Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Una poesía
tan terrible
en un instante en que
morir en
cuerpo en tierra en cruz de décadas
disimuladamente
mal disimuladamente
de la espejería
y en fantasía de demetérea
presencia o xtranjería
rota
banderas
puestas sobre el plexo o la luna
pseudo-dioniso aeropajero
consigo misma
o el loor al lor
sirenas o vacantes
asientos un durante
y la intensiva esper
niega el ver
supradictora
la conjunción
del visto en su hoy
careta
adioses o voces
o veces o veces o veces
Corazón desgajado
-sonidos
como pétalos tendiendo en cruz
sobre la tierra errada,
mientras el alado signo
-was it mere
hallucination, a clear revelation, an epiphanic
slavery cleared from straight out fire
from chatoic motions into the saturated eye
that may or o not cling as the bells stands by?
Desde cuándo
el sueño que se ra-
sura la barba de almendro entre los es-
perantos que niegan
diferencia y objetivan
el sil-
bido que espera
en derredor de la acufénica
pérdida de sentido,
mientras el escurrido
surco en que cloacas se responden
y los ojos de niñez
se pierden
en la flamígera bandera inscrita
sobre la alma conscrita
sobre la forma en que los árboles se enhebran, mientras
los errantes -es decir, yo- escaldan
sobre el hervor de las orla que amasan
laureles entre el espacio
y se escriben
solo los decires que al paso
dejan dedos entre los cuellos que rómpense sobre el ritmo
partido de la mirada que se abre
entre los llaveados puentes,
y las mirillas de las puertas en que ojos se acercan.
¿O ser-
á
la soledad desde los años, entre los años,
enmusada de musística la periferia
en que recorremos el estero
en que se alzan ojos frágiles y se preguntan
quién ha contado qué y qué ha dicho cuándo,
mientras el derredor se esconde entre las sombras del oleaje
verdeado sobre las hiedras y el arbusto de oscura revelación?
¡Ah, la mir-
íada de esperados signos que mostráronse
los arribos,
los arrobados, y el espejismo
de ese que erra
cual yo, mientras el sígnico pecador visto
por el humano juicio que se repite
sobre la morada en que oreé mi culpa
desnuda sobre la etérea curda
en que dije alguna noche, absurda, el su-
r en que cacé
mi antiguo ver y entre dispersos
cortes se abrió
el entretanto en que cor-
tó la noche y la oscuridad brilló mientras
la verbeada ausencia se repetía
entre los simulacros
que esquivan
o bajan de peliculadas secuencias en que
solamente el subtítulo puede
traducir el decir o sino, mas,
¿cómo
no será el propio sí el leído, y cómo
no será el propio no el inscrito
en el instante instanciado de diferir entre el ecumen
de
la intermitente
erreada
grieta en que la lumínica lucinada patología esencia
el arrobo
en que el psicótico yo siendo mira
lo que no habiendo entre los cuerpos media?
En el espaciado
erario de Oniria, mientras las cortinas
se esconden bajo los párpados y se escriben
las solas palabras del pensar entre el dedicado
hablar de los cisnes que
corren en través de la memoria
mientra la esperad
ausencia se muestra y el ver
se niega, excepto
en el instante nterior al abrir d'vigili
su real creatura de pesar
sobre la sentencia en que se espere
lo que no
merece una conjetura más que el decir que crea,
el decir irredimible que en su mero acto crea,
mas, ¡ah!, los,
espejista, que niegan
la propa memoria en Mnemosine
se escapa
sobre la ruta y en los maps
de la viejaescitura insisten
sobre qué ha de haber sido aquello
que los pensantes se escribían,
y por qué las olas de volcanes lleváronse
a un cuerpo que no supo sino ver su sino en diferencia!
El robable
exclamado entre el silencio
que se deja llevar sobre la nieve del Ida
mientras los démones de la confusión
se repiten
como cuentos que de arriba o abajo
niega
sobre el destino propio, cual si fuera
soledad o sólo pensar el que habita
la propia mente, mientras mienta
el decir en que se use el hábito,
o el pensar en que no se escucha,
o el pensar que se niega a ser hablado! Tierra
entre los gritos y un montón de cadáveres
exquisitos, para regocijo de los
capitales que desechan
la basura sobre el polvo en que se ha trazado
el humano cuerpo que de humo se ha cortado
para reírse entre los árboles y recuerde
haber sido cuando no era, aun cuando
haya sido en fantasía hecho si su despacio espacio abierto dejara
entre los carroñeros cuervos que la podrida
carne despojan, bajo la orden de Loxias.
La vaciedad
que regocija las consciencias
y se deja en paz
mientras los ojos pernoctan
bajo la noche en que estrelladas
rosáceas pupilas de la engullida mente una
se deshacen
mientras el árbol en que equipajes
de culpas han sido heredados en través de las especias
transferidas sobre el dorado espectador
en que los ojos se hacen
en el jánico
mármol que ha derretídose
sobre el sexto grado de cumulación en centigradiada
gradación que la idolatría
derrumba,
mientras entre los estrépitos de reverberaciones se espeja
la diminuta errata en que la vista
se cruza y el ojo uno se encuentra
absoluto, entre los esperados
ramajes del Cronión que las nubes arrea
y mira sobre los cuerpos su juicio
sin razón más que ira o esperada cobardía
ante el furor de las oceánides que persistan
sobre las dagas o cartas o púas que la noche envuelva
en un gesto de la mano escondida bajo la sábana que ha
quemado entre el Hade,
aun si los que se han ido no sean más que memorias puestas,
persistidas en reactiva reanimación
de la repetición!
IV
Avec
tu soiltête,
de neànt, de rien,
ils-rirent même
-c'est
la solité, l'absurdité?
Et
la nature, naturelle,
un ferêtre de cygnes.
Mais ne pais mais,
Le mort homme, mort femme,
et nature d'
bestialité.
Une hertz,
frequence unique,
une herz.
Soiltête
de yeux qui parleur
alloirs Silence
-ouvres
chantour et niên
dit, soilment.
Et le putride haine
de vouyeristes
l'anima
decourent.
Un vôitir,
une simple voitir de sangue,
et la langue
Traum
Et mon
laberynthine
imagination – simple imagination -
dizen : silence !,
silence !
parl.
Et le sole demiurge
christophague
punz
baquique,
sacrè.
C'est peu
dit
chânsons alloir
três distant
ferms les enfer ports.
Un yeux de chat et
faux sensualité
la lyre de saisons
repete.
La mon tête, finallemont,
jenesequoai,
rire.
de ombres alloirs-toi.
Claritè de photographiè,
une click,
Clarité de vrai,
vraiment
speculant.
Personne pas -
tout le masks
C'est le fragile
vitraux
d'
radiofrequenced
static, as
un Real
vaciè
denies it
lonesurpassed
moment d'
mor
et, avec le
indetemination
du le significant
deux, ou trois,
langues
en rings de feu
Live
among
the never-gone and step
silently, while the alarms glow,
and the sirens chant, et
c'est une petit gnome, dressed
as a riviêre, et
lichts
d'bluffs or faroles
Step, once
again, through the
up to
X through Y
{
Y through Z
{
Z through X
(etc...).
Net'd,
psych'copt'd out
(┴) of revenues or thought sinked
through synched
vengeance,
with not even a little bit of
tent
mpt
ation.
Musistically, I remain
here, not there,
by there holding me
here,
And, yes, I do know it looks, and seems, and it is, trully is,
confusing, for I denied
the Pali's cannon for
strategical reasons,
or otherwise I'd end up in esoteric buddhism
-so called 'esoteric buddhism', as my
little knowledge of that stuff conceives-,
and even the few words that my
mind-mouth speaks may become
trully inintelligible
Yet, by know,
even I understand what it is the role of the jewish
people in the Grand Ouvre,
I still crush against that big freaking appropiated
wall of the symbol of Time
-capital 'T'-,
used to justify the true, real horror
that remains in everyone's mind.,
everybody mind.
And,
my peculiar problem with it is that
I want to read Nietszche withouth the curve onto the
appropiation,
I want to learn german without the curve
onto ressonance,
and I want to fell free from this
masochistic drive onto the unnamable,
uninmaginable pain, suffering
caused by
the very good job of
baby eating, without
falling onto the rotten part
of the genealogy.
Cortame
la lengua, partime
los dientes que ya rotos tengo, porque
afuera dícese adentro y no me queda un decir
sensato, mientrass
entre ardides y garabatos ardo, y entre ardores nazco,
como bien supo decir el estupor del farsante
Dante que en su hablar visionario construyó el instante al irse.
Contame
de los sueños que he me perdido, de los dedos
que he perdido, de los desastres
que he causado, al viéndonos a todos ser el mismo,
como supo decir quien esta tierra decía arrear,
mientras el tóxico haber de mi andar
bajo la falsa agua de metáforas estría
la mente en sangría de ensueños y me deja andar.
Armadas
inteligentzias no me dejan pasar
hacia el revés de madre-cuerpo que en masculino cuero
pasea; me asea
la lluvia repentina, y ya me dejo llevar
por el enfermo que soy, cuando el Socius dicta el mal
si de mi decir no puede
plusvaluar su razón efectiva, que a ganar
entréguese a dar.
Ya no resisto, ya
autómata de palabreo, mientras labaran
mis palabaras punzadas que no intento dejar
-perdón a mis pocos amigos
si este pensar en su andar hiere, mas
no me queda sino sien en que dejarme andar
cuando el través de mí difiere.
Embriagado
de ruidos, placido ante los sonidos
que se filtran entre el ultrajante
sonido que al oído arde,
mientras los juicios se estipulan, unas tumbas
han paseándome, y no tengo
excusas por la intriga o curiosad en la que ardí, mas
bien he dicho en repetida oportunidad que
no quédame sino una última curda, y luego un no despertar
en cuerpo este jamás.
Hail, Himmerschlüng,
ich Täggenherz
libt – Lichts
d'verdeure,
sur le natur de âutre ore,
cri de langues -,
Eterkräften
nachts
lichtang der
sprüngen Gottens.
¿Soy yo
quien habla, juega
el extraño curso de las formas
que se encuentran, en resonar
de raíces azules, envueltas de oceanida
natura que de la mu-
erta tierra que hase roto brota?
¿Quién
curvárase en el sonido,
presente en el sueño,
abierto a un perversismo
que negligencia usura?
Et
{
X
, that is to say à
Palas {
a
mais c'est l'monde,
tout le monde,
d'mort
violáceo {
d'protection
et la mer.
Et c'est le Chronion,
chanting.
Et c'est Chopin,
hidden.
Et c'est la sacre
repetition – repeté :
c'est un voitir
bleu,
c'est un dart
sur le aegis et la tête
mort.
¿Cuántas
veces nacido
ha?
Cuestión
de contar las noches que ha pasado
en el tras de la vigilia,
podríase pensar, y sería mentira.
Cuestión
de cuestión, y los látigos
de silencio ante
vergüenzas del socius,
gozando del ver sufrir.
Yo,
debiera decir nadie, debiera decir yo,
debiera decir nosotros,
todos nosotros,
mas luego el efecto es yo -y luego,
el placer es ajeno-, yo
que espera el momento exacto,
en que aneroso y en tanatropía,
una descarga haga detener
Herz Herz Herz Herz Herz Herz Herz Herz Herz Herz Herz
XII
Cuando
el cuánto dice, dicta o cuenta
la razón implícita, la sien desierta, la sien desierta
respira, suplicante, alienta; la roída
resaca se sujeta al cuerpo, y la mente
gira o gurgita o gurgita o gira. Resucita
el ido ayer cuerpo, mientras vientos
de vigilias y falsos sonetos traen el suelo
en que médianse imaginerías y tormentos, mas he el solar
amor matinal que no contemplé -los ojos cegados,
segados son y fueron
antes de tiempo.
Amanece,
otra vez; amenazas
en el cuerpo -las onzas de radiación, el verbero
del cuerpo entero de Febo enfermo,
y la energía que dictaminame en eterno ya. El raro
clarear del infortunio, mientras el río
se conjura -un sueño extraño, oscuro, raro, pasó- deja
sobre mi vacua mente o cabeza
la aparición de un ojo tenue entre los signos.
Fundidos,
estamos
todos fundidos, mientras el azul marino
nos encuentra en el oleaje
de las miasmas de Oniria, aun cuando
el temprano limbo de los pasos nos anima
a cruzar la ley y la avenida, y encontrarnos
sin esperanza y menos aún espera.
Riendo
vamos, mientras las muecas
se retuercen, mostrando
el orgullo en que nos escondemos, justo
siendo el sistémico engaño en que ardemos
de merecernos gaiana Ley o guerra
en que el solo cuerpo ha de hacerse tierra
y fundirse en el augur del hierro ardiendo.
Entre
los ruidos,
entre
los sonidos,
entre
el inmediato espacio de oír,
el sentido,
el insensato sentido,
persiste,
resiste y persiste.
Entre
los pasos rotos,
la escalera
de mármol anticuado,
el antiguo erario
y la estatística natura
diferencial, el desviado
yo, al que el fuego
de natur
ha caramboleado,
y ardió de ver un fuego,
o arde de ver en tras
suyo el decir y el escindido
común del ensamblaje
mientras el maquinal ultraje
ríe, ríe, ríe.
¿Quién
diría, o hubiese dicho,
a las cosas ser como son,
a los verbos perderse
a mitad
de camino, fundirse
en el sueño cupular,
mientras el violáceo domo
arde la atenésea égida
que ha de proteger el andar?
Solo y frágil,
el hábil trébol de hojas envuelto en hojas
de un libro frágil.
El ruido
de campanas,
platillos, trompetas de caza,
y el fin de las horas, cuando la luna
solitaria encuentra su orla
envuelta en traveses rojizos, aun cuando el brillo innómine
de su físico envoltorio rechine
de dientes ante el terror marmóreo en que
absorbe el cuerpo uno el temor derredóreo.
Y a cierta gradación
se derrite, como quien supiera
abrirse de su ser hacia la inhóspita
natur sublimar que ha de andar
de humedad en humedad buscando delirios
bajo el verdor de auspicios que Hermes
esconde en su vago mar -indeterminio
de parafrasear, mientras el canto
desciende de los encantos al almal
dolor y tormento de la mente que ya
no puede asirse a un objeto sin deshacerse
ante el ruido tenue de las hojas quebradas,
ante el viento infantil que lava las caras.
El frágil
aroma de sándalos envolviendo las heridas,
y los ojos envueltos en monedas.
La envuelta
pradera que de desiertos vuelve,
y el prado que aroma los pasos.
Dulzor
de oscuridades en el rato, través, mato
que dice la palabra,
que la palabra esconde,
y el logoforme ungirse de inteligires,
allá adonde se dictan los jazmines y canta
la memoria-musa el indecible haber fin.
Y el Juicio Final de todos los días,
el Juicio Final de todos los días.
Maiden
avec an Âutre, tout le mond, et notre ┐
silence ╪ amour ?
└ , however ╖
strange ╢
it may'd seen.
֍
L'ombre d'Amore ┐
░ ∩
mutter erd, im Lichte,
Vôlkergeisten.
Parze, sänger des Himmels,
euch, all Sprachen,
Winde, Träumen,
o Nemesis!, ruhig! Ձ
/
tre
el azafrán, a-
romático,
un espasmo de fortuituidad
y un anzuelo con forma de cuerpo.
Mejor
reír, esperar, preguntarse
quién, en semejada desesperación
o desesperanza, añora
la hora en que la noche oscura abra
su vista delicada sobre el rostro velado.
Una
tenue canción nos ha encontrado
mirándonos en través de ojos extraños,
mirándonos en través de errar el daño
que dijimos a afuera y se hizo en carne nuestra.
Misteria
la materia su núbil pasado,
y nos esconde
y nos escondemos
y nos abunda de mitemas.
Un
paso roto, un pie
torcido, una
artificial distorsión
progresiva, mas
¡retrotrangresión!
Un
oficial de versos rotos
inyecta ruido entre las
hambres, y entre tanto, también niega
la letra en que se abre
a contarse una razón.
Un leve
tamborileo de amor, y la llama
tenue, de sutil transparencia,
fragua es, se hace, y aguas
pasea el niño en fantasías mientras
no comprende qué comprenden
esas aguas. El er-
rante que camina
derredóreo las pristinas
gotas de piano caídas,
azul de zafiros hilados,
o el fondo de lucidez
en que brotan las frecuencias y el
horror vacuo,
justo cuando parecía haber trabajo;
o a-
caso.
Meditativa
contemplación, amor
}
luna que perdura entre los cisnes
como imagen de paredes dibujadas,
como verbos de los ojos, entre el agua
oscura adonde quizás suéñote y olvido luego;
¿cómo pudiera tolerar el astro,
el caudal de astros que respiran en redor
sobre el súbito temblor de los afuéreos que me empírean?
Chan-
son de mon tristesse,
Mänkraften Gôttenhimmels;
et deux, et trois, et quatre.
Die Aether,
grau.
C'est le fugue,
resonânsje
violôn de langue
obskure,
en in hert-z- dat mei my
slacht
See it change,
chant, change, change spared.
(Slept on a vessel)
is it is einige numen
die Nächt,
breiten sich mit
augestrectkem, Rucken aus;
Absolut, Verstand
Absolut, absolute Verstand.
En de rôze jeugleafde
hesperides wurpe makke.
En se meitsje de rôze
hesperiden foar jeugd.
Verdure, même
une rêve de s'épanouit
et parôles qui'il vont va,
quand le vent se lève.
Et calamum aureum
in mixto pyramis ludos
in templa occultatum, dicens:
አንድ ጊዜ ፣ አንዴ ፣
እኔ አንድ ጊዜ እሄዳለሁ ፤
አንድ ጊዜ ዓይን; አንዴ ፣
ሩቅ ፣ ሩቅ!
A soul,
if I just had a
soul,
if I could rise from
this outter out,
noise.
Se acerca
una multitud hambrienta
del milagro deste río,
susurra un ruiseñor
que en través de las cúpulas hundidas
canta el revés de lo que ha visto.
Se acerca
una multitud hambrienta
de suyos milagros,
canta un vil paseador
del mercado, mientras
arrea a acá aquél pasado.
Y a lo lejos,
entre los cuerpos, ciervos,
siervos, áurigas, estelas,
y un espejado
pensar que cruza alado,
digitando aún sus huellas.
Un amor
me recuerda a un amor
me recuerda
a un amor me recuerda a
un amor me recuerda a un
amor,
y sin embargo ni las manos nos soltamos.
Una voz
me recuerda a una voz me recuerda
a una voz que olvidé una vez me recuerda que
era aquella vez esta vez ya no sino era
el amor que he perdido y ahora nuevamente encontré.
.
Electrificios
1
Dial through
whenever Truth.
It may has gone
my blissless sore, I, said,
say.
Clear disgust
as a forune telling
pearl of where
through it.
2
Con la negra
magia en que decía
sus timbres de la inocencia
mientras la mueca, puerta en puerta
escondía su muerte.
Con el hígado
revuelto de solioquios
y el estruendo afuera
diciendo un nombre de más,
mientras la voz en antaño
repite su quieto.
En el cuerpo revestido
de las aguas que fueron ríos,
Afuera, andando el frío,
orgías de guitarras cuerdas hablan
en cadenada libertad
o perdón de
allá.
3
Inocular
la transparencia
sobre el fétido
Filtrado de ˈsīləns
hacen lo suyo
y el filtro
Intrarrecurrente supradecir
¿Enseñar qué?
┌─────── ┘
plenamente constutivo
│
└→ plena mente
֍
ausentarse
│
└ uno gotas
plumas
o maneras de esquivarse.
7
ænd weə
ðə ˈsjuːʧə
stɒps!
ænd emérâuxine
salutazioni,
lɪps səʊ greɪ - kəʊld kənˈfjuːʒən.
8
Cuando
el decir se cruza
la boca la
musa
la musa se cruza el decir se enruleta
enrusa
pregunta su nombre
mientras el caos
se niega, se niega.
El cuerpo
desvanece y la muela
late, crece,
mientras
se niega, se niega.
ə wɪʧ,
əˈmʌŋ səsˈpɛktɪd
ˈɛndɪd
blʌd, ˈʃʊgə, sɛkst
griːn ɔːˈneɪts.
ə ˈrɪŋɪŋ
rɪŋ ɒv bɛlz ˈkɔːrəsɪŋ
ə ʧɔːr ɒv lɒt ɔː ˈləʊtəsɪz
ɔː səʊ fɔːθ
ðə sɔːr ɒv lɒt ɔː lɒt.
ænd ə ˈsaɪlənt
ˌæbsəˈluːʃ(ə)n ɒv gɒn wɪndz
ɪn ði ɪl
maɪnd ðæt θruː dɪˈzɜːtɪd mɪlz
wɔːks ænd sɪŋz ə nɔɪz ɪn kliːn
smaɪlz ɒv ˌdɪsəˈluːʃən.
10
Ánimas
suspensas, derredóreas
se esquician; juego
alguno han de haber
cual yo perdido.
O juicio.
Terrazas
auroladas de cactus o forma
de recordarse
haber muerto, tantas veces,
y sin embargo el cuerpo espacio
abre siempre del través
que abrió una madrugada de ácido.
O la vez que un nombre se dijo,
y las veces que fui suspendido o usado,
como un eco del través y los labios fáciles,
cual si fuera un mero ver que anda los lejos,
y se esconde entre los gestos viejos,
nunca sé si ando
siempre ando }─┐
nunca ni sé ando ↓
pero quién
pone el cuerpo y pone las balas
A garden
haunted and there's no
step to make.
Minor
choruses go off
and the sweet dreams forged tomorrow
properly from now.
hands
13
El espiritu uno
entre pasos y fortunas o fortuitas
vacieades, es
uno
cuando su silencio pupilar
lo delata al salir
de entre las plantas
que bordean pasos justos
y el rumor
austro del sino
que resuelve
ojos cual si hubiera
signo alguno
entre distancias canceladas.
El virtud
que se dice augur;
le supurara
arteria de nadie, cuando
las virtudes ojos de farol satinan
y el penado
revés de la moción se resuelve
en repetida creación de manos
dibujando en gestículas el perpendicúleo
trazo de el mirar
presente en través de la substancia
-las nubes espumosas que la madera
envuelve de ventanas, cuando
el reptil que arrea el sueño diserta
sobre el astro
que cubre al mirar vacío. Cegueciera
por el través que se niega
aun cuando el cuerpo
repitiérase de instantes panidas
y la envoltura de los habitantes
labios corroe tras de paranoia. ¿Acto
el mero decir de ríos huyendo
sobre las gotas que tiempo deja
a los olivos sobre los que guarda
de en corazas
latiendo frágilmente cuando en son
de trompetas la campana
devuelve el suelo inánime y el errar
dase perladas danzas?
14
sobre el nuestro
la luna perfumada de nubes
se refleja,
frente nuestro,
la luna perfumada de río
se desdobla.
15
una tragedia,
dos, o el cuento de haber encontrado en media
melodía una razón;
Cumulado
luego de cifrar en falsa dicotomía
la razón de algarabía
o estrujarme el pensar
sin pensar alguno;
¿cómo explicarle a un árbol
la razón de su semejanza,
y la terrible mitología que hanos heredado la ignorancia?
Y cuando el puñal
muestra la sonrisa
que lleva entre los dedos sangre,
y la risa
se deshace en el aire,
y los conjuros
no cruzan el sutil brillo
de la técnica o el brillo
en que el eléctrico castillo
de un soplido mandálico
se deshace, pálidos
ojos níveos de sangre al reventar
los dedos por andar
mirando entre distancias
la voz que dice de cansar.
18
There's a reptile
overyoung'd, babe,
and its scales are bright
when the saturnal sky
strips from blossoming onto not.
There's a skinned up
future, watching
through the air-made eyes
the curving noise of disastering
itselve in leasts of twice.
There's a reptile
overthrown'd, babe,
and a skull-made astronaut
walking on a star
for no reason at all.
19
Al cenit,
justo cuando las flores arden,
y las miradas se rompen
y las palabras cargan su abra
tras el decir hasta la forma
que contorna las pupilas
que se pierden -encandila
la tristeza de soledados
cuerpos vivos, aislados
por la curva playa en día.
Al atardecer,
justo cuando la sombra dase a nacer,
entrega la noche un preguntar
sobre en qué ha de andar
la persona que carga un cuerpo,
mientras siente en su verso lento
el designio de un arte siniestro
que caza a las moscas con negras lenguas.
¡Bífida
palabra, dice, tengo
párpado superpuesto!,
y aún puedo morir por errar ésto.
20
Yo no vi tu noche ayer,
no vi tu noche la sombra los ojos
puestos entre los éteres y el escombro
de la muerte nuestra que ha sido una.
Yo no vi el decir aquel,
el que salvóme tanta vez de infierno distante,
mientras la Ley de filo errante
filonezca me ensamblaba
con la tersa minifalda
que pseudo-Dioniso dijo haber escrito;
y un libro
perdido persiste
en el prado o en la nube de pedos.
22
Y luego
que diga el cantor
lo que sea
justo y necesario,
es su deber y condena.
CHant
aSHt
ˈtīdl
wāvs əv əˈpifənēk
ˈsimətrē;
wəz
ə huoooʃ , gəʊsttiːnd
ə huoooʃ , ˈlaɪtnd
ɔː daɪ ɔː ðaɪ. .
ɪˈmæʤɪn
ə ˈkæmərə
ðæt spɛnt
ɪts ˈmɛsɪʤ
-wɜːd
ˈdraʊnɪŋ
ðə blaɪnd aɪ,
ænd ə ˈmɪstəri
bɪˈgɪnz wɪð
ˈmɪzəri.
{jɛt, ɪt ɪz nəʊn,
ˈmɪstəriz rɪˈmeɪn æz sʌʧ.}
-haʊ, haʊˈɛvə,
Machinalia sɜːvz ə ˈpɜːpəs?
ˌpɜːpɪˈtju(ː)ɪti ɪn dɪsˈtrækʃən
-ˈstrʌglɪŋ wɪð ˈsɛlflɪsnəs
ænd ə ˈbɒdi ɒv səʊ kɔːld
ˈaʊərˌglæsɪz
breɪk lus
pliz
steɪ ɑn leɪn.
pliz
steɪ ɑn leɪn.
ðɛrz ə ˈtʌnəl
ænd ə ˈlaɪtər
ænd ðə ˈtæpəstri
ˈɑrtəˌfˈræktæftɪd
riˈmaɪndz mi ʌv
ˈɛniˌθɪŋ æt ɔl.
hul ʧuz
əˈmʌŋ ðə ˈfɛðərd
pliz
steɪ ɑn ðə leɪn,
kip ə seɪf ˈdɪstəns,
ænd du nɑt skræʧ jʊər loʊbz
ði ɜrθ-meɪd drim
ʌv ˈstɛpɪŋ ɑn.
drɔ ə laɪn
ænd fɔl
æz ə ˈfɛðər ɑn ə ˈθiətər
pliz...
ðɛr baʊz
æt wɪl ʌv wɪlz ɔr haʊlz.
ə hæt tʊk ɔf
ðə flɔr.
stɔkt
baɪ ðə ˈwɔtəri ˈʃæˌdoʊz
frʌm wɛr nʌn ʃʊd
ˈɛvər slip -roʊz
frʌm ði aɪz
ən aɪz
oʊ ðaɪ ˈfɑðərləs
mun.
kənˈtrækʃən
ʌv ðɪs ɔr ˈnoʊˌwɛr
ˈduti -
ænd ˈʃɛltərz
ˌʃɪzəd skaɪz
ˈmɪrərd
baɪ sərˈpraɪz
rɪˈmɛmbər mi,
ə geɪz θru ə skrin?
dɪˈsivɪŋ.
mɪs treɪst, rɪr ˈvjuɪŋ,
ˌhaʊˈɛvər ˌoʊvərˈleɪd
frʌm ˈSHadōˈɛtˈsɛtərə
rɪˈpit
-fɔr haʊ kʊd ðæt bi?
aɪ brɛθ,
kʊd
ɪt ˈɛkoʊ aʊt frəm aɪ tu ði?,
wʌz ðaɪ ʃɔr ðə ˈmunˌbim loʊn?
strɛʧt, plizd
baɪ ˈnaɪtˌmɛrɪʃ ˈvɪʒənz ʌv ˈɛrənts,
slip
əˈweɪ, dɪr oʊ frɛnd, humz
aɪz hæd ˈsuʧər mi,
ænd sud aɪ fɛl.
ˈɪmənənt, ðə ʧɛst
pliz!
p.b.