Está en la página 1de 9

Puer mendax, cum oues pasceret, saepe alios ludificari solebat.

Quadam die
per iocum ingentem clamorem sustulit: “Ferte auxilium, lupus adest”. Statim
rustici accurrunt, sed a puero immerito deridentur. Postero die clamauit
similiter rursusque rusticos decepit. Sed paulo post lupus uere adest atque in
gregem irrumpit. Tum demum puer clamauit tertium: “Ferte auxilium, lupus
adest” sed nemo ei auxilio uenit, nam rustici putabant se rursus a puero
decipi. Ita lupus, cum in gregem irrupisset, magnam ouium stragem edidit.

Un niño mentiroso, apacentando las ovejas, acostumbraba engañar a los


demás con frecuencia. Algún día, por diversión, con gran alboroto gritó:
“Auxiliadme, el lobo está aquí”. Al instante acuden los campesinos, pero son
inmerecidamente burlados por el niño. Al día siguiente llamó de la misma
manera y de nuevo engañó a los campesinos. Pero poco después el lobo
aparece realmente y se precipita contra el rebaño. Sólo entonces el niño gritó
por tercera vez: “Auxiliadme, el lobo está aquí” pero nadie vino en su ayuda,
pues los campesinos pensaban que de nuevo eran engañados por el niño.
Así, el lobo, precipitándose contra el rebaño, hizo una matanza de ovejas.

Olim cuidam militi in somnio apparuit ouum ingens quod de lecto pendebat. Postridie mane miles
uolebat sensum huius somnii cognoscere; itaque exposuit Theseo, interpreti praeclaro, id quod
uiderat. Theseus statim ei respondit thesaurum sub lecto defossum esse. Tum ille domum nulla mora
regressus est et, eo loco terra effossa, ibi multum aurum inuenit argento circumdatum. Vt interpreti
gratias ageret, dedit ei partem argenti; hic tamen tali praemio non contentus erat, ergo militi dixit:
“Cur non mihi uitelli quoque partem misisti?”.
En otro tiempo, a cierto soldado se le apareció en sueños un enorme huevo que colgaba encima del
lecho. A la mañana siguiente, el soldado quería saber el significado de este sueño; así pues, contó a
Teseo, intérprete famoso, lo que había visto. Al instante, Teseo le respondió que un tesoro había
sido enterrado debajo del lecho. Entonces regresó a casa inmediatamente y, extrayendo la tierra del
lugar indicado, encontró allí abundante oro, rodeado de dinero. En cuanto hubo dado las gracias al
intérprete, le dió parte del dinero; sin embargo, éste no estaba contento con tal recompensa, así que
dijo al soldado: “¿Por qué no me enviaste también parte de la yema?”
(¿Cicerón, De la adivinación, L-II, LXV?)
NOTAS:
-intérprete de sueños: oneiropólos
-la yema: se refiere al oro, por la analogía del color
-“miles” podría traducirse también por caballero, oficial,...
-“había sido enterrado” podría traducirse también “estaba enterrado”, pero el uso de los
tiempos verbales, alternando formas simples con compuestas, me ha decidido a traducirlo
así.
02.-Los dos mulos
Duo muli iter faciebant. Vnus multam pecuniam portabat atque superbus erat quod dominus ei
pecuniam dederat; itaque caput altum tenebat. Alter, frumentum ferens, caput demittebat et tarde
ambulabat. “Cupio pecuniam portare, non frumentum”, dixit. “Cur dominus pecuniam mihi non
dedit? Miser sum”. Vbi muli ad flumen ueniebant, latrones qui sub ponte latebant ad eos
cucurrerunt. Primum mulum gladio necauerunt pecuniamque ceperunt, sed secundum mulum
saluum atque incolumem dimiserunt. Tunc inquit secundus mulus: “Iam laetus sum. Paupertas est
tutior quam opes!”.
Dos mulos hacían su camino. Uno transportaba mucho dinero y estaba orgulloso de que el amo le
había confiado sus riquezas; así pues, iba con la cabeza bien alta. El otro, cargado de trigo, iba con
la cabeza baja y caminaba lentamente. “Deseo llevar el dinero, no el trigo”, dijo. “¿Por qué el amo
no me confió el dinero? Soy infeliz”. Cuando los mulos llegaban al río, unos ladrones que se
escondían bajo el puente corrieron hacia ellos. Al primer mulo lo mataron a cuchillo y cogieron el
dinero, pero al segundo mulo lo dejaron sano y salvo. Entonces dijo el segundo mulo: “¡Ahora estoy
contento! ¡La pobreza es más segura que la riqueza!
(¿Fábula de “Los dos mulos”, La Fontaine? ¿Fábula II-7 de Gayo Julio Fedro?)

03.-El niño y el lobo


Puer mendax, cum oues pasceret, saepe alios ludificari solebat. Quadam die per iocum ingentem
clamorem sustulit: “Ferte auxilium, lupus adest”. Statim rustici accurrunt, sed a puero immerito
deridentur. Postero die clamauit similiter rursusque rusticos decepit. Sed paulo post lupus uere adest
atque in gregem irrumpit. Tum demum puer clamauit tertium: “Ferte auxilium, lupus adest” sed
nemo ei auxilio uenit, nam rustici putabant se rursus a puero decipi. Ita lupus, cum in gregem
irrupisset, magnam ouium stragem edidit.
Un niño mentiroso, apacentando las ovejas, acostumbraba engañar a los demás con
frecuencia. Algún día, por diversión, con gran alboroto gritó: “Auxiliadme, el lobo está
aquí”. Al instante acuden los campesinos, pero son inmerecidamente burlados por el niño.
Al día siguiente llamó de la misma manera y de nuevo engañó a los campesinos. Pero
poco después el lobo aparece realmente y se precipita contra el rebaño. Sólo entonces el
niño gritó por tercera vez: “Auxiliadme, el lobo está aquí” pero nadie vino en su ayuda,
pues los campesinos pensaban que de nuevo eran engañados por el niño. Así, el lobo,
precipitándose contra el rebaño, hizo una matanza de ovejas.
(¿Esopo, fábula 46?)

04.-Augusto, ¿Res Gestae?


Ad Augustum missae sunt saepe ex India plurimae regum legationes quae numquam ante id tempus
apud Romanorum ducem uisae erant. Augustus, legibus nouis promulgatis, multa exempla
maiorum, ex suo saeculo iam exolescentia, reduxit et ipse quoque exempla imitatione digna posteris
tradidit.

Desde la India se enviaron a menudo a Augusto numerosas embajadas de reyes, las


cuales nunca antes de este momento habían sido vistas en presencia de ningún caudillo
romano. Augusto, promulgadas nuevas leyes, restauró muchas costumbres de los
antepasados, que ya se estaban perdiendo en su época, y también dejó a la posteridad
ejemplos dignos de imitación.
05.-Julio César, La Guerra de las Galias, Libro VII, párrafo XIII
Caesar ex castris equitatum educi iubet atque proelium equestre committit: laborantibus iam suis,
Germanos equites circiter quadringentos summittit, quos ab initio habere secum instituerat. Eorum
impetum Galli sustinere non potuerunt atque, in fugam coniecti, multis suorum amissis, se ad
agmen receperunt.

César manda que salga la caballeria del campamento, y empieza el combate a caballo:
estando los suyos en apuros, envía unos cuatrocientos jinetes Germanos, los cuales tenía
consigo desde el inicio. Los Galos no pudieron sostener su ímpetu y, dados a la fuga,
perdidos muchos de ellos, se retiraron a su formación.

06.-Augusto, ¿Res Gestae?


Augustus, rebus in prouinciis prospere gestis, Romam rediit. Tunc senatus aram Pacis Augustae ei
consecrauit, in qua magistratus uirginesque Vestales inde anniuersarium sacrificium fecerunt. Postea
refectionem basilicae, quae inter aedem Castoris et aedem Saturni fuit, consumptae incendio,
ampliato eius solo, incohauit.

Augusto, acabados prósperamente los asuntos provinciales, volvió a Roma. Entonces el Senado le
consagró el altar de la paz de Augusto, en el que desde entonces los magistrados y las vírgenes
vestales ofrecieron un sacrificio anual. Posteriormente, una vez ampliado el terreno, inició la
restauración de la basílica que estuvo situada entre el templo de Castor y el templo de Saturno, y
que había sido destruida por un incendio.

07.-Julio César, La Guerra de las Galias, Libro VI, párrafo XXI


Germani multum ab hac consuetudine differunt, nam neque habent druides, qui rebus
diuinis praesint, neque sacrificiis student. Deos credunt eos solos quos cernunt et a quibus
iuuantur: Solem et Vulcanum et Lunam. Vita omnis in uenationibus atque in studiis rei
militaris consistit.

Los Germanos se apartan mucho de esta costumbre, pues ni tienen druidas que estén a
cargo de los asuntos divinos ni se dedican a los sacrificios. Consideran dioses sólo
aquellos que ven y por los que son ayudados: el Sol, el Fuego y la Luna. Toda su vida
consiste en cacerías y en la práctica de lo militar.

08.-Tito Livio, Ab Urbe Condita, Liber XXV, 9


Postquam Tarentum ire constituit, decem milibus peditum atque equitum, quos in expeditionem
uelocitate corporum ac leuitate armorum aptissimos esse ratus est, electis, quarta uigilia noctis signa
mouit, praemissisque octoginta fere Numidis equitibus praecepit ut discurrerent circa uias
perlustrarentque omnia oculis.
Después que decidió ir a Tarento, una vez escogidos dos millares de soldados de
infantería y de caballería, aquellos que, por la velocidad de sus cuerpos y la ligereza de
sus armas, consideró que eran más aptos para la expedición, en la cuarta guardia
nocturna ondeó las enseñas, y, enviados por delante casi ochenta jinetes númidas, les dió
la orden de que recorriesen los caminos de un lado a otro y que registrasen todo
visualmente.
09.-Cicerón, Brutus, XCI, 314-315
Cum in causis biennium uersatus essem et iam in foro meum nomen celebratum esset,
Roma profectus sum. Cum uenissem Athenas, sex menses cum Antiocho, nobilissimo
philosopho, mansi atque studium philosophiae a prima adulescentia cultum hoc summo
auctore et doctore renouaui.
Tras haberme dedicado dos años a las causas judiciales y que mi nombre ya fuese
celebrado en el Foro, marché de Roma. Al llegar a Atenas, permanecí seis meses con
Antíoco, nobilísimo filósofo, y, con este excelente autor y doctor, reanudé el estudio de la
filosofía, llevado a cabo desde mi juventud.

10.-Sancti Thomae de Aquino, Summa Theologiae, Secunda pars secundae partis,


Quaestio 117, art. 6, arg. 1 

Videtur quod liberalitas sit maxima uirtutum. Omnis enim uirtus hominis est quaedam
similitudo diuinae bonitatis. Sed per liberalitatem homo maxime assimilatur Deo, qui dat
omnibus affluenter et non improperat. 

Parece que la liberalidad sea la mayor de las virtudes. Todas ellas son en el hombre como
una semejanza de la bondad divina. Pero es la liberalidad la que hace al hombre más
parecido a Dios, que da a todos sin medida y sin interés.

NOMINATIVO: SUJETO Y ATRIBUTO


VOCATIVO: LA FUNCIÓN APELATIVA, DE LLAMADA.
ACUSATIVO: COMPLEMENTO DIRECTO (SIN PREPOSICIÓN)
GENITIVO: COMPLEMENTO DEL NOMBRE
DATIVO: COMPLEMENTO INDIRECTO
ABLATIVO: COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES

Annibal, Amilcaris[1] filius, novem annos natus[2] odium in Romanos perenne iuravit. Amilcare mortuo, Annibal causam belli
quaerens, Saguntum, urbem Romanis foederatam, evertit. Quapropter Roma missi sunt Carthaginem legati, qui populi Romani
querimonias deferrent et Annibalem sibi dedi[3] postularent. [...] Annibal, superatis Pyrenaei et Alpium iugis[4], in Italiam venit.
Publium Scipionem apud Ticinum amnem, Sempronium apud Trebiam, Flaminium apud Trasumennum profligavit.[5]
Quintus Fabius, dictator[6] factus, Annibalis impetum mora[7] fregit, nam belli rationem[8] mutavit: per loca[9] alta exercitum
ducebat; in castris, nisi cum[10] necessitas cogeret[11], tenebatur miles[12].

[1] Son sustantivos de la 3ª declinación: Annibal, Annibalis y Amilcar, Amilcaris.


[2] Es una forma de expresar edad que está muy bien explicada en el diccionario.
[3] Es un infinitivo de presente pasivo.
[4] Esta palabra tiene muchos significados en latín; aquí solo cuadra uno de ellos.
[5] Como sabemos, y aunque aquí no se cuente, luego vendría la gran derrota de los romanos en Cannas.
[6] Una de las magistraturas extraordinarias (sin colega) en Roma, ‘dictador’. Era elegido con poderes casi absolutos para que
resolviera una situación de suma gravedad para Roma.
[7] Puede traducirse aquí como ‘paciencia’.
[8] Puede traducirse aquí como ‘método’ o con alguna palabra más propia del lenguaje bélico…
[9] De locum, loci: ‘lugar’, ‘zona’.
[10] Nisi cum puede traducirse por ‘salvo cuando’.
[11] Aquí ‘obligar’, ‘exigir’.
[12] El sentido común hacer ver que no debemos usar el primer significado de esta palabra.

Mi padre Amílcar, cuando yo era apenas un niño de nueve años, al salir de Cartago rumbo a Hispania sacrificó varias víctimas a
Júpiter Óptimo Máximo. Fue entonces que me preguntó si quería acompañarlo a la guerra. Yo le respondí que sí, que lo haría con
gusto, y mi padre me contestó: ‘Muy bien, vendrás conmigo si me juras lo que te pido’. Luego me llevó junto al altar de los
sacrificios y ordenó dejarnos solos. Y tras ponerse la mano sobre sí, me hizo jurar que jamás firmaría una paz con Roma. Ese
juramento lo he venido conservando desde entonces, y nadie puede dudar que lo seguiré cumpliendo en el futuro”.

Ahora que ya conocemos tres de las cinco declinaciones latinas y dos tiempos verbales,
podemos empezara analizar y traducir algunas frases.

En latín las funciones sintácticas se expresan mediante diferentes casos:

Nominativo: sujeto / atributo / complemento predicativo


Vocativo: apelación
Acusativo: CD / CC ( puede llevar preposiciones)
Genitivo: CN
Dativo: CI
Ablativo: CC ( puede llevar preposiciones)

Primero tenemos que localizar el verbo, en latín suele aparecer al final de la oración, pero no
siempre tiene que ser así.

Poetae fabulam ita narrant.

Sujeto: Poetae (nominativo plural)


Verbo: narrant (3ª persona plural presente de indicativo activo)
CD: fabulam (acusativo singular)
CC: ita ( adverbio)

Narrant es una tercera persona del plural del presente de indicativo activo y es un verbo
transitivo que significa narrar. Por tanto puesto que el verbo está en plural, el sujeto de este
verbo es un nominativo plural y como es transitivo, necesitará un CD en acusativo.

Vamos a analizar el resto de palabras. Poetae es un sustantivo de la primera declinación.


Puede ser genitivo plural y nominativo o vocativo plural. En esta oración necesitamos un
nominativo plural que haga de sujeto por tanto Poetae es el sujeto. Fabulam, solo puede ser
acusativo singular, como el verbo es transitivo, este es el CD. Por último tenemos ita que es
un adverbio modal y significa "así". Se trata de un CCM.

Para traducir empezamos con el sujeto, luego traducimos el verbo, justo después del verbo el
CD y finalmente el CC. Los poetas narran la historia así. También se puede traducir el CC entre
el verbo y el CD: Los poetas narran así la historia.

Vamos a analizar otra frase, buscamos de nuevo primero el verbo.

Caius et Iulia sunt Lucii amici .

Sujeto: Caius (nom. sg.) et Iulia ( nom. sg.)


Verbo: sunt ( 3ª persona del plural presente indicativo del verbo copulativo sum)
Atributo: amici (nominativo plural)+ CN: Lucii ( genitivo singular).

En este caso no se encuentra al final de la frase. Se trata de la tercera persona plural del
presente de indicativo del verbo copulativo sum que además es irregular. Este verbo puede ir
acompañado de un atributo en nominativo. Su sujeto tiene que ser plural para concordar con
él. Caius y Iulia son dos nominativos unidos por una conjunción copulativa y ambos son el
sujeto de sunt ( singular+ singular= plural). Lucii es un sustantivo en genitivo, este caso se
usa para expresar el CN. Ahora debemos saber a que nombre acompaña. Normalmente el CN
latino aparece antes de la palabra a la que complementa como en este caso, es CN de amici,
que aunque puede ser también puede ser genitivo singular y vocativo plural, en esta oración
es un nominativo plural con función de Atributo.

Para traducir empezamos igual que antes por el sujeto, continuamos con verbo, después el
atributo y por último el CN del atributo. " Cayo y Julia son amigos de Lucio"

DISCURSO DE M. TULIO CICERÓN EN DEFENSA DE T. ANNIO MILÓN

I. 1. Etsi vereor, iudices, ne turpe sit pro fortissimo viro dicere incipientem timere, minimeque deceat,
cum T. Annius ipse magis de rei publicae salute quam de sua perturbetur, me ad eius causam parem
animi magnitudinem adferre non posse, tamen haec novi iudici nova forma terret oculos, qui,
quocumque inciderunt, consuetudinem fori et pristinum morem iudiciorum requirunt.

I.1. Aunque me averguenzo, jueces, de que sea torpe que quien empieza a hablar en defensa de un fortísimo
varón tenga miedo, y sea mínimamente decoroso, que, aunque el mismo T. Annio sea perturbado más por la
salvación de la república que por la suya propia, que yo no pueda atraer una grandeza de ánimo semejante a
su causa, sin embargo esta nueva forma de de un nuevo juicio aterroriza a los ojos, que, hacia cualquier sitio
que cayeron, requieren la costumbre del foro y la prístina costumbre de los juicios.

Plano retórico

Comienza el discurso con una captatio benevolentiae (captación de la benevolencia) de los jueces, pues el
orador muestra su debilidad.

Novi iudici nova forma: juega con dos casos distintos de una misma palabra: novas, nova, novum. Algo
parecido ocurre con iudices, iudici y iudiciorum.

Consuetudinem fori et pristinum morem iudiciorum: son dos maneras de decir lo mismo, pero en la segunda
hay un desarrollo de la primera, una amplificación.

Hay paralelismos léxicos: vereor/timere/terret; turpe sit/minime deceat; y sintácticos: timere/posse

Plano léxico

vereor: avergonzar en vez de temer porque vergüenza es de la misma raíz que vereor.

Deceat: lo he traducido por “sea decoroso” porque decoroso es de la misma raíz que “deceat”.

Reipublicae: Cicerón vive durante la república romana. Respublica puede traducirse, pues, tanto por
“república” como por “Estado”.

Plano sintáctico:

Vereor ne: ne con verbos de temos se traduce “que”, en vez del usual “que no”. Avergonzarse en castellano
exige “de que” y no simplemente “que” como en latín.

Incipientem: es un participio de presente en acusativo, sujeto del infinitivo timere. Es una construcción que no
existe en castellano. “Quiero que vengas” puede decirse en latín “volo te venire”. En inglés si existe: “I want
you to come”.

Cum: es concesivo “aunque” porque en la oración principal aparece “tamen”: “sin embargo”.

Non enim corona consessus vester cinctus est, ut solebat; non usitata frequentia stipati sumus: 2. non
illa praesidia, quae pro templis omnibus cernitis, etsi contra vim conlocata sunt, non adferunt tamen
[oratori] aliquid, ut in foro et in iudicio, quamquam praesidiis salutaribus et necessariis saepti sumus,
tamen ne non timere quidem sine aliquo timore possimus.

Pues vuestra reunión no se ha ceñido con un perímetro, como solía; no hemos sido escoltados por la
acostumbrada concurrencia: y aquellas guardias que distinguís delante de todos los templos, aunque se han
colocado para hacer frente a la violencia, sin embargo no aportan nada [al orador], como en el foro y en el
juicio, aunque hemos sido cercados por guardias saludables y necesarias, no sin embargo para que no
podamos temer realmente sin algún temor.

Plano retórico

Nada menos que siete negaciones incluye Cicerón en este párrafo: non, ne y sine. Esa insistencia pone de
manifiesto la gran dificultad que rodea a la pronunciación de su discurso, que no tiene lugar en el espacio
habitual.

Praesidia –praesidiis: la misma palabra en diferente caso (poliptoton) para recalcar la vigilancia a que están
sometidos.
ne non timere quidem sine aliquo timore possimus : encadenamiento de lítotes : se afirma algo a base de
negaciones.

Plano léxico

Consessus: cum + sessus; procede de consido: sentarse juntos. Sido=sit en inglés.

Plano sintáctico:

Etsi…tamen / quamquam…tamen: dos concesivas introducidas por una conjunción distinta para lograr
la variatio, variedad.

Quae si opposita Miloni putarem, cederem tempori, iudices, nec inter tantam vim armorum existimarem
esse oratori locum. Sed me recreat et reficit Cn. Pompei, sapientissimi et iustissimi viri, consilium, qui
profecto nec iustitiae suae putaret esse, quem reum sententiis iudicum tradidisset, eundem telis
militum dedere, nec sapientiae, temeritatem concitatae multitudinis auctoritate publica armare.

Lo cual si lo pensase opuesto a Milón, cedería al tiempo, iueces, y estimaría que entre tanta fuerza de armas
no hay lugar para un orador. Pero me recrea y rehace el consejo de Cneo Pompeyo, sapientísimo y justísimo
varón, quien pensaba que ciertamente no era propio de su justicia, entregar a las lanzas de los soldados a
quien había entregado reo a las sentencias de los jueces, ni (es propio) de la sabiduría armar con autoridad
pública la temeridad de una multitud excitada.

3. Quam ob rem illa arma, centuriones, cohortes non periculum nobis, sed praesidium denuntiant;
neque solum ut quieto, sed etiam ut magno animo simus hortantur; neque auxilium modo defensioni
meae, verum etiam silentium pollicentur. Reliqua vero multitudo, quae quidem est civium, tota nostra
est; neque eorum quisquam, quos undique intuentis, unde aliqua fori pars aspici potest, et huius
exitum iudici exspectantis videtis, non cum virtuti Milonis favet, tum de se, de liberis suis, de patria, de
fortunis hodierno die decertari putat.

Por lo cual aquellas armas, centuriones, cohortes no señalan un peligro para nosotros sino una protección; ni
sólo exhortan a que estemos con un ánimo sosegado, sino también con ánimo grande; ni prometen sólo un
auxilio a mi defensa, sino también un silencio. Pero la restante multitud, que ciertamente es de ciudadanos, es
completamente nuestra; y ninguno de ellos, a quienes veis mirando de todas partes, de donde alguna parte del
foro puede contemplarse, y expectantes del término de este juicio, no sólo favorece al valor de Milón, sino que
piensa que se combate en el día de hoy sobre sí mismos, sus hijos, la patria, sus fortunas.

Q. Mucius augur multa narrare de C. Laelio socero suo memoriter et iucunde solebat nec
dubitare illum in omni sermone appellare sapientem; ego autem a patre ita eram deductus ad
Scaevolam sumpta virili toga, ut, quoad possem et liceret, a senis latere numquam
discederem; itaque multa ab eo prudenter disputata, multa etiam breviter et commode dicta
memoriae mandabam fierique studebam eius prudentia doctior. Quo mortuo me ad pontificem
Scaevolam contuli, quem unum nostrae civitatis et ingenio et iustitia praestantissimum audeo
dicere. Sed de hoc alias; nunc redeo ad augurem.

También podría gustarte