Está en la página 1de 1

ENFOQUES DE LA

TRADUCCIÓN
en los años 90-00
Grupo 3 (Azul): Alejandro, María Fernanda, Daniela y Beatriz

En esta infografía se clasifican las teorías por enfoques y se


describe brevemente cada enfoque o paradigma.

LINGÜÍSTICO CULTURAL
Describe y compara las lenguas Pone énfasis en la necesidad de
utilizando diferentes modelos, como conocer los hechos culturales y
la Lingüística Comparada, la antropológicos que atraviesan
Estilística Comparada, la Gramática los textos objeto de traducción.
Comparada, y los enfoques
semánticos y semióticos aplicados -Poscolonialismo
-Canibalismo
al estudio de la traducción.
-Feminismo

-Unidad de traducción

FILOSÓFICO- COGNITIVO
HERMENÉUTICO Se centra en el análisis de los
procesos mentales que efectúa el
Se refiere a la traducción a partir de
traductor.
la filosofía, la hermenéutica y los
discursos posestructuralistas.
-Modelo de traducción basado en
procesos cognitivos (Bell)
-Deconstruccionismo

FUNCIONALISTA NUEVAS
Hace hincapié en la función DIRECCIONES
comunicativa de la traducción y
señala la importancia de los Se refiere a los nuevos rumbos o
elementos extralingüísticos y de la caminos que tomó la Traductología
recepción del texto meta en la cultura
en la entrada al nuevo milenio.
de llegada.

-Traducción publicitaria
-Lealtad/relación social entre las
partes involucradas -Traducción audiovisual/automática
-Encargo de traducción -Localización/internacionalización

CONCLUSIONES
1. La clasificación por enfoques o paradigmas nos permite estudiar
las teorías de forma ordenada.
2. El traductor asume un papel protagónico en esta época.
3. Cada uno de los enfoques representa la consolidación de la
traducción en distintos campos.

También podría gustarte