Está en la página 1de 8

República Bolivariana De Venezuela

Ministerio Del Poder Popular Para la Educación Universitaria

Universidad Politécnica Territorial José Feliz Ribas

Socopo, Estado Barinas

Lingüística
Docente: Alumnos

Esperanza Bonilla Britanny Moreno

C.I 32184301

Jonathan Ramírez

C.I 28747871

Socopó,10/11/21
Lingüística:
La Lingüística es una disciplina que se encarga del estudio
científico y profundo de las lenguas naturales y todo lo relacionado
con ellas, entiéndase por ello: es el idioma, léxico, forma de hablar,
pronunciación, ubicación de las lenguas en un mapa étnico cultural y
la determinación y búsqueda de lenguas perdidas, entre otros
aspectos que se enfocan en el habla del ser humano. Estudia la
lengua, su funcionamiento general y cómo se comporta en el medio
ambiente y en el comportamiento de los seres humanos.

Aun cuando se cree que la lingüística tuvo sus inicios en la antigua


Grecia, la verdad es que los primeros textos asociados a la gramática
son de origen indio. Uno de ellos es la obra «Astadita» cuyo autor fue
Panino gramático sánscrito de la India antigua. En esta obra el autor
describe la gramática del sánscrito su morfología y fonología.

Sin embargo, los pioneros del análisis lingüístico en Europa


fueron los griegos, quienes ya tenían conocimiento de la existencia
de lenguas extranjeras, pero no le prestaron la atención que merecían.
Solo un hombre admitió el origen extranjero de ciertas palabras y ese
fue Platón.

Los romanos heredaron los conocimientos aportados por los griegos.


Se enfocaron en el análisis del latín, lengua que implantaron en todos
los territorios que fueron conquistando.

En la edad media el latín aún era la lengua que más se utilizaba para
la evangelización.

Ya para el siglo XlX surge la idea de la presencia de una lengua


madre, la indoeuropea, que reúne varios dialectos el sanscrito, latín
griego y lenguas germánicas.

Uso lingüístico
Conjunto de pautas o hábitos que caracterizan el modo en que los
miembros de una comunidad usan su lengua en situaciones concretas.
Está relacionado, por lo tanto, con la actuación lingüística, y suele
describirse en términos de preferencias por formas alternativas o de la
frecuencia relativa de determinados elementos en función del
contexto. Así, por ejemplo, un hecho apuntado a menudo por los
estudiosos del uso con referencia a la lengua inglesa es la tendencia a
un empleo más frecuente de la voz pasiva en el lenguaje científico, en
comparación con otros registros. Widdowson distinguió entre uso
lingüístico (en inglés, use) y uso (en inglés, usagre); el uso lingüístico
es la función de una unidad lingüística como elemento perteneciente a
un sistema lingüístico, y uso es la función de esa unidad lingüística
como parte de un sistema de comunicación.

Venezolanismos:

Palabras y Expresiones Típicas de Venezuela. Diccionario Venezolano.


Modismo Venezolano. Venezolanismos Aceptados por la RAE. El
venezolanismo son palabras o expresiones propios del español hablado
en Venezuela.
Orígenes y Significados de Algunos Venezolanismos

DAME LA COLITA: En las batallas en la época de la Independencia de


Venezuela, no habían suficientes caballos para todos los soldados, así
que gran parte de ellos se veían en la necesidad de cubrir grandes
distancias caminando. Por eso, cuando les tocaba subir una pendiente,
le solicitaban al soldado que iba a caballo, mula o burro: dame la colita,
en otras palabras, dame permiso para agarrarme de la cola del animal.
COROTOS: Antonio Guzmán Blanco, quien fue tres veces presidente
de Venezuela, tuvo una educación con fuerte influencia francesa, fue
diplomático acreditado en ese país. En su estadía por el país europeo,
su mujer se aficionó mucho por las pinturas del pintor francés, Jean
Baptiste Corot, teniendo una respetable colección, de la cual no se
separaba. Cuando vivían en Caracas, cada vez que se mudaban de
casa, cosa que hicieron con mucha frecuencia, le indicaba a los
empleados que embalaban los enseres: tengan mucho cuidado con los
Corots, es decir, con las pinturas. Los empleados fueron generalizando
la orden, convirtiendo en corotos toda clase de cosas propias de una
casa.

MACUNDALES: Para abrir picas, en el proceso de exploración de


la industria petrolera en Venezuela, se utilizaron unos machetes
ingleses de marca Mc Undale. Los trabajadores le dieron el nombre
de macundales y a la hora de terminar la faena, decían: llegó la hora
de recoger los macundales (machetes). Recoge tus macundales
significa, recoge tus cosas y vete.

ÉCHALE PICHÓN: En Venezuela, cuando se le pide a una persona


alguna tarea que requiera de un esfuerzo adicional, se le dice ¡échale
pichón! En la época en la que no habían acueductos ni sistemas de
distribución de agua, esta se extraía con bombas manuales que tenían
una palanca que decía Push On. La utilización de esta palabra, para
decir que pusieran a funcionar las bombas, derivó en pichón. Échale
pichón era: dale a la bomba.

ESPITAO: Es correr muy rápido. Se origina a partir de las


palabras Speed Out que traducido del inglés significa, velocidad de
salida o correr mucho, o sea, salió espitao.

HIJO DE LA PANADERA: En abril de 1769, la Corona española en


territorio venezolano, recibió una inusual protesta, pues no estaban de
acuerdo con el nombramiento de un joven blanco como Oficial de las
Milicias, argumentando la dudosa reputación de éste, ya que su madre
ejercía el oficio de panadera en Caracas. De allí la frase, ¿A mi no me
van a dar nada? Ni que yo fuera el hijo de la panadera.

LA TESTA: Palabra de origen italiano que significa la cabeza.

PIANO A PIANO: Palabra de origen italiano que el venezolano la


transformó en poco a poco o lentamente.

ECOLE CUA: Una manera de decir exacto que deriva del italiano eccoli
qua = aquí están, en España se dice equilicuá.

PETIPUÁS: Palabra de origen francés Petit pois, que


significa guisantes.

CHÉVERE: Palabra del idioma africano del yoruba ché egberi. En


Colombia y Venezuela se emplea para decir que algo es agradable,
bueno o excelente.

Muchas otras palabras provienen de las lenguas aborígenes que se


hablaban en Venezuela antes de la conquista. Algunos ejemplos de
estas palabras son guayoyo (café negro muy
diluido), caraota (fríjol), guacamaya (papagayo), entre otras.

También se incorporaron muchas palabras del habla inglesa, siendo


estas muchas veces más comunes que su equivalentes en español,
como guachimán (de watch-man) para referirse a los
vigilantes, bluyín (blue jean) para referirse a cualquier tipo de pantalón
de tela de mezclilla o frizzer, para nombrar al congelador.
Palabras reconocidas por la RAE como vocablos venezolanos
Borona, Chamo, Emparamar, Faramallero, Leche (buena suerte),
Mecate, Pana, Pasapalo, Rasca y Sócate.
Variedad lingüística

La «pirámide» que presenta las relaciones entre las variedades


geográficas y sociales de una lengua.
Una variedad o modalidad lingüística es una forma específica
de lengua natural, caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos
usados por una determinada comunidad de hablantes vinculados entre
sí por relaciones sociales, geográficas o culturales.
Las variedades lingüísticas son distintas formas que adquiere una
misma lengua de acuerdo al lugar en que vive el hablante (esta
variedad se denomina dialecto), a su edad (esta variedad se llama
creolecito) y a su grupo social donde también influye el nivel de
educación (sociolecto). Las diferencias pueden estar relacionadas con
el vocabulario, la entonación, la pronunciación o la confección de
expresiones; y en general se manifiestan más claramente en la
oralidad que en la escritura. De esta forma, cuando se escucha hablar
a alguien, es posible suponer en qué región reside (si en la zona
Metropolitana o la zona rural, por ejemplo), de qué grupo etario forma
parte (es un niño, un adolescente, un adulto, un anciano, etcétera) y
qué nivel educativo tiene.
El término variedad es una forma neutral de referirse a las diferencias
lingüísticas entre los hablantes de un mismo idioma. Con el uso del
término variedad se pretende evitar la ambigüedad y falta de consenso
en el uso de términos como lengua o dialecto ya que no existen
criterios unívocos para decidir cuándo dos variedades deben ser
consideradas como la misma lengua o dialecto, o como lenguas o
dialectos diferentes.
Variantes Sociales

En lingüística, con el nombre de variantes sociales se reconoce a las


diferentes variaciones que existen entre las formas de hablar de las
personas, distintas a las diferencias idiomáticas. Por
ejemplo: variantes geográficas, variantes étnicas, variantes de género.

Sucede que el habla no es de ningún modo una ciencia exacta, sino


que por el contrario su utilización depende de una transmisión familiar
y social, y por lo tanto de determinados procesos que influyen en
el aprendizaje que tiene una persona del lenguaje y su utilización.

El nombre de ‘variantes sociales’ abarca consigo una enorme gama de


diferenciaciones que influyen en la manera que tienen de hablar las
personas, dentro de la cual se destaca el estrato socioeconómico en
el que cada uno se encuentre.

En general, la relación social que se presenta es que las personas de


situación económica más pudiente han alcanzado niveles de
educación que le permiten tener un vocabulario más rico y poder
expresar con un abanico muy grande de conceptos algo que una
persona menos instruida solo lo logra con un espectro más pequeño
de palabras, lo que hace que comiencen a utilizar nuevas expresiones
que con el paso del tiempo se les transforman en propias. Muchas de
las hablas conocidas como ‘populares’ y transformadas en típicas de
las distintas regiones deben su origen a estos nuevos ‘términos’.
La categoría de ‘social’ solo puede ser discutida a partir de que
las variaciones lingüísticas tienen también mucho que ver con
lo geográfico. Sucede que es fácil notar que en los distintos países
que manejan un idioma es habitual que aparezcan grandes diferencias
en la forma de comunicarse: expresiones, palabras típicas o bien
formas rítmicas de realizar el habla varían de acuerdo a cada país (o
incluso regiones dentro del mismo). De todos modos se considera a
esa variación una social, pues en definitiva ocurre en lo que respecta a
las diferentes sociedades

Fuente: https://www.ejemplos.co/ejemplos-de-variantes-sociales/#ixzz7Bq4v9WOP

También podría gustarte