Está en la página 1de 16

UNIVERSIDAD DE CARABOBO

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIN


DEPARTAMENTO DE INFORMTICA
CTEDRA: INFORMTICA

Anglicismos como forma de transculturacin

Profesor:
Roger Melndez

Autor:
Teixeira Yoana
C.I.: 24.347.400

Seccin: 72

Naguanagua, 20 de enero de 2015

ndice
Introduccin..3
1. Qu son anglicismos?..................................................................................4
1.1 Clasificacin de los anglicismos por reas temticas......4-6
1.2 La adaptacin gramatical.6-7
1.3 La adaptacin semntica..7
1.4 Prstamos...7
2. Qu es transculturacin?..........................................................................8-9
3. Ventajas de la transculturacin...9-10
3.1 El planeta como unidad: una cultura mundial10-11
4. Ingls como segunda lengua...11
4.1 Aproximacin conceptual del aprendizaje de una segunda lengua11
4.2 Aproximacin multidisciplinar del aprendizaje de una segunda
lengua12
4.3 Aproximacin paradigmtica del aprendizaje de una segunda
lengua..12-13
Conclusiones..14
Referencias bibliogrficas..15-16

5.

Introduccin

El hecho de que en los ltimos aos en Iberoamrica y en muchos pases se


haya adoptado el modelo econmico estadounidense de libre mercado ha
producido cambios de suma importancia en distintas reas, destacndose el rea
social. Los efectos de este hecho son evidentes en muchas reas, como ya he
mencionado, y ha llegado tambin al rea del saber, y a travs de este, ha llegado
hasta el uso de la lengua.
Un anglicismo es una palabra adoptada o adaptada del ingls al espaol,
debido a varias causas. Cuatro razones pueden darnos las razones de la
incorporacin de anglicismos al espaol: vacos lxicos, prestigio social, economa
lingstica y estilo. Cuando hablo de vacos lxicos, me refiero a que el individuo
quiere expresar alguna idea y en el espaol no hay una palabra indicada o
precisa, y por eso recurre a palabras anglosajonas. Cuando hablo de prestigio
social, me refiero al uso de anglicismos por las grandes empresas, medios de
comunicacin, etc. Cuando hablo de economa lingstica, me refiero a que el
individuo prefiere recurrir al ingls que buscar una en su propio idioma, y cuando
hablo de estilo, me refiero a que los anglicismos le dan un toque especial a
aquello que quiere resaltar.
La influencia de los anglicismos y de la cultura estadounidense en general es
muy interesante, tanto para profesores, traductores y lingistas como para el
ciudadano comn. Si el ciudadano comn prestara un poco ms de atencin, se
dara cuenta de esta caracterstica que hemos ido adoptando durante los ltimos
aos.

1. Qu son anglicismos?
La presencia de anglicismos se ha incrementado enormemente durante los
ltimos aos, debido a la influencia anglosajona en prcticamente cualquier rea
de conocimiento. La Real Academia Espaola (RAE) ha seguido estudiando este
fenmeno y ha decidido incorporar nuevas entradas en su vigsima segunda
edicin del Diccionario, as como la distincin entre redonda y cursiva,
especialmente til en los extranjerismos. Los medios de comunicacin han
representado un papel importante a la hora de introducir nuevas palabras en el
espaol. En ocasiones, esto da lugar a numerosas incorrecciones, debidas a la
mala interpretacin del ingls y al desconocimiento del espaol. Algunos de estos
anglicismos han sufrido adaptaciones de diversos tipos, y otros se han quedado
como prstamos. Vamos a analizar ciertos aspectos, como dichas asimilaciones,
cules son las reas temticas predominantes y la etimologa, entre otros.

1.1 Clasificacin de los anglicismos por reas temticas


Aunque la mayora de los anglicismos pertenecen al lenguaje general, el rea
temtica predominante es la de los deportes. En ella encontramos varias
denominaciones para un mismo concepto; por ejemplo, para baloncesto
encontramos tambin bsquet y basquetbol, siendo la primera la preferida. El
deporte al que este diccionario presta ms atencin es al ftbol o futbol (ambas
estn aceptadas), a causa de la aficin general. Como vocablos que hacen
referencia al ftbol, encontramos chut, chutar, crner, linier, o penalti. La mayora
de las entradas pertenecientes a este campo se refieren a nombres de deportes,
no al equipamiento utilizado.
Se pueden resaltar tambin aerbic o aerobic, bisbol, paddle (en cursiva
en el diccionario) y voleibol, entre otros. Otra de las reas en las que la RAE
incluye gran nmero de entradas es la de la fsica y la qumica. El grado de
especializacin es muy diverso, ya que se observan tanto palabras que ya
pertenecen al lenguaje general, como gasoil o interferencia, como trminos
especializados, en el caso de craquear, magnetostriccin o surfactante. Lo mismo
ocurre en el rea de la economa, donde encontramos crac, deflactar, dumping (en
cursiva en el diccionario) o taylorismo mezcladas con cheque, dlar o corporacin.
Curiosamente, la industria textil nos ha inundado de anglicismos, ya sea
mediante prendas (biquini, legui, panty, pareo, short, en cursiva en el diccionario) o
mediante telas (caqui, nailon, napa, etc.). Otro de los campos en los que
encontramos un gran nmero de entradas es el de la gastronoma y la enologa.

Cabe resaltar que la entrada grill nos remite a otras dos entradas: la primera es
parrilla, con dos acepciones relacionadas con este campo (utensilio de hierro en
forma de rejilla y restaurante), y la segunda es gratinador (dispositivo situado en
la parte superior del horno que sirve para gratinar los alimentos). El auge de la
informtica en los ltimos aos ha hecho que la RAE incluye muchos trminos de
este campo, como chip, CD-ROM, hardware (en cursiva en el diccionario), interfaz,
pxel, web, etctera.
En el campo de la biomedicina no se hallan muchos trminos
especializados procedentes del ingls, y los encontrados son bastante comunes,
como chequeo, epidural, hormona o lifting (en cursiva en el diccionario). La RAE
se ha decidido esta vez a admitir DNA. Esta entrada remite a ADN, y sta ltima, a
cido desoxirribonucleico; se prefiere evitar las siglas, ya sean anglicismos o no.
Sin embargo, se utilizan las dos siglas indistintamente en textos cientficos.

En el rea de transportes encontramos un gran nmero de trminos,


especialmente procedentes del lenguaje martimo, como catamarn, lugre, single,
yate, etc., o del ferroviario, como ral o vagn, que ya no tenemos conciencia de
que proceden del ingls. Tambin ha influido el aumento del volumen de viajes
realizados ltimamente a la hora de incorporar palabras como aerobs, aerolnea,
chrter u overbooking (en cursiva en el diccionario).
En resumen, se podra decir que el diccionario ha incluido lxico procedente
del ingls siguiendo el uso real del espaol, adaptndose a la nueva realidad
cientfica y lingstica, aunque, por otra parte, se deberan haber eliminado
algunos trminos demasiado especializados que quizs correspondan a otro tipo
de diccionarios. La RAE utiliza en su diccionario envos o definiciones sinonmicas.
stas remiten a otra entrada de uso preferido o recomendado por la RAE, y all es
donde se encuentra la definicin del trmino. En algunas ocasiones, podemos
encontrar una breve definicin del vocablo, aunque esto slo se produce cuando
hay varias acepciones para una misma entrada.
Una parte de los anglicismos hallados utiliza este sistema, y la gran mayora
de ellos pertenecen a reas temticas. Esto quizs se deba a que se intente
inculcar a los especialistas el uso de los trminos ya existentes en espaol,
porque los anglicismos asentados en el lenguaje general, como camping (en
cursiva en el diccionario), mster, puzle, selfservice (en cursiva en el diccionario) o
vter ya son tan comunes que se prefiere utilizar estos vocablos en lugar de su
equivalente en espaol. Esto resulta bastante engorroso, ya que hay que ir

buscando constantemente, y en ocasiones una entrada remite a otra y sta ltima


enva a otra ms, como el caso de DNA, citado anteriormente.
En cuanto a la informacin etimolgica, se ha preferido utilizar el ingls
americano en lugar del britnico. Esto se puede observar, en la etimologa, con los
verbos acabados en -ize, ya que esta terminacin se utiliza en los Estados
Unidos frente a la terminacin -ise usada en el Reino Unido. A modo de ejemplo,
podemos citar digitalizar, presurizar o pauperizar. Es posible que la RAE haya
preferido utilizar esta terminacin por su mayor similitud con la adaptacin al
espaol, ya que las palabras inglesas son digitalize, pressurize o pauperize. En las
entradas gisqui o whisky (ambas aceptadas, aunque la RAE recomienda el uso
de la primera), hallamos como informacin etimolgica whisky, palabra usada en
los Estados Unidos y en Irlanda, y no whiskey, tal y como se usa en el Reino
Unido.
No obstante, aunque estos sean los pases de habla inglesa ms
conocidos, existen muchos otros que tambin influyen a la hora de crear
anglicismos, como la India, que ha introducido en el espaol palabras como culi,
curry, begum o mudar. Podemos encontrar la entrada jingosmo, en la cual el
diccionario seala que procede del ingls jingo partidario de una poltica exterior
agresiva. Sin embargo, en ingls tambin existe la palabra jingoism, que parece
que se ajusta ms a la etimologa. Por ejemplo, la entrada esnifar slo incluye
como etimologa la palabra sniff, sin especificar que se trata de un verbo. El
diccionario recoge dos entradas para una misma palabra, galn, y este vocablo
tiene diferente etimologa segn el significado. Si significa tejido fuerte y estrecho,
procede del francs, pero si significa medida de capacidad para lquidos, procede
del ingls. Otro caso curioso es el de la entrada gin, que el diccionario especifica
que es un anglicismo y manda, mediante un envo, a la entrada ginebra, que
procede del francs.
1.2 La adaptacin gramatical
La gran mayora de los anglicismos encontrados son sustantivos; la
proporcin de adjetivos y verbos queda muy por debajo. Slo se han recogido dos
interjecciones, hurra y top, sta ltima utilizada en lenguaje martimo, y una
locucin, full time (en cursiva en el diccionario). Entre los sustantivos, slo una
sptima parte de ellos son femeninos, como adrenalina o anaconda. Se puede
decir que la forma preferida de adaptacin de los anglicismos, desde el punto de
vista gramatical, es la de los sustantivos masculinos (aislacionismo, relax, zapeo).
Probablemente, esto cambie en el caso de los vocablos importados del francs o
alemn, ya que estas lenguas poseen distincin entre gneros, como en espaol.

Por otra parte, en el diccionario slo aparecen palabras en singular, aunque


existen casos en los que asalta la duda sobre la formacin del plural (cul es el
plural de club o test? Se seguir la formacin tradicional espaola o la inglesa?).
Este problema se acenta en el caso de vocablos acabados en y, en z o en
sh, como hippy, jazz o flash (las tres en cursiva en el diccionario). La RAE
debera aconsejar en la misma entrada cmo se debera formar el plural, ya que
ciertas fuentes de informacin de uso general, como los medios de comunicacin,
utilizan diferentes formas, y esto produce confusin.

1.3 La adaptacin semntica


Por ltimo, se puede comparar el significado de la lengua de partida con el
que se le ha dado en la lengua de llegada. Generalmente se ha producido una
restriccin semntica, es decir, lo que en ingls tena un significado ms general
ha pasado a calificar a algo concreto en espaol, aunque normalmente dentro del
mismo campo. Para ejemplificar esta observacin, citaremos los vocablos
christmas (en cursiva en el diccionario), definido por la RAE como tarjeta ilustrada
de felicitacin navidea, mientras que en la lengua de partida significa navidad, o
lunch, cuyo significado en espaol, segn la RAE es comida ligera que se sirve a
los invitados en una celebracin, aunque en ingls se utiliza como sinnimo de
almuerzo. Por otra parte, tambin podemos observar otros tipos de cambio de
significado con palabras como gang, que en ingls no tiene ninguna connotacin
negativa, mientras que en espaol queda definido como banda organizada de
malhechores.
1.4 Prstamos
Los prstamos son las palabras tomadas de otra lengua sin traducir. Menos
de la mitad de los anglicismos recogidos son prstamos y pueden estar escritos
tanto en redonda como en cursiva. Por ejemplo, encontramos airbag, baby-sitter
(en cursiva en el diccionario), CD-ROM o hobby (tambin en cursiva). Aqu
podemos ver que la pronunciacin inglesa puede diferir de la tradicional espaola
o que se lee tal y como se escribe, como el caso de CD-ROM. En cuanto a esta
palabra, hay que decir que la RAE recomienda el uso de la forma sin asimilar ante
el prstamo naturalizado, cederrn, tambin incluido en el diccionario, siguiendo
un criterio diferente que en CD, donde prefiere el uso de disco compacto. Sin
embargo, tambin encontramos otros casos donde est permitido el uso de la
palabra adaptada y el prstamo, como por ejemplo en clown (en cursiva en el
diccionario) o clon. La RAE trata a estos dos vocablos como iguales y no
recomienda el uso de uno frente a otro.

2. Qu es transculturacin?
La idea de la transculturacin procede, como se sabe, del antroplogo
cubano Fernando Ortiz, quien la enunci en 1940 en su libro Contrapunteo
cubano del tabaco y del azcar. Ortiz distingua netamente entre la aculturacin
y la transculturacin. La primera es el proceso por el cual una cultura dominada
recibe pasivamente ciertos elementos de otra, por lo que en ella misma se
presenta una cierta deculturacin, es decir, se iba perdiendo la cultura original.
En cambio, la transculturacin es el proceso por el cual una cultura adquiere en
forma creativa ciertos elementos de otra, es decir, a travs de ciertos fenmenos
de deculturacin y otros de neoculturacin. Es conocido tambin que la
propuesta de Ortiz encontr una acogida entusiasta en el famoso antroplogo
Bronislaw Malinowski, quien prolog su libro. Menos conocido es que ya en 1944
Mariano Picn Salas acogi la propuesta de Ortiz en su libro De la conquista a la
independencia. Su captulo cuarto se titula: De lo europeo a lo mestizo. Las
primeras formas de transculturacin y en l se refiere a la penetracin de la
cultura europea en los centros urbanos desde el siglo XVI y a las distintas formas
que asume el trasplante cultural en las diversas reas culturales del continente.

Aos despus, en 1982, Rama tambin escribi un libro sobre


transculturacin, ampli considerablemente un artculo suyo de 1974, agreg otros
textos del mismo ao y un poco posteriores, y escribi otros nuevos para la parte
final del libro, con lo que compuso el volumen Transculturacin narrativa en
Amrica Latina (1982). All se refiri inicialmente al concepto de transculturacin
de Ortiz introduciendo algunas correcciones. En verdad, las principales
operaciones que se efectan en la transculturacin son cuatro: prdidas,
selecciones, redescubrimientos e incorporaciones. Estas cuatro operaciones son
concomitantes y se resuelven todas dentro de una reconstruccin general del
sistema cultural, que es la funcin creadora ms alta que se cumple en un proceso
transculturante (1982 b)

Un trmino nuevo que surgi junto a transculturacin y deculturacin fue


heterogeneidad estructural, el cual Quijano nos explica:
La categora heterogeneidad estructural fue acuada en Amrica Latina,
despus de la Segunda Guerra Mundial, para dar cuenta del modo caracterstico
de constitucin de nuestra sociedad, una combinacin y contraposicin de
patrones estructurales cuyos orgenes y naturaleza eran muy diversos entre s.
(La nueva heterogeneidad estructural de Amrica Latina, en Sonntag 1988: 29)
Anibal Quijano

En esta cita se aprecia que luego de la independencia de nuestras naciones,


la comunicacin con el mundo entero y la influencia de ellos, nuestra sociedad se
vio afectada hasta sus races, y seguir cambiando a medida que pase el tiempo.

3. Ventajas y desventajas de la transculturacin


Pisani y Piotet (2008) deducen cuatro condiciones que permiten conseguir
la precisin de esta era digital: diversidad de opiniones, independencia,
descentralizacin y agregacin. Tomando estas cuatro condiciones se puede
deducir que la web es un agente transculturador, ya que la deculturacin se ve
reflejada ante la diversidad de opiniones y la independencia que adquiere cada
usuario, as como la descentralizacin como forma de escape; de igual forma, se
manifiesta la neoculturacin, ante el momento de la agregacin, la cual se vuelve
parte de la cultura.
La transculturacin tiene sus ventajas, ya que si el mundo est tomando
vocablos prestados, quiere decir que se est comunicando, y al comunicarse,
puede ayudarse, bien sea econmica o moralmente. Uno de los aspectos ms
tratados mundialmente ha sido el tema ecolgico, como base de los problemas
mundiales. Otro de los temas es la crisis econmica, la violencia, etc. Si las
naciones se comunican, pueden ayudarse y crear conciencia ante estos
problemas que siempre han agobiado a nosotros, los habitantes.
Wieviorka, Garretn, Mato, Reguillo, Canclini, Ortiz y Parrini (2007) analizan
la manera en que la globalizacin est relacionada a las identidades individuales y
colectivas, as como su impacto en la igualdad ciudadana, diferencia cultural y
equidad socioeconmica. La globalizacin llega a ser una reestructuracin
econmica, geopoltica, cultural, comunicacional, etc.
Segn Gimnez (2005), estando actualmente interconectadas, las
personas crecen en el conocimiento de los unos y los otros: la creacin del
hombre genrico en el nivel planetario que construye sus identidades a partir de
una conciencia mundializada, como dice Edgar Morin al referirse a la tierrapatria.

Segn Wieviorka et al. (2007) el mundo se ha transformado, los grandes


problemas actuales no son los mismos que en el pasado. Entre estos problemas,
o desventajas, se encuentran:
a. Los cambios en las identidades culturales, desde la religin hasta las
maneras de vestirse y alimentarse.
b. La aceleracin de la globalizacin.
c. El papel de las nuevas tecnologas de la comunicacin.
d. El crecimiento de la sociedad red, analizadas por Manuel Castells.

Al hablar de identidades culturales, Wieviorka et al. (2007), exponen dos


razones acerca de esta transformacin global a partir de dicho trmino. En primer
lugar, la cuestin de identidad expone las dimensiones culturales de la actividad
econmica y sobre el hecho de que los productos a la venta cada vez son ms
cargados de significados culturales, ya sea las marcas, la msica, la moda y la
comunicacin, entre otros. En cierto grado, la globalizacin contribuye a la
homogeneizacin cultural mundial. En segundo lugar, los fenmenos migratorios,
los cuales modifican tanto a la cultura como a la identidad, imponiendo nuevas
herramientas y formas de vida y comunicacin.

3.1 El planeta como unidad: una cultura mundial


El proceso de creciente globalizacin gracias a la transculturacin trae
consigo dos tipos de tendencias en lo que se refiere al mundo cultural. Por un
lado, como seala Friedman, la globalizacin tiende en gran parte, a la
norteamericanizacin. La influencia de los medios estadounidenses de
comunicacin es cada vez mayor en todos los pases del mundo, especialmente
en cuanto a la televisin. Pelculas (Hollywood), cadenas de noticias (CNN, NBC,
etc.), series televisivas, las cadenas musicales, anuncios de las grandes marcas
norteamericanas, entre otras muchas cosas. Por otro lado, el desarrollo de la red
Internet est dominado por el idioma ingls y desarrollado por Estados Unidos en
gran parte. (De la Dehesa, 2007)
La pregunta que surge, menciona De la Dehesa (2007), se refiere al poder
que emite la cultura norteamericana en cuanto a una amenaza para las culturas
nacionales, regionales o locales del resto del mundo. En primer lugar, se debe

tener claro que la cultura es un concepto que abarca muchos elementos, consiste
en costumbres, cdigos, instituciones, herramientas, tcnicas, obras de arte,
rituales, ceremonias, etc. Es indudable, resalta el autor, que la informacin y el
entretenimiento pueden afectar o modificar algunos de los elementos
fundamentales que componen una determinada cultura, pero es muy difcil que la
cultura pueda homogeneizarse en su totalidad. La cultura, para una sociedad, un
grupo o persona, significa un proceso continuo de sustentacin de una identidad
mediante la coherencia lograda por un consistente punto de vista esttico, una
concepcin moral del Yo y un estilo de vida.

4. Ingls como segunda lengua


No es necesario gastar demasiado tiempo ni esfuerzo para poner de
relieve la importancia que tiene en nuestros das la adquisicin de una segunda
lengua; pero dicha adquisicin parece ser una empresa sumamente fcil o
extremadamente difcil en funcin de las diversas variables y circunstancias que la
condicionan. El concepto de adquisicin de una segunda lengua est
estrechamente relacionado con los conceptos de bilingismo y de adquisicin y
aprendizaje de la primera lengua; por otra parte, dicho concepto se ha elaborado
desde distintas disciplinas y con diferentes enfoques tericos y metodolgicos.
4.1 Aproximacin conceptual del aprendizaje de una segunda lengua
Si la adquisicin de una segunda lengua se produce simultneamente y
en las mismas condiciones que la adquisicin de la primera, resulta difcil
establecer distinciones entre la primera y la segunda y nos encontramos en la
situacin conocida como bilingismo inicial.
Cuando se adquiere una primera lengua, la lengua materna, y
posteriormente se adquiere una segunda como consecuencia de la inmersin del
nio, en una comunidad bilinge que puede abarcar al padre y a la madre, pero
tambin a la comunidad familia-escuela y a la sociedad entera, entonces s
aparecen problemas especficos ligados a la adquisicin de la segunda lengua,
pero atenuados al producirse en un contexto natural bilinge.
Se da el caso tambin de que se aprende una segunda lengua con
posterioridad a la primera y como resultado de una actitud intencional o propsito
deliberado, lo que conlleva casi necesariamente la existencia de diversos
mecanismos o sistemas de carcter instruccional.

4.2 Aproximacin multidisciplinar del aprendizaje de una segunda lengua


Si en un principio el tpico de la enseanza de la lengua estuvo vinculado a
la lingstica a travs de la lingstica aplicada y del tpico de la adquisicin (o
aprendizaje) de la lengua se ocupa la psicologa, especialmente la psicolingstica,
muy pronto estos temas se desarrollaron como resultado de mltiples cruces y
dependencias interdisciplinares.
Pues bien, en el campo concreto de la enseanza y de la adquisicin del
lenguaje, en forma semejante se ha producido una creciente complejidad en las
aportaciones inter y multidisciplinares. Reconocindolo as, desde los aos setenta
se vienen ofreciendo diferentes esquemas de articulacin multidisciplinar (MacKey,
1970; Strevens, 1977; Spolsky, 1980) que incluyen de una u otra forma disciplinas
como la lingstica, la psicologa, la psicolingstica, la sociologa, la
sociolingstica, la antropologa y la pedagoga.
4.3 Aproximacin paradigmtica del aprendizaje de una segunda lengua
Consecuentemente, slo vamos a considerar los diferentes enfoques,
orientaciones o paradigmas que se han desarrollado en estas disciplinas cuya
perspectiva hemos adoptado. En un primer momento, las aportaciones
paradigmticas relevantes fueron de carcter reduccionista, es decir, insisten en
explicar todo el fenmeno a travs de un solo factor, dimensin o variable; las ms
destacadas fueron la conductista y la psicolingstica de tipo chomskiano.
El enfoque conductista considera que el lenguaje es bsicamente un sistema
de sonidos y que el aprendizaje de la lengua es un sistema de hbitos que
descansa, por tanto, en la prctica y en la repeticin. Las teoras psicolgicas
conductistas tuvieron su correspondencia en teoras lingsticas como la defendida
por Bloomfeld (1933) y, ms tarde, en buena parte del desarrollo de la lingstica
contrastiva, que subrayaba las interferencias que la primera lengua produca en el
aprendizaje de la segunda (Lado, 1957).
Inspirado en este enfoque se impuso el mtodo audioverbal para la
enseanza de la segunda lengua, que pona todo el nfasis en el aprendizaje de
destrezas perceptivo-motoras, en la prctica y en el ejercicio constante y en las
tareas de memorizacin (Brooks, 1964).
Como consecuencia de las crticas que recibi el enfoque conductista en
general (Chomsky, 1968) y en el mbito especfico de la enseanza y aprendizaje

de una segunda lengua (Rivers, 1964), se produjo una verdadera revolucin


paradigmtica que impuls el desarrollo de la psicolingstica en la direccin
marcada por las ideas y propuestas de Chomsky. Segn este enfoque, la
actuacin lingstica depende de la competencia especficamente lingstica,
competencia que consiste fundamentalmente en la capacidad que tienen los
hablantes para manejar las reglas de la gramtica y, por tanto, para discriminar la
gramaticalidad de las locuciones y para producir un nmero infinito de enunciados
al combinar dichas reglas.
Existe un mecanismo de adquisicin del lenguaje, que funciona como un
verdadero rgano mental, que es propio de la especie humana, que radica en el
sistema nervioso central y que, por tanto, es de carcter innato (Chomsky, 1968;
Caplan y Chomsky, 1980; Caplan, 1984).
Poco a poco se fue imponiendo la idea de que el lenguaje (y por tanto su
adquisicin y tambin la adquisicin de una segunda lengua) slo poda ser
explicada de manera satisfactoria si se tomaban en cuenta diversos factores
componentes, variables o dimensiones, entre los que destacan tanto los
comunicativos, pragmticos y contextuales, como los distintos factores y procesos
cognitivos (Mayor, 1991).

Conclusiones

Se concluy que el ingls y la cultura estadounidense tienen mucha


importancia en la prensa oral y escrita por la frecuencia de anglicismos, hecho que
debe considerarse en el aprendizaje del ingls como segunda lengua y en la
formacin de traductores.
Los anglicismos tienen marcada presencia en la prensa actual en economa,
computacin, deporte y cultura, y que los hablantes adoptan ms que adaptan
estos prstamos, por la practicidad y comodidad.
A pesar de esto, la globalizacin trae consigo la unin y homogenizacin de
los habitantes, los cuales aprenden a ser ms considerados al conocer otras
culturas y los problemas que ellas enfrentan a diario.
No existe una manera concreta o exacta para aprender un idioma, cada
individuo aprende a su manera, dependiendo de sus estructuras psicolgicas y del
marco social del cual forme parte.
Nadie puede negar que el ingls sea la puerta a un mundo nuevo, no solo a
los Estados Unidos de Amrica, sino a partes de Europa y Asia tambin. No es
novedad que muchos profesionales quieran desarrollar o comenzar sus carreras
en tierras extranjeras, lo cual se entiende y aplaude mientras no olviden o
menosprecien la cultura en la que nacieron.

Referencias bibliogrficas

Domnguez Mejas, Elena (2001). Los anglicismos en el Diccionario de la RAE.


Espaa: Facultad de Traduccin e Interpretacin Universidad Jaume I.
Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de:
http://es.scribd.com/doc/118349581/Los-Anglicismos-en-El-Diccionario-de-LaRAE-2001#scribd
Finkel Stern, Michael Eric (2012). Anlisis de la transculturacin que producen las
redes sociales en la juventud universitaria y su impacto en la era de la identidad
planetaria. Guatemala: Universidad Rafael Landvar. Recuperado el 23 de
noviembre de 2014, de:
http://biblio3.url.edu.gt/Tesis/2012/05/01/Finkel-Michael.pdf
Gerding-Salas, Constanza (2014). Anglicism: An active word-formation mechanism
in Spanish. Colombia: UDISTRITAL. Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de:
http://revistas.udistrital.edu.co/ojs/index.php/calj/article/view/4976
Mayor, Juan (1994). Adquisicin de una segunda lengua. Espaa: Centro Virtual
Cervantes. Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/04_0021.pdf
Medina Lpez, Javier (1998). El anglicismo en el espaol actual. Espaa:
Arco/Libros, S.L. Recuperado el 23 de noviembre de 2014, de:
http://books.google.es/books?
hl=es&lr=&id=ObzC8D0rle0C&oi=fnd&pg=PA9&dq=drae+anglicismos&ots=0s86iL
TWMG&sig=XvAFA_rlkwpCHQnlCf6yJBbSmpY#v=onepage&q=dra e
%20anglicismos&f=false
Ortiz Fernndez, Fernando (1983). Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar.
Cuba: Editorial de Ciencias Sociales, La Habana. Recuperado el 23 de noviembre
de 2014, de:
http://span590.files.wordpress.com/2011/02/ortiz_contrapunteo.pdf
Rodrguez Dez, Jos (2004). Transculturacin, interculturacin, inculturacin
(enculturacin). Espaa: Revista Religin y Cultura. Recuperado el 23 de
noviembre de 2014, de:
http://www.religionycultura.org/2004/228/RyC228_1.pdf

Sobrevilla, David (2001). Transculturacin y heterogeneidad: avatares de dos


categoras literarias en Amrica Latina. Per: Universidad de Lima. Recuperado el
23 de noviembre de 2014, de:
http://www.insumisos.com/lecturasinsumisas/Transculturacion%20y
%20heterogeneidad.pdf
Villalobos, A., Ortega, C. (2012). Formas de interculturidad en el arte: hibridacin y
transculturacin. Espaa: Universidad de La Rioja. Recuperado el 23 de
noviembre de 2014, de:
dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2281686.pdf

También podría gustarte