Está en la página 1de 5

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN


ESCUELA TÉCNICA INDUSTRIAL ROBINSONIANA “ELEAZAR LÓPEZ CONTRERAS”
SAN CRISTÓBAL – ESTADO TÁCHIRA

GUÍA PEDAGÓGICA III MOMENTO

Área de formación: INGLES Año Escolar: 2021-2022


Docente: MARY Y. SANCHEZ M. Año y Sección: CUARTO
M.A. – M.M. – M.H. – QUI – ECA – ELDAD – C,C
Tema Momento: Del 10/01/2022
generador: II al 01/04/2022
Tejidos 1. ACTIVE AND PASSIVE VOICE 1° 22/04/2022
temáticos: 2. TRANSLATE TECHNIQUES Fechas de 2° 13/05/2022
3. WRITING PROCESS entrega: 3° 27/05/2022
4. SPEECH ABOUT MENTION TOPIC 4° 17/06/2022
FECHAS SOMETIDAS A
CAMBIOS SEGÚN LAS
CIRCUNSTANCIAS
CONTACTO TEL. 0424-7543992
@ maryy.sanchez@gmail.com

Reciban un gran abrazo fraternal, deseándoles salud y prosperidad para todos en sus hogares y que
podamos finalizar con bien este año escolar 2022, a pesar de que otros niños en los países como Rusia y
Ucrania se encuentran en guerra y no podrán finalizar su año escolar. Ánimo que tu si puedes y tienes las
posibilidades de hacerlo

La presente GUÍA PEDAGÓGICA, tiene como finalidad suministrar información y los tejidos
tematicos a trabajar en este III Momento. Se le agradece leer con detenimiento antes de comenzar a realizar
a copiar en tu cuaderno lo mas relevante o lo que consideres necesario para la realización de los
ejecicios o la actividad evaluativa.

Para que esto se cumpla, te propongo algunas RECOMENDACIONES:

1. Leer cuidadosamente todas las instrucciones que se dan en la Guías Pedagógica, asi como las
impartidas a traves del grupo de Whatsapp, ya que de ello va a depender el éxito en tus actividades
y de no entender preguntar sin pena.
2. Realiza tus actividades en el tiempo establecido para que no se te acumule trabajo y puedas
entregar las actividades en la fecha pautada, eso habla bien de ti y del respeto que tienes por tu
profesora.
3. Cumplir con las medidas de Prevención:
- Constante lavado de manos.
- Uso de la mascarilla (tapabocas)
- Y por supuesto el distanciamiento social como medida para mantenernos sanos.
A continuación te presento los temas a ser abordados durante este lapso de tiempo, espero sean de
tu agrado y ayuda…

TOPIC ACTIVE AND PASSIVE VOICE


8

En el presente tema se iniciará con iuna introducción con los siguientes videos:
https://www.youtube.com/watch?v=080leytixWE, https://www.youtube.com/watch?v=04mNLfCcTCk,
que puedes encontrar en YouTube, todo a manera de explicación.

Luego de ver la explicacion en los videos anteriores, vamos a hacer una pequeña reseña:

1. Cuando hablamos de una oracion en VOZ ACTIVA, es cuando tu quieres decir que el Sujeto de la
oracion hace algo, por ejemplo: SHE OPNENED THE WINDOW (Ella abrió la ventana).
2. Pero Cuando hablamos de VOZ PASIVA, es cuando estamos interesados en las cosas que le ocurren
al objeto más que a la persona que realiza la acción. Ejemplo: THE WINDOW WAS OPENED BY HER
(La ventana fue abierta por ella).
3. Para cada tipo de oración, existe una estructura gramatical:
- ACTIVE VOICE: Sujeto + Verbo + Complemento/que en este caso será el OBJECT
- PASIVE VOICE: Objeto + Verbo TO BE (segun el tiempo de la voz activa) + VERB Principal en
PAST PARTICIPLE + BY + Subject.

Existe cambios de los pronombres personales (Subject) por los pronombres objetos como se muestra en el
recuadro:

Personal Object EXAMPLES:


pronouns pronouns ACTIVE VOICE:
(subject) She + open + the window
I ME S V C/O
YOU YOUR
PASSIVE VOICE:
HE HIM
The window + is + opened + by + her
SHE HER O V TO BE PAST PART O.P.
IT ITS
WE US
THEY THEM

1. Cuando las oraciones esten en presente (simple o continuo) se utilizará el presente del verbo TO BE
(am – is – are) en la oracion en voz pasiva.
2. Cuando las oraciones en Voz Activa esten en pasado (simple o continuo) se utilizará el pasado del
verbo TO BE (was – were) en la oracion en voz pasiva.
3.
TOPIC TRANSLATE TECHNIQUES
9

Hoy queremos hablar de técnicas de traducción que pocos conocen, ya que solo usan el traductor en línea y a
veces traducen a lo indio. Las técnicas de traducción hacen que el proceso de traducción sea más sofisticado e incluso más
eficaz, ajustados a las demandas recientes de la sociedad. El propósito de la traducción es reproducir varios tipos de textos,
incluidos textos religiosos, literarios, científicos y filosóficos, en otro idioma y así ponerlos a disposición de lectores más
amplios.

A continuación se darán las pautas y una breve explicacion sobre el trabajoqu debe realizase en sus hogares. Se le agradece
leer con detenimiento las instruciones antes de comenzar a realizar la actividad evaluativa.
Se iniciará con dos videos a manera de introducción del tema: https://www.youtube.com/watch?v=6vKK1S_iURA,
https://www.youtube.com/watch?v=cxUDGhnarrY, https://www.youtube.com/watch?v=9YZiyZ26yt4 (este último no
tiene que ver con técnicas, sino una forma mas informal de como hacer la traducción.)

1. Las tecnicas de traducción son herramientas que se emplean de manera intuitiva para hacer una traducción de
calidad, teniendo en cuenta que una traduccion se hace para que la entiendan los demás.
2. Existen dos tipos de traducción:
- La traducción directa: es cuando los vocablos del inglés coinciden perfectamente con los del español.
- La traducción oblicua: se da cuando no hay correspondencia formal con exactitud con el español, su funcion
es lograr la naturalidad de expresion sin alterar la esencia original del texto.
3. En la traducción directa: se utilizan cuando los elementos estructurales y conceptuales del idioma de origen
pueden transponerse al idioma de destino. Esta incluye.
- El prestamo: tomar palabras directamente de un idioma a otro sin traducción. existen muchas palabra que
son prestadas del ingles a otro idiomas como al españo, como por ejemplo: software, ketchup, garage.
- Traducción literal: traducción palabra por palabra o metafrasis. Una traducción literal solo se puede aplicar a
idiomas extremadamente cercanos en términos culturales. Solo es aceptable si el texto traducido conserva la
misma sintaxis, el mismo significado y el mismo estilo que el texto original.
4. La traducción oblicua busca que la traducción de un texto sea entendida por los demas, de una localidad específica
y por ello emplea técnicas acordes al lugar y cultura de donde se realiza la traducción. Las más comunes son:
 Adaptacion: (T.A.) También llamada sustitución cultural o equivalente cultural, reemplazando el texto
original por uno que se adapte mejor a la cultura del idioma de destino. No se hace con las mismas
palabras pero sí de manera que resulte más comprensible para quien vaya a leerlo o escucharlo.
 Modulación: (T.M.) Consiste en utilizar una frase diferente en los idiomas de origen y destino para
transmitir la misma idea. Cambia la semántica y cambia el punto de vista del idioma de origen.
 Transposición: (T.T.) Se emplea cuando las estructuras gramaticales no coinciden y se necesita cambiar de
lugar algunas palabras en español para que tenga sentido.
 Equivalencia: (T.E.) es un proceso por el cual se transmite una misma realidad a través de una expresión
totalmente diferente. Es muy usada para traducir refranes y otros elementos culturales que no son
sencillos de traducir y supone el uso de expresiones equivalentes entre ambos idiomas
 Compensacion: (T.C.) Produce el equilibrio apropiado de la informacion dada, pues cada lengua organiza
una coincidencia cabal en otra. Se puede utilizar cuando algo no se puede traducir y el significado que se
pierde se expresa en otra parte del texto traducido. Normalmente se usa en textos extensos.
 Expansión/Omisión: (T.EX./T.O.) Es cuando se inserta o se elimina una palabra o varias.
5. Ejemplos:
TECNICA ORACION & TRADUCCION
Traducción She sings beautifully
Lineal o Literal
Ella canta hermosamente
(T.L.)
He kissed his daughter in her mouth in that white house.
T.L. El besó su hija en su boca en esa blanca casa. (Como puedes observar, al leer suena
extraño, y eso es porque la trad. Literal no es la que corresponde)
T.EX. El besó a su hija en su boca en esa blanca casa. (Se agregó la a para darle mas sentido)
T.M. El beso a su hija tiernamente en esa blanca casa. (cambiamos en su boca por
tiernamente ya que culturalmente eso no es aceptado en varios paises)
T.O. El beso a su hija en esa blanca casa. (Se elimina tiernamente, para no decir en que forma
la beso.)
Traducción
T.T. El beso a su hija en esa casa blanca. (cambiamos de lugar el adjetivo por el sustantivo,
Oblicua
ya que blanca es la cualidad de la casa)
T.E./EX Besó a su hija con cariño en aquella casa blanca. (como se puede ver, se inserta con
cariño en lugar de tiernamente y aquella en lugar de esa)

Como pudiste observar, se busca la manera de que la otra persona entienda el texto traducido, ya que la traduccion no es
para quien la realiza, sino para quien la lee.
TOPIC WRITING PROCESS
10

El tema será explicado en el aula

TOPIC SPEECH ABOUT MENTION TOPIC


11

El tema se irá trabajando en las clases, donde se darán orientaciones


sobre la pronunciación de la exposición.

También podría gustarte