Está en la página 1de 15

ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

ANTONIO CILLÓNIZ DE LA GUERRA

Del libro USINA DE DOLOR / FOUNDRY OF PAIN


Traducción al inglés por María Juliana Villafañe1

1.

No escribir dedo a dedo nada


sino a través de la caracola del oído
sopesando los días en sus noches
y éstas en kilovatios hora
o por milímetros cuadrados percutidos en los tímpanos
y yendo a paso lento entre los ruidos
y sin embargo rápido en silencio,
sorteando los montículos
o los agujeros del azar
y ya por accidente u omisión
cayendo en los peligros
salvándose unos cuantos
más salvados por un pelo
que siempre cae
hasta llegar de allá al lugar de acá,
de ayer al tiempo de hoy y de mañana
en que seremos todos calvos y estaremos ya sin piel
a pesar de la prontitud en su tardanza
o la demora en la ansiedad
donde la probable vida del ser deviene
de cada una de sus posibles muertes,
todas cargándolas a cuestas por la espalda a pulso
sin poleas, con asas o sin ellas,
también llevándolas para después dejarlas
al fin sobre los hombros de otros
nacidos de las ansias o un descuido.

https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

Do not write anything with your tact,


but through the shell of your ear
weighing the days and its nights
and these in kilowatt hours
or by square millimeters impacted on the eardrums
moving slowly among the noise
and yet fast in silence,
sorting the mounds
or the abyss of fate
and then by accident or omission
falling into danger
saved just a few,
making it by a bristle
that always falls,
until it gets from there to here,
from yesterday to today and tomorrow
in which we will all be bald and without skin
regardless of the promptness in been late,
or the slow arrival of distress
where the probable life of our being evolves
from each one of their possible deaths,
carrying them all on the back, uphill, with firmness
without pulleys, with or without handles,
also taking them and at last leaving them
over the shoulders of others,
born from anxiety or neglect.

https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

2.

La sal con que a mí me bautizaron aquel día


quedó sembrada de por vida
en los caminos de la sangre y de las lágrimas,
en los cauces y pozos secos de mi carne,
cuando ha sudado,
en las oscuras y hondas cuevas de mi espíritu, si entonces bebe;
y así ha quedado para siempre
en el polvo esparcido de mi cuerpo
o en las cenizas de mis huesos,
semejante al olvido, más allá de mi memoria,
sin esperanza alguna.

The salt with which I was baptized that day,


remained planted for life,
in the trails of blood and tears,
in the channels and dry wells of my flesh,
when it has transpired
in the dark and deep caves of my spirit,
if it was absorbed,
it has remained as such forever,
in the scattered dust of my body
or in the ashes of my bones,
such as oblivion, beyond my memory,
without any hope.

https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

3.

Larga y penosa vida


es ésta;
por eso la vivimos
también en nuestros sueños,
ésos que se mantienen durante una larga duermevela
a la espera tan sólo de su cumplimiento,
éstos que acaban siendo
en la esperanza de la dicha
un desengaño, un desencanto siempre,
una desilusión hacia otra vida
aun tanto más penosa.
Dura es la muerte en vida con sus sueños incumplidos,
pues tan sólo la muerte en sí
es vida duradera ya
que no defrauda
por nunca prometerte nada.
Porque la vida siempre es afanosa, fatigante,
sudorosa, ardua, laboriosa,
molesta, dolorosa,
penosa, lamentable.
Sólo la muerte, reposada y sosegada,
resulta ser reconfortantemente descansada.

Life is long and painful,


that is why we also live it
in our dreams,
those that remain for a long time in the slumber,
just expecting its fulfillment,
those that in hopes of happiness
end up being
a disappointment, always a disenchantment,
even more painful
a disillusion towards another life.
Hard is death in life with its unfulfilled dreams,
since only death itself
is enduring life,
https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

and does not disappoint,


for it never promised you anything.
Because life is always so arduous, tiring,
damp, challenging, strenuous,
irritating, painful,
pathetic, unfortunate.
Only a soothing and peaceful death,
turns out to be reassuringly restful.

https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

4.

Porque prolongo al despertar mis sueños


en una larga somnolencia
por ver si así consigo
lograr que cobren vida
y en el silencio de la oscuridad
tan sólo escucho
el ulular de un búho
indagando por la presencia entonces
de una lechuza vigilante por la noche
cuya sabiduría desentrañe
el oscuro conocimiento inextricable
del día en que ellos duermen
y yo los oigo siempre
en cambio, desde mi ignorancia humana de la noche
pensando solo
que vivir es un gozo agónico
siempre a la espera que de pronto
se nos desvele en ella a todos
la misteriosa vida eterna de la muerte.

Because when waking I prolong my dreams


in a long somnolence
to see if I can make them
come alive
and in the silence of darkness
I can only hear
the hoot of an owl
searching for the presence
of a vigilant owlet in the night
whose wisdom unravels
the dark inextricable knowledge
of the day when they sleep
and I always hear them
however, from my human ignorance of the night
I have come to realize
https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

that life is an agonizing joy


always with the expectation that soon
it will be revealed to all
the mysterious eternal life of death.

https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

5.

Si no sé lo que ocurrirá mañana


ni qué será de mí después
dentro de pocos años
¿cómo con toda mi experiencia, oh vida mía
en ti
así vivida
con tanta despreocupación e intensidad
voy a saber lo que hay allá
al otro lado de mi piel y de mis huesos
más allá de mis dedos o mis ojos?
cuando mi carne viva
bien en el limbo o bien en el nirvana
sea todo despojo de carroña muerta
¿sabré que he muerto entonces
que duermo o sueño
un trance desvivido
o estoy despierto todavía
adónde,
por cuánto tiempo
y en qué otro cuerpo,
cuando ya el otro esté descomponiéndose
en tierra en liquen de desechos?
Aquí traigo mi piedra blanca por la vida,
por la muerte mi piedra negra ahora también pongo.

If I do not know what will happen tomorrow


or what will be of me
in a few years,
how, life of mine
with all the experience lived with you
with such fervor and unconcern
will I know what is beyond
on the other side of my skin
https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

and bones
farther than my fingers or my eyes?
when my raw flesh
whether in limbo or nirvana
be waste of dead carrion?
Will I know then that I have died
if I sleep or dream a lost trance
or if I am still awake
where
for how long
and in which other body,
when the other one will be decomposing
in the land of discarded lichen?
Here I bring my white stone for life,
and place my black stone for death.

https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

6.

Porque a veces nosotros nos acompañamos


sin sentirnos acompañados
al ser el hombre el único animal que siempre
se hunde en la misma ciénaga de todos
oscura y húmeda
aunque tibia y cada una con orillas
y bordes diferentes
pero en todas ellas existe un atractivo semejante
de separar las ramas del tupido matorral
en busca del ansiado fruto
para después tan sólo ser una burbuja
que asciende lentamente desde el fondo de la ciénaga
de nuevo hacia la vida.

Because sometimes we accompany each other


without feeling accompanied
since man is the only animal that always
sinks in the same swamp as all,
though warm, it is dark and damp,
each with different shores and edges
but in all of them exists the similar attraction
of separating the branches
of the dense bush
in search of a desired fruit
and later be just a bubble that ascends,
slowly from the bottom of the marsh
once again back to life.

https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

7.

Buscando pan hasta debajo de las piedras;


sacando pan del fondo de los basurales
pero después
trenzando fuerte el hilo fúnebre que me ata siempre
umbilical al hueco de una fosa
hasta lograr que sea ya una soga gruesa
para salir del pozo seco
en el que estamos todos desde que nacemos;
y así esperando
tejemos la esperanza
mientras permanecemos desesperanzados
así durante meses que después son años
viviendo en este inmenso saco amniótico terrestre
de estrellas por la noche y nubes blancas
durante todo el día
como estelas del rumbo de los aeroplanos
en el punto intermedio en que de aquí se aleja
al mismo tiempo que se acerca allá
entre pájaros, cuyas sombras
recubren brevemente
las huellas de los animales y los hombres,
aquí
abajo en el lugar del óbito
en donde queda al menos el consuelo
en la ceniza o en el polvo
de haber vivido entonces aun desconsoladamente.

Looking for bread even under the stones,


grabbing it from the bottom of the garbage dumps
then later
braiding tightly the mournful thread that always ties me,
umbilical to the hole of a grave
https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

until it becomes a thick rope


to get out of the dried well
in which we are all in from the day we are born,
as we wait, we thread hope,
while we hopelessly remain discouraged
during months that become years
living in this immense amniotic terrestrial sac
of stars at night and white clouds
during the day
like the trails left from an airplane
in the intermediate point when it gets away from here
and at the same time, approaches there,
between birds whose shadows
briefly cover
the footprints of animals and men,
here
down at the place of the deceased
where at least the comfort remains
in the ash or in the dust
of having lived then, even if being heartbroken.

https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

8.

Inerme
extenuado rendido fatigado
agotado cansado derrotado
vencido exhausto
doblegado entregado claudicado
inane inerte
mas siempre incólume
e ileso indemne

Vulnerable
exhausted frazzled fatigued
weakened tired defeated
beaten drained,
subdued committed surrendered,
inane motionless
but always untouched
unharmed intact.

https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

9.

Y ¿les he dicho ahora


que hoy mismo soy feliz
o tal vez sólo menos desafortunado que antes
por recibir el premio
de la brisa marina mañanera
por entre mis cabellos canos
y el sol de primavera de esta tarde
nuevamente sobre las carnes flácidas?
Porque hoy vuelvo del hospital aquél
donde se nace,
también se convalece y al final se muere,
de muerte clínica.
Tanta felicidad me viene de tan hondo
aun cuando mi boleto de la suerte tenga
todos sus números en rojo.
Ésa es la deuda con la muerte
y así mi saldo con la vida.

And have I told you today,


that I am delighted
or maybe less unfortunate than before
because I have received the honor
of the morning sea breeze
through my grey hair
and once again the spring sun of the afternoon
over my flaccid flesh?
Because today I am returning from that hospital
where you are born,
recover and finally die,
of clinical death.
So much happiness comes from so deep,
even when my lucky ticket has
all the numbers in red.
https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html
ERRANCIA CAIDAL MARZO 2021

That is the indebtedness with death,


and so, my balance with life.


Antonio Cillóniz de la Guerra (Lima, 1944): Salió́ del Perú́ en 1961 y, salvo el breve periodo de
1973-1974 durante el cual trabajó en Lima en la Editorial del Instituto Nacional de Cultura, ha
residido siempre en España, donde se tituló́ en Filología Románica por la Universidad
Complutense; y en Historia Moderna y Contemporánea por la Universidad Autónoma de Madrid;
ejerciendo como catedrático de lengua y literatura hasta su jubilación. Cillóniz es considerado
miembro de la Generación del 70, porque en 1970 obtuvo el premio “El Poeta Joven del Perú”
por Después de caminar cierto tiempo hacia el este, incluido en el tomo tercero de Imagen de la
literatura peruana actual (Lima, 1971) de Julio Ortega. Además, la poesía de Cillóniz fue recogida
en las célebres antologías Estos 13 (Lima, 1973) de José́ Miguel Oviedo y Antología de la poesía
peruana (Lima, 1973) de Alberto Escobar. La poesía de Antonio Cillóniz se recoge en las
siguientes ediciones: Verso vulgar (Madrid,1968), Después de caminar cierto tiempo hacia el este
(Lima, 1971, premio Poeta Joven del Perú́ , 1970), Los dominios (Lima, 1975), Una noche en el
caballo de Troya (Madrid, 1987, Premio Extraordinario de Poesía Iberoamericana 1985), La
constancia del tiempo (Lima, 1990), La constancia del tiempo. (Poesía 1965-1992) (Barcelona,
1992, premio César Vallejo 1999), Un modo de mostrar el mundo (Madrid, 2000), Según la
sombra de los sueños (Madrid, 2003) y Heredades del tiempo (Buenos Aires, 2012).

Premio Nacional de Literatura Perú 2019
1
Maria Juliana Villafañe, nacida en San Juan, Puerto Rico es poeta, narradora, traductora,
guionista y autora de música popular. Ha publicado los libros: Dimensiones, (Lima Lee, Perú
2020), Volar Sin Alas (Ediciones Baquiana, 2012), Entre Dimensiones, (Editorial Isla Negra,
2002), el cuento juvenil Aurora y sus Viajes Intergalácticos, (Editorial Planeta,
2003), y Dimensiones en el Amor (Ramallo Brothers, 1992); galardonado en Nueva York con el
premio Palma Julia de Burgos. Ha sido incluida en más de 20 antologías y traducida a más de siete
idiomas. www.mariajuliana.com

https://www.iztacala.unam.mx/errancia/v22/caidal_4.html

También podría gustarte