaciado? ¿Y una ficha terminológica? ¿En qué se
diferencias?

14. Enumera los tipos de fichas terminológicas que existen y las categorías
de datos que incluyen.
- Ficha monolingüe: contiene informaciones sobre el término en una sola
lengua
- Ficha monolingüe con equivalencias: incluye las equivalencias del término
en otra lengua
- Ficha plurilingüe: contiene información completa sobre dos o más lenguas

Las categorías de datos


Categorías obligatorias:
- Término de entrada/lema: unidad terminológica a la que se refiere la ficha
- Fuente del término: documento(s) de donde se ha extraído el término de
entrada
- Lengua del término de entrada
- Categoría gramatical
- Área(s) temática(s)
- Definición
- Fuente de la definición
plsansor@upo.es
Page 4 out of 5

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-7519553

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
- Contexto(s): fragmento de texto en el que aparece el término de entrada
- Fuente del contexto
- Autor de la ficha
- Equivalencias en otras lenguas, con indicación de la lengua

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
- Fuente de cada equivalencia

plsansor@upo.es
Page 5 out of 5

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-7519553

1 coin = 1 pdf sin publicidad

También podría gustarte