Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Máynez (s/f) nos da un ejemplo de cada uno. El primero es alberca, que proviene
del hebreo y árabe y a su vez, en otros países hispanohablantes es sustituida por pileta
o piscina; el segundo ejemplo es la palabra chocolate, que proviene del náhuatl y se ha
extendido por el mundo cambiando su pronunciación y escritura.
El español coloquial
Es común que al intentar explicar a la lengua hablada nos encontremos con tres
conceptos que con normalidad se usan como sinónimos: coloquial, popular y vulgar. Sin
embargo, no es mas que un error creer que comparten la misma definición, pues estos
niveles del lenguaje tienen características propias. Lorena Camacho (s/f), en El español
coloquial en contexto académico, explica que nos referimos al nivel socioeconómico del
individuo, el cual se sitúa en un punto medio-bajo o bajo, al mencionar el concepto
popular. Con vulgar, apuntamos a la consecuencia de un nivel de lengua bajo en el
hablante, que de igual forma se ve reflejado en el uso de la lengua de manera
incorrecta, faltando a las normas de ésta. Por último, Lorena Camacho (s/f), al igual que
Mireya Cisneros (1999) en su reseña a Antonio Briz Gómez, citan a éste último para
definir el término coloquial cómo el “uso socialmente aceptado en situaciones cotidianas
de comunicación, no vinculado en exclusiva a un nivel de lengua determinado y en el
que el vulgarismo y los dialectalismos aparecen en función de las características de los
usuarios” (Briz, 1996).
El náhuatl en el español
El náhuatl es la segunda lengua que más aportaciones dio al español americano. Esto
comenzó con la llegada de los españoles y su necesidad de nombrar a ciertas cosas
que solo se encontraban en América. Algunos adoptaron palabras del náhuatl a su
vocabulario, otros buscaron su equivalencia en español, sin embargo, al final la lengua
se fue combinando y ahora utilizamos nahuatlismos en una alta medida.
Pilar Máynez (s/f) menciona dos estudios realizados con el fin de averiguar qué
tipo de mexicanismos provenientes del náhuatl son más usados actualmente. En 1983,
en una investigación de campo en el ámbito gastronómico, se encontraron dentro del
habla de los encuestados las siguientes palabras: atole, chilaquiles, jitomate, molcajete,
comal, guacal, achiote, entre otras. Otra vez, en 2007, se hizo otra investigación y se
encontraron más palabras de uso común dentro de otros campos semánticos, por
ejemplo: papalote, jacal, mecate, pizca, tecolote, mezcal, y demás.