0% encontró este documento útil (0 votos)
488 vistas616 páginas

Manual de Gramática Histórica Griega 4 (Sirac)

Cargado por

Arghetlam
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
488 vistas616 páginas

Manual de Gramática Histórica Griega 4 (Sirac)

Cargado por

Arghetlam
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

MANUAL

OE

GRAMATICA HISTORICA GRIEGA


VO LU M EN CUARTO

LECCIONES DE SINTAXIS DEL VERBO


Y DE LAS ORACIONES

SEBASTIAN C IR A C ESTOPAÑAN
C tld 't'rtif» FlNW|U ·· U #·l o · - <<*
A i······ Dm>iw«· ·· ."··»■·
D»—I.· AmI· . rf. J · lli/*lNUb· . .I C .[Link] .
(t-iM rfv a « «í* ί·1«··Ιι· f '.»vm
Üc<*>· «· Wtl>(U *·*·%'.%% f U ·..·
«. M ritik C* ν^Λ '
i · * ** i i . · . · J · i· "Em otiH -üO ».ή Έ π ι ρ ι Ι ο «·

« A K f l O N A
i 9 s;
SEBASTIAN C IR A C ESTOPAÑAN
. C a te d rá tic o d e F ilo lo g ía G rie g a en la U n iv e rs id a d d e B a rcelon a
C a n ó n ig o A rc h iv e ro D io cesa n o de C u en ca
D ire c to r d e la S e c ció n d e F ilo lo g ía G rie g a y B lia n tln ís tic a d e l C , S . I. C .
E x-d e c a n o d e la F a cu lta d d e F ilo s o fía y Le tra s
D o cto r en F ilo s o fía (R o m a )* en T e o lo g ía (R o m a ), en F ilo so fía y Le tra s (M a d r id ),
en F ilo lo g ía G rie g a (M u n ich )
So cio d e H o n o r d e la 'Επιστημονική 'Εταιρεία d e A ten»»

MANUAL
DE

GRAMATICA HISTORICA GRIEGA


VOLUMEN CUARTO

LECCIONES DE SINTAXIS DEL VERDO


Y DE LAS ORACIONES

BARCELONA
19 5 7
CON LAS D E B ID A S LICEN CIAS

Impreso eu España.
Es propiedad del autor.
Printed in S p a in .

Imprenta de Aldecoa. — Burgos 17618


VOLUMEN CUARTO

LECCIONES DE SINTAXIS DEL VERBO


Y DE LAS ORACIONES
P R O L O G O

E l presente volumen de nuestro M a n u a l d e G r a m á t ic a H i s t ó r i c a


debió haber .aparecido, según las previsiones, en 1956, u n año des­
G r ie g a
pués del prim er tomo y unos meses antes de su aparición efectiva. A lgunas
dificultades, como la revisión total, la misma delicadeza y complejidad de
la obra, retrasaron algo la publicación del libro, el cual, sin em bargo, va a
salir de la imprenta a la lus del sol muy oportunamente para nuestros
discípulos.
A nte la esperanza casi realizada, después de la corrección de las segu n ­
das pruebas, m ientras preparamos los R egistros, vamos a escribir unas
cuartillas como Prólogo, con el fin de presentar y justificar la publicación
del presente volumen. A l final añadiremos algunas observaciones de satis­
facción para propios y extraños.

SIN TA X IS D E L VERBO Y D E L A S ORACIONES

E n lugar del segundo tomo de la G r a m á t ic a H i s t ó r i c a G r i e g a , dedi­


cado a la Morfología, y antes del tercero que comprende la prim era parte
de la Sintaxis, aparece ahora el cuarto volumen de la obra, que contiene
Lecciones de Sintaxis del Verbo y de las Oraciones. La anticipación de este
volumen a los otros dos ha sido motivada por razones pedagógicas y de
conveniencia para nuestros discípulos, a quienes está consagrada la obra,
para completar las explicaciones de cátedra y facilitar los estudios supe­
riores.
L a experiencia nos dem uestra que, en las explicaciones de cátedra, para
los profesores, y en el estudio, para nuestros alumnos, a causa de la varie­
dad de nomenclaturas, complejidad de materias, gravedad de problemas,
extensión y delicadeza de los ejemplos, así en la Fonética como en la Sin­
X Prólogo

taxis del verbo y de las oraciones hay m ayores dificultades, que en la


Morfología y en la prim era parte de la Sintaxis, al no disponer de libros
científicos universitarios, acomodados al momento actual, concebidos, ex ­
plicados e impresos en lengua hispánica. Ciertam ente, en la Gramática
griega, las explicaciones de la Morfología y de la Sintaxis del nom bre,
pronombre y palabras invariables no son tan difíciles ni tan penosas de
seguir, con ayuda de la pizarra y de gramáticas elementales descriptivas,
sobre todo cuando se poseen conocimientos afines como los de las gram á­
ticas históricas latina y española.
Atendiendo, pues, a la mayor necesidad y utilidad tanto de la cátedra
cpmo del estudio, sale ahora el cuarto volumen de nuestra Gramática Griega,
al cual seguirán, Dios mediante, el segundo y tercero. De esta manera,
entre el tomo primero y el cuarto, los dos más necesarios y difíciles, queda
totalmente encuadrado, limitado y caracterizado nuestro M a n u a l d e G r a ­
m á t ic a H i s t ó r i c a G r i e g a , en la materia, en el plan y en el método, según

las lecciones seguidas por nuestros discípulos a lo largo de cinco años o


cursos académicos. Adviértase que reservamos para volúmenes indepen­
dientes la Estilística y otras materias, que a veces son tratadas adicional­
mente en la Gramática.

PARA E STU D IA N TE S

La venta de ejem plares del prim er volumen con destino a otras naciones
inclina a suponer que también el presente pasará más allá de las fronteras
y llegará a manos de estudiosos extranjeros y m aestros de Sintaxis griega
o general. A todos nuestra gratitud. Pero debemos recordar el origen y el
destino de nuestra obra: explicaciones de cátedra para nuestros discípulos
españoles. Ciertamente, en este volumen como en los restantes de la obra,
{no hallarán muchas novedades en la materia, a parte de la síntesis, sistema­
tización, clasificación, exposición y crítica de innumerables opiniones, fin
al que únicamente podemos aspirar al explicar las lecciones de la disciplina
a los jóvenes estudiantes en los cursos de la Universidad.
■ E l presente volumen también, por la división en secciones, la disposi­
ción de las partes, la amplitud de los tratados, capítulos y artículos, por la
profundidad de las razones, la claridad de la exposición, la sistematización
de la totalidad y de sus párrafos hasta el mínimo, presenta la form a más
adecuada para el estudio, y quizás en este aspecto, lo mismo que en la
presentación tipográfica, pueda compararse con las publicaciones extran­
jeras similares aun de las naciones europeas que tienen más tradición, m e­
jores escuelas y medios de todas clases.
Una ventaja quizás sea la que nace del origen y destino de nuestra obra:
' que, por la división de los párrafos, por la caracterización de los tipos y
Prólogo XI

diversidad de cuerpos de: letra, puede servir para los ya iniciados en los
estudios helénicos superiores y para los que se inician en ellos, ya q u e p u e­
den ir ampliando progresivam ente sus conocimientos con el estudio personal
sin m ucha fatiga bajo la dirección del maestro.

METODO, P LA N Y DIVISION

No seria necesario decir en el Prólogo que conservamos integram ente


el método aplicado en el prim er volumen y que pensamos seg u ir aplicando,
hasta el fin de la obra, en los tomos restantes. E n realidad, es el m étodo
empleado en las lecciones según las fichas recogidas durante m uchos años
de estudio y de enseñanza; esta clase de obras ni se im provisan ni se
atropellan.
L a división en secciones, partes, capítulos, artículos, párrafos, núm eros
y letras facilita la ordenación· y sistematización de la m ateria, inm ensa,
variadísima y compleja, posibiliza la descripción o exposición precisa y
clara de los hechos sintácticos, abriendo el camino para la explicación cien­
tífica, segura y firm e, cuando existe o es posible, y descubriendo, cuando
no lo es, los puntos obscuros e inciertos.
L a composición con diferentes cuerpos de letra y tipos distintos pone
de relieve la generalización o la especialización, la particularidad de los
hechos sintácticos o de la materia así como su distribución progresiva para
las lecciones y él estudio en el ciclo de los cursos académicos.
Una ojeada al Indice ofrece la idea exacta del presente volumen, de
todo su contenido, analítica y sistemáticamente.
L a Semasiología o estudio de la significación de las form as y la Sinta­
xis propiamente dicha del verbo se exponen conjuntamente en el mismo
volumen no sólo por razones pedagógicas, sino también por razón de la
unidad del objeto material y formal.
La materia estudiada aquí, dentro de la totalidad de la Gramática,
form a un sistema científico, un conjunto de conocimientos sobre el mismo
objeto biológicamente organizados, en el que cada sección, cada parte,
cada capítulo o articulo y aun casi cada párrafo está íntimamente unido
con los precedentes, manteniéndose la exposición siem pre en una línea,
i'mica y genética, fundamentalmente recta aunque con irradiaciones lim i­
tadas necesarias.
E n las introducciones o prolegómenos, que inician cada sección o capí­
tulo, explícam e los conceptos o términos gramaticales y preséntanse cua­
dros sintéticos o sinópticos de la materia, tratada seguidam ente según los
hechos o fenóm enos sintácticos positivamente aparecidos en la historia de
la form a, del sintagma o del tipo descrito, analizado y clasificado.
χιι Prólogo

Las líneas generales de la obra son claras y limitan la materia. E l volu­


m en se divide en dos secciones : la prim era trata del verbo, y la segunda, de
las oraciones. E l tratado del verbo com prende cuatro p a rtes: los accidentes
y la concordancia, los temas temporales, los modos y las form as infinitas.
E l tratado de las oraciones se subdivide en tres parte»: oraciones simples,
oraciones compuestas y oraciones complejas. E n el Indice puede observarse
la amplitud y el contenido de cada parte, de los capítulos, artículos y pá­
rra fo s: un golpe de vista ofrece una síntesis clara y completa de los puntos
tratados, de su relación con todo el sistema, así como de las posibilidades
do la lengua griega en las expresiones simples, compuestas o complejas
alrededor de un verbo o ,de una predicación.
L a Gramática se publica tal cual fu é concebida y ha sido expuesta gra­
dualmente en las lecciones de cátedra: desde un punto de vista histórico y
con fines didácticos. E l sistema o conjunto y las partes o detalles son estu­
diados en su realidad positiva independiente y en su relación mutua, vital,
“simbiótica”, dentro de la lengua, siempre desde un punto de vista “gené­
tico", con el fin de presentar cuadros, lo más exactam ente posible, de las
etapas o estudios amplios de la lengua griega a lo largo de su luminosa
historia.
Con esto queremos decir que la obra entera y la Sintaxis, en particular,
está dentro de la tradición de la Escuela Alemana de Brugm ann, W acker­
nagel, Schwyzer y de la Escuela Francesa de Meillet, Vendryes y sus conti­
nuadores. Los resultados son positivos y firm es, de conclusiones científicas,
cuando es posible, y de opiniones o conjeturas probables, cuando los argu­
mentos no son convincentes.
Mas la obra no está por completo de espaldas a las corrientes modernas
gramaticales, estructuralistas o funcionalistas, que poco a poco van abrién­
dose paso, especialmente en la Sintaxis, con efectos positivos. Por eso,
damos cabida en nuestras Lecciones a los resultados que parecen decisivos
en la explicación de algún fenómeno, significación o sintagma determinado,
m ientras en los puntos sujetos a discusión o revisión, a veces no se citan
las tendencias u opiniones diversas, dado el carácter sintético de la obra,
en la que generalm ente se ha de evitar la polémica sobre las múltiples opi­
niones pululantes no convertidas en conclusiones depuradas.

TEORIA Y PARADIGMAS

L a obra escrita publicada así como la didáctica oral comprende la teoría


y las paradigmas o ejemplos, hechos positivos en que se basa la doctrina.
Así, en cada párrafo y número de la Sintaxis se describe y analiza un
tem a doctrinal o teórico, bien definido positiva y cronológicamente, ilus­
trado con ejemplos diacrónicamente ordenados, en los cuales se funda y con
Prólogo X III

los que se ilustra la teoría. Cuando es posible, también se observa el p erío d o


de vigencia del correspondiente sintagma o tipo en la historia de la le n g u a
griega. Con la teoría y los paradigmas a la vista, puede co m p ren d erse
fundamentalmente en sus líneas generales, él desarrollo sintáctico d e la
lengua helénica respecto del verbo y de las oraciones en sus diversas épocas.
Las obras antiguas de los alemanes, sobre todo de K rü g e r, K ü h n e r y
K ühner-G erth, han sido auténticos tesoros o minas de ejem plos p a ra los
gramáticos griegos .posteriores, especialmente respecto de la sin ta xis del
griego antiguo literario. Estos ejemplos deben ser revisados continuam ente
por razón de los resultados siem pre nuevos de la critica textual, y aquellos
tesoros vense aumentados por los gramáticos modernos con texto s del
griego helenístico, imperial, bizantino y moderno, a fin de com p ren d er toda
"la lengua en su evolución genética a lo largo de todas sus fa ses históricas.
. Una selección de ejemplos se impone en la cátedra y en él lib ro : p ri­
m ero, por razón del tiempo y del espacio disponibles, así como p a ra ev ita r
una extensión desmedida o desproporcionada e im pertinente; en segu n d o
lugar, para definir con claridad y en lineas precisas, los tipos, sin ta gm a s y
form as con su evolución en las diversas épocas de la lengua, en los d ife re n ­
tes géneros literarios y en los distintos escritores.
A quí todos los ejemplos escogidos han sido revisados una y otra vez
a vista de las ediciones criticas más modernas de los textos originales
(T eubner, Büde, Oxford, e tc .), aunque no siempre han sido aceptadas las
lecciones conjeturales de los editores más recientes, si bien los ejem plos
escogidos, en general, son ciertos e indiscutibles en su form a esencial. L a
revisión total de los ejemplos era necesaria, porque aun en algunos tra d i­
cionales habíamos observado errores ya de texto ya de cita, transm itidos
a veces de gramático a gramático, en las obras modernas corrientes, h a s t a
e n las m ejores de Alemania y de otras naciones de Europa. Con esto no
querem os presum ir de haber evitado todos los errores y erratas, p u es a
veces, después de varias correcciones, hemos topado nuevamente con a lgu­
nos, así en los ejemplos como ten la redacción.,
Con frecuencia, cuando los ejem plos, según las fuentes, eran demasiado
largos y complejos, han sido eliminadas palabras innecesarias, con el fin
d e presentar distintamente, en espacio .reducido y con precisión, el tipo
analizado. Cuando se omiten palabras, pocas o muchas, se indica simbóli­
cam ente con tres, puntos suspensivos nada más, los cuales son, por consi­
guiente, el signo que aquí expresa, la omisión deliberada de algunos term i­
nos en lugar de la abreviatura tradicional griega al fin de fra se (κτλ. =
= καί τά λοιπά "et caetera").
Las referencias de autor y libro, de donde proceden los ejem plos esco­
gidos, añádense normalmente después del texto griego y antes fie la traduc­
ción española. E l escritor se indica con la abreviatura usual áel nom bre
en español, y el libro con la abreviatura corriente del título en latín, en la
X IV Prólogo

form a comúnm ente aceptada, sistema sencillo que no ofrece ninguna difi­
cultad de identificación a nuestros discípulos, acostumbrados también a
oír Zos nombres de los escritores y los titulos de las obras en griego. E n
principio, aunque no es corriente en otros libros, hemos introducido también
para las citas la tercera cifra (párrafos, versículos, letras) , cuando existe,
para mayor precisión, con el fin de que puedan s e r hallados en el texito
original más rápidamente los lugares (τόποι) citados.
Aunque no es usual en tratados sem ejantes de Sintaxis griega, publi­
cados para el estudio o la consulta m eram ente, hemos añadido a los ejem ­
plos griegos la traducción española correspondiente, como en las lecciones
de cátedra, para mayor utilidad de los discípulos, para facilitar la inteli­
gencia de la teoría y para ayudarles en el conocimiento de los textos griegos.
E n las traducciones se ha procurado refleja r los giros correspondientes o
sem ejantes del español. Por consiguiente, en las traducciones de los ejem ­
plos griegos tienen nuestros discípulos una base firm e para la comparación
entre la lengua griega y la española, pudiendo observar inmediatamente la
igualdad, semejanza, analogia o discrepancia en tre las formas de expresión
del griego histórico y del español actual vivido, que son de esta manera
m ejor comprendidas y estimadas. ■
E n él conjunto dé la teoría y de los paradigmas de la Sintaxis dél verbo
y de las oraciones aparece la multitud y variedad de las innumerables for-,
m as, tipos y sintagmas de la lengua, siem pre limitados, con que los griegos,
especialmente los escritores, poetas y prosistas de la época clásica, podían
expresar num erosos matices de sentimientos y delicadezas de pensamientos,
aunque también limitados, enlazados y organizados lógicamente entre sí
en la prosa. . ·

IN DICE Y REGISTROS

A la integridad, aunque no a la esencia, de la obra pertenecen1también


et Indice y los Registros, entre los cuales está encuadrado el cuerpo cientí­
fico d él libro.
■. E l Indice, puesto al principio, ofrece una síntesis clara, precisa y deta­
llada de todo el contenido: las dos secciones de la materia tratada, las
partes de cada sección, los capítulos de cada parte, los artículos y los pá­
rrafos, todos con su epígrafe correspondiente bien destacado. Así se com­
prende inmediatamente la estructura científica, analítica y sintética, de la
obra, la sistematización de toda la materia, la organización d e todos los
hechos y fenómenos analizados en la unidad general de la síntesis científica.
E n tales índices, como en la posesión de la ciencia, descansa la inteligencia,
que abarca intuitivamente toda la materia, en sus detalles mínimos y en
sus límites exteriores, así como en sus posibilidades históricas.
P rólogo

Los Registros, añadidos al final del libro en número de tres, están exi­
gidos p o r el carácter de la obra: el general, el de textos griego s citados y
el de palabras griegas.
E l Registro general contiene ordenadas alfabéticamente las palabras
españolas correspondientes a los conceptos principales estudiados y los tér­
minos de todas las lenguas citados, con la abreviatura de las m ism a s entre
paréntesis. Por ser muy pocos relfltivamente los términos reg istra d o s de
otras lenguas, no se ha creído necesario desglosarlas en p a rticu la rt E ste
Registro ha sido restringido en los detalles y particularidades, p a ra evitar
muchas páginas, que no eran rigurosam ente necesarias, pues ya el Indice,
puesto al principio del libro, presenta ordenados sistem áticam ente los tér­
minos, las. cuestiones o problemas, los fenóm enos y sintagmas, dentro dé­
los epígrafes correspondientes, desde lo más general a lo más p a rticular.
E n el Registro de textos griegos indicanse las referencias de los escri­
tores y lugares de sus obras citados como ejemplos de la do ctrin a sintác­
tica expuesta en el cuerpo del libro. Por el carácter limitado y d id á c t ic o de
la obra, los ejemplos no son muy numerosos, pero representan los tipos, las
form as y sintagmas en los escritores citados y en sus respectivas ép o ca s.
E l mayor tesoro de ejemplos y la más rica variedad de form as y exp resiones
corresponde a los escritores antiguos desde Homero hasta la k o in é . E l
Registro de palabras griegas ha sido también restringido, pues e n general
solamente las form as de los verbos y las conjunciones subordinativas tienen
interés para, el estudio de este volum en; así hemos evitado tam bién un buen
número de páginas sin utilidad especial.
E l Indice y los tres Registros ofrecen una idea de la m ateria tratada
a la vez que muestran la base positiva y el fundamentó firm e, amplio y
sólido de la teoría sintáctica.

SIGNIFICACION Y SIMBOLISMO D E L VOLUMEN

Las razones que justifican la publicación anticipada del p resen te volu­


men, así como la mera exposición del contenido, plan, método, e tc. ponen
de relieve tanto la significación real como el simbolismo ideal de la obra.
E n prim er lugar, desde el punto de vista de la Gramática H istórica
Griega. Se trata aquí de la parte de la Sintaxis que necesitaba en conjunto
la revisión de muchos conceptos, antiguos o modernos, y la adición de
muchos resultados positivos logrados en estudios monográficos recientes.
E sto mismo encierra una dificultad, que hemos tratado de superar, ya que
en una obra didáctica general y sintética, aunque de estudios universitarios,
es necesario encuadrar los resultados brevem ente, pero con precisión y
exactitud, a fin de que la línea recta de la exposición hasta en los m enores
fenóm enos no se desvíe, ni se borre el movimiento genético ni se obscurezca
la claridad. . ,
XVI Prólogo

E n segundo lugar, para îa cultura y la ciencia española. E l presente


libro significa una aportación quizás aprecm ble, al menos én su totalidad,
para el tesoro de la cultura y de la ciencia de los estudios helénicos, en
. particular, y de los gram aticales, en general, en el ámbito del mundo hispá­
nico. E n verdad, hasta ahora, ni personas privadas, ni m ecenas reconocidos,
n i vinstituciones oficiales, ni editoriales, en las tierras de la Hispanidad,
nadie había emprendido, ni subvencionado, ni favorecido la publicación de
una obra científica gram atical de esta índole.
E ste es el alto símbolo de la obra que vemos realizada en Barcelona
con el esfuerzo personal y la colaboración de amigos y discípulos, fren te a
toda clase de obstáculos y dificultades, de orden tipográfico, moral, econó­
mico, etc. E n los dos volúmenes publicados se hallan invertidos millares de
horas y esfuerzos inauditos sin ninguna ayuda material y sólo con una
aspiración ideal. Con esto se dem uestra evidentemente que, en el mundo
hispánico, se pueden acom eter publicaciones superiores de todas las cien­
cias y disciplinas universitarias para el mayor aprovechamiento de los estu­
diantes, la elevación dé las Universidades y progreso de las Ciencias, como
deseam os y fomentamos por todos los medios. .'

ENQUIRIDIO O "M ANUAL”, EPITO M E Y MONOGRAFIAS

Se preguntan algunos por. qué. damos a nuestra obra él título de


“Manual" o por qué la publicamos con tal amplitud. Y a en .él Prólogo del
p rim er volumen aludimos a lo que ahora vamos a explicar.
E n España, para los libros científicos, distinguimos los volúmenes y
las calidades siguientes: Epítome o Resumen, Manual o Enquiridio, Mono­
grafías y Artículos. "Manual” es él término latino-español correspondiente
a l helémco-español “enquiridio’’, que en la época romana se decía en griego
έγχειρίδιον (βιβλίον) y que los latinos divulgaron conio "enchiridion” y
“enchiridium”, con el cual se entendía un “libro manual o portátil". Para
nosotros él “Manual” es intermedio entre el “Epítome” o “R esum en” y la
“M onografía” o estudio especial de un tema.
Ahora hemos querido publicar un “Manual" para utüidad de nuestros
discípulos. Concebimos el “Manual" como una síntesis sistemática y amplia
. en la cuál se expone clara y brevem ente una Ciencia total, con sus princi­
pios, con cesio n es y opiniones más notables, a juicio del autor, de modo
q u e se pueda tener “a mano" una gran cantidad de hechos y explicaciones
científicas, no sólo para iniciar en su estudio, sino también especialmente
para o frecer una idea amplia de la disciplina en proporciones convenientes.
Los alemanes atribuyen él mismo valor al término "Handbuch” . Así, hemos
querido publicar nuestra G r a m á t ic a H i s t ó r i c a G r i e g a , según nuestra opi­
niones, manera de concebirla y de explicarla, y así va a las manos de nues­
tros discípulos que la reciben complacidos y sacan de su estudio conocí-
Prólogo XVU

m ientes de otra manera inaccesibles para ellos. Según los d iferen tes cuerpos
y tipos de letras adaptamos gradualmente las lecciones y él estudio de
nuestros discípulos a lo largo de cinco años o cursos académ icos, sim ul­
taneándola teoría con la lectura de los textos originales en verso y en prosa.
Cuando la obra esté publicada íntegram ente o antes, s i lo creem os con­
veniente, aparecerá un "Epítom e” o “Resumen” de la mism a, destinado a
los que se inicien en la Gramática griega, como el “p rim er grado” a n tes
d e los estudios de “grado superior" o universitario. E l “E pítom e” supone
u n libro superior que se resum e, en el cual se exponen sencillam ente los
elem entos, los principios, los fundamentos y los resultados seguros, g e n e ­
rales e indiscutibles, de una ciencia para los no iniciados.
E l "Manual” es resultado de “m onografías" o estudios especializados,
aislados o dispersos, que se sistematizan y sintetizan en aquél. Los estudios
monográficos y los artículos, con toda la bibliografía, antigua y actual,
sobre él estado presente de una ciencia, sobre los progresos cada día reali­
zados y las investigaciones en marcha, son exclusivamente para los p ro fe­
sionales y especialistas. Gradualmente, según las posibilidades económicas,
llegarem os también, Dios mediante, a las monografías¡ como anunciamos
en el p rim er volumen.
Con esta serie de publicaciones previstas como base, que irán oportu­
nam ente apareciendo, creemos que nuestros discípulos y sucesores podrán
intervenir más positivamente en él concierto internacional d e los estudios
helénicos superiores. Hemos empezado por lo que nos parecía más conve­
niente para nuestros discípulos y para mayor facilidad de nuestras clases,
segú n la form a en que las desarrollamos desde 191)0.
Con esto sólo pretendemos dar la explicación solicitada p o r algunos que,
sin ser nuestros discípulos, nos han honrado al revisar o utilizar nuestro
prim er libro de lecciones de Fonética griega.

CULMINACION IN T E L E C T U A L Y GRAM ATICAL

E n el presente volumen, con la Semasiología y la Sintaxis del verbo y


d e las oraciones, culmina la G r a m á t ic a H i s t ó r i c a G r i e g a y se cierra el
ciclo sintético y sistemático de sus estudios.
E n el verbo y en las oraciones gramaticales, él pensamiento y la exp re­
sión se concretan y aparecen con su unidad esencial en la poesía y en la
prosa griega. E n unas seiscientas formas posibles de cada verbo griego
y en la inmensa variedad de los giros de su empleo, hay multiples matices
de pensamiento y de figuras o esquemas de expresión, perfectam ente dis­
tinguidos, que recorren una escala armónicamente graduada respecto de la
duración, de la acción abstracta y del estado alcanzado, en orden a la rea­
lidad, a la irrealidad, al pensamiento puro, a la potencialidad, al deseo rea-
X V III ' Prólogo

Usable o irrealizable, a la prospección o eventualidad, con la proyección en


los tres grados del tiempo, con todas las categorías de los accidentes gra ­
maticales y con todas las oraciones gramaticales, desde el monosílabo hasta
las series más complejas que cierran el libro.
L as ciencias del espíritu y del pensamiento, la Psicología y la Lógica,
«sí como la Poética y la Retórica, coinciden y se completan con la Gramá­
tica, la Ciencia de la Palabra, especialmente en la Sintaxis del verbo y de
las oraciones, E n tre ellas hay compenetración intima y todas ellas se inte­
gran en la ciencia del conocimiento y del sentimiento humano con su exp re­
sión por la palabra. ■
Por eso, en la Sintaxis histórica del verbo y de las oraciones de la
lengua griega alcanzan los estudiantes universitarios quizás el grado supre­
mo de los conocimientos, de las significaciones y de las form as orales de la
expresión por los hombres. Con el estudio de la Sintaxis, en particular, y
de la Gramática griega, en general, progresan nuestros alumnos en la refle­
xión psicológica y en la observación completa de sus propios pensamientos
o sentimientos y de sus formas de expresión, adquiriendo una elevada suma
de conocimientos, con los cuales se disponen y preparan para el estudio de
la gramática superior tanto general como de la lengua propia hablada y
escrita. A sí, salen de la Universidad formados con una sólida base y una
construcción elevada de ciencia y de metodología gramatical.

GRATITUD Y ESP ER A N Z A S

C u a n d o , f r e n t e a m ú ltip le s o b s t á c u lo s y g r a v e s d ific u lt a d e s , n o s d e c id i­
m o s a in ic ia r la p u b lic a c ió n d e e s t e G r a m á t i c a G rieg a p o r n u e s t r a c u e n ta ,
a l n o c o n s e g u ir n in g u n a s u b v e n c ió n n i h a lla r n in g u n a e d i t o r i a l b e n é v o la a
q u ien e n t r e g a r n u e s t r o s m a n u s c r ito s p a r a su p u b lic a c ió n , s e n t im o s h o r r o r
a n t e é l p r o b le m a e c o n ó m ic o p la n t e a d o , sin t e n e r e x p e r ie n c ia d e l o s n e g o c io s
e d i t o r i a l e s y c o n la p e r s p e c t iv a d e u n a ru in a.
Sin embargo, nuestros discípulos, antiguos y actuales, algunos amigos
y estudiosos de las L etras o de la Gramática han hecho tal propaganda del
prim er volumen de esta obra, que aparece ya la perspectiva segura de poder
pagarse con sus propios recursos, sin aumentar él precio del mismo, a pesar
de la reciente subida autorizada de precios. Amigos y discipulos, que no
se dedican ya a los estudios helénicos, que son profesores de otras discipli­
nas o trabajan en diferentes profesiones, han adquirido el libro en las libre­
rías para proteger dé esa manera la edición de la obra. E n este segundo
volumen, publicado por su estímulo, les manifestamos a todos ellos nuestra
más fervorosa gratitud, al mismo tiempo que alimentamos las m ejores
esperanzas sobre el éxito del m m no y para la publicación de los otros dos
tomos hasta la obra completa.
Prólogo X ÍX

Gratitud y esperanza nos inspiran también los p rofesores que colaboran


con nosotros en la docencia. E n la publicación dél presen te volum en algo
m e han ayudado los señores Fallí, Vives y Sanmartí, m ás mi sobrino Vi­
cente, pero sobre todos, el señor B ort, quien ha trabajado conm igo hasta
el fin , preparándose para continuar m i obra o dirigir la publicación de mis
manuscritos, si fuere necesario. Muchísimas gracias a todos. Ellos, al fren te
de los otros discípulos, podrán continuar nuestra obra de Filología griega ,
puesta ya en marcha, con las mismas u otras orientaciones, renovándolo y
mejorándolo todo cada día, para form ar la biblioteca m oderna de la E scuela
de Estudios Helénicos que va hacia la madurez, con personalidad y métodos
propios, en Barcelona.
Gratitud y esperanzas debemos, finalmente, expresar p o r la brillante
labor de la Imprenta Aldecoa, de B urgos, donde se ha trabajado delicada­
m ente, como en los mejores talleres gráficos internacionales, con la m ejor
técnica, máxima competencia, seguridad y limpieza, en u n a obra difícil,
"prim era de esta índole en lengua hispánica", como proclamó la Editorial
H erd er en su prospecto del prim er volumen.
E s de suponer que, a pesar de todos los cuidados y de los repasos dete­
nidos de las pruebas, se habrán deslizado algunas erratas y que en la obra
aparecerán defectos, errores e im perfecciones, como es natural en las em ­
presas humanas, sobre todo, en las duras, difíciles y nuevas. Sin em bargo,
como en el prim er volumen, es de esperar que serán en núm ero m uy red u ­
cido aun si se comparan con los de otras obras similares extranjeras. De
todo lo que descubriéremos o nos indicaren, daremos cuenta, Dios m ediante,
en el último tomo de la Gramática.
E l presente volumen es también un deseo y una esperanza de o tro orden
más general, qtie se va realizando en la Universidad hispánica. Las biblio­
tecas de nuestros Seminarios y Universidades van nutriéndose con las pu­
blicaciones actuales, libros y revistas, de todas las ciencias que se cultivan
en el mundo. Los estudiantes universitarios españoles de todas las F a cu l­
tades, que antes, por necesidad, habían de practicar, como ellos lamentaban,
"él arte de estudiar sin libros", van teniendo a su disposición publicaciones
actuales de todas las materias en lengua hispánica. Las Universidades y
los libros españoles afirman también su presencia más allá de las fronteras.
Cerram os, pues, él Prólogo del volumen cuarto de la- G r a m á t ic a H i s t ó ­
r i c a G r i e g a con gratitud y con esperanzas firm es, sobre el porvenir de ¡os

estudios helénicos en el mundo hispánico y sobre una nueva era de brillo


para sus Universidades.

Barcelona, 3 de mayo, fiesta de la Santa Cruz, de 1957.

S . C ir a c
I N D I C E

Págs.

P ró lo go IX
B ib l io g r a f ía LI

SEC C IO N P R IM E R A

EL VERBO

PA R T E PRIM ERA
L O S A C C ID E N T E S D E L V E R B O

CA PITU LO PRIM ERO

PROLEGOMENOS D EL VERBO 1

D e f i n i c i o n e s , o r ig e n y s i g n i f i c a c i ó n d e l a s f o r m a s 1
1. Contenido de la primera parte. — 2. Noción y definición del
verbo en los s. v-iv a. C. — 3. Definiciones del verbo en los gramáticos
latinos. — 4. Definiciones del verbo en la gramática moderna. — 5. Ca­
racterísticas fundamentales del verbo. — 6. D iferencias y afinidades del
verbo con el nombre. — 7. El verbo i-e. ·— 8. Las formas personales del
verbo i-e. — 9. Las formas impersonales o nominales del verbo i-e. —
10. El verbo griego: caracteres de conjunto. — II. Particularidades de
las formas personales del verbo griego. — · 12. Particularidades de las
formas impersonales o nominales del verbo griego. ■— 13. La composición
en el verbo. — 14. Verbos compuestos de preposición. — 15. Composi­
ción del verbo con substantivo y con otro verbo.
X X II Indice

C A P ITU L O SE G U N D O

D E LOS GENEROS 0 SENTIDOS D EL VERBO

A r t íc u l o I. — C a t e g o r ía s y g én ero s del v e r b o .................................................


16. Origen i-e de las categorías del verbo griego. — ^ Ít)¡ L os con­
ceptos de "diathesis” y de "genus verbi". — 18. Importancia de las
diferencias semasiológicas. — 19· Tradición y renovación de formas y sig­
nificaciones.

A r t íc u l o II. — G é n e r o t r a n s it iv o e in t r a n s it iv o ........................................
20. Verbos transitivos e intransitivos en las lenguas i-e. — 21. Noción
estricta de los verbos transitivos e intransitivos en griego. — 22. D ife­
renciación morfológica entre verbos transitivos e intransitivos. — 23. An­
tigüedad i-e del doble uso transitivo e instransitivo de algunos verbos. —
24. Traspasos entre los géneros transitivo e intransitivo. — 25. Intran­
sitivos usados como transitivos. — 2(5. Paso de transitivos a intransitivos:
por elipsis. — 27. Paso de transitivos a intransitivos: por composición.
28. Tiempos transitivos e intransitivos en un mismo verbo. —: 29. V er­
bos transitivos con aparente valor causativo.

A r t íc u l o ΙΠ. — Otro s g én ero s del verbo .........................................................


30. Significación de las formaciones verbales especiales. — 31. Limi­
tación de los verbos deverbativos al tema de presente. — 32. Iterativos e
intensivos. — 33. Iterativos e intensivos con reduplicación. — 34. For­
maciones verbales en -σ κ ο . — 35. Incoativos o metaptóticos. — 36. De­
siderativos. —■ 37. Causativos. — 38. Deminutivos.

CA PITU LO TERCERO

LAS VOCES D EL VERBO

A r t íc u l o I. - r - T e r m in o l o g ía , o r ig e n y s i g n i f i c a c i ó n d e l a s v o c e s ..
39· "Genus verbi" en sentido estricto. — 40. Las diatheseis o voces
en la gramática griega antigua. — 41. Análisis de la terminología griega.
42. Distinción de las diatheseis. — 43. Las voces en i-e. — 44. Las
voces en las lenguas i-e — 45. La voz pasiva en las lenguas i-e antiguas. ■
46. La voz pasiva en las lenguas i-e modernas. — 47. Las voces en
griego; — 48. Diversidad de uso de las voces en los dialectos. — 49. V er­
bos deponentes en latín y en griego.

A r t íc u l o II. — Voz a c t iv a ................................................ ...................................................


50. Sinopsis de la voz activa griega. — 51. Verbos solamente acti­
vos. — 52. Verbos intransitivos con valor cercano a la voz pasiva. —
Indice X X III

Págs.

53. [Link] activo junto a un presente medio. — 54. Aoristo activo


junto a un presente medio. — 55. Perfecto activo intransitivo con presente
medio, y perfecto activo transitivo con presente activo transitivo. — · 56. Im-
„ perativos activos en paradigmas medios,

A r tíc u lo III. — Voz m e d ia .................................................. ............................. 27

A. Análisis y clasificación de los valorés de la voz media ............ 27


57. La voz media griega. — 58. Primacía de Ja serie de verbos
"solo-m edios” o de los. "activo-medios”. — 59. Verbos solamente medios.
60. Verbos con voz media y pasiva. — 61. Descripción analítica de los
valores de la voz media según 'Wackernagel. — 62. Intentos de síntesis
de los valores de la voz media. — 6 } . Valores que asigna a la voz m edia
la gramática tradicional.

B. Voz media reflexiva, dinámica y recíproca ................................. 30


64. Formas medias intransitivas equivalentes a reflexivos directos. —
65. Formas medias transitivas equivalentes a reflexivos indirectos. —
66. Voz media reflexiva indirecta con valor causativo. — 67. Voz media
intensiva o dinámica. — 68. Expresión de la reciprocidad en griego. —
69. Expresión de la reciprocidad con, la voz media. — 70. Expresión de
la reciprocidad con la voz activa. — 71. Expresión de la reflexión con la
activa y con la media. — 72. Expresión de la reflexión con la voz media y
pronombre reflexivo. — 73. Expresión de la reflexión indirecta en la
koiné y en griego moderno. — 74. Verbos deponentes medios.

C. Debilitación de la voz media y confusión con la a c t i v a ............. 34


75.. Pérdida de sensibilidad en la distinción entre la voz activa y la
media. — 76. D iferente voz en los vetbos compuestos. — 77. Creación
de formas activas por analogía con las medias. — 78. ■Uso diverso de las
voces activa y media en los dialectos. — 79. Confusión aparente de las
voces activa y media. — 80. Confusión real de las voces en la koiné de
los extranjeros. — 81. Inexactitud y exageración en el uso de la voz media
hacia el fin de la antigüedad, — 82. La voz media en el griego moderno:
Perduración en líneas generales. — 83. La voz media en el griego mo­
derno: Valores especiales.

A r tíc u lo IV. — Voz p a s iv a ................................................................................ 37


A. Origen, significación y form as de la pasiva ................................. 37
84. Significado de la voz pasiva. — *85. La voz pasiva en i-e. —
86. Capacidad de la v o z media p a ra a d o p ta r la S ig n ifica c ió n p a siv a . —
87. Capacidad de las formaciones intransitivas activas para adoptar la
significación pasiva. — 88. La voz pasiva en griego. — 89. Formas me­
dias con significación solamente pasiva. — 90. Expresión del agente. —
X X IV In d ic e

Págs.

91. lil aoristo pasivo en -ην y -θην. — 92. El futuro pasivo en -θ ή -


σ ο μ α ι. — 93. Verbos deponentes pasivos. — 94. Verbos intransitivos
deponentes pasivos.

B. Construcciones de la pasiva; reducción y e x t e n s ió n ................... 41


95. La construcción pasiva. — ■ 96. Construcción pasiva del acusativo
de contenido y extensión como sujeto. — 97. Construcción, pasiva del da­
tivo o genitivo como sujeto. — 98. Construcción pasiva de verbos que
rigen un acusativo y un genitivo. —■ 99· Pasiva impersonal. — 100. Pa­
siva impersonal con ilativo. — 101. Explicaciones de lapasivaimpersonal.
102. La pasiva causativa. — 103. Reducción en el uso de la voz pasiva.
104. Extensión en el uso de la voz pasiva.

A r t îç u l o V. — L as vo ces e n e l v erbo in f in it o .................................................... 44


105. Indiferencia antigua de los nombres verbales (infinitivo y par­
ticipio) respecto de las voces. — 106. Indiferencia antigua de los adje­
tivos verbales respecto de las voces. —- 107. Introducción de las voces en
el infinitivo y en el participio. — 108. Introducción de las voces en los
adjetivos verbales.

C A PITU LO CUARTO

LOS NUMEROS D EL VERBO 47

109- El número en el verbo. '— 110. El dual en el verbo. — 111. In-


expresión del número en el imperativo, — 112. Cambió de singular y plu­
ral en una serie o sucesión de oraciones. — 113. Uso del plural por el
singular en la 1.” persona: Plural sociativo; origen. ■— 114. Uso del plural
por el singular en la 1.* persona: Plural sociativo; desarrollo. — 115. Uso
del plural por el singular en la 1.“ persona: Alternancia de plural sociativo
y singular. — 116. Uso del plural por el singular en la 1.“ persona:
Plural de autor o de modestia. — ■ 117.' Uso del plural por el singular
en la 1." persona: Plural mayestático. — 118. Uso del plural por el ·
singular en la 2." persona: Plural de cortesía.

CA PITU LO Q U IN T O

LAS PERSONAS D E L VERBO 51

119' La persona gramatical: Definición y terminología. — 120. Las


desinencias personales. — 121. La persona gramatical y el sujeto. —
122. Uso indeterminado de la 2." persona del singular. — 123. Uso
Indice XXV

Págs.

indeterminado de la 3.“ persona del singular. — 124. Uso indeterminado


de la 3 .' persona del plural. — 125. Cambio de personas en el im pe­
rativo. — 126. Uso de la 1.* persona por la 2 ‘ — 127. Cambio entre
la 1-“ o 2." persona y la 3.” — 128. Uso impersonal de la 3.* persona del
singular.

C A P ITU L O SEXTO

LA CONCORDANCIA D EL VERBO 57

129. La concordancia verbal. — 130. Esquemas de la concordancia


verbal.

A r t íc u l o I. — C o n c o r d a n c ia d e v er bo con s u j e t o ......................................... 58
131. Concordancia de verbo con sujeto: Reglas y tipos. — 1 132. Con­
cordancia del verbo con un solo sujeto. ·— 133. Concordancia del verbo
con dos sujetos o con un dual. — 134. Concordancia,del verbo con más
de dos sujetos: en plural. — 135. Concordancia del verbo con más de
dos sujetos: en singular. — 136. Casos particulares de concordancia de
verbo con, sujeto respecto del número. — 137. Sujeto en plural y verbo
en singular: tipo τ ά ζ ω α τ ρ έ χ ε ι . — 138. Fundamento del tipo τ ά ζ ω α
τ ρ έχ ε ι. — 139. Sujeto en plural o dual y verbo en singular: σ χ ή μ α
π ιν δ α ρ ικ ό ν . — 140. Sujeto en singular y verbo en plural: sujeto co­
lectivo. — 141. Concordancia del verbo con sujetos de diferente persona
gramatical. — 142. Casos especiales de concordancia del verbo. —
143. Concordancia del verbo con el predicativo. — 144. Concordancia
del verbo con una aposición del sujeto.

A r t í c u l o Π . — C o n c o r d a n c ia d e p r e d ic a d o n o m in a l c o n s u j e t o ... 64

145. Concordancia de predicado nominal con sujeto: Regla general y


tipos. — 146. Concordancia en caso. — 147. Concordancia del predi­
cado nominal en género y número con un sujeto único. — ■ 148. Pronombre
demostrativo, interrogativo o relativo como sujeto y substantivo como pre­
dicado. — 149. Pronombre demostrativo en plural con predicado nominal
en singular. — 150. Concordancia de un superlativo predicado con el
sujeto. — 151. Concordancia del predicado nominal con varios sujetos.
152. Nombres de cosa de idéntico o diferente género. — 153. Nombres
de persona de idéntico o diferente g é n e ro .-----154: Nombres de persona y
de cosa.
XXVI índice

■ , ’ p as­

pa rte SEGUNDA

, LO S TEM A S T EM PO R A LES D E L V ER BO

C A P ITU L O PRIM ERO

NOCIONES,. HISTORIA Y DEFINICIONES D E L TIEMPO


Y D E L ASPECTO 69

155. Observación sobre la significación y el estudio de los temas


temporales griegos. — 156, Teorías de D ionisio Tracio yApoloniu
Díscolo sobre los tiempos del verbo griego. — 157. Teoría de los estoicos
sobre los tiempos del verbo griego. — 158. Resumen de los descubri­
mientos antiguos en el estudio de los temas temporales. — 159. Orien­
taciones modernas sobre los temas temporales. — 160. Teorías modernas
sobre el tiempo y el aspecto verbal. — 161. ¿ I aspecto en el verbo i-e. —
162. El tiempo en el verbo i-e. — 163. El aspecto Verbal en griego. —
164. Particularidades del aspecto en griego. — 165. Expresión peri­
frástica del aspecto. — 166. El tiempo verbal en griego. — 167. Particu­
laridades en la expresión del tiempo verbal. -— 168. Terminologías sobre
el aspecto: variedad y equivalencias.

CA PITU LO SEG U N D O

E L ASPECTO V ER BA L 77

169- El aspecto en los temas temporales griegos. — 170. Manteni­


miento del aspecto en griego moderno. — 171. El aspecto y el supleti­
vísimo verbal.

A r t íc u l o I. — A s p e c t o en el s is t e m a d e P resen te ................................... 78
172. El sistema de presente. — 173. Particularidades aspectuales en
el sistema de presente. — 174. Discusión sobre el aspecto en las diferentes
formaciones del presente.

A r t íc u l o I I .— A spe c to en el s is t e m a de A o r i s t o ................................. 81
175. El sistema de aoristo: Origen y formación. — 176. El aspecto
del sistema dé aoristo, — 177. Explicaciones del valor del aoristo com­
plexivo. — 178. El aspecto en las diversas formaciones del aoristo. ■—
179. Mantenimiento de la oposición "presente/aoristo".

A r t íc u l o III. — A s p e c t o en el s is t e m a de P e r f e c t o .................................. 84
180. El aspecto del sistema de perfecto: Historia y usos. — 181. El
llamado "perfectum intensivum”. — 182. Controversias y explicación del
Indice X X V II

Págs.

perfecto intensivo. — 183. Perfecto de estado [Link]. — 184. Per­


fecto transitivo de estado alcanzado. — 185. Unidad aspectual del perfecto
intensivo y del perfecto de estado alcanzado: Recapitulación. — 186. El
perfecto resultativo. — 187. El perfecto como pasado o "narrativo” en
época posterior. ·— ■ 188. El perfecto medio y pasivo.

A r t íc u l o I V .— -A spec to en el s is t e m a de F u turo ................................ 8Θ


189. El aspecto en el sistema de futuro. — 190. Indistinción aspec­
tual entre los futuros emparentados con el presente y los futuros emparen­
tados con el aoristo. ■— 191. El aspecto del futuro perfecto o reduplicado.
192. Uso de presentes con valor de futuro. — 193. El futuro perifrástico:
su aspecto. — 194. El aspecto en el futuro del griego moderno.

A r t íc u l o V . — A s p e c t o e n l o s c o m p u e s t o s c o n p r e v e r b io ............... 92
195. El aspecto en los verbos compuestos con preverbio. — 196. Im ­
portancia del preverbio en i-e. — 197. Valor confectivo del preverbio en
algunas lenguas i-e.,— 198. Alcance aspectual del preverbio en griego. —
199. Preposiciones que pueden tener valor confectivo. — 200. Posibi­
lidades de confectivación de los verbos. — 201. El aoristo con preverbio
en la koiné. 1,

C A PITU LO TERCERO

E L TIEMPO V ER BA L 95

202. La noción de tiempo en los temas temporales. — 203. Subje­


tividad en la expresión del tiempo.

A r t íc u l o I. — E l presen te de in d ic a t iv o ......................................................... 96
204. El tiempo en presente de indicativo. — 205. El presente actual.
206. El presente habitual o consuetudinario. — 207. El presente general
o gnómico. — 208. Presente de posibilidad o potencial. — 209. El pre­
sente de conato. — 210. El presente histórico. — 211. El presente his­
tórico expresivo o dramático. — 212. El presente histórico inexpresivo
o tabular. — 213. El presente con valor de futuro. — 214. Presente pro-
fético con valor de futuro. — 215. Presente retórico con valor de futuro.
216. .E l presente perseverativo. — 217. Uso del presente con valor de
perfecto.

A r t íc u l o I I . — E l im p e r f e c t o .......................................................................................... 102

218. El imperfecto y los tiempos de aumento. — 219. Formación


del imperfecto en las lenguas i-e. — 220. Usos del imperfecto en griego.
221. Imperfecto de un presente durativo. — 222. Imperfecto de un pre-
X X V III Indice

Págs.

sente de estado. ·— 223. El imperfecto narrativo y descriptivo. — 224. E x­


plicaciones del uso narrativo y descriptivo del im perfecto.— 225. El su­
puesto imperfecto inceptivo. — 226. El imperfecto con verbos de "d ecir";
"ordenar” y "enviar”. — 227. El imperfecto iterativo. — 228. El valor
iterativo en los pretéritos en -σ κ ο ν . — ■ 229. El imperfecto con la nega­
ción ού (de intento no logrado). — 230. El imperfecto con valor de pre­
sente. — 2 3 1 . El imperfecto epistolar. — 232. Imperfecto como expre­
sión de un heclio imaginado.

A r t íc u l o I I I . — E l a o r is t o ................................................................................................. 108
233. Significado y usos del aoristo de indicativo. — 234. El aorislo
narrativo y descriptivo. — 235. El aoristo iterativo. — 236. E l aoristo
epistolar. — 237. Aoristo como expresión de un hecho imaginado. —
238. Aoristo del pasado inmediato, (aoristo por presente). — 239. Expli­
caciones del uso del aoristo cón valor de presente. — 240. El aoristo con
valor de futuro. ■—·'2 4 1 . Uso del aoristo por el perfecto. — 242. El
aoristo general: sus clases. ·— 243. Aoristo general de acciones o situa­
ciones típicas. ·— 244. Aoristo general de comparaciones en Homero. —
245. Aoristo general de sentencias o aoristo gnómico. — 246. Explica­
ciones sobre el tiempo del aoristo general. — 247. Explicaciones en torno
al aspecto del aoristo general. ■
— 248. Perduración de los valores del
aoristo antiguo de indicativo en griego moderno.

A r t íc u l o IV. — Los t ie m p o s del tem a de perfecto ......................... 115


A. E l p e r f e c t o ...................................; ............................................................... 115
249. El perfecto de indicativo. — 250. El perfecto de indicativo con
valor de tiempo presente. — 251. El perfecto actual. — 252. El perfecto
perseverativo. —■ 253. El perfecto histórico. — 254. El perfecto general
(gnóm ico). — 255. Uso del perfecto con valor de futuro. — 256. El
valor temporal en el "perfecto resuítativo". —· 257. Perfecto narrativo
(aorístico) en la época helenística.

r, ' B. E l plu scu a m perfecto .................. ................................. ............................. 119


258. El pluscuamperfecto de indicativo. — 259. Uso "enfático” o
"pregnante” del pluscuamperfecto. — 260. El pluscuamperfecto narrativo
en la época helenística e imperial romana.

C. ,El futuro p e r f e c t o ..................................................................................... 120


261. El futuro perfecto ("exactum ”) . — 262. El futuro perfecto pe­
rifrástico; valor enfático y pregnante. — 2 6 3 .. Valor enfático del infinitivo
del futuro perfecto.

A r t íc u l o V. — - E l fu tu ro s im p l e .................................................................................. 122
' 264. El futuro simple de indicativo en i-e y en griego. 265. El
futuro voluntativo. — 266. El futuro de mandato. — 267. El futuro de
./nditc X X IX

Págs.

mandato en una interrogación con où. ·— 268. El futuro prospectivo. —


269. Relación del futuro con el subjuntivo y los presentes empleados como
futuros. — 270. El futuro con valor puramente temporal. — · 271. El
futuro narrativo. — 272. El futuro con valor de presente. — 273. El fu ­
turo gnómico. — 274. Futuro descriptivo en Heródoto. — 275. Futuro
perifrástico.

A r t íc u l o V I . — Uso tem po ra l de las fo rm a s verba les fu era del

in d ic a t iv o ..................................... ................ . . . . i ................................................................. 127


276. Valor temporal de las formas verbales fuera del indicativo. —
277. . El tiempo en el modo imperativo. — 278. El tiempo en el modo
subjuntivo. — 279. El tiempo en el modo optativo. — 280. El tiempo
en el infinitivo. — 281. Infinitivo de presente y de aoristo con valor de
pretérito. — 282. Infinitivo de presente y de aoristo con valor de futuro.
283. El infinitivo de futuro. — 284. El tiempo con el participio. —
285. Participio de presente y de aoristo con valor de pretérito. — 286. P ar­
ticipio de presente y de aoristo con valor de futuro. — 287. El participio
de futuro.

A r t í c u l o V I I . — E l t i e m p o r e l a t i v o ........................................................................... 132
288. Noción del tiempo relativo gramatical. — 289. Ausencia de
tiempos relativos en griego. ·— 290. El tiempo relativo con los sistemas
del presente y dél perfecto. — 291. La simultaneidad con los sistemas
del presente y del perfecto. — 292. La anterioridad con los sistemas del
presente y del perfecto.— 293. El tiempo relativo con el sistema del aoristo.
294. La anterioridad con el sistema del aoristo. — 295. Anterioridad
relativa con el participio de aoristo. — 296. La posterioridad con el sis­
tema del aoristo. — 297. La simultaneidad o coincidencia con el sistema
de aoristo. — 298. El tiempo relativo con el sistema del futuro.

PA R TE T ER C ER A

LO S MODOS D E L V E R B O

C A PITU LO PRIM ERO

PROLEGOMENOS SOBRE LOS MODOS D EL VERBO


GRIEGO

A. Definiciones y términos ......................................................................... 139


299. Concepto de modo verbal. — 300. Terminología y clases de
los modos.
XXX In d ic e

Págs.

B. Los modos en i-e y en griego .......... ................................................. 140


301. l o s modos en i-e. — ■ 302. lo s modos en las lenguas i-e. —
303. Significación de los. modos en griego. — 304. Expresiones con
valor de modos en griego. — 305. Relación de los modos con el tiempo
y el aspecto. — 306. Observaciones especiales para el estudio de los
modos griegos. — 307. Los modos y las oraciones. ■— 308. Los modos
y los tiempos.

C. Las negaciones y las partículas modales ................ ...................... 143


309. Los modos y las negaciones. — 310. Los modos .y lus partículas
modales. — ■ 311. Uso de las partículas modales &V y κ ε . — · 312. Repe­
tición de la particula modal. — 313. Fusión de la partícula ά ν con
otras conjunciones.

C A PITU LO SEG U N D O

E L INDICATIVO 145

314. Significado y usos del modo indicativo; plan de su estudio. —


315. Usos modales del indicativo.

A r t íc u l o I. — V a l o r real ................................................................................................... 146


316. E l indicativo como modo estricto de la realidad. — 317. El
indicativo teal con cierto matiz subjetivo. — 318. El indicativo de supo­
sición. — 319. El indicativo de la interrogación afectiva. — 320. El
indicativo del hecho casi realizado. — · 321. El indicativo de incumpli­
miento de una necesidad, posibilidad o conveniencia. — 322. Exigencia
irreal del pasado y del presente con el imperfecto. — 323. Exigencia
irreal del pasado y del presente con el aoristo ώ φ ελ ο ν . — 324. Expli­
cación del paso de una expresión del pasado a un uso del presente. —
325. La partícula Ócv con las expresiones de "necesidad”, "exigencia",
etcétera.

A r t íc u l o I I .— ·D e se o ir r e a l iz a b l e ................ ............................................................ 150


326. Expresión del deseo irrealizable mediante el indicativo. —
327. Deseo irrealizable del pasado con imperfecto y aoristo de indicativo
en Homero. — 328. Deseo irrealizable con imperfecto y aoristo de in­
dicativo después de Homero. — 329. Expresión del deseo irrealizable con
ώ φ ε λ ( λ ) ον. — 330. La negación en las expresiones con ώ φ ε λ ( λ ) ο ν .
331. Fosilización de ώ φ ε λ ο ν en expresiones de deseo irrealizable. —
332. La forma δ φ ελ ο ν en expresiones de deseo irrealizable en la época
helenística. — 333. Las partículas ε ϊθ ε , ε ί γ ά ρ seguidas de infinitivo.
In d ic e XXXI

Págs.

A r tíc u lo III. — P o t e n c i a l i d a d ..................................... ................................................... 153


334. Là potencialidad ciel pasado con el imperfecto o el aoristo de
indicativo y partícula modal. — 335. Potencialidad del pasado con el
aoristo de indicativo con partícula. — 336. Potencialidad del pasado con
el imperfecto de indicativo y la partícula modal. — 337. El imperfecto
y el aoristo con ócv en frases formularias.

A r tíc u lo IV . — I r r e a lid a d d e l p re s e n te y d e l p asad o ........................ 155


338. Expresión de la irrealidad. — 339- Indiferenciación temporal
entre el aoristo y el imperfecto de indicativo en la época antigua.
340. Irrealidad del pasado con el aoristo de indicativo o el imperfecto
y la partícula modal. — 341. Irrealidad, del presente con el imperfecto
y pluscuamperfecto con partícula modal. — 342. Irrealidad de presente
con el aoristo de indicativo y partícula modal. — 343. El potencial y el
irreal de pasado en la oración condicional. — 344. E l deseo irrealizable
en la oración condicional. — 345. El deseo irrealizable, la potencialidad
del pasado y la irrealidad en el griego moderno.

A r tíc u lo V. -— I t e r a c i ó n e n e l p a s a d o ....... ......................................................... 158


346. Expresión de la iteración del pasado. — 347. La iteración del
pasado con imperfecto y partícula modal. — 348. La iteración del pasado
con aoristo de indicativo y partícula modal. — 349· La iteración del
pasado con pretérito e n .-σ κ ο ν y partícula modal. — 350. La iteración en
la koiné: Substitución del optativo iterativo por pretéritos de indicativo
con ά ν .

A r t í c u l o V I . — E l f u t u r o d e in d ic a t iv o ................................................... 159

351. El futuro de indicativo con partícula modal. — 352. El futuro


de indicativo con partícula modal en oraciones principales y subordinadas.

A r tíc u lo VII. — O t r o s u s o s m o d a l e s d e l i n d i c a t i v o s i n p a r t í c u l a . 160

353. Usos modales del indicativo sin partícula desiderativa ni modal.


354. Formas pretéritas de indicativo sin partícula n:odal en apódosis con­
dicionales irreales. — 355. Grado previo del valor modal del pretérito
de indicativo en la apódosis de una condicional irreal. — 356. Formas pre­
téritas de indicativo con valor modal en oraciones subordinadas que de­
penden de oraciones de sentido irreal. — 357. V alor modal del imperfecto
de los verbos de voluntad. — 358. Indicativo modal en oraciones de temor
con μ ή. — 359. Indicativo modal en oraciones interrogatiyas con μή.
χχχιι Indice

Págs.

C A P ITU L O TER C ER O

E L SUBJUNTIVO

A r t íc u l o I. — T i f o s , u s o s , s ig n if ic a c ió n y p a r t íc u l a s .......................... 165
i 360. Tipos de formación y usos del subjuntivo griego. — 361. Sig­
nificado originario del subjuntivo: Hipótesis. ·—· 362. Partícula modal
y negaciones en el subjuntivo. — 363. El subjuntivo oblicuo. — 364. El
subjuntivo en el griego moderno. '

A r t íc u l o II. — S u b j u n t i v o v o l u n t a t iv o e n o r a c io n e s p r i n c i p a l e s . 167
365. El subjuntivo voluntativo: Significado y usos. — 3 66. El sub­
juntivo voluntativo propio o de la voluntad del hablante. — 367. Sub­
juntivo voluntativo propio de voluntad común. — 368. El subjuntivo
de mandato. — 369. El subjuntivo exhortativo. — 370. El subjuntivo
prohibitivo. — 371. Origen del subjuntivo prohibitivo. — 372. Sub­
juntivo deliberativo y dubitativo.

A r t í c u l o Ι Π . — S u b j u n t i v o v o l u n t a t iv o e n o r a c io n e s s u b o r d i n a ­
das Y EN USOS IN DEPEN DIZADOS................................................................................... 171
373· El subjuntivo voluntativo en oraciones subordinadas: finales, ne­
gativas y de temor. ·— 374. Usos independizados con μ ή. — 375. Sub­
juntivo de afirmación modesta con μ ή , μ ή où. — 376. El subjuntivo
con negación reforzada. — 377. Subjuntivo de aoristo con ού μή para
una prohibición rigurosa. — 378. Oración Independizada con subjuntivo
y Show; μ ή . ,

A r t íc u l o IV. — S u b j u n t i v o p r o s p e c t iv o en o r a c io n e s .......................... 173


379. El subjuntivo prospectivo: significado y usos.

A. En oraciones principales .................................................. .................... 174


380. El subjuntivo prospectivo en oración principal: sin partícula mo­
dal en Homero. — 381. El subjuntivo prospectivo en oración principal:
sin partícula en el giro τ ί π ά θ ω . — 382. Subjuntivo prospectivo en ora­
ción principal: con partícula modal en Homero.

B. E n oraciones subordinadas ......... ........................................................ 175


383· El subjuntivo prospectivo en las oraciones subordinadas. —
384. Negación y partícula modal en el subjuntivo prospectivo en ora­
ciones subordinadas. — 385. El subjuntivo prospectivo en las oraciones
relativas en sentido amplio. — 386. El subjuntivo prospectivo en oraciones
temporales. — 387. El subjuntivo prospectivo en oraciones condicionales.
388. El subjuntivo prospectivo en oraciones interrogativas indirectas. —
389. El subjuntivo prospectivo en las oraciones finales.
Indice ΧΧΧΠΙ

P4g*.

C A PITU LO CUARTO

EL OPTATIVO

A r tíc u lo I. — F o r m a s , u s o s y d e s a p a r i c i ó n d e l o p t a t i v o ........................ 179

390. Focmas y usos del optativo en i-e. — 3 9 1 . El optativo griego:


usos y partículas. — 392. La negación con el optativo. — 393. Prio­
ridad en los usos del optativo. — 39^· Desaparición del optativo. —
395. Causas de la desaparición del optativo. — 396. Etapas de la des­
aparición en las formas y usos. — 397. Desaparición del optativo en la
literatura.

A r tíc u lo Π. — E l o p t a t i v o c u p i t i v o e n l a s o r a c i o n e s ....................... 182

A. E n oraciones principales ....................................................................... 182


398, Usos del optativo cupitivo. — 399- Optativo cupitivo de un deseo.
400. Optativo cupitivo de imprecación o maldición, — 401. Optativo cupi­
tivo para un deseo irrealizable en el presente y en el pasado. — 402. O p­
tativo cupitivo de voluntad y prescriptivo. — 4o3. El optativo cupitivo
prescriptivo en textos dialectales. — 404. Optativo cupitivo concesivo.

B. E n oraciones subordinadas .................................................................. 185


405. El optativo cupitivo en las oraciones subordinadas. — 4o6. El
optativo cupitivo en oraciones relativas. — 407. El optativo cupitivo en
las oraciones temporales. — 408. El optativo cupitivo en oraciones fina­
les. — 409. El optativo cupitivo en oraciones de temor y cuidado. ■—■
410. El optativo cupitivo en oraciones condicionales.

A r tíc u lo ΠΙ. — E l o p t a t i v o p o t e n c i a l e n o r a c i o n e s ................................ 186


411. El optativo potencial. — 412. La partícula modal y la nega­
ción en el optativo potencial. —- 413. Expresión del tiempo en el optativo
potencial.

A. E n oraciones principales .............................. ........................................ 188


414. El optativo potencial en oración principal sin partícula en Ho­
mero. — 415. El optativo potencial en oración principal con partícula
&v ( κ ε ) . ■
— 416. El optativo potencial sin partícula en oración prin­
cipal fuera de Homero. — 417. Usos particulates o determinados del
optativo potencial. — 418. El optativo potencial en hipótesis o ficción.
419. El optativo potencial de mandato o ruego. — 420. El optativo po­
tencial "prescriptivo" en los dialectos. — 421. El optativo potencial de
cortesía. — 422. El optativo potencial de voluntad cortés. — 423. Ejem ­
plos dudosos en los dos usos del optativo.
χχχιν Indice

P igs.

B. E n oraciones subordinadas .................................................................. 192


424. El optativo potencial en las oraciones subordinadas. — 425. El
optativo potencial en oraciones de relativo. ■
— 426. El optativo poten­
cial en oraciones finales. — 427. E l optativo potencial en oraciones con­
dicionales y concesivas. — 428. El optativo potencial en las oraciones
interrogativas indirectas. — 429. El optativo potencial en las oraciones
declarativas. — 430. El optativo potencial en oraciones de temor.

A k t íc t jl o rv . — E l o p t a t iv o o b l i c u o ............................................................ 195
431. El optativo oblicuo en griego. — 432. Origen del optativo obli­
cuo. — 433. E l optativo oblicuo en substitución de otros modos. —
4 34. El optativo oblicuo en lugar del subjuntivo. — 435. E l optativo
oblicuo en. lugar del indicativo. — 436. El optativo oblicuo sin verbo
de lengua o sentido. — 437. E l optativo oblicuo independiente en el dis­
curso indirecto. — 438. E l optativo oblicuo de futuro. — 439. El op­
tativo oblicuo iterativo.

CA PITU LO QUINTO^

E L IMPERATIVO

A. Significado, clasificación y origen de las fo r m a s ......................... 201


440. El imperativo: Significado. — 441. Formas griegas del impera­
tivo: Clasificación. — 442. Origen de las formas del imperativo.
. i ' V

B . L a segunda y tercera persona ........................................................... 202


443. Las personas del imperativo: Aspecto y tiempo. — 444. La
segunda persona: Usos y aspecto, -r- 445. M atiz iterativo en la segunda
persona del presente. — 446. Imperativo de presente en la segunda per­
sona sin matiz aspectual. — 447. La tercera persona del imperativo. —
448. Usos de la tercera persona del imperativo.

C. Prohibición, mandato y valor co n d icio n a l....................................... 205


449. El mandato y la prohibición. — -450. La prohibición con el
imperativo. — 451. Limitación del u so d el imperativo en ático. — 452. El
imperativo con valor condicional o concesivo. — 453. El imperativo en
oraciones subordinadas.
Indice XXXV

Págs

PA R TE CUARTA

L A S FO R M A S IN F IN IT A S D E L VERBO
i ■

CA PITU LO PKIMHRO

LAS FORMAS INFINITAS Y LOS NOMBRES


V E R B A L ES 20S)

454. Las formas "infinitas" o "im personales" del verbo griego. —


455. Concepto de nombre verbal. — 456. Los accidentes gramaticales de
los nombres verbales. — 457. Los abstractos verbales: Uso en griego. —
458. ' £1 abstracto verbal en nominativo. — 459. El abstracto verbal en
acusativo.

CA PITU LO SE G U N D O

E L INFINITIVO

A r t íc u lo 1. — N o m b r e , c o n c e p t o , o r i g e n , f o r m a s , u s o s y e v o l u c i ó n . 213
460. El infinitivo: Definición y terminología. — 461. El infinitivo
en i-e y en las lenguas i-e. — 462. Origen y formas del infinitivo griego.
463. El infinitivo en el sistema verbal griego. — 464. Las formas dia­
lectales. — 465. Usos del infinitivo griego.. ■— 466. Evolución del in­
finitivo. ν - 4 6 7 . El infinitivo en la época helenística. — 468. El infinitivo
en griego moderno.

A r t íc u l o Π. — Usos d e l in f in it iv o c o m o s u b s t a n t iv o s in a r t íc u l o . 217
469- El infinitivo en función de substantivo.

A. Con valor de locativo, instrumental y ablativo ...................................... 217


470. El infinitivo con valor de locativo. — 471. El infinitivo con
valor de instrumental. — 472. £1 infinitivo con valor de ablativo. —
473. El infinitivo con valor de ablativo con conjunciones.

B. Con valor de genitivo ............................................................................... 219


474. El infinitivo con valor de genitivo. — 475. Infinitivo paralelo a
un genitivo propio o ablativo.

C. Con valor de dativo ........................................................ ........................ 220


476. El infinitivo con valor de dativo (final-consecutivo). — 477. In ­
finitivo final-consecutivo con verbos. — 478. Infinitivo final-consecutivo
con substantivos. — 479. Infinitivo final-consecutivo con adjetivos. —
480. Infinitivo final-consecutivo con significación pasiva.
XXXVI Indice

Págs.

D. Gon valor de acusativo y de nominativo ........................................ 222


481. El infinitivo con valor de acusativo (objetivo). — 482. Infini­
tivo con artículo o sin él con valor de acusativo. — 483. El infinitivo con
valor de nominativo (subjetivo).

A r tíc u lo III. — Usos del in f in it iv o com o s u b s ta n tiv o c o n a r t í c u l o . 224

A. Características generales ....................................................................... 224


484. El infinitivo con articulo: Origen de la construcción. — 485. Evo­
lución histórica del uso del infinitivo con artículo. — 486. Naturaleza
vetbal del infinitivo con artículo. — 487. Naturaleza nominal del infi­
nitivo con artículo. ■— 488. Posibilidades en el uso con artículo de las
distintas formas del infinitivo.

B. E n función de caso y de predicado ........................... ...................... 226


489- El infinitivo con articulo en función de nominativo. — 490. El
infinitivo con artículo en función de acusativo. — 491. El infinitivo con
artículo en función de genitivo.— 492. El infinitivo con artículo en fun­
ción de dativo. — 493. Ei infinitivo con artículo en función de un caso
preparado por un substantivo o pronombre. — 494. El infinitivo con
' artículo con un predicado o aposición predicativa. — 495. El infinitivo 1
cón τ ό en función de un caso cualquiera.

C. Con negación y con valor final . ......................................................... 229


. 496. El infinitivo con artículo y con la negación: τ ά μή. — 4 9 7 . El
infinitivo con artículo y doble negación: τ ο μή ο ύ . — ■ 49 8 . El infinitivo
con τ ο υ con valor final-consecutivo.

A r t íc u l o IV. — Usos d e l in f in it iv o en f u n c ió n v erba l ...................... 231

A. Oración de in fin itiv o ................................ ............................................... 231


499· El infinitivo en función de verbo. — 500. La oración de infi­
nitivo: Significado y uso en las lenguas i-e. — 501. Modalidades de la
oración de infinitivo. — 502. Origen de la construcción de "acusativo con
infinitivo". — 503· Extensión de la construcción de "acusativo con infi­
n itiv o "..— 504. Origen de la construcción de "nominativo con infinitivo” .
505. Oración de infinitivo con valor de exhortación. — 506. Oración
de infinitivo [Link] de una declaración. — 507. Oración de infinitivo
con verbos y expresiones impersonales. — 508. Oración de infinitivo de­
pendiente de verbos que rigen dativo o genitivo. — 509. Oración de
infinitivo dependiente de un verbo pasivo o impersonal. — 510. El pre­
dicado en la oración de infinitivo copulativa. — 511. Predicado de infi­
nitivo copulativo, sin sujeto expreso. — 512. Predicado de infinitivo co­
pulativa con sujeto expreso. — 513. Participio apositivo del sujeto en la
oración de infinitivo.
Indien X X X V II

Págs.

B . Uso absoluto o limitativo .............................................. .. 239


514. El infinitivo absoluto o limitativo: Significado y origen. —
515. Principales usos del infinitivo absoluto o limitativo.

C. Uso exclamativo y como imperativo 240


516. E l infinitivo exclamativo. — ■517. El infinitivo como imperativo:
Significado, origen y usos. — · 518. Usos del infinitivo como imperativo en
griego. — ■ 5 1 9 .' El infinitivo en función de^ un imperativo eri segunda
persona. ■— 520. El infinitivo en función de un imperativo en tercera
persona. — 521. El infinitivo con acusativo en deseos y prescripciones. —
522. El infinitivo de deseo con α ΐ γ ά ρ en Homero.

CA PITU LO TERCERO

E L PARTICIPIO

A r t íc u l o I. — D e f i n i c i ó n y n o m b r e , o r ig e n , f o r m a s , u s o s y r e s t o s

a ctu a les 245


523. El participio: Definición y terminología. — 524. Origen, ca­
racteres primitivos y negación del participio. — 525. Formas y accidentes
del participio griego. — 526. D iferencias entre el participio griego y el
latino. — 527. Usos del participio griego. — 528.' Restos del participio
antiguo en griego moderno.

A r t íc u l o II. — u so s n o m in a l e s d e l p a r t i c i p i o a t r ib u t iv o .............. 249


529. El participio atributivo. — 530. Participio atributivo con valor de
substantivo. —- 531. Substantivación formal del participio. -— 532. Subs-
tantivación del participio por elipsis del substantivo. — 533. Participio
atributivo con valor de adjetivo. — 534. Participio atributivo adjetival
como predicado en perífrasis verbales.

A r t íc u l o III. — Usos d e l p a r t ic ip io a p o s it iv o ..... ............. .................... 251


535. El participio apositivo o "coniunctum” : Significado y usos.

A. Participio m o d a l............................... ...................................... ................. 252


536. 'Participio apositivo modal o de circunstancia acompañante. —
537. Paronomasia con el participio apositivo modal. — 538. Cambio
de función entre el verbo finito y el participio apositivo modal.

B. Participio adversatívo-concesivo 253


539. Participio apositivo adversatívo-concesivo. —- 540. Participio apo­
sitivo adversatívo-concesivo con partículas.
X X X V III Indice

Págs.

C. Participio te m p o ra l................................................................................... 255


541. El participio apositivo temporal. — 542. Participio apositivo
temporal con partículas. — 543. Participio apositivo temporal como am­
pliación de un complemento con preposición.

D. Participio f i n a l ............... ............................................................ .............. 256


544. El participio apositivo final. — 545. Participio apositivo final
con partícula.

E. Participio c a u s a l....................................................................................... 257


546. El participio apoSitivo causal. —· 547. Participio apositivo causal
en expresiones estereotipadas. — 548. Participio apositivo causal con
partículas.

F. Participio condicional ...................... ....................... .............................. 258


549. El participio apositivo condicional.

A r t íc u l o IV. — Usos del p a r t ic ip io p r e d ic a t iv o ................. ...................... 259


550. El participio predicativo o "adiunctum”.

A. Participio predicativo en n o m in a tiv o ................................................ 259


551. Participio predicativo en nominativo. — 552. Participio predi­
cativo en unión necesaria con verbos. — 553. Participio predicativo en
unión estrecha, pero no necesaria, con verbos en Homero. — 554. Par­
ticipio predicativo en unión estrecha, pero no necesaria, con verbos después
de Homero. — 555. Participio predicativo con una oración copulativa.
556. Participio predicativo, en nominativo con verbos transitivos de per­
cepción y lengua. t

B. Participio predicativo en dativo, genitivo y a c u s a tiv o ............ 264


557. Participio predicativo en dativo. — 558. Participio predicativo
en genitivo. — 559· Participio predicativo en acusativo. — 560. Par-
tipicio en acusativo con el reflexivo cuando el sujeto de verbo finito y
participio es el mismo. — 561. Casos de una presumible elisión de
ό ν τα .

C. Participio predicativo con infinitivo y conjunción .................. 267


562. Verbos que permiten la construcción con participio predicativo
y con infinitivo. ■
—■ 563. Grupos de verbos construidos o con participio i>
con infinitivo. — 564. Participio predicativo con conjunciones.

A r t íc u l o V . — C o n s t r u c c io n e s a b s o l u t a s d e l p a r t ic ip io ................ 270
565. Las construcciones absolutas del participio. ·— 566. Las cons­
trucciones participiales absolutas en i-e y lenguas i-e.
Indice X X X IX

' l’ágs.

A. Genitivo absoluto: Características y valor o ra c io n a l.................... 271


567. El genitivo absoluto: Origen. — 568. Valores y características
del genitivo absoluto. — 569. Genitivo absoluto con valor de circunstan­
cia acompañante. — 570. Genitivo absoluto con valor concesivo. —
571. Genitivo absoluto con valor temporal. — 572. Genitivo absoluto
con valor causal. — 573. Genitivo absoluto con valor condicional. ·—
574. El genitivo absoluto con conjunciones. — 575. Genitivo absoluto
sin substantivo de sujeto expreso. — 576. Genitivo absoluto con infini­
tivo u oración subordinada como sujeto.

B. Genitivo absoluto: E n lugar de participio apositivo ........275


577. El genitivo absoluto en lugar de una construcción con participio
apositivo. — 578. G en itiv o, absoluto por participio apositivo: en princi­
pio de oración y a distancia. — 579. Genitivo absoluto por participio
apositivo: en principio de oración y a pequeña distancia. — 580. Genitivo
absoluto por participio apositivo: al final de oración con valor de "opís-
thótesis” . — 581. Genitivo absoluto en lugar de participio apositivo en
la época helenística.

C. Acusativo a b so lu to ..................................................................................... 277


582. El acusativo absoluto: Formas. — 583. Acusativo absoluto sin
conjunción. — 584. Origen del acusativo absoluto sin conjunción. —
585. Casos dudosos de acusativo absoluto sin conjunción. — 586. Acu­
sativo absoluto sin conjunción en los dialectos. — ■ 587. £1 acusativo abso­
luto con ώ ς . — 588. Origen del acusativo absoluto con ώ ς : Teorías.

D. Dativo y nominativo a b s o lu to s ........................................................... 280


589. El dativo absoluto. — 590. El nominativo absoluto.

A r t íc u l o VI. — P a r t ic u l a r id a d e s e s t il ís t ic a s del p a r t ic ip io . . . 232


591. Particularidades estilísticas del participio griego. — 592. El
participio usado en lugar del abstracto verbal. — 593. Elipsis del parti­
cipio ώ ν . — 594. Elipsis de ώ ν con έ κ ώ ν y ά κ ω ν . — 595. Unión de
pronombres con el participio. — 596. Coordinación de participios. —
597. Subordinación de participios. — 598. Participio apositivo coordi­
nado con, verbo finito. — 599. Participio en lugar de verbo finito. —
600. El participio con la partícula &v.

C A PITU LO CUARTO

, E L ADJETIVO V E E B A L 2É.7
!
601. El adjetivo verbal en griego. — 602. El adjetivo verbal en
-τ ό ς , -τή , -τό ν. — 603. El adjetivo verbal en -τ ό ς en griego moderno.
XL Indice

Págs.

604. El adjetivo verbal en - τ έ ο ς , -τ έ α , -τ έ ο ν . — 605. El adjetivo verbal


en - τ έ ο ς con agente « j acusativo. — 606. Adjetivo verbal en - τ έ ο ς alter­
nando con un infinitivo.

S E C C IO N S E G U N D A

LAS ORACIONES GRAMATICALES

P A R T E PRIM ERA
L A S O R A C IO N E S S IM P L E S

C A PITU LO PR IM E R O

DEFINICION Y CLASIFICACION D E LAS ORACIONES


GRAMATICALES 291

607. Definición de oración gramatical según Dionisio Tracio. —


608. Definición de bración gramatical según Prisciano. — 609. Defini­
ción medieval y posterior de oración gramatical. — 610. Definiciones mo­
dernas de la oración gramatical. — 611. Los elementos esenciales de la
oración en i-e; su ampliación y reducción. — 612. División y clasifica­
ción de las oraciones.

CA PITU LO SE G U N D O

ORACIONES SIM PLES SEGUN L A EXTENSION

A. Oraciones de una sola paldbra ................................................ 295


613. Oraciones auténticas de una sola palabra. — 614. Oraciones de
una palabra por elipsis. — 615. Oraciones de una palabra por elisión
del predicado. ,— 616. Oraciones de una palabra por elisión del sujeto:
Figuras o tipos. — 617. Oraciones de una palabra por elisión del sujeto
que puede sér reconocido por la situación o el contexto. — 618. Ora­
ciones de una palabra por elisión del sujeto ordinario o acostumbrado. —
619. Oraciones de una palabra por elisión del sujeto en verbps imper­
sonales. — 620. Formas especiales del sujeto en oraciones secundarias
con verbos impersonales.

'B . Oraciones de más de una palabra .................................................... 298


621. Las oraciones de más de una palabra. — 622. Aclaración de la
terminología. — 623. Expresión del sujeto en las oraciones de más de
una palabra.
Indice X Ll

Págs.

C A P ITU L O TERCERO

ORACIONES NOMINALES SIM PLES 301

624. La oración nom inal; origen, formas y clases.

A . Oraciones nominales puras .................................................................. 302


67.5. La oración nominal pura en i-e y en griego. — 6 2 6 . La oración
nominal pura en Homero. — 627. Oración nominal pura principal; con
presente de indicativo en tercera persona. — 628. Oración nom inal pura
principal: con presente de indicativo en primera o segunda persona.
629. Oración nominal pura en Homero fuera del presente.y del indicativo.
630. Oración nominal pura en oraciones subordinadas én Hom ero. —
631. La oración nominal pura en la poesía antigua. — 632. La oración
nominal pura en la poesía de los siglos v y IV a. C. — 633. L a oración
nominal pura en la prosa ática antigua. — 634. La oración nom inal pura
én la koiné. — 6 3 5 . La oración nominal pura en el griego posterior.

B . Oraciones nominales co p u la tiv a s............................................·............ 307


636. La oración nominal copulativa en las lenguas i-e. — 637. La
oración nominal copulativa en griego. — 638. Verbos copulativos en griego.

C A PITU LO CUARTO

ORACIONES V ER BA LES SIMPLES

A r t í c u l o I . — D e f i n i c i ó n y c l a s if ic a c ió n p o r e l c o n t e n i d o ............... 309
639. Las oraciones "predicativas" o "verbales” . — 640. Oraciones
"transitivas” e "intransitivas” . — 641. Oraciones "reflexivas" y "recip ro­
cas". — 642. Oraciones "impersonales” . — 643. Oraciones "pasivas", —
644. Las oraciones independientes o simples según el contenido y el sen­
timiento. — 645. División de. las oraciones simples por el sentido.

A r t íc u l o II. — O r a c i o n e s a s e v e r a t i v a s .................................. . ' ............................... 312


646. Definición y clasificación de las oraciones "aseverativas” , —
647. Formas y modos de las oraciones aseverativas en griego. — 648. O ra­
ciones aseverativas irreales y potenciales.

A r t í c u l o Ι Π . — O r a c i o n e s e x c l a m a t i v a s ............................................................... 313

649. La oración "exclamativa” . — 650. Las oraciones exclamativas


en las lenguas i-e y en griego. — 651. Oraciones exclamativas con pro­
nombre relativo. — 652. Oraciones exclamativas con pronombre interro­
gativo. — 653. Oraciones exclamativas "afectivas”. — 654. Oraciones
XUl I n dice

Págs.

"voluntativas": Definición y clasificación. — 655. Oraciones "desiderati-


. vas". — 656. Oraciones "im perativas". — ■ 657. Oraciones "prohibiti­
vas". — 658. Oraciones "exhortativas” .

A r t íc u l o IV. — O r a c io n e s i n t e r r o g a t i v a s ................. .......................................... 316


. \

A. Origen y c l a s e s ........................... ....................................i ......................... 316


659. La oración "in terrogativa".— ■660. Expresión de la interrogación
/ en las lenguas i-e. — 661. División de las oraciones interrogativas.

B. L a i n t e r r o g a c i ó n ......................................................................................... 317
662. Formas de las interrogativas directas. — 663. Oración interro­
gativa total; partículas y tipos. — 664. Interrogativa total con ápoc o
sin partícula interrogativa. ·— 665. Interrogativa disyuntiva total en IIo-
meto. ■— 666. Interrogativa total disyuntiva en la época posthomérica y
en la clásica. — 667. Interrogativa disyuntiva originaria en ά λ λ ο τ ι ή.
668. Interrogativa total con negación ο ύ , μ ή . — 669. Interrogativa con
adverbios de negación con otras partículas en ático. — 670. Interrogativa
total con adverbios de negación en griego moderno. — 671. Oración inte­
rrogativa parcial. — 672. Oraciones subordinadas hipercaracterizadas con
interrogativo. — 673. Oración interrogativa parcial doble o múltiple. —
674. Oración interrogativa retórica.

C. La re s p u e s t a .................................................................................................. 322
675. La respuesta a una oración interrogativa en las lenguas i-e. —
676. Respuesta a una interrogativa total por medio de una oración. —
677. Respuesta a una interrogativa total por medio de una frase o palabra.

PA R TE SEGUNDA

LAS O R A C IO N ES CO M PUESTA S

C A PITU LO PRIM ERO

CONCEPTO Y EXPR ESIO N DE LA ORACION


COMPUESTA 325

678. Unión de oraciones simples. — 679. Fusión o reducción de ora-


, ciones. — 680. Adición de oraciones. — 681. Definición gramatical de
oración compuesta. — 682. Relación de las oraciones simples en la ora­
ción compuesta. — 683. Expresión formal de la relación de las oraciones
simples en la oración compuesta.
índice XL'IT

C A P ITU L O SEG U N D O

ASINDESIS Y PARATAXIS

684. El asíndeton en la oración compuesta. — 685. La asíndesis en


la coordinación. — 686. La asíndesis paraláctica como procedimiento esti­
lístico. — 87. La parataxis o coordinación. — 688. La "histerología” y
y el "paréntesis" en Homero. — 689. La parataxis en i-e y en griego. —
690. La parátaxis en Homero. — 691. La parátaxis en el griego post-
homérico. — 692. Tipos de coordinación: oraciones coordinadas. —
693. Expresión formal de las oraciones coordinadas en griego.

C A PITU LO TERCERO

CONCEPTO, ORIGEN, CARACTERISTICAS Y C LA SIFI­


CACION DE LAS ORACIONES SUBORDINADAS

A r t íc u l o I. — C o n c e p t o d e l a s u b o r d in a c ió n .................................................... 335
694. Concepto y nomenclatura de la subordinación. 695. La ora­
ción principal y la subordinada. — 696. Diferencia gramatical entre la
coordinación y la subordinación. — 697. La subordinación en las lenguas i-e.

A r t íc u l o II. — O r i g e n y d esa rro llo d e la su b o r d i n a c i ó n .................... 337


A. Origen de la subordinación .................................................................. 337
698. Origen paratáctico de la hipotaxis. — 699· Origen diverso de
la subordinación en griego. -— 700. Subordinación originada de la yuxta­
posición. — 701. Subordinación originada de la relación.

B. Desarrollo de la subordinación ....................................................... 339


702. Morfemas transformados en conjunciones en la subordinación re­
sultante de la yuxtaposición. — 703. Formas relativas transformadas en
conjunciones en la subordinación resultante de la relación. — 704. Cuadro
sinóptico de las conjunciones que introducen oraciones subordinadas. —
705. Cuadro sinóptico de las conjunciones más importantes con más de
una significación. — 706. Desarrollo de oraciones accesorias en función de
principales. — 707. Independización de oraciones subordinadas.

A r t íc u l o III. — C a r a c t e r í s t i c a s y c l a s if ic a c ió n de la s u b o r d in a ­

c ió n .................................................................................................................................................... 3415
A. Características de la su b o rd in a ció n........................... ·...................... 34!»
708. Criterios o características de la subordinación. — 709. La pausa
breve. — 710. Palabras de subordinación. — 711. Desplazamiento o
X L íF Indice

Págs.

cambio <de persona. — 712. N o hay cambio de persona tras δ τ ι desde la


prosa clásica. — 713. Desplazamiento o cambio) de modo; el optativo
oblicuo- — ■ 7 1 4 . Asimilación de modo en la oración subordinada. —
715. El reflexivo indirecto en l a . subordinación. — 716. Prolepsis .o
anticipación del sujeto. — 717. Mantenimiento o cambio de tiempo.

B. Clasificación de la su b o rd in a ció n ................'........................................ 350


7 18. Principios de clasificación de las oraciones subordinadas. —
719. Clasificación de las oraciones subordinadas.

C A PITU LO CUARTO

ORACIONES, SUBORDINADAS DE RELATIVO 353

720. Las oraciones de relativo.

A. E l pronombre relativo y-sus funciones . . . .·............................... 353


72 1 . El pronombre relativo: definición y funciones. — 722. £1 pro­
nombre relativo en i-e y en griego. — 723. La función conjuncional del ’
relativo. — 724. Caso del pronombre relativo.

B. Correlación con el d em o stra tiv o ........................................................ 355


725. Correlación de los demostrativos con el relativo. — 726. Corre­
lación del relativo con un demostrativo elíptico. ■— 727. El relativo en el
caso del demostrativo elíptico.

C. Las form as, de la a tr a c c ió n ................................................................. 356


728. Fusión y atracción entre el relativo y el antecedente.—-729. Ejem ­
plos de atracción directa- o del relativo. — 730. Ejemplos de atracción
inversa o del antecedente. — 731. Atracción del antecedente e inclusión
en la oración del relativo. /

D. E l pronombre *to- relativo y .e l in d efin id o .................................... 358


732. El pronombre *lo- como relativo. — 733. Funciones del pro­
nombre *Io- como relativo. — 734. El relativo indefinido δ σ τ ις . —
735. Confusión entre δ σ τ ις y ο ς en época posterior. — 736. Uso de
τ ί ς como pronombre relativo.

„E. Funciones de la oración relativa .................................................. ·... 360


737. Función semántica de las oraciones relativas. — 738. Relativa
en función He epíteto. — 739· Relativa en función de definición. —
740. Relativa en función de una evocación o recuerdo. — 741. Relativa
equivalente a un miembro paratáctico.
Indice XLV

P á js.

F. Modos y matices de la oración relativa ............................................. 362


742.' El modo de la oración relativa. ■
— 743. Oraciones relativas
con matiz final. — 744. Oraciones relativas con matiz consecutivo. —
745. Oraciones relativas con matiz causal. — 746. Oraciones relativas con
matiz condicional y concesivo. — 747. Oración relativa múltiple.

G. Supervivencia de la oración relativa ........................................ 365


748. La oración de relativo en griego moderno.

C A P ITU L O Q U IN T O

ORACIONES SUBORDINADAS DECLARATIVAS 367

749. Las oraciones declarativas. — 750. Expresión de las oraciones


declarativas. '

A. Oraciones declarativas con conjunciones ......................................... 368


751. Declarativas con 8 . — 752. Declarativas con δ τ ε . — 753. D e­
clarativas con. δ τ ι. — 754. Declarativas con ώ ς . — 755. Declarativas
con δ π ω ς .

B. Oraciones declarativas con infinitivo ................................................ 372


756. Declarativas de infinitivo. — 757. Declarativas de infinitivo
subjetivo. — 758. Declarativas propias de infinitivo objetivo. — 759. D e­
clarativas de infinitivo objetivo en lugar de la construcción conjuntiva.

C. Oraciones declarativas con participio ............................................... 373


76o. Declarativas de participio. — 761. Declarativas de participio
con verbos de percepción. — 762. Declarativas de participio con verbos
de sentimiento. — 763. Declarativas de participio con verbos de con­
tacto con la realidad.

D. Oraciones declarativas interrogativas in d ire c ta s ......................... 375


764. Oraciones interrogativas indirectas. — 765. Tipos de la interro­
gativa indirecta y particular. — 766. Oraciones interrogativas simples
parciales. — 767. Los interrogativos en la interrogación simple indirecta.
768. Oraciones interrogativas simples totales. — 769. Oraciones inte­
rrogativas indirectas dobles o disyuntivas.

C A PITU LO SEXTO

ORACIONES SUBORDINADAS CIRCUNSTANCIALES 379

770. Las oraciones circunstanciales y las conjunciones relativas.


XLVl Indice

A r t íc u l o I . — O r a c i o n e s l o c a l e s ................................................................................ 380
771. Oraciones locales: significado y construcción relativa. — 772. Ca­
sos y adverbios que introducen oraciones locales. — ■773. Conjunciones re­
lativas de casos antiguos en oraciones locales. — 774. Oraciones locales
introducidas por casos del relativo. — 775. Adverbios relativos especiales
en oraciones locales. — 776. Oraciones locales introducidas por forma­
ciones adverbiales relativas. — 777. Oraciones locales introducidas por
formaciones adverbiales demostrativas. — 778. Oración local introducida
por ΐν α .
«
A r t íc u l o II. — O r a c io n e s t e m p o r a l e s ......................................................... 383
779. Oraciones temporales: significado, construcción y conjunciones.

A. Con conjunciones temporales derivadas del relativo . ' . ............. 383


780. Oración temporal- con la conjunción δ τ ε , ό ( π ) π ό τ ε . — 781. V a­
lores especiales de δ τ ε . — 782. Oración temporal con ό τ α ν y ό π ό τ α ν ;
construcción y formas. — 783. Uso de las formas ό τ α ν y ό π ό τ α ν en las
oraciones temporales. — 784. Oración temporal con έ ω ς . — 785. V a­
lores especiales de Μως. — 786. Oración temporal con ώ ς . — ■ 787. V a­
lores especiales de ώ ς . — 788. Oración temporal con δ π ω ς . — 789. Ora­
ción temporal con ?)μ ο ς. — · 790. Oración temporal con ή ν ίκ α ; formas y
construcción. — 791. Oración temporal con ό σ ά κ ις . — 792. Oración
temporal con δ φ ρ α .

B. Con casos del relativo y preposición ................................................ 389


793. Oración temporal con la expresión áv φ ( δ σ ω ) . — 794. Ora­
ción temporal con la expresión ε ί ς δ κ ε , έ ς δ . — 795. Oración tem­
poral con la expresión έ ξ oO ( δ τ ο υ ) , ά φ ’ οΟ ( δ τ ο υ ) . — 796. Oración
temporal con la expresión & χ ρ ι, μ έ χ ρ ι ο 5 . — 797. Oración temporal
con la expresión Μως οΟ.

C. Con conjunciones temporales no derivadas del re la tiv o ............... 391


7 98. Oraciones con π ρ ιν de origen adverbial. — 799. Paso del ad­
verbio π ρ ιν a conjunción. — 800. Oración temporal con π ρ ιν en Homero.
801. Oración temporal con π ρ ιν después de Homero fuera del ático.
802. Oración con π ρ ιν en ático. — 803. Oración con π ρ ιν ή.
804. Oración con π ά ρ ο ς . — 805. Oración temporal con π ά ρ ο ς , π ρ ό -
τ ε ρ ο ν , π ρ ό σ θ ε ν ή. — 806. Oración con ϊ σ τ ε . — 807. Oración con
μ έ σ τ ε . — 808. Oración temporal con ¿ ί χ ρ ι ( ς ) , μ έ χ ρ ι ( ς ) -----809. Ora­
ción temporal con έ π ε ί: formas, origen y sentido. — 810. Oración con
έ π ε ( (έ π ε ιδ ή ) : construcciones y significados. -— 811. Oración temporal
con ε δ τ ε .

A r t íc u l o ΙΠ. — O r a c io n e s c a u sa les ..................... ............................................. 400


. 812. Oraciones causales: significado, conjunciones y construcción. —
813. Oración causal con δ τ ι. — 814. „ Oración causal con δ τ ε . —
/ndice X LV U

Págs.

815. Oración causal con δ ιό τ ι. — 816. Oración causal con ώ ς . —-


' 817. Oración-causal- con ό π ω ς . — 818. Oración causal con έ π ε ί . —
819. La conjunción έ π ε ί con valor coordinativo causal. — 820. Oración
causal con ά ν θ ’ ώ ν . — 821. Oración causal con ο ϋ ν εκ α , ό θ ο ύ ν ε κ α .

A r t í c u l o I V . — O r a c i o n e s c o m p a r a t iv a s .......................................................... 405
822. Oraciones comparativas: significado, construcción y conjunciones.
823. Oración comparativa con ώ ς : origen, significado y uso de la con­
junción., — 824. Valores antiguos de ώ ς procedentes del instrumental.
825. Oración con ώ ς modal, — 826. Oración con ώ ς comparativo;
comparaciones homéricas. — 827. La conjunción ώ ς con superlativo. —
828. La conjunción ώ ς con Β κ α σ τ ο ς . — 829. La conjunción ώ ς con
numerales. — 830. La conjunción ώ ς con adverbios. — 831. L a con­
junción ώ ς con substantivos. — 832. Posposición de ώ ς con substantivos,
833. La conjunción ώ ς con participio. — 834. La conjunción ώ ς con
valor exclamativo. — 835. La conjunción ώ ς con valor desiderativo. —
836. Oración comparativa con ώ σ π ε ρ . — 837. Comparación potencial
con ώ ς , ώ σ π ε ρ y âcv. — 838. Oración comparativa con ώ σ τ ε . —
839. Oración comparativa con ό π ω ς . — 84o. Oración comparativa con
ή ύ τε.

• A r tíc u lo V. — O r a c io n e s f i n a l e s ................................................................................ 113


841. Oraciones finales: .significación y origen. — 842. Las conjuncio­
nes finales; usos. — 843. Construcción de la oración final. — · 844. Atrac­
ción modal de las oraciones finales en optativo y en indicativo. — 845. Coiv
diciones de la atracción moda! en las oraciones finales, — 846. Posición
de las oraciones finales. — 847. Oraciones finales con ο φ ρ α . — 848. O ra­
ciones finales con ϊν α . — 849. Construcciones y expresiones particulares
con iv a . — 850. Oración final con ώ ς . ■
— 851. Construcciones dé la
oración final con ώ ς . — 852. Oración final con δίχω ς. — 853. Oración
final con μ ή.

A r tíc u lo VI. — O r a c i o n e s d e t e m o r y c u i d a d o .............................................. 420


854. Oraciones do temor y cuidado. — 855. Origen de las oraciones
de temor. — 856. Transformación de μή en conjunción; consecuencias.
857. Nuevas construcciones en las oraciones de temor. — 858. 1.a ora­
ción de temor con μή. — 859·. La conjunción μή con expresiones de temor.
860. Oración de temor en infinitivo. — 861. Oración de temor con ώ ς
y 5*πως. — 862. Construcción de los verbos de "desconfiar” y "avergon­
zarse". — 863. Oraciones de temor con matices especiales. — 864. Las
ovaciones de cuidado.

A r t íc u l o VII. — O r a c io n e s c o n s e c u t i v a s .................................. ............................

365. Oraciones consecutivas: significado y origen. — 866. Expresión


y construcción de ia oración consecutiva. — 867. Expresión de la relación
x L V in Indice

Págs.

consecutiva por medio de la parataxis. — 868. Oración consecutiva con


ο ΐο ς , ό σ ο ς . — 869. Oración consecutiva con ώ σ τ ε . — 870. La conjun­
ción ¿So te con infinitivo. — 871. La conjunción ώ σ τ ε con indicativo. —
872. La conjunción ώ σ τ ε con potencial o irreal. — 873. La conjunción
ώ σ τ ε con optativo oblicuo, subjuntivo y participio. ■— 874. Oración in­
dependizada con ώ σ τ ε . — 875. L a 1 conjunción ώ σ τ ε con dativo o con
ε ί ς y acusativo en época tardía. — 876. Oración consecutiva con ώ ς . —
877. Oración Consecutiva con έψ ' ώ , έψ ’ φ τ ε .

A r t íc u l o VIII. — O r a c i o n e s c o n d i c i o n a l e s .................... .................................... 431


878. Oraciones condicionales: Significado y nomenclatura. — 879. Con­
junciones y origen de las oraciones condicionales. — 880. Los modos en
el período hipotético. — 881. La parataxis condicional. — 882. Otras
expresiones de la relación hipotética. — 883. Clasificación de las ora­
ciones condicionales: tipos o esquemas. — 884. Cuadro sinóptico de los
.esquemas del período hipotético. — 885. La negación en el período con­
dicional. — 886. Oración condicional real. — 887. Valores especiales
de la prótasis real con ε ί. — 888. Oración condicional eventual. —
889. La iteración condicional. — 890. Oración condicional potencial. —
891. Prótasis potencial en optativo con ¿tv ( κ ε ν ) . — 892. Oración con­
dicional irreal. — 893. Prótasis irreal con partícula modal. — 894. Es­
quemas mixtos del período hipotético. — 895. Construcciones condicio­
nales alternantes. — 896. Acumulación de prótasis. — 897. Oraciones
condicionales abreviadas.

A r t í c u l o I X . — O r a c i o n e s c o n c e s i v a s ....................................................................... 444
898. Oraciones concesivas: Significado y origen. — 899. Oración
concesiva con κ α ! εί, ο ύ δ ’ ε ί . — 900. Oración concesiva con ε ΐπ ε ρ
(hom .) y ε ί κ α ( (post-hom.). — 901. Oraciones concesivas causales con
ε ί π ε ρ y κ α ίπ ε ρ .

CA PITU LO SE PT IM O

EL ESTILO INDIRECTO 447

'902. Estiló o "discursb indirecto" y "oratio obliqua". — 90 3. 'E I es­


tilo indirecto en Homero. — 904. El estilo indirecto en oraciones princi­
pales después de Homero. — 905. El infinitivo como expresión del estilo
indirecto. — 906. El optativo oblicuo como expresión del estilo indirecto.
907. El optativo con γ ά ρ junto a infinitivos. — ‘ 908. ' El imperfecto, '
el pluscuamperfecto y el futuro. — ·. 909. El estilo indirecto en las oraciones
' subordinadas.
Indice x u x

Págs.

P A R T E T ER C ER A

ORACIONES COMPLEJAS

C A P ITU L O PRIM ERO

NOCIONES Y DIVISION 453

910. Oraciones subordinadas complejas: Significado. — 911. O racio­


nes subordinadas complejas en griego; capacidad de las oraciones de rela-
• tivo y de participio.

C A P ITU L O SE G U N D O

LAS ORACIONES COM PLEJAS DE RELATIVO 455

912. Oraciones complejas de relativo.

A r t íc u l o I. — O r a c i o n e s r e l a t i v a s a m p l ia d a s p o r e l p a r t i c i p i o . . 455
913. La oración relativa ampliada por el participio; esquemas. —-
914. Pronombre sujeto y participio concertado con él en la oración com ­
pleja relativa. — 915. Pronombre complemento y participio concertado
con el sujeto de la oración en la compleja relativa. — 916. Pronombre
complemento directo o indirecto del verbo personal, y participio concer­
tado con el pronombre en la compleja relativa. — 9 1 7 . Pronombre sujeto
y participio concertado con el complemento directo o indirecto en la com­
pleja relativa. .— 918. Oración relativa ampliada por un genitivo absoluto.
919· Oración relativa ampliada por un acusativo absoluto.

A r t íc u l o II. — O r a c io n e s r e l a t iv a s a m p l ia d a s por o tra su bo r­

d in a d a . . . . . · .................................................................................................................................. 460
920. La oración relativa ampliada por otra oración subordinada; es­
quemas. — 921. Ampliación por oraciones subordinadas yuxtapuestas. —
922. Ampliación por oraciones subordinadas intercaladas. ·— 923. Ana­
colutos en la ampliación por subordinadas intercaladas. — 924. Amplia­
ción por subordinadas intercaladas en Homero. — 925. Ampliación por
subordinadas intercaladas en Heródoto. — 926. Ampliación por subordi­
nadas intercaladas en Tucídides. — 9 21. Ampliación por subordinadas
intercaladas en Platón. — 928. Oración de relativo ampliada por subor­
dinada y participio.
Indice

Págs.

A r t íc u l o HI. — O r a c io n e s r e l a t iv a s a m p l ia d a s por in f in it iv o y

o tra s c o m b in a c i o n e s .......................................................................................................... 465


929. La oración de relativo ampliada por oración de infinitivo. —
930. Ejemplos complejos de ampliación de relativa. — 931. Oración de
relativo ampliada por otras relativas paratácticas.

C A PITU LO TER C ER O

ORACIONES COM PLEJAS D E PARTICIPIO 467

932. La construcción participial compleja: Significado y evolución. —


933. Factores que han contribuido al desatrollo de esta construcción. ■—
934. Posibilidad y tipos de ampliación e n . la construcción participial.

A .. Ampliación de participio a p o sitiv o ..................................... 468


935. Ampliación de un participio apositivo por otro participio apo­
sitivo. — 936. Ampliación de un participio apositivo por oración subor­
dinada, — 937. Ampliación de participio apositivo por un genitivo
absoluto. '

B. Ampliación de participio p red ic a tiv o .............................................. 470


938. Ampliación de un participio predicativo por un participio apo­
sitivo. — 939- Ampliación de un participio predicativo por oración
subordinada. — 94 0 . Ampliación de un participio predicativo por genitivo
absoluto.

C. Ampliación de construcciones participiales absolutas ............... 471


941. Construcciones participiales absolutas complejas. — 942. Amplia­
ción del genitivo absoluto. ■— 943. Ampliación del genitivo absoluto por
participio apositivo. — 944. Ampliación del genitivo absoluto por oracio­
nes subordinadas. — 945. Ampliación .del genitivo absoluto por otro geni­
tivo absoluto. — 946. Ampliación del acusativo absoluto. — 947. Am­
pliación del dativo absoluto.

REGISTROS DE PALABRAS

Registro g e n e ra l.................................... 475


Registro de textos griegos citados 483
R egistro de palabras griegas . . . . 507
BIBLIOGRAFIA GENERAL

En los capítulos y artículos se citan los nombres y los volúmenes, páginas y párrafos
de las siguientes obras generales. En los lugares respectivos se citan las principales obras
monográficas actuales. Para la bibliografía más especializada y completa remitimos a nuestras
publicaciones próximas de carácter monográfico.

A b e l, F.-M. : Grammaire du grec biblique. 2.* ed. Paris 1927.


B rugmann, K a r l : Griechische Grammatik. 4.* ed. por Albert Thumb,
en Handbuch der lüassischen Altertums-Wissenschaft, München
1913. Se cita aquí: Brugmann-Thumb.
Introduction to the study of the greeli Dialects.
B u c k , C a r l D a r lin g :
Ed. revisada, Boston 1928.
Bizos, M. : Syntaxe grecque. París 1947.
C hantraine , P ie r r e : Grammaire homérique. Tome Π , Syntaxe. P a ­
ris 1953.
G a r c ía d e D ie g o , V i c e n t e : Lingüistica general y española. Madrid
1951.
G iu y G aya , S a m u el : Curso superior de Sintaxis española. 3.“ ed.
Barcelon a 1951.
H ir t, H e r m a n n : Indogermanische Grammatik. Teii VI, Syntax I,
Heidelberg 1934. Teii VII, Syntax II, Heidelberg 1937.
H u m b e rt, J e a n : Syntaxe grecque. 2.* ed. Paris 1954.
P. : Introducción a. la lingüistica griega y. latina. Trad.
K re ts c h m e r,
S. Fernández Ramirez y M. Fernández-Galiano. Madrid, C. S.
I. C. 1946.,
L II Bibliografía general

KÜHNBR, RaphaeL: Ausführliche Grammatik der griechischen Spra-


che. 2.° vol. en dos partes, 3.* ed. publicado por B. Gerth. Han­
nover y Leipzig 1898, 1904. Se cita aquí: Kühner-Gerth.
L k n z , R o d o l f o : La oración y sus partes (Estudios de Gramática ge­
neral y castellana). 3.* ed. Madrid 1935. -
M e i l l e t , A .: Aperçu d’une Histoire de la Langue Grecque. 5.* éd.
Paris 1930.
M e i l l e t , A., V e n d r y e s , J .: Traité de Grammaire comparée des lan­
gues classiques. Paris 1927. Se cita aquí: Meillet-Vendryes.
M o o r e , R. W. : Comparative Greek and Latin Syntax. London 1934.
S c h w y z e r , E d u a r d : Griechische Grammatik. Vol. 2.° publicado por
A. Debrunner. München 1950.
T h o m p s o n , J o h n : Greek Grammar, Accidence and Syntax. L on d on
• 1902.
W a c k e r n a g e l , J acob : Vorlesungen über Syntax. 2 vols., Basel 1926
y 1928.
SECCION PRIMERA

SI NTAXI S DEL VE R BO

PARTE PRIMERA

LOS ACCIDENTES DEL VERBO

CAPITULO I
PROLEGOMENOS DEL YERBO .

Definiciones, origen y significación de las formas

B ib lio g r a f ía , — García de Diego 455-434. H irt I, V I § 124 p. 180. Lenz §§ 7-8 pgs. 36-
3 8 ; § 243 p. 392. M eillet 32-41. Ruipérez § § 2 3 sgs. p. 12 sgs. Schwyzer I 639-6^ 6;
II 639 sgs. W ackernagel I 13 sgs.

1. C o n ten id o d e l a p a r t e p rim e r a . — 1. En la parte primera de la sintaxis del


verbo comprendemos Jos llamados "accidentes del verbo" con la salvedad de que el estudio
se limita aquí por razones de método únicamente a los géneros, voces, números y personas.
2. Bs cierto que los tiempos y aspectos, los modos y las formas impersonales o infiniiaí
son también accidentes verbales, como se reconoce en todos los tratados; pero en el caso
particular del verbo griego, las categorías citadas últimamente forman grupos tan homo­
géneos y a la vez tan distintos del que aquí entendemos estrictamente por "accidentes del
verbo” , que se ha creído oportuno desglosarlo aparte y presentarlo en un bloque de mayor
afinidad.
3. El estudio de los números y de las personas, roza continuamente con la cuestión de
la concordancia verbal; por eso, lógicamente el capítulo de la concordancia verbal debe
estudiarse a continuación de aquellos conceptos, cuya culminación y complemento representa
la concordancia, la cual otros gramáticos estudian en un capítulo general junto con la
concordancia del nombre.

• 2. N o c ió n y d e fin ició n del v e rb o en lo s s. V - I V a . C . — 1. En el s. v a. C. rea­


lízame los primeros intentos de clasificar las palabras en categorías, de acuerdo con so
oficio en la oración. Las dos primeras categorías logradas fueron la de ό ν ο μ α y β ή μ α .
3-4 Verbo. Accidentes 2

2. a) Platón usa frecuentemente el término ρ ή μ α en oposición & δ ν ο μ α , en singular


y en plural, en sentido estricto y gramatical. Con el término ό ν ο μ α designa la esencia
de los seres, personas o cosas; con ρ ή μ α indica lo que de un ser, hombre o cosa, se
predica. En el Sofista 262 sg. y en el Crátilo 425 sg. trata-especialmente de los ό ν ό μ α τ α
,y ρ ή μ α τ α , en cuanto se oponen entre sí y juntos definen el discurso o el juicio, b ) En
el Sofista 262 a se encuentra un intento de definición del verbo; τ ό ... έ π ΐ τ α ΐ ς π ρ ά ξ ε σ ι ν
δν δ ή λ ο μ α ρ ή μ ά π ο υ λ έ γ ο μ ε ν "decimos que verbo es de algún modo una manifestación
sobre acciones"; y poco después opone el ρ ή μ α a ό ν ο μ α como π ρ α γ μ α "cosa” a π ρ ά ξ ι ς
"acción” : σ υ ν θ ε ίς π ρ ά γ μ α π ρ ά ξ ε ι δ ι’ ό ν ό μ α τ ο ς κ α ί ρ ή μ α τ ο ς Soph. 262 e "com po­
niénd ola cosa con la acción por medio de un nombre y de un verbo”, c) Por consiguiente, en
Platón, predomina claramente ya el concepto de verbo como expresión de " acción” o del
"desarrollo de un acto”, sin atender expresamente a los "tiem pos” ni a los ‘'modos” del acto.
3. Aristóteles, en la Poética, da una verdadera definición del verbo; pf|(«< δ έ φ ω νή
σ ύ ν θ ετ ή ο η μ α τ ικ ή μ ε τ ά χ ρ ό ν ο υ , ή ς ο ύ δ έν μ έ ρ ο ς σημ α ΐν ε^ κ α θ ' α 6 τ ό , ώ σ π ε ρ
κ α ί έπ ί τ ω ν ό ν ο μ ά τ ω ν Aristo/. Voit. 14)7°. 14 "el verbo es una palabra compuesta que
' significa con tiempo y cuyas partes separadas no tienen ninguna significación, como ocurre en
los nombres". En la definición de Aristóteles insístese especialmente en el "tiem po”.

3. D e fin ic io n e s d e l v e rb o e n lo s g r a m á t ic o s la tin o s . — a ) l o s gramáticos lati­


nos siguieron las concepciones de los gramáticos griegos, cuya terminología e investiga - 1
dones trasladaron al. latín. En la gramática latina la voz "verbum” es la traducción de
£>ήμα. Las definiciones recuerdan la de Aristóteles, b j En Prisciano reaparece la idea
de tiempo cuando define o describe al verbo como "pars orationis cum temporibus et modis,
sine casu, agendi vel patiendi significativum". c) La definición de Diómedes insiste en
Ia ausencia de caso; "verbum est pars orationis praecipua, sine casu". Algunas notas de estos
puntos de vista antiguos hail perdurado hasta nuestros días.

4. D e fin ic io n e s d e l v e rb o e n l a g r a m á t ic a m o d e r n a . — Entre las innumerables


y diversas definiciones que la gramática moderna ha compuesto del verbo, citaremos casi
exclusivamente las aparecidas en obras de gramática y filología española.
1. a) La Gramática de la Real Academia define el verbo como "una parte de la
oración que designa esencia, existencia, acción, pasión o estado, casi siempre con expresión
de tiempo y persona", b) Según Bello, es "la palabra que denota el atributo de la pro­
posición, indicando juntamente la persona y número del ¿ujeto, el modo y tiempo del
atributo", c) Lenz subdivide en dos su definición, según que el verbo lleve en: sí la
. expresión clara del sujeto pronominal o no: en el primer caso, el verbo "es una palabra
que por sí sola expresa todo un juicio independiente (sujeto y predicado) y forma una
oración” ; en el segundo caso, "verbo es una palabra que, añadida a un sujelo, expresa con
él un jiíicio completo e independiente y forma una oración”, d) Según García de D iego
"verbo es la palabra que expresa lo que se atribuye inconcreta o absolutamente al sujeto".
2. Se añade, por representar el punto de vista de la moderna gramática funcional o
estructural, ’ la definición de, Hjeímslev, quien considera al verbo como un "scmantetna-
palabra de función secundaria sin morfema ni categoría de caso". Por "semantema" debe
entenderse la unidad dotada de forma y significado propio; "m orfem a" es el grupo fónico
que diferencia formalmente Jas categorías gramaticales: así, λ ύ - de λ ύ ω , λ ύ ε ις es un se­
mantema; -co, - ε ις son dos morfemas. . . . .
3. En, el caso, particular del griego, puede admitirse la definición o descripción si­
guiente; Verbo griego es la palabra, en general conjugada sistemáticamente, que sirve
3 Cap. I. — Prolegómenos del verbo

para atribuir o predicar de un sujeto un fenómeno, existencia, acción, estado o un pre­


dicado nominal, con expresión del tiempo, del aspecto y de los otros accidentes o categorías,
o bien absoluta e infinitamente.

5. C a r a c t e r í s t i c a s fu n d a m e n ta le s (leí v e rb o . — a) La característica fundamen ­


tal del verbo es la de ser "e l objeto o el instrumento de la predicación” , o bien, "e l vehículo
de la atribución”, pero de una atribución fenoménica no cualitativa: ambas constituyen con
el sujeto, al que se atribuye o del que se predica algo, un pensamiento com pleto, una ora­
ción ; pero el verbo, mediante sus accidentes gramaticales, permite fijar la atribución "en
un tiempo determinado” y dar a la expresión "matizaciones subjetivas”, b ) D e aquí, que
el conjunto "substancia cualidad", como expresión de un pensamiento, haya ido cediendo
ante el conjunto "substancia fenóm eno": "el hombre viviente” - , "el hombre es viviente"
se retira en las lenguas de cultura ante "el hombre vive, vivió, vivirá, v iv iría, que viva”.

6. D if e r e n c ia s y a fin id a d e s d e l v e rb o c o n el n o m b re . — 1. E l verbo tiene afini­


dades con el substantivo, en cuanto da nombre a "hechos o acciones", del m ism o modo que
el substantivo denomina los "objetos o seres". Además, con el adjetivo coincide el verbo
en la atribución, y por esta causa, tiene común con el nombre (substantivo y adjetivo) un
accidente gramatical: el número. 1
2. En el caso de aceptar las hipótesis de Curtius y H irt, las afinidades no son ya de
"significación” sino de "form a” . H irt sostiene que una buena parte del verbo i-e es de
origen nominal: una primera persona como ¿ryeo, lat. a g ô * - * a g ô representarían un ins­
trumental; *esm i tendría este mismo valor; * φ έ ρ ο μ ε ς sería un nominativo plural de,’ tipo
*ped es. Contra esta opinión se han declarado muchos gramáticos, entre ellos el principal
oponente es Lewy.
3. Las diferencias entre verbo y substantivo son más evidentes, a pesar de tenei el
verbo formas nominales en la mayor parte de las lenguas i-e; se extienden a la "ferin a”
y al "significado" y se concretan especialmente en la oposición "caso 'V 'p erson a".

1. E l v e rb o i-e . — 1. D ejando aparte la cuestión de si el verbo i-e se origina a partir


de formas declinadas del substantivo o si es producto, en su época más remota, de la aglu­
tinación, el estado restablecido por la comparación de las lenguas i-e más antiguas repre­
senta el conjunto de las formas verbales.
2. El conjunto de las formas del verbo i-e comprende: a ) "formas personales" ( " verbum
finitum ") con desinencias típicas, que expresan a la vez el "núm ero” y la "persona",
agrupadas en los "tiem pos" y "modos” del "indicativo”, "subjuntivo", "optativo” e "im pe­
rativo” ; b) " formas impersonales o nominales" ("verbum infinitum") de claro origen y
flexión nominal, agrupadas en el "infinitivo" y el "participio".
3. Las formas personales e impersonales participan de la división bipartita de "voces",
"activa" y ' "mediopasiva”, y admiten las formaciones de los llamados "temas temporales".

8. L as formas personales del verbo i-e. — L as formas personales del


verbo i-e tienen flexión, verbal y los accidentes propios : persona, número,
diatheseis o voces y género, aspecto, tiempo y modo.
1. P e r s o n a y n ú m ero . L a indicación de persona y número está enco­
mendada a las llamadas desinencias personales, qtie expresan a la vez los
tres números y las tres personas; existe un doble juego de desinencias,
primarias y secundarias, p ara las voces activa y medio-pasiva.
Verbo. Accidentes 4

,■ . 2. Vocea y fféneros. Formalmente sólo conoce el i-e la voz activa y la


media. E l significado de la voz pasiva existe pero no tiene una forma espe­
cial de expresión. E l perfecto, por su antiguo valor intransitivo, no tuvo la
voz medio-pasiva; es frecuente la presencia de un perfecto activo junto a
un presente medio : gr. σήπεται, σέσηπε. Los géneros del i-e son : transitivo,
Intransitivo, intensivo, iterativo, incoativo, causativo y desiderativo.
3. Aspecto, a) Los tres sistemas fundamentales en el aspecto del verbo
griego están ya claramente perfilados en i-e. E l perfecto, con forma y sig­
nificado peculiar, se opone al presente y aoristo, b) No todas las raíces
desarrollan estos tres temas, sino que es frecuente una fisonomía especial
para cada uno de ellos, y también frecuentemente distintas raíces, que tic-
: nen de sí un aspecto determinado, se agrupan para constituir una flexión
verbal en torno a una idea de significado único. E sto da lugar al llamado
“supletismo” de las lenguas i-e.
4. Tiempo, a) Se admite que en la época más antigua del i-e sola­
mente hubo dos tiempos: el "perfecto” (activo) con valor de presente de
resultado, y el llamado “primitivo” (tempus primitivum). b) E l valor del
primitivo era temporal, de presente y de pretérito, y modal, de mandato y
de prohibición con *më, es decir, el “inyunctivo” , según Thurneysen y
Brugmann. c) Del “primitivo” como pretérito surgieron el aoristo y el
im perfecto: se convirtió en aoristo cuando nació a su lado un verdadero
presente con valor preciso y forma' propia; luego, de este mismo presen­
te, se originó un nuevo pretérito, el imperfecto. E s ta hipótesis explica
la unidad formal de presente y aoristo: aor. gr. (dór.) επετε = imperfecto
, a. i. ápatatj pres. πίπτω, imperf. ετητπε.
5. Modos, a) Se admite que, en la época más antigua del i-e, sola­
mente existían el indicativo (formado por el perfecto y el “primitivo” o
“inyunctivo’’) , el subjuntivo y el optativo, b) E stos dos últimos se for­
m aban directamente sobre el tem a verbal y no sobre un tema especial
tem poral ; asi se ¿educe del lat. arcaico advenat. c) L a extensión comenzó
«n i-e : al perfilarse la oposición aspectual, se llevó también ésta a los
modos, dando lugar, especialmente en griego, a la formación completa de
un presente, aoristo y perfecto en todos los modos y voces.

9. L as formas impersonales o nominales del verbo i-e. — a) Las for­


m as nominales del verbo i-e tienen declinación, esto es, flexión nominal,
pero a su vez participan del aspecto, voz, género (en sentido amplio) y
•construcción del verbo, aunque a su vez de suyo nunca indican tiiimpo.
b) Los infinitivos y participios en el i-e no eran numerosos, y todavía, no
-se hallaban en total independencia de los abstractos verbales (de acción
y de agente) que los originaron. Sus funciones sintácticas, simples en un
principio, ganaron en extensión y complejidad, como se ve en griego, latín
y sánscrito.
5 Cap. I. — Prolegómenos del verbo 10-11

10. El verbo griego: caracteres de conjunto. — 1. E l verbo grie­


go conserva, mejor qüe el substantivo, las formas y valores heredados
del i-e. En la forma se llegó a completar un verdadero sistema firme
y claramente articulado, apto para todos los valores antiguos y se­
cundarios. De su riqueza da idea la enumeración de Curtius, el cual
cuenta 249 formas finitas posibles y 258 infinitas o nominales, con
un total de 507 formas diferentes en el sistema completo de un
verbo griego.
2. Las tendencias más o menos en germen del verbo i-e se des­
arrollan rica y espléndidamente, como signo del carácter eminente­
mente verbal de la lengua griega, donde las nociones se presentan
más bien como procesos o desarrollos que como ideas estáticas.
3. Y tanto en la forma como en el significado, el sistema verbal
descansa en la oposición de los temas de presente, perfecto y aoristo,
enriquecidos con el de futuro, de pura creación griega, el cual, si bien
no tiene importancia en el campo del aspecto, a pesar de su origen y
valor modal, ha venido a completar la oposición temporal “presente/
pretérito / futuro”.

11. Particularidades de las form as personales del verbo griego. — En


las formas personales del verbo griego no han tenido lugar innovaciones
de importancia, pero si extensiones debidas a la necesidad de una mayor
precisión lógica en la expresión.
1. En las voces, se ha fijado por completo la voz pasiva en el campo
del significado; form a especial sólo tienen el aoristo y el futuro.
2. a) En el sistema de aspectos y tiempos, se ha dado entrada al tema
de futuro, que poco a poco cobra personalidad independiente, apartándose
de su origen de presente e imperfecto desiderativo (en H om ero), b) El
tema de perfecto gana en matización desde los primeros textos a la koiné,
y se crea un pluscuamperfecto para el estado en el pasado ; p ara el estado
en el futuro, se forma el llamado “futurum exactum”, c ) L a categoría
verbal de pretérito tiene en indicativo dos representantes: el imperfecto
(pretérito durativo) y el aoristo (pretérito puntual), claramente diferen­
ciados en la forma y significación.
3. a ) E n los modos, ha adquirido forma el imperativo y se han m an­
tenido el indicativo, el subjuntivo y el optativo, b) Los modos subjuntivo
y optativo, caracterizados con sufijos especiales, tienen un valor dobl·? :
voluntad - expectación (subj.) y deseo - posibilidad (opt.), con distinciones
tan finas entre ellos como las observadas en el aspecto, y qtie dan fe de la
delicadeza de la lengua griega, o) E l optativo ha sufrido reducciones, por
una parte, y extensiones, por o tra : desde una época anterior a los primeros
textos, el indicativo le substituye como expresión de la irrealidad; en la
Verbo, Accidentes 6

potencialidad y el deseo, cede también ante el indicativo en fecha histórica.


Como contrapartida, el optativo oblicuo o de subordinación, genuinamente
griego, substituye en casos determinados al indicativo y al subjuntivo.

12. Particularidades do las form as impersonales o nominales del verbo


griego. — 1. E l griego ha conservado como formas impersonales o nomi­
nales el infinitivo y el participio a los que se ha añadido el adjetivo verbal.
Al gran desarrollo de formas, diez posibles en el infinitivo y otras tantas
en el participio, que no tiene paralelo en ninguna o tra lengua i-e (el latín,/
lengua bien dotada, tiene tres infinitivos sintéticos y tres participios), co­
rresponde una gran riqueza de significación.
2. ISn primer lugar, se han extendido a las formas nominales los fino
matices de aspecto y voz. E n segundo lugar, el infinitivo y el participio se
han enriquecido notablemente en sus significaciones y en sus construccio­
nes. a) E n el infinitivo, se ha realizado un,m arcado paso al valor pura­
mente verbal, hasta el punto de que, en la época clásica, puede tener valor
- modal; por o tra parte, en esta misma época, vuelve a aparecer el valor
' nominal mediante la adición del artículo, b ) E n el participio, se ha sacado
el máximo rendimiento a su carácter de forma verbal declinada: en aposi­
ción a un substantivo, ha servido de excelente medio de ampliación de una
idea expresada mediante verbo finito, y a con valor de oración subordinada
"trasordenada” (no declarativa) ya como “inordinada” (declarativa) ; de
aquí han nacido las construcciones absolutas, que representan medios có­
modos y concisos para expresar las distintas relaciones lógicas.

13. L a c o m p o sic ió n e n e l v e rb o , - t. Los adverbios, que califican o determinan una


acción, se convirtieron ya desde el i-e en preposiciones y preverbios. Estos preverbios mati­
zaban convenientemente el contenido verbal, abriendo posibilidades apreciables para la expre­
sión sintética fuertemente matizada; la inmensa mayoría de los compuestos verbales descansa
en la unión de una preposición con un verbo; pero junto a éstos, existen compuestos for-
• niados por substantivo y verbo, y aún por la unión de dos formas verbales.

14. Verbos compuestos de preposición. — 1. E n principio, todas las


preposiciones pueden juntarse a una forma verbal, a la que añaden con
m ayor o menor intensidad su significado propio. Según algunos gramáticos,
el preverbio o preposición puede dar un aspecto especial al verbo (§§ 198-
201).
2. a) E n la mayor parte de los compuestos se reconoce la autonomía
de los componentes: κατα-βαίνω “bajo”, άνα-βαίνω “subo”, etc. e incluso
pueden ir separados (tmesis) en el griego más antiguo y en Ja poesía,
b) Pero, en algunos compuestos, la unión es tan estrecha que apenas es
reconocible: έ-πΐσταμαα, jón. μεμετιμένος (en vez de μεθ-ειμένος), koiné
καμμύω, gr. mod. άφίνω (en vez de άφ-(ημι). c) E n otros ejemplos Ia
unión es probable pero no segura: άλέγω (explicado por Benveniste como
7 Cap. I . — Prolegómenos del verbo 15

p rótesis), όκέλλω (es más probable que la o- sea prefijo fren te à κέλλω,
como la ε- de έθέλω frente a θέλ ω ), έ π ε ί γ ω , e t c ...
3. Distinta razón tiene la composición con α-, δυσ-, εύ - de los adjeti­
vos verbales en -τος, de naturaleza propiamente nominal. E n casos excep­
cionales sé han unido a participios verdaderos: εύέλθων.

15. C o m p o sic ió n del v e rb o c o n s u b s ta n tiv o y c o n o tr o v e r b o . — Algunos com­


puestos verbales están formados por substantivo y verbo o por dos formas verbales.
1. En algunos casos la estrecha unión sintáctica de una forma nom inal con el verbo
ha originado un compuesto de verbo y substantivo: χ ερ ν ίψ α ν το ( χ ε ΐ ρ α ς ν ίψ α ν τ ο ),
ζ ώ γ ρ ε ι ( ζ ω ό υ ά γ ρ ε ι ) , ά λ ιβ δ ύ ω ( ά λ α β δ ύ ω ) ; de substantivos y v erb o: χ ρ {) χρή +
, χ ρ ή ν <- χ ρ ή + f\v, etc. ' '
2. En la historia del griego hay ejemplos de compuestos formados de dos verbos
con el valor del "dvanva” del sánscrito: hom. ε ίλ υ φ ό ω ν , ε ί λ υ φ ά ζ ε ι <- ε ί λ ύ ω + ύ φ ά ω ;
ε ί λ υ σ π ά σ θ α ι (Plat,, A ristót.) < -'ε ίλ ύ ω + σ π ά ω ; koiné α ύ ζ ο μ ε ι ό ο μ α ι "crecer y men­
gu ar la luna" * - α ΰ ξ ω + μ ε ι ό ω ; gr. mod. ά ν ο ι γ ο κ λ ε ΐ "él abre y c ierra ", ά ν ε β ο κ α τ ε -
β α ίν ε ι "él va arriba y abajo".
CAPITULO II

DE LOS GENEROS O SENTIDOS DEL VERBO

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Thumb §§ 534-536, pgs. 535-537. Chantraine §§ 255 256,


pgs. 171-172. Humbert §§ 161-164 y nota, pgs. 102-103. Schwyzer II 2 1 6 -2 2 2 . Thom p­
son § 223, pgs. 305-306.

. A R TIC U LO I

O R IG E N Y C A T E G O R IA S D EL· V E R B O

16. Origen i-e de las categorías del verbo griego. — Las categcv
rías de la sintaxis verbal griega son enteramente de origen i-e, como
lo demuestra la comparación con otras lenguas i-e. Estas categorías
son: géneros, voces o diátesis, modos, tiempos y aspectos, números
y persona. El griego antiguo las ha mantenido sin alteraciones esen­
ciales; así, frente al latín, distingue aquél entre el aoristo y el per­
fecto, pero, en el griego moderno, el antiguo perfecto ha sido reem­
plazado por una nueva formación perifrástica. Obsérvese que las
alteraciones morfológicas de los paradigmas verbales no tienen sig­
nificación especial en el campo de la sintaxis.

17. Los conceptos de “diathesis” y de “genus verbi”. — 1. Los g ra­


máticos griegos llamaron διαθέσεις a las formas verbales que la gram ática
española llama “voces”. E l término griego διάθεσις fué traducido por los
gram áticos latinos por medio de la expresión “genus verbi” y posterior­
mente por el término “vox”, que corresponde al español “voz” del verbo.
Verto. Accidentes, — Cap. Il, — Géneros 10

%, Tanto loa gramáticos griegos como los latinos restringieron el sig­


nificado de esta categoría verbal exclusivamente a un aspecto: el que se
séfiere ai portador de la /acción. Pero, en sentido amplio, la categoría del
"género del verbo” indica simplemente ideas objetivas sobre situaciones
de un suceso, y por tanto, en este concepto amplio del género del verbo
entran las significaciones de la idea verbal.
3. Por consiguiente, paralelamente a lo que ocurre en el nombre con
la oposición de género y significación, el género del verbo en sentido estric­
to, llamado en este caso exclusivamente “diathesis” o "voz”, se opone a la
significación verbal, que entra en el concepto amplio de "género del verbo”,
según la gram ática antigua.
4. Los gram áticos españoles podemos conservar el término “voz” (ac­
tiva, pasiva y media) para la "diáthesis” o "genus verbi” en sentido estric­
to, y el de "géneros del verbo” para las “significaciones” (transitiva, in­
transitiva, causativa, incoativa, iterativa, etc).

18. I m p o r t a n c ia d e la s d ife r e n c ia s s e m a s io ló g ic a s . — a) En algunos fenóme­


nos sintácticos son notables ciertas diferencias exclusivamente semasiológicas de los verbos,
tales como las siguientes: entre verbos de acción y de estado; entre verbos de reposo y de
movimiento; entre los "verba dicendi et declarandi" y los "verba sentiendi"; entre verbos
principales y verbos auxiliares, etc. D e esta manera pueden armonizarse lógicamente el
régimen y la significación, b) Pero la diferencia más interesante radica entre el uso tran­
sitivo y el intransitivo, ya que rige para los grupos de significación expresados por temas
de especial formación lo mismo que para las diátesis y el aspecto.

19. T r a d ic ió n y re n o v a c ió n d e fo r m a s y sig n ific a c io n e s . — a) Con frecuencia,


en la historia trimilenaria de la lengua griega observaremos la falta de seguridad o firmeza
y de limitación rígida entre las significaciones semasiológicas y las formas de los verbos.
Xas raíces verbales pueden ser frecuentemente concebidas ya como transitivas ya como in­
transitivas, prestándose a ser interpretadas concretamente en algunas de sus formas bajo
múltiples matices, según-los sentim ientos. del sujeto y las circunstancias en que se realiza
el proceso verbal, b j Esto, sin embargo, debe ser interpretado oportuna y concretamente
en cada verbo a lo largo de la historia de la lengua, pues cada uno en particuiar presenta
los sentidos o significaciones semasiológicas antiguas con las formas viejas al lado de los
sentidos y de las formas nuevas, que limitan las acepciones antiguas.

A RTIC U LO II

G EN ERO T R A N S IT IV O E IN T R A N S IT IV O

20. Verbos transitivos e intransitivos en las lenguas i-e. — 1. En


todas las lenguas i-e es posible distinguir entre verbos "absolutos" o
“autárquicos” , llamados también "intransitivos", que no precisan de nin-
11 Art. II. — Transitivo e intransitivo 21-22

guna otra determinación o complemento, como άποθνήσκει “él muere” , y


verbos “relativos" o “anautárquicos", llamados también “transitivos" que
exigen alguna determinación, como δίδωμι "doy” lat. do, ψέρω "llevo”
lat. feró , etc. : <f>ép' ϋδωρ, φέρ’ οίνον, ώ παι Anacr. 27 Dl "tra e agua, trae
vino, muchacho” ; δάς χλσάναν Ίτχπώνακτι II ip on. 2Jfa, 3 D* “da un manto
a Hiponacte”.
2. a) L a diferencia entre unos y otros verbos no está lim itadá a. los
complementos de acusativo o de objeto directo, pues, en griego, un genitivo
o un dativo, y, en latín, un ablativo, pueden form ar una determinación
necesaria o complemento: κατηγορώ τίνος “acuso a uno” , βοηθώ τινι
"ayudo a uno", χρωμαί τινι “uso de uno” ; lat. m edeor alicui, a bü to r aliquô.
b) También puede servir de complemento necesario un infinitivo: θιίλω
μανήναι Anacreontea 8, 3 B'· “quiero estar fuera de mí” ; un participio:
διατελώ εχων Dem. 19, 1 “he tenido continuamente" ; un adverbio : εΰ ίϊχω
“estoy bien".

21. Nodón estricta de los verbos transitivos e intransitivos en


griego. — 1. a) A pesar de las consideraciones anteriores, suele
aplicarse el nombre de verbos “transitivos” a los que llevan una de­
terminación o complemento en acusativo, y el de “intransitivos” a los
que no la llevan, b) En la gramática griega de Apolonio Díscolo se
distingue ya entre ρήματα μεταβατικά “verba transitiva” y βήματα
άμετάβατα “verba intransitiva” ; los términos de. la traducción lati­
na han pasado a la gramática general.
2. a) Los verbos transitivos designan acciones que se originan
en el sujeto y se completan o desarrollan en el objeto gramatical di­
recto: χείρ χείρα νίζει “una mano lava a la otra”, lat. “manus ma­
num lavat”, b) Los verbos intransitivos indican estados del sujeto,,
acciones o sucesos que no rebasan la órbita .del sujeto o que sólo son
considerados desde el punto de vista del sujeto: εστιν είς θεός “hay
un Dios” ; τρέχει “él corre”, φεύγει “él huye”; τά ¡?>όδα θάλλει καί
έστιν καλά “las rosas florecen y son hermosas”.

22. Diferenciación morfológica entre verbos transitivos e intransiti­


vos. — 1. E n rigor no se puede hablar propiamente de verbos transitivos
e intransitivos, sino mejor del uso o empleo transitivo o intransitivo del
verbo. En i-e no existieron diferentes formas para indicar un sentido u
otro; pero en las lenguas i-e suelen aparecer inclinaciones o tendencias de
las diferentes formaciones verbales hacia el uso transitivo o el intransitivo.
2. a) Así, en griego, los denominativos en -όω son transitivos, man
los en -ιάω, -εύω son predominantemente intransitivos, b) L a formación
intransitiva i-e en *-é- no originó en griego presentes intransitivos como
23-25 Verbo. Accidentes, — Cap. II. — Géneros 12

en lat. tacém , pero dió lugar al aoristo en -ην, originariamente intransitivo


■ (έφάνη "apareció”) o pasivo (έδάμη “fué domado” ) y sólo secundaria­
mente transitivo, c ) L as diferencias entre la forma activa transitiva y la
media intransitiva no tienen carácter general; frente a φαίνω “yo muestro"
y φαίνομαι “yo aparezco” se halla όπτοφαίνομαι (γνώμην) “yo muestro o
manifiesto ' (mi opinión)” , d) También. en algunos casos, junto a forma­
ciones antiguas e intransitivas de aoristos y perfectos, existen otras más
recientés transitivas : 2βην “yo m arché” y εβησα “yo hice ir ” ; ίίστην “yo
estuve en pie” y ί-στησα “yo coloqué” ; πέφηνα “estoy manifiesto” y πέ-
ψαγκα "he mostrado” ; δλω λα “estoy perdido” y όλώλεκα “he perdido” ;
έγρήγορα “estoy despierto” y έγήγερκα “lie despertado”.

23. A n tig ü e d a d 1-e d e l d o b le u so tr a n s itiv o e In tr a n s itiv o do a lg u n o s v e rb o s.


El uso transitivo e intransitivo de un mismo verbo se remonta en algunos verbos al i-e, como
ocurre con £ χ ω "tengo” y εΟ ε χ ω "estoy bien”, a. ind. sai-, awest. haz-, donde coexisten
ambos usos. En ocasiones semejantes no se puede decidir cuál de los dos usos es el primi­
tivo o el primero. N i siquiera dentro de las lenguas i-e puede conocerse a ciencia cierta el
desarrollo particular, y aun son frecuentes los trasiegos o traspasos entre ambas categorías
o significaciones.

24. Traspasos entre los géneros transitivo e intransitivo. — 1. E l


tránsito o traspaso de una categoría a otra, o de la significación transitiva
a la intransitiva es muy frecuente en griego y no obedece a reglas deter­
minadas, ya que depende de la época, psicología, gusto, composición, con­
texto, etc.
2. Sólo desde un punto de vista formalmente gram atical, son intran­
sitivos los verbos con "objeto pensado o mental”, los cuales contienen en sí
una idea general de complemento directo, que no se concreta por ser inne­
cesario o ,no ser conveniente, esto 'es, por estar usados absolutamente:
“él come” frente a “él come pan”, lat. amare ."estar enamorado” y amare
filios "am ar a los hijos” ; así en griego: εσθε εκηλος, ζεινε, καθήμενος
p 478 “come tranquilamente sentado, huésped” ; ρεΐ’ εγνως, έπεί ούδέ τά
τ’ άλλα περ εσσ’ άνοήμων ρ 273 “fácilmente has entendido, pues en todo
lo demás no eres lerdo”.
3. Por o tra parte, verbos característicam ente intransitivos, como los
que expresan estados físicos, pueden recibir un acusativo interno o de
contenido: βίον βιούν “vivir su vida” ; νόσον νοσεΐν "tener una enfermedad”.

? 25. Intransitivos usados como transitivos. — Algunos verbos intran­


sitivos aparecen usados como transitivos por traslación de sentido. E ste
fenómeno es frecuente,
1. E n verbos compuestos: διαβαίνω “atravieso”, παραβαίνω “recorro” ,
υπερβαίνω "traspaso” ; διέρχομαι “voy a través” ; ύτιεράλλομαι “traspon-
13 Art. 11. ■— Transitivo e intransitivo 26-28

go” ; π ε ρ ι π λ έ ω "navego alrededor” ; ά μ φ ι π ο τ ά ο μ α ι "vuelo"; κ α κ ο π ο ι ώ


“hago mal”. En. estos casos tiene m ayor importancia la preposición cfue la
misma traslación de sentido.
2. E n verbos simples. Por influencia de los verbos compuestos, algunos
simples intransitivos, por traslación de sentido, se usan como transitivos:
μ έ ν ω “permanezco” y "espero” (cfr. lat. maneo' en los dos usos) ; δηλω
"soy manifiesto” y “muestro” ; φ ε ύ γ ω “huyo” y “evito” . E n algunos usou,
como π λ έ ω θ ά λ α τ τ α ν “navego por el m ar”, el objeto directo puede ser un
simple acusativo de extensión.

2G. I ’jiso «lo tr a n s itiv o s a in t r a n s itiv o s : p o r e lip sis. — 1. Algunos verbos tran­
sitivos se convierten en intransitivos por elipsis del objeto, fundamentalmente igual a U
que se origina en otros campos como "la derecha” por "la mano derecha", ή δ ε ξ ι ά por
ή δ ε ξ ιά χ ε ι ρ . Estos verbos forman parte ‘de expresiones de tipo técnico o particular de
algunas profesiones u ocupaciones: comercio, navegación, guerra, politica y expresiones de
la vida diaria. Los verbos más frecuenterriente usados como intransitivos son: ά γ ω "d irig ir",
έ λ α ύ ν ω "avanzar”, τ ε λ ε υ τ ώ "acabar, m orir”, etc.
2. Podemos seguir la evolución de έ λ α ύ ν ω . Arranca el uso de oraciones como: μ ή ...
έλ ά σ σ χι μ ώ ν υ χ α ς ίπ π ο υ ς ... σ ύ y ’ α ύ τ ό ς 6 λ α υ ν ε τ έ ' ά ίρ μ α τα Ε 233 sgs. "n o... lances
los solípedos caballos... tú misma haz avanzar tu carro” . En un segundo estadio no está
expreso el objeto directo: ή μ ί σ ε ε ς δ ’ ά ν α β ά ν τ ε ς έ λ α ύ ν ο μ ε ν γ 257 "embarcando la
mitad navegamos". Es plenamente intransitivo cuando el primitivo objeto es añadido como
tina determinación adverbial en dativo: έ λ α ό ν ω ν ά ν ά κ ρ ά τ ο ς ίδροΟ ντι τ ω ίπ π ω Jen
An. I 8, 1 "avanzando a toda prisa sobre un caballo cubierto de sudor”. Con .preposición:
έ π ΐ ζ ε υ γ έ ω ν âv κ α μ ά ρ η σ ι έ λ ά α α σ α ι Hdt. I 199, 1 "avanzando sobre carros con vela".
En nominativo como sujeto: ά ρ μ α τ α ... έ λ ω ν τ α Jen. An. I S, 10 "carros que avanzaban".

27 . P a s o d e tr a n s it iv o s a i n t r a n s itiv o s : p o r c o m p o sic ió n . — 1. Algunos ver­


bos, transitivos cuando son simples, conviértense en intransitivos en composición. Este uso
es frecuente en la prosa. Así los verbos transitivos: β ά λ λ ω "lanzo", ΐη μ ι "arrojo, impulso",
δ ίδ ω μ ι "doy", κ ό π τ ω "golpeo”, λ ε ίπ ω "d e jo ", φ έ ρ ω "llev o ", λ α μ β ά ν ω "tom o", μ ίσ γ ω
"m ezclo”, τ ρ ίβ ω "fro to ”, α ίρ ω "levanto", se convierten en intransitivos en sus compuestos:
έ μ β ά λ λ ω "caigo sobre”, ε ι σ β ά λ λ ω "invado”, έ ξ ί η μ ι "m e dirijo fuera", έ κ δ ίδ ω μ ι "me
desarrollo", ά ν τ α π ο δ ίδ ω μ ι "correspondo a”, π α ρ α δ ίδ ω μ ι "me remito 8 " ,.π ρ ο κ ό π τ ω
"avanzo", έ κ λ ε ίπ ω "ceso, falto”, π ρ ο λ ε ίπ ω "hago falta a ", δ ια φ έ ρ ω "soy distinto de",
Α ν α λ α μ β ά ν ω "convalezco”, κ α τ α λ α μ β ά ν ω "m e produzco", ύ π ο λ α μ β ά ν ω "interrumpo,
sig o ", σ υ μ μ ίσ γ ω "me junto, me uno a", δ ια τ ρ ίβ ω "paso el tiem po"; ά π α ίρ ω "m e alejo",
ά ν τ α ίρ ω "m e elevo, me alzo”. ,
2. Téngase en cuenta que estos verbos tienen también un valor transitivo, junto al in­
transitivo, con una significación distinta. El vetbo &yo> puede ser intransitivo en su forma
simple con el valor de "dirigirse” el jefe: τ α ΰ τ β ... ά ξ ε ι (ó λ ο χ α γ ό ς ) Jen. An. IV 8, 12
"por donde se dirigirá (el je f e ) ” ; tienen valor intransitivo los compuestos: π ρ ο ά γ ω "voy
delante", υ π ά γ ω "m e retiro", δ ι ά γ ω "continúo".

28. Tiempos transitivos e intransitivos en un mismo verbo. — Algunos


verbos griegos, junto a tiempos intransitivos, tienen otros que son transir
Verbo. Accidentes. — Cap, 11. — ■ Géneros 14

tivos. a) De *στψ /στα- son transitivos ϊστημι, στήσω, έστησα “yo coloco” ,
etcétera; intransitivos ίσταμαι, £στην, Μστηκα "yo estoy situado”, etc.
bj De *βη-/βα- son transitivos βήσω, εβησα “yo haré m archar” , e tc.; in­
transitivos βαίνω, 6βην, βέβηκα, βήσομαι “yo voy”, etc. c) De *δυ- son
transitivos,δύω, δύσω, 6δυσα “yo introduzco (hago bajar”, e tc .); intransi­
tivos ëôuv, δέδυκα "yo descendí” , etc. d ) De *σβεσ- son transitivos σβέν-
νυμι, σβέσω, £σβεσα "yo extingo”, e tc.; intransitivos εσβην, εσβηκα,
σβέννυμαι “yo me extinguí”, etc, e) De *φθ- son transitivos φύω, φύσω,
Μφυσα “yo doy vida”, etc.; intransitivos εφυν, πέφυκα, φύομαι, φύσομαι
"yo nací”, etc. Igual ocurre en otros verbos.

29. Verbos transitivos con aparente valor causativo. — 1. a) En


griego y también en otraá lenguas, algunos verbos transitivos se pueden
usar con un valor aparentemente causativo o factitivo. En éstos el agente
.intelectual mediato se presenta en el lugar del ejecutor inmediato de la
acción, b) Ejem plos; esp. “se hace una casa” por “manda que le hagan
una casa") lat. cum vellet (Piso) sibi anulum facere, aurificem iussit
vocare Cic. Verr. k, 56; ή ούκ άκήκοας δτι Θεμιστοκλής Κλεόφαντου τόν
ύιόν Ιππέα έδιδάξατο άγαθόν; Plat. MenOn 93 d "¿no has oído decir que
' Temístocles se hizo instruir a Cleofanto su hijo p ara ser un buen jinete ?”
c ) E n estos ejemplos el afán de brevedad origina la conciencia del valor
causativo del verbo.
2. E n griego este valor aparentemente causativo se halla tanto en la
voz activa como en la voz media: προπέμψας έρμη νέα είπεν δτι βούλοιτο
διαλεχθήναι τοίς άρχουσι Jen. An. IV k, 5 "habiendo enviado delante un
intérprete mandó decir que quería hablar con los jefes” ; Ά ρ γ εϊο ι δέ σφεων
εΙκόνας ποιησάμενοι ανέθεσαν ές Δελφούς Hdt. I 31, 5 “los argivos, ha­
biendo mandado hacer estatuas de sí mismos, las consagraron en Delfos”.
Idéntico valor tienen las siguientes expresiones áticas: κείρασθαι τήν κε­
φαλήν “hacerse cortar los cabellos” ; γράψασθαί τινα “acusar a uno” (pro­
piamente: “hacer escribir para sí el nombre de uno” ).

A R T IC U L O II I

OTROS G EN EROS DEL VERBO

80. S ig n ific a c ió n d e la s fo r m a c io n e s v e r b a le s e s p e c ia le s . — 1. Como otras


lenguas i-e, el griego tiene verbos derivados de significación especial, algunos heredados
del i-e, otros de nueva formación. Son1heredados los verbos que forman el numeroso grupo
de los itératho-intensivos; en cambio,' los -incoativos, desiderativos y 'causativos responden
a formaciones, en general, de origen secundario.
15 Art. III. — Otros géneros del verbo 31-34

2. La mayor parte de estos grupos carece en griego de una caracterización firm e: a) los
iterativos en - έ ω y -ά ω , según su forma y función, no pueden siempre d istinguirse de los
denominativos de terminación idéntica ( - ά ω , - έ ω ) ; b) la terminación - ο κ ω no es pri­
vativa de los iterativos sino común a otros grupos; c) los causativos en - έ ω pueden con­
fundirse con los iterativos y denominativos terminados como ellos; d) además, los antiguos
causativos en -έ ω sufren ia competencia de nuevas formas resultantes de la adición de nuevos
elementos a otras formaciones causativas originarías.

31. L im ita c ió n ! d e lo s v e rb o s d e v e r b a tiv o s ni te m a d e p r e s e n to . — a) la s


formaciones verbales que tienen su origen en otros verbos, esto es, los deverbativos, que­
daron limitados al tema de presente. T al estado se mantuvo en el griego más antigu o. Dicha
limitación al presente es normal en'algunas formaciones de origen griego, com o ios incoa­
tivos y causativos en -σ κ ω . b) Con el tiempo se dotó a estas formaciones con los otros
temas, tomados del verbo primario, aunque en ocasiones se desarrollaron a partir del
presente: así, aor. ό χ ή σ α τ ο como fut. ό χ ή σ ω de 6 χ έ ω "transporto, conduzco",

32. Iterativos e intensivos. — 1. Los verbos “iterativos” o “frecuen­


tativos” expresan que la acción consta de actos repetidos o que ella se
considera repetida como un todo; ra ra vez indican que la acción es reali­
zada por varios agentes juntamente.
2. Los verbos “intensivos”, que provienen generalmente del valor ite­
rativo, presentan la acción multiplicada en intensidad o número.
3. Puramente iterativos son los tipos ττοτάομαι y πωτάομοα "revolo­
teo” y los pretéritos iterativos en -σκον. Pero son iterativo-intensivos los
tipos θροέω “grito”, κομέω “me preocupo” , ποθέω "ansio” y sem ejantes,
όκχέω “soporto”,' πηδάω “me lanzo”, κηλέω “encanto”, πωλέομαι “vendo” ,
θαλέω "florezco”, y algunos otros como los verbos en -τάω (-τέω ) y -ετάω,
-τάζω, -τίζω.

33. Iterativos e intensivos con reduplicación. — 1. a) Algunos .temas


con reduplicación total de la raíz tienen ocasionalmente un matiz iterativo
que los iguala a los intensivos, por lo cual reciben esta denominación; así
γαργαρίζω “hago gárgaras” , extendido mecánicamente a δαιδάλλω “tra ­
bajo con arte”, τταπταίνω “miro a todas partes” , ποιπνύω “soy activo” .
b) L a reduplicación de suyo no confiere al tema el valor intensivo, pero se
la ¡considera como origen del mismo en casos en que el tema reduplicado
coexiste con un tema sin reduplicación, como βαμβαίνω “castañeteo los
dientes” y βαίνω “voy”, ιχαμψαίνω “brillo enteramente” y φαίνω “m uestro”.
2. E n cambio, las formaciones de presente con reduplicación normal
ra ra vez tienen una significación iterativa o intensiva, la cual aparece en :
βιβάζω "muevo los pies”, μακρά βιβάς "caminando a grandes pasos” fren­
te a βηναι “adelantar el pie” ; πΐμπλημι "voy llenando”.

34. Formaciones verbales e n -σ κ ο .— a ) E l sufijo -σκο (-σκον) no tiene


siempre un valor iterativo. En los presentes en -σκω, además del iterativo,
Verbo. Accidentes. — Cap. II. — Géneros 16

puede aparecer el matiz incoativo y el causativo, b ) E n cambio, los pre­


téritos iterativos (imperfecto y aoristo) en -σκον expresan la reiteración
de una idea o contenido verbal de una manera análoga al aoristo con &v
o al optativo de repetición. ’

35. Incoativos o metaptó ticos. — 1. a) Se llaman verbos “incoati­


vos” los que expresan un"estado que empieza pero todavía no se ha cum­
plido. E sta denominación, que es .apropiada para el presente, γηράσκω
"envejezco” lat. senesco, ya no lo es tanto para el pasado, έγήρην “enve­
jecí” lat. consenui, b) Por dicha razón, estos verbos más correctamente
pueden ser denominados “metaptóticos” (μεταπτωτικός de μεταπίπτειν
“convertirse en otra cosa” ), porque indican el cambio o paso a un estado
en el que propiamente caduca la significación de tales verbos.
2. a ) E n griego, el valor incoativo no va ligado a un sufijo deter­
minado, como ocurre en latín con los verbos en -seo. b) La existencia de
γηράσκω no prueba nada, pues la significación incoativa nace de la raíz
y no del sufijo; los ejemplos ήβάσκω “me convierto en joven” y γενειάσκω
“empiezo a tener barba” son imitaciones de γηράσκω. c ) Son incoativos,
en cambio, verbos sin determinación externa como: λευκαίνεσθαι y λευ-
καΐνειν “volverse blanco”, έρεύθεσθαι “enrojecer o ruborizarse” , ώχριδν
( Safo fr. 115) “palidecer”.

36vf Desiderativos. ■
— Los verbos “desiderativos” indican un anhelo
o tendencia hacia la consecución de lo que expresa la raíz verbal. E n griego
son antiguos los desiderativos en -σε(ω. Los en -ιάω indican un deseo m or­
boso hacia algo: μαθητιάω “ansio ser discípulo”, στρατηγιάω “ansio ser
. general”.

37. Causativos. — L a categoría de los verbos “causativos” en griego


no está integrada en un solo grupo morfológico, sino en varios.
1. Verbos en -έω procedentes de la formación causativa i-e en *eyó
(con raíz en grado cero) conservada fragmentariamente en griego y latín:
φοβέω “pongo en fuga”, όχέω “hago m ontar”, όδέω “hago ir” (cfr. lat.
m oneo).
2.' Verbos en -σκω: διδάσκω "hago aprender, enseño” , πιπίσκω “doy
de beber".
3. Verbos en -νημι y -νυμι y algunos presentes atemáticos reduplica­
dos como ΐστημι “hago poner en pie, coloco”.
4. Verbos en -όω, que, en el período clásico, llegan a convertirse en
formación viva: át. δουλόω “hago esclavo” , έλευθερόω “hago libre".
17 Art. III . — Otros géneros de! verbo 3¡!

5. Verbos en -ίζω y -αίνω, como γεμίζω “lleno”, -ποτίζω “doy de beber” ,


ευφραίνω “encanto, alegro”.
6. E n otros casos la acepción causativa está representada por una ca­
tegoría verbal: a) la voz, en los causativos activos frente a intransitivos
medios, como παόω “hago cesar”, παύομαι “ceso” ; b) el aoristo sigmático
y el temático reduplicado frente al aoristo radical como 6οτηοα “coloqué”
frente a εστην “quedé en pie, me puse” ; έκλέλαθον “hice olvidar” frente a
έξέλαθον "olvidé”.

88. D e m in u tiv o s. — Los verbos "deminutivos” indican que la acción no se realiza


en toda su intensidad sino en una pequeña porción, a) Iin griego no hay verbos deminu­
tivos al estilo del latín tardío como sorbilíare "beber a pequeños sorbos” ; en su lugar
hállanse algunos compuestos, como ύ π σ β ή σ σ ω "toso un poco", ύ π ο ν ο σ ώ "estoy un poco
enferm o”, que pueden compararse con los del lituano con preverbio pa-, eslavo con p o -,
latín con sub- (sub-b¡andtr¡). b) El griego moderno forma este tipo verbal con el ele­
mento -ο υ λ ο ς tomado del latín -ulus, así π ε ρ π α τ ο υ λ ίζ ο "paseo un poco".
CAPITULO ΙΠ

LAS VOCES DEL VERBO

A R T IC U LO I

T E R M IN O L O G IA , O R IG E N Y S IG N IF IC A C IO N DE LA S VOCES

B ib lio g r a f ía , — Brugmann-Thumb § 526, pgs. 525-526. H irt I, V I § 142, pgs, 197-198.


Humbert § 158, p. 100. Kühner-Gerth II 1, pgs. 89-90 sgs. Schwyzer I I 222. 22;·
(nota 4 ) , 224. W ackernagel I 119-123.

39 . “G en u s v e r b i” en se n tid o e s t r ic to . — a) Se dijo antes, y ahora se recuerds


aquí, que el "genus verbi" en sentido estricto según los gramáticos latinos nos lleva a la
consideración de las "voces" gramaticales propiamente dichas. Este concepto, en la gramá­
tica moderna, recibe la denominación de "diathesis”, que es el nombre dado por los gramá­
ticos griegos, y en la española, según la gramática latina, recibe el nombre de "voz".
b) La distinción entre "activa”, "m edia" y "pasiva” está expresada preferentemente por
las desinencias personales, sin atender a las formaciones especiales del tem a; pero también
las formas impersonales o infinitas, correspondientes a los diversos temas, pueden ser activas,
medias y pasivas según los sufijos propios.

40. L as diatheseis o voces en la gram ática griega antigua. — 1. a) En


la gram ática de Dionisio Tracio (638. 8 ) hállase ya la doctrina de las voces
verbales expresada en los términos siguientes ( I I 13) : Δ ι α θ έ σ ε ι ς ε ίσ 'ι τ ρ ε ι ς ,
έ ν έ ρ γ ε ι α , π ά θ ο ς , μ ε σ ά τ η ς ' έ ν έ ρ γ ε ι α μ έ ν ο ΐο ν « τ ύ π τ ω » , π ά θ ο ς δ έ otov
« τ ύ π τ ο μ α ι» , μ ε σ ά τ η ς δ έ ή π ο τ έ μ έ ν έ ν έ ρ γ ε ι α ν π ο τ έ δ έ π ά θ ο ς π α ρ ι α τ δ σ α ,
olov « π έ π η γ α » « δ ι έ φ θ ο ρ α » « έ π ο ιη σ ά μ η ν » « έ γ ρ α ψ ά μ η ν ^ Ι α β “disposiciones”
( v o c e s ) son tres, acción, pasión y término medio ; acción, como τ ύ π τ ω "hie­
ro ” ; pasión, como τ ύ π τ ο μ α ι “soy herido” ; medio, el que una vez presenta
acción y otra vez presenta pasión, como π έ π η γ α “quedé firme”, δ ι έ φ θ ο ρ α
“estoy destruido”, έ π ο ιη σ ά μ η ν “hice” , έ γ ρ α ψ ά μ η ν “escribí”», b) E n las
formas nominales del verbo se distinguen dos diatheseis: τ ο υ δ έ ό ν ό μ α τ ο ς
41-42 Verbo. Accidentes. — Cap. III. — Voces 20

διαθέσεις είσί δύο, ένέργεια καί πάθος, ένέργεια μέν ώς «κριτής ό κρί­
νων», πάθος δέ ώς «κριτός ό κρινόμενος» (637. 29) «las "disposiciones”
(voces) del nombre son dos, acción y pasión; acción, como κριτής "el juez” ;
y pasión, como κριτός "el juzgado, el que es juzgado” », c ) Un escolio de
Dionisio Tracio explica el concepto de διάθεσις como δρδσις ή πείσις έν
άΐς διατίθεται κα'ι καταδιατίθεται ή ψυχή ώς ένεργοϋσά τι ή παθοΰσα
"acción y pasión en las que se dispone y contradispone el alma como agente
o como paciente de algo”.
2. Apolonio._Dis_colo..habla de-ένεργετική,-παθητική, μέση διάθεσις y
además άβδιαβατική. y. χρονική διάθεσις (del uso transitivo y tem poral).
3. “ E n las definiciones expuestas aparece el término διάθεσις con el
significado de “función”, “ordenación". Estrictam ente en la gram ática ex­
presa “función” cuando se aplica al nombre; en el verbo hace referencia
especialmente a la “disposición” del sujeto.'

41. Análisis de la terminología griega. — 1. E l punto de vista de


Dionisio Tracio es muy semejante al nuestro. E n primer lugar, resalta el
cbntraste entre la voz activa y la pasiva; en segundo lugar, aparece la
categoría indeterminada que se halla entre estos dos puntos firmes, a la
que Dionisio denomina μεσότης “lo que está en medio”.
2. L a gram ática latina no halló una justificación para el hecho de que
algunos verbos tuvieran una significación distinta de la forma de su dia­
thesis e inventó el término de "verba deponentia".
3. L a gram ática moderna, gracias a la conjunción de los métodos his­
tórico y comparativo, ha dado al problema una solución satisfactoria, al
aclarar el significado propio de las voces media y pasiva. Mas para los
gram áticos griegos la dificultad era grande, pues entre la diáthesis media
y la pasiva no hay siempre una distinción formal o morfológica neta,
y en la significación, la pasiva no se deslinda claramente de las voces
activa y media.

42. Distinción de las diatheseis. — L a distinción de las voces no es


clara en griego ni en la forma ni en la significación.
1 .. E n la forma u orden morfológico, son las desinencias personales
las que distinguen las diatheseis, pero la oposición formal entre -μι, -μαι
separa solamente la activa de la media, ya que la pasiva, sin desinencias
especiales, se sirve en parte de las medias y en parte de las activas.
2. L a significación tampoco basta para una diferenciación perfecta
entre las voces, a) En primer lugar, la gram ática tradicional incluye en la
voz media formas como πέπηγα “estoy firme" y διέφθορα “estoy perdido” ,
que son perfectos activos intransitivos. L a separación de estos verbos de
la voz activa está motivada por la creación en la época helenística de los
perfectos transitivos πέπηχα “he fijado” y διέφθαρκα “he perdido” , b ) E n
segundo lugar, formas activas intransitivas pueden servir como pasivas
21 Ail. I. — Origen y significación de tas voces 4.3-46

para verbos transitivos, como έκπίπτειν "ser desterrado” p a ra έκβάλλειν


"desterrar” ; algunas formas activas pueden tener una significación media,
como át. παύε “cesa” por παύου; finalmente, la distinción entre la form a
activa y. la media a veces no se puede discernir, como en σττέρχω "pongo
en movimiento” y απέρχομαι.

4 3 . L a s v o c e s c u i-e» ■— Se supone ordinariamente que en [Link]ían las tres noces:


activa, media y pasiva. 'Propiamente eran dos únicamente, la voz activa y la voz media,
más una "función pasiva” desempeñada ya por la àétivâ’ ya por la media.
1. ' La_a)i»pafaeió[Link] las. lenguas, i-e permite esta restitución. Así, en liitita y tocario,
la antítesis JVc//W/í«f¿M” _,e_s,_casi la única que se halla; en el griego más antiguo y en el
prim itivo. jndo.-iranio, el uso pasivo de las formas medias fué más extenso que i?n la
época posterior.
2. a) La_función pasiva en i-e se origina ordinariamente de la voz media en el sentido
teflexh ffs 6J Pero la. voz activa, en_.sus Jornias..intransitivas, también es apta para signi-
ficarj a función pasiva. Así, remonta al i-e el empleo de un verbo intransitivo usado como
voz pasiva de otro transitivo: έ κ β ά λ λ ε ι ν "desterrar” y έ κ π ίπ τ ε ιν "ser desterrado" (como
pasivo); lat. invidere -y invidiae (in ittvidiá) esse (como pasivo), c) P or otra-parte, los
aoristos intransitivos en *-e-, desde la más antigua tradición, se usan como pasivos.

44. L a s v o c e e en l a s le n g u a s 1-e. — a) Las lenguas i-e no han mantenido las


tres voces, activa, media y pasiva, a excepción del griego y del indo-iranio, b) La dife­
rencia esencial i-e entre voz activa y media se ha convertido, en las lenguas i-e, en una
antítesis entre activa y pasiva que ha tenido un gran desarrollo, c) La pasiva presenta en
primer plano la idea o contenido verbal: lat. ¡tur, esp. se va, se vive; o muestra al acu­
sativo objeto como punto central de un proceso (sujeto gram atical): esp. él es azotado,
d) En latín rara vez aparece en un verbo activo una significación media: video "v eo ",
videor “parezco” y como pasivo "soy visto” ; compárese ψ αίνω "m uestro”, φ α ίν ο μ α ι
"aparezco".

45 . L a voz p a s iv a e n l a s le n g u a s 1-e a n tig u a s . — a) Las lenguas i-e heredaion


una "función" pasiva, pero no propiamente una "voz" pasiva distinta morfológicamente
de las otras voces. Vimos que, al principio, la voz media sirvió como forma para la acepción
pasiva; así ocurre en la mayor parte de las formas griegas, b) Las desinencias medias
sirvieron también en indoíranio para la pasiva, pero con una formación especial del tema:
a. ind. yujyite "es uncido", c) El armenio recurre también a formación especial: berem
"yo llevo", berim "yo soy llevado” , d) En latín, céltico y germánico se recurre al empleo
de desinencias especiales: latín, -or, -ris, -tur, -mur, -mini, -«tur; gótico, -da, -za, -d,t,
-nda, —, -nda. En el céltico se usan también desinencias con -r como en latín: a. irl. sechidir
(" sequitur" ) , sechitir ("sequuntur" ).

46. L a v o z p a s iv a en la s le n g u a s 1-e m o d e r n a s . — a) En las lenguas i-e mo­


dernas, frente a la voz activa, que tiene generalmente formas sintéticas, la pasiva se expresa
por medio de formas perifrásticas construidas con verbos auxiliares y el participio pasivo:
esp. él es amado, fr. il est aimé, it. egli é lodato "laudatur”, al. er wird gerichtet "él es
juzgado", b) Semejantes perífrasis hállanse también en las lenguas antiguas: hom. τ ε τ ε -
λ ε σ μ έ ν ο ν ëcrra i "será cumplido’’, lat. amatus est, a. irl. b reth (a)e "latus est”, c) L is
47-49 Verbo. Accidentes. — Cap. III. — Voces 22

lenguas románicas modernas poseen para la voz pasiva otra expresión perifrástica, com­
puesta del acusativo del reflexivo (esp. se, fr. se, it. si) con un verbo en voz activa:
esp. se ama, fr. il s'aime, it. egli si ama.

47. L a s voces en griego. — 1. E l griego mantiene fielmente, en las


voces, el estado i-e. No existen formas específicamente pasivas, sino una
“función” pasiva expresada por formas medias, en el presente y perfecto,
y por form as activas, en el aoristo. Así se explica el hecho de los verbos
deponentes, debiendo tenerse presentes los siguientes principios: a) Hay
verbos con flexión activa y media, en la cual las form as medias tienen
además eventualmente una significación pasiva, como φέρω “llevo”, φέρο­
μαι "soy llevado” ; b) hay verbos que sólo aparecen en voz activa, como
ζ ώ '“νϊνο”, κλύω “oigo”, etc.; c) hay verbos que sólo tienen voz media,
como κείμαι '‘yazgo”, ^μαι “estoy sentado” , etc.
2. a ) Pero ha de advertirse que, en griego, no coinciden siempre
las diversas voces del mismo tiempo, como coinciden en κρίνω “juzgo” ,
κρινώ, £κρινα, κέκρικα y κρίνομαι,. κρινοϋμαι, έκρινάμην, κέκριμαι.
b ) P or el contrario, es frecuente que, al lado de un presente, aoristo y
perfecto activos, aparezca un futuro medio, sin que pueda rastrearse una
diferencia de significación por la form a: así ocurre en βαίνω “voy” , εβην,
βέβηκα, pero βήσομαι. c ) P o r otro lado, sin diferencia de significación,
es frecuente la aparición de futuros y presentes medios junto a aoristos
y perfectos en form a activa: μαίνομαι “e star fuera de sí” , μαυήσομαι, pero
έμ’άνην y μέμηνα.

48. Diversidad del uso de las voces en los dialectos. — a) E n el uso


de las voces hay en los dialectos griegos una diversidad tan grande, que
constituye uno de los medios de distinción característica de los mismos.
b ) E s ta diversidad, en vez de borrarse con el tiempo, todavía se acrecentó.
E n jónico hállase muchas veces la voz media donde el ático emplea la voz
activa: jón. καταλαμβάνεσθαι “ocupar”, át. καταλαμβάνειν “poseer”
“ocupar”, c) E l uso jónico pasó en muchas ocasiones á la koiné, hecho que
no contribuyó ciertamente al mantenimiento de una línea clara de separa­
ción entre,la activa y la media; la distinción ática entre μοιχεύειν “cometer
adulterio el hombre” y μοιχεύεσθαι "cometer adulterio la mujer” , se ha
perdido en el N. T., donde μοιχδσθαι se emplea indiferentemente para el
hombre y la mujer (§ 80).

40. V o rb o s d e p o n e n tes cm la tín y en g rie g o . — 1. El concepto d e verbos depo­


nentes pertenece a la gramática latina, que estudia tres clases de los que llama verba d ep o­
nentia: activa, pasiva, semideponentia "verbos que dejan o pierden la voz activa, la pasiva
o sólo en parte", a) Los deponentes activos tienen forma pasiva con significación activa:
gradior "ando”, b) JEn los deponentes1pasivos, la forma activa tiene significación pasiva):
vapulo "soy azotado", c) Los semideponentes, en los tiempos del presente, tienen forma y
23 A n. I I . — Voz activa 50

significación activa, pero en los tiempos del perfecto tienen forma pasiva con significación
activa: gaudeo "m e alegro”, gavisus sum "me alegré".
2. El estudio dela relación entre las formas y la significación d e los verbos griegos
lia introducido en la gramática griega los términos de la gramática latin a relativos a los
verbos deponentes, modificando el concepto del latín al adaptarlos al griego, a) í n esta
lengua existen formas verbales "activas" que circunstancialmente adoptan significación pa­
siva: ά κ ο ύ ώ "o igo " y "tengo fama” (lat. audire ) , ά π ε θ α ν ε ό π ό τ ί ν ο ς "(m urió ) fué
muerto por uno". Asimismo hay formas "medias” con significación activa: τ ρ έ π ο μ α ι "m e
vuelvo", λ ο ύ ο μ α ι τ ά ς χ ε ί ρ α ς "m e lavo la s'm a n o s". Finalmente, las llamadas estricta­
mente formas "pasivas" pueden tener significación activa: έ β ο υ λ ή θ η ν "q u ise", έ& υΐ'ήθην
"pude", b) Pero el concepto latino de los verbos deponentes no puede ser aplicado en
toda su extensión a los verbos griegos, si bien se ha llegado a una adaptación parcial.
El punto de partida para la denominación de los verbos deponentes en griego, de acuerdo
con la forma, es el aoristo, único tema en el cual existe una forma característica de pasiva,
creada por la lengua: son llamados "deponentes medios" los que tienen el aoristo de forma
media con ^significación activa (§ 7 4 ) ; y "deponentes pasivos” los que en1 la forma pasiva
del aoristo tienen significación activa (§ 9 3 ).

'A RTIC U LO ÎI

V O Z A C T IV A

B ib lio g r a f ía . -— Abel § 52, pgs. 242-244. Brugmann-Thumb §§ 529-530, pgs. 5211-530.


Chantraine §§ 257-258, pgs. 172-174. H irt I, V I § 143, pgs. 198-203. Humbert ¡i§ 159-
160, pgs. 100-101. Kühner-Gerth II 1, 93 sgs. Schwyzer II 225-227. W ackernagel I
121 y 133-134.

50. Sinopsis de la voz activa griega. — 1. La voz activa griega


expresa que el sujeto es quien realiza la acción sin indicar ninguna
vinculación afectiva, esto es, sin dar a entender que la idea verbal
entra en la esfera del sujeto. Sobre este valor general no es necesario
insistir más, pero es conveniente indicar algunas particularidades
de esta voz.
2. Hay verbos que, ya desde el i-e, únicamente tienen formas
activas, aunque también pueden tener significación media; estos ver­
bos llamados ‘‘verba activa tantum" (“solamente activos”) se remon­
tan a una época en que no se había perfilado aún la diferencia de las
diatheseis. Algunos de estos verbos tienen también formas medias,
usadas especialmente como pasivas, en el futuro.
3. Hay verbos intransitivos que tienen un valor cercano a la
voz pasiva y que cuentan asimismo con formas medias en el futuro.
53 V erbo. Accidentes. — Cap. 111. — Voces 24

é. Se hallan perfectos y aoristos activos de verbos cuyo pre­


sente es medio.
5. Algunos im perativos activos se encuentran en paradigm as
medios.

51. Verbos solamente activos. — Los verbos griegos solamente acti­


vos ( a c t iv a ta n tu m ) son heredados del i-e. Se usan casi únicamente con
sujeto personal, puesto que indican en su mayoría funciones corporales.
En todos ellos son posibles las formas medias con significación pasiva;
muchos tienen futuro medio. Se pueden form ar diversos grupos.
1. Verbos de movimiento, a) Raíz *gwm- “ir” : βα-; βιβάς, βαίνω,
βάσκω flat, venio, ser. gaccha-ti); aor. Μβην; perf. βέβηκα; fut. βήσομαι;
pas. βαίνομαι. b) Raíz *serp- “rep tar” : ερπω (lat. serpit, ser. sárpati) ;
fut. át. έφ-έρψω, dór. έρψώ; aor. ?)ρψα. c) Raíz *»- “i r " : εΐμι (lat. it) ;
(fut. είσομαι; aor. εϊσατο pertenecen a Ε ει-.). d) Raíz *pëd- “lanzarse” :
•πηδάω; fut. át. πηδήσομαι; aor. horn, έπήδησα; perf. át. πεπήδηκα.
e) Raíz *steigh- “avanzar” : στείχω (al. steigen) ; aor. hom. εστειξα y
6στιχον. f) Raíz *bheug- “huir” : φεύγω (lat. fugio, ser. bhujá-ti) ; aor.
Μφυγον; fut. φεύξομαι.
2. Verbos de funciones corporales, a) Raíces *ed- y *trog- “comer” :
6δω, έσθίω (lat. est, ser. át-ti) ; aor. Μφαγον; perf. έδηδώς; fut. £δομαι;
después φάγομαι; τρώ γω ; aor. -έτραγον; fut. τρώξομαι. b) Raíz *pi-,
-pô- “beber” : πίνω (lat. bibo, ser. pibati); aor. επιον; perf. πέπωκα; fut.
πίομαι. c) Verbo χέζω “defecar” (ser. hádüti), fut. χεσοΟμαι, χέσομαι;
aor. έχεσα y ϊχεσον. d) Verbo όμιχέω "orinar” (lat. mingo, meto; ser. mé~
hâmï): aor. ώμιξεν. e) Verbo ούρέω “orinar” : fut. ούρήσομαι; aor. (έ ) -
ούρησα; perf. έούρηκα. f) Verbo πτύω "escupir” (lat. spuo) : fut. πτύσω,
πτύσομαι; aor. επτυσα. g ) Verbo έμέω "vom itar” : aor. ήμεσα; perf. έμή-
μεκα; fut. έμώ y έμουμαι, jón. έμέσω. h ) Verbo δάκνω "morder” : aor.
£δηξα, hom. £δακον; fut. δήξομαι (H ipócrat.). i) Verbo κλόω “oír” (poét.) :
•aor. imperat. κΧΟΘι.
3. Verbos que significan “vivir”. Verbo ζώ “vivir”, etc. (lat. vivit,
ser. jívar-ti) : aor. έβίων, έβίωσα; perf. βεβίωκα; jón. y koiné Κζησα, έζηκα;
jón.-át. posterior y koiné (pres.) βιώ, βιοίς, etc.; fut. jón. ζήσομαι, át.
ζήσω, βιώσομαι.
4. Verbos que expresan actividades diarias. Verbo δίδωμι “dar” (lat.
do, ser. dâdâti, hit. dahhi) : fut. δώσω; aor. εδω κα; perf. δέδωκα. Verbos
αϋω “g ritar”, φρύγω “quemar”, ψην “ra sca r” .
5. Otros verbos, a) Verbo είμ( (*es- “ser” ; lat. esti, ser. ásti) : fut.
Ισομαι. b) Verbo (έ)θέλ ω “querer” : fut. (έ )θελ ή σ ω ; aor. ήθέλησα; perf.
ήθέληκα. c) Con sujeto de cosa solamente: αημι "soplar” (ser. vâti) ; ρέω
“fluir” (ser. srávati) ; στίλβω “brillar”.
25 Art. ¡!. — Voz ctcl!va 5 2 -5 }

52. Verbos intransitivos con valor cercano a la voz' pasiva. — H ay


algunos verbos intransitivos activos (y medios) que expresan generalmente
un suceso o estado desagradable (o agradable, en menor núm ero) p ara el
sujeto, los cuales adquieren una significación muy próxim a a la pasiva, si
se les junta un genitivo de causa u origen con ύπό y también con από, έκ,
πρός, παρά. E stos verbos tienen por ,1o general futuros medios : άττοθα-
νοϋμαι (αποθνήσκω) "m oriré”, πεσοϋμαι (πίπτω) “caeré” , πείσομαι (π ά σ­
χω ) “sufriré”, φεύξομαι (φεύγω) “huiré” . Los ejemplos son frecuentes*,
con verbos que significan “morir” , “caer”, “liuir”, etc., en perífrasis con
εΒ o κακώς y con εχω, etc.
1. Verbos d e " m orir”, “ca er" , “h u ir", o te .: εΟτ’ αν πολλοί ύφ’ ‘Έ κ το -
ρος άνδροφόνοιο θνήοκοντες πίπτωσιν Λ 21$ sg. “cuando muchos caigan
muriendo bajo las manos de Héctor matador de hombres” ; ¿χνδρα γεν να lo v
θανεΐν... πρός γυναικός E sq . E u m . 625 sg s. “que un hombre noble muera... a
manos de una m ujer” ; έτελεύτησαν ύπ’ ’Αθηναίων H dt. V I 92, S “murieron
a manos de los atenienses” ; Βοιωτοί... έξ ’Ά ρνης άναοτάντες ύπό ©εσσα-
λών Tue. 1 12, 3 “los beocios desalojados de Arnes por los tesalios” ; ή γ γ έλ -
θη... o lk o G e v δ τ ι ψεύγοιεν ύ π ό του δήμου Je n . H ell. I 1, 2 7 "le fué anun­
ciado- que huían de la patria obligados por el pueblo” ; ό τούτων κύριος
καταστάς ύφ’ ύμών D em . 1/, 33 “el duefîo de estas cosas erigido por vos­
otros”.
2. · E n p e r ífr a s is con εΟ, κακώς y s e m e ja n te s : έμέ δέ άκούσαντο: -τρός
σεΟ κακώς H dt. V II 16 a 2 “oyéndome injuriar por ti” ; αίσχρόν... πόλεις
τοσάσδε ύπό μιόίς κακοπαθεϊν Tue. I 122, 3 “es vergonzoso... que tan tas
ciudades sufran daños por una sola”.
3. Con e l v er b o εχω : εχων μέν έπαινον πολύν πρός ύμών Je n . An. V II
6, 33 “recibiendo gran elogio de vosotros” .

53. Perfecto activo junto a un presente medio. — a ) E s frecuente


hallar junto a un presente (y futuro) medio un perfecto intransitivo con
desinencias activas: γέγονα “he llegado a ser” γέγαμεν de γίγνομαι, βέ-
βουλα “he querido” de βούλομαι, δέδορκα “he mirado” de δέρκομαι, ¿γρ ή ­
γορα “me he despertado” de έγείρομαι, μέμηνα “he estado fuera de mí”
de μαίνομαι, μέμΟκα “he mugido” de μϋκάομαι, δλω λα “estoy perdido”
de δλλυμαι, έλήλυθα “he venido” de έρχομαι, πέποιθα “estoy persuadido”
de πείθομαι, πέπορδα “ventosear” de πέρδομαι. b ) E ste mismo fenómeno
se realiza también en sánscrito, por lo cual es probable que sea una heren­
cia del i-e. c ) Según Delbriick, débese a las desinencias especiales del per-
pecto el que pueda ser incluido dentro del paradigma medio; pero, como
veremos a continuación, no es facultad exclusiva del perfecto activo en­
contrarse en el sistema verbal junto a un presente medio, pues con el
aoristo ocurre lo mismo.
54-56 Verbo. Accidentes, — Cap, I II . — Voces 26

54. Aoristo Tactivo de un presente medio. — a) E n los verbos que tienen


un perfecto activo frente a un presente medio intransitivo, hállase frecuen­
temente un aoristo radical también activo como el perfecto : εδρακον "m iré”
de δέρκομαι, εμυκον "mugí” de μΟκάομαι, έάλων "fui cogido” de άλίσκο-
μαι, ήλυθον (ήλθον) “vine” de έρχομαι, ëimxpov “estornudé” de τττάρνυ-
μαι posthomérico, que bien pudo antes haber tenido una flexión activa,
como señala Brugmann. b) Los aoristos intransitivos con sufijo -ην tuvie­
ron desde el principio flexión activa, que conservaron junto a presentee
medios: έμάνην de μαίνομαι, etc.

55. Perfecto intransitivo con presente medio, y perfecto activo tran ­


sitivo con presente activo transitivo. — Si se form a secundariamente un
presente activo transitivo, junto a un presente medio intransitivo, enton­
ces el perfecto antiguo activo en tra en la serie intransitiva y se crea otro
perfecto activo transitivo.
1. Ejemplos, a ) De las dos series: intrans, έγείρομαι “despierto”,
έγρήγορα : trans, έγείρω, ήγειρα (tardío έγήγερκα) ; intrans, ανοίγεται
“queda abierto”, ήνοίγη (jón. y koiné άνέωγε) : trans, άνοίγω, άνέωχα
(át. moderno); intrans, δλλυμαι “perezco” , δλωλα: trans, δλλυμι, όλώ-
λεκα; intrans, πείθομαι "obedezco” , πέποιθα: trans, πείθω, πέπεικα; in­
transitivo πήγνυμαι “estoy fijo”, πέπηγα: trans, πήγνυμι, έμπεπήχεσαυ
(Dion Casio) ; intrans, βήγνυμαι “rompo”, Μρρωγα (dór. Μρρηγα) : transi­
tivo Πήγνυμι, ερρηγα (koiné). b ) E n otras series sólo existe un, perfecto
intransitivo: intrans, δρνυμαι “me levanto”, δρωρα: trans, δρνυμι; intran­
sitivo φύομαι “nazco”, πέφυκα: trans, φύω; intrans, δύομαι “desciendo” ,
δέδυκα: trans, δύω.
2. Hemos dicho que las form as transitivas (presente y perfecto acti­
vos) son generalmente secundarias; pero cabe la posibilidad de que los
tipos formados por presente medio junto a perfecto activo intransitivos se
hayan introducido en lugar del tipo normal activo como βαίνω, βέβηκα;
άπο-θνήσκω, τέθνηκα.

56. Im p e r a tiv o s a c tiv o s en p a ra d ig m a s m o d io s. — En algunos vetbos encuén­


trense imperativos activos dentro de sistemas medios. Se trata de usos en que el sentido
pide un imperativo medio y por tanto puede explicarse com o confusión de Jas voces. Asi,
π αΟ ε en los siguientes ejemplos responde a π α ύ ο μ α ι "ceso” y no a π α ύ ω "hago cesar":
π α ύ ε μ ά χ η ς Iles. Sc, 449 "cesa en la lucha" ; η α ϋ ε , παΟ ε τ ο υ λ ό γ ο υ Aristéf,L Ran. 580
"d eja de hablar" ; asimismo £ γ ε ι ρ ε Eur¡¡>. I A 624 "levántate" responde a έ γ ε ίρ ο μ α ι y
no a έ γ ε ί ρ ω ; ά ν α κ ά λ υ π τ ε Eurr¡>. Or. 294 "descúbrete", del que podemos decir lo mis­
mo. Igualmente ά γ ε (de ά γ ο μ α ι ) lat. age (de agitur), φ έ ρ ε (de φ έ ρ ο μ α ι) "muévete”,
ambos con valor de interjección.
27 Art. III. — Voz media 5 7 -K '

A R T IC U LO III

VOZ M E D IA

B ib lio g r a f ía . — Abel § 53, pgs. 244-247. Brugmann-Thumb § δ 526-529, pgs. 526- 52;),
Chantonne §§ 258-265, pgs. 173-179. H irt I, V I § 144, pgs. 203-205. H um bert § i 165-
169 y notas, pgs. 103-106. Kühner-Gerth II 1, 98 sgs. Schwyzer II 2 28-236. W ackerna-
gel I 123-129.

A. Análisis y clasificación de los valores de la voz media

57. La voz media griega. — a) Desde el griego más antiguo


hay verbos que solamente se usan con desinencias medias, y verbos',
que emplean las desinencias activas y las medias. Esto es, algunos
verbos sólo tienen voz media, y otros poseen la voz media junto con
la activa, b) Ambos usos son heredados del i-e, según lo atestigua
la comparación con otras lenguas i-e, especialmente con el sánscrito
y el latín; además, en ambas acepciones, se define la significación
media porque representa un momento afectivo o sentimental, porque
expresa una participación especial del sujeto en el contenido verbal.

58. P r i m a c ía d e l a s e r ie de. v e rb o s “ so lo -m e d io s” o de lo s “ a c tiv o -m e d io s ”.


1. a) Dentro del griego, no puede plantearse la cuestión acerca de la primacía en el uso
de la voz media ya en la serie de verbos "solo-m edios" ya en la de verbos "activo-m edios”,
pues ambos usos los recibe la lengua como herencia del i-e. Pero es preciso determinat si
el valor medio reside preferentemente en una o en otra categoría, b) El estudio de las
desinencias no proporciona ninguna solución, pues es muy probable que, en su origen, no
tuvieran diferencia etimológica las formas en -mi y las en -mai.
2. a) Según D elbrück, el uso más antiguo de la voz media se ha de buscar en los
verbos solamente medios; luego se aplicó a los verbos activos, para expresar relaciones seme-,

Í
jantes a las de los Solamente medios, desarrollándose como categoría gramatical, b) Pero
si, desde un principio, se consideró a la voz media contó una diáthesis o postura afectiva,
■en este caso, no cabe decir que los verbos solamente medios representen el apunto de partida,
pues su carencia de formas activas se explicaría por su significación eminentemente subjetiva,
por participación especial del sujeto en la acción.

59. Verbos solamente medios. — E l griego ha heredado un grupo de


verbos que, sin tener sentido pasivo, solamente contaban con desinencias
medias (“verba media tantum"). Por otra parte, existen otros verbos me­
dios que, ya desde'el griego común, sólo tenían voz media. Y a estos dos
60-61 Verbo. Accidentes . — Cap. 111. — Voces 28

grupos cabe añadir otros verbos, de origen más reciente, algunos denomi­
nativos, que la lengua ha creado por influencia o análogía do, los primeros.
1. E l grupo de los verbos medios heredados del i-e comprende verbos
que indican esencialmente funciones corporales: όίλλομαι “salto” (lat. ¡¡alio),
έρεύγομαι “eru ctar” (lat. ructor), έπομαι "sigo” (lat. sequor, ser. sácate,
a. irl. s echur), ϊ)μαι “me siento” (ser. dsté), μαίνομαι “estoy fuera de mí”
(lat. re-miniscor, ser. m anyatë), νέομαι “vuelvo” (ser. násaté), κείμαι
“yazgo” (ser. sé-té), μητίομαι “medito” (lat. mëtior), μήδομαι “cuido” (la­
tín meditor), πέρδομαι “ventosear” (ser. párdaté).
2. Se puede estudiar conjuntamente los grupos segundo y tercero bajo
la denominación de “verbos de afectos o de sentimientos” (verba affectuum)
y “percepción". Se debe advertir que estos verbos forman un grupo vivo o
productivo, que ha dado origen a nuevas formaciones en época histórica.
Frecuentemente se construyen con sujetos animados en cuyo dominio se
mantiene el contenido verbal. Los sentimientos y las percepciones exj)resa-
dos por tales verbos medios son muy diversos, y pueden agruparse en di­
versos grupos, a) Temor, dolor, lamentación: αχ vuμα i “me aflijo”, οδύ­
ρομαι "me duelo”, (ρέβομαι "tengo miedo ’, b) ¡ra, malhumor: ¿ίχθομαι
“me irrito”, μέμψομαι “reprocho”, όργίζομαι “me encolerizo” , c) Vene­
ración, temor reverencial: άζομαι “venero”, αΐδέομαι y αΐδομαι “tengo pu­
dor”, σέβομαι “respeto” , d) [Link], deseo: γάνυμαι “estoy gozoso”, ί^δο-
μαι “me regocijo”, βούλομαι “quiero”, εραμαι “amo”, λιλαίομαι “ansio” .
e) Verbos de 'percepción sensible o intelectual: δσσομαι “veo”, άκροάομαι
“oigo”, θεάομαι “admiro”, αισθάνομαι "siento”, σκέπτομαι "observo”, δύ­
ναμαι "puedo”, εύχομαι "ruego”, στεΰμαι "prometo”.

60 . V e r b o s c o n v o z m e d ia y a c tiv a . — a) Junto a verbos con sólo formas activas


o medias (sin valor pasivo), existen verbos que presentan series completas de formas activas
y medias. En estos últimos es donde el valor propio de la voz media se perfíja con mayor
claridad, pues el contraste con la voz activa, posible en todo momento, obliga a una per­
manencia mayor de los valores respectivos, b) Pero no se ha de suponer que la diferencia
de significación es clara en todas las formas: si se exceptúan algunos ejemplos, como
causativo π α ύ ω "hago cesar” frente a π α ύ ο μ α ι "yo ceso”, se verá que el matiz añadido
por la media a la activa es tenue y significa una participación especial del sujeto en el con­
tenido verbal, como anteriormente se ha definido, c) Esta participación del sujeto puede
concebirse de muy diversos modos, como los siguientes: participación 'externa o interna,
querida o involuntaria, útil o perjudicial, total o parcial, d) l a multiplicidad y diversidad
de matices en la significación de la voz media es la razón de las dificultades inherentes a
todo intento de clasificar analíticamente los valores de la llamada diathesis μ ε σ ά τ η ς .

6 1 . l)oscrl|>cióii a n a lít ic a (lo lo s v a lo r e s do la voz m odín se g ú n W iiclro rm i-


goL — Como ejemplo de una descripción analítica de los principales valores de la voz
media presentamos en esquema la de W ackernagel con su nomenclatura propia.
1. Acción que realiza el sujeto para sí mismo o en su interés, o que se opera en su
círculo: π λ ή σ σ ε ιν "golpear, herir”; π λ ή σ σ ε σ θ α ι σ τ ή θ ε α "golpearse su pecho" ; ί.ρ ύ ειν
"sacar", έ ρ ύ ε σ θ α ι ¿top "sacar la propia espada".
29 A il. I l l , — V az medii! 62 - 6 ;!

2. El sujeto se hace poseedor de la acción ejecutada: ν ό μ ο υ ς τ ιθ έ ν α ι "promulgar ,


leyes (el legislador)’’, ν ό μ ο υ ς τ ίθ ε σ θ α ι "promulgarse leyes para sí misinos (los propios
ciudadanos)"; ό ίγειν "llevar, conducir", ά γ ε σ θ α ι "casarse o tomar esposí? (llevándola »
la posesión del agente)’’.
3. Toma de posesión por parte del agente. Este matiz está cercano al anterior: μισθοΟ ν
"d ar en arriendo”, μ ισ θ ο υ σ θ α ι "tom ar en arriendo” ; κ ίχ ρ η μ ι "prestar” , κ ί χ ρ α μ α ι "tom ar
prestado".
4. Interés personal del sujeto en la acción: θ ύ ε ι "sacrifica”, θ ύ ε τ α ι "sacrifica en su
favor, por sus intenciones propias” ; δ ι κ ά ζ ε ι "juzga (el ju e z )”, δ ι κ ά ζ ε τ α ι "litig a (cada
uno de los contendientes)"; π ρ ε σ β ε ύ ε ι "cumple el oficio de em bajador", π ρ ε σ β ε ύ ε τ α ι
"lleva una embajada en nombre de un Estado” .
5. Actividad propia del sujeto: π ο λ έ μ ο υ ά ρ χ ε ιν "dar motivo para una guerra”,
π ο λ έ μ ο υ ά ρ χ ε α θ α ι "empezar «na gu erra"; π ό λ ε μ ο ν π ο ιειν "hacer que estalle una gue­
rra”, π ό λ ε μ ο ν π ο ιε ΐσ θ α ι "sostener una guerra".
6. Acción que se dirige hacia el mismo sujeto con verbos de movimiento: έ φ έ λ κ ε ι
"tira ”, έ φ έ λ κ ε τ α ι "tira hacia sí, a trae"; π έ μ π ε ι "env ía", π έ μ π ε τ α ι "hace venir".
7. La acción recae sobre el sujeto que la realiza. El valor es reflexivo o recíproco y
puede entenderse en tres sentidos, a) Reflexivo directo: λ ο ύ ε ι "la v a ", λ ο ύ ε τ α ι "se lava” .
b) Reflex iv o indirecto. El sujeto hace o permite que otro ejecute la acción sobre el propio
sujeto (valor causativo o permisivo, según el contexto): π ε ίθ ε ιν "persuadir”, π ε ίθ ε σ θ α ι
"dejarse persuadir” ; ά π ο γ ρ ά φ ε ιν "inscribir”, ά π ο γ ρ ά φ ε σ θ α ι "hacerse inscribir” , c) Re­
ciproco, E a verbos cuya significación tiene un sentido de reciprocidad: δ ια λ έ γ ε σ θ ο α "con­
versar, dialogar”, λ έ γ ε ι ν "decir” .

62. I n t e n t o s j! c _ s ú i t e s l s . < [Link] s v a lo re s_ iIe _ l;l_ v o z _ m e d ia . — Los matices estu­


diados por W ackernagel no agotan las posibilidades de la voz m edia; existen casos en los
que no es posible determinat en qué se funda o se apoya la diferencia entre las formas
activas y sus correspondientes medias. Por consiguiente, menor fortuna espera a todo intento
βψ / clasificación sintética.
1. Brugmann establece la siguiente división de las formas medias: a) Voz media para
indicar que la acción vuelve al sujeto o parte de é l; b) Voz media para indicar que el objeto
es distinto del sujeto o de alguna de sus partes, pero se relaciona con él, o por pertenecer
a su propia esfera, o por llegar a la esfera del sujeto, o como relación negativa, por estar
alejado de su esfera.
2. En esta síntesis no tienen cabida algunos matices, como tampoco la tienen en la
que puede construirse con los valores analíticamente distinguidos por 'W ackernagel, que
pueden reducirse a tres primordiales: participación, interés e intensidad. Del estudio histó­
rico de las significaciones de las formas medíHs~se deduce la multiplicidad y variedad de los
matices significativos, que son esenciales en la voz media; por eso, resulta imposible o
dificilísima la síntesis de los valores de la misma, que por ahora no ha sido lograda.

63. Valores quo asigna a la voz meilia la gram ática tradicional. —


1. L a gram ática tradicional asigna a la voz media tres valores según la
siguiente división; a) el de la media reflexiva directa; b) el de la media
reflexiva indirecta; c) el de la media dinámica. La revalorización de esta
concepción antigua no implica que se acepten algunos conceptos equivo­
cados.
64-6) V erbo. Accidentes. — Cttp, III. ·— Voces 30

2. E s sobradamente sabido que la voz media griega (igual que la del


ario, hitita y tocario) no fué nunca un instrumento meramente o exclusi­
vamente reflexivo, como lo prueba el hecho de que la reflexión puede tener
otra expresión por medio de la voz activa y del pronombre respectivo; ade­
más, sería imposible dar una interpretación reflexiva a ciertos m atices de
la voz media. Pero en las lenguas en que no existe la vois media, puede
reproducirse esta diathesis por medio de verbos reflexivos, que serán di­
rectos, al traducir una forma media intransitiva: λούομαι “(ejerzo la ac­
ción de lavar en mí = ) me lavo” ; o indirectos, al traducir una forma media
transitiva: λούομαι τάς χείρας “(ejerzo la acción de lavar en mis ma­
nos = ) me lavo las manos". E n cada uno de los ejemplos'se detallarán las
diversas acepciones.
3. E l concepto de voz media dinámica no necesita declaración especial,
pues lo aceptan Kriiger, Delbrück, Brugmann, Schwyzer, aunque no W acker-
nagel.

B. Voz media reflexiva, dinámica y recíproca

64. Form as medias intransitivas equivalentes a reflexivos directos. —


L as form as medias intransitivas correspondientes a verbos activos transi­
tivos son equivalentes a nuestros verbos reflexivos directos en español.
E s ta es la llamada “media reflexiva directa”. Se pueden establecer dife­
rentes grupos de verbos con esta media.
1. Verbos de "vestir", “adornar”, "preparar": ζώννυμι “ciño”, -μαι
cingo(r)', ένδύ(ν)ω , έκδύω "visto, desnudo”, -μαι induo(r), cxuo(r) ;
κοσμέω "adorno”, -έομαι; οτεφαν.όω “corono”, -όομαι; ζεύγνυμι “unzo” ,
-μαι lat. iungo(r) ; στέλλω “preparo” , -ομαι; έξαρτύω “dispongo” , -ομαι.
2. Verbos que expresan funciones del cuerpo: κλίνω “inclino” , κλί-
νομαι, lat. inclinari; ό ρ έ γ ω “extiendo” y ορέγομαι, lat. porrigi; ‘έ χ ω ‘.‘ten­
go”, εχομαι; απτω “ato”, άπτομαι “toco” ; τρέπω “vuelvo”, τρέπομαι, la­
tín verto(r) ; φέρω “llevo”, φέρομαι, lat. fero(r).
3. Verbos que indican cuidados del cuerpo: νίζω "lavo”, νίζομαι; λούω
“lavo” , λούομαι; κείρω "corto el pelo”, κείρομαι; κόπτω, τύπτω "pego,
golpeo”, κόπτομαι, τύπτομαι “me pego (en señal de dolor)”.

65. Form as medias transitivas equivalentes a reflexivos indirectos. —


Las formas medias transitivas correspondientes a verbos activos transiti­
vos son equivalentes, en líneas generales, a los verbos reflexivos indirectos
en español. E sta es la llamada "media reflexiva indirecta”. Su traducción
será siempre posible mediante un reflexivo en dativo, reforzado en ocasio­
nes con "p ara”, o mediante un posesivo. Se pueden establecer diversc-s va­
riedades de este empleo.
31 Ari. III.·— Voz media 6t>

1. E l objeto es una parte del sujeto o algo de su propiedad, a ) Cuando


el acusativo es una parte del cuerpo del sujeto, el giro equivale a un σχήμα
καθ’ δλον καί μέρος (acusativo del todo y de una p arte) : ν(ψατο δ’ αύτός
χεΐρας Π 830 "él se lavó sus manos” , b) Cuando el acusativo e s un objeto
propiedad del sujeto se puede emplear en la traducción el pronombre refle­
xivo o el adjetivo posesivo: έδήσατο καλά πέδιλα a 96 "se a tó las san­
dalias hermosas” ; φάσγανον όξύ έρυσσάμενος παρά μηροΟ A 1 9 0 "sacan­
do su aguda espada de junto al muslo” ; át. θέσθαι τά όπλα "deponer las
arm as” ; ίππους έζεύγνυντο y 1/92 "uncían sus caballos” .
2. E l objeto es un acusativo de resultado. En este caso se advierte el
provecho que de la acción saca el sujeto, el cual se hace poseedor de su
resultado: σχεδίην ποιήσατο ε 251 “se construyó una balsa” ; νόμους ypá-
ψεσθαι (τίθεσθαι) “promulgarse sus leyes” ; φόρου τάττεσθαι “fijarse sa
impuesto” ; át. υιόν θέσθαι "adoptar como hijo” .'
3. E l acusativo objeto pasa a una nueva posesión o a nuevo poseedor.
E l objeto pasa a ser propiedad del sujeto: άγειν “llevar”, ά γ εσ θα ι “tom ar
esposa” ; αίρεΐν "elegir”, αίρείσθαί τινα φίλον “buscarse un am igo”. En
ocasiones se hace njás notable la toma de posesión por parte del agente:
δανείζειν “p restar”, δανείζεσθαι “tom ar en préstamo” ; μισθοΟν “dar en
arriendo”, μισθοΰσθαι “tom ar en arriendo” ; έγγυδν “dar en prenda” , iy-
γυάσθαί τινα “salir fiador por alguien” .
4. E l objeto ( elíptico o expreso) su fre un cambio de lugar o de mano.
E ste cambio del objeto radica, según Schwyzer, en el mismo verbo o en la»
circunstancias. E s más probable que el matiz especial se deba a la voz
media, a) Cambio de lugar. Se da en verbos de movimiento y el objeto es
atraído o repelido por el sujeto: κομίζειν “procurar”, κομίζεσθοα “procu­
ra r para sí” ; πέμπειν "enviar” , πέμπεσθαι “hacer venir” ; τρέπειν “volver”,
τρέπεσθαί τινα "ap artar de sí a uno”. Con verbos compuestos: έτχάγεσθαι
“[Link]”, έφέλκεσθαι “tirar hacia sí” (έφέλκεται άνδρα σίδηρος π 29
“el hierro tira hacia sí al hombre” ). Movimiento de repulsión: άφίεσθαι
"soltar de si”, άπωθείσθαι “arro jar de sí” , b) Cambio de mano. E n estoE
verbos es innegable el matiz especial de la voz media, que señala el interés
personal del sujeto en la acción. Se distinguen tres grupos de verbos.
a ) Verbos de "sacrificar” y semejantes, generalmente con objeto elíptico:
θύειν “sacrificar (como oficio)” , θύεσθαι “sacrificar en favor de uno” ,
β) Verbos “judiciales", generalmente con acusativo interno; estos verbos
son intransitivos en su origen: δικάζειν δίκας “juzgar (el ju ez)” , δικά-
ζεσθαι δίκην "litigar (los contendientes)” , y ) Verbos de “em bajada” :
πρεσβεόειν εΙρήνην Andóc. 3, 23 “tra ta r sobre la paz como em bajador”,
πρεσβεΰεσθαι “enviar una embajada en interés propio”.

β6. V o z m e d ia r e fle x iv a i n d ir e c ta c o n v a lo r c a u s a tiv o . — D entro de la voz


media reflexiva indirecta se pueden incluir los verbos medios reflexivo-causativos; el valor
<57-69 Verbo. Accidentes. — Ca¡>. 111. — Voces 32

causativo puede en ciertos ejemplos concebirse como permisivo. Ejem plos: (Π α υ σ α ν ία ς )


τ ρ ά π ε ζ ά ν τ ε Π ε ρ σ ικ ή ν π α ρ ε τ ίθ ε τ ο Tuc. 1 130, 1 "(Pausanias)* mandó que le presentasen
una mesa persa” ; μ ά λ α δ έ κ α λ ά ή ν ( τ ά δ π λ α ) κ α ί ά ρ μ ό τ τ ο ν τ α α ό τ ω & & ιχ ά π π ο ς
π ε ρ ί τ ό σ δ μ α έ π ε π ο ίη τ ο Jen. Cyr. 1 4, 18 "eran muy hermosas y se le adaptaban bien
las. armas que su abuelo había mandado hacerle a medida de su cuerpo" ; α ισ χ ρ ό ν γ υ ν α ικ ί
τ ό κ ε ίρ α σ θ α ι f} ξ υ ρ δ σ θ α ι 1 Cor. i l , 6 "es cosa fea para la m ujer mandar (o dejar)
cortarse los cabellos o rasurarlos” ; γ α μ ε ΐ σ θ α ι "(dejarse casar) casarse la m ujer” .

61. Voz media intensiva o dinámica. — a ) L a voz media intensiva o


dinámica representa una mayor participación afectiva del sujeto en el con­
tenido verbal. En este uso la voz media indica que el sujeto realiza una
actividad por sí mismo. E ste uso de la voz inedia griega es paralelo al uso
de la media en antiguo incíio. b) E sta acepción explica la diferencia de
sentido en series como las siguientes: άγαπάζω “trato bien” y άγαιτάζσ-
μαι; βρέμω "bram ar” y βρέμομαι; νήχω “nado” y νήχομαι; όράω “veo”
y όράομαι; σπέρχω “me precipito” y απέρχομαι, etc. Del mismo modo:
át. πολιτεύω “soy ciudadano”, πολιτεύομαι “soy ciudadano con participa­
ción íntima, actúo como ciudadano, participo en el gobierno” ; στρατεύω
“estoy en el ejército", στρατεύομαι “cumplo el servicio m ilitar” , c ) Igual
explicación tienen las expresiones siguientes: πολέμου αρχειν “dar motivo
para una guerra”, πολέμου αρχεσθαι “emprender una guerra” ; πολέμου
μέν ούκ όρξομεν, άρχομένους δέ άμυνούμεθα Tuc. I lhh, 2 “nosotros no
daremos motivo para una guerra, pero nos defenderemos contra aquellos
que la empiecen” ; ποιειν πόλεμον "hacer que una guerra estalle”, ποιεΐσθαι
πόλεμον “sostener una guerra” .

68. E x p re sió n de la recip ro cid ad en griego. — a ) E l g rieg o an­


tig u o te n ía c u a tro fo rm a s p a ra e x p re s a r la re cip ro cid a d : 1 ) con la
voz m e d ia ; 2 ) con el pronom bre reflexiv o ; 3 ) con el pronom bre re cí­
p ro co ; 4 ) con rep etición del su b stan tiv o (com o su je to y o b je to ). S o ­
la m en te la p rim era fo rm a e s ta b a encom endada a la voz m ed ia; las
tr e s re s ta n te s em plean la voz a c tiv a , b ) E s t a con sid eración h a ce
in verosím il la opinión de B ru g m a n n , ten d en te a co n sid erar la acep ­
ción re cíp ro ca com o m a tiz propio de la voz m edia, pues en e ste caso
so b rarían los o tro s m edios de exp resión .' c ) M ejor es v e r la idea de
recip rocid ad la te n te en el contenido o idea de algunos v erb os y des­
a rro lla d a p referen tem en te por la voz m edia, dado su v a lo r de refle-
xiv id ad y p articip ación .

Oí). Kxprcsión <lo la reciprocidad con la voz media. — Medianto la voz


media, sin otra determinación, se expresa la reciprocidad en verbos que
significan: “lu c h a r " c o n v e r s a r " , “saludarse", "chocar" y “concertarse”.
1. a) Verbos de “luchar y competir” : μάχεσθαι, άγωνίζεοθαι, μάρ-
νασθαι. b) “Conversar” : κοινολογεΐσθαι. c) “Saludarse": άοι^άζεσθαι,
33 Arl. III . — Voz media y 0-7 3

άγκαλίζεσθαι. d) “Chocar” : ώστίζεσθαι. e ) “C oncertarse" : σιτένδεσθαι.


f ) E n algunos verbos la reciprocidad está además caracterizada por el
preverbio δια- o συν- (συμ-) : διανέμεαθαι “repartir entre sí” , διακρίνεοθαι
“separarse en juicio”, διαδικάζεαθαι “pleitear entre sí” , δια λέγεσθα ι
"conversar”, διαψέρεσΟαι “tener diferencias entre sí”, ουμφέρεσθαι “con­
llevarse”, συνομολογεΐοθαι “convenirse”.
2. a) Originariamente el uso recíproco en los verbos citados se v eri­
ficaba solamente en el dual y en el plural. L a influencia m utua quedaba de
manifiesto por la ausencia de un complemento u objeto directo. P o sterio r­
mente se usaron también en singular, b) El valor recíproco se origina en
la mayoría de estos verbos partiendo de la significación directa reflexiva
de la voz media, pero alguna vez puede proceder de la voz media intensiva.

70. E x p r e s ió n <le l a re c ip r o c id a d c o n l a voz a c tiv a . — La reciprocidad puede


también expresarse mediante la voz activa, a) Con el pronombre reflexivo: φ θο ν ο Ο σ ι
έ α υ τ ο ί ς "se envidian entre sí” , b) Con el pronombre recíproco: μ ιο ο υ σ ιν ά λ λ ή λ ο υ ς
"se odian entre s í " ; a veces acompaña también el reflexivo: ώ ς δ έ λ έ ο ν τ ε ... ά λ λ ή λ ο ι ς
κ ο τ έ ο ν τ ε ς έττί σ φ έ α ς ό ρ μ ή σ ω σ ι H es. Sc. 402 sg. "y como dos leones... irritados >?ntre
sí se acometan mutuamente", c) Con repetición del substantivo que entra en la oración
como sujeto y objeto: ά ν ή ρ ε λ ε ν ά υ δ ρ α O }2 8 "un hombre mató a otro hombre los
hombres se mataron” ; ά δ έ χ ε Ι ρ τ ά ν χ ε ί ρ α ν ίζ ει Epic. 273 kb "manus manum lavat".

71. E x p r e s ió n d e l a r e fle x ió n c o n l a a c t i v a y c o n l a m e d ia . — a) Según


hemos visto anteriormente (§§ 6 4 -6 5 ), la voz media puede tener el valor reflexivo directo
o indirecto; pero también la voz activa, acompañada del acusativo o dativo del pronombre
reflexivo, es apropiada para expresar la reflexión con valor reflexivo más acusado que la
simple voz media, b) El sintagma formado por voz activa y pronombre reflexivo aparece
primeramente en la prosa ática: γ ύ μ ν α ζ ε σ α υ τ ό ν Isócr. 1, 21 "ejercítate a ti m ism o",
en vez de γ υ μ ν ά ζ ο υ ; έ α υ τ ό ν π α ρ α σ κ ε υ ά ζ ε ιν ο τ ιω ς 6 σ τ α ι ώ ς β έ λ τ ι σ τ ο ς Pial. Apol.
39 d "prepararse para ser lo mejor posible” ; τ ό π α ρ α σ κ ε υ ά ζ ε ιν τ ό ν β ίο ν α ύ τ ω Plat.
Civ. 405 "prepararse la vida".

72. E x p r e s ió n de l a re fle x ió n c o n l a voz m e d ia y p ro n o m b re re fle x iv o . —


Desde Homero aparece la voz media caracterizada con el pronombre reflexivo para expresar
la reflexión, a) Con verbos medios solamente: ο ΐ τ ’ α ύ τ ω κΟ δος ά ρ ο ιτ ο Κ 307 "y ctin
ello lograría gloria para s í" ; τ ο ύ ς σ φ ίσ ιν α ύ τ ο ΐς μ ε γ ίσ τ η ν δ υ ν α σ τ ε ία ν κ τ η σ α μ έ ν υ υ ς
Isócr. 5, 145 "los que alcanzaron para sí el mayor poder", b) Con verbos que tienen tim -
bién voz activa: ο Ο το ς... ιτ έ δ α ς χ α λ κ ε ύ ε τ α ι α ύ τ φ Theogn. 539 "éste... se construye
de bronce cadenas para sí m ism o". Se usa especialmente en los contrastes o antítesis: f)
κ α κ ώ σ α ι ή μ δ ς ή σ φ ά ς α υ τ ο ύ ς , β ε β α ιώ σ α σ θ α ι Tuc. I 33, 3 " o causarnos mai o
fortalecerse a sí mismos".

73 . E x p r e s ió n d e l a re fle x ió n in d ir e c ta en la k o in é y en g r ie g o m o d e rn o . —
1. En la koiné se emplea continuamente el pronombre reflexivo junto a la voz media
para expresar la reflexión indirecta: ού γ ά ρ ν ίπ το ν τα ι τ ά ς χ ε ΐ ρ α ς α ύ τ ώ ν Μι. 15, 2
"pues no se lavan las m anos"; ά π έ θ ε ν τ ο τ ά ίμ ά τ ια α ύ τ ω ν Act. 7, 58 "se quitaron ;.u:;
mantos” . Pero no siempre la lección del reflexivo es segura en los manuscritos.
74-76 Verbo. Accidentes. — Cap. III. ·— Voces 54

2. En griego moderno, donde la voz media no presta ningún valor especial en los giros
citados, se prescinde de ella y se usa la voz activa con pronombre reflexivo para la reflexión
indirecta: gr. mod. έ τ ο ί μ α σ α κ ά τ ι γ là τό ν έα υ τό μ ο υ "he preparado alguna cosa
para m l” con valor semejante al griego clásico π α ρ ε σ κ ε υ α σ ά μ η ν τ ι ( έ μ α υ τ φ ) .

14. Verbos deponentes medios. — E n griego son llamados deponentes-


medios los verbos que tienen en el aoristo la forma media con significación
activa; muchos de estos verbos presentan la forma pasiva del aoristo con
significación pasiva y a veces también la forma media del perfecto con
significación activa o pasiva: μάχομαι, “combato” , έμαχεσάμην “combatí” ;
αΐτιάομαι “acuso”, ήτιασάμην “acusé” , ήτιάθην “fui acusado” , ήτιάμαι
“ho acusado, soy acusado” ; βιάζομαι "oprimo”, ¿βιασάμην “oprimí”,
έβιάσθην “fu i. oprimido” ; μιμέομαι “imito”, έμιμησάμην “imité”, έμιμή-
θην “fui imitado”.

C. Debilitación de la voz media y confusion cou la activa

75. Pérdida de sensibilidad en la distinción entre la voz activa y la


media. — 1. Los finos matices característicos de la voz media van paula­
tinamente desdibujándose en la conciencia del hablante. E ste fenómeno es
observado en varias lenguas i-e, como el griego, el hitita, el tocario y el
antiguo indio. En griego es muy difícil precisar durante cuánto tiempo per­
manecieron deslindados los valores de la voz activa y los de la voz media.
2. Los primeros ejemplos de un uso indistinto de ambas voces apa­
recen en la poesía griega antigua: βρέμειν y βρέμεσθαι, ίμείρειν y Ιμεί-
ρεσθαι, αϊσσειν y αίσεσθαι, πέλειν y πέλεσθαι, κολάζειν y κολάζεσθαι,
λοιδορεΐν y λοιδορείσθαι, πείράν y πειρδσθαι. Explicar este hecho por
necesidades métricas o por las características de la poesía sería incorrecto,
puesto que en otras lenguas i-e existen precedentes de la pérdida de sensi­
bilidad en la distinción de las voces, y también porque en griego moderno
la voz media ha quedado prácticamente reducida al valor reflexivo directo
y recíproco.
3. Sin embargo, el uso poético de formas medias frente a las activas
puede responder a un afán de prestigiar la lengua poética: όρδσθαι, Ιδέσ-
' θαι, άκούεσθαι, ϊφατο; dialectalmente άγαπάζεσθαι, αύδδσθαι, κλαίεσθαι.
Aúneme tampoco se ha de olvidar la posible influencia de los verbos de
percepción que en gran parte solamente son medios.

76. D if e r e n t e voz en lo s v e rb o s c o m p u esto s. — En griego, igual que en antiguo


indio, es frecuente que los verbos compuestos no coincidan en la voz con los simples co­
rrespondientes.
35 A n. III. ■
— Voz media 77-SO

1. Simples activos y compuestos medios. D e esta clase cuéntense muchos ejemplos.


Algunos compuestos tienen un significado distinto: ά π ο -δ ό σ θ α ι "vender", τ τ ερ ι-δ ίδ ο σ θ α ι
"apostar”, ά π - ά γ χ ε σ θ α ι “ahorcarse”.
2. Simples medios y compuestos activos. Los ejemplos son menos: έ π ο μ α ι "sig o ” y '
μετασπών.

77 . C r e a c ió n de 'fo r m a s .a ctiv a s p o r a n a lo g ía c o n la s m ed ia s. — a ) La exis­


tencia de unos pocos ejeniplos antiguos, en los que existía, junto a la voz medía, una voz
activa, motivó la creación por los poetas de nuevas formas activas en verbos que origin i-
riamente aparecen solamente en voz media, b) En las formas antiguas se mantiene la
separación de matices propios de [Link]; en las formas creadas analógicamente, la signi­
ficación es aparentemente igual en ambas voces: hom. ό Ϊο μ α ί "creo” (át. ο ϊο μ α ι) origina
hom. oíco; hom. jón. át. δ ω ρ έ ο μ α ι "regalo” junto a έ δ ώ ρ η σ α ν Hes. P ín d .; jón. át. σ έ ­
β ο μ α ι "respeto" junto al át. σ έ β ω . En algunos ejemplos, junto a formas medias, el par­
ticipio es activo: hom. μ έ δ ω ν ( μ έ δ ο μ α ι ) ; ά ζ ο ν τ α Sóf. (ύ ίζ ο μ α ι) ; δ η ρ ιώ τ ω ν Pínd.
(δ η ρ ίο μ α ι).

7 Κ. U s o d iv e rs o d e la » v o c e s a c t i v a y m e d ia e n io s d ia le c to s . — E n los dialec­
tos griegos no hay uniformidad en el uso de las voces. Precisamente la variedad de uso
constituye un signo para su distinción. E n hablas afines existen también diferencias; el
jónico emplea la voz media en casos en que el í t k o usa la activa: át. κ α τ α λ α μ β ά ν ει'.»
"ocupar", jón . κ α τ α λ α μ β ά ν ε σ θ α ι "ocupar". E l uso jónico algunas veces pasa a la koiné:
κ α τ α λ α μ β ά ν ε σ θ α ι en Polibio (§ 4 8 ).

79 . C o n fu s ió n a p a r e n t e d e l a s v o c e s a c t iv a y m e d ia . — a) En un mismo
dialecto hallamos casos de empleo de la voz activa en lugar de la media: έσ < χ γ α γ εΐν
γ υ ν α ίκ α Hdt. V 40, 2 "tomar esposa" en vez de έ σ α γ α γ έ ο θ α ι ; κ έ ρ δ ο ς , μ ισ θ ό ν
φ έρ ειν en los escritores áticos, en vez de φ έ ρ ε σ θ α ι. No se trata de una verdadera confu­
sión de las voces, sino de una diferencia real ,de expresión, b) El uso de la voz media se
equipara en estos casos a una expresión enfática, paralela a los usos del español con pro­
nombre "je" enfático: "se supo la lección” frente a "supo la lección", c) Puede consi­
derarse también como un caso de confusión aparente la asimilación de voz en ejemplos
semejantes al que se cita: á X k ’ ο ύ κ &v μ α χ έ σ α ι τ ο - χ έ σ α ιτ ο γ ά ρ , ε ’ι μ α χ έ σ α ι τ ο
Aristój. Eq. 1057 "pero no lucharía, pues se ensuciaría si luchara” donde χ έ σ α ι τ ο está
por χ έ ο ε ιε .

80 . C o n fu s ió n r e a l d e la s v o c e s e n l a k o in é d e lo s e x t r a n je r o s . — A partir de
la época clásica, se borra-en parte la línea de separación entre la activa y la media.
1. Entte los griegos de origen no se llegó a una verdadera confusión, pero los "b ár­
baros” helenizados no distinguieron los matices que separaban una diáthesis de otra incu­
rriendo en el error que los gramáticos denominan δ ιχ α σ μ ό ς ( τ ό Δ ά τ ιδ ο ς μ έ λ ο ς "m elos
de un tal D a tis").
2. Los poetas se hacen eco de este error cuando introducen personajes de origen
extranjero en sus obras. En el Nomos de Tim oteo, el frigio dice: κ ά θ ω y ε ρ χ ω v. 167, 168
por κ α θ έ δ ο μ α ι == "sedebo” y έ ρ χ ο μ α ι = "ib o " ; en Aristófanes ώ ς ή δ ο μ α ι κ α ί χ α ί ­
ρ ο μ α ι (por χ α ί ρ ω ) κ α ί εύ φ ρ α ίν ο μ α ι Paz 291 "cómo me alegro, regocijo y me gozo” ;
81-83 Verbo. Accidentes. — Cap. I I I . — Voces 36

en los papiros ptolemaicos hállanse también en boca de extranjeros δ έ ξ α ι , έρ γ ά ζω ,


ά π ο π ίπ τ ο μ α ι por δ έ ξ α σ θ α ι , έ ρ γ ά ζ ο μ α ι y ά π ο π ίπ τ ω ,
3. Igual confusión se observa en el griego bíblico. En la versión de los L X X y N . T .
se usan indistintamente μ ο ιχ ε ύ ε ιν , μ ο ιχ ε ύ ε σ θ α ι, μ ο ιχ δ σ θ α ι "cometer adulterio (el hom­
bre y la m u jer)”, donde se ha perdido la distinción antigua: μ ο ιχ ε ύ ε ιν "cometer adulterio
el hombre" y μ ο ιχ ε ύ ε σ θ α ι "cometer adulterio la m ujer". Esta diferencia se mantiene
todavía en Lev. 20, 10 (§ 48).

81. I n e x a c t i t u d y e x a g e r a c ió n e n e l uso do l a m e d ia l ia c ia e l fin d e l a a n t i­


g ü ed ad . — En la época tardía empléase ia voz media de manera exagerada. Las recomen­
daciones de los aticistas llevan a usos y explicaciones aberrantes, porque no se mantiene
vivo el significado especial de la voz media. Incluso los gramáticos llegan a conclusiones
peregrinas, como Ausonio (s. iv p. C .), que afirma: α ί τ ω κ α ί α ίτο Ο μ α ι δ ια φ έ ρ ε ι' τ ό
μ έν γ ά ρ « α ίτ ω » έ π ί τ ο υ ά π α ξ ' τ ι λ α β ε ίν κ α ί μή ά π οδοΟ ναι, τ ό δ ’ «α ίτο Ο μ α ι»
έ π ΐ τοΟ χ ρ ή σ α σ θ α ι ε ί ς ά π ό δ ο σ ιν «hay diferencia entre α ίτ ω y α ίτο Ο μ α ι, pues ά ίτ ώ
significa "tomar una vez, y no devolver”, y α ίτο Ο μ α ι es "usar para devolver”».

82. L a voz media en el griego moderno: Perduración en líneas gene­


rales. — 1. E n griego moderno, la voz media ha sufrido reducciones y
han tenido lugar trasiegos entre las voces activa y media, a ) Paso de me­
dios a activos: έξηΥώ “explico”, θυμώνω “estoy irritado”, παραιτώ "de­
sisto”. b) Paso de activos a medios: χαίρομαι "me alegro” , άπέλπίζομαι
“me desespero”, μέλλεται “está a punto de” .
2. Pero en líneas generales, la voz media se ha mantenido en griego
moderno, y por tanto, es la única lengua i-e moderna que conserva este
arcaísmo prehistórico, a) Ahora bien, como formación viva se emplea
casi únicamente con valor reflexivo directo: λούζομαι “me lavo” , ντύνομαι
"m e visto”, b) También en la acepción recíproca: άγκαλιάζονται “se abra­
zan”, πιάνονται “se cogen”, γνωρίζουνται “se conocen” , c ) E n casos ais­
lados se observa un valor intensivo o dinámico: έξοδεύω “gasto”, έξοδεύο-
μαι “hago grandes dispendios”, d) En cambio se ha perdido la media re­
flexiva indirecta.

83 . L a v o z in e d ia e n e l g r ie g o m o d e rn o : V a lo r e e e sp e c ia le s . — La voz media
•del griego moderno no tiene en algunos casos el valor propio de esta diathesis.
1. Los llamados "deponentes" tienen forma media, pero no significación media: α ΐσ -
τ ά ν ο μ α ι "siento” , γ ίν ο μ α ι "llego a ser”.
2. En algunos verbos se usan indistintamente ambas voces: θ α μ ά ζ ω "admiro” y
θ α μ ά ζ ο μ α ι , ό ρ κ ί ζ ω "ju ro ” y ό ρ κ ίζ ο μ α ι, σ τ έ κ ω "estoy firme" y σ τ έ κ ο μ α ι.
3. En algunos verbos la voz media tiene valor pasivo: κ ο υ ρ ά ζ ο μ α ι "estoy cansado”,
-π ν ίγ ο μ α ι "estoy ahogándome” .
37 Arl. IV . — Voz pasiva 84-86

A R T IC U LO IV

VOZ P A S IV A

B ib lio g r a f ía . — Abel § 54, pgs. 247-248. Bassols 18-19. Brugmann-Thumb § 531, pgs. 531-
5 3 2 ; § 533, p. 534. Chantraine §§ 266-269 nota, pgs. 179-182. H irt I , V I § 145,
pgs. 205-209. Humbert §§ 170-172, pgs. 107-109. Kühner-Gerth II 1, l i o sgs. Schwy-
zer II 236-241. W ackernagel I 136-148.

A. Origen, significación y formas de la pasiva

84 . S ig n ific a d o de l a v o z p a s iv a . — a) La voz pasiva no tiene, en las lenguas que


la poseen, ninguna significación especial frente a las voces activa y media. E n realidad, la
voz pasiva representa una inversión de la activa, esto es, en ella se observa la acción desde
el punto de vista del objeto y no desde el punto de vista del sujeto, como en las otras
voces, b) Este hecho en sí'descarta la concepción de la voz pasiva como lu jo superfluo,
pues se logra con ella que sean introducidos como sujetos seres inanimados, y aun permite
presentar absolutamente la acción desligada del agente; además, con la voz pasiva se realiza
una equiparación entre el sujeto lógico y el psicológico y, por otra parte, el agente puede
silenciarse por desconocimiento, indiferencia o modestia.

85. L a v o z p a s iv a en i-e . ·— a) La existencia de la significación pasiva en i-e fué


defendida por Diels y posteriormente por H irt. Hoy está reconocida por la mayor parte
de los gramáticos, pero también está descartada la posible caracterización m orfológica de
la pasiva en i-e. b) Por otro lado, está demostrado por las lenguas i-e que el significado
pasivo o activo no iba unido a la forma de las desinencias: lat. pereo, veneo, vapulo tienen
valor pasivo; en griego, se emplean para la voz pasiva desinencias activas, e incluso ciertos
verbos intransitivos pueden en su voz activa usarse como pasivos: ά π ο θ α ν εΐν Οπό τίν ο ς .
c) Por otra parte, el testimonio del indio, iranio, itálico, céltico, hitita, tocarío, griego e
indirectamente del germánico, permite deducir que ya en i-e las formas medias .podían ser
usadas, con preferencia sobre las activas, con valor pasivo. Estudiaremos a continuación las
posibles causas que han convertido las formas medias en instrumento de la pasiva.

86. Capacidad de la voz media p ara adoptar la significación pasiva. —


1. a) La mayor parte de los verbos solamente medios (§ 59) tienen valor
intransitivo: κεΐσθαι “yacer”, ησθαι "estar sentado” ; algunos representan
un impulso involuntario del sujeto: ήδεσθαι “gozar”, θυμοϋσθαι “irritar­
se”. b) Por otra parte, algunos verbos activos transitivos, son intransiti­
vos en su voz media o equivalen a reflexivos directos: κλίνω y κλίνομαι
“me inclino”, τρέπω y τρέπομαι "me vuelvo”, lat. inclinari, vertere y verti.
2. a) Unos y otros verbos pueden oponer los conceptos de actuación
y de recepción de la acción verbal, y, por tanto, el valor intransitivo asi
87-88 Verbo. Accidentes. — Ca¡>. III . — Voces 38

como el de receptividad involuntaria roza continuamente el valor pasivo y


está en ocasiones íntimamente ligado a él. b) Algunas expresiones pueden
tener interpretación diversa : τό δ’ έψέλκετο μείλινον εγχος Ν 597 “la lanza
de fresno se arrastró ”, “él a rra stró tras sí la lanza de fresno” -> “la lanza
de fffcsno fué arrastrad a” ; Διός δ’ έτελείετο βουλή A 5 "el designio de
Zeus fué a la ejecución”, “el designio de Zeus se cumplió” —►“el designio
de Zeus fué cumplido”.

87. Capacidad de las formaciones intransitivas activas p ara adoptar


la significación pasiva. — L as formas medias son aptas para adoptar la
significación pasiva por su cualidad intransitiva. Pero también existen for­
maciones intransitivas en la voz activa que participan de las mismas posi­
bilidades que sus semejantes en la voz media.
1. Especialmente el perfecto ' antiguo activo tenía un marcado matiz
intransitivo de resultado o estado actual, muy cercano, por tanto, al sig­
nificado pasivo: υιός γ ά ρ oí ολω λε μάχτ) ëvi O 111 “pues su hijo quedó
muerto en el combate’·' —> “pues su hijo fué muerto en el combate” . L a ten­
dencia del griego es integrar tales formas en la voz media; en perfectos
de antiguos medios el valor pasivo es más notable: κέχυται "está derra­
mado” —> "ha sido derramado” ; κέκληται “se llama”.
2. E l aoristo en -ην, intransitivo, se opone en algunos verbos al aoristo
sigmático, transitivo: en Homero Μαξε y ήξε “él rompió” , frente a έάγη
"él se rompió” ; έπηξα “yo fijé”, frente a έπάγην “yo quedé fijo”. L a opo­
sición “transitivo-intransitivo” da al aoristo en -ην un valor pasivo, que
explica la existencia en griego de formas pasivas que cuentan con desi­
nencias activas.

88. La voz pasiva en griego. — a) Las anteriores aclaraciones


explican la peculiar formación de la voz pasiva en griego, una vez
que se experimentó la necesidad de esta expresión y se sintió el deseo
de formularla, b ) La gramática griega tradicional, desde Dionisio
Tracio, enseña que la voz media sirve para la expresión pasiva en
todos los temas, excepto en el aoristo y en el futuro, que cuentan
con formas característicamente pasivas : έγραψάμην, medio, y έγρά-
φην, pasivo; γράψομαι, medio, y γραψήοομαι, pasivo. Más adelante
someteremos a crítica este aserto, inexacto, si se considera la evo­
lución de la lengua en períodos determinados o si nos remontamos a
la época más antigua, c) Pero antes consignemos la existencia de dos
hechos anteriores a la época griega y que tienen especial importan­
cia: la creación de una diáthesis medio-pasiva como categoría gra­
matical y la aparición de un medio de expresión para indicar el agente.
39 Ari. IV- — Voz pasiva 89-91

8Í>. Form as medias con significación solamente pasiva. — a ) Como


tendencia a la formación de una pasiva independiente obsérvase, ya desde
el principio de la tradición, la existencia de form as medias solam ente con
valor pasivo y no medio, junto a las formas activas transitivas, b ) Tales
form as medias con significación pasiva aparecen especialmente en el per­
fecto, y como un hecho semejante ocurre también en antiguo indio,
dicho fenómeno puede ser considerado como originario del i-e: πέπο-
-ται, a. ind. papé ‘‘está bebido, es bebido” de πίνω, a. ind. p íb a ti; δέδοται,
a. ind. dade "está dado, es dado” de δίδωμι, a. ind. dádáti. E n Homero:
<5σσα τοι έκπέποται καί έδήδοται έν μεγάροισιν χ 56 “cuanto ha sido comi­
do y bebido en el palacio”.

90. Expresión del agente. — La expresión de un agente personal, que


ya desde el i-e sirve para indicar la procedencia de la acción, fom enta el
sentido de la pasiva.
1. Sin embargo, el agente de suyo no representa una caracterización
de esta diáthesis, pues ejemplos de verbos formalmente activos construidos
con agente son frecuentes en toda la época griega: πίπτειν, φεόγειν,
άποθνησκειν ύπό τίνος “caer, ser desterrado, ser muerto por uno” . P o r o tra
parte, en los adjetivos verbales compuestos, el primer elemento, nominal,
tiene valor de agente sin ninguna determinación : πατροπαράδοτος “entre­
gado por el padre”, Διόσδοτος “dado por Zeus”.
2. E n la prosa griega es designado el agente normalmente con ύπό
y genitivo, mientras solamente es épico υπό con dativo: δέδμητο δ il λαός
ύπ’ αύτω y SQfy "y el pueblo había sido sometido por aquél” . E n la prosa
se emplean junto a ύπό las preposiciones έζ, πρός, παρά y más tarde άπό
con genitivo. L a preposición διά con genitivo indica simplemente un instru­
mento o medio personal. A sí: έκείνω... ή χιύρα δώρον έκ βασιλέως έδόθη
Je n . Hell. IU 1, 6 "esta región le había sido dada como regalo por el rey ” ;
φ δή τοϋδ’ έδωρήθη πάρα ζωστηρι Sóf. Ai. 1029 sg. “con el tahalí que le
fué regalado por aquél” ; άτιμάζεσθαι πρός Πεισιοτράτου Hdt. I 61, 2 “ser
tratado ignominiosamente por P isistrato” ; άπό των θεών δέδοται ύμΐν
εύτυχειν Jen . Hell. VII 1, 5 “por los dioses os ha sido concedido tener buena
suerte”.

91. E l aoristo pasivo on -ην y -θην. — Hemos observado antes (§ 87, 2)


que las formas en -η- (y -θη-) del aoristo (y futuro) pasivo habían cobrado
este valor secundariamente, esto es, que no era rigurosamente exacto, que
en toda época dichas formas tuvieran siempre sentido pasivo. Examinemos
ahora el aoristo. Cabe primeramente afirmar que en el dialecto ático se
observa siempre la distinción entre el aoristo medio y el pasivo con -ην y
-θην respectivamente. Pero en otras épocas de la lengua no fué así para los
diferentes dialectos.
92 Verbo. Accidentes. — Cap. I I I . — V oces 40

1. E n griego antiguo y poético se emplean aoristos radicales medios


con valor pasivo. Según Hirt, el valor pasivo está enlazado con las desi­
nencias *-to, *-nto, aunque parece poco probable. En Homero: βλητο “él
fué herido” de βάλλω ; Εκτατό “él fué muerto” de κτείνω; έπράθετο “fué
destrozado” de πέρθω ; εσχετο “fúé cogido” de Ιχω, form a usada también
por Platón en άτιορία σχόμενος “prendido por la dificultad”.
2. E n los líricos, aisladamente en Homero y en ático, se emplean aoris­
tos sigmáticos medios con valor pasivo, a) E n Pindaro : έστεφανώσατο “él
fué coronado”. E n Simónides (fr. 13) έπέξαθ’ ó κριός ούκ άεικέως “el mo-
rrueco fué trasquilado convenientemente” . E n Homero se encuentran for­
mas nislndns que recogen y amplían los alejandrinos: δαμασσαμένη “so­
juzgada”, βιησαμένη "violentada”, b ) De los hechos enumerados se des­
prende que en la época más antigua el aoristo medio era instrumento
capaz de la expresión pasiva. Poco a poco dejó de ser empleado en favor
de otras formas más adecuadas o concebidas con mayor significación pasiva.
3. E l aoristo en -ην es activo en su origen e intransitivo, a) E l aoris­
to- en -ην pertenece a verbos activos : έχάρην “me alegré” de χαίρω ; ade­
más, la oposición del aoristo en -ην con otros aoristos sigmáticos o radicales,
en verbos que poseen estas formaciones, no es del orden “activo-pasivo”,
sin del .“transitivo-intransitivo” . De la oposición “transitivo e intransitivo” ,
dentro de un mismo verbo, surge la interpretación pasiva, que todavía
aparece raramente en Homero: έπληγη “él fué golpeado” frente a ίπληξε
“él golpeó” ; έδάμην “yo fui domado” frente a έδάμασσα “yo sojuzgué” .
b) Resumiendo, el valor intransitivo conduce al pasivo o a la interpreta­
ción pasiva, igual que ocurre en otras lenguas, como el gótico.
4. E l aoristo en -θην tiene originariamente un valor medio. E n una
inscripción antigua de Corcira se lee: τοδε σαμα πονηθη “ha construido
este sepulcro” ; έπονήθη también con sentido transitivo se halla en Arquí-
loco (fr. X II, 2 ) ; y en Píndaro (O. V I, 11) ποναθη con valor medio. En
Homero son medios los aoristos en -θην de los deponentes : αίδέσθη (αίδέο-
μ αι), έδυνάοθην (δύναμαι) ; en Heródoto ίμέρθη (ίμείρομαι) ; en ático
έβουλήθην (βούλομαι), έδυνήθην (δύναμαι). En la koiné, tuvo esta sig­
nificación un nuevo incremento de tal manera que el griego moderno no
conoce otro aoristo medio en verbos deponentes que el aoristo en -θην.
5. E l aoristo en -θην es considerado pasivo exclusivamente. Por su
relación con el aoristo en -ην se atribuye al aoristo en -θην un valor pasivo,
que¡ cada vez es considerado más claramente como pasivo y termina por
desplazar a las formas medias. Los verbos denominativos son dotados de
esta formación, que se mantiene viva para el significado adoptado secunda­
riamente.

92. El futuro pasivo en -θήσομαι. — a) El futuro en -θήσομαι


es una formación tardía y casi exclusiva del ático, construida sobre
41 Art. IV . ■— Voz p ash a 91-95

el aoristo en -θην. En un principio no se usó únicamente como futuro


pasivo, pues en el s. iv a. C. en ático se emplea con valor medio en
verbos deponentes, b ) Por otra parte, antes de la creación de la
forma en -θήσομαι, los futuros medios en -σομαι y el futuro en
-ήσομαι, formado sobre el aoristo en -ην, sirven también para el sig­
nificado pasivo. En Homero y Heródoto solamente se encuentran
estas formaciones últimamente citadas, c ) Poco a poco el futuro en
-θήσομαι es el único futuro con valor pasivo.
93. Verbos deponentes pasivos. — a) Como se ha dicho, en griego «on
llamados verbos “deponentes pasivos” los que tienen la form a pasiva del
aoristo en -θην con significación activa ; el futuro es generalmente de form a
media con -η- y no pasiva con -θη-. b) Los verbos de esta clase son especial­
mente verbos de sentimiento, de pensamiento y de movimiento: αίδέομαι
“venero”, ήδέσθην “veneré” ; βούλομαι “quiero”, έβουλήθην "quise” , βοΐί-
λήσομαι “querré” ; δέομαι "ruego”, έδεήθην “rogué” ; δύναμαι “puedo” ,
έδυνήθην "pude” ; έναντιόομαι “me opongo”, ήναντιώθην “me opuse”,
έναντιώσομαι "me opondré” ; εραμαι “amo”, έράσθην "am é” , έρασθήσομαι
“amaré” ; διανοέομαι “pienso”,, διενοήθην “pensé” ; ήττάομαι "soy venci­
do”, ήττήθην “fui vencido, sucumbí”, ήττήσομαι “seré vencido, sucumbiré” ;
ΐ^δομαι “gozo”, ησθην “gocé” , ήσθήσομαι "gozaré” ; οϊομαι "pienso” ,
φήθην "pensé”, οίήσομαι “pensaré”.

94. Verbos intransitivos deponentes pasivos. — E ntre los deponentes


pasivos cuéntanse muchos verbos intransitivos, que pasan de la significa­
ción transitiva o intransitiva o reflexiva en la voz activa a la intransitiva
en el aoristo, ordinariamente de forma pasiva, y en el futuro que tiene
forma media: αίσχύνω "me avergüenzo” , ήσχύνθην "me avergoncé", alo-
χυνουμαι; κοιμάω “me duermo”, έκοιμήθην “me dormí”, κοιμήσομαι; όρ-
γίζω “me irrito”, ώργ(σθην “me irrité”, όργιοΟμαι; όρμάω “me incito”,
ώρμήθην “me incité”, όρμήσομαι; πείθω “persuado”, έπείσθην “me persua­
dí, obedecí” , πείσομαι; πειράω "pruebo”, έπειράθην "probé, tra té ”, πει-
ράσομαι; πλανάω “voy errante", έπλανήθην “vagué, fui erran te”, πλα-
νήσομαι; ψοβέω tr. "espanto” intr. “temo”, έψοβήθην “tem í” , ψοβήοο-
μαι; φαίνω “muestro” (tr.) "aparezco” (in tr.), έψάνην "aparecí” , φανοϋμαι
y φανήσομαι.

B. Construcciones de la pasiva

95. La construcción pasiva. — 1. El uso de la construcción pa­


siva en griego nunca tuvo la libertad característica de las lenguas
modernas románicas o germánicas, porque no representaba una va-
Verbo. Accidentes. — Cap. Hl. — Voces 42

nación de forma de la construcción activa; obedecía a la necesidad


de centrar la acción en el objeto directo.
2. De aquí se deduce que la construcción pasiva será normal en
verbos transitivos con objeto en acusativo. Asimismo otros acusa­
tivos, como el de contenido, extensión en el espacio y en el tiempo,
pueden considerarse como objetos de la acción y pasar al nominativo
de sujetos en la construcción pasiva; el acusativo doble o predicativo
puede pasar a nominativo como predicado.·
3. Por otra parte, los verbos intransitivos, que rigen genitivo
o dativo, admiten la construcción pasiva, considerándose sujeto el
complemento en caso distinto del acusativo. Asimismo es posible en
griego la pasiva impersonal y existe también el matiz causativo en
la pasiva.
4. En último lugar se estudiarán seguidamente la extensión y
reducción de la construcción pasiva.

96. C o n s tr u c c ió n p a s iv a d e l a c u s a t iv o d e c o n te n id o y e x te n s ió n co m o s u je to .
1. A partir del s. v a. C. hállanse como sujetos de ia pasiva en nominativo términos que
eran acusativos de contenido en la activa: π ο λ λ ο ί... ά γ ω ν ε ς ά γ ω ν ίδ α τ α ι Hdt. IX 26, 7
"muchos certámenes se realizan"; ικ α ν ά τ ο ΐ ς π ο λ ε μ ίο ις η ύ τ ύ χ η τ α ι Tuc. V il 77, 3
"suficientes han sido los éxitos para los enemigos".
2. También se encuentran como sujetos de una construcción pasiva términos que eran
en la activa acusativos de extensión en el espacio y en el tiempo: τ ό δ έ π ε π λ ε υ σ μ έ ν ο ν
Jen. Cyr. V I 1, 16 "la parte navegada"; ή δ η τ ρ ε ι ς μ ή ν ε ς έ π ε τ ε τ ρ ιη ρ ά ρ χ ε ν τ ό μ ο ι Dem.
}0 , 23 "ya tres meses de más me habían pasado en la trierarquía”.

97 . C o n s tr u c c ió n p a s iv a d e l d a tiv o o g e n itiv o c o m o s u je t o . — A partir del


s. V a. C. los complementos de dativo o genitivo en activa pasan a nominativo sujeto en
la construcción pasiva. Este uso se conserva en gótico y en inglés.
1. Dativo pasa a sujeto: α ί (ν η ε ς ) δ έ έ ς τ ό μ έν έ π ο ιή θ η σ α ν , ο ύ κ έχ ρ ή σ θ η σ α ν
Hdt. V II 144, 2 "...n o fueron usadas las naves" (en activa: ο ύ κ έ χ ρ ή σ α ν τ ο τ α ΐ ς ν α υ σ ί) ;
ή μ ε ί ς ό π ’ ’Α θ η ν α ίω ν έ π ιβ ο υ λ ε υ ό μ ε θ α Tuc. I 82, 1 "somos objeto de maquinación
de parte de los atenienses" = "los atenienses maquinan contra nosotros"; ο ύ κ έ τ ι ά π ε ιλ ο ϋ -
μ α ι, ά λ λ ’ ή δ η α π ε ιλ ώ ά λ λ ο ις Jen. Symp. 4, 31 "no seré amenazado, sino que ahora
amenazaré a los otros".
2. Genitivo pasa a sujeto: ή γ ε μ ο ν ε υ ε σ θ α ι ύ φ ’ ή μ ω ν Tuc. I l l 61, 2 "ser guiados
por nosotros" (activa: ή γ ε μ ο ν ε ύ ε ιν τ ιν ό ς "guiar, acaudillar a u n o )" ; έ κ ε ΐν ο ς ... κ α τ ε -
ψ η φ ίσ θη Jen. H ell. V 2, 36 "aquel fué condenado”.

98. Construcción pasiva de verbos quo rigen un acusativo y un dativo.


Cuando un verbo rige un acusativo y un dativo, en ático existen las dos
posibilidades en la construcción pasiva.
1. Se puede considerar al dativo como sujeto, y entonces el acusativo
no v aría: ι τ ρ ό ς σου τ ά δεΐν' έκεΐν’ έπηπειλημένοι Sóf. Ant. 1/08 “amena-
43 Ari. IV . — Voz pasiva 99-102

zados por ti de tan terrible m anera"; ol των ’Αθηναίων έπιτετραμμένοι


τήν φυλακήν Tuc. 1 1 2 6 ,1 1 “aquellos atenienses dedicados a la guardia” .
2. Pero también el acusativo puede convertirse en centro de la acció
y pasar a nominativo sujeto, permaneciendo invariable el dativo : τοίσι έπε-
τέτραπτο ή φυλακή Hdt. V I I 10 γ 1 “a éstos fué encomendada la guardia”.
Frecuentemente se emplea esta construcción con el infinitivo: οίς έτέτακτο
παραβοηθεΐν Tuc. I ll 22, 7 ‘‘a quienes se habla ordenado ir en su auxilio”.

99. Pasiva impersonal. — 1. E l uso impersonal de la voz pasiva obe­


dece a la necesidad o deseo de presentar absolutamente la acción, sin con­
siderar al agente que la produce ni al sujeto que la sufre. En griego se
halla este uso a p artir del 500 a. C. Los ejemplos se encuentran tan to en
la lengua literaria como en la sagrada, aunque no está atestiguado en Ho­
mero.
2. a) E n la lengua sagrad a: ού ποαωνίζεται (Tasos 490/1/80 a. C
“no se ofrece ningún pean" ; κατασπένδεται “se ofrecen libaciones” ; θύεται '
“se sacrifica” ; Μρδεται “se ofrecen sacrificios” (en la inscripción d el grem io
de cantores de Mileto 1/50 a. O.) b) En la poesía á tica : ούδ’ £στι βωμός
ούδέ παιωνίζεται Esq. fr. 161, 12 "no hay alta r ni se ofrece algún peán” ;
ήρίστηται δ’ έξαρκούντως Aristóf. Ran. 376 “se ha comido suficientemente”.
c ) E n la prosa ática: ...τη ...πενία αύτών έπικεκουρήσθαι άν Jen . V ect. 1, 1
“...que se socorrería a su pobreza”, d) Posteriorm ente: δίδοτε καί δοθή-
σεται ύμΐν Le. 6, 38 “dad y se os dará”.

100. Pasiva impersonal con dativo. — E n algunos ejemplos la pasiva


impersonal va acompañada de un dativo, a ) E l considerar a este dativo
como agente, como anota muy bien Wackernagel, sería desvirtuar la mis­
ma expresión impersonal; por tanto, la interpretación correcta de tales
dativos es la de provecho: έπειδή παρεσκεύαστο αύτοΐς (άμφ οτέροις), ex­
presión frecuente en Tucidides, deberá traducirse por "después que los
preparativos estaban terminados para ellos" (no: “por ellos” ), b) Sin em­
bargo, en expresiones estereotipadas el dativo cobra el valor de agente:
ώσπερ καί πρότερόν μοι ε’ίρηται Tuc. V I 91/, 1 "como ya antes se ha
dicho por mí”.

1 01. E x p lic a c io n e s d e l a p a s iv a im p e rs o n a l. — J.a construcción pasiva imperso­


nal es rara en griego y relativamente tardía. Estas dos circunstancias han motivado la disen­
sión de pareceres en su explicación, a) W ackernagel se apoya en la existencia de esta
construcción en latín, céltico y antiguo indio, y además en que es expresión característica
de la lengua sagrada, para vincular o referir al i-e la pasiva impersonal del griego, b) Para
Brugmann y Stahl se trata de un hecho secundario formado por un desplazamiento de la
relación.

102. L a p a siv a c a u s a tiv a . — a) La voz pasiva puede también tener un valor


causativo, aunque acentuadamente permisivo, frente al mismo uso de la voz media, por la
103-105 Verbo. Acciti entes. — Cap. 111. — Voces 44

naturaleza receptiva de la pasiva: ή ν δ ’ ύ π ό τ α ύ τ η ς π ε ισ θ έ ν τ ε ς έ ξ α π α τ η θ ή τ ε h ie r . 19,


47 "si dejáis que se os engañe convencidos por ésta” ; π α ρ ά τ ό Κ υ ψ ελ ίδ ω ν ά ν ά θ η μ α
σ φ υ ρ ή λ α τ ο ς έν ’ Ο λ υ μ π ία ο τ ά θ η τ ι Plat. Phaedr. 236 b "d eja que se alce tu efigie en
metal trabajado junto a la ofrepda de los Cipselidas en Olim pia” , b ) Este uso perdura en
griego moderno: π ιά ν ε τ α ι "se deja coger” ; δ έ ( ν ) γ ε λ ε ί ε τ α ι "n o se deja engañar” ; ¿ σ τ ε ­
φ α ν ώ θ η κ ε "se dejó coronar, se casó” .

103. R e d u c c ió n e n e l u so d e J a v o z p a s iv a . — a ) La construcción pasiva no se


encuentra en todos los verbos transitivos. Algunos contenidos o ideas verbales no permiten
que la acción se mire desde el punto de vista del objeto, .porque no se concibe que el sujeto
sea otro que el agente, b ) El verbo φεύγω "huyo" no cuenta con voz pasiva hasta la
época cristiana; Josefo emplea por primera vez φευχθήναι. Igual ocurre con el verbo
πάσχω "su fro ", que no cuenta con pasiva en griego. i!n algunos se forma a partir del
s. V; έασθαι "d eja r", (παρα)λαμβάνεσθαι "tom ar", πέμπεσθαι "enviar” . Asimismo
la segunda persona del imperativo pasivo no se usa prácticamente.

104. E x te n s ió n eni e l u so de l a v o z p a s iv a . — El uso de la pasiva ha sufrido en


griego extensiones anormales en dos direcciones: 1) dotando de interpretación pasiva a
verbos solamente medios transitivos; 2 ) formando una voz pasiva para verbos activos y
medios en los que esta última diátesis tenia una significación especial.
1. Voz pasiva en verbos deponentes. Este uso es muy antiguo y perdura largamente:
δ ς β ε λ έ ε σ σ ι β ιά ζ ε τ α ι Λ 589 "que es rechazado por los dardos” ; ά δ ικ ο ύ μ ε ν ο ι... o l
ά ν θ ρ ω π ο ι μ δ λ λ ο ν ό ρ γ ίζ ο ν τ α ι ή β ια ζ ό μ ε ν ο ι Tue. 1 77, 4 "los hombres se irritan
más si son injuriados que si son violentados"; τ ά π ρ ό σ θ ε έ ρ γ α σ μ έ ν α Hdt. V II 53, 1
"los hechos de antes” ("la s cosas hechas antes”) ; τ ω δ έ σ ιτ ί’ ο ύ κ έ ώ ν η τ ο A ritéj. Pax
1182 "y no le fueron comprados alim entos"; κ α λ ώ ς ccv σ ο ι ά π ε κ έ κ ρ ι τ ο Plat. Gorg.
453 d "muy bien hubiera sido respondido por ti”.
2. V oz pasiva de activos con jornias medias con significado especial. Los verbos acti­
vos que tienen formas medias con significado especial han formado una pasiva que sirve
para la activa y la media: ή ρ έθ η ν "fu i tomado y fui elegido” como pasiva de είλ ο ν "yo
tomé” y ε ίλ ό μ η ν "yo e le g í"; del mismo modo γ ρ ά φ ε σ θ α ι "acusar” y "ser acusado",
γ ρ ά φ ε ιν "escribir” ; β ο υ λ ευ θ ή ν α ι "ser deliberado”, ψ η φ ισ θή ν α ι "ser votado”.

ARTICULO V

LA S VOCES EN EL VERBO IN F IN IT O

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Thumb 5 533, pgs. 534-535. H irt 1, V I § 126, pgs. 182-184;


δ 138, ρ. 195. Sclnvyzer II 241-242.

105. In d ife r e n c ia a n tig u a de lo s n o m b re s v e r b a le s (in fin itiv o y p a rtic ip io )


r e s p e c to do la s v o c e s. — Los nombres verbales, infinitivo y participio, que desde la
época i-e entraron en relación gramatical con los verbos, fueron primeramente indiferentes
respecto de las voces.
45 Art. V. — Voces en el verbo infinitivo 106-108

1. El griego clásico conserva restos de esta indiferencia antigua especialm ente en el


infiaitivo, que tuvo su origen en casos fosilizados de nombres de acción: ά ξ ι ο ς θ α υ μ ά α α ι
frente a lat. dignus qui laudetur "digno de admirar o de ser admirado”.
2. En cuanto al participio, igual indiferencia se observa en las lenguas i-ei el hitita
tiene un solo participio en -ant- para verbos transitivos en sentido pasivo y para intran­
sitivos en sentido activo-intransitivo; el tocario usa el participio en -nt- (ju n to al participio
en -m an) también para los medios, como lat. sequens de sequor (pero gr. ε π ό μ ε ν ο ς ) ;
en sánscrito y tocario hay frecuentemente participios aparentemente medios (ser. -miina-,
toe. -m ám ) junto a participios activos; sin embargo, en griego, el uso de μ έδ ω ν , μ κ δ έω ν
frente a μ έδ ο μ ο α no demuestra una verdadera indiferencia de voces, sino simplemente un
intercambio de voces.

10G. I n d ife r e n c ia a n tig u a d e lo s a d je tiv o s v e r b a le s r e s p e c to d e l a s v o cee . —


1. Los adjetivos verbales en -τ ο ς (y en -ιο ς, -λ ο ς , -ν ο ς, - ά ς ) son indiferentes renpecto
de las voces y se forman para la voz activa y la media. El que en otras lenguas i-e ocurra
igual que en griego demuestra que la indiferencia es antigua: κ λ υ τ ό ς , ser. (rutáb "oído,
famoso” de κ λ ύ ειν , ser. f rnoti "o y e "; ά - π υ σ τ ο ς "desconocido, ignorante” , ser. budháh
"despierto, conocido” de π ε ύ θ ε ο θ α ι, π υ ν θ ά ν ε σ θ α ι.
2. a) Los adjetivos verbales tienen significación intransitiva o pasiva en general, sólo
rara vez son transitivos. Intransitivos: ρ ιιτ ό ς, ά μ φ ίρ υ τ ο ς , π ε ρ ίρ ρ υ τ ο ς , π τη ν ό ς , £ κ -
π ο τγ λ ο ς, δ ρ ο μ ά ς , etc. P asivos: « κ λ α υ τ ό ς , κ ρ ιτ ό ς , ό λ κ ά ς , etc. Transitivos: κ η κ ά ς ,
etcétera, b) Los adjetivos "absolutivos” en -δ ο ν fueron también indiferentes a las diatbeseis.

107. Introducción de las voccs en el infinitivo y en el participio. —


L a s voces fueron introducidas con el tiempo en el sistema del infinitivo y
del participio según el paradigma verbal, a) Así, frente a los infinitivos
en -σβαι, que habían tomado la función media quizás ya desde la época
pregriega, adoptaron la función activa los infinitivos en -μεν (α ι), -εν,
-(ε)ν α ι, -σαι antes indiferentes, b) Los participios en -ντ-, -ως adoptaron
en general un valor activo ; los en -μενο-, un valor medio, c ) E l uso medio
y pasivo de los infinitivos en -(θ)ή ν α ι y de los participios en -(θ)εν τ- está
condicionado por las formas finitas en -(θ)η ν . d) L a diferencia de voces
ha persistido en griego moderno en los infinitivos fosilizados del tipo δέσει
y δεθεί.

108. I n tr o d u c c ió n d e la s v o c e s e n lo s a d je tiv o s v e r b a le s . — a) D e igual ma­


nera que en el infinitivo y en el participio, se introdujo en los adjetivos verbales la diferen­
ciación de las voces, b) El adjetivo verbal en -τ έ ο ς adopta el valor pasivo en el uso pre­
dicativo, único-que conoce; el punto de arranque es la forma impersonal activa en -τέ ο ν .
( ) La formación en -Ι·'ώς se convirtió pronto en un elemento del llamado perfecto activo;
luego fué eliminada por las formas en -μ έ ν ο ς, d) Los adjetivos en -ή ς se convirtieron
en adjetivos verbales pasivos.
CAPITULO IV

LOS NUMEROS DEL VERBO

B ib lio g r a f ía . — Chantraine §§ 34-56, pgs. 25-28. Humbert §§ 11-13, pgs. 16-17. Kiihner-
Gerth I I 1, pgs. 83-86. Schwyzer I I 242-244. W ackernagel I 81, 82, 85, 98-101.

109. 151 n ú m e ro enj e l v e rb o . — a) En el verbo griego existe la categoría del


"núm ero” lo mismo que en el nombre, con significación y usos idénticos. V éanse en el
tratado del nombre las explicaciones y doctrina general sobre la categoría del número, que
es la única común al nombre y al verbo, aunque las formas sean diferentes, b) Aquí se
estudiarán ahora únicamente algunas particularidades pertinentes al verbo y los cambios de
número verbal, que son tan raros como en el número nominal. Ën primer lugar se estudiará
el dual en el verbo y la falta de expresión de número en el imperativo. Seguidamente será
examinado el cambio entre el singular y el plural en la oración y el uso de la 1.* persona
plural (y 2.‘ persona) en lugar de la 1.* y 2.* persona del singular.

110. E l dual en «1 verbo. — Teóricamente las formas duales del verbo


se usan en correlación de una dualidad en el sujeto, especialmente cuando
es un dual nominal.
1. En el verbo griego el dual solamente tiene formas propias en la
2.* y 3.” persona; para la 1.a persona se usa la correspondiente del plural.
Originariamente debió haber un dual de 1.‘ persona, que se ha conservado
en gótico, pero se perdió muy pronto en griego, si es que existió realmente.
2. E n la voz media, existe un& 1.a persona del dual con desinencia
-μεθον de creación ática, analógica de la 2." persona en -σθον. Por la rela­
ción de -σθε (plural) con -σθον (dual) se produjo una nueva relación de
-μεθα (plural) con -μεθον (dual). E s ta forma en -μεθον se encuentra en
tres pasajes: dos áticos, μόνα λελε(μμεθον “hemos quedado las dos solas”
Sóf. E l. 950 y νώ... όρμώμεθον “nosotros dos nos marcham os” Sóf. Ph.
10 79; el otro, homérico περιδώμεθον Ψ 1¡85, a todas luces corrección ática
por un antiguo ττεριδώμεθα (Nauck).
I l l - ] 13 Verbo. Accidentes. — Cap. IV· — Números 48

111. Inexpresión del número en el imperativo, — a) E l imperativo,


por su naturaleza interjeccional, quedó al margen del número originaria­
mente. Así, la 2.* persona singular de la voz activa consta del tema puro ;
en los verbos en -μι el tema es claro : ιστη, δαίνυ, κρίμνη; en los verbos en
-ω el tema se ha sacado de las personas del plural (-τε) y dual (-τον) :
λ έ γ ε <- λ έ γ ε (τ ε ), λ έ γ ε (τον), b) Asimismo, en griego, muchos impera­
tivos singulares son aptos para la exhortación a una pluralidad y han te r­
minado por convertirse en interjecciones: άγε, είτιέ, ΐθι, δρα, φέρε, Ιδέ,
ΙδοΟ, etc.
112. C a m b io do s in g u la r y p lu r a l en u n a s e r ie o s u c e s ió n d e o ra c io n e s . —
lio una sucesión ilc oraciones principales o accesorias, o de principal y subordinada, pueden
realizarse cambios entre e] singular y el plural bajo ciertas condiciones. A continuación se
exponen los cuatro tipos más frecuentes.
1. U n substantivo genérico sujeto de un verbo singular puede tener como continuación
un verbo en .plural: ο ύ δ έ τ ό τ ε σ υ γ χ α ίρ ε ι ό τ ύ ρ α ν ν ο ς (genérico)’ έ ν δ ε ε σ τ έ ρ ο ις γ ά ρ ...
α ύ τ ο ίς ο ϊο ν τ α ι (ο ί τύ ρ α ν ν ο ι) χ ρ η σ θ α ι ]en. Hier. 5, 4 "n i entonces se regocija el
tirano; pues creen ellos servirse de éstos como inferiores".
2. Un verbo en singular puede estar seguido por un verbo en plural, cuando el sujeto
plural englobe a los compañeros del substantivo singular: έ 'λ ε γ ε ..., α ύ τ ο ί δ έ ά δ ικ έειν ·
ο ύ δ έ ν έ σ ιό ν τ ε ς H dt. IV 43, ί "decía él..., y ellos entrando, no cometieron injuria” .
3. U n plural indeterminado puede estar seguido por un singular que expresa el caso
concreto o determinado: á p ( a ) ... χ α ίρ ο υ σ ιν o l ία τ ρ ε υ ό μ ε ν ο ι; μ ε γ ά λ ο υ γ ά ρ κακοΟ
ά ιτα λ λ ά ττετα ί Plat. Gorg. 478 be "¿n o se alegran los que han sido-curados? Pues (cada
cual) se ha visto libre de un gran m al".
4. En la tragedia, el coro emplea en oraciones seguidas el singular o el plural, ya que
puede hablar en nombre de todos o por boca del corifeo e incluso del poeta.

113. Uso del plural por el singular en la 1.* persona: Plural sociativo;
origen. — Con cierta frecuencia aparece el plural de una primera persona
verbal con sus correspondientes plurales de pronombres personales y de
adjetivos posesivos, en ejemplos que lógicamente requieren un singular.
1. Wackernagel ve en este fenómeno una tendencia del i-e; pero en
los casos más antiguos del griego, que han podido servir de origen o de
puente para el desarrollo del plural sociativo posterior, no hay una verda­
dera substitución del singular por el plural, en cuanto este número no
hace propiamente referencia a una persona individual.
2. E l que habla emplea el plural por varias razones, a) Porque sus
afirmaciones son válidas para sí y para sus compañeros o deudos: ήμέτερον
δώμα “la casa que nos pertenece a mí y a los míos", b) Porque sus activi­
dades son comunes a otros: en la boca de Ayax έπεί oO τινα δείδιμεν
£μπης H 196 “no tememos (yo y los generales y también todos los guerreros)
a nadie absolutamente”, c ) Porque la persona hablante quiere asociar en
su acción a otras personas, sabiendo que les es grata la inclusión: así
Aquiles dice ήράμεθα μ έγα κΟδος’ έπέφνομεν “Εκτορα διον X 393 "hemos
conseguido un gran honor; hemos dado muerte al divino H éctor” .
49 El plural de 1 .* persona 114-116

3. E n ejemplos posteriores igualmente puede observarse el mismo es­


tado de cosas: ¿φξομαι δέ από τής ιατρικής λέγων, ϊνα καί πρεσβεύωμεν
τήν τέχνην Plat. Conv. 186 b "empezaré a hablar de la medicina, p ara que
nosotros (los médicos) honremos este arte” .

114. Uso del plural por el singular en la 1.* persona: Plural sociativo:
Desarrollo. — 1. E l plural puramente sociativo, con verdadera substitu­
ción del singular por el plural, se halla ya extendido en la lengua homé­
rica: άλευάμενος χόλον abiùv ήμέτερον O 223 sg. “apaciguando nuestro
fuerte enojo (el enojo de Z eus)” ; ήμέτερος θεράπων Π 2J/i "mi escudero” ;
δουρός άκωκής ήμετέροιο γεύσεται Φ 60 sg. “probará la punta de mi lanza
(de Aquiles)” . E n la epopeya es frecuente en este uso el posesivo άμός y
άμμος ( = ήμέτερος) que se ha confundido en algunos pasajes con έμός
(Z 414).
2. Después de Homero se conserva el plural sociativo en la poesía,
preferentemente en Píndaro y en el drama, a) E n el drama, es ca ra cte ­
rístico, en boca de mujeres, el uso del plural sociativo acompañado de
complementos adjetivales y participiales en género masculino: dice Anti­
gona de sí misma παθόντες αν ξυγγνοΐμεν ήμαρτηκότες Sóf. Ant. 926 “ha­
biendo sufrido podríamos (yo) reconocer que hemos errado” ; Alcestes dice
a Admeto άρκούμεν ήμεΐς oí προθνησκόντες σέθεν E u r. Ale. 383 "y a es
suficiente que muramos nosotros (yo) por ti” , b) A veces el participio
está en singular femenino y el verbo está en plural: ήλιον μαρτυρόμεσθα
δρωσ’ cc δρδν où βούλομαι E u r. Heracl. 858 "ponemos al sol por testigo
de que he hecho lo que no quiero hacer”.
3. E n prosa son menos frecuentes los ejemplos: ώ ’Αλκιβιάδη, καί
ήμεΐς τηλικοΰτοι οντες δεινοί τά τοιαϋτα ή μεν Jen . Mem. I 2, 46 "¡o h Al­
cibiades! También nosotros (yo) a tu edad éramos capaces de tales cosas”.

115. Uso del plural por el singular en la 1.' persona: Alternancia de


plural sociativo y singular. — E n la poesía, es frecuente que alterne el
plural sociativo con el singular en oraciones seguidas y a veces también
en una misma oración: ήμεΐς... έψόμεθ’ ούδέ τί ψημι αλκής δευήσεσθαι
Ν 785 sg. “nosotros (yo) seguiremos y aseguro que no me faltará vigor” ;
εί πρός τού θεοΟ κωλυόμεσθα μή μαθεΐν α βούλομαι E u r. Ion 391 "si por
el dios somos impedidos de conocer lo que quiero” ; τάν άμετέραν
όδόν είρπον Teócr. 8, 75 “me arrastrab a por mi camino”. También en boca
de mujeres y con participio masculino: ίκετεύομεν... προσπίτνων E u r.
Heracl. 1207 sg. "suplicamos... arrojado a tus plantas” (e. e. "te suplico...
postrada ante ti” ).

.116. Uso del plural por el singular en la 1.’ persona: Plural de autor
o de modestia. — 1. E l plural sociativo, del que antes se ha tratado, re-
117-118 Verbo. Accidentes. — Cap. IV.·— Números 50

cibe por algunos gramáticos el nombre de “pluralis modestiae", "plural de


modestia” . Pero esta denominación cuadra mejor al llamado “plural de
autor”, en el cual el escritor incluye a los oyentes o lectores; así, el poeta
antiguo hace resaltar su personalidad, pero en fecha posterior recibe el
pensamiento un tono o matiz de modestia. E n el proemio de la Odisea
leemos en el primer verso άνδρα μοι εννετιε, Μοϋσα y se term ina con
είπέ Kod ήμΐν ( = μοι) a 10. También Hesiodo, en el proemio de la Teo­
gonia, emplea άρχώμεθα refiriéndose a sí mismo.
2. Desde finales del s. V a. C., en la prosa, también puede el escritor
establecer contacto con los lectores u oyentes por medio del plura) : I ννοιά
ποθ’ ήμΐν έγένετο, ΰσαι δημοκρατίαι κατελύθησαν... δσαι τ” αδ μοναρχίαι
δσοα τε όλιγαρχίοα... έδοκοΟμεν Jen , Cyr. 1 1, 1 “en cierta ocasión se nos
presentó la idea, acerca de cuántas democracias se disolvieron... y cuántas
monarquías y oligarquías... creíamos” .

111. Uso del plural por el singular en la 1.* persona: Plural mayes tác­
tico. — 1. E l plural mayestátíco griego, “pluralis maiestatis" , se origina
verdaderamente en la época helenística, de acuerdo con la evolución poli-
tico-cultural.
2. Ejemplos aislados y discutibles se encuentran anteriormente : έν τω
ήμετέρφ οικω (en boca de Je rje s) Tuo. I 129, 3 “en nuestra casa” . E n estos
ejemplos podría pensarse que las personalidades de alto rango se consi­
deran por supervaloración algo múltiple frente al hombre común,
3. Pero gramaticalmente el plural mayestático procede del plural so­
ciativo, y es .empleado por sectores de la sociedad cuya autoridad es com­
partida con otros. Empieza su empleo, como se ha dicho, en la época hele­
nística, en las cortes de Alejandría y Pérgam o: εί μή ήρρωατήσαμεν είλή-
φειν άν pap. a. 2J¡3 a. C. “si no estuviéramos enfermos, hubiéra(mos) aco­
metido". E n toda la edad media es usado por los emperadores y otras
autoridades del Imperio bizantino.
4. E l plural mayestático de las lenguas modernas no es de origen
griego sino latino, donde nació de circunstancias naturales, en primer lugar,
de los escritos encíclicos de los obispos y después también de los príncipes
correinantes. Con este uso se relacionan las perífrasis “vuestra merced” ,
"vuestra excelencia”, de las que tratam os en el párrafo siguiente.

118. U so del p lu r a l p o r e l s in g u la r en l a 2 .“ p e r s o n a : P lu r a l de c o r te s ía . —
a) Paralelamente al plural mayestático encuéntrase el plural de cortesía en la segunda per­
sona. b) Se hallan en griego ejemplos en cartas de Sócrates a elevadas personalidades y
en los escritos de Calimaco y Normo, cj Pero ln extensión y difusión tie/ie lugar en ta
época imperial romana: primeramente, con personas de altó rango; luego, con personas a
las que se desea honrar; últimamente, con todos, como signo de cortesía y respeto. Esta
novedad arraigó en toda Europa y hoy está en vigor en todas partes sencillamente con
íormas [Link] segunda persona plural y de tercera o con perífrasis: ''vuestra mer­
ced”, "usted”, "vos” ; fr. vous, ingl. you, al. sie, it. loro.
CAPITULO V

LAS PERSONAS DEL VERBO

B ib lio g r a f ía . — C h ántam e § 43, p. 34. García de D iego 436-437. Kiihner-G erth I I 1,


pgs. 86 sgs. J-enz § 154, p. 256. Schwyzer II 244-246. W ackernagel I 106-119.

119. L a p e r s o n a g r a m a t i c a l : d e fin ic ió n y te rm in o lo g ía . — 1. El concepto de


"persona gramatical” ha nacido de la necesidad de distinguir los agentes del proceso verbal
según las formas llamadas personales del verbo, a ) La definición tradicional consider! la
persona como un "accidente” del verbo, mediante el cual se expresa la distinción del agente.
b) Según Lenz, persona en gramática es la categoría gramatical que determina a los subs­
tantivos según el acto de la palabra.
2. La terminología empleada por los gramáticos antiguos responde en e l fondo a este
mismo concepto. El término π ρ ό σ ω π ο ν , empleado por Dionisio Tracio, tiene el significado
de "función" o ",papel" que desempeña uno en la vida (recordando su valor originario de
"máscara teatral” ) , la posición personal de cada uno, y de aquí la propia personalidaJ.
Los gramáticos latinos tradujeron el término griego por " persona " en este mismo sentido,
y mantuvieron el número de tres para indicar las tres funciones que desempeña el agenie
en la conversación: el que habla, a quien habla, de quien habla.
3. La gramática moderna mantiene la terminología, el concepto, el número y el orden
tradicionales. Considera el "y o " hablante como más importante en oposición a un mundo
exterior, formado por seres y objetos parecidos al "yo”, de los que el más cercano es el
"alter ego” que escucha y se designa por el "tú ", y el más alejado es aquel del que se habla
y se designa por " é l" . Asimismo en plural: "nos (nos-otros)” son los hablantes, "vos (vos­
o tro s)” son los oyentes, y "ellos" son de quienes se habla.

120. Las desinencias personales. — 1. Las tres personas gra­


maticales, en i-e y en griego, se distinguen en los tres números mor­
fológicamente por las desinencias personales ; éstas designan comple ­
tamente las voces o diatheseis y los números, parcialmente los tiem ­
pos y los modos. En griego, las desinencias personales tienen un valor
decisivo y pueden servir incluso para dar la definición de verbo.
121 V erbo, Accidentes. — Cap. V· — Petsonas 52

2. No tiene desinencia personal la 2.“ persona singular del im­


perativo : λέγε es el tema puro, que sirve de tema a la 2.‘ del plural,
λέγε-τε. Esta forma verbal es indiferente a la persona, siendo ésta
la explicación del cambio de persona que se opera en ella, fenómeno
del que se tratará más adelante y del que hablamos antes (§ 111).
3. Tampoco se debe esperar que todos los verbos y todos los
temas verbales tengan en uso las tres personas. E s lógico que no
exista la primera persona del imperativo.

121. L a jrorsona grainntlcnl y ol sujeto. — 1. a) La persona gra­


matical confiere al contenido verbal un sujeto, por lo que cada forma finita
del verbo constituye una oración, b ) E ste sujeto, en la primera y segunda
persona, sólo puede ser una persona o bien un ser animado o cosa perso­
nificada, como en la fábula: en la tercera persona son posibles también
sujetos inanimados, c ) E n principio la adición de un sujeto a una forma
de verbo personal representa una hipercaracterización, una verdadera apo­
sición, pues las desinencias de suyo indican la persona y por tanto el sujeto.
Pero ya desde el i-e se expresa pleonásticamente el sujeto con ciertas
limitaciones.
2. La 1 ’ y 2.° persona, a ) E n las dos primeras personas no cabe lógi­
camente otra expresión del sujeto sino por medio del pronombre personal,
que se emplea cuando se desea una energia o énfasis especial: ούκ έγώ σε
άττοκτενώ, ά λλ’ ό τής πόλεως νόμος Lis. 1, 26 “no seré yo quien te mate,
sino la ley de la ciudad” ; εί μή αυτή Σμέρδιν... γινώσκεις, σύ δέ παρά
Ά τόσσης πυθεΟ Hdt. IU 68, h “si tú misma no conoces a Esmerdis... infór­
mate de A tosa”. b) Pero también puede expresarse el sujeto de la 1.* per­
sona por medio de un substantivo o adjetivo, como forma de aposición:
Θεμιστοκλής ήκω παρά σέ Tuo. I 137, If “yo, Temístocles, he venido a ti” .
E n el plural: δύσζηλοι γάρ τ’ είμέν έπί χθον'ι φΰλ’ ανθρώπων η 307 “pues
nosotros, la raza de los hombres, somos muy suspicaces sobre la tierra” .
c ) Del mismo modo, el pronombre relativo puede ser la expresión del sujeto
de 1.“ y 2.a persona, cuando tiene por antecedente a un sujeto de la misma
persona: φάνημεν, οΐ ψύγομεν θάνατον ι J/66 sg. "aparecimos los que ha­
bíamos escapado a la muerte” ; δρνυσθ’ oí καί τούτου άέθλου πειρήσεσθον
Ψ 707 “levantaos los dos que vais a ensayar vuestra fuerza en esta lid”.
d ) Finalmente pueden servir para expresar el sujeto de 1." y 2.1 persona el
demostrativo αύτός, ol άλλοι y el indefinido-interrogativo τίς: τίς δ’ οΰτος
^ρχεαι; κ 82 “¿quién eres tú que aquí vienes?” ; Αύτός... παρεγένου...;
Αύτός, ώ Έ χέκ ρ α τες Plat. Phaed. 57 α “¿tú mismo estuviste presente?...
Y o mismo...” .
3. En la 3.* persona la expresión del sujeto es necesaria cuando no se
conoce por el contexto ; entonces se usa el demostrativo αύτός o un nombre
53 Segunda y tercera persona singular 12212}

en nominativo, para designar la persona o cosa a quien se atribuye o de


quien se predica el contenido o idea verbal.

122. Uso indeterminado de la 2." persona del singular. — En griego una acti­
vidad, que debe considerarse propia de una tercera persona indeterminada y que lógicamente
debería expresarse en 3 .' persona con un indefinido, se atribuye a la persona con la que se
habla, y se expresa por tanto en 2.* persona. Este uso está limitado a la 2.* persona del
potencial, del irreal (en época posterior) y del futuro.
1. L a 2." persona d el potencial: ενθ’ ούκ άν βρίζοντα ιδοις Άγαμέμνονα δϊον
Δ 223 "éntonces no hubieras visto dormir al divino Agarmenón” (cfr. lat. videres) ; ούδέ
κε φκίης τόσσον λαόν Κπεσθαι Δ 429 sg. "ni habrías dicho que un ejército tan grande
seguía’’ (cfr. lat. diceres) ; ούκ &v γνοίης Ε 85 "no hubieras reconocido” (cfr. lat. cognosce­
res)·, γνοίης δ1 άν, δτι τοΟΘ’ οϋτως εχει Jen . Cyr. I 6, 21 "conocerías que esto es así".
2. La 2.a persona d el giro irreal: ΙδοΟσά κε θυμόν Ιάνθης ψ 47 "si lo hubieras
visto, te hubieras regocijado en tu corazón” ; δεινάς δ’ άν είδες πυρρίχας Eur. Andr.
1133 "hubieras visto terribles contorsiones"; άλλα Ιδών αν ήγήσω Jen . Cyr. VIH l ,
33 "mas viéndolo hubieras creído" (cfr. lat. putares).
3. La 2 .* persona del juturo, a) Especialmente en datos de caminos, viajes, etc.: καί
έπειτα άπίξεαι ές πεδίόν λεΐον... ήξεις Hdt. Ω 29, 3 y 4 "y después que llegues a
la llanura íisa..., llegarás...”, b) En griego moderno perdura este uso: λές (= λέγεις) "se
podría decir”; νόμιζες "se podría creer”.

123. Uso indeterminado de la 3.“ persona del singular. — E l uso inde­


terminado de la tercera persona del singular es más libre y variado que
el de la 2.\ ya que puede usarse con cualquier tiempo y modo e incluso
en oraciones subordinadas. E ste uso es muy antiguo y se encuentra en la
lengua de las leyés, en la poesía arcaica y en la lengua clásica bajo ciertas
condiciones.
1. E n la lengua de las leyes: θυγατρί f]v διδώ Ley de Gortina ca. 450
a. C. “si uno da [Link] hija (la d ote)’' ; έάν μή υΙόν καταλί-πη γνήσιον Iseo 6,
44 “si uno no deja hijo legítimo” (cfr. lat. si in ius vocat).
2. E n la poesía arcaica: ούδέ κεν ένθα τεόν γ ε μένος κα'ι χεΐρας δνοιτο
Ν -287 "y nadie entonces tach aría al menos tu valor y tus manos” ; ώς
δ’ έν όνείρω où δύναται φεύγοντα διώκειν X 199 “así como en el sueño no
se puede alcanzar al fugitivo” ; έπήν δ’ είς άκρον ϊκηται Iles. Ε 291 “cuan­
do uno ha llegado a la altura” ; πολλοί δέ μέμνανται καλόν εί τι ποναθή
Pínd. Ο. 6, 11 “muchos son recordados, si uno ha realizado algo bello”.
3. E n la lengua clásica. Se halla este uso en dos casos principalmente;
a) Cuando el verbo finito se halla apoyado por un participio predica
tivo masculino. Aparece ya en Homero y después en los áticos: τόσσον
άπήν δσσον τε γέγωνε βοήσας ε 400 “distaba el trecho que puede alcanzar
uno gritando” ; δταν γάρ ήδύς τοΐς λόγοις, φρονώ ν κακώς πείθη τό πλήθος
E u r. Or. 907 sg. “pues cuando uno suave de palabra pero dañino de inten­
ción persuade a la multitud” ; ιτολλάκις άν οίηθε'ις τόν Ά θηναΐον δοΰλον
124-125 Verbo. Accidentes. — Cap. V. — Personas 54

έκάταξεν áv Je n . R . A th. 1, 10 "muchas veoes hubiera golpeado uno a un


ateniense creyendo hacerlo con un esclavo”.
b) Cuando se subordina una oración con verbo finito a una oración
de infinitivo con sujeto indeterminado. Ejem plos: τό δ’ έπεί φανη, (3ηναι
κεΐθεν δθεν περ ί^κει, πολύ δεύτερον ώς τάχιστα Sóf. 0 0 1225 sgs. “y cuan­
do uno aparece, es lo mejor m archar lo más pronto posible hacia allí de
donde ha venido” ; κούφως φέρειν χρή θνητόν δντα συμφοράς E u r. Med.
1018 “es necesario que todo m ortal soporte como carga ligera la desgracia” ;
ούκ ά ρ α τουτ’ εστι τό μέγα δύνασθαι, τό ποιεΐν, & δοκεΐ αότώ Plat. Gorg.
469 e "por consiguiente, el poder grande no consiste en hacer lo que a uno
le parece bien”.
Nota. — Los casos estudiados son distintos de aquellos en que el sujeto no se expresa,
cuando la misma naturaleza del verbo indica claramente quién realiza la acción: σ α λ ττίζει
(ó σ α λ π ι γ κ τ ή ς ) "toca la trompeta (el corneta)” .

124. Uso indeterminado de la 3.‘ persona del plural. — La tercera


persona del plural se emplea con valor indeterminado o indefinido cuando
la acción es realizada por una multitud no concreta o definida.
1. E ste uso es frecuente con los presentes de verbos de lengua φασ(,
λέγουσι (lat. aiunt, dicunt; esp. dicen, cuentan) : ζώειν μάν ϊτι φασί Με-
νοίτιον Π lk “dicen que todavía vive Menecio” ; τούς γά ρ εδ παθόντας,
δταν δυνάμενοι χάριν άποδουναι μή άποδώσιν, άχαρίστους καλουσιν Jen .
Mem. Il 2, 1 “a los que han recibido un bien, cuando, pudiendo devolver el
favor, no lo devuelven, los llaman desagradecidos”.
2. F u era del presente y con otros verbos, sólo se hallan ejemplos ais­
lados: έκρινον δ’ αύτόν... ψιλομαθέστατον είναι Jen . An. I 9, 5 "creían que
él era muy amante del saber” ; κατά τάς άνω ιιύλας, fj έτιΐ Ποτειδαίας
Ιρχονται Tuc. I V ISO, 2 “por las puertas de arriba, por donde entran en
Potidea”.
3. E n el Ν. T. se emplea muchas veces la tercera persona indetermi­
nada, con otros verbos diferentes de los indicados; pero se tra ta de un
semitismo propio del hebreo y del aram eo: συλλέγουσι σΟκα... τρυγώσι
•σταφυλήν Le. 6, 44 “cogen higos... vendimian uva”.
4. E n el griego moderno es frecuente el uso indeterminado de la te r­
c e ra persona del plural: λ έ ν (ε) (= 'λέγ ο υ σ ιν ) “dicen, se dice” ; μου είπαν
“ me dijeron” .

1 2 5 . C a m b io do p e r so n a s en o i im p e ra tiv o . — a ) El valor indiferente de la 2."


persona del imperativo, carente de desinencia personal, origina cambios de persona. Con
los imperativos & γ ε y φ έ ρ ε , también ίθ ι, ίτ ω , además de su valor indiferente, hay que
tener en cuenta, como causa concomitante, la incipiente fosilización de estos imperativos,
que se convierten finalmente en partículas o interjecciones, b) Así, θίγ ε se halla con la
1.* y 3.* persona: ά λ λ ’ éryε δ ή ... τ ρ α π ε ίο μ ε ν Γ 441 "¡e a !, volvamos y a "...; ά γ ε το ίν υ ν ...
• σκ οπ ώ μ εν Jen . Cyr. V 5, 15 ” ¡ea, pues!... consideremos". Del mismo modo con φ έ ρ ε :
55 Primera y segunda persona H’ 6-127

φ έ ρ ε ά κ ο ύ σ ω Hdt, I 11, 4 "¡e a !, quiero o ír " ; ψ έρ ε δ ή ... σ κ ε ψ ώ μ ε θ α Plat. P rot. 330 b


"ea, pues, consideremos", e) También en el drama aparece la 2.‘ persona del im perativo con
un sujeto π α ς , τ ι ς : ϊτ ω τ ι ς ε ΐ α ά γ γ ε λ λ ε Eur. Bac, 173 "que lo anuncie u n o " ; aiyáv
vüv α π α ς Ε χε σ ιγ ά ν Crat. Ό δ υ σ σ ή ς , jr. 144 "¡silen cio ! todos guarden silencio ah o ra ";
χ ώ ρ ε ι δ ε ύ ρ ο π α ς ύ π η ρ έ τ η ς Aristój. Av. 1186 "vengan aquí todos los servidores".

126. Uso de la 1.“ persona por la 2.“ — La primera persona se usa en


vez de la segunda, fundamentalmente en dos casos: por cortesía y en los
monólogos.
1. P or cortesía. Desde Homero, la 1.* persona del plural se emplea en
vez de la 2.* del singular (ra ra vez del plural) por cortesía, en cuanto el
hablante se incluye en un mandato o reproche dirigido a los oyentes, a ) Son
clásicas en Homero las fórm ulas: ώς ócv έγώ εϊπω, πειθώμεθα πάντες I 26
“en lo que yo diga, obedezcamos todos” ; οΟτω δή, Μελάνιππε, μεθήσομεν;
O 553 “¿así pues, Melanipo, nos retirarem os?” ; δ ol βόας £κταμεν ήμεΐς
μ 375 (Ulises a sus compañeros, únicos culpables del hecho) “porque m a­
tam os nosotros sus bueyes”, b) En los áticos: ώ οδτος οΟτος, ΟίδΙπους, τ(
μέλλομεν χωρεΐν; Sóf. 0 0 1627 sg. ‘‘¡oh, tú, tú, Edipo!, ¿qué esperamos
para salir?” ; πώς... τό τοιοΰτον λέγομεν; Plat. Civ. 562 e "¿cóm o llama­
mos a una cosa así? (en vez de 'lo llamas tú*}".
2. E n el monólogo o coloquio consigo mismo. Se dirige el hablante a
su alma o corazón en 2." persona; luego también se dirige la locución
uno a sí mismo en 2.* persona, a) E n Homero : τέτλαθι δή, κραδίη u 18
"ten valor, corazón mío”, b) E n la lírica: θυμέ, θυμέ Arquil. 67 a “ ¡oh
corazón, corazón!” ; Ψάπφοι, τί τόν πολύολβον Άφ ροδίταν...; Safo llflf b
“ ¡S afo! ¿por qué a la muy dichosa A frodita...?” o) En la tragedia es una
construcción frecuente en Eurípides: φείδου μηδέν ών έπίστασαι, Μήδεια
E u r. Med. J/01 sg. “no ahorres ninguna de las cosas que sabes, Medea”.

1 2 1 . C a m b io e n tr e l a 1.* o. 2.* p e r s o n a y l a 8.* — Cuando el sujeto habla de sí


mismo o del oyente en la 3." persona, incide de nuevo en la 1.* o 2." persona en el trans­
curso de la locución.
1. Paso a la l." persona, a) Ocurre frecuentemente en el discurso: ώ γ έ ρ ο ν , ο ύ χ
έ κ ά ς οΟ τος ά ν ή ρ ... δ ς - λ α ό ν Μ γειρα $ 40 sg. "¡o h anciano! no lejos este varón... yo,
que excité al pueblo” ; έ ν τ α ϋ θ ’ ο ύ δ α μ ο ΰ Δ ε μ ο σ θ έ ν η ν γ έ γ ρ α φ ε ν ο ύ δ ’ α Ιτ ία ν ο ύ δ ε μ ία ν
Κ α τ’ έμοΟ Dem, 18, 79 "entonces en ningún lugar ha citado a Demóstenes ni dicho ninguna
acusación contra m í", b) En el estilo epistolar: Π α υ σ α ν ία ς... ά π ο π έ μ π ε ι... κ α ί γ ν ώ μ η ν
π ο ιο ύ μ α ι... θ υ γ α τ έ ρ α τ ε τ ή ν σ ή ν γ ή μ α ι Tue. I ! 28, 7 "Pausanias... te envía... y yo
(Pausanias) tengo el deseo... de casarme con tu h ija ”, c) En expresiones de temor y deses­
peración: π ο ί τ ι ς oQv ψ ύ γ ρ ; π ο ί μ ο λ ώ ν μ έ ν ω ; Sóf. Ai. 403 sg. "¿a dónde pues podrá
uno huir? ¿dónde iré y podré quedarme?” d) Puede también pasarse a una primera per­
sona de una interpretación o idea más general: τ ό π ρ ο σ θ ε ΐν α ι τ ο ί ς ά ν θ ρ ώ π ο ις α ίο θ ή -
σ ε ι ς ... δι* ώ ν ά π ο λ α ύ ο μ ε ν π ά ν τ ω ν τ ω ν ά γ α θ ώ ν Jen. Mem. IV 3, 11 "e l que ios
hombres transmitan a otros hombres sus experiencias... gracias a las cuales disfrutamos
de todos los bienes” .
128 Yerbo. Accidentes . — Cap. V ·— Personas 56

2. Paso a la 2." persona: ϋ σ τ α τ α Kcd π ύ μ α τ α νυν έ ν θ ά δ ε δ ε ιπ ν ή σ εια ν , o t...


β ίοτο ν κ α τ α κ ε ί ρ ε τ ε π ο λ λ ό ν δ 685 sg. "o ja lá ahora aquí hicieran su banquete por últi­
ma y postrera vez los que... consumís muchos bienes (m ío s)’’ ; χ α ίρ ε ιν δ έ τ ό ν κ ή ρ υ κ α
προυννέπο^... χ α ρ τ ό ν ε ϊ τ ι κ α ί φ έ ρ ε ις Sóf. Trach. 221 "digo primero el saludo al
heraldo... si es que traes alguna nueva alegre".

128. Uso impersonal de la 3.‘ persona del singular. — L a tercera per­


sona del singular se usa como impersonal en ciertas categorías de verbos.
1. V erbos metereológicos. Son los que expresan fenómenos naturales.
a) E stos verbos son impersonales en la mayor parte de las lenguas: ϋει
(g. mod. βρέχει) lat. pluit, ni. es regnet, esp. llueve; νείψει, lat. ningit,
esp. nieva; βροντά,, lat. tonat, esp. tru en a ; διαφαύσκει (Polibio) “viene la
tarde” ; συσκιάζει “obscurece”, b) En esta clase de verbos es también
frecuente que se asigne un agente a la acción; en Homero, Ζεύς ¿βρόντησε
“tronó”, αστράπτει “relampaguea”, ϋει "llueve”, e tc.; ό θεός εσεισεν
"el dios hizo temblar la tierra” ; βροντώμεν en Aristófanes, etc. E l uso im­
personal y el personal son ambos igualmente antiguos y su empleo depende
de la concepción de un agente o del suceso en si.
2. V erbos de sentimiento u opinión. Tales como δοκεΐ μοι, μοι οΐεται,
etcétera. E n éstos son también posibles las dos construcciones, la imper­
sonal, y la personal. No se puede decir que la construcción personal sea la
más antigua, pues la impersonal procede de la conciencia de que nos sobre­
vienen sentimientos o pensamientos sin participación activa de la voluntad.
En la lengua clásica predomina la construcción personal.
3. V erbos que significan "necesidad”, "deber” , “poder", “suceso",
"existencia", etc. Estos verbos constituyen una categoría heterogénea.
a ) Los m ás importantes son χρή y δει en el grupo de necesidad y deber;
el origen de χρή es substantival y luego toma elementos verbales; el des­
arrollo de δει como impersonal cae dentro de la historia; solamente una
vez ( I 337) aparece en Homero como impersonal, pero el uso aumenta y a
partir del s. v a. C. acaba por desplazar casi por completo a χρή. L a cons­
trucción personal δέω se mantiene y en ático da origen a locuciones co­
rrientes como ιχολλου δέω "estoy muy lejos de” , b) A cerca de las expre­
siones impersonales de posibilidad y existencia, huelga toda explicación:
6ξεστι, δίκαιόν έατι, etc. c ) E s interesante el cambio de valor que han
sufrido algunos impersonales: απέχει “dista, está separado” —> “basta” en
Me. 'llf, I/I. Del mismo modo es usado como impersonal άγει en la koiné:
τρίτην ταότην ήμέραν <5γει Lc. 2J/, 2J "hoy es el tercer día”.
CAPITULO VI

LA CONCORDANCIA DEL VERBO

B ib lio g r a f ía , — Bizos 59-61. Chantraine §§ 19-26, pgs. 15-20. Humbert § § 110-118.


pgs. 7 2 -7 8 ; § 128 y nota, p. 82. Schwyzer I I 610-612. Thompson § 137, pgs. 228-229
W acketnagct I 102-104.

129. La concordancia, verbal. — 1. Como el substantivo y el


verbo en las lenguas i-e tienen común la categoría gramatical del
número en la significación, aunque con diferentes formas de expre­
sión, es lógico que en la unión de ambos se hallen usados los medios
formales correspondientes para la expresión paralela de la unidad,
dualidad o pluralidad en la palabra del sujeto y en la del estado o
proceso verbal. Esta correspondencia o conformidad éntre los nú­
meros, y más generalmente entre los accidentes y formas del sujeto
y del verbo se llama “concordancia” o “congruencia”.
2. Ahora bien, dentro del campo histórico, no cabe reducir desde
el principio a reglas o leyes la concordancia entre sujeto y predicado,
la cual, si bien se eleva poco a poco a la categoría de norma grama­
tical, hasta el punto que el número del sujeto atrae al del predicado,
en un origen no fué más que paralelismo puro ÿ simple aposición
entre ambos elementos, manteniéndose los dos independientes con
una libertad similar a la de los complementos frente al verbo o a
la del régimen frente a la preposición.
3. Además del número, interviene a veces en la concordancia
verbal el género, cuando se trata del predicado nominal; y la per­
sona, cuando el sujeto es una forma pronominal capaz de represen­
tar a las personas gramaticales.
230-133 Verbo, Accidentes 58

130. E s q u e m a s d e l a c o n c o r d a n c ia v e rb a l. — E l estudio de los diferentes tipos


de concordancia verbal se reduce a los siguientes "esquemas” o "figuras” :
A. Concordancia de verbo con sujeto.
1. En númeio:a) con un solo sujeto; b) con vatios sujetos (dos o m ás); c) tipo
d) "figura pindárica” ; e) con sujeto colectivo.
τ ά ζω α τ ρ έ χ ε ι;
2. En persona: a) con un predicado común para todos; b) con un predicado compuesto.
3. Casos especiales: a ) verbo concierta con atributo; b ) verbo concierta con una
aposición del sujeto.
B, Concordancia de predicado nominal con sujeto.
1. En caso.
2. I:n número y género: ><) con un solo sujeto; b) con varios sujetos, ya sean tocios
animados, ya animados c inanimados, ya todos inanimados.

A R TIC U LO I

C O N C O R D A N C IA D E V E R B O C O N S U J E T O

131. C o n c o r d a n c ia d e v e rb o c o n s u je t o : R e g l a y tip o s. — a) Como regla ge­


neral, el verbo concierta con el sujeto en numeró y persona, b) Los tipos de concordancia
pueden clasificarse y ser estudiados en relación con el número y con la persona. En cuanto
al número, se bailan tipos con un solo sujeto o con varios sujetos; en cuanto a la persona,
se ha de atender a la preferencia de los diversos tipos en la expresión del predicado.

132. Concordancia del verbo con un solo sujeto. — Cuando la


oración sólo tiene un sujeto, ya esté en singular, dual o plural, el
verbo· se halla en el mismo número que el sujeto : oí πρέσβεις επε'ι
TjK ov οϊκαδε, άθυμία ένέπεσε πδσιν Jen, Hell. Il 2, lit “cuando los
embajadores llegaron a su país, un descorazonamiento sobrevino a
todos” ; Ξένοι δε τινες τταρησαν; ...Έγώ σοι έξ άρχής πάντα πει-
ράσομαι διηγήσασθαι Plat. Phaed. 59 c “¿había algunos extranje­
ros? ...Yo intentaré explicártelo todo desde el principio” ; μόνα λε-
λείμμεθον Sóf. El. 950 “hemos quedado solas nosotras dos”.

133. Concordancia del verbo con dos sujetos o con. un dual. — Con dos
sujetos en singular, el verbo puede hallarse en dual o plural. Y a desde Ho­
mero se observa cierta inseguridad en este uso; en el desarrollo histórico
posterior el dual cede su campo al plural; el ático es el más conservador
de todos ¡os dialectos en este aspecto de la congruencia en el dual.
1. E l verbo suele estar en dual, a) Con dos nombres de persona, en
general: ττρώται τόν γ ’ άλοχός τε φίλη καί πότνια μ ή τ η ρ τιλλέσθην
.Ω 710 sg. “en primer lugar la esposa y la venerable madre se arrancaban
59 Cap. VI. — · Concordancia d el verbo ¡ 33-134

los cabellos”, b) Con parejas de fundadores: Α1σχ(ν2ς Χαρίας άνεθέτεν


(inscripción) “Esquines y Cabrias lo erigieron”, c ) Con dos nombres pro­
pios de origen o de autores: Τελαμωνος Αίας καί Τεΰκρος έγενέαθην
Isócr. 9, 17 “de Telamón nacieron A yax y Teucro"; θρ ά σ υ λ λ ό ς τε...
καί Άλκίφρων, ...προοελθόντε(ς) "Α γιδι διελεγέσθην Tuc. V 59, 5 “T rá-
silo... y Alcifrón, ...se llegaron hasta Agis y entraron en tra to s con él” ;
Κριτίας δή καί 'Αλκιβιάδης, εως μέν Σωκράτει συνέστην, έδυνάσθην έκε(-
νω χρωμένω συμμάχω των μή καλών έπιθυμιων κρατεΐν Je n . Mem. I 2, 24
“Critias y Alcibiades, mientras fueron discípulos de Sócrates, usando de
él como aliado, pudieron dominar sus malas pasiones”, d ) Con más de dos
sujetos cuando ge intenta expresar dos tendencias: περί τοϋτου ιτάντες έξης
ol σοφοί πλήν Παρμενίδου ξυμφερέσθην, Πρωταγόρας τε καί Η ράκλειτος
καί Ε μπεδοκ λής Plat. Theae. 152 e “en esto todos los filósofos, posterior­
mente, excepto Parménides, están de acuerdo, Protágoías y Heráclito e
incluso Empédocles” .
2. E l plural puede substituir al dual, a) Con do? sujetos en singular
πατήρ καΐ.πότνια μήτηρ... καλέεσκον I 561 sg. “el padre y la madre vene­
rable... le solían llam ar"; Εύρυμέδων καί Σοφοκλής..., άφικόμενοι ές Κέρ­
κυραν έστράτευσαν Tuo. IV 46, 1 “Eurimedonte y Sófocles..., habiendo lle­
gado se dirigieron hacia Corcira”. b ) E s frecuente que en una misma ora­
ción se hallen el dual y el plural: Πύρρα Δευκαλίων τε Παρνασσού κατα-
βάντε δόμον 6θεντο Pínd. Ο. 9, 43 “Deucalión y Pirra, descendiendo de la
cim a del Parnaso, construyeron su mansión” ; esta form a es frecuente
cuando se tra ta de un solo sujeto en dual: νώ, καταβάντε ές τό Νυμφών
νδμά τε καί μουσεΐον, ήκούσαμεν λόγων Plat. Phaedr. 278 b “los dos, ha­
biendo descendido hacia el riachuelo de las Ninfas y a su santuario, oímos
unas palabras” , o) E l dual o el plural pueden hallarse después del primer
sujeto (σχήμα Άλκμανικόν) : ήχι ροάς Σιμόεις συμβάλλετον ήδέ Σ κ ά -
μανδρος Ε 774 “donde el Simoeis y el Escámandro juntan sus corrientes" ;
διδύμους υιούς, τόν μέν Έ χίονα, κεχλάδοντας ήβα, τόν δ’ ’Έ ρ υτο ν Pínd.
Ρ. 4 ,1 7 9 “dos hermanos gemelos, Equíon el uno, el otro Erito, hirviendo en
los ardores de la juventud” .

1 33 b is. C o n c o r d a n c ia d e l v e rb o c o n m á s de dos s u je to s . — Cuando la oración


tiene más de dos sujetos, el verbo puede concertar en plural con todos, si predomina la
apreciación de homogeneidad o conjunto; puede concertar en singular con uno de los sujetos,
si prevalece la apreciación de disparidad o separación; en este caso el verbo concierta con
el inás próximo, aunque en esta regulación mecánica no dejan de intervenir motivos subje­
tivos, especialmente la importancia que se confiere a un sujeto determinado o la mayor
proximidad simplemente.

134. Concordancia del verbo con más de dos sujetos: en plural. — El


verbo puede estar en plural concertando con todos los sujetos: δτι ούκ
^Ιωνες τάδε εΐσίν ούδ’ Έλλησπόντιοι, ...άλλά Δωριής έλεύθεροι Tuc. VI
■W Verbo. Accidentes 60

77, 1 “porque no son éstos ni jonios ni helespontinoS, ...sino dorios libres” .


Los ejemplos son más frecuentes cuando se tra ta de una serie de dos suje­
tos, en casos en que no cabe el dual: ή τε έλπίς καί ό ερως... -κλειστά
βλάπτουσι Tuc. Ill If5, 5 “la esperanza y el deseo... dañan muchísimo” ;
έπειδή ώμολογήκαμεν έγώ τε και σύ Plat. Phaed. 61 d “puesto que esta­
mos de acuerdo, tú y yo”.

135. Concordancia del verbo con más de dos sujetos: en singular. —


E l verbo, en una oración de más de dos sujetos, o de dos si alguno de ellos
es plural, puede también concertar con el sujeto más próximo en singular;
normalmente este sujeto es el que tiene mayor importancia, al menos para
el hablante. E n la colocación del verbo se pueden distinguir tres posiciones :
que el verbo se halle delante del primer sujeto, detrás de él o detrás del
último sujeto.
1. V erbo delante del prim er sujeto, con el que concuerda. Ejemplos:
ΐστω νυν Ζεύς πρώτα... Γη τε καί Ή έλιος καί Έ ρινόες Τ 258 sg. "sépalo
ahora Zeus primeramente... y la Tierra y el Sol y las E rin ias” ; έστρατήγει
δέ των μέν νεών Ά ριστεύς... καί Καλλικράτης... και Τιμάνωρ Tuc. I 29, 2
"estaba al mando de las naves Aristeo... y Calícrates... y Timanor” . L a
importancia que se da al primer sujeto es patente en ejemplos como los
siguientes: ή κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παΐδες A 255 “cierto que
gozaría Priamo y también sus hijos” ; ειιτετο γά ρ δή σφι καί όχήματα καί
θεράποντες καί ή πάσα πολλή παρασκευή Hdt. V 21, 1 “les seguían carros
y servidores y todo el equipo en abundancia” ; ελεγε δέ ό Σ τύφων καί οί
μέτ' αύτοΰ δτι βούλονται Tuc. IV 38, 2 “decía Estifon y los que le acom­
pañaban que querían” ; ήκε Τισσαφέρνης καί ό βασιλέως γυναικός αδελφός
καί άλλοι Πέρσαι τρεις Jen . An. II 3, 17 “se presentó Tisafernes y el her­
mano de la esposa del rey y otros persas en número de tres” ; πενθεί αυτός
τε καί oí έταΐροι Plat. Phaedr. 258 b "está de luto él y sus amigos”.
2. Verbo detrás del prim er sujeto, con el que concuerda: Μυσών δέ
Χρόμις ήρχε καί ’Έννομος Β 858 “mandaba Cromis y Enomo a los misos” ;
δοιώ δ’ 'Ατρείδα μενέτην καί δΐος Όδυσσεύς Τ 310 “aguardaban los dos
Atridas y el divino Odiseo” ; Μελέας Λάκων άφικνεΐται καί Έρμαιώνδας
Θηβαίος Tuc. Ill 5, Jf “llegan el laconio Meleas y el tebano Hermaiondas” .
3. Verbo detrás del último sujeto: εί μή μ' Εύρυνόμη τε θ έ τ ις θ ’ ύπε-
δέξατο κόλπω Σ 398 “si no me hubieran acogido en su regazo Eurinome
y Tetis” ; oí προεστώτες... καί μάλιστα Θρασύβουλος... επεισε τό πλήθος
των στρατιωτών Tuc. V III 81, 1 “los jefes... y especialmente ïrasibulo...
convencieron a la multitud de los soldados”.
4. E n realidad no pertenecen a este apartado aquellos ejemplos en que
el verbo, puesto al ñnal, concuerda con el primer sujeto. Se tra ta de casos
en que los sujetos intermedios son verdaderas adiciones parentéticas :
μετάφρενον εύρέε τ ’ ώμω θέρμετ’ Ψ 381 sg. “estaba caliente su espalda y
61 Cap. VI. — Concordancia d el verbo 136-137

también sus anchoa hombros” . E n el ejemplo siguiente, único en Homero


y explicado de varias maneras, ve Chantraine una desgraciada combinación
de fórm ulas: γούνατά τε κνημαί τε πόδες θ' όπένερθεν έκάστου χείρές τ’
όφθαλμο( τε παλάσσετο Ρ 386 sg. "rodillas, piernas, pies debajo y manos
y ojos estaban mezclados”.

136. C a so s p a r t ic u la r e s d e c o n c o r d a n c ia d e v e rb o c o n s u je t o r e s p e c t o dol
n u m e ro . — Atendiendo al número, los casos particulares de concordancia de verbo con
sujeto se reducen a dos: a) sujeto en plutal y verbo en singular, que a su vez comprende
los dos tipos, e] de τ ά ζ ω α τ ρ έ χ ε ι y el σ χ ή μ α Π ιν δ α ρ ικ ό ν ; b ) sujeto en singular y
verbo en plural, caso que se puede dar únicamente con un nombre colectivo por sujeto.

137. Sujeto en plural y verbo en singular: tipo τά ζωα τρέχει. —


1. Con un sujeto plural neutro el verbo puede hallarse en singular; la
gram ática tradicional ha sintetizado este fenómeno en la llamada regla
τά ζωα τρέχει.
2. E n Homero aparecen ejemplos con verbo en singular y con verbo
en plural (o dual), a ) Con verbo en singular: τόν δ’ οΟποτε κύματα λείπει
Β 396 “a él nunca abandonan las olas” ; 8σα φύλλα καί άνθεα γίγνεται ώρη
ι 51 "cuantas hojas y flores nacen en la primavera” . E l empleo del singular
es constante con substantivos concebidos como una unidad: οΙκία “man­
sión”, όστέα “osamenta”, χρήματα "propiedad” , δρεα “colina” . Con el dual
δσσε aparece el singular con δεδήει M 466 "habían brillado” y con δέρκεται
Ψ 44"t “miran”, b) Con verbo en plural. E l plural es corriente con ίίθνεα,
φΟλα, μέλεα, πτερά, etc. y en formulas como λύντο δέ γυΐα Ϊ Ι 16, Ο 435 etc.
“se desataron sus miembros”. En algunos pasajes la elección del singular
o del plural se debe a necesidades m étricas: οΟτι γυνή καί... τέκνα... πα-
ρίσταται ούδέ γάνυνται μ 42 sg. “ni están a su lado su esposa... y los hijos,
ni se alegran”.
3. E n ático, el verbo en singular con sujeto plural neutro alcanza la
categoría de norm a: κακοΟ γάρ άνδρός δώρ’ ονησιν ούκ έχει E u r. Med.
618 “pues los regalos del hombre malvado no son provechosos” ; τά τέλη...
ύπέσχετο Tuo. I 58, 1 “el gobierno (las autoridades) prom etió"; ταΟΘ’
απανθ’ ήμΐν εαται φανερά Dem. 18, 38 “todos estos hechos serán evidentes
para nosotros". L as excepciones que se registran se agrupan en dos series.
a ) Cuando el neutro plural se refiere a personas, se usa el verbo en oca­
siones en plural: τά τέλη των Λακεδαιμονίων όμόσαντα αυτόν έξέτχεμψαν
Tuc. IV 88 “los magistrados lacedemonios lo enviaron para ju rar”, b ) Igual­
mente cuando el substantivo encierra una idea muy marcada de pluralidad :
φανερά ήσαν καί ίππων καί άνθρώπων ίχνη πολλά Jen . An. I 7, 17 “eran
visibles muchas huellas de caballos y de hombres” ; έβδομήκοντά τάλαντα,
α περιεγένοντο Jen . Hell. II 3, 8 “setenta talentos que habían sobrado”,
c) También con los nombres de algunas fiestas: Κάρνεια... έτύγχανον όντα
Tuc. V 75, 2 “se celebraban entonces las Cárneas” .
138-140 Verbo. Accidentes 62
• 1
4. E n los textos dialectales, como las Tablas de Heraclea, se usa con­
tinuamente el verbo en plural con sujeto neutro en plural. Asimismo, en
la koiné, solamente se halla el plural del verbo con un sujeto plural neutro.

1 3 8 .. F u n d a m e n to del tip o τ ά ζ φ α τρέχει. — 1. a ) La concordancia de) plural


neutro con verbo singular no es privativa del griego; se encuentra también en el Rig-Veda
y en las canciones de Zoroastro. El uso es, pues, de origen i-e. b) Peto se perdió, en la
época prehistórica, en el latín y germ ánico; en época ya histórica, pero prontamente, en
indo-iranio. En ático se conserva regularmente; en la lengua de la koiné hay vacilaciones,
pero acaba por desaparecer en griego moderno.
2. El fundamento de esta concordancia, que ya desde el i-e debió considerarse incon­
gruente, como lo atestigua Ja prematura desaparición en ciertas lenguas, radica en el paren­
tesco que existe entre el neutro plural y algunos colectivos femeninos. Un caso parecido
ocurre en las lenguas románicas, que han convertido en femeninos singulares algunos
neutros del plural latinos: lat. jo lia -» esp. h o ja ; lat. vela -> esp. vela.

139. σχήμα Πινδαρικόν. —


S u je t o e n p lu r a l o d u a l y v e rb o e n s in g u la r :
1. En la gramática antigua se dió el nombre de σχήμα Πινδαρικόν y Βοιωτικόν "figura
pindárica o beod a" a un tipo especial de concordancia de verbo en singular y sujeto, de
género'animado, en dual o plural. En este "esquema” existen dos limitaciones: a) el verbo
es siempre o casi siempre είμί, γίγνομαι y sem ejantes; b ) el verbo está al principio de
la oración o al menos delante del sujeto.
2. Ejem plos: ε ί ε σ τ ι τ ο ύ τ ω δ ιτ τ ώ τ ώ β [ω Plat. Gorg. 500 d "si existen estas
dos clases de v id a "; Iv a ... γ ίγ ν η τ α ι ά π ό τ ή ς δ ό ξ η ς ά ρ χ α ΐ τ ε κ α ί γ ό μ ο ι Plat. Civ.
363 a "para lograr de esta reputación mandos y bodas". Con verbo detrás del sujeto:
μ ε λ ι γ ά ρ υ ε ς ΰ μ ν ο ι ά ρ χ ά λ ό γ ω ν τ έ λ λ ε τ α ι Ptnd. Ο. 11, 4 "nacen himnos armoniosos,
preludio de glorias” .

140. Sujeto en singular y verbo en plural: sujeto oolectivo. — 1. a ) E n


griego, como en español antiguo, un sujeto colectivo singular puede con­
cordar con un verbo en plural. (Recuérdese que en español moderno,. cuan­
do el colectivo va acompañado de una determinación, se duda entre el sin­
gular y el plural; “una multitud de hombres avanzó” y también “avan­
zaron”.) bj Los colectivos con verbo en plural más usuales son: λαός,
πληθύς, -πλήθος, όμιλος, στρατός, o) En el griego más antiguo, en el
homérico, encuéntrense ejemplos: ή πληθύς... άπονέοντο O 305 “la multi­
tud... se marchaba” (nótese el artículo rarísimo en Homero) ; λαός ’Αχαιών
•πείσονται μύθοισι Ψ 156 sg. “el ejército de los áqueos obedecerá las ór­
denes". d ) En época posthomérica : ó άλλος στρατός, άπέβαινον Tuo. IV
32, 2 "el otro ejército descendía”, o) En algunos dialectos existe la misma
posibilidad; en cretense es frecuente el verbo en plural con πόλις, στρατός
y semejantes.
2. En el griego histórico llevan el verbo en plural έκατόν "ciento” y
los nombres de las decenas. Antiguamente eran colectivos y llevaban el
verbo en singular.
Cap. VI. — Concordancia del verbo 141-14J

141. Concordanda del verbo con sujetos de diferente persona gram a­


tical. ■— Cuando el sujeto es un pronombre personal, el verbo concierta con
él en persona además de número. Si el sujeto es único, la concordancia se
realiza simplemente en número y persona: ού γ ά ρ έγώ Τρώων Κνεκ' ήλυθον
Α 152 "pues yo no he venido a causa de los troyanos” ; σύ δ’· ϊσχεσ Α 214
"y tú te contienes”. Cuando los sujetos son dos o más y pertenecen a dis­
tintas personas gram aticales, pueden entonces ocurrir dos casos: que el
verbo concierte con uno solo o con la tofalidad de ellos.
1. E l verbo concierta en número y persona con un solo sujeto : πάρειμι
καί έγώ καί οΰτος Φρύνισκος καί Πολυκράτης Jen . An. V II 2, 29 “estamos
presentes yo, este Frínisco y Polícrates” ; ώς καί έγώ καί ή γραφή λέγει
A ntíf. 1, 2 “como dice la ley y yo” ; έάν ύμείς τε καί οί θεοί θέλωσιν A ntif.
1, 20 "si vosotros (queréis) y los dioses quieren” .
2. a ) E l verbo concierta en dual o plural con la totalidad de los .suje­
tos, pero se tiene presente la preferencia de las personas, b) Se expresa
en primera persona la unión de primera y segunda persona, así como la
unión de la primera con la tercera ; se expresa en segunda persona la unión
de la segunda con la tercera. E ste valor tiene la expresión abreviada: la
prim era persona predomina sobre la segunda y ésta sobre la tercera.
c ) Ejem plos: έγώ καί ó σός πατήρ έταίρω τε καί φίλω ή μεν Plat. Loch.
180 e “tu padre y yo éramos compañeros y amigos” ; ούκ άκηκόατε σύ τε
καί ΣιμμΙας; Plat. Phaed. 61 d “¿no habéis oído tú y Simias?” ; καί έγώ,
Μφη, καί σύ πολλά... είπομεν Jen . Hell. II S, 15 "tú y yo, dijo, muchas
veces hemos hablado” ; ού σύ μόνος ούδέ οί σοι φίλοι πρώτοι καί πρώτον
ταύτην δόξαν περί θεών £σχετε Plat. L eg. 888 b “ni tú solo ni tus amigos
habéis sido absolutamente los primeros en tener esta opinión de los dioses” .

142. C a so s e s p e c ia le s d e c o n c o r d a n c ia d e l v e rb o . — a) Consideraciones de
orden subjetivo o psicológico pueden dar lugar a casos especiales de concordancia del verbo,
el cual, en vez de concertar con el sujeto, puede concertar con un predicativo o una aposición
del sujeto, b) Esto se debe esencialmente a dos causas: por la mayor proximidad del pre­
dicativo o de la aposición, o porque estos elementos, de una manera más clara que el sujeto,
expresan lo esencial del pensamiento.

143. C o n c o r d a n c ia doi v e rb o c o n e i p re d ic a tiv o . — [Link] ejemplos de concor­


dancia del verbo con un predicativo del sujeto son frecuentes, y en todos ellos interviene la
proximidad o importancia concedida al predicativo: τ ό δ ’ <Sv π ά λ α ι a l θ η β α ι Α ίγ υ π τ ο ς
έ κ α λ έ ε τ ο Hdt. II 15, 3 "pues antiguamente Tebas tenia el nombre de E g ip to "; έ σ τ ό ν
δ έ δ ύ ο λ ό ψ ω ή Ί δ ο μ ε ν ή ύ ψ η λ ώ Tttc. III 112, 1 "Idomenó consiste en dos colinas ele­
vadas"; έ κ ά σ τ η α υ τ ώ ν π ό λ ε ι ς ε [ σ ί π ά μ π ο λ λ α ι Plat. Civ. 42?.. e "cada una de ellas
forma muchas ciudades"; o í ά ν τ ι λ έ γ ο ν τ ε ς ό χ λ ο ς κ α ί (ία σ κ α ν ία κ α τ ε φ α ίν ε τ ο Dem.
18, 24 "los que contradecían eran mirados como molestos y envidiosos” ; 6 σ τιν ά ρ χ ι κ ώ τ α τ α
τ ω ν γ ε ν ώ ν κ α ί μ ε γ ί σ τ α ς Β υ ν α σ τ ε ία ς ε χ ο ν τ α Σ κ ΰ θ α ι κα ί Θ ρ ά κ ες κα ί Π έρ σα ι
Isócr. 4, 67 "las razas más ávidas de gobernar y que tienen el mayor poder son los
escitas, tracios y persas”.
144-146 ]'erbo. Accidentes 64

144. C o n c o r d a n c ia d e l v e rb o c o n u n a a p o s ic ió n d e l s u je t o . — El verbo puede


concertsr con una aposición del sujeto.
1. a) En Homero aparecen muchos ejemplos, supuesto el catácter apositivo de su
construcción y la libertad del nominátivo dentro de la oración: ο ί δ ’ ά λ κ ιμ ο ν ή το ρ
έ χ ο ν τ ε ς π ρ ό σ σ ω π α ς π έ τ ε τ α ι κ α ί ά μ ύ ν ε ι ο ίσ ι τ έ κ ε σ σ ι ν Π 264 sg, "y ellos con un
corazón valiente, vuela cada cual adelante y defiende a sus polluelos” . b) Es frecuente que
un sujeto en dual o plural se desglose en aposición distributiva con verbos en singular:
τ ώ δ έ δ ια κ ρ ιν θ έ ν τ ε ό μ έν μ ε τ ά λ α ό ν ’Α χ α ιώ ν ή ι ε Η 306 sg. "separándose ambos, el
uno iba hacia el ejercito de los aqueos’r.
2. En época posthomérica los ejemplos son más raros: ο δ τ ο ι... ά λ λ ο ς ά λ λ α λ έ γ ε ι
Jen. An II 1, 15 "éstos... cada uno dice una cosa” ; θ ή β α ι 'δ έ , θ ή β α ι , ιτ ό λ ις ά σ τ υ γ ε ί-
τ ω ν , μ ε θ ' ή μ έ ρ α ν μ ία ν έ κ μ έ σ η ς τ η ς 'Ε λ λ ά δ ο ς ά ν ή ρ π α σ τ α ι Esqnin. 3, 33 "Tebas,
si, T eb is, la ciudad vecina, en un solo dia, ha sido borrada del centro de Grecia”.

A R T IC U LO II

C O N C O R D A N C IA D E P R E D I C A D O N O M IN A L C O N S U J E T O

145. C o n c o r d a n c ia d e p re d ic a d o n o m in a l c o n s u je t o : R e g l a g e n e r a l y tip o s.
4) La concordancia del predicado nominal (adjetivo, participio) con el sujeto se rige
por la regla siguiente de carácter general: el predicado nominal está en el mismo número,
género y caso del sujeto, b) Pero es necesario distinguir y clasificar los tipos particulares
que exigen mayor precisión, en los cuales la aplicación de la norma general sería dudosa,
A continuación, en primer lugar, se harán unas observaciones sobre la concordancia en
cuanto al caso; y luego se estudiará la concordancia según el número y el género, cuando
interviene un sujeto o cuando intervienen varios.

146. 'Concordancia en caso. — 1. La oración con predicado


nominal o predicativo, en las lenguas i-e, representa la continuación
de la oración nominal pura. En ésta, la cualificación adopta constan­
temente el mismo caso que la palabra a la cual se refiere o califica;
por tanto, en la oración copulativa (incluida la perífrasis de partici­
pio con verbo copulativo) y en oraciones equivalentes, la concordan­
cia en caso es normal.
2. a) También se. verifica la concordancia de caso en la oración
de infinitivo con sujeto en acusativo, a no ser que intervenga la atrac­
ción del sujeto o la prolepsis, b) Dicha concordancia tiene lugar
asimismo en los giros especiales del participio según el tipo: έστί
μοι ήδομένω.
3, Gracias al artículo se distinguen el predicado y el atributo,
no ya sólo en oraciones con predicado verbal, sino en frases nomi­
65 Cap. VI. — Concordancia del verbo 147-148

nales: διά φιλίας της Θράκης Jen. Hell. Ill 2, 9 “a través de una
Tracia amiga” (predicado) frente a διά της φιλίας Θράκης “a tra-
véa de la amiga Tracia” (atributo).

H I. Concordancia del predicado nominal en género y número


con un sujeto único. — 1. Con un sujeto único el predicado nominal
se encuentra en su mismo género y número : dp’ οδν άγαθαΐ μέν α'ι
ωφέλιμοι (ήδοναί), κακαί δ έα ί βλαβεραί; Plat. Gorg. 499 d “¿no
son buenos los placeres útiles, y malos los placeres perjudiciales?”
2. Cuando el predicado nominal es un adjetivo, dentro de una
idea presentada con valor general, puede hallarse en neutro singular
sin tenerse en cuenta el número y género del sujeto, a) En Homero
hállanse ejemplos con substantivo abstracto por sujeto: οόκ άγαθόν
πολυκοιρανίη Β 20If “no es cosa buena la pluralidad de mandos”.
b) En época posterior: εμοιγε φίλτατον πόλις Eur. Med. 329 “para
mí al menos lo más querido es la ciudad” ; δεινόν oí πολλοί, κακούρ­
γους δταν εχωσι προστάτας Eur. Or. 772 “cosa terrible es la mul­
titud, cuando tiene jefes malhechores” ; καλόν ή αλήθεια Plat. Leg.
663. e “cosa, bella es la verdad”, c) Un plural neutro indeterminado
se encuentra también en Homero: ούκέτι πιστά γυναιξίν λ ^56 “no
se puede fiar en las mujeres”.

148. Pronombre demostrativo, interrogativo o relativo como sujeto y


substantivo como predicado. — 1. Cuando un pronombre demostrativo,
interrogativo o relativo es el sujetó y el predicado nominal es un substan­
tivo, lógicamente el pronombre debe hallarse en género neutro. 'En algunos
ejemplos ocurre así: τοΟτό έστιν ή-δικαιοσύνη Plat. Civ. 432, o “esto çs la
justicia” ; άλλά κα'ι τοίς άλλοις όσα κινείται, τοϋτο πηγή καί άρχή κινή-
σεως Plat. Phaedr. 2J¡5 c “sino que para los otros cuerpos, cuantos son
movidos, esto es fuente y principio de movimiento” (Cicerón, Tuso, tra ­
duce: “hic fons, hoc principium movendi", porque en latín la atracción es
obligatoria).
2. Sin embargo, en la mayor parte de los ejemplos, ya desde Homero,
el pronombre se encuentra en el mismo número y género que el substantivo
predicado nominal, a) Con' pronombre demostrativo: αυτη δίκη έστί
λ 218 — τ 43 "esto es justicia” ; αυτή &λλη πρόψασις ήν Jen . An. I 1, 7
“esto era otro pretexto”, b) Con pronombre interrogativo: κα'ι τίνας τούτους
νομίζεις; Jen . Mem. IV 4, 13 “y estas (leyes) ¿qué cosas opinas que son?”
o) Con pronombre relativo: f) θέμις .,έστί· Β 73 (== / 33 = γ 45, etc.) “lo
cual es la ley” ; ηπερ μεγίστη γίγνεται σωτηρία E u r. Med. Ilf "lo cual
constituye la mayor salvación".
149-152 Verbo. Accidentes 66

149. P r o n o m b r e d e m o s tr a tiv o e n p lu r a l c o n p re d ic a d o n o m in a l en sin g u la r.


En Homero aparece el caso particular de un pronombre demostrativo en plural, introdu­
ciendo una idea de multiplicidad, en concordancia con un predicado nominal en singular.
Ejemplo seguro; oók έρανος τάδε γ ’ έστίν α 226 "todos estos preparativos no son
una comida a escote". Ejem plo probable: v a l δ ή ταΰτά γ ε, τέκνον, έτήτυμον Σ 128
“sí por cierto, h ijo, esto es verdad".

150. C o n c o r d a n c ia d e u n s u p e r la tiv o p r e d ic a tiv o c o n e l s u je t o . — En Hompro


y en ático, un superlativo en función de predicado nominal puede concertar en género con
el sujeto en vez ele .hacerlo con un genitivo partitivo de género distinto: α Ιετο Ο ... τ ο υ θ η ρ η -
τ η ρ ο ς , δ ς θ ' ά μ α κ ά ρ τ ισ τ ο ς κ α ί ώ κ ί σ τ ο ς π ε τ ε η ν ω ν (neutro) Φ 2 5 } sg. "de un águi­
la... aizijilora, que es n la vez la nuls poderosa y veloz de las aves’1; κ τ η μ ά τ ω ν π ά ν τω ν
έ σ τ ί τ ιμ ι ώ τ α τ ο ν ά ν ή ρ φ ίλ ο ς Hdt. V 2 4 ,,3 "el más precioso de tóelos los bienes es un
hombre amigo" (aquí el superlativo es [Link] o el genitivo partitivo).

: 151. C o n c o r d a n c ia d e l p re d ic a d o n o m in a l c o n v a r io s s u je t o s . — Cuando los


sujetos son varios, se pueden distinguir las siguientes posibilidades: a) nombres de cosas,
ya del mismo género ya de-género diverso; bJ nombres de personas, del mismo género o
de género diverso; c) nombres de persona y de cosa. Como norma general, con nombres
de persona y de cosa del mismo género se encuentra el predicado nominal en dual o plural,
cuando es un substantivo, y en el mismo género, también en plural o dual, cuando es un
adjetivo.

152. Nombres de cosa de idéntico o diferente género. — Cuando los


sujetos son nombres de cosa, la concordancia con el predicado nominal se
realiza de diversa manera según sean todos o no del mismo género.
1. a) Cuando son todos del mismo género, el predicado nominal pue­
de hallarse en dual o plural del mismo género, b) Mas también puede en­
contrarse en plural neutro el predicado: ε ύ γ έ ν ε ι α ί τ ε κ α ί δ υ ν ά μ ε ι ς κ α ί
τ ι μ α ί δ ή λ ά έ σ τ ι ν ά γ α θ ά ο υ τ α Plat. Eutidem . 279 b “la nobleza, los pode­
res y los honores son bienes evidentes” . E l plural neutro es muy frecuente
en el relativo con antecedentes masculinos o femeninos: δ ι ώ ξ ε ι ς τ ε κ α ι
ύ π α γ ω γ α ί , έ ν ο ί ς ά μ φ ο τ έ ρ ο ι ς Tuc. I ll 97, 3 “las persecuciones y las reti­
radas, en las que, en ambas...” .
2. a) Cuando son de género distinto, el predicado nominal puede con­
cordar con uno de ellos en su mismo número y género: α ί ε ί γ ά ρ τ ο ι ε ρ ι ς
τ ε φ (λ η π ό λ ε μ ο ί τ ε μ ά χ α ι τ ε Α 1 7 7 “pues siempre te es grata la discordia,
las guerras y batallas”, bj Pero, en la mayor parte de los ejemplos, el pre­
dicado nominal concuerda con todos los sujetos en neutro plural : ρ ά κ ο ς
άλλο κ α κ ό ν β ά λ ε ν ή δ έ χ ι τ ώ ν α ρ ω γ α λ έ α ρ υ π ό ω ν τ α υ 1)31) sg. “púsole otro
mal pedazo de tela y un manto astrosos” ; fjv τ ό τ ε ή ά γ ο ρ ή κ α ί τ ό π ρ υ τ α -
ν ή ϊο ν Π α ρ Ι ω λ ί θ φ ή σ κ η μ έ ν α Hdt. III 5 7 , If “entonces la plaza y el pritaneio
estaban adornados con mármol de P aro s”.
67 Cap. V I■— Concordancia del verbo V 3-V 4

153. Nombres de persona de idéntico o diferente género. ■ — Cuando los


sujetos son nombres de persona, la concordancia con el predicado nominal
se realiza de diversa manera según sean todos o no del mismo género.
1. Cuando son todos del mismo género, el predicado nominal se en ­
cuentra en dual o plural del mismo género: έγώ κα'ι ό σός πατήρ έταίρω
τε καί φίλω ήμεν Plat. Loch. 180 e “yo y tú padre fuimos compañeros y
amigos”.
2. a) Cuando son de género distinto, predomina el masculino sobre
los otros géneros: ή τύχη και Φίλιππος ή σαν των έργων κύριοι Esquin. 2,
118 “la Fortuna y Filipo eran dueños de la situación". De igual modo con
participio apositivo o predicativo: τείχος μέν p’ άλοχοί τε φίλαι καί νήπια
τέκνα ρύατ’ έφεσταότες Σ 514 sg. “sus esposas y los hijos aún jóvenes
deféndían el muro sobre el que estaban” ; ώς δ’ είδε πατέρα τε καί μητέρα
καί αδελφούς και τήν έαυτοΟ γυναίκα αιχμαλώτους γεγενημένους, έδά-
κρυσεν Jen . C yr. Ill 1, Ί "cuando vió que habían quedado prisioneros su
padre y su madre, sus hermanos y su esposa, derramó lágrimas” , b) Tam­
bién puede estar el predicado en neutro plural, cuando hay nombre de per­
sona del género neutro: καίτοι 'άγω γ ε αύτων κα'ι τέκνα καί γυναίκας έν
Τράλλεσιν φρουρούμενα Jen . A n. I 4, 8 "sin embargo tengo custodiados
en Trales sus hijos y esposas”.

154. ' Nombres de persona y de cosa. — Cuando los sujetos son nom­
bres de persona y de cosa, la concordancia del predicado nominal con el
sujeto se realiza en plural con el género de las personas o con el neutro.
1. a) Frecuentemente el predicado nominal, en plural, está en el gé­
nero de los nombres de persona: αύτοί τε άνθρωποι καί ή γή αύτών έπώ-
νυμοι τοϋ καταστρεψαμένου καλέονται Hdt. V II 11, k “incluso los hom­
bres y su tierra son llamados con el nombre de aquel que los sometió” .
b j En ejemplos particulares, cuando el nombre de persona está represen­
tado por un neutro gram atical, el predicado nominal está en género m as­
culino concertado κατά σύνησιν o “ad sensum” : όρώσιν... γρςίδια κα'ι γ ε­
ρόντια καί πρόβατα όλίγα καί βοΟς καταλελειμμένους Jen . An. V I S, 22
“ellos ven... viejas, viejos, unas pocas ovejas y bueyes abandonados”.
2. En muy pocos ejemplos el predicado nominal se encuentra en plural
neutro: ή καλλίστη πολιτεία τε καί ό κάλλιστος άνήρ λοιπά ¿χν ήμΐν είη
διελθεΐν Plat. Civ. 562 a “nos faltaría examinar la mejor forma de gobier­
no y el mejor político" (lit. “cosas restantes serían para nosotros, el exa­
minar...” ).
PARTE SEGUNDA

LOS TEMAS TEMPORALES DEL VERBO

CAPITULO I

NOCIONES, HISTORIA ¥ DEFINICIONES DEL TIEMPO


Y DEL ASPECTO

B ib lio g r a f ía . ■
— Brugmann-Thumb §§ 537-538, pgs. 538-539. Chantraine § 270, p. 183.
H irt I, V I, §§ 152-153, pgs. 225-226. Humbert §1 226-227, pgs. 133 sg s.; § 229
pgs. 134-135. Kühner-Gerth II 1, pgs. 129 sgs. R. Adrados, Observaciones sobre el
aspecto verbal, E. Cl. I (1 950) 11-25; E l método estructural y el aspecto verbal griego,
Em. X X I I (1954)' 258-270. S. Ruipérez, Estructura d el sistema de aspectos y tiem pos
d el verbo griego antiguo, Salamanca 1954. Schwyzer II 248-255, 283. W ackernagel I
149-155.

155. O b s e r v a c ió n s o b r o l a s ig n i f i c a c i ó n y e l e s t u d i o d e l o s t e m a s t e m p o r a l e e
a) La significación de los temas temporales del verbo griego presenta una
g rie g o s . —
gran complejidad, ya que junto ton el significado temporal existe la significación aspectual
que tiene mayor importancia; y además, en el sistema del futuro, las consideraciones de
aspecto y tiempo están supeditadas a un cierto valor modal, b) Se estudiarán a continua­
ción separadamente los valores aspectual y temporal del verbo griego, clasificados según
los cuatro sistemas morfológicps: de presente, de aoristo, de perfecto y de futuro. La
exp. 'ición irá precedida de una breve relación histórica acerca de las concepciones grama­
tical s correspondientes y del valor general del aspecto y del tiempo en i-e y en griego.

156. Teorías de Dionisio Tracio y Apolonio Díscolo sobre los tiempos


del verbo griego. — 1/ En la gram ática de Dionisio Tracio aparece ya una
teoría sistemática de los tiempos del verbo griego. Según esta teoría se
distinguen tres “tiempos” (χρόνοι, "tempora” ) : ένεστώς (“instans, prae­
sens"), -παρεληλυθώς (“praeteritum ") y μέλλων ("futurum "). El χρόνος
0 7 -1 Í8 Verbo, Temas temporales 70

παρεληλυθώς tiene cuatro tipos (έχει διαφοράς τέσσαρας) : παρατατικός


(“im perfectum "), παρακείμενος (“perfectum "'), ύπερσυντελικός ("plus­
quam perfectum ” ) y αόριστος.
2. Apolonio Díscolo no está de acuerdo con Dionisio Tracio en la in­
clusión del παρακείμενος (perfecto) dentro del praeteritum (παρεληλυ-
θώ ς), pues a su entender, aquél expresa en griego συντέλειαν ένεστώσαν
"un cumplimiento en la actualidad” o en el presente. De Apolonio proceden
también unas atinadas observaciones sobre las diferencias entre el pre­
sente y el aoristo fuera del modo indicativo.

1β?. 'lV o r lu d o lo s ('.sím icos .so b ro l o s U c iin jio s d e l v e r b o g r i e g o . — La Escuela


Estoica dió un gran impulso al estudio de los tiempos del verbo griego, y sus teorías, orga­
nizadas en un verdadero sistema, fueron aplicadas al latín por Varrón. Están resumidas
en el siguiente cuadro:

χ ρ ό ν ο ι ώ ρ ισ μ έ ν ο ι X p ó v o t Λ ό ρ ισ τ ο ί

χ ρ ό ν ο ι π α ρ α τ α τ ικ ο ί χρό νοι τέλ ειο ι


ή « τ ελ είς ή σ υ ν τ ε λ ικ ο ί
(tempora infecta) (tempora perfecta)

Ι . π α ρ α τ α τ ικ ό ς 3. τ έ λ ε ι ο ς
ένεστώ ς έν εστώ ς
(imperfectum praesens) (perfectum praesens)
(praesens) (perfectum)

2. π α ρ α τ α τ ικ ό ς 4. τ έ λ ε ι ο ς 5. ά ό ρ ισ τ ό ς
π α ρ ω χη μ ένος π α ρ ω χη μ ένος π αρ φ χημ ένος
' (imperfectum praeteritum) (perfectum praeteritum) (falta en latín)
(imperfectum ) ( plusquamperfectum )
6. ά ό ρ ι σ τ ο ς μ έ λ λ ω ν
(imperfectum futurum)
(futurum)

158. Resumen de los descubrimientos antiguos en .el estudio de los


temas temporales. ■— 1. E l análisis de las teorías de los estoicos, de Dio­
nisio Tracio, que representa una compilación de aquéllas, y de Apoi mió
Díscolo pone de manifiesto que la idea principal y preponderante en la an­
tigüedad, acerca de los temas del verbo griego o de las formas que llamamos
temas “temporales”, es efectivamente la de χρόνος “tiempo”.
2. Pero, con esta idea principal, aparecen ya algunas observaciones
subalternas importantes evidenciadas en la terminología como las' siguien­
te s: a) la "duración” o extensión según el término παρατατικός (παρα-
71 Cap. I. — N ociones del aspecto y del tiempo .159-161

τείνειν “extenderse”, -παράτασις “duración” ) ; b) la “interminación” o im­


perfección, según ατελής; c) la "terminación” o perfección, según τέλειος,
συντελικός; d) la “indeterminación” , según· αόριστος. Conviene insistir en-
estos términos de las teorías antiguas, porque modernamente h asta fie ha
intentado revalorizar completamente los concéptos que dichos términos ex­
presan.

1 5 9 . O r ie n ta c io n e s m o d e r n a s s o b r e lo s te m a s te m p o ra le s . — a) El descu­
brimiento de que en los temas temporales griegos el concepto de "tiem po1, es secundario,
se produjo al compararlo con las lenguas semíticas, en las cuales el futuro express una
acción mtemunada y el perfecto una acción terminada en cualquier tiempo, b ) El estudio
de las lenguas eslavas dió la pauta decisiva para el griego, pues se observó q u e,en esta
lengua se, verificaba también la inseparación del tiempo y de la 'cualidad durativa" o
"confectiva” de la acción. Este último fenómeno recibe en ruso el nombre de vid ¿Ligóla
"form a verbal de la consideración o aspecto” ; los gramáticos occidentales la traducen por
"aspecto” , al. Aktionsart "cualidad de la acción” , c) En las lenguas eslavas es sistemática
la oposición entre "acción durativa” y "acción confectiva” ; partiendo de ellas, se ha com en­
zado la investigación en otras lenguas, incluso en las románicas y en el español.

160. T e o r ía s m o d e r n a s s o b r e e l tie m p o y e l a s p e c to v e r b a l. — 1 . Se deben


a J . Curtius en 1850 las distinciones entre "tiem po", y "aspecto", actualmente mantenidas
en firme: el "grado del tiempo” solamente se halla expresado por el modo indicativo; los
"temas temporales” son de suyo indiferentes al tiempo y expresan únicamente la "cualidad”
o "aspecto" de la acción. El término "aspecto" es moderno y no se halla todavía en D elbrück
(1 8 7 7 ), quien habla de "tiempo" y "acción", ni en Brugmann (1 8 8 5 ), que da al aspecto el
nombre de "clase d e acción". "
2. Al siglo XX pertenece la descripción sistemática del aspecto verbal, a) En él se
distinguen ! los siguientes matices: 1 ) "D urativo" ; 2 ) "Confectivo”, que ,se< subdivide en
"momentáneo” , "ingresivo” y ''term inativo"; 3 ) "Complexivo”, en acciones durativas, pero
vistas en conjunto; 4 ) "Resuítativo”, de estado actual como efecto de una acción anterior.
b¡ Los intentos de síntesis en esta, descripción han sido muchos, todos con diversa tor una.
Según Schwyzer, los aspectos principales son dos: "infectivo o durativo” (propios del pre­
sente y también del perfecto), que considera la acción en su desarrollo, prescindiendo de su
terminación; "confectivo o no durativo" (propio del aoristo), que considera un hecho o
aíción como sucedido, o simplemente terminado. , . ‘
3. Los' resultados a los que llega la escuela estructural son muy distintos. Los estudios
de H olt y Brunei y últimamente los de R. Adrados y S. Ruipérez tienden a separar .el lema
de petfecto del ’aspecto infectivo o durativo; los dos últimos citados oponen el perfecto
al grupo formado por el presente y el aoristo, por indicar el primero un estado subsiguiente
o resultante de una acción, o como última síntesis, por expresar la consideración del conte­
nido verbal después de su término. Más adelante se expondrán con detalle estas teoiías,
al tratar de cada uno de los sistemas.

1 6 1 . E l a s p e c to en el v e rb o i-e . ·— 1. La comparación de las lenguas i-e no per­


mite una clara restitución del sistema aspectual del í-e. a) En primer lugar, el hitita no
conqce el aspecto, y éste ha tenido una importancia mínima en indoiranio. b) El eslavo, íl
162-163 Yerbo. Temas temporales 72

germánico y el griego poseen la categoría de! aspecto, pero no sería correcto considerar
como válido para el i-e el resultado de añadir los. matices de estas tres lenguas, pues en ellas
se han operado cambios secundarios de importancia, como el paso de los iterativos a infec­
tivos o durativos en el eslavo.
2. Es muy probable que en i-e la diferencia de aspecto en los temas consistiera en
adiciones'de carácter concreto: intensidad, iteración, etc. La distinción formal entre· ellos es
imperceptible o nula en lo que respecta al presente y aoristo; solamente el perfecto aparece
desde un principio con desinencias propias en indicativo, por lo cual n o , es quizás aven­
turado suponer que, ya desde un principio, el valor del perfecto empieza a oponerse en su
valor de estado al presente y aoristo.

162. E l tie m p o en e l v e rb o i-e . — En la época más antigua del i-e no se puede


hablar de "tiem po" verbal, por ser ésta una categoría. aún no plenamente conformada.
a) T anto el perfecto como el grupo presente-aoristo no expresan gradación temporal alguna;
el presente-aoristo se usa para el presente y para el pasado con determinaciones temporales
(adverbios o complementos). b) Para la expresión del futuro se servía la lengua de giros
plásticos con el imperativo, optativo y Subjuntivo, c) La distinción entre el presente y el
pasado se çxpresa gradualmente por medio de las desinencias, 'puesto que el aumento era
en su origen potestativo y sólo en una parte del dominio i-e caracterizaba, aparte de otras
funciones, como pretéritos a los tiempos de indicativo.

163. El aspecto verbal en griego. — La categoría del aspecto


verbal griego se apoya en la oposición del perfecto ál grupo formado
por el presente y aoristo. ,
■1. El perfecto, en líneas generales, indica el “estado” de la idea
verbal después de la acción terminada o, según definición de Ruipé­
rez, “la consideración del contenido verbal después de su término”.
Su valor característico y bien delimitado, frente al presente y aoris­
to, se debe a que fué el primer tema que adquirió personalidad
propia y forma distinta.
. 2. Frente al perfecto, indiferente a la duración, el presente y el
aoristo consideran e indican Ig, duración de una idea o contenido
verbal, a) El presente es eminentemente “durativo” frente al aoris­
to, que es “puntual”, b) El hecho de que el carácter puntual del
aoristo no esté atestiguado fuera del griego, y además su valor cóm-
plexivo, cercano del presente, imponen la respuesta a la cuestión de
si el aoristo es el término que caracteriza a la oposición “presente/
aoristo” o si lo es el presente. Es decir, si la noción de duración o
puntualidad, en el presente.y aoristo respectivamente, Ja alcanza el
presente por ser presente o por ser el contrario del aoristo; igual se
puede ¡decir del aoristo, c) Parecería preferible considerar el presente
73 Cap. L — N ociones del aspecto y del tiempo 164-166

como término positivo que lleva en sí el valor de duración y al aoristo


como el opuesto, el cual, por esta condición, expresa la indiferencia
a la duración o la “puntualidad”.
3. Frente a los tres sistemas del perfecto, del presente y del
aoristo, las formaciones griegas del futuro recibieron una significa­
ción puramente temporal y sólo modal en parte; posteriormente! se
dotó al sistema del futuro también de una diferenciación en el as­
pecto.

1 64. P a r tic u la r id a d e s d e l a s p e c to en g r ie g o . — ■ Aunque más adelante se citaián


usos en los que aparentemente ha y incongruencia o confusión de aspectos, conviene indicar
o prevenir, aquí algunas nociones que constituyen verdaderas particularidades del aspecto en
el verbo griego. :
1. Dentro de los tiempos. El presente de indicativo no es siempre capaz de expresar
la duración frente a la puntualidad, pues en el tiempo de presente es la única forma repre­
sentativa de estas dos ideas, ya que el aoristo no puede verificarse en dicho tiempo. D e
igual manera, en el subjuntivo y optativo, no hay oposición completa entre el presente
y el aoristo; lo mismo ocurre en el futuro de indicativo.
2. El imperativo originariamente era indiferente al aspecto, es decir, era inaspectual,
de manera p arecid a,a'lo que sucedía respecto a la voz, número y persona.

165. E x p r e s ió n p e r i f r á s t i c a d e l a s p e c to . — 1. En griego, como en otras len­


guas i-e, especialmente las modernas y notoriamente en el español, se puede recurrir a la
perífrasis para expresar más claramente el -aspecto. Ejem plos: δ ιά φ ό β ο υ ε ρ χ ε σ θ α ι (igual
que φ ο β ε ίσ θ α ι) "estar en temor” ; ε ί ς φ ό β ο ν έ λ θ ε ιν (igual que φ ο β η θή ν ο α ) "caer en
temor"-; ε ί ς φ ό β ο ν ά φ ικ έ σ θ α ι, δ ι α γ ίγ ν ε σ θ α ι, δ ια τ ε λ ε ιν , etc. con aspecto puntual o dura-
tivo según el verbo.
2. El verbo ε ίν α ι [Link] participio tiene diversos empleos, a j Con un participio de
presente matiza el desarrollo o duración: φ ε ύ γ ω ν Ό ρ έ σ τ η ς έ α τ ίν Esq. Ch. i 3 6 "está
(se mantiene) huyendo Orestes” b) Con un participio de aoristo matiza el estado, a ) C on
valor de perfecto: λ ό γ ο ς μ έν ε σ τ ’ ά ρ χ α ΐο ς ά ν θ ρ ώ π ω ν φ α ν ε ίς Sóf. Trach. 1 "se h.i
dicho entre los hombres, ya de antiguo, el refrán", β ) Con valor de pluscuamperfecto:
έ ξ α ρ κ έ σ α ς T\v Eur. Supl. 511 "h abía sido suficiente", γ ) Con valor de futuro perfecto:
δ ια φ υ γ ώ ν 6 σ ε σ θ α ι Hdt. VU 194, î "habrá escapado".

166. El tiempo verbal en griego. — a) La expresión del tiempo


en griego se realiza únicamente en el indicativo; los restantes modos,
en líneas generales, no expresan tiempo, b ) Ninguna distinción· fun ­
damental de forma existe entre los tiempos presentes y los pretéri­
tos; si prescindimos del aumento, que es potestativo en Homero,
únicamente las desinencias primarias y las secundarias marcan el
presente y el pasado respectivamente, c) Por el contrario, el futuro,
167-168 Verbo. Temas temporales 74

surgido secundariamente, se distingue profundamente del presente,


del aoristo y del imperfecto, d) Por esta razón, mientras el futuro
mantiene su tinte modal para expresar lo que se espera o desea, sin
salir nunca de su marco no actual y futuro, no ocurre lo mismo taxa­
tivamente en los pretéritos (aoristo, imperfecto y pluscuamperfecto),
los cuales, además de expresar el pasado, podrán ser indiferentes al
tiempo, en tanto que el presente se mantiene en el plano de consignar
hechos simultáneos o considerados como tales en el momento de
hablar.

167. Particularidades en la expresión del tiempo verbal. — 1. Se dijo


antes que los modos, fuera del indicativo, no expresan tiempo; pero se·ha
de tener en cuenta que, en cierta medida y en casos determinados, los otros
modos pueden tener o asumir una diferencia temporal semejante a la del
indicativo. E l hecho contrario, la indiferencia temporal de un indicativo de
presente, aoristo y perfecto, se halla también como manifestación particu­
lar de la lengua por el contexto o pensamiento (hechos de “p arole").
2. a ) Mayor importancia tiene la carencia en griego del llamado “tiem­
po relativo”, propio del latín y lenguas rom ances; no existe la fijación
temporal de un contenido verbal por medio de otro, ni tiene medio de ex­
presión la anterioridad relativa, en el pasado o en el futuro, ni la simul­
taneidad. b) Los tiempos griegos han mantenido la autonomía caracte­
rística del i-e y su pluscuamperfecto y futuro perfecto representan única­
mente el pasado y el futuro del tem a de perfecto, sin otra expresión que la
del aspecto y del tiempo absoluto.

168. T e rm in o lo g ía s s o b r e e l a s p e c to : v a r ie d a d y e q u iv a le n c ia s . — En las
gramáticas y en los tratados monográficos, que estudian el aspecto, aparece una terminología
variada y diversa, en la que es preciso buscar las equivalencias y hacer las aclaraciones per­
tinentes, para evitar confusiones. Los términos que usamos nosotros son los tradicionales,
suficientemente claros de suyo, aunque a veces necesiten alguna aclaración por la inclusión
de los conceptos nuevos.

1. El aspecto fundamental del tema de presente es el "durativo".


Λ ) En otras obras se le denomina: "no puntual", "cursivo”, "linear" (Brugmann) ;
"im perfectivo", "transcurrente” (H ir t); "infectivo" en líneas generales (Schwyzer), en cuanto
la acción no lleva término o fin; y "fientivo" en cuanto indica duración (Schwyzer).
B) Los matices particulares en el aspecto del presente que se citan aquí son: a) "e sta­
tivo" (igual Schwyzer y Adrados); b) ''terminativo'' (igual Brugm ann), que recibe los nom­
bres de "infectivo-confectivo" (Schwyzer) ; c) "ingresivo" , llamado también “linear-termí-
nativo" (Brugm ann), "confectivo-infectivo" (Schwyzer), "incoativo" (Hartmann y K o ller);
d ) los matices ''iterativo" y " conativo" reciben este mismo nombre en todos los tratados.
75 Cap. I. — Nociones del aspecto y del tiempo

C) Se ha de advertir que la escuela francesa (M eillet, Chantraine, Brun ei, Humbert,


etcétera) mantiene la oposición "déterm¿né"/"indéterminé'\ que puede, según su explicación
[que tiende a un fin (déterm iné), sin objeto o fin (indéterm iné)], jugar un papel dentro del
tenu de presente: ‘'estatívo’V*'ingresivo” y "terminativo”, o denotar la diferencia entre el
presente y el aoristo: "durativo”/"puntuar\

2. En el sistema del aoristo existen dos valores: el "puntual” y el “com plexivo” .


Λ) "Puntual" , llamado "confectivo” (Schwyzer), "aorístico" (Brugm ann), "perfectivo”
(H irt). Este puede matizarse en: a) "ingresivo " , llamado también "initivo” (R u ipérez), ’‘me*
taptótico” (Schwyzer), "incoativo” (en otras o b ras); b) " terminativo " , tam bién llamado
"perfectivo” , "efectivo”, "resuítativo” (Brugmann), ‘"finitivo” (Ruipérez).
B ) "Complexivo", llamado también "factivo”, "concentrante”, "to talitario ”, "de com­
probación”, "de constatación'’ (Brugmann, Schwyzer y obras alemanas) ; esta variedad de
la gramática histórica representa el esfuerzo de hermanar la "puntualidad” con la "duración” .
3. El valor " estalh o ” global del sistema de perfecto, con sus modificaciones en la his­
toria del griego, mantiene una terminología uniforme: "de estado alcanzado", "iterativo-
intensivo" ("irregular”, Ruipérez), "resuítativo".,
4. Los gramáticos que defienden el. aspecto en el sistema deí futuro, adoptan los tér­
minos usados por ellos para indicar las matizaciones aspectuales en los otros sistemas.
CAPITULO II

EL A SPECTO V E R B A L

B ib lio g r a f ía . —■ Brugmann-Thumb § 550, p. 554. Humbert § 228, p. 134. S , Ruipérez


§§ 167 sgs., pgs. 101 sgs.; § 192, p. 113. Schwyzer II 256-257.

169. El aspecto en los temas temporales griegos· — 1. a) E l aspec to


informa todos los temas temporales del verbo griego, a diferencia del tiem ­
po que estrictamente sólo se. expresa en el indicativo, de tal s u e rte , que
todas J a s formas que pertenecen a unimismo tema tienen un m ism o aspecto.
b ) Como se ha indicado antes, sólo por el aspecto se distingue, fu e ra del
indicativo, el presente del aoristo; μή σιωπάτω Sóf. OR. 231 “ él no debe
guardar silencio” ; εϊπωμεν f) σιγωμεν íj τι δράσομεν; E u r. Io n 7 5 8 “¿de­
bemos tom ar la palabra o continuar callando, o qué debemos h a c e r ? ” ;
άττοθανεΐν με δει' εί ήδη, αποθνήσκω' καν μετ’ όλίγου, νυν ά ρ ισ τώ της
ώρας έλθοόσης, είτα τότε τεθνήξομαι Epict. Diss. I 1, 31 sgs. “ y G debo
morir una vez; si ahora, estoy ya muriendo; si dentro de poco, a h o ra al­
muerzo al llegar la hora, luego ya estaré muerto” .
2. Se ha de tener presente que hay variaciones históricas en el as­
pecto, dentro de un mismo sistema temporal, como ocurre en el p erfecto ;
y también que se hallan algunas formas que son prácticamente indiferen­
tes al aspecto, o mejor, que existe en ellas una neutralización de oposiciones
aspectuales y son neutras en cuanto al aspecto. Se tra ta rá más adelante
de estos particulares.

170. M a n te n im ie n to del a s p e c to e n g r ie g o m o d ern o . — a) El griego modern o


ha mantenido la oposición aspectual del griego antiguo, sobre todo entre el tema del pre­
sente y del aoristo, más rigurosamente que la oposición temporal: π ρ ό σ ε χ ε "atiende ( e n gene­
nti)" frente a πρόσεξε "atiende (en este m om ento)” ; δ ίν ε "dame (cada día determinada
cosa)” frente a δ ό ς μ ο ι "dame (en este m om ento)". 'b) Sin embargo, en el subjuntivo,
se prefiere de alguna m aneta el aoristo cuando el verbo posee esta forma: δ έν ε χ α } κάτι
νά φάω "no tengo (et; este momento presente) nada para comet”, en lugar de la expresión
ν ά τρ ώ γ ω "com er (continua o repetidam ente)".
171-172 ’ ’ V eri». Temas temporales. — Cap. II. — Aspecto 78
- vv

171. E l aspecto y el supletivismo verbal. — 1. L a oposición aspectual


puede explicar el; supletivismo verbal en los verbos, cuyos tem as son eti­
mológicamente diferentes (“polirrizos” ), pero de significado afín. E n ellos
la oposición “presente/aoristo” está muy m arcada: δίζηαι λ 100 “tú bus­
cas”, ζήτει Ξ 258 "busca tú ” frente a εύρεΐν (aor.) “encontrar” en δνομ’
εΰρεο τ J/03 “encuentra tú un nombre".
2. E l verbo φέρειν “llevar” frente a ένεγκεΐν “llevar a término”
cfr. ser. ας,ηοίί "él alcanza” . Del aoristo se formó el perfecto ένήνοχκ,
ένήνεγμαι; en ser. ânaça, pero también babhára (o jabhára) del tema
bhámmi de presente; el futuro es οίσω. Idéntico supletivismo en latín
fero /tuli, este último sobre un tema que en griego sería ίτλην.
3. E l verbo ópótv “mirar, tener a la vista” frente a Ιδεΐν “ver, m irar”
(propiamente “hacer hallable, hallar” ; la forma εΡιδε es semejante al aoris­
to armenio eqit “él halló” ; ser. vidánti "ellos hallan” , ávidat "él halló);
frente al perfecto οπωττα (en Hdt. ώρηκα, ορώρηκα; át. έόρδκά, según
el presente) ; frente al futuro οψομαι, formado de un presente δσσομαι
"yo presiento”.
4. E l verbo είναι “existir” frente a φϋναι, γενέσθαι "crecer, llegar a
ser”, pero la existencia de γίγνεσθαι hace dificultosa una oposición “pre­
sente/aoristo” entre είνοα/γενέσθαι.
5. E l verbo κείται “él yace” frente a λέκτο “él se acostó” .
6. E l verbo Fjarai “él está sentado" frente a Μζετο “él se sentó".
7. E l verbo εΟδειν “dormir” frente a καταδραθεΐν "adormecerse” .
8. fcn otros verbos el supletivismo es indiferente al aspecto: λέγειν
y είτιεΐν "decir”, θεϊν y δραμεΐν "co rrer”, etc. E sto indica que los casos
de supletivismo no pueden ser todos explicados unilateralmente por el as­
pecto, pues existe un supletivismo de voces: κτείνειν frente a πίπτειν; y
también de form as: έλκω frente a είρυσα y según éste εΐλκυσα; ιταίω
frente a έπάταξα, como lat. ferio frente al perf. ici (percussi).

A R TIC U LO I

A SPEC TO EN E L S IS T E M A D E PRESEN TE

ItlblingiMifia. — lirugmann-TInimb §§ 541-542, p. 542. Chantraine § 281, p. 190. H irt I,


VI §§ 1 5 9 -160, pgs. 23S-239. Humbert § 229, p. 135. Kühner-Gcrth II, 1, pgs. 131 sgs.
1!. Ailnulos, 15. Cl. p. 13 sgs. S. Ruipéicz §§ 11Ί-119, pgs. 71 sgs.; § 195 p. 117;
§§ 199- 209, pgs. 119 sgs. Schwyzer II 258-260.

172. El sistema de presente. — 1. El sistema de presente com­


prende el presente de todos los modos, así como formas nominales y
el imperfecto del indicativo. La oposición entre el presente y el
79 Art. i. — Aspecto en el presente /7.?

aoristo tiene «na expresión formal en todo el verbo griego, a excep­


ción del presente de indicativo, en el que no existe la oposición “ d u ra ­
c ió n /p u n tu a lid a d ” que se observa entre el i m p e r fe c t o /a o r is t o ”, y,
entre el “p re s e n t e /a o ris t o ” fuera del indicativo.
2. La noción fundamental del sistema de presente en el aspecto,
reconocida por todos los gramáticos, es la de "duración” o “conside­
ración de la acción en. su desarrollo” : έκ δέ καΓαΰτοΙ βαΐνον έπ!
βηγμίνι θαλάσσης, έκ δ’ εκατόμβην βησαν Έκηβόλω Άπόλλωνι
Α ^37 s g . “desembarcaban ellos por la orilla del mar e hicieron des ­
cender la hecatombe destinada a Apolo, el que hiere de lejos” ; έλθών
oCv επειθον αύτούς καί οΟς έπεισα τούτους εχων έπορευόμην J e n .
Gyr. V 5 , 2 2 "habiendo, pues, llegado, trataba de convencerlos y des­
pués me marchaba con los que había logrado convencer”.
3. En ,el contexto, la .acepción fundamental puede cobrar mati-
zaciones que han motivado controversias de las que luego se hará
mención. Dentro del tema de presente, las diversas formaciones mor­
fológicas rara Vez presentan un aspecto determinado o una signifi­
cación aspectual especial. Asimismo, el hecho de que un verbo sólo
aparezca dentro del sistema de presente, no presupone pna indife-
renoiación de aspecto.

1 7 3 . P a r tic u la r id a d e s a s p e c tu a le s en e l s is te m a d e p re s e n te . — 1. a ) E l
valor general durativo del sistema de presente, defendido por Stahl,
Wackernagel, Meillet, E . Hermann y otros gram áticos aparece matizado
en otros sentidos particulares o subsidiarios, sobre los cuales existen dia-
cusiones, que entrañan en ocasiones una disparidad absoluta de concepcio­
nes acerca de la unidad o complejidad de significación del sistema de pre­
sente. b) .La gram ática estructural, con la consideración del presente como
término caracterizado de la oposición “presente/aoristo”, remite a la acep­
ción general de duración los matices atribuidos al sistema de presente, que
considera como manifestaciones propias del contexto o del pensamiento.
c ) No se está de acuerdo, en suma, si son debidas al contexto o pertenecen
al mismo fondo de la lengua las matizaeiones que se van a indicar.
2. E l .matiz “estativo" : en él se indica un puro estado, como ocurre
con los verbos είμί, θάλλει.
3. E l matiz “terminativo” : es defendido para el i-e y el griego por
Herbig, Meltzer, Harmnan, y rechazado por Koschmieder, Zeitbesug y
Svenson. Los ejemplos que se aducen s o n :(oü τι πρήσσει Λ S52 "no acaba
nada” ; ούδέ σε πείθω ξ 392 “no logro convencerte” ; νυν... πείθεις δή μευ
θυμόν Ψ 230 “ahora acabas de convencer ni i corazón” . Según Schwyzer,
este es el matiz en el aoristo gnómico o general.
Verbo, Temas temporales. — Cap. II. — Aspecto 80

4. El, matiz "ingresivo” : especialmente es defendido para el imper­


fecto por Hartmann ÿ Roller. E sta acepción se suele atribMr a los verbos
,άφικάνω, ίκάνω y κιχάνω : έστίη... ήν άφικάνω ξ 159 “la casa... a la que me
presente” ; μάλιστα γ ά ρ ά λγο ς ίκάνει θυμόν έμόν Γ 97 sg. “pues un gran
dolor empieza a en trar en mi corazón” ; έπεί σε... κιχάνω o 260 “después
que te hallo”.
5. E l matiz "iterativo” se descubre en situaciones en que un plural
del presente se opone a un singular del aoristo: ά λ λ' <ϊγεθ’ ώς άν έγών
εϊπω, ιιειθώμεθα πάντες' φεύγωμεν σύν νηυσί Β 139 sg. “mas, ea, obedez­
camos todos, uno tras otro, tal como diga yo: huyamos con las naves” .
6. E l matiz “conativo" ^e atribuye para indicar el intento. Ejemplos:
καί τότ’ έγώ Κύκλωπα ηροσηύδων' άμφϊ δ’ έταιροι μειλιχίοισ' έιτέεσσιν
έρήτυον ι J/92 sg. “y entonces quería yo hablar al Cíclope ; mas mis compa­
ñeros con blandas palabras trataban de disuadirme” ; του νυν οίκον άτιμον
εδεις, μνάα δέ γυναίκα παιδά τ' άποκτείνεις n >¡31 sg. “cuya casa deshon­
rada estás devorando, cuya; mujer pretendes y cuyo hijo intentas m atar” ;
ττροεπτόντων δτι τήν Ε λ λ ά δ α έλευθερουσιν Tuc. II 8, "habiendo prego­
nado antes que intentan libertar a Grecia” ; τούς μέν... Λακεδαιμονίους
άναιρεΐ, οϋς'δ ’ αττώλεσεν αύτός πρότερον Φωκέας, νυν σώζει; Dem. 6, 15
“trata de destruir a los lacedemonios, ¿e intenta salvar ahora a los focen-
ses, a quienes él mismo perdió antes?”

1 7 4 . D is c u s ió n s o b re ' el a s p e c to e n la s d ife r e n te s fo r m a c io n e s d e l p r e s e n te .
En las diferentes formaciones del tema de presente se ha querido ver una distinción aspec­
tual con interpretaciones diferentes y demasiado rígidas en sus conclusiones. En la solución
aceptada deben tenerse presentes el origen de cada formación y las significaciones de cada
verbo en las diferentes épocas.
1. El camino fué iniciado por D elb rikk, que consideraba y admitía un aspecto especial
o matiz particular para cada tipo morfológico de presente. En esta misma línea siguió Brug­
mann, quien distingue: a) M atiz "durativo" en las formaciones en -y o ; b) Matiz "ingresivo"
dentro de la duración en los presentes en nasal; c) M atiz "term inativo" dentro de la dura­
ción en los presentes en nasal y en los presentes en - σ κ ω ; d) Matiz "iterativo" en los
presentes radicales reduplicados. Siguiendo esta misma tendencia, M eíllet amplió para las
formaciones en -κ ω , -χ ω el matiz terminativo.
2. En el campo contrario se encuentra Hermann, sin dar aclaraciones sobre el particu­
lar. Del mismo modo Schwyzer no reconoce diferencias aspectuales en estas formaciones
' plenas del presente, las cuales, respecto a sus opuestas de forma radical, como τ ε λ έ ω / τ ε λ έ θ ω ,
representarían notas objetivas del contenido verbal o perífrasis en parte e incluso también
verbos nominales. Unicamente en las formaciones reduplicadas temáticas considera Schwyzer
la forma reduplicada como portadora de una significación ¡terativo-intensiva, particular­
mente en ΐ σ χ ω f r e n t e a ίίχ ω y en μ ίμ ν ω frente ti μ έν ω según ejemplos como los si­
guientes: μ ίμ ν ο μ εν ό ξ ύ ν "Α ρ η α trap " ά λ λ ή λ ο ισ ι μ έ ν ο ν τ ες P 721 "hacíamos frente
al terrible Ares manteniéndonos uno junto a o tro "; ή μ ΐν δ ’ είν α τ ό ς έ σ τ ι τ ιε ρ ιτ ρ ο π έω ν
έ ν ια υ τ ό ς έ ν θ ά δ ε μ ιμ ν ό ν τ εσ σ ι Β 295 sg. "y éste es el año que hace nueve en sus revo­
luciones desde que permanecemos a q u í"; Κ α λυψ οΟ ς, ή μ ιν dcváyKn ία χ ει δ Ü 7 sg.
"Calipso que lo retiene por la fu erza"; ή Ιρ είη τ ή ς Ά θ η ν α ίη ς π ώ γ ω ν α μ έ γ α ν ίσ χ ε ι
81 Art. 11. — A ffecto eu el ctori-Mo 17 5 176

Hdt. I 175 "la sacerdotisa de Atenea tiene una gran barba” ; ήν ócv β ο ύ λ η τ α ι τ ω ν έττισ τη -
μ ω ν θ η ρ ε ύ ε ιν καί. λ α β ό ν τ α ίσ χ ε ιν Plat. Theaet. 198 tt "la ciencia que quiera adqoiiir
y conservar una vez adquirida".
3· La tendencia estructuralista no reconoce ninguna diferencia de aspecto en las for­
maciones de presente con -yco, nasal, gutural y ~ -d k ó .'M a n tie n é '1él· punto de vista de
Schwyzer y D ebrunnef respecto al presente de tipo μ ίμ ν ω , ϊσ χ ω , pero no acepta el matiz
iterativo-íntensivo. Ruipérez atribuye a μ ίμ ν ειν la significación de "empezar y continuar
en la acción de μ έν ε ιν ”, a ϊσ χ ε ιν la de "empezar y continuar en la acción de ε χ ε ι ν " ,
según la traducción: μ ίμ ν ειν "afrontar y resistir", Ισ χ ε ιν "alcanzar y retener” .

A R T ÍC U LO II

A SV EC TO EN EL S IS T E M A DE A O K IS T O

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Thumb § 545, pgs. 545-546. Chantrainc § 270, p. 183. H irt I,


V I § 159, pgs. 236-238. Humbert § 229, pgs. 134-135. Kiihner-Gerth II, 1, 131 sgs.
R. Adrados, Etn. pgs. 266 sgs. S. Ruipérez § Π 0 p. 6 7 ; §§ 127-134 p. 79 sgs.;
§§ 233-245, pgs. 137 sgs. Schwyzer II 260-262. W ackernagel I 172.

17 5 . E l s is te m a d e a o r is t o : O r ig e n y fo r m a c ió n . — 1. Se admite que el aoristo


de indicativo tuvo su origen en el "inyunctivo" (o " prinlitivo") en su uso de pretérito.
La consideración del aspecto enfrentó y opuso el aoristo desde el primer momento al lia·
mado "im perfecto”, asimismo de uso pretérita!, pero adherido aJ presente del que tomó la
nueva formación. Así, de un originario * ι ι έ τ ω ( " inyunctivo' o "primitivo") se formó el
aor. επ ετον (eól. y dór. ; jón.-át. επ εσ ο ν ), ser. pitá-mi, ápitíam; el imperfecto 6tutttov
sobre la formación del presente τιίπτω más reciente.
2. La diferencia formal entre aoristo e imperfecto se redujo en algunos tipos a la
alternancia y ai acento: impelí.-pres. π εύ θ ε/ ο -, aor. ιιυ θ έ/ ό -; por otra parte, en casos
aislados hay reduplicación y acento distinto: γ ίγ ν ε σ θ α ι/ γ ε ν έ σ θ α ι. Las distintas carac­
terísticas morfológicas pasan al subjuntivo, optativo, imperativo, infinitivo y participio que
primeramente sólo existían como formaciones radicales. En los verbos derivados, denomi­
nativos en su mayor parte, el griego, como el eslavo, adoptó para el aoristo una formación
sigmática, que englobó dentro de su sistema al aoristo en -σ α ι por la semejanza externa.

176. E l asp ecto del siste m a de a o ris to . — F re n te al siste m a de


p resente, que e x p re sa la d uración de la acción , el siste m a de a o risto
indica la "p u n tu alid ad ” , por una p a rte , y la “ in d iferen cia” a la pun­
tualidad o a la duración , por la o tr a , lo cu al se ha venido llam ando
“n oción v erb al p u ra ” d esp ro v ista de asp ecto . V am os a d e s a rro lla r
e s ta duplicidad de m a tice s del a o risto y a exp on er las exp licacio n es
que de ellos se hacen.
176 V erbo. Temas temporales. — Ct/i. II. — Aspecto 82

1. A o r is t o pu n t u a l . La noción de puntualidad parece nueva


en griego y varía según que la raíz verbal sea momentánea o du-
rativa.
A) En una raíz momentánea el aoristo expresa que la acción
se ha verificado una sola vez : βή δ’ ίέναι Δ 199 etc. "dió un paso
para ir” ; μάστιξεν δ’ ελάαν Β 366 “dió un latigazo para marchar” ;
ουρανού b' &no ήστραψε, βροντή δ’ έρράγη b i’ αστραπής Sóf. fr.
578 Ρ. “suígió del cielo un relámpago, y estalló un trueno con el re­
lámpago”.
B) En una raíz durativa la consideración de la puntualidad pue­
de desarrollarse en tres matices: ingresivo, terminativo y momen­
táneo.
a) Puntual ingresivo. Es llamado también “initivo", “incoativo”
y “metaptótico”, porque en este matiz el aoristo señala el punto ini­
cial de la. acciónf la. introducción a un nuevo estado. Este matiz se
distingue especialmente en raíces verbales que no expresan cambio
de estado, y por esta razón se pone de relieve el único cambio apre-
ciable por el que habla. Ya desde Homero tienen este uso los verbos
κλάγξαι “resonar”, αρξαι “tomar la dirección”, θεάσασθοα "caer
en admiración”, βιγήααι “estar rígido”, etc. Ejemplos: δφρ’ cc/
Αχαιοί υίον έμόν τίσο^σιν A 509 sg. “hasta que los aqueos den satis­
facción (empiecen a honrar) a mi hijo” ; vGv μέν γάρ Μενέλαος ένί-
κησεν σύν Άθήνη Γ 1¡39 “pues ahora Menelao con la ¡protección de
Atenea ha vencido (ha comenzado a ser vencedor)” ; καί οΐκήσαντας
τούτον τόν χώρον τόν κα'ι vGv οίκέουσι Hdt. 1 1 , 1 “y habiendo co­
menzado a habitar esta región que ahora habitan” ; καί άιτοκτείνας
αύτόν εσχε καί τήν γυναίκα καί τήν βασιλείην Γύγης Hdt. / 12, 2
"y habiendo dado muerte a aquél, empezó Giges a ser dueño de la
mujer y del reino”.
b) PuntualJerminativo. Es llamado también “efectivo”, “per­
fectivo”, “resultativo” y “finitivo”, porque en este matiz el aoristo
señala el punto final de la acción o el punto culminante de la trans­
formación. Por esta causa, el matiz terminativo es propio de raíces
verbales que pueden indicar un cambio de estado: κάμε τεύχων
Β 101 “realizó con su trabajo” ; τετΰκοντό τε δαίτα Λ //67 “prepa­
raron cl festín” ; έλθών οΟν επειθον αύτούς καί οϋς επεισα τούτους
εχων έττορευόμην Jen. Cyr. V 5, 22 “pues habiendo llegado traté de
convencer a éstos, y marché con aquellos qúe logré persuadir” ; τό
οΟν άποδιδράσκοντα μή δύνασθαι άττοδράναι Plat. Prot. 317 a
"pues que el que trata de huir no puede llegar al fin de su fuga”.
83 Art. II. — Aspecto en el aoristo 177-178

c) Puntual momentáneo. Expresa la momentaneidad de un cam


bio de estado con raíces verbales capaces de indicar este cambio
considerado en un momento: ήμερη τε έγίνετο καί άμα τω ήλ(ω
άνιόντι σεισμός έγένετο Hdt. VIII 61/, 1 "se iba haciendo de día y al
salir el sol se' produjo un terremoto”.
2. A o r i s t o c o m p l e x i v o . Es llamado también “f activo”, “con
centrante”, “totalitario", “de comprobación”. Con él se expresa una
acción que sólo interesa en sí y es ajena a toda consideración aspec­
tual; respecto al aspecto es neutro. Ejemplos: ά:λγε’ εθηκεν, ...ψυχάς
Αϊδι προΐαψε A 2 sg. "produjo dolores sin cuento, ...arrojó al Ades
muchas almas”. Con iterativos: τεύχεα... οΓ ου πώ τις άνήρ ώμοισι
φόρησε Τ 10 sg. “armas tales... cuales nunca en otra ocasión llevó
algún varón sobre sus hombros”. Con verbos de estado: ετεα πεντή-
κοντά τε κάκατόν ΤαρτησσοΟ βασιλεΟσαι Anacr. 8 D. “reinar du­
rante ciento cincuenta años en Tartesos” ; Θουκυδίδης Άθηνοαος
ξυνέγραψε τόν πόλεμον Tug. I ί, 1 “Tucídides de Atenas escribió la
guerra” ; έπειδάν αφίκωνται οί τετελευτηκότες είς τόν τόπον Plat.
Phaed. 113 d “una vez llegan los muertos al lugar”.

177. E x p lic a c io n e s d e l v a lo r d e l a o r is t o c o m p le x iv o . — l. El hecho de que


el "aoristo complexivo" exprese duración representa una irregularidad o disparidad dentro
del aspecto puntual que caracteriza al aoristo frente al durativo del presente. El fenómeno
ha suscitado explicaciones diversas. Schwyzer ofrece una explicación histórica aceptable:
el matiz "complexivo" continuaría el valor meramente prcterital, inaspectual del anticuo
" prim itivo ”, que se encuentra también en át. εφην, imperfecto y aoristo de ψημί.
.2 . La escuela estructuralista explica el carácter neutro del aoristo por el sistema de 1ης
oposiciones, a) Según Holt, el aoristo es el término cero o neutro de una triple oposidir. :
"perfecto = positivo" / "presente = negativo” / "aoristo = neutro", b) Para Ruipérez, el
aoristo es el término no caracterizado de la oposición "presente/aoristo” , y p o r esta ra;:<V>
tiene los valores negativo (no duración, esto es, puntualidad) y neutro (indiferencia ante
duración y puntualidad) propios del término no caracterizado, c) Según Adrados, la opo­
sición entre presente y aoristo no ha llegado a implantarse totalmente; ambos términos son,
en muchas ocasiones, indiferentes al aspecto y prácticamente iguales. Ksta posición hermam
la visión histórica con la estructuralista.

178. E l aspecto en las diversas formaciones del aoristo. — a ) L as di­


versas formaciones del aoristo (radical temático y atemático, sigmático,
-η-, -θη-, etc.) no tienen ningún valor propio y particular dentro del sis­
tema general de aspecto del aoristo, b ) Cabe señalar que las formaciones
sigmáticas tienen preferentemente matiz “ingresivo”, pero esto se debe a
la naturaleza de la raíz verbal; recuérdese que en aquellas raíces, que n>
expresan cambio de estado, el aoristo suele ser “ingresivo", y que la for­
mación sigmática históricamente se acrecentó en verbos formados sobre
179-180 Verbo. Temas tom¡>ontlei, — Cap. I I . — Aspecto 84

raíces de esta naturaleza, c f Por otra parte, el valor “complexivo” aparece


con todos los tipos morfológicos, d ) Se ha intentado (Prévot) una diferen­
ciación de aspecto entre los aoristos en -η- y -θη-, tipo εκάην/έκαύθην,
pero es una teoría no comprobada, antes bien parece ser errónea. L as opo­
siciones como εοτην (intran s.)/έστησα (trans.) no tienen repercusión en
el aspecto.

179. Mantenimiento de la oposición “presente/aoristo” en la historia


del griego. — a) L a oposición de aspecto entre los sistemas de presente
y aoristo so ha mantenido viva durante toda la historia del griego h asta la
época actual, b) L a opinión de Jacobsthnl, sobre una debilitación en la
diferencia de estos dos temas en la época antigua, es insostenible. L a pre-
valencia del tema de aoristo en Homero no indicaría una vida precaria del
sistema de presente, c) A su vez también Wolf sostiene que, en la época
helenística, el tema de aoristo absorbió el matiz aspectual del presente,
basándose en el aumento de la estadística del aoristo en la koiné frente a
la época clásica·. E sto se debe a la preferencia manifestada en esta época
por el tema de aoristo en subjuntivo, como en griego moderno ocurre tam ­
bién en imperativo, d) Pero no es lícito deducir consecuencias de mayor
alcance, frente al número de ejemplos en ios que la oposición “presente/
aoristo” está en todo vigor.

A R TIC U LO III

A SPEC TO EN EL S IS T E M A DE PERFEC TO

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Thumb § 547, pgs. 550-551. Chantraine, Histoire du parfait


grec, Paris 19 2 7 ; pgs. 4-16, 47, 55, 63, 119, 152-155, 214 sgs., 233. Humbert §§ 248-
250 notas a, b, pgs. 146 sgs. Kühner-Gerth II, 1, pgs. 132 sgs. MeiKet 40 sgs. R. Adra­
dos Em., 263-264; E. CL, 19. S. Ruipérez §§ 88-109 pgs. 51 sgs; §§ 101-108 p. 61 sgs.
Schwyzer II 263- 264. 'Wackernagel I 166-171.

180. E l asp ecto del siste m a de p e rfe c to : H isto ria y u sos. —


1. E l sistem a de p erfecto se opone al sistem a de p resen te y al de
a o risto , en cu anto ex p re sa un asp ecto de " e sta d o ” u n itario y p e r­
m an en te. E l p erfecto y a desde el i-e co n stitu y e una fo rm ació n inde­
pendiente con desin en cias p ecu liares, ca ra c te riz a d a ad em ás o rd in a­
riam en te por la red u plicación propia y la a lte rn a n cia . Su origen,
com o ca te g o ría verb al, es m u y an tigu o, y probablem ente es el p ri­
m ero que adquirió person alid ad propia dentro del sistem a del verbo.
85 Arl. I II . — Aspecto en cl perfecto

2. a) Ya desde el principio de la tradición, en griego, hállase


realizado aspectualmente el perfecto en dos significados irreductibles
en apariencia: con valor de “estaç[o_alsanzado” y con valor mera­
mente de “presente” con matiz de intensidad o iteración (llamado
“perfectum intensivum" ), “intransitivo” en ambas acepciones y con
desinencias activas, b) Pero, ya desde un principio, se introducen
algunas innovaciones : la de dotar al perfecto con desinencias medias,
a través del participio, según Chantraine, pero con la misma signi­
ficación; luego, la de extender la noción de estado alcanzado a un
ser distinto del sujeto, con lo cual el perfecto se convierte en “tran­
sitivo”. Paralelamente, las desinencias medias pueden adquirir el
valor de pasivas, con lo cual entra la noción de perfecto “pasivo” en
el sistema de la lengua.
3. Por otra parte, la aplicación del. carácter transitivo al per­
fecto ha sido fuente de ulteriores e importantes modificaciones.
a) Primeramente la creación de un “perfecto resuítativo”, en pleno
uso a partir del s. v a. C., aunque ya en Homero empiezan a encon­
trarse algunos ejemplos; en este uso, insístese casi absolutamente
en el efecto actual de la acción pasada, b) Una excesiva considera­
ción de esta anterioridad acaba por arruinar el aspecto del perfecto
en la formación sintética, porque resultó equiparado al aoristo, al
indicar como éste pasado o simple acción pretérita. Formas peri­
frásticas aisladas del perfecto son muy antiguas. El griego moderno
forma perifrásticamente el perfecto, con el verbo εχω en la voz a c ­
tiva y con είμαι en la pasiva.

181. E l llamado “perféctum intensivum”. — Se deben a Curtius y


W ackernagel los primeros estudios y la clasificación sistem ática del “p er­
fectum intensivum” o “perfecto iterativo-intcnsivo". E ste perfecto tiene el
significado de un presente (hom. βέβρυχε “ruge” ) y representa una de las
capas más antiguas del perfecto ; esta formación no conoce el grado “o” de
γέγονα y semejantes ni en ella es de rigor la reduplicación. Aparece ya
en Homero, pero posteriormente se proliféra acreditando una gran vita­
lidad. Wackernagel distingue cinco grupos.
1. Verbos de sonido, como βέβρυχε. “ruge, muge” y κέκλαΥγε "pro­
duce ruido” : κεκληγώ ς έ'πετ' αίεί Άτρείδης Λ 168 sg. “el A trida perseguía
sin cesar vociferando” ; en ático κέκριγε “chilla” (κρίζω) : ol δέ βάρβαροι
θεοί ιιεινώντες όσττερ Ίλλυρ ιο ί κεκριγότες Aristóf. Αν. 1520 sg. “los dio­
ses bárbaros hambrientos, chillando como ilirios”.
182-183 Verbo. Temas temporales. — Cap. II. — Aspecto 86

2. Verbos de actividad de los sentidos, como δπωπα “yo veo” , οδωδε


“huele", etc.: όδμή δ’ ήδεϊα άπό κρητηρος όδώδει ι. 210 “y un olor suave,
se difundía de la copa”, etc.
3. Verbos de sentimiento, como γέγηθα “estoy alegre” : γέγηθε δέ τε
φρένα Λητώ ζ 1 0 6 “está alegre Letó en su corazón”, etc.; en ático νενόμικα
"yo pienso” : νόσον ίσως καί στάσιν ού ταϋτόν νενόμικας ; Plat. Soph. 228 a
“¿no consideras la enfermedad y la discordia una misma co sa?”
4. .Verbos de gesto o de aspecto: πεφρικώς “espantado, erizado” ;
κέχηνε “abre la boca” ; σέσηρε “se ríe sarcásticam ente” .
5. Verbos de significado diverso: άλάληται "anda errante” : Τηλέμαχ’,
ούκέτι καλά δόμων άττο τηλ’ άλάλησαι ο 10 “Telémaco, no está bien que
andes errante lejos de tu casa” ; τέθηλε “está en flor” : τεθήλει δέ σταφυ-
λησιν ε 69 “florecía con sus racimos maduros” ; πειτότηται "revolotea” :
(μελίσσαι) a i μέν τ’ £νθα αλις ιτεποτήαται, α[ δέ τε ενθα Β 90 “(las abejas)
revolotean en masa unas por una parte y otras por o tra”.

182. C o n t r o v e r s i a s y e x p li c a c i ó n d e l p e r f e c t o i n t e n s i v o . — 1. Algunos gramá­


ticos, como Chantraine, no distinguen entre el perfecto de estado alcanzado y el "intensivo" ;
otros, aun distinguiéndolos, no reconocen en el intensivo ninguna categoría especial; de
este 'parecer son Kohlmann, Delbrück, Rodenbusch, Brugmann, Schwyzer y Holt.
2. Por el contrario, W ackernagel asigna al tipo que estudiamos un lugar aparte y lo
explica como fruto de una especial intensidad o iteración, según los significados, adquirida
por la misma reduplicación.
3. Como esta hipótesis destruye la unidad de aspecto del sistema del ■perfecto, y por
otra patte, la distinción entre perfecto de estado alcanzado y "perfecto intensivo" es evi­
dente, se han aducido nuevas explicaciones. Según Adrados, este perfecto representa el
estado en que queda el sujeto al principiar la acción; según Ruipérez, de acuerdo con la
definición del perfecto como "acción después de su término", el perfecto intensivo expresa
la situación después del término en raíces que no sufren transformación de estado, y en las
que, por tanto, el término es inicial, en el comienzo o puesta en acción del contenido
verbal: γ ε γ η θ έ ν α ι "ponerse alegre y continuar alegre".

183. Perlecto de estado alcanzado. — 1. E l perfecto de “estado al­


canzado" es también, en el griego, heredado del i-e y casi tan antiguo como
el “intensivo". En su origen, el de estado es intransitivo como el intensivo,
y como éste, Se encuentra también junto a presentes medios: “intensivo"
δέδορκα “yo veo” junto a δέρκομαι; ιτροβέβουλα “yo prefiero” junto a
βούλομαι; “estado alcanzado" εστηκα “estoy de pie” junto a ίσταμαι;
¿γρήγορα "estoy despierto” junto a έγείρομαι; μέμηνα "estoy loco” junto
a μαίνεσΟαι, etc.
2. El perfecto de estado alcanzado, en su origen, indica el estado del
sujeto, que resulta del ejercicio o actuación de la idea verbal, es decir, la
duración del efecto: τέθνηκε “está muerto” , σέση-πε "está podrido”, λέλοιιτε
"está fuera, falta”. Originariamente este uso es propio de los verbos in­
transitivos: γέγονε “se oye”, εοικα, είωθα, εμμορε, λέλο γ χε: ή ήδη τέθνη-
87 Art. 111. — Aspecto e» el perfecto 1S4-186

κε καί είν ‘Αΐδαο δόμοισιν ω 263 “o si ya está muerto y se halla en las


casas de Ades” ; Φαιήκων ές γαΐαν οΐ άγχίθεοι γεγάασιν ε 35 “a la tierra
de los feacios que son casi iguales a los dioses” . Se mantiene en época pos­
terior: βέβηκεν, ουκέτ’ εστιν Άδμήτου γυνή E u r. Alo. 392 “ se ha ido, ya
no está la mujer de Admeto” ; ούδέ βουλεύεσθαι ετι ώρα ά λ λ ά βκβου-
λεϋσθαι Plat. Crit. 46 a. "no es ya hora de deliberar, sino de haber tomado
una decisión”.

184. Perfecto transitivo de estado alcanzado. — E l perfecto de estado


alcanzado puede construirse en casos aislados con un acusativo, pero tam ­
bién en este uso se expresa únicamente el estado en que se halla el sujeto.
Así aparece en οίδα, que significa “he llegado al estado de saber gracias
a ver” = “sé”, δείδω “yo tengo miedo", πέπουθα “yo he sufrido”, εοργα
“he realizado” : τολμήεις μοι θυμός, έιιεί κακά πολλά πέπονθα ρ 284 “mi
corazón es audaz, porque he sufrido muchos males” ; ô πόποι, f¡ δή μυρ('
Όδυσσεύς έσθλά εοργε Β 272 "¡A y ! Ciertamente Odiseo ha efectuado in­
numerables obras buenas” ; άπολελοίπασιν ή μοίς Ξενίας κα'ι Πασίων... υϋτε
άποδεδράκασιν... οΟτε άποπεφεύγασιν Jen . An. I h, 8 “nos han dejado
Xenías y Pasión... ni se han escapado como esclavos... ni están en salvo”.

185. U n id a d a s p e c t u a l d e l p e r f e c t o i n t e n s i v o y d o l p e r f e c t o d o e s t a d o ¡ilc iu * -
z a d o : R e c a p i t u l a c i ó n . — Antes de pasar adelante en la exposición de los perfectos de
origen secundario o productos de una transformación, dentro de la historia del griego,
es necesaria una recapitulación, para dar validez a la afirmación de unidad aspectual del .«.¡s-
tema de perfecto,
1. La tendencia gramatical estructuralista ha conseguido la unificación de los dos
aspectos originarios que aparecen en los textos: el llamado "perfecto intensivo" y el "perfecto
de estado alcanzado".
2. En ambos usos el .perfecto expresa un estado subsiguiente a una referencia o tér­
mino. a) Cuando se trata de raíces verbales que no significan transformación o cambio de
estado, se toma como término o punto de referencia el principio, el comienzo o la puesta
en marcha de la acción, de donde resulta que el perfecto expresa solamente la acción con
valor equivalente al del presente; es el llamado "perfecto intensivo-iterativo” , iporque puede
tomar ambas acepciones: el iterativo en raíces momentáneas; el intensivo porque in d io el
comienzo y la prosecución en la acción, b) Por otra parce, cuando se trata de raíces verbales
que implican transformación o cambio de estado, el término o punto de referencia qui: se
considera es el final, porque es el que mayor interés tiene y es aquel en el que se o p e n la
transformación. El tipo de perfecto, que cabe en estas raíces, es el de "estado alcanzado".

186. El perfecto resultativo. — 1. A partir del uso transitivo doJ


perfecto de estado alcanzado, origínase un nuevo matiz en el aspecto del
perfecto, que es denominado “resultativo" por no expresar ya un estado
del sujeto, sino el efecto de la acción verbal emprendida por él. En Homero
solamente se halla un ejemplo seguro, según Chantraine: τοιον γάρ άχος
βεβίηκεν ’Αχαιούς Κ 145 ( = Π 22) “pues una tal angustia oprime a los
187-188 Verbo. Temas temporales. — Cap. II. — Aspecto 88

aqueos”. Normalmente para este significado hállanse perífrasis con parti­


cipio de aoristo y el verbo εχω : έλών γάρ ëxei γέρ α ς A 356 “pues me ha
quitado y tiene mi premio” ; άτιμάσας εχει Sóf. Ant. 22 “ha deshonrado”.
2. ' A p artir del siglo v a. C. los ejemplos de perfecto resultativo aumen­
tan con gran rapidez, especialmente con perfectos en -κα y en perfectos
aspirados: τήν μητέρ’ ε’πτέ πρώτον ε’ι κατέκτονας E sq. Eum.. 587 “en pri­
mer lu gar'd i si has matado a tu madre” ; καί στέργε τήν γυναίκα, καί
βούλου λόγους οϋς εΐττας ές τήνδ’ έμπέδως είρηκέναι Sóf. Tr. If86 sg. “sé
indulgente con esta mujer y consiente que sean firmes las palabras que res­
pecto a ella dijiste” ; καί δέδρακας οίάπερ λέγ εις; E u r. Ilee. 101/8 “¿h as
hecho tú cuanto dices?” ; αμαθής γε νή Δ(’ δστις ούτωσί σφόδρα άιτερι-
μερίμνως τήν θύραν λελάκτικας καί φροντίδ’ έξήμβλωκας έξηυρημένην
Aristóf. Nub. 135 sgs. “ignorante eres ¡por Zeus! tú que tan fuerte y des­
consideradamente has coceado a la puerta y has provocado el aborto de
una idea bien concebida” ; ταΟτα... "Ελληνες άπ’ Αιγυπτίων νενομίκαοι
Hdt. II 51, 1 “los helenos han tomado estas costumbres de los egipcios” ;
πρώτον καταλαμβάυουσι τούς προτέρους χιλίους, θέρμην άρτι ήρηκότας
Tue. I 61, 2 “primeramente encuentran al primer millar de hombres que
había recientemente conquistado a Terme” ; τίνας o5v, εφη, νομίζεις τεθει-
κέναι τούς νόμους τούτους; Jen . Mem,. IV 1/, 19 “ ¿quién crees, dijo, que ha
establecido estas leyes?” ; τεθέασθε μέν τόν ανδρα μαχόμενον έν δπλοις
Plat. Lack. 178 a "habéis visto a este hombre luchando con arm as”.

181. E l p e r le c to co m o p asa d o o " n a r r a t i v o ” e n é p o c a p o s te r io r . — a ) A partir


de Dcmóstenes, el uso exagerado del perfecto resultativo dirige la consideración de la acción
hacia el pasado, y empieza a desdibujarse la noción de perfecto!, que tiene contados con el
aoristo. Este uso aparece solamente de forma declarada en textos vulgares de finales del
s. i a. C. y después de la era cristiana. xb) En los escritores 'permanece siempre, más o menos
consciente y subjetiva, la noción de la diferencia entre aoristo y perfecto, aunque en la elec­
ción de uno u otro no se siguen las normas puramente clásicas: ά ν τ έ κ ρ ο υ σ έ τ ι κ α ί γ έ γ ο ν ε
ο ΐο ν ο ύ κ Μδει ; π ά ρ ε σ τ ιν Α ισ χ ίν η ς Dem. 18, 198 "¿hubo algún fracaso o ha ocurrido
lo que no debía? Allí está Esquines", c) Posteriormente hállase el uso del perfecto como
puramente pretérito o "narrativo": κ α ί ε ίλ η φ εν ό ά γ γ ε λ ο ς τ ό ν λ ιβ α ν ω τ ό ν κ α ί έ γ έ -
μ ισ εν α ύ τό ν Jo . Αρ. 8. 5 "y el ángel tomó el incensario y lo llenó” ; έ φ ' ή ς ή τ ω ν
έλ ε φ ά ν τ ω ν γ έ γ ο ν ε Θήρα Ηsirab. II 5, 133 "desde que comenzó la caza de los elefantes".

1 8 8 . E l p e r fe c to m ed io y p a siv o . — d) El perfecto en la voz media tiene el mismo


aspecto que en la voz activa. La introducción de la flexión media en el perfecto es antigua;
según Chantraine, debió ser la analogía la que produjo o coadyuvó a la introducción de
la media en el perfecto, la cual se realizó primeramente en el participio y en el pluscuam­
perfecto, según M eillet. b) La voz media, desde el principio de la tradición, podía tener
una interpretación pasiva, única significación que aparece en Homero en perfectos, los
cuales después, en su voz activa y construidos con un acusativo, se usaron como perfectos
resultativos: οΰ τ ο ι, τ έκ ν ο ν έμ ό ν , δ έ δ ο τ α ι τιο λ εμ ή ϊα ε ρ γ α Ε 427 "a ti, hija mía,
no han sido asignadas las obras de la guerra".
89 Art. II '. — Aspecto en el juturo 189-190

A R T IC U I.O IV

A SPEC TO EN EL· S IS T E M A DE FU TU RO

B i b l i o g r a f í a , — Bnigmann-Tliumb δ 544 p. 5 4 4 ; § 549, p. 552. Humbert § 2 3 1 , pgs. 136-


137; § 252, p. 1 5 1 ; §§ 255-256 nota, pgs. 1 53-154. KM inet-Gerth II 1, 114 sgs.;
pgs. 170 sgs, Magnien, l e futur grec, Pan's 19 1 2 ; II pgs. 279-282. S. Ruipcrcz § 150
pgs. 9 2 -9 3 ; § 167, p. 101 sgs.; § 184. pgs. 109-ΠΟ. Scbwyzer II 264-266. W ackerna-
gc’l Γ 192-198; 200-203; 209-210.

18!). El aspecto en el sistema de futuro. — 1. a) La formación


del futuro tiene características propias, que lo distinguen de los otros
sistemas, de los cuales es independiente en su origen: λήψομαι dis­
tinto del pres. λαμβάνω y del aor. ελαβον; θανοΟμαι distinto de
θνήσκω y de εθανον. b) Posteriormente los sistemas de presente,
aoristo y perfecto pueden originar formalmente futuros, mediante
la adición de la -σ- que caracteriza a las diversas formaciones: -σε/ο-,
-(σ )ε/ο -, -σεε/ο- (futuro dórico), probablemente de origen desidera­
tivo y que explican bien el significado de voluntad e intención, que
en líneas generales tiene el futuro, añadidas al matiz de prospección.
2. En el sistema de futuro, el aspecto es una idea secundaria
frente a la noción de tiempo e incluso de modo. El futuro no tiene
aspecto puntual ni aspecto durativo; prácticamente es indiferente
al aspecto. Solamente podría defenderse un aspecto de estado en el
futuro reduplicado o de perfecto. La preferencia, en la forma, por la
voz media no tiene ninguna relación con el aspecto.

190. I n d is tin c ió n a s p e c tu a l e n t r e lo s fu tu r o s e m p a r e n ta d o s co n el p r e s e n to
y lo s fu tu r o s e m p a r e n ta d o s c o n el a o ris to . — 1 . Desde Harris, en el siglo x v u i, se
ha intentado distinguir en ei futuro dos matices aspectuales distintos: a) matiz durativo
en ios futuros formalmente emparentados con el presente, como el tipo £ ζ ω de £ χ ω y los
futuros en -σ ο μ ο α ; b) matiz puntual en los futuros formalmente emparentados con el
aoristo, como ei tipo σχήσα ) de έ'χω y los futuros en -ή σ ο μ α ι y -θ ή σ ο μ α ι. 1 .a opinión
de Harris ha sido compartida por G. Hermann y Stalibiumv, y posteriormente aceptada
por Blass, Kühner-Gerth, Herbig, Delbrück, Meltzer y lirugmnnn. listos gramáticos dis­
tinguen: entre £ ξ ω "yo tendré” y σ χ ή σ ω "yo recibiré” ; ό ν έ ξ ο μ α ι "yo perseveraré” y
ά ν α σ χ ή σ ο μ α ι "yo resistiré” ; σ χ θ ε σ ο μ α ι "yo me irritaré” y ά χ θ ε σ θ ή σ ο μ α ι "yo llegaré
a irritarme” ; τ ιμ ή σ ο μ α ι "yo seré honrado” y τιμ η θ ή σ ο μ ο α "yo llegaré a una posición
honrosa” .
2. Por ei contrario, defienden ei aspecto neutro del futuro, es decir, la indifercnciación
de aspecto, los siguientes gramáticos: Butmann, Stlial, Afagnien, WackernageJ, Cliantraine,
191 Verbo. Temas temporales. — Cap. I I . — Aspecto 90

Hartmann, Prévôt, Mayser, Humbert, Schwyzer y otros. Su opinion es hoy generalmente


admitida, ya que las pruebas aportadas son concluyentes.
3. Hn Hom ero se usan £ ξ ω y σ χ ή σ ω en ios dos aspectos, durativo y puntual; es
decir, ni una ni otra de ambas formas tiene un aspecto determinado. Tampoco es válida
la afirmación de Brugmann, quien ve en δ ιδ ώ σ ω un futuro durativo frente a δ ώ σ ο ), (ututo
puntual, pues los hechos son los mismos. El futuro φ α ν εισ θο α puede considerarse verda­
deramente puntual en μ 230, contra lo que cabría esperar; pero en otros pasajes y autores
se usa en los dos aspectos; también φ α ν ή σ ετο α , que primeramente se puede reconocer
como puntual, en el s. iv es puntual y durativo.
'i. 1.a oposición "-σ ο μ ο α durativo/-θ ή σ ο μ α ι puntual” no representa un hecho cierto,
pues los liisos contrarios abundan tanto como los pretendidos correctos. La persistencia del
uso pasivo del futuro en -σ ο μ α ι ( τ ρ ώ σ ο μ α ι ”yo seré herido", β λ ά ψ ο μ α ι "yo seré da­
ñado", etc.) no se explica, como ‘pretende Brugmann, porque las formas β λ α β ή σ ο μ α ι,
β λ α φ θ ή σ ο μ ο α , puntuales en su teoría, no puedan expresar un aspecto durativo, que se
mantendría encomendado a βλά ψ ομ οα . Pero se ha de recordar a este respecto que el
futuro en - ( θ ) ή σ ο μ α ι es reciente, pues aparece en el s. v a. C. junto al aor. en - ( θ ) η ν .
M ejor es considerar que el cambio entre -σ ο μ α ι y - ( θ ) ή σ ο μ α ι se funda en la extensión
de la 'palabra, según W áckernagel, o en razones rítmicas, según Hartmann, o simplemente
en la variación y estimación subjetiva,

191. . E l a s p e c to d e l fu tu r o p e r fe c to o re d u p lic a d o . — 1. El futuro perfecto o


reduplicado, llamado también impropiamente "futurum exactum" o "futuro tercero", está
formado sobre el tema de perfecto con desinencias medias. Solamente en ático existen con
desinencias activas έ σ τ ή ξ ω de Ισ τ η μ ι, τ ε θ ν ή ξ ω de θ ν ή σ κ ω y ε ΐ ξ ω de ëoiKoc; en Homero
se encuentra κ ε χ α ρ ή σ ω ( κ ε χ α ρ η σ έ μ ε ν en O 98 ) correspondiente a κ ε χ α ρ η ό τ α ; en el
dialecto siracusano se cita δ ε δ ο ικ ή σ ω . Otras formas aducidas no son suficientemente se­
guras. El futuro perfecto medio es frecuentísimo desde Homero con sentido medio, pero
poco a ipoco predomina el sentido pasivo.
2. No es absolutamente claro eí valor aspectual de esta forma, a) Kiihner-Gerth,
W ackernagel y Schwyzer, entre otros, le asignan aspecto de estado como perfecto, esto
es, un estado de acción terminad a en ei futuro: λ ε λ έ ξ ε τ α ι “estará dicho", b) Por el
contrario, Magnien lo considera neutro totalmente, esto es, el futuro perfecto expresa como
los otros futuros un hecho en el porvenir, o mejor, una intención pura; la reduplicación
expresaría una intensidad especial de la promesa, amenaza, resolución, etc.
3. Sin embargo, en ios eje/npios aducidos por Magnien, tan correcta es la interpreta­
ción de estado como la puramente futurística: α ύ τ ο υ oí. κ α ι σ ή μ α τ ε τ ε ύ ξ ε τ α ι Φ 322
" y allí se le construira su tumba”, equivalente de "quedará construida..."; τ ό ν δ ε δ* έ γ ώ ν
έ π ιό ν τ α δ ε δ έ ξ ο μ α ι Ε 238 'Ί ο acogeré cuando venga”, equivalente de "tendrá una aco­
gida...’*; π λ έ ω π ε ρ ί α ύ τ ή ς είρ ήσ ^ το α Hdt . Η 35, I "sobre ella hablaré más”, equivalente
de "quedará d ich o ..."; ή θ ύ ρ α κ ε κ λ ε ίσ ε τ α ι Aristóf. Lys. 1071 "se cerrará ía puerta”,
equivalente do puerta quedará cerrada” . Del estudio de estos ejemplos realmente no se
puede sacar la conclusión de que el futuro perfecto mantenga el aspecto del perfecto, sino
que la idea de volición o intención es la que tiene más fuerza, Pero del estudio de otros
ejemplos «parece más acertado conceder a este tiempo un valor aspectual de perfecto, esto es,
estado en el futuro; puede comprobarse en los siguientes ejemplos: ύ μ ε ΐς δ έ , σ υ μ μ ά χ ω ν
τ ο ιώ ν δ ε μ ο υ ν ω θ έ ν τ ε ς , μ ε μ ν ή σ ε σ θ ε τ ώ ν έ μ ω ν λ ό γ ω ν Hdt. V III 62, 2 “y vosotros,
privados de tales aliados, guardaréis memoria de mis palabras"; φ ρ ά ζ ε κ α ί π επ ρ ά ξετα ί
Aristóf. Pl. 1027 "habla y quedará hecho”.
91 Arl. il". — Aspecto en ei futuro 192-194

192. U so d e p r e s e n te s c o n v a lo r d e fu tu r o . — En griego es frecuentísimo el uso


como futuros de los presentes ε ί μ ι "yo icé", δ ή ω “yo hallaré”, ν έ ο μ α ι “yo volveré”. En
español es también frecuentemente usado el presente por un futuro de realización inmediata:
"V o y en seguida", por "iré en seguida” ; "mañana parto”, por "mañana partiré” . En la
expJicac/ón del valor futuro de ios presentes griegos hay discrepancia de opiniones entre
los gramáticos (cfr. § 269).
1. La comparación con el eslavo (a. esl. ido "yo iré” ), donde los presentes son pun­
tuales ("confectivos” ) y durativos ("infectivos” ) , y donde es regular que ios presentes "con-
fectivos” (de acción acabada) sirvan de futuro, en tanto que tiene este tiempo una formación
perifrástica en los "infectivos" (de acción inacabada), ha promovido una explicación similar
para el 1isa de estos presentes como futuros en griego; así opinan Hetbig, D elbiü ck, Brug*
mann y Kunst.
2. Peto contrariamente se pronuncian Hartmann y otros gramáticos, a) Estos aducen
contra la otra opinión argumentos acertados, como los siguientes: a ) la separación entre
el griego y el eslavo; β ) la existencia en griego de presentes puramente durativos (π ο ρ ε ύ ο ­
μ α ι) usados ocasionalmente como futuros; γ ) y, en fin, las formas durativas £ σ τ α ι y
cret. τέν τοα empleadas continuamente como futuros, b) Se podrían explicar tales fenómenos
por traslación al futuro del término final implícito en estos presentes de raíces transforma­
tivas, aunque podría caber que en a/gunos presentes de acción acabada ("confectivos” ) se
hubiera empezado a considerarlos futuros ya en el i-e. El eslavo representaría una evolución
completa y correcta de esta tendencia; en otras lenguas habría sido incompleta y desorde­
nada. Así lo explica Schvvyzer, quien, ante la dificultad que representan las formas ε σ τ α ί ,
τέν τοα , añade que su uso permanentemente futuro se funda en su significación (cfr. avest.
bavaiti "yo seré” ) ; la'flexión media acentuaría su aptitud para el uso futuro, c) Por otra
parte, la tendencia estructuralista explica el valor futuro de los presentes por el carácter
neutro que tiene el presente de indicativo en relación con el aspecto.

193. E l fu tu r o p e r if r á s t ic o : su a s p e c to . — 1 . En todas las épocas del griego se


han usado perífrasis para la expresión del futuro. Con ellas se logra una m ejor puntuali-
zación del aspecto. Son propias también de otras lenguas las perífrasis con infinitivo regido
por un verbo de "querer”* "soler” y "estar para”. En griego es esporádico el uso de
θ έ λ ω con infinitivo: κ ’ έ θ έ λ ο ι... ν α ίειν P/nd. Ν . 7, 90 sg. "querría habitar” ; β α σ ιλ η α ς
δ ω ρ ο φ ά γ ο υ ς , ο ϊ τ η ν δ ε δ ίκ η ν έ θ έ λ ο υ σ ι δ ικ ά σ σ α ι fíes. Ε 38 sg. "los reyes devoradores
de regalos que juzgarán esta querella” .
2. Mayor importancia tienen para el aspecto las perífrasis con ε σ ο μ α ι y participio.
a) Con un participio de perfecto se expresa un estado en el futuro: ε ί δ ’ ή α υ χ ά ζ ω ν
π ρ ο σ μ έ ν ω , τ ά τ ο υ δ ε μ έ ν 7τ επ ρ α γ μ έ ν * Ê-σ τ α ι, τ ά μ ά δ ' ή μ α ρ τ η μ έ ν α Sój. OR 620 sg.
"si continúo sin hacer nada, las cosas de éste quedarán realizadas, pero las mías habrán
fracasado"; κ α τ ε σ τ ρ α μ μ έ ν ο ς ε σ ε ι Θ ή β α ς Jen. H ell. V 2, 2Ί "habrás sometido a T ebas".
b) Con un participio de aoristo se expresa una acción puntual ingresiva o terminativa en
el futuro: ο ύ σ ιω τ ιή σ α ς ’έ ο ε ι ; Sój. OR 2146 "¿no empezarás a callar?” ; τ ό τ ε δ έ έ ς τ ο ύ ς
"Ε λ λ η ν α ς κ α τ α π λ ώ σ α ς ε μ ε λ λ ε où τ ό δ ε ύ τ ε ρ ο ν δ ια φ υ γ ώ ν ^ σ ε σ θ α ι Hdt. VU 194, 3
"en esta ocasión, habiendo navegado rumbo a tierras de griegos, no debía lograr la salva­
ción por segunda vez” .

194. E l a s p e c to en e í fu tu r o d e l g r ie g o m o d ern o . — El griego moderno forma


el futuro con la 'partícula θά: ( < - θ έ λ ω Τνα) y subjuntivo. Tiene, por consiguiente, un
195-197 Verbo. Temas temporales. — Cap. H .— Aspecto 92

origen perifrástico y en él se aplica el aspecto con todo rigor. El uso del subjuntivo presente
se halla cuando se quieren indicar acciones habituales y continuadas: θ ά γ ρ ά ψ ω "yo escri*
biré (regularm ente)” ; el subjuntivo de aoristo, cuando se quiere indicar un caso único
o aislado: θ ά γ ρ ά ψ ω "yo escribiré (una vez)". D e esta manera Ja oposición aspectual "pre­
sente/aoristo”, única que conoce el griego moderno, se ha extendido al futuro,

A R TIC U LO V

A SPEC TO EN LO S C O M PU ESTO S CON P R E V E R B IO

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Thumb § 546, pgs. 548-549. Brunei, U aspect verbal et Fem ploi
des préverbes en grec, particulièrement en attique , en Collection Linguistique publicada
por la Société de Linguistique, X L V , París 19 3 9 ; pgs, 42 sgs., 53 sgs., 73 sgs., 158 sgs.
H irt I, V I § 1 5 8 , pgs. 233-235. Sctvwyzer II 266-269.

195. E l a s p e c t o e n l o s v e r b o s c o m p u e s t o s c o n p r e v e r b io . — 1. La importancia
que en el aspecto 'puede tener en griego Ja adición de preverbios a un verbo es una cuestión
muy debatida. Es innegable que, en algunas lenguas i-e, determinados preverbios dan al
verbo un aspecto puntual terminativo (llamado también "confectivo”) ; este hecho ha mo-
tivado que se reconozca para el griego un estado similar, b) Son partidarios de esta hipó­
tesis, entre otros, los siguientes gramáticos: Curtius, Brugmann, Purdie, Moulton, Schlachter,
von Garnier, Thumb, W ackernagel, Kieckers, H irt, Brunei y Blass-Debrunner,
2. N o reconocen el valor "confectivo” del preverbio: von M iklosich, Herbig, M’eltzer,
Rapaport y Hermann; Hartmann y Jacobsoim lo reconocen en h prehistoria del griego,
pero no en la época histórica.
3. Schwyzer ocupa una posición intermedia: acepta para la composición intensiva o
"reformativa" el valor puntual terminativo; fuera de estos casos rechaza un sistemático valor
confectivo de ciertas preposiciones.

196. Im p o r ta n c ia d e l p r e v e r b io e n i- e . — 1. Según el testimonio de algunas


lenguas i-e, especialmente el antiguo indio, existía en i-e la posibilidad de añadir a un
verbo cualquiera una serie de preverbios para matizar ía acción.
2. La adición del preverbio originaba en ei compuesto los resultados siguientes:
a ) Preverbio y verbo mantenían su valor propio, lat. ex-ire "sa lir” ; b) El compuesto ad­
quiría un significado propio con cambio de régimen en ocasiones, n. a. a. etuj-hdren ‘'cesar”,
gr. υ π ά ρ χ ω "estoy a disposición de” ; c) Predominio total de la significación del «preverbio,
lat. aperio y operio, condo y p erdo; d) Predominio total de la significación del verbo, con
lo que el preverbio es un simple elemento formal hipercaracterizador, gr. τ ε λ ε ΐ ν y έ κ τ ε λ ε ΐ ν
"term inar”, a. ind. compuestos con sam "juntam ente”, n. a. a. jliehen y ent-flieben "h uir” .
3. Esta última posibilidad pudo servir de origen al valor de "acción terminada” , que
en algunas lenguas i-e confieren al verbo estos preverbios hipercaracterizadores y que en el
antiguo i>e existió únicamente en germen.

197. V a lo r c o n fe c tiv o d e l p r e v e r b io e n a lg u n a s l e n g u a s I - e . — En algunas


lenguas i-e el preverbio confiere al compuesto un valor aspectual confectivo, esto es, puntual
93 Art. I 7. — Aspecto en compuestos con preverbio I9R-/9 9

terminativo. Son especialmente aptos 'para este fin aquellos preverbios que no tienen una
significación bien determinada y, por tanto, quedan obscurecidos o englobados dentro de
la significación del verbo.
. 1. 131 eslavo lia llevado este estado a sii ultimo térm ino; todas las preposiciones, en
composición, dan al verbo un aspecto confectivo. Así, en ruso los vetbos compuestos son
confectivos regularmente, y por esta tazón tiene el presente valor de fu tuto; son durativos,
cuando el verbo recibe !a forma llamada iterativa; eti estos verbos el presente m antiene su
valor propio. La oposición del lat. calesco/con-calm aclara este último tipo de formación
del verbo ruso.
2. En otras lenguas i-e, solamente en casos especiales, la preposición da el aspecto con­
fectivo. a) En el tronco germánico, el fó tico tiene la oposición: beram "estar encinta” /
ga-bairan "dar a luz". Γ.1 preverbio ga- ha pasado a ge- en n. a. a. como elemento hiper-
caracterizador del participio de perfecto. En el n. a. a. los verbos compuestos pueden
ser durativos o confectivos con los preverbios: ab-, auf-, ein-, nach-, mit-; por ejem plo
mitgeben "ir con uno” (durativo) frente a mitkommen "llegar con uno, acompañar” , b) Igual
ocurre en latín, donde los prefijos mantienen esencialmente su valor espacial: effic io , per­
ficio, "efectuar, terminar” ; los compuestos pueden ser durativos y confectivos: aspicio,
suscipio; sólo durativos, en accubare y adesse, c) En el céltico, los preverbios originan
matices de posibilidad y deseo que no guardan ninguna relación con el aspecto, d ) En el
antiguo indio, los preverbios no tienen importancia alguna para el aspecto, e) F.l griego
está muy cercano al i-e, y será estudiado a continuación.

198. Alcance aspectual (leí preverbio en griego. — a) En el campo


aspectual la importancia del preverbio en griego es poca. En líneas gene­
rales, se mantiene aquí el mismo estado supuesto para el i-e : la posibilidad
de que ciertas preposiciones den carácter confectivo a temas que de suyo
no lo son. Pero el detalle de los hechos se presenta confuso, de aquí las
posturas opuestas de los gramáticos, consignadas antes, b) Los problemas
fundamentales son dos: el de las preposiciones que pueden tener valor con­
fectivo, y el de los verbos a los que se pueden unir.

199. Preposiciones que pueden tener valor confectivo. — Las prepo­


siciones griegas usadas como prefijos o preverbios en la composición no­
minal y verbal no tienen todas un posible valor confectivo.
1. No se reconoce nunca p ara; άμψί, άντί, âv, έπί, παρά, περί, προς,
ύπό y μετά.
2. Pueden tenerlo en casos especiales άνά, διά, cató, έκ, κατά, τχρό;
Brunei aduce muchos ejemplos de diverso valor probativo. Con άνά :
αναφαίνεται δ’ ό βλάπτων E sq. Ch. 328 "empieza a mostrarse el que daña” .
Con επί: σέ τόν ιππομανη λειμών’ έπιβάντ(α) Sóf. Ai. 1^3 sg. “a ti que
lias llegado al prado donde se apasionan los caballos”. En la composición
verbal intensiva o reforzativa se admite el valor puntual del preverbio:
hom. άπο-τίειν “devolver”, εξ-ερεείνειν “preguntar”, κατ-έδειν “devorar”,
προφεύγειν “escapar”, συν-δείν “a ta r” ; sin embargo, el valor confectivo
no aparece en los compuestos nominales, y además, en otros compuestos
verbales, no existe oposición de significado entre el simple y los compuestos.
200-201 Verbo. Temas tem porales. — Cap. I I . — Aspecto 94

• 3. Con κατά suele citarse el siguiente como ejemplo del pasó de as­
pecto durativo a puntual terminativo,: Κόνων 5’ Ιψευγε ταΐς ναυσ'ιν εδ
πλεοόσαις... καί καταφεύγει είς Μυτιλήνην της Λέσβου Jen . Hell. I 6, 16
"Conon huía con las naves buenas para navegar... y alcanza refugio en Mi-
tilene de Lesbos”. Sin embargo, la interpretación de καταφεύγει es varia.

ZOO. P o s ib ilid a d e s d e c o n f e c tiv lz a c ió n d o lo a v e rb o s . — La existencia en griego


de los tres sistemas del presente, aoristo y perfecto, claramente diferenciados y opuestos en
su valor aspectual, es causa de que la única posibilidad de confectivización mediante el
preverbio se encauce por el tema de aoristo, el cual tiene un valor puntual por naturaleza,
1. Asi, pues, el preverbio tiene valor confectivo, cuando se añade al aoristo, pero el
presente y perfecto se oponen sin preverbio a la forma compuesta. Este uso aparece ocasio­
nalmente en Homero y en la prosa ática en la oposición κ α τ έ θ α ν ε ( κ ά τ θ α ν ε 1 3 2 0 ),
dntéOocve, £ κ θ α ν ο ν σ 100 / θ ν ή σ κ ω / τ έ θ ν η κ ε ; esta misma explicación tiene la prepon­
derancia, que en Homero se observa, de compuestos con έ κ -, η α ρ ε κ - , ύ π ε κ - con φ ε ύ γ ω
en el aoristo, frente al simple φ ε ύ γ ω en el tema de presente y al compuesto ύ π ο ψ ε ύ γ ω .
.... 2. Por otta parte, encuéntrame formas compuestas en el presente y en el perfecto con
los preverbios capaces de dar valor confectivo al compuesto. Este hecho demuestra que la
adición del .preverbio no convierte sistemáticamente en confectivo un contenido verbal. Así,
en Homero, hay compuestos 'de θ ν ή σ κ ω con ά π ό y κ α τ ά en los temas de presente y
perfecto: presente ά π ο θ ν ή σ κ ω ν λ 424, <f>3 3 ; κ α τ α θ ν ή σ κ ω ν X 355 ; perfecto κ α τ α τ ε θ -
ν ή κ α σ ι Ο 664, ά π ο τ έ θ ν α σ α ν μ 393 y el frecuentísimo κ α τ α τ ε θ ν η ω τ ο ς . En estos casos,
los preverbios tendrían únicamente valor intensivo: "bien van muriendo" y "bien muertos
quedan". En la misma linea está la supremacía absoluta, en el tema de presente, de las
formas compuestas del verbo λ ε ί π ω frente a las simples.

201. E l a o r is to c o n p re v e r b io e n l a k o ln é . — Purdie es el autor de la teoría según


la. cual, en la koiné, la composición tendría un valor especial en el tema de aoristo: salvo
algunas excepciones, como £ σ τη ν , ε γ ν ω ν , 6 σ χ ο ν , ά π έ θ α ν ε y ά π έ κ τ ε ιν α , los aoristos
simples tendrían valor factivo o complexivo,, en tanto que los compuestos son confectivos
o puntuales terminativos. Esta tesis, aceptada por Moulton y Brugmann, cuenta hoy pocos
adeptos; la refutación de M eltzer es convincente.
CAPITULO III

EL TIEMPO VERBAL

B ib lio g r a f ía . — H irt I, V I §§ 161-162, pgs. 239-242. Humbert §§ 226-227, pgs. 133-134.


S. Ruipétez §§ 70-71, pgs. 39 -4 0 ; §§ 147 sgs., pgs. 91-100. Schwyzer II 269. W ack er­
nagel I 157.

202. La noción de tiempo en los temas temporales. — 1. Los


llamados tiempos del verbo griego, como, se ha repetido ya algunas
veces, únicamente en indicativo expresan-tiempo ; en los otros modos,
sólo erTuna pequeñísima parte se indica el grado del tiempo, por lo
cual serán estudiados en segundo lugar. En el indicativo enuméranse
el presente, imperfecto, aoristo, perfecto, pluscuamperfecto, futuro
y futuro perfecto, que expresan con mayor o menor precisión a la
vez el tiempo y el aspecto.
2. a) Destácage._en primer lugar el futuro, que se separa del
presente, del perfecto y de los tiempos con aumento, porque expresa
nociones que rebasan a veces el campo de la retjidad, donde se veri­
fica el indicativo., b) El imperfecto y el aoristo tienen también esta
misma cualidad en condiciones determinadas; pero la característica
principal de éstos es su naturaleza de pretéritos, común también al
pluscuamperfecto, conferida por el aumento, c) Por el contrario, el
presente y el perfecto, que, frente a los tiempos con aumento y al
futuro, no contienen ninguna distinción morfológica, son prácti­
camente indiferentes al tiempo, y como se verá luego, pueden repre­
sentar funciones de pretéritos y de futuros, d) El momento tempo­
ral puede ponerse de manifiesto con la adición de adverbios : vGv, αεί,
άρτι, τότε, etc.
203-20¡ <Verbo. Ί emas
9 6 tem

208. S u b je t iv id a d e n l a e x p re s ió n d e l tie m p o . — Antes de entrar propiamente


en la exposición del uso temporal en indicativo, es preciso exponer unas observaciones de
carácter general acerca de la categoría del tiempo.
1. La división en presente, pretérito y futuro se basa en consideraciones lógicas y abs­
tractas, que no se amoldan plenamente en ninguna lengua a la realidad viva del lenguaje,
el cual, como manifestación o expresión humana, comprende razones y sentimientos.
, 2, El factor psicológico es de gran eficacia en el lenguaje, porque la persona hablante
se representa siempre subjetivamente la realidad objetiva que ante sus ojos se desarrolla:
a) lo presente nó es únicamente lo concomitante al acto de la palabra, sino lo que psico­
lógicamente en su alma aparece como presente al hablante; b) por medio del perfecto
pueden expresarse como actuales en el resultado hechos que han de suceder todavía, c) del
mismo modo, con el pluscuamperfecto o con el futuro perfecto se puede anticipar el resul­
tado actual; d) incluso por medio del imperfecto y del aoristo se pueden expresar, como
sucedidos en el pasado, hechos, que en realidad no sucedieron.

A R T IC U LO I

EL PRESEN TE DE IN D I C A T I V O

B ib lio g r a f ía . — Abel I 55 a-g, pgs. 250-252. Brugmann-Thumb § 551 notas 3, 5, 6,


pgs. 555-558.. Chantraine S§ 281-282, pgs. 1 9 0 -I9 K H irt I, V I, § 147, 3, 4, pgs. 211-
214. Humbert §§ 232-234, pgs. 137-138. S. Ruipérez i 80 p. 4 6 ; § 156, pgs. 9 6 -9 7 ;
v i§ 158-163, pgs. 9 6 -9 8 ; § 166, p. 100. Schwyzer I I 270-275, 290. W ackernagel I
157-166.

204. E l tie m p o e n p r e s e n te d e in d ic a tiv o . — a) Dejando aparte la imposibilidad


real, según un análisis filosófico riguroso, de un presente absoluto como categoría verbal,
el llamadb "presente de indicativo", desde un punto de vista simplemente gramatical,
expresa en griego, como en las otras lenguas i-e, ideas o coritenidos verbales del momento
actual o .presente, b) Pero el presente de indicativo griego es también psicológicamente
capaz de expresar nociones verbales, estados o acciones, de suyo intemporales o bien pro­
yectadas ya en el pasado ya en el futuro. Como se verá más adelante, algunos usos del
presente de indicativo son extensiones que, partiendo del pasado, llegan hasta el .presente,

20Í5. E l presente actual. — 1. Se define como "presente actual" el


uso del presente de indicativo con el que se designan acciones, estados,
sucesos, considerados como actuales o presentes por la persona que habla
y por la que escucha. En la conciencia de ambos existe la noción de "ahora"
(νυν, "nunc") no limitada a un punto abstracto, sino extendida en mayor
o menor grado al círculo naturalmente concebido como presente.
2. E ste uso empléase en las conversaciones y explicaciones sobre cosas
y sucesos, en la exposición de acciones que se desarrollan ante los sentidos,
en juicios, en intenciones actuales, etc., tanto en oraciones principales como
en subordinadas. E jem plos;.ού σύ γ ’ εττειτα Τυδέος εκγονός έσσι Ε 812 sg.
97 Art. I. — Presente de indicativo 206-208

"así, pues, tú ciertamente no eres el hijo de Tideo” ; λίσσομ’ ύπέρ ψυχής


καί γούνων X 338 “te ruego por tu vida y tus rodillas” ; έγών δς σεΐο γε-
ραίτερος εΰχομαι είναι I 60 “yo que me precio de ser más viejo que tú ” ;
γουνοϋμαί σε, άνασσα ζ [Link]î “a ti te suplico, soberana” . E n tablillas de
conjuros: καταδέω “yo hechizo (ligo)” ; Δάφνις έπεί θνάσκει Teócr. 1, 135
"puesto que Dafnis está muriendo” . E n inscripciones: δίδότι τδι γυναικί
δδρον inscr. beoc. s. v a. C. "da a la mujer como regalo” .

2 0 6 . ,Ε Ι p r e s e n t e h a b i t u a l o c o n s u e t u d i n a r i o . — 1 . a) Con el pre­
sente llamado comúnmente “habitual" o "consuetudinario" se expresan ac­
ciones y Sucesos que se repiten como cosa acostumbrada; aunque no per­
tenecen propiamente al presente, estos hechos se representan en la con­
ciencia como si sucedieran en el momento en que se habla, b) Ejemplos
muy característicos hállanse en Simónides de Amorgos cuando describe el
origen de las mujeres: ή δούλι’ έργα καί δύην περιτρέπει 7, 58 “la cual
rechaza las labores serviles y la miseria” ; λόΟται δέ πάσης ήμέρης frito
ρύπον, δίς, άλλοτε τρις καί μύροισ’ αλείφεται 7, 63 y 64 “se lava las maro­
chas cada día dos y tres veces y se unta con perfumes”, c ) Otros ejemplos :
αίεΐ μέν "Αρτεμίς τι καινόν εύρίσκει Herond. 6, 89 "siempre halla Arte-
mis algún nuevo invento” ; ή πρύμνα... τού πλοίου δ εις Δήλον ’Αθηναίοι
πέμπσυσιν Plat. Phaed. 58 a “la popa del navio que los atenienses acos­
tumbran enviar a Délos”.
2. E l valor habitual pónese frecuentemente más de manifiesto en las
perífrasis con εϊωθα, φιλώ, e tc .: (Ά θηναίην) έ μάλιστ’ είωθε κακής
όδόντ]σι πελάζειν Ε 766 "(Atenea) que suele sumergirlo mucho en terribles
dolores” ; φιλεϊ δέ σιγάν fj λέγειν τά καίρια Esq. Sept. 619 “acostumbra
callar o decir las cosas oportunas”. ,

207. E l p r e s e n te g e n e r a l o g n ó m ico . — 1. En la expresión de máximas, senten­


cias, proverbios, tesis, etc. se usa el presente llamado "general" o “gnómico", con un valor
atem poral.o indiferente, porque estos hechos se presentan a la conciencia del hablante con
una validez desligada del mismo tiempo,
2. Ejem plos: ο ύ κ ά ρ ε τ δ κ α κ ά έ ρ γ α θ 329 "las malas obras no son con felicidad" ;
δ ώ ρ α θ ε ο ύ ς π ε ίθ ε ι, δ ώ ρ α α ίδ ο ίο υ ς β α σ ιλ η α ς lies . jr. 272 (211; C L X X X ) "los
regalos convencen a los dioses, los regalos convencen a los venerables reyes” ; γ υ ν α ικ ό ς
ο ύ δ έ ν χ ρ η μ ’ ά ν η ρ λ η ΐζ ε τ α ι έ ο θ λ η ς α μ ειν ο ν ο ύ δ £ ρ ίγ ιο ν κ α κ ή ς Simón. Arnorg. 6
(7) "ninguna cosa m ejor que una m ujer buena conquista un hombre, ninguna peor que una
m ujer m ala"; π ό λ ε μ ο ς ο ύ δ έ ν ' ά ν δ ρ ’ έ κ ώ ν α ί ρ ε ι π ο ν η ρ ό ν , ά λ λ α τ ο ύ ς χ ρ η σ τ ο ύ ς
ά ε ί Sóf. Phil. 436 sg. "la guerra no mata de buen grado a ningún hombre malo, sino siempre
a los buenos"; ó μή δ α ρ ε ίς ά ν θ ρ ω π ο ς ού π α ιδ ε ύ ε τ α ι Menand. fr. 422 "el hombre»
que no ha sido despellejado, no aprende”.

208. P r e s e n t e d e p o sib ilid a d o p o te n c ia l. — En relación con el contexto, el pre­


sente puede recibir un valor de posibilidad semejante al que expresa una perífrasis con
20 9 -2 1 1 Verbo. Ί -emas temporales. — Cap. III. — Tiem po 98

δ ύ ν α μ α ι. Se encuentran ejemplos en Homero: ο ό δ έ τ ί μιν σ θ έν ε'ί ρηγνΟ σι ρ έ ο ν τ ε ς


I' 731 "ni /luyendo con fuerza pueden rom perlo"; ο ύ δ έ σ ε π ε ίθ ω ξ 392 ''n i puedo con­
vencerte"; μ ν η μ ο ν ε ύ ε ις oQv a σ ο ι π α ρ ή ν ε σ α Sóf. Ph. 121 "pues puedes recordar lo que
te advertí” ,

209. E l p r e s e n te do c o n a to . — Al tratar del aspecto, se dijo que el valor de


'Vonato” o intento, atribuido también ordinariamente al presente, es sólo un matiz secun­
dario motivado por el contexto. Mediante este uso, indicase el esfuerzo intenso puesto para
proseguir o detener una acción comenzada o pata iniciarla. Además de los ejemplos aducidos
en § 173, tí, añádanse: τ ίη δ ε ιδ ίσ σ ε α ι α ϋ τ ω ς Ά ρ γ ε ί ο υ ς ; N 810 sg. "<por q ui te esfuer­
zas en aterrorizar así a los argïvos?"; σ ύ τ ή ν έ μ ή ν γ υ ν α ίκ α κ ω λ ύ ε ι ς έ μ έ ... έ π ί
£ τ τ ά ρ τ ΐ)ν Λv r tv ; A ristrj. Thrsm. 91S "¿intentas tú impedir que me lleve a Esparta a
mi propia esposa?"

210. E l presente histórico. — 1. a ) Recibe normalmente el nombre


de "praesens historicum”, "presente histórico”, el uso del presente de indi­
cativo p ara la exposición de hechos sucedidos en el pasado, con un valor
más cercano al del aoristo que al del imperfecto, b ) E ste empleo del pre­
sente se encuentra en otras lenguas i-e, y si bien en algunas es tardío, se
puede suponer verosímilmente que arranca del i-e. c ) E l presente histórico
no aparece, por lo general, en una serie o relación seguida, sino intercalado
entre o tras formas verbales pretéritas, d ) Se pueden distinguir dos clases
o tipos de presente histórico: el "expresivo” o “dramático" y el “inexpre­
sivo” o “tabular”, también llamado "analítico”.
2. Algunos gramáticos, especialmente W ackemagel, oponen alguno
reparos a la antigüedad del presente histórico, porque no se halla en la
epopeya, en la fábula ni en algunos dialectos. Pero se debe tener en cuenta
que la intervención de un factor afectivo, determinante principal de este
empleo, no tiene idéntica cabida en los distintos géneros y hablas; espe­
cialmente en la epopeya y en la fábula, se intenta alejar del plano del
presente los hechos narrados, porque, de su misma antigüedad, en el pri­
mer caso, y del alejamiento de la realidad, en el segundo, extraen ambos
géneros una gran parte de su prestigio.

211. E l p r e s e n to h is tó r ic o e x p re siv o o d r a m á tic o . — 1. El presente "histórico


expresivo” o "dram ático", con mayor viveza que el pretérito, destaca momentos decisivos
de un pasado, representándolos ante los ojos del oyente como si en realidad acabaran de
suceder o estuvieran aún sucediendo. I:s un uso plenamente afectivo, en el que la determi­
nación temporal se logra mediante un tiempo con aumento, que de ordinario precede al
prcsenle histórico o le sigue; en otras ocasiones es el contexto el único medio indicador de
que se trata tie liedios suceditlos ya y no presentes.
2. L;uera de la epopeya y de la fábula, está bien representado este empleo del presente
en todas las épocas del griego, a) En tos trágicos. Empieza en Esquilo, el cual en la narra­
ción del mensajero (v. 299-515) en "Los Persas” incluye, al lado de imperfectos y aoristos
y junto a presentes actuales, algunos presentes históricos como: π λ έ ο υ σ ι, ΐ η σ ( ι ) , ττήγ-
νυσιν, π έ ρ α . En los otros dos trágicos, así como en los historiadores y oradores, encuén-
99 Art. 'I. — Presente de indicativo 212

transe bastantes ejemplos. En Sófocles: 8τ’ ούδέν fjv έρευνωσιν πλέον, λέγει τις είς
Sóf. Ant. 268 sg. "cuando ησ sacábamos nada en nuestra indagación, dice uno unas pala­
bras” ; κείνος... έμαίετ(ο)... κάγώ 'πιπλήοσω καί λέγω Sóf. A i. 285 sgs. "aquél
se esforzaba... y yo le reprocho y digo...’’, b) En ¡os historiadores: καί f| γυνή é'rtOfxÿ
μιν ί ξ ι ύ ν τ α Hdt. I 10, 2 (después de ima serie de imperfectos y aoristos) "y la mujer
lo ve cuando sale” ; παρήσαν... παρε&ίδου... Κροΐοος δέ τούτων άκούσας τόν τε
"Αδρηστον κατοικτίρει... καί λέγει... Hdt. I 45, 1 sg. "estaban presentes... entre­
gaba... mas Creso oyéndolos se apiada de Adresto... y dice...’’; άπεκομίσθησαν ές Κα-
τάνην. Καί καταλαμβάνουσιν τήν Σαλαμινίαν ναΟν Tue. VI 5 2 -Í3 "se dirigieron
a Catania; y encuentran a la nave Salaminia”, c) En los ονίΛίΓί'.Γ.'^έπειδή δέ μοι παίδιον
γίγνεται, έττίστευον ήδη καί πάντα τά έμαυτοΰ έκείνη παρέδωκα Lis. 1 . 6 "des­
pués que me lleco el hiio. eítakj confhdo J3 J entregué i aquélla todos mis b ien es";J
ώς δ’ ήλίσκετο ό Ήγέστρατος καί δίκην δώοειν όπέλαβε, φεύγει καί διωκό­
μενος ρίπτει αύτόν εις τήν θάλατταν Dem. 32, 5 sg. "cuando fué detenido Heguéstrato
y presumió que iba- a dar cuenta de sus excesos, huye y perseguido se arroja al mar”.
d ) En la ko in é: καί έξηλθεν έκεΐθεν, καί Μρχεται είς τήν πατρίδα αύτοΟ, καί
άκολουθοΟσιν αύτω οί μαθηταί αύτοΟ Me. 6, 1 "y salió de allí y se dirige a su
patria y sus discípulos le acompañan”.

212. E l presente histórico inexpresivo o tabular. — 1. Se denomina


presente histórico “inexpresivo", “tabular” o “analítico" el uso del presente
para registrar un hecho pasado, una noticia, sin intención de proyectarla
o transportarla por causas afectivas al momento actual, sino como medio
de registro o recuento. En esta particularidad, al desentenderse de consi­
deraciones afectivas, el presente histórico inexpresivo se distingue del pre­
sente histórico expresivo, aunque a veces la delimitación no es totalmente
clara. Se hallan ejemplos en la tragedia, la historiografía y en inscripciones.
2. E n la' tragedia. Esquilo usa este presente también al iniciar una
narración; νησός τις έστι E sq. Pers. J/J/7 “hay una isla...” ; τΙς δέ μ’ έκφύει
βροτών; Sóf. OR 437 "¿qué mortal me ha engendrado?” ; fjv τις Πριαμι-
δων... δν έκ Τροίας έμοί πατήρ δίδωσι Πρίαμος έν δόμοις τρέφειν E u r. B ec.
1132 sgs. “había un hijo de Priam o... al que Priamo, su padre, me mandó
desde Troya para que lo criara en mi casa” .
3. E n la historiografía. Empieza este uso con Ferecides y se des­
arrolla grandemente en los autores posteriores, especialmente en los rela­
tos. Ejemplos: Λευτυχίδης... διεδέξατο τήν βασιληίην, καί οί γίνεται τχαΐς,
τόν... έκάλεον Hdt. VI 71, 1 “Leutiquides... heredó el trono y le nace un
hijo, al que... llamaban"; καί ό ένιαυτός 6ληγεν, έν ω Καρχηδόνιοι αίροΰ-
σιν έν τρισί μησί δύο πόλεις Έ λληνίδας Je n . Hell. I ί , 37 “y term inaba el
año en el cual en un periodo de tres meses los cartagineses se adueñaron
de dos ciudades griegas”. Por su naturaleza, este presente puede hallarse
al principio del capítulo o de un libro; γένεα μέν δή Μήδων έστί τοσάδε'
Δηιόκεω δέ παΐς γίνεται Φραόρτης Hdt. I 102, 1 “las generaciones de los
medos son éstas; Fraortes es hijo de Dioces” ; Δαρείου καί Παρυσάτιδος
γίγνονται παΐδες δύο Jen . An. 1 1 , 1 “de Darío y Parisatis nacen dos hijos” .
213-21J Verbo. Temas temporales. — Cap. III . — Tiempo 100

4. E n las inscripciones. Sobre mármol y en la cerámica se halla atesti­


guado este uso con el mismo valor que en los Fastos romanos, en los cua­
les se indicaba la fecha. E n el mármol de Paros encuéntrense βασιλεύει,
τελευτά, etc. repetidos buen número de veces.

2 1 3 . E l presente c o n valor de f u t u r o . — a) E l uso del presente con


valor de futuro, el llamado “praesens pro futuro", tiene raigambre i-e. E n ­
cuéntrase en griego, gótico, eslavo, latín y en general en todas las len­
guas i-e, pues su uso obedece a motivaciones psicológicas que entran por
igual en toda expresión lingüistica sin discriminación de lugares y ca ra c­
terísticas do lengua, b) No so tra ta aquí do aquellos presentes que tienen
un valor futuro ordinariamente, como είμι, νέομαι, δήω, ίσται, τέ.νται y
los subjuntivos εδομαι, ιτίομαι (vid. § 1 9 2 ) : εΐμι Φθίηνδε Λ 169 "me m ar­
charé a P tía ” ; νέονται υ 156 "volverán” , etc. c) Se estudia ahora el uso
ocasional de un presente por el futuro en condiciones especiales, en las que
se representa en la imaginación ya como presente una idea o contenido
verbal cuyo desarrollo lógicamente pertenece al futuro. Siguiendo a Schwy-
zer distinguiremos dos tipos : los llamados “presente prof ético” y “presente
retórico” con valor de futuro. Con los mismos valores úsase también el
presente en español.

214. P r e s e n t e p r o fé tic o c o n v a lo r d e fu tu r o . — a) El presente profétíco coa


valor de futuro empléase en oráculos y profecías; los hechos que todavía han de suceder se
presentan a los ojos del vidente con una realidad actual, b) Ejemplos: ό μ ε τ έ ρ ο υ δ ’ ο ύ κ
Μάτι γ έ ν ε υ ς β α σ ιλ ε ύ τ ε ρ ο ν ά λ λ ο έν δ ή μ ω ’ I θ ά κ η ς ο 333 sg. "no habrá en el pueblo de
Itaca otro linaje más excelso que el vuestro” ; Π έ ρ γ α μ ο ς ά μ φ ί τ ε α ι ς , ί}ρ ω ς, χ ε ρ ό ς έ ρ γ α -
σ ία ις ά λ ίσ κ ε τ α ι' ώ ς έ μ ο ί φ ά σ μ α λ έ γ ε ι Κ ρ ο ν ίδ α Pind. Ο. 8, 42 .rgj. "Pérgamo será to­
mada por las obras de tu brazo, ¡oh h éro e!; así me lo muestra la señal del Cronida"; ε ίπ ε
-τερ φ ζω ν · χ ρ ό ν φ μ έν ά γ ρ ε ι Π ρ ιά μ ο υ π ό λ ιν <Χδε κ έ λ ε υ θ ο ς Esq. Ag. i 2} sgs, "d ijo
profetizando: esta expedición conquistará con el tiempo la ciudad de Príamo” ; ο ΰ τ ε γ ά ρ
ή κ ε φ α λ ή μ έ ν ε ι Hdt. VU 140, 2 "pues ni quedará la cabeza...” ; ε λ ε γ ε ν α ύ τ ο ΐς δ τ ι
ό υ Ιό ς τ ο υ Α ν θ ρ ώ π ο υ π α ρ α δ ίδ ο τ α ι ε ί ς χ ε ΐ ρ α ς ά ν θ ρ ώ ιτω ν κ α ί ά π ο κ τ ε ν ο ΰ σ ιν α υ τό ν
Me. 9, 31 "les decía que el H ijo del Hombre será entregado en las manos de los hombres
y lo matarán".

215. P r e s e n t o r e tó r ic o c o n v a lo r d e fu tu r o . — a) El presente retórico con valor


de futuro se origina por motivos idénticos a los que concurren en el presente profético: la
persona que habla tiene ya ante sus ojos acciones que han de suceder todavía. Su uso es
frecuente en la apódosis del período condicional, b) Ejemplos: ώ ς , ήν θ ά ν η ς σ ύ , π α ις
-ΰδ' έ κ ψ ε ύ γ ε ι μ ό ρ ο ν , σ ο υ δ ’ ο ύ θ ε λ ο ύ σ η ς κ α τ θ α ν εϊν , τ ό ν δ ε κ τ ε ν ώ Iliir. Andr. 381
"porque, si tú mueres, [Link] niño escapará a su funesto destino; pero si tú no quieres morir,
lo mataré” ; ε ! δ ' ¿ θ ε λ ή σ ε ι ... έ ς τή ν θ υ γ α τ έ ρ α τ α ύ τ η ν ά ν α β η ν α ι ή τ υ ρ α ν ν ίς...
ά λ λ ο τ ι ή λ ε ίπ ε τ α ι τ ό ένθεΟ τεν έ μ ο ί κινδύνω ν ό μ έ γ ι σ τ ο ς ; Hdt. / 109, 4 "si la
tiranía pasara a esta hija, ¿qué otro sino el mayor de los peligros quedará para m í?” ;
ε ί α ϋ τη π ό λ ι ς λ η ψ θ ή σ ετ α ι, ε χ ε τ α ι κ α ί ή π ά σ α Σ ι κ ε λ ί α Tuc. VI 91, 3 "si esta ciudad
llega a ser tomada, se tendrá también toda Sicilia” ; μ ικ ρ ά δ ’ ε τ ι είπ ώ ν ή δ η κ α τ α β α ίν ω
Esquirt. 2, 183 "después de decir todavía unas pocas cosas, bajaré (de la tribun a)".
101 Art. I. — Presente de indicativo 216-217

216. E l p r e s e n te p e r s e v e r a tiv o . — 1. Recibe el nombre de "presente perseverativo"


el uso del presente de indicativo (también el de subjuntivo en oraciones subordinada.;)
cuando indica que una acción realizada en el pasado síguese realizando en el presente.
2. Este desarrollo, común al griego con el latín y el sánscrito, es de origen i-e y
se . debe a condiciones sintácticas ajenas ai presente como tiempo o al tema de presente.
Siempre va acompañado de adverbios de tiempo que indican el origen de la acción en el
pasado: π ά ρ ο ς (formalmente genitivo-ablativo), π ά λ α ι, ά ρ τ ι, π ρ ό σ θ ε ν , π ρ ό τ ε ρ ο ν ; en
lat. olim , en ser. pura.
3. En Hometo son numerosos los ejemplos: ά λ λ ’ δ ρ ο ε υ π ό λ ε μ ό ν δ ’ ο ί ο ς π ά ρ ο ς
ε ΰ χ ε α ι είν α ι Δ 264 "mas lánzate a la guerra tal cual desde antiguo te precias ser" ;
π ά ρ ο ς γ ε μ έν ο ϋ τ ι θ α μ ίζ ε ι ς Σ 386 "desde antiguo tú no vienes a visitarnos a m en ud o";
α ί ε ί γ ά ρ τ ό π ά ρ ο ς γ ε θ ε ο ί φ α ίν ο ν τα ι έ ν α ρ γ ε ίς ή μ ΐν η 201 sg. "pues' siem pre desde
antiguo ya se nos presentan visibles los dioses".
Λ. Después tie Homero los ejemplos son más raros: κ είν ο ν γ ά ρ , ού δέν’ ά λλο ν
ιχ ν ε ύ ω π ά λ α ι Sóf, Ai. 20 "pues las huellas de él, no las de ningún otro, vengo siguiendo
de antiguo” ; ο ϋ ς ά ρ τ ι κ α ίν ε ις Bur. I l eracl. 967 "los que hace poco mataste" ; φ ίλ ο ν τ ε γ ά ρ
ή γ ο Ο ν τα ι τό ν ύ π ο υ ρ γ ο υ ν τ α , η ν κ α ί π ρ ό τ ε ρ ο ν έ χ θ ρ ό ς f¡ Tuc. 1 41 "consideran, pues,
amigo al que les sirve, aunque fuera antes enem igo"; δ ίδ ο τ ’ έ κ π α ν τ ό ς τ ο υ χρόνου
δ ω ρ ε ά ς Dent, 20, 141 "dais regalos desde todo el tiempo anterior” .

217. U s o ( l e í p r é s e n t é c o n v a l o r d e p e r f e c t o . — 1. a) En algunos' verbos puede


emplearse a veces el presente con el valor de estado, propio del tema de perfecto. liste
uso recibe el nombre de "presente en lugar de perfecto” ("praesens pro p er fe c to " ). b) f,a<
explicaciones han sido diversas; la más verosímil es la que propugna la tendencia estruc-
turalista, según la cual este valor del tema de presente, semejante al que puede tomar el
aoristo ("aoristus pro perfecto”), deriva de su cualidad de término no caracterizado en la
oposición aspectual "perfecto/presente-aoristo" (Ruipérez). Esto es, que el valor de p er­
fecto en algunos ejemplos de presentes débese al aspecto y no al tiempo. c¡ Los verbos
que con mayor frecuencia presentan este uso son de tres clases: verbos de percepción y de
lengua ( " verba sentiendi et dicendi”) ; verbos de movimiento; otros verbos.
2. Verbos de percepción y lengua. Los más frecuentemente empleados en este sentido
son: κ λ ύ ω , ά κ ο ύ ω , α ισ θ ά ν ο μ α ι, π υ ν θ ά ν ο μ α ι, μ α ν θ ά ν ω , λ έ γ ω . Ejem plos: κ α ί σ έ ,
γ έ ρ ο ν , τ ο π ρ ιν μ έν ά κ ο ύ ο μ ε ν ό λ β ιο ν είν α ι Ω 543 "c e ti, anciano, teníamos oído de
antiguo que eras dichoso"; δ δ ’ ε ’ίμ" έ γ ώ σ ο ι κ ε ίν ο ς , δν κ λ ύ ε ις ίσ ω ς τ ω ν 'Η ρ α κ λ ε ί ω ν
ό ν τ α δ ε σ π ό τ η ν ό π λ ω ν Sóf. Phil. 261 sg. "yo, el que ante ti tienes, soy aquel de quien
quizás hayas oído que es poseedor de las armas de Heracles" ; μ έ λ λ ο υ σ ιν ή π ά ρ ε ισ ιν
ή τ ί ιχυ ν θ ά ν η ; Eur. lleráclid. 382 sg. "¿están para llegar (los enemigos) o eslán ya pre­
sentes o qué cosa has sab id o ?"; ά π ο λ λ ύ μ ε θ α κ α ί κ α τ α τ ε τ ρ ί μ μ ε θ α Aristóf. Pax 35}
"estamos muertos y deshechos" ; ε κ ε ίν ο ά κ ή κ ο α ς , δ τ ι Μ υ σ ο ί έν τί) β α σ ι λ έ ω ς χ ώ ρ α
κ α τ έ χ ο ν τ ε ς έ ρ υ μ ν ά π ά ν υ χ ω ρ ία δ ύ ν α ν τα ι ζη ν έ λ ε ύ θ ε ρ ο ι ; Κ α ί τ ο ύ τ ο γ ’ , ίίψη,
ά κ ο ύ ω fen . Mem. I ll 5, 26 "¿has oído esto, que los misos pueden vivir libres en tierras
del gran ley, reteniendo en su poder lugares fuertes? — Sí, dijo, esto lo he oído".
3. i't'rbos d e movimiento. Los más frecuentes en esle uso son: η κ ω , έ'ρχομ οά , ο ϊχ ο -
μ α ι, π έ μ π ω , ε ρ ρ ω . Ejemplos: " Ε κ τ ο ρ , π η δή τ ο ι μ έ ν ο ς ο ϊχ ε τ α ι, δ π ρ ιν Ι χ ε σ κ ε ς ;
Ε 472 "Héctor, ¿a dónde se te ha ido el vigor que antes ten ías?"; μ ά λ α τ η λ ό θ ε ν ή κ ω
Ε 478 "de muy lejos he venido” ; μ ή τ η ρ μ ε π έ μ π ε ι π α τ ρ ί τ υ μ β ε ΰ σ α ι χ ο ά ς Sóf. El. 406
"m im a d le me ha enviado a ofrecer libaciones al padre"; Θ ε μ ισ τ ο κ λ ή ς ή κ ω π α ρ ά σ έ
218-220 Verbo. Temas temporales. — Cap. I II . — Tiem po 102

4. Con otros verbos. Especialmente con: ν ικ ω , η τ τ ώ μ α ι, φ ε ύ γ ω , θ ν ή σ κ ω . Este


uso es eminentemente ático: θ ν ή σ κ ο υ σ ι γ ά ρ , π λ ή ν ε ί ς τ ις , δ ς ... ο ύ δ έν ε ΐ χ ’ ε ’ι δ ώ ς
φ ρ ά σ α ι So/. OR 118 "pues han muerto excepto uno que nada sabe decir (de lo que
v ió )" ; θ ά π τ ο υ σ ι δ έ τ ο ύ ς ά π ο θ ν ή σ κ ο ν τ α ς ο ί ν ο μ ά δ ε ς κ α τ ά π ε ρ ο ΐ “ Ε λ λ η ν ε ς
Hdt. IV 190 "los nómadas entierran a los muertos al igual que los griegos"; ή γ γ έ λ θ η ,,.
δ τ ι φ ε ύ γ ο ιε ν ύ π ό τ ο υ δ ή μ ο υ Jen . H ell. I 1, 27 "se anunció... que estaban desterrados
por el partido popular” . La poesía llega todavía más lejos: Koct τ ί ς φ ο ν ε ύ ε ι; Sóf. Anl,
1174 "¿y quien es el asesino?" (e. e. "e l que ha m atado").

A R T IC U LO 11

E l, IM P E R F E C T O

B ib lio g r a f ía . — Abel § 55 i-l, pgs. 252-254. Brugmann-Thumb § 552 y nota, pgs. 558-56(1.
Chantraine §§ 285-288, pgs. 191-193. H irt I, V I § 146, p. 202. Humbert §§ 235-236,
pgs. 138-139; § 238, pgs. 139-140. Moore 74. S. Ruipérez § 80, p. 4 6 ; § 124, p. 78 ;
§§ 138-140, pgs. 85 sgs.; § 143, p. 8 8 ; § 164, pgs. 9 8 -9 9 ; 8§ 225-227, pgs. 132 sgs.
Schwyzer II 275, 277-280. Thompson § 233, 2, p. 309. W ackernagel I 182-185.

218. E l im p e r fe c to y lo s tie m p o s d e a u m e n to . — a l El imperfecto es en griego


un "tiem po de aumento", el cual, lo mismo que el aoristo de indicativo, el pluscuamper­
fecto y el discutido imperfecto de futuro (tipo έ β ή σ ε τ ο ) , sitúan en el pasado, lejano o
próximo, una idea o contenido verbal, b) Principalmente el imperfecto y el aoristo consti­
tuyen el verdadero pretérito en griego hasta la época helenística, en la cual se usa también
el perfecto en competencia con el aoristo, c) La mayor parte de las lenguas i-e han man­
tenido esta dualidad, imperfecto y aoristo, para la expresión del pasado, en cuyo empleo
es decisiva la noción de aspecto; así ocurre, además del griego., en indo-iranio, albanés,
armenio, balto-eslavo, tocario, latín y céltico. Por el contrario, en hitita y getmánico sólo
se halla una forma única para la expresión del pretérito.

219. F o r m a c ió n d e l Im p e r fe c to e n la s le n g u a s i-e . — La formación del imperfecto


en las lenguas i-e es distinta, a) En griego y en indo-iranio el imperfecto se forma del
tema de presente, cuyas características morfológicas retiene, con la adición del aumento y
con desinencias secundarias, b) En latín, germánico, lituano y eslavo el imperfecto se lia
formado perifrásticamente; así, frente a gr, ë -φ ερ ο ν , ser. á-bharam tenemos lat. amTibam,
gót. uilboda, lit. jie'skodavañ, a. esl. deUiitchíi.

220. Usos dol imperfecto en griego. — a) En líneas generales,


el imperfecto, como se ha indicado, traslada al pasado la idea o con­
tenido verbal del tema de presente y, por tanto, indica un suceso que
se desarrolla en el pasado, en el cual se desatiende toda considera­
ción de posible conclusión, b) Esta noción concede al imperfecto su .
calidad de tiempo narrativo y descriptivo ; pero el aoristo de indica-
103 Art. 11. — Imperfecto 221-223

tivo se interfiere con el imperfecto en esta función, actuando siempre,


con más o menos rigor, como límite de separación entre un tiempo
y otro, el diverso aspecto de estos dos temas, aunque la apreciación,
más o menos subjetiva, de un mismo suceso puede provocar una cierta
confusión que llega incluso a caracterizar un estilo determinado.
c) También en griego ha tenido un particular desarrollo el imper­
fecto iterativo, d) A continuación estudiaremos los usos del imper­
fecto, empezando por los que son paralelos a los del presente : imper­
fecto de duración y de estado; más adelante se tratarán los usos
característicos y propios del imperfecto.

221. Imperfecto de un presente durativo. E l uso del imperfecto, pa­


ralelo a un presente durativo, expresa la duración en el pasado. En los
ejemplos siguientes se observará la oposición con el aoristo que se inter­
cala : τρίχες ëppεον, ας πριν Εφυσε ψάρμακον κ 393 sg. "caían las cerdas
que antes había hecho nacer la pócima” ; ήμέρη τε έγίνετο καί ά μ α τω ήλ(ω
άνιόντι σεισμός έγένετο Hdt. VIII 61), 1 "venía el día y a la salida del sol
se produjo un terrem oto” ; ’Αθηναίοι... έτειχίσθησαν καί τδ λ λα κατεσκευά-
ζοντο Tuc. I 93, 8 "los atenienses se fortificaron y en otros aspectos se
preparaban” ; διέφθειρον γά ρ προσιόντες τούς στρατιώτας καί 'ένα γε
λοχαγόν διέψθειραν Jen . An. I ll 3, 5 “pues avanzando mataban a algunos
soldados y llegaron a m atar hasta a un capitán” . En las inscripciones es
frecuente el contraste entre έποίει “se ocupaba” y έποίησε "term inó” ; del
mismo modo en la oratoria ' έ λ ε γ ε “él decía” y είπε “él dijo” .

222. I m p e r f e c t o (lo u n p r e s e n t e d e e s t a d o . — El imperfecto de [os presentes con


valor de estado ("praesens pro perfecto") tiene también valor de estado; además tienen
esta acepción las formas épicas fjo T o , κ ε ΐτ ο , en muchos pasajes: ά λ λ ’ α ΰ τ ω ς ά π ο β ά ν -
τ ε ς έ κ ε ί μ ε θ α ν η ό ς α π α ν τ ε ς ν 28! "m as luego de desembarcar de la nave nos echábamos
todos” ; έττεϊ 5 ' ε φ ε υ γ ε ν ό Ξ ε ν ο φ ώ ν Jen. An. V 3. 7 "puesto que Jenofonte estaba
desterrado"; ή ν δ έ ’Ο λ υ μ π ίά ς Λ ω ρ ιε ύ ς 'Ρ ό δ ι ο ς τ ό δ ε ύ τ ε ρ ο ν έ ν ίκ α Tuc. I ll 8. 1
"y era la Olimpíada en la que quedaba vencedor el radio Dorieús por segunda vez”.

223. El imperfecto narrativo y descriptivo. — 1. El imperfecto actúa


en su propia esfera, cuando describe acciones y narra sucesos pasados que
no han llegado a su total realización, esto es, mientras están en su des­
arrollo. Cuando éstos se han completado, lógicamente cabe esperar el uso
del aoristo. Pero, tanto en griego como en sánscrito, empléase también el
imperfecto para describir y n arrar estados o hechos realmente y a termi­
nados en el pasado. En este uso compiten el imperfecto y el aoristo.
2. Im perfecto y aoristo. Hállanse usados para la descripción de un
hecho terminado en el pasado, a ) En Homero : al final del canto H v. Jfil mjs.
224 Verbo. Temus temporales. — Cap. III . — Tiem po HVÍ

hasta el fin, después de δώκε, siguen' los imperfectos οϊνίζοντο, τίθεντο,


δαίνυντο, μήδετο, τούς δέ χλωρόν δέος ηρει (“les cogía el pálido miedo” ),
χέον y termina con los aoristos κοιμήσαντ’ ocp’ ετιειτα καί ϋιχνου δώρον
ε'λοντο (“se fueron a dormir luego y lograron el don del sueño” ) ; al final
del canto χ v. 495 sgs., después del aor. άττέβη, encuéntrense los imperfec­
tos ΐσαν, άμφεχέοντο, ήσπάζοντο, ηρει, γίγνωσκε. b) E n Jenofonte: en
la descripción del templo de Escilos, en la Anabasis V 3, 7-12, hállase el
presente en la descripción de lo puramente geográfico; en la del templo,
el perfecto: εϊκασται, 'έο ικ ε ν , ε σ τ η κ ε ; en la de los usos festivos ya pasa­
dos, el im perfecto: έττοίει, μετειχον, π α ρ ε ί χ ε , έποιοΟντο, etc.
3. Im pcrjccto y aoristo. P ara la narración de un hecho terminado en
el pasado, a ) En Homero: ώς εφατ’ εδδεισεν δ’ ό γέρων καί έπείθετο
μύθω Λ 33 “así dijo él, y el anciano tuvo un temor repentino y obedeció
a sus palabras” ; ή δ’ ές δίφρον εβαινεν άκεχεμένη φίλον ?]τορ, πάρ δέ οί
Τ!ρις ε βαίνε καί ήνία λάζετο χερσίν’ μάστιξεν δ’ έλάαν, τώ δ’ ούκ άέ κοντέ
ιτετέσθην... ή δ’ έν γούνασι ττίτττε Διώνης δΓ ’Αφροδίτη Ε 364 sgs. “y ella
(Afrodita) subió al carro con el corazón dolorido, y a su lado subió Iris,
tomó las riendas en las manos y dió un latigazo para animar a los dos
caballos; y ellos no a disgusto emprendieron el vuelo...; y la divina Afro­
dita cayó en las rodillas de Dione” ; Πέλοψ δώκ’ Ά τρέϊ... Ά τρ εύς... ελιπεν...
Θυέστη' αύτάρ ό αδτε θυ έσ τ’ Άγαμέμνονι λεΐ-πε φορηναι Ε 105 sgs. “Ρέ-
lope lo dió (el cetro) a Atreo... Atreo... lo dejó a Tiestes y Tiestes a su vez
lo dejó a Agamenón para que lo llevara” ; como en el ejemplo precedente
encuéntranse juntos el imperfecto y el aoristo de un mismo verbo en otros
pasajes homéricos: δώκε ξίφος άργυρόηλον... Αίας δέ ζωστήρα δίδου
Η 303 sgs. “(H éctor) le dió una espada adornada con clavos de plata... y
A yax dió a su vez un cinturón” ; Μίνως δ’ α5 τέκεθ’ υιόν... Δευκαλίων
δ’ έμέ τίκτε Ν 4SI sg. “Minos a su vez engendró un hijo... Deucalion me
engendró a mí”, b) E n la época posthomérica, aunque los ejemplos no
sean tan numerosos, se mantiene el uso promiscuo del imperfecto y del
aoristo en la narración: έ'τη δέ τριάκοντα ωκησε, καί ούδενί ττώποτε οϋτε
ήμείς οΰτε έκεΐνος δίκην οΰτε έδικασάμεθα οϋτε έφόγομεν, ά λ λ ’ ούτως
ώκοϋμεν δημοκρατούμενοι ώστε... Lis. 12, 4 “(mi padre) habitó treinta
años y ni nosotros ni él no acusamos ni nos defendimos en proceso alguno,
sino que de tal manera vivimos dentro de la democracia que...” .

2 2 4 . E x p l i c a c i o n e s d e l u s o n a r r a t i v o y d e s c r i p t iv o d e l i m p e r f e c t o . — a) La
mayor parle de los £ ram Aliens coincido» al cxplicar el uso del imperfecto en narraciones
y descripciones de hechos terminados pasados por t/umo.s sul’jel [Link]. b) Λ b o u bien, son
difíciles de precisar las causas que mueven al escritor a considerar todavía como en su
desarrollo una acción ya lógica y realmente acabada; por tanto, cada pasaje exigiría una
explicación como hecho subjetivo aislado, y todavía sería necesario reducirlos a una línea
común y general, que limitaría en su más amplío alcance la acepción durativa. Así Gilders-
\eeve opina que el imperfecto tiene mayor fuerza plástica que el aoristo; Jespersen equipara
105 Art. II. — im perfecto 225-227

el imperfecto y el aoristo con el "tempo lento" y "allegro" respectivamente; Ruípcrez afirma


que el imperfecto marca en estos casos las consecuencias en el presente de estas acciones
durativas pretéritas, c) Lo único que cabe decir es que, por motivos de tradición o de
visión personal o de complacencia morosa del escritor, se representa éste lentamente en su
desarrollo una acción verbal, deliberadamente, en oposición a otra o a la misma expresada
con absoluta indiferencia.

225. E l s u p u e s t o I m p e r f e c t o in c e p t i v o . — a) Un valor "inceptivo" del imper­


fecto, llamado también " incoativo" e ''ingresivo”, por medio del cual se expresaría el
inicio de la acción, fue aceptado por Sleup, HultSch, Hillesum, M'eltzer, Hartmann y últi­
mamente por Koller. b) Los ejemplos que se aducen generalmente son: ά λ λ ’ α ΰ τ ω ς
ά π ο β ά ν τ ε ς έ κ ε ί μ ε θ α ν η ό ς ά π α ν τ ε ς ν 281 "apenas habíamos salido de la nave empe­
zábamos (? ) todos a dorm ir"; γ ν ώ μ η ν δ έ ¿ π ο ιο ύ ν τ ο Tuc. ¡[ 2, 4 "empezaban (? ) a
decidirse"; κ α ί ά φ η κ εν α υ τ ή ν ό π υ ρ ε τ ό ς , κ α ί δ ιη κ ά ν ει α ύ τ ο ΐς Λ1ι·. 1, 31 "la dejó
la fiebre y empezaba (? ) a servirles” ; κ α ί ε ύ θ ύ ς ά ν έ σ τ η τ ό κ ο ρ ά σ ιο ν κ α ί π ε ρ ι ε π ά τ ε ι
Ale. 5, 42 "se levantó al punto la niña y empezaba (? ) a pasear” , c) Los ejemplos que se
han traducido con el verbo "empezar" (seguido det signo de interrogación) podrían haberse
puesto en castellano sin necesidad de marcar el matiz "inceptivo”. Obsérvese que en estos
pasajes, y en otros muchos que podrían citarse, el imperfecto suele ir precedido de un
aoristo terminativo; este hecho puede ser causa de que, en la acción durativa que sigua,
resalte el principio de la duración.

226. ICI imperfecto con verbos de “decir”, “ordenar” y “enviar”. ■—


1. a) Los verbos de “decir” , “ordenar” y "enviar” , tales como κελεύειν,
λέγειν, έρωταν, τιείθειν, πέμπειν y otros de significación afin, se emplean
en imperfecto corrientemente para expresar una acción terminada en el
pasado, donde debería esperarse el aoristo, b) Se quiere explicar este
uso del imperfecto como un efecto que llega h asta el presente; pero la
explicación m ás profunda se basa en que el imperfecto es muy rico en pers­
pectivas.
2. Encontramos este uso en Homero, jónico, ático y en la koiné
■πέμπε δέ μ’ ές Τροίην καί μοι μάλα πόλλ’ έπέτελλεν Ζ 199 “me envió a
Troya y me recomendó muchísimas cosas” ; ώς εψαθ’, οι δ’ αρα ιχάντες
έιτήνεον ώς έκέλευε Ψ 539 “así dijo y todos estuvieron conformes con lo
que ordenó” ; ές Δελφούς Επεμπον λύσιν τινά αιτηοόμενοι Hdt. VI 139, 1
“enviaron a Delfos para pedir alguna liberación” ; παρελθών αύτοΐς... έλεγε
καί παρήνει τοιάδε Tuc. VI 32 “habiendo subido a la tribuna les habló y
aconsejó así” ; ó δ’ Ήρακλείδης είσαγαγώ ν τούς άλλους στρατηγούς πρός
Σεύθην λέγειν έκέλευεν αυτούς Jen . An. VII 5, 9 “Heraclidas, habiendo
hecho llegar hasta Seuoes a los otros generales, les ordenó que dijeran..,”.

227. IG1 imperfecto iterativo. — 1. a) El imperfecto de indicativo


(también el aoristo de indicativo) empléase para expresar una acción ite­
rativa del pasado, generalmente un hecho de costumbre que suele repetirse,
más ra ra vez en un hecho aislado o único ("semclfactivo” ), b) El sentido
iterativo del imperfecto representa una realización del valor durativo aspee-
228 Verbo. Tem as temporales, — Cap. 111. — Tiem po 106

tual del tem a de presente, que aparece: en raíces verbales puntuales; en


raíces verbales que expresan un cambio de estado, cuando la atención se
centra en la etapa final del cambio o transformación lograda por la repe­
tición del acto, c) L a repetición puede consistir: en la iteración de un
hecho por una misma persona; en la coincidencia en una misma acción
lograda por varias personas.
2. E l mismo sujeto repite una acción: προκαλίζετο πάντας άρίστους
Γ 19 "iba llamando (uno a uno) a todos los mejores” ; rcáp δέ ζωστήρ κείτο
•παναίολος, φ p’ ό γεραιος ζώννυθ’ δτ’ ές πόλεμον φθεναήνορα θωρήσσοιτο
Κ 77 sg. "alii junto estaba el cinturón labrado, con el que cada vez se ceñía
el anciano, cuando se arm aba pnm ir al combate matador de hombres" ;
Λίχας μέν γ ά ρ ταΐς γυμνοποαδίαας τούς έπιδημουντας έν Λακεδαίμονι
ξένους έδείπνιζε Jen . Mem. I 2, 61 “Liquias en las gimnopedias invitaba a
comer cada año a los extranjeros que residían en E sp arta”.
3. Varios sujetos coinciden simultánea o sucesivamente en una mis­
ma acción: ά λ λ α μέν (δοΟρα) έν χροΐ -πήγνυτ’ άρηϊθόων αίζηών Ο 315
"otras lanzas se iban clavando en el cuerpo de hombres robustos, rápidos
en el combate”.
4. Im perfecto y aoristo con valor iterativo. Del aoristo iterativo se
tra ta rá especialmente m ás adelante (§ 2 3 5 ). a) A veces están empleados
en una misma oración el aoristo y el imperfecto indicando la coincidencia
en una misma acción: ("Ε κ τω ρ ) δωκε ξίφος... Αίας δέ ζωστήρα δίδου
Η 303 sgs. “(H éctor) le dió una espada... A yax le dió su cinturón” , b) En
algunos ejemplos se puede establecer una cierta diferencia entre los sujetos
del imperfecto y aoristo iterativo: en el imperfecto suele ser un plural in­
determinado ; en el aoristo es un plural determinado o un singular : en Hi­
pócrates, Epidemias, se usa άπέθανε “él murió”, pero p ara decir “ellos
m urieron” se distingue entre εθνησκον y άπέθανον.

ZZ8. E l v a l o r I t e r a t i v o e n l o s p r e t é r i t o s e n -σ κ ο ν . — 1. D el sufijo -σ κ - se han


formado los llamados "pretéritos iterativos jónicos", que aparecen en Homero y Heródoto
principalmente, y en otros géneros literarios por imitación de la epopeya. Las formas en
-σ κ ο ν pertenecen al imperfecto y al aoristo; se trata aquí únicamente del imperfecto.
2. Ei valor iterativo del imperfecto en -σ κ ο ν es muy frecuente, pero el hecho com­
probado de que en muchos pasajes tiene una significación meramente durativa, propia del
aspecto del tema de presente, hace pensar que el matiz iterativo sea una realización del
durativo y que el sufijo -σ κ - ninguna distinción aporte respecto a otros imperfectos.
3.‘ HI valor iterativo aparece en los siguientes ejemplos: ρ έ α μ έν γ ά ρ ψ ε ύ γ ε σ κ ε ν
P 461 "pues fácilmente huía cada vez"; ivO a κ α ι ι)μ α τίη μ έ ν Ο φ α ίνεα κ εν μ έ γ α ν
ισ τό ν , ν ύ κ τ α ς δ ’ ά λ λ ύ ε σ κ ε ν , έ π ε ί δ α ΐδ α ς ιτ α ρ α θ ε ιτ ο β / 0 4 .^ . "entonces durante
el día tejía una gran tela y por la noche la destejía, una vez que se preparaban las antor­
chas” ; ο δ τ ο ς (-π ο τ α μ ό ς) -π ρό τερ ο ν μ έν ά ρ δ ε σ κ ε ... τ ά ς χ ώ ρ α ς Hdt. I l l in ', 2 "este
(río) antes regaba estos lugares". N o hay valor iterativo en: ο ς p ’ έν “Υ λ η ν α ίε σ κ ε
Ε 708 "el cual habitaba en H ile” .
107 Art, II. — Im perfecto 229-231

229. E l im p e r f e c to c o n l a n e g a c ió n ο ύ (d e in t e n to n o lo g r a d o ). — 1. a). El
imperfecto con ía negación où expresa un intento no logrado a pesar de las tentativas
repetidas. Su origen entronca con el valor iterativo, b) Este giro representa en la lengua
una negación especialmente intensa.
2, Ejem plos: oü π ω λ ή γ ε χ ό λ ο ιο A 224 "no cejaba así en su ira” ; ο ύ δ ’ ώ ς τ ο υ
θ υ μ ό ν έν ί σ τ ή θ ε σ σ ιν έ'π ειθ ο ν / 587 "n i asi convencían su corazón dentro dei pedio” ;
ο ύ γ ά ρ π ω έ π ε ί θ ε τ ο δν π α τ έ ρ ' είν α ι π 192 "pues ni aun así se convencía de que
era su propio padre” ; ό ς ο ύ κ έ λ ά μ β α ν ε τ ή ν π ό λ ιν Tuc, V III 20, 2 "cuando (con
todos los intentos) no podía tomar la ciudad” ; έ ζ ή τ ο υ ν κ α τ ά τοΟ Ί η σ ο Ο μ α ρ τ υ ρ ία ν ...
κ α ί ο ύ χ η ϋ ρ ισ κ ο ν Aie. 14, 55 "buscaban una prueba contra Jesús... y no la hallaban (a
pesar de sus intentos)".
3. En griego moderno se halla este uso: δ έ ν ά ν ε γ ν ώ ρ ιζ ε "no podía él con ocer";
δ έν τ ό ν ά φ η ν ε ν ά ’μ-πτό μ έ ο α "no quería dejarle entrar” .

230. E l im p e r fe c to co n v a lo r de p r e s e n te . — £1 imperfecto tiene en algunos usos


valor de presente; los dos más importantes aparecen en descripciones y en la rectificación
de una opinión.
1. En la descripción geográfica o de propiedades que subsisten en el presente, a ) Cuan­
do se describe una situación no relacionada con el tiempo o que del pasado llega hasta el
presente, prevalece la interpretación de realidad en el pasado y suele emplearse el imper­
fecto de indicativo. En realidad no se trata propiamente de una atracción de tiempo
( " attractio tem poris") como explican algunos gramáticos, b) Encontramos ejemplos de este
uso en Homero: τ ή ς έ κ α τ ό ν θ ύ σ α ν ο ι π α γ χ ρ ύ σ ε ο ι ή ερ έΘ ο ν το (Aristarco por ή ε ρ έ -
θ ο ν τ α ι) Β 448 "daban la vuelta a ella (la égida de Atenea) cien franjas de oro m acizo" ;
τ ά ς μ έν Κ ρ ή τ η έ π έ λ α σ σ ε ν , ή χ ι Κ ύ δ ω ν ε ς εν α ια ν ‘ Ια ρ δ ά ν ο υ ά μ φ ί ρ έ ε θ ρ α ' ε σ τ ι
δ έ τ ι ς λ ισ σ ή ... π έ τ ρ η γ 2 91 sgs, "(Z eu s) lanzólas (a las naves) a Creta, donde habitan
los cidones en torno a las corrientes del Yardano; hay allí una roca lisa...", c) En escri­
tores posthométicos: το Ο ... Φ α λ η ρ ικ ο Ο τ ε ί χ ο υ ς σ τ ά δ ιο ι ή α α ν π έ ν τ ε κ α ί τ ρ ιά κ ο ν τ α
π ρ ό ς τ ό ν κ ύ κ λ ο ν τ ο υ α σ τ ε ω ς Tuc, I I 13, 7 "e l muro falérico tenía treinta y cinco
estadios de longitud hasta el cinturón de la ciudad” ; ιχ θ ύ ω ν ... οΟς o í Σ ύρ οι θεούς
έν ό μ ιζ ο ν Jen . An. I 4, 9 "los peces, a los que los sirios tienen por dioses".
2. A l rectificar en tina opinión, a) Cuando el sujeto se da cuenta de un error propio
o ajeno, que arranca del pasado, rectifica empleando e l . imperfecto para un proceso que es
verdadero en el presente. Se empla en este uso el imperfecto con ο ύ κ & ρ α ; según W acker-
nagel hay que sobreentender ώ σ π ε ρ π ρ ό τ ε ρ ο ν ώ ό μ η ν "com o yo creía antes". Este empleo
se encuentra desde Homero hasta Demóstenes. b) En Homero: ο ύ κ ώ ρ α σ ο ί γ ε π α τ ή ρ
îjv ίπ π ό τ α Π η λ ε ύ ς Π 33 "no, como creía, no es tu padre el caballero Peleo" ; ώ π ό π ο ι,
ο ύ κ α ρ α π ά ν τ α ν ο ή μ ο ν ε ς ο ύ δ έ δ ίκ α ιο ι ?)σαν Φ α ιή κ ω ν ή γ ή τ ο ρ ε ς v 2 0 9 s g . "¡o h
dioses! No son, como creía, sabios y justos en todo los príncipes de los feacios". c) En
época posterior: ο ύ κ ά ρ α μ ο ΰ νο ν Μην ’ Ε ρ ίδ ω ν γ έ ν ο ς lies . Ε 11 "por consiguiente no
hay una sola dase de discordia"; δ ρ α . τ ί ς & p’ ή ν ; π ο υ ν α ίε ι; Sóf. OC 117 "m ira;
¿quién es, pues? ¿dónde v iv e?"; δ ν ά ν Ιδ η ς ... ο ύ κ & p’ fjv φ ιλ ό σ ο φ ο ς , ά λ λ ά τ ι ς
ψ ιλ ο σ ώ μ α τ ο ς Pia/. Phaed. 68 b "al que veas... no es por consiguiente un amador de
la ciencia, sino un amador de su cuerpo".

231. E l i m p e r íe c to e p is to la r . — a ) En griego, igual que en latín, se usa el im­


perfecto en epístolas y mensajes, en vez del presente, polque la persona que los envía se
232-233 Verbo. Temas temporales. — Cap. 111. -- Tirm po 1 08

coloca en eí plano temporal del que los recibe y para éste son lógicamente "pasadas" las
acciones " actuales" del remitente, b) Ejem plos: ίέ ν α ι σ ’ ¿ κ έ λ ε υ α ν σ ί σ τ ρ α τ η γ ο ί τ η -
μ ε ρ ο ν A ristáf. A ck, 2073 "lo s estrategos te ordenaban (te ordenan) que vengas hoy";
Μ ν η α ίε ρ γ ο ς έ π έ σ τ Ε λ ε τ ο ΐ ς ο ίκ ο ι χ ο α ρ εν ... κ α ί ϊ φ α σ κ ε ... E phi. ρ>·ιι>, Graecde (W it-
kowski) "M nesiergos saluda a los de casa... y dice,,.” ; ύ γ ία ιν ο ν δ έ κ « ί α ύ τ ό ς (fórm ula
corriente en los papiros) ".por mi parte estoy bien de salud”, c) i:n relación con el imper­
fecto epistolar se encuentra el uso del imperfecto en el diálogo, para hacer en el presente
mención de un argumento que anteriormente se expuso: ο ύ κ έ λ υ σ ι τ έ λ ε ι ζ η ν ; Plat. Civ.
407 a "¿no era una ganancia el vivir (como se dijo antes) ?"

232. I m p e r f e c to co m o e x p re s ió n d e un Itc c h o iin n g iu a il» . — El imperfecto puede


servir para la expresión de un $hecho puramente imaginado que se presenta como sucedido
en el pasado porque se intentó que ocurriera: έ ξ έ μ ο υ τ ’ ο ύ χ δ σ ι’ ε θ ν ρ σ κ ε ς Enr. Ion 1300
"te veía (en la imaginación) morir injustamente por mi mano” .

A R TIC U LO III

EL A O R IS T O

B ib lio g r a f ía . — Abel § 55 tn-r, pgs. 254-257. Brugmann-Tliumb § 554, pgs. 56 1 -5 6 3 ..


Chantraine §1 2 7 2 -2 7 5 , pgs. 18 4 -1 8 7 ; S 287, p. 193. H irt I, V I § 150, p. 221 sgs.
Humbert §§ 244-247, pgs. 143-146. M oore 7 8 . S. Ruipérez I 80, pgs. 4 6 -4 7 ; § 144,
pgs. 8 8 -8 9 ; § 151, p. 9 3 ; § 165, pgs. 9 9 -1 0 0 ; §5 179-181, pgs. 106 sgs.; §§ 264-267,
pgs. 159 sgs. Sdrwyzer II 278-285. Thompson §§ 234-235, pgs. 3 )9 -3 2 1 . 'Wackerna­
gel I 172-174, 176-181.
\

233. Significado y usos del. aoristo (le indicativo. — E l indicativo de


aoristo expresa en el pasado una acción puntual o neutra. Mas, para en­
tender bien los distintos usos del aoristo de indicativo, se han de tener en
cuenta las observaciones siguientes:
1. E n el indicativo concurren las nociones de aspecto y tiempo; se
dijo ya, al tr a ta r del aspecto del aoristo, que existían en este sistema la
idea de “puntualidad" y una idea "neutra” ("aoristo complexivo” ) ; ade­
más, la puntualidad en la lengua es un hecho meramente subjetivo y en
muchas ocasiones tendrá simplemente un cariz negativo, un desentenderse
voluntario o involuntario de la consideración de la duración.
2. a) L a cualidad de pretérito del aoristo de indicativo origina mu­
chos puntos de contacto con el imperfecto. En algunos pasajes la contra­
posición aspectual “présenla/aoristo" explica bien el uso del imperfecto
y del aoristo, b ) En la mayor parte de los ejemplos puede ser de alguna
utilidad la distinción siguiente: el imperfecto es más personal y enérgico,
pero indica una marcha más indecisa y retardante; el aoristo es más obje­
tivo y seco e indica una m archa rápida y enérgica, c) Pero, a pesar de la
109 A rt, ,/ÍJ. — A [Link] ■' ■· -4 ·>·Λ

abundante bibliografía y casuística sobre ente tema, queda un fondo c u y a


única explicación parece ser el gusto personal del escritor o hablante-· y
su modo de apreciar o considerar la realidad, o ya simplemente en a l g u n o s
ejemplos el afán de variación, como en el siguiente: οΰτοι δέ 6πό (_ èv
Ε λλήνω ν έκαλέοντο Σύριοι, ύπό δέ των Βαρβάρων Ά σσύριοι έκ λ ή θ η σ τ χ ν
Hdt. VII 63 “y éstos eran llamados sirios por los griegos, m as fueron D a -
mados asirios por los bárbaros”, d) E ntre los usos comunes del a o r is to y
del imperfecto estudiaremos los siguientes: el aoristo “narrativo y d e s c r i p ­
tivo”, el aoristo “iterativo", el aoristo “epistolar" y el aoristo ‘‘del p asac3©
imaginado”.
3. Frente al imperfecto tiene el aoristo dos funciones esp ecíficas :
a ) la expresión de un hecho inmediato, pasado o futuro (los llamados a o r i s t o
;p or presente y aoristo por fu tu ro ) ; b) la expresión de hechos de v a lid e »
general (el llamado aoristo general con sus especies: de situación típ ic a ,
de comparación y de sentencia). Los problemas y explicaciones de e s to s
usos se verán más adelante.

234. E l aoristo narrativo y descriptivo. — Al hablar del im perfecto


narrativo y descriptivo, se deslindaron teóricamente los campos del im­
perfecto y del aoristo, a) Recuérdese de nuevo la alternación entre aoristo
e imperfecto para la narración, que está abundantemente representada en
la épica: ίδρω άπεψύχοντο -rtíov τ’ άκέοντό τε δίψαν Α' 2 “secábanse el
sudor, bebieron y calmaban su hambre” , b) Igual ocurre en los escritos
posthoméricos : οδτοι περί της έλευθερίης μαχεσάμενοι τοισι Ά σσυρίοισι
έγένοντο άνδρες άγαθοί καϊ άιτωσάμενοι τήν δουλοσύνην έλευθερώθησαν.
Μετά δε τούτους καί τά ά λ λ α εθνεα è-ποίεε τώυτό τοίσι Μήδοισι. Έ όντω ν
δέ αύτονόμων πάντων άνά τήν ήπειρον, δδε.αδτις, ές τυραννίδας περιηλ-
θον Hdt. I 95 sg. “éstos (los medos), combatiendo con los asirios por lograr
la libertad, fueron hombres valientes, y rechazando la esclavitud, quedaron
libres; después de ellos, también otras naciones obraron de igual m anera
que los medos; y siendo autónomos todos en el continente, he aquí cómo vol­
vieron otra vez a las tiranías” ; οίκημα μουνόλιθον έκόμισε έξ Ε λ εφ ά ν τι­
νης πόλιος Hdt. II 175, f “transportó desde la ciudad de Elefantina un
edificio hecho de una sola piedra” .

235. E l a o r is t o it e r a t iv o . — 1. lil matiz iterativo que en algunos pasajes tiene el


aoristo procede únicamentede] contexto o de la adición de adverbios i¡\ie resaltan, el mo­
mento iterativo. Realmenteel aoristo en tales pasajes tiene sólo e/valor puntual term ina­
tivo o el valor complexivo propio del sistema, y no es producto de ninguna realización
especial, como ocurre en el imperfecto, donde la iteración surge de ¡a duración. Igual cabe
decir de los aoristos en -σ κο ν.
2, a) En Homero se hallan algunos ejemplos: & ς α ίε ί Ά χ ι λ η α κ ιχ ή σ α τ ο κ ΰ μ α ρ ό ο ιο
κ α ί λ α ιψ η ρ ό ν έό ν τ α Φ 263 sgs. "así alcanzaba una y otra vez la ola del río a Aquiles
a pesar de su rapidez"; π ο λ λ ά κ ι γ ά ρ σ ε ο π α τ ρ ό ς έν ί μ ε γ ά ρ ο ισ ι ά κ ο υ σ α ε ύ χ ο μ έ ν η ς
236-238 Verbo. Temas temporales. — Cap. III. — Tiempo 1 10

A 396 "pues muchas veces en la casa de tu padre te oí rogando" ; ώ δ ε δ έ τ ι ς ε ί π ε σ κ ε ν


ίδ ώ ν έ ς π λ η σ ίο ν ά λ λ ο ν Β 271 "así iba diciendo cada cual mirando al que tenía a su
lado", b) En época posterior: ό π ο σ ά κ ις δ ’ έ π ε χ ε ίρ η σ α ν α ί ρ ε ΐσ θ α ι τ ο ύ ς β έ λ τ ισ τ ο υ ς
Ps.-Jen. Ath. Civ. 3, ,11 "cuantas veces intentaban elegir a los mejores.,.” ; έν TtxÚTfl i η
ή λ ικ ία λ έ γ ο ν τ ε ς π ρ ό ς ύ μ δ ς , έν fi α ν μ ά λ ισ τ α έ π ισ τ ε ύ σ α τ ε π α ΐδ ε ς δ ν τ ε ς Plat.
Apol. 18 c "diciéndoos a vosotros en esta edad, en la que solíais dar crédito especialmente
por ser niños todavía".

2 3 6 . E l a o r is t o e p is to la r . — Paralelo al imperfecto epistolar se encuentra el aoristo


en este mismo valor. El origen es el mismo; el que envía la carta o mensaje se imagina en
el punió temporal del receptor o destinatario: Δ ι ό ς δ έ τ ο ι ά γ γ ε λ ό ς ε ίμ ι... θ ω ρ η ξ α ί
σ ε κ έ λ ε υ σ ε Β 26 Jgs. "soy ciertamente mensajero de Zeus... y le manda que arm es";
μ ε τ ' Ά ρ τ α β ά ζ ο υ ά ν δ ρ ό ς ά γ α θ ο υ , δν σ ο ι Κ πεμψ α, π ρ ό ίσ σ ε θ α ρ σ ώ ν κα ί τ ά έ μ ά
καί τ ά σ ά Tuc. I 129, 3 "jun to con Artabaces, hombre de confianza, que te remito, obra
con audacia mis cosas y las tuyas" ; en las fórmulas de las cartas en los papiros hállase
frecuentemente έ γ ρ α ψ α "escribo”.

237. A o r i s t o c o m o e x p r e s i ó n d e u n h e c h o im a g i n a d o . — Este uso del aoristo


es paralelo al uso del imperfecto al que se ha dado la mis/na denominación. Su expli­
cación es la misma (§ 2 3 2 ). Ejem plo: ε κ τ ε ιν ά σ ’ ό ν τ α π ο λ έ μ ιο ν δ ό μ ο ις έ μ ο ΐ ς Eur.
Ion 1291 "abrigué el deseo de matarte como a un enemigo de mi casa".

238. Aoristo del pasado inmediato (aoristo por presente). — 1. a j E l


uso del aoristo para la expresión de un pasado inmediato es muy antiguo
én griego y existe asimismo en otras lenguas i-e. Comúnmente se le llama
“aoristo por presente”, en atención a que en las lenguas modernas es el
presente el tiempo que expresa un hecho acaecido recientísimamente; pero
se debe advertir que en g r ie g o se tr a ta de aoristos que son verdaderos
pretéritos, a pesar de las determinaciones adverbiales νυν, νέον, άρτι acom­
pañantes al tiempo en cuestión y que parecen atraer el suceso a la esfera
del presente. E n el avesta, sánscrito, antiguo ruso y servio hállase también
este uso. h) En griego aparece desde Homero, cuenta con numerosos
ejemplos en el diálogo del drama y perdura en la actualidad. Ejemplos del
gr. mod.: φθάσαμε “hemos llegado”, πείνασα “tengo hambre” ; ακόυσες;
“¿oyes?” c ) L a aparición del aoristo con valor de presente se reduce a la
oración principal y es frecuente en las preguntas, con las dos primeras
personas, aunque también se halla en la tercera.
2. E n la prim era persona: νυν δ’ ώδε... κατήλυθου α 182 “y así aho­
ra... acabo de desembarcar” ; vúv δέ σευ ώνοσάμην πάγχυ ψρένας οΐον
£ειπες Ρ 178 (— Ξ 95) “y ahora te reprocho al punto tu pensamiento, por
lo que has dicho” ; oí ‘γώ. ξυνηκα τοΟπος έξ αινιγμάτων Esq. Choc. 887
“¡ay de m í! Comprendo el significado del enigma” ; ί}σθην πατέρα τόν άμόν
εΰλογοΟντά σε Sóf. Ph. 1314 “me alegro de que tú hables bien de mi padre” ;
φμωξα δ’ οίον £ργον ίίστ’ ¿ργαστέον τούντεϋθεν ήμΐν E u r. Med. 7 9 1 '“gimo
al pensar qué obra debo realizar en seguida"; ί^σθην άπειλαΐς, έγέλασα
Ill Art. ///. — Aoristo 239-240

t » *
ψολοκομπίαις, απεπυδ'αρισα μόθωνα, περιεκοκκασα Aristof. E q . 6 9 6 sg.
“me alegro de tus amenazas, me río de tus jactancias de hum areda, bailo
el moton, lanzo el grito del gallo victorioso” ; «εψυγον κακόν, ευρον δμει-
νον» Dem. 18, 259 “estoy libre del mal, encuentro lo mejor” .
3. E n la segunda persona. Su empleo es frecuente en el diálogo : th r t’
δνεω έγένεσθε; Β 323 ‘‘¿por qué estáis callados?” ; εβλαψάς μ’, Έ κ ά ε ρ γ ε
X 15 “me has engañado, Flechador” ; .πώς τουτ' ελ εξα ς; ού κάτοιδ’ ΰπως
λέγεις Sóf. A i:‘270 “¿cómo dices esto? No comprendo tus palabras” .
4, E n la torcera persona. Los ejemplos son menos y en su m ayor p arte
épicos: vúv δέ κακήν απάτην βουλεύσατο καί με κελεύει Β IV / “a h o ra me
prepara un engaño malo y me ordena” , etc. ; νυν ειτλετο εργον ατιασιν Μ 271
“ahora hay trabajo para todos” .

239. E x p l i c a c i o n e s d e l u s o d e l a o r i s t o c o n v a l o r d e p r e s e n t o . — 1. Las exp li­


caciones que se han dado al uso de! aoristo con valor de presente son diversas: a) Sclvwyzer,
siguiendo a Brugmann, y con él Humbert, derivan este uso del valor intemporal antiguo
del aoristo; b) Hermann y W ackernagel opinan que se trata de "aoristos ingresivos” ;
c) Koschmieder apunta la imposibilidad de un presente en acciones que no tienen dura-
ración; d ) por este mismo camino Ruipérez ve un efecto de la neutralización en el presente
de la oposición aspectual "presente/aoristo" ; e) por tanto, la inexistencia de un aoristo
''actual” (frente al presente "achual”) obligaría a la expresión por el propio aoristo de
una acción puntual en el presente.
2. Sin embargo, parece mejor explicarlo, no por la misma neutralización, sino por las
causas que la condicionan, es decir, siguiendo a Koch: el tiempo que media entre la reac­
ción interna ante un hecho o-palabra anterior y su expresión lingüistica, permite proferirlas
en pasado, aunque su aplicación tenga vigencia en el presente o momento actual ; en
relación con éste, se considera el sentimiento o reacción anímica ya como pasada, y por
ello es expresada con eí aoristo.

240. E l a o r i s t o c o n v a l o r d e f u t u r o . — El aoristo en griego, también en antiguo


indio y en servio, puede tener valor de futuro, Este uso recibe en la gramática tradicional
el nombre de " aoristus pro juturo". Los ejemplos del griego no tienen todos un mismo
origen; de acuerdo con este hecho distinguimos dos grupos:
1. Aoristo por futuro en sucesos que en. el porvenir se considerarán pasados; f'jv kcc-
τ α σ τ ρ έ ψ η τ α ι..., σ ό ν τ ό ε ρ γ ο ν , δ> δ έ σ π ο τ α , γ ίν ε τ α ι' ο ί γ ά ρ οο'ι δ ο ύ λ ο ι κ α τ ε ρ γ ώ -
σ α ν το Hdt. V III 102, 2 "si son destruidas... la obra será tuya, ¡oh soberano!; pues tus
esclavos Ιό habrán realizado". En estos casos el aoristo equivale a un futuro perfecto del
español.
2. Aoristo por futuro como expresión de un suceso real, absoluto, seguro, prescindiendo
del tiempo. l:ste tipo tic aoristo hállase cu las apódosis del período condicional: ε ί μ έ ν
κ ' α ΰ θ ι μ έν ω ν Τ ρ ώ ω ν π ό λ ιν ά μ ψ ιμ ά χ ω μ α ι, ώ λ ε τ ο μ έν μ ο ι ν ό σ τ ο ς, ά τ ά ρ κ λ έ ο ς
ά φ θ ιτο ν ε σ τ α ι, ε ί δ έ κ εν ο ίκ α δ ' ϊκ ω μ ι φ ίλ η ν έ ς π α τ ρ ίδ α γ α ΐα ν , ό ίλ ετ ό μ ο ι κ λ έ ο ς
έσ θ λ ό ν I 412 jgs. "si quedándome aquí combato por (tomar) la ciudad de los troyanos,
mi regreso perecerá (ha perecido), pero mi fama será imperecedera; mas si marcho a casa,
a la querida tierra patria, perecerá (ha perecido) mi buena fam a...” ; ε ϊ π ε ρ γ ά ρ τ ε κ α ί
α ύ τ ίκ ’ ’Ο λ ύ μ π ιο ς ο ύ κ έ τ έ λ ε σ σ ε ν , έ κ δ έ κ α ί ό ψ έ τ ε λ ε ί , σ ύ ν τ ε μ ε γ ά λ ω ά π έ τ ε ισ α ν
241-243 V,erbo. Temas temporales. — Cap. III . — Tiem po 112

Δ 160 sg. "y si tampoco el Olímpico lo cumple pronto, lo terminará después y- pagarán
con pena mayor” ; ά π ω λ ό μ ε σ θ ' ά ρ ’ ε ί κ α κ ό ν π ρ ο σ ο ί σ ο μ ε ν ν έο ν π α λ α ιω Eur. Med, 78
"pues pereceremos si añadimos al antiguo un nuevo m al".
3. En griego moderno perdura esta construcción: κ α ί &v μ ε σ ο υ β λ ίσ ε τ ε , εν α ς
Γ ρ α ικ ό ς έ χ ά θ η "s i me empaláis, se perderá (se ha perdido) un griego” ; σ ο ϋ κ ο ψ α , ό π ο υ
σ ε β ρ ω , τ ή μ ύ τ η "te golpearé (he golpeado) la nariz, donde te encuentre".

241. U s o d e l a o r is to p o r el p e r fe c to . — Se admite por algunos gramáticos el uso


del aoristo por el perfecto. Descartados los ejemplos inseguros, citamos el siguiente: έ γ έ -
ν ετο Μ εσ σ ή ν η Λ ο κ ρ ώ ν τ ιν α χ ρ ό ν ο ν Tuc. V ί , 1 "M esina había estado (estuvo) en
poder d e,lo s locrios durante algún tiempo". 1:1 uso del aoristo por el perfeclo no tiene
su origen en consideraciones temporales sino aspectuales.

242. E l “aoristo general” : sus clases. — a) E l aoristo “general” ex­


presa hechos que tienen validez universal en el tiempo y en el espacio.
Generalmente se le da también el nombre de "aoristo gnómico”, pero esta
denominación representaría una generalización indebida de una de las tres
clases del aoristo general, b ) Efectivamente, se pueden distinguir las tres
clases o tipos siguientes : 1) Aoristo general de acciones o situaciones típi­
cas; 2) Aoristo general de las comparaciones ; 3) Aoristo general de sen­
tencias, al que se puede llamar propiamente “aoristo gnómico” , c ) E l
aoristo general presenta dos grandes problemas, uno temporal y otro as­
pectual, de los que se indicarán las soluciones tra s el estudio descriptivo
de los tipos enunciados.

243. A o r is t o g e n e r a l d e a c c io n e s o s itu a c io n e s típ ic a s . — i . 131 aoristo general


"de situaciones o acciones típicas" sirve para la expresión de hechos o sucesos, que ocurren
de continuo en situaciones determinadas. Se halla este aoristo entre presentes y futuros,
tanto en una oración principal como en una subordinada. Aparece en Homero, es muy
frecuente en el jónico posterior (Heródoto e Hipócrates) y en siracusano (Epicarmo) ; es
curioso el giro con oOv ( ώ ν ) "efectivam ente", partícula que en los verbos compuestos
se halla entre el preverbio y el verbo.
2. En oraciones principales, a) Sin oOv: δ λ λ φ μ έν γ ά ρ έ δ ω κ ε θ ε ό ς π ο λ ε μ ή ια
ε ρ γ α ... ά λ λ φ δ ’ έν σ τ ή θ ε σ σ ι τ ιθ ε ΐ νό ο ν ε ύ ρ ύ ο η α Ζ εό ς Ν 730 sgs. "D ios da a uno
sobresalir en las obras de la guerra... a otro pone en el pecho la sensatez Zeus de poderosa
voz” ; κ ο τ ύ λ η ν τ ι ς τ υ τ θ ό ν έ π έ σ χ ε ν , χ ε ί λ ε α μ έν τ ' εδ ίη ν ’ , ύ π ε ρ ώ η ν δ ” ο ύ κ έδ ίη ν εν
X 494 sg. "alguno le ofrece una copa pequeña que moja sus labios pero no moja el paladar";
δ δ ’ ά σ ψ α λ έ ω ς ά γ ο ρ ε ύ ω ν α ΐψ ά κ ε κ α ί μ έ γ α ν ε ϊ κ ο ς έ π ισ τ α μ έ ν ω ς κ α τ έ π α υ σ ε ν
lies. T beo. Κ(ί sg. "éste hablando con seguridad hace cesar sabiamente incluso una gran
contienda"; ο ϋ τ ε τ ύ ρ α ν ν ό ς φ ησιν είν α ι ύ π ισ χ ν εΐτ α ί τ ε π ο λ λ ά ... χ ρ ε ίο ν τ ε ή λ ε υ θ έ -
ρ ω σ ε κ α ί γ η ν δ ιέ ν ε ιμ ε ν ... κ α ί π ά σ ιν ΐ λ ε ώ ς τ ε κ α ι π ρ ά ο ς είν α ι π ρ ο σ π ο ιε ίτ α ι
Plat. Cii'. 566 e "y dice que no es tirano y ptomete mucho, perdona las deuda;, reparte la
tierra, y procura ser bondadoso y asequible para todos” , b) Con ouv: ή γ ε κ α τ ’ ά ν δ ρ ώ ν
κ ρ ά α τ α β α ίν ε ι β λ ά π τ ο υ σ α ά ν θ ρ ώ π ο υ ς ' κ α τ ά δ ' ο 5 ν ε τ ε ρ ό ν γ ’ έ π έ δ η α ε Τ 93 sg.
"γ ella (A te) camina por las cabezas de los varones causando daños a los hombres; efecti­
vamente a otro lo ata” ; έ ν ίο τ ε τ α ρ ά σ σ ε τ α ι ή κ ο ιλ ίη ύ π ’ α ύ τ ο ΰ κ α ί δ ι' οΟν Κφθειρε
113 Ari. 111. — Aoristo 244-245

τό ν ά ν θ ρ ω π ο ν Hipocr. de Morb. 1, 15 "en ocasiones sufre por ello el vientre desarreglos


y ciertamente tal cosa mata al hombre".
3. En oraciones subordinadas ; ε ν θ ’ δ τ ε δ ε ιλ ό ς ά ν ή ρ δ ς τ ’ ά λ κ ι μ ο ς έ ξ ε φ α ά ν θ η
Ν 278 "entonces queda manifiesto el hombre cobarde y el valiente” ; ’Έ ρ ι ς . . . ή τ ’ ό λ ίγ η
μ έν π ρ ώ τ α κ ο ρ ύ σ σ ε τ α ι, α ύ τ ά ρ ετ ιε ιτ α ούρανω έσ τή ρ ιξε κάρη κ α ί έπ 'ι χ θ ο ν ί
β α ίν ε ι Δ 440 sgs, "la Discordia... la cual al principio surge pequeña, mas luego fija su
cabeza en ei cielo y camina sobre la tie rra "; Ον δ έ Α ιγ ύ π τ ιο ι μ ια ρ ό ν ή γ η ν τ α ι θ η ρ ίο ν
ε ίν α ι' κ α ι τ ο ύ τ ο μ έν ήν τ ι ς ψ α ύ σ η α ύ τ ω ν π α ρ ιώ ν ύ ό ς , α ύ τ ο ΐσ ι τ ο ίσ ι ΐμ α τ ίο ισ ι
ά π ’ δ ν έβ α ψ ε έ ω υ τ ό ν β ά ς έ ς τ ό ν π ο τ α μ ό ν Hdt. II 47, 1 "lo s egipcios piensan que
el cerdo es un animal impuro; y así, si uno pasando toca un cerdo, se lava arrojándose al
río con sus propios vestidos".

244. A o r is to g e n e r a l d e c o m p a r a c io n e s e n H o m e r o . — 1. Especialmente en
Homero, las comparaciones suelen hallarse en aoristo de indicativo o en subjuntivo de
aoristo, incluso con partícula modal (ά ν , κ ε ) tras las conjunciones δ ς , δ τ ε que represen­
tan el enlace de las oraciones comparativas con su principal, la cual se halla la mayoría
de las veces en aoristo o imperfecto de indicativo.
2. La comparación se realiza por completo con el aoristo de indicativo: ώ ς δ ’ δ τ ε τ ι ς
τ ε δ ρ ά κ ο ν τ α ΐδ ώ ν π α λ ίν ο ρ σ ο ς ά π έ σ τ η ο ϋ ρ ε ο ς έν β ή σ σ η ς , υ π ό τ ε τ ρ ό μ ο ς ε λ λ α β ε
γ υ ΐα , άψ δ ’ ά ν ε χ ώ ρ η σ ε ν , δ χ ρ ό ς τ έ μ ιν ε ί λ ε π α ρ ε ι ά ς Γ 33 sgs. "igual que cuando
uno, habiendo visto un dragón en las gargantas de un monte, se vuelve atrás inmediata­
mente, el temblor se apodera de sus miembros, al punto retrocede y la palidez ocupa sus
m e jilla s..."; ή ρ ιπ ε δ ’ ώ ς δ τ ε τ ι ς δ ρ υ ς ή ρ ιπ ε ν ... τ ή ν τ ’ ο ΰ ρ ε σ ι τ έ κ τ ο ν ε ς ά ν δ ρ ε ς
έ ξ έ τ α μ ο ν Ν 389 sgs. "cayó como cae una encina... que cortan los artesanos en los m ontes".
3. El indicativo alterna con el subjuntivo: ώ ς δ ’ δ τ ’ ά ν ή ρ ά π ά λ α μ ν ο ς ... σ τ ή η ...,
ά ν ά τ ’ ε δ ρ α μ ’ ό π ίσ σ ω Ε 597 sgs. "de igual manera que cuando un hombre débil... se
detiene... y corre hacia atrás".
4. El indicativo de aoristo alterna con el presente: ώ ς τ ε λ έ ω ν έ χ ά ρ η ... μάλα
γ ά ρ τ ε κ α τ ε σ θ ίε ι , ε ϊπ ε ρ ά ν α ύ τ ό ν σ ε ύ ω ν τ α ι Γ 23 sgs, "como se alegra el león... pues
por completo lo devora aunque a él intenten apartarlo” ; ή ύ τ ε κ ί ρ κ ο ς ... ο ίμ η σ ε ... ή δ έ
τ ’ ΰ π α ιθ α φ ο β ε ίτ α ι X 139 sgs. "como se arroja el halcón... y ella se pone en fuga por
un la d o "; ώ ς δ ’ δ τ ε τ ί ς τ ’ έ λ έ φ α ν τ α γ υ ν ή φ ο ίν ικ ι μ ιή ντ)... κ ε ΐτ α ι δ ’ έν θ α λ ά μ φ ,
π ο λ έ ε ς τ ε μιν ή ρ ή σ α ν τ ο ιπ π ή ε ς φ ο ρ έε ιν ' β α σ ιλ ή ϊ δ έ κ ε ΐτ α ι ά γ α λ μ α Δ 141 sgs.
"com o cuando una mujer tiñe con púrpura una pieza de marfil... y queda ésta en la cámara;
muchos caballeros desean llevarla, pero queda como joya reservada para el rey".
5. El indicativo de aoristo alterna con el perfecto: o lo v δ έ τ ρ έ φ ε ι 8 ρ ν ο ς ά ν ή ρ έρ ι-
θ η λ έ ς έ λ α ί η ς χ ώ ρ ω έν ο ίο π ό λ φ , δ θ ’ ά λ ι ς ά ν α β έ β ρ υ χ ε ν Ο δω ρ κ α λ ό ν τ η λ ε θ ά ο ν ...'
έ λ θ ώ ν δ ' έ ξ α π ίν η ς ά ν ε μ ο ς ο ύ ν λ α ίλ α π ι π ο λ λ ή β ό θ ρ ο υ τ ’ έ ξ έ σ τ ρ ε ψ ε κ α ί έ ζ ε τ ά -
ν υ σ σ ’ έ π ί γ α ΐη Ρ 53-58 "como un hombre cría un pimpollo muy lozano de olivo en una
tierra solitaria, donde el agua brota abundantemente, hermoso y muy frondoso; ...habiendo
sobrevenido el viento de improviso con fuerte huracán, lo arranca de la hoya y lo tira en
tierra".

245. Aoristo general cíe sentencias o aoristo gnómico. — E l “aoristo


general de sentencia” o "aoristo gnómico” sirve para expresar hechos que
la persona hablante reconoce que suceden y tienen valor en todo tiempo.
R
246-247 Verbo. Temas temporales. — Cap. ¡ I I . — T iem po l i t

E l aoristo gnómico aparece en Homero y se mantiene hasta la época me­


dieval.
1. E n la época antigua: δς κε θεοΐς έπιπείθηται, μάλα τ ’ εκλυον αύτου
Λ 218 “los dioses escuchan mucho al hombre que fía en ellos” ; ξυνός Έ νυά-
λιος καί τε κτανέοντα κατέκτα Σ 309 “imparcial es Ares y m ata al que
se dispone a m atar” ; παθών δέ τε νήπιος έ'γνω Iles. Ε 218 “sufriendo se
torna sabio el necio” ; πολλά 5’ άνθρώποις παρά γνώμαν επεσεν Píiid.
O. IS, 10 “muchas cosas caen sobre los hombres contra lo que espe­
ran ” ; έν πυρί μέν χρυσόν τε καί άργυρον ϊδριες άνδρες γιγνώσκουσ’,
άνδρός δ’ οίνος Εδειξε νόον Tcogn. j!)9 sg. “los expertos reconocen en el
fuego ol oro y la plain, mas ol vino muestra el pensamiento del hombre” ;
μεγάλοι δέ λόγοι μεγάλα ς πληγάς τών ύπεραόχων ύποτείσαντες γ'ήρςχ
τό φρονεΐν έδίδαξαν Sóf. Ant. 1350 sgs. “y las altisonantes palabras de
los orgullosos, por los grandes golpes que en pago reciben, enseñan, con
la vejez, a ser sensato”.
2. E n la época m edieval: ή πτωχεία κατέδειξε τά μοναπλά “la pobreza
muestra la sencillez”.
3. E n griego moderno. Se prefiere ol presente general : ή σκύλ’ από τή
βιά της στραβά κουτάβια κάνει “la perra por su prisa pare gazapos ciegos”.

246. E x p lic a c io n e s s o b r e el tie m p o del a o r i s t o g e n e r a l. — En síntesis resumi­


mos aquí las explicaciones actuales respecto, al tiempo del aoristo general,
1. Como generalización de un hecho, el cual, tras repetirse muchas veces, llega a con­
siderarse válido para el porvenir lo mismo que lo fué en el pasado. Así opinan Francke,
Sthal, apoyándose en ejemplos como el siguiente: π ο λ λ ά κ ι Koct ξ ό μ π α σ α π ό λ ι ς κακοΟ
ά ν δ ρ ό ς ά π η ύ ρ α Iles. Ε 240 "muchas veces también una ciudad entera sufre a causa de
un hombre malvado".
2. a) Defienden su verdadera naturaleza de pretérito Delbrück, Blass y Brugmann, que
se apoyan principalmente en el siguiente ejemplo: κ ε ϊτ α ι... ή ρ ή σ α ν τ ο Δ 141 sgs. "la joya
está en la habitación... muchos desearon poseerla...", bj Schwyzer sigue esta opinión, pero
añade que el "aoristo gnómico" procede por generalización del "aoristo de situaciones
típicas”, el cual a su vez arranca del "aoristo del pasado inmediato” . Ahora bien, como se
dijo en su lugar, reconocía Schwyzer para este tipo último de aoristo su procedencia del
antiquísimo uso intemporal del aoristo, con lo que su explicación en último término se
enlaza con la de otros gramáticos que a continuación citamos.
3. Por otro lado, Music, W ackernagel en parte y Humbert consideran el aoristo general
com o una realización intemporal del aoristo, en la que sólo aflora su valor aspectual. Así
también Ruipércz, quien se basa en la indiferencia temporal del aoristo, por su cualidad
ilc tiempo ivo c;ui\c(cmado frente ai presente.

2 4 ” . E x p lic a c io n e s en (o rn o a l a s p e c to d el a o r is to g e n e r a !. — El problema del


aspecto del aoristo general ha suscitado también muchas explicaciones, que se indican su­
cintamente.
1. Defiende la perduración del aspecto propio del sistema de aoristo: Meltzer, que ad­
mite en el aoristo general el valor puntual propio del aoristo en sus matices "ingresivo"
115 Ay!. IV. — ’["lempos d el perjeclo 248-249

y "com plexivo"; W ackernagel distingue el matiz " ingresivo” y "term inativo", que se opone
al presente, cuando alternan en las sentencias, y que expresa algo subsistente; de la misma
opinión es Hermann.
2. Por el contrario, Ruipérez demuestra el carácter aspectualmente neutro del aoristo
general.

24 8 . P e r d u r a c ió n d e lo s v a lo r e s d e l a o r is t o a n tig u o d e in d ic a tiv o e n g r ie g o
m o d e rn o . — a) En líneas generales, los valores del aoristo antiguo de indicativo se han
mantenido en griego moderno: ε π ε σ α ν τ ά λ ο υ λ ο ύ δ ια "cayeron las flores"; f|p0£ "él
v in o "; ά ρ ρ ώ σ τ η σ ε "se puso enferm o", b) El aoristo gnómico o de sentencias hállase en
pleno vigor en la Edad M edia y persiste actualmente: γ ι ά μ ιά α ν ο ιξ ι μ ο ν ά χ α έτρ α > Ό ύ -
δ η ο ε τ ’ α η δ ό ν ι "sólo una primavera cantó el ruiseñor” , c) Se conserva bien asimismo el
aoristo del pasado inmediato; aisladamente, el aoristo por futuro.

A R TIC U LO IV

LO S T IE M P O S D EL TEM A DE PERFEC TO

B ib lio g r a f ía . — Abel § 55 s-tv, pgs. 257-259. Brugmann-Thumb §§ 556-557, pgs. 566-


568. Chantraine §§ 293-298, pgs. 197-201. Chantraine (Perf) 16 sgs., 146-152, 157-
158, 214, 233-245. H irt I, V I § 148, 3, 4, pgs. 218-219. Humbert §§ 250-251, pgs. 148-
150. Kühner-Gerth II 1, pgs. 160 sgs. Magnien II 280 sgs. Moore 76 sgs. S. Ruipérez
§ 85, pgs. 4 8 -4 9 ; §5 94-95, pgs. 55 sgs.; § 256, p. 15 7 ; § 276,, pgs. 165-166.
Schwyzer II 286-290. Thompson § 235, p. 321. W ackernagel I 166-170, 185-186,
209-210.

Λ. El perfecto

249. E l p e rfe cto de indicativo. — 1. L o m ism o que el a sp e cto ,


tam p oco el tiem p o exp resad o p o r el p e rfe cto de in d icativo se h a
m antenido in variab le en la h isto ria del g rieg o , a ) E l p e rfe cto es
una fo rm ació n con desinencias esp eciales y sin au m e n to ; o rig in a ria ­
m en te v erifica su v a lo r a sp ectu al en el p resen te, con el cu al a lte rn a
y cu yos usos p rin cip ales rep rod u ce. E s to s son : a ctu a l, p e rs e v e ra tiv o ,
h istó rico , g e n e ra l (gn óm ico) y c o i v a lo r d e ju t u ro ("p ro j u t u r o ” ),
b ) E l v a lo r de p resen te h állase en los usos an tigu os, ta n to en el
“p e rfe c to d e estado alcanzado” com o en el llam ado “p e rfe c to in t e n ­
siv o ” ; la m o rfo lo g ía d em u estra el v a lo r de p resen te del p e rfe cto en
las fo rm acio n es de p resen tes sob re p e rfe cto s m ás a n tig u o s: πεπόν-
θω , ά ν ώ γ ω , γ ε γ ό ν ε ι. etc.
250-251 Verbo. Temas temporales. — Cap. III. — Tiempo 116

2. a ) C on el n acim iento del p e rfe cto tra n sitiv o su rg e el “p e r ­


fe c to resu lta tiv o " , que p rim e ra m e n te sólo am plía la e s fe ra de estad o
a un ob jeto ; con el uso in tra n sitiv o e ra el su jeto el que se h allab a en
la situ ació n exp resad a p o r el verbo. E s t a am pliación tiene consecuen­
c ias n o tab les en la con sid eración te m p o ra l, pues la con cien cia del h a ­
b lan te se fija m ás en los h ech o s con d u cen tes al resu ltad o que en el
propio resu ltad o , b) Desde e s ta ép oca el p erfecto tien e tam bién una
sign ificación de p re té rito y a lte rn a , y a desde D em óstenes, co n el
a o risto en la n a rra ció n de h ech o s p asad o s, c ) E l uso p rom iscuo con
el a o risto p rov oca la ru in a del ¡perfecto an tigu o, la cu al se re a liz a
p len am en te a principios de n u e s tra e ra .

250. E l perfecto de indicativo con valor de tiempo presente. —■a ) El


valor temporal originario del perfecto de indicativo es el de un tiempo
presente. E ste valor se halla en verbos transitivos e intransitivos, en la voz
activa y en la voz media, aunque, como es lógico, aparece más frecuente­
mente en verbos intransitivos y en la voz media, b) E l valor presente se
mantiene h asta el ático reciente, cuando el perfecto ya se ha convertido,
o está en vías de convertirse, en un pretérito. E l perfecto con valor de
presente adopta las modalidades del presente ya citadas en el párrafo
anterior.

251. E l perfecto actual. — E l perfecto, como el presente, expresa he­


chos que se realizan ante los ojos del que habla y del que escucha, o con­
siderados como tales. E l perfecto señala únicamente, en realidad, el aspecto.
1. E l valor de tiempo presente es evidente en los ejemplos donde apa­
rece el adverbio vGv o el perfecto alterna con el presente: νυν δ’ αΐνως
δέδοικα A 555 “y ahora temo terriblemente” ; ήώς δέ μοί έστιν ηδε δυω-
δεκάτη οτ’ ές "Ιλιον είλήλουθα Φ 80 sg. “y ésta para mí es la aurora doce-
ava desde que vine a Ilion” ; εί που ζώει τε καί εστιν ή ί]δη τέθνηκε καί
είν Ά ίδαο δόμοισιν ω 263 “si vive y aún es algo o está muerto ya y en las
mansiones del Ades” ; είρηκα μέν νυν ταΰτα Sóf. E l. 73 “esto es ahora lo
que digp” ; πρός δ’ ετι καί οί άμ<ρί Άριαΐον, οί πρόσθεν σύμμαχοι δντες, προ-
δεδώκασιν ήμδς Jen . An. III 2, 2 “y aún más, Arieo y los suyos, los que
antes eran nuestros aliados, nos han traicionado ahora” ; δτι οοι ούδέν
μεμέληκεν Plat. Apol. d "nada te preocupa ahora”.
2. E l [Link] medio es fundamentalmente un tiempo del presente:
μέγαν δκνον ίίχω καί πεψόβημαι Sóf. Ai. 139 “tongo un gran miedo y estoy
espantado”.
3. Incluso el perfecto resultativo indica en la mayoría de los ejemplos
un resultado en el presente: καί δέδρακας οιά-περ λέγεις; E u r. Hcc. 101/8
“¿y eres autor de cuanto estás diciendo?”
1 17 Ari. IV. — T iem pos tie! perfecto 252-2.53

252. E l p e r fe c to p e r s e v e r a tiv o . — El uso del "perfecto perseverativo" es idéntico


al mismo uso del presente, y como éste aparece con el adverbio ΐίά ρ ο ς , indicando un pro­
ceso o una manera de ser en la actualidad que perdura desde el .pasado. E jem p lo: ά λ λ ο υ ς
δ ’ ό τ ρ ύ ν ο ν τ ε ς έν ή σ ο μ εν , ο'ί τ ό π ά ρ ο ς π ε ρ θ υ μ ω ή ρ α φ έ ρ ο ν τ ε ς ά ψ ε σ τ δ σ ’ ο ό δ έ
μ ά χ ο ν τ α ι Ξ 131 sg. "exhortándoles enviaremos al combate a los otros, los que hasta el
momento, por dar satisfacción a su corazón, están apartados de la lucha y no com baten” .

253. E l p e r fe c to h is tó r ic o . — a ) El perfecto expresa en ocasiones el pasado con


el mismo valor y significado que el presente histórico. Este uso recibe el nombre de "perfecto
histórico" y aparece en antiguo indio, latín, germánico y en griego posthomérico. b) Aun­
que se han propuesto varios ejemplos, citamos uno indiscutible, pues en el contexto apare­
cen presentes históricos: α ΰΟ ις δ ’ Ε π α μ ε ι ν ώ ν δ α ς , β ο υ λ η θ ε ίς τ ο ύ ς ’Α χ α ι ο ύ ς π ρ ο σ α -
γ α γ έ σ θ α ι , δ π ω ς μ ά λ λ ο ν σ φ ίσ ι κ α ί ο ί ’Α ρ κ ά δ ε ς κ α ί ο ι ά λ λ ο ι σ ύ μ μ α χ ο ι π ρ ο σ ε -
χ ο ιε ν τό ν νουν, ε γ ν ω κ ε σ τ ρ α τ ε υ τ έ ο ν ε ίν α ι έ π ί τ ή ν Ά χ α ΐ α ν Jen. H ell. V III 1, 41
"de nuevo Epaminondas, deseando .unir a su bando a los aqueos, para que m ás confianza
tuvieran en los tebanos los árcades y los otros aliados, decidió que debía salir en expedición
hacia Acaya” .

254. E l p e r fe c to g e n e r a l (g n ó m ic o ) . — En sentencias y comparaciones se emplea


el perfecto (al igual que el aoristo) con valor temporal de .presente. En H om ero: ώ ς
δ έ θ ε ό ς ν α ύ τη σ ιν έ ε λ δ ο μ έ ν ο ισ ιν ε δ ω κ ε ν ο δ ρ ο ν ... κ α μ ά τ ω δ ’ ύτιό γ υ ΐ α λ έλ υ ν τ α ι.
Η 4 sgf. "cuando un dios concede viento favorable a los marineros deseosos de é l...;
...pierden su vigor los miembros por el cansancio" ; ώ ς δ ’ ύ π ό λ α ίλ α π ι π δσ ο τ κ ε λ α ιν ή
β έ β ρ ιθ ε χ θ ώ ν ή μ α τ ’ ό π ω ρ ιν ω Π 384 sg. "de igual manera la negra tierra en su totalidad
queda oprimida por el huracán en un día de otoño” , b) Después de Homero: τ ρ ε σ σ ά ν τ ω ν
6 ’ ά ν δ ρ ω ν π α ς ά π ό λ ω λ ’ ά ρ ε τ ή T in . 2, 14 "cuando temen los hombres, perece todo
valor” ; ή δ έ ά τ α ξ ί α π ο λ λ ο ύ ς ί|δε ά π ο λ ώ λ ε κ ε ν Jen. An. I ll 1, 38 "la indisciplina
hace perecer a m uchos"; π ο λ λ ο ί δ έ δ ιά τ ό ν π λ οΟ το ν ... ά π ό λ λ υ ν τ α ι, π ο λ λ ο ί δ έ
δ ιά δ ό ξ α ν κ α ί π ο λ ιτ ικ ή ν δ ύ ν α μ ιν μ ε γ ά λ α κ α κ ά π επ ό ν θ α σ ιν Jen. Mem. IV 2, 35
"muchos perecen... a causa de su riqueza, muchos sufren grandes penalidades por su repu­
tación y poder político”.

255. Uso del perfecto con valor de futuro. — a ) E l perfecto se co­


rresponde con el presente en el uso con valor de futuro (perf. pro fu tu ro ),
aunque los ejemplos son menos numerosos. E l origen es el mismo: la per­
sona hablante considera terminadas en su espíritu acciones del futuro.
E s ta construcción aparece en oraciones simples, pero especialmente, como
en latín, en la apódosis de las condicionales, b) Ejemplos : μαινόμενε, ψρέ-
νας ήλέ, διέφθορας Ο 128 “insensato, cabeza loca, caerás en la ruina” ;
νυκτι μέν ύμέων είλύαται κεφαλαί υ 351 sg. “con la noche se velarán vues­
tras cabezas” (Chantraine no reconoce este uso para Homero ) ; εϊ με τόξων
έγκρατής αίσθήσεται, ολω λα Sóf. Phil. 75 sg. “si me descubre el poseedor
del arco, perderé la vida (puedo darme por m uerto)” ; εί δέ δή κατακτενεΐτέ
με, ό νόμος άνεΐται E u r. Or. 9Jf0 sg. “si me matáis, se perderá la ley” ;
κακοΐς που περιιτέστ|... πέπτωκεν £ξω των κακών Aristof. Ran. 969 sg.
“si cae alguna vez sobre los males... caerá fuera de ellos” ; καν τοΟτ’, £φη,
256-257 Verbo. Temas temporales. — Cap. I I I . — Tiem po 118

νικωμεν, ττάνθ’ ήμΐν πεποίηται Jen . A n. I 8> 12 “si vencemos en esto, dijo,
todo estará ya hecho para nosotros” ; ή τοιαύτη (ψυχή)... εύθύς διαπεψύση-
ται καί άπόλωλεν Plat. Phacd. 80 d “el a3ma tal... en seguida se disipará
y perecerá”.

256. E l v a lo r te m p o ra l e n e l " p e r f e c to r e s u íta tiv o ” . — 1. a) A l tratar del


aspecto del sistema del perfecto se hizo mención de la influencia que tuvo el paso del
valor intransitivo al transitivo en la formación del perfecto de resultado, y de aquí a la
noción de pretérito, aunque también en verbos intransitivos se observa ta tendencia del
perfecto a convertirse en un tiempo del pasado. Como ejemplo clásico se cita: “ Η ρ η , τ ί π τ ε
β έ β η κ α ς ... ; O 90 ‘’Uera, ¿por qué luis venido?” h) Por otra .parle, también en Homero,
el perfecto, aún indicando un verdadero estado alcanzado ea el presente, insiste en consi­
deraciones pasadas: έ π ε ί κ α κ ά π ο λ λ ά π έ π ο ν θ α p 284 "puesto que he sufrido muchas pe­
nalidades” (e. e. "m e hallo habiendo sufrid o..,'*); ή δή μ υρι* Ό δ υ σ σ ε ύ ς έ σ θ λ ά έ'ο ρ γ ε ν ...
νυν δ έ τ ό δ ε μ έ γ * ά ρ ισ τ ο ν έν Ά ρ γ ε ί ο ι σ ι ν ε ρ ε ξ ε ν Β 272 sgs. "ciertamente Odiseo
tiene en su haber (n= ha realizado) innumerables hechos gloriosos... pero ahora es ésta la
m ejor hazaña que realizó entre los argivos".
2. Pero el uso resuítativo ha impulsado esta tendencia del perfecto hacia el pasado
hasta convertirlo, a partir de Dcmóstenes, en un pretérito enfático con muchos puntos de
semejanza con el aoristo, con el que alterna en la narración. Con todo, hasta la era cris­
tiana, el perfecto resuítativo puede mantenerse como un tiempo de presente, expresando eí
resultado presente de acciones pasadas. Según se destaquen con mayor energía el resultado
actual o Jas acciones anteriores que lo han motivado, el perfecto es un presente o un pasado.
3. a) £n Homero aparecen los primeros ejemplos de perfecto resuítativo con. valor
de pasado: τ ο ιο ν γ ά ρ ά χ ο ς β ε β ίη κ ε ν ’Α χ α ιο ύ ς Κ 145 (— Π 22) "pues una angustia
tal ha agobiado a los aqueos” . b) En la época posterior los ejemplos de este tipo son cada
ve2 más numerosos: α υ τ ό ς y à p Κ ρ ο ν ίω ν ... Ζ ε ύ ς Ή ρ α κ λ ε Ι δ α ι ς τ ή ν δ ε δέδο^κε π ό λ ιν
T in . 5, 1 "pues el propio Zeus hijo de Cronos... ha dado esta ciudad a los heráclídas" ;
π έ π ο ν θ α , θ η σ ε ϋ , δ ειν ά π ρ ο ς κ α κ ο ις κ α κ ά Sóf. OC 595 "he sufrido, Teseo, males
terribles sobre maíes” ; π τ ω μ ά τ ω ν y à p ά ξ ι α π ά σ χ ω τ ε κ α ί π έπ ο ν θ α κ ά τ ι π ε ίσ ο μ α ι
Eur. T r . 467 sg. "pues sufro, he sufrido y sufriré dolores propios de mi caída” ; μ ε τ ε σ χ ή -
κ α τ ε δ έ κ α ί τ ή ς τ ο υ μ ά γ ο υ ΰ β ρ ιο ς Hdt. III 80, 2 "habéis participado en la insolencia
del m ago"; ο ϋ τ ε ά π ο δ ε δ ρ ά κ α σ ιν ... ο ϋ τ ε ά π ο π ε φ ε ύ γ α σ ιν [en. An. I 4, S "n i han
huido ni han logrado escapar” ; π ά λ ιν ά ρ α , ήν δ* ε γ ώ , ώ. π α ϊδ ε ς , οΟς τ ό π ρ ώ τ ο ν
λ ό γ ο υ ς ά π ε β α λ ό μ ε θ α π ε ρ ί φ ιλ ία ς , ε ί ς τ ο ύ τ ο υ ς έ μ π ε π τ ώ κ α μ ε ν Plat. Lys, 222 d
"¡o h muchachos!, dije yo, hemos caído, a propósito de la amistad, en las mismas palabras
que anteriormente rechazamos” ; β ε β α ία ν ε ί κ ό ς τή ν εχΟ ρα ν α ύ τ ο ύ ς ύ π έρ ώ ν ψ οβοϋν-
τ α ι κ α ί π επ ό ν θ α σ ιν έ'χειν Dem. 1, 7 "es natural que ellos tengan un odio firme por lo
que temen y han padecido".

2 5 7 . JL’o r f c c lo n a r r a tiv o ( a o r ís lio o ) en la é p o c a h e le n ís tic a . — 1. ,¿) A partir


del s. n i a. C. el uso de( perfecto como tiempo del pretérito alcanza su último límite. Hasta
<licha época siempre se observa en el perfecto un cierto matiz más o menos acusado de
efecto que perdura en el presente; pero, a partir de aquella fecha, adquiere el perfecto un
valor puramente narrativo que lo iguala al aoristo, con el que aparece en muchos ejemplos
sin que pueda observarse ninguna distinción, b) La causa de esta equiparación no hay
119 Art. /Υ· — Tiem pos dei perfecto 218

que verla en la igualdad de desinencias para ambos: -oc, -α ς , - ε ; -α μ εν , -c tr e , -α ν que


tiene efecto en la koiné; el origen resulta de una desorbitación del perfecto resultativo.
2. Los ejemplos son más abundantes en ios monumentos y textos de carácter popular,
pero luego penetra el uso en la literatura: είδ ο ν kgcI ή ξ ί ω κ α pap. a. 160 a. C. "vi y tuve
a bien” ; έ ξ έ θ ε τ ο κ α ι π έ φ ε υ γ ε inscr. a. 88 a. C. “exportó y huyó” ; ή λ θ ε ν κ α ί εϊλ η ψ ε ν
( τ ό β ίβ λ ίο ν ) έ κ τ η ς δ ε ζ ι ά ς τ ο υ κ α θ η μ έν ο υ Jo. Apoc, 5, 7 "acercóse y tom ó el libro
de la diestra de! que estaba sentado” ; 6 θ ρ έ ψ α ς μ ε -π έτιρακέν μ ε τιν ί ε ί ς 'Ρ ώ μ η ν
Hermas P. Vis, 1, 1 "el que me crió, me vendió a uno en Roma” . Las anotaciones del gra­
mático Amonio son altamente instructivas para comprender la total ruina del perfecto en
su época.
3. El uso narrativo del perfecto se encuentra en otras lenguas i-e: indo-iranio, latín,
céltico y germánico. Pero evidentemente se trata de semejanzas secundarias, logradas de
formas diversas, y no de un antiguo uso heredado,
«

B. El pluscuamperfecto

258. El pluscuamperfecto de indicativo. — 1. a ) E l griego cuenta


con un pretérito del tema de perfecto, que recibe el nombre de pluscuam­
perfecto, del que no es posible asegurar si es una formación heredada del
i-e o una creación griega, b) E l valor originario y fundamental del plus­
cuamperfecto es el de un tiempo de pasado al que traslada los valores
aspectuales del sistema de perfecto.
2. E n el perfecto de estado alcanzado y en el llamado perfecto "inten­
sivo”, el pluscuamperfecto expresa en el pasado esta misma significación:
τετρήχει δ’ άγορή, ύπό δέ στεναχίζετο γαΐα Β 95 “estaba turbada la asam­
blea y la tierra gemía debajo” ; γεγήθει δέ φρένα Νηλεύς Λ 683 “se ale­
graba Neleo en su corazón"; κεφαλα'ι δέ έκάστω πεντήκοντα έξ ώμων
έπέψυκον Iles. Theog. 151 sg. “y a cada uno le salían cincuenta cabezas de
los hombros” ; έδξδμητο δέ τείχος Hdt. V II 176, S “un muro estaba cons­
truido” ; Πυθόδωρος γ ά ρ 6 τρίτος αύτών ήδη ιτροαφίκτο ές Σικελίαν
Tuc. IV %, 2 “pues Pitodoro, el tercero de ellos, estaba ya en Sicilia, lle­
gado antes”.
3. E n el perfecto resultativo, el pluscuamperfecto expresa un resul­
tado existente en el pasado. E n esta acepción el pluscuamperfecto indica
aparentemente un pasado anterior; la traducción es en español siempre
por pretérito pluscuamperfecto, a ) E ste uso aparece esporádicamente en
Homero: Τληιιόλεμος δ’ u p a μηρόν αριστερόν εγχεϊ μακρω βεβλήκειν
Ε 661 sg. “mas Tlepólemo le había alcanzado en el muslo izquierdo con la
larga lanza”, b) En época posterior obsérvase el mismo incremento que
en el perfecto: ταχύ δέ τά έν τω παραδείσω θηρία άνηλώκει διώκων
Jen . Cyr. I 5 “prontamente había acabado con las fieras que había en
el parque, persiguiéndolas”, c ) En la voz pasiva: εί μέν τούτων τι εϊργαστο
Tuc. V I 29, 1 “si había sido hecho algo de esto” .
259-261 V erbo. T em as tem porales. — C ap. II I. — T iem p o 120

259. U so “ e n f á t ic o ” o “p re g n a n t© ” d e l p lu s c u a m p e r fe c to . — 1. HI llamado
"pluscuamperfecto enfático” o "pregnante" presenta un contenido verbal existente en el
pasado cuyos resultados son también pasados, lis decir, el pluscuamperfecto en este uso
equivale a un aoristo, al expresar un hecho pasado terminado en el mismo pasado. Aparece
en verbos transitivos e intransitivos en la acepción transitiva e intransitiva.
2. En Homero, los ejemplos son muy pocos: π ε δ ίο ν δ ε γ ά ρ α ί ε ί τ ε τ ρ ά φ α θ ’ ό π π ο τ ’
έιτί Τ ρ ώ ω ν ά ΐο ιεν Ιό ν τ ω ν Κ 188 sg. "pues estaban siempre vueltos hacia la llanura, cada
vez que oían acercarse a los troyanos".
3. Después de Homero, los ejemplos son numerosos en los historiadores: κ α ί έ π ο ίε ε
κ α τ ά τ ά χ ο ς ' έ λ ά σ α ς γ ά ρ τ ό ν σ τ ρ α τ ό ν έ ς τ ή ν Λ υδίην α υ τ ό ς ά γ γ ε λ ο ς Κ ρ ο Ι α φ
έ λ η λ ύ θ ε ε lid !. I 79, 2 "y actuaba con rapidez; pues habiendo conducido ei ejército a
[Link], él mismo yn luihfa llegado ante Creso com o incn& ijw o"; ώ ς δ έ ... έλ ή φ θ η σ α ν ,
έ λ έ λ υ ν τ ό τ ε α ί σ π ο ν δ α ί κ α ί τ ο ϊς Κ ε ρ κ υ ρ α ίο ι ς π α ρ ε δ ίδ ο ν τ ο ο ί π ά ν τ ε ς Tuc. IV
47, 1 "y cuando fueron cogidos, habían quedado al instante rotas las treguas y eran entregados
todos a los de Corcira” ; έ π ε ’ί δ ' α π σ ξ fjp ξ α ν τ ό ύ ιτ είκ ειν , τ α χ ύ δ ή π & σ α ή ά κ ρ ό π ο λ ις
έρ η μ ο ς τ ω ν π ο λ ε μ ίω ν έ γ ε γ έ ν η τ ο Jen . H ell. V II 2, 9 "una vez empezaron a ceder,
prontamente quedó libre de enemigos la acrópolis entera".

230. E l p lu s c u a m p e r fe c to n a r r a t iv o e n l a é p o c a h e le n ís t ic a e im p e ria l ro ­
m a n a . — Paralelamente a lo que ocurre con el perfecto, también en el pluscuamperfecto
obsérvase la pérdida de valor del tema. Y esto hasta el punto de poder ser usado, en la
época helenística y luego en la imperial romana, como un pretérito indefinido en compe­
tencia con el aoristo; en el a. 210 a. C. en una carta del rey Filipo se lee: ε ιπ ε ρ έ γ ε γ ό ν ε ι
τοΟ το "si esto realmente sucedió".

C. El futuro perfecto

261. El futuro perfecto (“exactum” )· — 1· El “futuro perfec­


to” o “futurum exactum” y “futuro tercero”, representa en el futuro
lo que el pluscuamperfecto en el pásado. Unánimemente se reconoce
que el futuro perfecto proyecta en el porvenir el valor del tema de
perfecto, aunque Magnien se opone a esta opinión, como ya vimos al
hablar del aspecto del futuro. El futuro perfecto expresa un resul­
tado en el futuro o una acción que se considera terminada en el
futuro.
2. Resultados en el futuro: οπλίτης έντεθεΐς έν καταλόγω
ούδεΐς... μετεγγραφήσεται, άλλ’ ώσπερ fjv τό πρώτον έγγεγράψε·
ται Aristóf. Eq. /369 sgs. “ninguno inscrito como lioplita en el catá­
logo... será cambiado, sino que quedará inscrito como estaba pri­
mero” ; ή... θύρα... άνέωκτο μέν... πρόσθεν... άυεώξεται δέ και νϋν
Jen. Bell. V 1, 14 “mi puerta... estaba abierta antes... y quedará
abierta también ahora”.
121 A ri. IV . — T iem p o s d e l p erfecto 262-263

3. En otros casos el futuro perfecto indica una acción que se


considera terminada en el futuro, con valor semejante al perfectum
■pro futuro: αύτοΟ o! και σήμα τετεύξεται Φ322 “aquí le quedará
construido un monumento” ; μάτην γάρ ccv εΐπης γε πάντ’ είρήσεται
Sóf. Ph. 1276 “pues será dicho en vano cuanto digas” ; φράζε καί
πεπράξεται Aristóf. Pl. 1027 “habla y quedará hecho” ; δμως δ’ οδν
κεκινδυνεύσεται Antif. 5, 75 “y sin embargo, pues, se correrá el
riesgo” ; ής (δυνάμεως) ές άΐδίβν τοΐς έπιγιγνομένοις... μνήμη κα-
ταλελείψεται Tue. II 61¡, 3 “de este poder quedará siempre memoria
en los venideros” ; δεινόν εμοιγε δοκεϊ είναι, εί έξ ών μέν ήδη ήμάρ-
τηκε μηδέποτε τιμωρηθήσεται, έξ ών δέ μέλλει εδ τιοιήσειν ήδη
τετιμήσεται Lis. SI, 21f “a mi al menos me parece terrible, que nunca
haya él sufrido algún castigo por los yerros cometidos, y que ya
tenga recibido honor por el bien que todavía ha de realizar".

262. E l futuro perfecto perifrástico; valor enfático y pregnant©. —


1. E l futuro perfecto perifrástico se emplea en Homero para la voz pasiva,
y a p artir del s. v a. C. para la voz activa y media. L a perífrasis con el
verbo είμί y el participio de perfecto llega a ser la única expresión del
futuro perfecto en los modos fuera del indicativo, e incluso en el indica­
tivo de los verbos liquidos y de tema en -a-, que por razones externas no
tuvieron una expresión sintética de este tiempo.
2. E l futuro perfecto perifrástico tiene en su origen un marcado valor
enfático o pregnante, idéntico al estudiado en el pluscuamperfecto: τό δέ
καί τετελεσμένον εσται Β 257 (etc.) "y esto también quedará cumplido” ;
í)v δέ ποιήσητε & λέγετε, ίστε δτι άνδρα κατακεκονότες Εσεσθε -πολλά...
προ 6μών... κινδυνεύσαυτα Jen . A n. V II 6, 36 “si hacéis lo que estáis di­
ciendo, sabed que habréis matado a un hombre que ha arrostrado muchos
peligros por vosotros” ; έν φ μέλλει έκεϊνος ‘Όλυνθον καταστρέψεσθαι, σύ
κατεστραμμένος ëcrrj Θήβας Jen . Hell. V 2, 27 "m ientras él someterá a
Olinto, tú habrás sometido a Tebas”.

263. V a l o r e n fá t ic o «leí in fin itiv o del fu tu r o p e r fe c to . — Este mismo valor en­


fático o pregnante, estudiado en el futuro perfecto perifrástico, aparece en la subordinación
en el infinitivo del futuro perfecto: ν ο μ ίζ ω ν ... τ ό κ α τ ά τ ο ύ ς Μ α ν τιν έα ς β ε β α ιό τερ ο ν
τ ε τ ά ξ ε σ θ α ι Tue. V 71, 2 "juzgando... que la formación contra los mantineos queda­
ría (habría quedado) más sólida" ; ε ί y á p τ ιν α ά λ λ ή λ ο ις μ ά χ η ν σ υ ν ά ψ ετε, ν ο μ ί­
ζ ε τ ε èv τ η δ ε τ η ή μ έ ρ ς ι έ μ έ τ ε κ α τ α κ ε κ ό ψ ε σ θ α ι Jen. An. I 5, 16 "si trabáis alguna
pelea entre vosotros, pensad que en este mismo día yo estaré derrotado (hecho pedazos)".
264-263 Verbo. Temas temporales. — Ca¡>. HI. — Tiem po 122

A R TIC U LO V

EL FU TU RO S IM P L E

Bibliografía. — Abel § 55 x-z, pgs. 259-260. Brugmann-Thumb § 559, pgs. 5 (5 8- 56 9.


Chantraine §§ 299-301, pgs. 2 0 1 - 2 0 2 . H irt 1, V I § § 1 6 5 sgs., pgs. 2 4 5 sgs. Humbert
5 2 5 2 , p. ( 5 1 ; § 2 5 5 , p. 1 5 2 . Kühnei-Gerth II 1, pgs. 1 6 5 sgs. Magnien 1 5 1 , 1 5 8 ,
I6V 166. 1 6 9 - 1 7 0 , 1 7 3 - 1 7 5 , 2 7 7 sgs., 2 8 5 sgs. Moore 7 6 . S. Ruipérez § § 1 4 7 - 1 5 2 ,
pgs. 91 ,sgs. Schwyzer H ' ' M . ' T h o m p s o n § 2 3 6 . pgs. 3 2 1 - 3 2 2 . W m k c r n a g c í I

192, 205-206.

264. E l fu tu ro simple de indicativo en i-e y en griego. — 1. La


formación del [Link] indicativo es de origen tardío dentro del i-e.
No hay unidad de forma dentro de las lenguas i-e; y aún en cada una
de ellas existe cierta diversidad.
2. En griego, el futuro se ha formado en bloque sobre un pre­
sente desiderativo sigmático ; pero también los giros perifrásticos, el
presente y formas de modos distintos del indicativo compiten con el
futuro propio. Sobre el carácter neutro del aspecto en el futuro se
trató en el capítulo correspondiente.
3. a) En cuanto al valor temporal, en griego, el futuro tiene una
noción bien definida y caracterizada, que se opone al conjunto de
“presente/pretérito” : el futuro expresa unidad o contenido verbal
que ha de realizarse, b) Pero, además, el futuro, por su origen desi­
derativo, conserva una significación “voluntativa” que le acerca al
subjuntivo y al optativo, aunque se distingue de ambos por indicar
verdadera realidad aunque no efectuada; y lo mismo que ocurre en
el subjuntivo y optativo, la debilitación del significado voluntativo
abre paso al llamado “prospectivo", que, frente al deseo, implica es­
peranza de que algo suceda, c) Por tanto, los valores fundamentales
del futuro son : voluntativo, prospectivo y del porvenir.

2G 5. E l fu tu r o v o lu n ta tiv o . — 1 . a ) L a significación originaria de)


futuro de indicativo griego ns la v olu n tativ a, y así debió ser también en i-e.
b) El uso de las personas en el futuro voluntativo tionc importancia, en
cuanto la primera es la que propiamente puede manifestar lo querido o
deseado ; en menor grado, la tercera persona es apta para expresar la vo­
luntad, ya que en la exposición se esconde una primera persona tras ella:
"él quiere estudiar" = (él d ice:) “yo quiero estudiar (yo estudiaré)”.
Por el contrario, la segunda persona sólo puede emplearse en condiciones
123 Arl. î 7. — Villuro sim ple 266

especiales: en la interrogación (“¿quieres estudiar?” ) o en la condicióh


(“si quieres estudiar” ) ; en las otras expresiones se índica con la segunda
persona una imposición, un mandato de la persona hablante: “tú estudia­
rá s ” = "tú has de querer estudiar”, de donde surge el uso imperativo del
futuro.
2. a) E l uso voluntativo en griego aparece ya en Homero: νυν μέν
παυσώμεσθα μάχης καί δηϊοτήτος σήμερον' ΰστερον αΟτε μαχησόμεθα
I I ñ90 sg . “ahora, por hoy, cesemos de la lucha y del combate; después
combatiremos de nuevo” ; πολέμου μέν άφεξόμεθ’ ώς σύ κελεύεις θ 35
“nos retirarem os de la guerra, como tú mandas” ; Κσσω μιν χλαΐναν... δώσω
δέ ξίφος... πέμψω π 79 sgs. “tengo intención de vestirle una túnica... de
darle una espada... enviarle (vestiré... daré... enviaré)", b) Después de
Homero, es corriente τί δήτα δρώμεν; μητέρ’ ή φονεϋσομεν; E u r. E l. 967
“¿qué harem os? ¿m atarem os acaso a la m adre?” En oraciones subordi­
nadas: ϋστερον δέ ναυτικόν παρεσκεύαζον, δ τι πέμψουσιν ές τήν Λέσβον
Tue. I I I 16, 3 “luego preparaban la flota que tenían intención de enviar a
Lesbos" ; εί γά ρ μήτ’ ε’ισοίσετε, μήτ’ αύτοι στρατεύσεσθε, μήτε των κοινών
άφέξεσθε... ούκ ëycà τί λέγω D em . 8, 23 “pues si no queréis contribuir con
dinero, ni salir a campaña vosotros mismos como soldados, ni privaros de
los recursos públicos... no sé qué decir” .

266. E l futuro de mandato. — Del futuro voluntativo se origina el


“futuro de mandato” o futuro imperativo, cuando la voluntad se ejerce
sobre otra persona (principalmente la segunda) ; también la primera per­
sona puede incluirse en este uso, cuando lo que se quiere hacer se consi­
dera menos como voluntad que como deber.
1. E n la 2.“ p erson a, a ) Con valor de m andato: τόν μέν δή εταρόν γ ’
αίρήσεαι ôv κ’ έθέλησθα Κ 235 “podrás tom ar como compañero al que quie­
ras” ; πρός ταΟτα πράξεις οΐον αν θέλης S ó f. 0 0 956 “a este respecta
obrarás como quieras” ; ώς οΰν ποιήσετε και πείθεσθέ μ οι P lat. P rot. 338 a
“pues, obrad así y obedecedme”, b ) Con valor de permisión: νεκρούς αμ
πεδίον συλήσετε τεθνηώτας Ζ 71 “podréis despojar los cadáveres de los
muertos que están por la llanura” .
2. E n la 3." p e r s o n a : ά λλ’ α γε δή καί δουρός άκωκής ήμετέροιο γεύ-
σεται Φ 60 sg. “mas, ea, probará él la punta de nuestra lanza” . E n o ra ción
do r e la tiv o : εδοξε τώ δήμω τριάκοντα δνδρας έλέσθαι, οϊ τούς πατρίους
νόμους συγγράψουσι Je n . H ell. I l 3, 2 “decidió el pueblo que fueran elegi­
dos treinta varones para que recopilaran las leyes patrias”.
3. E n la 1." p e r s o n a : πώς γ ά ρ δή τόν ξεΐνον έγών ύποδέξομαι οϊκω;
π 70 “¿cómo pues debo acoger yo al huésped en ca sa ?” ; πότερον οδν πρός
έκείνους τόν λόγον ποιήσομαι... ή πρός σέ; P la t. P rot. 333 e “¿debo diri­
gir mi discurso contra aquéllos o contra ti ? ”
267-268 Verbo. Temas temporales. — Cap. III. — Tiem po 12 4

4. P ara la negación en el futuro de mandato se usan ού y μή : où re­


presenta una negación objetiva, que está de acuerdo con el valor del futuro
como forma del indicativo ; μή se usa cuando la negación es una verdadera
prohibición, y su uso está de acuerdo con el sentido. Ejem plos: ούδέ γυνή
ποδός ¿χψεται ήμετέροιο %Sl¡k “no tocará mi pie ninguna m ujer” ; εί δ’
έμοΟ χρείαν έχεις, λ έ γ ’ εϊ τι βούλει, χειρί δ’ ού ψαύσεις ποτέ E u r. Med.
1319 sg. "si tienes necesidad de mí, di lo que quieras, pero nunca me toca­
rás con la mano” ; τούτο φανερόν πδσιν άνθρώποις ποιήσετε... καί μηδε-
μίαν αύτοΐς άδειαν δώσετε L is. 29, 13 “haréis esto evidente a todos los
hombres... y no les concederéis ningún permiso...” .

267. E l fu tu r o do m a n d a to e n u n a in te r r o g a c ió n co n où. — 1. A partir del


s. v a. G., aparece un futuro en interrogaciones precedido de la negación ο ύ , formando
un giro que tiene ei valor de un mandato duro. El futuro en estas expresiones pertenece
tanto al uso voluntativo corno al de mandato propio: "¿n o querrás.,.?’’ = "¿no deberás...?"
2. a) Al futuro precedido de ού suele seguir un mandato afirmativo (en imperativo)
o un mandato negativo con μ ή e indicativo de futuro: ο ύ κ ά ξ ε θ ’ ώ ς τ ά χ ι σ τ α ; κ α ί...
ά φ ε τ ε μ όνη ν έρ η μ ο ν Sâj. Ant. 885 sgs. "¿no os la llevaréis al punto y... la dejaréis sola,
abandonada?...” ; ο ύ κ ε ί σ ύ τ ’ ο Γ κ ο υ ς... κ α ί μ ή τ ό μ η δ έν ά λ γ ο ς ε ι ς μ έ γ ’ ο ϊσ ε τ ε
Sóf. OR 637 sg. "¿no entrarás en casa?... y vosotras no hagáis grande un dolor sin impor­
tancia” ; ο ύ κ ε ύ φ η μ ή σ ε ι ς ; Plat. Cottv. 201 e "¿no dirás palabras de buen agüero?”
b) La prohibición con μ ή puede incluirse en la negación, pero en la forma especial que
representa este ejemplo típico: ο ύ μή λ α λ ή σ ε ις , ά λ λ ’ Α κ ο λ ο υ θ ή σ ε ις έ μ ο ί ; Aristéf.
Nub. 505 "¿no dejarás de charlar y me acompañarás?" La íotm a originaria debía ser así:
ού — μή λ α λ ή σ ε ι ς — ά κ ο λ ο υ θ ή σ ε ι ς έ μ ο ί ; "¿tú — no hables — no me acompañarás?”,
en la cual la prohibición μ ή λ α λ ή σ ε ι ς sería un paréntesis.
3. a) En el último ejemplo, la proximidad de las dos negaciones ού y μή motiva
que ambas sean consideradas como parte integrante de la interrogación negativa que expresa
el mandato, b) A partir de este momento, la lengua ática hablada cuenta con dos expre­
siones negativas del futuro para expresar un mandato perentorio: ο ύ con futuro, para un
mandato positivo; ο ύ μ ή con futuro, para un mandato negativo. Así, ού π ο ι ή σ ε ι ς ; =
= π ο ίει/ ο ύ μή π ο ι ή σ ε ι ς ; = μή π ο ιή σ η ς . c) Ejemplos de este último giro en ático:
ού μή π ρ ο σ ο ίσ ε ις χ ε ΐ ρ α μ ή δ ’ α ψ ει π έ π λ ω ν ; Eur. H ipp. 606 "¿no dejarás de adelan­
tar tu mano y de coger mi m anto?" (también se interpreta sin interrogación) ; ού μή
λ η ρ ή σ ε ι ς ; Aristéf. Nub. 367 "¿no dejarás de decir tonterías?”

268. E l futuro prospectivo. — 1. E l fiituro de indicativo expresa tam ­


bién hechos cuya realización m á s o menos próxima se espera, se prevé o
se teme. En este uso, el futuro indica una simple expectación, cuyo mo­
mento subjetivo indudable puede considerarse como debilitación de la vo­
luntad personal; en su lugar entran consideraciones de una necesidad ex­
terior o psicológica que puede convertirse en causa del hecho: "estudiaré”
( = “quiero estudiar” ) —» “estudiaré” ( = “es de esperar que estudie”, bien
porque los exámenes me obliguen a ello — necesidad exterior— , bien por­
que ello me cause satisfacción —necesidad interna psicológica).
125 Art. Y. — Futuro simple 269-271

2. No siempre aparece una clara línea divisora entre el uso volunta­


tivo y el prospectivo, que aparece sin limitaciones en las tres personas:
σέθεν δ" έγώ οόκ άλεγίζω ... απειλήσω δέ τοι ωδε Α 180 sg. “y o no me
preocupo de ti... y naturalmente te amenazaré asi” ; ήωθέν γε τά σ ά ράκεα
δνοπαλίξεις- ού γάρ πολλαί χλαΐναι ξ 512 sg. “desde el alba limpiarás tus
harapos; pues no hay muchas tú n icas"; ούδείς άνθρώπων άδικων τΐσιν
ούκ άποτείσει H dt. V 56, 1 “ningún hombre dejará de sufrir el castigo de
Sus injusticias"; έπελαθόμην, δτι κα'ι όψον Κξουσιν P ia t. Civ. 372 c "me
olvidé de que es natural que tengan también companaje” .

269. R e la c ió n d e l fu tu r o c o n e l s u b ju n tiv o y lo s p r e s e n te s e m p le a d o s c o m o
fu tu r o s . — a) Los dos valores, voluntativo y prospectivo, del futuro, estudiados hasta
ahora, coinciden con( los dos valores fundamentales del subjuntivo, que también es volun­
tativo y prospectivo. lista equivalencia de significados puede ser la explicación del uso
como futuros de formas subjuntivas como ε δ ο μ α ι, ρ έο μ α ι, b) Respecto al uso constante
de presentes como είμ ι, Ε δ ο μ α ι, δ ή ω , etc. como futuros, no hay ninguna explicación
especial convincente; quizás expresarían en su origen un futuro inmediato, muy cercano
del presente, que luego se amplió en la esfera temporal hasta poder expresar, igual que los
futuros propios, el significado voluntativo y el prospectivo. Compárese esp. "voy” = "iré
inmediatamente” (cfr. § 1 9 2 ).

270. E l futuro con valor puramente temporal. — 1. E n la última


etapa de la pérdida del valor subjetivo del futuro se encuentra el valor
puramente temporal, en el que el futuro expresa, con mayor desnudez que
en los anteriores usos, una significación de hecho todavía no realizada.
2. Se hallan ejemplos en todo el período de la lengua: εσσεται ήμαρ,
δτ’ οίν τιοτ’ όλώλη ’Ί λ ιο ς ίρή Δ 1G1¡ “llegará un día en que haya perecido la sa­
grada Ilion” ; a l δέ δωρα μή δέκετ’ ά λλά δώοει S a fo 1, 22 Dl “si no acep­
ta los regalos, luego los dará a su vez” ; τό δέ μόρσιμον ού παρφυκτόν'
άλλ’ έσται χρόνος οδτος ο... P'md. Ρ. 12, 30 "no se pufede huir el destino;
sino llegará este tiempo que...” ; άγοράν ούδείς παρέξει ήμΐν Je n . An. I I 1/, 5
“nadie nos dará posibilidad de comprar”. .
3. En relación con un futuro próximo: δεήσομαι δέ πάντων ύμων...
μηδεμΐαν μήτε χάριν μήτ’ άνδρα ποιεΐσθαι περί πλείονος ή τό δίκαιον
D em . 19, 1 “pediré a todos vosotros que no estiméis ni gracia ni hombre
alguno en más que la justicia”. En oraciones subordinadas: παίδες δέ μοι
οϋπω είσΐν οϊ με θεραπεύσόυσιν L is. 21}, 6 “no tengo ya hijos que puedan
cuidarme”.

2 71. E l fu tu r o n a r r a t iv o . — a) En la época imperial cncuéntranse algunos ejem ­


plos del uso narrativo del futuro, también llamado "futurum pro praeterito" y del que apa­
recen paralelos en ario y balto-es/avo. b) En griego este valor del futuro surge del contexto:
cuando el escritor se coloca en un pasado lejano, las acciones pasadas, pero más recientes,
se hallarán situadas en el futuro desde su punto de vista, c) Ejemplo: β ά λ λ ε ι γ ά ρ τ ι ς
272-275 Verbo. Temas temporales. — Cap. 111. — "Tiempo 126

αύτό βέλει πεψαρμαγμένω καί άποκτείνας άποκόψει τήν ούράν Eliano Ν'. Λ. 16,
11 "pues lo hirió alguien con una flecha envenenada y habiéndole dado muerte le cortó
(cortará) la cola” .

272. E l f u t u r o c o n v a lo r d e p r e s e n t e . — El futuro puede usarse con valor de


presente para expresar usos y costumbres. El uso del futuro en este sentido está condicio­
nado por el contexto, y la explicación es la misma que la del futuro narrativo. Ejemplos:
είρομένου δέ έτέρου τόν πλησίον τις εϊη, καταλέξει έωυτόν μητρόθεν καί τής
μητρός άνανεμέεται τάς μητέρας Hdt, I 173, 5 "si uno pregunta al vecino quién es,
se designará a sí mismo por el nombre de la madre y contará las madres (los antepasados
femeninos) de su madre".

273. E l f u t u r o g n ó m ic o . — Empléase también el futuro griego en las sentencias


y verdades de carácter general, recibiendo el nombre de "juturo gnóm ico". A pesar de que
las sentencias (γνωμαι) tienen una significación que rebasa lo meramente temporal, el
valor futuro de la forma aparece con claridad; con ella se expresa la certeza de la verifica­
θεός δέ τό μέν δώσει, τό δ’ έάσει δττι
ción de las sentencias en el porvenir. Ejem plos:
κεν φ θυμφ έθέλη ξ 444 sg. "la divinidad dará o rehusará lo que quiera en su ánim o";
μία δ’ ούκ δπαντας άμμε θρέψει μελέτα Pind. Ο. 9, ψ β , 107 "no nos nutrirá a
todos nosotros una misma preocupación" ; ό δέ μικροπρεπής περί πάντα έλλείψει καί
τά μέγιστα άναλώσας έν μικρω τό καλόν άπολεΐ Aristót. Eth. N'tch. ¡123 a 27
"el mezquino quedará corto en todo, y gastando las mayores cosas, arruinará lo bello en
corto tiem po".

274. F u t u r o d e s c r ip t i v o e n l l e r ó d o t o . — Se encuentra en Heródoto también el


καί επειτα άπίξεαι ές πεδίον λεΐον...
futuro usado en las descripciones geográficas:
τήν διεκπλώσας... ήξεις... όδοιπορίην ποιήσεαι... Hdt, II 29, 3-5 "y luego llegarás
a una llanura uniforme... atravesando la cual... llegarás... harás la travesía", etc.

2 75. F u t u r o p e r i f r á s t i c o . — 1 . Desde Homero encuéntrense perífra­


sis con valor de futuro en lugar de la forma sintética, a) E s homérica la
perífrasis de μέλλω con infinitivo ; de época posterior son las formadas por
βούλομαι y (έ)θέλ ω con un infinitivo, b ) Generalmente el infinitivo está en
presente o aoristo, para poder resaltar las diferencias aspectuales, pero
puede hallarse también el futuro especialmente con μέλλω, c ) Los valores
voluntativo y prospectivo están encomendados al verbo personal, el cual
ocasionalmente se halla en futuro de indicativo como hipercaracterización
expresiva.
2. V alor p rosp ectiv o d e μέλλω con in fin itiv o. L a perífrasis formada
por μέλλω seguido do infinitivo equivale a un futuro prospectivo; τά δέ
μέλλετ’ άκουέμεν Ξ [Link] “debéis haber oído” ; ώς ψάτο λισοόμενος... ή γάρ
6μελλεν ot αύτω θάνατόν τε κακόν καί κήρα λιτέαθαι Π J/G st/. “así dijo
rogando... y ciertamente debía rogar su propia muerte perniciosa y su
ruina” ; μελλόντων δέ συνάπτειν μάχην H dt. V I 108, 5 “estando para trab ar
combate” ; μέλλω γάρ ύμδς διδάξειν P lat. A pol. ZI b “voy, pues, a ense­
ñaros” .
127 Art. VI. — Form al fuera del indicativo 276

3. Valor voluntativo de βούλομαι y (έ )θ έλ ω con infinitivo. L a perí­


frasis de βούλομαι y (έ )θ έλ ω con infinitivo equivale a un futuro volun­
tativo. Su uso es posthomérico : γράψαι δέ βουλόμεθα Jen . R. E q . 12, 1
“inscribiremos” ; ούκ έθέλουσιν a i γνωμαι... όμοΐαι είναι Tuc. II 89, 11
“los pareceres no serán semejantes”.
4. Con verbo regen te en fu tu ro : τούμόν δ’ έγώ, κεϊ σμικρόν έατι,
σπέρμ’ Ιδεϊν βουλήσομαι Sóf. OR 1076 sg. "yo quiero conocer m i origen,
por humilde que sea” ; εί έθελήσει... ές τήν θυγατέρα ταύτην άναβηναι ή
τυραννίς H it. I 109, 4 “si el poder pasara a esta hija” ; μελλήοετε δέ
άκούειν πολέμους Mat. Z!j, 6 "habréis de oír guerras” .

A R T IC U LO VI

U SO TEM PO RA L DE LA S FO RM A S VERBA LES FU ERA


D EL IN D IC A T IV O

B ib lio g r a f ía . — Abel 5 56, pgs. 260-266. Chantraine § 276, pgs. 187 sg s.; § 279, p. 189;
§ 289, p. 19 5 ; § 302, p. 2 0 2 ; § 44 8, pgs. 305 sgs. Humbert § 257, p. 1 5 4 ; § 263,
pgs. 158-159; §5 272-273, pgs. 1 6 3 -1 6 4 ; §§ 277-279, pgs. 166-168; § 285, pgs. 171-
1 72; §§ 292-305, pgs. 175-181. Magnien I I 2, 4, 6, 20, 57, 59, 74-76, 94-96, 99.
Schwyzer II 294-297.

276. Valor temporal de las formas verbales fuera del indicativo. —


1. a) Fuera del indicativo, las formas pertenecientes a los sistemas de
presente, aoristo y perfecto no cuentan en sí mismas con ningún elemento
para indicar la relación temporal y son indiferentes respecto al tiempo.
b ) E n concreto y estrictamente, el optativo potencia], el optativo oblicuo,
el infinitivo y el participio de los sistemas citados pueden valer para cual­
quier gradación temporal, c ) Por el contrario, el subjuntivo, el optativo
desiderativo en parte y el imperativo suelen tener, además del valor aspec­
tual, un cierto matiz temporal, en cuanto trasladan o proyectan la acción
en un futuro más o menos lejano, dj Con todo, es válida la afirmación ge­
neral de la que ya anteriormente se hizo mención : las formas de los siste­
mas de presente, aoristo y perfecto, fuera del indicativo, se distinguen úni­
camente por su aspecto.
2. De manera distinta es usado el sistema de futuro, a) En primer
lugar, en griego clásico, los futuros son fundamentalmente indiferentes en
cuanto al aspecto, b) Además, el significado modal, esencialmente volun­
tativo, tiene una gran preponderancia; el participio de futuro, por ejemplo,
posee un valor de intención, de voluntad, comparable al del latín y total­
mente equivalente a una oración final, c) E n fin, el sistema del futuro
277-279 Verbo, Temas tem porales, — Cap. III. — Tiempo 128

mantiene en todos los modos una significación temporal casi idéntica a la


que tiene en indicativo, ' pero no de m anera absoluta, pues el aoristo y el
presente pueden substituir al futuro en el infinitivo y en el participio (en
medida m enor), igual que ocurría en el indicativo con los presentes, aoris­
tos y perfectos con valor de futuro,

277. E l tie m p o en e l m o d o im p e r a tiv o . — Los tiempos del modo imperativo


solamente tienen valor aspectual. N i siquiera los imperativos de futuro épicos y cólicos,
del tipo ¿ ίξ ε τ ε , λ έ ξ ε ο , ό ίσ ε , ε σ σ ο , tienen un valor temporal de futuro, aunque por el
sentido se corresponden con el presente o aoristo del mismo modo, dado el aspecto neutro
del fuluro. [Link] problemas que presenta el imperativo con negación o la prohibición, en
cuanto son empleados μή π ο (ε ι y μ ή ττο ιή σ η ς (subjuntivo), pero no las formas *μ ή
ττοίη σον y * μ ή ito irjç, serán tratados al hablar del modo imperativo.

278. E l tie m p o en el m o d o s u b ju n tiv o . — a) Un el modo subjuntivo no inter­


viene en absoluto la consideración del tiempo. El uso del subjuntivo de presente, de aoristo
o ,de perfecto obedece únicamente a la distinción aspectual, b) N o son admisibles las
diferencias que Stahl cree ver entre el aoristo y el presente, c) Respecto al tiempo futuro,
en que necesariamente lia de realizarse una volición o esperanza, se lia de tener en cuenta
que es una consecuencia, la cual no afecta al tiempo directamente,pues surge del propio
valor del modo.

279. E l tiempo en el modo optativo. — E n la forma del optativo úni­


camente se observa un cierto valor temporal en el llamado “optativo obli­
cuo” o "de subordinación”. Solamente en el estilo indirecto, cuando el op­
tativo substituye a un imperfecto o aoristo de indicativo, recuerda aquél
en mayor o menor grado el valor temporal del tiempo alque reemplaza.
E sto ocurre en las oraciones declarativas, causales e interrogativas indi­
rectas que dependen de un tiempo pasado.
1. Con yalpt..de im perfecto: διηγούντο, δτι αύτοΐ μέν έπΐ τούς πολε­
μίους πλέοιεν, τήν δέ άναίρεσιν τών ναυαγών ττροστάζαιεν... άνδράσιν
ίκανοΐς Jen . Hell. I 7, 5 “explicaban los sucesos, que ellos navegaban en
persecución de los enemigos y que habían encargado de la recogida de los
náufragos a hombres capaces (entre los trie ra rca s)” (opt. por ττροαετάσ-
σομ εν).
2. Con valor de aoristo: έδήλου, ώς έλευθερώσων τήν Ε λ λ ά δ α έκ-
πεμφθείη Tuc. IV 108, 2 “manifestaba que fué enviado para libertar a
Grecia” (opt. por έξεπέμφ θη).
3. Con valor de fu tu ro : Étprj είναι άκρον δ εί μή τις προκαταλήψοιτο
άδύνατον εσεσθαι παρελθεΐν Jen . An. IV 1, 25 "dijo que habia un altozano
que impediría avanzar a no ser que se tom ara antes” ; ελεγον δτι ούκ
είδείην, άλλα σκεψοίμην μετά σοΟ Plat. Crat. 391 a “yo decía que no lo
sabía, pero lo examinaría contigo” .
1 29 Art. VI. — Formas hiera del indicativo 280-283

280. El tiempo en el infinitivo. — E n el infinitivo están representados


los sistemas de presente, aoristo, perfecto y futuro. De ellos, el perfecto
expresa solamente el aspecto ; el futuro, en el campo opuesto, indica tiempo
esencialmente; el presente y el aoristo ocupan un lugar intermedio, pues,
aunque, en líneas generales, ponen de relieve eminentemente el aspecto,
pueden también en determinados casos indicar tiempo pretérito y tiempo
futuro en el estilo indirecto.

2 8 L. In fin itiv o d e p r e s e n te y (le a o r is t o c o n v a lo r d e p r e t é r it o . — 1 . En ora­


ciones de infinitivo dependientes de "verbos de decir y de sentir’’, encuéntrense los infini­
tivos de presente y aoristo con valor de pretérito según el contexto. En estos casos, el in­
finitivo de presente tendría el significado de un imperfecto, si se hallara en estilo directo,
y análogamente, el infinitivo de aoristo equivaldría a un aoristo de indicativo en las mismas
condiciones.
2 . a) Con infinitivo de presente: otó v τ ιν ά φ α σ ι βΐην 'Η ρ α κ λ η ε ίη ν είν α ι Ε 638 sg.
"com o dicen que era la fuerza heracleana (la persona de H eracles)" (inf. por f| v). b) Con
infinitivo de aoristo: λ έ γ ε τ α ι Μ ίδ α ς τ ό ν Σ ά τ υ ρ ο ν θ η ρ εΟ σ α ι Jen . An. I 2, 13 "se. dice
que Midas capturó a S á tiro "; εφ η o l Σ ω κ ρ ά τ η έν τ υ χ ε ΐν λ ε λ ο υ μ έ ν ο ν Plat. Conv. 17 4 a
"d ijo que Sócrates ya lavado se encontró con él” (inf. por έ ν έ τ υ χ ε ) .

282. In fin itiv o d e p r e s e n te y de a o r is t o c o n v a lo r d e fu tu r o . — En oraciones


de infinitivo se encuentran el infinitivo de presente y el de aoristo, donde cabría esperar un
infinitivo de futuro. En realidad, el aoristo y el presente en estos casos son atemporales y
expresan únicamente el aspecto. Esto ocurre con verbos de pensamiento y de opinión y
semejantes.
1. Con verbos de lengua y sentimiento. El uso del infinitivo de futuro con estos
verbos tiene una matización más acentuada. El infinitivo de aoristo es más frecuente que
el de presente en este uso para un tiempo futuro, a) Presente: ο ύ κ έψ α σ α ν π ο ρ ε ύ ε σ θ α ι
Jen. An. IV 5, 1} "d ijeron que no avanzarían"; ώ μ ο λ ό γ ε ι ς κ α θ ’ ή μ δ ς π ο λ ι τ ε ύ ε α θ α ι
Plat. Crit. 52 c "consentías que vivirías como ciudadano según nosotras", b) Aoristo:
■πολλάκι γ ά ρ o í ε ε ι π ε ... ν ο ύ σ ω ύ π ’ ά ρ γ α λ έ η ψ θ ίσ θ α ι ο ίς έν μ ε γ ά ρ ο ισ ιν ή μ ε τ ’
’Α χ α ιώ ν ν η υ σ ίν Cmó Τ ρ ώ ε σ σ ι δ α μ ή ν α ι Ν 666 sgs. "pues muchas veces le dijo... que
acabaría por dolorosa enfermedad en su palacio o sería muerto por los troyanos junto a
las naves de los aqueos". c) Junto con un infinitivo de futuro: ό ρ κ ο υ ς Β δ ο σ α ν Kod
Σ λ ά β ο ν ... ύ π ο τ ε λ ε ΐν ... κ α ί... ά π οδοΟ ναι Jen. Hell. I 3, 9 "dieron y tomaron jura­
mentos... que estarían sujetos a tributo... y... que pagarían las deudas".
2. Con verbos d e opinión, esperanza, promesa, etc. Con verbos que se refieren al
futuro es muy frecuente el uso del presente y aoristo de infinitivo en vez del futuro:
έ έ λ π ε τ ο κΟ δος ά ρ έ ο θ α ι Λ1 407 "esperaba alcanzar honra"; έ λ π ίδ ’ 6χ ω κ λ έ ο ς ε ύ ρ έ σ -
θ α ι P/nd. Ρ. 3, 111 "tengo esperanza de lograr renom bre"; ο ύ κ ε ί κ ό ς α ύ τ ο ύ ς π ε ρ ι ο υ ­
σ ία ν ν εώ ν ε χ ε ιν Tnc. I ll 13, 4 "110 es probable que tengan superioridad de barcos".
3. Con oíros verbos, en los textos'helenísticos', es también frecuente el uso de! infinitivo
de aoristo con valor de futuro: κ α τ έ β η δ έ ή θ υ γ ά τ η ρ Φ α ρ α ώ λ ο ύ σ α σ θ α ι Ex. 2 , 5
"bajó la hija de Faraón a bañarse".

283. E l in fin itiv o d e fu tu r o . — 1 . El infinitivo de futuro es una formación nueva


en griego surgida en conexión con el estilo indirecto. T iene vida efímera en la historia
28ψ2Ν5 Verbo. Temas temporales. — Cap. III. — Tiem po 130

del griego: aparece ya desde Homero, pero desaparece en la koiné, confundido con el
infinitivo del aoristo. El infinitivo del futuro en ¡a oración de infinitivo representa al futuro
de indicativo del estilo indirecto en su doble valor de voluntad y prospección.
2 . Con verbos de lengua: ο ύ κ € φ α σ α ν φ ε ύ ξ ε α θ α ι ύ π ’ έ κ κ α κ ο ύ , ά λ λ ’ ό λ έ ε σ θ α ι
Ο 700 "d ijeron que no huirían del mal, sino que antes preferirían m orir” ; ού δ έ ε φ η μ ι
δη ρ ό ν έ π α γ λ α ϊ ε ί σ θ α ι , έ π ε ί φ ό ν ο ς έ γ γ ύ θ ε ν α ύ τ ω Σ 132 sg. "y afirmo que no se ha
de enorgullecer mucho tiempo, pues tiene la muerte cerca” ; τ α ύ τ α ι ς δή φ α μ ε ν κ α ί σ έ,
ώ Σ ώ κ ρ α τ ε ς , τ α ΐ ς α ίτ ία ις έ ν έ ξ ε σ θ α ι Plat. Crit. 52 a "decimos, Sócrates, que caerás
en estas mismas acusaciones” .
3. Con verbos de pensamiento y opin ión : μ έ μ ο ν α ς π ό λ ε μ ο ν κ α τ α π α υ σ έ μ ε ν I I 36
"piensas hacer cesar la guerra" ; ού γ ά ρ ε γ ω γ ’ 6τ ι σ ο ι π ε ίσ ε σ θ α ι ό ίω /I 296 "pues
yo ciertamente creo que no te obedeceré más"-; έν ν ό ω δή Ε χ ο ν τ ες ά π α λ λ ά σ σ ε σ θ α ι
κ α ί α ύ τ ο ί έ π ί τ ή ν έ ω υ τ ο ΰ έ κ α σ τ ο ς H dt. IX 11, 1 "pensando que debían marcharse,
cada cual a su p a ís"; ο ύ π ε ρ ιά ψ ε σ θ α ι έ δ ό κ ο υ ν τ ά σ φ έ τ ε ρ α δ ια φ θ α ρ έ ν τ α ά λ λ ’ ό ρ μ ή -
σ ειν Tue. II 20, 4 "creían que no permitirían que sus bienes fueran destruidos, sino que
harían salir...” ,
4. Con verbos d e "esperar", "prometer", "amenazar", cuya significación se orienta
hacia el futuro. En este uso el infinitivo de futuro representa una hípercaracterización o
acomodación, puesto que el verbo principal ya de suyo mira hacia el futuro y el infinitivo
del presente y el del aoristo seria suficiente, a) "Esperar": ε ί τ ιν ά π ο υ Δ α ν α ώ ν ε κ
έ'λ π ετ α ι έ ζ α π α τ ή σ ε ιν I 371 "si espera todavía engañar a alguno de los dañaos"; ού
σ έ γ ’ 6π ε ι τ α ε ο λ π α τ ε λ ε υ τ ή σ ε ι ν & μ εν ο ιν ςίς β 275 "no espero que tú hayas de ter­
minar lo que meditas” ; κ α ί έ λ π ίζ ω ν Σ ι κ ε λ ί α ν τ ε δ ι’ αύτοΟ κ α ί Κ α ρ χ η δ ό ν α λ ή -
ψ εο θ α ι Tue. VI 15, 2 "y esperando conquistar por este medio Sicilia y Cartago” . b) "P ro ­
meter” : κ α ί ο ί ύ π ό σ χ ω μ α ι· 'Ε λ έ ν η ν κ α ί κ τ ή μ α θ ’ ... δ ω σ έ μ ε ν X 114 sgs. "y le pro­
meteré... entregar Elena y las riquezas”, c) "Amenazar” : κ α ί δή μ ο ι γ έ ρ α ς α ύ τ ό ς ά φ α ι-
ρ ή σ ε σ θ α ι ά π ε ι λ ε ΐ ς A 161 "y amenazas ahora con quitarme tú mismo la recom pensa"; etc.

284. E l tiempo en el participio. — E l participio se encuentra en la mis­


ma relación con el tiempo que el infinitivo, a) E l participio de presente
y el de aoristo pueden expresar en el contexto un tiempo futuro o. represen­
ta r un pretérito, b) E l participio de futuro tiene un fuerte contenido modal
que le asemeja al subjuntivo y además proyecta la acción en el futuro.

285. P a r t i c i p i o do p re s e n to y ile a o r is to c o n v a lo r d e p r e té r ito . — 1 . El con­


testo confiere a los participios cíe presente y de aoristo un valor de pretérito, cuando equi­
valen a una oración subordinada relativa, causal, concesiva, etc. El participio de presente
equivale entonces a un imperfecto (en algunos casos a un presente) y el participio de
aoristo a un aoristo tic indicativo.
2. Participio J e presente con valor de im perfecto: 6 ς \)υη τ ά τ ’ ¿όντα: -tú. τ ’ έσ σ ό -
μ εν α ττρό τ ’ t o ντο: A 7o "el cual sabía las cosas que son, las que serán y las que eran
an tes"; έ π ε ιγ ο μ έ ν ο ισ ι δ ’ ί'κοντο Λί 374 "llegaron hasta ellos cuando estaban agobiados";
έ γ ώ ... κ α ί τια ρώ ν έ ρ ω Sóf. Aut. 119 2 "yo... lo diré porque estaba allí” ; ή ά κ ρ ό π ο λ ις
ή νυν οΟ σα π ό λ ι ς ήν Tue. Η 15, 3 "lo que ahora es la acrópolis era la antigua ciudad"
(valor de presente) ; ο ίδ ά σ ε λ έ γ ο ν τ α ά ε ί, ώ ς ο ύ δ έ θ έ μ ις εΐη ¡en. Cyr. I 6, 6 "sé que
131 Art. V I . — Formal ¡riera del indicativo 286-287

tú decías siempre que no es lícito ". En la época helenística: π ω λ ο ύ ν τ ε ς ε φ ε ρ ο ν Act. 4,


34 "vendían y llevaban...".
3. Participio d e aoristo con valor de indicativo de aoristo: ο ύ δ ’ 6 κ λ υ ο ν α ύ δ ή σ α ν τ ο ς
ά ν δ ρ ’ ëvoc τ ο σ σ ά δ ε μ έ ρ μ ε ρ ’ έ π ’ ή μ α τ ι μ η τ ίσ α σ θ α ι Κ 47 sg. "n i oí decir a nadie que
en un día un solo hombre haya realizado tantas hazañas” ; έ γ ώ μ έν έ ξ έ μ ο ΰ τ ε κ ο ύ κ
ά λ λ η ς σ α φ ή σ η μ ε Γ ίδ ο Ο σ σ τ ω δ ε π ισ τ ε ύ ω λ ό γ ω Sóf. El. 885 sg. "doy crédito a esta
razón porque vi señales claras por mi y no por otra” .

286. V a r lir ip lo do p r e s e n te y d e a o r is to c o n v a lo r d e fu tu r o . — El uso del


participio de presente y de aoristo con valor de futuro es taro y en parte tardío.
1. Participio d e presente con valor juturo. Es caco:) 6π εμ ψ α ν δ έ κ α ί έ ς τ ά ς π ό λ ε ι ς
π ρ έ σ β ε ι ς ο ί Σ υ ρ α κ ό σ ι ο ι α γ γ έ λ λ ο ν τ α ς Tuc. VII 25) 9 "los siracusanos enviaron a
las ciudades embajadores para que anunciaran"),
2. Participio d e aoristo con valor juturo. Este uso es popular y propio cíe la época
helenística; κ α τ ή ν τ η σ α ν ε ί ς Κ α ισ α ρ ε ία ν ά σ π α σ ά μ ε ν ο ι τ ό ν Φ ή σ το ν Act. 25, 13 "b a ­
jaron a Cesarea para saludar a Festo". (En los textos helenísticos es también frecuente hallar
con valor de futuro el infinitivo de aoristo [cfr. § 282, 3 ] ) ·

287. El participio de futuro. — El participio de futuro empléase desde


Homero hasta la época, helenística, en que tiene lugar su desaparición,
con un valor modal (voluntativo y prospectivo) más frecuente que el pura­
mente temporal, muy restringido. L a antigüedad del valor modal está co­
rroborada por el indo-iranio, donde el participio de futuro tiene una sig­
nificación idéntica.
1. Voluntativo. E ste valor se halla en la inmensa mayoría de los ejem­
plos, ya esté el participio en aposición con el sujeto ya con el complemento
directo. Los verbos con los que se encuentra principalmente son; a) de
movimiento: ir, enviar, conducir, etc.; b) de preparación: disponerse, pre­
p ararse; c ) de percepción: saber, conocer, etc. Ejem plos: ó γ ά ρ Γ)λθε
θοάς έπί νήας ’Αχαιών λυσόμενός τε θόγατρα φέρων τ’ άπερείσι’ αποινα
Α 12 sg. ‘‘pues él vino a las naves de los aqueos para rescatar a su hija
llevando un rescate inmenso"; παρεσκευάζετο γά ρ πορευσόμενος Je n . He,II.
IV 1, 4 1 “pues se preparaba a ir” ; περί τούτου τήν ψήφον ύμδς οϊσοντας
έπιστάμενος Dem. 29, 11 "sabiendo que vosotros vais a depositar vuestro
voto acerca de esto” .
2. Para cumplir la voluntad de otro ( obligación y prospección),
a) Obligación: ερχεο πευσόμενσς a 281 “m archa a enterarte” ; τόν μέν
Κφερε θανατώσων παΐδα, τοϋτον μέν παραδιδοί τη έωυτοΟ γυναικί Hdt. /
U S , 1 “al niño que llevaba para darle muerte, lo pone en manos de su
propia esposa” ; προπέμψαντες κήρυκα πρότερον πόλεμον προερουντα
Κερκυραίοις Tuc. I 29, 1 "enviaron antes un heraldo que tenía la misión
de declarar la guerra a los de Corcira” . b) Prospección: οί κακώς άπολού-
μενοι Aristóf. A ch. 865 "los que habían de perecer de mala m anera” ;
"Ιωνάς... τούς δώσοντας έμοί δίκην τών έποίησαν Hdt. V 106, 1 “ios jonios
288 Verbo. — Temas temporales. — Cap. 111.·— Tiem po 132

que me habían de dar satisfacción por lo que habían hecho"; Τίμαρχος


ήνίκα άποθανούμενος fjei Plat. Theag. 129 a “Timarco cuando iba a m orir”.
3. Participio de futuro con artículo. Después de Homero hállase el
participio de futuro con artículo con el valor de "el que quiere, debe, o
puede algo”. Puede estar en todos los casos: ούδ’ ό κωλύσων παρην Sóf.
Ant. 261 “no había allí quien pudiera impedirlo” (cfr. el pasaje similar de
E l. 1197J ; οΐκίαι -κολλά! έκενώθησαν άπορ(α του θεραπεύσοντος Tuo. II
51, 5 "muchas casas fueron abandonadas por falta de quien las cuidara” ;
τόν δώαοντ’ ούκ εχουσιν αύτοΐς Dem. 19, 80 “no tienen quien quiera darles”.
4. Con valor puram ente temporal. Especialmente con los participios
έσόμενος, γενησόμενος, συμβησόμενος y sem ejantes; también cuando hay
oposición con los participios de los otros sistemas : τά τ’ έόντα τά τ ’ έσσό-
μενα πρό τ’ έόντα A 70 “las cosas presentes, las futuras y las pasadas” ;
θανουμένη γ ά ρ έξήδη Sóf. Ant. 160 “pues yo sabía que m oriría” ; έρχομαι
δέ περί ΑΙγύτιτου μηκυνέων τον λόγον Hdt. II 3 5 ,1 “voy a dedicar a Egip­
to un largo discurso” ; τόν ύστερον έπενεχθησόμενον πόλεμον ένεγκεΐν Tuc.
V II 56, 2 “soportar la guerra que se les sobrevendría después” .

A R T IC U L O V II

EL T IE M P O R E L A T IV O

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Thumb § 553, l , p. 5 6 1 ; § 555, 1 y nota, pgs. 564-566;


§ 558, 1, p. 5 6 8 ; Chantraine § 278, pgs. 1 8 8 -1 8 9 ; G ilí y Gaya § 120, p. 132-134;
Humbert § 243, pgs. 142-143; § 291, pgs. 174-175. Schwyzer II 298-301. W acker-
nagel I 175.

288. N o c ió n d e l tie m p o r e la t iv o g r a m a t ic a l. — 1 , a) Se suele medir el tiempo,


tomando como punto de partida el "presente" de la persona humana hablante; la "sim ul­
taneidad", la "anterioridad" y la "posterioridad" de los sucesos respecto de este momento
definen el "presente”, el "pasado" y el "fu tu ro ", b) En la anterioridad y posterioridad
puede caber una gradación de términos teóricamente infinita, de los que la lengua recoge
de ordinario dos solamente: así distingue entre el pasado inmediato y el lejano, y entre
el futuro inmediato y el lejano.
2 . Pero también puede determinarse un suceso o proceso en relación con otro, o incluso
en relación con mi adverbio; la .situación temporal, simultaneidad, anterioridad y posterio­
ridad, queda fijada a partir de la acción o palabra determinante, y por tanto, en nuestra
representación del tiempo, la medición es indirecta. D e aquí nace el concepto de tiempo
relativo o indirecto que tiene una expresión adecuada en el español y en las lenguas moder­
nas, medíante los llamados tiempos relativos opuestos a los absolutos, a) Absolutos; "d igo",
"'d ije”, "he dicho", "d iré”, b) Relativos; "diga”, "decía”, "dijera o dijese”, "d iría", "di-
133 Arí. VU. —T iem po relativo 289-291

}ere”, "había dicho”, "hube dicho”, "haya dicho”, "hubiera o hubiese dicho”, "habré dicho”,
"habría dicho”, "hubiere dicho”. El latín cuenta asimismo con dos tiempos eminentemente
relativos: Mdixeram " y "dixero " .

289. Ausencia de tiempos relativos en griego. — 1. Ni en grie­


go ni en i-e no se conoció la expresión del tiempo relativo, y en ellos
no existen los llamados tiempos relativos o indirectos. La ordenación
temporal se deja a la comprensión del oyente o lector en la mayor
parte de los casos ; en otros, se aclara la gradación entre dos procesos
por medio de partículas o adverbios (έπεί, μέχρι, etc.).
2. Los sistemas de presente, aoristo, perfecto y futuro se em­
plean simultáneamente, anterior o posteriormente, sin otra diferen­
cia que el aspecto, tanto en la relación de grado temporal entre dos
oraciones principales, como entre una principal y la subordinada,
entre un verbo finito y el infinitivo o participio que lo completa. Al
aspecto se debe que los sistemas del presente y del perfecto se usen
predominantemente para expresar la simultaneidad.; y el sistema de
aoristo para la anterioridad.
3. La versión a las lenguas modernas podrá inducir a error res­
pecto al significado de los sistemas griegos en cuanto a tiempo rela­
tivo, porque naturalmente en la traducción se emplean los tiempos
relativos de las lenguas modernas.
4. El griego moderno ha creado formaciones perifrásticas para
el pluscuamperfecto: είχα δέσει “yo había atado” ; y para el futuro
perfecto: θά εχω δέσει “yo habré atado” ; pero todavía, como en el
griego antiguo, se puede emplear el aoristo para esté último valor,
sin perder su consideración de pasado.

290. E l tiempo relativo con los sistemas del presente y del perfecto. —
Los sistemas del presente y del perfecto pueden servir en griego para la
expresión de la simultaneidad y de la anterioridad, a) L a simultaneidad
puede estar evidenciada por las expresiones άμα, έν ω, etc. b ) L a ante­
rioridad se refiere siempre a un pasado del pasado, en español un plus­
cuamperfecto en la mayor parte de los casos.

'Z01. L a s im u lta n e id a d c o n lo s s is te m a s U cl p r e s e n to y riel p e r i o d o . — [Link]


MSlcinus del presente y del perfecto son aptos para expresar 1111 paralelismo temporal entre
dos contenidos verbales.
1. Sistema d el presen te: o l δ ’ ο τ ε δ ή σ χ ε δ ό ν fjeroev έ π ’ ά λ λ ή λ ο ισ ιν Ιό ν τες,
Τ ρ ιο σ Ιν μ έν π ρ ο μ ά χ ιζ ε ν ’Α λ έ ξ α ν δ ρ ο ς θ ε ο ε ιδ ή ς ττα ρ δ α λ έη ν ό μ ο ισ ιν έ'χ ω ν Γ O sgs,
"y cuando estaban cerca, avanzando unos contra otros, combatía delante de los troyanos
Alejandro semejante a un dios, llevando una piel de pantera sobre sus hombros” ; £ λ ε γ ε ν ,
292-293 Verbo. Temas temporales. — Cap. III. — Tiempo 134

δ τ ι έ τ ο ι μ ο ς ε ίη ή γ ε ί σ θ α ι α ύ τ ο ΐς Jen. Ati. VII I, 33 "decía que estaba dispuesto a


guiarles". El participio de presente indica simultaneidad frente al dél aoristo que expresa
anterioridad: o í δ έ π α ρ α γ ε ν ό μ ε ν ο ι ϋ σ τ ε ρ ο ν έπ α ιά ν ιζ ό ν τ ε ά μ α π λ έ ο ν τ ε ς Tue. II
91, 2 "γ habiéndose reunido, entonaban luego el peán al mismo tiempo que navegaban".
2, Sistema d el p erfecto: έπ ειδ ή o t τ ά π ά ν τ α π α ρ ε σ κ ε ύ α σ τ ο , έ ξ ή λ α υ ν ε τ ό ν σ τ ρ α ­
τ ό ν Hdt. IV 83, 2 "después que todas las cosas estuvieron preparadas, dió la orden de
marcha al e jé rc ito "; κ α ί ή γ γ έ λ θ η , δ τ ι ή τ τ η μ έ ν ο ι ε ΐε ν Λ α κ εδ α ιμ ό ν ιο ι τ η ν α υ μ α χ ία
κ α ί ό ν α ύ α ρ χ ο ς Π ε ίσ α ν δ ρ ο ς τ ε θ ν α ίη Jen . H ell. V 3, 10 "y se anunció.que los lace-
demonios habían sido derrotados en la batalla naval y que había muerto el almirante Pisandro".

2 9 2 . L a iiu lerlo rU lm l c o n los s ls te in n s «Ioí p re s e n to y d e l p e r fe c to . — Los sis­


temas del presente y del perfecto pueden expresar una anterioridad semejante a la del
pluscuamperfecto deí español, entre oraciones principales, y entre principal y subordinada.
1 . Sistema d el presente.· ά χ λ ύ ν δ ’ αΟ τ ο ι ά π ’ ό φ θ α λ μ ω ν ëXov, ή π ρ ιν έπ ή εν
Ε 127 “quité de tus ojos la niebla, que antes estaba en e llo s"; σ υ ν ε λ έ χ θ η σ ά ν τ ε δή
π ο λ λ ω π λ εΟ ν ες ν έ ε ς ή έ π ’ Ά ρ τ ε μ ι σ ί φ έ ν α υ μ ά χ ε ο ν Hdt. VIH 42, 1 "se reunió en­
tonces muchas más naves que las que habían combatido en Artem ision" ; έ λ θ ό ν τ ο ς δ έ
Ά λ κ ι β ι ά δ ο υ ... π υ ν θ ά ν ο ν τα ι τ ά π ε ρ ί τ ή ς μ ά χ η ς ' π α ρ ή ν γ ά ρ ό Α λ κ ι β ι ά δ η ς κ α ί
ξ υ ν ε μ ά χ ε τ ο τ ο ί ς Μ ιλ η σ ίο ις Tue. V III 26, 3 "y al llegar Alcibiades... se informaron
de los detalles del combate; pues Alcibiades había tomado parte en él y combatido con
los m ilesios"; ε λ ε γ ο ν , ό τ ι κ α τ ίδ ο ιεν [ σ τ ρ ά τ ε υ μ α κ α ί] ν ό κ τ ω ρ π ο λ λ ά π υ ρ ά φαί-
ν ο ν τα fen . An. IV 4, 9 "decían que habían divisado un ejército y por la noche habían
aparecido muchos fuegos” .
2. Sistema d el perfecto. Con el perfecto se manifiesta un estado anterior en el tiempo
a la acción del verbo principal: cív&pcx δ έ τ ιν α τ ω ν Μ ή δ ω ν ... έ κ π ε π λ ή χ θ α ι... έπ ΐ τ ω
κ ά λ λ ε ι τ ο υ Κ ό ρ ο υ Jen. Cyr. I 4, 27 "que uno de los medos había quedado asombrado
ante la, hermosura de C iro "; έ δ ε ή θ η ... λ έ γ ω ν , δ τ ι τ φ π α τ ρ ί αύτοΟ ή τ ω ν Μ α ντινέω ν
π ό λ ι ς π ο λ λ ά ύ π η ρ ε τ ή κ ο ι έν τ ο ίς π ρ ό ς Μ εσ σ ή ν η ν π ο λ έ μ ο ις Jen. H ell. V 2, 3 "rogó...
diciendo que la ciudad de Mantinea había servido mucho al padre de aquél en las guerras
de M esenia".

293. El tiempo relativo con el sistema del aoristo. — 1. El uso


frecuente del valor puntual terminativo del sistema de aoristo hace
apto al sistema para la expresión de la posterioridad y de la anterio­
ridad. a ) Cuando exprese una acción concluida con relación a una
forma de aumento, equivaldrá a un pluscuamperfecto (posteriori­
dad). b ) Cuando la acción concluida lo sea en relación al futuro o al
imperativo, será equivalente al futuro perfecto (anterioridad).
2. Propiamente la simultaneidad no puede ser expresada me­
diante el sistema del aoristo, pues únicamente cabría entre acciones
puntuales momentáneas. Pero puede existir una coincidencia en un
punto entre acciones puntuales, o bien, puede una acción puntual
caer dentro de una acción durativa como una parte o fracción del
135 Ari. VU. — Tiempo relativa 2 9 4 -2 9 5

proceso total no concluido. En estos dos casos últimos, el sistema del


aoristo, si no expresa simultaneidad, al menos señala una coinciden­
cia o contacto.

294. L a anterioridad con el sistema del aoristo. — E l valor puntual


terminativo del aoristo es causa de que el sistema sirva, para expresar la
anterioridad en relación a otro tiempo de aumento. Equivale al pluscuam­
perfecto español en la m ayoría de los casos; aisladamente, al pretérito
anterior.
1. E n oraciones principales: τό γά ρ θετό πότυια μήτηρ σ S "pues se
lo había dado su venerable madre” ; οί ξύμμαχοι ί)ρηντο... της δέ ίππου
Περδ(κκαν· άπέστη γά ρ εύθύς πάλιν Tuc. 1 62, 5 "¡os aliados eligieron...
jefe de la caballería a Perdicas; pues pronto había hecho defección otra vez".
2. E n tre oraciones principales y subordinadas, a) E n el indicativo sin
conjunciones : οί μέν κακκείοντες ε[3αν οΐκόνδε... ?]χι έκάστω δώμα...
"Ηφαιστος ποίησεν A 606 sgs. “y ellos con ganas de acostarse marcharon
cada uno a su casa... donde Hefesto había construido la morada a cada
cual” ; oí δ' άλλοι βάδην έπορεύοντο... έττί τό χωρίον, άφ’ οΟ τη προτεραία
οί βάρβαροι έτρέφθησαν Jen . An. V J/, Μ “el resto avanzaba lentamente
hacia el lugar, del cual el día anterior habían sido desalojados los bárbaros” ,
b) Con conjunciones que delimitan la acción: αύτάρ έπεί p’ ικοντό κατά
στρατόν εύρύν Αχαιών, νηα μέν οΐ γ ε μέλαιναν έπ’ ήπείροιο Μρυσσαν
A J/81/ sgs. “mas una vez hubieron llegado al extenso campamento de los
aqueos, arrastraron a tierra la negra nave” , c ) E n otros modos fu era del
indicativo: άλλήλους τ’ εΐροντο, τις εϊη καί πόθεν 6λθοι ρ 368 “se pregun­
taban unos a otros quién sería ( = era) y de dónde habría (— había) ve­
nido”.

295. Anterioridad relativa con el participio de aoristo. — 1. a) L a


posibilidad de ampliar una oración por medio de un participio dió origen
en la lengua a un medio cómodo de compendiar una serie de sucosos acce­
sorios mediante el participio en aposición, b) Cuando estos sucesos son
preparatorios del hecho principal, se considerarán como acciones conclui­
das previamente y el participio de aoristo será su expresión lógica. En este
caso, en relación con el verbo principal, las acciones expresadas por el par­
ticipio serán anteriores en el tiempo, y de aquí la usual traducción del
participio de aoristo en español por el gerundio compuesto, c ) La grada­
ción temporal puede ser aclarada por εΐτα y otros adverbios, pero de ordi­
nario se halla el participio solo, colocado delante del verbo principal la
inmensa mayoría de las veces.
2. a) Ejemplos homéricos: Πάτροκλος μέν σίτον έλών έπένειμε τρα-
πέζη I 216 “Pátroclo habiendo tomado los alimentos los distribuía en la
mesa” ; con participio delante y d etrás: έ'λών γάρ εχει γέρας αύτός άπού-
296 - 29« Verbo. Temas tem porales. — Cap. III. — Tiempo 13 6

ρας A 356 “pues, habiéndolo tomado, tiene el premio, que él mismo me


quitó", b) Ejemplos posthoméricos : άκούσας δέ ταΰτα ό Ά σ τυά γη ς Μή-
δους τε ώπλισε πάντας κα'ι στρατηγόν αύτών... "Αρπαγον άπέδεξε Hdt. I
127, 2 “Astiages, habiendo oído estas noticias, armó a todos los medos y
nombró jefe a Hárpagos”.

296. L a p o s t e r io r i d a d c o n e l s i s t e m a d e l a o r i s t o . — a) El valor puntual ter­


minativo del aoristo hace que el sistema pueda expresar la posterioridad respecto de un
futuro o imperativo. En esta situación, el aoristo equivale a un futuro perfecto español.
b) Ejemplos: δ ς μ έν κ ε β ά λ η τ ρ ή ρ ω ν α π έ λ ε ια ν π ά ν τ α ς ά ε ιρ ά μ ε ν ο ς π ε λ έ κ ε α ς
ο ΐκ ό ν δ έ φ ε ρ ε σ θ ω ψ ϋ } } sg. "el que acierte (e. e. habrá acertado) a la temblorosa paloma,
recogiendo todas lus hachas se las lleve a casa"; KOÙK ά π ειμ ι πρΛ ς δ ό μ ο υ ς π ά λ ιν , π ρ ιν
ά ν σ ε γ α ί α ς τ ε ρ μ ό ν ω ν ε ξ ω βάλ&> Eur. Med. 27 5 s/*, "y no iré de nuevo a casa antes
de haberte echado fuera de los límites de la tierra" ; κ α ν τ ι φ ά γ ω σ ιν , ά ν α σ τ ή σ ο ν τ α ι
/en. An. IV 5, 8 "si comen algo (e. e. habrán com ido), se levantarán”, c) Ejemplos con
participio: ή δ η δ ’ έπ ί τ α ΰ τ α π ο ρ ε ό σ ο μ α ι τ ο σ ο υ τ ο ν α ύ τό ν έ ρ ω τ ή σ α ς Dem. ¡II, 124
"ya pasare a estas cosas, después de preguntarle tan sólo esto”.

297. L a s i m u l t a n e i d a d o c o i n c i d e n c i a c o n e l s i s t e m a d e a o r i s t o . — Se dijo ya
que el sistema del aoristo no puede expresar propiamente la simultaneidad; únicamente es
capaz de indicar que una acción puntual cae dentro de una acción durativa o que existe una
cierta coincidencia entre dos acciones puntuales.
1. Una acción puntual está incluida dentro de una acción durativa: ώ ς o l έ μ υ θ ε ό μ η ν ,
δτε 'Ί λ ι ο ν είσ α ν έβ α ιν ο ν Ά ρ γ ε ΐο ι, μ ετά δέ σφ ιν εβ η π ο λ ύ μ η τ ις Ό δ υ σ σ εύ ς
β 172 sg. "así le decía yo, cuando los argivos hacían rumbo hacia Ilion y con ellos marchó
el muy prudente O diseo". Con participio: ψ ευ σ α μ έν η ... π ρ ο σ η ύ δ α Z 163 "mintiendo
decía (e lla )".
2. Coincidencia entre dos acciones puntuales, a) La mayor parte de los ejemplos
tienen un participio de aoristo o un aoristo de indicativo. Frecuentemente el participio y el
verbo principal son de sentido semejante y ambas acciones representan facetas de un suceso
o proceso total unitario; se encuentran ejemplos con λ α ν θ ά ν ω , φ θ ά ν ω , etc., acentuándose
con ellos el valor de determinación modal del participio, b) Ejemplos: βη δ έ κ α τ ’ Ο ύ λ ύ μ -
π ο ιο κ α ρ ή ν ω ν ά ΐ ξ α σ α Β 167 "bajó precipitándose desde las cimas del Olim po” ; ώ ς
ε ίπ ώ ν ώ τ ρ υ ν ε Δ 73 "así hablando exhortaba” ; ά ν έ γ ε ιρ ε ... φ θ ε γ ξ ά μ ε ν ο ς Κ 13Η sg.
"lo despertó... gritando"; ε ΰ γ ά ρ έ π ο ίη σ α ς ά π ικ ό μ ε ν ο ς Hdt. V 24, 4 "hiciste, pues, bien
en haber venido” ; β ο υ λ ο ίμ η ν δ ’ ά ν ά κ ο ν τ ο ς ά π ιώ ν Κ ό ρ ο υ λ α θ ε ϊν α ύ τό ν ά π ε λ θ ώ ν
/en. An. I 3, 17 "si marchara yo contra la voluntad de Ciro, preferiría pasarle desapercibido
al p artir"; ·π ρ ο σ ευ ζά μ εν ο ι είπ α ν Act. 1, 24 "orando dijeron".
3. Nota. La interpretación correcta de alguno de estos ejemplos no siempre es clara
y precisa. Así, en el tipo ώ ς εΐπ ώ ν ά π έβ η y semejantes, tanto puede tratarse Je una
anterioridad como de una simultaneidad: "acabando de decir (habiendo dichu) esto se
m archó"; o bien: "diciendo estas palabras se marchó". El contexto podrá decidir en algunos
casos, en otros no.

298. E l t ie m p o r e l a t i v o c o n e l s i s t e m a d e l f u t u r o . — 1. a) El carácter aspec­


tualmente neutro del futuro simple no le permite desempeñar ninguna función objetiva
137 Art. VU . — Tiempo relativo 298

en la expresión del tiempo relativo, b) Pero a veces, en el contexto, el futuro pu ed e tener


un valor de anterioridad semejante al del futuro perfecto del español, c) Este v a lo r puede
aparecer en indicativo, subjuntivo y optativo en oraciones relativas, temporales y condicio­
nales, d ) Ejem plo; εφ η εΐν α ι ά κ ρ ο ν δ ε ί μ ή τ ι ς τιρ ο κ χχτα λήψ ο ιτο ά δ ύ ν α τ ο ν ^ σ ε σ θ α ι
π α ρ ε λ θ ε ΐν Jen. An. IV 1, 2β "d ijo que había una altura que impediría avanzar si no era
tomada antes ( = si no habrá sido tomada an tes)”,
2. £1 futuro perfecto o tercero, por ser portador del valor aspectual del p erfecto, puede
expresar la simultaneidad: ε ί y á p τ ιν α ά λ λ ή λ ο ι ς μ ά χ η ν σ υ ν ά ψ ετ ε, ν ο μ ί ζ ε τ ε έ ν τ η δ ε
τ η ή μ έρ ς* έ μ έ τ ε κ α τ α κ ε κ ό ψ ε σ θ α ι κ α ι ύ μ α ς ο ύ π ο λ ύ έμοΟ Ο σ τερ ο ν Jen . A n . 1 5, 16
"si trabáis alguna pelea entre vosotros, pensad que en este mismo día yo estaré descuartizado
y vosotros nó mucho después de mí” .
3. Del mismo modo el futuro perfecto perifrástico puede expresar la sim ultaneidad y
la anterioridad, a) Simultaneidad: ^v δ έ π ο ιή σ η τ ε <íx λ έ γ ε τ ε , ΐ σ τ ε δ τ ι & ν δ ρ α κ α τ α -
κ ε κ ο ν ό τ ε ς ε σ ε σ θ ε ... Jen. An. VU 6, 36 "si hacéis lo que estáis diciendo, sabed que
mataréis a un hom bre...", b) Anterioridad: έν ω μ έ λ λ ε ι έ κ ε ΐν ο ς ’Ό λ υ ν θ ο ν κ ο τ τ α σ τ ρ έ -
φ εσ θ α ι, où κ α τ ε σ τ ρ α μ μ έ ν ο ς £στ} Θ ή β α ς Jen. Hell. V 2, 27 "mientras él som eterá a
Olinto, tú habrás sometido a Tebas".
PARTE TERCERA

LOS MODOS D EL VERBO

CAPITULO I

PROLEGOMENOS SOBRE LOS MODOS DEL VERBO GRIEGO

B i b l i o g r a f í a . — Abel pgs. 269 sgs. Ürugmann-Thumb §§ 560-561, pgs. 571-572. Chan-


traine §§ 505-506, pgs. 345-349. G ilí y Gaya § 106, p. 115. H irt I, V I § § 167-168,
pgs. 250-253. Humbert § 104, p. 69 ; §§ 610 sgs„ pgs. 345 sgs. Kühner-Gerth I I 1 ,
pgs. 200 sgs. Sanmartí, F., La partícula modal ά ν -κ ε , Barcelona 1951, pgs. 12-21.
Schwyzer II 302-306. W ackernagel I 210 , 2 2 1 .

A, Definiciones y términos

290. C o n c e p to d e m od o v e r b a l. — Reciben el nombre de ''modos” las formas


verbales que expresan el punto de vista de la persona hablante ante la acción, suceso o idea
verbal que enuncia. Tratándose, pues, de una postura subjetiva del sujeto hablante, los
modos en el lenguaje humano teóricamente pueden ser muchos, pero, siendo limitadas las
formas de expresión oral del hombre, las lenguas sistematizan las posiciones de la persona
hablante y las reducen a tres, cuatro o cinco, oponiéndolas en dos grandes grupos: modos de
la realidad y modos de la posibilidad o de la representación mental.

300. Terminología y clases de los modos. — 1. La gramática


moderna ha tomado el término “modo", como tecnicismo gramatical,
del latín “modus”, empleado por Quintiliano (I 5, 41) junto a “status ”
y “qualitas''. La expresión “modus” es traducción del griego διά-
θεσις ψυχική “disposición anímica”, equivalente de εγκλισις “incli­
nación, desviación”.
301-302 Verbo. Modos. — Cap. i. — Prolegómenos 1 40

2. Este último término alcanzó cierto favor en la terminolo­


gía de los griegos, porque expresaba correctamente el concepto de
"desviación”, que, a su juicio, indicaban los otros modos frente al
indicativo, de la misma manera que los otros casos son “caídas”
(πτώσεις) frente al nominativo. Según este criterio, el indicativo
no era una verdadera εγκλισις, de manera paralela al nominativo,
que no era tampoco πτώσις.
3. a ) El estudio de los modos se debe a Dionisio Tracio (47,
3 sgs.), quien distingue cinco έγκλίσεις: όριστική “in d ica tiv u s
προστακτική “im p era tiv u s" ; ευκτική ‘‘o p ta tiv u s” ; υποτακτική “s u b -
iu n ctiv u s” , “co n iu n ctiv u s” ; y άπαρέμψατος “in fin itiv u s" . EI partici­
pio no se halla enumerado dentro de los modos, b ) La εγκλισις υπο­
τακτική recibió en latín dos traducciones: “s u b iu n c tiv u s ” y “co n iu n ­
c tiv u s” ; pero como la gramática española ha generalizado la denomi­
nación de su b ju n tiv o , emplearemos exclusivamente ésta para la co­
rrespondiente forma del griego y del latín.

B. Los modos en i-e y en griego

801. L o s m o d o s e n i - c . ·— 1. a) Está unánimemente reconocida la existencia en


i-e de los modos imperativo, indicativo, subjuntivo y optativo, b) Brugmann añade un
modo más al que llama "iniunctivus” "inyunctivo" , término creado de la expresión "iniun-
gere alicui officium”, reconstruido para el i-e a base del indo-iranio y del griego, c) Por
el contrario, H irt no reconoce la existencia autónoma del inyunctivo como modo, en el que
sólo ve un indicativo ordinario con significación futura y subjuntiva. La opinión de Brug­
mann, compartida también por Schwyzer, parece más aceptable.
2. Los significados de los modos del i-e son sensiblemente iguales a los del griego.
a) Los más importantes son originariamente el indicativo y el imperativo, los cuales en el
principio se distinguían únicamente por la entonación: φ έρ ετε en griego mantiene la
indistinción antigua; más tarde el indicativo contó con desinencias personales, b) El valor
del subjuntivo, que se cree de formación secundaria dentro del i-e, era de voluntad y pros­
pección. c) El optativo expresa el deseo y la posibilidad. <1) Al inyunctivo se atribuye las
prohibiciones y' otros matices, los volitivos y prospectivos.

S02. L o s m odos e n la s le n g u a s I-c . — I. Las lenguas i-e no han conservado en


general la distinción y número de modos que présenla él i-e. ¿0 Solamente el indo-iranio,
en 511 etapa más antigua, ha mantenido los enalto modos admitidos y el inyunctivo, b) El
griego ha conservado totalmente los valores del indicativo, imperativo, subjuntivo y opta­
tivo; se observan restos d e l 1inyunctivo, c) El tocario y el albanés, aunque no con tanta
claridad como las lenguas citadas anteriormente, distinguen todavía el subjuntivo y el opta­
tivo. d ) Sin embargo, el itálico, el céltico, el germánico y el armenio han fundido el sub­
juntivo y el optativo, de los cuales no quedan diferencias morfológicas ni sintácticas, e) En
ï 41 B.. Los modos en i-e y en griego 303-30.5

el balto-eslavo, el subjuntivo ha desaparecido totalmente; del optativo solamente quedan


restos empleados como imperativos, f ) En hitita no hay más que indicativo e imperativo.
2. En la historia de algunas lenguas se han observado cambios tendentes siempre a
borrar la fina matización y distinción entre modos afines. Así, el sánscrito clásico ha perdido
el subjuntivo; el griego helenístico no emplea el optativo, que llega a desaparecer ente­
ramente.

303. Significación de los modos en griego. — 1. a ) E n griego, como


en las otras lenguas, el indicativo y el imperativo presentan, frente a los
otros modos, una significación unitaria o uniforme: realidad de un con­
tenido verbal, el indicativo; mandato o ruego, el imperativo, b ) Por el
contrario, el subjuntivo y el optativo tienen, ya en su origen, usos distintos
y diversos, que originan problemas de difícil solución, cuando se quiere
establecer un significado único.
2. Si nos atenemos a la objetividad o subjetividad de la idea verbal,
podemos dividir los modos en “modos de la realidad” y "modos de la re­
presentación mental”, a) Los primeros enuncian los hechos como reali­
zados en el mundo exterior; en este grupo solamente se puede incluir el
indicativo (con cierta reserva en su tiempo futuro), aunque también puede
este modo cobrar un matiz subjetivo, cuando enuncia como real aquello
que la persona hablante quiere que así se considere, b) Los modos de la
representación mental expresan "hechos psíquicos” o “afectos” del sujeto
que solamente tienen una realidad interna: mandato, ruego, expectación,
duda, voluntad y deseo. E n este grupo se incluyen todos los restantes mo­
dos y además el “irreal”, que es primariamente griego.

304. Expresiones con valor de modos en griego. — 1. El hecho de


que una lengua tenga un cierto número de modos, bien definidos y diferen­
ciados morfológicamente, no es obstáculo para que recurra a otras expre­
siones con valor modal, las cuales tienen la ventaja, por la facultad de
multiplicarse, de precisar más exactam ente la posición subjetiva. Así, en
español, son frecuentes las perífrasis con los verbos “haber” , “tener” ,
“poder”, “querer”, “deber”, “estar”, “ir” , etc., y los giros modales con ad­
verbios y partículas como “quizás”, “acaso” , "ojalá”.
2. En griego, ocurre también igual y se pueden emplear verbos o ex­
presiones auxiliares: δει, δόνασθαι, χρή; ίσως, etc. También pueden carac­
terizarse o hipercaracterizarse los modos con partículas: δ γ ε, φέρε, ίδέ,
ΐδου, con imperativo y subjuntivo; είθε, εί γάρ, con optativo desiderativo;
ών (κ ε ), con todos los modos, incluyendo el infinitivo y participio, a excep­
ción del imperativo. L a partícula <Xv (κ ε) convierte a la larga en innece­
saria la forma del modo, por lo que en griego moderno se hallan con
indicativo, a veces, <3cv “si” , σαν “como”, όταν “cuando".

305. R e la c ió n d e lo s m odos c o n e l tie m p o y el a s p e c to . — a) La integración


de los sistemas temporales dentro de los modos es un fenómeno secundario en i-e, peto lo
1 0 6 -3 0 8 Verbo. Modos. — Cap. I. — Prolegómenos 142

han líevado hasta d último término las lenguas i-e más perfectamente conformadas, como
el griego y el latín, b) Con todo, la adición del valor modal no ha mermado los valores de
los sistemas temporales: las formas del indicativo presentan, además del valor típico del
modo, la significación propia de aspecto y tiempo; en los otros modos se suma únicamente
el valor aspectual al modal, c) Dentro de un mismo modo únicamente el aspecto distingue
las formas: φ ε ό γ ο ιμ ι y φ ό γ ο ιμ ι, φ ε ύ γ ε y φ ύ γ ε . Se recordará que el sistema del futuro
es rt5pectualmente neutro y que el indicativo de futuro tiene un valor modal,

306. Observaciones especíalos para el estudio de los modos grie­


gos. — Antes do entçar en la teoría de los modos griegos, conviene
anotar las siguientes observaciones, muy necesarias para la mejor
comprensión de la doctrina.
1. El uso o el valor de los modos determina la elección entre las
negaciones ού y μή.
2. La partícula modal ocv (κε) puede acompañar a todos los
modos, excepción hecha del imperativo.
3. La distinción entre los llamados “tiempos principales” y
"tiempos históricos” es de gran importancia para comprender los
usos del subjuntivo y del optativo.
307. Los modos y las oraciones. — 1. E n su origen el uso de los mo­
dos no estaba determinado por el tipo de las oraciones ni ligado a ellas. El
imperativo, por su propia naturaleza, únicamente aparece en las oraciones
principales; pero los modos restantes pueden estar en las principales y en
las subordinadas, hecho completamente lógico, atendiendo al origen de las
subordinadas que remontan a oraciones principales.
2. a) Sin embargo, en todas las lenguas i-e existe la tendencia a fijar
o asignar a la subordinación un modo determinado. E n este aspecto las
lenguas románicas continúan el estado del latín, b) Incluso en griego, que
se ha mostrado refractario a este procedimiento, la oración subordinada, en
muchos tipos o formas, está definida por el modo, pero en la inmensa ma­
yoría la conjunción es el elemento sobre el que descansa la subordinación
y el modo es un simple fenómeno heredado y concomitante, c) En la época
clásica, el llamado “optativo oblicuo” no es todavía una mera señal de
subordinación; pero, por otra parte, el subjuntivo que originariamente se
usaba en oraciones principales y subordinadas, en su doble acepción volun­
tativa y prospectiva, se emplea con valor prospectivo, en la época clásica,
únicamente en oraciones subordinadas acompañado normalmente de la par­
tícula modal.

308. Los modos y los tiempos. — P ara el modo de la oración subor­


dinada, tiene importancia la distinción entre “tiempos primarios o princi­
p a l s ” y “tiempos secundarios o históricos” . L a diferencia no es simple­
mente morfológica, como se verá a continuación.
C. Negaciones y panículas 3 0 9 -3 1 0

1. Tiempos principales. Se consideran tiempos principales las formas


del verbo que se usan para el tiempo presente o futuro o que no tienen un
valor tem poral: presente y perfecto de indicativo, todos los futuros, sub­
juntivo, optativo, imperativo y algunos usos del aoristo de indicativo:
aoristo del pasado inmediato (trágico), aoristo ‘‘por futuro” , aoristo ge­
neral.
2. Tiempos históricos. Se consideran tiempos históricos las formas
del verbo que se usan para el tiempo pasado: imperfecto, pluscuamper­
fecto, aoristo de indicativo, el presente histórico y el perseverativo. Y ade­
más los optativos, infinitivos y participios que encubren una forma del
pasado.

C. Las negaciones y las partículas modales

.309. Los modos y las negaciones. — Las negaciones empleadas por


el griego son: où (ούκ, ούχ), que se aparta de la negación i-e. *ne, a. ind.
n é ; μή, a. ind. ma. L a negación où niega la realidad de un hecho, de una
irrealidad o de una posibilidad; μή rechaza algo temido o esperado que
no rebasa los límites del pensamiento. En el imperativo sólo se halla μή;
en los restantes modos, incluido el indicativo, la repartición de ού y μή
se realiza de acuerdo con sus diferentes usos. (P ara la síntesis completa de
la negación en griego, remitimos al primer volumen de la Sintaxis.)

310. Los modos y las partículas modales. — 1. Desde los primeros


textos griegos la significación de los modos puede ser reforzada o hiper-
caracterizada con el concurso de partículas: αΐ, εί (αϊθε, εϊθε, εί γ ά ρ ),
¿tv, κ ε(ν ), κα. Las partículas αί, εί acompañan al optativo cupitivo o desi­
derativo y después también van con el irreal.
2. a) Mayor importancia tienen αν, κ ε(ν ), κ«, llamadas propiamente
partículas modales, porque subordinan el valor de la expresión a condi­
ciones no determinadas e independientes del hablante, las cuales pueden
traducirse por “bajo circunstancias determinadas”, “de todos modos” ,
"quizás”, “acaso”, “ciertamente”, b ) L a repartición dialectal de estas par­
tículas es la siguiente: ccv aparece en el epos, lírica, jon.-át. y are.; κε(ν)
aparece en el epos, lírica, lesb., tes., ehipr. ; kS aparece en dór., el., locr. y
beoc. E n la epopeya y en la lírica se hallan una junto a otra las partículas
&v y κ ε(ν ). c ) No se ha logrado hallar una diferencia de significación
entre ambas ni la etimología es de mucha ayuda; Chantraine cree observar
un énfasis más pronunciado en ócv, ya que no puede reemplazarse por
κε(ν) en oposiciones y afirmaciones fuertes; según este gram ático es pro­
bable que αν sea más antiguo y pertenezca al substrato “aqueo” de la
epopeya.
311-313 Verbo. Modos. — Cap. I. — Prolegómenos 144

311. Uso de las partículas modales ¿tv y κε. — a) Y a desde Homero


las partículas modales &v y κ ε (ν ), κδ refuerzan o hipercaracterizan deter­
minados usos del subjuntivo y optativo, especialmente el subjuntivo pros­
pectivo o eventual y el optativo potencial. Los matices eventual y potencial
no los confiere la partícula, puesto que son propios de los modos, pero su
adición los resalta o pone mejor de manifiesto, b ) Así, al principio, la
presencia de la partícula es facultativa, pero luego, poco a poco, se hace
obligatoria, como ocurre con el subjuntivo prospectivo en oraciones subor­
dinadas y con el optativo potencial en oraciones principales, c ) Como
extensión secundaria, pero que ya se halla en la más antigua tradición, la
partícula modal se puede añadir a los tiempos de aumento y al futuro de
indicativo; en cambio, es posthomérico el empleo de ¿tv con participio o
infinitivo.

. 312. R e p e tic ió n d e l a p a r t íc u l a m o d a l. ■— La partícula modal <Sv, κ ε , igual que las


pronombres personales y las negaciones, .puede repetirse en una misma oración. La repeti­
ción es frecuente en ático y puede obedecer a una verdadera necesidad de reiteración o ser
mero signo de insistencia: ω σ τ ’ ά ν, ε ί σ θ έ ν ο ς λ ά β θ (μ ι, δ η λ ώ σ α ιμ ' &ν Sój··. El. 333 sg.
"de manera que, si tuviera valor, manifestaria" ; ά φ α ν ε ΐς civ δ ν τ ε ς ο ύ κ α ν ύ μ ν ή θ η μ εν
&ν Eur. T r. 1244 "si fuéramos desconocidos no hubiéramos sido celebrados con cantos";
ο ύ κ α ν φ θ ά ν σ ις α ν Eur. IT . 245 "no te adelantarías” .

313. F u s ió n do l a p a r t íc u la á v c o n o t r a s c o n ju n c io n e s . — a) La particula
modal ocv puede unirse con algunas conjunciones: ό τ α ν por δ τ ε ά ν, δ π ό τ α ν por δ π ο τ ε
&v, έά ν (ή ν , α ν ) por ε ί <5ν, έπ ή ν ( έ π ά ν ) por έττεί a v . Todas estas formas contractas
están atestiguadas en Homero, pero las dos últimas f)V y έπ η ν son sospechosas en el epos y
quizás introducidas posteriormente en vez de ε ί ( a t ) κ ε , έ ιιε ί κ ε . b) Por otra parte, la
igualación de a v (de έ ά ν ) con &v (partícula modal) originó, en época tardía, confusiones:
es frecuente el uso de έά ν por ótv en oraciones relativas de la época helenística, en que je
halla δ ς έά ν por δ ς α ν, δ π ο υ έ ά ν por ό π ο υ αν, etc. Desde el s. in a. C. es un fenó­
meno de aparición constante, como se comprueba en los papiros, en los Setenta y en el N , T.
CAPITULO II

EL INDICATIVO

B ib lio g r a f ía . — Abel § 58, p. 269. Brugmann-Thumb §§ 574-575, pgs. 5 8 8 - 5 K S » _ Chan-


traine § 305, p. 2 0 6 ; §§ 335-336, pgs. 227-228. GiJi y Gaya § 106 , p. 1 1 5 . H irt I,
V I, § 170, pgs. 255-257. Humbert § 176, pgs. 111-112. Kühner-Gertli II 1, p g s. ^ 0 5 sgs
Schwyzer I I 307-309. W ackernagel I 224, '227.

314. Significado y usos del modo indicativo; plan de su es-fcudio.


1. a ) El indicativo, frente al subjuntivo y al optativo, cares c t e de
subjetividad; su función principal es expresar hechos o s u c e s o s que
se piensan como realizados objetivamente o que se han de r e a l i z a r .
b) Además, el indicativo tiene un valor neutro, cuando es indife r e n t e
a la subjetividad u objetividad de un hecho: εί θεοί τι δρώ σιν αισ­
χρόν, ούκ είσ'ιν θεοί E u r. fr. 291), 7 Ν “si los dioses hacen a lg o -ver­
gonzoso, no son dioses”, c ) Finalmente, el indicativo puede u s a r s e
con valor modal, es decir, sirve de expresión a hechos no reales.
2. Según estos valores, dividiremos el estudio del in d ic a tiv o en
dos partes: 1) Indicativo como modo de la realidad; 2) I n d ic a tiv o
con valor modal.

315. Usos modales del indicativo. — 1. El modo indicativo, es­


pecialmente en los tiempos históricos ^del imperfecto y del a o r i s t o ,
acompañados de partículas ordinariamente, puede tener un v « _ lo r
modal o subjetivo y expresar algo que fué posible en el pasado o <c¡ue
queda descartado en el presente. Los indicados tiempos de a u m e n to
sirven de expresión al deseo irrealizable, a la irrealidad, a la p o t e n ­
cialidad en el pasado y a la iteración en el pasado.
3 1 6 -3 1 7 Verbo. Mados. — Cap. II. — Indicativo 146

2. L a s t r e s p rim e ra s acep cion es h állan se y a en H o m e ro ; la ite


ració n del p asad o p o r m edio del in d icativo a p a re c e en el s. v a. C.
E l in d icativ o su b stitu y e al op tativ o en esto s u sos, y la su bstitu ción ,
en los tip o s com p rob ad os en H om ero, se re m o n ta m á s allá de la t r a ­
d ición : en la exp resión del deseo irrealizab le el in d icativo h a des­
plazado a un o p tativ o cu p itiv o ; en la de la irre a lid a d , con tin ú a los
usos cupitivo y p o ten cial del o p ta tiv o ; en la su b stitu ció n p o r el indi­
cativ o de un an tig u o o p tativ o p o ten cial, en la p oten cialidad del p a­
sado c ite ra ció n del p asado, se h a de v e r la n ecesid ad de una m a y o r
precisión en el ám b ito tem p o ral, en la que el in d icativ o es su p erio r
a los m odos re sta n te s.
■ 3. A d em ás de los usos citad o s, cu en ta el in d icativ o con un tie m ­
po, el fu tu ro , que tiene\ u n a significación m á s c e rca n a a la de un
modo que a la de un tiem p o ; se puede d ecir de él que es un “p re-
su b ju n tiv o ”, cu y os v a lo re s re co g e con u n a m en o r in ten sid ad subje­
tiv a . A p a rte quedan usos secu n darios m odales que se estu d iarán en
su lu gar.

A RTIC U LO i

V A L O It REA L

316. El indicativo como modo estricto de la realidad. — a ) E l indi­


cativo real sirve para la consignación de un hecho, acerca del cual la per­
sona hablante no tiene conciencia de que expresa algo subjetivo. E l modo
no añade ninguna acepción particular ni al tiempo ni al aspecto, y puede
hallarse en oraciones principales o subordinadas: π ο λ λ ά ς δ ’ ιψ θ ίμ ο υ ς ψ υ χ ά ς
"Α 'ίδ ι π ρ ο ΐα ψ ε ν A 3 “arrojó al Hades muchas almas ilustres” ; oí δ ’ δ τ ε
δή λ ι μ έ ν ο ς ... έ ν τ ό ς ΐ κ ο ν τ ο Λ 432 “y cuando llegaron dentro del puerto” .
b) Se puede usar también en las interrogaciones: Τ ι ς τ ’ α ρ α ψ ω ε θ ε ώ ν
ε ρ ι δ ι ξ υ ν έ η κ ε μ ά χ ε σ θ α ι ; A 8 “¿quién de los dioses les incitó a combatirse
en discordia?” c) E l uso del futuro de infinitivo en las oraciones finales y
de temor es especial.

317. E l indicativo real con cierto matiz subjetivo. — E l indicativo real


puede expresar también algunos aspectos que denotan un matiz teñido de
cierta subjetividad, a veces indicado en la voz o en la entonación de la
frase. Estos usos redúcense a cuatro principalmente.
147 A il. I. — V alar real 318-320

1. Indicativo de suposición, que expresa un estado únicamente supues­


to o pensado: άδικό) "supongamos que cometo injusticia” (lat. fac me in-
iuriam fecisse).
2. Indicativo de la interrogación afectiva, que supone una relación
estrecha con la simple posibilidad: πως θ έλ εις; "¿cómo quieres? ¿cóm o es
posible que quieras? ¿cómo querrías?”
3. Indicativo del hecho casi realizado, con genitivos como óXtyoi.,
•μικρού, etc. : όλίγου έπελαθόμην “casi me olvidé” (lat. paene oblitus
sum ).
4. Indicativo de incumplimiento de una necesidad, exigencia o conve­
niencia: δίκαιον fjv (lat. aequum era t) “sería justo” ; μακρόν f]v (lat. Ion-
gum erat) “sería largo” .

318. E l i n d i c a t i v o d e s u p o s ic ió n . — 1. El indicativo representa en este uso una


suposición· y hay que traducirlo en español por: "supongamos que...’’, "concedo q u e...", etc.
El indicativo de suposición es propio de. la prosa jónica y del ático, compitiendo con opta­
tivos e imperativos, que son más antiguos en esta acepción.
2. a) Las tres formas (indicativo, optativo e imperativo) dan. lugar a oraciones para­
lácticas equivalentes a una prótasis condicional: ά δ ικ ω ' λ α β ε ίν χ ρ ή μ ' ά ν τί τ ο ΰ δ ε τ ο ο
κ α κ ο ύ ά δ ικ ό ν τ ι π α ρ ά σ ο υ Eur. Or. 646 sg. "soy injusto (supongamos que cometo una
in ju sticia); .pues bien, es preciso que yo, a cambio de esta maldad, reciba otra de tus
manos” ; ού λ έ γ ε ι τ ι ς τ ά β έ λ τ ισ τ α ' ά ν α σ τ ά ς ά λ λ ο ς ε ί π ά τ ω Dem. 3, 18 "n o dice uno
lo más conveniente; que se levante otro y hable” , b ) Con partículas (κ α ί δή , κ α ί δή κ α ()
u optativo ( ε ΐε ν ) : εΓεν' κ α ί δή τ ε θ ν δ σ Γ τ ι ς μ ε δ έ ξ ε τ α ι π ό λ ι ς ; Eur. Med. 386
"sea: supongamos que ya están muertos; ¿qué ciudad me acogerá?"

319. E l in d ic a tiv o d e la in te r r o g a c ió n a f e c tiv a . — iil indicativo tiene un valoi


casi potencial en interrogaciones donde existe un valor afectivo. Este uso aparece en todos
los tiempos, a) P resente: π ω ς έ θ έ λ ε ι ς α λ ιο ν θ ε ϊν α ι π ό ν ο ν ...; Δ 26 "¿es posible que
quieras hacer vano mi trabajo?" ; ή π ω ς λ έ γ ο μ ε ν ... ε ϊ π ε ρ ... ; Plat. Gorg. 480 b "¿y cómo po­
dríamos decir, si...? ” b ) T iem po de aum ento: κ ω ς γ ά ρ ό π ίσ ω π ο ρ ε υ ό μ ε ν ο ι δ ιέβ η σ α ν
α ό τ ό ν ; Hdt. I 15 "¿cómo, pues, habrían podido atravesarlo marchando liar ia atrás?’’ ;
π ισ τ ε ύ ω ν &è θ ε ο ι ς π ω ς ο ό κ είν α ι θ ε ο ύ ς έ ν ό μ ιζ ε ν ; Jen. Mem. 1 1 . 5 "creyendo en
los dioses ¿cómo no habría creído que existen los dioses?" cj Futuro: π ω ς γ ά ρ τ ο ι δ ώ -
σ ο υ σ ι γ έ ρ α ς μ ε γ ά θ υ μ ο ι ’Α χ α ι ο ί; Λ 123 "¿pues cómo podrán darte un premio los
magnánimos aqueos ?"

320. E l i n d i c a t i v o d e l h e c li o c a s i r e a liz a d o . — E l indicativo se emplea


en algunos casos para expresar un hecho que no se realizó, pero que estuvo
a punto de realizarse. Normalmente se usa en esta acepción el aoristo de
indicativo con όλίγου, y también con μικρού y έλαχίστου, aunque con me­
nos frecuencia.
321-322 Verbo, Modos. — Cap. 11. — Indicativo 148

1. Se sobreentiende δέω “faltar” : & γέρον, ή όλίγου σε κάνες διεδη-


λήσαντο ξ 37 “ ¡oh anciano! ciertamente que faltó poco para que los perros
te destrozaran” ; προσβαλόντες τη τιόλει... όλίγου είλον T ug . V III 35, 3
“habiendo atacado la ciudad, por poco la tom aron "; όλίγου έμαυτοϋ έπε-
λαθόμην Plat. Apol. 17 α “casi me había olvidado de mí”.
2. L a forma desarrollada con δέω expreso encuéntrase en algunos pa­
sajes: ('τό πυρ)... μ έγα τι ήν καί τούς Πλαταιέας... έλαχίστου έδέησε
διαφθεΐραι Tuc. II 77, 5 "el fuego era grande y faltó poquísimo para que ,
fueran destruidos los platenses” .
3. Semejante es el giro τό έπ’ έμοί “en lo que a mí concierne” , acom­
pañado de un perfecto o pluscuamperfecto: τό μέν έπ’ έκείνοις εΐναι άπο-
λώ λατε, ό δέ δήμος ούτοσί υμάς Μσωσε Jen . Hell. H I 5, 9 “estaríais muertos
ya, en lo que a ellos to ca; pero el pueblo aquí presente os salvó” .

321. E l in d i c a t i v o d e l i n c u m p lim ie n t o d e u n a n e c e s id a d , p o s ib ilid a d o


conveniencia. — 1. Se consideran expresiones reales, pero con fuerte ma­
tiz subjetivo, las expresiones que hacen referencia al incumplimiento de
una obligación moral, necesidad, posibilidad, exigencia o conveniencia.
E stas expresiones pueden hallarse en todos los tiempos y se completan
con el infinitivo: καιρός έστιν, íjv, εσται “es, era, será oportuno” .
2. E n esta acepción el uso del imperfecto es el más importante y puede
indicar una exigencia o conveniencia irreal del pasado y del presente: ’έ δ ε ι
σε έλθεΐν “era necesario que vinieras (pero no viniste)” , de aquí: “debías
haber venido”. Son muy frecuentes: έξην, έχρήν, προσηκε, καλώς είχε; con
verbo copulativo: είκός, άναγκαίον, καλόν, αισχρόν fjv, lat. opus erat, etc.
Hay que añadir el aoristo ώφελον de οφείλω y el adjetivo verbal en -τέον
con el imperfecto fjv sin infinitivo.
3. E n latín y griego, en este uso, acentúase más lo real y enér­
gico de la exigencia, igual que el español “tú debías” frente a “tú debe­
rías”, en que se pone de relieve más la posibilidad que la realidad de la
obligación.

322. E x i g e n c i a i r r e a l d e l p a s a x lo y d e l p r e s e n t o c o n e l i m p e r f e c t o . — El uso
Jc l imperfecto en expresiones que denotan necesidad, conveniencia, exigencia, etc. irreal del
pasado y del .presente hállase ya en Homero y es frecuentísimo en ático.
L. i'.v¡gencia irreal d el pasado: έπεί τόδε κέρδιον ήεν, ε ί νόστης' Όδυσεύς
υ 331 sg. "pues esta hubiera sido lo mejor, si hubiera regresado Odiseo" ; χρήν γάρ σε
μήτ’ αύτόν ποτ’ ές Τροίαν μολεΐν ήμδς τ’ άπείργειν Sóf. Phil. 1363 sg. "pues hu­
biera sido necesario que nunca hubieras ido a Troya y que nosotros lo hubiéramos impedido” ;
έχρην τόν Σωκράτη μή πρότερον τά πολιτικά διδάσκειν τούς συνόντας f) σω-
ψρονεΐν ¡en. Mem. I 2, Π "hubiera sido necesario que Sócrates hubiera enseñado a los
149 A n. I. — Valor real .12 3-32}

discípulos a ser sensatos antes que la política" ; ά ξ ιο ν y ’ η ν ά κ ο Ο σ α ι Plat. Euthyd. 3 0 4 d


"era digno al menos de ser escuchado".
2 . Exigencia irreal d el presente. N o se encuentra en Homero y es plenam ente ático :
τ ο ύ σ δ ε γ ά ρ μή ζη ν ε δ ε ι Séf. Phii. 418 "porque hubiera sido necesario que éstos no
vivieran"; τ ί σ ι γ ά ς ; ο ύ κ έχ ρ ή ν σ ιγ ά ν , τ έ κ ν ο ν Eur. Hipp. 297 "¿por qué callas? N o
debías callar, h ijo ".

823. E x ig e n c i a I r r e a l d e l p a sa d o y d e l p r e s e n te c o n e l a o r i s t o ώ ψ ελ ο ν . —
Y a desde Hornero, se usa el aoristo ώ φ ε λ ο ν seguido de un infinitivo, para expresar una
obligación, necesidad, exigencia irreal del pasado y del presente. A menudo esta expresión
equivale a un deseo no realizado, marcando el primer paso en el retroceso de la significa­
ción verbal de ό φ ε ίλ ω que se consuma en la época helenística.
1. Exigencia irreal d el pasado: άλλ’ ώφελεν άθανάτοισιν εΰχεσθαι Ψ 546 s%.
"hubiera debido rogar a los inmortales"; τήν οφελ’ áv νήεσσι κατακτάμεν ‘Ά ρ τεμ ις
ίφ Τ 59 "a la cual ojalá hubiera matado (hubiera debido matar) en las naves Artemis ion
su flecha”.
2. Exigencia irreal d el presente: άλλ’ ώφελε μέν ΚΟρος ζην έτιεί δέ τετελεύ-
τηκεν... Jen. An. Il 1, 4 "mas ojalá viviera Ciro (debería vivir) ; pero ya que está
muerto...”.

324. E x p lic a c ió n d e l p a so d e u n a e x p re s ió n d el p a sa d o a u n u so d e l p r e s e n te .
En los ejemplos anteriormente citados, se ha visto que el imperfecto y el aoristo ( ώ φ ε λ ο ν )
servían para expresar una exigencia irreal del pasado y del presente. Queda por explicar
el paso al presente de expresiones, que natural y originariamente estaban determinadas al
pasado.
1 . Para W ackernagel se trata de una traslación de sentido: cuando esta necesidad o
exigencia, que ei tiempo pasado expresa,'quedó incum plidi, la expresión lomó un marcado
matiz de irrealidad del pasado; este valor alcanzó preponderancia sobre la significación
temporal y se consideró como algo connatural con la irrealidad y por tanto capaz de ser
transportado al presente.
2. Por el contrario, Schwyzer cree que el paso al presente tuvo lugar 3 través de
expresiones en las que la exigencia o necesidad desde el pasado se prolongaba al presente
sin perder su vigor: ώ ψ ε λ ε δ ο ύ ν α ι "él debía dar (pero no d ió )’’, y luego "él debía dar
antes y debe dar ahora (pero no dió ni d a )".

325. L a p a r tíc u la av c o n l a s e x p r e s i o n e s d e “ n e c e s id a d ” , “ e x i g e n c i a ” , e t c .
F.n las expresiones de necesidad, posibilidad, exigencia, etc. que se han estudiado anterior­
mente, puede también hallarse la partícula modal a v .
1. I;n Homero la adición de <5v ( κ ε ν ) no da a la expresión ningún valor especial:
κ α ί κ εν ιτο λ ύ κ έ ρ δ ιο ν îje v Γ 41 "y hubiera sido mucho m ejor” ; ά λ λ ’ έ γ ώ ού m -
θόμ η ν, fj τ ’ α ν π ο λ ύ κ έ ρ δ ιο ν ή ε ν Ε 201 "mas yo no hice caso, y ciertamente hubiera
sido mucho m ejor”.
2. En la prosa, después de Homero, ia presencia de la partícula marca la irrealidad
de la necesidad o exigencia, esto es, se presenta como cosa irreal el no cumplimiento de
lo que se exige: ε ί δ έ π ρ ο σ ε χ ω ρ ή σ α μ ε ν π ρ ό τ ε ρ ο ν τ ω Μ ή δ ω ..., ο ύ δ έν ά ν έ'δ ει é t i
326-327 Verbo. Modo \. — Cap. II. — Indicativo 150

ύ μ δ ς ... ν α υ μ α χ ε ίν Tuc. I 74, 4 "si hubiéramos hecho primero alianzas con el medo...,
nunca ya se os hubiera presentado la necesidad de combatir en el m a r"; e t... έ γ ώ ε τ ι âv
δυ ν ά μ ει fjv τ ο υ ρ α δ ίω ς π ο ρ εύ εσ θ ο α π ρ ό ς τ ό δ σ τ υ , ο ύ δ έν δ ν σ ε Κδει δεΟ ρο
ίέναι. Plat, Civ. 328 c "si yo estuviera en vigor para caminar fácilmente hacia la ciudad,
no hubiera sido necesario que tú vinieras aquí".

A R T IC U LO II

IM C S IIO IK R K A M Z A R L K

b i b l io g r a f í a . — Abel § 58 b, p. 270. Brugmann-Thumb § 576, p. 589-590. Chantraine


§§ 336-337, pgs. 2 2 7 -2 2 8 ; § 46 2, p,· 3 3 8 .'H irt I, V I § 170, 2, p. 256. Humbert ·
§§ 175-176, pgs. 110-Π2·. Oguse, Bulletin de ta Façtthé des Lettres de Strasbourg,
1948, pgs. 225-226. Sclrwyzer II 345-346. W ackernagel I 226, 228-229.

326. Expresión del deseo irrealizable mediante el indicativo. — 1. L a


expresión de los deseos se encomendó originariamente al modo optativo en
su acepción cupitiva o desiderativa, ya fuera un deseo realizable o irrea­
lizable, ya referido al presente, al pasado o al futuro. Una expresión como
(εϊθ’) άπόλοιτο, según lo dicho y de acuerdo con el valor aspectual del
aoristo, significaba; “ojalá muriera él (ahora o más adelante)” y “ojalá
hubiera muerto (hace tiempo)” ; igual significación con el presente (είθ’)
άπολλύοιτο “ojalá estuviera en trance de morir...”, etc.; y lo mismo con el
perfecto.
2. L a necesidad de una mayor precisión en la distinción temporal fué
causa de que se lim itara είθε (εί γάρ, ώς) con cupitivo al deseo del pre­
sente o futuro considerados realizables; είθε con los pretéritos de indica­
tivo sirvió entonces para' el deseo en el pasado, el cual, si no se realizó,
se convierte en irrealizable: είθε άπώλετο “ojalá hubiera muerto él (hace
tiem po)” ; είθε άπωλλύετο “ojalá hubiera estado muriéndose (hace tiem­
p o )”. E l valor desiderativo del giro solamente se mantiene con la partícula
desiderativa είθε, etc. absolutamente necesaria.

327. D onoo Ir ic 'illl/ .a b lr «leí p iis iu lo c o n I m p e r f e c t o y a o r is to «lo In d ic a tiv o


<111 H orn ero. — í:n Homero, el imperfecto y iioristo de indicativo sirven para expresar el
deseo irrealizable del pasado, pero no del presente: ε ί γ ά ρ έ γ ώ τ ά δ ε ί|δ’ έν'ι φρεσ'ι
• κευ κα λίμ η σιν θ 366 "ojalá yo hubiera sabido esto en mi prudente m ente"; ε ί γ ά ρ
έ γ ώ π υ θ ό μ η ν τ α ύ τ η ν ό δ ό ν ό ρ μ α ίν ο ν τ α δ 732 "o ja lá yo hubiera tenido noticias de ·
que andaba por este camino". El matiz desiderativo está expresado únicamente por la
partícula desiderativa.
151 Art. Il , — Deseo irrealizable 328-3*0

308. Deseo irrealizable con imperfecto y aoristo de indicativo después


de Homero. — 1. a) A partir de Homero, el imperfecto, con las partículas
desiderativas (είθε, εί γάρ, ώς) sirve también para expresar el deseo irrea­
lizable en el presente ; este valor lo adquiere el imperfecto por la semejanza
con las expresiones de ώψελον y ώφελλον con infinitivo, que se estudiarán
a continuación, y de las cuales se dijo anteriormente que podían indicar
un deseo no realizado en el presente, b) H asta el s. v a. C. el imperfecto y
aoristo sirven (aunque no en Homero, véase § 327) para el deseo irreali­
zable en el presente y en el pasado; pero, a p artir de esta fecha, se usa el
imperfecto para el presente y el aoristo para el pasado, con las partículas
mencionadas.
2. Deseo irrealizable del •presente: εί γάρ τοσαύτην δύναμιν εΤχον
E u r. Ále. 1072 “¡ojalá tuviera yo tal poder!” ; εϊθ’ είχες, ώ τεκοΟσα,
βελτίους· φρένας E u r. E l. 1061 “¡ojalá tuvieras, madre, mejores pensa­
m ientos!”
3. Deseo irrealizable del pasado: είθε σ’ είθε σε μήποτ* είδόμαν Só/.
OR 121.8 “¡ojalá, sí, ojalá nunca te hubiera v isto !” ; ε’ίθ’ ηΰρομέν σ’, "Αδ·
μηΐε, μή λυτιούμενον E u r. Alo. 536 “ ¡ojalá, Admeto, te hubiéramos h alla­
do libre de penas!” ; είθε σοι... τότε συνεγενόμην δτε δεινότατος σαυτου
ταϋτα ήσθα Jen . Mem. I 2, 1/6 “¡ojalá hubiera conversado contigo, cuando
tú eras habilísimo en estas co sas!’’

329. E x p r e s ió n Uel d e seo ir r e a liz a b le co n 6 φ ε λ ( λ ) ο ν . — Desde Homero, el


aoristo e imperfecto (ώ ψ ελ ο ν , ¿ ¿ φ ε λ λ ό ν ) del verbo ό φ ε ίλ ω (ό φ λ ισ κ ά ν ω ) "deber" se
usan, seguidos de un infinitivo, para expresar un deseo irrealizable del pasado y del pre­
sente, a semejanza del verbo "deber" en español en construcciones similares. Normalmente
van acompañados de partículas desiderativas: ε ϊ θ ε , ε ί γ ά ρ , ώ ς .
1 . D eseo irrealizable en el pasado. Con ε ί θ ε , ώ ς : α ϊθ ’ ο φ ε λ ε ς ά γ ο ν ό ς τ ' ε μ ε ν α ι
ά γ α μ ό ς τ ’ ά π ο λ έ α θ α ί Γ 40 " ¡o ja lá no hubieras nacido y hubieras muerto sin conocer
las bodas!" En algunos ejemplos, ώ ς tiene 'un valor casi subordinante: ή μ α ρ τ ε ν , ώ ς
,μ ή π ο τ ε ώ φ ε λ ε ν Jen. Cyr. IV 6, 3 "erró (el dardo), como no hubiera debido hacerlo".
2. D eseo irrealizable en el presente. Con ε ϊ θ ε , ε ί γ ά ρ : α ΐθ ’ ο φ ε λ ε ς π α ρ ά υ η υ σίν
α δ ά κ ρ υ τ ο ς κ α ί ά π ή μ ω ν fjo 0a i A 4 1 5 s g . "¡o ja lá permanecieras junto a las naves sin
llanto y sin penas! " ; ( ώ ς δή ε γ ω γ ’ ο φ ελ ο ν μ ά κ α ρ ό ς νύ τ ε υ ε μ μ ε ν α ι υ Ιό ς á v á p o c
<χ2Π sg. "¡o ja lá fuera yo el hijo de algún hombre fe liz "; ε ί y à p ώ φ ε λ ο ν ... o to í t e
είν α ι ο ϊ π ο λ λ ο ί τ ά μ έ γ ι σ τ α κ α κ ά έ ξ ε ρ γ ά ζ ε σ θ α ι , ϊν α ο ϊο ί τ ’ ή σ α ν κ α ί Α γ α θ ά
τ ά μ έ γ ι σ τ α 1’1,/t. Crit. 44 d "¡o ju lá fuera la muchedumbre capaz de realizar los mayóles
males, para que fuera capaz también de hacer los mayores bienes!"

330. L a n e g a c ió n en la s e x p re s io n e s c o n ώ φ ε λ ( λ ) ο ν . — 1 . La negación en las


expresiones de ώ φ ε λ ( λ ) ο ν con infinitivo, para el deseo irrealizable, debería ser où, tra­
tándose de formas de indicativo, pero en Homero y escritores áticos se emplea μή.
331-333 V erbo, M odos. — Cap. Η. — Indicativo 152

2. a) Los gramáticos franceses Oguse y Chantraine explican la negación μ ή , porque


la expresión tiene un matiz voluntativo de sentimiento según el primero, de deseo según
Chantraine. b) Parece más acertada la sugerencia de Schwyzer, quien opina que se trata
de una igualación mecánica: ε ί θ ε γ ε ν ο ίμ η ν tuvo como equivalentes a ε ί θ ε έ γ ε ν ό μ η ν y
ώ φ ελ (λ )ο ν / > / εν έσ θ ο α ; la negación en ε ί θ ε γ εν ο ίμ η ν debía ser la prohibitiva μ ή , que
Juego pasó a sus giros del mismo valor.
3. La negación μ ή normalmente precede a la perífrasis; μ ή ο φ ε λ ε ς λ ί σ σ ε σ θ α ι ά μ ύ -
μ ο ν α Π η λ ε ΐω ν α I 698 " j ojalá no hubieras rogado aí irreprochable P elló n !” ; μήττοτ* ώ φ ε ­
λ ο ν λ ιπ ε ΐν τ ή ν Χ κ υ ρ ο ν Sóf. Phil. 969 sg. "¡o ja lá yo no hubiera dejado nunca E sciro s!" En
algunos ejemplos aislados se cambia el orden; εΐθ* ώ φ ελ * *Α ρ γ ο Ο ς μή δ ια ιτ τ ά σ θ α ι
σ κ ά φ ο ς Bur. Med, I *'·,ojalá no hubiera volado el navio A rg o s ..J”

331. F o s iliz a c ió n d e ώ φ ε λ ο ν en e x p re sio n e s d e d e seo ir r e a liz a b le . — a) En


la koine el aoristo ώ φ ε λ ο ν se convierte en una partícula desiderativa sem ejante a ε ί θ ε .
b) El origen de esta fosilización se ha de buscad en ia contaminación * μ ή ώ φ ε λ ο ν έ γ ε ·
νόμ ην de las expresiones ε ί θ ε μή έ γ ε ν ό μ η ν y μή ώ φ ε λ ο ν γ ε ν έ α θ α ι. c) El primer
ejemplo de este uso aparece en Calimaco: ώ φ ε λ ε μ ή δ ’ έ γ έ ν ο ν τ ο θ ο α ί ν έ ε ς Caî'tm. Bpigr.
19 (17) " jo ja lá no hubiera habido nunca rápidas .naves!” Como puede observarse, ώ φ ε λ ε
equivale totalmente a ε ίθ ε , pues ni el verbo que debería regir está en infinitivo, ni el
sujeto θ ο α ί ν έ ε ς concierta con él.

332. L a fo r m a δ φ ε λ ο ν en e x p re sio n e s d e d eseo i r r e a liz a b le e n l a é p o c a h e le ­


n ís tic a , — 1. a) En 1a época helenística, en textos de carácter popular o semipopuíar,
y luego en la época imperial romana, incluso en la poesía elevada, hállase δ φ ε λ ο ν en vez
de ώ φ ε λ ο ν en ios deseos irrealizables, b ) Según W ackernagel, δ φ ε λ ο ν es el participio
neutro del aoristo y no un indicativo sin aumento de este tema, pues este fen óm en o en
prosa sería inaudito.
2. a) La forma δ φ ε λ ο ν sa construía originariamente con infinitivo, pero luego, al ser
considerada como -partícula, se usa con las terceras .personas del presente en los L X X , en
el N . T M en los escritos de los Santos Padres y en Epicteto; rara vez aparece con optativo,
subjuntivo y futuro, b) El uso de San Pablo es especial, ya que suele emplear δ φ ε λ ο ν
con segunda persona del plural: δ φ ε λ ο ν ά ν ε ίχ ε σ θ ε 2 Cor. 11, i " ¡o ja lá me soportarais1." ;
κ α ί δ φ ε λ ο ν γ ε έ β α σ ιλ ε ύ σ α τ ε 1 Cor. 4, 8 "¡o ja lá reinarais!” ; con Un futuro: δ φ ε λ ο ν
κ α ί ά ιτο κ ό ψ ο ν τα ι <5άΙ. 5, 12 "¡o ja lá sean mutilados tam bién!’'

333. L a s p a r tíc u la s ε ί θ ε , ε ί γ ά ρ se g u id a s d e in fin itiv o . — n) EJ tipo inverso


al estudiado anteriormente lo constituyen tos giros formados «por las partículas ε ί θ ε ( α ϊ θ ε ) ,
ε ί ( α ί ) γ ά ρ seguidas de infinitivo, como si fueran el indicativo o aoristo de ό φ ε ίλ ω .
En los tipos anteriores había una igualación de ώ φ ε λ ο ν (y δ φ ε λ ο ν ) a una partícula; aquí
puede tratarse de la igualación de una partícula a ώ φ ε λ ο ν . b) Pero el uso que nos
ocupa no es tardío, sino que aparece ya en la Odisea: ocí γ ά ρ ... π α ιδ ά τ ’ έμ ή ν έ χ έ μ ε ν
κ α ί έ μ ό ς γ α μ β ρ ό ς κ α λ έ ε σ θ α ι η 311 sgs, “ ¡ojalá tuvieras a mi hija por esposa y
fueras llamado yerno m ío !” ; α ΐ γ ά ρ ..., έ φ ε σ τ ά μ ε ν α ι κ α ί ά μ ύ ν ειν ω 376-81 "¡o ja lá ...
hubiera estado y hubiera rechazado... I” En el primer ejemplo, el infinitivo equivale a una
segunda persona; en el segundo, a una primera.
153 Ail. III. — Potencialidad 3 3 4 -3 3 5

A R TIC U LO I II

P O T E N C IA L ID A D

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Thumb § 576, p. 590. Cbantraine § 334, pgs. 2 2 6 -2 2 7 . Hirt ),


V I § 170, 2, p. 256. Humbert § 175, p. 110-111. KUhnec-Gerth II 1 , pgs. 250-2:53.
Sanmarti pgs. 2 7 -2 8 . Schwyzer II 346-347. W ackernagel I 226.

334. La potencialidad del pasatlo con el imperfecto o el aoristo


del indicativo y partícula modal. — 1. Originariamente la expresión
de la posibilidad, en el presente, en el futuro y en el pasado, estuvo
encomendada al optativo potencial hipercaracterizado o reforzado
con partícula modal. En Homero se encuentra todavía este estado de
la lengua; en ático el optativo con partícula se usa para la potencia­
lidad del presente en fórmulas como οόκ άν γ ν ο ίη ς.
2. Pero, ya en Homero, para mayor precisión de tiempo, se pu­
dieron emplear el imperfecto y el aoristo de indicativo con partícula
para la posibilidad del pasado. Automáticamente la posibilidad queda
caracterizada por la partícula, la cual, de una adición meramente
caracterizadora, se convirtió en el elemento portador del sintagma.
En ático, el empleo de los pretéritos de indicativo con ocv se convier­
te en regla para la potencialidad o posibilidad del pasado.

333. Potencialidad del pasado con el aoristo de indicativo con partícula.


E s muy frecuente, menos en Homero que en ático, donde alcanza el valor
de regla, la expresión de la posibilidad del pasado con aoristo de indicativo
acompañado de la partícula modal αν (κ ε).
1. E n Homero, empieza el desarrollo en oraciones condicionales: καί
νύ κεν ενθ’ ό γέρων άπό θυμόν ολεσσεν, εί μή &ρ’ οξύ νόησε... Διομήδης
θ 90 sg. "y allí habría perdido el viejo la vida, si Diómedes no se hubiera
dado perfecta cuenta”. Luego aparece la forma estudiada fuera de oracio­
nes condicionales : ύπό κεν ταλασίφρονά -περ δέος είλεν Δ J/21 “el temor
se habría adueñado del más valeroso guerrero”.
2. En ático, es regular esta expresión: καίτοι πόθεν κλέος γ ’ αν
ευκλεέστερον κατέσχον ή... Sóf. Ant. 502 sg. "¿ y de dónde habría yo
logrado una más gloriosa fama que...?” ; Σικελοι b' εξ Ιτ α λ ία ς ... διέ-
βησαν ές Σικελίαν... έιτί σχεδίων..., τάχα αν δέ (scii, διέβησαν) καί άλλω ς
3 .36-337 Verbo. Modos. — Cap. I I . — Indicativo 154

πως έσπλεύσαντες Tuc. V I 2, k “los sículos pasaron a Sicilia desde Italia


sobre almadías y además habrían podido pasar quizás de otra m anera
sirviéndose de embarcaciones” ; έκ παλαιών χρόνων καί ψηφισμάτων π ολ­
λών έκλέζανθ’ α μήτε προήδει μηδείς μήτ’ άν ώήθη τήμερον (ίηθηναι
Dem. 18, 225 “escogiendo de tiempos antiguos y entre muchos decretos
que nadie conocía antes ni habría creído que hoy se dirían”.

33fi. 1’ote.n [Link] d e l p a sa d o co n e l im p e r f e c to de in d ic a tiv o y l a p a r t íc u la


m o d al. — Menos frecuentemente que el aoristo, sirve el imperfecto de indicativo con par­
tícula modal para expresar la potencialidad del pasado.
1, En Homero se encuentran ejemplos, en los que el imperfecto marca el valor dura-
tivo del sistema del presente. En condicionales:. κ α ί νύ κ ε δ ή ξ ι φ έ ε σ σ ’ α ύ τ ο σ χ ε δ ό ν
ο ύ τ ά ζ ο ν τ ο , ε ί μή κ ή ρ υ κ ε ς ... ή λ θ ο ν Η 273 sgs. "y entonces se habrían acometido de
cerca con las espadas, si no hubieran venido los heraldos" ; τ ό τ ’ ά ν oü τ ο ι ά π ο σ χ έ σ θ α ι
φ ίλ ο ν ή εν 1 211 "entonces no habría sido grato rechazar".
2. En época posterior los ejemplos son menos ftecuentes: ώ σ π ε ρ ά ν ... έ γ ι γ ν ε τ ο
Antif. tí, Π "com o habría... sido” : όψ έ fjv κ α ί τ ά ς χ ε ί ρ α ς ο ύ κ ά ν κ α θ ε ώ ρ ω ν fen .
Hell. Ί 7, 7 "era tarde y no habrían podido ver las manos".

337. E l im p e r f e c to y el a o r is to co n ô v e n f r a s e s fo r m u la r ia s . — La expresión
de la potencialidad del pasado con imperfecto y aoristo de indicativo seguidos de txv llega
a convertirse, en ,1a época clásica, en verdadera fórmula o giro estereotipado con verbos
de pensamiento, percepción y voluntad.
1. V erbos de pensamiento, a) Aoristo: μ ή τ ’ ά ν φ ή θ η Dem. 18, 22i "n i habría
creído” , b) Imperfecto: τ ι ς α ν π ο τ ’ ω ε τ ο ; Sóf. Ai. 430 "¿quién lo habría creíd o ?";
θ δ τ τ ο ν ή ώ ς τ ι ς ά ν ώ ε τ ο μ ε τ ε ώ ρ ο υ ς έ ξ ε κ ό μ ισ α ν τ ά ς ά μ ά ζ α ς ¡en. An. I ί , 8
"m ás pronto de lo que uno habría creído, levantaron en alto y sacaron los carros” ,

2. Verbos de percepción. Aoristo: ο ό δ ’ δ ν 6τ ι ψ ρ ά δ μ ω ν π ε ρ ά ν ή ρ Σ α ρ π η δ ό ν α


δΐον Κγνω, έ π ε ί ... Π 638 "ningún hombre, conocedor del m ism o,. habría reconocido
al divino Sarpedón, después que...” ; π λ η γ ή ς κ τ ύ π ο ν γ ά ρ π α ς τ ι ς η σ θ ε τ ’ ά ν σ α φ ώ ς
Eur. Ι Α 1582 "pues cualquiera habría podido oír claramente el ruido del g o lp e "; ύ λ ίγ ο ύ ς
ά ν ε ί δ ε ς ¡en. H ell. VI 4, 16 "habrías visto a unos .pocos” (e. e. "se habría podido ver unos
pocos").
3. Verbos de voluntad. Los ejemplos aparecen a partir del s. v a. C. y la mayoría
en imperfecto: ά λ λ ’ ή θ ε λ ο ν μ έν ά ν σ ε π ε ισ θ ή ν α ι λ ό γ ο ις Sóf. Ph. 1278 "mas habría
preferido que tú obedecieras a mis palabras"; έβ ο υ λ ό μ η ν ά ν ... ο Ο τω ς έ'χειν ¡en. Cyr.
VU 2. 16 ."habría querido que fuera así" ; áydi δ ’ έ β ο υ λ ό μ η ν ά ν α ύ τ ο ύ ς ά λ η θ ή
λ έ γ ε ι ν ... νυν δ έ ... Lis. 12. 22 "habría querido que éstos dijeran la verdad..., pero ahora...".
155 Art. IV. — Irrealidad d el (¡resettle y del pasado 338-339

A R T IC U LO IV

IR R E A L ID A D D EL PR ESEN TE Y D EL PA SA D O

B i b l i o g r a f í a . — Brugmann-Thumb § 576, pgs. 590-591, Cliantraine § 334, p. 2 2 7 ; § 33 (i,


p. 228. Humbert § 177, pgs. 1 1 2 -U 3 . Kühner-Gerth II 1 , pgs. 253 sgs. Sanm arti
pgs. 27-28. Schwyzer II 346-350.

338. E xp resió n de la irrealid ad . — 1. E n un principio la e x p r e ­


sión de la irrealid ad se encom endó al o p tativ o p otencial. P e r o , y a
en la e ta p a m ás an tig u a de la tra d ició n , pudieron el im p e rfe cto y el
a o risto de in d icativo, aco m p añ ad o s de u n a p a rtícu la m odal, lle n a r
e ste com etid o. E n H om ero se h allan exp resio n es com o ά ιτώ λετο civ
“ casi p ereció, h ub iera p erecid o” con el m ism o v a lo r que ά π ό λ ο ιτο dv.
2. E s t a n ueva fo rm a de exp resión de la irre a lid a d con un tie m p o
p asado y la p a rtícu la no tu vo exclu siv am en te un v a lo r irre a l, p u es
tam b ién se empleó p a ra la poten cialidad del p asado, en to d a s la s ép o­
ca s, y p a ra la iteració n del p asado, en la época clá sica . U n a d is tin ­
ción c la r a e n tre la p oten cialidad y la irrealid ad del p asado no e x is t e ;
en m u ch os ejem plos caben la s dos in terp retacio n es,, y la inclusión en
una c a te g o r ía o en o tr a depende de u n a acepción su b jetiv a. C om o
ejem plo de e s ta im precisión cita m o s la s exp resion es con v e rb o s de
v olu n tad del tipo έβ ο υ λό μ η ν αν, co n sid erad as com o p o ten ciales
(“p o d ía h a b e r querido” ) , pero que tam bién pueden co n sid erarse com o
irreales del p asado (“h u b iera querido” ).

339. Iridifereneiación temporal entre el aoristo y el imperfecto de in­


dicativo en la época antigua. — a) En un principio el aoristo y el imper­
fecto de aoristo, acompañados de la partícula modal, podían expresar la
irrealidad del presente y del pasado indiferentemente; la única distinción
en el empleo del uno o del otro se fundamentaba en el aspecto, b) En este
punto los pretéritos del indicativo mantenían la misma libei'tad del opta­
tivo potencial al que habían sucedido; la expresión del tiempo en optativo
no se da en griego, y, por tanto, el optativo del presente y el optativo del
aoristo sirvieron uno y otro para la irrealidad del pasado y del presente.
c) Secundariamente se hizo una nueva adaptación; en la época clásica se
tiende a deslindar entre el imperfecto con ¿tv y el aoristo con ótv: al im­
340-342 Verbo. Modos. — Cap. II. — Indicativo 156

perfecto con &v se le atribuye la irrealidad del presente; al aoristo de


indicativo con üv, la irrealidad del pasado. Pero, como se verá en los ejem­
plos, tal distinción artificial no es absoluta.

34 0 . Ir r e a lid a d d el p a s a d o c o n e l a o r is to d e in d ic a tiv o o e l Im p e r fe c to y la
p a r t í c u l a m o d a l. — El aoristo de indicativo y el imperfecto, acompañados de la partícula
modal, hállam e para expresar la irrealidad del pasado.
1 . Aoristo de indicativo, a) Irrealidad del pasado: ο ύ δ έ κ ε ν α ύ τ ό ς ύ π έ κ φ υ γ ε
κηροί μ έλ α ιν α ν , à X K " Η φ α ισ τ ο ς ëp irro Ε 22 sg. "no hubiera él escapado a la negra
muerte, pero Hefaisto lo protegió"; έ μ έ Ζ εύ ς ε ί ρ ύ σ α θ ’... f) κ ’ έ δ ά μ η ν Y 92 sg. "Zeus
me protegió..., pues derlam enlc hubiera perecido"; αύ τοΟ γ ά ρ κ ε κ α ί ¿ ίμ μ ες ά π ω λ ό -
μ ε θ ' ediw v ό λ ε θ ρ ο ν ' ού γ ά ρ κ ε ν δ υ ν ά μ ε σ θ α θ υ ρ ά ω ν ... ά π ώ σ α σ θ α ι λ ίθ ο ν 1 303
"pues allí hubiéramos perecido de triste muerte; ya que no hubiéramos podido retirar el
peñasco de la puerta”, b) Irrealidad del pasado que llega basta el presente: ά λ λ ό : μ & λ α
Τ ρ ώ ε ς δ ε ιδ ή μ ο ν ε ς ' ή τ έ κ ε ν ί^δη λ ά ϊν ο ν ε σ σ ο χ ιτ ώ ν α Γ 36 sg. "pero muy cobardes
son los troyanos; (de no ser así) ya hubieras vestido una túnica de piedra".
2 . Im p erfecto: κ α ί τ α ΰ τ ’ <Sv ο ύ κ επ ρ α σ σ ο ν , ε ί μή μ ο ι π ι κ ρ ό ς α ύ τ ω τ ’ ά ρ ά ς
Ρ|ρδτο κ α ι τ ώ μ ω γ έ ν ε ι Sóf. OC ί>31 sg. "n o hubiera yo hecho esto, si aquél no hubiera Jan-
jado crueles imprecaciones contra mí y contra mi lin a je "; κ α ίτ ο ι ο υ τ ο ι, ε ί f ja a v δ ν δ ρ ε ς
ά γ α θ ο ί, ώ ς σ ύ φ ή ς , ο ύ κ ά ν π ο τ ε τ α ϋ τ α ε π α σ χ ο ν Plat. Gorg. 316 e "sin embargo, si
éstos hubieran sido hombres buenos, como tú dices, no hubieran sufrido esto".

341. Irrealidad del presente con el imperfecto y pluscuamperfecto con


partícula modal. — En el dialecto ático es frecuentísima la expresión de la
irrealidad de presente mediante el imperfecto de indicativo y la partícula
<5cv; en lugar del imperfecto hállase el pluscuamperfecto, cuando se nece­
sita poner de manifiesto el aspecto de estado.
1. im perfecto : ά λ λ ’ είκάσαι μέν ήδύς" ού γ ά ρ άν κάρα πολυστεψής
ώδ’ εΐρπε Sóf. OR 82 “mas al parecer, es agradable, pues no se acercaría
así, con la cabeza coronada" ; εί γά ρ έβούλοντο βίον πορίσαι τω δήμω,
^>ςί5ιον f|v έχν Aristo/. Vesp. 706 "si quisieran procurar al pueblo medios
de vida, les sería fácil” ; ούκ ασφαλές ετι έδόκει είναι... άνέντας κινδυ­
νεύει ν' καί γάρ otv αϊ αποστάσεις πρός ύμδς έγίγνοντο Tuc. I 75, !) “no
parecía todavía cosa segura... correr el peligro dejándoles libres; pues se
producirían defecciones hacia vuestro campo” .
2. P luscuam perfecto: εί δε γ ε μηδείς άλλος f] ΖεΟξις εγραφε, καλώς
άν σοι άπεκέκριτο Plat.. Gorg. >/53 d "si no pintara ningún otro más que
Zeuxis, habría sido respondido bien por ti”.

342. I r r e a l i d a d d e p r e s e n t e c o n e l a o r i s t o d e i n d ic a t iv o y p a r t í c u l a m o d a l.
Con frecuencia cada vez menor sé emplea también el aoristo de indicativo junto con partícula
modal para la irrealidad de presente: e l μή π α τ ή ρ f jo 0’, είπ ο ν &ν σ ’ ο ύ κ εδ φ ρονεΐν
Sóf. Ant. 733 "si no fueras mi padre, diría que n o 'estás en tus cabales"; ε ί δ έ τ ο ύ τ ο
157 Art. IV· — Irrealidad del presente y del pasado 343-345

π ά ν τ ε ς έπ ο ιο ΰ μ εν , δ π α ν τ ε ς α ν ά π ω λ ό μ ε θ α fen . An. V 8, 13 "si todos hiciéramos


esto, todos sin excepción pereceríamos"', τ ί &v μ ο ι ά π ε κ ρ ίν ω ; Pial. Theag. 123 b "¿qué
me responderías?"

343. E l p o te n c ia l y e l i r r e a l d e p a s a d o e n l a o r a c ió n c o n d ic io n a l. — l . En su
origen, el periodo hipotético usó el optativo en la protasis y en la apódosis: en la protasis
(subordinada o condicionante), en la acepción cupitiva del pasado o en la potencial de!
pasado; en la apódosis (principal o condicionada), en la acepción potencial del pasado
con la aclaración de la /partícula modal.
2. La expresión de la potencialidad del pasado pudo sustituirse en la condicionada
por una forma pretérita de indicativo con <Xv y luego, como compensación externa, adoptó
la condicionante o .prótasis la forma característica de la irrealidad, es decir, indicativo de
aoristo o imperfecto; sirvió de apoyo la palabra invariable ε ( que, de partícula desiderativa
en la parataxis, pasó a conjunción condicional en la subordinación.
3- La oración condicionante, en muchos pasajes homéricos, todavía tiene un valor
desiderativo: ε ΐ γ ά ρ π ω ς ε ϊη α ύ τ ά γ ρ ε τ α πάντα: β ρ ο τ ο ΐσ ιν ' π ρ ώ τ ό ν κ εν τ ο ύ τκ χ τρ ό ς
έ λ ο ίμ ε θ α ν ό σ τ ιμ ο ν ή μ α ρ u l 4 8 s g , " ¡a h ! si los mortales pudieran elegir todas las cosas
a voluntad; en primer lugar escogeríamos el regreso del pad re"; ε ΐ γ ά ρ έ γ ώ π υ θ ό μ η ν
τ α ύ τ η ν ό δ ό ν ό ρ μ α ίν ο ν τ α ' τ φ κ ε μ ά λ ’ ή κ εν έ μ ε ιν ε δ 7 32 " ¡a h ! si hubiera sabido
que emprendía ese camino, ciertamente se'hubiera quedado...". También un valor potencial:
κ α ί νύ κ '... κ τ ά ν ε δ ΐ ο ς Ό δ υ σ σ ε ΰ ς , ε ΐ μ ή Zip' ό ξ ύ ν ό η σ ε ... " Ε κ τ ω ρ Ε 679 sg.
"y a otros muchos hubiera matado el divino Odiseo, si no se hubiera dado cuenta exacta...
H éctor". i

344. E l d e s e o i r r e a l i z a b l e e n l a o r a c i ó n c o n d ic i o n a l . — En el párrafo anterior


se ha explicado la aparición de un indicativo con ε ί en una prótasis condicional, tomando
como fundamento una interpretación optativa; pero puede asimismo defenderse esta apa­
rición, partiendo del deseo irrealizable, que desde muy pronto se expresó con partícula
desiderativa e imperfecto y aoristo de indicativo. Así, en el siguiente ejem plo; ε ϊ γ ά ρ έ γ ώ
τ ά δ ε β δ ε ’ ... θ 366 sgs. " ¡o ja lá hubiera sabido yo esto! (pero no lo sup e)” ; continúa
luego la apódosis: ο ύ κ α ν ύ π ε ζ έ φ υ γ ε ..., con lo que toda la oración puede ser inter­
pretada como un período condicional irreal del pasado: "si yo hubiera sabido esto..., no
hubiera él escapado...".

345. E l d e seo ir r e a liz a b le , l a p o te n c ia lid a d d e l p a sa d o y l a ir r e a lid a d e n el


g r i e g o m o d e r n o . — En el griego moderno se usan también las formas pretéritas del indi­
cativo para expresar el deseo irrealizable, la potencialidad del .pasado y la irrealidad.
1 . D eseo irrealizable. Se usan (en vez de ε ί θ ε , etc.) & ς ( * - α φ ε ς "d eja” ), μ α κ ά ρ ι
(it. magari), α μ π ο τ ε ς (<- ά ν π ο τ ε "quizás") y ν ά (< ~ Γ ν α ): όίς ε ί χ α μ ε "¡o ja lá hubié­
ramos te n id o !"; μ α κ ά ρ ι ν ά ή μ ο υ ν (α ) π λ ο ύ σ ιο ς "¡o ja lá yo fuera rico!"
2. Potencialidad del pasado. Se usa θ ά ( θ έ λ ε ι tv a ) en vez del clásico ά ν : θά
γ ε λ ά σ τ η κ α "me habría engañado” ; θ ά τ ό έ'κ α ν ε "lo habría hecho é l".
3. Irrealidad d el presente y pasado. En el período hipotético irreal se usa ocv en la
prótasis y θ ά en la apódosis: £xv τ ό ή ξ ε υ ρ α , δ έ θ ά τ ό ρ ω τ ο ύ σ α "si lo hubiera sabido,
no lo hubiera preguntado".
346-347 Verba. Alados. — Cap. II. — Indicativo 158

A R T IC U LO V

IT E R A C IO N EN EL PA SA D O

B ib lio g r a f ía . — Humbert I 175, pgs. 110-111. Schwyzer II 350-351.

34G. Expresión de Ja iteración del pasado. — 1. En griego, la


expresión de la iteración del pasado, mediante el optativo y partícula
modal, 110 está atestiguada; pero, desde los primeros tiempos, el op­
tativo potencial sin partícula puede tener en oraciones subordinadas
un matiz iterativo.
2. a) Sin embargo, en Heródoto y en ático, el imperfecto y el
aoristo de indicativo con partícula αν sirven para expresar la itera­
ción del pasado, y hay que suponer que continúan un optativo poten­
cial con ¿xv (κε) antiguo. La dificultad que supondría el no hallarse
en griego atestiguada esta forma de optativo para la iteración, se
salva si se tiene en cuenta que la iteración es una posibilidad que se
hace extensible a un cierto número de casos, y que el imperfecto y
aoristo con αν, cuyo valor iterativo es un valor puramente de con­
texto, substituyen a un potencial del pasado, b) En Heródoto, ade­
más del imperfecto y aoristo, hállanse a veces pretéritos iterativos
en -σκον acompañados de άν, dando lugar a' una verdadera redun­
dancia o hipercaracterización.

347. La iteración del pasado con imperfecto y partícula modal. — El


imperfecto de indicativo con &v se halla en Heródoto y escritores áticos
como expresión de la iteración· del pasado. Los ejemplos son muy nume­
rosos : εΐρπε δ’ άλλοτ’ άλλα τότ’ άν είλυόμενος Sóf. Ph. 701 sg. "reptando se
arrastrab a de un sitio a otro” ; κεί μέν oí Λακωνικοί ΰπε'ρβάλοιντο μικρόν,
ελεγον δν ταδί Aristóf. Pax 212 sg. “y si eran un poco superiores los laco­
nics, decían cada vez esto” ; ó δέ δκως απελαυνόμενος ελθοι ές άλλην
οίκίην, άπηλαόνετ* άν καί από ταύτης... απελαυνόμενος δ’ άν ηιε έπ’ έτέρην
Ildt. Ill 51, <1 "y cuando él, rechazado, iba a otra casa, se le rechazaba
también de ésta... y de nuevo rechazado iba a o tra” ; εί δέ τις αότω περί
του άντιλέγοι μηδέν έ'χων οαφές λέγειν... έπί τήν ύπόθεσιν έπανήγεν άν
•πάντα τόν λόγον Jen . Mem. IV 6, 13 “cada vez que alguno le contradecía
sobre algo, sin tener ninguna prueba evidente que decir... retraía todo el
discurso al punto de partida” ; άναλαμβάνων oQv αύτών τά ποιήματα...
159 Art. Vi. — T'uluro de indicativo 348-351

διηρώτων ¿cv αύτούς, τί λέγοιεν, ϊν’ άμα τι καί μανθάνοιμι Plat. Apol. 22 b
“pues, tomando los poemas de ellos..., iba yo preguntando a cada uno qué
decían, para aprender también algo a la vez".

348. La iteración del pasado con aoristo de indicativo y partícula modal.


E l aoristo de indicativo con ¿tv se halla en Heródoto y escritores áticos
como expresión de la iteración del pasado. Los ejemplos son también nu­
merosos: εί μέν τινες ΐδοιέν rtr] τούς σφετέρους έπικρατοΟντας, άνεθάρση-
σάν τε αν Tue. V II 71, 3 “cada vez que algunos veían que los suyos eran ven­
cedores en alguna parte, cobraban ánimos” ; εί τις αύτφ δοκοί;·)... βλα-
κεύειν... επαισεν ¿tv Jen . An. I l 3, 11 “si le parecía que alguno trabajaba
con negligencia... le golpeaba” ; ό μέν γράφων οόκ αν έπρέσβευσεν, ό δε
πρεσ(3εύων ούκ αν εγραψεν Dem. IS, 219 “el que promulgaba decretos,
no actuaba como embajador en cada ocasión; el que actuaba como em baja­
dor, no solía promulgar decretos”.

349. L a I t e r a c i ó n ( le í p a s a d o c o n p r e t é r i t o e n -σ κ ο ν y p a r t í c u l a m o d a l. — La
iteración del pasado está expresada en Heródoto, en algunos casos hipercaracterizados, con
pretérito iterativo en -σ κ ο ν y partícula modal: δ κ ω ς δ έ μιν έτ η λ ίπ ο ι τιίνοντά τ ε κ α ι
εύ -π α θ έο ν τα τ ά έ π ιτ ή δ ε ια , κ λ έ π τ ε σ κ ε ά ν π ε ρ ιιώ ν Hdt. II 174, 1 ”y cuando le faltaba
lo necesario, bebiendo y dado a los placeres, solía robar yendo a una parte y a otra” ; ή δ ε
γ υ ν ή τ ο υ Ί ν τ α φ ρ έ ν ε ο ς φ ο ιτ ω σ α έιτί τ ά ς θ ύ ρ α ς τ ο υ β α σ ιλ έ ο ς κ λ α ί ε σ κ ε α ν κ α ι
ό δ υ ρ έ σ κ ε τ ο Hdt. I l l 319, 3 "mas la esposa de Intafrenes, frecuentando Ins puertas del
rey, lloraba y se lamentaba’’.

350. L a Ite r a c ió n e n l a k o in é : S u b s titu c ió n d e l o p ta tiv o ite r a tiv o p o r p r e ­


t é r i t o s d e I n d ic a t iv o e o n &V. — El optativo iterativo de la época clásica se substituye en
la koiné, en oraciones subordinadas, por una forma pretérita de indicativo con partícula ¿xv.
Los ejemplos son frecuentes en Polibio, versión de los L X X , N. T. y escritos posteriores:
ή ν ίκ α δ ’ ά ν ε ί σ ε π ο ρ ε ύ ε τ ο Μ ω υ σ ή ς ε ί ς τ ή ν σ κ ή ν η ν ..., ε ί σ τ ή κ ε ι ό λ α ό ς Ex. 33, 8
"cada vez que Moisés entraba en el tabernáculo, el pueblo se ponía en pie” ; ¿m ou exv ε ϊ σ ε -
π ο ρ ε ύ ε τ ο ε ι ς κ ώ μ α ς ή ε ί ς τχ ό λ εις... έν τ α ΐ ς ά γ ο ρ α ΐς έ τ ίθ ε σ α ν τ ο ύ ς ά σ θ εν ο Ο ν τα ς...
κ α ι δ σ ο ι ά ν ήψ α ντο α ύ τ ο ϋ , έ σ ώ ζ ο ν τ ο Me. 6, 56 "y en cualquier parte adonde se diri­
gía, aldeas o ciudades... colocaban a los enfermos en las plazas... y cuantos en cada oca­
sión le tocaban, se salvaban".

A R T IC U LO VI

EL F U X U ItO PE IN D IC A T IV O

B ib lio g r a f ía . — Abel S 59, p ■ 271. Hrugmann-Thumb §5 576-578, pgs. 589-591. Clian-


traine §§ 332-333, pgs. 225-226. Magnien II pgs. 260 sg. Schwyzer II 352.

351. E l f u t u r o d e I n d ic a t iv o c o n p a r t í c u l a m o d a l. — 1. En Homero encuén­


trense ejemplos del futuro de indicativo con partícula modal κ εν y <Sv con el valor de un
352-353 Verbo. Modos. — Cap. II . — Indicativo 160

subjuntivo prospectivo. Parece probable que existieron también en ático, pero no son segu­
ros los ejemplos.
2. Este uso no es rigurosamente originario en Homero; el punto de partida es el
subjuntivo, muy cercano al futuro por la forma y la significación, a) Respecto a la forma,
el subjuntivo de aoristo homérico con vocal breve se confunde con el futuro de indicativo
en muchos pasajes, hasta el punto de que una discriminación clara es casi imposible:
κ ιχ ή σ ο μ α ι B 258, κ α τ α λ έ ξ ω I 262 ( = y 80 — ξ 9 9 ), etc. b) Respecto a !a significación,
el futuro (§§ 26 4 -2 6 8 ) tiene un marcado matiz modal muy semejahte al subjuntivo, pues
como éste, expresa voluntad y prospección o eventualidad.
3. Todo ello da lugar a que se añada la partícula modal a verdaderos futuros en ora­
ciones principales y subordinadas, a partir de subjuntivos con vocal breve, considerados
como futuros en creciente.

*
852. E l l u t u r o (le In d ic a tiv o c o n p a r t íc u la m o d a l en o ra c io n e s p r in c ip a le s
y s u b o r d in a d a s . — i . El futuro de indicativo con partícula modal aparece en Homero
en oraciones principales y,subordinadas con valor prospectivo o eventual.

A. Oraciones principales: ό δ έ κ ε ν κ ε χ ο λ ώ σ ε τ α ι A 139 "y se irritará aquél...1’


(e. e. "es natural que se ir r ite " ); έ μ ο ί δ έ κ ε τ α ΰ τ α μ ε λ ή σ ε τ α ι Λ 523 "tendré cuidado
de estas cosas” ; ο ύ δ έ κ έ τ ις ... ά λ ύ ξ ε ι ρ 547 "nadie... escapará”.
Β. Oraciones subordinadas, a ) Relativas: ο ι κ έ μ ε τ ιμ ή σ ο υ σ ι Λ 17} "los que me
honrarán", b ) Condicionales: ε ί δ έ κ ε ν ο σ τ ή σ ω κ α ί έσ ό ψ ο μ α ι Β 212 "en el caso de
que ya regrese y vea”, c) T em porales: δ τ ε κ ε ν σ υ μ β λ ή σ ε α ι α ΰ τ ω Y 335 “cuando te
encuentres con é l”, d) Declarativas: φ ρ ά ζ ε ο vüv δ π π ω ς κ έ ... σ α ώ σ ε ι ς P 144 "piensa
ahora cómo salvarás", e ) Interrogativa indirecta: Ζ εύ ς ο ίδ εν ... ε ί κ έ ... τ ε λ ε υ τ ή σ ε ι ο 524
Zeus sabe... si le acabará (cum plirá)".
2. ' En ático no son seguros los ejemplos y los editores modernos suelen eliminarlos.
Se puede citar: λ έ γ ω ν π ρ ό ς ό μ ά ς ώ ς , ε ί δ ια φ ε ύ ξ ο ι μήν, ί]δη ccv ό μ ω ν ο ί υ ίε ι ς ...
π ά ν τ ε ς π α ν τ ά π α σ ι δ ια φ θ α ρ ή σ ο ν τ α ι Plat. Apol. 29 c "diciendo ante vosotros que si
escapara ahora, todos vuestros hijos serán completamente corrompidos".

A R TIC U LO V II

OTROS U SO S M ODALES DEL IN D IC A T IV O S IN P A R T IC U L A

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Thumb §§ 576-578, pgs. 590-592. Humbert § 628, p. 353.


Kühncr-Gerth II 1, pgs. 255 sgs. Schwyzer II 353-354. W ackernagel I 229-230.

353. Usos modales del indicativo sin partícula desiderativa ni modal.


a ) En algunos casos las formas del indicativo pueden tener un valor modal,
sin ir acompañadas de partícula desiderativa είθε, etc.. o modal &v (κ ε).
Especialmente se da este fenómeno en los pretéritos (imperfecto y aoristo),
161 Art. VIT. — Usos modales de! indicativo sin partícula 3Í4-356

que llegan a form ar un equivalente de los giros constituidos por e s ta s mis­


mas formas pretéritas acompañadas de partícula modal, b ) E n esto s ejem­
plos 110 se ha de ver una simple omisión de άν, sino la renuncia a la expre­
sión formal de una idea que sobradamente aparece caracterizad a por el
contexto, situación o por quedar englobada dentro de un círculo de oracio­
nes con caracteres formales claros, c ) E l imperfecto y aoristo de indicativo
se hallan con este valor sin partícula en las siguientes oraciones: en apó-
dosis .de condicionales irreales, en oraciones subordinadas que dependen
de una oración con sentido irreal y en las oraciones con verbos de voluntad
(έβουλόμην y sem ejantes), d) Junto a estos dos pretéritos pueden ha­
llarse otras formas de indicativo: en oraciones de temor y en oraciones
interrogativas con μή.

354. F o r m a s p r e t é r i t a s d e in d ic a tiv o s in p a r t íc u la m o ila i e n a p ó d o s is c o n d i­


c io n a le s ir r e a le s . — a) Como velemos en su lugar, en ático la expresión regular del
■período condicional irreal es: una forma pretérita de indicativo ptecedída de ε ί en la pro­
tasis; una forma pretérita de indicativo con partícula ά ν en la apódosis. h) Pero e n algunos
ejemplos especiales la particula modal no aparece e n la apódosis. Entonces externam ente la
oración es real, .pero su sentido es completamente irreal; el contraste entre fondo y forma
sirve estilísticamente para dar mayor realce al matiz de imposibilidad. c¡ lijem plos: ε ί μή
τ ό λ α β ε ίν ή ν , ο ύ δ έ ε ί ς π ο ν η ρ ό ς ή ν D ifilo 94 "si no existiera el 'tomar’, nadie sería m al­
vado” ; ε ί μ έ ν o 5 v ο Ο το ς μ έν έ ν ά σ τ ε ι, ή μ ε ί ς δ ’ έν Π ε ιρ α ιε ι ή μ εν , ε ίχ ό ν τ ιν σ λ ό γ ο ν
α ύ τ ω α ί σ υ ν θ ή κ α ι Lis. 13, 90 "ahora bien, si éste estuviera en la ciudad, y nosotros en
el Píreo, tendrían para él alguna fuerza los pactos” .

335. G r a d o p r e v i o d e l v a l o r m o d a l d e l p r e t é r i t o d e i n d i c a t i v o e n 1.a a p ó d o s is
d e u n a c o n d ic i o n a l i r r e a l . — Un grado previo del valor modal de un pretérito de indi­
cativo, en la apódosis irreal, aparece en ejemplos donde se sobreentiende una prótasis irreal:
ο ύ δ ε ίς ύ β ρ ίζ ε ιν ή θ ε λ ’ ε ίσ ο ρ ω ν τ ό σ ό ν κ ά ρ α ' δ ίκ η ν γ ά ρ ά ξ ία ν έ λ ά μ β α ν ε ν
Bach. 1311 sg. "nadie quería mostrarse arrogante mirándote a ti; pues hubiera recibido
an castigo digno (e. e. "si lo hubiera hecho’ ) " ; π ά λ α ι b ’ ά δ ελ φ ή ν κ α ν π ρ ίν έ ξ ε σ ώ σ α -
μ ε ν ...' ά λ λ ’ ή σ σ ο ν ’ ή μ ε ν τ ο ύ π ε π ρ ω μ έ ν ο υ Eur. Hei. 1658 sgs. "recientemente y antes
salvamos a la hermana; mas hubiéramos sido inferiores al destino (e. e. 'si lo hiciéramos
ahora’ ) " .

836. F o r m a s p r e t é r i t a s d e in d ic a tiv o c o n v a lo r m o d a l e n o r a c io n e s s u b o r -
d i n a d a s q u e d e p e n d e n d e o r a c i o n e s d o s e n t id o i r r e a l . — Eas oraciones subordinadas,
que dependen de oraciones de sentido irreal, tienen a su vez una significación irreal; cabria
exigir que la partícula modal ά ν acompañara al pretérito de indicativo, pero generalmente
se halla el indicativo solo. Distinguiremos dos casos: que la principal sea propiamente irreal
o que exprese un deseo irrealizable.
1. En la oración principal se halla un pretérito de indicativo con &v ( κ ε ν ) . I.a subor.
diñada puede ser relativa, temporal o final, a) Relativa: ο ύ δ ε ίς ά ν fjv σ ο ι, δ ς ... έ μ ο ΰ
357-358 Verbo. Aîodos. — Cap. II. ■— Indicativo 162

κ α τ ε μ α ρ τ ύ ρ η σ ε ν Am i). 5, 15 "no hubieras tenido a nadie que... depusiera contra m í” .


b) T em poral: ο ύ δ έ κ εν ή μ έ α ς ά λ λ ο δ ιέ κ ρ ιν ε ν ... π ρ ιν γ ' δ τ ε δή θ α ν ά τ ο ιο μ έλ α ν
ν έφ ο ς ά μ φ ε κ ά λ υ ψ ε ν b 178 sgs. "nada nos hubiera separado, hasta que nos hubiera cu­
bierto Ja negra nube de la m uerte", c) F in al: ο ύ κ cxv έ σ χ ό μ η ν τ ό μή ά π ο κ λ ή σ α ι το ύ μ ό ν
ά θ λ ιο ν δ έ μ α ς , ϊν’ ή τ υ φ λ ό ς τ ε κα'ι κ λ ύ ω ν μ η δ έν Sóf. OR 1387 sg. "no hubiera' de­
jado de cerrar mi cuerpo infeliz, para que quedara ciego y no oyera nada".
2. En la oración principal está ώ φ ε λ ο ν , 6δ ε ι, etc. o semejantes con infinitivo, u otro
giro desiderativo. La oración subordinada puede ser relativa, local y final, a) Relativa:
ά ν δ ρ ό ς έ π ε ι τ ' ώ φ ε λ λ ο ν ά μ ε ίν ο ν ο ς ε ίν α ι ά κ ο ι τ ις , ό ς fjô e ν έ μ ε σ ιν Ζ 350 ig. "ojalá
fuera yo esposa de un hombre mejor que conociera la justicia", b) L ocal: ώ ς μ ’ ο ψ ελ ’
Ι^ματι τ ω , δτε (ιέ π ρ ώ τ ο ν τ έ κ ε μ ή τη ρ , ο ίχ ε σ θ α ι π ρ ο φ έ ρ ο υ σ α κακή ά ν έ μ ο ιο
θ ύ ε λ λ α ..., ε ν θ α μ ε κΟμ’ ά π ό ε ρ σ ε ... Ζ 345 sgs. "¡o ja lá se hubiera levantado tm fu­
rioso vendaval el día que mi madre me dio a luz, y me hubiera llevado... donde me arras­
traran las o la s!” c) Final. Este uso se encuentra-a partir de Esquilo y se transmite a las
consecutivas: ε ΐ θ ’ ε ί χ ε φ ω νήν εμ φ ρ ο ν ’ ά γ γ έ λ ο υ δ ίκ η ν , ό π ω ς δ ίφ ρ ο ν τ ις ο 5 σ α μή
'κ ιν υ σ σ ό μ η ν , ά λ λ ’ εΟ σ ά φ ’ ή ν Esq. Cboe. 195 sgs. "¡o ja lá tuviera (el mechón de pelo)
lengua inteligente como un mensajero, para que mi pensamiento no se debatiera de un
lado para otro, sino que fuera claro...” .

357. Valor modal dol imperfecto de los verbos de voluntad. — E n ático


los imperfectos de verbos de voluntad (έβουλόμην, ήξίουν, e tc.), sin ir
acompañados de ócv, pueden tener un valor irreal en oraciones principales;
de su significado primero "yo quería” pasan a “yo quería (y quiero a h o ra )”
y pueden traducirse por “yo quisiera”. Ejemplos: έβουλόμην μέν... τήν
δύναμιν του λέγειν και τήν έμπειρίαν των πραγμάτων έξ ίσου μοι καθεστά-
ναι τί) τε συμφορά και τοϊς κακοΐς τοϊς γεγενημένοις' νυν δέ... Antif. 5, 1
“quisiera tener una elocuencia y una experiencia de estas lides igual a esta
desgracia y a los niales ocurridos; pero ahora... etc” ; έγώ τοίνυν... ήξίουν
ικανά είναι τά κατηγορημένα Lis. 12, 37 “sin embargo, yo creería que las
acusaciones son suficientes” ; έβουλόμην μέν oOv καί τήν βουλήν... όρθώς
διοικεΐσθαι E'squin. 3, 2 “ahora bien yo quisiera que el consejo... estuviera
Ilion dispuesto".

358. Im luM iíivo m o d a l «ί ι o r a c io n e s de te m o r con μ ή . — En las oraciones de


temor con μή pueden hallarse formas de indicativo con valor modal: el aoristo y el per­
fecto, para indicar que el temor se siente ante un hecho actual; el futuro, ¡para expresar
que .se teme anle al#o cuya realización es segura.
I. A oristo: δ ε ίδ ω , μ ή δή ν ά ν τ α Θ εά ν η μ ε ρ τ έ α εΐπ ε ν ε Μ)() "temo que es (sea)
verdad todo lo que la diosa d ijo ”.
El perfecto e> más frecuente en este uso que los otros tiempos del indi­
cativo: ^εδΛ\\α μ ή \ £εο 0 'τλχρϊή τ ι ς ή κ ε ι 5.: \ Λ':. ζ\.ϊ. !·.- ^cnido
un azote de parte de Dios '; φ ο ρ ο ύ μ ε θ α , μή α μ φ ο τ έ ρ ω ν ά μ α ή μ α ρ τ ή κ α μ ε ν 7 αγ. III
33, 2 "tememos que hemos (hayamos) fracasado en ambos puntos a la vez” .
163 Art. VU. — Usos m odales del 'indicativo sin partícula 359

3. Futuro: δ έ δ ο ικ α ... μ ή ά λ λ ο υ τ ίν ο ς μ ά λ λ ο ν ή τ ο υ ά γ α θ ο υ μ ε θ έ ζ ω Jen. Cyr.


// 3, 6 "temo que voy a tomar parte en alguna otra cosa que no es el bien”.

359. In d ic a t iv o m o d a l on o ra c io n e s i n t e r r o g a t iv a s co n μή. — Hn oraciones in ­


terrogativas directas o indirectas iniciadas con μ ή , que rechaza una respuesta afirmativa, se
encuentra un tiempo cualquiera del indicativo con valor modal.
1. Oración interrogativa directa: ή μ ή τιού tivôc δ υ σ μ ε ν έ ω ν ψ ά σ θ ’ £ μ μ ε ν α ι ά ν-
δρόον; ζ 200 "¿no iréis a decir por ventura que es algún enem igo?” ; μ ή τ ί σ ο ι δ ο κ ώ
τ α ρ β ε ΐ ν ; Esq. Prom, 959 "¿acaso te parece que tengo m iedo?” ; ά λ λ α μή τ ο ύ τ ο ού
κ α λ ώ ς ώ μ ο λ ο γ ή σ α μ εν ; Plat. Men. 89 c "¿acaso habríamos convenido sin razón en
esto?”
2. Oración interrogativa indirecta: o p a ,., μή κ α τ θ α ν ώ ν ο ε σ ύ γ γ ο ν σ ς λ έ λ η θ ' ο δ ε
liar. Or. 208 jg . “mira... por si este hermano hubiera muerto sin enterarte tú "; ό ρ α μή
π α ίζ ω ν § λ ε γ ε Plat. Theaet. 145 b "m ira por si lo hubiera dicho en broma”.
CAPITULO III

EL SUBJUNTIVO

A R T IC U LO I

T IP O S , U S O S , S IG N IF IC A C IO N Y P A R T IC U L A S

B ib lio g r a f ía . — Brugmana-Thumb § 562, p, 573. Chantraine § 306, p. 206. Hírt 1, VI


§§ 175-176, pgs, 269^272. Humbert § 179, p. 113. Kühner-Gerth II 1 , pgs. 225 sgs.
Sanmarlí pgs. 30-36. Schwyzer II 309-310. W ackernagel I 236.

360. Tipos de form ación y usos del subjuntivo griego. — 1. El


subjuntivo griego presenta dos tipos de formación: uno en ε/ο
(<- *e/*o) para los presentes atemáticos, para el perfecto antiguo y
para los aoristos sigmáticos; y otro en η/ω (<- * ë / * ô ) para los pre­
sentes temáticos, para los aoristos temáticos y posteriormente para
los aoristos sigmáticos y para los perfectos. En griego no está ates­
tiguada la formación en ' á que se halla en latín y en eslavo.
2. Los distintos tipos morfológicos no tienen ninguna influencia
en los usos sintácticos. Desde Delbrück se admitían tres valores fun­
damentales en el subjuntivo: “voluntativo”, “deliberativo” y “pros­
pectivo”. Como el valor voluntativo y el deliberativo pueden repre­
sentar dos matices diversos de la voluntad, quedan solamente dos
sentidos: “voluntativo”, que indica una realización querida; “pros­
pectivo", que indica una realización subjetivamente esperada y que
tiene que resolverse en el futuro, de aquí los nombres de “eventual"
y “futuristico" que también suelen darse a este matiz.
Î61-362 Verbo. Aíodos. — Cap. III. — Subjuntivo 166

361. S ig n ific a d o o r ig in a r io del s u b ju n tiv o : H ip ó te s is. — IJna vez reducidos a


dos los tres usos del subjuntivo, puestos en claro por D elbrück, cabe intentar reducirlos a
una unidad superior, que representaría el significado originario de este modo. Los intentos
llevados a cabo han puesto en evidencia una disparidad grande entre los gramáticos.
1. Son partidarios de la prioridad del uso prospectivo: Mutzbauer, quien deriva todos
los valores del subjuntivo griego de la idea de expectación; Renou, cuya interpretación es
idéntica a la anterior, propugna como originaria la significación eventual; coincide con
ellos W alter, aunque para éste la idea originaria es la de "futuro”, con lo que se descuidan
diferencias finas; en esta dirección se encuentran las teorías de Hammerschmidt, quien ex­
plica el subjuntivo como un tiempo futuro.
2. Son partidarios de la prioridad del uso Voluntativo: Delbrück, Stahl, Sommer y
Schwyzcr. Urugmann-Thumb no se pronuncian abiertamente, aunque en su exposición ocupa
el uso voluntativo el primer lugar.
'3 . La concepción de Hirt se aparta de las dos direcciones precedentes: opina que el
subjuntivo se ha originado del inyunctivo, que para este gramático es un aoristo temático
de indicativo; se basa en el hecho de que en los escritores griegos más antiguos predomina
el subjuntivo de aoristo sobre el del presente, que sería una formación posterior.
4. Nuestra opinión es que el uso voluntativo puede ser el originario, a) El valor pros­
pectivo o futurístico puede originarse del voluntativo, como lo demuestran las lenguas moder­
nas: el inglés (lengua germánica) y el rumano (lengua románica) forman su futuro, perifrástico,
con el verbo querer, b) Además, el movimiento anímico de la voluntad parece ser lo que dis­
tingue fundamentalmente'al modo mental del modo real, c) Por otra parte, no tienen dema­
siado peso las consideraciones que abogan por la significación prospectiva: la debilidad del
prospectivo indica ciertamente antigüedad pero no prioridad; el que un futuro griego indique
voluntad, hecho que según H irt probaría la posibilidad de que un uso futurístico origine
un uso voluntativo, no tiene fuerza probatoria, si se atiende a que el futuro griego posee
un fuerte matiz modal, voluntativo precisamente, y que predomina sobre la acepción pura­
mente temporal.

362. l’artícula «nodal y negaciones en el subjuntivo. — 1. En el uso


de la partícula modal y de las negaciones, obsérvase en griego teórica­
mente la siguiente regla en las dos acepciones del subjuntivo: a ) el sub­
juntivo voluntativo, en oraciones principales y subordinadas, no lleva
partícula modal y su negación es μή; b ) el subjuntivo prospectivo, en
oraciones principales y subordinadas, lleva partícula modal (αν, κε) y su
negación es oó.
2. Pero la distinción entre oraciones principales y subordinadas ha
originado confusiones, a ) El subjuntivo prospectivo solamente aparece con
partícula modal en oraciones principales en Homero; posteriormente el
subjuntivo con á v se convierto, cada vez en mayor grado, en una expresión
característica de las subordinadas; por otra parte, se halla el subjuntivo
prospectivo sin partícula modal en oraciones principales, b ) En las ora­
ciones subordinadas, la negación μή se convierte en general, sin que se
atienda a la voluntad o a la eventualidad.
167 Art. II. — Voluntativo en oraciones simples .îrtî-îrts

363. E l s u b ju n tiv o o b licu o . — a) En griego no lia existido un verdadero subjun­


tivo oblicuo en la extensión que ha tenido en latín o tiene en las lenguas románicas, b) En
las oraciones subordinadas se mantienen más o menos claras las dos acepciones fundamen­
tales: voluntativa y prospectiva; pero el valor del subjuntivo se ha debilitado, hasta el punto
de confundirse los criterios externos de distinción (partícula y negación), y se ha convertido,
en algunas oraciones, en un requisito puramente tradicional sin personalidad propia frente
a las conjunciones o al relativo, que representan el elemento decisivo en la oración, r j Esta
pérdida de significación del subjuntivo fué favorecida por el uso, más antiguo, del optativo
oblicuo.

364. E l s u b ju n tiv o oil el g r ie g o m o d e rn o . — El griego moderno ha recogido la


significación del subjuntivo y del optativo antiguos. Morfológicamente, sólo en el aoristo,
el subjuntivo se distingue del indicativo; va precedido de la partícula ν ά (<—i v a ) , de igual
manera que en las principales lenguas románicas ocurre con "que" (<- que(m ) = q u o d ).
1. Con valor de subjuntivo antiguo. Se ha mantenido preferentemente la acepción
voluntativa en sus matices, a) Voluntativo p ro p io; ν ά ( ϊ ) δ ω "quiero ver” , "que yo vea".
b) Prohibitivo : μή φ ο β ά σ α ι "no tem as", c) D e mandato: ν ά π ά ς "anda", "v e", d ) D e­
liberativo: τ ί ν ά γ ίν ρ ; "¿qué va a pasar?" En algunos usos νά puede substituirse por
ëX a, γ ιά , ά ς , etc.
2. Con valor de optativo antiguo. Han perdurado las dos acepciones antiguas del opta­
tivo: desiderativa y potencial, a) D esiderativo (en todas las personas): νά φ υ λ ά γ ε τ ε
κ α ν ε ίς άτι’ α ν θ ρ ώ π ο υ ς ά γ ε ν ε ΐ ς "guárdense todos de hombres no generosos", b ) P o­
ten cial: τ ί vec ( ε ) χ ω "¿qué tendría yo?” La antigua partícula modal á v se lia convertido
en conjunción condicional.

ARTICULO II

S U B JU N T IV O V O L U N T A T IV O EN O R A C IO N E S P R IN C IP A L E S

B ib lio g r a f ía . — Abel § 59 a-j, pgs. 270-272. Brugmann-Thumb 55 562-564, pgs. 573-576.


Chantraine §§ 306-307, pgs. 2 0 6 -2 0 8 ; § 310, p. 210. H ilt I, V I 55 178-179, pgs. 275-
276. Humbert §§ 181-183, pgs. 114-115. Kíihnef-Gerth II 1 , pgs. 228-230. Sclnvyzer
II 314-318. W ackernagel I 232-235.

3G5. E l subjuntivo voluntativo: significado y usos. — 1. El subjun­


tivo voluntativo o volitivo expresa una voluntad, una apetencia, que se
considera realizable. E ste uso del subjuntivo es paralelo al optativo desi­
derativo (o cupitivo), pero en este último la realización de la apetencia está
puesta en la decisión de otros poderes.
2. En el subjuntivo la expresión de la voluntad puede adoptar varios
m atices: voluntad del que habla, que vale para sí mismo (1,' pers. sin g .);
exhortación del que habla, para que otras personas se le asocien en una
366-367 Verba. Modos. — Ca/>. I I I .— Subjuntivo 168

realización ([Link] pers. dual y plur.) ; expresión de la apetencia del que habla,
para que otros la realicen como orden o mandato, positivo o negativo
(2." y 3." pers. del sing., dual y p lu ral); indecisión de la voluntad, que se
manifiesta en una deliberación, duda, indignación y admiración, normal­
mente en forma de pregunta que se dirige a sí misma la persona que habla
sin esperar respuesta. Los usos descritos pertenecen a oraciones principales.
3. E n oraciones subordinadas, tienen valor voluntativo los subjunti­
vos de las oraciones finales y de temor ; estas oraciones secundariamente
se convierten de nuevo en oraciones principales.

ÜUti. K 1 s u b j u n t i v o v o l u n t a t i v o p r o p i o o do l a v o l u n t a d <lel h a b l a n t e .
E l subjuntivo voluntativo propio expresa la voluntad o intención de la per­
sona hablante; en este uso empléase eminentemente la primera persona
del singular del aoristo. E l subjuntivo de la voluntad de la persona que
habla es también frecuente en antiguo indio y avéstico.
1. a ) E n la forma afirmativa suele acompañar al subjuntivo alguna
partícula como άγε, φέρε, δεύρο (imperativos fosilizados), un imperativo
o un futuro: ά λλ’ &y’ έγών... έξείττω καί πάντα διίξομαι I 60 sg. “mas,
ea, quiero declararlo... y explicarlo todo” ; περικλυτά δώρ’ όνομήνω / 121
“quiero enumerar los muy ínclitos dones” ; δεΟτε, δύω μοι έ'πεσθον' ϊδωμ’
δτιν’ εργα τέτυκται X 450 “venid aquí, que me sigan dos; quiero ver qué
ha sucedido"; σΐγα, πνοάς μάθω E u r. H er. 1 0 5 Ί “silencio, quiero saber si
alienta” ; φέρ" ΐδω A ris tó f. A ch. “ea, quiero saber” ; φέρε άκούσω H dt. I
11, “ea, quiero oír” ; φέρε δή... ·κειραθω... ττρός υμάς άπολογήσασθαι
P lat. P h a ed . 63 b “ea... trataré... de defenderme ante vosotros” , b ) E n la
época posterior se usa como partícula άψες (de άφίημι) “deja” : άφες έκβά­
λω τό κάρφος έκ του όφθαλμοϋ σου Mt. 7, “deja, quiero quitar la pajita
de tu ojo”. En la época helenística, la lengua popular demuestra una liber­
tad más amplia en este uso. c ) No se emplea partícula: σήμερον έσθλά
πάθω P a lla d a s, Ant. P al. IV 21, 2 “hoy quiero experimentar algo bueno” ;
ούκέτι μάχεσθ’ α ΰ τ ι ς ερχω, άλλά κάθω T im o teo , N om os 162 “yo no quiero
venir aquí de nuevo a luchar, sino que quiero estar tranquilo”.
2. L a forma negativa usa μή y con ella se indica la negación de la
voluntad: μή σε, γέρον, κοίλησιν έγώ παρά νηυσΐ κιχείω Α 26 “no quiero
encontrarte, anciano, junto a las cóncavas naves” ; μηδέ τω χε(ρους δσ-
ξωμεν είναι Tuo. I l l 9, 2 “no queremos parecer peores a nadie” .

Íltt7. S u b ju n t i v o v o l u n t a t i v o p r o p io do v o lu n t a d c o m ú n . — La expresión de la
voluntad común de dos o más personas représenla un caso particular de( uso voluntativo
propio. Son aptas para esta función la 1.a persona del dual y plural de todos los tiempos
cíei subjuntivo: tccv θ ύ ρ α ν φ έ ρ ω μ ε ς Canto de las golondrinas en Rodas Ï5 "queremos lle­
varnos la puerta"; "Η ρ α ν τ ε τή ν τ ε λ ε ί α ν μ έλ ψ ω μ εν Aristóf. Thesm. 973 sg. "queremos
cantar a Hcra que preside las bodas” .
169 Art. I I . — Voluntativo en oraciones simples 3 6 8 - Μ\9

368. E l s u b ju n tiv o de m a n d a to . — 1 . En algunas épocas de Ja historia del griego,


el subjuntivo, especialmente en la 2 ." y 3." pers. sing, del aoristo, tiene un valor de man­
dato. IÎJ empJeo yusivo se puede explicar como una extensión del voluntativo propio:
'‘quiero dar” -> "quiero que des” -> "da tú” . Este uso hállase plenamente realizado en la
época helenística, pero es dudoso en la época anterior, aunque algunos gramáticos co/no
Slotty lo consideran de origen i-e, basándose en el paralelo que ofrece el subjuntivo en
indoiranio.
2. En Homero existen algunos ejemplos de este uso, pero la interpretación como sub­
juntivos no es absolutamente cierta: Α ΐα ν τ ε, σ φ ώ μ έν τ ε σ α ώ σ ε τ ε λ α ό ν ’Α χ α ιώ ν
Ν 47 "vosotros, los dos Ayantes, debéis salvar el ejército de los aqueos” ; aX \ ' έ μ έ μ ε ν
ν η υ σ ΐ π ε λ ά σ σ ε τ ο ν Κ 442 "los dos debéis llevarme a )as naves” ; ά λ λ * α :γ ε δή κ α ί
δ ο υ ρ ό ς ά κ ω κ η ς ή μ ε τ έ ρ ο ιο γ ε ύ σ ε τ α ι Φ 60 sg. ”ea. que guste él también la punta de
nuestra lanza”.
3. En el s. v a. C. solamente hay un ejemplo discutido: φ έρ *, & τ έ κ ν ο ν , νυν κ α ι
τ ό τ η ς ν ό σ ο υ μ ά θ η ς Sój. Ph. 300 "ea, hijo, debes saber lo referente a mi enfermedad” .
Una corrección de μ ά θ η ς por μ ά θ ε no es aconsejable por la semejanza de este ejem plo
con otros en primera persona: έ π ί σ χ ε τ ', α ύ δ ή ν τ ω ν έ σ ω θ ε ν έ κ μ ά θ ω Eur. H ipp. 567
"callad, quiero oír la voz denlos de dentro”, o también: σ ιγ ά , π ν ο ά ς μ ά θ ω Eur. H er. 10}7
"calla, quiero saber si alienta”.
4. a) En la época helenística los ejemplos son numerosos y seguros: δ ώ η κ ύ ρ ιο ς
ύ μ ΐν κ α ί ε ϋ ρ η τ ε (corr. ε ϋ ρ ο ιτ ε ) ά ν ά π α υ σ ιν έ κ α σ τ η έν ο ΐκ φ ά ν δ ρ ό ς α υ τ ή ς Hath 1, 9
"que el Señor lo conceda y halléis, cada una, descanso en la casa de vuestro marido” ;
ό φ ε ς π ά ν τ α ίδ η ς P. tíerm . S ’t m . VIH 1, 4 "ea, míralo todo”, b ) En la época imperial
cobra este uso un mayor vigor: ά ψ ες ά ν θ η σ η π ρ ώ τ ο ν , ε ί τ α π ρ ο β ά λ τ) τ ό ν κ α ρ π ό ν ,
ε ί τ α π επ α ν θ β Epictet. IV 15, 17 "deja, primero que florezca (la higuera), luego que saque
fruto, luego que madure” , c) En los textos, hállase también iv a independizado con pre­
sente o aoristo de subjuntivo: ή δ έ γ υ ν ή ΐν α φ ο β η τ α ι τό ν ά ν δ ρ α Eph. 5, 33 "que temr.
la mujer al varón” .
5. En las inscripciones dialectales helenísticas se observa el influjo de la koiné: τ ο δ ε
ψ α φ ισ μ α α ν α τ ε θ α ι (ά ν α τ ε θ η ) εν τ ο ια ρ ο ν τ ω Δ ιο ρ τ ω Ο λ υ μ π ιω inscr, elea a. 212-
200 a. C. (bronce de Damocrates) ‘'sea llevado el decreto al templo de Zeus olím pico” ;
π ε ρ ι δ ε τ ω α π ο σ τ α λ α μ ε ν τ ο ιρ Τ ε ν ε δ ιο ιρ τ ο γ ε γ ο ν ο ρ ψ α φ ισ μ α επιμελειοα> π ο ιη α -
τ α ι (π ο ιή τ α ί) Ν ικ ο & ρ ο μ ο ρ tnscr. elea de la misma fecha "que Nicódromos tome a su
cuidado el hacer saber a ios de Tenedos el decreto promulgado".
6. En griego moderno se ha mantenido este valor yusivo del subjuntivo: ό θεός
φ υ λ ά ξ η "D io s nos guarde” ; también el uso de I v a : v á ( < - ΐ ν α ) Ιδ ώ "que yo vea” .

369. EL subjuntivo exhortativo. — E l subjuntivo exhortativo se emplea


en la 1.a pers. del dual o plural para indicar que la persona hablante incita
a otros a emprender juntamente con ella una acción y, menos frecuente,
a participar en un estado.
1. En sentido afirmativo se usa el subjuntivo sin partícula introduc­
tiva (o imperativo) o con ella, a ) Sin partícula exhortativa: οϊκαδέ περ
σύν νηυσί νεώμεθα Β 236■ “regresemos a casa con las naves” ; ΐομεν ές
Σαλαμίνα S olón 2, 7 “marchemos a Salamina”, b ) Con partícula o impe­
rativo: άλλ* α:γετε.., πειθώμεθα πάντες I 26 “ea..., obedezcamos todos” ;
.370-.? 72 Verbe, Modos. — Cap. III. — SubjunUv,, 170

δεύτε, φίλοι, τόν ξεΐνον έρώμεθα θ 133 "venid, amigos, preguntemos al


huésped” ; έιτίσχετον, μάθωμεν Sóf. Ph. 539 “deteneos los dos, prestemos
atención” ; Μενέλαε, φέρε δή διαπεράνωμεν λόγους E ur. Andr. 333 “Me­
nelao, ea, concluyamos las razones".
2, En sentido negativo: μή ϊομεν Δαναοΐσι μαχησόμενοι. Μ 226 “no
vayamos a combatir contra los dáñaos"; μήπω... έκεΐσε ϊωμεν, πρφ γάρ
έστιν Plat. Prot. 311 a “no vayamos todavía... hacia allá, pues es pronto";
μή γινώμεθα κενόδοξοι Gal.. 5, 26 "no seamos amantes de la vanagloria” .

370. 151 s u b j u n t i v o p r o h i b i t i v o . — Desde Homero, la prohibición o di­


suasión, dirigid» n una persona determinada, so expresa con la 2.” y 3.”
pers. del subjuntivo de aoristo precedido de la negación μή. A este uso se
da el nombre de “subjuntivo prohibitivo”.
1. E n la 2." p ers.: μή δή με £λωρ Δαναοΐσιν έάσης κείσθαι E 6SJ/ sg.
“no me dejes yacer presa para los dáñaos” ; Qj-ή ιταϊδ’ όρψανικόν θήης
χήρην τε γυναίκα Ζ 1/.32 “no hagas huérfano a tu hijo y viuda a tu m ujer”
ά λλά μή μ’ άφης έρημον οϋτω χωρίς ανθρώπων στίβου Sóf. Ph. 486 sg.
"no me dejes aquí solitario fuera de camino de hombres” ; μή θορυβήαητε
Plat. Apol. 20 e “no alborotéis” ; μηδέ φωνήν άνάσχησθε Dem. 18, 10 "no
retengáis la voz.
2. E n la 3 ° p ers.: μή τι χολωαάμενος ρέξη kockôv υίας ’Αχαιών Β 195
“que no realice irritado algún daño contra los hijos de los aqueos” ; καί
μή τοίς μέν όλίγοις ή αιτία ττροστεθή, τόν δέ δήμον άπολύσητε T u c . Ill
39, 6 “no atribuyáis la culpa al partido oligárquico y absolváis al pueblo” .

371. O rig e n (leí s u b ju n tiv o p ro h ib itiv o . — a) La comparación entre el griego y


el latín, en la manera de expresar la prohibición, gr. μ ή έ ά σ η ς (de un antiguo *μ ή
ε α α ε ς -» * έ ά σ ε ι ς ) , lat. »?i siveris, lleva a la conclusion de que el subjuntivo en este uso
substituye al primitivo inyunctivo, el cual en el indoiranio más antiguo sirve para la pro­
hibición: ma bhüb (gr. μ ή .* φ 0 ς ) . Esto explica que en griego se use el imperativo para
el mandato, y el subjuntivo para la prohibición,: ε α σ ο ν y μή έ ά σ η ς . Por el contrario, en el
presente, el mandato y la prohibición pueden expresarse mediante el imperativo: ε α y μή ε α .
c) Por otra parte, se introduce paulatinamente en la prohibición el subjuntivo de presente por
analogía con el aoristo; el primer ejemplo es tardío y se halla en los L X X : μή μ ε
έ κ δ ικ ή ς (έ κ δ ι κ ή σ η ς gr. mod.) T ob. 3, 3 "no me castigues", d) En griego moderno, la
prohibición se expresa con μή y subjuntivo de aoristo: μ ή φ ο β ά σ α ι "no tem as"; μή μ ε
έ κ δ ικ ή σ η ς "no me castigues”.

372. S u b ju n t iv o d e lib e r a tiv o y d u b ita tiv o . — 1 . Desde Homero en


griego, así como desde la época más antigua en otras lenguas i-e, empléase
un subjuntivo en primera persona del singular en preguntas deliberativas,
dubitativas, de indignación y de admiración, para las que no se espera
respuesta; la forma negativa lleva μή. Pueden, en proporción menor, em­
plearse otras personas distintas de la primera del singular; en ático, espe­
171 Λ π. III. — V oluntativo en oraciones suhordin odm .3 7 . 5

cialmente desde Platón y Demóstenes, hállase τις para la 3." pers. sing.,
encubridor de έγώ. E n ático, además, existe un uso independiente in trodu ­
cido por βούλη, βούλεσθε, θέλεις y semejantes.
2. a ) E n primera persona singular: itrj γά ρ έγώ, φίλε τέκνον, ΐω;
τεΟ δώμαθ’ ΐκωμαι άνδρών; ο 509 sg. “¿ a dónde, pues, hijo querido, iré?
¿A casa de. qué hombre llegaré?” ; <S Ζευ, τ( λέξω ; not ψρενών ελθω ,
•πάτερ; Sóf. 0 0 310 “¡oh Zeus! ¿qué diré? ¿qué determinación tom aré,
padre?” ; οϊμοι, τί δράσω; ποι φύγω μητρός χέρ α ς; E u r. Med. 1271 " ¡a y
de mí ! ¿ qué haré ? ¿ dónde huiré de las manos de la madre ?” ; έγώ σιωπώ
τωδε; A ristóf. Ban. 113 If “¿que calle yo ante é l?” ; τοΟτον ειρήνην ό γ ειν
έγώ φώ πρός ύμδς; Dem. 9, IS “¿debo yo decir que éste os trae la p a z ? ”
b ) E n plural: εϊπωμεν ή σιγώμεν; ή τί δράσομεν; E u r. Ion 758 “¿em p e­
zamos a hablar o seguimos en silencio? ¿o qué debemos h a ce r?” Con
θέλεις: θέλεις... συλλέξωμεν α ύ τά ; Mt. 13, 2ft “¿quieres que la recojam os
(la cizaña) ?”
3. E n tercera persona eon τις : ttoî τις οδν ψόγη ; ποΐ μολών μένω ;
Sóf. Ai. 403 sg. “¿ a dónde, pues, huirá uno? ¿ a dónde iré y dónde me que­
daré?” ; θύγατερ, ποΐ τις ψροντίδος ελθη ; Sóf. Ofí 170 “hija, ¿qué deci­
sión tom ará uno ?” ; πόθεν oüv τις οφξηται Plat. Phil. 15 e “¿ por dónde,
pues, empezará uno?”

A R TIC U LO III

S U B J U N T I V O V O L U N T A T IV O E N O R A C I O N E S S U B O R D I N A D A S
¥ E N U S O S IN D E P E N D IZ A D O S

B ib lio g r a f ía . — Brugmanti-Thumb §§ 562-563, pgs. 575-576. Humbert § 184, p. 1 1 5 .


Schwyzer II 316-318. W ackernagel I 235.

373. E l subjuntivo volu n tativo en oracion es su b o rd in ad as: fina­


les n eg ativ as y de tem or. — a ) L a s o racio n es p ro h ib itiv as p rin cip a ­
le s con subjuntivo v olu n tativ o fu e ro n co n sid erad as com o p a rte in te ­
g ra n te de la oración preced ente, en el en cadenam iento de las o ra c io ­
nes. A l ca m b ia r el ritm o y la en ton ación , en la y u xtap o sició n , la s
m ism as se con virtieron en o racio n es su bordinad as finales n e g a tiv a s
o de te m o r y de cuidado, b ) U n a o ració n com o la sig u ie n te : ά λ λ α
συ μέν νυν αΟτις άττόστιχε, μή τι νοήσΐ] 'Ή ρ η Α 5 2 2 sg s. “m a s tú
a h o ra v ete, p a ra que H e ra no se e n te re ” , re m o n ta a : ά λ λ α συ μέν
νυν αΟτις άιτόστιχε- μή τι υοήση 'Ή ρ η “m a s tú a h o ra v e te ; que no
374-376 Verbo. M odos. — Cap. III. — Subjuntivo 172

lo sepa Hera”. Igualmente: δείδω μή ti τιάθησιν Λ JflO “temo que


le ocurra algo” remonta a: δείδω- μή τιπάθησιν “siento temor; ¡que
no le ocurra nada!” c ) El cambio entrañó una mayor libertad en el
tiempo del subjuntivo, en el que pudo aparecer ya otro distinto del
aoristo usual en las oraciones principales prohibitivas.

374. Usos independizados con μή. — La conjunción prohibitiva μή


seguida de subjuntivo, que en Homero sirve como expresión independiente
de un cuidado o preocupación, adopta a partir del s. v a . C. ios siguientes
matices especiales: afirmación modesta o cortés, negación absoluta, pro­
hibición rigurosa y cuidado. Se tra ta en todos ellos de giros secundaria­
mente independizados de un verbo implícito de temor o cuidado, en los
que μή es simplemente conjunción o instrumento de enlace entre oraciones.

375. S u b ju n t i v o d e a f i r m a c i ó n m o d e s t a c o n μ ή, μή ο ύ . — i a) En el s. v a. C.,
el giro formado por un subjuntivo de presente precedido de μή (negación μή o ù ) se con­
vierte en la expresión de una afirmación modesta o cortés. Esta construcción se llalla espe­
cialmente con los subjuntivos f¡, ε χ π , etc. con cierto valor irónico concomitante o com o
equivalente de un optativo con ά ν. A veces, en las construcciones con μή y μή ο ύ , el
sentimiento de temor o cuidado supone un verbo correspondiente: φ ο β ο ύ μ α ι, o p a , ό ρ ά τ ε .
b) Ejem plos: ε ρ ω ς δ έ μ ή τ ι ς π ρ ό τ ε ρ ο ν έμπάττΓ] σ τ ρ α τ ί) Esq. Ag. 341 "que no caiga
antes sobre el ejército algún deseo” ; ά λ λ α μ ά λ λ ο ν μή où τ ο ΰ τ ο ή τ ό χ ρ η σ τ ή ρ ιο ν
Hdt. V 79, 2 “quizás mejor no consiste en esto el oráculo” ; μή ό γ ρ ο ικ ό τ ε ρ ο ν f) τ ό
ά λ η θ έ ς ε ίπ ε ΐν Plat. Gorg. 462 e "(temo que) quizás sea demasiado rústico decir la verdad” ;
ά λ λ α μή ού το Ο τ’ '^ χ α λ ε π ό ν , <5 ά ν δ ρ ε ς , θ ά ν α τ ο ν έκ<ρυγεϊν, ά λ λ α π ο λ ύ χ α λ ε π ώ -
τ ε ρ ο ν π ο ν η ρ ιά ν Pial. A pol. 39 λ "quizás no sea cosa difícil, varones, escapar a la muerte,
pero es más difícil esquivar la maldad” . De oraciones como las estudiadas, nació el nuevo
valor de 'μ ή ιτ ο τ ε "q uizás": μ ή π ο τ έ ού μ ή ά ρ κ έ σ η ή μ ΐν κ α ί ύ μ ΐν (τ ο ε λ α ιο ν )
Μι. 25, 9 "quizás no sea suficiente para nosotras y vosotras (el aceite)”.

376. E l s u b ju n t iv o c o n n e g a c ió n re fo rz a d a , — 1. Desde el siglo v a. C . el


subjuntivo precedido de las dos negaciones ού μ ή sirve para expresar una negación abso­
luta, en cuanto se niega la existencia de alguna aprensión o temor. Ejem plos: οΰ τ ι μή
φΟγη μ ό ρ ο ν Esq. Sept. 199 "no escapará en absoluto a su destino” ; ο ΰ ο ε μή π ρ ο δ ώ
Sój. OC 649 "no temas que te traicione" ; ού μή θ ε λ ή σ η θ ή λ υ ν έν δ ϋ ν α ι σ το λ ή ν Eur.
Bach. 852 "no querrás en forma alguna vestir túnica fem enina"; ήν ν ικ ή σ ω μ ε ν , ού μή
π ο τ ε ύ μ ΐν Π ελ ο π ο ν ν ή σ ιο ι έ ς τ ή ν χ ώ ρ α ν ... έ σ β ά λ ω ο ιν Tuc. IV 93, 2 "si vencemos,
nunca jamás los peloponesios invadirán vuestra tierra"; ήν γ ά ρ ά π α ξ δύ ο ή τρ ιώ ν
ή μ ε ρ ω ν ό δ ό ν ά π ό ο χ ω μ ε ν , ο ύ κ έ τ ι μή δ ύ ν η τα ι β α σ ιλ ε ύ ς ή μ δ ς κ α τ α λ α β ε ΐν Jen.
An. Il 2, 12 "pues con sólo que nos separe del rey un camino tie dos o tres días, nunca
podrá alcanzarnos” ; έ ά ν γ ά ρ ά ν θ ρ ω π ο ς κ α τ α β η ε ι ς δ δ η ν , ο ύ κ έ τ ι μή ά ν α β ή Job
■7, 9 "pues si un hombre desciende al infierno, ninguna posibilidad hay de que vuelva".
2. A veces se halla el indicativo de futuro como equivalente del subjuntivo: oü το ι
μ ή π ο τ έ σ ’ έ κ τ ώ ν δ ' έδ ρ ά ν ω ν , ¿5 γ έ ρ ο ν , ά κ ο ν τ ά τ ι ς ά ξ ε ι Sóf. OC 176 sg. "no hay
ningún cuidado de que te saque alguien contra tu voluntad de estas moradas, ¡oh anciano!"
173 Art. IV. — Prospectivo en oraciones 377 -37 9

377. Subjuntivo de aoristo con ού μή para una prohibición rigurosa.


E n ático la prohibición rigurosa se expresa mediante el aoristo de subjun­
tivo precedido de ού μή, aunque a veces se lee el futuro. E n el fondo se
tra ta del giro prohibitivo con una negación independizada precedente ού.
En los buenos manuscritos las dos negaciones están separadas por un
punto alto: où ' μή. Sirvan como ejemplos: ποιος Ζεύς; ού μή ληρήσ^ς
.(-σεις) ' ούδ’ εστι Ζευς A ristóf. Nub. 367 "¿cuál Zeus? No digas estupi­
deces; Zeus no existe” ; ού μή φάγητε άπό παντος ξύλου του παραδείσου
Gen. 3, 1 “no comáis de todo árbol del paraíso”.

378. O r a c ió n in d e p e n d iz a d a c o n s u b ju n tiv o y ό π ω ς μ ή . — En ático y jónico


tardío liállanse oraciones independizadas en subjuntivo precedido de δ π ω ς μ ή ; en la koiné
esta misma expresión se encuentra con ΐν α μ ή . La oración principal sería un verbo de cui­
dado: δ ρ α , ό ρ δ τ ε , etc. Según el tiempo del subjuntivo que se emplee, esta construcción
expresa advertencia o afirmación modesta.
1. Subjuntivo de aoristo con δ π ω ς μ ή . Sirve para expresar una advertencia o cuidado:
ό π ω ς δ έ τοΟ το μή δ ι δ ά ξ η ς μ η δ έν α Aristój. Nub. 824 "cuidado con enseñar esto a
nadie" ; κ α ί δ π ω ς γ ε μ ή , & έ τ α ΐ ρ ε , 6 σ ο φ ισ τ ή ς έποανω ν α π ο λ ε ΐ έ ξ α π α τ ή σ η
ή μ α ς Pint. Prot. 313 c "cuidado, amigo, no sea que el sofista, ensalzando su mercancía,
nos engañe por completo".
2. Subjuntivo de presente con δ π ω ς μ ή. Sirve para expresar una afirmación modesta:
δ π ω ς μ ή ... έν μ έν τ ο ίς ζ ω γ ρ α φ ή μ α σ ιν fj τοΟ το Plat. Crat. 430 d "quizás sea esto así
en las pinturas". Con este mismo valor puede hallarse en vez del subjuntivo el indicativo
de futuro,

A R TIC U LO ÏV

S U B JU N T IV O P R O S P E C T IV O E N O R A C IO N E S

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Thumb § 565, p. 576. Chantraine §§ 309-313, pgs. 209-211.


Hirt I, V I § 177, pgs. 272-273. Humbert §§ 185-187. pgs. 115-116. Külmer-Gerlli II
1, pgs. 225 sgs. Sclrwyzer II 309-311. W ackernagel I 236.

379. El subjuntivo prospectivo: significado y usos. — 1. El


subjuntivo prospectivo, llamado también “eventual” y “futurístico”,
indica una expectación subjetiva de la persona que habla. Tiene
puntos de contacto con el futuro de indicativo: este tiempo expresa
que un suceso tendrá lugar determinadamente en el porvenir; el sub­
juntivo prospectivo señala una postura subjetiva de espera en la
normal o probable realización de un hecho. Ejemplo: ούκ ‘έσθ' οΰτος
άνήρ ούδ’ εσσεται ούδέ γένητοα, δς κεν Τηλεμάχω σω υίεΐ χεΐρας
380-381 Verbo, Modos. — Cap. III. — Subjuntivo 174

έττοίσει ττ ίβ ΐ sg. “no existe el hombre, ni existirá, ni es de creer que


exista, que ponga las manos sobre Telémaco, tu hijo”.
2. En Homero y eri la lengua antigua se mantiene viva la acep­
ción prospectiva del subjuntivo, tanto en oraciones principales como
en subordinadas; en ático, sé ha perdido casi por completo en las
principales, pero en ellas perdura en giros aislados. En las oraciones
subordinadas se conserva, acompañado de áv, en algunos tipos. Como
se dijo anteriormente, la negación es oô y suele ir con las partículas
ócv, κεν.

A. E n oraciones principales

B ib lio g r a f ía . — Abel 5 59 í!, notas, p. 273. Brugmann-Thumb § 565, pgs. 576-577.


Chantraine §§ 309-313, pgs. 209 -2 1 1 ; §§ 360-361, pgs. 245 sgs. Hirl I, V I § 177,
pgs. 272-275. Humbert §5 185-187, pgs. 115-116. Kiihner-Gerth II 1 , pgs. 225 sgs.
Schwyzer II 309-311, 319. W ackernagel I 236, 238.

380. El subjuntivo prospectivo en oración principal: sin partícula, mo­


dal en Homero. ·—· En oraciones principales, se halla solamente en Homero
el subjuntivo prospectivo sin partícula modal, a) Los ejemplos son relati­
vamente frecuentes en oraciones negativas; ού γάρ πω τοίους ϊδον άνέρας
ούδέ ιδωμοα A 262 "pues nunca vi hombres tales ni espero verlos’’ ; où
γάρ τ(ς με (3ir¡ γ ε έλών άέκοντα δίητοα Η 191 “pues no es probable que
alguno, con astucia o con la fuerza, me haga huir contra mi voluntad” ;
ούκ εσθ’ ουτος άνήρ διερός βροτός, ούδέ γένηται ζ 201 “no existe un hom­
bre mortal tan temible ni es de esperar que exista” , b) E n oraciones afir­
mativas los ejemplos son ra ro s: καί ποτέ τις εΐπησιν...' "Εκτορος η δε
γυνή Ζ I¡59 sg. “y (probablemente) alguien podría decir...: E sta es la mujer
de H éctor”.

381. E l s u b ju n t i v o p r o s p e c t iv o e n o r a c ió n p r i n c i p a l : s in p a r t í c u l a m o d a l eaí
e l g i r o τ ί π ά θ ω . — En Homero y en toda la historia de la lengua griega empléase el
subjuntivo prospectivo sin partícula modal en interrogaciones y exclamaciones del tipo τί
π ά θ ω ; "¿qué va a ser de m í?"
1 . En Homero hay ejemplos: ώ μ ο ι έ γ ώ , τ ( ττάθο} Λ 404 "¡a y de m í! ¿qué me va
a ocurrir?” ; ώ μ ο ι έ γ ώ , τ ί π ά θ ω ; τ ί νύ μ ο ι μ ή κ ισ τ α γ έ ν η τ α ι ; ε 465 "¡a y de mí!
¿qué me va a ocurrir? ¿qué me sucederá al final?"
2 . lîn la época clásica es bastante /recuente esta construcción: τ ί γ ά ρ π ά θ ω μ ε ν μή
β ο υ λ ,ο μ έν ω ν ΰ μ έ ω ν τ ιμ ω ρ έ ε ι ν ; //<//. IV 118, 3 "¿qué va a ser de nosotros si vosotros
no nos queréis prestar ayuda?” ; τ ί π ά θ ω τ λ ή μ ω ν A rislój. Pl. 603 "¿qué será ile mi. des­
graciada?"
3. En la koiné: τ ί γ ε ν ώ μ ε θ α Teócr. 15, 51 "¿qué será de nosotras?” ; γ εν ν ή μ α τ α
έχ ιδ ν ώ ν , π ώ ς φ ύ γ η τ ε ά π ό τ ή ς κ ρ ί σ ε ω ς τ ή ς γ ε έ ν ν η ς ; AU. 23, 33 "raza de víboras,
¿cómo vais a huir del juicio del infierno?"
175 Art. IV. ■— Prospectivo en oraciones 3 8 2 - U'4

382. S u b ju n tiv o p ro s p e c tiv o en o ra c ió n p r in c ip a l: e o n p a r t ie n la m o rtal en


H o m ero . — En oración principal, el subjuntivo prospectivo acompañado <le CÍV, K £ sól.i
se halla en Homero. La distribución entre ά ν y κ ε ( ν ) se realiza a favor de κ ε ( ν ) .
1. Con partícula κ ε ( ν ) : τή ν μ έν έ γ ώ ... π έμ ψ ω , έ γ ώ δ έ κ ’ ά γ ω Β ρ ια η ΐδ α
Α 183 sg. "enviaré a ésta..., mas ya veréis que he de tomar a Briscida" ; δ ύ σ ε ο ..., έ γ ώ
δ έ κ ε λ α ό ν ά γ ε ί ρ ω Π 129. "vístete..., yo haré que se levante el e jé rc ito "; ά λ λ ο ν κ ’
έχ θ α ίρ τ)σ ι β ρ ο τώ ν , ά λ λ ο ν κ ε φ ιλ ο ίη δ 692 "es de esperar que (un rey) odie a 'un
hombre y que ame a otro”.
2. Con particula ά ν . EI acento parece que confiere mayor énfasis a la partícula άν.
Como se lm dicho, los ejemplos están en número menor: ΐ|ς Ο π εροττλί[)σι τά χ * α ν π ο τ ε
θυ μ ό ν ό λ έσ α ί] Λ 203 "por sus arrogancias es probable que pronto pierda la vid a";
vûv ô ‘ <3v π ο λ λ ά τιά θ η σ ι φ ίλ ο υ α π ό π α τ ρ ό ς ά μ α ρ τ ώ ν X 303 "ahora quizás le
aguarden muchos padecimientos privado de su padre".

B. E n oracio n es subordinadas

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Thumb § 565, p. 577. Chantraine §§ 360-361, ·ρ. 2Ί5 sgs


Hirt I, V I § 177, pgs. 274-275. Sclnvyzer II 311-313, 319. W ackernagel I 238.

383. E l subjuntivo p rosp ectivo en la s oracion es su b ord in ad as. —


1. a ) E l subjuntivo p rosp ectivo em pléase desde un principio en las
oracion es subordinad as, que indicaban h echos o sucesos e sp erad o s o
prob ables en el p resen te y fu tu ro , m a s r a r a vez en el p asado, b ) E s te
es el v a lo r del subjuntivo en la s oracio n es re la tiv a s en el sentido
m á s am plio (es d ecir, incluidas la s locales y tem p o rales con a d v e r­
bios y conjunciones re la tiv a s ), en las oracio n es tem p o rales no r e la ti­
v a s, en las condicionales y co n cesiv as, en algu n as in te rro g a tiv a s
in d irectas y en las finales afirm a tiv a s con ώς, όπω ς, ϊνα, cuyo su b ­
ju n tivo puede s e r in terp retad o com o prosp ectivo, aunque tam bién
com o volu n tativo.
2. a ) M ás ta rd e , el subjuntivo prosp ectivo en o racio n es su b or­
din adas su frió la co n cu rre n cia del op tativ o oblicuo. Y a se enunció
la reg la, casi de c a r á c te r gen eral, según la cu al el op tativ o su b stitu y e
a l subjuntivo (y al in d ica tiv o ), cuando el verbo reg en te e s tá en tiem po
h istó rico o secundario, h ) E n g rieg o m oderno la pérdida del o p ta tiv o
h a sido m otivo de que el subjuntivo ton ga una g ra n exten sión en las
subordinadas, en las que se halla frecu en tem en te acom pañado de v á
(<- ϊν α ).

384. Negación y partícula modal en el subjuntivo prospectivo en ora­


ciones subordinadas. — L a s d o s s e ñ a l e s e x t e r n a s (e . e. l a n e g a c ió n y l a
38X J86 V erbo . M odos. — Cap. I I I . — Subjuntivo 17 tí

partícula modal), que constituyen los criterios de distinción entre el uso


voluntativo y el prospectivo, no son usadas igualmente en las oraciones
principales y en las subordinadas. Aunque algunos conceptos han sido ya
tratados en párrafos anteriores, se resumen aguí sucintamente las dos ob­
servaciones más importantes.
1. L a única negación que aparece en las oraciones subordinadas en
modo subjuntivo es μή, la cual se ha convertido en negación general.
2. La presencia de la partícula modal está determinada por la clase
de oración, a ) En ático llevan partícula modal: las oraciones de relativo,
locales, temporales, comparativas y condicionales; no llevan partícula
modnl: las oraciones finales afirmativas, oraciones interrogativas indirec­
tas, aunque en ocasiones pueden aceptarla, b) En Homero no tiene vigen­
cia absoluta la regla enunciada, pues algunas subordinadas, que regular­
mente en ático se construyen con partícula, no la llevan en Homero; la
ausencia es casi general en las comparativas, fenómeno considerado como
un arcaísmo por Wackernagel.

385. E l subjuntivo prospectivo en las oraciones relativas en sentido


amplio. — L as oraciones relativas (en sentido amplio) con subjuntivo pros­
pectivo son frecuentes en griego.
1. En Homero se encuentran ejemplos con partícula modal y sin ella.
aJ Con partícula: δς κε θεοις έταπείθηται, μάλα τ’ εκλυον αύτοΟ A 218
“quien a los dioses obedece, ellos mucho le escuchan” ; ούκ Κσθ’ δς κέ σ'
£λτ)σι Ψ 345 “no existe quien pueda alcanzarte” , b) Sin partícula los ejem­
plos son menos frecuentes: ού δηναιός δς άθανάτοισι μάχηται Ε 1/07 “no
llega a viejo quien combate con los inmortales” ; θηρός... δς τε καθ’ ΰλην
£ρχηται Κ 18)¡ sg. “de una fiera... que avance por el bosque", o) Como
arcaísmo homérico está el subjuntivo sin partícula en oraciones compara­
tivas relativas: έν δ' επεσ’ ώς δτε κϋμα θοη έν νηΐ πέσησιν Ο 6%4 “cayó
dentro como cae sobre nave ligera una ola”. ,
2. En época posterior, en la poesía y en la prosa más antigua, encuén­
trase el subjuntivo sin partícula: μηδέ σε νικάτω κέρδος δ τ ’ αισχρόν εη
Teog. 466 “que no te venza un afán de lucro que sea vergonzoso” ; κήν’
όττω τις εραται Safo 27 a 4 “aquel a quien uno ame” ; <5χρι οδ τελευτή at]
Hdt. I 117, 4 “hasta que muriera”.

38G. Kl .subjuntivo prospectivo en oraciones temporales. — E l subjun­


tivo proHpecüvo en las oraciones temporales puede ir con partícula modal
o sin ella, aunque la tendencia, a partir de Homero, se dirige a la adición
de la misma.
1. E n Homero hay cierta libertad en el uso de la partícula modal.
a) En las oraciones con adverbios relativos puede encontrarse o no : Ισσε-
?\uc<.o. JSt' δν t o t ’ ό\ώ\η Ί λ ι ο ς Ιρή Z “llegará un dia en σι:? haya
177 Art. IV. — Prnspecih'o en oraciones 3S7-3H 9

perecido la sagrada Ilios” ; ένθα καΟεζόμενος μεΐναι χρόνον, είς ΰ κεν


ήμείς αοτυδε ελθωμεν ζ 295 “sentado allí aguarda un tiempo, hasta que
nosotros lleguemos a la ciudad” ; ίξετ’ άχος κραδίην, δφρα ζωοΐσι μετείω
Ψ J/7 “(no) me llegará al corazón un dolor, mientra» osló entre Ioh vi­
vientes”. b ) Con έπεί suele hallarse la partícula modal: έπε( κε θάνω
Σ 121 “después que yo muera” , c ) Con πριν no suele haber partícula:
πρίν y ’ έμέ ϊδηαι Σ 135 “antes que me veas” .
2. E n época posthomérica se halla en medida creciente la partícula
modal en las oraciones temporales, a) En la poesía y en la prosa más
antigua, puede estar el subjuntivo solo: ώς γάρ είσίδω βροχέως σε φώνας
οΰδεν feV εϊκει Safo 2, 7 sg. "pues, cuando te miro aun brevemente, no me
viene ya la voz”, b ) Así ocurre también en la prosa jónica y en la antigua
ática, pero en Jenofonte y en Platón la adición de la partícula es regular.

387. E l s u b ju n t i v o p r o s p e c t i v o e n o r a c i o n e s c o n d i c io n a l e s . — El subjuntivo,
en las oraciones subordinadas condicionales, aparece con matiz prospectivo en la protasis
eventual con la partícula ε ί.
1. En Homero se encuentra con partícula modal o sin ella, a) ('.on particula en corres­
pondencia con un tiempo principal en la apódosis: ε ί δ έ κ ε μή δ ώ ω σ ιν , έ γ ώ δ έ κεν
α ύ τ ό ς Β λ ω μ α ι Α 137 "y si no me lo dan, espero tomarlo yo mismo", b) Sin partícula en
correspondencia con un tiempo principal o secundario en la apódosis; principal: ε ί δ ’ otO
τ ι ς p a i p a i θ ε ω ν έν ί ο ίν ο π ι π ό ν τ ω , τ λ ή σ ο μ α ι ε 221 "y si de nuevo algún dios me
causa daños en el vinoso mar, seré valiente"; secundario: κ α ί μ ε φ ίλ η σ ’, ώ σ ε ί τ ε π α τ ή ρ
δ ν π α ιδ α φιλήσΓ] ϊ 481 "y me amó, como un padre debe amar a su h ijo ".
2. En época posterior se halla ’ε ί ( α ί ) sin partícula modal en la poesía y en los dia­
lectos: π ο λ λ ο ί δ έ μ έμ ν α ν τ α ι, κ α λ ό ν ε ϊ τ ι π ο ν η θρ P ínJ. 0 . 6 . 1! "muchos son recor­
dados, si algún trabajo hermoso se realizo"; ε ί κ έτά δ δ μ α π υ ρ έποίαΡ. [Link]/>. .in .
390 a. C. "si lleva fuego contra la casa".
3 . Sin embargo, como se verá extensamente después, en la prosa jónica y ática, el sub­
juntivo prospectivo en oraciones condicionales eventuales va acompañado siempre de α ν :
έά ν , ήν ( «- ε ί ά ν ) .

388. E l s u b ju n t i v o p r o s p e c t i v o en o r a c i o n e s i n t e r r o g a t i v a s i n d i r e c t ju s . — En
las oraciones interrogativas indirectas es rato el uso del subjuntivo prospectivo.
1 . En Homero son relativamente frecuentes los ejemplos y pueden llevar partícula
modal o no: ε ϊδ ο μ ε ν ό π π ο τ έ ρ φ κ εν ’Ο λ ύ μ π ιο ς ε ύ χ ο ς ό ρ έ ξ ιί -V 130 "veamos a cuál
de los dos va a conceder Ia victoria el O lím pico".
2 . En la época ática es sumamente raro este uso, en el que normalmente se halla
el subjuntivo solo: ο ύ κ ε χ ο ν τ ε ς 6 τ ι γ έ ν ω ν τ α ι ε ι ς ό λ ιγ ω ρ ία ν έ τ ρ ά π ο ν τ ο Tuc. ¡I
32, 3 "no sabiendo lo que sería de ellos, se volvían hacia la indiferencia".

389. E l s u b ju n t i v o p r o s p e c t i v o e n las o r a c i o n e s f in a le s . — 1. En las


oraciones finales negativas el subjuntivo es evidentemente voluntativo.
Pero en las finales afirmativas es posible la interpretación prospectiva junto
a la voluntativa.
,389 Veybo. M od os. — C ap. I I I . — Subjuntivo 178

2. a ) E n la proaa jónica y ática, especialmente en los documentos


áticos más antiguos, las oraciones finales con ώς y δπως llevan subjuntivo
acompañado de &v casi siempre; en éstas se impone la interpretación pros­
pectiva. b) Pero las finales con iva, fuera de Homero, se hallan continua­
mente sin ά ν ; la única decisión entre las dos acepciones del subjuntivo la
da el contexto y el significado: έμίμνομεν Ή ώ δίαν Τηλέμαχον λοχόωντες,
ΐνα φθείσωμεν έλόντες π 368 sg. "aguardábamos a la divina aurora al ace­
cho de Telémaco, para cogerle y destruirle" (“según nuestros cálculos” :
prospectivo; “según nuestro intento” : voluntativo); κατέκαυσεν {τά
πλοία ), Ϊνα μή Κϋρος διαβη Jen. An. I i), 18 "quemó (las embarcaciones)
pnrn quo Ciro no pnsnrn n In otra parte” (claramente voluntativo: “porque
no quería que pasara” ).
CAPITULO IV

E L OPTATIVO

A R TIC U LO I

F O R M A S , U S O S Y D E S A P A R I C I O N D E L O P T A T IV O

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Thumb § 566, p. 5 7 8 ; § 571, p. 586. Hirt I, V I § 181,


pgs. 278-280. Humbert § 189, p. 117. M eillet 276-280. Schwyzer II 319-320, 337-338.
W ackernagel I 232, 239.

390. F o r m a s y liso s *lel o p ta tiv o en i-e . — 1 . La comparación del indoiranio y


del griego permite reconstruir la formación y significados del optativo i-e: Hallamos un
sufijo * ( i) y é / i gr. ιη/ι para las formas atemáticas; y un sufijo * o i gr, oí para las temáticas.
Originariamente pudo haber quizás un solo medio .de formación.
2. Los usos del optativo i-e son fundamentalmente dos: expresión del deseo y de la
posibilidad. Se observa inmediatamente un marcado paralelismo con el subjuntivo; pero
este último expresa hechos considerados por Ih persona hablante como de una inás fácil
realización, mientras que el optativo los proyecta a un plano más alejado o apartado de la
realidad. Los dos citados usos del optativo suelen denominarse: " desiderativo" o "cupitivo " ,
el que expresa un deseo; "potencial" , el que expresa posibilidad.

391. El optativo griego: usos y partículas. — 1. En griego se


mantienen los dos usos fundamentales del optativo i-e; tampoco en
el griego más antiguo, como en indoiranio, no existe una distinción
formal entre el cupitivo y el potencial.
2. Pero, en la época clásica, el potencial va acompañado de la
partícula modal αν, κε (en Homero es potestativa), y por otra parte,
el cupitivo, sin partícula, va precedido de las formas desiderativas
m -m Verbo. Modos. — Cap. IV . — Optativo 180

εϊ, εϊθε, etc.; la distinción entre los dos usos es así'más clara, como
lo demuestra el siguiente ejemplo clásico: <5 itat, y ¿voto πατρός
εύτυχέστερος, τά δ’ ocλλ’ όμοιος- καί γένοι’ αν ού κακός Sóf. Ai.
550 sg. “¡hijo, quiera Dios que seas más dichoso que tu padre, aun­
que igual .en lo demás, y (creo yo) no serías cobarde”.
3. En el griego histórico se ha desarrollado un tercer uso del
optativo, el llamado “optativo oblicuo”, que tanto puede derivar del
uso cupitivo como del potencial, y que solamente se halla en las ora­
ciones subordinadas.

392. L a negación con el optativo. — E li el antiguo indio se encuentra


una negación ná única p ara los usos del optativo; pero en griego se obser­
v a una distinción desde la más antigua época, a ) L a negación μή hállase
con el optativo de deseo: μή σέ y’ έν άμψιάλφ ’ Ιθάκη βααιλήα Κρονίων
ποιήσειεν α 386 sg. ojalá nunca el Cronida te haga rey en Itaca rodeada
de m a r!” b) L a negación ού encuéntrase con el optativo de posibilidad:
oü κεν έφημέριός γ ε βώλοι κατά δάκρυ παρειών δ 223 “no dejaría correr
en todo el día lágrim as por sus mejillas” .

393. P r io r id a d e n lo s u so s del o p ta tiv o . — 1. La duplicidad de valores del


optativo i-e y griego puede ser reducida a un valor único y originario, como ocurría con
el subjuntivo. Se deja aparte el optativo oblicuo que se ha originado secundariamente en
griego.
2. Las opiniones |ian sido diversas, a) Según Lange y Rodenbusch la acepción antigua
del optativo es marcadamente subjetiva: pata LaAge es el modo que indicaría una facultad
de imaginar de una manera general; para Rodenbusch indicaría un estado sensible de placer
o complacencia, b ) Por otra parte Hirt, sin admitirlas por completo, remoza las teorías
'de Bentley y Curtius, según los cuales, el sufijo *(i)y é del optativo está en relación con
la raíz k ye- " i r " ; H irt sólo llega a ver en el optativo un presente con ausencia de tiempo.
c) En un campo opuesto, desde Mutzbauer, militan una gtan parte de los gramáticos, que
reconocen como originaria la acepción cupitiva, de la que nace la potencial por debilitación
de sentido.

394. Desaparición del optativo. — a ) En la historia del opta­


tivo hay dos etapas claramente diferenciadas: en la primera, que
comprende la época más antigua de la lengua griega, el optativo se
extendió considerablemente a expensas del subjuntivo; en la segun­
da, que empieza ya en el s. v a. C., sufre este modo una reducción
paulatina pero creciente, de manera que en la época helenística el
ritmo de la desaparición se acelera, hasta el punto de que a finales
181 Art. I. — Desaparición 395-397

de la Edad Antigua se perdió por completo en la lengua viva.


b ) Prácticamente el griego moderno no tiene optativo, el cual ha sido
substituido por el subjuntivo con partícula; en la lengua culta ele­
vada quedan del optativo algunos giros estereotipados de origen
antiguo, como μή γένοιτο.

395. C a u s a s de l a d e sa p a ric ió n d e l o p ta tiv o . — 1. a) En la desaparición del


optativo no ha tenido importancia la confusión fonética entre -cu- (optativo) y -η - (sub­
ju ntivo), que se pronunció como 75 y luego como /. Esta es la teoría de Allinson, quien
ve en esta igualación fonética el origen de la desaparición del optativo, b) Pero esta h ip ó­
tesis no tiene fundamento, porque la substitución del optativo por el subjuntivo empieza
en la época ptoîemaica, y el fenómeno fonético citado es muy posterior.
2 . La verdadera causa de la desaparición del optativo se ha de buscar en Ja propia
debilidad sintáctica de este modo, a) Por una pacte, sus dos significados fundamentales
están lejos de formar una unidad conceptual en el período histórico, y con el desarrollo del
optativo oblicuo queda rota todavía más. b ) Por otra parte, el optativo cupitivo y el poten­
cial están separados respectivamente del subjuntivo voiuntivo y del prospectivo por matices
finos, que se perdieron en las últimas esferas de la lengua vulgar y especialmente en boca
de extranjeros, que en gran número fueron absorbidos por el helenismo a raíz de las con­
quistas de Alejandro hasta la época imperial romana. x

896, E t a p a s d e l a d e sa p a ric ió n en la s f o r m a s y uso s. — 1. La perduración del


optativo fué distinta según las formas: desaparecieron en primer lugat el futuro, que tuvo
poco desarrollo, y el perfecto, siempre raro a la par que incómodo; el presente se conservó
hasta el s. iv p. C., y el aoristo aparece en papiros hasta el v m p. C.
2. El más persistente de los usos fué el cupitivo, especialmente en fórmulas fijas del
lenguaje. El optativo potencial, en oraciones principales y condicionales, y el optativo oblicuo
e iterativo se usan rara vez en la época ptolemaica; todavía con menor frecuencia aparecen
el potencial y el oblicuo en la época imperial* pero en su empleo se cometen faltas, como
la inserción del optativo oblicuo después de tiempo principal en la oración regente y la
aparición de la partícula modal en protasis potenciales*, έ σ ν δ έ τ ι ς α ύ τ ώ ν ά φ υ σ τ ε ρ ή σ ιε ν
{?<t¡>. a. 345 />. C. "si alguno de éstos llegara tarde” .

397. Desaparición del optativo en la literatura. — 1. a) E l retro ­


ceso del optativo puede observarse en Ja lengua helenística culta, por ejem­
plo en-la obra de Polibio y Diodoro, b ) Su uso está mucho más restrin­
gido en textos más cercanos a la lengua hablada: en la versión de los L X X
del A, Testamento, falta el'optativo en muchas expresiones; en el N. Tes­
tamento so mantiene algo en los escritos de S. Pablo y S. Lucas ; fuera de
estos escritores sagrados sólo se conserva el giro μή γένοιτο.
2. a) En Filón se observa el intento de hacer revivir el optativo se­
gún el modelo ático, y la corriente aticista intenta la reanudación del em­
pleo del optativo, como puede verse en los últimos papiros, b ) Pero las
398 Verbo. M odos. — Cap. IV. — Oplalivo 1 82

confusiones constantes demuestran que era ya una forma extraña al sen­


timiento de la lengua, de la época. Ni siquiera los escritores cultos escapan
a las incorrecciones: Procopio de Cesárea confunde el optativo y el sub­
juntivo ; el optativo entra en expresiones donde debería hallarse el subjun­
tivo por el afán de im itar a los escritores áticos.

A R T IC U LO II

ICI, O P T A T I V O C U P IT IV O KN I-A S O R A C IO N E S

A. E n oraciones principales

B lb lto g r n fia . — Abel § 61 c y nota, p. 275. Btugmann-Thumb § 567, pgs. 578-579.


Chantraine §§ 315-317, pgs. 2 1 3 -2 1 4 ; § 320, p. 216. H irt I, V I § 185, p. 285.
Humbert §§ 190-192, pgs. 1 1 7 -1 1 8 ; § 196, p. 119. Kühnei-Gerth II I. pgs. 238 sgs.
Schw^zer II 320-324 . W ackem agel I 232-233.

398. Usos del optativo cupitivo. — E n líneas generales el optativo cu-


pitivo expresa los deseos; pero en los deseos cabe distinguir muchos as­
pectos y grados : un deseo puede ser placentero o no, afirmativo o negativo,
para lograr un bien o un mal ya para quien lo expresa ya para otros
(maldición o imprecación).
1. a ) E l cupítivo en griego está frecuentemente introducido por una
partícula desiderativa: en poesía, εί ( a l ) , ώς βάλε (Alemán); en prosa,
είθε, εί γάρ. b) Se usa en todas las personas: en la primera, expresa una
apetencia paralela a la expresada con el subjuntivo voluntativo propio ; en
la segunda y tercera, puede convertirse en un ruego, una exhortación, de
suerte que el optativo se roza con el uso yusivo y exhortativo del sub­
juntivo.
2. a) Originariamente el cupitivo servía para expresar toda suerte
de deseos, ya en el presente ya en el pasado, ya realizables ya irrealizables,
pues la posibilidad o imposibilidad del deseo no entraba en la consideración
lingüística, dejándose a la interpretación del hablante y dol oyente.
b) Pero, a partir de Homero, empieza'a sentirse la necesidad de distinguir
claramente entre estas dos nociones. Así, en la época clásica, el cupitivo
sirve únicamente para expresar un deseo realizable, es decir, de realización
posible en el presente o en el futuro; para las otras situaciones empléanse
los tiempos de aumento del indicativo.
183 Art. 77. — Cupitivo en oraciones .199-401

399. Optativo cupitivo de un deseo. — E l optativo cu p itiv o ex­


presa en líneas generales un deseo del que habla. Puede h a lla rs e el
optativo solo, pero generalmente está precedido de p a rtícu la s deside­
rativas o de un vocativo de una fórmula de salutación.
1. Optativo solo: τίσειαν Δαναοί έμά δάκρυα A 1¡2 “ ¡ o ja lá pa­
guen los dáñaos mis lágrimas!” ; vGv δ’ ε’ίη δς τησδέ γ ’ «μείνονα
μητιν ένίσποι Ξ 1 0 7 “¡ojalá ahora hubiera uno que dijera a l menos
un consejo mejor que éste!”
2. Con un vocativo o fórmula salutatoria: Άτρείδαί τε Koci άλλοι
εύκνήμιδες ’Αχαιοί, όμΐν μέν θεοί δοΐεν... A 17 s g . “A lric ia s y los
otros aqueos de hermosas grebas, que los dioses os con ced an ...” ;
χαίρε, πάτερ ώ ξεινε' γένοιτό τοι ές ιτερ cmíooco όλβος ο 1 9 9 s g .
“salve, padre huésped, ¡ojalá tengas felicidad en el p o rv en ir!”
3. Con partícula (εί, εϊθε, εί γάρ, ώς, etc.) : at γάρ δτη οϋτως
ε’ίη... Δ 18 9 “¡ojalá fuera así ahora!"; εί γάρ έγών δς εΐην ά θ ά ν α το ς
θ 5 3 8 s g . “¡ojalá fuera yo inmortal!” ; ώς ερις £κ τε θ εω ν εκ τ’
ανθρώπων άτιόλοιτο Σ 1 0 7 “¡ojalá pereciera la discordia de l o s dio­
ses y de los hombres!” ; βάλε δή βάλε, κηρύλος εΐην A l c m . !)]iy g
“¡ojalá, ojalá fuera yo un alción!” ; εϊ μοι γένοιτο παρθένος καλή
τε καί τέρεινα H ip p o n a cte 79 ( 9 0 ) “¡ojalá tuviera yo una niña, her­
mosa y tierna!” ; εί γάρ γένοιτο J e n . C y r. V I 1, 38 “¡así fuera. ! ”

400. O p t a t i v o c u p i t i v o (le i m p r e c a c i ó n o m a ld ic ió n . — El optativo c u p i t i v o de


imprecación o maldición indica el deseo de que caíga ur. mal frecuentemente s o b r e la
persona hablante o sobre otra. Especialmente la imprecación o maldición va lig ad a a una
condición.
1 ." Imprecación sobre el que habla: α ύ τ ίκ α χ εθ ν α ίη ν έ-πει ο ύ κ ά ρ ’ Ι μ ε λ λ ο ν έτ α ί-
ρ ω κ τ ε ιν ο μ έ ν ω έπ α μ ϋ ν α ι Σ 98.',?. "¡o ja lá quedara muerto al punto, ya que no s n p c de­
fender al compañero que moría” ; μ ή νυν ό ν α ίμ η ν ........... ό λ ο ίμ η ν So/. OR 644 " ¡c ju c · no
sea yo feliz..,, sino que perezca” ; μή ζ φ η ν Avistó/. Eq. 83.Î "¡q u e no viva y o !" ; ο ϋ τ ω ς
ό ν α ίμ η ν τ ω ν τ έ κ ν ω ν Aristo/. '‘Y hcsm . 469 "¡a s í sea yo feliz en mis h ijo s !" ; (ir j γάρ
ειη ν έ κ Δ α ρ ε ίο υ τοΟ 'Υ σ τ ά σ π ε ο ς ... γ εγ ο ν ώ ς, μή τ ιμ ω ρ η σ ά μ ε ν ο ς Ά θ η ν α ίο ιχ
Hdt, VII 11, 2 "¡q u e no pueda decirme hijo de D arío de Histaspes..., si no castigo a |os
atenienses!".
2. Imprecación sobre otros: τ εθ ν α ίη ς , ώ Π ρ ο Γ τ ', ή κ ά κ τα νε Β ελλερ οφ όν τη ν
/T 164 "¡o ja lá quedes muerto. Vroito, o mata a U elerofonte!"; ά λ λ ’ αύτοΟ γ α ϊ α μ έ λ ,α α ν α
τταοι χ ά ν ο ι Ρ 416 s$. "¡q u e aquí mismo se abra para todos la negra tierra!”

401. O p t a t iv o c u p i t i v o p a r a u n d e s e o i r r e a l i z a b l e e n e l p r e s e n t e 7 e n e/ p a ­
s a d o . — Se dijo antes } 2 6 - } } ) ) que. en (a época clásica, el deseo irrealizable se e x p r e ­
saba por medio de los tiempos de aumento del indicativo. Pero perduran aislad am en te
4 0 2 -4 0 3 Verbo, M odos. — Cap. IV, — Optativo 184

restos en los que ei optativo, de acuerdo con el antiguo uso, indica deseos irrealizables en
el presente y en el pasado.
1 . D eseo irrealizable en el presente, a) En Homero aparece usado regularmente el
optativo: ε ΐ θ ' ώ ς ή β ώ ο ιμ ι, βίη δ έ μ ο ι ίμ ττε& ος εΐη ώ ς ό π ό τ ’ Ή λ ε ί ο ι σ ι κ α ί ή μ ΐν
ν ε ϊκ ο ς έ τ ύ χ θ η h 67 0 sg . "¡ojalá fuera yo tan joven y la fuerza estuviera en mí firme,
como cuando se suscitó la contienda, entre los eleos y nosotros, b) En ático puede usarse el
optativo en deseos ardientes, en los que se omiten conscientemente las condiciones de la
realidad contraria: ε ί μ ο ι γ έ ν ο ι τ ο φ θ ό γ γ ο ς έν β ρ α χ ίο ισ ι Eur. H ec. 836 " ¡o ja lá hubiera
voz en mis brazos!"
2 . D eseo irrealizable en el pasado, a) En Homero no está atestiguado el empleo del
optativo para un deseo irrealizable en el pasado, que debió existir en una etapa anterior,
como lince suponer la substitución del cupitivo del pasado por los tiempos de aumento del
indicativo. En antiguo indio tampoco está atestiguado el optativo pata el matiz que nos
ocupa, b) En ático existe únicamente en fórmulas estereotipadas como las siguientes y
otras sem ejantes: ώ ς δ λ ο ιτ ο ... ή τ ι ς ... ή ρ ζ α τ ’ α ίσ χ ύ ν ειν λ έ χ η Eut. H ipp. 407 "¡o ja lá
hubiese perecido... la que... fué la primera en deshonrar el lecho legítim o!’1; ή μ ή γ εν ο ΐ-
μ α ν ή π α τ έ ρ ω ν α γ α θ ώ ν εΐη ν ... μ έ τ ο χ ο ς Eur. Andr. 766 "¡o ja lá no hubiera nacido
o hubiera alcanzado antepasados honestos!"

402. Optativo cupitivo de voluntad y prescriptivo. — E l optativo cu­


pitivo puede servir como expresión cortés de una intención y de una orden :
en la prim era persona puede indicar una intención o apetencia con valor
semejante al subjuntivo voluntativo,; en la segunda y tercera persona, una
prescripción, orden o consejo, de manera más suave y cortés que con el
imperativo y el subjuntivo.
1. Cupitivo de voluntad o intención en la 1 ." persona: κείσομ’ έιιεί
κε θάνω' νυν δέ κλέος έσθλόν άροίμην Σ 121 sg. “yaceré cuando muera;
pero ahora deseo alcanzar una gloria buena” ; ΓΙατρόκλφ ηρωϊ κόμην
όπάσαιμι φέρεσθσι Ψ 151 “quiero ofrecer mi cabellera al héroe Patroclo
para que la lleve” ; μή μ«ν άστιουδί γε καί άκλειώς άπολοίμην X 304 “no
quisiera morir sin lucha y sin honor”.
2. Cupitivo prescriptivo en la 2.a y 3." persona, a ) E n la 2." pers.:
ταΟτ’ εϊποις Ά χιλληι δαΐψρονι Λ 791 “deberías decir esto al valeroso Aquí-
Ies” ; ιχίθοιό μοι b 193 “deberías obedecerme”, b ) E n la 3." pers.: κήρύξ
τΙς οί εποιτο Ω ΙΙβ “debe seguirle un heraldo” ; έρδοι τις ήν έκαστος είδείη
τέχνην Aristóf. Vesp. 1431 “que ejerza cada uno el arte que conozca” ;
Χειρίσοφος μέν ήγοίτο Jen . An. Ill 2, 37 “que sea Queirisofo el jefe”.

403. K l o p ta tiv o c u p itiv o p re s c rip tiv o ou te x to s ilm lc îc la lrs. - Los ejemplos


deJ uso prescriptivo dé) optativo cupitivo son frecuentes en los textos dialectales. Ha la
inscripción de Edaíión, en Chipre, hay ejemplos con optativo solo y otras en que va acom­
pañado de vu. a) Optativo solo: σ ις κ ε τ α ς ί ρ ε τ α ς τ δ σ δ ε λ υ σ ε , ccvooiya F o i γ εν ο ιτυ
"si alguno rompe estas convenciones, haya paca éi cielito de impiedad”, b) Optativo con
νυ: t δ δ κ ο ι νυ " o debe parecer bien” .
185 A ri. II. — C upitivo cu oracion es 404-108

404. O p ta tiv o cu p itiv o c o n c e siv o . — El optativo cupitivo, en todas las persona.',


puede adoptar un valor concesivo, aunque en realidad se trata de un deseo forzado por las
circunstancias: Τ ρ ώ α ς δ έ κ α ί α ύ τ ίκ α δ ιο ς Ά χ ι λ λ ε ύ ς ά σ τ ε ο ς έ ξ ε λ ά σ ε ι ε Φ 339 ■<£■
"aunque el divino Aquiles al punto arroje de su ciudad a los troyanos" ; α ύ τ ί κ α y á p |je:
κ ο α α κ τ ε ίν ε ιε ν Α χ ιλ λ ε ύ ς ά γ κ ά ς έ λ ό ν τ ’ έμ ό ν υ ιό ν Ω 226 sg. "pues ya puede matarme
Aquiles allí mismo teniendo yo en brazos a mi h ijo ” ; κ τ ή μ α τ α δ ’ α ύ τ ό ς ε χ ο ι ς α 402
"aunque tuvieras bienes"; ίδ ό ν τ α μ ε κ α ί λίττοι α ιώ ν η 224 "con tal que vea (a mi patria),
ya puede dejarme la vida".

B. E n oraciones subordinadas

B ib lio g r a f ía , — Brugmann-Tbumb § 567, p, 579. Külmer-Gerth II 2 p. 382 sgs. Sclvwy-


zer I I 322-324.

405. E l optativo cupitivo en las oraciones subordinadas. — E l


v alor cu pitivo del o p tativ o se m an tiene ig u alm en te en la s o ra cio n e s
su bordinad as, aunque en una m edida red u cid a. E s fre c u e n te en o r a ­
ciones re la tiv a s , tem p o rales, finales, de te m o r y condicionales.

4 06. E l o p t a t i v o c u p i t i v o e n oraciones T e l a t i v a s . — E n las oraciones


relativas puede hallarse el optativo cupitivo con el mismo valor que tiene
en las oraciones principales, después de un tiempo principal o secundario:
άλλο... φράζονται, δ μή τελέσειε ΚρονΙων δ 699 “maquinan otra cosa que
ojalá no lleve a cumplimiento el Croníon” ; φίλα δώρα, τά μοι θεοί ούρα-
,νίωνες δλβια ιτοιήοειαν ν J/1 sg. “dones queridos que ojalá los dioses celes­
tes hagan venturosos para mí” ; οΓ αύτοΐς τύχοι S ó f. P h. 275 “cosas tales
que ojalá les sucedan a ellos” ; οίμαι γά ρ ôv ήμδς τοιαΰτα τιαθεϊν, οΐα τούς
έχθρούς οί θεοί ποιήσειαν Je n . An. I l l S, 3 “pues creo que sufriríamos tales
cosas cuales ojalá los dioses hagan a los enemigos” .

407. E l o p ta tiv o c u p itiv o en la s o ra c io n e s te m p o ra le s . — a) I:n las oracio­


nes temporales, bailase el optativo cupitivo solamente cuando en su oración principal hay
un optativo potencial o cupitivo; en estos casos hay una aparente atracción de modos. Ejem ­
plos: ού γ ά ρ ótv ε ί δ ε ί η ς ά ν δ ρ ό ς νόον ο υ δ έ γ υ ν α ικ ό ς , π ρ ιν π ε ιρ α θ ε ί η ς Τ eon . 123 sr .

"pues no conocerías el pensamiento de un hombre o de una mujer, antes deberías someterlos


a prueba (antes que los pruebes)’’ ; δ λ ο ιο μ ή π ω , ΐιρ ίν μ ά θ ο ι μ ( ι ) Sóf. Pb. <)6t "o ja li
no mueras aún, antes quisiera saber esto (antes tie que yo sep a)” , b j Con la ovación de
π ριν intercalada: ά λ λ ' ο ϋ π ο τ ' £ γ ω γ ’ ά ν , π ρ ιν ϊδ ο ιμ ’ ό ρ θ ό ν ε π ο ς , μ εμ ψ ο μ έν ω ν
&ν κ α τ α φ α ίη ν Sol. OR 304 <j’. "mas nunca yo daría asentimiento a las acusaciones, antes
querría ver la palabra contrastada (antes de que v e a )”.

408. E l o p t a t i v o c u p itiv o e u o r a c i o n e s f in a le s . — En las oraciones fina­


les hállase a veces el optativo cupitivo después de tiempos principales.
409-411 V erbo. Aiodo.f. — Cap. IV . — O ptativo 186

a) Ejem plos: ττύλας ποιήσομεν..., ôqpa δι’ αύτάων ίππηλασίη όδός εϊη
Η 339 sg. "haremos portales..., para que por ellas haya un camino de
carros” ; ίσως δέ που... άποτειχίζει, ώς άπορος εϊη ή όδός Jen . An. II )¡, If
“quizás en alguna parte... levante un muro, para que sea infranqueable el
camino”, b) Con verdadera atracción modal: τάχιστα μοι έ'νδον έταΐροι
εΐεν, ΐν’ έν κλισίη λαρόν τετυκοίμεθα δόρπον ξ Ιβ Ί sg. "¡o jalá ahora mis­
mo tuviera yo dentro compañeros, para que tuviéramos preparada en la
tienda una comida agradable!” ; είθε ηκοις ίνα γνοίης "¡o jalá vinieras,
para que conocieras!”

409. 101 o p ta tiv o cu p itiv o en o rn c iim i» (le te m o r ,v cu id ad o . HI optativo


cupitivo es ralo en oraciones de temor y cuidado después de un tiempo principal: τα Ο τ’
α ίν ώ ς δ ε ίδ ο ικ α κ α τ ά φ ρ έν α , μή o t ά τ ιε ιλ ά ς έ κ τ ε λ έ σ ω σ ι θ ε ο ί, ή μ ιν δ έ δή α ΐα ιμ ο ν
ειη... I 244 "por esto temo terriblemente en mi alma, que los dioses cumplan sus amenazas;
y que para nosotros sea fatal...” (puede interpretarse también el optativo como potencial:
"y podría ser para n o so tro s"); δ ρ α , μή μάτην κ ό μ π ο ς ό λ ό γ ο ς ο 5 τ ο ς ε ί ρ η μ έ ν ο ς εϊη
Hdt. VU 103, 2 "m ira, que no sea vana jactancia este discurso dicho".

410. E l optativo cupitivo en oraciones condicionales. — a ) En Ho­


mero existen muchos ejemplos que ilustran de manera evidente el paso de
una oración desiderativa, con optativo cupitivo, a protasis de un período
condicional: ά λ λ ’ εϊ μοί τι ττίθοιο, τό κεν πολύ κέρδιον εϊη Η 28 “¡ah si
tú me obedecieras! E sto sería más ventajoso”, b j Posteriormente estas
oraciones desiderativas con εί y cupitivo se confunden con las de posibili­
dad con ei y potencial; entonces se convierten en verdaderas prótasis con­
dicionales: “si tú me obedecieras, sería más ventajoso” .

A R TIC U LO III

EL O P T A T IV O P O T E N C I A L E N O R A C IO N E S

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Tliumb § § 568-569, pgs. 579-581. Buck 126. Chantraine §§ 321-


326, pgs. 217-222. Humbert §§ 197-201, pgs. 119-121. Küliner-Gerth Π I, pgs. 226 sgs.
Scliwyzcr l í 32Ί-325, 328-330. W ackcrnagel I 23 t, 236-238·

411. E l op tativo p oten cial. — E l o p tativ o potencial e x p re sa la


posibilidad de la realizació n de una idea o contenido v erb al. F r e ­
cuentem ente la posibilidad v a ligada a una condición, que puede e sta r
contenida im plícitam ente en el con ju nto, o indicada por medio de un
187 Art. I I I . — P oten cial en oraciones 412-413

p articip io o con u na oración subordinada con εί. E l m a y o r o m en or


g rad o de verosim ilitu d puede m a tiz a rse con ad verb ios co m o ίσ ω ς,
ép. |5εΐα, etc.

412. L a partícula modal y la negación en el optativo potencial. —


1. a) Y a desde Homero el optativo potencial va acompañado de la par­
tícula modal αν (κ ε ), siendo los ejemplos con partícula mucho m ás fre­
cuentes que los ejemplos sin ella; en la prosa ática y en el jónico más
reciente, la inserción de la partícula se eleva a la categoría de regla.
b) En cambio, en la antigua lengua poética y en diversos monumentos
dialectales, el optativo sin partícula tiene valor potencial. No se tra ta de
un retroceso ni de una extensión libérrima. L a explicación es sencilla:
en i-e el optativo sólo puede tener valor potencial; el griego ha conser­
vado este uso, como rasgo de la lengua viva, en la poesía antigua y en
formas dialectales, c ) Pero, por otra parte, ha introducido, como innova­
ción, la partícula modal, cuyo uso creciente ha terminado por convertirse
en regular. L a posibilidad de distinguir, mediante la partícula, los usos
cupitivo y potencial ha favorecido y aumentado los casos de adición de
la misma.
2. L a negación con el optativo potencial es ού; pero en las oraciones
subordinadas, como ya se dijo antes, la negación general es μή.

413. Expresión del tiempo on el optativo potencial. — E l optativo, por


su estructura morfológica, puede en sus tiempos expresar únicamente una
diferencia de aspecto pero no de tiempo. L a época o tiempo a que va refe­
rida la posibilidad de que un hecho ocurra, expresada por el optativo, viene
dada por el contexto. Pueden distinguirse diversos matices.
1. Posibilidad general desligada del tiempo. El optativo potencial
puede indicar en muchas ocasiones una posibilidad que no se circunscribe
a una fecha determinada: ρεΐα θεός γ ’ έθέλων καί τηλόθεν άνδρα σαώσαι
γ 231 “la divinidad, si quiere, puede salvar, ^un de lejos, a un hombre” .
2. Posibilidad referida al futuro. Con particula o sin ella el optativo
potencial expresa muchas veces una posibilidad en el futuro, correspondién­
dose con el subjuntivo prospectivo: καί κέ τοι ήμείς ταΰτά γ ’ ύποσχόμε-
νοι τελέσαιμεν Ν 377 “y nosotros ciertamente, si lo prometiéramos, cum­
pliríamos esto".
3. Posibilidad referida al presente. R ara vez la posibilidad puede estar
referida al presente inmediato: ε! μέν νυν επί ά λλφ άεθλεύοιμεν ’Αχαιοί,
ή τ’ αν έγώ τά πρώτα λαβών κλισίην δέ φεροίμην Ψ 27Jf sg. “si en este
momento nosotros los aqueos celebráramos hoy juegos en honor de otro,
yo tomando los primeros (premios), me los llevaría a mi tienda” .
414 V erbo. Aiocloí. — Cap. I V ■— Oplctlivo 188

4. Posibilidad referida al pasado, a ) E n Homero el optativo de aoris­


to y de presente, acompañado de la partícula modal, puede expresar la
posibilidad en el pasado: καί vú κεν 6νθ’ άπόλοιτο άναξ άνδρών Αινείας
Ε 311 “y entonces habría perecido Eneas, soberano de hombres” ; Τυ&εΐδην
δ’ ούκ αν γνοίης ποτέροισι μετείη Ε 85 "no habrías conocido a cuál de los
dos bandos pertenecía el Tideide” . b) E n ático, la posibilidad del pasado
puede también expresarse mediante el potencial acompañado de άν, espe­
cialmente en frases formularias (γνοίης, ϊδοις, φαίης άν) : ψαίης άν, εί
παρήσθ’, δτ’ ήγάπα νεκρούς E u r. Suppi. 764 “habrías dicho, si hubieras
estado presente, que amaba a los muertos”. Pero ordinariamente la posibi­
lidad del pasado viene dada por el optativo de aoristo de indicativo con
άν, acentuando la irrealización en el pasado en lugar del momento de la
posibilidad, c ) En Heródoto empléase el optativo potencial con άν, en
aoristo, presente y perfecto, para la suposición sobre hechos del pasado:
ταΟτα μέν καί φθόνω άν εϊποιεν Hdt. IX 71, 4 “pudieran haber dicho esto
por envidia” ; κοΟ... πρότερον ή έμέ γενέσθαι où κ &ν χωσθεΐη κόλπος...;
Hdt. II 11, 4 "¿cóm o es posible que no se hubiera colmado el golfo antes
de que yo existiera?” Frecuentemente se halla en este escritor la expresión
άν εΐη como una afirmación atenuada en vez de fjv: εϊησαν δ’ άν οΰτοι
Κρητες Hdt. I 2, 1 “podrían haber sido éstos cretenses” (e. e. “quizás eran
éstos cretenses” ). E sta misma expresión hállase también en Tucídides:
αΟται (seil. αί νήσοι) δέ ούκ άν ιιολλαί εΐεν Tuc. I 9, 4 “éstas (las islas)
no debieron haber sido muchas” (e. e. “quizás jio eran muchas” ).

A. E n oracio n es principales

B ib lio g r a f ía , — Abel § <51 it-b, pgs. 274-275. Brugmann-Thumb §§ 568-569, pgs. 579-
582. Buck 126. Chantraine §§ 321-326, pgs. 217-222. H irt § 187, pgs. 283-284.
Humbert §§ 197-201, pgs. 119-121. Kühner-Gertb II 1, pgs. 22 6 -2 34; 2, pgs. 364, 366,
370/ Schwyzer II 324-330. W ackernagel 1 231, 236-238.

414. E l o p ta tiv o p o te n c ia l en o ra c ió n p rin c ip a l sin p a r t íc u la e n H o m e ro . —


En Homero el optativo sin particula puede tener un sentido potencial. Los ejemplos no son
muchos y se pueden clasificar así, según la posibilidad esté ligada o no a una condición.
a) Posibilidad desligada de una condición expresa: κ α ί π ο τ έ τ ι ς ε ΐπ ο ι Ζ 479 "y quizás
alguien diría alguna vez''; y algún otro ejemplo. b¡ Posibilidad unida a una con­
dición: ε ί δ ’ α δ π ω ς τ ό δ ε π δ σ ι φ ίλ ο ν κ α ί ή δ ΰ γ έ ν ο ιτ ο , ί^τοι μ έν ο ίκ έ ο ιτ ο π ό λ ις
Π ρ ιά μ ο ιο ά ν α κ τ ο ς , α Ο τις δ ’ Ά ρ γ ε ί η ν 'Ε λ έ ν η ν Μ ε ν έ λ α ο ς ά γ ο ιτ ο Δ 17 jgs. "si
para todos fuera esto querido y agradable, la ciudad del rey Priamo quedaría con habitantes
y por su parte Menelao se llevaría de nuevo a la argiva Helena” , c) En interrogaciones:
?j p& vú μ οί τ ι π ίθ ο ι ο .,.; Δ 93 "¿me obedecerías quizás en a lg o ? "; π ω ς τ ’ ôcp’ εο ι τ ά δ ε
6ρ γ α ; Λ 838 "¿cómo, pues, podrían suceder estas obras?"
189 Art. I I I . — P otencial en oraciones 415-41'/

415. E l o p t a t i v o p o t e n c i a l e n o r a c i ó n p r i n c i p a l c o n p a r t íc u l a , ¿tv (κ ε).


Desde la más antigua tradición el optativo se acompaña de las p artículas
<5cv, κε, cuyo sentido originario era “en este caso” , “así” , “en e sta s condi­
ciones”, etc., para expresar el valor potencial.
1. E n Homero los ejemplos son muy numerosos. En el empleo de <Sv
y κε no hay una distinción clara, a.) Con &v. αν... λωβήσαιο A 232 "u ltra ­
jarías” ; ούκ cxv άγορεύοις B 250 “no hablarías en público” ; ούκ ¿tv... ιδοις
Δ 223 “no verías”, bj Con κ ε (ν ): τότε κέν μιν Ιλασσάμενοι πεπίθοιμεν
A 100 “entonces aplacándole, lo convenceríamos” ; φαίης κε Γ 220 “dirías” ;
τλαίης κεν... κε αροιο Δ 94 sg. “te atreverías... alcanzarías” ; Ά τρεΐδη μ ά λα
μέν κεν έγών έθέλοιμι καί αύτός ως £μεν ώς δτε δίον Έ ρ ευθα λίω να κα-
τέκταν Δ 318 “Atrida, muy de veras yo querría ser el mismo que fui cuando
maté al divino Ereutalíon” .
2. Después de Homero, el potencial va normalmente acompañado de la
partícula αν, excepto en los ejemplos que en el párrafo siguiente serán
estudiados. Los ejemplos son numerosísimos y aparecen en casi todos los
géneros y épocas: άνήρ μέν άν μοι άλλος γένοιτο, εί δαίμων έθέλοι
Hdt. III 119, 6 “podría haber para mí otro marido, si Dios quisiera” ; vOv
ούκ οίν εικότως... βλαπτοίμεθα Tue. Ill 56, 2 “ahora no deberíamos ser
castigados justamente” .

416. E l o p ta tiv o p o te n c ia l s in p a r t ic u la en o ra c ió n iirin c ip a ) f u e r a d e H o ­


m e ro . — Fuera tie Homero, el optativo potencial en oraciones principales sin partícula
modal aparece, como una pervivencia de la lengua viva, en la antigua poesía épica (partes
modernas de los poemas homéricos) y elegiaca, en monumentos dialectales y en la poesía
dramática; también esporádicamente en la prosa.
1. Poesía épica; έν ν έα γ ά ρ ν ύ κ τ α ς τ ε κ α ί ή μ α τ α χ ά λ κ ε ο ς ά κ μ ω ν ο ύ ρ α ν ό θ ε ν
κ α τ ιώ ν δ ε κ ά τ η δ ’ έ ς γ α ΐα ν ικ ο ιτ ο Iles. T beog. 722 sg. "porque un yunque de bronce
arrojado del cielo emplearía en el descenso nueve noches y nueve días y al décimo llegaría
a la tierra".
2. Poesía elegiaca: ο ΰ δ έ γ ά ρ ε ί δ ε ί η ς ά ν δ ρ ό ς νόον ο ύ δ έ γ υ ν ο ιικ ό ς, π ρ ιν ττειρη-
θ ε ίη ς T eog. 125 sg. "no sabrías el pensamiento de un hombre o de una mujer antes de
someterlos a prueba".
3. Inscripciones: en las preguntas al oráculo tie Dodona: τιρ ά σ σ ο ι, εΐη "h aría",
"sería".
4. Poesía dramática: ν ε ο γ ν ο ς ά ν θ ρ ώ π ω ν μ ά θ ο ι Esq. Ag. 116 .3 "lo sabría un hom­
bre recién nacido” ; ο ύ δ ε ίς π ρ ό ς τ ά δ ’ ά ν τ ε ίπ ο ι )\¡tr. I A 1210 "nadie argumentaría en
contra de esto”.
5. Prosa: τ ί ς μ ο ι Ό ρ ο ί τ ε α ί\ ζ ώ ο ν τ α ά γ ά γ ο ι () ά π ο κ τ ε ίν ε ιε ; Ildi. I ll 127. i
"¿quién podría traerme vivo a Oroites o podría m atarlo?”

417 . Usos particulares o determinados del optativo p o te n cia l.__


E n los p á rra fo s p reced entes han sido estu d iad os los caso s g en erales
418-420 Verbo. Modos. — Cap. IV. — Optativo 1 90

en que puede presentarse la posibilidad. A continuación se verán


matizaciones particulares y usos secundarios: su origen se debe, en
unos casos, a la consideración de una posibilidad que se fundamenta
en una hipótesis o ficción; en otros, a un deseo general de atenuar
la fuerza de un mandato o deseo, la importunidad de una súplica o
el vigor de una afirmación.

418. 151 optativo potencial en hipótesis o ficción. — Algunas veces, el


optativo potencial expresa una posibilidad ligada a una condición que no
rebasa los limites de la hipótesis o ficción, es decir, una condición irreali­
zable. Ejem plos: ή κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε τταϊδες, άλλοι τε
Τρώες μ έγα κεν κεχαροίατο θυμφ, εί σφωϊν τάδε πάντα τιυΟοίατο μαρνα-
μένοιιν A 255 sgs. “ciertamente se regocijaría Priamo y los hijo si de P ria­
mo y mucho se alegrarían en el ánimo los otros troyanos, si supieran
que entre vosotros dos se han suscitado estas querellas” ; ~Ω πέπον, εί
μέν γά ρ πόλεμον περί τόνδε φυγόντε αΐε'ι δή μέλλοιμεν άγήρω τ ’ άθανάτω
τε έσσεσθ', οΟτε κεν αύτός ένΐ πρώτοισι μαχοίμην... Μ 322 sgs. “¡oh que­
rido! Si, pues, habiendo escapado a esta guerra, pudiéramos ambos estar
para siempre sin vejez y sin muerte, ni combatiría yo entre los primeros...” ;
μάλιστ’ αν εύδοκιμοίης, εί φαίνοιο ταΟτα μή πράττων, α: τοΐς αλλοις <5ν
πράττουσιν έπιτιμώης Isóor. 1, 17 "tendrías muy buena reputación es­
pecialmente, si apareciera que no haces las cosas que recriminarías a los
otros, si las realizaran”.

419. E J o p ta tiv o p o te n c ia l d e m a n d a to o ru e g o . — El optativo potencial espe­


cialmente en la 1.* y 2.‘ persona, también en la 3.* pero con menor frecuencia, aparece en
interrogaciones y negaciones como la forma cortés de exteriorizar una voluntad, exhorta­
ción, mandato y ruego, en oposición al imperativo y al subjuntivo, que son expresiones más
tajantes. En español se usan, en estos casos, perífrasis con "podría”, "querría” con infinitivo.
1 . En 1 ° persona: ο ύ κ ά ν δ ή Τ ρ ώ α ς μ έν έ ά σ α ιμ ε ν ... ; Ε 32 "¿no podríamos dejar
a los troyanos...?” ; ή δ η μ έν κ εν έ γ ώ ν ε ϊπ ο ιμ ι χ 2 6 2 "ya podría yo d ecir"; λ έ γ ο ι μ ’ &v
Sóf. OR 95 "podría yo d e cir"; ά λ λ ’ ο ύ κ έ τ ’ ccv κ ρ ύ ψ α ιμ ι Aristoj. Pl. 284 "mas no
debería yo ocultarlo".
2. Ett 2." persona: π ά π π α φ ίλ ’ , ο ύ κ α ν δή μ ο ι έ φ ο π λ ίσ σ ε ια ς ά π ή ν η ν ; ζ 5 7
"padre querido, ¿no podrías hacerme preparar un ca rro ?"; χ ω ρ ο ίς α ν ε ΐ σ ω σ ύ ν τ ά χ ε ι
Sóf. El. ¡491 "podrías entrar rápidamente" (e. e. "entra rápidamente” ) ; λ έ γ ο ι ς άν, εφ η ,
τή ν δ έ η σ ιν Plat. Farm. ¡26 a "podrías decir, dijo él, tu petición".
3. En 3 ° persona: ο ύ κ ¿xv δή τ ι ς ά νή ρ π ε π ίθ ο ιθ ’ έ φ αύτοΟ θ υ μ ω Κ 204 sg.
"¿no habría un hombre que confiara en su valo r?"; κ εν ά ρ π α λ έ α ν σ χ έ θ ο ι φ ρ ο ν τίδ α
Pind. Ρ. 10, 62 "debería retener su deseo ferviente” .

420. E l o p ta tiv o p o te n c ia l “ p r e s c r ip tiv e ” en lo s d ia le c to s . —1 lin algunos dia­


lectos, el optativo potencial tiene también un valor "prescríptivo”, semejante al imperativo.
191 A n. III, — Potencial en oraciones 421-423

pero con una significación más atenuada, a) En arcadio: ο ύ δ ’ ά ν ά ν ισ τ ά ίμ α ν ... ο ύ δ ’


&ν έ ξ ε λ α ύ ν ο ια inscr, IV -III a. C. "no debo levantarme... ni debo cabalgar", b ) En eleo:
κ α ά π ο τίν ο ι Ρ έ κ α σ χ ο ς inscr. V ll-V a. C. "que pague cada imo” ; en techa posterior:
σ υ ν μ α χ ία κ ' 'έα έ κ α τ ό ν Ε έ τ ε α "la alianza que sea de cien años", cl Este uso dialectal
penetra también en Atenas. El proverbio atribuido a Hesíodo: μ η δ έ δ ίκ η ν δ ικ ά σ η ς,
π ρ ιν civ ά μ φ ο ιν μΟθον ά κ ο ύ σ η ς (jr. 271, C L X X X U ) está recogido por A ristófanes en
la forma siguiente: π ρ ιν α ν ά μ φ ο ιν μΟθον ά κ ο ύ σ η ς , ο ύ κ &ν δ ι κ ά σ α ις A ristóf. Ver\κ
725 J S . "antes de oír las palabras de las dos partes, no debes juzgar".

421. E l optativo potencial de cortesía. — Desde el siglo v a. C. en­


cuéntrase el potencial con άν como expresión de una opinión o afirmación
atenuada. E sta construcción es plenamente ática y fruto de un deseo de
cortesía refinada, ya que se emplea para juicios inciertos o inseguros, pero
también para verdades firmes e indudables, con el afán de no h erir la sus­
ceptibilidad del oyente. E n español existen usos iguales o semejantes.
1. E n suposiciones inciertas: διά τοΰτο &v. εΐεν... μακρόβιοι H dt. Ill
23, 3 "por esto, a mi entender, tienen una vida larga” ; ( ’Έ ρ ω ς ).., &v
άνδρειότατος είη Plat. Conv. 196 d "(E ros) es (sería), sin duda, el más
valiente”.
2. En juicios indudables como form a atenuada: μεγ' αν λέγοις δώ­
ρημα της ξυνουσίας Sóf. OC 647 “llamarías gran don a la permanencia
aquí” ; ώρα ócv εΐη λέγειν Jen . Mem. Ill S, 7 “y a es (seria) hora de h ablar” ;
αρετή μέν σρα, ώς εοικεν, ύγίειά τις αν εΐη Plat. Civ. hhh d "así pues, la
virtud, según parece, sería una especie de salud” ; ούκοΰν ρητορική δημη­
γορία άν είη (ή ποιητική) Plat. Gorg. 502 d “ahora bien, la poética seria
una retórica popular”.
I

422. E l o p t a t i v o p o t e n c i a l d e v o l u n t a d c o r t é s . — Y a desde Homero los verbos


voluntativos β ο ύ λ ο μ α ι, ( έ ) θ έ λ ω , en su primera persona especialmente, hállanse en opta­
tivo en lugar del indicativo, aunque se trate de una volición real y actual, como expresión
cortés de lo que se desea, igual ocurre en latín velim, vellem, empicados junto a v o lo ;
y en español quería, querría, quisiera , para atenuar el ta ja n te' quiero, Ejemplos del griego:
ούδ* α ν έ γ ώ μ α κ ά ρ ε σ σ ι θ ε ο ϊ ς έ θ έ λ ο ιμ ι μ ά χ ε σ θ α ι Ζ 141 "n o quisiera (quiero) yo
combatir contra los dioses bienaventurados” ; δ ιά τ ο υ τ* ε Ι κ ό τ ω ς β ο ύ λ ο ιν τ ’ α ν υ μ ά ς
ιτ ά ν τα ς έ ξ ο λ ω λ έ ν α ι Aristóf, Pax 411 sg. "por esta razón, quisieran haceros perecer a
todos vosotros” ; dp* <Xv μ ο ι έ θ ε λ ή σ α ι ς ... δ ιη γ ή ο α σ θ α ι... ; feti. Hier. /, ; "¿querrías
(quieres) acaso... explicármelo” ?

423. E jw n p lo s dudosos on los dos lisos doi o p ta tiv o . — La partícula modal


αν ( κ ε ) , según se ha visto, representa, en líneas generales, un buen medio de discrimina­
ción entre el optativo cupitivo y el potencial, a) Pero existen casos en que el optativo po*
tencial no lleva partícula modal (§§ 412» 414 , 416 ) y, por otra parte, puede ocurrir que
la partícula modal acompañe al optativo cupitivo. b) Esto último es raro, y como medio de
distinción puede servir la partícula desiderativa que acompaña a! optativo cupitivo con
424-425 Verbo. M odos. — Cap. IV. — Optativo 192

&v ( κ ε ) : ώ ς κ έ o í αΟ θι γ α ΐ α χ ά ν ο ι Ζ 281 sg. "¡o ja lá se íe abriera la tierra bajo sus


píes!" Δ ή λ ’, ε ί γ ά ρ κ ’ έθ έλ ο ι-ς ... Hymn, Α ρ. D. 51 " ¡o h D elio, ojalá q u isieras...!",
c) En los ejemplos, en que no hay partícula desiderativa, es preferible una interpretación
potencial (de ruego o m andato): κ λ ύ ο ις ocv ή δ η , Φ ο ίβ ε Sóf. El. 637 "deberías oírme ya,
Febo".

B. En oraciones subordinadas

B ib lio g r a f ía . — Drugmann-Thumb 5 568, pgs. 5H1-582. Kühner-Gcrth II 2 , pgs. 364- 36(1.


Schwyzcr II 325-327.

iZ i. El optativo potencial en las oraciones subordinadas. — El


optativo puede mantener su significación potencial en las oraciones
subordinadas, a) En las relativas, finales, condicionales e interroga­
tivas indirectas el uso es antiguo, tanto en la poesía como en la
prosa, y el optativo se halla solo o acompañado de partícula. Téngase
en cuenta que, en las oraciones finales, sirven únicamente aquellos
ejemplos en que la oración regente tiene el verbo en un tiempo prin­
cipal; en caso contrario, el optativo de la subordinada es un opta­
tivo oblicuo, b ) Por otra parte, desde el s. v a. C., encuéntrase el
optativo potencial en oraciones declarativas y de temor acompañado
siempre de partícula modal.

425. E l optativo potencial en oraciones de relativo. — Las oraciones


de relativo pueden construirse en optativo potencial con partícula o sin ella.
Y a desde Homero predomina el uso con partícula.
1. Con partícula m odal: ά λ λ ’ &γε δή τινα μάντιν έρείομεν... δς κ'
εϊπσι Λ 62 sg. "interroguemos a algún adivino... que nos díga” ; ού γάρ
ϊδοις δν άθρων βροτόν, ο στις άν, εί θεός άγοι, έκψυγείν δυ ναι το Sóf.
0 0 252 sgs. "no verías entre todos un solo,mortal, que pudiera huir, si un
dios lo guiara” ; τόν δέ πόλεμον, δι’ δνπερ χρέσιμοι άν εΐμεν, εϊ τις Ομών
μή οΐεται εσεαθαι Tuc. I 33, 3 “sí alguno de vosotros cree que 110 llegará
la guerra, gracias a la cual resultaríamos beneficiados”.
2. Sin partícula modal, a ) Después de una oración regente en indi­
cativo: ώς ούκ £σθ’ δς σης γε κόνας κεφαλής άπαλάλκοι X $48 “como no
existe quien pudiera ap artar los perros de tu cabeza” ; ά λ λ ’ δν πόλις στή-
σειε, τοΟδε χρή κλύειν Sóf. Ant. 666 “y es preciso obedecer al que la ciu­
dad establezca”, b) Después de una oración con optativo cupitivo: vóv
δ’ εϊη, δς τησδέ γ ’ άμείνονα μητιν ένίσποι Ξ 107 “ojalá hubiera ahora
uno que dijera un consejo al menos mejor que éste”, c ) Después de una
193 Art. I I I . —: Potencial en oraciones 426-427

oración con optativo potencial: ούδ’ ¿tv εγω γε άνδρ'ι μαχηαα(μην, οοτις
πολέμοίο μεθείη λογρός έών Ν ΙΤ ί sgs. “ni yo lucharía con un hombre
que se retirara de la pelea por ser cobarde" ; άνδρ'ι δέ κ’ ούκ είξειε μ έγος
Τελαμώνιος Αίας, δς θνητός τ “ εϊη Ν 321. sg. "el gran A yax Telamonio no
cedería ante ningún hombre que fuera m o rtal"; έγώ γάρ όκνοίην μέν ϋν
είς τά πλοία έμβαίνειν ci ήμίν δο(η Jen . A n. I 3, Π “yo tem ería embar­
carme en las naves que él nos diera” .

420. E l o p ta tiv o p o te n c ia l en o ra c io n e s fin a le s. — El optativo potencial se usa


en las oraciones finales con o sin partícula modal.
!. Con [Link] modal. a) Después de un tiempo principal, el primer ejemplo aparece
en la Odisea: θ ε ίο ς ά ο ιδ ό ς ... ή γ ε ί σ θ ω ..; ώ ς κ έ ν τ ι ς ψ α(η... Ψ 133 .rg.t. "que guíe el
divino aedo... para (de modo) que alguien pueda decir...”. b) Después de un tiempo se­
cundario, hállanse ejemplos en la Jlíada, perdurando el uso hasta la prosa clásica: 6ε δ '
tipa Ζ εύ ς. σ υ ν ε χ έ ς , δφρα κ ε θδσσον ά λ ίπ λ ο α τ ε ΐ χ ε α θείη Λί 2β sg. "llovía Zeus
sin cesar para que antes pudiera sumergir los muros en el m a r"; ίσονομίην έ τ ιο ίεε τ ρ
Μ ιλ ή τω , ώ ς <Χν έ κ ό ν τ ε ς α ύ τ ω ο ί Μ ιλ ή σ ιο ι σ ο ν α π ισ τ α ία τ ο Hdt. V .37, 2 "establecía
en M ileto ia igualdad de derechos, para que los Milesios de grado se rebelaran con é l".
c) Después de optativo en la oración regente: γ ε ν ο ίμ α ν ά ε τ ό ς ύ ψ ιπ έτα ς , ώ ς α ν -ποτα-
θείην Aristâj. Λν. 1337 sg. "o jalá nie convirtiera en águila que en las alturas vuela, para
que pudiera revolotear” .
2 . Sin particula m odal. Después de un tiempo principal: tv a κ α ί σ ο ι τχένθος ένι
ψ ρεσ ί μ υ ρ ίο ν ε ϊη τιαι& ός ά π ο φ θ ιμ έν ο ιο , τό ν ο ύ χ ύ τ ιο δ έξ εα ι α δ τ ις Σ 8ft sg. "para
que sea infinito el dolor también en tu pecho por la muerte del hijo, a quien no acogerás
de nuevo” .

4Z1. EI optativo potencial en oraciones condicionales y concesivas. —


En el período condicional y en las oraciones concesivas, la oración subor­
dinada con optativo se remonta al uso potencial y al cupitivo del mismo;
y la oración principal, según su significación propia, puede estar en opta­
tivo potencial, alguna vez en subjuntivo en Homero, en indicativo o impe­
rativo y también en imperfecto o aoristo de indicativo con <iv.
1. La subordinada sin partícula modal. Desde Homero hasta el ático
ea la construcción ordinaria: Τρώες μ έγα κεν κεχαροίατο θυμω, εί σψώϊν
τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιιν A 256 sg. “y grandemente se alegra­
rían en el alma los troyanos, si supieran que entre vosotros dos se han
suscitado estas querellas"; εί δ’ άντίσχοιεν, μελετήσομεν καί ήμεΐς... τά
ναυτικά Tue. I 1&1, // "si resistieran, cuidaremos también nosotros... lo
referente a la escuadra”.
2. La subordinada con partícula modal. E sta construcción se encuen­
tra en Homero, en el ático a partir del 400 a. C. y en las inscripciones
dóricas y del N. O. a) En Homero y en ático: εί τούτω κε λάβοιμεν,
άροίμεθά κε κλέος έσΟλόν Ε 273 "si cogiéramos a estos dos, alcanzaría-
428-430 Verbo. jModos. — Cab. IV. — Optativo 1 9 4

mos una buena gloria” ; ούδ’ εί μή τιοιήσαιτ’ άν τοΟτο, ώς εγω γέ φημι


δεΐν, εϋκαταφρόνητόν έστιν Dem. 4, 18 "y aunque no hicierais esto, como
yo digo que es necesario, (mi consejo) no es despreciable”, b) E n las
inscripciones. E n Delf os : εί δέ κά τις έφά-κτοιτο “si alguno tom ara” ; εί δέ
τ{ς κα 'Ροδίαν καταδουλίζοιτο s. H a. C. “si uno esclavizara a una m ujer
de Rodas” . E n locrio: αί κ’ άδίκως συλφ "si injustamente despojara” .
c) Por el contrario, en eleo se sigue la misma regla que en ático: cd δέ μά
συνέαν, τάλαντόν κ' άργύρω άτχοτίνοιαν “si no ayudaran, que paguen un
talento de plata” ,

428. K l o p liiH v o p o t e n c i a l o n l a s o r a c i o n e s i n l c i 'r o K a l i v jis i n d i r e c t a s . ■— El


optativo potencial se encuentra en las oraciones interrogativas indirectas con partícula modal
o sin ella.
1. Con partícula modal. Aparece ya en Homero: Ζ εΟ ς γ ά ρ π ο υ τ ό γ ε ο ίδ ε ..., ε ϊ
κ έ μιν ά γ γ ε ί λ α ι μ ι ίδ ώ ν ξ i / o "pues Zeus ciertamente sabe esto..., si yo se lo anun­
ciara al v e rlo "; σ ο ν ε β ο υ λ ε ύ ε τ ό τ ε π ω ς ά ν τή ν μ ά χ η ν π ο ιο ΐτ ο Jen . An. I 7, 2 "d eli­
beraba con ellos de qué manera libraría la batalla".
2. Sin partícula modal. Solamente hay ejemplos en Platón; ο ύ δ ε ίς έ ρ ω τ α , π ο ια τ ι ς
είη ή Γ ο ρ γ ίο α τ έ χ ν η Plat. Gorg. 44S e "nadie pregunta cuál era el arte de G orgias".

429. E l o p ta tiv o p o t e n c i a l e n l a s oraciones d e c l a r a t i v a s . — a) En las ora­


ciones declarativas con ώ ς y ό τ ι el optativo potencial va acompañado siempre de partícula
modal, ya sea principal o secundario el tiempo de la oración regente, b) El potencial no
entra en las oraciones declarativas hasta el s. v i . C ,; en Homero no está todavía formada
esta construcción. Ejem plos; λ ό γ ο ς μ έν ε σ τ ’ ά ρ χ α ΐο ς ά ν θ ρ ώ π ω ν φ α ν ε ίς, ώ ς ο ύ κ
α ν α ίω ν ’ έ κ μ ά θ ο ις β ρ ο τώ ν , π ρ ιν α ν θά νη τ ι ς Sóf. Tr. 1 sgs. "hay una sentencia antigua
de los hombres que dice que no podrías conocer la vida de los mortales antes de que uno
m uera"; είπ ε ν , ε ί α ύ τ ω δοίη ιπ π έ α ς χ ιλ ίο υ ς , δ τ ι τ ο ύ ς ... ιπ π έ α ς ή κ α τ α κ α ίν ο ι
α ν ... ή ... ε λ ο ! Je» . An. I 6, 2 "d ijo que si le diera a él mil jinetes... o mataría a los
jinetes... o... los cogería", c j pl optativo potencial solo, que se debe suponer como precursor
del potencial con dxv, no está atestiguado, pues los ejemplos con optativo aparecen siempre
después de tiempo secundario,

430. E l o p ta tiv o p o te n c ia l e n o ra c io n e s de te m o r . — a) El optativo potencial


entra en las oraciones de temor en el s. v a. C. ; su uso representa en estas oraciones una
construcción ática, pero rara; siempre el optativo va acompañado de partícula después de
tiempo principal. Ejem plos: δ έ δ ο ικ α γ ά ρ , μή π ρ φ λ έ γ ο ι ς α ν τό ν π ό θ ο ν τό ν έ ξ
έμοΟ , π ρ ιν ε ίδ έ ν α ι τ ά κ ε ίθ ε ν , ε ί π ο θ σ ύ μ ε θ α Sóf. Tr. 630 sgs. "pues temo que le anun­
cies demasiado pronto mi deseo por é|, antes de saber si por su parte somos también de­
seadas"; ο ίίτε π ρ ο σ δ ο κ ία ο ύ δ ε μ ία , μή ΰ ν π ο τ ε ο ι π ο λ έ μ ιο ι έ ξ α π ιν α ίω ς ο ϋ τ ω ς
έ π ιπ λ ε ύ σ ε ια ν Tuc. Ii 93, 3 "ni existía el temor de que alguna vez los enemigos atacaran
tan de repente con las naves” , bj £1 pasaje homérico δ έ δ ο ικ α ... ή μ ΐν δ έ δή σ ίσ ιμ ο ν
ε ίη φ θ ίσ θ α ι I 244 sgs, debe interpretarse, en su segunda parte, como una oración principal
coordinada construida en potencial: "tem o... y ciertamente perecer sería nuestro destino".
195 Art, IV· — Optativo oblicuo 431-432

A R TIC U LO IV

E L O P T A T I V O O B L IC U O

B ib lio g r a f ía . — Brugmann-Thumb § 570, pgs. 583-585. CUantrainc 55 328-331, pgs. 223-


225. Humbert §§ 202-204, pgs. 121-122. Kübner-Gertb II 1, p. 250. Sclvwyzer II
331-337. W .ickemngel I 238.

431. E l op tativo oblicuo en g rieg o . — a ) Y a desde H o m ero ,


a p a re ce en g riego el op tativ o sin á v , p a ra in d ica r la su b ord in ación
e s tre c h a e n tre u na o ració n a c c e s o ria y su prin cip al, cuando a m b a s
e stá n situ ad as en el plano del p asad o , b ) D e aquí su rg e la r e g la e s­
c o la r del griego clásico que dice : E n c ie r ta s oracio n es su b ord in ad as,
después de un verb o re g e n te en tiem p o p rin cip al, se halla r e g u la r ­
m en te el subjuntivo con o sin p a rtícu la m odal y tam bién el in d ic a ­
tiv o sin p a rtíc u la ; p ero, después de un tiem po h istó rico del v e rb o
re g e n te , en lu g a r de los dos m odos citad o s, se h alla el o p ta tiv o sin
p a rtícu la . E s te op tativo recib e el nom bre de “o p tativ o oblicuo” .

432. O r i g e n d e l o p t a t i v o o b lic u o , — El optativo oblicuo no representa una ver-


dadera ”consecutio modorum" ni una substitución sistemática del subjuntivo y del indica­
tivo por el optativo después de tiempo secundario. Como se verá a continuación, trátase
propiamente de una extensión paulatina de un uso entre varios, que coexisten independien­
temente.
1. En la mayor parte de los ejemplos, en que el optativo oblicuo representa a un
indicativo o subjuntivo, se puede interpretar satisfactoriamente el optativo partiendo del uso
cupitivo o potencial: en δ ω κ ε μ έ ν ο ς ... ϊν α ... γ έ ν ο ιτ ο Ε 2 sgs. "le dió vigor... para que...
fuera” puede pensarse en un cupitivo: "para que ojalá fuera...” ; en ειρ ο ν το τ ί ς ειη κ α ί
π ό θ εν £ λ θ ο ι ρ 368 "preguntaban quién era y de dónde venía” puede pensarse en un
potencial: "preguntábanse quién sería y de dónde vendría” .
2. a) Hay otras oraciones en las que no se puede pensar directamente en un cupitivo
o en un potencial: esto sucede propiamente en las oraciones declarativas y en el estilo indi­
recto, donde no se exponen hechos que se desean o esperan, sino que son acciones pura­
mente aseveradas, b) Pero, incluso en estos ejemplos, aparece indirectamente un origen
potencial. Los ejemplos homéricos están en favor de la interpretación potencial: hay ora­
ciones en que un optativo potencial en la subordinada sigue a un tiempo principal en la
oración regente; e inversamente, el indicativo o subjuntivp se encuentran en una oración
dependiente de una principal en tiempo histórico o secundario, c) Ahora bien, el empleo
del optativo servía para expresar lo pensado en el pasado; el empleo del indicativo y sub­
juntivo, para lo real o lo esperado. El matiz de posibilidad en eí pasado, propio del optativo
y luego limitado a la oración subordinada, 'pudo adquirir un nuevo valor: servir de expre-
433-435 Verbo. Aiodos. — Ctijr. IV — Optativo 196

siôn a la irrealidad presente de hechos reales en el pasado. Luego, el optativo, más subjetivo,
substituyó en medida creciente al indicativo en las oraciones declarativas y en el estilo
indirecto.

433. E l o p tativ o oblicuo en su bstitu ción de o tr o s m odos. — E l


o p tativ o oblicuo su b stitu y e tam bién al subju ntivo y al in d icativ o en
la s o racio n es su b ord in ad as, cuando el verb o de la o ra ció n re g e n te
e s tá en un tiem po h is tó r ic o : a ) S u b stitu y e p ro p iam en te a l subjun­
tiv o en las o racio n es finales y de te m o r; b ) S u b stitu y e p rop iam en te
a l in d icativo en la s o racio n es d e c la ra tiv a s ; c ) S u b stitu y e a l in d ica­
tiv o y al su b ju n tivo en la s oracion es in te rro g a tiv a s in d ire cta s, en las
o ra cio n es de re la tiv o y en el estilo indirecto.

484. E l o p t a t i v o o b lic u o c u l u g a r d e l s u b ju n t i v o . — Se usa el optativo oblicuo


en lugar del subjuntivo, después de tiempo secundario, en las oraciones finales, de temor,
de relativo y en las interrogativas indirectas deliberativas o dubitativas.
1. En oraciones fin ales: δ ω κ ε μ έν ο ς κ α ί θ ά ρ σ ο ς , tv’ έ 'κ δ η λ ο ς μ ε τ ά π δ σ ιν Ά ρ -
γ ε ί ο ι σ ι γ έ ν ο ιτ ο Ε 2 sgs. "le infundió vigor y ánimo para que sobresaliera entre todos
los argivos"; βη δ ' Ιμ ε ν α ι δ ιά δ ώ μ α θ ’ , ΐν’ ά γ γ ε ί λ ε ι ε τ ο κ ε ΰ σ ιν ζ 50 "marchó por
el palacio, para anunciarlo a sus padres".
2 . En oraciones d e tem or: Μ εν έλ α ο ν ε χ ε τ ρ ό μ ο ς , ...μ ή τ ι ττά θοιεν Ά ρ γ ε ί ο ι
Κ 25 sgs. "ocupó a Menelao el temor de que les ocurriera algo malo a los aqueos” ; δ ε ίδ ιε
γ ά ρ μή λ α ιμ ό ν ά π ο τ μ ή ξ ε ιε σ ιδ ή ρ ω Σ 34 "pues temía que se cortara la garganta con
el h ierro ".
3. En oraciones d e relativo, a) El optativo en substitución del subjuntivo o del futuro
de indicativo es raro: ο ύ γ ά ρ εη ν , δ ο τ ι ς σ φ ιν έπ ι σ τ ίχ α ς ή γ ή σ α ι τ ο Β 687 "pues no
había quien les [Link] las filas de los guerreros", b) Con adverbios relativos de valor
temporal y modal: 6ν θ α π ά ρ ο ς κ ο ιμ δ θ ’ , δ τ ε μιν γ λ υ κ ύ ς ύ π ν ο ς ίκ ά ν ο ι Λ 610 "donde
apartado dormía cuando le llegaba el dulce sueño” ; μ ε ρ μ ή ρ ιξ ε ... ε ϊπ ε ΐν ώ ς ελΟ οι κ α ί
ΐ κ ο ι τ ’ έ ς π α τ ρ ίδ α γ α ΐα ν ω 235 sgs. "dudó... decir de qué manera había regresado y
llegado a la tierra patrié".
4. En oraciones interrogativas indirectas deliberativas o dubitativas: κ λ ή ρ ο υ ς ... π ά λ -
λ ο ν , ό π π ό τ ε ρ ο ς δ ή π ρ ό σ θ ε ν ά ψ είη χ ά λ κ ε ο ν ε γ χ ο ς Γ 316 sgs. "echaban a suertes,
cuál de los dos arrojaría antes la broncínea lanza"; τ ό ν θ εό ν έ π ή ρ ο ν τ ο , ε ί π α ρ α δ σ ίε ν
Κ ο ρ ιν θ ίο ις τ ή ν -πόλιν ώ ς ο ίκ ι σ τ α ΐς 7 ne. I 25, 1 "preguntaban al dios si debían entre­
gar (entregarían) la ciudad a los corintios por ser sus fundadores".

4 8 5 E l o p ta tiv o o b licu o en lu g a r del In d ic a tiv o . — Se usa el optativo oblicuo


en lugar dot indicativo, después de tiempo secundario, en las oraciones interrogativas indi­
rectas, en las declarativas y en el discurso indirecto.
1. En oraciones interrogativas indirectas. En algunos casos la substitución Arranca ya
desde g o m ero , con un relativo de, carácter general: ά λ λ ή λ ο υ ς τ ' εϋροντο, τ ί ς εϊη κα ί
π ό θ ε ν ί λ θ ο ι ρ 368 "se preguntaban unos a otros quién era y de dónde venía” ; τ ε λ ε υ τ ώ ν
ί λ ε γ ε , δ σ α ά γ α θ ά Κ ύ ρ ο ς Π έ ρ σ α ς π ε π ο ιή κ ο ι Hdt. III 75, 1 "finalmente decía cuántos
bienes Ciro tenía hechos a los persas” .
197 Art. IV. — Optativo oblicuo 436-437

2. En oraciones d eclarativ e. En la epopeya homérica no está todavía atestiguado cl


εΐπεν δ’
optativo oblicuo en las declarativas; el primer ejemplo aparece en los H im nos:
£καστα... ώς ëoi άθάνατος Hymn. Aphr, 213 sgs. "le explicó todos los detalles... y dijo
que era inmortal” ; άλλ’ είτιον, ώς δοΐην πάλαι So], OR 1161 "d ije que di antes".
3. En el discurso indirecto. N o existen ejemplos en Homero, donde el estilo indirecto
είπεν, ότι ούδέν αύτω μέλοι του ύμετέρου
todavía está en germen. En la prosa ática:
θορύβου, έττειδή π ο λ λ ο ύ ς μέν ’Αθηναίους είδείη τ ο ύ ς τά δ μ ο ια π ρ ά τ τ ο ν Γ α ς
α ύ τ ω Lis. 12, 74 "dijo que nada se preocupaba de vuestra protesta..., pues sabía que muchos
atenienses practicaban cosas semejantes a las de é l".

430. 131 optativo oblicuo sin verbo cíe lengua o sentido. — E l optativo
oblicuo aparece ya en Homero, como un grado previo del uso independiente
en el discurso indirecto, sin depender de un verbo explícito de lengua o
sentido; el sujeto de la oración regida puede ser o no el mismo de la o ra ­
ción principali E l significado de estas oraciones es: “con el pensamiento
de (con infinitivo) o de que (con forma finita)”.
1. a) Con adverbio relativo y tem poral: κρύψασ’ έαυτήν ένθα μή τις
εϊοίδοι Sóf. Tr. 903 “habiéndose escondido donde nadie la viera” ; τούς
στρατηγούς... έζημίωσαν... ώς... δώροις τιεισθέντες άποχωρήσειαν Tuc. IV
65, 3 "multaron a los estrategos... creyendo que ganados por dinero se
habían retirado” , b ) Con ότι la presunción gana en objetividad: τω Κλεάρ-
χω έβόσ ¿r/ειν τό στράτευμα κατά μέσον τό τών πολεμίων, δτι έκεΐ βασι­
λεύς εΐη Jen . An. 1 8, 12 “ordenaba a gritos a Cléarco que condujera el
ejército hacia el centro de los enemigos, pues allí estaba el'rey ” .
2. Con εί: έν δέ πίθοι οΐνοιο παλαιού ήδυιτότοιο ϊστασαν..., εΐ nox'
Ό δυσσεύς οίκαδε νοστήσειε β 340 sgs. “había allí tinajas de vino viejo y
suave de beber..., por si alguna'vez Odiseo regresase a su casa” ; τά χρ ή ­
ματα τω δήμω εδωκεν εΐ πως τελευτήσειεν ¿Ηαις Andóc. 4, 15 “dió al
pueblo sus bienes para el caso que m uriera sin hijos” .

437. ,151 optativo oblicuo independiente en el discurso indirecto. —


Desde el siglo v a. C., el optativo, introducido por δέ, γάρ, οδν, puede con­
tinuar o ampliar oraciones en estilo indirecto; este optativo es gram atical­
mente independiente, aunque internamente es dependiente como optativo
oblicuo.
1. Después de infinitivo con acusativa: ταΟτ’ ά-κάγγειλον πόσει,
ήκειν δικός τάχιστ* έράσμιον πόλει, γυναίκα πιστήν δ’ έν δόμοις εΰροι
μολών οϊαν περ οΟν έλειπε E sq. A g. 604 "anuncia esto a mi esposo: que
venga gozoso lo antes posible a la ciudad, pues hallará, al llegar a casa,
una mujer fiel, tal cual la dejó” (el optativo es ambiguo: “ojalá en­
cuentre” ).
2. Después de ώς, δτι con optativo: άπεκρίναυτο αύτω, δτι άδύνατα
σφίσιν εΐη τχοιεΐν...' Παίδες γ ά ρ σφέ,'ιν καί γυναίκες παρ’ έκείνοις εΐεν Tuc. 11
Verbo. Modos. — Cap. ÎV- — Optativo 198
438-439

72, 2 “le respondieron que les era imposible hacer...; pues sus hijos y espo­
sas estaban con aquéllos” ; άποκριναμένων δέ των Ήλείων, δτι ού ποιή-
σειαν ταυ τα, έταληίδας γ ά ρ εχοιεν τάς πόλεις, φρουράν άφηναν οί έφοροι
Jen . Hell. I ll %, 23 “habiendo respondido los eleos que no harían esto, pues
ocupaban las ciudades conquistadas., los éforos declararon la movilización” .·
3. Alternando con indicativo: ύπίσχοντο... άμυνέειν, φράζοντες, ώς οΰ
σφι ιτεριοπτέη έστ'ι ή Ε λ λ ά ς άπολλυμένη- ί')ν γα ρ σφαλί]... α λ λα τιμορη-
τέον εϊη Hdt. V II 168, 1 “prometieron... ayudar a defender, diciendo que
no podían m irar con indiferencia la destrucción de la Ilélada; pues si había
un f menso... mns so debía defender” .

488. E l o p ta tiv o o b licu a <lo fu tu r » . — I. til optativo de futuro es de creación


griega, pues aparece en el siglo v a. C. En general, tiene el valor de optativo oblicuo (como
el futuro subjetivo del español), aunque en algunos ejemplos, en los cuales alterna con un
indicativo, mantiene todavía el colorido potencial originario. En las oraciones declarativas
siempre tiene la significación de optativo oblicuo.
2. ii) Alternando con un indicativo: λ έ γ ο ν τ ε ς ό τ ι... κ α ί Κ ε φ α λ λ η ν ία ς κ ρ α τ ή -
σ ο υ σ ι κ α ί ό « ε ρ ί π λ ο υ ς ο ύ κ έ τ ι ϋ α ο ιτο Ά Ο η ν α ίο ις ’J ‘ne. II SO, l "diciendo que... se
apoderarían de Cefalonia y que no les sería ya posible a los atenienses la circunnavegación".
b ) Sin alternar con indicativo: έτ τ ε μ ε λ ε ΐτ ο δ έ ό π ω ς μ ή τ ε ά σ ιτ ο ι μ ή τ ε ά π ο τ ο ί π ο τ ε
Ι σ ο ι ν τ ο Jen. Cyr. V III I, 43 "se preocupaba de que nunca les faltara la comida y la
bebida".

439. E l optativo oblicuo iterativo. — 1. a) E l optativo oblicuo itera­


tivo indica repetición en el pasado; se halla, especialmente con la forma
del aoristo, en oraciones subordinadas con pronombres o adverbios relati­
vos, con partículas temporales y con εί después de una oración principal
en tiempo pasado. Considerado históricamente el optativo oblicuo iterativo
es un potencial del pasado, b) L a significación iterativa nace del contexto
y de los adverbios que acompañan a las oraciones principal y subordinada;
de sí el optativo no indica iteración. En la oración regente se halla en Ho­
mero frecuentemente un iterativo en -σκον; posteriormente se usan el im­
perfecto y aoristo de indicativo; en toda época encuéntranse términos fre­
cuentativos tales como άεί, ττολλάκις, έκάστοτε, πας, άλλος - άλλον, etc.
2. Con pronombres relativos: άλλον μειλιχίοις, άλλον στερεοϊς έτιέεσ-
σιν νείκεον, ôv τινα πάγχυ μάχης μεθιέντα ϊδοιεν Μ 269 sg. “y a todo
aquel que veían despreocupado por completo del combate, le reprendían,
ni uno con palabras suaves, al otro con palabras duras” ; δν δέ λάβοιμι
ρίπτασκόν O 22 “y al que yo hubiera cogido, lo habría arrojado” ; τιάντας...
οί Λακεδαιμόνιοι, δσους λάβοιεν..., διέφθειρον Tuc. II 67, “los lacede-
monios mataban a todos cuantos cogían”.
3. Con adverbios relativos, a) En Homero son frecuentes los ejemplos
con δτε y όπότε: πολλάκι μιν ξείνισσεν... οπότε Κρήτηθεν ΐκοιτο Γ 232 sg.
m Ari. IV. — Optativo oblicuo

■“muchas veces lo acogió como huésped... cada vez que venía de C reta” ;
ήτοι 6τ’ άμφ'ι πόλιν Τροίην φραζοίμεθα βουλάς, αϊεί πρώτος εβαζε
λ 510 sg. “ciertamente, cuando ante la ciudad de Troya celebrábamos con­
sejo, siempre era el primero en hablar”, b ) Después de Homero hall anse
también adverbios relativos de lugar: τησι πόλισι έξεδίδου, άλλον ές άλλην
πόλιν ττσραδιδούς, δθεν εϊη έκαστος Hdt. V 37, 2 “entregaba a las ciuda­
des, enviando a cada uno a la ciudad de donde era”, c ) Pero todavía los
ejemplos más· frecuentes se dan con δτε y οπότε : παράδεισος μ έγας άγριων
θηρίων πλήρης, & έ κείνος έθήρευεν από ϊππου, όπότε γυμνάσαι βούλοιτο
έαυτόν τε καί τούς ίππους Jen . An. J 2, 7 “un gran parque lleno de fieras
salvajes, que aquél cazaba a caballo siempre que quería ejercitarse a si
mismo y a los caballos”.
4. Con εί: ά λ λ ’ εϊ τίς με καί άλλος ένί μεγάροισιν ένίπτοι... α λλά
σύ τόν γ* έπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες Ω 768 sgs. “y si algún otro me
increpaba en el palacio, tú cada vez reprendiéndole con palabras lo con­
tenías”.
CAPITULO V

EL IMPERATIVO

A. Significado, clasificación y origen de la s f o r m a s

B ib lio g r a f ía . — Abel § 60, pgs. 273-274. Brugmann-Thumb § 572, pgs. 586-588. [Link]-
traine §5 338-340, pgs. 229-231. H irt I, V I § 17 1 , pgs. 257-264. Humbert § 205 ¡i. 123 .
Schwyzet 11 339-340. Wadjcernagel 1 211-213.

440. E l im p erativ o : Significado. — a ) E l modo im p e ra tiv o e x ­


p resa esen cialm ente un m an d ato que la p erson a h ab lan te d irig e a
o tro y tam b ién a o tr o s : έ λ θ έ “ven ” , ε λ θ ε τ ε “ven id ” , b ) F u n d a m e n ­
ta lm en te el m an d ato p a rte de la p rim e ra p erson a, que puede a p a re c e r
en la n a rra ció n com o te r c e r a y a v eces com o segu nd a p e rso n a , y e s tá
dirigido in m ed iatam en te a u n a segu nd a p erson a, y a p re se n te , y a
au sente, c ) E l im p erativ o tien e un sentido se m e ja n te al su b ju n tiv o
de v olu n tad (y tam bién al fu tu ro de este m ism o v a lo r ), del que se
d iferen cia en que la volu n tad se e je rce sobre o tro y no so b re la
m ism a p erson a que quiere o d esea algo.

4A1* F o r m a s g r ie g a s del Im p e r a tiv o : C la sific a c ió n . — En las formas del impe­


rativo griego pueden distinguirse tres grupos, distintos en su origen y estructura m o rfo ló g ia .
1. Formas propias o exclusivas de imperativo. Segunda persona singular activa de Jo»·
diferentes tiempos, con inclusión de la correspondiente del aoristo pasivo y con exclusiór
quizás de la segunda singular del aoristo sigmático: λ έ γ ε , δ ά μ ν α , δ ε ίκ ν υ , ϊθ ι, Ιδέ,
σ τη θ ι, θ έ ς , κ έ κ ρ α χ θ ι , φ ά ν η θι, etc.
2. Formas que en su origen no son tales imperativos, sino formas del inyunctivo o
formas preteritales sin aumento. Segunda persona del dual y plural en activa: φ έρ ε τ ο ν ,
442-443 Verbo. Aíodos . — Cap. V . — Imperativo 202

φ έ ρ ε τ ε ; segunda .persona de todos los números en la media con exclusión del aoristo en
-o c a , de origen obscuro: φ έ ρ ε ο , φ έ ρ ε σ θ ε , φ έρ ε σ θ ο ν .
3. Formas en -ω ο bien que se relacionan con ellas y que integran la tercera persona de
todos los números.

442. O r ig e n de la s lo r m a s d e l im p e r a tiv o . — 1. Al principio, el imperativo


consistía solamente en la forma que luego se aplicó a la segunda persona singular, la cual
valía para todos los números y voces, y que era ajena a la diferencia de aspecto. Así, pues,
el imperativo originario y propio está constituido por las formas que en el párrafo anterior
han sido agrupadas en el número 1. A éstas se añadieron las formas del inyunctivo según
el n." 2 del mismo párrafo anterior.
2. a) Las formas en -ω (activa - τ ω ; media -σ θ ω ) de tercera persona tienen un origen
i-e como lo atestigua el latín (formas en -I7>(d) y el sánscrito (formas en. -tad ). En i-e, como
en las dos lenguas citadas, servían para la tercera persona singular y también para la
segunda con el valor de futuro, esto es, para un mandato en el porvenir, b) E n griego y
en las lenguas germánicas, se perdió la distinción temporal en el imperativo, y no se dis­
tingue entre el mandato de inmediato cumplimiento (presente) y el que permite un cum­
plimiento diferido (futu ro), c) En griego hay huellas dialectales de un estado más cercano
al i-e: en el léxico de Hesiquio se halla έ λ θ ε τ ω ς por έ λ θ έ , fenómeno característico de
Salamina y Chipre. Se puede suponer que son restos de un imperativo en *-/«- con valor
de futuro en la segunda persona.
3. Las formas del imperativo se ordenaron para completar el paradigma. Los impera­
tivos fosilizados y convertidos en interjecciones constituyen una clara prueba de un estado
previo, en el que la segunda persona del singular servía igualmente para el plural; así
ocurre en jón. át. & γ ε, eól. ¿χγρεν.

B. L a segunda y te rce ra persona

B ib lio g r a f ía - — Brugmann-Thumb § 572, pgs. 587-588. Cbantraine § 338, p. 229 . H irt I,


V I § 171, pgs. 258-2<5<f. Humbert § 3 04, pgs. 179-180. Kiihner-Gertb II 1 , 236 sgs.
Schv/yzer II 339-342. W ackernagel I 220-221.

443. Las personas del imperativo: Aspecto y tiempo. — 1. El impe­


rativo griego sólo tiene dos personas, segunda y tercera, en los tres nú­
meros. a ) No cuenta con una primera persona: no existe en el singular
porque está fuera de lugar el mandato o la exhortación dirigido a uno mis­
mo, si bien en algunas lenguas, como el sánscrito, existe formalmente una
primera persona singular, b ) Tampoco son necesarias Jas primeras per­
sonas del dual y plural, porque su función puede ser convenientemente su­
plida por el subjuntivo voluntativo y el optativo cupitivo. En estos casos
se indica que la persona que exhorta o anima está incluida dentro del grupo
al que se dirige, c ) Sin embargo, la persona hablante puede hacerse a sí
misma mandatos o exhortaciones en segunda persona, para que los cumpla
2 03 β. Segunda y tercera persona 444-445

una parte superior de sí, como el corazón, el alm a: τέτλαθι δή, κραδίη
υ 18 "sé valiente ahora, corazón” ; μή δήτα, θυμέ, μήποτ' έργάση τάδε
E u r. Med. 1056 “no, alma mía, nunca hagas ta l”.
2. L as formas distintas del imperativo griego se diferencian única­
mente en el aspecto, pero no en el tiempo, contrariamente a lo que ocurre
en latín, al menos en el latín arcaico. E l tiempo del imperativo griego va
referido de ordinario al futuro inmediato que puede ser determinado por
su duración; en órdenes de carácter general y en prescripciones, el impe­
rativo es valedero para todo el futuro.

Ψ14. L a s e g u n d a p e r s o n a : U s o s y a s p e c t o . — En la segunda persona,


así como en Ja tercera, el empleo de las formas de imperativo está deter­
minado por el valor de los tem as temporales.
1. Mandato en su resultado o en estado. Se emplea el imperativo de
perfecto y el de presente, a ) P erfecto : σύ ήμιν πιστά θεών τε ιτεποίησο
καί δεξιάν δός Jen . Cyr. IV 2, 7 “tú cuida que queden hechas las seguri­
dades en nombre de los dioses y dame la diestra” ; πέιταυσο Dem. 21/, 6J¡
“quédate tranquilo” , b) P resen te: άτρέμας ήσο Β 200 “quédate sentado
sin temblar” ; vGv δ’ αδτε σωτήρ ϊσθι καί παιώνιος E sq. A g. 512 “sé tú
ahora de nuevo salvador y salutifero”.
2. Mandato puntual. Se emplea el imperativo de aoristo: Πρίαμον
κοίλας έπί νήας ’Αχαιών ώς ά γ α ν ’ Ω 336 sg. “conduce a Priamo h asta las
cóncavas naves de los aqueos de manera que” ; λή γε μεν κακών φρένων,
λήξ,ον δ’ ύβρίσουσ(α) E u r. Hipp. 73 sg. “ve dejando tus malos pensa­
mientos y cesa ya en tu insolencia” ; ά λ λ ’ άπόκριναι" εΐσίν ήμΐν τέχναι; ή
γ ά ρ ; Plat. Gorg. J/50 c “responde a esto: ¿h ay artes para nosotros? ¿no
es cierto que s í?”
3. Mandato en su duración. Se emplea el imperativo de presente:
χαίρε desde Homero “alégrate, está alegre, recibe mi saludo” ; πρόβαινε
A rh lá f. A ch. 257 “sigue adelante, avanza” ; εΰ μάλα σκεψάμενος άποκρί-
νου Plat. Gorg. J/96 c “después de haber reflexionado bien, responde” .

445. M a tiz i te r a tiv o en la se g u n d a p e r s o n a d e l p re s e n to . — ¡O En la segunda


persona del imperativo del presente, el matiz durativo del tema puede convertirse por el
contexto en iterativo. El fenómeno se verifica especialmente después de un imperativo de
aoristo. Así, en los oradores para exhortar a la lectura de leyes, fórmulas de juramentos,
declaraciones de testigos, etc. se halla ά ν ά γ ν ω θ ι " le e " ; en cambio .para la lectura de
testimonios particulares, nombres, etc., especialmente si se habían leído ya varios, se emplea
α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε "lee más, sigue leyendo". liste uso está atestiguado en Andocides, Ise:i
y otros oradores, b) Del mismo modo se exhorta a un solo testigo con la fórmula μ α ρ -
τύ ρ η σ ο ν And. 1, 112 ''declara", y a varios μ α ρ τ υ ρ ε ίτ ε And. 1, 18 "id declarando” .
En Platon, después de algunas suposiciones introducidas con θ £ ς το ίν υ ν "supon ahora",
sigue τ ίθ ε ι το ίνυ ν Plat. Civ . 57 2 d "supon todavía más”.
446-448 Verbo. M odos. — Cap. V. — ímperaiivn 20 4

4 4 6 . I m p e r a t i v o tie p r e s e n t e e n l a s e g u n d a p e r s o n a s i n m a t i z a s p e c t u a l . —
a) Algunos imperativos de presente pueden ser usados <para indicar acciones realizadas una
sola vez, sin consideración fundamental de aspecto, de acuerdo con el valor antiguo del
imperativo puro: Κ ρρε Θ 164 "v e te "; φ έ ρ τ ε δ έ χ ε ρ σ ίν ϋ δ ω ρ I 171 "traed agua para
las manos” ; έ μ ο ί δ έ τ ά ς φ ά τ τ α ς γ ε φ έ ρ ε Arisíój. Ack. 1104 "y a mí tráeme las palomas
torcaces”, bj A estos ejemplos se añaden los imperativos que en ático se emplean para
expresar puramente una orden: π ρ ό α γ ε , έ π ίσ τ ρ ε φ ε , μ ε τ α β ά λ λ ο υ , κ ά λ ε ι ("llam a como
testigo” en la lengua forense) ; también ε γ ε ι ρ ε "despierta, arriba” en Eur. I A 624 y en
el N . T . Estos imperativos son semejantes a palabras invariables como ccvcc y εΧ α .

■147. L a to rc e ra p e rso n a tlol Im perativo. — a ) L a distinción fo r­


m al e n tre la segu nd a y la te r c e ra p erson a, rea liz a d a secu n d ariam en te
en g rieg o , no h a producido d iferen cias en el uso. E n el a sp e cto , vale
p a ra la te r c e ra p erson a lo dicho en la segu nd a, b) P o r o tr a p a rte ,
las fo rm a s en - τ ω ( ν ) , -σ θ ω (ν ) de la te r c e r a p erso n a h a n to m ad o de
la segu n d a la posibilidad de re fe rirs e a un fu tu ro in m ed iato, y a su vez
le h an p re stad o la fa cu lta d de d ife rir el cum plim iento del m an d ato a
un fu tu ro m ás lejano, c ) Solam en te la te r c e r a p e rso n a puede ser
u sad a en la voz p asiv a, y casi ú nicam en te ella puede te n e r un sujeto
de cosa.

448. Usos de la tercera persona del imperativo. — 1. E n la tercera


persona, como en la segunda, la oposición “puntual/durativo” se expresa
mediante el “aoristo/presente” : hot ταμίαι hoi λαχόντες... έν στήλη άνα-
γραψάντων μιαΐ άπαντα... καί τό λοιπόν άναγραφοντόν hoi αίε'ι ταμίαι
inscr. άί. alrededor α· 0 . “los intendentes de turno... que se inscriban
en la estela una sola vez... los intendentes de siempre... que se inscriban
cada vez".
2. Los usos son muy variados, a ) Sujeto de cosa; έλέτω σε καί ύπνος
υ 52 “que te coja también a ti el sueño” , b) Sujeto personal presente:
Φοΐνιξ... κατακοιμηθήτω I 427 “que duerma... Fénix”, c ) Exhortación a
varias personas ausentes: ε5 μέν τις δόρυ θηξάοθω, ευ δ’ άαπίδα θέσθω
Β 382 “afile bien cada uno su lanza y prepare bien el escudo” , d ) Exhorta­
ción a una 2.' persona por medio de θυμός o sem ejantes: καί &έ σοΙ αύτω
θυμός ένΐ φρεσίν ϊλαος ίατω Τ 178 “y que en tu pecho sea clemente tu
ánimo”, e) Invocación a un dios: ϊστω νυν Ζεύς πρώτα Τ 258, “sépalo
Zeus ahora en primer lugar”. ¡ ) E n voz pasiva: ή άπολέοθω ήέ σαωθήτω
P 227 sg. “o sea muerto o se salve” ; μέχρι μέν oOv τοΟδε ώρίσθω όμών
ή βραδυτής Tuc. I 71, 4 “hasta aquí quede confinada vuestra irresolución".
2 05 C. Prohibición, mandato y valor condicional 449-450

C. Prohibición, m andato y valor condicional

B ib l i o g r a f ía . — Abel § 60 c, p. 274. Brugmann-Thumb §§ 572-573. pgs. 587-588. Chan-


traine §§ 339-340, pgs. 230-231. Hirt I, V I § 172, pgs. 264-266. Humbert § 203,
pgs. 12 1 - 12 2 ; § 206, p. 124. Kühner-Gerth II 1, pgs. 23H sgs. Schwyzer II 340, 343-
345. W ackernagel I 213, 215-217.

4 4 9 . E l m a n d a to y la p ro h ib ició n . — a) En ei fondo, los conceptos de mandato


y prohibición coinciden, pues en ambos casos la persona hablante intenta imponer su
voluntad. !>) Un estudio detenido pone de manifiesto el uso más restringido de la prohi­
bición respecto del mandato. En aquélla, se evita o previene una acción, o se la rechaza
cuando cst'.'v realizada; con el mandato se recorre un campo más amplio, que comprende
desde la orden más absoluta hasta el ruego más humilde. Por tanto, no .puede considerarse
la prohibición como un mandato negativo, c) Consecuente con este principio, el i-e ha
distinguido entre los dos conceptos: el mandato en todos sus matices se expresa con el
imperativo; la prohibición, incluyendo la disuasión amistosa, se expresa con la negación
*m c con el inyunctivo.

450. L a p r o h ib ic ió n c o n e l i m p e r a t iv o . — 1 . a j Parece que en el prin­


cipio, en griego, se mantuvo la distinción observada en i-e entre el man­
dato y la prohibición, pero luego el inyunctivo fué substituido por el sub­
juntivo y, por otra patre, la negación μή aparece con el imperativo de
presente para prohibiciones de carácter durativo. b) E n el ático se llega
a la siguiente regla, que se verifica casi siempre en la segunda persona y
con menos constancia en la tercera : la prohibición se expresa con el impe­
rativo de presente o con el subjuntivo de aoristo, pero no con el imperativo
de aoristo ni con el subjuntivo de presenté. E l análisis y estudio de esta
regla data de la época de G. Hermann.
2. Prohibición con la segunda persona del imperativo, a ) Aisladamen­
te con el aoristo en formas que remontan al inyunctivo; μή... £νθεο Δ h 10
( = a 2 | 8 ) “no... pongas” ; μή πω καταδύσεο Σ 134 “no t.e sumerjas (en
la lucha)” ; μή ψεΟσον, ώ ΖεΟ Só/. fr. 45$ y Aristóf. Thesm. 8Ί0 “no me
engañes, ;oh Zeus!” ; μή νόμισον Com. Thugenides "no creas” , b) Gene­
ralmente con imperativo de presente, que es muy frecuente en Homero:
ιΐξαύδα, μή κεΰθε νόω Α 363 "dilo claro, no lo ocultes en tu mente” ; μή
|tot δώρ’ έρατά πρόφερε χρυσής ’Αφροδίτης Γ C>4 “no me reproches los ama­
bles dones de Afrodita áurea” ; μηδέν ές κεινόν γ ’ opa Sóf. El. 925 “no di­
lijas la vista hacia aquél” .
3. Prohibición con. la tercera persona del imperativo. L a regla enun­
ciada para la segunda persona no es i,an rigurosa en la tercera, quizás por
tratarse de una forma más reciente; desde Homero se emplea con gran
451-453 Verbo, M odos. — Cap. V. — Imperativo 206

frecuencia el imperativo de presente, pero puede usarse también el de


aoristo, a ) Im perativo de presente: μή τις νυν... μιμνέτω Ζ 68 sg. “que
nadie ahora... aguarde” ; μηδείς διδασκέτω Tuc. I 86, 4 “que nadie enseñe” .
b) Imperativo de aoristo: μή τις... άκουσάτω π 301 “que nadie... escuche” ;
μηδ’ ή βία σε μηδαμώς νικησάτω Sóf. Al. 1334 “y que tampoco te venza
nunca la violencia” .

451. L I m l (lic ió n d e l u s o d e l i m p e r a t i v o e n á t i c o . — 1 . D e antiguo se consideró


al imperativo como un medio de expresión vehemente, con exceso, en ciertos usos. D e aquí
que el optativo, en su segunda persona, haya substituido poco a poco al imperativo, cuando
la intimación se dirige a dioses o a personas de rango superior al hablante. Esta tendencia
se observa en griego, en germánico y en las lenguas eslavas; particularmente en las últimas,
el imperativo ha desaparecido en favor del optativo.
2. a) En ámbitos culturales elevados, como en el estrato superior de la sociedad
ática, se llega a una distinción formal clara entre el mandato preciso, para el que se emplea
el imperativo, y la exhortación cortés o el ruego, para los que se usa el potencial de cortesía
o expresiones corteses como α Ιτο Ο μ α ι, δ έ ο μ α ι semejantes a las del español: "¿podría Vd.?'\
"¿querría V d,?”, ''le ruego”, "por favor", etc. b) Por delicadeza y cortesía se excluía
un encabezamiento con imperativo en los discursos pronunciados ante el pueblo o ante un
tribunal; por esta misma razón, Protágoras censuraba en Homero el «μηνιν ά ε ιδ ε » del
proemio de la Iliada, ya que según palabras de Aristóteles (Poet. 19, 1456 b /1 5 ) : ε ϋ χ ε σ θ α ι
ο ίό μ ε ν ο ς έ π ιτ ά τ τ ε ι "creyendo orar, ordena” .'

452. E l i m p e r a t i v o c o n v a l o r c o n d i c i o n a l o c o n c e s iv o . — El imperativo puede


equivaler a una suposición, indicando que un hecho no se modificará a pesar de la orden
dada, a otro o a otros, de continuar en su actuación. En estos casos el imperativo tiene un
valor concesivo o condicional.
1. En Homero hay ejemplos de este uso: ε ρ δ ’’ ά τ ά ρ oü τ ο ι... έπ α ιν έο μ εν Δ 29
"puedes hacerlo; pero no te... elogiamos” ; τ ω ν ά λ λ ο ς μ έν ά π ο φ θ ίσ θ ω , ά λ λ ο ς δ έ β ιώ τ ω
θ 429 "aunque uno muera y otro viva” .
2. Después de Homero se mantiene este valor: δ ρ ά τ ω τ ι π ό λ ι ς κα'ι μή δ ρ ά τ ω
τ ο ύ ς κ λ α ίο ν τ α ς Π ο λ υ ν είκ η ' ή μ ε ί ς γ ά ρ ϊμ ε ν Esq. Sept. 1066 sgs. "que luga o no
haga nada la ciudad contra los que lloren a Polinices; de todas formas irem os"; π λ ο ύ τ ε ι
τε γάρ κ α τ ' ο ίκ ο ν , ε ί β ο ύ λ ει, μ έ γ α , κ α ί ζ ή τύ ρ α ν ν ο ν σ χ ή μ ’ ε χ ω ν Sóf. Ant.
1168 sg. "pues aunque seas muy rico y vivas con la forma de un tiran o "; λ ε γ έ τ ο μ έν
oOv π ε ρ ί α ώ το υ , ώ ς ε κ α ο τ ο ς γ ι γ ν ώ σ κ ε ι κ α ί Ια τ ρ ό ς κ α ί Ιδ ιώ τ η ς Tuc. II 48, 3 "diga,
pues, acerca de esta enfermedad, según conoce cada uno, ya sea médico o particular";
ο ΰ τ ω ς έ χ έ τ ω , ώ ς σ ύ λ έ γ ε ι ς Plat. Conv. 201 c "sea así como tú dices” ; λ ύ σ α τ ε τό ν
να όν το ύ τ ο ν κ α ι έν τ ρ ισ ίν ή μ έ ρ α ις έ γ ε ρ ω α ύ τ ό ν ] ο . 2, 19 "si destruís este templo,
lo levantaré en tres días (destruid... y ...)”.

453. E l im p e r a t i v o e n o r a c i o n e s s u b o r d in a d a s . — En el jónico reciente


y en ático, empléase el imperativo, en la segunda y tercera persona, en ora­
c io n e s de relativo o en oraciones con adverbios relativos.
1. E n tercera persona: κάτισον... φυλάκους, oí λεγόντων ώς άναγ-
κα(ως £χει Hdt. I 89, 3 "dispon... guardianes, que digan que es necesario” ;
2 07 C. Prohibición, mandato y valor condicional 453

<5 δ’ έξέστω καί μή δέ, τοϋτο νομοθετησώμεθα Plat. L eg. 935 e "legisla­
remos esto, a quien debe estar permitido y a quien no”.
2. E n segunda persona: οίσθ’ ώς ιιοίησον; Sóf. OR 51/3 “¿sabes cómo
has de obrar?” ; άλλ” οίσθ’ δ μοι σύμπραξον; E u r. Ileraclid. Ιφ ΐ "mas
¿sabes cómo puedes colaborar conmigo?” ; ό λόγος οΟΐος, ω σύ... αμφισβη­
τεί Plat. Theaet. 167 d “esta razón, impúgnala tú”.
3. a) La explicación de la presencia del imperativo en estas oraciones
es clara cuando se halla en tercera persona: la razón es la disminución
del sentido conjuntivo del relativo, b) En las oraciones en segunda per­
sona, el origen puede verse en giros prohibitivos como el siguiente : μήτηρ
δ' έν οϊκοις, ην σύ μή δείσης Sóf. E l. 1309 "en el palacio está la madre,
a la que tú no debes temer” ; aquí a la negación μή δείσης correspondería
la afirmación δεϊσον equivalente, como expresión de una voluntad, con
mantenimiento, también en este caso, del pronombre relativo.
PARTE CUARTA

LA S FORM AS INFINITAS DEL VERBO

CAPITULO I

LAS FORMAS INFINITAS Y LOS NOMBRES VERBALES

B ib lio g r a f ía . — Biugmann-Tluimb § 579, pgs. 592-593. [Link] § 440, p. 300. Hirt I,


V I § 125, p. 181. Humbert 5 207, pgs. 124-125. Schwyzer II 355-357. W a t kern ,i¡>d I
260- 261.

454. Las formas infinitas o impersonales del verbo griego. —


1. Se llama “formas infinitas” del verbo griego al infinitivo, al par­
ticipio y al adjetivo verbal. Las tres categorías son históricamente
en griego, como en otras lenguas i-e, concreciones y formas o casos
especiales de una categoría más general, la de los “nombres verba­
les”. Por esta razón, estudiaremos primeramente los nombres ver­
bales en general, después el infinitivo y luego el participio en especial.
2. El infinitivo, el participio y el adjetivo verbal presentan ca
racterísticas de forma, significación y función, que les son comunes
con el verbo y el nombre (substantivo y adjetivo) como diremos más
adelante. Las formas infinitas, por carecer de las desinencias carac­
terísticas, no expresan distintamente las diferentes personas de los
números verbales como las “formas finitas” o “personales", a las que
en esto se oponen; por esta razón, las formas verbales “infinitas”,
llamadas así por carecer de las desinencias personales, se usan indis­
tintamente con cualquiera de las tres personas de cada número, y
pueden ser llamadas “formas impersonales”.
455-457 ]/ erbo. Formas infinitas 210

455. C o n c e p to de n o m b re v e r b a l. — Nombres verbaics son aquellos que están


radical o estrechamente ligados o relacionados con un verbo y expresan "acción" en vez de
objeto. Entre los nombres verbales se distinguen los abstractos verbales y los nombres de
agente.
1 . Abstractos verbales : expresan un contenido verbal en una forma general y en cierto
modo abstracta. Se subdividen en dos grupos: a) nombres de acción (''nomina actionis"),
que son verdaderas denominaciones de acciones y sucesos, esp. crecida (acción de crecer);
b i nombres de resultado ( " nomina rei a d a e " ), que son denominaciones efe estados o resul­
tados de un suceso o una acción, esp. crecimiento (resultado y acdón de crecer). En algunas
lenguas, com o el griego, existe una diferenciación formal entre los nombres de acción y los
nombres de resultado (forma general -σ ις / -μ α ) ; en otras, como el español, no existe,
porque el paso frecuente del primer grupo al segundo es continuo.
2. N om bres de agente (¿'nomina agentis'')·, designan la persona que ejecuta una acción.
Estos nombres debieron ser originariamente abstractos verbales. Se tratará este concepto más
adelante.

456. Los accidentes gramaticales de los nombres verbales. — 1. Los


nombres verbales, por su condición nominal (substantivo y adjetivo), pre­
sentan los accidentes propios de esta categoría gram atical : caso, género y
número. Respecto al número se ha de observar que los “abstractos verba­
les”, en el uso, están limitados al singular, pero esta limitación no se
verifica en los nombres de agente.
2. E n el principio, los nombres verbales no presentan ningún otro
signo de su naturaleza verbal más que el régimen casual de sus verbos;
en la época histórica del griego, esta posibilidad de régimen se transm ite
al infinitivo y al participio, mientras que tanto los abstractos verbales como
los nombres de agente han pasado a tener el régimen de genitivo como los
substantivos, y la libertad originaria se ha conservado muy fragm enta­
riamente.
3. L a adquisición de los accidentes gramaticales propios del verbo fué
paulatina, pero no alcanzó a los nombres verbales como tales, sino a las
nuevas categorías que de aquéllos se formaron, esto es, al infinitivo y al
participio, a) Y a en la época i-e, junto a los infinitivos y participios acti­
vos o indiferentes, hubo infinitivos y participios medio-pasivos, b ) En
griego, sin embargo, la división no se ha llevado hasta el último extrem o:
en algunas expresiones se encuentra un infinitivo activo donde lógicamente
debía en trar un infinitivo pasivo exactamente como en español; άξιος
θαυμάζειν “digno de admirar” en vez de “digno de ser admirado”. Corres­
ponde plenamente al griego la adopción por el infinitivo y el participio de
los accidentes verbales de aspecto, tiempo y modo. L a categoric, verbal de
la persona no se expresa distintamente en las formas nominales citadas,
como ya hemos observado.

457. Los abstractos verbales: Uso en griego. — Recuérdese la defini­


ción de esta categoría gram atical (§ 455) ; el uso puede seguirse histórica­
Cap. I. — Form is infiuitas y nombres verbales 458-4Ï9

mente en griego, a) Los abstractos verbales puros en -σις (-τις), -ΰς, -μα,
-(α, etc. se usan en el origen principalmente en nominativo y acusativo.
b) En Homero son todavía raros los usos en genitivo y dativo, c ) Des­
pués de Homero se acrecienta el número de ejemplos en los casos oblicuos ;
así ocurre en Heródoto, en quien todavía predominan el nominativo y e!
acusativo, d) E n la prosa ática se hacen más: frecuentes el genitivo y el
dativo; en todo caso puede hallarse con el abstracto verbal un genitive
objetivo o una determinación adverbial (generalmente con preposición) o
un adjetivo atributivo.

458. E l a b s t r a c t o v e r b a l en n o m in a tiv o . — 1. 1:1 abstracto verbal en nominativo


aparece ordinariamente con un verbo copulativo (έ'στι, έ σ σ ε τ α ι , γ (γ ν ε τ α ι, etc.) ; forma
una perífrasis con pleno contenido verbal; puede hallarse el sujeto lógico como genitivo
subjetivo: ε σ τ ι τ ι ς σ ιώ ν τ ίσ ις Alcm. 1, 36 "hay una venganza de los dioses" (e. e. "los
dioses se vengan alguna vez").
2. Este uso puede tener diversas modalidades, a) Afirmativo y negativo: ν έ μ ε σ ι ς δ ε
μ ο ι έ ζ ά ν θ ρ ώ π ω ν ϋ σ σ ε τ α ι β J3 6 sg, "y sobre mí recaerá la reprobación de los hombres” :
ο ύ γ ά ρ ε σ τ IV ε π α λ ξ ι ς Esq. Ag. 381 "pues no hay defensa", k ) Sin verbo: ο υ ν έ μ ε σ ις
Γ 156 "no hay motivo de indignación” ; OÛK ά π ο φ ο ρ ά inscr, s. V -llí a. C, "n o está per­
mitido llevarse”, c) Con predicado y cópu la: Α γ α θ ή δ έ -π α ρ α ίφ α σ ίς έ ο τ ι ν έ τ α ίρ ο υ
Λ 7 93 "y es bueno el consejo del amigo” , d ) Con adjetivo atributivo: χ ρ ή μ α σ ι τ ω ν
ό ν υ σ ις γ ίν ε τ α ι ο ύ δ ε μ ία Teog, 462 "ningún provecho hay en la riqueza".

459. E l a b s tr a c to v e r b a l e n a c u s a tiv o . — 1. «) En lineas generales, el abstracto


verbal puede ser acusativo de objeto con toda clase de verbos: δ ε ΐσ ε δ ’ δ γ ’ ά μ φ ίβ α σ ιν
κ ρ α τ ε ρ ή ν Τ ρ ώ ω ν ά γ ε ρ ώ χ ω ν Ε 623 "tem ió él ciertamente el violento ataque J e los
fuertes troyanos". b) Se usa con verbo copulativo como sujeto en oración de infinitivo:
ο ΰ τ ε τ ιν ’ ά ν θ ρ ώ π ω ν ν έ μ ε σ ιν κ α τ ό τ η σ θ εν Κ σ εο θ α ι χ 40 "ni habrá en adelante motivo
de indignación para los hombres”.
2, Pero especialmente se halla como acusativo de resultado con los "verbos de hacer"
(verba jacien di), teniendo el valor de una simple perífrasis. Se hallan ejemplos en Homero:
ε ΐ π ο θ ε ν έ λ θ ώ ν ά ν δ ρ ω ν μ ν η σ τ ή ρ ω ν σ κ έ δ α σ ιν κ α τ ά δ ώ μ α τ α θ ε ίη a l l í s g . "si,
habiendo regresado una vez, causara en la casa la dispersión de los pretendientes"; después
de Homero se acrecienta el uso en los historiadores y alcanza una amplitud considerable en
la época helenística: έ π ΐ δ έ Α ίγ υ π τ ο ν έ π ο ιέ ε τ ο σ τ ρ α τ ιή ς ά γ ε ρ σ ιν Hdt. 1-7/ 5, 1
"realizaba una leva de ejército contra Egipto” .
CAPITULO II

EL· INFINITIVO

A R T IC U LO I

N O M B R E , C O N C E P T O , O R IG E N , F O R M A S , U S O S Ï E V O L U C IO N

B ib lio g r a f ía . — Abel p. 300. Brugmann-Thumb § 579, pgs. 5 9 2 -5 9 3 ; § 588, pgs. 600-601.


H irt 1, V I §§ 125-126, pgs. 181-184. Humbert §§ 207-208, pgs. 124-125. Kiilmer-
Gerth II 2, pgs. 3 sgs. M'eillet-Vendryes § 876. Schwyzer II 358, 383-384. W ackerna-
gel I 257-258, 275-276.

460. El infinitivo: Definición y terminología. — 1. El “infini­


tivo” se puede definir como la forma substantiva del verbo que ex­
presa puramente la idea verbal. El nombre de las gramáticas moder­
nas “infinitivo” procede del latín “infinitivus", traducción del término
griego άπαρέμφατος εγκλισις.
. 2. El concepto griego es mucho más claro que su correspondiente
traducción latina, ya que representa una acertada definición nega­
tiva : el verbo παρεμβαίνω, que ya aparece en Platón, significa “yo
indico algo además” ; así, con razón puede hablar Dionisio de Halicar­
naso de formas verbales παρεμβατικά “que tienen alguna signifi­
cación accesoria” y απαρεμφατικά “que no tienen significación
accesoria”. Por consiguiente, la expresión άπαρέμψατος έγκλισις
significaría en este uso: “forma verbal pura que no tiene ninguna
significación accesoria”, esto es, de personas y números.

461. E l in fin itiv o en i-e y en la s le n g u a s i-e . — En i-e no se llegó a una concep­


ción del infinitivo como categoría verbal plenamente formada; pero sí fueron conocidos
4 6 2 -4 6 5 Verbo. Vormas infinitas. — Caf>. II. — Infinitivo 214

una serie de grados previos, como son los casos oblicuos del singular de abstractos verbales.
Fué Bopp quien advirtió primeramente que el infinitivo no era más que una forma nominal
fosilizada.
1. En algunas lenguas i-e se halla este mismo estado. En la capa más antigua del indio,
en el Veda, aparecen formas en acusativo, dativo, ablativo y genitivo de diversos temas de
abstractos verbales, que se usan como infinitivos de una manera constante y determinada.
Igual ocurre en iranio, en bitita y en céltico; en este último se emplea como infinitivo
cualquier abstracto verbal, aunque no tenga un verbo de la misma raíz.
2. Luego se especializan y fijan ipara el valor de infinitivo algunas pocas formas ca­
suales o una sola. Así, en la época védica tardía, se usan como infinitivos formas en -tu
<liic düii l i a l infinitivo sánscrito cu -tum. Ιίη latín, permanecen formas en -ni, que.
según Hirt, dan lugar al infinitivo en -(s)í’, -i;¡en ose» -zmn: en j;etmáuico ·<ιη; en bulto-
eslavo -ti; en tocarlo -¡si y en armenio -al. j

462. Origen y formas del infinitivo griego. — .Las formas griegas del
infinitivo se basan en locativos sin sufijo (-εν) o en dativos finales (-a i)
de antiguos abstractos verbales en *-.men, *-wen, *-en y quizás en *-sen ;
estas form as están repartidas dialectalmente. E s común a todos la forma
en -σαι (aor. sigmático act.) y -σθαι (infinit. en voz media). Un infinitivo
en *-TÉFai de un abstracto en *-fu parece que dió origen al adjetivo ver­
bal en -τέον, -téFoç. (Cfr. lat. supino de un abstracto en *-tu).

463. E l infinitivo en el sistema verbal griego. — E l infinitivo griego,


igual que el latino, se introdujo en el sistema verbal, a diferencia de lo que
ocurrió en las otras lenguas i-e; en latín y. en griego, los infinitivos no se
forman del tem a verbal común o de la raíz verbal, sino que están unidos
a. los qistemas temporales, y participan, por tanto, de la voz, modo, tiempo
y aspecto.

'4 6 4 . L a s fo r m a s d ia le c ta le s del in fin itiv o g r ie g o . — En la época del griego


común no se llegó a una configuración perfecta del infinitivo. Los dialectos se diferencian
e n tj^ s i más por las formas del infinitivo que por otras formas verbales. En los verbos en
-μ ι aparece la agrupación siguiente: jón-át. -να ι, -evcti; eol. -μ ε ν α ι; dór. y beoc. -μ ε ν ;
de la raíz *es- tenemos: jón.-át, είν α ι, arc. fjv a i, lesb. εμ μ ε ν α ι, dór. ή μ ε ν . En Homero,
cuya lengua representa una mezcla de dialectos, se hallan atestiguadas muchas formaciones
infinitas diferentes a veces en una misma raíz.

4 6 5 . U sos clol infinitivo griego. ·— E l infinitivo griego, com o el


infinitivo esp añ ol,-tien e u n a doble n atu ra le z a , nom inal y v erb al, se ­
gún h a sido exp licad o ; de acu erd o con e s ta doble cualidad se ordenan
su s funciones. A sí, una división fu n d am en tal de los usos del infinitivo
puede s e r : a ) usos del infinitivo com o su b s ta n tiv o ; b ) usos del in-
215 Aft, I. — Usos y evolución 46}

finitivojxomo verbo; Históricamente el desarrollo de los usos del in fi­


nitivo sigue los puntos siguientes : p
1. El infinitivo sin artículo mantiene ordinariamente la función
dativa, o más exactamente, la final-consecutiva, propia de la d e si­
nencia;, la función locativa originaria aparece en un grado m u y
reducido ; además, el infinitivo griego conserva el valor ablativo-ge­
nitivo de los abstractos verbales i-e. Por otra parte, en g rieg o
se ha desarrollado la función del infinitivo como acusativo y n o m i­
nativo.
2. Desde el s, vu a. C., el articulo puede unirse al infinitivo; el
valor casual de esta innovación es el de un nominativo y acusativo ;
luego, también sirve para el genitivo y el dativo. La expresión f o r ­
mada por el artículo y el infinitivo tiende a fosilizarse: τό con infini­
tivo, en la época clásica, se usa no sólo como nominativo y acusativo,
sino también como genitivo y dativo; του con infinitivo desde la
époeq. clásica tiene en medida creciente una significación final.
3. La consideración verbal del infinitivo es antiquísima, a) Des­
de la época i-e, el abstracto verbal tenía el régimen de su verbo.
b) De aquí que pudiera desarrollarse la construcción de infinitivo con
sujeto en acusativo por un cambio en la concepción del valor final-
consecutivo, que trajo como consecuencia que el acusativo se consi­
derara el agente de la acción expresada mediante el infinitivo. De
este modo la construcción era igual o equivalente a una oración de­
clarativa. c) De la expresión “acusativo con infinitivo” se desarrolló
el “nominativo con infinitivo”, que llegó a ser en la voz pasiva su
equivalente, aunque no se había independizado en la misma medida.
d) En los verbos copulativos, el predicado nominal, en la oración
con verbo finito en nominativo, fué construido en acusativo, cuando
el verbo estaba en infinitivo a imitación del giro “acusativo (sujeto)
con infinitivo” ; únicamente pudo mantenerse el predicado en nomi­
nativo cuando el verbo finito y el infinito tenían el mismo sujeto;
pero también puede estar en genitivo o dativo, máxime si es un adje­
tivo, al depender de un substantivo en el mismo caso perteneciente
al verbo finito. *
4. Caen dentro también de la función verbal del infinitivo otros
usos más independientes, como son el infinitivo limitativo, el infini­
tivo exclamativo y el infinitivo del mandato o con valor de imperativo
vi optativo.
4 6 6 -4 6 8 Verbo. Formas in f initas. — Cct¡¡. I I . — Infinitivo

4=66. Evolución del infinitivo. — En la época postclásica, obsér­


vase en la evolución del infinitivo una tendencia a la reducción de sus
usos como verbo, a) A partir de la época helenística, los verbos de
lengua, pensamiento y opinión cambian su construcción típica de
infinitivo por. Ja de verbo finito con ότι y también con πως, iva,
b ) Por el contrario, en la literatura elevada, hay un acrecentamiento
en los usos substantivales con artículo, lo cual representa un verda­
dero retroceso hacía el prístino valor de abstracto verbal, c) Sin
embargo, en ja lengua popular, no tiene repercusión esta tendencia;
prueba do ello es qua el griego moderno lm mantenido poquísimos
ejemplos de abstractos formados sobre infinitivo: τό φαγί (φαγειν)
“la comida”, τό φιλί (φιλεΐν) “el beso"; y recurre a nuevas forma­
ciones en -μα y -σιμο: τό σαπούνισμα (de σαπουνίζω) “el enjabo­
namiento”, τό γράψιμο (de γράφω) “la escritura”.

407. E l in fin itiv o e n l a é p o c a h e le n ís t ic a . — En la evolución del infinitivo, la lengua


de la época helenística ocupa un lugar intermedio entre la total ruina del infinitivo en griego
moderno y el florecimiento de la época clásica. Los. primeros signos en la reducción se
observan en el empleo de conjunciones y del verbo finito en vez de ia oración de infinitivo,
después de verbos de lengua, pensamiento y opinión.
1 . Substitución con δ τ ι y π ω ς : δ ο κ ε ϊς , ο τ ι τα Ο τα π ο ιω ν δ ύ ν α σ α ι φ ιλ ο σ ο φ ε ΐν
lipid. I l l 15, 10 "parece que haciendo esto puedes ser filósofo” ; ά π ή γ γ ε ι λ ε ν δ έ ήμΐν,
π ω ς ε ΐδ ε ν τό ν ά γ γ ε λ ο ν έν τ φ ο ίκ ω α ό τ ο ϋ σ τ α θ έ ν Γ α Act. 11, 13 "nos anunció que
vió al ángel de pie en su casa” .
2. Substitución cnn ΐν α : π ισ τ ό ς έσ τ ιν κ α ι δ ίκ α ιο ς ΐν α άψ ή ή μ ΐν τ ά ς ά μ α ρ τ ία ς
1 Jo. 1, 9 "es fiel y justo para que nos perdone los pecados” ; où χ ρ ε ία ν ε ΐ χ ε ν ΐν α τ ις
μ α ρ τ υ ρ ή σ η Jo . 2, 25 "no tenía necesidad de que alguien diera testim onio" ; ο ΰ τ ω μ ω ρ ό ς
ήν ΐν α μή Í 6 f| Epicl. 11 2, 16 "tan estúpido era que no sabía".

4C8. E I in fin itiv o en g rie g o m o d e rn o , — 1:1 infinitivo ha sufrido en griego mo­


derno una reducción casi total.
1. Se ha mantenido especialmente como objeto con los verbos de movimiento. En otras
funciones infinitivas solamente se conserva en el dialecto del Ponto y en el sur de Italia.
Sin articulo sobrevive en forma estática en el perfecto perifrástico: εχ&ί δ έ ο ε ι, δ έ θ ει
"he atado”, "estoy atado".
2 . Kn la oración tie infinitivo, la desaparición ha sido total en favor de formas finitas
mn π ώ ς ν ,ν ά (de ΐ ν α ) : ε ίπ ε , π ώ ς δέν ε χ ε ι κ α ιρ ό "d ijo que no liene tiem po": π ρ έπ ει
νά δ ο υ λ ε ύ ε ις "conviene que trabajes"; ά κ ο υ α α ν ά λ έ ν ε "o i que dicen' .
3. El infinitivo substantivado está substituido por δ ιά (y tá ) νά y subjuntivo: τ(
λ ό γ ια νά βρω , δ ιά νά μ ε π ισ τ έ ψ ε τ ε ; "¿qué palabras encontraré para que roe creáis?"
En vez de π ρ ο t o o con infinitivo se usa π ρ ο τ ο ύ νά con subjuntivo: δ έν τό ν ά φ η σ ε,
π ρ ο τ ο ύ νά τ ή ς ό ρ κ ισ τ ή "ella no lo Je jó , hasta que él ju ró”.
217 Art, II. — Infinitivo substantivo sin articulo 469-471

A R TIC U LO II

U S O S D E I. IN F IN IT IV O C O M O S U B S T A N T IV O S IN A K T I C U J .O

B ib lio g r a f ía . — Abel § 69 !>í, pgs. 301-303. Bniginann-Tlnmib § 580, p. 5 9 3 ; §§ 582· 586,


•pgs* 594-599- Chantríiine 441-442, pgs. 3 0 1 -3 0 2 ; § 445, pgs. 303-304. Hirt I, V I
§§ 333 sgs., pgs. 19 0 -1 9 1 : I, V II §§ 81-88, pgs. 103-112. Humbert § 75, p, 5 3 : § 2 . 2 ,
p. 126 ; §§ 324-325, pgs. 195-197. Kiihner-Gerth II 2 , pgs. 6 sgs. M eíllet-Vcndrycs
§S 867-868. Sclnvyzer II 3*>9-367. 7'Iionipson § ’ 251. Wacfccrnagel I 261-262.

469. El infinitivo cii función (le substantivo. — El infinitivo en


función de substantivo aparece primeramente sin artículo con el
valor de un caso cualquiera de la declinación: locativo, instrumental,
ablativo, genitivo, dativo y en época más reciente con valor de acu­
sativo y nominativo. El mismo uso hállase a veces con artículo, como
veremos en los ejemplos.

A. Con valor do locativo, instrumental y ablativo

470. E l infinitivo con valor de locativo. — 1. L a form a en - ev del


infinitivo representa morfológicamente un locativo. Puede todavía conside­
rarse locativo sintácticamente ϊμεν en la fórmula homérica βη δ’ ΐμ,=ν
"adelantó el pie yendo” ; su equivalente βη δ’ ίέναι tiene valor final: “ade­
lantó el pie para ir” ; en el epos más tardío no se tuvo conciencia del valor
originario de las dos expresiones.
2. E n la época posthomérica, la significación locativa viene dada por
la preposición seguida del artículo con infinitivo: εν τω φρονεΐν y à p μηδέν
ίίδιοτος βίος Sóf. Ai. 554 “la vida más agradable está en no tener senti­
mientos” ; οΰ γ ά ρ έπ'ι τω δούλοι... είναι έκπέμπονται Tur.. I 34, I “pues
no son enviados en la condición de esclavos” ; (Σ ω κ ρά τη ς) έθαυμάζετο
έ-rù τω εύθύμως τε καί ευκόλως ζην Jen . Mem. IV 8, 2 "(Sócrates) era
admirado por su modo de vivir alegre y afable” .

471. E l I n f i n i t i v o c o n v a l o r (lo i n s t r u m e n t a l . —- 1Ï1 valor instrumental del in­


finitivo no es absolutamente claro; puede también interpretarse el infinitivo como final-
consecutivo o como un acusativo de relación.
1. En Mortero, sin artículo ni preposición: ά ρ ι σ τ ε ύ ε σ κ ε μ ά χ ε σ θ α ι Λ 746 "solía
ser de los primeros en la ludia (e. e. 'con el luchar’) ” ; ό μ η λ ικ ίη ν έ κ έ κ α σ τ ο ό ρ ν ιθ α ς
γνω να ι β 158 "sobresalía entre los de su edad en el conocimiento de los auspicios”
472-475 Verbo. Formas infinitas. — Cd¡’. II. — Infinitivo 213

2. En época posterior aparece con articulo o sin él, con preposición o sin ella, λ) Sin
artículo: ο σ τ ις δ ια φ έ ρ ε ι ή μ ώ ν π ρ ο β ιβ ά ο α ι ε ί ς ά ρ ε τ ή ν Plat. Prol. 328 a, b "cualquiera
que nos aventaja en e) progreso hacia la virtud” , b) Con articulo: ο ύ δ ε ν ί τ ω ν π ά ν τω ν
τιλ έο ν κ ε κ ρ ά τ η κ ε Φ ίλ ιπ π ο ς η τ ω π ρ ό τ ε ρ ο ς π ρ ό ς τ ο ΐ ς π ρ ά γ μ α σ ι γ ίγ ν ε σ θ α ι Dem.
8, 11 "con ningún otro medio entre todos ha prevalecido Filipo en mayor medida que
con llegar antes a los negocios", c) Con preposición: α μ α τ φ τ ι μ α σ θ α ι κ α ί τ ή ν ίο χ ύ ν
α ύ ξ ή σ ε ι Pía!. Civ. 468 d "además de sacar honra también aumentará su poder", d) Com­
plemento de "ig u a l": ίσ ο ν δ έ τ φ π ρ ο σ τ έ ν ε ιν Esq. Ag. 253 "igual a gemir antes".

Ί72. I<;i infinitivo con valor <lo ablativo. — E l valor de ablativo del
infinitivo está plenamente probado después de Homero, pero en esto no
se llalla atestiguado. Sin duda se tr a ta de un uso antiguo. Se pueden dis­
tinguir las tres modalidades siguientes: sin artículo, con artículo y con
preposición.
1. Sin artícu lo: μηδέ μ’ άείδην άπέρυκε Ale. 96 “no me impidas can­
ta r ” ; δν θανεΐν έρρυσάμην E u r. Ale. 11 “al que salvé de la muerte” ; con
negación: έττεγένετο δέ άλλοις τε άλλοθι κωλύματα μή αύξηθηναι Tuo. I
16 “a unos y a otros de distinta parte les sobrevinieron impedimentos en
su acrecentamiento”.
2. Con artículo es muy usado en el ático: του ζην άπεστέρησεν Esq.
Prom. 681 “le privó de la vida” ; πας γά ρ άσκός δύο άνδρας εξει του μή
καταδυναι Jen . An. Ill 5, 11 “cada pellejo llevará dos hombres impidiendo
que se ahoguen” ; como ablativo de comparación : έμοί μέν γ ά ρ ούδέν έστι
πρεσβύτερον τοΰ ώς δτι βέλτιστον έμέ γενέσθαι Plat. Gonv. 218 d “para
mí nada hay más estimable que llegar a ser lo mejor posible”.
3. Con preposición: άοιδάς καί γόους (seil. λέγειν) πρό του θανεΐν
Sóf. Ant. 883 “decir cantos gemebundos antes de m orir” .

473. E l i n f in i t iv o c o n v a l o r d e a b l a t i v o c o n c o n ju n c i o n e s . — En griego el infi­


nitivo, especialmente en -a i, ha heredado la función ablativa con la conjunción π ά ρ ο ς .
El origen ablativo está atestiguado por el uso similar del ant. indio después de pura. Esta
construcción de raigambre i-e ha producido en griego muchas modalidades.
1. a) I,a unión de π ά ρ ο ς con un infinitivo, generalmente de aoristo, está atestiguada
en Homero y continúa en la época posterior: π ά ρ ο ς δ ό ρ π ο ιο μ έ δ ε σ θ α ι Σ 242 "antes de
preparar la cena” ; π ά ρ ο ς κόνιν ά μ φ ιχ υ θ ή ν α ι Ψ 764 "antes de que el polvo se exten­
d iera"; π ά ρ ο ς η ν γ α ΐα ν ίκ έ σ θ α ι a 21 "antes de llegar a su tierra”, h) A la forma
π ά ρ ο ς remonta lu construcción con π ά ρ ο ιθ ε : π ά ρ ο ιθ ' έπ ί ν ή α κ α τ ε λ θ ε ϊν Teócr. 17, 48
"antes de que (ella) descendiera sobre la nave".
2. Según el modelo de π ά ρ ο ς se ha desarrollado su equivalente π ρ ιν con infinitivo,
e incluso con sujeto en acusativo: π ρ ιν έ λ θ ε ΐν υ ΐα ς ’ Α χ α ιώ ν I 403 "antes de la llegada
de los hijos de los aqueos” ; en Homero se encuentra también π ρ ιν ή , y desde el s. v a. C.
aparecen las expresiones π ρ ό τ ερ ο ν ή , ύ σ τ ε ρ ο ν ή, π ρ ό σ θ ε ν ή , φ θά ν ειν ή (Hcrondas VI 39).
2 19 Art. II. — Infinitivo substantivo sin articulo 474-475

i. En la época helenística se produce una nueva y última extensión: a imitación de las


oraciones con itp ív sc construyen también con infinitivo las oraciones temporales que sig­
nifican "hasta", a) Los primeros ejemplos aparecen en la versión de los I .X X : £ ω ς έ λ θ ε ΐν
Gen. 10, 19 "hasta U cear"; ε ω ς o 5 σ υ ν τ ε λ έ σ α ι α ύ τ ό ν Ruth 3, 3 "hasta que él term ine".
b) Desde el siglo m a. C. se encuentra también α χ ρ ι con ô v : α χ ρ ι α ν ά π ό τ ω ν π ο λ ε ­
μ ίω ν έ μ έ γ ε ν έ σ θ α ι inscr. s. I ll a. C. "hasta que esté yo libre de los enem igos".
c) Desde la época imperial se encuentran μ έ χ ρ ι y ε σ τ ε con infinitivo.

li. Con valor de genitivo

'114. E l infinitivo con valor do genitivo. — E l infinitivo con valor de


genitivo no está atestiguado en Homero, pero representa un uso antiguo.
Aparece ya con artículo ya sin él, pudiendo hallarse también una prepo­
sición en las dos construcciones.
1. Sin artículo, a ) Con verbos: άμελήσας έρωταν τόν θεόν Jen . Cyr.
V II 2, 17 “habiendo descuidado preguntar al dios", b) Con substantivos
(o adjetivos) : αίτιος έδόκει είναι τήν μάχην συνάψαι Jen . Hell. V II 19
“aparecía responsable de haber trabado el combate” , c ) Con preposición:
παίδάς τε τούς εύειδεστάτους... έξέταμνον και έποίευν άντί είναι ένορχέας
εύνούχους Hdt. V I 32 ‘‘castraban a los muchachos de más prestancia y los
convertían en eunucos en vez de hombres enteros”.
2. Con artículo, a) Con substantivos: ές έλπίδα μέν ήλθον του έλεΐν
Tuc. II 56, 4 “concibieron la esperanza de tomarlo” ; αϋτη upa αιτία αύτοίς
έγένετο του δύο γενέοθαι Plat. Phaed. 97 a “esta fué la causa de que fue­
ran dos” , b) Con adjetivos: άξιος... είναι του τοιαυτ’ «κοΰειν Dem. SI,
ISlf “ser digno... de oír tales cosas”, c ) Con preposición: άντί του πόλις
είναι (¡ιρούριον κατέστη Tuc. VII 28, 1 “en vez de ser una ciudad, se con­
virtió en una fortaleza”.

475. In fin itiv o p a r a le lo a u n g e n itiv o p ro p io o a b la tiv o , - l;n griego se llalla


a veces un infinitivo paralelo a un genitivo propio o genitivo ablativo con el mismo valor
que el significado.
1. Con un ablativo: o í δ ’ ή τ ο ι δ α κ έ ε ιν μ έν ά ιιε τ ρ ω π ώ ν τ ο λ ε ό ν τ ω ν Σ "y ellos
ciertamente se apartaban de los leones sin m orderlos"; τ ή ς μ έν θ α λ ά σ σ η ς ε ΐ ρ γ ο ν μή
χρ ή σ θα ι το ύ ς Μ υ τ ιλ η ν α ίο υ ς Tttc. I ll 6, 2 "impedían a los initilenios hacer uso
del m ar".
2. Con un genitivo propio: τ ω ν (δ ε ν δ ρ έ ω ν ) νιν γ λ υ κ ύ ; ίμ ε ρ ο ς έ ο χ ε ν ... φ υ ιε ΰ -
σ α ι Find. Ο. 3, 33 sgs. "le tomó el dulce deseo de los árboles... de plantarlos"; τ ο ύ 'Ε λ λ η ­
ν ικ ο ύ έλ π ίδ α ήν ύ π ε τ ίθ ε ι α ύ τ ω δ ο υ λ ώ σ ε ιν Tuc. ! 138. 2 "la esperanza en el mundo
helénico, que le infundía, de esclavizarlo".
476-477 Verbo, form as infinitas. — Cap. ¡I.·— Infinitivo 220

C. €011 v a lo r de d ativo

476. El infinitivo con valor de dativo (final-consecutivo). —


1. E l v a lo r d ativo del infinitivo, m á s e x a cta m e n te , su v a lo r final-
con secu tivo, se b a sa en la s fo rm a s en -a u E s t a función se rem on ta
a la ép oca i-e ; en latin y sá n s crito se h alla e sta m ism a co n stru cció n :
la t. b ib e re do “doy p a ra b eb er” ; se r. rn c c ja n a n ta su ry a rn “ellos tie ­
nen el sol p ara b rilla r”.
2. a) E l infinitivo final-consecutivo sirv e de com plem ento al
verbo y a l n o m b re: los verb os m á s usuales son los de m ovim iento
tra n s itiv o s e in tran sitiv o s esp ecialm en te; los su b stan tiv o s y a d je ti­
vos, que e xp resan cap acid ad y posibilidad, son de uso frecu en te.
b ) A n te el infinitivo h állase en g rieg o , ca d a vez en m edida m ay o r, la
p a rtícu la ώ σ τ ε ; en H om ero sólo h a y dos ejem p lo s: ω σ τε ν έεσ θα ι
I Jf2 “h a s ta el punto de re g r e s a r” ; ώ σ τε... σ η μ ά ν το ρ ι π ά ν τα τα θέσ θα ι
p 21 “de fo rm a que obedecía en tod o al g u ía ” .

477. I n f i n i t i v o f l n a l - c o n s c c u t i v o c o n v e r b o s . — Los ejemplos de infinitivo final-


consecutivo con verbos son numerosos.
1. Con verbos intransitivos. Los ejemplos se pueden clasificar según la naturaleza de
los verbos, a) Verbos de movimiento: βή δ ’ Ιέν α ι Δ 199··· ele. " dió un paso para i r " ;
ëpoev ο ΐκ ό ν δ ε ν έ ε σ θ α ι Ψ 229 "caminaron para regresar a casa"; ά φ ικ ν ε ΐτ α ι... τ ά τχρός
β α σ ιλ έ α π ρ ά γ μ α τ α π ρ ά σ σ ε ιν Tuc. ί 128, 3 "llega... para tratar los asuntos que con­
ciernen al rey", b) Verbos de actividad: μ ά σ τ ιξ ε ν δ ’ έ λ ά α ν Ε 366 "dió un latigazo para
avanzar"; Φ α ρ ν ά β α ζ σ ς γ ή μ α ι τή ν β α σ ιλ έ ω ς έ π ρ α τ τ ε θ υ γ α τ έ ρ α ¡en. Ag. 3, 3 "Far-
nabazo ponía su empeño para asa rse con la hija del rey”, c) Verbos de estado y copulati­
vos: 'ίπποι ό ρ ω ρ έ χ α τ α ι π ο λ ε μ ίζ ε ιν Π 833 sg. "los caballos están anhelantes para com­
batir" ; ε ί σ ΐ κ α ί ο ΐδ ε τ ά δ ’ είπ έ μ ε ν / 688 "están éstos para repetirlo” ; ο ϋ το ι σ υ ν έχ θ ειν ,
ά λ λ ά σ υ μ φ ιλ ε ΐν 6φυν Sóf. Ant. 523 "no nací para odiar con otros sino para amar con
o tro s"; π ά ν τ α γ ά ρ π έ φ υ κ ε κ α ί έ λ α σ σ ο Ο σ θ α ι Tuc. I l 64, 3 "pues la naturaleza ha
determinado que todo [Link] también a menos", d ) En oración nominal pura: ·πολλοΙ μ έν
γ ά ρ έ μ ο ί Τ ρ ώ ε ς ... κ τ ε ίν ειν ... π ο λ λ ο ί δ ’ α ΰ σ ο ι ’Α χ α ιο ί έ ν α ψ έ μ ε ν Ζ 2 2 / sgs. "pues
para mí muchos (royanos quedan para matarlos y a tu vez para ti muchos aqueos hay
para aniquila!'” .
2 . Con verbos Irniisilirns. Se pueden clasificar los ejemplos según el significado del
verbo regente. ,t) Verbos que significan "excitar", "llam ar", "enviar", ele.: τ Ι ς τ ’ ά ρ
σ φ ω ε θ ε ώ ν £ ρ ιδ ι ζ υ ν έ η κ ε μ ά χ ε σ θ α ι; A 8 "¿qui dios los enfrentó en discordia para
combatirse?” ; σ ε κ α λ ε ΐ ο ΐκ ό ν δ ε ν έ ε σ θ α ι Γ 390 "te incita a regresar a casa” ; τήν
Π υθίην ά ν έ γ ν ω σ ε τ ά π ερ'ι Δ η μ ά ρ η τ ο ν [γ ε ν ό μ ε ν α ] λ έ γ ε ι ν H dt . VI 75, < "convenció
a la pitonisa a decir ¡o referente a Demareto”. b) Verbos que significan "elegir”, "tomar",
"recibir”, "poner", etc.: ψ υχή π ά λ ιν έ λ θ ε ΐν ο ϋ τ ε λ ε ϊσ τ ή οϋθ’ έλ ετή I 408 sg. "la
221 Art, II . — Infinitivo substantivo sin articulo 47R-4KC

vida de un hombre no se deja sacat ni coger pata volver de nuevo a la luíz” ; Λ α κ ε δ α ιμ ο ­


ν ίο υ ς ... κ α τ έ σ τ η σ α έν Μ α ν τιν εία π ε ρ ί τ ω ν α π ά ν τ ω ν α γ ω ν ίζ α σ θ α ι Tue. VI 16, 6
“dispuse a los lacedemonios en Mantinea para que combatieran por todo” ; ο ί ά ρ χ ο ν τ ε ς ...
ο ϋ ς ύ μ ε ΐς ε ί λ ε σ θ ε # ρ χ ε ιν μ ο υ Plat. Αρ, 28 e "los magistrados que vosotros elegisteis
para que me mandaran” , c) Verbos que significan ’’dar*', “llevar”, “d ejar", etc.: (τό
σ κ ή π τ ρ ο ν ) λ ε ί π ε φ ο ρ ή ν α ι Β 107 “le dejó el cetro para que lo llevara” ; δ ό ς ... δ έ π α ς ...
οϊν ο υ σ π ε ΐσ α ι y 46 sg. "dame una copa de vino .para hacer una lib ació n "; τού ς δέ
κ ο ρ υ φ α ίο υ ς α ύ τ ώ ν τ ρ ιη κ ο σ ίο υ ς ε δ ω κ ε τ ο ισ ι Σ α μ ίο ισ ι κ α τ α σ ψ ά ζ α ι Hdt. VI 23, 6
“los trescientos más importantes los dio a los samios para que los mataran” ; έ α υ τ ό ν ...
π α ρ έ χ ε ιν ... ά π ο τ έμ ν ειν κ α ί ά π ο κ α ίε ιν Ια τ ρ ω Jen. Mem. I 54 "envegarse al medico
para que corte y queme”.

478. I n f i n i t i v o f i n a l - c o n s c c u t i y o c o n s u b s t a n t i v o s . — HI infinitivo con valor final-


consecutivo puede también depender de un substantivo: ο ύ γ ό ρ π ώ τ ο ι μ ο ίρ α θ α ν εΐν
I i 52 "no es el destino que mueras” ; ή μ α ρ ύ π ό Τ ρ ώ ε σ σ ι δ α μ ή ν α ι Ν 98 “ día de ser
abatido por los troyanos"; κ υ δ ο ς ... κ τ ε ίν ειν P 453 sg. "la gloria... de m atar"; ά λ λ α κ α ι
ω ρ η ευ δ ειν \ 3 3 0 s g . “es hora de dormir” ; σ χ ο λ ή y z ή μ ΐν μ α ν θ ά ν ειν Jen. Cyr. IV
3, 12 "tenemos tiempo para aprender” ; ά λ λ * ώ ρ α δή β ο υ λ ε ύ ε σ θ α ι Plat. Soph. 241 b
“pero es hora de deliberar” ; ά λ λ ά β ο υ λ ε ύ ο υ , μ ά λ λ ο ν δ έ ο ύ δ έ β ο υ λ ε ύ ε σ θ α ι ε τ ι ώ ρ α ,
άλλά β εβ ο υ λ εΟ σ θ α ι Plat. Crit. 46 a "mas delibera, pero ya no es hora de deliberar
sino de haber tomado una resolución” ; ά λ λ α y á p ΐ|δη ώ ρ α ά π ιέ ν α ι Plat. Af/ol, 42 a
“mas ya es hora de partir” .

479. I n f i n i t i v o f i n a l- c o n s e c u t i v o c o n a d je t i v o s . — El infinitivo final-consecutivo


a veces depende de un adjetivo, indicándose generalmente las posibilidades o consecuencias
que se desprenden.
1. Con adjetivos calificativos: α ίε ί τ ο ι τ ά κ ά κ ’ έ σ τ ί φ ίλ α ψ ρ εσ ί μ α ν τ ε ύ ε σ θ α ι
Λ 107 "siempre Jos males son a tu corazón gratos de vaticinar” ; ά ρ γ α λ έ ο ς ... ά ν τιφ έ-
ρ ε σ θ α ι A 589 "d ifícil... de contradecir” ; θ έ ε ιν ... ά ρ ι σ τ ο ς θ .723 "el mejor para correr” ;
( χ ώ ρ η ) κ α ρ π ό ν ά ρ ίσ τ η y àyaQr\ ε κ φ έ ρ ε ιν Iîdt. I 193, 2 y 3 "(tierra) la mejor,
buena para dar fru to "; τα π ειν ή υ μ ώ ν ή δ ιά ν ο ια έ γ κ α ρ ι ε ρ ε ΐ ν [α εγνα>τε] Tue. //
61, 2 “es flaca vuestra resolución para manteneros en lo que decidisteis” ; Ικ α ν ο ί ε σ ο ν τ α ι...
ά π α γ γ ε ΐ λ α ι Jeu. An. Il 3, 4 “serán suficientes para hacer saber” ; ό χ ρ ό ν ο ς β ρ α χ ύ ς
ά ξ ί ω ς δ ιη γ ή σ α σ θ α ι Plat. Menex. 239 b "el tiempo es corto para narrar dignamente” .
2. Con adjetivos de temas demostrativos o relativos, como τ ο ΐο ς , τ ό σ ο ς , ο ίο ς y
semejantes con significación de "tal que", “capaz de". El infinitivo indica el punió de
vista bajo el cual han de ser consideradas las posibilidades del adjetivo: ο ϊο ς έ κ ε ϊν ο ς
εη ν τ ε λ έ σ α ι έίργον τ ε ε π ο ς τ ε β 272 "era aquél capa/ de terminar una obra y un
discurso" ; ή κ ισ τ α ώ ν ο ίο ς μ ε γ α λ η γ ο ρ ε ιν Jen » Ág. 8, 2 "no siendo capaz de hablar
pomposamente".

480. In fin itiv o fin a l-c o n s c c iiliv o c o n s ig n ific a c ió n p a siv a . — HI infinitivo final-
consecutivo, principalmente cuando depende de adjetivos, es aparentemente neutro respecto
a la voz.
1. Hn general se usa la voz activa cuando lógicamente cabria esperar ¡a pasiva, corro
fambk'n «curre en « p a ñ o f: ( í t t t o i ) d>.£-/£tvoi ά ν δ ρ ά σ ι γ ε θ ν η το ίσ ι δ α μ ή μ ε ν α ι ήδ'
481 Verbo, Formas infinitas. — Cap. II. — Infinitivo 222

ό χ έ ε σ θ α ι K 402 sg. "(caballos) difíciles de domar (ser domados) y guiar por los hombres
mortales” ; Β ο ρ υ σ θ έ ν η ς ... π ίν ε σ θ α ί τ ε η δ ισ τ ό ς έ σ τ ι Hdt. IV 53, 2 "el agua del
Boristenes es muy agradable para beber” ; fjv y á p ό Θ ε μ ισ τ ο κ λ ή ς ... κ α ί δ ια φ ε ρ ό ν τ ω ς
τ ι έ ς α ύ τ ό μ ά λ λ ο ν έ τ έ ρ ο υ ά ξ ι ο ς θ α υ μ ά σ α ι Tue. I 158, 3 "Tem istoclés especialmente
en esto era más digno de admirar que otro” ; ή δ ύ ν τ ε κ α ι ά μ α γ ο ρ γ ό ν Ιδ εΐν Jen . R. F.q.
10, 17 "suave y a la vez espantoso de ver” .
2. La significación pasiva es muy frecuente con los infinitivos Ιδ εΐν , ά κ ο Ο α α ι, etc.
regidos de verbos, adjetivos y substantivos. Estos giros alcanzan en griego la categoría de
fórmulas fijas, a) Con verbos: ο ύ δ έ π ρ ο υ φ α ίν ε τ ' ίδ έ σ θ α ι 1 143 "no había luz para v e r";
τ ο ΐο ς Ιδ εΐν έψ άνη Teog. 216 "tal se mostraba para ser visto ( ~ a la v ista)”, b ) Con ad­
jetiv os: ή μ έ ρ α π ά σ α ν κ α τ έ σ χ ε γ α ια ν ε ύ (ρ ε γ γ ή ς Ιδ εΐν Esq. Pets. 386 sg. "un día
de luz muy clara cubría toda hi tierra" (propiamente: "un día muy claro para v e r") ; τ η ν
τ ε λ ε υ τ α ια ν Ιδ εΐν ή μ έ ρ α ν Sóf. OR 1528 sg. "el ultimo día de ver", c) Con substantivos.
En Homero aparece el mayor número de ejemplos: θ α ύ μ α ίδ έ σ θ α ι E 725 "de aspecto
m aravilloso" (propiamente: "m aravilla de o para ver”) ; τ έ ω ς δ έ ή ν τ ο ϊσ ι "Ε λ λ η σ ι
κ α ί τ ό ο ϋ ν ο μ α τ ό Μ ή δ ω ν φ ό β ο ς ά κ ο ΰ σ α ι Hdt. VI 112, 3 "basta entonces era para
los griegos basta el solo nombre de los medos una cosa temible de o ír".

D. Con valor de acusativo y de nominativo

481. E l in fin itiv o c o n v a Jo r d e a c u s a tiv o ( o b je t iv o ) . — 1 . El valor de acusa­


tivo del infinitivo tiene su origen en el valor final-consecutivo. En este uso el infinitivo es
también llamado "objetivo" y "concertado” . En algunos ejemplos puede verse el punto
de arranque: ΰ μ ΐν μ έν θ ε ο ί δ ο ΐεν ... έ κ π έ ρ σ α ι Π ρ ιά μ ο ιο π ό λ ιν Λ 18 sg. "ojalá los
dioses os dieran... la ciudad de Príamo para destruirla" - * "ojalá los dioses os concedieran
la destrucción ...'1 (el pasaje sigue: εΟ δ ’ ο ϊκ α δ ’ ίκ έ σ θ α ι A 19 "y regresar felizmente a
casa" ; el infinitivo es claramente objetivo, es un acusativo complemento directo de δ ο ΐ ε ν ) .
El mismo paso que se halla en griego aparece también en el antiguo indio.
2. a) En Homero, es constante un infinitivo con valor de acusativo con los verbos
β ο ύ λ ο μ α ι, (έ)θ έλ ω , δ ύ ν α μ α ι, ε χ ω , έά ω , ε ΐω θ α , ό φ έ λ λ ω , μ έλ λ ω , ά ρ χ ω , etc.:
ά γ λ ά ’ ά π ο ιν α ο ύ κ εθ ελ ο ν δ έ ξ α σ θ α ι , έττεί π ο λ ύ β ο ύ λ ο μ α ι α ό τή ν ο ίκ ο ι ε χ ε ιν
A 111 sg. "no quería aceptar brillantes -presentes por su rescate, puesto que prefiero tenerla
en mi casa”, b) Propiamente homéricos son los usos con los verbos ΐημι, voáco, μ ερ μ η -
ρ ίζ ω , ά γ α μ α i, etc. c) El infinitivo, en aposición, puede estar preparado pot un pronom­
bre o substantivo en acusativo: ύ π έ σ χ ε τ ο δ έ μ έ γ α Κργον έ κ Τ ρ ο ίη ς ά έ κ ο ν τ α ς ά π ω -
σ έ μ ε ν υ ΐ α ς ’ Α χ α ιώ ν Ν 366 sg. "prometió una gran obra, [Link] Troya por la fuerza
a los hijos de los aqueos”.
3. Después de Homero, la construcción del infinitivo como complemento directo ("infi­
nitivo concertado”) se extiende considerablemente, a) V.1 infinitivo es el complemento
acostumbrado tie los verbos que significan "querer", "desear", "poder", "estar acostumbra­
do", "intentar”, "em pezar", "d ejar”, "entender", etc. que se convierten casi en verbos
auxiliares. Ejemplos: έβ ο υ λ ε ύ ο ν τ ο έ κ λ ιπ ε ΐν τή ν π ό λ ιν Hdt. VI 100, X' "intentaban
abandonar la ciudad"; ίίρ ξ α ν τ ο ... τ ά μ α κ ρ ά τ ε ί χ η ... ο ίκ ο δ ο μ εΐν Tue. I 107, 1 "em ­
pezaron a construir los muros largos"; τ ά ί^διστα έ κ π α ν τ ό ς τ ρ ό π ο υ ζ η τ ε ί π ο ιεΐν
Jen. Mem. IV 5, 11 "busca hacer de todas formas lo más agradable” ; μ έ λ λ ω yàp
223 A ri. I I . — lnjinitiro substantivo sin » líenlo 482-4X3

ύ μ δ ς δ ιδ ά ξ ε ιν Plat. A pol. 21 b "voy a enseñaros”, b) También el infinitivo puede estai


preparado por un pronombre o substantivo en acusativo: ο ϋ τ ε a διενοή θ η σ οτν, φ ρ ά ξ α ι
τ ο ύ ς ε σ π λ ο υ ς , ε τ υ χ ο ν π ο ιή σ α ν τ ε ς Tue. IV 13, 4 "ni lograron hacer lo que habían
determinado, impedir las entradas".

482. I n fin itiv o c o n a r t íc u lo o s in é i c o n v a lo r «le a c u s a tiv o . — a) En los es­


critores áticos encuéntrase ei infinitivo precedido del artículo τ ό con valor de acusativo,
como complemento directo de los verbos citados en el párrafo anterior: ο ϊ δ ’ έ π ω φ ε λ ε ϊ ν ...
τ ω π α τ ρ ι δ υ ν ά μ εν ο ι, τ ό δ ρ ά ν ο ύ κ ή θ έ λ η σ α ν Sóf. OC 442 "los que podían ser útiles
al padre no quisieron o b rar"; τ ό π λ ο υ σ ιω τ έ ρ α ν τ ή ν π ό λ ιν π ο ιείν ά ν α β α λ ο ύ μ ε θ α
Jen . Mem. I l l 6, 6 "diferirem os el hacer más rica a la ciudad” ; δ ε ίσ α ς τ ο ζ η ν Plat.
Apol. 28 d "habiendo temido más el vivir", b) En cambio, en los papiros y en la época
bizantina, el artículo falta frecuentemente: ε ι ς π ε ίν s. I a. C .; ε ι ς β ά ψ α ι s. I p. C .;
π ε ρ ’ι κ α τ α λ α β ε ίν época bizantina.

483. E l in liiiltiv o c o n v a lo r do n o m in a tiv o (s u b je t iv o ) . — El uso del infinitivo


como nominativo tiene su origen en el valor final-consecutivo, pero quizás el valor del infi­
nitivo como acusativo de objeto directo favoreció dicho desarrollo. En este uso el infinitivo
es llamado "subjetivo'’ . Como nominativo aparece primeramente el infinitivo en sentencias
y oraciones nominales o con los impersonales ε σ τ ι "es posible”, γ (γ ν ε τ α ι, σ υ μ β α ί ν ε ι
"sucede, ocurre”, £ ο ικ ε "es natural”, ιτ έ π ρ ω τ α ι "está determinado por el destino", etc.:
νοΟσόν y ’ ο ΰ π ω ς ε σ τ ι Δ ιό ς μ ε γ ά λ ο υ ά λ έ α σ θ α ι ι 411 "no es posible evitar la enfer­
medad que .procede del gran Zeus” (quizás originariamente: νοΟ σος ο ύ κ ε σ τ ι ά λ έ α σ θ α ι
" la enfermedad no es para ev ita r").
1 . a) En Homero empléase generalmente como sujeto de expresiones impersonales o
de oraciones nominales: ά ρ γ α λ έ ο ν & i μ ο ί έ σ τ ι... θ έ σ θ α ι... κ έ λ ε υ θ ο ν Μ 4 10 sg. "m e
es difícil abrir un cam ino...” ; ο φ ρ α ο ϊ εϊη Ιο ύ ς χ ρ ίε σ θ α ι « 261 sg. "para que le sea
posible untar los dardos” ; ο ΰ μ έν γ ά ρ τ ι κ α κ ό ν β α σ ιλ ε υ έ μ ε ν cl 392 "pues na es malo
el reinar", b ) El infinitivo puede también servir de sujeto en oraciones verbales: π ά ν τ ε σ σ ιν
έ π ί ξυροΟ ΐσ τ α τ α ι ά κ μ ή ς ή μ ά λ α λ υ γ ρ ό ς ό λ ε θ ρ ο ς Ά χ α ι ο ί ς , ή έ β ιώ ν α ι K l 7 3 s g .
"sobre el filo de una navaja está ahora o la funesta perdición para todos los aqueos o el
vivir” , c) El infinitivo, en aposición, puede estar preparado por un substantivo o pro­
nombre sujeto: ε ί ς ο ιω ν ό ς ά ρ ι σ τ ο ς , ά μ ύ ν ε σ θ α ι π ε ρ ί ιτ ά τ ρ η ς Μ 243 "uno es el mejor
presagio, el defender a la patria". Este mismo valor presenta en Homero el infinitivo
con τ ό , que tiene todavía pleno valor demostrativo: ά ν ίη κ α ί τ ό φ υ λ ά σ σ ε ιν π ά ν ν υ χ ο ν
έ γ ρ ή σ α ο ν τ α υ 52 "es una pena esto, vigilar toda la noche sin dormir".
2. Después de Homero, el infinitivo con valor de nominativo gana extensión, a ) En
oraciones nominales y verbos impersonales: fjv μ ο ι τ έ ρ ψ ις έ κ ιτ εσ εΐν χ θ ο ν ό ς Sóf. OC 766
"m e quedaba el consuelo de salir de esta tierra"; ο ίς κόσμος κ α λ ώ ς τού το δρδν
Tue. I 5, 2 "a quienes reportaba honra hacer esto b ien "; Σ ιμ ω ν ίδ η γ ε ο ύ ρ ό δ ιο ν
ά π ισ τ ε ΐν Pint. Civ. 331 c "no es fácil al menos desconfiar de Sim onides"; αλλο> γ ά ρ Γ]
’μ οί χ ρ ή μ ε τ η σ δ ’ ά ρ χ ε ιν χ θ ο ν ό ς ; Sóf. Ant. 736 "¿es en beneficio de otro o en bene­
ficio mío que yo debo gobernar este p a ís?"; σ υ ν έ β η ... Γ έ λ ω ν α ... ν ικ ά ν Ild t. VII 166
"aconteció que Gelón (y T erón ) vencieron", b) En oraciones verbales: ά ε ί γ ά ρ ή β δ
τ ο ι ς γ έ ρ ο υ ο ιν εΟ μ α θ ε ΐν Esq. Ag. 384 "siempre se mantiene en vigor .para los ancianos
el bien aprender" ; έ ν ίκ η σ ε ν μ ο λ ε ιν Séj. Ant. 233 "prevaleció el venir” , c) Se usa
también como sujeto con artículo y como predicado nominal sin él: τ ό δ ίκ η ν δ ιδ ό ν α ι
484-48 5 Verbo. Formas infinitas. — Cap. II. — Infinitivo 224

ττό τερ ον π ά σ χ ε ιν τ ί έ σ τ ιν ή π ο ιε ΐν ; Plat. Gorg. 476 d "si el satisfacer la pena es


sufrir o realizar a lg o "; ε σ τ ιν ócpoc τ ο ύ τ ο λ ό γ ω λ έ γ ε ι ν τ ά ό ν τ α τ ε κ α ι μή Pleti.
Crm. 385 b "ahora bien, esto es decir de palabra las cosas que son y las que no tienen
esencia", d ) E l infinitivo puede estar pteparado por un substantívelo pronombre: ε ΐ τ ο ΰ θ ’
ο ύ τ ω ς έ'χ ει, π ά λ ιν γ ί γ ν ε σ θ α ι έ κ τ ω ν ά π ο θ α ν ό ν τ ω ν τ ο ύ ς ζ ω ν τ α ς Plat. Pbaed. 70 c
"si esto es así, es decir, que los vivos se generan otra vez de los m uertos".

A R TIC U LO III

U S O S D EL· I N F I N I T I V O C O M O S J U B S X A N g ^ O C O N A R T IC U L O

B ib lio g r a f ía , — Abel § 70, pgs. 309-316. Brugmann-Thumb 5 584, pgs. 596-597. Cban-
traine 5 447, p. 305. Humbert §§ 76-77, pgs. 53-54. Kiilincr-Gerth I I 2, pgs. 30 sgs.
Meillet-Vendryes I 872. Sdvwyzer II 368-372. Thompson 5 252. W ackernagei [ 269,
271-274.

A. Caracteres generales

484. El infinitivo con articulo: Origen de la construcción. —


1. El artículo, que se estaba formando del anafórico *so-, *sá, *tod,
se juntó en primer lugar con los nombres concretos. Como los abs­
tractos verbales formados sobre los infinitivos tenían una significa­
ción concreta o semi-concreta, aceptaron asimismo pronto el articulo ;
en una época más reciente, juntóse también el artículo con el infini­
tivo, puesto que, en muchos casos, esta forma verbal expresaba
acciones determinadas en sí, capaces de ser concretadas con el ar­
tículo.
2. a) En los primeros ejemplos, el artículo con el infinitivo
puede ser considerado como anafórico, pero, en el sentido de la len­
gua, el artículo representa un medio de flexión del infinitivo indecli­
nable. Con esto, el infinitivo gana poco a poco en importancia.
b) Desde el s. v a. C. se prefiere τό ζην a ó βίος para el concepto “la
vida” ; Aristeas lo usa con un genitivo sujeto : τό των ανθρώπων ζην
II %Ί “la vida de los hombres” ; el autor del “Axíoco”, entre las obras
pscudoplatónicas, dice εις ετερον ζήν “a otra vida”, con un valor
plenamente substantival del infinitivo.

485. Evolución histórica del uso del infinitivo con artículo. — L a evo­
lución histórica del uso del infinitivo con artículo se ajusta a las líneas
generales que vamos a señalar.
225 A ri. Ill, — Injinilii'o substituían con artículo 486

1. E n Homero. Encuéntrase un ejemplo en un pasaje al parecer re ­


ciente, donde el artículo puede interpretarse como dem ostrativo: «ν(η και
τό φυλάσσειν ιτάννυχον έγρήσσοντα 0 52 “es una pena esto, vigilar toda
la noche sin dormir” —» "es una pena el vigilar...” , etc. Paralelo es también :
έττεί τό γ ε καλόν άκόυέμεν έστ'ιν άοιδοϋ α 370 ‘‘pues es hernioso esto, oír
al cantor”.
2. E n Hesíodo y poetas líricos. Se halla solamente el artículo en no­
minativo (τό) con las partículas δε, γε, καί, γ ά ρ : ήδύ δέ καί χό ιχυθέο3αι
Hesiod, fr. 16i “es también gràto enterarse” ; τό γ ε λοίδορησαι θεούς
έχθρά σοψία Find. 01. 9, 37 sg. “el injuriar a Jos dioses es ciencia perni­
ciosa” ; τό γά ρ "Αρεικ κατθάνην καλόν Ale. fr. 30 “es hermoso morir e i
el combate”. En Alemán hay un avance: ίρπει γά ρ αντα τω σιδάρω τό
καλώς κιθαρίσδήν Ale. fr. 35, 2 “pues pulsar bien la cítara anda parejo
con el hierro”.
3. E n la tragedia. En la tragedia más antigua aparece más extendido
que en Píndaro el uso del infinitivo con artículo, a) En Esquilo el u»o
como acusativo predomina sobre el uso como nominativo: encuéntranse ya
el genitivo τοΟ y el dativo τω ; según la estadística formada, hay 27 ejem­
plos de acusativo, 19 de nominativo, 2 de genitivo y 2 de dativo, b) En
Sófocles aumenta el número de ejemplos, y al mismo tiempo el desarrollo
es más variado, pues aparece en dependencia también de las preposiciones
εις, εν, προ, πρός.
4. E n la prosa de los ss. V , IV a. C. E l artículo con infinitivo alcanza
su desarrollo pleno en la prosa ática, especialmente en Tucídides, Jenofonte
y Demóstenes. a) Tucídides emplea esta expresión en todas sus forma?
posibles conscientemente : con todas las preposiciones, en genitivo com ­
parativo y en genitivo absoluto; saca gran partido de su naturaleza verbal
y a la vez nominal; en sus manos es un instrumento adecuado para expre­
sar los matices de tiempo, modo y voz a la par que las relaciones casuales.
b) En Jenofonte se llega a una completa subsíantivación del infinitivo:
γιγνώσκω τάς τούτων άπειλάς οόχ îjrrov σωφρονιζούσας íj άλλων τό ί^δη
κολάζειν Jen . An. VII 7, 2!/ “sé que las amenazas de éstos imponen sen­
satez no menos que los castig'os efectuados ya de otros” , c ) En Demós­
tenes sigue adelante la evolución: τό γ ’ εΰ ψρονεΐν αύτών μιμεΐσθε Dem.
19, 269 “imitad las buenas disposiciones de ellos”.
5. E n la época helenística. En la época helenística empléase abundan­
temente dicho instrumento de expresión ya plenamente configurado: así,
en la lengua de las cancillerías, en la versión do los L X X y en los escri­
tores cultos del N. T., pero no hay casi ejemplos en S. Ju a n : έξήλθεν ó
σπειρών τοϋ αιιείρειν Mt. 13, 3 “salió el sembrador a sembrar” .

486. Naturaleza verbal del infinitivo con artículo. — El infinitivo, a


pesar de estar substantivado por el artículo, tiene su naturaleza verbal
487-489 Verbo. Formas infinitas. — Cap. II. — Infinitivo 22 6

más acusada que los abstractos verbales, como se demuestra por las si­
guientes características: a) su uso queda limitado al singular; b ) conser­
v a las diferencias de voces y de aspectos e incluso, en parte, del tiempo;
c ) tiene el mismo régimen que las formas finitas; d ) lleva adverbios en
lugar de adjetivos; e) su agente está normalmente en acusativo y sólo en
casos especiales en genitivo subjetivo (cfr. los ejemplos del párrafo ante­
rior) ; f ) puede tener un predicado o predicativo; g ) finalmente, es capaz
de adquirir un valor modal, como en este primer ejemplo de Sófocles: τό
μ ή τιαθεΐν <Sv άλλο ττλήν τό μόρσιμον Ant. 236 "no sufrir o tra cosa más
allá de lo decretado por el destino”. L a negación del infinitivo con artículo
es μή.

48?. Naturaleza nominal del infinitivo con artículo. — E l infinitivo con


articulo mantiene su naturaleza nominal al lado de la verbal, aj E n me­
dida creciente puede estar precedido de preposiciones, dando lugar a expre­
siones que compiten con las oraciones subordinadas propias, b) También,
en la época clásica, aparecen con el infinitivo acompañado de artículo for­
mas pronominales adjetivas, adjetivos atributivos (especialmente TtSv) en
vez de adverbios: έν αύτω τω μάχεσθαι Plat. Giv. 551 e "en el mismo com­
bate” ; διά παντός του εΐναι Plat. Parm. 15S e “por ser todo” , o) E n la
lengua filosófica son frecuentes las substantivaciones absolutas de infiniti­
vos, que pasan a puros substantivos, como το ζην “la vida”, etc. : αύτό...
τό άποθνήσκειν ούδε'ις φοβείται Plat. Gorg. 522 e “nadie siente temor a la
propia muerte”, d ) E stos infinitivos antiguos substantivados a veces so­
breviven fosilizados en el griego moderno: τό φαγί “la comida” (φαγεΐν) ;
τό φιλί “el beso” (φιλεΐν).

488. P o s ib ilid a d e s en cl uso c o n a r tíc u lo de la s d is tin ta s f o r m a s del in fin itiv o .


Las distintas formas d el infinitivo ¡id se usan indiferentemente con el artículo, a) Hasta
el siglo V a. C. aparece rara ve 2 e¡ infinitivo pasivo; el primer ejemplo se encuentra en
Esquilo: τ ο ΐ ς δ ’ ό λ β ίο ις y e κ α ί r ô ν ικ ά σ θ α ι π ρ έ π ε ι Esq. Ag.
941 "conviene a los
poderosos sufrir algún revés”, b) El infinitivo de perfecto empieza a usarse desde Hero­
doto : ο ϋ τ ε σ ε ά π ο κ ρ ύ ψ ω ο υ τ ε σ κ ή ψ ο μ α ι τ ό μή είδ έ ν α ι τ ή ν έμ ε ω υ το Ο ο ΰ σ ΐη ν
Ildt. VII 28, 1 "no te ocultaré ni disimularé no saber raí fortuna", c) El infinitivo de
futuro tiene una aparición más tardía, pues se presenta regularmente sólo desde Tucídides:
έ ς έ λ π ιδ α τοΟ π ερ ιέ σ ε σ θ ο α Tue. I 144, I " λ la esperanza de ser superior” .

lí. En función de caso y de predicado

489. E l in fin itiv o co n a r tíc u lo en fu u ció n de n o m in a tiv o . — 1 . aj i;l infini­


tivo con artículo en función de nominativo aparece con toda claridad a partir del s. vu a. C.,
ya que en los ejemplos anteriores (en Homero y Hesíodo) el artículo puede interpretarse
22 7 Art. III. — Infinitivo substantivo ccn articulo 490-491

todavía como demostrativo preparatorio, b) Desde Alemán τ ό con infinitivo desempeña


el oficio de verdadero artículo.
2. Ejem plos: τ ο γ ά ρ ’Ά ρ ε υ ι κ α τ θ ά ν η ν κ α λ ό ν Ale. 30 "pues el morir en el com­
bate es herm oso"; π ρ ά γ μ α δ έ τ ερ π ν ό τ α τ ο ν , τ ο υ τ ι ς έ ρ δ , τ ό τ υ χ ε ϊν T eog . 256 "la
cosa más deliciosa es alcanzar lo que uno ama" ; τ ό δ ιδ ά ξ α σ θ α ι δ έ τ ο ι ε ι δ ό τ ι ρ ά τερ ον'
δ γ ν ω μ ο ν δ έ τ ό μ ή π ρ ο μ α θ ε ΐν Piad. Ol. 8, 39 sg. "enseñar al que sabe es más fá c il, y no
aprender de antemano es insensato"; oôk â p a τ ό χ α ίρ ε ιν έ σ τ ίν εΟ π ρ ά τ τ ε ιν ο υ δ έ τ ό
ά ν ιδ σ θ α ι κ α κ ώ ς Plat·. Gorg. 497 a "pues el estar alegre no es ser feliz, n i el estar
afligido es ser desgraciado"; τ ω ν ίσ χ ύ ν ά ν ε υ γ ν ώ μ η ς έ χ ό ν τ ω ν τ ό το ια Ο τα π ρ ά τ τ ε ι ν
έ σ τ ίν Jen. Aient. I 2, 1¡ "obrar así es propio de los que tienen fuerza sin in telig en c ia ";
ν έ ο ις τ ό σ ιγ ά ν κ ρ ε ίτ τ ό ν έ σ τ ι to u λ α λ ε ΐν Mcnand. jr. 387 "para los jóvenes es mejor
callar que hablar"; τ ό δ έ ά ν ίπ τ ο ις χ ε ρ σ ΐν φ α γ ε ΐν o ô κο ιν ο ί τ ό ν ά ν θ ρ ω π ο ν Μ ι. ι_5, 20
"el comer con las manos sin lavar no mancha al hombre".

400. E l in f in i t iv o c o n a r t í c u l o e n f u n c ió n do a c u s a t i v o . — E l infinitivo con ar­


tículo en función de acusativo puede tener ios usos y valores siguientes: de complemento
dilecto, de acusativo absoluto o de relación ycon preposiciones.
1. Complemento directo; τ ό σ ω φ ρ ο ν εΐν τ ι μ ω σ α τ ο υ β ίο υ π λ έ ο ν Esq. Suppi. 10 13

"estimando en más el ser sensato que la v id a "; τ ό μή γ ε ν έ σ θ α ι τ ω θ α ν εΐν ίσ ο ν λ έ γ ω


Eitr, Tro. 636 "digo que el no nacer es igual al m orir” ; τ ό μ έν ε ύ ν ο έε ιν τ ε καί
π ρ ο ο ρ δ ν ¿χγα μ α ί σ ε υ Hdl. I X 79, I "estimo en ti tu benevolencia y previsión” ; μ ε ΐ ζ ο ν
μ έν φ α μ ε ν κ α κ ό ν τ ό ά δ ικ ε ΐν , ελ σ ,τ το ν τ ό ά δ ικ ε ίσ θ α ι Plat. Gorg. 509 c "afirmamos
que el cometer injusticia es un mal mayor y que el ser injuriado es un mal menor” .
2. Acusativo absoluto y d e relación: π ε ρ ιμ ά χ η τ ο ν ... τ ό ά ρ χ ε ιν γ ιγ ν ό μ ε ν ο ν Plat.
Civ. 521 a "siendo objeto de disputa el mandar” ; έ π ε ί γ ε τ ό έ λ θ ε ΐν το ύ τ ο ν οΤμαι θ ε ό ν
Licttrg. 91 "puesto que lo creo un dios en el venir” .
5. Con preposiciones. El infinitivo con artículo en función de acusativo empléase
también con preposiciones, ya con valor final-consecutivo (έ π ί , ε ις , π ρ ό ς, δ ι ά ) , ya con
otros valores: κα τά , εις, π α ρ ά "en relación c o n "; π α ρ ά "en com paración"; μ ετά
"después", etc. Ejemplos: ό κ ο ΐό ν τ ι ειη τ ό α ρ χ ε ιν μ ε τ ά τ ό β α σ ιλ ε ύ ε ιν Hdt. VI 67, 2
"cóm o era el mandar después de reinar” ; π ρ ό ς τ ό μ έ τ ρ ιω ν δ ε ίσ θ α ι π ε π α ιδ ε υ μ έ ν ο ς
Jen. Mem. I 2, 1 "educado para necesidades m oderadas"; δ ν δ ρ α ... π ε ρ ί τ ό λ έ γ ε ι ν γ ε -
γ υ μ ν α σ μ έν ο ν Isócr. 12, 229 "hombre... ejercitado en el hablar".

491. E l i n f i n it iv o c o n a r t i c u l o e n f u n c i ó n ( le g e n i t i v o . — El infinitivo con el


articulo τ ο υ puede hallarse en función de un genitivo (y de un ablativo). Este uso no
debe confundirse con el valor final de τ ο υ del que se tratará más adelante.
1. Como genitivo comparativo: τοΟ ζη ν δ έ λ υ π ρ ώ ς κ ρ ε ίσ σ ό ν έ σ τ ι κ α τθ α ν εΓ ν
[Link]. Tro. 637 "es mejor morir que vivir miserablemente".
2. Como genitivo absoluto: έ π ’ έ κ ε ίν ο ις δ έ δ ν τ ο ς α ί ε ί τ ο ύ έπ ιχ ειρ α ϊν κ α ί έψ ’
ή μ ίν είν α ι δ ε ι τ ό π ρ ο α μ ύ ν α σ θ α ι Tue. III 12, 3 "puesto que está siempre en mano de
ellos el atacar, es preciso también que esté en la nuestra el defendernos de antemano",
3. Con preposiciones (ά ν τ ί, δ ιά , έ ξ , ε ν ε κ ε ν , π ρ ό ) : έ κ ρ α τ ε ΐ τ ε έ κ το υ π ρ ο σ έ χ ε ιν
τ ο ΐς π ρ ά γ μ α σ ιν τό ν νουν Dem. 4, 3 "vencía is por poner vuestra atención en los hechos".
492-494 Verbo. Formas ¡«finitas . — Cap. 11.— Infinitivo 22 8

402. E l i n f i n i t iv o c o n a r tíc u lo en fu n c ió n d e d a tiv o . — El infinitivo con el


artículo τ φ puede estar en función de dativo con los valores del dativo, locativo e instru­
mental.
1. Como dativo auténtico, a) Los ejemplos sin preposición son raros: τ ω ζη ν έ α τ ί
τ ι έν α ν τίο ν , ώ σ π ε ρ τ ω έ γ ρ η γ ο ρ έ ν α ι τ ό κ α θ ε ύ δ ε ιν ; Plat. Pbaed. 71 c "¿hay alguna
cosa opuesta al vivir como lo es el dormir al estar despierto?" h) Las preposiciones más
usadas con el dativo del infinitivo con artículo son έν , dm , π ρ ό ς : π ρ ό ς τ ω μ η δ έν ί κ
τ ή ς π ρ ε σ β ε ία ς Χ α β είν τ ο ύ ς α ι χ μ α λ ώ τ ο υ ς έ κ τ ω ν Ιδ ίω ν έ λ ύ σ α τ ο Ο em. 19, 229
"además de no recibir nada ílc la embajada liberó a tos prisioneros propios".
2. Com o locativo: κ ιν δ υ ν εύ ω τ ω ι ζη ν 114 a. C. "peligro en mi vida".
3. Com o instrumental: ούδεν'ι τ ω ν π ά ν τ ω ν π λ έο ν κ ε κ ρ ά τ η κ ε Φ ίλ ιπ π ο ς fj τ ω
π ρ ό τ ε ρ ο ς π ρ ό ς τ ο ϊς π ρ ά γ μ α α ι γ ίγ ν ε σ θ α ι Dem. Β, ¡1 "con ningún otro medio lia ven­
cido Filipo más que presentándose el primero en los negocios ( = teniendo la iniciativ a)".

493. E l i n f i n i t iv o c o n a r t í c u l o e n f u n c i ó n d o u n c a s o , p r e p a r a d o p o r u n s u b s ­
t a n t i v o o p r o n o m b r e . — · Él infinitivo con artículo, cuando desempeña ia función de un
caso cualquiera, puede ser preparado o introducido por un substantivo o pronombre.
1. En Iunción d e nom inativo: λέγουσιν ώς αισχρόν καί άδικον τό πλεονεκτεΐν,
καί τουτό έστι τό άδικεΐν, τό πλέον των άλλων ζητεΐν 6χειν Plat. Gorg. 483 c
"dicen que es cosa injusta y vergonzosa el ser ambicioso y que en esto consiste la injuria,
en buscar tener más que los otros".
2. En función d e acusativo: α ίν έ ω δ έ κ α ί τ ό ν δ ε (scii, τό ν ν ό μ ο ν ), τ ό μή μ ιη ς
α ’ι τ ιή ς ε ΐν ε κ α ... μ η δ έν α φ ο ν εύ ειν Hdt. I 137 "y también alabo esta ley, que... no mate
a nadie por una sola acusación”.
3. En función d e genitivo: τ( γάρ τούτου μακαριώτερον του γή μειχθηναι;
Jett. Cyr. V III 7, 25 "¿qué hay más placentero que esto, unirse a la tierra?"
4. Bu función de d ativo: δ ο κ ε ΐ τ ο ύ τ ω δ ια φ έρ ε ιν ά ν ή ρ τ ω ν β λ λ ω ν ζ φ ω ν , τ ω
τ ιμ ή ς ό ρ έ γ ε σ θ α ι Jen. Hier. 7, 3 "parece que el hombre se diferencia de los otros animales
en esto, en el buscarse el honor".

494. E l i n f i n i t iv o c o n a r t í c u l o c o n un p r e d ic a d o o a p o s ic ió n p r e d i c a t i v a , —
El infinitivo con artículo puede llevar un predicado o una aposición predicativa.
t. Cuando el sujeto del infinitivo (ya esté en función de nominativo, acusativo, geni­
tivo o dativo) es distinto del sujeto del verbo regente, el predicado suele ir en acusativo.
<t) Infinitivo en función de nominativo: τ ό y à p ά μ α ρ τ ά ν ειν ά ν θ ρ ώ π ο υ ς ό ν τ α ς ο ύ δ έν
οΐμοα θ α υ μ α σ τ ό ν jen . Cyr. V 4, 19 "que yerren los que son hombres, no es, a mi enten­
der, cosa de admirar", h) En función de acusativo: κ α ί π ώ ς δ ή ... (χ ο ύ ς έ π ιτ ρ ό π ο υ ς )
τ ό α ρ χ ικ ο ύ ς είν α ι ώ ν θ ρ ώ π ω ν π α ιδ ε ύ ε ι ς ; ¡en. Oec. 13, 4 "¿y cómo los educas... para
ser jefes de hombres?” c) En función de genitivo: (Σ ω κ ρ ά τ η ς) π α ρ ε κ ά λ ε ι έπ ι-
μ έ λ ε σ θ α ι τ ο ύ ώ ς φ ρ ο ν ιμ ώ τ α τ ο ν είν α ι ]en. Mem. I 2, } } "(Sócrates) exhortaba a
preocuparse de ser juicioso en el mayor grado", d) En función de dativo: έβ ρ ιμ ο Ο τό τ ε
τ ω Κ ύ ρ ω κ α ι τ ο ϊς Μ ή δ ο ις τ φ κ α π α λ ιπ ό ν τ α ς α ύ τ ό ν έρ η μ ο ν ο ΐχ ε σ θ α ι Jen. Cyr. IV
.5, 9 "rugía de cólera contra Ciro y los medos por haber marchado ellos dejándolo solo".
229 Art. III. — Infinitivo substantivo con articulo 495-496

2. Cuando el sujeto es el mismo en el verbo regente y en el infinitivo, el predicado


suele hallarse en nominativo: τ ό y e δ υ σ τ υ χ έ σ τ α τ ο ς είν α ι ά ν θ ρ ώ π ω ν ο ύ δ α μ η έκ φ ε ύ -
γ ω Andóc. 2, 9 "no puedo evitar de ninguna manera e( ser el más desgraciado de los
hombres” .

495. E l i n f in it iv o c o n τ ό e n f u n c ió n d e u n c a s o c u a l q u i e r a . — 1. a) A partir
del s. V a. C., el infinitivo con τ ό se usa pata un caso cualquiera, es decir', que el artículo no
introduce solamebte el infinitivo en función de nominativo o acusativo, sino también en
función de genitivo (en vez de τ ο υ ) y de dativo (en vez de τ ω ) . La forma negativa es
τ ό μή y τ ό μ ή où. b) 1:1 origen de esta extensión parece ser el uso preparatorio de τ ό : -
= τ ο ΰ τ ο . Así puede interpretarse el ejemplo siguiente: μ ία ν δ έ π σ ίδ ω ν ί μ ε ρ ο ς θ έ λ ξ ι:ι
τ ό μή κ τ ε ΐν α ι σ ύν ευ νο ν Esq. Prom, 865 .i,ç. "el amor aplacará a una de las doncellas en
esto, en no matar a su esposo”. El pronombre τ ό podía set otros casos fuera del nominativo
o acusativo, y por esta razón, cuando fue concebido como verdadero artículo, se mantuvo
una libertad idéntica especialmente con palabras indeclinables.
2. Con valor de ablativo: Κστιν τ ι ς , εσ τ ιν , δ ς σ ε κ ω λ ύ σ ε ι τ ό δ ρ δ ν Sóf. Ph. 1241
"hay alguien, bay quien te impedirá hacerlo”.
3. Con valor de genitivo: κ α ί τ ό μ έν π ρ ο σ τ α λ α ιπ ω ρ ε ίν τ ω δ ό ξ α ν τ ι κ α λ ω ο ύ δ ε ίς
π ρ ό θ υ μ ο ς r]V Tue. II 53, 3 "nadie estaba dispuesto a sufrir por aquello que parecía
bueno” .
4. Con valor de dativo, ¡t) Final-consecutivo: ά λ λ ’ ο ύ δ έ τ ο ι σΓ] χ ε ι ρ ! π είθ ο μ α ι,
τ ό δ ρ δ ν Sóf. Ph. 1252 "mas ni siquiera obedezco a tu mano para obrar” ; τ ό μ έν ...
έ ο β ά λ λ ε ιν ... ικ α ν ο ί ε ί σ ι Tue. VI 17, 8 "son capaces... de invadir”, h) Comitativo;
π ε ρ ί δ έ τ ε ι χ ώ ν ... Κ γ ω γ ’ civ τ η Σ π ά ρ τ η ξυ μ φ ερ ο ίμ η ν τ ό κ α θ ε ύ δ ε ιν έα ν Ρί,ι/. Leg.
778 d "acerca de los muros yo por mi parte ayudaría a Esparta dejando dormir” (e. e. "con
el dejar dorm it").

0. Con n egación y con v alo r final

496. E l infinitivo con artículo y con la negación: τό μή. — L a nega­


ción μή con τό seguido de infinitivo se emplea después de expresiones afir­
m ativas y después de un verbo con negación.
1. Después de expresiones afirmativas como negación en lugar de un
genitivo propio (του) o de un dativo final (τω ) : της έλπίδος... 6εδραγ-
μένος τό μή παθεΐν αν άλλο πλήν τό μόρσιμον Sóf. Ant. 235 st/,ι. “aferra-
.do... a la esperanza de no sufrir otra cosa que lo determinado por
ei destino” ; τό τε μή βλέπειν έτοιμα Sóf. El, 1079 "dispuesta a morir
(no v er)”.
2. Después de mi verbo con negación: φόβος yàp άνθ’ ϋπνου ποφαστα-
τεΐ, τό μή βεβαίως βλέφαρα συμβαλεΐν ϋπνω E sq . Aff. llf sg. “cerca está,
en vez del sueño, el miedo de no cerrar con seguridad los párpados en el
dormir” ; ουδέ διά ταϋτα ασχολίαν εχει τό μή τφάττειν ά ε’ι τό δεόμενον
Jen . Hell. V I 1, Μ “ni por ello tiene dificultad en hacer continuamente lo
que debe”.
497-498 Verbo. Formas infinitas. — Cap, II. — Infinitivo 230

3. Después de verbos con sentido negativo la negación μή, con un


infinitivo de valor ablativo, es hipercaraeterizadora : τό δέ μή λεηλατήσαι,
έλόντας σ φ έ α ς την πόλιν, εσχε τόδε Hdt. V 101, 1 "habiendo tomado la
ciudad, esto les retuvo de saquear” ; τέως μέν... oloí τε ή σαν κατέχειν τό
μή δακρύειν Plat. Phacd. 117 c "hasta entonces habían sido capaces de
retener las lágrim as”.

497. E l i n f i n i t iv o c o n a r t í c u l o y d o b lo n e g a c i ó n : τ ό μή où. — El infinitivo con


artículo y negación doble, τ ό μ ή où, hállase tlcspucs de un verbo en forma negativa con
cl valor tic ablativo y tic final-consecutivo.
1; Con valor de ablativo: ο ΰ κ ά π είχ ο ν τ ο ο ΰ δ ' ά π ό τ ω ν φ ίλ ω ν τ ό μή ο ύ χ ΐ
π λ ε ο ν ε κ τ ε ΐν α ύ τ ώ ν π ε ιρ ά σ θ α ι Jen, Cyr, I 6, 32 "n i se retentan ni siquiera respecto
a sus amigos de intentar ser superiores a ellos".
2. Con valor final-consecutivo: μ ή τ ο ι... μ ’ ά τ ι μ ά σ η ς τ ό μή où θ α ν εΐν Sóf. Am.
544 sg. "no me juzgues indigna basta el punto de no dejarme morir” ; ού μ εν τ ο ι ε π ε ιθ έ
γ ε τ ό μή où μ ε γ α λ ο π ρ ά γ μ ω ν ... είν α ι Jen. H ell. V 2, 36 "mas no convencía de que
no había sido ambicioso”.

iSS. E l inflnitivo con τοϋ con valor final-consecutivo. — 1. A partir


de Tucídides el infinitivo con του puede independizarse del substantivo o
verbo regente y adquirir una significación final y también consecutiva en la
lengua helenística; la forma negativa es του μή. En época posterior, desde
la versión de los L X X , puede hallarse του expletivo, como ocurre con in­
glés to y alemán zu.
2. a) L a transición entre el valor de genitivo y el final obsérvase en
ejemplos como el siguiente; αγγελίαν επεμττον... του ξυμπαρακομισθήναι
Tue. V III 39, If “enviaban la nueva... de ser transportados” —> ‘‘...para que
fueran transportados”, b) Tienen un valor claramente final los infinitivos
siguientes: (Μίνως) τό τε ληστικόν... καθήρει έκ τής θαλάσσης... του τάς
■προσόδους μάλλον ίέναι αύτω Tue. I Jf ‘‘Minos destruyó del mar la pira­
tería para que las importaciones se le aumentaran” ; περιεσταύρωσεν
αύτούς τοίς δένδρεσιν a έκοψαν, του μηδένα ετι έξιέναι Tue. II 75, 1 “los
rodeó (con una empalizada hecha) con los árboles que habían cortado, para
que ninguno saliera ya de la ciudad” ; ξύνδεσμος δ’ ήν αύτοΐς τά ξύλα,
του μή υψηλόν γιγνόμενον ασθενές είναι τό οικοδόμημα Tuo. II 75, 5
“tenía un armazón de madera, para que no fuera débil la construcción al
adquirir altura” ; έξήλθεν ό απείρων του σπείρειν Mt. 13, 3 “salió el sem­
brador n sembrar” ; αποστέλλω σε άνοίξαι... του έπιστρέψαι... του λαβείν
Act. 2ϋ, Π Λ7/Λ'. “ίο envío a revolar... para convertir... para recibir”.
3. Con valor expletivo en construcción bíblica: ούκ ήδυνήΟην του
βλέπειν Ps. 39, 13 “no pude ver” ; ώς δέ έγένετο του εΐσελθεΐν τόν Πέτρον
Act. 10, 25 “y cuando sucedió que Pedro entrara (— y sucedió que cuando
en tró )”.
231 Art. IV. — Infjuhivo en función verbal 499-500

A R TIC U LO IV

USOS D EL INFIN ITIVO EN FUNCION VEHISAIj

§ 69 i-q. pgs. 3 0 4 -3 0 9 ; § 71, pfis. 316-320. Brupmann-TIuiml·


B i b l i o g r a f í a . — Abel
§§ 581-582, .pgs. 594-595 ; § 585, p. 597. Buck 128. [Link] S§ 45.1-456, pgs. 312-
3 1 3 ; §§ 460-462, pgs. 316-318. Hirt I, V I § 131, pgs. 187-188; SS 135-136, pgs. 191-
194; I, V II 5 91, pgs. 114-119. Humbert §§ 210-211, pgs. 125-126; S '213. pgs. 126-
127. Kiihner-Gertli Π 2, )\l;s. 39 si’s . Meillct-Vcnclrycs § 875. Stliwyzer II 367-368,
372-383. Thompson § 253. Wackcrnugel I 263-268.

A. O ración de infinitivo

499. E l infinitivo en función de verbo. — 1. a) E l infinitivo


tie n e en griego función c la ra m e n te v e rb a l en las co n stru ccio n es con
ιτάρος, itpív y ώ στε. b ) T am b ién es v erb al su función en la llam ada
“o ración de infinitivo” , que s irv e frecu en tem en te de com plem ento
d irecto de los verb o s de “d ecir y s e n tir” , con expresión u om isión del
su jeto del infinitivo, en la s dos m odalidades .de “a cu sativ o con infi­
n itiv o ” y “nom in ativo con infinitivo” , c ) A sim ism o, es v erb al la fu n ­
ción del infinitivo en los sig u ien tes u sos en que éste a p a re ce de
algu n a m an era com o independiente o independizado : en el uso
absolu to o lim ita tiv o ; con v a lo r de im p e ra tiv o ; y en el uso e x c la ­
m ativo.
2. O rigen de estos usos. E n to d as la s acepciones indicadas, la
función verb al del infinitivo tiene su punto de arran q u e en el sentido
final-consecutivo del infinitivo sin artícu lo .

500. L a o r a c i ó n d e i n f i n i t i v o : S i g n i f i c a d o y u s o e n Las l e ñ ó l a s i - e . — 1. La
oración de infinitivo es una construcción característica cíe las lenguas i-e. En esta oración
eí infinitivo es ef centro y sostiene el peso de la expresión verbal, es decir, el infinitivo
representa el verbo de la oración, y su agente o sujeto, cuando está expreso, hállase en
acusativo, I*n el análisis lógico, la oración de infinitivo se considera como una oración
subordinada, que desempeña l;i función de sujeto o de complemento directo de la principal
expresa o pensada.
2. Mn las lenguas i-e no se ha desarrollado por igual esta construcción, a) Solamente
el griego y el Jatín, ya desde el principio de la tradición, presentan ejemplos claros en su
grado completo, b) El germánico solamente llegó a un estadio intermedio; así, en alemán
5 0 1 -5 0 2 Verbo, por dus infinitas. — Ca¡>. II. — Infinitivo 232

se usa con verbos transitivos de percepción: ich bore tbn kommen "le oigo v en ir"; y con
verbos de "d eja r” : lass ihn gehen "déjale i r " ; el inglés sigue la misma pauta: I know il
all to be true "yo sé que todo esto es verdad", c) lin eslavo se ha desarrollado con el
infinitivo un dativo, partiendo de casos llamados prolépticos, corrientes en griego y latín
corno: πρέπει μοι άρχειν, licet mihi regere.
3. a) La traducción de las oraciones de infinitivo al español realizase frecuentemente
por medio de la conjunción "q u e ": Jig o que viene, b) Sin embargo, en algunas oraciones
se mantiene el acusativo con infinitivo: le veo venir, déjale marchar, me creo morir (dudoso
si me es acusativo o dativo), c) Con los verbos "querer", "pod er", "deber", "soler", etc.
se mantiene la construcción del infinitivo llamado "concertado” cuando el sujeto de los dos
verbos es el mismo: quiere venir.

501. M odalidades de la oración de infinitivo. — E n g rieg o , la


o ració n de infinitivo p rese n ta dos m od alid ad es: a ) la de “ acu sativ o
con in finitivo” (“a ccu sa tiv u s cu m in fin itiv o " ), cuando el su jeto g r a ­
m a tica l del infinitivo es distinto del su jeto del verbo re g e n te , o se
co n sid era com o d istin to, aunque a veces sea re alm en te id én tico ;
b ) la de “n om in ativo con infinitivo” (“n o m in a tiv u s cu m in fin itiv o " ),
cuando el su jeto g ra m a tic a l o ag en te del infinitivo es el m ism o que
el del verb o reg en te.

502. Origen de la construcción de “acusativo con infinitivo”. ...- .1. Casi


unánimemente se reconoce que la construcción de “acusativo con infini­
tivo” es de origen secundario en las lenguas i-e. Ciertamente en la época
i-e sólo existieron un acusativo de complemento directo y un infinitivo
final-consecutivo con verbos que significan “excitar” , “mover a” , "orde­
n ar”, etc., gr. ότρύνω, κελεύω, etc.,.lat. iubeo, impello, etc.
2. a) Asi pueden interpretarse todavía expresiones griegasi como las
siguientes: θωρήξαί έ κέλευε καρηκομόωντας ’Αχαιούς πανουδίτ) Β Ιί sg.
“le excitaba a arm ar a todos los aqueos de larga cabellera”, bj E ste mis­
mo tipo de construcción pudieron adoptar los “verbos de lengua”, c ) En
principio, el acusativo fué referido únicamente al verbo finito, pero luego
se refirió a la vez al infinitivo y por último, por un desplazamiento total, se
consideró agente del infinitivo; asi, un giro como ότρύνει άνέρα — ίέναι
"excita al hombre a venir” pasó a ότρύνει — άνέρα ίέναι “ordena —
que el hombre venga”.
3. Contra la hipótesis admitida, Hirt ve una dificultad insuperable en
la igualación de un acusativo a un nominativo. E sta dificultad se resuelve
si so considera que la formación del “acusativo con infinitivo” se remonta
a la época i-e, cuando el infinitivo tenía carácter verbal, pero no se habían
diferenciado todavía el nominativo y el acusativo. La opinión de Hirt
no explica el diverso desarrollo de la construcción infinitiva en las
lenguas i-e.
233 A ti. I V . — ¡¡ijinilino en ju n ción verbal J0 .Î-5 0 J

503. Extensión de la construcción de “acusativo con infinitivo”. —


a) Cuando se conformó la expresión del acusativo con infinitivo, quedó en
el discurso indirecto como substitución de una exhortación en el directo;
así, se equiparó λέγει' «νήρ ϊτω “él dice: vaya un hombre" con λέγει άνέρα
ΐέναι “él dice que vaya un hombre” , bj Luego, con los verbos de lengua
(“verba dicendi” ),' de pensamiento y percepción (“verba sentiendi” ), el
acusativo con infinitivo se empleó para una declaración o comunicación:
λέγει (οϊεται)' άνήρ ήλΟεν “dice (cre e ): un hombre vino”, equivale a
λέγει (οϊεται) — άνέρα έλθεΐν “dice (cree) que ha [Link] hombre”.
c ) Las determinaciones del agente se construyeron también en acusativo:
κελεύει — σέ ησυχον είναι; λέγει — σέ έλθόντα εϊπεΐν. d ) PjI último
grado de la extension lo representan los usos del acusativo con infinitivo
en expresiones que de suyo no podían originariamente tener un comple­
mento directo, tales como las siguientes: προσήκει, χρή, αισχρόν έστι, etc.
άνδρα έλθεΐν.

504. Origen de la construcción de “nominativo con infinitivo” . — La


construcción de nominativo con infinitivo tiene un origen semejante a la
de acusativo con infinitivo, a) Los mismos verbos de exhortación como
ότρύυω, κελεύω, etc. pudieron ser usados absolutamente, sin acusativo de
complemento expreso, y ser asimismo completados por un infinitivo final-
consecutivo: ότρύνω ίέναι "exhorto a ir”, b) Del mismo modo estos ver­
bos fueron equiparados a los de lengua, con lo que λέγει' ϊτω y expresiones
semejantes equivalían a λέγει ίέναι “dice que hay que ir”, c) En las
declaraciones, esta construcción quedó limitada a los casos en que ambos
verbos, finito e infinitivo, tenían el mismo sujeto: λέγει έλθεΐν “él dice
que ha venido” ; y entonces las determinaciones del agente común están
en nominativo : έθέλω δέ τοι ήπιος είναι θ 1(0 “quiero serte benévolo” .
También se extiende a los verbos de pensamiento, d ) En la voz pasiva,
está en griego muy desarrollado el nominativo con infinitivo, que equivale
al acusativo con infinitivo de la voz activa: λέγει με αγαθόν είναι "dice
que yo soy bueno” , que es igual a λέγομαι αγαθός είναι “se dice (de mi)
que soy bueno”.

505. O r a c ió n d e in fin itiv o c o n v a lo r d e e x h o r ta c ió n . — Después tie verbos tío


lengua, la oración tie infinitivo puede tener el valor o sentido de una exhortación, qi>“ le
correspondía en su origen.
I. Como la exhortación normalmente no se dirige a la misma persona (pie li Irla,
rara vez existe en estos verbos identidad de sujetos, como en el ejemplo siguiente: ε ν θ ’
ά λ λ ο ι μ έν π ά ν τ ε ς έ π ευ φ ή μ η σ α ν ’Α χ α ιο ί α ίδ ε ΐ σ θ α ί θ ' ίε ρ η α κ α ί α γ λ α ά δέχθοα
ά π ο ιν α Λ 22 sg. "entonces todos los otros aqueos clamaron que sé respetara al sacerdote y
se aceptara el espléndido rescate". Con el verbo ε ΰ χ ε σ θ α ι la igualdad tie sujetos se explica
por el paso de la significación originaria "hablar solemnemente, orgullosamente" -> "dtscar
506 Verbo. Ponncts infinitas. — Ca{>. II. — Infinitiro 234

(rogan do)": σ π ε ίσ ο ν Δ ιΙ π α τ ρ ί κ α ί ε ϋ χ ε ο ο ϊκ α δ ’ ίκ έ σ θ α ι Ω 287 "haz una libación


a Zeus padre y ruégale regresar a casa” .
2. Corrientemente el sujeto es distinto: κ α ί σ ο ι π ρ ο φ ω ν ω τό ν δ ε μή θ ά π τ ε ιν Sóf.
Ai. 1089 "y te ordeno que no sepultes a éste” ; τ ο ΐ ς τ ε ξ υ μ μ ά χ ο ι ς π α ρ ο υ σ ι κ α τ ά
τ ά χ ο ς Ε φ ρ α ζο ν ίέν α ι έ ς τ ο ν ’ Ισ θ μ ό ν Tue. I ll 15, 1 "mandaban a los aliados que
estaban presentes marchar con rapidez hacia el Istm o "; τ ο ΐς τ ε ά λ λ ο ι ς π ά σ ι π α ρ ή γ -
γ ε λ λ ε ν έ ξ ο π λ ίζ ε σ θ α ι Jen. An. 1 8, 3 "y ordenaba a todos los otros armarse".

506. Oración de infinitivo con valor de una declaración. — Después de


verbos de "lengua", “pensamiento” y "opinión”, la oración de infinitivo
puede tener el valor de una comunicación o declaración. Distinguiremos
dos casos, según los dos verbos tengan el mismo sujeto o diferente.
1. E l v erb o reg en te y e l in fin itiv o tien en e l m ism o su jeto . Cuando el
verbo regente y el infinitivo tienen el mismo sujeto, pueden presentarse
tres modalidades.
a ) E l infinitivo está solo o sin acusativo, y los predicados o partici­
pios apositivos están en nominativo; ού γά ρ εγω γ’ ετι σοι πείσεσθαι οΐω
A 296 “pues no creo que vaya yo a obedecerte” ; φή γάρ δ γ ’ αίρήσειν
Πριάμου πόλιν Β 37 “p u es él dijo que tom aría la ciudad de Priam o” ; ψης
ή καταρνη μή δεδρακέναι τάδε; S ó f. A nt. Ι/Ι/2 "¿afirm as o niegas haber
hecho esto ?” ; ó Πρηξάστης εξαρνος ?¡v μή μέν άποκτεΐναι Σμέρδιν
H dt. I I I 67, 1 “Prexastes negaba que hubiera dado muerte a Esmerdis” ;
ώς έν έλτχίδι ων καί τά τείχη των ’Αθηναίων αίρήσειν βία Tue. V II h6, 2
"porque tenía la esperanza de tom ar a la fuerza las murallas de los ate­
nienses” ; (νομίζω )... σύν ύμίν μέν 6tv οΐμαι είναι τίμιος Je n . An. I 3, 6
"espero que sería honrado junto con vosotros".
b ) E l infinitivo tiene un sujeto gram atical en acusativo para resaltar
o reforzar la situación o bien suavizar el contraste: έπεί ούδ’ έμέ νήϊδά
y ’ ούτως ελττομαι έν Σαλαμΐνι γενέσθαι II 198 sg. “puesto que no creo
que nací tan ignorante en Salamina” ; οΰ μέ τί φημι μεθησέμεν Y 361 “afir­
mo que no me retiraré" ; καί μ’ ού νομίζω παΐδα σόν πεφυκέναι Ewr. A le.
6 k l “y creo que yo no soy tu hijo” ;' (Κροΐσος) ένόμισε έωυτόν είναι αν­
θρώπων άπάντων όλβιώτατον H dt. I 31/, 1 “(Creso) creía que él era el
más feliz de todos los hombres” ; Απολάβετε ύμδς αύτούς είναι άγωνοθέ-
τας B squ in . 3, 180 “suponed que sois vosotros los jueces” .
c) Con el sujeto del infinitivo en nominativo: (Ξ έρζης εψη) κείνους
μέν γά ρ συγχέαι τά πάντων άνθρώπων νόμιμα άποκτείναντας κήρυκας,
αύτός δέ... ταυτα ού ποιήσειν H dt. V II 136, 2 (Jerjes dijo) que aquélios
habían trastornado las leyes de todos los hombres, al dar muerte a unos
heraldos, y que él no haría esto” ; (Κλέων) ούκ εψη αύτός άλλ’ εκείνον
στρατηγείν Tue. IV 28, 2 “(Cleón) dijo que no era él el estratego sino
235 A rt. I V . — In fin itiv o en fu n c ió n v e r b a l 507-50H

aquél” ; όμνύω δέ τδς αότός θεούς' ή 'μ ά ν έγώ τογ κόσμον... έμβαλεΐν
inscr. cret. h a c ia 200 a. 0. “juro por estos mismos dioses que yo impondré
el orden”.
2. E l v erb o re g en te y el in fin itiv o tien en su jeto d ifere n te, a ) Cuando
el verbo regente tiene un sujeto diferente del sujeto del infinitivo, este
último está en acusativo y siempre expreso: καί τέ μέ φησι μάχη Τρώεσσιν
άρήγειν A 521 “y dice que yo ayudo en la lucha a los troyanos” ; -πάτερα
νομίζεις δυστυχεί ν έμ’ ές τά σά; S óf. OC 800 "¿crees acaso que yo soy
desgraciado en relación a tus cosas ?” ; έτεκμαίρετο δέ τούτο ούτως εξειν
έκ τοϋδε -Je n . Cyr. V III 1, 28 “conjeturaba que esto sería así por esta
razón...”, b) Cuando el sujeto del infinitivo es indeterminado puede no estar
expreso: ΰπώπτευον γάρ ί^δη âtù βασιλέα ΐέναι Je n . An. I 3, 1 “recelaban
ya (unos cuantos) que marchaban (todos) contra el rey”.

507. O r a c i ó n d e i n f in it iv o c o n v e r b o s y e x p r e s i o n e s i m p e r s o n a l e s . —
Y a desde Homero es frecuente el infinitivo con acusativo dependiente de
verbos y expresiones impersonales, que en sí no pueden llevar acusativo,
y en las cuales la oración de infinitivo desempeña la función de sujeto.
1. En Homero: λαούς δ' ούκ έπέοικε... έπαγείρειν A 126 “no con­
viene que las gentes... reúnan” ; où χρή παννύχιον εΟδειν βουληφόρον
άνδρα Β 2¡t "no es propio que duerma toda la noche un consejero” ; Σ α ρ -
τιηδόνα... μοΐρ’ ύπό Πατρόκλοιο... δαμηναι Π J/33 sg. “es el destino que
Sarpedón sea muerto por Patroclo”.
2. Después de .Homero: χρήν καί τούς άλλους ποταμούς... όμοίως
πάσχειν H dt. ¡I 2(1, 3 “sería natural que en los otros ríos... ocurriera de
la misma suerte”; κίνδυνος oGv πολλούς άπόλλυοθαι Je n . An. y 1, 6
“existe, pues, el peligro de que mueran muchos” ; τούτων y á p σοι... τέλος
έττιτεθηναι ¿χνευ έμοΟ αδύνατον P lat. A le. I 105 d “te es imposible sin mí
dar fin a estas cosas”.

508. O r a c i ó n ( le i n f in it iv o d e p e n d ie n t e d e v e r b o s q u e r i g e n d a t i v o o g e n i t i v o .
1. a) En los verbos que rigen un dativo o genitivo, cabría esperar el mantenimiento de
este régimen, cuando el verbo está completado por un infinitivo, como en el ejem plo si­
guiente: μ η δ έ μ ε γ ή ρ (]ς ή μ ίν ε ύ χ ο μ έ ν ο ισ ι τ ε λ ε υ τ ή σ α ι τ ά δ ε ë p y a γ 55 j#. "n i nos
envidies porque se cumpla esto que rogamos” , b) Sin embargo, en Homero, encuéntrase
frecuentemente en acusativo la persona a la que se dirige un mandato o exhortación, o es
objeto ilc un sentimiento, por haberse impuesto la oración de infinitivo con acusativo.
c) Λ partir del s. v a. C., se halla también el acusativo en las expresiones impersonales en
que el régimen ordinario es el dativo; desde esta misma época aparece el acusativo sujeto
del infinitivo con verbos que rigen genitivo.
2. Acusativo en lugar de un dativo: ο ύ ν ε μ ε σ ίζ ο μ ’ ’Α χ α ιο ύ ς ά σ χ α λ ά α ν fí 29fi sg.
"no me indigno contra los aqueos porque están airados” (e. e. ''no me indigno de que...” ) ;
τ ι τ ’ α ρ α φ θ ο ν έ ε ις έ ρ ίη ρ ο ν ά ο ιδ ό ν τ έ ρ π ε ι ν ...; a 346 "¿por qué te enfadas de que
509-510 V erbo, F orm as in fin itas . — Cal’ . H · — In fin itiv o 236

el fiel aedo se deleite...?" ; δ ς μ ε τ τ ρ ο σ τ ά σ σ ε ι τ ά δ ε ε ϊπ ε ΐν Ear. Hei, 890 "el que me ordena


decir esto "; π α ρ ή γ γ ε ιλ ε ν ... τ ά δ π λ α τ ίθ ε σ θ α ι τ ο ύ ς " Ε λ λ η ν α ς ¡en. An. I l 2, 21
"ordenaba a los griegos ponerse (en orden) las arm as". Cuando el mandato o prohibición
■es general se halla siempre el acusativo: τό ν α ν δ ρ ’ ά π η ό δ α Τ εΟ κ ρ ο ς ... μή £ ξ ω π α ρ ή -
κ ε ιν Sój. Ai. 741 sp. "Teucro prohibió al hombre que saliera fueta” ; £λ.εγον νυν μ έν
π λ ε ΐν α ύ τό ν Tue. V I 29, 3 "le ordenaban que navegara ahora".
3. En lugar de un genitivo. Los ejemplos del acusativo en vez del genitivo son inse­
guros: δ έ ο μ α ι ύ μ δ ς σ υ γ γ ν ώ μ η ν ε χ ε ιν Iseo jr. 52 "pido a vosotros que me perdonéis".

50!). Oración de infinitivo dependiente de un verbo pasivo o impersonal.


1. Cuando una oración de infinitivo depende de un verbo de lengua y sen­
tido en voz pasiva o de una expresión impersonal como δοκεΐν, συμβαίνειν,
πρέπειν, προσήκειν, δυνατός είναι y semejantes, el sujeto puede hallarse
en nominativo en concordancia con el verbo finito ("nominativo con infi­
nitivo” o “construcción personal” ), o bien en acusativo, sujeto del infini­
tivo, cuando el verbo regente conserva su matiz impersonal ("acusativo
con infinitivo” o “construcción impersonal” ).
2. C on stru cción p e r s o n a l (n om in ativ o con in fin itiv o ). Ejemplos: οθεν
περ καί "Ελληνες ήρξαντο νομισθηναι H dt. II 51, 2 “por lo que empeza­
ron a ser considerados como griegos” ; σύδε φθορά οϋτως ανθρώπων
ούδαμου έμνημονεύετο γενέοθαι Tue. I I 1ft, 3 “no se recordaba que en
ninguna parte hubiera habido una tal mortandad de hombres” ; ό Ά σσύριος
εις την χ ώ ρ α ν έ μ β α λ ε ΐν αγγέλλεται Je n . Gyr. V 3, 30 “se anuncia que el
rey asirio invadirá la región” ; ήγγελταί γ ε δεΟρο... η τε μάχη πάνυ Ισχυρά
γεγονέναι καί έν αυτί] πολλούς των γνωρίμων τεθνάναι P lat. C arm . 153 b
"se ha anunciado aquí que ha tenido lugar una batalla muy dura y que en
ella han muerto muchas personas ilustres”. Con el verbo άκούω se emplea
siempre la construcción personal: Ά ρ γείοι ήκουον μουσικήν είναι Ε λ λ ή ­
νων πρώτοι Hdt. I I I 131, 3 “se dice que los argivos fueron en música los
primeros entre los griegos”.
3. C on stru cción im p erso n a l ( a cu sa tiv o con in fin itiv o). Aparecen ejem­
plos desde el s, V a. C. : ές... τούτον τόν χώρον λέγεται άπικέσθαι τόν στρα­
τόν Ild t. I l l 26, 2 “se dice que el ejército llegó hasta este lugar” ; συνέβη τής
αύτής ήμέρης εν τε τη Σικελίη Γέλωνα καί θήρωνα νικάν Ά μίλκαν τόν
Καρχηδόνιόν καί έν Σαλαμΐνι τούς ‘Έ λλ η ν α ς τόν Πέρσην Hdt. V II 166
“sucedió que en este mismo dia Gelon y Toron vencieron a Amílcar, el
cartaginés, en Sicilia,, y los griegos a los persas en Rnlaminn” ; γνώμη δέ
τοιδδε λέγεται τόν Ά ρ /Κ α μ ο ν ... μεΐναι Tue. II 20, I "se dic.c que Arquí-
damo esperaba con esta intención"; λέγεται τόν Σω κράτη.. ti-'rîv Je n .
Mem. I 2, 30 “se dice que Sócrates dijo...”.

510. E l predicado en la oración de infinitivo copulativa. —


1. a ) En una oración de infinitivo con verbo copulativo (είναι,
237 A t/. IV . — in fin itiv o en fu n ción verbal 511-312

γίγνεσθαι y semejantes), el predicado, en líneas generales, se halla


en el mismo caso que el sujeto, b) Como puede ocurrir que el agente
o sujeto del infinitivo esté referido al verbo regente y se halle en
un caso cualquiera, el predicado podrá estar en este mismo caso, ya
sea dativo, genitivo, acusativo o incluso nominativo.
2. a) La tendencia del griego se dirige a favorecer y desarro­
llar esta atracción, pero, a partir del s. v a. C., el acusativo prevalece
sobre los otros casos, b ) En el estudio ulterior distinguiremos dos
tipos : cuando el sujeto no está expreso y cuando el sujeto está expre­
so. En esta segunda posibilidad se tendrá en cuenta si el predicado
es un substantivo o si es un participio apositivo.

5 X 1. P r e d i c a d o d o i n f i n i t iv o c o p u l a t iv o s i n s u je t o e x p r e s o . — 1. n) Cuando
en una oración cíe infinitivo copulativa el sujeto no está expreso, el predicado se halla en
acusativo: ούδ* ócpa π ώ ς r\v έν π ά ν τ ε σ σ ’ ε ρ γ ο ι σ ι δ α ή μ ο ν α φ ώ τ α γ ε ν έ σ θ α ι Ψ 670 sg.
*'pues no sería posible ser un hombre hábil en todas las cosas” , h) En estos ejemplos, si
el sujeto o la persona fuera expresada, se emplearía el dativo, tomo en e! siguiente: 6cp*
οΰ ν μ ο ι... κ ρ ά τ ισ τ ό ν έ σ τ ι μ α θ η τ ή σ ω γ ε ν έ σ θ α ι Pl<tt. Euibyphr. 5 ti "así, pues, lo
mejor para mí es convertirme en tu discípulo” .
2. <t) La misma construcción en acusativo hállase con el participio apositivo de un
sujeto no expreso:, ού γ ά ρ π ω ς β εβ λ η μ έν ο ν ε σ τ ι μ ά χ ε σ θ α ι Ξ 63 "pues no es posible
luchar un herido” ; π ώ ς ο ύ λ υ σ ι τ ε λ ε ΐ τ ο ύ ς β ε λ τ ίσ τ ο ύ ς φ ίλ ο υ ς κ τ ε σ ά μ ε ν ο ν π ο λ ι·
τ ε ύ ε σ θ α ΐ Jett. Mem. Π 6, 26 "cóm o no es provechoso que actúe en política quien tiene
como amigos a los mejores” , b) En algunos ejemplos el participio puede estar en dativo:
εΪ μ έν ή ν κ λ α ίο υ σ ιν ιά σ θ α ι κ α κ ά Sóf. jr. 513, 1 "si fuera posible a los que lloran
curar los males”.

512. P r e d ic a d o d e I n f in it iv o c o p u l a t i v o c o n s u je t o e x p r e s o . — Cuando en una


oración de infinitivo copulativo el sujeto está expreso, puede el predicado hallarse en acusativo
o en el mismo caso que el sujeto, esto es, en un caso cualquiera, si el sujeto entra como
complemento del verbo regente. En Homero hállase el predicado normalmente en acusativo;
en ático, por el contrario, prevalece la atracción, aunque en el s. v la fuerza del acusativo
es muy notable.
1. Predicado de un sujeto en genitivo, a) En Homero el predicado se halla en acu­
sativo: έ μ ε ΐο δ έ δ ή σ ε ν ά ρ η ς ά λ κ τ ή ρ α γ ε ν έ σ θ α ιΣ 100 "necesitó de mí que fuera
su defensor en la àesg tad a”. b ) En época 'posterior puede hallarse en genitivo: δ ο κ έ ω
ή μ ΐν Α Ε γινη τέω ν δ έ ε σ θ α ι τό ν θ εό ν χ ρ ή σ α ι τ ιμ ω ρ η τ ή ρ ω ν γ ε ν έ σ θ α ι Hdt. V 80, /
"p.m ve que cl J:o.< nos h.5 v,;*!i/in.HÎo que roçuemos a los eeinetas que se oonv»ert:?n en
nuestros comfuñeTos de arm as"; αυτοΟ τ ε K u pou έ δ έ ο ν τ ο ώ ς π ρ ο θ υ μ ο τ ά τ ο υ π ρ ό ς
τό ν π ό λ ε μ ο ν γ ε ν έ σ θ α ι Jen. H ell. I 5, 2 "y pedían al propio Ciro que fuera lo más
diligente posible en la guerra” ; α π α λ λ α γ ε ί ς τ ο ύ τ ω ν τ ω ν φ α σ κ ό ν τω ν δ ικ α σ τ ώ ν είν α ι
Pïat. Apol. 41 a "liberado de estos que se dicen jueces”.
2. Predicado de un sujeto en dativo, a) Puede estar en dativo: έπ ΐ ξυ ροΟ γ ά ρ
α κ μ ή ς ε χ ε τ α ι ήμ ΐν τ α π ρ ή γ μ α τ α ... f) είν α ι έ λ ε υ θ έ ρ ο ισ ι f] δ ο ύ λ ο ισ ι Hdt. VI t i , 2
513 Verbo, Form a; infinitas. — Cap. 11.·— Infinitivo 238

"sobre el filo de una navaja están nuestros negocios, o ser libres o esclavos” ; νυν σ ο ι
ε ξ ε σ τ ι ν ... άνδρ'ι γ ε ν έ σ θ α ι Jen. An. V II 1, 21 "ahora tienes la posibilidad de ser hom bre";
ύ π ά ρ χ ε ι α ύ τ η ε ύ δ α ίμ ο ν ι ε ί ν α ι . Plat. Phaed. 81 a "está en ella ser fe liz "; ό ν τ ω ς γ ά ρ
Μστι π λ ο υ σ ίσ ις ή μ ΐν α π α σ ιν ε ίν α ι; Aristéf. Pl. 286 "¿pues realmente es posible a
nosotros todos ser ricos?” b) Puede estar también en acusativo; ε ξ ε α τ ιν ύ μ ΐν ... ε ύ ε ρ γ έ -
τ α ς φ α νη να ι Jen . H ell. IV 8, 4 "tenéis ocasión de mostraros bienhechores" ; ο ύ δ ’ α ύ τ ο ΐς
θ η β α ί ο ι ς έ π ε τ ρ έ π ε τ ε α υ τ ο ν ό μ ο υ ς είν α ι Jen. H ell. VI 3, 9 "ni a los propios tebanos
dejáis que sean independientes".
3. Predicado d e un sujeto en aciualivo. Se halla siempre en acusativo; μΐ) δή μ ε
£ λ ω ρ Δ α ν α ο ΐσ ιν έ ά σ μ ς κ ε ισ θ α ι Ε 684 "no me dejes que yazga presa para los dañaos” ;
ά ν ω ν ύ μ ο υ ς τ ο ύ ς ά λ λ ο υ ς είν α ι π ο ιέ ε ι Hdt. VU ¡29, J "hace que queden anónimos
los otros".
4. Predicado de un sujeto en nominativo. Se encuentra en’ nominativo y especialmente
con verbos de voluntad: έ θ έ λ ω δ έ τ ο ι f jîu o ç είν α ι θ 40 "quiero serte benévolo” ; ξ ε ιν ο ι
δ’ ά λ λ ή λ ω ν π α τ ρ ώ ιο ι ε ύ χ ό μ ε θ ’ είν α ι α 187 "nos preciamos de ser huéspedes mutuos
ya de antiguo” ; β ο υ λ ο ίμ η ν κ ’ έ π ά ρ ο υ ρ ο ς έ ώ ν θ η τ ε υ έ μ ε ν ό ίλ λ ω λ 489 "preferirla ser
labrador y cultivar a jornal para otro” ; ξ υ ν έβ η σ α ν δ έ καί Β υ ζ ά ν τ ιο ι ώ σ π ε ρ καί
π ρ ό τ ερ ο ν ύ π ή κ ο ο ί είν α ι I've. I 117, 3 "se avinieron los de Bizancio a estar sometidos
como antes".

513. P a r t ic ip io a p o sitiv o d e l s u je t o e n l a o r a c ió n d e in fin itiv o . — El participio


apositivo del sujeto en la oración de infinitivo juega el mismo papel que el predicado, al
cual se puede equiparar.
1. En H om ero, a) Hállase frecuentemente en acusativo, aunque el sujeto, con el que
está en aposición, aparezca en dativo: α ί ε ί τ ο ι φ ίλ ο ν έ σ τ ίν έμεΟ ά π ό νόσψ ιν έό ν τ α
κ ρ υ π τ ά δ ια φ ρ ο ν έο ν τ α δ ικ α ζ έ μ ε ν A 541 sg. "siempre te es grato, estando lejos de mí,
tomar decisiones que mantienes ocultas en tu corazón"; είπ ^ σ ι Π ο σ ειδ ά ω ν ι (Χνακτι
π α υ α ά μ ε ν ο ν π ο λ έ μ ο ιο ... ίκ έ σ θ α ι Ο 57 sg. "decir al rey Poséidon que, cesando en el
combate, regrese a casa”, b) En algún ejemplo el participio se halla en dativo como su
sujeto: έ μ ο ί δ έ κ ε κ έ ρ δ ιο ν είη σ ε υ ά φ α μ α ρ τ ο ύ σ η χ θ ό ν α δ ύ μ ε ν α ι Ζ 410 "para mí
mejor sería si me viera privada de ti descender bajo tierra” .
2. Después d e Hom ero, a) Los ejemplos de participio atraído al caso de su sujeto son
más frecuentes: ε δ ο ξ ε ν oOv α ύ τ ο ΐς σ υ σ κ ε υ α σ α μ έ ν ο ις α εΤχον κ α ί έ ξ ο τ τ λ ισ α μ έν ο ις
π ρ ο ϊέν α ι Je» . An. I l 1, 2 "decidieron, pues, avanzar equipados con lo que tenían y ar­
mados". b) Sin embargo, ordinariamente se usa en acusativo el participio en lugar del
genitivo y del dativo: (ά ν δ ρ ώ ν ) άγαθω ν (έ σ τ ι ν ) ά δ ικ ο υ μ έ ν ο υ ς έ κ μ έν εΙρ ή ν η ς
π ο λ ε μ ε ΐν Tue. I 120, 3 "es propio de valientes pasar, cuando sufren injuria, de la paz
a /a gu erra"; δ Σ ω κ ρ ά τ η ς ... σ υ μ β ο υ λ εύ ει τ φ Ξ ε ν ο φ ω ν τ ι έλ θ ό ν τ α έ ς Δ ελφ ούς
ά ν α κ ο ιν ώ σ α ι τ φ . θ ε ω π ε ρ ί τ ή ς π ο ρ ε ία ς Jen. An. I l l 1, 5 "Socrates... aconsejó a Je n o ­
fonte que, marchando a Delfos, consultara al dios respecto del viaje”, c) Frecuentemente
un dativo es continuado pot un acusativo: f¡ π ά ρ ε σ τ ι μ έν σ τ έ ν ε ιν ... ¿ σ τ ε ρ η μ έ ν η , π ά -
ρ ε σ τ ι δ ’ ά λ γ ε ΐ ν ... γ η ρ ά σ κ ο υ σ α ν Sóf. El. 959-962 "a lasque únicamente queda gemir...
despojada de todo, a la que queda sufrir... envejeciéndose...” .
239 Art. IV. — Infinitivo en función verbal 514-515

B. Uso absoluto o lim itativo

514. E l infinitivo absoluto o lim itativ o : Significado y origen. —


a ) E n griego hállase a veces el infinitivo sin depender de ningún
verbo regente y confiriendo a la oración, en que se encuentra, un sen­
tido re strictiv o o de lim itación. E s te uso recibe el nombre de “infi­
nitivo absoluto o lim itativo ”, b ) S e basa e sta construcción en el uso
final-consecutivo, y tiene paralelism os a sí en los infinitivos adnom i­
nales lim itativos como en la s expresiones adverbiales lim ita tiv a s e
im personales: υιός άμείνων πα ντοίας ά ρ ετ ά ς, ήμέν π ό δ α ς ή δ έ μά-
χ εσ θ α ι 0 . 6^1 sg. “h ijo el m ejor en tod as la s virtudes, en la ca rre ra
y en el com batir” , c ) A p a rtir del s. v a. C. adopta una form a defini­
tiv a y estereotipada en fórm ulas fija s com o: (ώ ς ) έμ οί δοκεΐν “a mi
p arecer” ; (ώ ς ) σύλλα βό ντι (-τα ) εϊπεΐν “p ara resum ir” ; ( ώ ς ) Μίτος
εϊπεΐν “por decirlo a sí” ; έκ ώ ν είναι où “no por mi voluntad” ; ό λίγ ο υ
δεΐν “fa lta poco”, "p o r poco”, “ca si”.

515. P r i n c i p a l e s u s o s d e l i n f in it iv o ¡a b s o lu t o o l i m i t a t i v o . — A continuación
presentamos ejemplos de los usos más importantes del infinitivo absoluto o limitativo.
1. a) Con ( ώ ς ) έ μ ο ί δ ο κ ε ΐν : ά λ λ ’ έ μ ο ί δ ο κ ε ΐν τ ά χ ’ ε ίο η π ά ν τ α ν α μ ε ρ τ ή
λ ό γ ο ν Esq. Pets. 246 "mas, a mi entender, [Link]ás verdaderamente tod [Link] re lato ";
o l δ έ Κ α ύ ν ιο ι α ύ τ ό χ θ ο ν ε ς δ ο κ έ ε ιν έ μ ο ί ε ί σ ι H di. I 172 "los caunios son, a mi pare­
cer, autóctonos” ; έ π έ μ π ε τ ο δ έ ή σ τ ρ α τ ίη , ώ ς έ μ ο ί δ ο κ έ ε ιν , έ π ί Λ ιβ ύ ω ν κ α τ α σ τ ρ ο φ ή
Hdt. IV 167, 3 "el ejército fué enviado, según creo, para destruir a los libios’’ , b) En
expresiones semejantes: ώ ς ά π ε ικ ά σ α ι π ά θ η π ά ρ ε σ τ ιν Esq. Choe. 976 sg. "por lo que
se puede conjeturar, está ya presente el sufrim iento"', ώ ς μ έν έ μ έ ο υ μ β α λ λ ό μ ε ν ο ν
ε ύ ρ ίσ κ ε ιν Hdt. VU 24 ''según encuentro al comparar".
2. Con ( ώ ς ) ε ϊπ ε ΐν y sem ejantes: τ ό δ ’ ό ρ θ ό ν εϊπ ε ΐν , ά ν έ π ν ευ ο ά τ ’ έ κ ο έ θ ε ν
Sój. OR 1220 sg. "pero a decir verdad, respiré por tu causa"; μ ε τ ά δ έ , ο ύ π ο λ λ ω λ ό γ ω
εϊπ ε ΐν , χ ρ ό ν ο ς διέψ υ Hdt. 1 61, 4 "y luego, para decirlo en pocas palabras, pasó el
tiem po"; τ ό ξ υ μ π δ ν ε ϊπ ε ΐν Tue. I 138, 3 "para decirlo todo” ; ώ ς σ υ ν ε λ ό ν τι ε ϊπ ε ΐν
]en. Mem. I l l 8, 10 "para resumir” ; ά λ η θ έ ς γ ε , ώ ς | π ο ς εϊπ ε ΐν , ο ύ δ έν ε ϊρ ή κ α σ ιν
Plat. Apol. 17 a "por así decir, ninguna verdad han dicho”.
3. Con ( ώ ς ) ά κ ο Ο σ α ι y ( ώ ς ) [δ εΐν : ί σ τ ι δ έ τ ο υ θ ’ ο ύ τ ω σ ί μ έν ά κ ο Ο σ α ι λ ό γ ο ν
τ ιν ' β χ ον D em . 20, 18 "esto es algo que tiene alguna razón, al oírlo así",
4. En expresiones con είν α ι, a) La más importante, y quizás originaria, es έ κ ώ ν
είν α ι o Ú K , de la que Grünewald recogió 34 ejemplos (om itió: Hdt. VII 164, 1 y Antis!.
Ayax 4) en los autores de los siglos v y IV a. C. Se halla en expresiones negativas: OÙ
μ έν ο ύ δ έ ό μ ο λ ο γ ή σ ο μ ε ν έ κ ό ν τ ε ς εϊν α ι Hdt, IX 7 a 2 "n i menos accederemos por
voluntad nuestra” ; τ ό ν δ έ ά γ ώ ν α ο ύ κ έν τ φ κ ό λ π ω έ κ ώ ν είν α ι π ο ιή σ ο μ α ι Tue. II
89, 8 "voluntariamente no entablaré combate dentro del g o lfo ” ; ο ύ δ έ ξ έ ν ο ις έ κ ώ ν είν α ι
516-317 Verba. Parmas infinitas. — Cap. I I . — Infinitivo 240

γ έ λ ω τ α π α ρ έ χ ε ι ς Je»., Cyr. II 2, 15 "no causas risa a los huéspedes pot tu propia vo­
luntad". b ) A partir de estas expresiones, en las que έ κ ώ ν ε ίν α ι equivalía a un simple
έ κ ώ ν , se empleó είν α ι en giros en los que el infinitivo es expletivo o pleonástico, como
en τ ό μ έ ν τ ή μ ε ρ ο ν , τ ό νΟν εΐν α ι, τ ό έ π ί (τ ιν α ) είν α ι y semejantes: τ ό . .. έ π ’ έ κ ε (ν ο ις
είν α ι ά π ο λ ώ λ α τ ε fen . Helt. I l l 5, 9 "en lo que a ellos concierne, estais m uertos"; τ ό
μ έν τ ή μ ε ρ ο ν είν α ι Plat. Cm .· 396 e "por hoy".
- 5. Can ό λ ίγ ο ύ δ εΐν . En el s. iv a. C. el infinitivo limitativo penetró en las expre­
siones ό λ ίγ ο υ δ ε ι, (μ ι κ ρ ο ύ , π ο λ λ ο υ ) δ ε ι "falta poco, m ucho", etc. D e éstas, ya con
infinitivo, la más usual es ό λ ίγ ο υ δ ε ΐν "por poco, casi": 'ιδίων κ ε ρ δ έ ω ν 6 ν ε κ α ό λ ίγ ο υ
δ ε ΐν π λ ε ίο υ ς ά π ε κ τ ό ν α σ ιν ’Α θ η ν α ίω ν Jen. Hell. I l 4, 21 "por sus intereses particu­
lares han ejecutado casi a más atenienses” ; £ c m δ ’ ο ύ χ ο ϋ τ ω τα Ο τ’ ΐίχο ν τα , ο ύ δ '
ό λ ίγ ο υ δ ε ΐν Dem. 20, 11) "no es cierto que esto sea as! ni mucho menos".

C. [Link] ativo y como iinporatiyo

516. El infinitivo exclamativo. — A partir del s. v a. C. el infinitivo


se encuentra independizado en las exclamaciones. Puede hallarse con ar­
tículo o sin él, con acusativo sujeto o solo. Se usa preferentemente en el
drama precedido de interjección o con genitivo de causa.
1 . . Con artículo: τό γάρ άντιλέγειν τολμάν ύμάς A ristóf. Pl. 593 “¡que
vosotros os atreváis a contradecir!”; τό δέ μηδέ κυνην οϊκοθεν έλθεΐν έμέ
τόν κακοδαίμον’ εχοντα Aristóf ¡ Nub. 268 “¡que haya salido de casa, des­
graciado de mí, sin llevar el gorro!”
.·' 2. Sin artículo: έμέ παθεΐν τάδε... έμέ... κατά τε γδν οίκεΐν E sq . Eum,.
83 7 “¡que yo sufra estas cosas... que yo more bajo tierra!” ; ώ δυοτάλαινα,
τοιάδ’ ávbpa χρήσιμον ψωνεΐν Sóf. Ai. lfl-0 “¡oh desgraciada! ¡Que un
hombre bueno diga esto!” Sin sujeto expreso: τοιουτονί τρέφειν κύνα
Aristóf. Ves p. 835 “¡que uno críe este perro tal!”

; 51?. El infinitivo como imperativo: Significado, origen y usos. —


1. a) En griego, hállase el infinitivo, sin depender de ningún verbo finito,
para expresar una orden o mandato con un valor semejante al del impe­
rativo. Este uso es antiquísimo según se demuestra por las formas de im­
perativo procedentes probablemente del infinitivo: lat. -mini «— *menai,
gr. -σθε <— *σθαι. b) Generalmente se admite que esta construcción se
originó al independizarse un infinitivo final-consecutivo de su verbo regente
de exhortación o deseo, con la previa elisión del misimo; por el contrario,
Chantraine considera este infinitivo como la expresión de la idea verbal
pura mediante un tema nominal.
2. En otras lenguas i-e existen paralelos: así, en indoiranio, donde
en los Veda y Avesta se halla el infinitivo como imperativo para todas las
241 Art. IV . — In fin itiv o en fu n ción verbal 5 1 8 -5 1 9

personas, incluida la primera. En latín, como uso popular está a t e ¿stiguado


en la época republicana. Asimismo existen ejemplos en balto-eslav «r». Entre
las lenguas modernas, lo conserva el español, en mandatos y proh i fc» iciones :
“cerra r la puerta" \ "no tocar". :
I ■
Usos del infinitivo como imperativo en griego. — a) ■E r » griego
518.
el infinitivo con valor de imperativo se usa preferentemente p a r a la se­
gunda y la tercera persona; para la primera, cuyo uso es frecu en tes en an­
tiguo indio, solamente en restos aislados: εΐ δέ έπιο[ρκέοι]μ[ι έξ] ο ^ ^ έ ο [θ α ι
καί αύ]τός καί γένος τό έμόν inscrip. cret. “si yo cometiera p e r j u * ^ i 0, que
muera yo y mi familia”, b ) Es muy frecuente en Homero y en la s in s c r ip ­
ciones antiguas; en la ley de Gortina aparece 130 veces el im p era.-tivo en
las prescripciones, contra 20 imperativos y 13 futuros: τω ’Actç?*-«:λαπ(ω
θόεν βων άρσενα "sacrifique a Asclepio un buey”, c ) El imperati - v o pre­
valece en las inscripciones modernas. Hállase en,la prosa científica y ' en la
historiografía. Hipócrates cierra su tratado περί άέρων con e s t a » pala­
bras: τά λοιπά ένθυμεΐσθαι, καί ούχ άμαρτήστ] 21/, 66 “considera H o res­
tante y no errarás”, d) En ático retrocede ¿1 uso, pero llega a la k o i n é y
aun perdura en el dialecto póntico del griego moderno.

519. E l I n f in it i v o e n f u n c i ó n ü e u n i m p e r a t i v o e n s e g u n d a p e r s o n a . ______ Nof .


malmente el infinitivo como imperativo lleva la función de una segunda persona.
1, La independízación del infinitivo se ha realizado partiendo de ejem plos c o n o el
siguiente: (M enelao) π ω ς y á p μ ο ι μ ύ θ ω έ π ιτ έ λ λ ε α ι ή δ έ κ ε λ ε ύ ε ι ς ; α Ο θ ι μ ,έ ν ω ,ί .
ή ε θ έ ω . . . ; (Agamenón) αΟ θι μ έν ειν (scii,; έ π ιτ έ λ λ ο μ α ι κ α ί κ ε λ ε ύ ω ) λ ' 61-65 " ¿cóm o
pues instas u ordenas con tus palabras? ¿me quedo aquí,., o corro...? — Q u é d a te -a q u í”.
2. a) El infinitivo es frecuente después de un imperativo; έ ρ χ ε σ θ ο ν κ λ ι σ ί η Λ - ' Πη-
λ η ϊά δ ε ω Ά χ ι λ ή ο ς · ' χ ε ι ρ ό ς έ λ ό ν τ ' ό γ έ μ ε ν ... A 322 sg. "id los dos al p a b e l l ó n del
Pélida A quiles; cogiéndola del brazo traed la"; ύ μ ε ϊς δ ’ Ά ρ γ ε Ι η ν Ε λ έ ν η ν .. . ί £ κ ;δ ο τ ε
κ α ί τ ιμ ή ν ά π ο τ ιν έ μ ε ν Γ 458 s¡>. "vosotros devolved la argiva Elena y pagad la j a t isfa c -
ción debida’’ ; Μα χ α ίρ ε ιν ... ά λ λ ’ α ό τ ω π ρ ο σ έ χ ω ν τ ό ν νοΟν τ ω λόγφ σ κ ο -τ τ εΐν ,
ΰ π η ... Plat, Cat μ . 166 d /e "manda esto a paseo... antes bien, prestando a t e n c i ó n a
esta razón, mira de qué form a...”, b) El'v o cativo suele acompañar al infinitiv o: «Λ π έ-
μ εν α ί μ ο ι, Τ ρ ώ ε ς Ξ 501 "decid, troyanos” ; S> ξ ε ϊν ’ , ά γ γ έ λ λ ε ι ν Λ α κ ε δ α ι μ ο ~ ν ( ο ι ς
ό τ ι τ η δ ε / κ ε ίμ ε θ α τ ο ϊ ς κ είν ω ν ρ ή μ α σ ι π ειθ ό μ ε ν ο ι Sim. en honñr de L e ó n id a s los
300 espartanos "extranjero, ve a anunciar a los lacedemonios que aquí yacemos o b e d e c í e n do
sus órdenes"; & ... π α ϊ......... φ ά σ κ ειν Μ υ κ έ ν α ς τ ά ς π ο λ υ χ ρ ύ σ ο υ ς ό ρ ά ν Sóf.
"¡o h hijo d e...! di que estás viendo a Micenas la de mucho oro...”, c) Con un s u j e t o σύ
ύ μ ε ϊς : Α λ λ ά σ ύ τ ό ν y ’ έ π έ ε σ σ ι κ α θ ά π τ ε σ θ α ι μ α λ α κ ο ΐσ ιν A 5S2 "mas tú c o n q u í s t a l o
con suaves palabras"; ύ μ ε ϊς δ έ π λ ε ό ν ε σ σ ι τ ό τ ’ έν δ εσ μ ο ί& ι π ιέ ζ ε ιν μ 164 "y v o s e j» t r o s
entonces sujetadme con mayores am arras";· σ ύ δ έ ... ξ υ μ μ ά χ ο υ ς ά γ ω ν ..., τ ά ς τ τ ώ ^ Λ ,ο τ ς
ά ν ο ίξ α ς έ π ε κ θ ε ϊ ν κ α ί έ π ε ί γ ε σ θ α ι ώ ς τ ά χ ι σ τ α ζ υ μ μ ( ξ « ι T «c. V 9, 5 "y tú.... c o r * lo s
aliados..., abriendo las puertas, sal a la carrera y apresúrate lo más pronto posible a í u e z h a r
con los enemigos” ; δ τ ο υ δ ’ ά ν ό λ ό γ ο ς f¡. σ ύ μ ο ι ψ ρ ά ζε ιν Plat. Soph. 262 é "tú e X p | | .
came de quién es esta argumentación”.

16
520-521 Verbo. Formas infinitas, — Cap. II. — ■Infinitivo 242

: 3, En las prohibiciones con μ ή , a) En oraciones simples:, μή μ ο ι, Π ά τ ρ ο κ λ ε ,


σ κ υ δ μ α ιν έ μ ε ν O. 592 "no te irrites conmigo, Patroclo", b) En oración subordinada: o tç
μή π ε λ ά ζ ε ιν Esq. Prom. 7 1 2 , " λ los cuales no te acerques"; π ρ ιν δ ’ αν τ ε λ ε υ τ ή σ η ,
έ π ισ χ ε ΐν μ η δ έ κ α λ έ ε ιν κ ω ό λ β ιο ν Hdt. I 3 2 , 7 "antes que él haya muerto, espera
todavía y no le llames feliz".

520. E l in f in it iv o , e n f u n c i ó n d e u n i m p e r a t i v o e n t e r c e r a p e r s o n a . — E l infi­
nitivo en función d e. un, .imperativo en tercera persona es raro y aparece en condiciones
particulares, a ) En ocasiones se halla después de un imperativo: τ ε ύ χ ε α σ υ λ ή σ α ς φ ε ρ έ τ ω
κ ο ίλ α ς i r á ν η α ς , σ ώ μ α δ έ ο ϊκ α δ ' έμ ό ν δ ό μ ε ν α ι π ά λ ιν Η 78 sg. "después de despo­
jarme de.m is urinas, que se las lleve hacia las cóncavas naves, pero que dé mi cuerpo, para
que lo lleven, a .ca sa ", b) Los ejemplos homéricos con sujeto expreso son discutidos: ή δ έ
ξ υ ν ά γ ο υ σ α γ ε ρ α ί α ς ... π έ π λ ο ν ... θ ε ΐν α ι Ά θ η ν α ίη ς έ π ί γ ο ύ ν α σ ιν η ύ κ ό μ ο ιο κ α ί o t
ύ π ο σ χ έ σ θ α ΐ Ζ 87-93 "y ella reuniendo a las ancianas... que coloque el peplo... en las
rodillas de Atenea de hermosas trenzas y le prometa". (Los infinitivos se explican también
como una tentativa desgraciada etl el estilo indirecto, pues en Z 273 sgs. se tiene θ έ ς
Ά θ η ν α ίη ς έ π ι γ ο ύ ν α σ ιν ... c) Como imitación épica: fjp i δ έ σ υ λ λ έ ξ α σ α κόνιν...'
ρ ιψ ά τω ... ά ψ δ έ ν ε έ σ θ α ι ¿ (σ τ ρ ε π τ ό ς Teócr. 24', 93-96 "y después de recoger ella la
ceniza en la primavera... la arróje!., y camine hacia atrás sin volverse".

521. E l I n f i n i t i v o c o n a c u s a t i v o e n d e s e o s y p r e s c r ip c i o n e s . — 1. Como una


variedad del infinitivo con v alo r de imperativo, ' hállase ya desde Homero el infinitivo con
sujeto en acusativo para los deseos y las prescripciones, con elipsis de una idea de "querer",
"desear", "decidir” y "prescribir". Esta construcción Cuenta con muchos ejemplos así en
Homero comd en la literatura posterior y es frecuente en las inscripciones antiguas, mien­
tras en las más modernas el infinitivo está reemplazado por el imperativo en -τ ω , que rio es
del todo equivalente en su origen.
' 2. En la literatura, a) En Homero: ΖεΟ κ ύ δ ισ τ ε μ έ γ ι σ τ ε ... μ ή π ρ ιν έ π ’ ή έ λ ιο ν
δΰ ν α ί κ α ί έ π ί κ ν έ φ α ς έ λ θ ε ΐν Β 412 sg. "Zeus gloriosísimo, máximo... que no antes se
oculte el sol ni sobrevengan las tinieblas” ; ε ΐ δ έ ... Τ ρ ώ α ς ε π ε ι θ ' 'Ε λ έ ν η ν ... άπ οδο Ο να ι,
τιμ ή ν δ ’ Ά ρ γ ε ί ο ι ς ά π ο τ ιν έ μ εν Γ 284-286 ''y si... que los troyanos devuelvan Helena y
’ den a los argivos la satisfacción"; ΖεΟ α ν α , Τ η λ έ μ α χ ό ν μ ο ι έν ά ν δ ρ ά σ ιν ο λ β ιο ν είν α ι
ρ 354 "Z eus soberano, que Telémaco sea, como .deseo, feliz entre los hombres", b) En
la literatura posterior: θ ε ο ί π ο λ ΐτ α ι, μ ή μ ε δ ο υ λ ε ί α ς τ υ χ ε ΐν Esq'. Sepi. 253 "dioses
ciudadanos, que no pruebe yo la esclavitud” ; Δ ή μ η τ ε ρ ..., εύ δ α ιμ ο ν ε ϊν μ ε θ η σ έ α τ ε
π α ΐδ ’ έ μ ό ν π ό λ ιν τ ’ ’Α θ η ν ώ ν Eut. Suppi. 1 sgs. "D em eter..., que sea yo feliz y Teseo
mi hijo y la ciudad de A tenas"; ό κ ό τ ε ρ ο ι δ ' α ν ή μ έ ω ν ν ικ ή σ ω σ ι, τ ο ύ τ ο υ ς τ ω & π αντ(
σ τ ρ α τ ο π έ δ φ ν ικ δ ν Hdt, IX 48, 4 "cualesquiera de nosotros que resulten vencedores,
venzan también con todo su ejército". .
3. En las inscripciones. En ellas el infinitivo tiene eminentemente un valor prcscrip-
tiv o;,'se independizó de verbos d e . decisión o mandato, como £ α δ ε , ί'ίδοί,εν. a) El si-
gu ante ejemplo tiene verbo regente: Μδοξεν τη β ο υ λ ή τ ω ν ’Α ρ κ ά δ ω ν κ α ί τ ο ΐ ς μ υ ρ ίο ις
Φ ύ λ α ρ χ ο ν (Λ υ σ ικ ρ ά τ ο υ ς Ά θ η ν α ΐο ν .π ρ ό ξ εν ο ν Kçxl' ε υ ε ρ γ έ τ η ν είν α ι ’Α ρ κ ά δ ω ν
π ά ν τ ω ν -in setsο. 362-361,'a. C. Vpareció.bien- al· Consejo de Jo s arcadios y a , los·,[Link]
designar a Filarco, hijo de Lisicrates, de Atenas, consul y bienhechor· d e ;todos los arcádios".
24 3 Art. IV. — Infinitivo en junción verbal .522

b) Sin verbo regente y con una fórmula introductoria,, como δ δ ε ν ό μ ο ς , θ ε ο ί , etc.: θ ιο ί


δ ς K’ έ λ ε υ θ έ ρ δ ι I δ ό λ ο ι μ έ λ λ ε ι ά ν π ιμ δ λ έν , u p ó δ ί κ α ς μΕ ά γ ε ν ley de Cortina
por el 450 a. C, "lo s dioses (quieren que) el que persiga a un libre o esclavo, no lo lleve
antes del ju ic io "; δ ρ ο ς χ ω ρ ίο υ 'κ ο ιν ο ύ Ε !κ α σ έ < ι> ω ν ' μ ή ο υ μ β ά λ λ ε ιν ε ί ς τ ο ύ τ ο
τ ό χ ω ρ ίο ν μ η θ έν α μ η θ έν inscr. ática "Eikascon es el límite del territorio com ún; que
nadie arroje nada a este lugar".

522. E l i n f i n i t iv o d e d « s e o c o n α ϊ γ ά ρ e n H o m e r o . — a) En dos pasajes de lu


Odisea que se consideran modernos, aparece el infinitivo con α ϊ γ ά ρ , p ata expresar un
deseo, con sujeto en nominativo. Esta construcción especial suele explicarse com o anacoluto
o por analogía con las oraciones de optativo, b) Los dos pasajes son sem ejantes: a t γ ά ρ ,
ΖεΟ τ ε π ά τ ε ρ κ α ί Ά θ η ν α ΐη κ α ί ‘Ά π ο λ λ ο ν , τ ο ΐο ς ί ω ν ο ίο ς έα σ ί, τ ά τ ε φ ρ ο ν έω ν
α τ ’ έ γ ώ ιτερ π α ΐδ α τ ’ έμ ή ν έ χ έ μ ε ν κ α ί έ μ ό ς γ α μ β ρ ό ς κ α λ έ ε σ θ α ι η 311 sgs. "¡o h
Zeus padre. Atenea y Apolo, ojalá que tú, siendo tal como eres y con sentim ientos como
los míos, tuvieras a mi hija y te llamaras m i yerno” ; α ϊ γ ά ρ , ΖεΟ τ ε π ά τ ε ρ ... ο ίο ς
Ν ή ρ ικ ο ν είλ ο ν ... τ ο ϊο ς έ ώ ν τ ο ι χ θ ι ζ ό ς έν ή μ ε τ έ ρ ο ισ ι δ ό μ ο ισ ι τ ε ύ χ ε ’ Μχων ώ μ ο ι·
σ ιν, έ φ ε σ τ ά μ ε ν α ι κ α ί ά μ ύ ν ε ιν ω 376-380 "¡o h padre Zeus..., ojalá ayer, siendo como
era cuando vencí a N érico, hubiera podido resistir firme en nuestra casa y rechazar con las
armas en los hom bros...!"
CAPITULO III

E L PARTICIPIO

A R TIC U LO I

D E F IN IC IO N Y N O M B R E , O R IG E N , F O R M A S , U S O S Y R E S T O S
ACTU A LES

B ib lio g r a f ía . — Abe) p. 321. Brugmann-Thumb § 487, p. 4 7 2 ; §§ 589-590, pgs. 6Ô1 - 602 ;


§ 593, p. 606. Chantraine §§ 463-464, pgs. 319 sgs. H irt 1, V I ? § 137-138, pgs. 194-
I 195. Humbert §§ 214-215, pgs. 12 7 -1 2 8 ; § 217, p. 128. Moore 92. Schwyzer II
385-386, 410-411. W ackernagel 1 281-282, 290-292.

523. El participio: Definición y terminología. — 1. a) Suele


definirse el participio como “la forma adjetiva del verbo”, puesto
que indica,una cualidad expresada por éste. b\ Como el infinitivo,
tiene el participio doble naturaleza, nominal y verbal. Esta duplici­
dad se evidencia igualmente en la forma y en la significación, en la
función ó en los usos:·en la forma, por tener flexión completa y su­
fijos temporales; en los usos, porque expresa la idea de sujeto de la
acción concomitante y a la vez el aspecto o la cualidad de la acción,
así como la voz.
. 2. a ) Los gramáticos griegos, en atención a sus propiedades,
denominaron esta forma verbal μετοχή “participación", puesto
que, como Dionisio Tracio advierte, participa de la naturaleza o pro­
piedades de los verbos y de los nombres:/μετέχουσα τής των Αλμά­
τ ω ν Kpcl των όνομάτων ίδιότητος “que participa de la_ propiedad de
los verbos v_de. los nombres”?] b) Los gramáticos latinos tradujeron
eTtérmino' griego por “participium”, que es también la denominación
aceptada en la gramática moderna. .. .
524-525 Verbo. Formas infinitas. — Cap. III. — Participio 2 46

524. ^Origen, caracteres primitivos y negación del participio. — 1. Ori­


gen. a) P o r la comparación-denlas,lengTiasJre^-cabe.. pensar. [Link]-
cipio es u na forma comp¡etamente__c_onflgurada en i-e. b ) Partiendo del
griego se puede r e m o n t a r h a s t a e l o r i g e n del participio, q u e s e c u e n t a j a n t r e
los~ñombres de agente (“nomina agentis").
2. C aracteres primitivos. Los caracteres primitivos del participio son
los mismos que los de loa nombres deTagenteT cohcebidos como adjeflyosT"
¿T C on Josnom bres..deagente-puada.ser_expresadaJa.[Link]..ejecuta_
la acción: πόνων... Ιάτωρ £γεντο Alcm. 23, 88 sgs. “fué médico de males” .
b) E l nombre de agente p u e d e e s t a r d fitflc m in à d o p o r u n a d v e r b i o : ό δρθως
κυβερνήτης Plat. Civ. S i l o "qui recte gubernat" “el que rige bien la nave” .
„ c ) E l nombre de agente puede,ser usado como adjetiyoi^T ύχ η σ ω τ ή ρ “la
Fortuna, salvadora”, d) To3âvîà_ en Homero encuéntranse participios que
se emplean como verdaderos ad jetiyos: ούλόμενος A % ete. “funesto” ; όνή-
μένος- β 3 3 "bienhechor"; también είδώ ς en giros como τόξων εΟ είδώ ς
Β 718 “muy hábil en el arco” .
3. L a negación, a) L a forma negativa ..del participio debió ser origi­
nariamente, la [Link]ía:-al· adjetivo.{ f n ^ y * gr. ά-, άν-; pero sólo
un ejemplo se ha mantenido en' griego, άέκων (-» ακων) negación _de
‘ ( ^ ) έ κ ώ ν (cfr. ser. vaçmi) : ά έ κ ο ν τ ο ς έ μ ε ίο A SOI "con tra mi voluntad” .
b) E n los otros participios se usan en g riego las negaciones où y μή según
sua'~valo,t;ea...propios ; ο ό κ ε ί δ ώ ς frente a ser. á-vidván y gót. un-wit-ands
,“no sabedor”. .

525. Form as y accidentes del participio griego. — 1. Las formas y


sufijos del participio griego son fundamentalmente iguales a los del i-e :
-y rJ[fm .J*-v ty a )(¿ - *-ίιζ) -F o t- (fem. -uîoe) < ^ *-w o0· -μενο- (fem. -μένα-)
*-inno^ *-meno-. ; . . . . . . ,.
r'2r~ < y E l participio griego_tiene_accidentes gramaticales del'nombre
y del [Link]:~[Link] adjetivo, cuenta con.género..número y caso; como forma
verbal, posee froz. aspecto..tiempo y colorido modal. ·b ) jBn cuañto_a j a j o z .
parece que, ¡desde, la época i-e, J a formación.„en,.*'-nt- tiene significación
actrvaZy (Ssí ocurre en griego, latín e indoiranio y en las lenguas i-e mo­
dernas como en español; jen griego existe el tipo especial del p a rtip ip io .d e
aoristo pasivo en -ίβ^Εντ- . .de creab i6ñ _^ ^ §¡J® rp or otea parte. la.-forma-
ciá&~8n~ »-wno-f *-meno- adquirió una significaciónTnedio-pasiva..y_depo-
néñtéT^c) L a formación «n *-wot- gr. - F o t - ser. -van- quedó para el par-
.ticipio de perfecto; en su origen debió tener valor activo y medio-pasivo.
De importancia limitada y puramente formal es en griego la transform a­
ción eolia del participio de perfecto normal - F ot - en -ω ν, -ο ν το ς, según el
modelo de los participios temáticos e n -VT-.
■ 3. a) JBn griego existe una' f o r m a ·.d e -p a rt ic ip io ’'e a cada Sistema tem­
poral : las .diferentes formas .se._distinguen.entre..[Link] el aspecto, b) La
'2 4 7 Ari. I. — Formas, usos y restos del participio 526-327

pérdida o reducción de la oposición aspectual ¡ha entrañado en o tra s len­


guas i-e el retroceso del·participio, como ocurre en latín y germánico, que
no conocen ni el de aoristo ni el-dé perfecto, c)' Junto a la significación
aspectual, puede el participio tener un sentido temporal,' que adquiere, en
parte, por el conjunto o contexto y, en parte, como representan te, de formas
finitas, d ) L a significación o colorido modal (acepción “voluntativa” ) es
antiquísimo en el participio de futujo, y, puede matizarse con ώ ς ; desde
el s. y a. C., con la adición de dv, puede cualquier participio .tener un valor
“potencial” o “irreal”., ,, ;■ -,

626. D if e r e n c ia s e n t r e e l p a r t ic ip io g r ie g o y e l l a t i n o . —’ Aunque formalmente


coinciden el griego y el latín (y el español) en el participio, activo en *-»/-, en los usos
hay una oposición p ro fu n d a.^ n J a t ín p r e d o ijii^ laJu rvc¡ón .jid [Link] ^ ^¿en _griego lii parti;
cipial. a ) Así, en griego, contrariamente al latín, el participio no entra nunca como segundo
elemento de un compuesto nominal: en Homero δ ά κ ρ υ χ έ ο υ σ α , lat. altitonam, omnipotens,
etcétera, h) En griego, los participios son usados- parcamente, en la derivación: el 'uso de
ο ύ σ ία en derivados con ά π -, έ ξ - , π α ρ -, ite p i- no tiene semejantes; en. cambio, en latín,
los abstractos en -mía son abundantísimos, ■ . . , ; . >

52ÏÏ. Usos del participio griego. — E l griego heredó del i-e el uso
frecuenta de loa participios y la posibiUdà3raë~~ampliar „p.pr_ este medio
una oración cualquiera. A fin de ,dar una visión clara de los usos del parti-
ciñió, se resume en el cuadro siguiente la división general aceptada:

j f l . Atributivo (substantivo
Uso nominal
11 , y adjetivo) .

Dependiente i 2., Apositivo


3. Predicativo
Uso verbal
Genitivo
Acusativo
Independiente i 4. Absoluto
Dativo
Nominativo

1. ( Atributivo. JE1 uso llamado atributivo ’es antiqulsimp : el partiçipio


tiene una 'función puraménté^ómíflai (adjetivo y substantivo).. Como ad-
jétívó~püede ser atributo o predicado ; como substanJ:lv.o_p.uede-llevag. a r­
tículo y estar en vocativo^ .·■ ■'
2. Apositivo o “coniunctum". E s te es él uso más importante del par­
ticipio desde la época i-e: en aposición [Link] o dé un complemento,
expresa matices secundarios del verbo finito con el valor de una oración
Verbo. Forums injinitas. — Cap. III. — Participio 248

subordinada resumida o compendiada. E sto s matices pueden ser m ayor­


mente evidenciados por medios adicionales, como son adverbios tempora­
les, preparatorios o resumptivos-repetitorios (οϋτως, είτα, όμως, etc.) y
) también con las llamadas partículas participiales (καίπερ, etc.).
3.' Predicativo o “adiunctum ''. Lógicamente el uso predicativo se ori­
gina del apositivo, cuando el participio, en vez de expresar una acción
acompañante o secundaria, indica una acción que completa de tal modo
la idea expresada por el verbo finito, que se convierte en principal. Así, el
participio es parte , integrante del predicado verbal, de donde recibe el
noynbro. Se usa en nominativo, genitivôT dativo" y ”acusativo.
4. Pqrticipio absoluto. Partiendo del uso apositiyo, . se. han .originado
las construcciones absolutas cfei participio. eme· forma n un aintagma. equi-
jva|_ejifíIajLLna„orACÍÓJ3L,con-verbo-finÍto..Xjamás frecuente es la de genitivo;
sigue en frecuencia el acusativo ; l a s construcciones absolutas en dativo y
nominativo no se han- desarrollado por completo.

528. Restos del participio antiguo en griego moderno. — En griego


moderno no se ha conservado el participio del griego antiguo con su riqueza
de formas, valores y usos. En el gr. moderno sólo se ha mantenido la
forma en -μένος (gr. mod. -μένος, -μένη, -μένο) y en -οντα fosilizado.
1. Form a en -μένος, a) E l participio medio pasivo en -μένος, -η, -ον
ha quedado como una de las formas del participio pasivo: φαγωμένος
"cenado” (de τρώγω “yo como’’), ίδρωμένος "sudado” (de Ιδρώνω “yo
sudo” ), πεθαμένος “muerto” (de πεθαίνω “yo muero” ), b) Sirve también
en perífrasis con είμαι y εχω. c) Con valor activo sobrevive en adjetivos
y substantivos: τά πετούμενα “los pájaros”, τά τρεχούμενα νερά “las
aguas corrientes”, d) También aparece absolutamente en expresiones este­
reotipadas: τά χέρια Σταυρωμένα "las manos en cruz o cruzadas” ; auy-
χωρεμένος “difunto”. ,
2 .‘ Form a en -οντα (ς). a) El participio de presente en -ντ- ha origi­
nado una forma en -οντα (contractos -ώντα) y con mayor frecuencia -όντας
(contractos -ώντας) con el valor del gerundio español, para introducir
una acción accesoria acompañante y que en griego antiguo estaba enco­
mendado a formas en -δον, (-δα), -δην. b) Generalmente va referido al
aujeto de la oración: κλαίοντας λέει “él dice llorando” . R ara vez se refiere
al objeto : ν’ άκούσουν τά βλαχόπουλλα Χαλώντας “para oír hablar a los
jóvenes pastores”. E stá usado absolutamente en giros como: περνώντας τά
Χριστούγεννα “en pasando (cuando haya pasado) Navidad” . En algún dia­
lecto se usa con este valor un participio de aoristo: λύσοντα, junto a λύν-
νοντα (presente) en el sur de Italia.
249 Art. II. — Usos nominales del participio atributivo 529-530

A R T IC U LO II

A lS O S N O M I N A L E S D E L P A R T IC IP IO A T B IB U T JW )

B ib lio g r a f ía . :— Abel § 72, pgs. 321*322. Chantraine §§ 446-447, p. 321. Humbert §§ 78-
79, pgs. 54 sgs. Kühner-Gerth II 1, pgs. 38-41. Schwyzer II 407-409. Thom pson
§ 2 6 1 .. ' · ■ . , ■ ; .

529. El participio atributivo. — a) El participio atributivo tiene


un valor puramente nominal y equivale a un substantivo o a un ad-
'jetíSd b) Desde antes de la tradición griega, algunos participios
de presente- y perfecto pueden convertirse en substantivos o adie-
tivós: έκών,· άκων, γέρων, τένων~θέρμασσα7~αίθουσα; αγυια,
opyuia; άσμενος, ειμαρμένη, etc. c ) De época posterior, pero tam ­
bién atestiguados en Homero, son algunos participios de futuro
o de aoristo, que pueden usarse como verdaderos substantivos o
adjetivos.

530. P a r t i c i p i o a t r i b u t i v o c o n v a l o r d e s m b s fB n tiv o . ■— El participio atributivo


con valoí de^jubstantivo se usa sin artículo o con artículo.
1. |in art íc ulo J El participio sin artículo se refiere a individuos indeterminados tjue
forman partê~(Iè~iina categorííTgéñeral.,
a) Masculino¡ a ) Singular: ο ύ γ ά ρ π ω Ιδ ό μ η ν ο ύ δ έ κ λ ύ ο ν α υ δ ή σ α ν τ ο ς ά ν δ ρ '
Κνα τ ο σ σ ά δ ε ... μ η τ ίσ α ο θ α ι Κ 47 sg. "pues nunca vi ni· oí a uno que dijera que un solo
hombre... realizara tales cosas"; δ ό ν α ιτ ’ &v o ú ó ’._¿hu layú ai/^ M )y£Ív SóL~El...697—'.'sd
siquiera un podctoso—<3οάΗ,&~4ιαίΐ'7ΓΓ~έψ’ ο ίς ο ύ δ ’ &v μ α ιν ό μ εν ο ς σ π ο υ δ ά σ ε ιε ν Jen.
Mem. I i , 11 "en (cosas) que ni un loco sería diligente", β ) Plural: τ ι ς &v π ό λ ι ς π ο λ έ μ ι α
Οπό μή π ε ιθ ο μ έ ν ω ν ά λ ο ίη ; Jen . Cyr. V ili 1, 2 "¿qué ciudad enemiga podría ser tomada
por gentes que no obedecen a sus je fes?” ; 6 δ έ Κ ά λ π η ς λ ιμ ή ν έν μ έ σ φ μ έν κ ε ΐτ α ι
έ κ α τ έ ρ ω θ ε ν π λ ε ό ν τ ω ν έ ξ Ή ρ α κ λ ε Ι α ς κ α ί Β υ ζ α ν τ ίο υ Jen. An. VI 4, 3 "el puerto
de Calpe está situado en medio de los que navegan desde una y otra parte, desde Heraclea
y desde Bizancio”.
b) N eu tro: π επ ο ν θ έ ν α ι... ε ι ς β λ ά β η ν φ έρ ο ν Sóf. OR }1 6 sg. "sufrir... algo que
trae daño”.
2.<rCoN a r t íc u lo ] El part)cipio_atrit)utivo_.cûo_.SitΣulo_p.uede.,scrvix. para los dos-usos
sig u ie n lÈ ^ a ^ ^ a fa ^ o n c re t ΐ Γ Ί ί "individualizar" a una persona deietm inada-tua .mt-grupni
limitado, siendo la nc£;u:iün_, OÙ; b ) Para "generalizar"., expresando que la pe¡syj)a o .
grüPO^en_cuesti:ón_i^res¿ofA^^pdaJa_es¿écÍe,’' y como en este caso el aserto no rebasa la
consecuencia o la hipótesis, la negación-es uri. Con artículo se halla el participio masculino,
femenino y neutro; en Homero, no se hallan ejemplos del masculino en plural; el neutro
gana en frecuencia a partir de Tucídides. LQS_çjem£lQs.iemeninos_son~ ya fórmulas. fijas:
hom. ή α ίθ ο υ σ α , á t. y poét. ή τ εκ ο Ο σ α y más raro ή τ ίκ τ ο υ σ α .
'531-533 V étbe. Formas infinitas: — Cap. I II . — Participio 250

a) Con articulo individualizante: ο ι γ ρ α ψ ά μ ε ν ο ι Σ ω κ ρ ά τ η ¡en. Mem. I 1, 1 "los


acusado reT ~ d T l ^ aies ''Υ~τ o ύ ς~ δ έ κg σ τρ α τη γ ο ύ ς τ ο ύ ς ούκ ά νεΧ ομ ένους το ύ ς έκ
ν α υ μ α χ ί α ς έ β ο ύ Χ ε σ θ ε ά θ ρ ά ο υ ς κ ρ ίν ε tv Plat. Α ρ. 32 b "queríais juzgar juntos a los
diez estrategos que no recogieron los muertos después del combate n aval"; νό μ ο ν δημοσίς<
•tóv τα Ο τα κ ω λ ό ο ο ν τ α τ έ θ ε ιν τ α ι το υ τ ο ν ί D em i 21, 49 "han éstablecidb públicamente
esta misma ley para que impida estos abusos".
1 b) Con artículo generalizador. a ) Un la form a anim ada: ν ό μ ο υ ς ε θ ε σ θ ε π ρ ό τ ω ν
ά δ ικ η μ ά τ ω ν έ π ’ · ά δ ή λ ο ις- μ έν ~ το ΐς ά δ ικ ή σ ο υ σ ιν , ά δ ή λ ο ις δ έ τ ο ΐ ς ά δ ικ η σ ο μ έ ν ο ις
Dem. 21, 30 "habéis establecido leyes antes de los delitos, contra delincuentes desconocidos
y en favor de victimas desconocidas" ; δ μιχ ^ a p E ^ j S v 0 p a jtio 5 ού -π α ιδ εύ ετα ι Alen.
Aictfios/. / f2 2 ."e ljio m b rc .n o despellejado no es educado", β ) En la form a neutra: τ ά τ ’
έ ά ν τ α τ ά * ΐ* έ σ σ ό μ ε ν α u p ó τ ' έ ό ν τ α X 1 Ü “lis cosas· que, son y. lus que serán y .han sido
a n t e s ( e . e. "lo presente y lo futuro y lo pasado”) ; έν.τφ μ ή μ ε λ ε τ ω ν π Tue. I 142, β
"en la despreocupación” ; τ ά ... λυτιοΟν Tue. I l 61, 2 "la molestia”.,

531. S iib s ta n tiv a c ló n fo r m a i del p a r tic ip io . — El valor substantival del participio


atributivo se manifiesta en algunos casos por medio de signos formales, como son la
adición de un genitivo-o la de un adjetivo: 8 τ ’ έ κ ε ΐν ο ν τ ε κ ώ ν Eur. El. 335 "el padre
de; a q u él"; τ ο ΐ ς έ μ ο ΐ ς π ρ ο σ ή κ ρ υ σ ι ν Antij. 5, 18 "β mis fam iliares"; τ ό μ έν δ ε δ ι ό ς
α ύ τ ο ΰ Tue. I 36, 1 "su tem or"; τ ό τ ή ς ιχ ό λ εω ς σ υ μ φ έ ρ ο ν D em . 18, 138 "lo conve­
niente a la ciudad” . · .,

532. S u b s ta n tiv a c lô n d«l p a r tic ip io .p o r „ e Ilp s is -d e i.s u b s ta n tiv o . — En la prosa


ática y helenística son corrientes las expresiones elípticas siguientes: ή έταοΟ σα ( ή μ έ ρ α )
"e l día sigu iente"; ή ν ικ ώ σ α (γ ν ώ μ η ) "la opinión prevalente"; ή ο ικ ο υ μ έ ν η (γ η )
"la tierra habitada” ; ό μ έ λ λ ω ν (χ ρ ό ν ο ς ) "el futuro". (Compárese: ή δ ε ξ ι ά (χ ε (ρ )
" la (m ano) derecha”, ?j ά ρ ι σ τ ε ρ ά "la izquierda”, etc.)

5 3 3 . P a r tic ip io a t r i b u t i v o , co n v a lo r de a d je tiv o . — El participio atributivo con


^yjlor de adjetivo puede presentarse ^ n jo ^ trib u to _ o ^ como .predicada. :
1. ^om o' atribut)i. En este uso el participio cumple la función de un a<ljetivo_califica-
tivo o de fiTcquivalente, la o£aciótl™d£~relatiyp.' "a) Ës frecuente en Homero, Safo, Alceo,
Heródoto, Tucídides y Platón: θ ε ο ί δ ο ΐεν 'Ο λ ύ μ π ια δ ώ μ α τ ' ε χ ο ν τ ε ς A 18 "o jalá (os)
concedan los dioses, poseedores de las mansiones olímpicas" ; α ίθ υ σ σ ο μ έ ν ω ν δ έ φ ύ λ λ ω ν
Safo 5, 3 "por las hojas que se agitan” ; τή ν μ έν οΟ σαν ή μ έ ρ α ν Sóf. OR 7 81 "el día
respectivo” ; έν τ ή νυν Έ λ λ ά δ ι κ α λ ε ο μ έν η χ ώ ρ η Hdt. 1 1, 1 "en la tierra hoy llamada
H élad a"; σ τ ρ α τ ε ύ ο υ σ ιν έπ'ι τ ά ς Α ιό λ ο υ ν ή σ ο υ ς κ α λ ο υ μ έ ν α ς Tuc. I l l 88 " hacen una
expedición militar contra las islas llamadas de Bolo":; τ ο ύ δ ν τ ο ς μ η ν ό ς papi. "del mes
corriente", b) En los papiros ptolemaicos a partir del s. in a. C. es frecuente el uso
pleonástico de ώ ν : ¿y τ ω ΐ δ ικ α σ τ η ρ ίω ι τ ώ ι ο ν τι έν Κ ρ ο κ ο δ ε ίλ ω ν π ό λ ε ι papi. "en
el tribunal (situado) en la ciudad de los Cocodrilos"; μ ε τ ά τ ο υ ρ ν τ ο ς σ ο ι κ υ ρ ίο υ papi.
"con tu señor". Asi también aparece en el N . T .: κ α τ ά τ ή ν οΟσαν έ κ κ λ η σ ία ν Act. 13, 1
"en. la iglesia". Este fenómeno podría ser un reflejo del egipcio literario, pero el ejemplo
del/N. T . indica que el fenómeno es más general.
‘ 2. Çowo p r e d ic a d o r a ) _Ε1_ participio, atributivo, ya desde Homero, se emplea coma
predicado_οιΞ^^'&ο£Ι<ορϋΐ8ΐίνοίΗ -»-έτησταμένω ττερ έό ν τ ι T 80 "aunque sea hábil” ;
.ή σ α ν cu Π ε λ α σ γ ο ί β ά ρ β α ρ ο ν - γ λ ώ σ σ α ν .Ι έ ν τ ε ς 'Hdt...l. .57, 2 "los pelasgos se expre-ί
251 Art. I I I .— 'Usos del participio apositivo 534-53}

saban en lengua bárbara"; fjoocv δ έ π ω ς Kod ά λ λ ω ς , ol· ’Α θ η ν α ίο ι ο ύ κ έ τ ι ό μ ο ί ω ς ¿v


ή δ ο ν η ά ρ χ ο ν τ ε ς Tue. I, 99, 2 "y los atenienses no eran en otros puntos señores agra­
d ables"; o O tot y e μ α ιν ό μ εν οί ε ί σ ι Piat. Prot. 350 b .'a L g e n o ^ é ^ to s ^ e s tá R jo c o s ".
b) Con la cópula sobreentendida el participio es. aparentemente igual a un verbo finito:
Ιδ εΐν & σ ύ κ έ ξ ό ν α ύτ^ Iseo (ί, 50 "ver lo que no e r a 'permitido a ella”!

5 3 4 ., P a r tic ip io a tr ib u tiv o a d je t i v a l c o m o p r e d ic a d o e n p e r í f r a s i s V e r b a le s .
D e la i unión del partirip.iq_atributivo con el .’ verbo copulativo, se han, orjginadq_perifra.si<
verbales expresivas, . . .. . , ,, ; ■'■■■. , . Γι, ., , ,, ..·
1. i!n Homeip son frecuentes con un participio ,de perfecto: q ls( τ ο ι ρ ί γ ι σ τ α θ ε ο ί
τ β τ λ η ά τ ε ς e tuév £ _S7X . "siempre los dioses nos hemos atrevido del modo más terrible" ;
μ ύ θ ο ς ... ε ίρ η μ έ ν ο ς 6 σ τ ω Θ 5 2 4 "que^en~díchas las palabras’’. - * ' '· :
2. En ático la perífrasis e s 1permanente en las siguientes formas del tema de perfecto:
en la 3.* p, pl. del indicativo de perfecto,y del pluscuamperfecto, en el, futuro exacto pasivo,
en el subjuntivo y optativo del perfecto. Ejem plos: n gpt Π λατταιων οί/Λ α κ ε δ α ιμ ό ν ιο ι
ο0^ ς_ά·π 9^6ίραμ μ έΛ ί(^ ,1γ.1\ «>νιο, ¿ tu e. I l l 6 8 ,4 "los lacedemonios _seji?t)iap apartado
re^gecto;c)[Link]„plateo¿’ ; σ υ ν ε λ η λ υ θ ό τ ε ς δ ’ ή σ α ν ,α ύ τ ό σ ε κ α ί ά ν δ ρ ε ς κ α ί γ υ ν α ί κ ε ς
Jen. An. IV 'Ύ, 2 "a llí sé'h ab ían congregado hombres y m ujeres"; 'fjv π ο λ ύ τ ο ύ τ ο ν
ά φ ε σ τ η κ ό τ α τ ά - .χ ό τ ε λ ε γ ά μ ε ν α Dem. 6,. 29 "las. palabras proferidas entonces estaban
muy alejadas de éstas”. . , ; ,
3. A partir del s. v a. C., en ático, encuéntrame perífrasis con' participios de presente
y aoristo, a ) D e presen te: δ ρ ω ν γ ά ρ fjv τ ο ια ΰ τ ά ' μ ε Xti/. Ai. 1324 "pues tales cosas
me estaba haciendo" ; ή ν δ έ ιτ ό δείτινον, π ο ιεύ μ έ ν ο ν έν θ ή β η σ ι Hdt. IX .15i 4 "y . estaba
hecha la cotriid¡* en T eb a s"; fjv δ έ α ίπ η ή σ τ ρ ρ α ;η γ Ια ο ύ δ έν ά λ λ ο δ υ ν α μ έν η Jen . A n . 11
2, 13 "γ la expedición de suyo ninguna otra eficacia tenía", b) D e aoristo: ο Ο τε γ ά ρ
θ ρ α σ ύ ς οΟ τ’ οΟν π ρ ο δ ε ίσ α ς εΙμ ( S if.'O R 90 "pues 'no soy osado ni tím ido",
4. Ahora bien,' sam o estos participios completan la sipnificación del verbo y forman
verdaderamente parte , jfel predicado verbal, pueden interpretarse jn e j o r * como participios
predicativos· ; ;■ , ,

A R TIC U LO III .

U SQ S D E L P A R T IC IP IO A P O S IT IV O

B ib lio g r a fía » — Abel § 74 a-j, .pgs.'3 25-328. Brugmann-Thumb § 590, p. 60?. Chantraine
§§ 464-466, pgs. 319-321. H irt I, V II §§ 72-73, pgs. 87-91. Humbert §§ 217-223,
pgs, 1,28-130. Kü[Link] J I 2, pgs. 87-97. Meillet-Vendryes §1 8^5-857· Schwyzet II
387-391. Thom pson'S 265, 3, 4, 5 ..W a ck ern a g el'l 281 . '

535. 131 participio, apositivo o “coniunctimi”: Significado y usos.


/1. a) El, participio apositivo, llamado, .“coniunctum,” én la gramá­
tica antigua, usado como tal ya desde la época i>e, expresa un estado,
suceso o acción que prepara o acompaña a la idea o contenido del
536 Verbo. Formas infinitas . -— Cap, I II . — Participio 252

verbo finito regente, que es como el soporte sustentador de la acción


principal, b) El participio se introdujó en la oración principal como
una ampliación, equivalente en el principio a una oración paratáctica
o bien a un complemento o. determinación adverbial, como ocurre con.
los participos αγων, φέρων, λαβών, εχων, que pueden traducirse al
español en muchas ocasiones por “con”.
2. a) Al afirmarse la relación lógica entre los contenidos ver­
bales del verbo finito y del participio, se recurrió al uso de conjun­
ciones o adverbios y partículas para el participio, con el fin de expre­
sar claramente la dependencia en atte-seJiaU aBO afe respectcTcIel
verb^prrñcip3 lL..mientras-que-originariamente dicha .dependencia se
desprendía del contexto, b) Los principales adverbios y partículas
usados con el participio, apositivo son las siguientes : para la relación
modal, οϋτω y semejantes; para la relación adversativa-concesiva,
τιερ, καίττερ, etc. cfr. a. i. cid; para la relación temporal, άμα, αότίκα,
εύθύς, μεταξύ, τότε, εΐτα, etc.; para la relación causal, ώς y ατε,
etcétera; para el fin e intención, ώς; para la relación condicional
entra en juego la diferencia en la admisión de av.
3. a) El participio apositivo hállase .ordinariamente en el mis­
mo caso en_que_está[Link],[Link]-úJas..complementos. b) En su empleo,
el participio apositivo puede equivaler a las .oraciones .subordinadas
siguientes : oración modal o de circunstancia acompañante; oración
adversathza-concesiva: oración temporal; oración final; oración çau-
sal; oración cqndtógnaLy, finalmente, oración de relativo.
4. Como los participios eran equivalentes a oraciones subordi­
nadas, sufrieron aquéllos pronto la concurrencia de éstas, que expre­
san más claramente la relación de los pensamientos entre los dos
verbos.

A. Participio modal

536. Participio apositivo modal o de circunstancia acompañante. —


E l participio apositivo modal o de circunstancia concomitante es de uso
antiquísimo,. y._ sirve_jpara expresar el modo, el medio y todas las circuns­
tancias que rodean la acción principâlT^ônl^cüàl'ëë'côH fündén'à^veces
aquellas. E l participi(T~sù¥lFÎal5rse~en presente, aoristo o futuro.
1. E n Homero son frecuentes los ejemplos: μειδήσασα δέ ποαδός
έδέξατο χειρ! κύπελλον A 596 “y habiendo sonreído tomó con la mano la
253 Art. I II . — Usos d e l participio apositivo 537-339

copa (de manos) del hijo” ; τόσΰον άπήν δσσον τε γέγωνε βοήσας ε IjOO
“distaba tanto cuanto alcanza uno que grita” . A menudo con άγων, φέρων,
εχων, etc. se añade un detalle meramente pictórico o enumerativo: Ό δ οσ-
oeùc δέ λαβών KÙ.oe_lyeîpg-fiÎ.M&-îiQdiBeo_tom6Î8U guano y la .besó'.* . (“ha­
biendo tomadn la mftnn, lit hpan"). ' ■'
2. Después de Homero se mantiene el mismo estado: oí δέ μάρνανται
δορ'ι- κακώς φρονοϋντες E u r. Med. sg. “los cuales combaten con lanza
con malas intenciones” ; ές Δελφούς χρηοόμενος τω χρηστηρίω πορεύεται
Hdt. V I 70, 1 “se dirige a Delfos para consultar al oráculo” ; προείλετο
μάλλον τοΐς νόμοις έμμένων άποθανεΐν ή παρανόμων ζην Jen . Mem. IV k, k
“prefirió morir obedeciendo a las leyes a, vivir en desacuerda con ellas”.

& 837. · P a r o n o m a s ia co n el p a r tic ip io a p o sitiv o m o d a l. — Desde Hornero el par­


ticipio apositivo modal o de circunstancia acompañante puede hallarse en paronomasia-Con
el verbo finito, a) Con un participio de presente: δ ς ^ φ ε ύ γ ω ^ π ρ ο ^ ύ γ η κακόν ήέ
ά λ ώ η Ξ 81 "el cual huyendo escapa_al mal o cae en él" ; ά χ θ η Α γ ό μ εν ο ς Hdt. VI 30, 1
"llevado fué conducido” ; (τ α Ο τ α ) λ ί γ ω ν &v τ ι ς ό ρ θ ώ ς λ έ γ ο ι Plat. 693 d "diciendo
esto uno hablaría rectamente", b) Con un participio de aoristo:1 διδοΟ σι δ έ π εν τα δ ρ ό ιχ -
μ ο υ ς ά π ο δ ό μ ε ν ο ι Hdt. VI 89 "y en compensación dan el precio de cinco dracmas” ;
ά κ ο ύ σ α ς ... ή κ ο υ σ α Jen. Cyr._JV l, _1 "e¿cuchí[Link],a )£ .'-» c) En la versión de los L X X
f ë n ~ e l N . T . se multiplican los ejemplos por influencia semítica: ε υ λ ο γ ώ ν ε ύ λ ο γ ή σ ω
σ ε κ α ί π λ η θ ύ ν ω ν π λ η θ υ ν ώ τ ό σ π έ ρ μ α σ ο υ Gen. 22, 17 "bendiciendo te bendeciré
y aumentando aumentaré itu linaje” . ' ■ . .

538. C a m b io d e fu n d ó n e n t r e e l v e rb o fin ito y e l p a rtic ip io a p o sitiv o m o d a l.


Puesto que el participio apositivo modal expresa a menudo una circunstancia difícilmente
discernible de la aqción principal, es frecuente en la poesía y en la prosa artística, como
efecto expresivo, el cambio de forma o de función entre el verbo finito y el participio:
χ ω ρ ω ν ά π ε ί λ ε ι vOv Sóf. O C 1038 lit. "marchando amenaza”, pero el sentido es "marcha
entre amenazas” , como si dijera χ ώ ρ ε ι ά π ε ι λ ώ ν ; τ ή ν 6 á γ ε ά ρ χ ή ν αύτοΟ δ ιε υ λ α -
β εΐσ θ ο α π ε ιρ ώ μ ε θ α τ ιθ έ μ ε ν ο ι Plat. Phil. 23 c (como si dijera π ε ιρ ώ μ ε θ α δ ιε υ λ α -
β ο ύ μ εν ο ι τ ίθ ε σ θ α ι ) "intentemos con cuidado poner la base >de esto” .

B. Participio adversativo-concesivo

539. Participio, apositivo adversativo concesivo. — E l participio aposi­


tivo con valor adversativo-eoncesivo limita el alcance de. la oración. E s un
uso muy antiguo; la forma originaria, sin partícula ni conjunciones, es de
la oración concesiva: τόν δ’ Μκτανε νοστήσαντα είδώς αΐπύν όλεθρον α 36
“y mató a aquél al regresar, aunque sabifi su triste muerte” ; θανη γ ά ρ où
θανοΟσα E u r. Tr. 1223 “pues m orirás aunque no ínueras” ; όλίγα δυνάμε-
νοι ιτροοράν...' περί'του μέλλοντος πολλά έπιχειρουμεν πράττειν Jen . Cyr.
540 Verbo. Formas infinitas. — Cap. III. — Participio 254

¡ I l ’.íi, 15 "aunque podamos poco en la previsión... del futuro, nos lanzamos


a' ohrar mucho”.; οιεταί^ -π £Í5évauaÚK-Sl¡>th.c.J?M..Ap..21 d “cree saber
algo sin sahacL’. · ■■ ■· ■ ■ -·:■ ■·· / · ■. · . '

640. P a r t i c i p i o a p o s itiv o a d v e rs a tív o -c o n c e s iv o ¡con p a r t íc u la s . Aunque para


e l . valor adversatívo-concesivo el participio solo es suficiente, a menudo va .acoí[Link] de
partículas„v„con¡uaciaQe6, como vamos] a ver. '
; ü Con m B p J a¡ l a partícula enclítica^ περ es eminentemente épica: ,ά ν ά σ χ εο κη& ο-
,μ έν η ,π ε ρ /t~ $86 "aguanta aunque estés acongojada"; 6 ρ γ ο υ ε ϊχ ο ν τ ο έν ό λ ί γ ω π ε ρ
ά π ο λ α μ ψ Θ έν τ ες H dt. VIH 11, 1 "cesaban en la obra, aunque estaban detenidos en poco
espacio", k) Cuando el verbo principal es negativo, el participio puede oponerse a la
negación: ο ύ τ ό σ σ ο ν ό & ύ ρ ο μ α ι ά χ ν ύ μ ε ν ό ς π ε ρ X 424 "aunque estoy triste, no Ί ο siento
tanto...”, c) También puede oponerse exclusivamente a la idea verbal: έ μ έ δ ’ oü π ω ς
,Ισχιν. .ϋπανχας ά ν θ ρ ώ π ο υ ς ,ά ν έ χ ε ο θ α ι ^ χ ο ντά , π ε ρ «Χλγεα β ρ μ φ ,ρ 12sg. "no me
es posible, a pesar de que (porque) tengo dolores en el alma, sostener a todos. Jos
hombres". ■' . __ _
' 2. Con κ α ί. )HáIlase ya en Homero: ο φ ρ α κ α ί ο ύ κ έθέλ& ΐν... π ο λ ε μ ίζ ο ι Δ 300
: " f » r a , que ' aulrtiffl · querer.-.. ·guerree” ; έ γ ώ σ κ ο τ ώ σ ω β λ έ φ α ρ α κ α ί δ ε δ ο ρ κ ό τ α , Sáf.
Ai.' SX "y o cegaté las pupilas aunque brillen” . ·. ■ · 1

3. a) En Homero las dos partículas están separadas todavía: ο ί δ έ κ α ί


ά χ ν ύ μ εν ο ί π ε ρ έ π ’ α ύ τ ω ή δ ύ γ έ λ α σ σ α ν Β 270 "y ellos aunque apenados rieron a
gusto ante el hecho" ; κ α ί π ε ρ π ο λ λ ά π ά θ ό ν τ α η 224 "aunque sufra mucho”, si bien se
cita este ejemplo como único de Homero en que las partículas están unidas, ib) Después
de H oijieto, siempre están unidas: ή μ έν o ù π α υ σ ε ι κ α ίπ ε ρ ώ μ ό ς ώ ν ά γ α ν Bur. A le. 64
"ciertamente tú cesarás aunque seas cruel en demasía” ; π ρ ο σ ε κ ό ν η σ α ν κ α ίπ ε ρ ε ίδ ό χ ε ς
δ τ ι ,έ ίΐι θ ά ν α τ ο ν ό ίγ ο ιτο Jeif,. An. f 6,,.1,0. "se prosternaron (ante, é l), aunque cabían
que era llevado a la muerte" (interpretado también como concesivo-causal: "porque” ) .
4. Con κ α ίτ ο ι. κ α ί u á X a ^ K q i j m j k g , etc.:· θ α υ μ ά ζ ω , ε ΐ μ ή β ο η θ ή σ ε τ ε ύ μίν
α ύ τ ο ίς , κ α ί τ α υ τ α γ ιγ ν ώ σ κ ο ν τ ε ς ό τ ι Jen. H ell. I l 3, 53 "m e maravilla que no os
ayudéis a vosotros mismos, ya que conocéis que...” , etc. .··■■'■·.'·.
5. Co» panicula resumptiva ε ΐτ α . & πειτα, δ ι ιω ς , etc.: κλΟ θί μ ο υ νοα ώ ν ό μ ω ς
Sáf. Tr. 1115 "escúchame aunque estés en ferm o"; τ ό λ μ α ... δ μ ω ς -ά τ λ η τ α π ε π ο ν θ ώ ς
Teogn. 1029 "sé audaz..., aunque hayas sufrido lo insoportable" ; & πειτ’ ά π ο λ ιπ ώ ν τ ο ύ ς
θ ε ο ύ ς έ ν θ ά δ ε μ ε ν ε ΐς ; Aristéf. Pl. 1148 "¿habiendo abandonado a los dioses, aun te
quedarás aquí?",
ó. Con partícula ε;£πης^_δ^ιως, etc. después de κ α ί, π ε ρ , κ α ίπ ε ρ , κ α ί μ ά λ α , etc.:
Ν έ σ τ ο ρ α δ ' ο ύ κ έ λ α θ έ ν ' - τ ΐ Γ ν ο ν ΐ ά f e f j Β μ π ή ς 'Ξ ϊ ' " nó pas’d desapercibida la gri­
tería a Nestor, aunque estaba bebiendo” ; τη θο ϋ γ υ ν α ιζ ί κ α ίπ ε ρ ού σ τ έ ρ γ ω ν δ μ ω ς
Esq. Sept. ,712 "ha? caso a las mujeres auncjjie no am es"; φ ο β ε ίτ α ι μ ή .,ή φ υ χ ή .δ μ ω ς
κ α ι θ ε ιό τ ε ρ ο ν κ α ΐ .κ ά λ λ ιο ν δ\ τ ο υ σ ώ μ α τ ο ς π ρ ο α π ο λ λ ύ η τ α ι Plat. Vhaed. 91 c, d
"tem e que el alma perezca antes que el ’ tuerpo a pesar dé que es cosü más divina y más
hermosa”. ’ ' ' 1 ' ’ ' ■" ' 1 ■·■■■· . ' , . ! ' ■· ’ ¡ . ■- ■ . ■ : .
7. Cotí La relación concesiva puede hallarse expresada también Con έπ ί
y. dativo * 1 participio y δ (Ιω ς · con el'v erb o principal: έ π ι'δ " oOV τ ΰ ΐ ς ή γ γ ε λ μ έ ν ο ιζ o l'
’Α θ η ν α ίο ι ναΟ ς τ ε ε ίκ ο σ ιν δ μ ω ς έ π λ ή ρ ο υ ν Tue.· VIII 97,· 1 "a pesar de las noticias·
recibidas, los atenienses aprestaban veinte naves” . · · · ■ . ■ ,
255 . Art. I ll, ■
— Usos d el participio apositivo 341-542

C. P articip io tem poral

541. E l participio apositivo temporal. — E l participio apositivo puede


tener .un. yalor tem poral,,es decir, se puede establecer una relaçiçin de tiem ­
po éntre las acciones expresadas por el verbo finito, y el participio sin
necesidad de partícula o adverbio temporal.
1. La__3iniultaneidad. a ) E s tá ya atestiguada en Homero: ήκουσε
μέγας θεός εύζαμένοιο Π 531 "oyó sus ruegos el gran dios" ; &ς άρα
ψωνήσας ήγήσοιτο β //15 “cuando hubo hablado así, se puso a gu iar".
b) Én ático los ejemplos son frecuentes: εΟ, γ ' έποίησας άναμνήσας με
Plat. Phaed, 60 c .“hiciste bien haciéndome recordar’’ (también predicativo).
c ) Igualmente usuales, son las expresiones con άρχόμενος, άρξάμενος “al
principio’’,' τελευτών, “al fin”, άνύσας “finalmente” : άπερ και Ερχόμενος
είπον Tue. I V 6 4 ,1 “lo que dije también al principio” ; τελευτώντες καί άιτό
του ϋδάτος εΐργον αύτούς οϊ Θράκες Jen . An. VI 3, 8 “al fin también les
apartaban del agua los tractos” ; άνοιγ’ όνοιγ’ ά ν ύα α ς'ΐό ψροντιστήριον
A ristóf. Nub. 181 “abre, abre, finalmente la sala de estudio”, d ) Téngase en
cuenta que en algunos ejemplos no es posible distinguir claramente entre
el valor temporal y el de ' circunstancia acompañante, que es realmente
modal-temporal.
2. La^anterioridad y posterwridad.^ a ). Sin acompañamiento de p a r­
tícula, aparece expresada ya desde el s. v a. C. : έιιισχών δέ δλίγον χρόνον
άποφέρεται ό θύσας τά κρεα Hdt '. I 132,' 3 “después de breve tiempo el
sacrificador se lleva las carnes", b ) E l participio puede resumir una form a
finita del mismo verbo: λαμβάνετε... λαβόντες δέ προρεύεσθε Je n . An. V II
1, 13 "tomad... y habiendo tomado, marchad”! c ) E n lugar del’ participio’
del mismo verbo puede hallarse el del verbo ποιεΐν: ένέπρήσαν... ταΟτα δέ
ποιήσαντες... άνάγοντο Hdt. VI 96 “prendieron fuego..; y habiendo hecho
esto... partieron”.

5 4 2 , P a r t i c i p i o a p o s i t iv o t e m p o r a l c o n p a r t í c u l a s . — - a) La relación temporal
entre el verbo finito y el participio queda más clara con la adición de partículas o adverbios
que hacen referencia al verbo principal, b) Las'm ás usuales son: ε ί τ α . £welTcC^:¿l¿XfXÚQgt-
τ ό τ ε , tj& ^ j^ ü j^ j-O Ü x ÍK a. έ £ α ίφ ν η ς. E ¿g ú c y μ ε τ α £ ύ (colocadas delante -deLparticipjo)
■/Τχμα (de colocación lib re). Ejem plos: μ ή γ ν ώ μ α ς ό π ο σ τ ή σ α ς σ ο φ ά ς εΙτ \ .. ύ β ρ ισ τ ή ς
'ytVft~S3fTliî7TÔ9Îr7gï~''para que no seas insolente... tras haber puesto como base sentent
das sabias"; έ μ π ιό ν τ ε ς δ έ τ ο ύ α ί μ α τ ο ς ... oütcù δή ο υ ν έβ α λ ο ν Hdt. I l l 11, 3 "y h a­
biendo bebido lá sangre, luego atacaron" ; ε ύ θ ύ ς ν έο ι ο ν τ ε ς τ ό ά ν δ ρ εΐο ν μ ε τ έ ρ χ ο ν τ α ι
Tue. II 39, I "tan pronto llegan a jóvenes,' buscan la fortaleza viril” ; φ ε ύ γ ο ν τ ε ς & μ α
έτ ίτ ρ ω σ κ ο ν Jett. An. I ll 3, 10 "mientras huían, herían (a los contrarios)” , c) El parti-
U 3-3 4 Í Verbo, Formas infinitas. — Cap. III. — Participio 256

<ipio' puede también hallarse en caso distinto del nominativo, especialmente acusativo y
dativo: ττολλα χοΟ δ ή μ ε έττέα χ ε λ έ γ ο ν τ α μ ε τ α ξ ύ Plat. Αρ. 40 b "m e interrumpió
muchas veces mientras hablaba” ; ύ β ρ ισ τ ικ ό ν μ έν &v τ ι δ ό ξ ε ιε ν είν α ι ά κ ο ύ σ α ν τ ι
έ ξ α ίφ ν η ς Pial. Crol. 396 b "al oírlo, uno tendría la súbita impresión de que es dado
a ,Iá violencia”.

' 543. P a r t i c i p i o a p o s i t iv o t e m p o r a l c o m o a m p l i a c i ó n d e u n c o m p l e m e n t o c o n
p r e p o s ic i ó n . — El participio apositivo temporal, en los casos oblicuos, puede hallarse
■como ampliación de un complemento, o determinación temporal, precedido de preposición.
La expresión así formada sirve para expresar la simultaneidad, la posterioridad y la ante-
terioridad respecto de la acción principal; ·
1. Simultaneidad, a) Los ejemplos .son antiguos y frecuentes: <Χμ’ ή ο ΐ φ α ιν ο μ έν η φ ι
1 682 "al aparecer el alba” ; ή ό ρ γ ή ... σ ύ ν τ ω φ ό β ω λ ή γ ο ν τ ι (Χπεισι Jen. Cyr. IV ί , 21
"la cólera... se retira al cesar el miedo”, b) En algunos ejemplos la simultaneidad es per-
iecta entre las dos acciofies: δ μ α δ έ τ φ ϊπ π φ το Ο το π ο ιή α α ν τ ι ά σ τ ρ α π ή έ ξ α ίθ ρ ίη ς
κ α ί β ρ ο ν τή έ γ έ ν ε τ ο Hdt. I ll 86, 2 "y al hacer esto el caballo, a la vez se produjo un
relámpago y un trueno en un cielo sereno", c) En otros casos exprésase la simultaneidad
con cierta laxitud o mera aproximación: ,έπ ί Κ ά δ ρ ο υ β α σ ιλ ε ύ ο ν τ ο ς Hdt. V 76 "en ei
tiempo en que reinaba Codro”.
2. : Posterioridad: έττ'ί δ έ χ ιά νι π ε σ ο ύ σ Γ )' Hdt. II 22, 3 "después de caer la nieve” ;
ί τ ε ι π έ μ π τ ω μ ε τ ά Σ υ ρ α κ ο ύ σ α ς ο ίκ ι σ θ ε ίσ α ς Tue. VI 3, 3 "en el quinto año después
de la fundación de Siracusa". (
i. Anterioridad. Los ejemplos son pocos: u p ó ή λ ιο υ δύ ν ο ν το %Bsquin. 1, 12 "antes
de la puesta del sol” .

D. Participio final

544. E l participio apositivo final. — E l participio.,de¡futuro.,


ordinario¿jui_v.^Qr--de^fiitali<iad. Pgr^cularijjqiite-se-emplea- con verbos de
movimiento..conio^-ËpV£o9ai,.-wop£üEo 9ai. οϊνεσθοα. ότρύνειν, etc. ?)λθε·.·.
λν aó llevo c A l%-jsa~J!xiacL a, rescatar” ; TIpiv b' ώτρυνε... άγγελέουσαν
Θ 3 9 8 “envió a Iris para que anunciara” ; &à Kt)pu£..oto.(av' φόρ'μιννα
θ 256 sg. ‘‘se Jeyantô,eLheraldo,para41evar.Ja_çjtara^j ές Δελφούς χρησό-
μενος*τω χρηστηρίω πορεύεται Hdt. V I 7 0 ,1 "m archa a Delfos para co n su l­
ta r al oráculo” ; άπέπλευσαν ές την Νάξον... διαχειμάσοντες T u g . V I 7 2 , 1
“ se retiraron con las naves hacia Naxos... para invernar allí”.

045. P a r t i c i p i o « p o s i t iv o f i n a l c o n p a r t i c u l a . — Bl_participio apositivo final puede


it precedido de ώ ς , para indicar que el propósito o intención estii. en la mente del sujeto:
ot ‘^ θ η ν α ΐο ι it«peqKs i% & ^ " & ^ 6 ^ iBRwivÍs<; Tec. II 7, X Jllo s atenienses se pre­
paraban con m tencié n ds.J»afiet.-h-.g ¡u e tra "; ό δ έ ... σ υ λ λ α μ β ά ν ε ι ΚΟρον ώ ς ά π ο κ τ ε ν ώ ν
Jen . An. 1 1 , 3 "éste... prende a Ciro con el propósito de matarlo".
25 7 Art, 111. — Usos d el participio ¡¡positiva 546-548

E. Participio causal

546, E l participio apositivo causal. — E l participio apositivo puede


tener un valor causal, expresando la razón o explicación del verbo finito.
1. E n Homero los ejemplos son raros : μεμαυΐα μάχεσθαι π 171 "p o r­
que estoy deseosa de combatir”..
2. En ático este uso es frecuente: όλείσθε δ’ ήδικηκότες τόν ώνδρα
τόνδε Sáf. Ph. 1035 “pereceréis por haber injuriado a este varón” ; n a p a -
νομουσιν ¿xpa Λακεδαιμόνιοι où διδόντες σοι χρυσίον Plat. Hipp. I 285 b
"ahora bien los lacedemonios conculcan la ley no dándote oro” .
3. A menudo el verbo regente está introducido por Μνεκα, διά τάδε,
διά τοΟτο, οΟτω: διά τάδε δεΐ πολεμεΐν ή άδικουμένους ή βοηθουντας
ήδικημένοις Andóc. 3, 13 “se debe guerrear por estas razones, o por,haber
sufrido injuria o por ayudar a los que la han sufrido” ; βουλόμενοι αύτόν
ές κρίσιν άγαγόντες άποκτεΐναι πέμπουσιν οϋτω τήν Σαλαμινίαν ναΟν
Tue. VI 61, If "porque querían llevarlo a juicio y matarlo, envían la nave
Salaminia” ; νομίζων άμείνους καί κρείττους πολλών βαρβάρων ύμόίς είναι,
διά τοΟτο προσέλαβον Jen . An. I 7, 3 "por creer que sois mejores y más
valientes que una multitud de bárbaros, por esto os he tomado” ; λέγω
δή τουδ' Μνεκα βουλόμενος δόξαι σοι δπερ έμοί Plat. Phaed. 102 d “hablo
así por esta razón, porque quiero que tengas mi mismo parecer”.

547. P a r t ic ip io a p o s itiv o c a u s a l en e x p re s io n e s e s t e r e o tip a d a s . — l a s expre­


siones estereotipadas en interrogaciones del ático: τ ι π α θ ώ ν ; , τ ΐ utaScov¡, τ ί β ο υ λ ό ­
μ ε ν ο ς ; ",/cám oi’L.¿'.¿Pot qué causa?" "¿por qué?” representan verdaderos participios apo-
sitivos causales: "¿qué su friste?", "¿qué supiste?”, "¿que quisiste?"
1. Con τ ί π α θ ώ ν : τ ( π α θ ό ν τ ε ς έ ρ ε μ ν ή ν γ α ΐα ν ε δ υ τ ε ; ω 106 "¿por qué causa
habéis descendido a la sombría tie rra ? "; λ έ ξ ο ν δή μ ο ι, τ ί π α θ ο Ο σ α ι... θ ν η τ α ΐς ε ί ξ α σ ι
γ υ ν α ιξ ίν ; A risti]. Nub. 340 sg. "dim e ¿por qué..i toman ellas la forma de mujeres mor­
tales?"
2. Con τ ί μ α θ ώ ν : o ù δ έ &ή τ ί μ α θ ώ ν ο ύ κ ά π ο θ ν ή σ κ ε ις ; Aristóf. Lys. 599 "y tú,
¿por qué no te m ueres?" .
3. Con τ ί β ο υ λ ό μ ε ν ο ς : τί γ ά ρ α ν β ο υ λ ό μ εν ο ι όίν&ρες ο ο φ ο ί ώ ς άληθώ ς
δ ε σ π ό τ α ς ά μ ε ίν ο υ ς α ύ τ ώ ν φ ε ό γ ο ιε ν ; Plat. Phaed. 63 a "¿por qué causa los hombres
verdaderamente sabios habían de huir de sefiores que son mejores que ellos?’"

548. P a r tic ip io a p o sitiv o c a u s a l c o n p a r t íc u la s . — , El particíjMo apositivo causal


puede ir precedido de las partículas (conjunciones o adverbios) siguientes: ώ ς , ώ σ τ ε ,
ώ σ π ε ρ , (χτε . ο ΐα , o îov , q ue prestan a la causa real un matiz subjetivo, e incluso pueden
Jà r al participio el valor de una mera conjetura o su posición''
549 Verbo. Formas infinitas. — Cap. III . — Participio 25 8

1. Con ώ ς . La conjunción ώ ς tiene dos matices: subjetivo y conjetural, a) Subjetivo:


20 sg. “besó a Telémaco
Τ η λ έ μ α χ ο ν ... "κ ύ σ εν ττερ ιφ ύ ς, ώ ς έ κ θ α ν ά τ ο ιο φ υ γ ό ν τ α π
abrazándqlo porque, a su entender, había escapado de fa m uerte"; ώ ς ο ό χ ί a u v b p á a o u a c x
ν ο υ θ ε τ ε ίς τ ά δ ε Sóf. El. 1025 "reprendes esto, poique creo que no quieres ayudarme";
έ γ ώ έ ρ έ ω ώ ς εΟ έ π ισ τ ά μ ε ν ο ς Hdt. I X 42, 2 "yo lo diré, pues creo que lo sé b ien ";
τ ό ν Π ε ρ ικ λ έ α έν α ιτ ία ε ίχ ο ν ώ ς π ε ίσ α ν τ α σ φ δ ς π ο λ ε μ ε ΐν Tue. I I 59, 2 "se irritaban
contra Pericles porque tenían la creencia de que los había arrastrado a la guerra”, b) D e
simple suposición: ώ ς ε ι ς Π ισ ίδ α ς β ο υ λ ό μ ε ν ο ς ο τ ρ α τ έ ύ ε σ θ α ι Jen . A ». 1, 11 "como
si quisiera marchar contra los pisidas” ; (τ ο ν θ ά ν α τ ο ν ) δ ε δ ία σ ιν δ* ώ ς εΟ ε ί δ ό τ ε ς ,
δ τ ι μ έ γ ι σ τ ο ν τ ω ν κ α κ ώ ν έ σ τ ί Plat. Λ ρ. 29 a ''temen (a la muerte) como si supieran
que es el mayor de los males".
2. Con ώ σ τ ε , ώ σ π ε ρ . Las, conjunciones ώ σ τ ε (frecuente en Heródoto) y ώ σ π ε ρ
(usual en ático) expresan con más fuerza que ώ ς la simple suposición: ώ σ τ ε δ έ π ε ρ ί
π ο λ λ ο ί) π ο ιε ό μ ε ν ο ς α υ τ ο ύ ς π α ΐ δ ά ς σ φ ι π α ρ έ δ ο κ ε H dt. I 73, 3 "com o si estimara
mucho a los hijos se los entregó"; ώ ρ χ ο υ ν τ ο ... ώ σ π ε ρ ά λ λ ο ι ς έπ ιδ ε ικ ν ΰ μ ε ν ο ι Jen.
An. V 4, 34 "danzaban com o si se exhibieran ante otros".
î. Con ό α ε , o í a , o to v . En jonio-ático son frecuentes <5τε, o l a , o to v para indicar
una causa real: ο ΐ... θ ά σ ι ο ι o t a ύ π ό Ί σ τ ι α ί ο υ .. . π ο λ ι ο ρ κ η θ έ ν τ ε ς H dt. VI 46, 2
"los tasios, como habían sido sitiados por H istieo” ; ó Κ Ο ρ ος, α τ ε π α ί ς ώ ν ... ή δ ε τ ο τη
σ τ ο λ ή Jen . Cyr. I 3, 3 "Ciro, com o niño que era (poique era n iñ o ), se gozaba con el ves­
tido (herm oso)” .

F. Participio condicional

549. E l p a r t i c i p i o a p o s i t i v o c o n d i c i o n a l . — ■E l p a r t i c i p i o a p o s i t i v o p u e ­
d e i n d i c a r u n a c o n d ic ió n y s e r e q u i v a l e n t e . a u n a , p r ó t a s t e c o n d ic i o n a l d e
c u a l q u i e r t i p o ._ E I u s o c o n d i c i o n a l d e l p a r t i c i p i o e s f u n d a m e n t a l m e n t e á t i ­
c o ; l a . n e g a c ió n e s μ ή . E je m p l o s Γ ο ό δ ε ί ς ( φ ή σ ε ι ε ν & v ) ... μ ή μ ά τ η ν φ λ ΰ σ α ι
θ έλω ν E sq . P r. 501/ “n a d ie (lo d i r í a ) . . . s i n o q u i s i e r a p r o f e r i r n e c e d a d e s
v a n a s ” ; κ α ί ΐΑ \ ^ ά μ ;χ ρ ΐή σ .ΐ\ γ ε μ ή δ ρ ά σ α ς τ ά δ ε E u r . Ale. 1099 “y_,c i e r t a ­
m e n t e e r r a r á s s i n o h a c e s e s t o ” ; έ τ ι η ρ ώ τ ω ν τ ό ν θ ε ό ν ε ΐ τ ιο λ ε μ ο Ο σ ιν ό μ ε ι ν ο ν
ëcrn xt Tue. 1 118, 3 " p r e g u n t a b a n a l d io s s i l e s s e r í a m e jo r e n c a s o d e h a c e r
Jen . An. V I 5 ,1 8 “ s i n o e s p a r a l o s
l a g u e r r a ” ; ο ύ κ 'έστι μ ή ν ι κ ω σ ι σ ω τ η ρ ί α
v e n c e d o r e s , n o h a y s a l v a c i ó n ” ; ο ΐ ε ι σ ύ ... ’Ά λ κ η σ τ ι ν ύ ιτ έ ρ Ά δ μ ή τ ο υ άπο-
θ α ν ε ΐν ü v , ^ Ά χ ι λ λ έ α Π α τρ όκλω έ π α π ο θ α ν ε ΐ ν ..., μ ή ο ί ο μ έ ν ο υ ς ά θ ά ν α τ ο ν
μ ν ή μ η ν ά ρ ε τ ή ς π ε ρ ί έ α υ τ ώ ν Κ σ ε σ θ α ι ...; P la t . C o n v . 2 0 8 d ‘‘¿ c r o e s t ú ... q u e
A l c e s t e s h u b i e r a m u e r t o p o r A d m e to o q u e A q u ile a h u b i e r a q u e r id o s e g u ir
a P a t r o c l o e n l a m u e r t e ... s i n o h u b i e r a n e s p e r a d o q u e s e r í a i n m o r t a l e l
re cu erd o de su v a lo r ? ”
259 Art. IV . — Usos del participio predicativo 550-551

A R TIC U LO IV

U S O S D E L P A R T IC IP IO P R E D IC A T IV O

B ib lio g r a f ía . — Abel § 73, pgs, 322-325. Brugmann-Thumb 8 590, pgs. 6oi-604. Clian-
traine §S 474-479, pgs. 325-329. Hírt I, V i l I I 73-74, pgs. 88-94. Humbert 8 308,
p. 183; §§ 327-333, pgs. 198 sgs. Kübner-Gerth II 2, pgs. 59-67. MeiJlet-Vendryes
§ 857. Schwyzer I I 392-397. Thompson §§ 2 6 2 -2 6 4 ; § 266.

550. El participio predicativo o “adiunctum”. — a) Recibe el


nombre de participio predicativo o “adiunctum” el tipo sintáctico,
en el cual el participio forma parte integrante de la acción principal
de la oración, no ya como acción acompañante de circunstancia, tiem­
po, modo, etc., sino completando al predicado verbal o sirviéndole de
complemento directo como una oración substantiva de objeto directo.*
b) Los dos significados fundamentales del participio predicativo son
los expuestos, ÿ en ellos lógicamente cabría esperar el nominativo en
el primero y el acusativo en el segundo; pero como no ocurre así, en
la práctica, es aconsejable por razones pedagógicas agrupar los ejem­
plos atendiendo ai caso en que se hallan los participios, y dentro de
cada grupo, hacer las divisiones pertinentes de acuerdo con la sig­
nificación del verbo finito al que completa el participio, c) El parti­
cipio predicativo puede hallarse en todos los casos: en nominativo,
concordando con el sujeto ;7en genitivo, dativo. y_ acusativo, concor-
dando con el complemento./

A. P articipio predicativo en nominativo ,

551. Participio predicativo en nominativo. — 1. E l participio predi­


cativo en nominativo está en concordancia j:on t _ e lj3 u jeto,.j^ sirve para ex··
presar va una acción oue_comBleI¿Zaia-dsljerí]jii finito: uavóuevot δ ι ε τ έ -
\ ε σ α ν Jen. .4». IV S, 8 '‘lucharon sin interrupción*’: y a una verdadera ora­
cióncJe_,compiementa-dicecto : oÎKjiizàÇQym-Çâaa_Bur__ffi2>p._35ÿ-sp1_;^)o
soRortaré el vivir”. Se puedenestablecer tres grupos principales de parti-
cipios predicativos .enjoominathio s e g m ^ je rlm ifin ito ^ o l a oraci6n~coin-_
pletada.
Verbo. Formas infinitas. — Cap. III. — Participio 260

2. Verbos en J o s . cuales ..la. unión con el participio da lugar a expre-


siones_j5iilÍasLJ3ue-4a_p3?«senoia^-del-paxticipio.<!S„consjtante,. y..,necesaria.
Aquí se pueden distinguir: a ) Verbos de esencia o existencia (copulativos) ;
b ) Verbos que indican una modificación accidental de la esencia o exis-
¿jéñpia.
3. Verbos en los cuales la unión con el particípio es muy estrecha
pero no necesaria. Aqui se pueden distinguir las siguientes clases de ver­
bos: a) de sentimiento; b) de "soportar" y “perseverar” ; c ) de “intentar”,
“moverse” ; d ) de “saciarse”, “b a sta r"; e ) de "empezar", "ce sa r” ; f) , de
"cansarse”, “renunciar”. Todos estos grupos están ya atestiguados en Ho­
mero. Son’ posteriores a Homero los siguientes grupos de verbos: g ) de
"tener éxito” y "fracasar” ; h ) de “ser superior” y “ser inferior” ; i) de
"hacer bien” y "hacer mal” .
4. Son especiales los casos siguientes de participio predicativo en no­
m in a tivo : a ) Con oraciones nominales ; b) Con verbos transitivos que en
la voz activa llevan el participio predicativo en acusativo pero que pueden
tenerlo en nominativo: a ) En la voz pasiva o en el uso intransitivo;
¡J) Cuando el sujeto del verbo finito y del participio es el mismo. ,

352. P a r tic ip io p r e d ic a tiv o e n u n ió n n e c e s a r i a c o n v e r b o s . —- E l participio


predicativo da lugar a uniones necesarias con ciertos verbos,
i. Coa verbos copulativos. Estos sirven solamente de cópula entre el sujeto y el pre-
d icï3o, y son llamados también verbos de esencia o existencia simplemente, porque no
modifican la significación del verbo. Los participios,_son..verdaderos predicados-.y._los.._verbos
copulativos son verbos auxijiares, formándose con ellos perífrasis verbales, con Valor normal
o 'expresiyo~frente a las formas sintéticas del yerbo (cfr. §§ 5 3 3 -5 3 4 ). En la época de
Aristóteles eran considerados com a iguales la forma sintética 6 χ ε ι y la perifrástica 6 σ τι
ίίχω ν, pero,ésta es más expresiva/En el dialecto ático eran formas perifrásticas normales:
el futuro perfecto activo ( Χ ε λ υ κ ώ ς έ σ ο μ α ι) y a veces el medio; el perfecto medio en
subj. y op t.; la 3.* pera. del pl. del petfecto y pluscuamperfecto medie/ Como verbos copu­
lativos se..consideran_en_.pritrie{ lugar είν α ι, y ty v E o B ca , ύ π ά ρ χ ειν y también sysuv.
a) E/em plos ton είν α ι, a) Con participio ..de perfecto: sólo una vez en Homero,
τ ε τ λ η ό τ ε ς ε ίμ έ ν E 873 (por τ ε τ λ ή κ α μ ε ν ) "hemos sufrido” ·. en los T rá g ic o s,j.-áticos es
frecuente:_ jjv τ ε θ ν η κ ώ ς Esa, i A s. 869 (co r έ τ ε θ ν ή κ ε ι) "é l había muerto” : ε ίμ ΐ. γ ε γ ώ ς
S ój. A i. '1299~" he nacido", β ) Con participio de aoristo: sólo una vez en H omero, βλή-
μ έ ν ο ς fjv £~2! 1 (por έ β λ ή θ η ν ) "fué herido” ; ιτ ρ ο δ είσ α ς ε ίμ ί Sáf. OR 90 "tem o";
- ο ύ σ ιω π ή σ α ς ë a e i ; Sáf. OR 1146 "¿no callarás?” y ) Con'participio de presente: ψ εύ γω ν
Ό ρ έ σ τ η ς έσ τ ίν Esq. Ch. 136 (por φ ε ύ γ ε ι) "Orestes está desterrado" ; εϊη ν ο ύ κ <5ν εδ :
φ ρ ο ν ώ ν Sáf. Ai. 1330 "no serla benévolo"; λ έ γ ω ν έσ τ ίν τ ι ς Ear. Hec. 1179 "uno dice";
itóppco ή δ η ε ΐ π ο ρ ε υ ό μ ε ν ο ς P/at. Lys. 204 b "ya te marchas Jejos".
. b) Ejetn¡¡os con Ι χ ε ιν . Este verbo se ° 0 C°M
participio d e aoristo," sé’ ú m e sentido de perfecto: κ ρ ύ ψ α ν τες ΐ χ ο υ σ ι Hej¿ .¡6„á¿JU )an
ocain d o -T OC 1140 " h e admfrado ^ W 'd x t Ü à d q i c 'ë v e i Eut. Med. 33
"ahora ha deshonrado"; ά π ο κ λ η ΐσ α ς έ χ ε ι ς Hdt'. I 37, 2 "has cerrado", β ) Con participio
261 An. IV . — Usos del participio predicativo

de perfecto, hay menos ejemplos: β ε β ο υ λ ε υ κ ώ ς Μχει Sóf. OR 7 01 "ha deliberado” ;


f π ο λ λ ά χ ρ ή μ α τ α £ χ ο μ εν ά ν η ρ π β κ ό τ ε ς }en. An. I 3, 14 “hemos robado mucho dinero” ;
y ) Con participio de presente es rato: π α τ ρ ίδ α ... κ α τ α σ τ έ ν ο υ σ ' Μχεις Eur, Tr, 318
(coro) “has llorado Ja patria”.
Co» verbos que .indica» una modUicación d e la esencia. Con verbos q ue indican
u M ^ o d ^ ï ç i ô n J s J a , esencia, cq.m gjruyxávco,..λ α ν θ ά ν ω , φ θ ά ν ω , κ υ ρ ω , δ ι α γ ίγ ν ο μ α ι,
δ ι α τ ε λ ω , ο ίγ ο μ β ί etc., el participio representa..[Link]^[Link]^feiLrfR-J^.[Link],
mientras el verbo Baito ha perdido su gim ifiqcM n plena v auede tr&ducitse .e n , ocas iones
por un adverbio: τ υ γ χ ά ν ω = "casualmente” ; λ α ν θ ά ν ω = "ocultamente” ; φ θ ά ν ω ==
= átites’’T κ υ ρ ω , δ ια γ ίγ ν ο μ α ι, δ ι α τ ε λ ω = "continuamente” ; ο ΐχ ο μ α ι "fu e ra ” , i o s
ejemplos son frecuentes en la literatura y en las inscripciones, a j En Hom ero,· 6φ θη
ό ρ ε ξ ά μ ε ν ο ς π ρ υ μ ν ό ν σ κ έ λ ο ς Π 314 "le alcanzó antes en el extremo de la pierna" ;
τ ύ χ η σ ε γ ά ρ έ ρ χ ο μ έ ν η νηΟς ξ 334 "una nave salió 'casualm ente”, b) En e l dram a:
α ϋ σχισ τ α π ά ν τ ω ν Ε ρ γ α δ ρ ω σ α τ υ γ χ ά ν ε ι ς .Vo/^E¿...j&[í. “baies, por ventura obras las
más vergonzosas de todas” ; θ ό α ς . .. ιιοΟ κ υ ρ ε ΐ β ε β ω ς ; Eur. IT 128} “¿adónde ha ido”
T o a s ? " ; δ ο υ λ ε ύ ω ν λ έ λ η θ α ς Aristóf. Vesp. 517 "eres siervo sin saberlo”, c) En la p rosa:
( ó Κ ρ ο ΐσ ο ς ) φ ο ν έ α τ ο υ π α ιδ ό ς έ λ ά ν θ α ν ε β ό σ κ ω ν Hdt. I 44, 2 "(Creso) sin saberlo
alimentaba al matador de su h ijo ” ; ο ϊχ ε τ ο φ ε ύ γ ω ν Hdt, l 157, 1 "huía fuera” (" s e mar­
chaba h uyend o"); 6 λ α θ ο ν έ σ έ λ θ ό ν τ ε ς l u e . II 2, 3 "entraron ocultamente” ; μ α χ ό μ ε ν ο ι
δ ι ε τ έ λ ε σ α ν Jen, An. IV 3, 2 "lucharon sin interrupción” ; έ'λ α θ ο ν ή μ δ ς ά π ο δ ρ ά ν τ ε ς
Jen . Cyr. IV 2, 5 "huyeron escapando a nuestra vig ilan cia"; ή μ ά θ η σ ι ς ο ύ κ ά λ λ ο τ ι η
ά ν ά μ ν η σ ις τ υ γ χ ά ν ε ι οΟ σα Plat. P h a e d .7 2 e "e l aprender no es por ventura otra (osa
que recordar"; ο ϊχ ε τ α ι ά γ ο μ έ ν η Plat. Phaed. 108 b "es llevada fuera”, d ) En inscrip­
ciones: ά π υ δ ό α ς τ ό ά ρ γ ύ ρ ιο ν τ ό δ ν λ ε λ α β η κ ώ ς τ υ γ χ ά ν η ά ψ ε ώ σ θ ω m e r . me.
"devolviendo el dinero que haya casualmente tomado, que se m arche".

(553. P a r tic ip io p re d ic a tiv o en u n ió n e s t r e c h a , p ero n o n e c e s a r ia , co n v e r b o s


Sn H o m e ro . — Hl, pattidyo_pre_dí[Link]^rece.^.,u!3Íó.n_estr«ha».,[Link],^on
ciertos verbos, expresando, gener3 lj9es¿?„e!^complemento„directo„l1ógícQ^dí_lps...[Link]., En
Homero se hallan los grupos siguientes:
.1. Verbos de sentimiento. El participio expresa la causa del sentimiento. Los verbos
más usados son: ή δ ε σ θ α ι, ά λ γ ε ΐ ν , ά γ α π ά ν , φ ίλ εΐν , ά γ α ν α κ τ ε ΐν . Ejem plos: δ ς ο ύ κ
δ θ ε τ ’ α ϊσ υ λ α ρ έ ζ ω ν Ε 403 "él no se inquietaba de cometer actos im píos"; μή τ ι θ α ν ώ ν
ά κ α χ ίζ ε υ λ 486 "no te aflijas de haber muerto” .
2. Verbos, de "soportar " , "perseverar". Los más frecuentes son: ά ν έ χ ε σ θ α ι, λ ιπ α -
ρ είν , τ ο λ μ ά ν , etc. Ejem plos: o ù δ ’ ε ίσ ο ρ ό ω ν ά ν έ χ ε σ θ α ι π 277 "γ tú mira con pacien­
c ia "; τ ά δ ε μ έν κ α ί τ ε τ λ ά μ ε ν ε ί σ ο ρ ό ω ν τ ε ς ο 3 1 1 "hemos soportado un tal espectáculo
(el ver estas cosas)’’.
'» 3. Verbos d e "intentar”, "ajanarse”. Los más frecuentes son: π ο ν εΐν , φ ε ύ γ ε ιν , π ρ ή σ -
' σ ειν . Ejemplos: π ο ν έ ε σ θ α ι λ ισ σ ό μ ε ν ο ς Κ 117 sg. "tomarse la pena de sup licar"; έ'π ρη-
ξ α ς ... ά ν σ τ ή σ α σ ’ Ά χ ι λ η α π ό δ α ς τ α χ ύ ν Σ 357 sg. "bas logrado hacer levantar a Aqui-
les, el de los pies ligero s"; σ π εΟ σ ε π ο ν η σ ά μ ε ν ο ς 1 250 "se apresuró en terminar (sus
trabajos)”.
4. Verbos d e "saciarse", "bastar". Los más usados son: τ έ ρ π ε ιν , ά ρ κ ε ΐν , π ίμ π λ η -
voti, etc. Ejem plos: έ π ε ί τ ά ρ π η σ α ν έ ς ά λ λ ή λ ο υ ς ό ρ ό ω ν τ ε ς Ω 633 "una vez que se
saciaron de mirarse mutuamente”.,
5.54 Verbo. Formas infinitas. — Cap. .III. — Participio 262

5. Verbos d e "empezar", "cesar”. Los más frecuentes son: ¿χρχειν, δ ια τ ε λ ε ΐν ,


π α ύ ε σ θ α ι, λ ή γ ε ι ν , etc. Ejem plos: έ γ ώ δ ’ fjp / o v χ α λ ε π α ίν ω ν Β 378 "yo era el primero
en irritarm e"; όττότε λ ή ξ ε ι ε ν ά ε ίδ ω ν I 191 "cuando cesara de cantar"; 6Θ’ ϋ π ν ο ς '^ λ ο ι
π α ύ α α ι τ ό τ ε ν η π ια χ εύ ω ν X 502 "cuando le tomara el sueño y cesara en sus juegos
infantiles” .·
6. V erbos d e "cansarse", "renunciar". Los verbos más frecuentes son: κ ά μ ν εΐν ,
ΰ π ο ε ίκ ε ιν , ά π α γ ο ρ ε ύ ε ιν , etc. Ejemplos: ε κ α μ ο ν π ο λ έ ο ς π ε δ ίο ιο θ έ ο υ σ α ι Δ 224 "se
cansaron de correr por una gran llanura" ; ύ π ο ε ίξ ο μ α ι α ύ τ ό ς χ ω ό μ ε ν ο ς Ψ 602 sg. "yo
, mismo renunciaré a estar irritado".

l 'iir tlo lp lo p re d ic a tiv o en u n ió n e s tr c e h n , poro no n e c e s a r ia , c o n v e rb o s


'd e s p u é s do H o m e ro . — Los verbos con los que el participio predicativo se une en
Homero, aparecen con la misma construcción en época posthomérica. Además seamplía
el uso.
1. Verbos d e sentimiento. Ejem plos: ά λ γ ώ κ λ ύ ω ν Sóf. Ph. 86 "sufro al o ír " ;
τ ια ά α ε ν ο ι ν α ί ο ο υ σ ιν Α ν θ ρ ώ π ω ν ϋ π ο Eur. Htbl>, 8 "g o ain de ser honrados pon. los
.hom bres"; φ ιλ ε ΐ ς δ έ δ ρ ω σ ’ α ύ τ ό σ φ ό δ ρ α ; A ristij. PI. 645 "¿gustas mucho de hacer
ε Ι ϊ ό Ρ Τ 'ή σ θ η τ ε τα Ο τα ά κ ο ύ σ α ς Hdt. I l l 34, 5 "gozóse de haber oído esto” ; (έλ υ -
•ττοϋντο) o t δ έ δ υ ν α τ ο ί κ α λ ά κ τ ή μ α τ α ... ά π ο λ ω λ ε κ ό τ ε ς Tue. II 65, 2 "los ricos
estaban tristes por haber perdido sus hermosas posesiones".
2. Verbos d e "siportar", "perseverar" . Ejem plos: OÚK ά ν έ ξ ο μ α ι ζ ώ ο ( a ) Eur.
H ipp. 354 "no soportaré el v iv ir"; λ ι π α ρ έ ε τ ε μ έ ν ο ν τ ες Hdt. I X 45, 2 "perseverad en
la resistencia”.
3. Verbos d e "intentar " , "afanarse". Ejem plos: π ά ν τ α π οιοΟ σι κ α ί λ έ γ ο υ α ι φ εύ -
γ ο ν τ ε ς τ ή ν δ ίκ η ν Plat. Euthyph. 8 c "todo lo hacen y dicen por escapar dé la ju s­
ticia".
4. Verbos de "saciarse", "bastar". Ejem plos: έν δ ο ν ά ρ κ ε ίτ ω μ έν ω ν Sóf. Ai. 76
"ya basta que permanezca dentro"; ·μ ισ ώ ν ο ΰ π ο τ’ έ μ π λ η σ θ ή σ ο μ α ι γ υ ν α ίκ α ς Eur.
H ipp. 664 sg. "nunca me saciaré de odiar a las m ujeres".
5. Verbos de "empezar", “cesar". Ejem plos: ΊταΟσαι λ έ γ ο υ σ α Eur. Hipp. 706 "cesa
de hablar” ; ά ρ ξ ο μ α ι δ έ ά π ό τ η ς Ι α τ ρ ικ ή ς λ έ γ ω ν Plat. Çonv. jM ,£ .-> m p e zaré a hab}ar
de la m ed jkin a^
6. Verbos de "cansarse", "renunciar". Ejem plos: ά π ε ίρ η κ α ή δ η σ υ σ κ ε υ α ζ ό μ ε ν ο ς
κ α ί β α δ ίζ ω v κ α ί τ ρ έ χ ω ν κ α ί τ ά δ π λ α φ έρ ω ν κ α ι έν τ ά ξ ε ι Ιώ ν κ α ί φ ύ λ α κ α ς
φ υ λ ά τ τ ω ν κ α ί μ α χ ό μ ε ν ο ς fen . An. V 1, 2 "he renunciado (estoy cansado) ya a armar­
me, hacer marchas, correr, llevar las armas, seguir en las filas, montât guardias y luchar" ;
μή κ ό μ η ς φ ίλ ο ν ά ν δ ρ α ε υ ε ρ γ ε τ ώ ν Plat. Gorg. 470 c "no te canses de hacer bien a
un hombre amigo".
7. Verbos de "tener éxito", "fracasar". Los verbos más frecuentes son: ε ϋ τ υ χ ε ΐν ,
ά τ υ χ ε ίν , κ α τ α π ρ ο ΐκ ε σ θ α ι, etc. Ejemplos: ε ϊπ ε ρ εύ τ υ χ ή α ο μ ε ν ... έ λ ό ν τ ε ς Ear. Or. 1212
"si tenemos éxito en coger" ; οΟτοί γ ε ού κ α τ α ιιρ ο ΐξ ο ν τ α ι ά π ο σ τ ά ν τ ε ς Hdt. V 105, 1
"no les saldrá bien el rebelarse”.
8. Verbos de "ser superior", "ser inferior". Los verbos más frecuentes son: κ ρ α τ ε ΐν ,
ν ικ ά ν , ή τ τ δ σ θ α ι, etc. Ejemplos: π ά ν τ α ς π ε ψ ω νικ ά ν εδ π ο ιω ν Jen. Hiero. 11, 14
"intento ser superior a todos en el obrar bien” ; ο ύ χ ή τ τ η ο ό μ ε θ α ε 5 π ο ιο ΰ ν τ ε ς Jen.
An. J l 3, 27 "no seremos inferiores en hacer bien".
263 An. ¡V . — Usos del participio predicativo

9. Verbos de " hacer bien ” , "hacer mal". Los verbos más frecuentes son : ε δ τχοιεΐν,
κ α κ ώ ς π ο ιεΐν , ά δ ικ ε ΐν , etc, Ejem plos, ά δ ικ ε ΐτ ε ... π ο λ έ μ ο υ ά ρ χ ο ν τ ε ς κ α ί σ π ο ν δ ά ς
λ ύ ο ν τ ε ς T »c. I 53, 2 "obráis injustamente empezando la guerra y rompiendo las tregu as".

555. P a r t ic ip io p r e d ic a tiv o c o n lin a o ra c ió n c o p u la tiv a . — Desde el s. v a. C.


gparece el-.,patticipio. predicativo en nominativo con una oración copulativa, e n la que el
predicado nominat es un adjetivo de significación diversa. Los ejemplos se clasificarán según
el significado'Hel- à3jëtm3'.
1. Con adjetivos "lleno", "completo": μ ε σ τ ό ς fjv θ υ μ ο ύ μ εν ο ς Sâf. OC. 768 "estaba
lleno de cólera"; έ π ε ά ν τα Ο τα θ η ε ύ μ ε ν ο ι ëcoot π λ ή ρ ε ε ς H d t.'VII 146, 3 "d esp u és que
se saciaron de contemplar".
2. Con adjetivos "suficiente", "capaz": ικ α ν ό ς £φ η α ΰ τ ό ς ά τ υ γ ω ν . είνοα I s e o 2, 8
. "d ijo que bastante desgraciado era".
¡.'■ C on ad jetiv o s . "com petente " , "dueño": κ ύ ρ ιο ς fjv α ύ τός πράσσων τα Ο τα
Tue. V III 51, 1 "él era dueño de hacer estas cosas".
4. Con adjetivos "evidente ”, "manifiesto": δ η λ ό ς έσ τ ιν ώ ς τ ι δ ρ α σ ε ίω ν κ α κ ό ν
Sâf. Ai. 326 "es evidente que desea hacer algún mal" ; ¿ τ η κ ό μ εν ο ι μ έν φ α ν ε ρ ο ί ε ί σ ι
έ ς "Ο α σ ιν π ό λ ιν Hdt. III 26, 1 "es manifiesto que se dirigen a la ciudad„ de_O asis,^ .
5. Con adjetivos " m ejor " , "conveniente": κ ρ ε ίσ σ ω ν γ ά ρ ή σ θ α μ η κ έτ* ώ ν ή ζ ω ν
τ υ φ λ ό ς Sáf. OR 1368 "m ejor era que no existieras antes que vivit ciego” .
6. Con otros adjetivos: μ ω ρ ό ς δ ' ήν π ά λ α ι κ λ ύ ω ν σ έ θ ε ν Sâf, Tr. 414 "era necio
estar oyéndote hace rato” ; ο ίς π ο λ έ μ ιο ν ή ν χ ω ρ ίο ν κ τιζ ό μ εν ο ν Tue. I 100, 3 " a los
cuales era contraria la fundación del lugar” . Por analogía hállanse otros ejem plos iguales
puramente en lo exterior: π ο λ λ ό ς η ν λ ισ ο ό μ ε ν ο ς ó ξ ε ϊν ο ς Hdt. IX 91, 1 " e l extran ­
jero suplicaba insistentemente".

556. P a r tic ip io p r e d ic a tiv o en n o m in a tiv o c o n v e rb o s tr a n s it iv o s d e p e r c e p ­


c ió n y le n g u a . — Como se estudiará más adelante, los verbos transitivos de percepción
y de lengua llevan un participio predicativo en acusativo (o genitivo), que representa una
oración de~ complemento directo. Esta cíase de oraciones representadas por el participio
equivalen a las dejnfinitivo, y por esta razón, desde el s. V a. C., el participio puede hallarse"
en nominativo en dos ocasiones especiales: 1) Cuando el verbo está en .la..voz. pasiva o .e stá
usado intransitivaiaente; 2 ) Cuando el verbo finito y el participio tienen el misino sujeto.
i \ 1. Con verbo en voz pasiva o usado intransitivamente, a) Voz pasiva: oO σ φ ι π ε -
χρ ιο π τέη έ σ τ ί ή Ε λ λ ά ς ά π ο λ λ υ μ έ ν η Hdt. VII 168, 1 "ellos no deben perm itir que
perezca Grecia” ; μή κ ω λ ύ ω ν τ α ι ύ π ’ α ύ τ ω ν κ α τ ά θ ά λ α σ σ α ν π ε ρ α ιο ύ μ ε ν ο ι Tue. /
26, 2 "para que por ellos no sean impedidos de pasar el mar” ; έά ν δ έ ά λ ω ς £ τ ι τ ο ύ τ ο
π ρ ά τ τ ω ν , ά π ο θ α ν ε ί Plat. Apol. 29 c "si todavía ères çpgido_haciendo esto, m orirás".
b) Uso intransitivo: Ά ρ τ ά β α ν ο ς , δ ς π ρ ό τ ε ρ ο ν ά π ο σ π ε ύ δ ω ν μοΟνος έ φ α ίν ε τ ο , τ ό τ ε
έ π ισ π εύ δ ω ν φ α ν ε ρ ό ς fjv Hdt. VU 18, 4 "Artábanos, que antes era el único en mostrarse
remiso, entonces se mostraba muy d iligen te"; ή φ υ γ ή ά θ ά ν α τ ο ς_ φ .α ίν ετα ι οΟ σα Pig),
Phaed^JOZ x_"eL_aljna_es_eKÍdeiUe_que,..es_innjp.üaI".
2. Con un mismo sujeto en el verbo y participio, a) Con verbos de "d ecir". Esta cons­
trucción es solamente de la poesía: ν ικ ώ μ ε ν ο ς λ ό γ ο ισ ιν ο ύ κ ά ν α ίν ο μ α ι Esq. Αχ. .583
"n o niego que lie sido vencido pot las razones” .
Verbo. Formas infinitas. — Cap. III. — Participio 264

< b) * Con verbos de "saber”, "darse cuenta" y semejantes: ττρ ό ς^ ά ν δ ρ ό ς ]^σθετ*^ήδι-


KT)\ihn^EMr. Med, 26 "se_iiió. cuenta [Link]..había sido injuriada .por .su. m arid o^ ή μ ε ϊ ς
ά δ ύ ν α τ ο ι ό ρ ώ μ ε ν δ ν τ ε ς ... π ε ρ ιγ ε ν έ σ θ α ι Tue. I 32, 5 "nosotros nos vemos incapaces...
de salir vencedores"; ά ν θ ρ ω π ο ι κ α λ ο ί κ ά γ α θ ο ί, έπ ε ιδ ά ν γ ν ω α ιν ά π ισ τ ο ύ μ εν ο ι, ού
φ ιλοΟ σι τ ο ύ ς ά π ισ τ ο ΰ ν τ α ς fen . Cyr. VII 2, 17 "lo s hombres buenos y honrados, cuando
advierten que no son creídos, no aman a los que no tienen fe en ellos”.
c) Con verbos de "mostrar", "hacer saber” : ώ ς μ ο ι ο α φ η σ η μ ε ία φ α ίν εις έ ο θ λ ό ς
ε ί ς ή μ δ ς γ ε γ ώ ς Sóf. El. 24 "es evidente para mi con claras señales que eres bueno con
nosotros"; ’Α θ η ν α ίο ι... δη λον έπ ο ίη σ α ν ΰ π ερ α χ θ εσθ έν τες τη Μ ιλ ή το υ άλώσι
Hdt. VI 21, 2 "los atenienses dieron muestras evidentes de su gran dolor pol' la toma de
M ile to "; έ δ ε ιξ α ν έ τ ο ιμ ο ι δ ν τ ε ς Tue. IV 73, 2 "mostraron que estaban dispuestos” .
d) Con los verbos citados es frecuente el participio en nominativo en ejemplos en los
que el sujeto se halla en dativo: « ύ ν ισ μ εν ή μ ΐν α ύ τ ο ΐς ... ά σ κ η τ α ί δ ν τ ε ς τ ω ν κ α λ ώ ν
κ ά γ α θ ώ ν ’έ ρ γ ω ν ¡en. Cyr. I 5, I l "conocemos en nuestra propia conciencia... que nos
ejercitamos en las obras buenas y honradas"; σ υ ν έ γ ν ω α α ν α ύ τ ο ί α φ ίσιν ώ ς ή δ ικ η -
κ ό τ ε ς Lis. 9, 11 "se reconocieron como autores de la injuria".

B. Participio predicativo en dativo, genitivo y acusativo

f c ) 55 ?. participio predicativo en dativo. — E l participio predicativo ._.com-


pletando inmediatamente al predícado_yerbaí o s i r viéndole de objeto di-
recto, puede estar en_datÍKO...coji_los sisuientes_gnip.os...de:.v&r¿os: 1 ) De
sentimiento; 2) Con συγγιγυώοκω y σύνοιδα; 3 ). Con expresiones imper­
sonales.
1. Can verbos de sentimiento y aféelo. Can estos v trh m hi com lrw !'
J. ción en dativo es antiquísima y está atestiguada ya en Homero : χάρη 6 ’
&pa oí προσιόντι E 682 “se alegró de que se acercara” ; άνδρί φίλω έλθόντι
γανύσσεται Ξ 504 “se alegrará de ver venir á su esposo” ; μετεμέλησέ ot
τόν 'Ελλήσποντον μαστιγώσαντι Hdt. V il 54, .3 “se arrepintió de haber
azotado el Helesponto” ; χαίρουσιν έξεταζομένοις τοϊς οίομένοις μέν είναι
■ σοφοΐς Plat. Apol. 33 c “gozan examinando a los que se creen ser sabios” ;
οΰτε νΰν-μοι-μετ«μέλει οϋτως άπολογησαμένω Plat. ΑυόΙ. AH e “na. me
arrepiento de haberme defendido asi”.
'' 2, Con συγγιγνώσκω y σύνοιδα. Desde el s. v a. C. se emplean los
verbos citados con participio predicativo en dativoi L a mayoría de las veces
van referidos a la propia conciencia: συγγιγνώσκομεν αύτοισι ήμΐν ού
, ποιήσασι όρθώς Hdt. V 91 “reconocemos que no hemos obrado bien” ;
έμαυτω γά ρ ξυνήδειν ούδέν έτασταμένω Plat. Apol. 22 c “pues yo sabía en
mi conciencia que nada sabía” .
3. ) Con exprestones^iinyersonales. E sta construcción aparece también
en el s. v a. C. : είJràδ^αtHω^φ(λovL^<;εκλ.ημέvωÆ,5g. A(7.--:í,6 (l-A■í;.--í'βi--te-'gusta
265 Ari. IV. — Usos del participio predicativo

ser invocado, a s F ; έπηρώτων τόν θεόν εΐ (αότοίς) πολεμοΟσιν άμεινον


έσται Tuo. ϊ 118, 3 "preguntaban al dios si les sería mejor hacer la gue­
rra ” ; ...των έπιστημών καί έμοί πρέιτοι ótv μάλιστα έπιμελομένω Je n . Oee.
If, 1 "también a mí me convendría mucho preocuparme'de las ciencias” .

558. Participio predicativo en genitivo. — Hállase el participio predi­


cativo en genitivo con el valor de una oración de complemento directo, ya
desde los tiempos más antiguos de la lengua, con verbos de "penofiBcipn’’.
para expresar una percepción inmediata._ ,
1. E n Homero los ejemplos son frecuentes: πολλάκι γάρ σεο... &κουσα
εύχομένης Α 396 sg. “muchas veces te oí jactarte” ; ούδ’ εί κεν του
ττατρός άποφθιμέν.οιο ιχυθοίμην Τ 322 “ni aunque supiera que ha muerto el
padre” ; μή τις επειτ’ Όδυσηος άκουσάτω ëvôov έόντος viSOl “que nadie,
se entere de que Odiseo está dentro (en la c a s a )” . ¡
2. a) Después de Homero se mantiene la construcción: τεθνηκότος
δέ νυν τάλαινα πεύθομαι E sq. Ch. 763 “ahora, desgraciada de mí, sé que
está muerto” ; ά ς έπύθοντο της Πόλου κατειλημμένης Tue. IV 6, 1 “cuan­
do supieron que Pilos había sido tornada" ; μέμνημαΠίαΓ’τόύτό σου λέγον-
τος Jen. Gyr. 1 6 , 8 "me acuerdo de que tú decías también esto” ; ούδείς
δέ ιτώποτε Σωκράτους ούδέν ασεβές... οϋτε πράττοντος είδεν οϋτε λέ-
γοντος ^κουσεν Jen . Mem. I 1 ,1 1 “nunca vió nadie que Sócrates cometiera
alguna impiedad... ni oyó que la dijera” (obsérvese el zeugma con ε(δεν).
b) En algunos ejemplos se puede pensar en un verdadero genitivo absoluto
t o en una etapa previa de transición: οΟς ούκ αν άνασχέσθαι αυτοί) βασι­
λεύοντος Je n .,An. 11 %, 1 "los cuales no soportarían que él reinara”.

3 ^ .
59 Participio predicativo en acusativo. — Y a desde Homero, hállase
un participio predicativo en acugatívo. en concordancia con el complemento
directo, junto a- verbos transitivos. _c<ui__eL.valor de una oración de-objeto
directo.. Se pueden clasificar los verbos, atendiendo a su significado, en
varios grupos.
1. Verbos de “hacer cesar", "impedir". Estos verbos representan los
causativos o factitivos del grupo visto en § 554, 5 con nominativo, a ) Se
encuentran algunos ejemplos en Homero: τχαΟσεν άριστεύοντα Μαχάονα
A 506 "hizo cesar a Macaón en ser el primero”, b) En época posthomé-
rica son más frecuentes: Γλαύκωνα... ούδείς έδύνατο παΟσαι έλκόμενόν
τε άπό του Ρήματος καί καταγελαστόν ΰντοί Jen . Mem. H I 6, 1 "nadie
pudo impedir que Glauco fuera arrastrado de la tribuna y se convirtiera
en objeto de burla” ; παύσω τούτο γιγνόμενον Plat. Oorg. 523 c "daré fin
a este hecho (inconveniente)” ; εί θ η β α ίου^ μή διακ’ωλύσετε παραβαίνον-
Tag -ιούς,οpiíous^J^úcr^ l j , ¡tI/ J ‘si no impedís que_.los_.[Link] io len ,Jo s
juramentos”.
559 Verba. Formas infinitas. — Cap. III . — Participio 266

2. V erbos de "encontrar", "hallar”, a) E n Homero: εΰρε δέ Πατρό-


κλω περικείμενον δν φίλον υίόν Τ i “encontró a su hijo querido que yacía
junto a P atroclo” ; κιχήσατο δ’ ένδον έόντας ζ 51 "halló que estaban dentro
(en c a s a )”, b ) Después de Homero: ό δέ κήρυξ άφικόμενος ηΟρε τούς
άνδρας διεφθαρμένους Tue. II 6, 3 "al llegar el heraldo encontró a los hom­
bres ya ejecutados” ; &v... τινά λαμβάνη ψευδόμενον Plat. Civ. '889 c “si
encuentra algún otro mintiendo”.
3. V erbos de lengua ("decir" y sem ejantes), a ) E n Homero no es fre­
cuente esta construcción; el acusativo del participio se usa cuando una
aserción está completamente de acuerdo con la realidad: δεσιτοίνη έρέουσα
φίλον πόσιν Ινδόν έόντα ψ 3 “p ara decir a su señora que su querido esposo
estaba en ca sa ”, b) Después de Homero los ejemplos son más frecuentes:
¿xv τύχοιμι λέξα ς Οίδίπουν όλωλότα Sáf. 0 0 1580 “diría por ventura que
Edipo ha muerto” ; ε( μή... έξήγγειλε τω Ά γησιλά ω προσιόν τό στράτευμα
Jen . Hell. V II 5, 10 “si no hubiera anunciado a Agesilao que el ejército se
acercaba” ; & &v τις όμολογήση τω δίκαια όντα Plat. Crit. J¡9 e "si alguien
conviniera con alguno que estas cosas son ju stas” .
4. V erbos de percepción ("ver”, “oír”, "percibir”, etc.) y de “mostrar",
"presentar" y semejantes. No hay ejemplos seguros en Homero. A p artir
del s. V a. C. son frecuentes: σύνοιδ’ Ό ρέστην πολλά σ’ έκιταγλουμένην
E sq. Ch. 217 “sé que tú admiras mucho a Orestes” ; μή μ’ £ρημον έκπεσου-
σαν είσίδης E k r. Med. 712 "no mires que yo sola vaya al destierro” ; ήδύ
uèv τιυνθάνεοθαι άνδρα φίλον καί ξεΐνον εΰ π ρΑσσοντα Hdt, III Μ , 2 “es
grato [Link] aue-un-amigo-.y-huésDed-viye feliz” : τούς ξυμμάχους... où ιτε-
ριοψόμεθα άδικουμένους Tue. I 86, 2 “no permitiremos que nuestros alia­
dos sufran injurias” ; ('Ό μ ηρος) άκλητον έποίησεν έλθόντα τόν Μενέλεων
áttl τήν θοίνην Plat. Conv. 174 c “(Homero) representó a Menelao yendo al
festín, sin ser invitado” ; έπιδείξω δέ τοϋτον ού μόνον ώμολογηκότα...
Dem. 29, 5 “demostraré que éste no sólo ha reconocido...”.
5. Verbos de sentimiento. Por analogía con los verbos de percepción
algunos verbos de sentimiento se construyen con participio en acusativo.
a ) E n Homero: νωϊ Πριάμοιο τιά'ίς... γηθήσει προψανέντε Q 3 7 7 s g . “el
hijo de Priam o se alegrará de que nosotros dos nos mostremos delante” ;
ήχθετο -yáp pa Τρωσίν δαμναμένους N 852 sg. “pues se acongojaba de
que fueran vencidos por los troyanos”. b) Después de Homero: καί ταΰτ’
Ίά σ ω ν παΐδας έξανέζεται πάσχοντας E u r. Med. 7If sg. "y Iasón sufrirá
que sus hijos padezcan estas cosas”.
6. Expresiones impersonales. En las expresiones impersonales el par­
ticipio se halla siempre en acusativo: jl&ov αδύνατον δν τιμωρ&ΐν τοΐς
ávópáQUl!uc._ÍF_/5y^vieron~que-era-4iaposLhle_castigar_aJos_hombres^’ ;
όρω δέ καί σοι τούτων δεήσον Jen. Mem. Il 6, 29 “veo que tendrás necesi­
dad de éstos también”.
267 Art. IV. — Usos del participio predicativo 360-362

5C0. P a r tic ip io e n a c u s a tiv o co n e l re fle x iv o cu a n d o el s u je t o de v e rb o fin ito


y p a r tic ip io e s el m ism o . — Como se dijo en § 55 6, 2, cuando el sujeto del verbo finito
y el participio es el mismo, empléase el participio predicativo en nominativo; pero, si se
quiere resaltar la actividad del sujeto, se puede incluir el reflexivo en acusativo y construir
el participio en este mismo caso. Ejem plos: ο ίδ α γ ά ρ έ μ α υ τ ό ν ό σ ίω ς κα'ι δ ι κ α ί ω ς
κ ε χ ρ η μ έν ο ν α ύ τ ο ΐς Isócr. 13, 321 "pues sé que yo lie usado de ellos de manera santa
y justa” ; ά π έ γ ρ α ψ ε τ α υ τ α ... ε χ ο ν θ ’ έ α υ τ ό ν Dem. 27, 14 "denunció... que él tenía
esto”.

561. C a so s de u n a p re s u m ib le e lisió n de δ ν τα . —· Con los verbos de lengua y


percepción, y algunos otros verbos transitivos, es una construcción frecuente el llamado
"acusativo predicativo”. Con este acusativo cabe siempre lógicamente la inserción del par­
ticipio ο ν τ α (u otro participio de verbo copulativo) ; en un estado avanzado de la lengua
y en el análisis gramatical, parece que predominó la conciencia de una elisión, pero origi­
nariamente es más probable que estas construcciones no llevaran participio. El predicativo
puede ser nominal o adverbial.
1. N om inal: μ ά λ α γ ά ρ σ ' ό ρ ό ω κ α λ ό ν τ ε μ έ γ α ν τ ε α 301 "pues te veo muy
hermoso y grande"; σ ή ν δ ά μ α ρ θ ’ ό ρ ω , π ά τ ε ρ , ν εκ ρ ό ν E u r.H ip p . 903 sg. "veo, padre,
cadáver a tu esposa" ; ά λ λ ' ο ύ -π ερ ιό ψ ετα ί μ ’ ό θ ε ιο ς Μ ε γ α κ λ έ η ς δνιττπον Aristóf.
Nub. 124 sg. "mas no me dejará a mí sin caballo el tío M egaclés"; ε ί δ ώ ς ε ύ π ρ ε π ε ί ς
όμόίς Dem. 4, 18 "sabiéndoos nobles".
2. A dverbial: ώ ς έπ ύ θ ο ν τ ο μ ε τ ά Τ ρ ώ ε σ σ ιν ‘Ά ρ η α Ε 702 "a l darse cuenta de que
Ares estaba con los troyanos"'; κ α π ν ω δ ’ έσ ή μ η ν ’ ό σ τ υ π ο λ ε μ ίω ν Οπο Eur. Hec. 1213
"la ciudad significó con humo que estaba en poder de los enemigos” .
3. En la voz pasiva y con verbos intransitivos no hay necesidad de pensar en una
elipsis del participio: oú γ ά ρ δή φ ο ν εύ ς ά λ ώ σ ο μ α ι Sâj. OK 376 "no seré cogido como
asesino"; μή α ί ο χ ρ ό ς φ α ν η ς Jen, Mem. Il 3, 14 "para que no aparezcas malvado”.
. i

C. Participio predicativo con infinitivo y conjunción

562. Verbos que permiten la construcción con participio predicativo y


con infinitivo. — a) Muchos verbos enumerados y agrupados en los pá­
rrafos anteriores permiten, además de la construcción con participio pre­
dicativo, la construcción de acusativo con infinitivo, b ) L as diferencias de
significación no son siempre claras en todos los casos, pero, en general,
oljséryase^que-wn-el- participio se indican realidades objetivas, perçepçio-
nes inmediatas yjiechos de intuición directa; por el contrario, con el infi­
nitivo, de acuerdo co n su significación yerba.Í abstracta, se expresan hechos
supuestos, pensados y posibles, percepciones mediatas o rumores, y cuando
con el infinitivo se indica algo real, se hace de manera fría y de simple
aseveración. L a construcción participial predomina con los verbos de per­
cepción y sentimiento; la construcción infinitival es más frecuente con los
>63 Verbo. Formas infinitas. — Cap. III. — ■Participio 268

verbos de lengua, pensamiento y acción, c ) Obsérvase también la tenden­


cia del infinitivo a sobreponerse al participio: ya en la época clásica άγαπώ
y φθάνω llevan infinitivo en lugar de participio; igual ocurre en la época
imperial con los verbos φροντίζω, άνέχομαι, λανθάνω y τυγχάνω.

563. G ru p o s de v e rb o s c o n s tru id o s co n p a r tic ip io o co n in fin itiv o . — Entre


los verbos que permiten la doble construcción de participio y de infinitivo, es interesante
la agrupación de aquellos en los que las' diferencias de significado, al usar el infinitivo o
el participio, son notables. Aunque la discriminación de significaciones es labor propia
del diccionario, se aducen aquí algunos ejemplos más importantes de los principales
grupos,

1. Verbos en que las diferencias de construcción con participio o con infinitivo son .
finas. En primer lugar se citan los verbós de percepción que tienen doble construcción,
la participial en dos casos gramaticales además de la infinitiva, con un total de tres posibles
formas o tipos de expresión:
ά κ ο ύ ω : con genitivo del participio ( Σ ω κ ρ ά τ ο υ ς λ έ γ ο ν τ ο ς ) expresa una audición
inmediata "oigo d e labios de" ; con acusativo del participio ( Σ ω κ ρ ά τ η λ έ γ ο ν τ α ) una
audición mediata "oigo decir q u e" ; con oración de infinitivo ( Σ ω κ ρ ά τ η λ έ γ ε ι ν ) , se
refiere a rumores llegados hasta la persona que habla "me ha llegado el rumor de que".
π υ ν θ ά ν ο μ α ί: con genitivo del participio, en Homero, indica un conocimiento inme­
diato "advierto” ·, con el participio en acusativo y con oración de infinitivo tiene el mismo
valor de ά κ ο ύ ω .
α ίσ θ ά ν ο μ α ί: con genitivo del participio expresa una percepción física e · inmediata
"siento” ·, con acusativo del participio, una percepción espiritual "me doy cuenta"·, con
oración de infinitivo, una opinión o figuración "imagino", "pienso".
D entro de este mismo grupo existen otros verbos en los que no se usa doble construcción
participial y la oposición radica entre la expresión participial y la infinitiva:

Con participio en acusativo = "anuncio cosas ciertas".


Α γ γ έλ λ ω . . .
Con oración de infinitivo = "anuncio rumores".

δ ε ίκ ν υ μ ι . . . .
Con participio en acusativo = "demuestro”.
ά π ο φ α ίν ω . . .
Con oración de infinitivo = "indico".
δηλόω . . . . .

Con part, en acus. = "presento", "hago".


π ο ι ώ .....................
Con oración de infinit. — "efectúo".

κ α θ ίζ ω . . . . Con part, en acus. = "pongo en un estado".


. κ α θ ίσ τ η μ ι . . . Con oración de infinit." = "ejecuto", "efectúo".

Con part, en nom in. = “sem ejo".


6 ο ικ α (aislado) .
Con oración de infinit. = : “parezco".

Con part, en nomin. — "me muestro”.


φ α ίν ο μ α ι . . .
Con oración de infinit. =r "aparezco”.
269 Art. IV . — Usos del participio predicativo 563

2. Verbos en que las diferencias entre la construcción de participio e infinitivo son


fuertes. En los verbos siguientes las diferencias de significación son más destacadas:

Con part, en acus. = "reconozco". .


γ ιγ ν ω σ κ ω
Con oración de infinit. = "juzgo".

Con part, en acus. = "encuentro".


ε ύ ρ ίσ κ ω . . .
Con oración de infinit. = "creo, juzgo".

Con part, en acus. = "pruebo".


δ ο κ ιμ ά ζ ω . .
Con oración de infinit. = "reconozco".

έ π ίσ χ α μ α ι . .
Con part, en acus. = "sé", "examino".
μανθάνω . . .
Con oración de infinit. = "trato de...'', "creo".
ν ο μ ίζ ω . . .

Con part, en nomin. o dat. = “tengo conciencia de"


-σ υ γ γ ιγ ν ώ σ κ ω
Con oración de infinit. = " confieso ”, "percibo".

3. Verbos que con el participio expresan algo existente y con el infinitivo alg o que
todavía no existe. Los más importantes son:

Con part, en nomin. "estoy al principio de una obra": ¿ χ ρ ξ ο μ α ι ά π ά


τ ή ς ια τ ρ ικ ή ς λ έ γ ω ν Plat. Coni·. 186 d "empezaré a hablar de
•άρχομαι la medicina” .
Con infinit "comenzar"-, ή ρ ξ α ν τ ο ... τ ά μ α κ ρ ά τ ε ί χ η ... ο ίκ ο δ ο μ ε ΐν
Tue. I 107, 1 "comenzaron a construir los muros largos” . .

Con part, en acus. "me acuerdo”: μ έμ ν η μ α ι Κ ρ ιτ ία τ ω δ ε ξ ο ν ό ν τ α


σ ε Plat. Charm. 156 a "m e acuerdo que tú frecuentabas e l trato
con este Critias” ; μ έμ ν η σ ο ά ν θ ρ ω π ο ς ¿bv "acuérdate que eres
μ έμ ν η μ α ι hombre".
Con infinitivo “pienso", "aspiro": μ εμ ν ή α θ ω ά ν ή ρ ά γ α θ ό ς είν α ι
Jen . An. ¡¡I 2, 39 "acuérdese de ser hombre honesto" ; μ έ μ ν η σ ο
ά ν θ ρ ω π ο ς ε ίν α ι "acuérdate de ser hombre” .

Con part. "olvido que".


έτπλανθάνομαι.
Con infinit. "olvido de hacer".

α ίδ έ ο μ α ι . . .
Con part, "siento vergüenza ai obrar".
•αίσχύνομαι . .
Con infinit. "siento vergüenza antes de obrar".
ΰ θ ο μ α ι ................

Con part, "me canso en el trabajo".


άποκάμνω
Con infinit. “dejo el trabajo por cansancio".

Con part, "hago cesar en lá obra".


Con infinit. "impido obrar”.
¡64-Í6 3 Verbo. Formas infinitas. — Cap. I l l, ·— Participio 270

564. P a r t i c i p i o p re d ic a tiv o c o n c o n ju n c io n e s . — En algunos .pocos ejemplos el


participio predicativo va Precedido de 1^ conjunciones ¿>c. ώ σ π ε ρ . Esta construcción es
ática y la conjunción confiere al participio un matiz subjectivo. Se pueden agrupar los
ejemplos según la significación del verbo finito.
1. Con verbos d e pensamiento y d e ‘'manifestar", etc,: κ α ί δ η λ ό ς έσ τιν ώ ς τ ι δ ρ α -
σ ε ίω ν κ α κ ό ν Sóf. Ai. 326 "es evidente, según creo, que quiere hacer algo m alo” ; Κ α μ -
β ύ σ η ς ‘Ί ω ν α ς μ έν κ α ι Α ίο λ έ α ς ώ ς δ ο ύ λ ο υ ς π α τ ρ ω ίσ υ ς έ ό ν τ α ς έ ν ό μ ιζ ε Hdt. II 1, 2
"Cambises creía en su fuero interno que los jonios y eolios eran siervos ya heredados”.
, 2, Con verbos d e lengua y opin ión : ώ ς τ ά β έ λ τ ισ τ α β ο υ λ ε ύ ο ν τ ε ς ίσ χ υ ρ ίζ ο ν τ ο
Tue. IV 68, 6 "en su opinión se ratificaban en adoptar las mejores medidas” ; ώ ς μ έν
α τ ρ α τ η γ ή ο ο ν τ α έ μ έ ... μ η δ ε ϊς ό μ ω ν λ ε γ έ τ ω }en . A n : I 3, 15 "que ninguno de vos­
otros díga que (es del parecer que) yo voy a dirigir (esta expedición)".
3. Con verbos d e "saber" y "anunciar". Con estos vetbos la construcción es analógica:
Α ν γ ε ίλ α ς . ¿C ëoiKEV. ώ ς τ ε θ ν η κ ό τ α Sói. El. ■ U iU k Jo -.q u e parece, anuncias que está
. muerto" ; κ α ί τοΟ χο έ π ισ τ ά σ θ ω Κ ρ ο ΐσ σ ς ... ώ ς ά λ ο ύ ς Hdt. I 9 1, 3 "y sepa Cteso
esto, que... será él cogido".

A R TIC U LO V

C O N S T R U C C IO N E S A B S O L U T A S D E L P A I I T I C I M O

B ib lio g r a f ía . — Abel § 74 g-n, pgs. 328-330. Brugroann-Thumb §§ 391-593, pgs, 604-605.


Buck 125. Chantraine §§ 469-472, pgs. 322-324. H irt I, V II 7 5 :76, pgs. 92-97. Hum­
bert· §§ 224-225, pgs. 130-131 ; § 470, pgs. 282-283. Kühner-Gerth II 2, pgs. 94 sgs.
Meillet-Yendryes § 864. M ugler, Remarques sur l’origine et le développement du datif
absolu chez H omère R EG X L I X (1 936) pgs. 38-57. Schwyzer I I 397-404. Schwyzer,
Zum sogenannten genitivus absolutus stati part, conittnctnm im Griecbiscben, Em. X
(1 9 4 2 ) pgs. 98-104. Thompson § 264. W ackernagel I 292, 294.

565. Las construcciones absolutas del participio. — 1. a) ..Des­


de la época más antigua del griego aparecen las llamadas ‘^construc­
ciones absolutas” del participio en los casos genitivo, acusatim-y,
con menos claridad o frecuencia, en dativo y nominativo, ¡b) Estas
constrâccIônêsTfomadas por un substantivo o pronombre más par­
ticipio, son independientes deLresEoTcle la oración y equivalen a una
oración subordinada, c) Empunto de partida del uso absoluto del
participio es la independización, respecto a su regente, de un subs-
tantivo ó pronqmbre_en_un caso oblicuo acompañado de un participio
en aposición; la independizaciólTes~á~sü~véz~frutó de una dislocación
sfivtactica“o bien de una consideración aislada, d) Finalmente, ya
271 Art. V, ■— Construcciones absolutas 366-56-,'

desde el origen de la tradición griega, se presentan plenamente inde­


pendizadas, como lo demuestra el hecho de hallarse las construccio··
nes absolutas con verbos que no podían regir el caso en que se halla,
el participio.
2. Las expresiones absolutas tuvieron gran desarrollo por las
ventajas que ofrecían: la posibilidad, por una parte, de presentar
con un sujeto claro una acción subordinada ; y por otra, la comodidad
mayor de las expresiones absolutas, respecto de otras oraciones su­
bordinadas, por ser más breves o sintéticas.

S66. L a s c o n s tru c c io n e s p a r tic ip ia le s a b s o lu ta s en 1-e y le n g u a s i-e . ·— 1. [Link]


construcciones participiales absolutas son de origen i-e. Aunque esta lengua no llegó a
una configuración firme de la construcción, sin embargo dió en herencia a las lenguas
derivadas la posibilidad de la expresión absoluta. En las etapas más antiguas de dife­
rentes lenguas i-e, aparecen ejemplos de transición o grados previos de la construcción
absoluta. ¡ .;
2. Tampoco hay uniformidad en la_elección_cjel^asg_paxa esta_ función^ en la sJen g u a s
i-e ^ e n griego,_el m is antiguo es el genitiv o; más reciente y especial_es.. el ..acusativo ; el
dativo y nominativo no se han desarrollado por compjeto._ En indoiranio aparece más anti­
guamente ei locativo, y en época más reciente el genitivo. En latín se-h alla el .ablativo_(ya
represente un_ablativo propio, un locativo o un instrumental). En germánico y en balto-
eslavo se usa el dativo.
3. En el desarrollo ulterior de la construcción absoluta, las lenguas i-e han llegado a
resultados muy diferentes. En algunas, la separación o independización del participio se
ha llevado tan l^jos que la parte nominal de la construcción absoluta, la cual abre o cierra
la oración, puede aparecer de nuevo como sujeto o complemento del verbo principal. En
otras lenguas, .también se han creado partículas para acompañar a la expresión absoluta.
Finalmente, en otras lenguas i-e, el participio alcanzó tanta importancia, que hizo retroceder
a la parte nominal, hasta el punto de que el participio solo basta para formar la construcción
absoluta.

A. Genitivo absoluto: Características y valor oracional

567. E l g e n itiv o a b s o lu t o : O rig e n . —■ 1. El genitivo absoluto, está formado..por


un substantivo o jnononibre inás un participio, ambos en genitivo. El otigen de la cons­
trucción no puede ser claramente discernido, porque, como se verá en los ejemplos que
siguen, tanto el genitivo auténtico como el genitivo-ablativo, en el uso adnominal o verbal,
son aptos para servir de punto de partida. Los gramáticos se inclinan a una parle o a
otra por motivos más o menos subjetivos, como vamos a ver.
2. Brugmann y W ackernagcl ven el origen más bien en el genitivo partitivo temporal,
apoy¿ndose-en_ejeinplos como los sigvientjs: 6 « ρ ο ς véov ί σ τ α μ έ ν ο ι ό 'τ Í1 9 "en la pri-
¡68-569 Verbo. Formas infinitas. — Cap. III. — Participio 272

mavera, al empezar” (e, e. "a principios de la p rim avera"); τ ή ς π α ρ ε λ θ ο ύ σ η ς ν υ κ τ ό ς


• τ α υ τ η σ ί Plat. Prot. 310 a "durante esta pasada noche”.
3. Schwvzer no concreta tanto y acepta, junto a la posibilidad, dci, genitivo-.¡.cmpQivd,
la de otros genitivos, a) Genitivo propio adverbal: τ ο ύ δ ’ Ιθ ύ ς μ ε μ α ώ τ ο ς ά κ ό ν τ ι σ ε
Τ υ δ έ ο ς - υ ιό ς θ 118 "el h ijo de Tideo alcanzó con su lanza a aquél cuando se le arrojaba
encima fu rioso", b) Genitivo propio adnominal : 6νθ’ έ μ ο ί ο ύ κ έ τ ι ιτά μ π α ν έ ρ η τ ύ ε τ ’
έν ψ ρ εσ ΐ θ υ μ ό ς π α τ ρ ό ς χ ω ο μ έ ν ο ιο κ α τ ά μ έ γ α ρ α σ τ ρ ω φ δ σ θ α ι / 462 sg. "enton­
ces mi corazón en el pecho no se resignaba en absoluto a permanecer en casa de su padre
encolerizado” , c) Genitivo-ablativo adverba l, . defendido también por Humbert, quien con­
sidera esta función como la más apta para expresar circunstancias de tiempo y modo:
Σ α ρ π ή δ ο ν τ ι δ ' <ϋχος γ έ ν ε τ ο Γ λ α ύ κ ο υ άτχιόντος Μ 392 "tuvo pena Sarpedón por la
marcha de Glauco" ; ά λ λ ά τ ό δ ' ώ ς π ο τ έ π α τ ρ ό ς έ γ ώ ε ίπ ό ν τ ο ς ό ίκ ο υ σ α Ν α υ σ ιθ ό ο υ
θ 564 sg. "mas yo oi decir esto en una ocasión a mi padre Nausitoo”.
4. En los ejemplos citados es posible la interpretación como participio en aposición
(como se observa en las traducciones) y como genitivo absoluto. En aquellos casos, en que
el genitivo no puede depender de ninguna otra palabra, sólo cabe la interpretación como
genitivo absoluto: oí) τ ι ς έμ εΟ ζ ώ ν τ ο ς κ α ί έ π ι χ θ ο ν ί δ ε ρ κ ο μ έ ν ο ιο σ ο Ι κ ο ί λ η ς π α ρ ά
ν η υ σ ΐ β α ρ ε ί α ς χ ε ΐ ρ α ς έ π ο ίσ ε ι σ υ μ τιά ν τω ν Δ α ν α ώ ν Λ 88 sgs! "nadie entre todos los
dáñaos junto a las cóncavas naves pondrá sobre ti sus pesadas manos, mientras esté yo
vivo y vea la luz sobre la tierra".

568. Valores y características del genitivo absoluto. — 1. E l genitiyo


absoluto equivale_DflXLül-aeaüdo-a-una-oraciQiuaübordiiiada : relativa, jn o -
dal (en realidad estos dos grupos se juntan más propiamente bajo la deno­
minación de “circunstancias acompañantes” ), concesiva, temporal, causal
*y condicional. En todos estos valores siempre son idénticas las caracterís­
ticas del genitivo absoluto, que vamos a indicar, respecto del participio y
respecto del sujeto. 1
2. E l participio tiene que estar siempre expreso en la construcción
a ksolutaT~TOede~faltar el elemento nominal que sirve de sujeto a la expre-
' sión, p ero ^ u n ca el^participio. Por consiguiente, en griego, a diferencia
del latín, no existe_la.,c,[Link]¿[Link],plutaJ:ormada-por-dos .substantivos
(tipo: Cicerone consule) o por substantivo y adjetivo (tipo: vere novo).
3. E l sujeto del genitivo absoluto, en líneas generales, no debe entrar
en la oración principal como sujeto o complemento del verbo regente; sin
embargo, en griego existe, a este respecto, la misma libertad que existía,
en el latín arcaico, pero no en la época clásica del latín. Compárense :
διαβεβηκότος ήδη Περικλέους... ήΥΥέλθη αύτω... Tue. I lllf, 1 “habiendo
pasado ya Pericles... le fué anunciado...” ; “meas mihi ancillas, m e invito,
eripis" Plauto Rud. 71% “me quitas mis esclavas contra mi voluntad”.

569. G e n itiv o a b s o l u t o c o n v a l o r d e c i r c u n s t a n c i a a c o m p a ñ a n t e . — El genitivo


absoluto puede desempeñar respecto del verbo finito la función de circunstancia acompa­
ñante; este valor en la traducción se puede acercar al matiz relativo y al matiz modal.
273 Art. V. — Construcciones absolutas 570-57}]

1. R elativ o: τ ο υ δ ’ Ιθ ύ ς μ ε μ α ώ τ ο ς ά κ ό ν τ ισ ε Τ υ δ έ ο ς υ Ιό ς θ l i a "e l hijo de


Tideo hirió con la lanza a aquel que se le venía encima fu rio so "; Ή ι ό ν α .. . Μ ή δ ω ν
έ χ ό ν τ ω ν π ο λ ιο ρ κ ία ε ίλ ο ν Tue. I 98, 1 "tomaron mediante cerco a Eion ... que los medos
ocupaban". '
2. M od al: σ έ θ ε ν δ ’ έ γ ώ ο ύ κ ά λ ε γ ί ζ ω χ ω ο μ έ ν η ς θ 477 sg. "no m e inquieto por­
que estés en o jad a"; Ι ν θ ’ έ μ ο ί ο ύ κ έ τ ι π ά μ π α ν έ ρ η τ ύ ε τ ’ έν φ ρ ε ο ί θ υ μ ό ς π α τρ ός
χ ω ο μ έ ν ο ιο κ α τ ά μ έ γ α ρ α ο τ ρ ω ψ δ σ θ α ι I 462 sg. "entonces en el pecho m i corazón no se
resignaba en absoluto a permanecer en casa, estando mi padre irritado” .

570. G e n itiv o a b so lu to co n v a lo r c o n c e siv o . — El valor concesivo del genitivo


absoluto es antiquísimo, ya que la forma propia de la oración concesiva es secundaria en
griego.
1. Sin partícula: σ έ γ ε θ υ μ ό ς ό τ ρ ύ ν ε ι έ π ί ν ή α ς , έ μ ε ΐο μ έν ο ύ κ έθ ελ ο ύ σ η ς
Ώ 288 "tu ánimo te impulsa hacia las naves bien que yo no quiera". D en tro del W o r
concesivo hay que situar el frecuente giro: ά έ κ ο ν τ ο ς έ μ ε ΐο (ά κ ο ν τ ο ς έμ ο Ο ) "aun
contra mi voluntad”.
2. Con partículas κ α ΐτ ο ι, κ α ίπ ε ρ : κ α ίτ ο ι ν ο η τώ ν δ ν τω ν Plat. C h . 511 d "aunque
son inteligib les"; κ α ίπ ε ρ où δ ιδ ό ν τ ο ς τ ο υ ν ό μ ο υ Dem. 44, 65 "aunque la ley no lo
concede".

S il. G e n itiv o a b so lu to co n v a lo r te m p o ra l. — El valor temporal del genitivo ab­


soluto es antiguo y muy frecuente.
1. Sin adverbios tem porales: ή ε λ ίο υ ά ν ιό ν το ς θ 538 "al salir el s o l” ; fj σ έ θ ε ν
έ ν θ ά δ ’ έ ό ν τ ο ς έ λ ε ύ σ ε τ α ι υ 232 "ciertamente llegará mientras tú estás aq u í" ; ο ίν ο υ δ έ
μ η κ έ τ ' δ ν τ ο ς ο ύ κ 6 σ τιν Κ ύ π ρ ις Eur. Bach. 77 3 "cuando no hay vino, no hay amor” ;
ν α υ μ α χ ία ς π ρ ό ς τ ή ν σ ελ ή ν η ν γ ε ν ο μ έ ν η ς τ έ τ τ α ρ α ς τ ρ ιή ρ ε ις λ α μ β ά ν ε ι Γ ο ρ γ ώ π α ς
]en . H ell. V 1, 9 "y habiendo tenido lugar' la batalla naval a la luz de la luna, Gorgopas
capturó cuatro trirremes” ; π ρ ο σ σ ε ρ χ ο μ έ ν ο υ δ έ αύτοΟ κ α τ α ν ο ή σ α ι έ γ έ ν ε τ ο φ ω νή
κ υ ρ ίο υ Act. 7, 31 "y habiéndose acercado para examinar, se oyó la voz del Señor".
2. Con adverbios tem porales: τ α ϋ τ α μ έν νυν Ι θ έ ω ς ά π ικ ο μ έ ν ω ν έ ς τ ή ν . Μ ίλ η το ν
τ ω ν Π ε ρ ο έ ω ν έ γ έ ν ε τ ο Hdt. VI Π , 1 "estas cosas ocurrieron tan pronto como llegaron
a M ileto los persas"; ά ρ τ ι δ έ τ ή ς μ ά χ η ς γ ε γ ε ν η μ έ ν η ς έ π ιβ ο η θ ο υ σ ιν ά λ λ ο ι π ΐλ -
τ α σ τ α ί Tue. II 79, 4 "a poco de trabarse la batalla, llegan como refuerzo otros peltastas";
δ ια λ ε γ ο μ έ ν ω ν ή μ ώ ν μ ε τ α ξ ύ Plat. Civ. 336 b "mientras dialogábamos nosotros".

572. G e n itiv o a b s o lu to co n v a lo r c a u s a l. — El genitivo absoluto puede tener


también un valor causal. Ejem plos: o í δ ’ ϊσ α ν έ'ξω σ π ε ρ χ ο μ έ ν ο ιο γ έ ρ ο ν τ ο ς Ω 247 sg.
"éstos salieron fuera, porque les apremiaba el anciano” ; τ ά δ έ π λ η ρ ώ μ α τ α δ ιά τ ό δ ε
έ ψ θ ά ρ η ... τ ω ν ν α υ τ ώ ν τ ώ ν μ έν ... ά π ο λ λ υ μ έ ν ω ν , ο ί δ έ θ ε ρ ά π ο ν τ ε ς ... α ύ τ ο μ ο λ ο Ο σ ι
Tue. VII 13, 2 "los aparejos se perdieron... por esta causa, porque habían perecido... los
marineros y los servidores..·, habían desertado"; οΟ τω δ ’ έ χ ό ν τ ω ν , ε ΐ κ ό ς ... Jen . An. Ill
2, 10 "puesto que así están las cosas, es natural que...".

573. G e n itiv o a b so lu to co n v a lo r c o n d icio n a l. — El genitivo absoluto puede tener


un valor equivalente a una protasis condicional. Ejemplos: κ α ί κ ε ν τοΟ τ' έ θ έ λ ο ι μ ι Δ ιό ς
γ ε δ ιδ ό ν τ ο ς ά ρ έ ο θ α ι α 390 "ciertamente, quisiera alcanzar esto si Zeus me lo diera" ;
574-57a . Verbo. Formas infinilas. — Cap. I I I . — Participio 274

θ ε ώ ν θ ε λ ό ν τ ω ν &v δ’ ά λ η θ ε ύ σ α ιμ ' έ γ ώ Esq. Sepi. 562 "sí los dioses quisieran, diría
yo la verdad"; τ ω ν δ έ σ ω μ ά τ ω ν θ η λ υ ν ο μ έν ω ν κ α ί a t ψ υ χ α ΐ π ο λ ύ ά ρ ρ ω σ τ ό τ ε ρ α ι
γ ίγ ν ο ν τ α ι fen . Oec. 4, 2 "si los cuerpos se afeminan, también se vuelven más débiles las
alm as"; ο ιο μ α ι κ α ι νυν 6 τ ι έπ α ν ο ρ θ ω θ ή ν α ι α ν τ ά π ρ ά γ μ α τ α τ ο ύ τ ω ν γ ιγ ν ο μ έ ν ω ν
Dem. 9, 76 "creo que también ahora se enderezarían las cosas, si esto fuera real’’.

5 Ï4 . E l g e n itiv o a b s o lu to c o n c o n ju n c io n e s . — La adición de conjunciones no es


.necesaria para que el genitivo absoluto exprese las relaciones o valores estudiados en los
párrafos precedentes; pero desde el.s. v ,a t ,C..[Link]«añadir. para resaltar,[Link]ón
de la construcción absoluta. Las conjunciones más usuales son: & τε, o l a , ώ ς (ώ σ τ ε ,
ώ σ π ε ρ ).
1. Con las conjunciones ca r., o la . De ordinario caracterizan o refuerzan el valor cau­
sal objetivo del genitivo absoluto: ϋ τ ε τ ω ν ό δ ώ ν φ υ λ α σ σ ο μ ε ν έ ω ν H dt, I 123, 3 "puesto
que los caminos estaban vigilados” ; o l a δ έ ό μ ίλ ο υ π ο λ λ ο υ έ ρ γ α ζ ο μ έ ν ο υ Hdt. I 189, 4
"porque el contingente que trabajaba era grande”.
2. Con la conjunción ώ ς (ώ σ τ ε , ώ σ π ε ρ ) . La conjunción ώ ς tiene valor causal y
declarativo, a) Causa¡: ώ ς <5δε τοΟ δ“ ‘έ χ ο ν τ ο ς α ί ά ζ ε ι ν π ά ρ α Sóf. Ai. 904 "puesto que
así es, se puede gemir” ; έ ς ’ Ιω ν ία ν Ο σ τερ ο ν, ώ ς ο ύ χ ικ α ν ή ς ο ΰ σ η ς τ ή ς ’Α τ τ ικ ή ς ,
ά π ο ικ ία ς έ ζ έ π ε μ ψ α ν Tue. I 2, 6 "porque ya no era suficiente el Atica, enviaron colonos
a la Jo n ía” ; π α ρ ή γ γ ε ι λ ε ν α ύ τ ο ΐ ς
π α ρ α σ κ ε υ ά ζ ε σ θ α ι , ώ ς μ ά χ η ς έ σ ο μ έ ν η ς Jen.
H ell. V II 5, 20 "les ordenó que se aprestaran, porque la batalla era inm inente", b) D e­
clarativo. Con verbos de "saber", "estar persuadido" y semejantes: ώ ς το ίν υ ν δ ν τ ω ν
τ ώ ν δ έ σ ο ι μ α θ ε ΐν π ά ρ α Esq. Pr. 7 60 "puedes saber que esto es a s í" ; ώ ς ώ δ ’ έχ ό ν τω ν
τ ώ ν δ ’ έ π (σ τ α ο θ α ( σ ε χ ρ ή Sóf. Ai. 281 "es preciso que sepas que las cosas son asi” ;
ώ ς ... κ α ί τ ω ν σ τ ρ α τ ιω τ ώ ν κ α ί τ ω ν ή γ ε μ ό ν ω ν ύ μ ΐν μ ή μ ε μ π τ ώ ν γ ε γ ε ν η μ έ ν ω ν ,
ο ϋ τ ω τή ν γ ν ώ μ η ν ε χ ε τ ε .Τ«<\ VII 15, 1 "tened la seguridad de que nada tendréis que
reprochar a los soldados y a los jefes” ; ώ ς έμοΟ oOv Ιό ν το ς, ο π η ά ν κ α ί ύ μ ε ΐς , ο ϋ τω
τή ν γ ν ώ μ η ν έ χ ε τ ε Jen. An. 1 3 , 6 "pensad así, que yo he de ir adonde vosotros también
(vayáis)".

51 5 . G e n itiv o a b so lu to sin s u b s ta n tiv o d e s u je t o e x p re so . — Y a desde Hornero


el elemento nom inalen genitivo, sujeto del participio absoluto,, puede no estar expreso,jrnnque
en esta'form a siempre es posible pensar, con ayuda del contexto, en el substantivo elíptico.
En un principio los ejemplos aparecen fundamentalmente con participios masculinos (y fe­
meninos) en plural; a partir del s. v a. C. se encuentran también con participios neutros
en singular y plural.
1. Con participios masculinos (y fem eninos) : ο ϋ τ ις έ π ε φ ρ ά σ α τ ’ ο ύ δ ’ έν ό η ο εν μ η ρ ο ύ
έ ξ ε ρ ύ σ α ι δ ό ρ υ ;., σ π ε υ δ ό ν τ ω ν (scii, α ύ τ ώ ν ) Ε 665 sgs. "nadie advirtió ni supo... arran­
car la lanza del muslo, a pesar de que lo intentaron" ; ή τ ο ι έ γ ώ ν ε λ α χ ο ν π ο λ ιή ν ά λ α
ν α ιέμ εν α ί ε ΐ π α λ λ ο μ έ ν ω ν (e. e. ή μ ω ν : los tres hermanos) O 190 "y a mí me tocó ha­
bitar siempre el canoso mar habiéndolo echado nosotros a suertes” ; ου π ρ ο σ δ ε χ ο μ έ ν ω ν
Tuc. I ll 34, 3 "n o ofreciendo resistencia” ; [ό ν τω ν έ ς μ ά χ η ν Jen. Cyr. HI 3, 54 "marchando
hacia el combate". ,
• 2. Con participios neutros, a) En plu ral: τ ε λ ο υ μ έ ν ω ν ε ϊπ ο ιμ ’ ¿xv Sóf. El. 1344
"cuando estén cumplidas las cosas, yo diría” ; ο ϋ τ ω δ ’ έχ ό ν τ ω ν , ε ΐ κ ό ς ... Jen. An. HI 2, 10
"estando así las cosas, es natural...” ; ήδ η π λ ο ϊ μ ω τ έ ρ ω ν δ ν τω ν Tuc. 1 7 , 1 "cuando las
275 Art. V. — Construcciones absolutas 37 6-378

condiciones de la navegación eran mejores” (τ τ λ ο ϊμ ω τ έρ ω ν es predicado y no sujeto de


δ ν τ ω ν ). b ) En singular; π ε ρ ί σ ω τ η ρ ία ς π ρ ο κ ε ιμ έ ν ο υ Aristâf. Eccl. 401 "tratándose
de la salvación” ; ο ϋ τ ω ς ε χ ο ν τ ο ς Plat. Civ. 381 c "siendo así".
3. Hay que tener en cuenta que en los participios ϋ ο ν τ ο ς (Aristój. Ves¡>. 774, etc.).
χ ε ιμ α ίν ο ν τ ο ς (Teócr. IX 20, etc.) y en otros semejantes, flotaba quizás la idea de un
sujeto personal, como Zeus, etc., aunque la interpretación impersonal es muy aceptable y
conforme con la mentalidad i-el

576. G e n itiv o a b s o lu to c o n In fin itiv o u o r a c ió n su b o rd in a d a c o m o s u je t o . —


El sujeto del genitivo absoluto puede estar representado lógica o gramaticalmente por un
infinitivo o por una oración subordinada; como esta oración se considera de objeto directo,
adopta la forma externa de una declarativa. El participio está en su forma neutra ya en
singular ya en plural, a) En singular: π ε φ α σ μ έ ν ο υ δ έ τ ί ς ιτοθ' ή π ρ ο θ υ μ ία ; Sóf.
OR 838 "estando ya dicho cuál es el deseo” ; ά ε ΐ κ α θ ε σ τ ώ τ ο ς , τ ό ν η σ σ ω 6 n ó τ ο ϋ
δ υ ν α τ ω τ έ ρ ο υ κ α τ ε ίρ γ ε σ θ α ι Tue. I 76, 2 "siempre ha sido norma, que el inferior sea
sojuzgado por el más poderoso", b) En plu ral: έ σ σ α γ γ ε λ θ έ ν τ ω ν , ό τι Φ ο ίν ισ σ α ι ν η ε ς
έπ ’ α ύ τ ο ύ ς π λ έ ο υ σ ιν Tue. I 116, 3 "recibiéndose mensajes de que naves fenicias navegan
contra ellos” .

B. Genitivo absoluto: En lugar de participio apositivo

577. E l genitivo absoluto en lugar de una construcción con participio


apositivo. — a) Cuando el sujeto de un genitivo absoluto entra en la ora­
ción principal como sujeto o complemento, lógicamente la construcción de­
bería ser la de un participio apositivo en el caso que se requiera en dicha
oración, l·) Pero, a partir del s. v a. C., puede hallarse en estas circuns­
tancias un genitivo absoluto, frecuentemente para resaltar más la relación
entre las dos oraciones, la de participio y la de verbo finito, como efecto
estilístico. L a parte nominal, absorbida en el genitivo absoluto, repítese
de nuevo o se resume por medio del pronombre y ya en el caso gram atical
exigido, cuando el genitivo absoluto está colocado en principio de la ora­
ción ; pero, cuando está colocado al final de la misma, equivale a un parén­
tesis paratáctico u "ojpisthóthesis". c ) En los párrafos siguientes, pueden
verse por separado ejemplos, en que el genitivo absoluto está al principio
de la oración y otros en que se halla al final, distinguiéndose en el primer
caso la distancia que separa al genitivo absoluto de la palabra a que iiace
referencia, ya que tiene importancia según la intencionalidad, puesta de
manifiesto en la forma de la construcción.

578. G e n itiv o a b s o lu to p o r p a r tic ip io a p o s itiv o : en p rin c ip io d e o ra c ió n y


a d is ta n c ia . — 1. Cuando el genitivo absoluto está al principio de la oración, prodúcese
un verdadero anacoluto, si es apreciable la distancia que lo separa de la palabra a la que
se refiere, la cual se repite en el caso que le corresponde o está representada por un pro- '
579-580 .Verbo. Formas infinitas . — Cap. III . — Participio 276

nombre en la oración principal. El uso de un abstracto verbal evitaría el anacoluto, pero


■a menudo se prefiere la construcción absoluta.
2. Ejem plos: τ ο υ π ο τ α μ ο ύ κ α τ ε λ θ ό ν τ ο ς μ έ γ ι σ τ α δή τ ό τ ε έ π ’ ό κ τ ω κ α ίδ ε κ α
π ή χ ε α ς , ώ ς û-π ερ έ β α λ ε τ ά ς ά ρ ο ύ ρ α ς , -π ν εύ μ α το ς έ μ π ε σ ό ν τ ο ς κ υ μ α τ ίη ς ό π ο τ α -
μ ό ς έ γ έ ν ε τ ο Hdt. II 111, I "habiendo bajado entonces muchísimo el río hasta diecioch
codos, cuando anegó ios campos, y habiendo en él caído el viento, el río se volvió ondu-
loso” ; hubiera sido posible: ό π ο τ α μ ό ς κ α τ ε λ θ ώ ν μ έ γ ι σ τ α ... κ υ μ α τ ίη ς έ γ έ ν ε τ ο ; ο
también: τ ο υ π ο τ α μ ο ύ κ α τ ε λ θ ό ν τ ο ς ... κ υ μ ά τ ω σ ις έ γ έ ν ε τ ο . En los ejemplos que si­
guen existen iguales posibilidades: o l... Σ & μ ιο ι, ά π ικ ο μ έν ω ν ’Α θ η ν α ίω ν α ι χ μ α λ ώ ­
τ ω ν .,., τ ο ύ τ ο υ ς ... ά π ο π έμ π ο υ σ ι Hdt. IX 99, 2 "los samios, cuando llegaron los prisio­
neros atenienses... los... rem iten"; ε ίπ ό ν τ ο ς δ έ Κ ύ ρ ο υ ... 6φη (scii. Κ Ο ρ ο ς) Jen. Cyr. VI
3, 17 "habiendo dicho Ciro... dijo (C iro )".

519. G e n itiv o a b so lu to p o r p a r tic ip io n p o g ltlv o : e n p rin c ip io d e o ra c ió n y a


p e q u e ñ a d is t a n c ia . — 1. Cuando el genitivo absoluto en lugat de participio apositivo
está al principio de la oración y la palabra a la que se refiere está muy cerda o sigue inme­
diatamente, es evidente la intención de la forma en el escritor para expresar con mayor
viveza o energía la relación lógica que media entre la construcción absóluta y el verbo
finito. '
2. Ejem plos: ε ί κ ό ς γ ά ρ ό ρ γ ά ς θ ή λ υ π ο ιε ίσ θ α ι γ έ ν ο ς , γ ό μ ο υ ς π α ρ ε μ π ο λ ώ ν τ ο ς
ά λ λ ο ίο υ ς , π ό σ ε ι Bur. Med. 909 sg, (el verso 910 no es seguro) "pues es natural que
la mujer se irrite con el marido, por haber contraído éste frauduientamente otro matrimonio" ;
τό ν μ έν νυν μ ά λ ισ τ α χ ρ ή ν , έμεΟ α ισ χ ρ ά π ρ ό ς τ ω ν μ ά γ ω ν π επ ο ν θ ό τ ο ς , τ ιμ ω ρ ε ίν
έ μ ο ί Hdl. I l l 65, 5 "era del todo necesario que él me ayudara, ya que yo había sufrido
indignamente de parte de los m agos"; β ο η θ η α ά ν τω ν δ έ ύ μ ώ ν ιχ ρ ο θ ύ μ ω ς π ό λ ιν τ ε
π ρ ο σ λ ή ψ ε σ θ ε ν α υ τικ ό ν εχ ο υ σ α ν μ έ γ α Tue. III 13, 7 "si vosotros ayudáis animosa­
mente aumentaréis Vuestra fuerza con una ciudad que tiene un gran contingente n aval";
κ α ί έ ς α ύ τ ή ν (scil. τ ή ν Ε ύ β ο ια ν ) δ ια β ε β η κ ό τ ο ς ήδ η Π ε ρ ικ λ έ ο υ ς σ τ ρ α τ ιά ’Α θ η ­
ν α ίω ν ή γ γ έ λ θ η α ύ τ ω δ τ ι... Tue. I 114, 1 "y cuando ya Pericles había pasado hacia
Eubea con el ejército de los atenienses, le fue anunciado que...” ; τα Ο τ’ ε ίπ ό ν τ ο ς αύτοΟ
Ι δ ο ξ έ τ ι λ έ γ ε ι ν τ ω Ά σ τ υ ά γ ε ι Jen. Cyr. I 4, 20 "y habiendo (Ciro) hablado así, le
pareció a Astiages que había dicho algo importante” .

680. G e n itiv o a b so lu to p o r p a rtic ip io a p o s itiv o : a l fln a l d e o ra c ió n c o n v a lo r


d e “ o p istU ó th e sis” . — Distinto cariz tiene el genitivo absoluto cuando, al fina! de la
oración, va detrás de la palabra a la que va referido. En esta modalidad el genitivo absoluto
equivale a un paténtesis o adición paratáctica u "ophistbóthesis” ' ( ό π ι σ θ ό θ ε σ ι ς ) . I.a adi­
ción de! genitivo absoluto puede it precedida de partículas o sin ellas.
1. Sin particulas introductorias, a ) En Homero aparecen algunos ejemplos como el
siguiente: ί)μ ΐν 6 ’ α ΰ τ ε κ α τ ε κ λ ά σ θ η φ ίλ ο ν ή τ ο ρ , δ ε ισ ά ν τ ω ν (e. e. ή μ ω ν ) ι 256 sg.
"entonces se nos desgarró el corazón, por temer (nosotros)”, b) En época posterior a
Homero: π υ ρ α μ ίδ α δ έ κ α ί ο Ο το ς κ α τ ε λ ίπ ε τ ο π ο λ λ ό ν έ λ ά σ σ ω τ ο ΰ π α τ ρ ό ς , ε ίκ ο σ ι
π ο δ ώ ν κ α τ α δ έ ο υ σ α ν κ ω λ ο ν Κ κα στον τ ρ ιώ ν π λ έ θ ρ ω ν , έ ο ύ σ η ς τ ε τ ρ α γ ώ ν ο υ , λ ίθ ο υ
δ έ έ ς τ ό ή μ ισ υ Ά ιθ ιο π ικ ο Ο Hdt. II 134, 1 "y dejó éste una pirámide mucho menor
que la de su padre, de tres plectros menos veinte pies cada lado, de forma cuadrangular y
de piedra etiópica hasta la mitad” ; ά ν τ ιπ α ρ α π λ έ ο ν τ ά ς τ ε έ ώ ρ ω ν α ύ τ ο ύ ς , π α ρ ά γ η ν
’ σ ψ ω ν κ ο μ ιζ ο μ έ ν ω ν Tue. II 83, 3 "vieron (los corintios) que aquéllos (los atenienses)
277 A n. V. — Construcciones absolutas 1-583

venían navegando a su encuentro a lo largo de la costa, bordeando (los atenienses) su


propia tierra (de los c o rin tio s)"; μ ή τ ι κ α ί π ά θ ω Cmo σ ο υ ώ ς ή δ ικ η κ ό τ ο ς έ μ ο ΰ
μ ε γ ά λ α /en. Cyr. VI h 37 "que no sufra yo de tu parte como si yo hubiera com etico
grandes injurias".
2. Con partícula introductoria.: ή δ έ εΟ νοια n a p à π ο λ ύ έ-ποίει τ ω ν ά ν θ ρ ώ π ω ν
μ δ λ λ ο ν έ ς τ ο ύ ς Λ α κ εδ α ιμ ο ν ίο υ ς , ό λ λ ω ς τ ε κ α ί π ρ ο ειπ ό ν τ ω ν δ τ ι τ ή ν 'Ε λ λ ά δ α
έ λ ε υ θ ε ρ ο υ σ ιν lu e. 11 8, 4 "la simpatía de los hombres estaba mucho más vuelta hacia los
lacedemonios, especialmente por haber propalado que libertarían la Hélada” ; ο ύ κ έ φ α σ α ν
ίένα ι, έά ν μή τ ι ς α ύ τ ο ΐς χ ρ ή μ α τ α δ ίδ ω , ώ σ π ε ρ τ ο ΐ ς τχ ρ ο τέρ οις μ ε τ ά Κ ύρου
ά ν α β ά σ ι... κ α ί τα Ο τα ο ύ κ έπ'ι μ ά χ η ν Ιό ντω ν, ά λ λ ά κ α λ ο Ο ν τ ο ς τοΟ π α τ ρ ό ς ΚΟ ρον
Jen . An. I 4, 12 "dijeron que no irían, si no se les daba dinero, como a los primeros que
hicieron là expedición con Ciro... y esto que no iban a combatir, sino porque su padre
había llamado a C iro”.

581. G e n itiv o a b s o lu to en lu g a r d e p a rtic ip io a p o sitiv o en l a é p o c a h e le n ís t ic a .


λ) En la lengua de la época helenística es frecuentísimo el uso del genitivo absoluto en
vez de una construcción con participio apositivo, como puede verse en los papiros y en
el N . T . Ejemplo del N . T .: μ ή έ χ ο ν τ ο ς δ έ α ύ τ ο υ ά π ο δ ο ΰ ν α ι, έ κ έ λ ε υ σ ε ν α ύ τ ό ν ό
κ ύ ρ ιο ς π ρ α θ ή ν α ι Mt. 18, 23 ”no pudiendo él pagar, mandó el señor que fuera vendido".
b) Incluso, a partir del s. in a. C., se usa el genitivo absoluto, aun cuando en la oración
haya un genitivo al que podría ir referido el participio en calidad de apositivo, como en
el siguiente ejemplo del mismo Evangelio citado: σ ο υ δ έ π ο ιο υ ν τ ο ς έ λ ε η μ ο σ ύ ν η ν μή
γ ν ώ τ ω ή α ρ ι σ τ ε ρ ά σ ο υ t í π ο ιε ΐ ή δ ε ξ ι ά σ ο υ Mt. 6, 3 "cuando tú hagas una limosna,
que n o sepa tu mano izquierda qué hace tu derecha".

C. ^Acusativo absoluto

582. El acusativo absoluto: Formas. — La construcción abso-


luta de participio en acusativo no aparece en griego Jiasta el s. v a. C.
Esta construcción reviste en dicha lengua dos modalidades, distintas
en su origen y en la forma, pero que tíenen ei mismo carácter común:
que un participio en acusativo, con sujeto expreso o pensado, equi­
vale, como el genitivo absoluto, a una oración subordinada de la prin­
cipal. Las dos modalidades del acusativo absoluto griego son:
α/^cusativo absoluto sin conjunción y b ) acusativo absoluto con ώς.

• j¿83. Acusativo absoluto sin conjunción. — :L. a) E l acusativo .abso­


luto sin c_o.njunción._ aparece, primer amente_en_Heródato_y_esJ:rj3cuentÍ8Íino
en los -cscritoresL.áticos^ b) En la mayoría de los ejemplos no hay sujeto
expreso, rara vez se halla un pronombre neutro o un abstracto verbal.
o ) E l participio es e l d e l verbo copulativo o de jo s verbos impersonales
que indican posibilidad, conveniencia,. necesidad, decisión, etcu ordinaria­
mente en e l t e m a d e presente pero también en el de aoristo y perfecto;
584-583 Verbo, form as infinitas. — Cap. III. — Participio 278

έξόν, ένόν, μετόν, napóv, ύτχάρχον "siendo posible” o "permitido” ; ττρο-


'σηκόν, πρέιτον "siendo conveniente” ; δέον, χρεών “siendo necesario” ; δό­
ξαν "habiendo parecido bien” ; δεδογμένον “estando decidido” , προσταχ-
θέν, όρισθέν “siendo ordenado”, etc.; el participio ôv entra en expresiones
como: δυνατόν δν "siendo posible” , αδύνατον ôv “siendo imposible”,
αίσχρόν δν "siendo vergonzoso”, άδηλον δν “siendo incierto”, etc.
2. Con participio en singular, a) L a inmensa mayoría de los ejemplos
lleva el participio en singular: παρέχον δέ της Ά σ(ης τιάσης έίρχειν εύπε-
τέως, ά λ λ ο τι αίρήοεοθε; Hdt. V 49, 8 “siendo posible mandar fácilmente
de toda el Asia, ¿elegiréis otra c o s a ? "; χρεόν γάρ μιν μή λέγειν τό έόν
Hdt. V 5 0 "siéndole necesario, pues, no decir lo que era” ; καλώς ϋττάρχον
ύμΐν πολεμεΐν Tuc. ¡ 121/, 1 “siendo posible a vosotros guerrear" ; δεδογ­
μένον δέ αύτοΐς εύθύς μέν αδύνατα ήν έπιχειρεΐν Tuc. I 125, 2 "habiendo
sido decidido por ellos, era imposible emprender (la guerra) en seguida";
ύμδς έξόν άιτολέσαι Jen . An. II 5, 22 "siendo posible m ataros” ; olóv τε
ôv καί δυνατόν Plat. Crit. 46 a "siendo posible y hacedero” ; περιμάχητον
τό άρχειν γιγνόμενον Plat. Civ. 521 a “siendo muy deseado el mando”.
b) Con una partícula subjetiva ώς, ώσπερ : ώς αύτίκα δεησον διώκειν
Jen . C yr. Ill 2, 8 “que sería pronto necesario seguir (combatiendo)”.
c) Junto a un genitivo absoluto: οΰσης παρρησίας κάξόν λέγειν Aristóf.
Th. 540 sg . “habiendo libertad y siendo posible hablar” .
3. Con participio en plural. Los ejemplos son pocos: ταΰτα δέ γινό­
μενα πένθεα μεγάλα τούς ΑΙγυπτίους καταλαμβάνει Hdt. II 66, 4 “al
ocurrir' estos hechos, grandes pesares alcanzan a los egipcios” ; δόξαν δέ
ταΰτα έκήρυξαν οϋτω ποιειν Jen . A n. IV 1, 13 “habiéndoles parecido bien
esto, proclamaron por heraldo que así lo harían” (δόξαν como δοκεΐ ταϋ-
τα ) ; δόξαντα δέ ύμΐν τα ΰ τα .... Andóc. 1, 81 “habiendo parecido bien a
vosotros estas cosas”.

584. O r i g e n d e l a c u s a t i v o a b s o l u t o s i n c o n ju n c i ó n . — a) El acusativo absoluto


sin conjunción tiene por origen una aposición oracional en [Link] ro n -e l. valor
dejm a_ora£Íón-parent«tiea. Toílayía puede observarse_este estado de cosas en. ejemplos como
el siguiente: ά δ ελ φ ο κ τό ν ο ο τ ε . o ύ S Í v ~ h é o i ' y έ γ ο ν α Hdt. III 65, 4 "en fratricida, lo
que no debía ser, me convertí." (donde δ έ ο ν equivale a ε δ ε ι ) . b ) Çon el tiempo se_perdió
la conciencia de la aposición y prevaleció la interpretación como acusativo, a la vez que la
construcción fue considerada cada vez más como igual o equivalente de un genitivo abso­
luto. Entonces el sujeto psicológico no necesita estar ya en la oración principal, sino que
puede hallarse en otra oración subordinada o ser un infinitivo,

585. C n s o s d u d o s o s d e a c u s a t i v o a b s o l u t o s i n c o n ju n c ió n . — .'Algunos ejemplos


que suelen citarse como acusativos absolutos sin conjunción no pasan de ser casos dudosos,
en los que la explicación es posible por analogía o por anacoluto, a ) Por analogía de una
construcción precedente, como en los ejemplos del tipo siguiente: ϋ π ε σ τ ί μ οι θ ρ ά σ ο ς
ά δ υ π ν ό ω ν κ λ ύ ο υ σ α ν ά ρ τ ί ω ς ό ν ε ιρ ά τ ω ν Sóf. El. 480 sg. "m e entra el valor al oír poco
ha ensueños de suave aliento", b j Por anacoluto, como en ejemplos semejantes al si-
279 Λ π . V. — Construcciones absolutas 3 8 6 -5 8 7

guíente: π ε ρ ί & η α ν τα τα Ο τα έν ο υ σ ά ν τ ιν α φ ύ σ ε ι γ ε λ ο ία ν τ ε κα'ι α ι σ χ ρ ό ν ά γ ν ο ια ν


έ ν τ ο ί ς ά ν θ ρ ώ π ο ις π ά σ ι, τ σ ύ χ η ς ά π α λ λ ά τ τ ο υ σ ιν Plat. I^eg. 819 d "acerra de todo
esto existe por naturaleza una ignorancia risible y vergonzosa en todos los hombres, de la
cual se alejan",

586. A c u s a t i v o a b s o lu t o s i n c o n ju n c i ó n « n l o s d ia l e c t o s . — a) Bn algunas ins­


cripciones dialectales aparece la construcción de acusativo absoluto sin conjunción. A sí, en
una inscripción de Tegea del año 390 a. C. y en la siguiente inscripción arcadia: e l μΐι
π α ρ ίιβ τ σ ξ α μ έ ν ο ς τ ό ς π ε ν τ ε κ ο ν τ α ε τ ό ς τ ρ ια κ ο σ ίο ς "a menos que lo aprueben los
cincuenta o los trescientos", b) En esta clase de ejemplos, es muy distinto el origen de Is
construcción, frente al estudiado anteriormente, pues aquí se trata de extensiones analógicas
de ejemplos como el siguiente: μ ε ν έμ εν μ έ τ ε ξέν ο ν μ ε τ ε 1;α σ τό ν , ε ΐ μη έπ ί θοίνα ν
Μ κ ο ν τα inset, arc. "que no tenga parte ningún extranjero ni ciudadano, si no acude al
banquete".

587. E l acusativo absoluto con ώς. — ELacusatiyp absoluto con .ώς


aparece en. el s. v a. C. y no tiene originariamente, como se verá en el
párrafo siguiente, ninguna conex¡ón con su similar la construcción abso­
luta de acusativo sin conjunción. Las características son también distintas :
a ) el participio con ώς puede_ser de..un verbo cualquiera v estar en género
m asculino y en femenino^adem&s-del-neutrQ; b ) siempre va precedido dç
la conjunción ώς.ο ώστε- ίβόΐο falta en un ejemplo del arcadio), que. presta
a la expresión un .matiz, subjetivo ; c ) el sujeto está siempre expreso, ya sea
personal o de cosa, concreto, o .abstracto.-
1. Con sujeto de cosa: ψόνω φόνον πάλιν λύοντας, ώς τόδ’ αίμα χει-
μάζον πόλιν Sáf. OR 101 sg. “redimiendo una muerte con otra muerte,
pues, según él, esta sangre es lo que azota a la ciudad” .
2. Con sujeto de persona: ήδεσθε τουδε είνεκα, ώς περιεσομένους
ήμέας Ελλήνω ν Hdt. IX Ifi, | “os alegráis por esto, por pensar que .nos­
otros seremos superiores a los griegos"; άλλήλοις γά ρ απαντες ύπόπτως
προσησαν oi του δήμου, ώς μετέχοντά τινα των γιγνομένων Tuo. VIII 66, 5
“todos los del partido democrático se hallaban mutuamente recelosos, con
el pensamiento de que cada uno era participante en los sucesos” ; ηΟχετο
δέ πρός τούς θεούς άπλώς τά γα θά διδόναι, ώς τούς θεούς κάλλιστα είδό-
τας όποια ά γα θά έστι Jen . Mem. I S, S “rogaba a los dioses que le diesen
simplemente las cosas buenas, pues opinaba que los dioses saben mejor
cuáles son las cosas buenas”.
3. Con sujeto abstracto: διό καί τούς υϊεΐς οί πατέρες... άπό των
πονηρών άνθρώπων ειργουσιν ώς τήν μέν των χρηστών όμιλίαν άσκησιν
οΟσαν της άρετής, τήν δέ των πονηρών κατάλυσιν Jen . Mem. I 2, 20 “por
lo cual también los padres apartan a sus hijos de los hombres malvados,
con el pensamiento de que el trato con los buenos es un ejercicio de la v ir­
tud, en cambio el trato con los malos es disolución” .
588-589 Verbo. .Formas infinitas. — ■Cap. III. — Participio 280

588. O r lg o ii d e l a c u s a tiv o a b s o lu t o c o n ώ ς : T e o r ía s . — Los gramáticos no están


de acuerdo en la explicación del acusativo absoluto con ώ ς . Hay diversas teorías, pero
sólo indicaremos las más importantes, a) Según Kühner-Gerth, el acusativo con ώ ς se tiene
por la equivalencia existente entre la conjunción y un verbo de^pensaipiento._u_xipiiiión ;
así, el ejemplo visto ώ ς π ε ρ ιε σ ο μ έ ν ο υ ς ή μ έ α ς Ε λ λ ή ν ω ν B â t. IX 42, 4 equivale a
ν ο μ ίζ ο ν τ ε ς (έ λ π ( ζ ο ν τ ε ς ) ή μ έ α ς 'Ε λ λ ή ν ω ν π ε ρ ιέ σ ε σ θ α ι. b) Según Brugmann y Hum-
bert, esta construcción se origina del acusativo de relación; así, el mismo ejem plo signi-
ficarîà~en el principio: "en relación a nosotros q ue...", c) Según Schwyzer, trátase de una
contaminación entre un genitivo absoluto co n , ώ ς y._ma„[Link]ón_con-participio apo­
sitivo; así, en el ejemplo visto ώ ς τ ο ύ ς θ ε ο ύ ς ε ί δ ό τ α ς Jen. Mem. I 3, 2, habría un cru­
zam iento entre ώ ς τ ω ν θ ε ω ν ε ίδ ό τ ω ν (gen. abs.) y τ ο ύ ς θ ε ο ύ ς ε ί δ ό τ α ς (part. apos.).

D. Dativo y nominativo absolutos

589. E l dativo absoluto. — E n griego no ha llegado a su pleno..des­


a rrollo la construcción participial absoluta con dativo. Existen ejemplos
en los que la interpretación como dativo absoluto es posible, pero, en rigor
gram atical, el participio no se ha independizado totalmente, y no rebasa
los límites de un participio apositivo en concordancia con un nombre en
dativo. ' .
1. Los ejemplos más cercanos a la construcción absoluta son aquellos
en que el participio está en aposición con un dativo sim patético: κελσάσησι
δέ νηυσΐ καθείλομεν Ιστία πάντα ι 149 "de las naves ya atracadas retira­
mos todas las velas” (como dat. simpatético) o también: "ha/biendo atra ­
cado las naves, retiramos todas las velas” (como dat. absoluto).
2. También con un dativo ético con participio: oü κέ μοι άχνυμένω
τάδε δώματα πότνια μήτηρ Χείτιοι ψ 115 sg. “mi venerable madre no aban-,
donaria estas moradas quedándome yo afligido” ; ΤρωσΙν μέν ρ’ άέκουσιν
6δυ φάος θ 478 “se ocultó la luz contra la voluntad de los troyanos".
3. También puede pensarse en dativo absoluto con un participio en
dativo de participación: κατεφετο δέ γλυκύς αίών νόστον όδυρομένω
ε 152 sg. "se le liquidaba para él la dulce vida llorando por su regreso”.
4. E n algunos ejemplos como el citado en primer lugar (κελσάσησι
δέ νηυσΐ 1 11/9), se ha querido vèr un trasunto del locativo absoluto del an-'
tiguo indio; pero en griego no es aceptable tal interpretación.
5. E n otros ejemplos, en que el participio en dativo refiérese a otra
palabra en caso distinto del dativo, flota una construcción con dativo en
l a , mente del au to r: έννέπω σέ... προσαυδδν μήτε τούσδε μήτ’ έμέ, ώς
δντι... μιάστορι Sóf. OR 850 sgs. "te ordeno... que no dirijas la palabra ni
a éstos ni a mí, porque eres... causa del maleficio" (όντα en vez de ôvu
281 Ari. V . — Construcciones absolutas 590

seria equívoco, pues έμέ está más cerca que σέ) ; Tjv δέ ή γνώμη του
Ά ριστέω ς τό μέν μεθ’ έαυτου στρατόπεδον εχοντι... έπιτηρείν Tuc. I 62, S
"el pensamiento de Aristeo era de acechar... con el ejército que llevara
consigo...”.

590. E l nominativo absoluto. — E l participio en__nominativo puede


dar, lugar a una construcción absoluta en dos ocasiones : por ser conside­
r ado coino.-.sujeto .psicológico y por .anacoluto,
1. Cuando un participio solo se halla en nominativo, por representar
en la mente del escritor el sujeto psicológico de la oración, el cual lógica­
mente se encuentra en otro caso: φημί γ ά ρ ουν κατανευσαι ύπερμενέα
Κρονίωνα... άστράπτων έπιδέξια Β 350 sgs. (en vez de ώς κατένευσε Κρο-
νίων) “afirmo, pues, que ha dado señal afirmativa el prepotente Cronida
relampagueando a nuestra derecha"; παθοΟσα δ’ οϋτω δεινά προς τών
φιλτάτων, ούδείς ύπέρ μου δαιμόνων μηνίεπχι E sq. E um . 100 sg. “habiendo
padecido yo así terriblemente de parte de los seres más queridos, ningún
dios se irrita en mi defensa’’ ; δοραΐσι Θηρών σώμα περιβαλών έμόν καί
πΟρ άναίθων χιόνος ούδέν μοι μέλει E u r. Gycl. 830 sg . “habiendo envuelto
mi cuerpo con pieles de bestias y encendiendo fuego, poco me cuido de la
nieve” ; Δαρείου... ή γνώμη fjv... είκάζων Hdt. IV 132, 1 .“la intención de
Darío era... conjeturando” ; f|V αύτών ή διάνοια... καί κρατυνόμενοι Tuc. IV
52, 2-3 “el pensamiento de éstos era... y adueñándose...” .
2. Por anacoluto, a ) Cuando empieza la oración con un substantivo o
pronombre con un participio en concordancia, ambos en nominativo, y
cambia el curso del pensamiento introduciéndose otro sujeto : ό δ’ άγλαΐηφι
τιεποιθώς ρίμφα έ γούνα φέρει... Ζ 510 sg. “y él, fiado en su esbeltez, sus
rodillas lo llevan rápidamente” ; καί πριν περ θυμώ μεμαώς Τρώεσσι μά·
χεσθαι, δή τότε μιν τρις τόσσον ελεν μένος Ε 135 sg. “y aunque él antes
ansiaba de corazón luchar contra los troyanos, le entró entonces un vigor
tres veces mayor” ; άλής... γενομένη πάσα ή ‘Έ λ λ α ς χειρ μεγάλη συνά­
γεται Hdt. VII 157, 2 “reunida toda la Hélada, se junta un gran cuerpo
de soldados” ; καί 6 νικών... δώσω αύτώ έξουσίαν Αρ. 2, 26 “y el vence­
dor... daré a él el poder”, bj E n algunos ejemplos hay una construcción
especial: λόγοι δ’ έν άλλήλοισιν έρρόθουν κακοί, φύλαξ έλέγχω ν φύλακα
Sóf. Ant. 259 sg. “murmurábanse mutuamente feas palabras, acusando un
guardián a otro” ; οίμωγή έκ του Πειραιώς διά τών μακρών τειχών εις άστυ
διηκεν ό έτερος τώ έτέρω παραγγέλλω ν Jen . Hell. II 2, 3 “el lamento llegó
del Pireo a la ciudad a lo largo de los grandes muros, anunciando la mala
nueva el uno al otro”.
591-59} Verbo. Formas infinitas. — Cap. III. — Participio 282

AR TIC U LO VI

P A R T IC U L A R ID A D E S E S T IL IS T IC A S D E L P A R T IC IP IO

B ib lio g r a f ía . — Chantraine § 468, pgs. 3 2 1 -3 2 2 ; § 470, p. 323. Kühner-Gerth II 2,


pgs. 66 sgs., 100, 103-105. Schwyzer II 404-407. W ackernagel I 282, 294,

591. P a r t i c u l a r i d a d e s e s t i l í s t i c a s d e l p a r t i c i p i o g r i e g o . — Se estudian en este


articulo las nuls importantes particularidades estilísticas del participio griego, que no han
sido incluidas en el estudio de los usos propios, porque algunas engloban principalmente
la función sintáctica denominada "apositiva" y la "construcción absoluta". La mayoría de
estas particularidades son fruto de desarrollos secundarios, que han tenido lugar al apro­
vecharse hasta el grado máximo la rica flexibilidad del participio, sus múltiples matices de
significación y la variedad de sus formas en las oraciones y en los períodos.

592. E l participio usado en lugar de abstracto verbal. — A partir del


s. v a. C. aparece én griego el participio usado en lugar de un abstracto
verbal con un valor equivalente al de los tipos literarios latinos “Caesar
occisus" y “ab urbe condita".
%
1. Participio en nominativo ( = “Caesar occisus"). E l sujeto del par­
ticipio es preferentemente personal: Αίας μ’ αδελφός ωλεσ’ âv Τροία
θανών E u r. Hel. 94 “mi hermano A yax, muerto en Troya, me perdió" ;
τούς δέ "Ελληνας τό τε ’έ αρ γινόμενον ήγειρε καί Μαρδόνιος έν θεσσαλίη
έών. Hdt. V lll 131, 1 “la venida de la primavera y la presencia de Mardo­
nio en Tesalia puso en movimiento a los griegos” .
2. Participio en otro caso ( = “ab urbe condita", “post reges exactos").
E l sujeto del participio puede ser de persona o cosa: μετά δέ Σόλω να
οΐχόμενον Hdt. I 34, 1 "después de la m archa de Solón” ; τω τε σίτω έπιλι-
πόντι έττιέζοντο Tuc. Ill 20, 1 “pasaban estrecheces por la falta de trigo”.

598. E l i p s i s d e l p a r t i c i p i o ώ ν . — Se estudió antes en § 567 la posible elisión del


participio predicativo de verbo copulativo ( ό ν τ α ) con el llamado "acusativo predicativo” .
Ahora se trata aquí de la omisión del participio ώ ν con un participio apositivo en una
construcción absoluta, generalmente en genitivo.
1. a) En primer lugar, se debe observar que, en las expresiones que nos ocupan, la
omisión no es constaftte, como ocurría con ¿Svra. Así, ¿parecen ejemplos como los siguien­
tes; ο ύ δ έν μ ε τ έ χ ω ν ο ύ δ ’ α ί τ ιο ς ώ ν β α σ ιλ εΟ σ ιν Eur. An Jr. 499 ■<£■ "ni tomando parte
en nada ni siendo culpable ante los reyes"; π α ίδ ω ν ά ν τω ν ή μ ω ν ëti Plat. Conv. 173 a
"cuando nosotros éramos niños todavía". b¡ Además, ía omisión es sólo aparente con adje­
tivos de valor verbal; ¿i δή κ α κ ο ύ ρ γ ο ς Sáf. Ai. 1043 "puesto que es malhechor” (como
si dijera; κ α κ ο ύ ρ γ ο ς ώ ν ) .
2, Sin embargo, en otros casos, la omisión es real, pues a partir del s. v a. C. es cons­
tante en la lengua la conciencia de una elisión de participio, aunque en su origen debió
283 Art, VI. — Particularidades estilísticas 594-595

ser aparente o motivada por el contexto, como se ve en el siguiente ejemplo: ο ύ κ ο ίδ ’ ή


ν ή ε σ σ ιν έ π ίσ κ ο π ο ς (sin ώ ν ) ή μ ε τ έ ρ η σ ιν (scii. έ ρ χ ε τ α ι ) ή τ ιν α σ υ λ ή σ ω ν ν ε κ ύ ω ν
Κ 342 sg, "no sé si viene algún vigilante de nuestras naves o alguien con intención de des­
pojar a un cadáver”.
3. Con los ejemplos de verdadera omisión pueden formarse tres grupos:
a) Con un adverbio o partícula participial; Κ ξ εσ τ ι φ ω ν εΐν , ώ ς έμ ο ϋ μ ό ν η ς π έ λ α ς
S éj: OC S3 " ï e puede hablar, puesto que yo solamente estoy cerca"; ώ ς έ τ ο ί μ ω ν δ ή
χ ρ η μ ά τ ω ν Jen. An. VII 8, 11 "con el pensamiento de que estaba presto el dinero”.
b) Con adjetivos neutros para evitar la repetición de dos terminaciones en -ον: ώς
κ α λ ό ν ... ά γ ο ρ ε ύ ε σ θ α ι α ύ τ ό ν Tue, U 35, 1 "con el pensamiento de que es hermoso...
pronunciarlo” ; ώ ς ά ρ α ... δ η λ ο ν , ΰ τ ι... Pldt. Civ, 449 c "pues es evidente... q u e...".
c) Cuando precede o sigue otro participio que sirve de apoyo a la elipsis: τ ί μ ε ... OÔK
ο ίχ ο μ έ ν α ν ύ β ρ ίζ ε ις , ά λ λ ’ έπ ίψ α ν το ν ; Sóf. Anr. 839 "¿por qué me injurias... nocuando
estoy ausente, sino estando aquí p resente?"; κ α ί έν μ έν ειρ ή ν η ο ύ κ &ν έ χ ό ν τ ω ν itp ó -
φ α σ ιν οΟδ' έ τ ο ίμ ω ν Tuc. III 82, 1 "y en la paz no tendrían pretexto ni estaban dis­
puestos".

594. E lip s is d e ώ ν c o n έ κ ώ ν y ά κ ω ν . — · Como los adjetivos έ κ ώ ν y ο ίκ ω ν son


antiguos participios, en Homero aparecen sin ώ ν ya comó apositivos ya en la construc­
ción de genitivo absoluto: ά ε κ ο ν τ ο ς έ μ ε ΐο A 301 "contra mi voluntad"; ή έ έκ ώ ν
μ ε θ ίε ι ς ... ; δ 3 12 "¿o te abandonas voluntariam ente...?” ; έ μ ο ΰ μ έν ο ό χ έ κ ό ν τ ο ς Sóf.
Ai. 455 "no por mi voluntad"; ίίτο ι έ κ ό ν τ ο ς γ ε ή ά έ κ ο ν τ ο ς ’Α λ ε ξ ά ν δ ρ ο υ Hdt. II
120, 1 "con la voluntad o contra la voluntad de A lejand ro"; μ εμ φ ο μ έ ν ω ν κ α ί ά κ ό ν τ ω ν
τ ω ν θ ε σ σ α λ λ ώ ν Tue. V III 3, 1 "con el reproche y contra la voluntad de los tesalios".

595. U n ió n d e p ro n o m b re s c o n e l p a r tic ip io . — Desde el siglo v a. C. aparece


el participio unido con un pronombre interrogativo o relativo en calidad de sujeto, predi­
cado o complemento.
1. Con pronombre relativo: ο ύ δ ' ύ π έ ρ o l a π επ ο ιη κ ό τ ω ν ά ν θ ρ ώ π ω ν κ ιν δ υ ν εύ σ ετ ε
δ ια λ ο γ ισ ά μ ε ν ο ι Dem. 18, 98 "n i correréis el peligro de discutir sobre las cosas que han
hecho estos hombres".

2. Con pronom brl interrogativo, a) Con un solo enlace interrogativo : π ο λ ε μ ο ύ ν -


τ α ι ... ά σ α φ ώ ς ό π ο τ έ ρ ω ν ά ρ ξ ά ν τ ω ν Tue. IV 20, 3 "están en guerra, sin que se sepa
cuál de los dos bandos empezó" ; έ λ α υ ν ο μ έ ν ω ν κ α ι ύ β ρ ιζ ο μ έ ν ω ν κ α ι τί κ α κ ό ν ο ύ χ ί
π α σ χ ό ν τ ω ν π ά σ α ή ο ικ ο υ μ έ ν η μ εσ τ ή γ έ γ ο ν ε Dem. 18, 48 "toda la tierra quedó llena
de desterrados, de vejados, de los que habían' sufrido todo m al". Recuérdese la expresión
estereotipada τ ( π α θ ώ ν , τ ί μ α θ ώ ν (§ 5 4 7 ). b) Con dos enlaces interrogativos: ά γ ε ι ς
δ έ τ ή ν δ ε τ φ τ ρ ό π ω π ό θ ε ν λ α β ώ ν ; Sóf. Ant. 401 "¿de dónde y cómo tomando a ésta
la traes aq uí?; τ ίν ο ς τ ί ς ώ ν σ ύ τ ή ν δ ' ά π ε μ π ο λ δ ς χ θ ό υ ό ς ; Eur. I Τ 1360 "¿quién
eres tú e hijo de quién, que te la llevas de la región?” c) Con repetición del participio:
σ κ έψ α ι δ έ, ο ϊω οντι μ ο ι π ε ρ ί σ έ o to ç ώ ν π ε ρ ί έ μ έ έ π ε ι τ ά μ ο ι μ έμ φ η Jen. Cyr. IV
5, 29 "considera que tú me reprochas a mi que soy tal respecto a ti, tú que eres tal res­
pecto a m í", d) Con un enlace interrogativo unido al participio y otro con el verbo prin­
cipal: τ ι ς π ό θ εν μ ο λ ώ ν σ ο ! μ α ρ τ υ ρ ή σ ε ι τ α ΰ τ ’ έ μ ο ΰ κ λ ύ ειν π α ρ ώ ν ; Sà). Tr, 4 2 1
"¿de dónde vendrá y quién será el que testifique haberme oído esto estando presente?"
596-598 Verbo. Formas ■infinitas. — Cap. ¡II.·— Participio 284

696. C o o r d in a c ió n d e p a r tic ip io s . — Y a desde Homero aparecen coordinados dos


o más participios apositivos, y un genitivo absoluto con un participio apositivo.
1. D os o más participios apositivos, a) Pueden estar coordinados asindéticamente:
£ σ θ ο ν τ ε ς κ ρ έ α π ο λ λ ά ... π ίν ο ν τ ες κ ρ η τ η ρ α ς θ 231 sg. "comiendo mucha carne... be­
biendo cráteras", b) Coordinación con κ α ί: π ρ ο σ ε λ θ ό ν τ ε ς κ α ί κ α λ έ σ α ν τ ε ^ τ ο ύ ς ...
ά ρ χ ο ν τ α ς λ έ γ ο υ σ ι ν , δ τ ι... ]en. An, I l 1, 8 "adelantándose y llamando a los... generales
dicen que...” , c) Coordinación con μ έν ... δ έ cuando hay-oposición: φ ε ύ γ ω ν , ό δ ’ ό π ισ θ ε
δ ιώ κ ω ν X 151 "huyendo el uno, y el otro detrás persiguiendo” .
2. G enitivo absoluto y participio apositivo. Generalmente va el genitivo absoluto de­
lante y el participio detrás, coordinados con κ α ί y con un valor sintáctico semejante: τ ω ν
τ ε δ μ β ρ ω ν έπ ιλ ειπ ό ν τ ω ν α ύ τ ο ύ ς κ α ί ύ π ό τ ο υ ή λ ιο υ έ λ κ ό μ ε ν ο ι ( ο ι π ο τ α μ ο ί)
ά ο θ ε ν έ ε ς ε ΐ σ ί Hdt. II 25, 4 "los ríos pierden caudal por faltarles las aguas de lluvia y
porcias evaporaciones motivadas por el s o l"; τ η ς έ μ π ο ρ ία ς ο ύ κ ο ϋ σ η ς ο ύ δ ’ έ π ιμ ε ιγ -
ν ύ ν τες ά δ ε ώ ς ά λ λ ή λ ο ις Tuc. 1 2, 2 "por no existir el comercio ni poderse mutuamente
relacionar s in temor".

697. S u b o r d in a c ió n d e p a rtic ip io s . — Cuando dos participios apositivos acom


pañan a un verbo principal, expresando independientemente acciones accesorias, puede caber
entre ellas una relación lógica, generalmente de tiempo o causa, con lo cual un participio
lógicamente está subordinado al otro.
1. a) E n Homero aparecen ejemplos claros de esta clase: π ά λ λ ω ν δ ’ ό ξ έ α δοΟρα
κ α τ ά σ τ ρ α τ ό ν φ χ ε τ ο π ά ν τ η ά τρ ύ ν ω ν μ α χ έ σ α σ θ α ι Λ 212 sg. "blandiendo afiladas
lanzas iba por todas partes por el campamento, exhortando a pelear”, b) En otros pasajes
homéricos, e l segundo participio, más que una subordinación del primero, representa un
añadido de construcción libre: χ ε ί ρ ε π ε τ ά σ σ α ς ν η χ έ μ εν α ι μ ε μ α ώ ς ε 374 sg, "exten­
diendo las manos-, deseando nadar” (o también: "porque deseaba nadar” ).
2. En ático existen muchos ejemplos en los que la subordinación resulta evidente:
ό δ έ Κ ύ ρ ο ς ΐπ το λ α β ώ ν τ ο ύ ς φ ε ύ γ ο ν τ α ς σ υ λ λ έ ξ α ς σ τ ρ ά τ ε υ μ α έ π ο λ ιό ρ κ ε ι Μ ίλ η ­
τ ο ν ¡en . A n . I l , 7 "C iro habiendo reunido un ejército, tras de recoger a los desterrados,
sitió a M ile to ” ; (ή ψ υ χ ή ) ά π α λ λ α τ τ ο μ έ ν η τ ο υ σ ώ μ α τ ο ς κ α ί έκ β α ίν ο υ ο α ... δ ια σ κ ε -
δ α σ θ ε ΐσ α ο ΐχ η τ α ι δ ια π τ ο μ έν η Flat. Phaed. 70 a "(el alma) cuando se separa del cuerpo
y sale de é l... y una vez separada marcha volando”.

598. P a r t ic ip io a p o sitiv o co o rd in a d o c o n v e rb o fln ito . — En algunos ejemplos


aparece, p or. ruptura de la construcción, un participio apositivo coordinado con un verbo
finito mediante μ έν ... δ έ , τ ε ... κ α ί, κ α ί... κ α ί, ά λ λ ο ς ... ά λ λ ο ς , etc.; normalmente el
participio va delante del verbo finito.
1. En Hom ero. Hállanse algunos ejemplos: τό ν μ έν ύ π έ ρ μ α ζ ο ίο β α λ ώ ν χ α λ κ ή -
ρε'ί δ ο υ ρ ί, τό ν δ ’ Κ τερον ξ ί φ ε ϊ... π λ η ξ ε Ε 145 sgs. "a l uno lo alcanzó en la tetilla con
Ja broncínea lanza, al otro lo hirió con la espada"; Κ ή ρ ά λ λ ο ν ζ ω ό ν Α χού σα ... ά λ λ ο ν
τ ε θ ν η ώ τ α κ α τ ά μ ό θο ν £ λ κ ε π ο δ ο ϊίν Σ 535 sgs. "la muerte toma a uno vivo... a otro
muerto en el combate, lo arrastra de los pies”. '
2. Después de H om ero: ά λ λ α τ ε έ π ιφ ρ α ζ ό μ ε ν ο ς κ α ί δή κ α ί έ ς Δ ε λ φ ο ύ ς π ερ ί
αύτοΟ έ π ειτ ό μ φ εε χ ρ η σ ο μ έ ν ο υ ς Hdt, I 85, 1 "consideraba en su espíritu y además había
enviado a D elfos para que consultaran sobre é l " ; μ ά ρ τ υ ρ α μ έν ... ο ύ δ έ ν α π α ρ α ο χ ό -
μ ε ν ο ς ... π α ρ ε κ ε λ ε ύ ε τ ο δ έ Dem. 57, 11 "por un lado no presentó ningún testigo y por
285 Art. VI . — Particularidades estilísticas 599-600

otro recomendaba...". Con el participio detrás: κ α τ έ β α ιν ε έ ς λ ιτ ά ς τ ε κ α ί σ υ γ γ ν ώ μ η ν


έ ω υ τ ω κ ε λ ε ύ ω ν 6 χ ειν α ύ τ ό ν Hdt. 1 116, 5 "descendía a las súplicas y le exhortaba a
que le concediera el perdón".

599. P a r tic ip io e n lu g a r de v e rb o fin ito . — a) HI participio puede hallarse en


lugar del verbo finito en circunstancias especiales, esto es, cuando se puede suplir fácilmente
un verbo regente, tomándolo del contexto en una oración más o menos cercana, b) Espe­
cialmente ocurre en el diálogo para evitar repeticiones: ό τ ι o t β λ ά β ε ν ά ρ μ α τ α ... α ύ τ ό ς
τ ’ έ σ θ λ ό ς έ ώ ν Ψ 545 sg. "sufrió daño su carro... y hasta incluso él a pesar de su vigor" ;
ή κ α ί έ τ η σ τ ά μ ε θ α α ύ τ ό δ ε σ τ ιν ; π ά νυ γ ε , Γ| δ ’ δ ς . Π ό θ εν λ α β ό ν τ ε ς αύ τοΟ τή ν
έ π ισ τ ή μ η ν ; Plat. Phaed. 74 b " Y bien, ¿sabemos qué es esto? — Sin duda alguna, dijo él.
— ¿Y de dónde sacamos esta ciencia?" c) Fuera de los casos citados, no existen pruebas
concluyentes de que en el griego tardío un participio tenga el valor de un indicativo o
imperativo, como se afirma.

600. E l p a r tic ip io co n la p a r t íc u la ¿ív. — Desde el s. v a. C. el participio puede


hallarse acompañado de la partícula modal <Sv para expresar la potencialidad y la irrealidad.
1. Potencialidad: ττάντ’ όίν φ ο β η θ ε ΐσ ’ ίσ θ ι Eur. Hipp. 519 "sepas que serías temida
en to d o "; ε υ ρ ί σ κ ω δ έ δ δ ε α ν γ ιν ό μ ε ν α τ α ϋ τ α , ε ΐ λ ά β ο ις τή ν έμ ή ν σ κ ευ ή ν Hdt. VII
15, 3 "encuentro que esto sucedería así si tomaras mis arreos” ; ο ΰ τ ε ό ν τα ο ϋ τ ε α ν γ ε ν ό -
μ εν α λ ο γ ο π ο ιο ύ σ ιν Tue. VI 38, 1 "inventan cosas que no son y que no podrían haber
sid o "; σ ο φ ία λ ε γ ο μ έ ν η δ ικ α ι ό τ α τ ’ &ν Plat. Phil. 30 c "sería llamada sabiduría con
toda razón” .
2. Irrealidad: ( Σ ω κ ρ ά τ η ς ) ρ α δ ίω ς ócv ά φ ε θ ε ί ς Οπό τ ω ν δ ικ α σ τ ώ ν , ε ΐ καί
μ ε τ ρ ί ω ς τ ι τ ο ύ τ ω ν έ π ο ίη σ ε , π ρ ο ε ίλ ε τ ο μ ά λ λ ο ν τ ο ί ς ν ό μ ο ις έμ μ έ ν ω ν ά π ο θ σ ν ε ιν
¡en . Mem. IV 4, 4 "(Sócrates) que hubiera sido fácilmente indultado por sus jueces, si
hubiera hecho alguna cosa de éstas con moderación, prefirió morir manteniéndose fiel a las
leyes” ; (Φ ίλ ιπ π ο ς ) έ λ ώ ν (Π ο τ ε ίδ α ια ν ) κ α ι δ υ ν η θ ε ίς <5ν α ύ τ ό ς 6 χ ειν , ε ϊπ ε ρ
έ β ο ύ λ ή θ η , π α ρ έ δ ω κ ε Dem. 23, 107 “(F ilip o) habiendo tomado Potidea y habiendo
podido conservarla, si hubiera querido, la entregó".
CAPITULO IV

EL ADJETIVO VERBAL

B ib lio g r a fía . — Brugmann-Thunib § 216, p. 235; § 594, p. 606. Schwyzer I I 409-410.


Thompson § 267.

601. E l a d je t iv o v e r b a l e n g r ie g o . — En griego existen dos tipos de adjetivos


verbales, en - τ ό ς , -τή , - τ ό ν y en - τ έ ο ς , - τ έ α , -τέ ο ν , formados ambos sobre el sufijo
Λ continuación se estudiarán breveinente los usos del adjetivo verbal hasta el g r ie g o m o­
derno.

602. E l a d je tiv o v e rb a l en -τός, -τή, -τόν. — E l a d je tiv o v e r b a l e n


-τός, -τή, -τό ν aparece en g rie g o en to d o s los periodos de la len gu a y t i e n e
dos sentidos o v a lo r e s : el “ estad o” resultante de la acción v erb a l y la
"p osib ilid a d ” .

1. E l estado que resulta de la acción verbal, a) Puede ser e q u iv a le n te


a un p a rtic ip io de p e rfe c to p a s iv o : β α π τό ς “ su m ergido” , κ ρυ π τός “ o c u lto ” ,
κ οπ τό ς “ cortad o” , κ λ υ τό ς “ conocido” , etc. b ) A lgu n o s pueden te n e r un
v a lo r a c tiv o sem ejan te al de un p articip io de presen te: ρ υ τό ς “ flu y e n te ” ,
•πιστός “ creyen te” . L a fo r m a n e g a tiv a en am bos casos está rep resen tad a
por de- (<— *n - ) : óc-β α το ς , ά κ ρ ιτο ς , α π α ίδ ευ το ς , α δ ά μ α το ς , etc.

2. Posibilidad. Con un v a lo r sem ejan te al de los a d je tiv o s la tin os en


-ilis, - bilis: δ ιδ α κ τό ς (c fr. lat. docilis) “ capaz de ser en señ a d o "; λ υ τ ό ς
(lat. solubüis) “ capaz de ser d esatado” .

608. A d j e t i v o v e r b a l en - τ ό ς en g r ie g o m o d e r n o . — F.l adjetivo verbal en - τ ό ς


-τή , -τό ν del griego antiguo se ha convertido en. el participio pasivo del pasado en
604-60? Verbo, Formas infinitas 288

-τός, -τή, -τό del griego moderno. Solamente en unos pocos casos tiene un valor activo
igual al de un participio de presente; β ρ α σ τό ς "quemante, que cuece", γ ε λ α σ τ ό ς "rien-
te", etc.

604. E l adjetivo verbal en -τέος, -τέα, -τέον. — El adjetivo verbal en


-τέος, -τέα, -τέον, que no se halla en Homero, .indica un deber o necesidad,
como el gerundivo latino. E l sujeto de este deber o necesidad se expresa en
dativo (“dativo de agente” : véase § 100) y la negación es ού. Admite la
construcción impersonal y la personal.
1. Construcción impersonal. Es muy frecuente y aparece con verbos
intransitivos y transitivos en sentido amplio, a) Con verbos intransitivos:
koütoi γυναικός ούδαμώς ήσσητέα Sóf. Ant. 678 ‘‘no se ha de sucumbir
ante una m ujer” ; πειστέον πατρος λόγοις Eur. Hipp. 1182 “se ha de obe­
decer a las palabras-del padre” ; ουτε μεθεκτέον των πραγμάτων πλείοσιν
^ -κεντακισχιλίοις Tuc. V III 65, 3 “ni han de participar en los asuntos más
de cinco mil” ; φήμί δή... βοηθητέον είναι τοίς -πράγμασιν ύμΐν Dem. 1, Ti
"afirmo que debéis ir en ayuda de los acontecimientos”, b) Con verbos
transitivos: οίστέον δέ τήν τύχην Eur. Ιση 1260 "se ha de soportar la for­
tuna” ; ταύτην τήν ττρδξιν πρακτέον Plat. Prot. S56 b “se ha de realizar
este ejercicio” ; τόν θάνατον ήμΐν μετ* ευδοξίας αίρετέον έστιν Isócr. 6, 91
“debemos elegir la muerte con honor”, c) Con verbos transitivos e intran­
sitivos: θεραπευτέον τούς θεούς..., των βοσκημάτων έπιμελητέον Jen.
Mem. I I 1, 28 “se debe honrar a los dioses..., se ha de cuidar de los ganados".
2. Construcción personal.' Se emplea solamente con los adjetivos ver­
bales de aquellos verbos que rigen acusativo. Equivale totalmente al ge­
rundivo latino: ή δ’ όδός, πορευτέα Sóf. Ph. 993 "se ha de recorrer el
camino” ; oü σφι περιοπτέη έστί ή Ε λ λ ά ς άπολλυμένη Hdt. VII 168, 1 “no
deben dejar que la Hélada perezca” ; ώφελετέα σοι ή πόλις έστ( Jen. Mem.
I ll 6, 3 “debes ayudar a la ciudad”. E n algunas ocasiones raras el adjetivo
verbal equivale a un substantivo: περί... των ήμΐν πρακτέων Dem. 6, 28
“acerca de lo que debemos hacer”.

605. A djetiv o v e rb a l « n -τέο ς con a g e n te e n acu sativ o . — 1. El agente o


sujeto del deber o necesidad, indicados por el adjetivo verbal en -τέος, se expresa nor­
malmente por el dativo, como se ha visto en el párrafo anterior.
2. Pero puede hallarse también el acusativo por equipararse el uso impersonal del
adjetivo verbal con la expresión δει, que significa lo mismo, seguida por una oración de
infinitivo. Ejemplos: ού λ ό γ ω ν εύ σ χη μ ό νω ν δει σ’, ά λ λ ά τά ν δ ρ ό ς ώ ς τ ά χ ο ς διιστέον,
τό ν εύθυν έξ ειπ ό ν τα ς ά μ ψ ΐ σοΰ λ ό γ ο ν Eur. Hipp. 490 sgs. "no tienes necesidad de
razones de bella apariencia, sino que se debe explorar el ánimo del'hombre, explicando
claramente lo que te ocurre" (cfr. diferente lección y explicación del texto) ; τό ν βουλό-
μενον... εύ δ α ίμ ο να είνα ι σω φροσύνην μέν διω κτέον... Flat. Gorg. }07 J "el que
289 Cap. IV. — Adjetivo verbal

quiera... ser feliz debe buscar la templanza..", etc.; ούδεν'ι τρόπίι) φ α μ έν á κ ό ν τ α ς ά ί:ι-
κητέον είνα ι Plat. Crit. 49 a "afirmamos que de ningún modo debemos cometer injustit ia
voluntariamente” .
3. En algunos ejemplos aparecen el dativo y el acusativo promiscuamente: ώ ς οϋ-ιε
μ ισ θοφ ορητέον εϊη ά λ λ ο υ ς ή το ύ ς σ τρ α τευ ο μ ένο υ ς οΟτε μ εθ εκ τέο ν τ ω ν π ρ α γ ­
μ ά τω ν π λ έο σ ιν ή π ε ν τα κ ισ χ ιλ ίο ις Tuc. V III 65, 3 "que no debían recibir paga m is
que los que salieran de campaña, y no debían participar en los asuntos públicos más ile
cinco mil” .

000. A d je tiv o v e rb a l en -τέο ς a lte rn a n d o con u n infinitivo. — Un algunos ejem ­


plos, el adjetivo verbal en -τέος alterna con un infinitivo asumiendo su mismo valor
ποιη τέον, a ά ν κελεύβ ή π ό λ ις κ α ί ή π α τ ρ ίς, ή πε(θ ειν α ύτή ν Plat. Crit. s i ,· "),α.,
que hacer cuanto ordene la ciudad y la patria, o converceilas" ; τ ά ς μέν έ π ιθ υ μ ία ς φΓ)<:
où κ ολα σ τέον... έώ ν τα δέ α ύ τ ά ς ώ ς μ ε γ ίσ τα ς π λ ή ρ ω σ ιν α ύ τ α ϊς α μ ό θ εν γ έ π ο θ εν
έ τ ο ιμ ά ζ ε ιν ; Plat. Gorg. 492 d "¿dices que no han de ser reprimidas las pasiones... sine
que uno, dejándolas en toda su fuerza, debe preparar, de donde sea, una satisfacción para
ellas ?”
, SECCION SEGUNDA

LAS ORACIONES GRAMATICALES

PARTE PRIMERA
LAS ORACIONES SIMPLES

CAPITULO I
DEFINICION Y CLASIFICACION » E LAS ORACIONES

B ib lio g rafía. — Brugmann-Thumb § 641, p. 634. Hirt I, VI § 3, pgs. 6-7. Kretschmrr


122-126. Lc-nz § 13 sgs., pgs, 51 sgs. Meillet-Venelryes §§ 810-814. Schwyzer II i l?.

607. Definición de oración gramatical según Dionisio Tracio. — 1, Eli


intento de concebir y definir exactamente la oración gram atical proviene
de los antiguos gramáticos griegos y latinos. Sus ideas han sido repetidas
durante varios siglos hasta la época moderna en que lian sido sometida?,
a una revisión. E s necesario deslindar el campo de la oración gram atkai
y el del juicio o de la proposición lógica, con los cuales ha sido aqué.ln
confundida.
2. a) Se ha querido ver una definición de la oración gram atical en 1j»
términos siguientes de Dionisio Tracio (22, 5 ): λόγος έστ'ι πεζής λέξεοι;
σύνθεσις διάνοιαν αύτοτελη δηλοΰσα. L a trad acción seria: “Palabra (ori-
ción, prosa) es una síntesis del lenguaje no métrico que manifiesta ur.
pensamiento completo”. Evidentemente aquí no hay una definición generil
de la oración gram atical; sin embargo, en ella vieron los latinos los elemen­
tos esenciales para una definición, l·) El término λόγος “palabra, ide.i,
juicio, discurso” supone el producto respectivo de la operación mental y
su correspondiente expresión oral; el término λόγος significa también
"prosa” frente a poesía (έπη, μέλη). Las palabras del gramático griego
se refieren a la prosa (πεζή λέξις) en oposiciór al lenguaje poético (£μμι>
608-610 Oraciones 292

ιτρος λ έξις). E l término σύνθεσις “composición" se aplicaba a la unión de


letras,, silabas, de palabras, en gram ática, y también a la unión del nombre
y del verbo o del sujeto y del predicado, en lógica. P or consiguiente, en las
palabras de Dionisio están los elementos de la definición latina y medieval
de la oración gram atical: σύνθεσις διάνοιαν αύτοτελη δηλουσα "síntesis
(o composición oral) que expresa un pensamiento completo”.

, 608. Definición de oración gram atical según Prisciano. — a) E l gra­


mático latino Prisciano dió a la definición de Dionisio Tracio la forma que
ha servido para definir la oración gram atical casi hasta nuestros días :
Oratio est ordinatio dictionum congrua sententiam perfectam demonstrans;
se puede traducir: "Oración es la conveniente ordenación de palabras que
expresa un pensamiento perfecto”, b) El término “oratio” cubre a λόγος;
"ordinatio congrua” equivale a σύνθεσις; "dictionum” se aplica a todas las
expresiones orales por medio de palabras o sonidos articulados que repre­
sentan ideas o sentimientos, y así la expresión tiene mayor amplitud que
•Λεζή λέξις, pues vale p ara la poesía y para la prosa, c) Esenciales para la
definición tradicional de oración gramatical son los términos siguientes:
dictio sententiam perfectam demonstrans, d) Pero la definición de Pris­
ciano tampoco vale para las oraciones abreviadas o que constan de una sola
palabra.

609. D efinición m ed iev al y p o ste rio r de o ración g ra m a tic a l. — a) Durante la


Edad Media y gran parte de la Moderna, la definición de oración gramatical comprendía
los términos esenciales de la definición de Dionisio Tracio y de Prisciano: "Palabra o con- ·
junto de palabras que expresan un pensamiento completo” , b) La explicación del término
"pensamiento completo" lo hacía'coincidir con el de proposición lógica: Expresión oral
de un juicio o comparación verbal de dos ideas para afirmar o negar su conveniencia entre
sí. c) En esta definición no caben los deseos, los mandatos, las oraciones abreviadas, las
expresiones de sentimientos, etc., ni siquiera cambiando el término "juicio" por el de
"representación”, o el de "ideas” por "conjunto de representaciones”.

810. D efiniciones m o d e rn a s de la oració n g ra m a tic a l. — Modernamente han


sido discutidas la% definiciones antiguas de la oración gramatical y han sido desechadas
por diversas razones. Los gramáticos modernos han propuesto varias definiciones o descrip­
ciones, sencillas o complicadas, de la oración gramatical con la intención de que la definición
aceptada conviniera a toda clase de oraciones.
1. La definición propuesta por Paul dice así: "La. oración simboliza el hecho de que
varias representaciones se han reunido y conjugado en la conciencia del que habla y cons­
tituye el instrumento para que ese mismo proceso se realice en la conciencia del que
escucha".
2. W undt la define en los términos siguientes: "Oración es la expresión fonética de
la descomposición intencional de una representación total en sus elementos, situados los unos
respecto de los otros en relación lógica” . .
293 Cati. 7. — Definición y clasificación de la oración

3. Kretschmer examina estas definiciones y làs encueritra incompletas, pot lo cual p ro ­


pone la siguiente: "La oración es una expresión hablada, mediante la cual Se resuelve u n
afecto o un acto de la voluntad”. -
4. Desde un punto de vista real y práctico, la oración gramatical podría ser descrita
como la exteriorización verbal,. fonéticamente cerrada, ya de un juicio o de vatios enlazados
entre sí, ya de un acto de la voluntad o de varios enlazados entre Sí, comprensible para el
hablante y para el oyente, y muchas veces apoyada en el contexto. En la explicación deben
tenerse presentes los elementos esenciales de la definición antigua y de là proposición
lógica como expresión de un juicio, que consta teóricamente de un predicado, en sentido
amplio, que es lo que se dice (afirma, niega, manda, desea, etc.), y de un sujeto, que' es
aquello de quien se dice algo (afirma, niega, manda, etc.). En la oración gramatical, oral
o escrita, pueden sobreentenderse o faltar el sujeto, que no siempre es necesario ni siempre
se puede conocer, ya gl predicado, que es siempre de alguna manera necesario, aunque no
siempre está expresado.

611. Los elementos ¡esenciales de la oración en i-e; su ampliación y


reducción. — E n i-e, así como en semita y en otras lenguas, normalmente
los elementos esenciales de la oración son el “sujeto” y el “predicado^’. El
predicado puede ser “nominal” (substantivo, adjetivo, pronombre, p a rti­
cipio) o “verbal” (forma de un verbo). |
1. Sin embargo, esta form a sencilla de la oración, que es la lógica,
está ampliada por medio de “complementos" o determinaciones que se
añaden al*sujeto, al predicado o a los dos p ara completar o determ inar
mejor su sentido. Los complementos, en la época más antigua del i-e, y
también del griego, eran autónomos e independientes; pero después tien­
den a unirse en grupos firmes y bien definidos, por lo cual el tipo de
“autonomía" o de “aposición de elementos autónomos” es paulatinam ente
substituido por un nuevo tipo sintáctico caracterizado por el "régimen” o
“dependencia”.
2. Pueden hallarse oraciones que consten de una sola palabra (voca-
tivos, interjecciones) ; asimismo, en casos especiales o en ciertas catego­
rías, una oración gram atical puede quedar reducida a uno solo de sus' ele­
mentos esenciales, el sujeto o el predicado, como en las respuestas elípticas,
en los verbos impersonales, etc. ^

612. División y clasificación de las oraciones. — P ara la división y


clasificación de las oraciones se debe atender principalmente al contenido,
a la forma o valor sintáctico y a la extensión.
1. Atendiendo al contenido, se distinguen las siguientes oraciones:
exclamativas, aseverativas, voluntativas e interrogativas. Todas ellas se
diferencian entre sí en parte por el modo verbal, pero no por la cons­
trucción.
612 Oraciones 294

2. Por la form a o valor sintáctico, divídense las oraciones: en simples


o independientes y compuestas; coordinadas y subordinadas; principales y
secundarias, llam adas también accesorias o dependientes y subordinadas;
relativas; complejas.
3. P or la extensión, distínguense las oraciones univerbales o de una
sola palabra, y las pluriverbales o que tienen más de una palabra. E l estu­
dio de las oraciones en griego se empieza por esta últim a clase, o sea, por
las oraciones según la extensión, primeramente por las de una palabra y
seguidamente por las de varias palabras.
4. Isn su lugitr correspondiente serán explicadas las diversas clases de oraciones in­
dicadas.
CAPITULO II

ORACIONES SIMPLES SEGUN LA EXTENSION

B ib lio g ra fía . — Bizos 61-62, Brugmann-Thumb § 664, pgs. 655-656. Gilí y Gaya § 42,
pgs. 51 sgs. H itt I, VII §1 19-21,,pgs. 8-12; § 166, pgs. 250-251. Sechehaye, A.,
Essai sur ta structure logique de la phrase (Collect. Ling, publiée par La Socie. de
lin g , de Paris), Paris 1926; pgs. 10-17, 44-52, 144-149. Schwyzer II 619-622. Thomp­
son § 132, p. 228.

A. Oraciones de una sola palabra

613. Oraciones auténticas de una sola palabra. — α) Hay pala


bras, de diferentes clases, que por, contener una manifestación ce­
rrada o concluida forman verdaderas oraciones. Así, en español:
“¡Viva!”, “¡arriba!”, “¡socorro!”, “¡fuego!”, “¡fuera!” b ) En estas
palabras hay que distinguir entre las que forman auténtica y primi­
tiva oración y las que han venido a sintetizar una oración por elipsis
de otro elemento, c) En griego los gramáticos consideran como
auténticas y primitivas oraciones univerbales las formaciones si­
guientes :
1. Onomatopeyas de todo género : βρεκεκεκέξ “graznido de rana”
en Aristófanes;
2. Interjecciones: αιαΐ, τήνελλα, ω, dcva, δεύρο;
3. Vocativos para! gritos, llamadas, apelación;
4. Los imperativos en parte, primitivamente indiferentes a las
personas, números, géneros, diáthesis o voces y aspecto.
614-617 Oraciones simples 296

614. Oraciones de una palabra por elipsis. — a) Existen tam bién ora­
ciones de una sola palabra, de origen secundario, que se rem ontan en su
mayor parte a form as completas de oración, de las que surgieron bien por
unificación o uniformación del grupo, bien por elipsis de un miembro, que
no se considera necesario en el discurso, en la conversación o en el con­
texto. b) De acuerdo con el sentimiento posterior, de la lengua, el segundo
origen indicado es el más interesante y al que. pueden reducirse todos los
ejemplos. Así, posteriormente, todas las oraciones de la categoría que estu­
diamos, pueden considerarse originadas por elisión del predicado o por
elisión del sujeto.

615. Oraciones de una palabra por elisión del predicado. — La elisión


del predicado tiene lugar especialmente con substantivos en nominativo:
αιδώς, Ά ρ γείο ι N 95 “vergüenza (será), Argivos” ; θάλαττα! θάλαττα!
Jen. An. IV 7, 24 "¡(Aquí está) el m ar! ¡(Aquí está) el m a rí” ; δοιαΐ' ούκ
άπσφορά inscr. de. Tera "dos ofrendas (se deben tra e r) ; no (está perm iti­
do) llevarse”. ,

616. O raciones de u n a p a la b ra por elisión del s u je to ; fig u ra s o tip o s. — El


sujeto se elide en las siguientes figuras o tipos: a) cuando es reconocible por la situación
o contexto; b) cuando es el acostumbrado u ordinario para determinada acción o suceso;
c) en los verbos impersonales. Vamos a estudiar separadamente cada uno de estos tipos.

611. Oraciones de una palabra por elisión del sujeto que puede ser
reconocido por la situación o el contexto. — E ste caso ocurre cuando, al
hablar de un sujeto conocido, se le aplican predicados sin repetir de nuevo
dicho sujeto sobreentendido.
1. Las form as del verbo finito i-e llevan en las desinencias la expresión
de la persona o sujeto; cuando faltan las desinencias personales, como en
el imperativo y el infinitivo imperatival, la situación o contexto es lo que
da a entender o supone el sujeto. Una form a como ιχώ "bebe” tiene sujeto
reconocible por su posición en el sistema morfológico; con el infinitivo es
frecuente un vocativo al que se aplica la acción: είπέμεναί μοι, Τρώες
Ξ 501 “decid de mi parte, troyanos”.
2. La tercera persona, que normalmente lleva un nombre como su­
jeto determinado, puede hallarse sin él según la situación; así, en έρχεται
"viene” el sujeto no puede ser otro que la persona a la que se espera.
Además, la tercera persona, está capacitada para expresar, en el singular,
un sujeto personal generalizado e “indefinido” (τις “uno”, “alguien"), y,
en el plural, un conjunto “indeterminado” de sujetos, a) En ni singular:
λέγω... έξεΐναι (e. β.,τινι) έν tfj πόλει, δ άν δοκη αύτω Plat. Oorg. 469 c
“digo... que en la ciudad se permite a uno Io que le parezca bien”, b) En
el plural: ζώειν... φασί Μενοίτιον Π 14 “dicen que vive Menecio”. c) Ade­
más de los verbos de lengua como λέγουσιν “dicen”, καλοΟσιν "llaman”,
297 Cap. H. — Según la extensión 618-619

etcétera, úsanse verbos de pensamiento como κρίνουσιν “creen” y <je mo­


vimiento como 6ρχονται. Ejemplo : κατά τάς άνω πύλας, fi έπΐ Π οτειδαίας
Ιρχονται Tue. IV 130, 2 "por las puertas de arriba, por donde v a n (se va)
a Potidea”. d) En griego moderno: λένε “dicen”, πηγαίνουν " v a n " .

618. Oraciones de una palabra por elisión del sujeto o rd in ario o acos­
tumbrado. — E l sujeto elídese generalmente cuando es el o rd in ario y acos­
tumbrado o “etimológico” de la acción que se predica.
1. a) En ocasiones conviene la acción solamente al s u je to elidido:
οίνοχοεύει φ 1!β “escancia” (e. e. δ οίνοχόος “el escanciador” ); έττεάν θύστ)
Hdt. II 3 “una vez que sacrificó” (e. e. ó θυτήρ, ó θύων “el sacrifica-
dor” ) ; έκήρυξε τοίς "Ελλησι συσκευάζεσθαι Jen. An. l i t h, 36 “ anunció
(«el heraldo» 6 κήρυξ) a los griegos que se prepararan” ; del m ism o modo
έξάλπιγξε, έσήμηνε (e. e. ό σαλπιγτής, etc.); también: τούς νόμ ους όμΐν
άναγνώσεται Esquin. 3, 15 “os leerá las leyes (e. e. ό γραμμαετεύς «el
escribano»)”, b) En otras ocasiones elídese el sujeto por ser u n subs­
tantivo de, la misma raíz o significado que el predicado de o tra oración:
ούκ εστιν όρθως ήγεΐσθαι, έάν μή φρόνιμος fj Plat. Menon 97 a “no es
posible que guíe bien, si no es prudente («el guía» e. e. ό. ή γ ε μ ώ ν )”.
c) El sujeto elidido puede incluso ¡ser un abstracto verbal del m ism o predi­
cado: αίχμης άπέλαμπ’ εόήκεος X 319 “salía un resplandor de la aguzada
lanza” .
2. Otras veces se sobreentiende una idea general de cosa: ώ ς δέ αύτω
ού προχωρεί Tue. I 109, 3 “cuando no le salían bien las cosas” (c fr. πρου-
χώρησε τά πράγματα Tue. I 7!t, I f ) .
3. En las diatribas helenísticas el sujeto elíptico de λέγει y φηοί es
el contrincante imaginario; con dicho? verbos en el Ν. T. el sujeto es Dios,
el escritor que se cita o bien ή γραφή “la E scritura”.

619. Oraciones de una palabra por· elisión del sujeto en verbos imper­
sonales. — a) Los verbos impersonales, que expresan fenómenos natu­
rales, en Homero y escritores posteriores, especialmente en los poetas,
pueden llevar el nombre de la divinidad como sujeto, aunque en o tra s oca­
siones no llevan ningún sujeto ni expreso ni sobreentendido: Oe έχρ«
Ζευς Μ 25 “llovía Zeus"; ϋει... ό θεός Hdt. HI 117, If “llueve’Dios” , frente
a ϋει Hdt. IV 50, 3 “llueve” ; ό Ποσειδών... σείσας Aristóf. Ach. 510 sg.
“habiendo hecho Poseidón temblar la tie rra ” frente a £σεισεν Tue. I V 52, 1
“se produjo un terrem oto” ; κύριος Κβρεξεν έπί Σ όδομα καί Γόμορρα
θειον καί πυρ Gen. 19, 21f “el Señor llovió azufre y fuego sobre Sodoma y
Gomorra”. b) La omisión del sujeto puede considerarse en algunos casos
como eufemismo, en otros como explicación puramente física o descripción
del fenómeno físico cuya causa es desconocida o en la que no se piensa;
esta concepción es muy general en i-e así como en español, c) En el
620-621 Oraciones simples 298

griego moderno se tiene a veces ó θεός, también ó ούρανός, ή ήμέρα,


como sujetos facultativos de βρέχει, χιονίζει, βροντά, etc., pero general­
mente se usan cómo impersonales en el sentido explicado.

620. F o r m a s especiales del s u je to en o racio n es se c u n d a rla s con v e rb o s Im ­


p e rso n ale s. —: Algunas veces los sujetos de oraciones secundarias con verbos impersonales
tienen formas especiales de expresión. Téngase presente, sin embargo, que la explicación
lógica no coincide siempre con la forma gramatical.
1. a) U n sentimiento más reciente de la lengua, y la traducción en lenguas modernas,
obliga a considérât lógicamente como sujeto de los verbos impersonales (δ ει, 6ξεστιν,
•πρέπει, δ η λ ο ΐ, μέλ ει, ά π έβ η , έ γ έν ετο , 6τυχεν, etc.) a un infinitivo existente en la
oración o al mismo contexto, b) Originariamente, al menos en parte, podría haber sido,
sujeto de estos verbos una idea general implicita de cosa que después se consignó explíci-
¡S tamente: τ ό π ρ ά γ μ α , χ ρ ή μ α , etc. y los plurales, cj Igual ocurre con la pasiva imper­
sonal, muy antigua en ciertas lenguas,
2. Del mismo modo la palabra del sujeto que falta en los predicativos ά ν ά γ κ η , ώ ρ α ,
θ έμ ις, χ ρ ή (substantivos) y en καλόν, α ισ χρ ό ν , ά ν α γ κ α ίο ν , π ρ έπ ο ν , δήλον, ε δ γ ε ,
θ ερ α π ευ τέο ν, etc., está representada lógicamente por un infinitivo de su oración o por
el contexto.
3. Pueden también ser considerados como sujetos lógicos algunas expresiones adver-
. biales o prepositivas: ή δη ... ά μ φ ί ή λ ιο υ δ υ ο μ ά ς ήν Jen. An. V I 4, 26 "era ya hacia
la puesta del sol” ; 6 π έ ρ ήμ ισ υ Κ ά ρ ες έφ άνησ α ν Tuc. I 8, 1 "se vió que más de la
mitad eran carios” ; á p ' ά ν... έν κ α ιρ ω γέν ο ιτο , εί α ί... π ό λεις... τή ν νίκ ην ώ ς
τ ά χ ισ τ α π ύ θ ο ιν το ; Jen. Hell. IV 3, 2 “¿no sería oportuno si las ciudades... fuesen infor­
madas lo más pronto posible de la victoria?" ; ή δ η τε ή ν ά μ φ ί ά γ ο ρ ά ν π λ ή θ ο υ σ α ν Jen.
An. I 8, 1 "era ya alrededor de la hora en que e) agora suele estar llena de gente” .

B. Oraciones de más de una palabra

621. l a s oraciones de más de una palabra; clases. — a) Oracio­


nes de más de una palabra son aquellas en que tienen expresión for­
mal los dos elementos considerados como esenciales: el sujeto y el
predicado, b) Atendiendo a la naturaleza del predicado, dividense
las oraciones pluriverbales en dos clases: “atributivas” llamadas
mejor “nominales”, de predicado nominal, y “predicativas” llamadas
mejor “verbales”, de predicado verbal. En la oración atributiva o
nominal, el predicado expresa una cualidad en sentido amplio del
sujeto, y está representado por un substantivo, un adjetivo o un
participio; más raramente por un pronombre, adverbio, infinitivo y
también por una frase u oración entera. En la oración verbal, el pre­
dicado, que está representado por una forma finita del verbo, expresa
existencia, estado, proceso, acción o pasión del sujeto.
299 Cap. II. — Según la extensión 622-633

622. A c lara ció n de la term in o lo g ía. — a) Comúnmente los libros de gramática


general y española emplean los términos "atributo" y "oración atributiva” con el mismo
valor o sentido de las gramáticas francesas con un deslindamiento deficiente o poco cláro
entre "predicado" y "atributo” , b) Aquí se entiende por "predicado” estrictamente en sen­
tido lógico y gramatical lo que se afirma o niega del sujeto, ya esté representado por un
verbo, ya por una forma nominal ; el término "atributo” se reserva para los elementos que
determinan inmediatamente al nombre como idea simple o representación compleja, sin
afirmar ni negarle otra idea,, y que suelen ir colocados entre el artículo y el substan­
tivo o en aposición, c) Por esta razón no se acepta la denominación de "oraciones atri­
butivas" sino la de "oraciones nominales” ; del mismo modo la denominación de "oraciones
predicativas” tampoco es correcta, por lo que se prefiere la de "oraciones verbales".

623. Expresión del sujeto en las oraciones de más de una palabra. —


En general, el sujeto de una oración de más de una palabra es un substan­
tivo o un adjetivo; pero: también desempeñan la función del sujeto otras
palabras: pronombre, numeral, participio, infinitivo, un adverbio, una
frase o locución, una oración o período.
1. El sujeto nominal, en las oraciones independientes, hállase ordina­
riamente en nominativo: ούκ άγαθόν πολυκοιρανίη- είς κοίρανος ίστω
Β 204 "no es bueno el gobierno de muchos; sea uno solo el soberano”.
2. Asimismo puede ser sujeto una frase o una locución prepositiva,
adverbial, etc.: ές δέ άνδρας διακοσίους καί είκοσι... ένέμειναν... έθελονταί
Tuc. I ll 20, 2 “unos doscientos veinte hombres, voluntariamente... se que­
daron” ; εί κατασκαψείη των τειχών των μακρών έπί δέκα στάδια έκατέ-
ρου Lis. IS, 8 “si eran i destruidos, de los dos muros largos, h asta unos
diez estadios de cada uno”.
3. El desarrollo del artículo, en la época clásica, facilitó el uso fre­
cuente, como sujetos, de expresiones de nuevo tipo como las siguientes:
τά τής τύχης, oí τότε, o t: πάλαι (άνθρωποι), οί σύν αύτω, οΐ άμψΐ ΚΟρον,
τό τοΟ Σωκράτους, τά των 'Αθηναίων, τά ύμΐν πεπολιτευμένα, etc. Este
tipo de sujeto formado con el artículo sobrevive en el griego moderno.
4. a) El sujeto puede ser indefinido y hallarse o no expreso: λέγουσι,
(¡ισσί “dicen” ; Μλεγόν τινες “decían algunos", b) Así deben ser interpreta­
dos los ejemplos que suelen aducirse a favor de un supuesto sujeto en
genitivo partitivo: έπιπτον... έκατέρων Jen. Hell. IV %, 20 “caían de unos
y de otros". E sta explicación se funda en los ejemplos semejantes o idén­
ticos en los cuales aparece explícito el sujeto indefinido supuesto, como en
el texto siguiente: έκατέρων τινές διεφθείροντο Tuc. V 56, 4 “de los unos
y de los otros iban pereciendo algunos”.
CAPITULO III

ORACIONES NOMINALES SIMPLES

B ibliografía, — Brugmann-Thumb § 665, pgs. 656-657. Chanttaine §§ 2-8, pgs. 2 sgs.


Gilí y Gaya § 42, pgs. 51 sgs. H irt I, VII I 26, pgs. 19-22; 8 28, pgs. 23-25. Kühner-
Gerth II 1, pgs. 40-44. Lasso de la Vega, S., La oración nominal en Homero,· Madrid
1954, pgs. 9, 21, 34-44, 52-70, 71-114, 116-119, 186-190, 193-206, 210, 211-213.
Lenz § 25, p. 67; § 30, p. 72. Meillet-Vendryes §1 837-839. Sechehaye pgs. 55-61.
Schwyzer II 623-624.

624. ; La oración nominal; origen, formas y clases. — 1. La ora­


ción nominal o atributiva por su naturaleza se distingue de la
oración verbal o predicativa, a) Las lenguas semitas son las que
manifiestan mejor la oposición irreducible entre la oración nominal
y la verbal, que se funda en la naturaleza del predicado: éste es un
nombre en la oración nominal, y un verbo en la oración verbal.
b) La oración nominal..se, presenta en muchas lenguas i-e (griego,
latín, indo-iranio, balto-eslavo) bajo_ dos formas : oración nominal
pura y oración nominal .con, cópula o copulativa.
2. La oración nominal pura se remonta [Link] época reijiotísima
del i-e y es Mmembre : consta solamente. de sujeto y,de. predicado,
que es un nombre. -Entre el sujeto y el predicado nominal no existe
ningún vínculo o enlace formal: ούκ άγαθόν ·πολυκοιραν(η Β 204
“no es bueno el gobierno de muchos” ; κάλλιστον άρμον[« Piíóg._“lo
más hermoso es la armonía"; άρ ιστόν μέν Οδωρ Ptnd. O. 1, i “lo
mejor es el agua”.
3. La oración nominal copulativa es trimembre o consta de tres
términos esenciales: sujeto, predicado y cópula o verbo copulativo.
a ) La cópula es el enlace o vínculo de la predicación: όμεΐς γάρ
6εαί έστε Β ^85 “porque vosotras sois diosas”, b) La cópula o vèrbo
625-626 Oraciones simples. — Cap. III. — Nominales 302

copulativo representa una idea verbal general, abstracta, fruto de


un período de madurez de la lengua, cuando ya existían bien defini­
dos unos medios lingüísticos aptos para la expresión de los matices
que la gramática llama aspecto, tiempo y modo del verbo, c) La
oración copulativa pertenece también a la época i-e, pero en su origen
•se con^d^raTpostërior ‘a la oración nominal pura.
1. Én espáñbr es también usada la oración nominal pura en
refranes, sentencias y en muy diversas ocasiones hasta del lenguaje
hablado; a veces, en la traducción de los ejemplos, se podría pres­
cindir del verbo copulativo, que ocasionalmente encerramos entre
paréntesis. Téngase presenté que una cosa es la forma de expresión
y otra su interpretación o explicación.
5. En. el I 630 trataremos de la oración nominal en las subordinadas, para completar
aquí su estudio.

A. Oraciones nominales puras

! 625. L a oración nominal pura en i-e y en griego. —r 1. a) La oración


nominal pura debió ser en una etapa muy antigua del i-e el único medio
de la predicación cualitativa; en época más reciente, tra s la creación de la
cópula, la oración nominal pura constituye una construcción gramatical
que se emplea libremente en los casos en que, de tratarse de una oración
con cópula, se tendría un presente de indicativo con valor universal, siem­
pre que el sujeto esté suficientemente indicado, b) E ste estado es el que
reflejan laa lenguas i-e que mejor han mantenido esta herencia: griego,
latín, grupo indoiranio, grupo balto-eslavo, y en medida menor el armenio,
el albanés y el hitita.
2. En griego la oración nominal pura es una .construcción gramatical
corriente en su etapa más antigua, en Homero ; después se convierte en un
arcaísmó 'póétidO'o procedimiento'estilístico, apto para la expresión con­
cisa "en .la'paremiología y en la lengua oficial. EnJg. .época clásica-y. [Link]
posterior, la mayor parte de las oraciones nominales pnras.fíiierpn consi­
deradas como casos de elipsis; como procedimiento vivo, la oración nomi-
"naT pura quedó^solamente en las sentencias y refranes o expresiones se­
mejantes.
626. L a o ración n om inal p u r a on H ornero. — Los ejemplos de oración nominal
pura ,en los poemas homéricos lian sido estudiados y clasificados por el señor S. Lasso de
la Vega, cuyas conclusiones consideramos exactas.
1. El uso homérico está condicionado primeramente por razones de índole gramatical:
la construcción sin cópula en los poemas homéricos puede hallarse cuando no hay precisión
absoluta de'indicat modo, tiempo, aspecto y persona.
303 A. Oraciones nominales puras 627-628

2\ Pero dentro de esta posibilidad, aparece la oración nominal pura en Homero fre­
cuentemente en exclamaciones, interrogaciones, negaciones, explicaciones con γ ά ρ , en ora­
ciones con έπ εί y en todas las expresiones vivas, donde lo afectivo predomina sobre lo inte­
lectual, aunque siempre con cierto sentido general y por encima de las categorías verbales.
3. En los párrafos siguientes, serán examinados ordenadamente algunos ejemplos de
oraciones nominales puras, que se encuentran en los poemas homéricos, primeramente en
oraciones principales o independientes que tendrían indicativo de presente, ya en las terceias
personas ya en las primeras o segundas, y también otros tiempos (imperfecto y futuro) y
finalmente en oraciones subordinadas.

627. Oración nominal pura principal: con presente de Indicativo en


tercera persona. — En oraciones principales o independientes encuéntrense ,
en Homero ejemplos de oración nominal pura con todos los modos; pre­
domina el indicativo y dentro de éste el presente.
1. En tercera persona del singular. La m ayor parte de las oraciones
nominales puras aparecen en tercera persona del singular. Pueden presen­
tarse diversos tipos, pero citamos los más importantes.
a) Con substantivos y adjetivos neutros que significan necesidad, es­
peranza, posibilidad y valoración, como χρή, αΤσα, θέμις, άγαθόν, κάλλιον,
άμεινον, etc. seguidos de oración de infinitivo: ού χρή... εΰδειν Β 24 “no
es necesario.,, que duerma” ; σύ γά ρ πώ τοι μοίρα θανεΐν Η 52 “pues no
es tu destino m orir todavía” ; ούκ άγαθόν πολυκοιρανίη, είς κοίρανος
έστω Β 204 “no es cosa buena que haya muchos jefes, haya un solo cau­
dillo”, etc. b) E n oraciones exclamativas e interrogativas: β(η δέ τε νηπίη
αύτών Λ 561 "¡inútil es la violencia de éstos!’’; ώ φίλοι, fj τοι κλήρος έμός
Η 191 “¡oh amigos! mía es la suerte” ; ή p' ούκ οδτος άνήρ Προθοήνορος
άντί ιτεφάσθαι άξιος; Ξ 471 sg. "¿acaso no es digno este hombre de hablar
en vez de Protoanor?” c) Oracionesj con γ ά ρ : φιλοφροσύνη γ ά ρ άμεινον
I 256 “pues la amistad es mejor”, d) En sentencias : άλλη δ’ άλλων
γλώσσα τιολυσπερέων ανθρώπων Β 804 “d istinta es la lengua de los hom­
bres dispersos en la tierra", e) Con un adjetivo o substantivo como pre­
dicado: σοΙ τό γέρ α ς πολύ μειζον Α 167 “tu recompensa es mucho m ayor’·’.
2. .En la tercera persona del plural. Los casos no son tan numerosos;
podría servir también la clasificación dada p ara la tercera persona del
singular: χαλεποί δε θεοί ψαίνεσθαι έναργείς V 131 "es difícil que los
dioses se muestren visibles” ; στρεπτοί δέ τε καί θεοί αΰτοί / 497 “hasta,
los mismos dioses pueden volver de sus acuerdos” ; ού γά ρ Κυκλώπεσσι
νέες πάρα μιλτοπάρηοι 1 125 “pues no hay para los Cíclopes naves de rojos
costados".

628. Oración nominal pura principal: con presente de indicativo en


primera o segunda persona. — Los ejemplos con la prim era y segunda per­
sona del singular y plural del presente de indicativo son excepcionales; su
629 Orationes simples. — Cap. III. — Nominales 304

uso está regulado por la "Ley de Brugmann”, según la cual es obligatoria


la presencia de los pronombres personales.
1. Prim era persona, a) Singular: χαλεπή τοι έγώ μένος άντιψέρεσθαι
Φ 482 “yo te resultaré difícil p ara resistir mi ímpetu (e. e. difícil te será
resistir mi ím petu)” ; κείνος μέν τοι δή 86* αύτός έγώ, πάτερ, δν σύ με-
. ταλλόίς ω 321 sg. “yo mismo, padre, soy aquél, al que tú te diriges”.
b ) 'Plural: ήμεΐς δ’ oO vú τι τοίοι άμυνέμεν β 60 "nosotros no somos capaces
de defendernos".
2. Segunda persona, a) Singular : σύ γ ά ρ σφισι πήμα μέγιστον X 288
“tú ores pnra ellos el mayor azote” ; τοίου γάρ. καί πατρός δ 206 “pues eres
hijo de un padre ta l”, b) P lural: οΰ τι μοι Ομμες έπαίτιοι, άλλ’ ’Α γαμέμ­
νων Α 335 “no sois vosotros culpables ante mí,, sino Agamenón”.

, 629. O ra ció n no m in al p u r a e n H o m ero fu e ra d el p re s e n te y d el Indicativo.


La oración nominal pura en Homero puede entenderse en tiempo distinto del presente y en
.modo distinto del indicativo, cuando los términos de la oración dispensan o hacen innece­
saria la indicación de tiempo y modo. En caso contrario, la presencia de la cópula es constante.
1. Oración nominal pura en pretérito. Los ejemplos homéricos de
oración nominal pura en imperfecto son raros; un adverbio o una forma
verbal pasada indican el tiempo dé la oración nominal. La mayoría de ellos,
aparecen en tercera persona: σείο δ’, ΆχιλλεΟ, oü τις άνήρ τψοπάροιθε
μακάρτερος λ 482 sg. “ningún hombre (era) antes más feliz que tú, Aqui-
les” ; δοιούς δ’ άρ ύτιήλυθε θάμνους... ό μέν φυλίης, ό δ’ έλα(ης ε 476 sg.
“se deslizó entre dos troncos... el uno (era) de níspero, el otro de olivo”.
2. Oración nominal pura en juturo. En el futuro son más frecuentes los ejemplos de
la oración nominal pura en Homero, pero sólo aparecen en tercera persona: έλ π ω ρ ή τοι
Ι π ε ιτ α φ ίλ ο υ ς τ ' ίδ έειν κ α ί Ικ έσ θα ι η 76 "habrá para ti después esperanza de ver y
llegar hasta los tuyos” ; ά λ λ ά τ ί μοι τω ν ήδος, έπ εί φ ίλ ο ς ώ λ εθ ’ έ τ α ΐρ ο ς ; Σ 80 "mas
¿qué placer para mí en esto, ya que murió mi compañero querido?"; o o i λ ώ β η , α ΐ κέν
τ ι νέκ υ ς ήσ χυμ μ ένος Ιλ θ η Σ ISO "será ultrajante para ti, si llega el cadáver deformado".
Pero algunos ejemplos pueden ser interpretados en presente.
3. Oración nominal pura en subjuntivo. La oración nominal pura en Homero no es
■muy frecuente en subjuntivo, y aparece siempre en oraciones subordinadas: δ ς δ έ κ ’ ά νή ρ
μ ε ν έ χ α ρ μ ο ς Ξ 376 "el varón que sea buen combatiente a pie firme"; δ ν μέν κ ' έπ ιεικ ές
ά κ ο υ έμ εν A 547 "al cual serla conveniente escuchar’’; γ ή μ α σ θ ’ δ ς τ ις ώ ρ ισ τος ά νή ρ
κ α ί π λ ε ΐσ τ α π ό ρ π ο ιν υ 335 "y la despose el varón que sea el mejor y mayores dones
ofrezca".
4. Oración nominal pura en imperativo y optativo. Los ejemplos homéricos aducidos
de oración nominal pura en imperativo y optativo son dudosos, a) En imperativo: α ύ τά ρ
δ π ισ θεν μ ά ρ τυ ρ ο ι ά μ φ ο τέρ ο ισ ι θεοί το ί "Ο λ υ μ π ο ν £χουσ ιν t,393sg. "mas sean
para ambos en adelante testigos los dioses que poseen el Olimpo” , b) En optativo: τω ν
νη ες ώ κ ε ΐα ι ώ ς εί π τερ ό ν ήέ νόημ α η 36 "ligeras son las naves de ellos como (si
fueran) pluma o pensamiento" ; εί δ ’ α δ κ α ί β ό ες εΐεν έλαυ νέμ εν, ο! π ε ρ ¿χριστοί
ο 371 "si hubiera también bueyes para conducir, los (que fueran) mejores".
305 Λ. Oraciones nominales puras 630-631

630. Oración nominal pura en oraciones subordinadas en Hom ero. —


La frecuencia de la oración nominal pura en Homero decrece en las ora­
ciones subordinadas. E ntre las personas sigue predominando la te rc e ra del
singular. Como anteriormente se ha visto, en algunas en tra el subjuntivo.
Dividiremos por su naturaleza las oraciones en relativas, tem porales, subs­
tantivas, causales y condicionales.
1. Relativas y correlativas. Son las que mayor número de ejemplos
ofrecen: μύθος δ’ δς μέν νυν ύγιής, είρημένος Μστω Θ 524 “sea dicho el
discurso, que sea ahora saludable” ; οΐη ιχερ φύλλων γενεή, τοίη δέ καί
άνδρων Ζ 146 “cual (es) la generación de las hojas, tal (es) tam bién la de
los hombres”.
,2. Temporal: οψρ’ έν νηΐ 0of¡ βρωσίς τε πόσις τε κ Π 6 “m ientras haya
en la Jrápida nave comida' y bebida”.
3. Substantivas: ειδήσεις δέ καί αυτός... δσσον άρισται νηες έμα(
η 327 sg. “sabrás también tú... en qué grado mis llaves son m ejores” ; οΐδα
δ’ δτι σύ μέν έσθλός Y 434 “sé que tú eres valiente”,
4. Causal: έπεί ή μάλα πολλά μεταξύ οΰρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε
ήχήεσσα Α 156 sg. "puesto que ciertam ente muchas umbrosas m ontañas y
el rumoroso -mar están entre nosotros”.
5. Condicional: εί τό γ ’ άμεινον A 116 “si esto (es) lo mejor”.

631. La oración nominal pura en la poesía antigua. — En la poeeia


antigua tiene todavía vitalidad la oración nominal pura. Como en Homero,
•los ejemplos más [Link] hallan en la tercera persona del singular
del presente de indicativo. Como se podría suponer, hállanse más ejemplos
de esta construcción en géneros y escritores de estilo sentencioso, o influido
por el homérico.
1. ■ En Hesíodo. En líneas generales el uso hesiódico' es él mismo que
se halla én Homero. La mayor parte de los ejemplos pertenecen a “Los
trabajos y los días” : εργον δ’ ούδέν όνειδος, άεργίη δέ τ’ δνειδος Ε 311
"el trabajo no es oprobio, pero la inactividad es oprobio” ; ό δ’ όλβιος, δν
τινα Μουσαι φίλωνται Teog. 96 sg. “(es) feliz aquél, a quien las Musas
aman”.
2. En Arquíloco. Predominan los usos con demostrativos y predica­
tivos: ού γ ά ρ τι καλός χώρος 18, 3 (21, 3 b) “pues no hay lugar hermoso” ;
σόν μέν ούρανοΟ κράτος 91/, 1 (88, 1 b) “tú mandas en el cielo”.
3. En Simonides. En oraciones de tipo sentencioso: των έν θερμο-
πύλαις θανόντων ευκλεής μέν ά τύχα, καλός δ’ ό πότμος, βωμός δ’ ό
τάφος, πρό γόων δέ μνδστις, ό δ’ οίκτος Μπαινος 5, 1 sgs. “de los que
murieron en las Termopilas gloriosa (es) la suerte, hermosa la muerte,
altar la tumba, recuerdo (haya) en lugar de llantos, (sea) el lamento una
alabanza".
632-635 Oraciones simples. — Cap. I l l , — Nominales 306

632. L a oración nominal pura en la poesía de los siglos V y IV. — En


la poesía de los siglos v y iv a. C. la oración nominal p u ra no es muy fre­
cuente, pero se halla' especialmente en la tragedia; en líneas generales
siguen empleándose los usos ya observados en Homero, pero con una re-
. ducción notable: έχθρών άδω ρα δώρα κούκ όνήσιμα Sóf. Ai. 665 “los re-·
galos de los enemigos no son regalos ni provechosos” ; Μτοιμος άφθόνφ
δούναι χερί Eur. Med. 612 “dispuesto a dar a manos llenas” ; οίκτρά σύ,
τέκνον, άθλια δ’ έγώ γυνή Eur. Hec. Ifl7 “digna de lástim a (eres) tú, hija,
y yo m ujer desgraciada”.
633. La o ra c ió n n o m in a l p u r a on ln prosa A tica a n ti g u a . — E n la prosa
antigua ática obsérvanse algunas libertades e innovaciones en las oracio­
nes nominales puras :[τοΐς μέν θεοίς μεγίστη χάρις Jen, Cyr. VII 5, 72 “sea
paradlos dioses nuestro mayor reconocimiento” Πσύ αίτιος Jen. Gonv. 6, 7
"tú.(eres) el causante” ; ώρα ήδη άπιέναι Plat. Apol. d "es ya hora de
p a rtir” ; δίκαιος... σύ ήγείσθαι Plat. Prot. 351 e “es justo que tú guíes” ;
■τις οδτος; Plat. Euthyphr. 2 b "¿quién es ése?” ; άνάγκη φυλάττεσθαι
καί' διορθοΰσθαι περί τούτου Dem. 9, 6 "es preciso que nos guardemos
sobre esto y que pongamos las cosas en su lugar” ;1ί|μΐν γ ’ ύπέρ τής έλευ-
θερίας άγωνιστέον Dem. 9, 70 "debemos luchar por la libertad” Q νύξ έν
μέσω καί τταρήμεν Esquin. 3, 71 “estaba en su m itad la noche y estábamos
allí” ; έάν Ομΐν ήδομένοις A ntif. 6, 8 “si es de vuestro agrado”.
634. L a o ración n om inal p u ra e n la koinê. — 1. En la koiné, là oración nominal
pura experimenta en su uso la misma reducción observada en los s. ν y iv a. C. a) Sm
embargo, en e! N . T. sigue siendo una construcción viva 'y asaz corriente; π ά ν τα δ υ ν α τά
σοι Me. 14, 36 "todo es posible para ti"; μ α κ ά ρ ιο ι ol π τ ω χ ο ί Ait. 5, 3 "bienaventurados
(son) los pobres", b) Deben ser considerados como ejemplos dé oración nominal pura,
siguiendo a Lasso contra Mayser y Schwyzer, las sentencias de los papiros ptolemaicos,
como: Ικ α ν ό ς γ ά ρ ό χ ρ ό ν ο ς "pues,el tiempo es suficiente" ; μ ά ρ τ υ ρ ε ς Κ λέω ν, Ά ν τ ι-
κ ρ ά τη ς "testigos (son, sean) Cleôn, Anticrates” .
2. Merecen una consideración especial los poetas épicos imitadores de Homero, como
Calimaco y Apoionio de Rodas; en éstos, el empleo de la oración nominal pura es muy
semejante al homérico: α ΰτη έ γ ώ τοιή δε Calim. Himn. IV 268 "yo misma soy ésta” ;
£σή μέν έ γ ώ , σ ά δ έ π ά ν τ α Calim. Himn. IV 219 "tuya soy yo, tuyas (son) todas las
cosas”*Π[κ6ίνη μέν π ό ντο ιο διήλυσ ις, ενθα μ ά λ ισ τα βένθος ά κ ίνη το ν μ ελ α ν εί Apol.
Rod. Argon, h 1573 sg. "aquél es el paso a través del mar, donde el fondo se ennegrece
inmóvil’^

635. L n o m elón nom inal p u ra e n el griego p o ste rio r. — a) En el griego me­


dieval y moderno ha perdurado la oración nominal pura como construcción viva con subs­
tantivos y adjetivos neutros, que expresan necesidad, conveniencia, esperanza, seguidos de
oración substantiva; son frecuentes. los ejemplos con ώ ρ α , κ α ιρ ό ς , ά ν ά γ κ η , εΟκολον,
κα λ ό ν , etc. b) Como procedimiento estilístico sobrevive la oración nominal pura en sen­
tencias o refranes y en narraciones vivas: θ έρ ο ς τ ρ ύ γ ο ς — π ό λ ε μ ο ς "verano e invierno — ,
guerra ( = mucho trabajo)”, ά ν εμ ο μ α ζώ μ α τα δ ια β ο λ ο σ κ ο ρ π ίσ μ α τα "reunido por el
yiento, dispersado por el diablo ( = como ganado así gastado)”.
307 B. Oraciones nominales copulativas 636-638

B. Oraciones nominales copulativas

686. t a o ra ció n n o m in a l c o p u la tiv a e n la s len g u as 1-e. — 1. a) Las oracio­


nes nominales llámanse copulativas cuando el predicado está unido al sujeto p o t medio de
un nexo gramatical de naturaleza verbal, llamado cúpula, que nada añade al significado de
la oración, b) La cópula es en todas las lenguas un verbo que tuvo originariamente sig­
nificación concreta y determinada, pero luego por abstracción fué vaciado de contenido,
hasta convertirse en un simple instrumento lógico o formal de enlace entre el Sujeto y el
predicado, c) Frente a la oración nominal pura, la oración nominal copulativa representa
iin grado avanzado de evolución en el lenguaje humano y un progreso según W undt, en
relación con la mayor precisión y claridad o plenitud lógica del pensamiento científico.
2. Con la expresión de la cópula, en las lenguas i-e, las oraciones nominales se han
asimilado a Jas predicativas. Históricamente, en griego y en las restantes lenguas i-e, 1,1
extensión de la oración copulativa ha sido originada en parte por la asimilación antes citada,
pero especialmente porque la cópula ofrece a la predicación cualitativa un instrumento fácil
para la expresión del tiempo y del aspecto, de la persona y de la postura o estado del sujeto
hablante (modos y voces).

631. La oración nominal copulativa en griego. — La oración


nominal copulativa aparece ya plenamente formada en los primeros
textos griegos, a) De las estadísticas del señor S. Lasso dedúcese
que, en Homero, más de la mitad de las oraciones nominales son co­
pulativas. b) En la época posterior, aumenta el número de ejemplos
de oración copulativa a expensas de la oración nominal pura, c) No
es posible enunciar los principales casos en que aparece la oración
copulativa; baste decir que puede hallarse siempre que de un sujeto
se prediquen conceptos substantivos o adjetivos y no concurran las
condiciones gramaticales o estilísticas, que favorecen la aparición de
la oración nominal pura, d) Los ejemplos soh innumerables y de
todas clases : ύμείς γάρ θεαΐ εστε Β 485 “pues vosotras sois diosas” ;
ψυχών σοφών τουτ’ έστί φρσντιστήριον Aristóf. Nub. 91f “esto es un
lugar donde piensan almas sabias”.

038. Yerbos^ copulativos en griego. — 1. Se ha dicho anteriorm ente


que la característica esencial del verbo copulativo consiste en representar
un mero vehículo o enlace entre el sujeto y el predicado, en carecer de una
significación concreta y quedar convertido en instrumento lógico o formal
de la predicación.
2. a) En griego, igual que en otras lenguas i-e antiguas y modernas,
el verbo copiilátiVo por excelencia es είναι “ser”, cuyo significado originario
638 Oraciones 'simples. — Cap. III. — Nominales 308

no ha podido ser reconstruido, ya que la significación de "existir" repre­


senta un grado intermedio en su paso a copulativo. b ^ S i ^ e en importancia
γίγνεσθαι, cuyo valor propio y concreto es "ser nacido”, “nacer”, conver­
tí,oJlyego_en., "ser”, χ “Üegar o pasM a ser”, o) E n la prosa y poesía se
usan muchos verbos copulativos; pero en ellos, contrariamente a lo que
ocurre en elvai, el punto de partida es claro ÿ su desarrollo no llegó hasta
el fin. Cítanse aquí los j>rincigalgs poét. ,.πέλω, (ττέλομαι) y τελέθω (ho­
m érico); en poesía y prosa, ύπάρχω, Ιφον. (ιτέφυκα:], κυρω, καθίστα-
_λαγχάνω, τυγχάνω, τρέφομαι, αόξάνομαι, φαίνομαι, δοκεϊν, άκούω
(en_el_valpr. “me Hamo”.y “[Link] a” ); la voz pasiva de verbos que ex­
presan una atribución de pensamiento, lengua y hecho: νομίζομαι, etc.;
‘καλούμαι, etc.; αΙροΟμαι, etc.; κρίνεσθαι, etc.
..... 3. Ejemplos: οϋνεκα σή -παράκοιτις κέκλημαι Δ 61 “porque me llamo
(soy) tu esposa” ;*ού δοκεϊν άριστος ά λ λ ’ είναι θέλει Esq. Sept. 599 “no
quière parecer el mejor sino serlo” ; ί)ρέθη βασιλεύς “fué elegido rey” ;
λαχεΐν βουλευτής “ser elegido consejero por suerte” ; χειροτονείσθαι
Ιερεύς “ser elegido sacerdote (extendiendo la m ano)” ; θεοΟ μήτηρ £φυ
Esq. Père. 157 “fué madre del dios” ; μή προδους ήμ δς yévr) Sóf. Ai. 588
"no seas traidor de nosotros" ;*vûv κόλακες καί θεοΐς έχθροΐ... άκούουοι
Dem. 18, 46 “ahora son llamados aduladores y enemigos de los dioses”.
CAPITULO IV

ORACIONES VERBALES SIMPLES

ARTICULO I

D E F IN IC IO N ¥ C L A S IF IC A C IO N SE G U N L O S V E R B O S
Y E L C O N T E N ID O '

B ib lio g rafía. — Gilí y Gaya § 32, pgs. 37 sgs. Hirt I, VII §§ 30-31, pgs. 26-31. Lenz
§ 21, p. 63. Sechehaye pgs. 80-90. Schwyzer II 625.

639. L a s oraciones p re d ic a tiv a s o v e rb ales. — 1. Las oraciones "predicativas”


o "verbales” expresan la existencia o un fenómeno aplicable a veces a un sujeto y se preci­
san con una forma finita de un verbo que constituye el predicado de la oración.
2. a) Por la naturaleza del verbo y del sujeto se dividen en los grupos siguientes:
intransitivas, transitivas, reflexivas, recíprocas, pasivas e impersonales, b) Atendiendo al
contenido se dividen en los grupos siguientes: aseverativas, volitivas, interrogativas y excla­
mativas.

640. Oraciones “transitivas” e “intransitivas”. — En la división entre


oraciones transitivas e intransitivas se atiende a la presencia o ausencia
del complemento directo, entendiendo por tal la palabra o palabras sobre
las que recae inmediatamente y directamente la acción del verbo.
1. a) En principio solamente pueden form ar oraciones transitivas lo
verbos transitivos, acerca de cuya naturaleza y usos remitimos a .§§ 20-21.
Ejemplos: τόν ξεΐνου δύστηνον &y’ έ ς πόλιν, δφρ’ άν έ κ ε ΐθ ι δαίτα πτωχέύη'
δώσει δέ οί... πόρνον καί κοτύλην ρ 10 sgs. “lleva a la ciudad al desgra­
ciado forastero, para que allí mendigue alimento; y dará a él... comida y
bebida”, b) Pero también los intransitivos pueden form ar oraciones tra n ­
sitivas mediante la adición de un acusativo interno o de contenido : άρίστην
βουλήν βουλεόειν / 7-4 “tom ar la mejor decisión” (è. e. “decidir la mejor
641-643 Oraciones simples, — Cap, !V . — Verbales 310

decisión”;) ; vooet νόσον άγρίαν Sóf. Phil. 173 "sufre una cruel enferme­
dad” ; φυλακάς φυλάττειν Jen. An. II 6, 10 “hacer las guardias”.
2. Por otra parte las oraciones intransitivas están form adas por ver­
bos de predicación completa o intránsitivos (§§ 20-21) o por verbos transi­
tivos sin expresión del complemento directo: έλαύνων άνά κράτος ίδροΟντι
τω ϊππω Jen. An. J 8 ,1 “avanzando a toda velocidad sobre caballo sudoroso”.

641. Oraciones “reflexivas” y “recíprocas”. — 1. E n las lenguas que


no tienen voz media, las oraciones reflexivas y recíprocas pueden conside­
rarse como facetas especiales de las transitivas, puesto que siempre es
constante la presencia de un complemento dirccto tanto en las reflexivas,
directas e indirectas, como en las recíprocas : en las reflexivas la acción del
verbo recae sobre el sujeto o se refleja en él, esto es, el sujeto entra de
nuevo en la oración cojno complemento de la acción que ejecuta; en las
reciprocas los sujetos, dos o más, realizan la acción y a la vez la reciben
mutuamente.
'2. En griego la voz media tiene en muchas ocasiones un valor reflexivo
y recíproco (§§ 64-65; 68-70), por lo cual es suficiente la presencia de las
desinencias medias en tales circunstancias. Se ha tratado ya de los dife­
rentes medios de expresión de la reflexividad y reciprocidad en griego
(§§ 68-70; 71-73) a donde se remite para los ejemplos y teoria.

642. Oraciones “impersonales”. — 1. Las oraciones impersonales


están formadas por los verbos propiamente impersonales, es decir, aquellos
verbos en los que es difícil concebir un agente distinto de la acción verbal
ordinariamente porque se piensa más en el fenó[Link] en su causante.
Estos verbos son los que expresan fenómenos de la naturaleza que suelen
conjugarse solamente en sus terceras personas (§§ 619-620).
2. A parte de estas oraciones con verbos propiamente impersonales,
pueden usarse impersonalmente verbos transitivos e intransitivos por omi­
sión del sujeto, ya sea querida por razones especiales ya involuntaria por
desconocimiento real. Remitimos a los párrafos 617 y 620 para los ejemplos
y su clasificación. .

643. Oraciones “pasivas”-----1. En la oración pasiva el sujeto sufre


la acción .en vez de ejecutarla y el verbo está en voz pasiva. E sta expresión
representa una inversión de la oración transitiva, y tiene sus ventajas, en
cuanto puede callarse el verdadero agente de la acción al centrar en ella la
atención o en el objeto directo de la misma.
2. A los dos elementos esenciales de la oración pasiva, sujeto paciente
y verbo pasivo, puede añadirse el agente de la acción. En griego se expresa
311 Art. I. — Clasificación según los verbos 644-645

mediante el dativo y el genitivo acompañado ordinariamente de preposición.


La exposición detallada de estos usos corresponde a la sintaxis de los casos
y de las preposiciones (vid. también §§ 95-98), pero se citarán aquí ejem­
plos de cada uno de los medios de expresión.
3. Ejemplos, a) Con el dativo: κάν τοθτ(ο)... νικώμεν, πάνθ’ ήμΐν
πεποίηται Jen. An. I 8, 12 “y si vencemos en esto, todo está ya hecho por
nosotros”, b) Con el genitivo, a ) Con ύπό: νομίζοντες και έμέ ú<¡>’ όμών
κεκλήσθαι Plat. Conv. 175 b "creyendo que yo he sido invitado por vos­
otros”. β) Con dotó : έπράχθη άπ’ αύτών ούδέν ëpyov άξιόλογον Tue. I 17
“ninguna obra digna de mención fué realizada por,éstos", y) Con παρά:
τά παρά σοΟ λεγάμενα Jen. Cyr. V t 1, 42 “las palabras dichas por ti” .
6) Con πρός : τόν δέ δεινόν τι Ισχε άτιμάζεαθαι πρός, ΓΙεισιστράτου Hdt. 1
61, 2 “tomó muy a mal ser ofendido por Pisistrato” ; ε) Con έκ, έ ξ : έφίλη-
θεν έκ Διός Β 669 "fueron amados por Zeus”.
t

644. L a s o raciones in d ep e n d ien tes o sim ples seg ú n el contenido y el s e n ti­


m ien to . — 1. Los distintos modos del verbo ί-e y griego expresan las diferentes actitudes
de la persona frente a la realidad o en relación con ésta: esencialmente, como se ha dicho
al explicar los modos, el indicativo expresa una aseveración o comprobación inafectiva; el
subjuntivo sirve para indicar la voluntad o 'la expectación; el optativo expresa el deseo
o ia posibilidad; el imperativo contiene un mandato o intimación. ' (
2. a) Si la separación entre las significaciones de los modos fuera rígida, la clasifica­
ción de las oraciones según los modos sería suficientemente clara y precisa, b) Pero los
usos de los modos se rozan, interfieren y desplazan, en especial, según los" sentimientos de
las personas. Por consiguiente, en la división de las oraciones simples o independientes
según su contenido, debe atenderse a la actitud de las personas en el orden psicológico o
de los sentimientos, que se manifiestan en las diferentes formas o tipos de las oraciones.

645. D ivisión de Jas o ra cio n es sim ples p o r el sentido. — 1. Las oraciones


simples o independientes, por el sentido, son clasificadas en cuatro grupos complejos clara­
mente distinguidos por el contenido y por la forma: a) Oraciones "aseverativas”, que
expresan un hecho o una expectación, las cuales, si son negativas, se construyen en el
primer caso con où y en el segundo con μ ή ; b) Oraciones "volitivas'1 o "voluntativas",
que expresan voluntad o deseo, las cuales, sin son negativas, llevan μ ή ; c) Oraciones
"interrogativas"; las cuales pueden ser aseverativas o volitivas, según exijan una respuesta
aseverativa o volitiva; d) Oraciones "exclamativas".
2. a) Siguiendo a W undt'y a Brugmínn, suelen dividirse las oraciones independientes
en exejamativas, declarativas o aseverativas e interrogativas, b) Kretscllmer desautoriza la
inclusión de las afectivas e imperativas en el grupo de las exclamativas ; aunque sus obje­
ciones no son desacertadas, los gramáticos modernos siguen la división propuesta por Brug-
mann por razones pedagógicas y prácticas o por tradición de las escue(as. c) Aquí segui­
remos la división propuesta al principio del párrafo, aceptando fundamentalmente la doc­
trina de Brugmann.
646-648 Oraciones simples. — Cap. IV. — Verbales 312

ARTICULO II

O R A C IO N E S A SE V E R A T IV A S

B ib lio g ra fía . — Gilí y G^ya §§ 32 sgs., pgs. 37 sgs. Hirt I, VII S§ 33-34, pgs. 32-34.
Lenz I 24, pgs. 66 sgs. Kretschmer 126 sgs. Schwyzer II 625-627.

G4G. D efinición y clasificación do la» o raciones " a s e v e ra tiv a s ” . ·'— 1. a) Las


oraciones "aseverativas” son llamadas también "declarativas”, pero ¡iqui preferimos el primer
término para evitar confusiones, bj Las oraciones aseverativas expresan o declaran inafecti-
vámente un juicio afirmativo o negativo sobre la realidad o irrealidad de un hecho, sobre
su expectación y sobre la potencia o posibilidad e imposibilidad del mismo ya absoluta ya
en el pasado, en ei presente o en el porvenir, cj En la oración aseverativa se comprenden
las múltiples y variadas relaciones entre el hombre y el mundo exterior real o la objetividad:
■el punto de partida se halla en los sentidos ; las imágenes, ideas o representaciones, consti­
tuyen el elemento predominante.
2. Las oraciones simples aseverativas, por consiguiente, pueden ser "afirmativas” y
"negativas”, "reales" e "irreales”, "expectativas" o "prospectivas” llamadas también "even­
tuales", "potenciales" de posibilidad o imposibilidad absoluta o temporal. Como ejemplos
pueden aducirse los referidos al tratar de los modos indicativo, subjuntivo y optativo, aparte
de los que se aducirán inmediatamente de oraciones irreales y potenciales.

647. Formas y modos de las oraciones aseverativas en griego. — ,


1. Las dos formas reconocidas en las oraciones aseverativas son: la ora­
ción nominal y la oración verbal. De una y otra se ha tratado anteriormente
en la división de las oraciones según la extensión.
2. Los modos correspondientes a la significación dan las formas típicas
de las oraciones aseverativas en griego, a) El modo por excelencia de
estas oraciones es el indicativo; la suposición pura se expresa también
mediante el indicativo, b ) La expectación emplea el subjuntivo prospectivo.
c) La posibilidad o pensamiento puro se expresa por medio del optativo
potencial, del que se desprendió más tarde el uso irreal de los tiempos de
indicativo con aumento para la suposición de un hecho pensado como
irreal.

648. Oraciones aseverativas “irreales” y “potenciales”. — 1. Convie­


ne insistir en la forma y significación de las oraciones aseverativas irreales
y potenciales, que en griego aparecen bajo la forma del optativo potencial o
de los tiempos con aumento del indicativo, a) En el griego histórico, la
irrealidad en el pasado y en el presente, aparte del uso primitivo del aoristo
potencial, llegó a expresarse con el indicativo de los tiempos históricos
primeramente solos y después con άν. b ) En la afirmación o negación de
313 Art. 111. — Oraciones exclamativas 649-650

la potencia o posibilidad, distínguense también las formas, del pasado y del


presente, con sentido distinto, estudiadas al tra ta r de los modos y que
vamos a resumir.
2. Si se refiere a Ja posibilidad en el pasado, o sea, si la acción es
pensada como imposible en el momento actual pero como posible en el pa­
sado, se emplea primeramente el optativo pero después se generaliza un
tiempo histórico (aoristo, imperfecto) con ócv (potencialidad del pasado,
§§ 334-337) : εϊπεν (£λεγεν) άν τις “pudo (podía, podría) decir (haber
dicho) alguno”.
3. Si se refiere a la potencia o posibilidad en el presente o el futuro, o
sea, si la acción es pensada como posible cuando se habla o a p a rtir del
momento en que se habla, hállase usado el optativo prim eram ente sin ítv
y después con esta partícula modal (potencialidad del presente o del futuro,
§§ 411-413) : τούτο γένοιτο áv “podría suceder esto” ; εϊποι (λέγοι) ócv τις
“podría decir alguno” .

ARTICULO III

O R A C IO N E S E X C L A M A TIV A S

B ib lio g rafía. — Brugmann-Thumb § 651, p. 644. Gilí y Gaya §§ 40-41, pgs. 48 sgs.
Hirt I, VII § 35, pgs. 34-35; §§ 45-47, pgs. 45-48. Kretschmer 126-127. Kühner-
Gerth II 2, pgs. 239 S6S- Lenz §1 22-23, pgs. 63 sgs. Meillet-Vendryes § 888. Schwy-
zer II 624-626. , ¡

649. ' La oración “exclamativa”, — La oración exclamativa expresa un


sentimiento o afecto y' es considerada como la form a más antigua de la
oración por su relación íntima con las interjecciones. Atendiendo al conte­
nido psíquico, la oración exclamativa se divide en afectiva y voluntativa:
a) Oración “afectiva” es la que expresa únicamente sentimiento o afecto
sensible; b) oración “voluntativa” es aquella en la cual la expresión del
sentimiento va acompañada de la voluntad en cualquiera de sus dos aspec­
tos, de mandato o deseo.

650. Las oraciones exclamativas en las lenguas i-e y en griego. —


a) La oración exclamativa en griego sírvese frecuentemente de las inter­
jecciones; en su expresión se usan también con frecuencia form as del pro­
nombre relativo y del interrogativo, b) El eslavo, igual que el griego,
emplea lo¿ pronombres, el relativo y el interrogativo, en las exclamaciones ;
en cambio, el sánscrito sólo usa el interrogativo, c) No es seguro que el
651-654 Oraciones simples. — Cap. IV . ·—· Verbales 314

empleo del relativo en la exclamación se origine por elipsis de una oración


principal, d) E n latín la exclamación emplea el pronombre interrogativo
que originó también el relativo.

651. Oraciones exclamativas con pronombre relativo. —· 1. E n las


exclamaciones pronominales aparecen en griego frecuentemente formas del
pronombre relativo especialmente adjetivales y adverbiales: & πόιτοι, olov
δή νυ θεούς βροτοί αίτιόωνται α 32 “¡oh cielos! ¡Cómo acusan ciertamente
a los·dioses los m ortales!” ; ω φίλταθ' Αίμον, &ς σ’ ατιμάζει πατήρ Sóf.
Ànt. 578 “ ¡oh queridísimo Haimon! ¡Cómo te injuria tu padre!” ; ώ πάππε,
δσα π ράγματα έχεις Jen. Cyr. I S, 4 “¡oh abuelo! ¡Cuántas cosas tienes
que hacer!"; ola ποιείς, ώ έταίρε Plat. Enthyphr. 15 e “¡oh amigo, qué
cosas haces!”
2. En el uso exclamativo del relativo se basan giros pleonásticos como
los siguientes: ώς άληθως “absolutamente verdadero” ; άληθως ώς del mis*
mo significado; θαυμάσια o la "admirables en extremo”, μικρόν δσον "pe­
queño en extremo”, etc.; la form a originaria sería: ώς άληθές έστιν "¡cuán
cierto es!’’, etc.

652. Oraciones exclamativas con pronombre interrogativo. — a) E n


todas las épocas, pero especialmente en la koiné, hállase también el pro­
nombre interrogativo en las exclamaciones: Ά τρείδη, ποιόν σε ënoq φύγεν
ϊρκ ος όδόντων Δ 350 “¡Atrida! ¡Qué palabra se te escapó del cerco de los
dientes!” ; πω ς μέν γ ά ρ δυσδιάβατον τό ιτεδίον... πόσον τι νάπος ό Πόντος
Jen. An. V I 5, 19 sg. “¡cuán difícil de atravesar la llanura... cuán grande
valle el Ponto!” ; πως δύσκολόν έστιν... είς τήν βασιλείαν τού θεού είσελ-
θεΐν Me. 10, 2Jf “ ¡qué difícil es... entrar en el reino de Dios!” ; Ιδού γά ρ
αύτό τούτο τό ,κατά θεόν λυπηθήναι πόσην κατειργάσατο ύμίν σπουδήν
2 Cor. 7, 11 "pues he aquí que esto mismo, el haberos contristado según
Dios, cuánta solicitud obró para vosotros’’* b) En algunos ejemplos las
oraciones exclamativas pueden ser interpretadas como interrogativas.

668. O racio n es e x clam a tiv a s " a fe c tiv a s” . — a) Las oraciones afectivas, que
expresan únicamente séntimientos o afectos, se producen sin atender a una segunda persona,
y muchas veces fuera de su presencia, como desahogo y alivio de una explosión afectiva
en el ánimo del hablante, b) Bn las lenguas i-e no es necesario ningún verbo en tales
oraciones: un substantivo y un adjetivo, con o sin articulo, son suficientes medios de ex­
presión. c) Para el griego pueden servir los ejemplos aducidos en las oraciones exclamativas
con pronombres relativos e interrogativos.

654. . O raciones " v o lu n ta tiv a s” : D efinición y clasificación. — 1. a) La ora­


ción voluntativa, llamada también volitiva, expresa un sentimiento acompañado de la vo­
luntad en uno de sus dos actos, mandato y deseo. Las oraciones voluntativas son conside­
radas como una especie de las exclamativas por razón de la expresión del sentimiento.
b) B¡ deseo expresado por la oración puede ser considerado como realizable o irrealizable;
315 Art. III. Oraciones exclamativas 653-657

en el deseo se comprende también la exhortación y, en sentido amplio, la deliberación o


duda, c) El mandato puede ser negativo en forma de prohibición, que en griego se expresa
con μή.
2. Las oraciones voluntativas se dividen ordinariamente en imperativas y desiderativas;
sin embargo, atendiendo al grado de la volición y a la forma de expresión, las oraciones
voluntativas pueden dividirse en las siguientes: "desiderativas", "imperativas”, "prohibitivas”
y "exhortativas".

655. Oraciones “desiderativas”. — E l deseo expresado por las oracio­


nes desiderativas puede ser considerado o pensado como realizable o irre a ­
lizable. En los dos casos, la form a de la oración es la correspondiente según
la semasiología de los modos y de los tiempos.
1. El deseo considerado como realizable se expresa generalm ente p o r
medio del optativo (cupitivo) : τίσειαν Δαναοί έμά δάκρυα σοίοι βέλεσσιν
Α "paguen los dáñaos mis lágrim as con tus flechas” ; & itaí, γένοιο
πατρός εύτυχέστερος Sóf. Ai. 550 “¡oh hijo, ojalá seas más afortunado
que tu padre!”
2. E l deseo pensado como irrealizable se expresa por medio de los tiem ­
pos con aumento del indicativo,' generalmente con el imperfecto p a ra el
presente y con el aoristo para el pasado: ,εΐθ’ ήαθα δυνατός &ρδν δσον
πρόθυμος εΐ Bur. Heracld. 731 “ojalá fueras tan capaz de obrar cuanto
eres animoso” ; ειθ’ ηδρομέν σ’, ”Αδμητε, μή λυπούμενον Eur. Ale. 536
“¡ojalá, Admeto, no te hubiéramos hallado entristecido!”
3. La interrogación puede servir -también para expresar el deseo con
el modo correspondiente: τίς ¿tv θεών σοι τόνδ’ άριστον όίνδρ’ Ιδεΐν δοίη;
Sóf. OC 1100 sg. “¿qué dios podría otorgarte el ver a este hombre óptim o?”

656. Oraciones “im perativas”. — 1. a) La oración im perativa tiene


en griego su expresión más antigua en el vocativo y en el imperativo, que
es el modo del mandato: τύπτε “pega”, παΟ.ε “cesa”, b) Valor intim ativo
tienen también las siguientes formas del verbo: el optativo, el indicativo
de futuro y el presente futural, el infinitivo, c) También lo tienen algunas
interjecciones. Asimismo inclúyense, entre las oraciones imperativas, las
prohibitivas y las exhortativas con subjuntivo.
2. a) Algunas interrogativas en la forma, especialmente con optativo
y ócv, pueden ser consideradas como im perativas: £> τέκος, ούκ 6v μοι
δόμον άνέρος ήγήσαιο, ’Αλκινόου; η 22 s g. “hijo, ¿no me guiarías a la casa
de un varón, de Alcinoo?” b) L a debilitación del mandato y del deseo da
lugar a la concesión, que también puede expresarse con el imperativo:
οϋτως έχέτω “sea así”.

657. Oraciones “prohibitivas”. — Las oraciones prohibitivas, en cuati'


to al contenido, son estrictam ente oraciones volitivas imperativas de ca­
rácter negativo. La form a fundamental en griego para la prohibición y la
repulsa es μή con imperativo o subjuntivo prohibitivo.
6)8·6)9 Oraciones simples. — Cap. IV . — Verbales 316

1. E n las segundas personas, según el sentido, empléase en la prohi­


bición el imperativo de presente o el subjuntivo del aoristo: καί μοι, ff>
άνδρες ‘Αθηναίοι, μή θορυβήσητε Plat. Àpol. 20 e “y no me promováis
alboroto, atenienses” ; καί, δπερ λέγω , μή θορυβείτε, ώ άνδρες Plat. Αφοί.
21 a "y [Link] digo, no alborotéis, varones”.
,2 . En las terceras personas hállase con mayor frecuencia el imperativo,
ya del presente, ya del aoristo, según el aspecto: μή θαυμάζετε "no os
admiréis" (e. e. "no andéis maravillándoos” ) ; μηδείς όμών προσδοκησάτω
άλλως Plat. Apol. 1Ί c “ninguno de vosotros espere de otro modo”.
! 3. N ota . — Remitimos n la teoría del subjuntivo, del imperativo y de las negaciones
con los modos.
1, !
658. Oraciones “exhortativas". — 1. a) Las oraciones voluntativas,
que contienen una exhortación, son consideradas como imperativas. ’Sin
embargo, por la forma y por el contenido, pueden ser clasificadas aparte
de las im perativas propiamente dichas por el contenido y por la form a
correspondiente, b) Las oraciones exhortativas se construyen con el sub­
juntivo exhortativo p ara la prim era y la segunda persona del presente o
del aoristo: ΐωμεν “marchemos” ; έπισκεψώμεθα “consideremos” .
2. a) El subjuntivo exhortativo va precedido generalmente de las
partículas o interjecciones imperativas ϊθι, ά γε (δή), φέρε δή: νυν δ’ ά γ ε
νηα μέλαιναν έρύσσομεν είς ά λ α δίαν A l k l “mas ahora, ea, echemos al
divino m ar la negra nave” , b) En la segunda y tercera persona empléase
el imperativo, como se ha visto en las oraciones imperativas.
3. Las oraciones exhortativas negativas se construyen con μή, confun­
diéndose en la form a y en el sentido de alguna m anera con las oraciones
prohibitivas: μή φοβώμεθα "no temamos” .

ARTICULO IV

O R A C IO N E S IN T E R R O G A T IV A S

B ib lio g rafía. — Bizos 1X2-115. Brugmann-Thumb §§ 652-654, pgs. 644-646. Chantraine


§§ 13-14, pgs. 10-11. Gili y Gaya §1 36-38, pgs. 43 sgs. Hirt I, VII §§ 36-44,
pgs. 35-44. Ktetschmer 127-129. Kühner-Gerth II 2, pgs. 515-539. Aíeillet-Vendryes
88 848-853. Schwyzer II 627-631.

A. Origen y clases

659. La oración "interrogativa”. — 1. a) Genéticamente la oración in­


terrogativa supone la existencia de la aseverativa, de la cual se diferencia
317 Art, IV , — Oraciones interrogativas 660-662

solamente por la entonación, que es enfática al principio y sigue en espa­


ñol una curva ascendente en su terminación. El tono motiva la diferencia­
ción de oraciones en una misma expresión: “está bien” (aseverativa),
"¡está bien!” (exclamativa), “¿está bien?” (interrogativa), b) Asi tam ­
bién, sólo por la entonación se distingue la interrogativa siguiente en
griego: τέθνηκε Φ ίλ ιπ π ο ς ; Dem. i , 10 "¿ha muerto Filipo?”
2. a) Wegener interpreta la inflexión final ascendente como un tono
de admiración; por el contrario, Kretschm er explica la elevación de tono
por interrupción, ya que considera a la oración interrogativa como la pri­
mera porción de una aseverativa o declarativa disyuntiva con elisión de la
segunda, b) El origen de la interrogación ha de ser buscado en el intento
de form ular una aseveración o declaración en lá que falta un elemento;
la pregunta es el deseo de completar lo que falta, c) Las oraciones interro­
gativas son consideradas como intermedias entre las aseverativas y las
volitivas según la respuesta esperada.

660. E x p resió n d e Ια in te rro g a c ió n en la s len g u a s 1-e. — a) Además de la


entonación característica, que es general, empléame también como medios auxiliares para
expresar la interrogación en las lenguas 1-e los pronombres interrogativos, adverbios, par­
tículas, y en algunas lenguas modernas el orden de las palabras. De los pronombres y
adverbios griegos se trata en el volumen precedente de Sintaxis, b) La coincidencia de
partículas interrogativas en las lenguas i-e es rara; con mucha frecuencia, además de la
interrogativa, tienen otras funciones: ή, 5 ρ α , etc.; lat. -ne, -num, etc.; scr. nu. c) En
algunas lenguas i-e modernas se recurre a la inversión: al. gehl ihr?, fr. alhz-vous?, inglés
do you go? La inversion no se usa como norma constante en español: "¿Vinieron los
niños?” frente a la aseverativa: "Los niños vinieron". La inversión tampoco se halla ni
en latín ni en griego.
> ■
661. D ivisión d e la s o raciones in te rro g a tiv a s . — Las- oraciones que contienen
una interrogación se dividen, según sea ésta, en "directas" e "indirectas”. De las indirectas
se trata propiamente en las oraciones subordinadas; aquí son estudiadas solamente las inte­
rrogativas directas, que son oraciones simples e independientes. Estas se subdividen en dos
grupos: "interrogativas totales" o "dubitativas" y "parciales" o "determinativas” . Entre
las dubitativas o totales pueden enumerarse las "interrogativas deliberativas".

B. La interrogación
'N

662. Formas de las “interrogativas directas”. — 1. a) En las


oraciones interrogativas directas propiamente uno propone la cues­
tión o dirige la pregunta que otro debe contestar sobre un sujeto,
un predicado o una determinación, b) En ellas se emplean en griego
663-664 Oraciones simples. — Cap. IV· — Verbales 318

los m ism o s m odos y la m ism a neg ació n que se u sa n en la s oraciones


a se v e ra tiv a s : τίς ού μ έμ ν η τα ι; “¿ q u ié n no se a c u e rd a ? ” (re a l); τΙς
δ ν ο ϊο ιτο ; “¿q u ié n p o d ría c re e r? ” (potencial) ; τ ίς ά ν φ ε τ ο ; “¿quién
h a b ría c re íd o ? " (irre a l o p o ten cial del p a sa d o ).
2. a ) E n la s oracio n es in te rro g a tiv a s d u b ita tiv a s y d e lib e ra ti­
vas, uno en p rim e ra p e rso n a se d irig e a sí m ism o la p re g u n ta o a o tro
u o tro s en su com pañía, p o rq u e d u d a o delibera, b ) E n ellas em pléa­
se el su b ju n tiv o , si es n e g a tiv a con μή, o bien el fu tu ro de indicativo
siem pre e n p rim e ra perso n a, solos o b ien p recedidos de βούλει,
β ο ύ λ ε σ θ ε : εϊπ ω μ εν ή σ ιγ ώ μ ε ν ; ή τ ΐ δ ρ ά σ ο μ εν; E u r Io n 758 “¿ h a ­
b larem o s o callarem o s (debem os h a b la r o seguim os callando) ?
¿o qué h a re m o s ? ” ; β ο ύλει λ ά β ω μ α ι; Sóf. Ph,. 161 “ ¿q u ie re s que yo
tom e? ( = ¿debo t o m a r ? ) ” .

663. Oración “interrogativa to tal” ; partículas y tipos. — La oración in­


terrogativa es total o dubitativa cuando .se pregunta sobre el contenido'
entero de la oración, es decir, sobre la verdad o falsedad del juicio. E n estas
oraciones la inflexión final dé la voz es ascendente. Prescindiendo de cier­
tas interrogaciones disyuntivas, que son consideradas cada vez más cer­
canas a la simple disyunción, en el griego más antiguo, estas oraciones son
mucho más raras que en latín.
2. La partícula interrogativa propia es át. apa, dór. ήρα (ή -l· ótpa) ;
en Homero ή, primer elemento del compuesto que luego se usa también
como interrogativa, con mucha frecuencia es una partícula aseverativa:
“ciertamente”. Del mismo modo conservan su significación propia las si­
guientes partículas interrogativas: εΐτα, άλλά, δέ, ép. vu; igualmente las
negaciones ού y μή.
3. Se distinguen los tipos siguientes: oración interrogativa total con
<3pa o sin partícula; interrogativa total disyuntiva; interrogativa total con
negación oú, μή. ·

664. Interrogativa to tal con á p a o sin partícula interrogativa. — En


i-e no es necesaria la partícula interrogativa para la pregunta; este estado
se encuentra en sánscrito, liitita y armenio, lo mismo que en español.
1,. a) En el griego más antiguo, en Homero, los ejemplos sin par­
tícula no son muchos: οϋτω δή, Μελάνιππε, μεθήσομεν; O 553 “¿y así,
Melanipo, nos retirarem os?" E n otras ocasiones la partícula aseverativa ή
se emplea como interrogativa: ή τι περί Τρώων καί ’Αχαιών μερμηρίζεις;
Y 17 “¿no te decides acaso entre los troyanos y los aqueos?" b) Con ή
319 Art. IV . — Oraciones interrogativas 665-667

se nota a veces la ironía: fj ίνα ϋβριν ïôrj...; A 80S “¿ para ver acaso la inso­
lencia... ?” En ático es muy frecuente el uso de â pa : ΤΩ Νύξ μέλαινα μήτερ,
ά ρ’ όρδς τάδε; Esq. Eum. 745 “¡oh Noche negra, madre! ¿Ves esto acaso?”
2. a) En el griego posterior, el uso de la interrogativa sin partícula
se extiende cada vez m ás: έμέ μόνον où γιγ.νώσκεις... των συγγενώ ν; Ven.
Cyr. 1 4 , 27 "¿a mí solo, entre los parientes, no me conoces?1’ ; βλέπεις
ταύτην τήν γυναίκα; Le. 7, 44 “¿ves a esta m ujer?” b) En griego mo­
derno, no hay partículas interrogativas y solamente el tono distingue la
oración interrogativa: ήρθε ó φίλος σου; “¿ h a venido tu am igo?”

665. In te rro g a tiv a to ta l d isy u n tiv a e n H om ero. — La interrogativa total dis­


yuntiva pregunta por las posibles alternativas de obrar o al menos las consideradas como
posibles. En Homero, la estructura de la interrogativa disyuntiva presenta una gran varie­
dad. a) El primer término de la disyunción no lleva partícula: ψ εύσ ομα ι ή Μτυμον
έ ρ έ ω ; Κ 534 "¿mentiré o diré verdad?" b) Ambos miembros pueden ir precedidos de la
partícula ήέ ( f j) ... fje ( f j ) , procedente de *ή-Γε: fj p ’ o í γ* ό β ρ ισ τα ί... ήέ φ ιλ ό ξ ε ν ο ι;
ζ l2 0 s g . "¿son insolentes... o «cogedores?" Obsérvese que no es todavía homérica la dis­
yunción π ότερ ον... ή, c) A veces el primer miembro de la disyuntiva es una oración
aseverativa: έπ ο ς τ ί κ ε μυ θη σ α ίμ η ν ή α ύ τό ς κ εύ θ ω ; <ρ 193 sg. "podría decir yo una
palabra ¿o me la guardo oculta?"

666. Interrogativa total disyuntiva en la época posthomérica y en la


clásica. — 1. En griego posthomérico, se mantienen algunas características
homéricas, a) Así, en algunos pasajes de los trágicos, hállase la disyun­
ción expresada, por ή... ή. b) Por o tra parte, en prosa, no es raro que el
prim er miembro de la disyunción no lleve partícula: τί δέ; ήν χρήματα
πολλά 6χτ], έδς ττλουτεΐν ή πένητα ποιείς; Jen. Cyr. I l l 1, 12 “¿y qué?
Si tiene mucha riqueza, ¿perm ites que sea rico o lo conviertes en pobre?”
2. Pero, en la época clásica, la form a más frecuente de la interrogativa
disyuntiva es πότερον (-ρα)... ή (en Heródoto κότερον... ή), α) En la poe­
sía: -κότερα δικαστήν ί) δικηφόρον λέγεις; Esq. Ch. 120 “¿dices que viene
como juez o como vengador?” b) En prosa: πότερον δέ τό ήδύ Ινεκα του
άγαθοΟ πρακτέον, ή τό άγαθόν £νεκα τοϋ ήδέσς; Plat. Gorg. 506 c “¿hay
que hacer lo agradable por razón de lo honesto o bien lo honesto por razón
de lo agradable?” ; πότερα έκείνο αύτό τό èv τή φύσει έκαστον δοκεΐ σοι
έπιχειρειν μιμεΐσθαι ή τά των δημιουργών ëpya; Plat. Civ. 598 ά “¿crees
tú que (el pintor) intenta im itar cada cosa tal como está en la naturaleza
o las obras de los artesanos?”

667. I n te rro g a tiv a d isy u n tiv a o rig in a ria en ά λ λ ο t i ή. — En su origen cons­


tituía una interrogativa disyuntiva el giro ά λ λ ο τ ι f) (<-<5λλο τι γ ίγ ν ε τ α ι, έσ τίν ή ) ,
usado en la prosa con el valor de lat. norme : & λλο τ ι F| λ ε ίπ ε τ α ι τ 6 ένθεΟτεν έμοί
κινδύνω ν ό μ έ γ ισ τ ο ς ; Hdt. I 109, 4 "¿qué otra cosa queda para mí desde ahora sino el
668-670 Oraciones simples. —- Cap. IV . — Verbales 320

mayor de los peligros?" Usase también ά λ λ ο t i solo: τ ι δή oOv λ έ γ ο μ ε ν κ ε ρ ί τού


όσΙου, ώ Ε ύ ό ύ φ ρ ο ν; ά λ λ ο τ ι φ ιλ εΐτα ι Οπό θ εω ν π ά ν τω ν ...; Plat. Eutbyphr. 10 d
"¿pues qué decimos acerca de lo santo? ¿qué otra cosa sino que es amado por todos los
dioses?”

668. Interrogativa to tal con adverbio de negación ού, μή. — 1. La


oración interrogativa puedè Ser iniciaba por un adverbio de negación:
empieza con ού cuando se espera una respuesta afirmativa, como en espa­
ñol; empieza con μή, cuando se espera una respuesta negativa. Los adver­
bios en su forma simple sólo se hallan en la poesía y en la prosa ática;
en Homero y en los otros ejemplos, los adverbios van unidos con partículas.
2. En Homero: oO νύ ποθ’ ύμΐν 'Έ κτω ρ μηρί’ δκηε βοών αιγώ ν τε
,τελείων; Q S S s g . “¿no quemó acaso alguna vez Héctor para vosotros
muslos de bueyes y de cabras perfectos ?” ; ή μή πού τι να δυσμενέων φάσθ’
ίμμεναι άνδρώ ν; ζ 200 “¿vais a decir que es alguno de los enemigos?”
3. E n ático: μή τί σοι δοκώ ταρβείν; Esq. Prom. 959 sg. "¿te parece
acaso que siento algún tem or?” ; ,ούχ οϊίτως Μλεγες; Plat. Civ. 83 b ‘‘¿no
decías así?” ; où πάλαι ϊστε δτι κατεψηφισμένος ήν μου ό θάνατος 6πό
της φύσεως; Jen. Apol. 27 “¿no sabéis hace tiempo que estaba decretada
mi muerte por la naturaleza?"

669. I n te r r o g a tiv a con adverbios d e n e g ac ió n con o tr a s p a rtic u la s e n ático.


1. En las interrogativas con adverbio de negación son frecuentes en ático las expresiones
siguientes con partículas: οδκουν, ούκοΟν, ού γ ά ρ , ού μέντοι, clp ' ούκ, â p a μή,
μ ω ν (« -μ ή ο δ ν). Ejemplos: οϋκουν κ α ί λΟ παι... a t μέν χ ρ η σ τα ί είσιν, α ΐ δέ
Τΐονηραί ; Plat. Gorg. 499 e "¿acaso las tristezas... no son buenas las unas y las otras
malas?; á p ' ούκ ά ξιό ν έσ τιν ε ίρ η νο φ ΰ λ α κ α ς κ α θ ισ τ ά ν α ι; Ps.-Jen. C h. At. }, l "¿no
es acaso cosa digna instituir magistrados que velen por la paz?” ; S p a μή ά λ λ ο τι
(τόν θ ά ν α το ν είνα ι ή γ ο ύ μ ε θ α ) ή τή ν τ ή ς ψ υ χή ς ά π ό τοΟ σ ώ μ α το ς ά π α λ λ α γ ή ν ;
Plat. Phaed 64 c "¿creemos que la muerte es otra cosa que la separación del alma y del
cuerpo?"; τω ν π ο λ λ ώ ν κ α λ ώ ν μω ν τ ι koxiv 8 ούκ α ίσ χ ρ ά ν φ α ν ή σ ετα ι; Plat. Civ.
479 a "¿acaso, entre las muchas cosas hermosas, no hay alguna que no tenga un lado feo?”
2. Con μω ν où se aspira a una respuesta afirmativa y con ¡ιών μή a una respuesta
negativa; con oú δή, oü π ου se desea respuesta negativa.
3. Asimismo, después de μή y <3ρα μή puede hallarse una respuesta afirmativa:
(Judas) μ ή τι έ γ ώ είμ ι...; (Jesús) ού ε ίπ α ς Ml. 26, 25 "¿soy yo por ventura? — Tú lo
has dicho” .

670. In te rro g a tiv a to ta l con adverbio do neg ació n on griego m oderno. —


En griego moderno se emplean también los adverbios de negación al principio de una pre-
I gunta para la que se espera una respuesta afirmativa o negativa, a) El equivalente del griego
antiguo ού, esperando respuesta afirmativa, es δ έν ( «- οΰδέν) "¿acaso no ?" : δέν είν’
ό μ ο ρ φ ο τ ό ρ ό δ ο ; "¿acaso no es bella la rosa?” b) En parte, los valores de μή interro­
gativo ("¿acaso?") están representados por la partícula negativa μή, μ ή ν ( α ) , pero a
321 Ari. IV. — Oraciones interrogativas 67i -673

diferencia del gr. antiguo, donde μή supone una respuesta negativa, en gr. moderno puede
hallarse respuesta negativa o afirmativa: μήν έ τα ξ ε ς τ ίπ ο τ ε ; "¿acaso has ordenado algo?";
μή δέν τό' ή ξ ε ρ ε ς ; "¿no Ιο sabías?”

671. Oración “interrogativa p a rd a l”. — a) La oración interrogativa


parcial o determinativa es aquella en la que se pregunta por el sujeto o sus
cualidades, o por otro cualquiera de los elementos de la oración. La pre­
gunta se hace por medio de un interrogativo, ya sea pronombre y a adver­
bio. E stos interrogativos llevan un acento notable añadido a la inflexión
ascendente propia de la interrogación. En el prim er volumen de la Sintaxis
tratam os de los interrogativos, pronombres y adverbios, τίς, πώς, πότε, etc.
b) He aquí solamente dos ejemplos para completar la teoría: τ( των
άπροσδοκήτων έφ’ ήμων ού γέγονέν; Esquin. 8, 182 "¿qué suceso de los
imprevistos no ha ocurrido en nuestro tiem po?"; ...ώ άνδρες Α θηναίοι,
πόθ’ <Χχρή πράξετε; Dem. 4, 10 “atenienses, ¿cuándo haréis lo que es ne­
cesario ?” Con los interrogativos se juntan partículas como γά ρ , δέ, δή,
κα(; μήν, οδν, ποτέ, τε; ή solamente eri τΐ ή (τΐη).

672. O raciones su b o rd in a d a s liip e rc a ra c te riz a d a s con In te rro g a tiv o . — Entre


las interrogativas parciales se deben destacar en ático las oraciones accesorias o subordinadas
hipercaracterizadas en forma interrogativa, a) Son frecuentes con τ ΐ (acusat. y nominat.),
más raras con τίς, τίν ο ς: (Ism.) teal μήν Κ ρ έο ν τά y ’ Ισθι... τ^ξοντα... — (Bdip.) δ π ω ς
τΙ δ ρ ά σ η , θ ύ γ α τ ε ρ ; Sóf. OC 396 sgs. "(Ism.) Y bien, sepas que ha de venir Creón... —
(Edip.) ¿Con intención de hacer qué cosa, hija?’’; λ ό γ ο υ ς ... είρ η κ ώ ς, & τΙς ούκ αν
ώ κνη σε τω ν μ έτρ ιω ν Α νθρώ πω ν φ θ έ γ ξ α σ θ α ι; Dem. 18, 126 "(ridiculiza) algunas
palabras, diciendo él mismo cosas que ¿quién de ios hombres moderados no hubiera vaci­
lado en proferir?" b) Así· también en construcciones participiales; ε ίτ ’ έλ α υ νο μ έν ω ν
κ α ί ύβ ρ ιζο μ ένω ν κ α ί τ ί κ α κ ό ν ο ύ χ ΐ ιτα οχόντω ν π ά σ ’ ή οίκουμένη. μεσ τή γ έ γ ο -
νεν ; Dem. 18, 48 "después está llena la tierra entera de los que han sido expulsados
y vilipendiados y ¿qué mal no han sufrido?" c) Esta es la explicación de ciertos giros
como los siguientes: Ϊνα τ( (e. e. γ έ ν η τ α ι) ; δ τ ι τ ί; (Plat., Dem.), ώ ς τ ί ; (Eur.).

Ble. O ració n in te rro g a tiv a p a r d a l doble o m ú ltip le. — 1. En griego también


se hallan oraciones interrogativas parciales- dobles o múltiples, comparables a las relativas
múltiples, cómo se v eti más adelanté. Va aparecen ejemplos en Homero, pero después es
más usado este tipo de interrogativas: τ ίς π ό θ εν ε ίς ά ν δ ρ ώ ν ; Φ 150 etc. "¿quién eres y
de dónde vienes?"; τ ίς π όθ εν μ ολ ώ ν σοΙ μ α ρ τυ ρ ή σ ει ταΟ τ’ έμοΟ κ λύειν π ά ρ α ;
Sóf. Tr. 421 "¿quién y de dónde viniendo te atestiguará haber oído de mi tales cosas?";
τίνο ς τ(ς ώ ν σ ύ τή ν δ ’ ά π ε μ π ο λ φ ς χ θ ο ν ό ς ; Eur. ! Τ 1360 "¿quién eres y de qué tierra
tú que traes a ésta fuera?"; π ό τε ρ ο ς π ο τέρ ο υ φ ίλ ο ς γ ίγ ν ε τ α ι; Pial. Lys. 212 a "¿quién
se hace amigo de quién?”
2. a) Esta construcción se basa en la fusion de dos oraciones en una. Existen ejemplos
parecidos en latín, sánscrito, lituano y servio; pero no es necesario atribuirlo? a herencia
i-e; puede tratarse muy bien de desarrollos paralelos independientes, b) Ejemplos de con­
674-676 Oraciones simples. — Cap. IV . — Verbales 322

tracción de dos oraciones con un solo interrogativo existen en griego: έ γ ώ οδν τ ό ν έκ


π ο ια ς π ό λ ε ω ς σ τρ α τη γ ό ν π ρ ο σ δ ο κ ώ τ α ΰ τ α π ρ ά ξ ε ιν ; ¡en. An. Ill 1, 14 "yo, pues,
(me pregunto) ¿qué general y de qué ciudad he de esperar que haga estas cosas?"

614. O ra ció n In te rro g a tiv a re tó ric a . — La oración interrogativa retórica, o "pre­


gunta retórica", es la que se hace sin esperar respuesta y expresa movimiento o sentimientos
de indignación, sorpresa, admiración, etc. Su contenido propio pertenece a oraciones excla­
mativas o aseverativas. En Homero aparecen ya ejemplos: π ώ ς κέν μοι ύ π ο σ χ ό μ εν ο ς
τελ έ σ ε ια ς μΟθόν έμ ό ν ; ο 195 sg. "¿cómo, delpués de habérmelo prometido, podrías
cumplir mis palabras?"

C. l a respuesta

675. L a re sp u e s ta a u n a o ra ció n in te rro g a tiv a en la s len g u a s i-e. — La res­


puesta que se da a una oración interrogativa depende del carácter dé la pregunta, es decir,
que la división de interrogativas en totales y parciales tiene interés y validez en la respuesta.
1. a) [Link] trata de una interrogación parcial, lógicamente la respuesta expresa'el
elemento desconocido que ha motivado la pregunta: "¿Quién há venido? — Antonio".
,b) Cuando la interrogación es total, la respuesta adopta la forma de una oración completa,
, pues la pregunta requiere un asertó.
, 2. Pero las lenguas i-e, ya en sus principios, han contado con la facultad de una
respuesta abreviada cercana y semejante a las respuestas de las lenguas modernas, del tipo
esp. "sí", "no". Como la respuesta dé una interrogativa total adopta formas o figuras más
complejas, aclararemos las. dos posibilidades con ejemplos del griego en los párrafos si­
guientes.

676. Respuesta a una interrogativa total por medio de una oración. —


1. La respuesta a una interrogativa total por medio de una oración re­
presenta, desde un punto de vista lógico, la manera más antigua. E ste tipo
de respuesta perdura en todas las épocas: ο!σθ’ oQv & λέξαι σο[ τε καί
τταισ'ιν θέλω; — ούκ οΐδ’ Eur. Hec. 998 sg. “¿sabes, pues, lo que quiero
decirte a ti y a los hijos? — No lo sé” ; ψαμέν τι είναι δίκαιον αύτό ή
ούδέν; — φαμέν μέντοι νή Δία Plat. Phaed. 65 d "¿afirmamos que existe lo
justo en sí o no? — Ciertamente lo afirmamos, por Zeus”.
2. La respuesta puede estar dada por una oración nominal : οϋκουν
δμαιμος χώ καταντίον θανών; — δμαιμος έκ μιας τε καί ταύτου πατρός
S6f. Ant. 512 sg. “¿no era también de la husma sangre el que ha m uerto
' haciéndole frente? — De la misma sangre era, nacido de una sola madre
y de un mismo padre”.
3. a) Frecuentemente fee hallan las respuestas siguientes: Μστω ουτω,
ούκ ί-στιν, δληθη λέγεις, οΰ φημι, etc. También aparecen las partículas
323 Art. IV . — Oraciones interrogativas <¡77

siguientes en las respuestas: γε, γάρ, γοΟν, μένουν, μέντοι, etc. b) B n


algunos casos la respuesta es una interrogación indirecta: οδτος, τ( ποιείς;
— δ τι ποιώ ; A ristóf. Ran. 198 “tú, ¿ qué haces ? — ¿ Qué hago, dices ?”

677. Respuesta a una interrogativa to tal por medio de u n a frase o


palabra. — 1. Desde el principio, el griego y las otras lenguas i-e tienen
la posibilidad de responder a una interrogativa total por medio de frases
o palabras que compendian una oración: θέλεις τι μεΐζον ή κατακτεΐναί
μ’ έλών; — έγώ μέν ούδέν Sóf. Ant. 497 sg. “¿deseas algo m ás que ma­
tarm e habiéndome cogido? — Yo no por cierto”.
2. Expresiones todavía más breves son: έγώ, ούκ έγώ, εΰ γε, κάρτα,
μάλα, πάνυ, ήκιστα, οΟτως, καλώς γε; así: ε(πέ μοι, Ëoti σοι ά γ ρ ό ς; —
ούκ £μοιγε Jen. Mem. I l l 11, h "dime, ¿tienes un campo? — Yo no”.
3. Puede usarse como respuesta otra pregunta, con frecuencia en el
ático conversacional·de A ristófanes y Platón, como las siguientes:' -πόθεν;
-πώς δ’ oü; -τί μή; y semejantes. Recientes son val “sí” y où “no”, que
perviven en el gr. moderno: va( “sí”, δχι “no”.
PARTE SEGUNDA

LAS ORACIONES COMPUESTAS

CAPITULO I

CONCEPTO Y EXPRESION DE LA ORACION COMPUESTA

B ibliografía. — Brugmann-Thumb I 641, p. 634. Gilí y Gaya § 9, pgs. 16 sgs; I 31,


p. 37; §§ 195-196, pgs. 235-236. H irt I, VII §1 96-97, pgs. 122-124. Humbert I 135,
p. 86. Schwyzer II 610.

678. U nión d e o racio n es sim ples. — a) La oración simple forma una verdadera
unidad lógica y lingüistica, pero ordinariamente no alcanza la finalidad compleja del len­
guaje humano, ya que la persona hablante puede comunicat de contirtuo al oyente conte­
nidos de conciencia que rebasan el ámbito gramatical de la oración simple, b) En esta
situación el hablante está obligado a emplear varias unidades lingüísticas menores, oraciones
simples, integradas en el período o discurso con una unión que les da un carácter o forma
peculiar y distinta; las oraciones simples se unen por fusión o reducción, cuando tienen
elementos comunes; y por adición o suma, cuando no los tienen.

679. Fusión o reducción de oraciones. — 1. El fenómeno de fusión


o reducción de oraciones, que tienen elementos comunes, es muy antiguo,
aunque históricamente representa un estadio posterior a la adición de .ora­
ciones. En griego, lo mismo que en las otras lenguas i-e, aparece la reduc­
ción de oraciones desde la tradición más antigua; su origen es probable­
mente i-e ..
2. En griego los sujetos o predicados comunes se expresan general­
mente una sola vez; la reducción es más rara, como es lógico, en la oración
nominal pura, a) Cuando a un sujeto se le atribuyen dos o más estados
o acciones, desde el segundo término no suele repetirse aquél o es recogido
680-683 Oraciones compuestas 326

por un pronombre anafórico débil, b ) Igualmente, si a dos o más sujetos


les son atribuidos idénticos estados, sucesos o acciones, el predicado común
solamente se expresa una vez sin cambio, o se form a en dual o plural un
predicado único comprensivo. El detalle pertenece a la concordancia de
sujeto y predicado a la que se remite (§§ 131-141)..

680. A dición o su m a d e oraciones. — a) Cuando las oraciones simples no tienen


elementos comunes, ordénanse entre sí, dando lugar a una suma o adición· de elementos
en la formación del período, b) La marcha aquí seguida es de tipo analítico, pero en la
elocución el camino es inverso: el hablante se expresa sintéticamente, aunque antes en su
espíritu haya dividido el discurso o período intencionalmente en partes bien diferenciadas.
Cada una de las partes del discurso, cada oración, es una unidad de atención para el
hablante y de sentido para el oyente, c) Estas consideraciones de índole psicológica funda­
mentan la necesidad de una-definición, de oración,1 compuesta en el campo estrictamente
gramatical.

681. D efinición g ra m a tic a l de oración c o m p u e sta. — a) Por razones pedagó­


gicas anotamos aquí una definición lógico-gramatical de la oración compuesta, partiendo de
la definición puramente gramatical de oración simple, considerada como un conjunto for­
mado por un verbo personal con los elementos que con él se relacionan, o mejor, por un
sujeto y un predicado, expresos o sobreentendidos. ' b) Oración compuesta es la que contiene
más de un verbo en forma personal, o bien, más de un predicado verbal. La Real Academia
Española considera oración compuesta la que contiene más de un sujeto, pero este caso
ha sido estudiado como fenómeno de reducción de oraciones, c) Aunque se haya hablado
anteriormente de unión de oraciones, téngase presente que la oración compuesta representa
un contenido superior de unidad completa, el cual se estructura en varias oraciones simples
para su expresión.

682. R elació n de las oraciones sim ples en la o ración co m p u esta. — X. Las


oraciones simples, que forman una oración compuesta, están mentalmente subordinadas a
la unidad de intención y de significado total del período. Por consiguiente, cada oración
simple guarda cierta relación con las demás, ya que todas son elementos integrantes de una
unidad superior.
2. Todas las relaciones posibles entre ellas pueden ser reducidas a dos: a) indepen­
dencia mutua entre los elementos parciales o integradores, por una parte; b) interdepeden-
dencia de éstos, por otra. Al margen de toda expresión gramatical, la independencia toma
el nombre de "parátaxis” o "coordinación" ; la interdependencia, el nombre de "hipótaxis”
o "subordinación". De ambos conceptos se tratará más adelante con amplitud.

^ 683. Expresión formal de la relación de las oraciones simples en la


oración compuesta. — 1. a) La relación m utua de las oraciones simples,
dentro de,la oración compuesta, puede tener una expresión formal, además
de la consideración meramente intelectual, b ) La expresión formal de la
oración compuesta significa que la relación entre las oraciones simples en
ella está evidenciada o no por medio de palabras o términos de unión:
en el primer caso, las oraciones son “sindéticas”, esto es, la relación se
327 Cap, I. — Concepto y expresión 683

realiza por “síndesis” (σύνδεσις), es decir, por medio de conjunciones, pro­


nombres y adverbios (relativos en su mayor parte, al menos en las len­
guas i-e); en el segundo caso, la relación no tiene ningún elemento mor­
fológico que la caracterice, y el fenómeno recibe el nombre de "asíndesis”
(ά-αύνδεσις) o "yuxtaposición” y las oraciones se denominan "asindéti-
cas” o "yuxtapuestas”.
2. a) En resumen, la relación de las oraciones simples en la oración
compuesta y su expresión formal origina esta doble oposición : "síndesis”
y “asíndesis”, por un lado; "parátaxis” o "coordinación” e "hipótaxis” o
"subordinación”, por otro, b) Téngase muy presente que “yuxtaposición”
y "coordinación” no son equivalentes. La yuxtaposición ha sido histórica­
m ente un punto de arranque p ara la subordinación; todavía, como recurso
estilístico y en el habla popular, la yuxtaposición sirve como medio de
expresión tanto de la subordinación como de la coordinación.
CAPITULO II

ASINDESIS Y PARATAXIS

B ib lio g rafía. — Abel S 80 d-e, pgs. 357-358. Brugmann-Thumb I 643, p. 636. Chan­
o i n e §§ 509-513, pgs. 351-356; I 517, pgs. 357-358. Gilí y Gaya § 199, p. 239;
I 207, pgs. 249-250. Hirt I, VII | | 149-150, pgs. 212-226. Kühner-Gerth 11 2,
pgs. 603-604. Humbert I 137, pgs. 87-88. Sechehaye pgs. 173-178. Schwyzer II 631-633.

684. E l “ a sín d eto n ” en la o ración c o m p u e sta. — El "asíndeton" (άσύν& ετον)


' es l^m denadpn de las oraciones unas junto a otras, sin emplear “conjunciones" o términos,
de enlace. Parece que es: él·procedimiento más antiguo en la unión de oraciones; representa
una etapa previa de la coordinación y de la subordinación, b) Para poner de relieve, entre
varias oraciones unidas, la oración psíquicamente dominante, se recurre a medios especiales,
distintos de los morfológicos, como son: refuerzo del acento intensivo, elevación de la
entonación y alteración del ritmo con mayor o menor rapidez en la elocución y con la con­
veniente dosificación de la pausa, c) De la yuxtaposición o asindesis en la subordinación,
de la importancia en el desarrollo de la hipótaxis y de la pervivencia de oraciones asindéticas
con valor de subordinadas, se tratará en la parte correspondiente a la subordinación y a las
oraciones compuestas subordinadas; seguidamente estudiaremos ahora la asindesis dentro
de la coordinación.

685. La asindesis en la coordinación. — 1. a) En griego, los


ejemplos de asindesis paratáctica no son frecuentes, si se exceptúa
su empleo como procedimiento estilístico, del que se tratará luego
y en el cual el griego no se encuentra en desventaja réspecto del latín
y lenguas modernas./ b) Como procedimiento natural de elocución,
el uso de la asindesis paratáctica está eminentemente restringido a
la narración escueta, donde los hechos son presentados rápidamente
casi a modo de recuento o inventario.^]
2. a) Además, la construcción asindética se mantiene en los
casos en que la síndesis es imposible, como ocurre entre una pre-
686 Oraciones compuestas 330

gunta y su respuesta, cuando se cambia la forma de elocución, con


paso a la exhortación o intimación delante o detrás de discurso di­
recto, cuando se da entrada a un nuevo pensamiento. Pueden apa­
recer también en los dos últimos casos las conjunciones δέ y άλλά.
b) En los papiros, las fórmulas iniciales de las cartas, los datos y
hechos semejantes pueden aparecer asindéticamente, como ocurre
modernamente en el habla popular, pero pueden también llevar las
cónjunciones δέ y oOv.
686. La asíndesis para táctica como procedimiento estilístico. — La
asíndesis en la coordinación puede ser usada como medio estilístico para
encarecer el movimiento rápido y apasionado de un pasaje, con una suge­
rencia de la relación lógica, que el oyente restablece, o con indiferencia
intencionada respecto de una relación m utua entre oraciones realmente
existente.
1. a) Como procedimiento estilístico aparece-la asíndesis-en-Homero :
δούπησεν δέ ιτεσών...' αϊματί οί δεόοντο κόμαι Ρ 50 sg. "produjo un ruido
sordo al caer...; con la sangre se mancharon sus cabellos” ; ήράμεθα μέγα
κΟδος' έπέφνομεν "Εκτορα δΐον X 393 "hemos alcanzado un grande honor ;
hemos matado al divino Héctor” ; ήλθε Ποσειδάων γαιήοχος, ήλθ* έριούνης
Έ ρμείας, ήλθεν δέ άναξ έκάεργος ’Απόλλων θ 322 sg. “llegó Poseidon el
agitador de la tierra, llegó Hermes el bienhechor; llegó el señor Apolo, el
que hiere de lejos”, b) E stá muy extendido también el asíndeton enérgico
de imperativos : βάσκ’ ίθι, TI ρι ταχεία, πάλιν τρέπε μήδ' £α άντην ëp-
χεσθ (αι) Θ 399 sg. “anda, ve, rápida Iris, hazla volver de nuevo, no dejes
que vaya al encuentro (del enemigo)”.
• 2. a) En la poesía posthomérica : χρώ χειρί, ψε(δου μηδέν ώνπερ έν-
νοεΐς Sóf. Ai. 115 “usa la mano, no ahorres ninguno de los conocimientos
que tienes” ; γυναίκες, ούκ άνασχέτ’, ούκ όνέξομαι ζωσ’- έχθρόν ήμαρ,
έχθρόν είσορώ φάος' ρίψω, μεθήσω σωμα Ewr. Hipp. 35k sgs. “mujeres,
no es tolerable, no soportaré la vida; enemigo el día, enemiga veo la luz;
arrojaré, abandonaré mi cuerpo”, b) En la prosa: ot μέν ψιλοί εύθύς
έκδραμόντες ήκόντιζον, Μβαλλον, έτόξευον, έσφενδόνων Jen. Hell. II k, 33 ·
“y al punto la infantèria ligera, acometiendo a la carrera, lanzaba dardos,
piedras, disparaba con arcos y con hondas” ; άκηκόατε, έωράκατε, πεπόν-
θατε, 6χετε' δικάζετε Lis. 12, 100 "habéis oído, habéis visto, habéis expe­
rimentado, lo tenéis; juzgad...” ; ήλθον, εΐδον, ένίκησα Plut. Caes. 50 "lle­
gué, vi, vencí", c) Con asíndeton de oraciones y palabras en el ejemplo
siguiente: φίλον, ευεργέτην, σωτήρα τόν Φίλιππον ήγοΟντο' πάντ’ έκεΐνος
ήν αύτοίς Dem. 18, IfS “juzgaban a Filipo amigo, bienhechor, salvador;
todas estas cosas era aquél para ellos".
3. a) En los escritos del N. T., el asíndeton aparece en algunos pasa­
jes como procedimiento estilístico: especialmente en las epístolas de San
Ml Cap. II. — Asindesh y parataxis 687-689

Pablo, donde ae emplea en el tránsito de un apartado doctrinal a otro


(figura de “transición” : έξ άποστάσεως). b) Por o tra parte, en los E van­
gelios aparece ün'asíndeton no’ retórico frecuentemente en la exposición
doctrinal, y en San Juan incluso en la narración. Estos fenómenos son ca­
racterísticos de la época y fruto dél retrocfeso en el uso dé las partículas.

687. L a p a rá ta x is o coordinación. — 1. a) La parataxis o coordináción, me­


diante Ja. adición de conjunciones, expresa Ja. relación, [Link] entre las oraciones simples,
consideradas, como independientes, de un período u,oración compuesta. Como sé h i
v'ístó7~nínguna diferencia de significación hay entre la parátaxis sindética y la asindética;
únicamenteTcóiTel empleo de las conjunciones, puede” darse una .matiiadón más„ precisa
y'uña expresión formai más ciara a la relación [Link] Jas. oraciones.
2. a) Igual que en la yuxtaposición, la oración sentida como de contenido mayor se
realza en la coordinación mediante el ritmo, la duración de la pausa y la situación.
b) Respecto al orden o colocación se ha de observar que· la oración de mayor interés, en la
mente del hablante, puede adelantarse del lugar que objetivamente le corresponde, originán­
dose entonces un ϋσ τερ ρ ν πράτΕ ρον (^histerología" ). cj Con este fenómeno se ha de
relacionar también el "paréntesis" , en el cual el curso de un pensamiento es interrumpido
por otro, que se intercala, sin romper la independencia entré las dos oraciones.

688. La “histerología” y el “paréntesis” en Homero. — E n Homero


son relativamente frecuentes la “histerología” y el “paréntesis”, dadas las
cualidades particulares de su estilo y las condiciones que median para la
aparición de estos fenómenos.
1. Histerología: oí οί ίιρόσθεν δμ α τράψεν ήδ’ έγένοντο Α 251. ‘Ilos
que en o~5o~tiempo~lEùëroâ ~criados ju ntamente con él y nacieron” ;
(ίκέσθαι) ofKÔv εΰκτίμενον καί σήν ές πατρίδα γα ΐά ν δ -¡ι76 “(regresar)
a tu bien construida casa y a tu tierra patria” ; είματά -t* άμφιέσασα θυώ-
δεα καί λούσαοα ε 264 “habiéndole vestido ella ropas perfumadas y ha­
biéndole lavado” ; θρέψασα τεκοϋσά τε μ IS 4 "habiéndote criado y dado
a luz”.
2. Paréntesis: ΊδομενεΟ, περί μέν σε τίω Δαναών ταχυπώλων... Ά λ λ ’
δρσευ -πόλεμόν δ’... Δ 257-36-J "Idomeneo, pues te honro por encima de los
dáñaos de rápidos caballos... Ea, marcha al combate” ; "Εκτορ, άτάρ ού
μοί έσσι πατήρ καί πότνια μήτηρ... άλλ’ &γε νυν Ζ 429-431 “Héctor, ya. que
tú eres para mí padre y madre venerable... ea, ahora...” ; Διός δ’ έτελείετο
βουλή A 5 “y se cumplía la voluntad de Zeus”.

n689. La parátaxis en i-e y en griego. — 1. a) Se admite generalmente


'que ei^ i-estuvo vigencia la coordinación _y que fué posible expresar, junto
a manifestaciones afectivas y , comunicaciones breves, exposiciones más
largas en series de oraciones equivalentes, las cuales, si bien en un prin­
cipio no llevaban conjunciones que las unieran, luego emplearon medios
formales para la matización de las relaciones existentes entre las oraciones
690 Oraciones compuestas 332

simples integradoras. En i-e se¡Jlegó aJaJ:orm ación de num [Link]ícu­


las paraexprfesar J a adición, y otras matizaciones de pensamiento en las
oraciones, b) Del nrámo_.modo, [Link] uso abstracto de los demostrativos,
(anafóricos), ee logro una verdadersucoErelaciótuentre ideas, que diójuego
abundantes frutos en la copiosa subordinadón relaüva de las lenguas de­
rivadas.
2. E l griego recibió la herencia del i-e y amplió los gérmenes que se
le habían transmitido. Así, desarrolló todos los tipos posibles de relación
entre oraciones coordinadas, y aumentó el número de las conjunciones con
la consiguiente diferenciación sutil de significados y gradación de acep­
ciones. ·

690. L a par&taxis en Homero. — L a je n g u a homérica se caracteriza


porwsu estilo predom inantem enteparatáctico. La supremacía de j a para­
taxis sobre la hipotaxis aparece concretada en dos direcciones : ampliación
coordinativa de una oración subordinada y^c^r.dÍ 5 [Link].ó[Link]..v.alorjde_su-
bordinación.
1. Ampliación coordinativa de una oración subordinada. Se halla con
todos los tipos de oraciones subordinadas, pero especialmente con las com­
parativas. a) Con relativas: καί μέν δυσμενέες καί άνάρσιοι ot τ’ έιιί
γαΐης ώλλοτρίης βωσιν... πλησάμενοι δέ τε νηας 6βαν οΐκόνδε νέεσθαι
ξ 85-87 "enemigos y crueles quienes vayan hacia tierra extranjera... y re­
gresan a casa con las naves llenas", b) Con δπως: νόστον δπως δλθησι,
Ποσειδάων δέ μεθήσει δν χόλον α 77 sg. “el regreso, de forma que vuelva
a casa y deponga (depondrá) Poseidón su enojo”, c) Comparativa: παμ-
φαίνονθ’ ώστ’ άστέρ'... δς ρά τ’ όπώρης είσιν, άρίζηλοι δέ ot α ύγαΐ φαί­
νονται... λαμπρότατος μέν δ γ ’ έστί... X 26 sgs. “resplandeciente como la
estrella... que aparece en otoño; sus rayos aparecen superiores... y es el más
brillante” .
. 2. Coordinación con valor de subordinación. En muchos ejemplos se
halla una conjunción coordinativa expresando lógicamente relaciones men­
tales de subordinación, a) Con valor temporal: ΰλλα δέ θ’ Ολη τηλεθόωσα
φύει, Ιαρος δ’ έπιγίγνεται όρη Ζ lift sg. "y el bosque está floreciente,
cuando llega la estación de la primavera”, b) Con valor causal: ά λλά
γλωσσ' έμέμικτο, πολύκλητοι δ’ £σαν άνδρες Δ 438 “las lenguas se habían
mezclado, porque los hombres habían venido de muchos países”, c) Valor
consecutivo: νοΟσον άνά στρατόν δρσε κακήν, όλέκοντο δέ λαοί Α 10
"produjo en el campamento una m ala enfermedad, hasta el punto de que
perecía el ejército”, d) Valor concesivo: ούδέ τις αύτων έξεφάνη' δηρόν
δέ καθήμενος έσκοπίαζον κ 259 sg. "ninguno de estos apareció, aunque yo
sentado vigilaba por largo tiempo”.
333 Cap. I I . — Asíndesis y pardlaxis 691-693

691. L a parátaxis en el griego posthomérico.— 1. Después de Ho­


mero, laa relaciones mentales de tipo subordinado se expresan normalmente
por los procedimientos form ales de la subordinación, que prevalece en la
mayor parte de los estilos en los siglos V-iy, si se exceptúan algunos au to ­
res como H erédate, cuya principal característica en la elocución es la
parataxis (λέξις εΐρομένη).
2. a) E n la koinê se observa una regresión a la expresión paratáctica:
•ποσάκις άμαρτήσει είς έμέ 6 άδελφός μου καί άφήσω αΰτω ; Mt. 18, 21
“¿cuántas veces me ofenderá mi hermano y le perdonaré?” b) En griego
moderno ha prevalecido la parátaxis: δέν είχε τελειώσει tô λ ό γ ο κ’ Μφυγε
“no había apenas terminado de hablar, y se marchó”.

692. T ipos d e c oordinación: o ra cio n es coordinadas. — 1. Las diversas rela­


ciones que pueden establecerse entre oraciones_ coordinadas, las cuales reciben el nombre '
de los tipos de coordinación, son las siguientes:
a) "Coordinación copulativa", en la que los elementos oracionales se suceden unos
a otros por simple adición. Cabe citat, dentro de la coordinación copulativa, el mati¡:
intensivo o reforzativo.
b) "Coordinación jdversativa", con la que se expresa una antítesis u oposición ya
total ya parcial de los elementos coordinados.
e) "Coordinación disyuntjvjC, con la que se expresa h contradictoriedad entre los
juicios coordinados.
d) "Coordinación consecutiva o. ilativa", por medio de la cual se indica que un ele­
mento es continuación lógica del anterior.
e) "Coordinación causal", por medio de la cual se expresa que un elemento es causa
o motivo de oteo.
2. Las oraciones coordinadas responden a estos tipos de coordinación y tom an nombre
de ellos. Los tipos citados, aunque tengan un carácter general, han sido clasificados espe­
cialmente atendiendo al griego.

693. Expresión formal dte las oraciones coordinadas en griego.


1. La unión de las oraciones coordinadas en griego se realiza espe­
cialmente por medio de conjunciones, y en menor, grado ppr medio
de pronombres demostrativos y adverbios. Nada hay que añadir
respecto al modo, etc., pues la coordinación no produce ningún cam­
bio. De los valores de las conjunciones, pronombres y adverbios se
trata con mayor amplitud en sus lugares correspondientes del primer
tomo de la Sintaxis a los que remitimos para los ejemplos y la teoría.
2. Sólo resta dar una visión general y la clasificación de las
conjunciones :
693 Oraciones compuestas 334

a) Copulativas: ήδέ, Ιδέ; καί, τε; τε... τε, τε... κα(, καί... καί;
ούδέ, μηδέ; οΟτε... οΟτε; μήτε... μήτε; είτα, 6πειτα. Con valor in­
tensivo: καί, ούδέ, μήν, μάν, μέν; y giros como ού μόνον... άλλά
καί... καί δή καί, etc.
b) Adversativas: δέ, άλλά; μέν... δέ; μέν... άλλά; ούδέ, μηδέ;
αδ, αδτε, αδθις, αύτάρ, άτάρ; μέντοι, καίτοι; δμως.
c) Disyuntivas: ή; ή... ή; είτε... εϊτε; έάντε... έάντε.
d) Consecutivas,o ilativas: &ρ(χ, οδν, τοίνυν, τοίγαρ, το ^ ά ρ ­
τοι, τοιγαρουν; νυ; δή.
e) Causal: γάρ.
CAPITULO ΙΠ

CONCEPTO, ORIGEN, CARACTERISTICAS Y CLASIFICACION


DE LAS ORACIONES SUBORDINADAS

ARTICULO I

, C O N C E P T O D E L A S U B O R D IN A C IO N

B ib lio g rafía. — Brugmann-Thumb 88 641-642, pgs. 634-636. Chantraine §§ 341 sgs.,


pgs. 232 sgs. Gilí y Gaya §§ 202-204, pgs. 243 sgs. Humbert §§ 138-139, pgs. 88-89.
Kretschmer 131 sgs. Lenz S 188, p. 309. Meillet-Vendryes I 893. Schwyzer II 633-636.

694. C oncepto y n o m e n c la tu ra d e 3a subordinación. — 1. . En la subordinación,


las oraciones quejforman el "periodo" compuesto están en relación <fe interdependencia.
Entre Jas oraciones así relacionadas hay un nexo intrínseco, por el cual una oración depende
lógica y gramaticalmente de otra. La oración que se considera más expresiva o tiene sentido
independiente por si misma, aparece 'con marcada preponderancia sobre las otras que la
completan o. le añaden una determinación.
2. La oración independiente y preponderante se considera como "principal”, "regente"
o "subordinante” en el período de la oración compuesta, y las oraciones "dependientes"
son consideradas como "accesorias”, "subordinadas”^ "regida¿,_y "complementarias”.
3. a) El concepto de la subordinación o dependencia intrínseca de las oraciones re­
monta a la antigua gramática griega, que lo expresó por medio del término ΰ π ό τ α ξίς,
traducido con el de "¡ubordinatio" por los gramáticos latinos, b). La dependencia de la
oración subordinada se expresa gramaticalmente por medio de Jérm/nos "hipotácticos" o
"subordinativos”, especialmente pronombres, adverbios y conjunciones en general de origen
o sentido relativo o aseverativo. , c) La dependencia puede también ser expresada por la
mera yuxtaposición, o,por medio de procedimientos exclusivamente fonéticos, .como la ento­
nación, la pausa y el ritmo, de que se trató al hablar del período coordinativo.

695. La oración “principal” j 1* “eobordfflada”. — I. La orac¿<5a « á w dtaaàa, to


misaxi que l i subordinante o principal, consta ordinariamente de ios ¿as elementos consí-
Oraciones compuestas. — Cap. III. — Subordinadas 33 6

derados en general como esenciales en toda oración, sujeto y predicado, o al menos de


este último.
2. a) La oración subordinante es concebida o considerada como si convirtiera a las
oraciones accesorias o subordinadas en elementos sintácticos propios, de función totalmente
referida al verbo principal, como sujeto o complemento, b) En el análisis gramatical, el
período completo de subordinante y subordinada, de principal y accesoria o complementaria,
es equiparado a una oración simple con el verbo principal, la cual tiene algunos elementos
sintácticos —por lo menos uno— expresados con otro verbo en forma personal, de tal
manera que, si se intenta separar las oraciones del período compuesto, queda una oración,
la subdrdinada, formal y psicológicamente incompleta.
3. La oración subordinada y la subordinante se distinguen entre sí por el contenido
y por la forma: a) por el contenido, en cuanto el juicio expresado por la oración dependiente
no se puede pensar aislado y por si solo, sino como elemento integrante de la principal
que figura como dominante respecto de la subordinada, pero cuyo sentido se completa o
determina con el sentido de la dependiente [Link]; b) por la forma, en cuanto
la oración subordinada está influida por la oración principal de tal manera que la forma
o entonación de aquélla sería diferente fuera de la subordinación.

696. Diferencia gram atical entre la coordinación y la subordinación. —


1. La diferencia gram atical entre la coordinación. y. la subordinación es
puramente; formal, a) E n ambos procedimientos existe una oración prin­
cipal, a la que se refieren o adhieren las restantes; pero, m ientras en la
coordinación no existe un medio gramatical para expresar la adherencia
o referencia, fuera de las conjunciones coordinativas, por el contrario,
existe en la subordinación un medio gramatical para expresar dicha rela­
ción, que se transform a de adherencia en dependencia, b) Por consiguiente,
la parátaxis y la hipotaxis son modos de expresión distintos, originados de
un mismo proceso gramatical! pero la hipotaxis se ha originado por la rela­
ción lógica (de causa a efecto, de sujeto o predicado a complemento) esta­
blecida por la mente entre las oraciones del período.
2. E n todas las lenguas, en las que la coordinación y la subordinación
han tenido origen autóctono, se observa que la parátaxis es el procedimiento
popular y primitivo frente a la hipotaxis, la cual representa un procedi­
miento de exposición lógico, más reflexivo y rigido.
3. E l griego ofrece un ejemplo claro e instructivo en su historia lite­
raria de treinta siglos, a) Homero conoce la coordinación y la subordina­
ción, pero la coordinación predomina absolutamente por las mismas carac­
terísticas del epos y su origen en la infancia de la lengua o de la reflexión.
b) En cambio, en la prosa culta de la época ática, la hipótaxis aparece en
superioridad abrumadora sobre la parátaxis o coordinación, porque así lo
exige el carácter racional y positivo de los documentos, del discurso pú­
blico, de la historiografía científica y de l a . exposición o demostración
filosófica, c) Sin embargo, en la koiné se vuelve sensiblemente al uso ho­
mérico ; la preponderancia de la ^parátaxis aumenta en obras de carácter
popular aunque de. lenguaje elevado, como el N. T. d) En el griego mo-
337 Ari. II. — Origen de la subordinación 697-698

eterno, es frecuentísima, en las narraciones sencillas, la aparición de la


paratáctica καί, comparable al español “y”, “y luego” corriente en cuentos
sencillos y en narraciones de personas poco ejercitadas o incultas.

68?. L a su b o rd in ació n en la s len g u as i-e. — 1. a) El i-e, frente a otros grupos


lingüísticos, conoció la subordinación como procedimiento de expresión. Esto no quiere
decir que todos los tipos de oraciones subordinadas, existentes en las lenguas i-e antiguas
_ y modernas, sean heredados de aquél, b) Ciertamente lian heredado las lenguas i-e la
parátaxis en función de là hipótaxis, hecho demostrativo de que la parátaxís fué la manera
primitiva de exposición o el grado previo de la subordinación, en el cual se acumulan un
conjunto de oraciones formalmente independientes o principales, pero internamente depen­
dientes. Los estudios de Lange en este sentido son muy importantes.
2. También las lenguas i-e, así como las fino-ugras, emplean en época histórica expre­
siones antiguas equivalentes a oraciones subordinadas propias de más reciente desarrollo:
especialmente usan el infinitivo y el participio con valor oracional; así, tanto en el griego
como en el antiguo indio, en sus etapas más antiguas, se halla casi exclusivamente el parti­
cipio para expresar la relación concesiva.

ARTICULO II

O R IG E N Y D E SA R R O L L O D E LA S U B O R D IN A C IO N

B ib lio g ra fía . — Brugmann-Thumb § 643, pgs. 636-638. Chantraine §§ 341-343, pgs. 233-
234. Humbert § 138, pgs. 88-89. Kretschmer 131-134, Kühner-Gerth II 2, pgs. 541 sgs.
Lenz § 188, pgs. 310-311. Meillet-Vendryes §1 894-903, pgs. 579-587. Sechehaye
pgs. 179 sgs. Schwyzer II 636, 688-689.

A. Origen de la subordinación*

698. Origen diverso de la subordinación en griego. — La expre-


sión formal de la subordinación se,origmo-en~griego_ya..[Link].,
^posicróñ^árTOr~lárTfréíación”_de-la oració[Link]^xespecto
de la subordinante.
1. En el primer caso, la oración principal va seguida de la
subordinada, puesta en su mismo plano oracional; la subordinación
es meramente, psíquica, los procedimientos de enlace son de creación
posterior, formados sobre otras partes de la oración, y los modos,
que en etapa más tardía serán requisitos del tipo subordinado (como
el subjuntivo en las oraciones finales y de temor), tenían en un prin­
cipio los mismos valores que en la oración principal.
699-700 Oraciones compuestas. — Cap. III. — Subordinadas 338

2. El uso de los pronombres anafóricos, y relativos creó en


época temprana un tipo especial de subordinación: la “correlación”.
a ) Los d ó s te mas usados fueron *yo- gr. δς y *to- gr. τό, ó, con
sus correspondientes adjetivos y adverbios: τοΐος... οίος, τόσος...
δσος; τότε... δτε, τέως... Ιως, τόφρα... δψρα, τώς... ώς, τοσσακι...
όσσάκι, τήμος... ήμος, etc. b) Finalmente el relativo solo, sin co-
rrélativo, ha servido de medio para subordinar una joración entera
a ía principal.

600. Origen paratáetico de la hipotaxis. — a) La subordinación o hi-


pétaxis originase de la coordinación o parátaxis; las oraciones subordina-
I dagjjepjcasentan. un descenso o pérdida de valor de las oraciones orlgjnária-
' mente independientes, prodücTáo'en^ónaFcioñés especiales, b) Asi, en una
sucesión de dos oraciones, la segunda se presenta a la conciencia del ha­
blante como prolongación esencial de la prim era: $.ο(5οΰμαΐ-'_-μ.ή_^ιέα£ς
“tejafi^jpftJbe-gaigas’’ -*■ <j)ogoOyou4 ^jÉ ogç~tem o..que_cgig 3s ”. El mismo
caso puede darse en la'prím era de las dos oraciones: εϊ μοί τι πίθοιο- τό
κεν πολύ κέρδιον είη Η 28 “ojalá me obedecieras; esto sería mucho me­
jor” —» εϊ... πίθοιο... κεν πολύ κέρδιον εϊη “si me obedecieras...”, c) 1O tra
posibilidad cabe, cuando una oración queda insertada en otra interrum ­
piendo el curso del pensamiento y agregando a la prim era ampliaciones
no esenciales: δράκων... σμερδαλέος, τόν p’ αύτός ’Ολύμπιος ήκε...,
...δρουσεν Β 308 sg. "un dragon... terrible, que echó el propio Olímpico,,
...se lanzó” , d) La fusión en un grupo superior está condicionada por la
: conexión entre los grupos inferiores de representación que las dos oracio­
nes expresan. 1

?00. Subordinación originada de la yuxtaposición. — L a simple yux­


taposición constante’ de dos oraciones originó en griego la subordinación
m ental y form al de la segunda respecto de la primera. Varios tipos de
oraciones tienen este origen.
1. Las oraciones de subjuntivo sin conjunción, del tipo φέρ* ΐδω "trae,
que yo vea” .· a) E n Homero existen algunos ejemplos: θάπτε με δττι τά­
χιστα πύλας Ά ΐδα ο περήσω Ψ 71 “sepúltame ίο más pronto posible para
que traspase los umbrales del Hades”, b) E ste giro se mantiene en toda
la época griega: &φες έκβάλω... Mt. 7, 4 "deja que saque”, de donde pro­
viene el imperativo del gr. moderno:, δ ς λέγομε “hablemos”.
2. Las oraciones temporales con πριν, πάρος, έπεί, έπειδή (antiguos
•adverbios), άχρι, μέχρι (antiguas preposiciones) y εΰτε (antigua interjec­
ción). Véanse los ejemplos en las oraciones temporales.
3. Las oraciones causales con έπεί, έπειδή, en las que la gradación de
tiempo se ha convertido en relación de causa a efecto.
339 Art. ¡ I .— Desarrollo de la'i subordinación 701-702

4. Las oraciones finales negativas y las de temor o cuidado con la con­


junción μή (antigua partícula prohibitiva). Así, una oración οοπκ^άπόστι-
χε, μή τι νοήση "Ηρη Α 522 sg. "retírate, que nada vea H era”- se convierte
en "retírate p ara que no..,.” ; δείδω μή τό χθιζόν άποστήσωνται ’Α χαιοί
χρείος Ν 7^5 sg. "tengo un temor, que los [Link] vayan a pagar la
deuda de ayer”, se convierte en "temo que los aqueos paguen...”.
5. Las oraciones condicionales con la conjunción el, a t (antiguas p ar­
tículas: εΐ de insistencia “así, en estas condiciones” ; a l de deseo “o jalá’1) ;
el valor de posibilidad y deseo se adapta bien al optativo cupitivo y poten­
cial, al subjuntivo prospectivo y al indicativo irreal. Así: ά λλ* εϊ μοί τι
π(θοιο,_τό_κεν πολύ κέρδιον eíij Η ?^.Jl9jii]jLJw_me_cfeyera^,^.estp eeria
mucho mejor” se convierte en “si tú me creyeras, esto sería m ejor”, ~~
6. Las oraciones interrogativas indirectas parciales, como: αύτόν &’
ού σάφα οΐδα ιτόθεν γένος εΰχεται είναι ρ 37,$, "de éste no conozco clara-
meñte'esto. de dónde se_gioria._aue.cs,suJinaie?_l’ “no sé ciertam ente de
qué linaie se precia ser ” : igual ocurre con las interrogativas indirectes
dobles con ή... ή.

frOl. Subordinaron origm adade la relación. — 1. La prim itiva sübor-


Íinacióií relativa es del tipo que se observa en el siguiente ejemplo: χρή
τόν μέν καταθαπτέμεν δς κε θάνησιν Τ 228 "es preciso enterrar a aquel
que m uera”. La correlación, como antes se ha visto, hácese extensiva a los
adjetivos y adverbios así demostrativos como relativos.
2, Una nueva extensión tuvo importancia sum a p ara el desarrollo de
los tipos subordinadoB de relación: la forma r ecta-neutra.,del pronombre
relativo, aplicada a toda la oración precedent^ en . bu conjunto o al corre-,
lativo demostrativo, refiere la oración subordinada a la oración del verbo
principal, de suerte que la significación .de la oración introducida por medio
del relativo depende de la oración principal. Este es el origen de la mayoría
de los tipos de subordinadas en griego : declarativas (δ, δτι, ώ ς ), causales
1 (δτι), consecutivas (ώστε), modales (ώς, δπω ς), temporalea (δτε, ώς, etc), ■
finales (ώς, δπως, tva) : además, las oraciones propias de relativo con δς,
'-ô'TC, etc. Las conjuncionei^sêrairestudiadas'rnâs'adelante.

B. Desarrollo de la subordinación

702. M o rfem as tra n s fo rm a d o s e n conjunciones en ta su b o rd in ació n r e s u l­


ta n te de la y uxtaposición. — La transformación de oraciones coordinadas yuxtapuesta:;
eïnm büldinadâirK ï motivado la creación de conjunciones partiendo de morfemas de origen
distinto. La'evolución y etimología de las mismas se estudia en los tipos de oración a que
dan lugar. Aquí presentamos en un cuadro sinóptico solamente su origen y transformación:
703 Oraciones compuestas. — Cap. III. — Subordinadas 340

ORIGEN TRANSFORMACION

π ρ ι ν ..................
J Conj. temporales
πάρος . . . .
ADVERBIOS
έ π - ε ί ..................
Conj. temporales y causales
έτιειδή . . . .

άχρι . . . . . .
PREPOSICIONES J Conj. temporales
μ έχ ρ ι ................

INTERJECCIONES εδ τε . . . . . Conj. temporal


1
μ ή ...................... Conj. de temor y cuidado, final y negativa de
'PARTICULAS la realidad . ■
ext, e l , ................. Conj. condicional

703. F o rm a s re la tiv a s tra n s fo rm a d a s en conjunciones en la sub o rd in ació n


re su lta riW ^ é n iT ré lá c ió ii.'— tas'fo rn ia s’relativas terminaron por convertirse en conjun­
ciones. En griego ' sé hán'fóímado conjunciones del tema relativo, demostrativo e indefinido-
interrogativo. A continuación presentamos en cuadros sinópticos separados la transforma­
ción desarrollada en cada uno de estos temas.

1. T em a r e l a t iv o *y¿s, *y¿, *y¿d.

ORIGEN TRANSFORMACION

δ, δ τε, δ ( τ ) τ ι . . . Conj. substantivas o declarativas y causal


(δ τ ι)
NOM. - ACUS. δ ιό τι ........................... . Conj. substantiva o declarativa y causal
(δ ιό τι)
ιΧ-τε ............................ Conj. causal

oD . . . .................... Adv.-conj. local


GENITIVO οϋνεκα, όθ-ούνεκα . Conj. causales y declarativas

£5 (d ó ric o ).................
ABLATIVO δπω . . . . . . . . . Adv.-conj. locales
ώ δ ε .............................

ε ί (dór. gr. Ν. Ο.) . ' .


Adv.-conj. locales
LOCATIVO
o l ( á t.) . . . . . . . . 1
δ ι, α ΐπ ε ρ , {¡ . . . . Adv.-conj. locales y modales
ό π ο ΐ ................ .... Adv.-conj. local
341 Ari. I I . — Desarrollo de la suborà'maciin 703

ORIGEN TRANSFORMACION

ή. a -χι. ήχ*. ή ·χ ο ι · Adv.-conj. locales y modales


INSTRUMENTAL, ώ - ς ......................·. . Cônj. modal, comparativa, final, causal,
(ώ σ -τε, ώ σ -π ερ ) substantiva, consecutiva y temporal

FORMACIONES
δ-θι, 8-θεν . . . . . Adv.-conj. locales, causales
ADVERBIALES

δ-τε, ό π ό τε . . . .
δ τα ν, ό π ό τα ν . . .
£ω ς, ή μ ο ς .................
ADVERBIOS ή ν ίκ α , όιτηνίκα . . Conj. temporales
kELATlVOS
ό σ ά κ ις , ότχοσάκις .
ϊσ τ ε <- ές δ τε . . .
δ φ ρ α ........................... Conj. temporal y final

2. T e m a d e m o s t r a t i v o * só , *s<¡, * tó d .

ORIGEN TRANSFORMACION

NOM. - ACUS. τό, τ ά y otros casos . Pronombre relativo (Homero, Heródoto)

ABLATIVO τω , του -τω . . . . Adv.-conj. locales

LOCATIVO tfi ......................... · · Adv.-conj. local

INSTRUMENTAL τ ' ! ................................ Adv.-conj. local

FORMACIONES I
τό-θι, τό-θεν . . . . . Adv.-conj. locales
ADVERBIALES

τω ς, τέ ω ς, τό φ ρ α .
ADVERBIOS J Adv.-conj. tempotales
τ η ν ί κ α ........................

3. T em a d e m o s t r a t iv o *<?-.

o r i g \e n TRANSFORMACION

FORMACIONES
6νθα, ëv0ev . . . . Adv.-conj. locales y temporales (raro)
ADVERBIALES
704 Oraciones compuestas. — Cap. III. — Subordinadas 542

4. Tema in d e f in id o - in te rr o g a tiv o *kwis, *kw¡d.

ORIGEN TRANSFORMACION

ABLATIVO π ω ............................... Adv.-conj. local

ADVERBIOS π η ν ί κ α ...................... Conj. temporal

5. T ema co m puesto con seg u n d o elem ento i n d e f in id o - in t e r r o g a t iv o

ORIGEN TRANSFORMACION

LOCATIVO δπ-π η , δ-πη . . . . Adv.-conj. local y modal

8 - π η .................... .... Adv.-conj. local y modal


INSTRUMENTAL δ -π ω ς Conj. modal, final, causal, substantiva,
temporal 1

ό π - π ό - θ ι ....................
FORMACIONES
ό - π π ό θ ε ν ............... Adv.-conj. locales
ADVERBIALES
ό π - π ό - σ ε ...................

6. £onjunciân-Ji/sx (local, final). Su etimología,, es-incierta; la fdesinencia -va es


propia del, .instrumental. Pudo haber sido creado, según Boisacq, como correlativo del ins--
trumental ^ x lv a del indefinido-interrogativo, desaparecido en provecho de τίν α acus. sg. y
pl...del mismo tema. '

704. Cuadro sinóptico de las conjunciones que introducen oraciones subor­


dinadas. — En el siguiente cuadro sinóptico se presentan los pronombres y conjunciones,
introductores de oraciones subordinadas, que se estudian más adelante:
343 A n. II. — Desarrollo de la subordinación 704

~Xñ
S ORACI ONES

o .1
ος, 8 ; δ , τ ό ; δ σ τις, ί^τις, 8 τ ι; τ(ς
§ 4
f¡L,
1
■s δ ; δ τ ε ; δ τ ι; ώ ς ; δ π ω ς ; δ ιό τι; ο ϋ ν εκ α ; ό θ ο ύ νεκ α
Formas interrogativas en la interrogativa indirecta
1
ít
....
oO, Si, ϋπω , ώ δε, εί, oí, fj, dEi, ή, <3Εχι, δθι, δ θ εν ; τώ , τουτώ ,
1■
τη, τη, τόθι, τόθεν, ένθα , ένθεν, πω , δ π π η , διτη, όπ πόθι,
o
M όπόθεν, ό π π ό ο ε, δ π ο υ ; Ϊνα, ώ ς

δτε, ό (π ) π ό τε, δτα ν, ό π ότα ν, Εως, ώ ς, δ π ω ς, ή μ ο ς, ήνίκο:,


δΈ5
■ex δπ η ν ίκ α , τη νίκ α , ό σ ά κ ις, όποσάκις', δ φ ρ α ; preposición y caso
del relativo; π ρ ιν, π ά ρ ο ς, ( ή) , £στε, μέστε, έπεί, έ π ειδ ή , έΟτι:
£
1De temor y ! Finales Comparativas Causales

CO
O δ τι, δτε, διότι, ώ ς, δ π ω ς, έπ εί, ά ν θ ' ών, οϋνεκα, ό θ ο ύ ν εκ α

«
>
0
< ώ ς, ώ σ περ, ώ σ τε, δ π ω ς, ήύτε, ή , δ π ρ

(/)
to
w w
Z i-l
< δ φ ρ α , ίν α , ώ ς, δ-ηως, μή
O
N»t »

j

u w
>
Consecutivas ! cuidado

Û μή, ώ ς, δ π ω ς
£ <
*—»
2;
o
u
οίος, δσ ος, ώ σ τε, ώ ς, έψ’ φ, έφ’ φ τε
Concesivas Condicionales

εί (έά ν, t^v)

κ α ί εί, ο ύ δ ’ εί, εϊπ ερ , εί κ α ί


705-106 Oraciones compuestas. — Cap. HI. — Subordinadas ?44

IOS. C u a d ro sinóptico d e la s conjunciones m ás im p o rta n te s con m á s d e u n a


. significación.

S I G N I F I C A D O S

C O N J U N C I O N E S

δτι δφρα ως ώ στε δπω ς tv a έπεί


acusativo adverbial instrumental instrumenta) instrumental instrumental adverbial
neutro del prosecutivo prosecutivo prosecutivo prosecutivo
relativo
T3 "‘ I I I
Ύ Y Y Y ■Y ~T Y
declarativo local local comparativo modal local local
comparativo
I I I
I I I
•Y Y Y Y V I
causal final modal-com- consecutivo final final causal
parativo y
temor

final causal Y 4
oración in-, oración in­ oración in­
y
temor dependizada dependizada dependizada

I
Y
consecutivo declarativo

causal temporal

; I
! Y .
declarativo
dependizada

temporal

706. Desarrollo de oraciones accesorias con función de principales. —


Inversamente al fenómeno anteriormente expuesto, en lenguas cultural­
mente desarrolladas, se observa que oraciones con todos los signos de
la subordinación actúan funcionalmente como Oraciones principales. E ste
345 Art. IU. — A. Características de la subordinación 707-708

hecho se verifica en dos situaciones : a) Cuando la subordinación llega, en


un período o párrafo, al extremo de que la subordinada de la an terio r es a
su vez oración principal respecto de la siguiente, y en estas circunstancias
la nomenclatura de oraciones "regentes” y "regidas” es más adecuada;
b) Cuando una oración accesoria aparece en un plano de igualdad con
oraciones principales y su signo de subordinación es o se convierte en signo
de coordinación: gr. μή con verbos de cuidado, francés car (del latin
qua rë).

707. Independlzaclón de o raciones su b o rd in a d as. — 1. La independización de


oraciones subordinadas es un fenómeno tardío que aparece a partir del s. v a. C. y es propio
del sentido afectivo de la lengua. El fenómeno es opuesto al aparecido en época prehis­
tórica tendente a la integración de antiguas oraciones principies en grupos accesorios para
una organización más compleja de la expresión intelectual.
2. La independización de oraciones subordinadas tiene lugat de tres maneras:
a) Por elipsis de la oración principal: asf ocurre con δ π ω ς (§ 817), Iva (§ 849) y
oraciones exclamativas (§ 650).
b) Por desprendimiento de la, oración accesoria respecto de la regente antepuesta, ca­
racterizado por una pausa mayor y por el cambio de entonación: así ocurre con la relativa
equivalente a un miembro paratáctico (i 741), con έ π ε ί (§ 819), con ώ σ τε ( f 874) y
con ε ί μή <Spa "nisi forte" (I 887).
c) Por penetración del optativo oblicuo en oraciones principales del discurso indirecto
(S 437).

ARTICULO III

C A R A C T E R IS T IC A S Y C L A S IF IC A C IO N D E L A S U B O R D IN A C IO N

B ib lio g rafía. — Brugmann-Thumb § 643, pgs. 637-638. Chantraine § 344, pgs. 234-235.
Humbert §§ 139-144, pgs. 89-92. Kühner-Gerth 11 2, pgs. 367, 542 sgs. Meillet-Vendryes
§§ 905-913, pgs. 538-592. Moore 102. Schwyzer II 63J-639, 650.

A. C a ra c te rístic a s d e la subordinación

708. C riterio s y c a ra c te rístic a s de ía subordinación. — L a su b o r­


dinación tie n e c a ra c te rís tic a s p ro p ia s que pueden s e r o tro s ta n to s
c rite rio s p a ra su reconocim iento, a ) H e rm a n n propone los doce si­
g u ie n tes: p a u sa breve, p a la b ra s de subordinación, desplazam iento
o cam bio de p erso n a, d esplazam iento o cam bio de m odo, el reflexivo
indirecto, la correlación de tiem p o s (co n secu tio te m p o ru m ), enclisis
,709-73 2 Oraciones compuestos. — Cap. III. — Subordinadas 346

y ortotónesis, predominio de la tmesis en la oración principal, posi­


ción de la oración accesoria, distinta posición del verbo en las dos
oraciones, lugar del acento y “tempo” (o ritmo de pronunciación).
b) En el griego sólo tienen aplicación los cinco primeros y en parte
el sexto, a los que cabe añadir la prolepsis o anticipación del sujeto
de la subordinada.

709. La pausa breve. — 1. La pausa breve es el signo único de su­


bordinación entre dos oraciones yuxtapuestas e independientes, cuando
ambas form an un conjunto total, del que la prim era es una introducción
inconclusa o prem isa: καί νυν ού λέγει τις τά βέλτιστα, άναστάς άλλος
εΗτάτω Dem. 3 ,1 8 "y a la sazón no dice uno lo más conveniente ~ , levan­
tándose otro que hable” ; o bien la segunda oración completa el significado
de la prim era: ε0... ΐστε, πάσαν ύμίν τήν άλήθειαν έρω Plat. Αροΐ. 20 d
“ sabedlo bien , toda la verdad os diré a vosotros”.
2. En las oraciones interrogativas y en las oraciones con demostrativo
en función de relativo, la pausa breve y la entonación son criterios seguros:
κατάλεξον, τΙς πόθεν είς άνδρών α 169 sg. “explica, quién eres y de dónde”
(la pausa larga daría la interrogación como independiente) ; ...6 γεραιός
Άπόλλωνι άνακτι, τόν ήΟκομος τέκε Λητώ Α 35 sg. "rogaba el viejo al
seíior Apolo, a quien dió a luz Leto la de hermosa cabellera” (la pausa larga
independizaría la oración^:, “a éste dió a luz...”).
3. Los griegos se dieron cuenta del valor de la pausa y las necesidades
de emplear una puntuación que distinguiera claramente su duración. Así
lo demuestran las observaciones de Nicanor en algunos pasajes homéricos.
4. La desaparición de la pausa ha convertido oraciones parentéticas en
verdaderas partículas: οΐμαι, lat. quaeso.

710. P a la b ra s de subordinación. — a) Las palabras de subordinación en griego,


igual que en ί-e, están preferentemente representadas por el pronombre relativo ÿ corres­
pondientes adverbios y derivados, b) Solamente unas pocas conjunciones, usadas en ora­
ciones subordinadas, tienen otro origen: εΐ, μή, πρ[ν, π ά ρ ο ς, δ χ ρ ι ( ς ) , μ έ χ ρ ι ( ς ) .
De origen dudoso es tv a. De todas se ha tratado más extensamente en I I 702-704.
I

711. Desplazamiento o cambio de persona. — 1. a) Al reproducir las


palabras o pensamientos de o tra persona, se pueden transcribir directa­
mente, tal como fueron dichos, o también se pueden expresar desde el punto
de vista de la persona que,los comunica; en este segundo caso, se introduce
un desplazamiento o cambio de persona gram atical: “mi padre ha dicho:
yo iré” ; desde el punto de vista del comunicante: “mi padre ha dicho que
él irá o iría”, b) El cambio de persona no es un hecho observado en todas
las lenguas i-e: se halla en griego, latín y germánico, pero no en antiguo
indio y sólo aisladamente en el avéstico más reciente.
347 Art, 111. — A, Características de la subordinación 712713

2. a) En griego es de rigor en la interrogación indirecta : μερμήριξεν,


ή δ νε... τούς μέν άναστήσειεν, ό δ* Άτρείδην έναρίζοι, ήέ χό λο ν παύσειεν
έρητύσειέ τε θυμόν Α 189-92 “dudaba si dispersaría a unos ÿ m ataría al
Atrida, o cesaría en la cólera y apaciguaría su ánimo” (directo : άναστήσω,
έναρίζω, παύσω, έρητύσω). b) Con verbos declarativos: ¿δήλωσαν δ τ ι ού '
πλααιά^Α ν-ώ ιλίαν tcccpeíγοντο Jen. Ages. 1, 38 "dem ostraron que no ofre­
cían una am istad fingida” (directo: ου -παρειχόμεθα ) . '

112. No hay cambio de persona tra s δτι desde la prosa clásica. __


a) A p artir de la prosa clásica, la conjunción declarativa δτι tiene frecuen­
temente valor casi expletivo; se conserva la persona del discurso directo
y la conjunción equivale a nuestros dos puntos: έδήλοο_ δ έ_ ή νρ α φ ή . δτι
«Θεμιστοκλής ηκω παρά σέ» Tue. I 1ST, k “Decía la carta : <Yn
clés he-jœnidp a ti»" ; είπεν δτι άύτ&ς είμι δν ζητείς Jen. Anáb. II 4, 16
“dijo: yo soy el que buscas"; ϊσως ôv είποιεν, δτι «ώ Σ ώ κ ρ α τες μή θαύ­
μαζε τά λεγάμενα, άλλ' άποκρίνου» Plat. Grit. 50 c "quizás d iría n : «¡bh
Sócrates! No te admires por lo dicho sino responde»” ; ύμεΐς λέγετε, δτι
βλασφημεΐς Jo. 10, 36 "vosotros decís: «Blasfemas», b) El mismo fenó­
meno aparece eh indo-iranio, románico (con los continuadores de lat. quod,
quia) y lituano (kád).

113. Desplazamiento o cambio de modo; el optativo oblicuo. — 1. En


este aspecto el grjegajaaJiaJlegado-a-craar-un «iodo-de-la subordinación,
como, ocurre en muchos usos-del-subiuntivo-latino y español. Los princi-
pios que rigen en griego guedejLjesquemáticamente_mlucirse a los dos si­
guientes: a.¿_JVÍanteaimiento del modo de la oración independiente en la
subordinada: b) Desarrollo, del optaSva^blicuo-después-dg tiëm nn hïstiS-
rico-enJiigar del indicativo o del subjuntivo. La asimilación del modo de la
subordinada es discutida.
2. En lineas generales, las oraciones subordinadas griegas, de acuerdç
con su origen, emplean el mismo modo que por el sentido de la oración
les correspondería si fueran principales o independientes. Aunque en algu­
nos tipos de oraciones el modo es constante y está determinado ya de ante­
mano, no se debe a su naturaleza de subordinadas, sino al mismo sentido
que se tra ta de expresar : así ocurre con el subjuntivo en las oraciones pro­
hibitivas con μή; con el optativo, subjuntivo y tiempos del indicativo en
las oraciones condicionales. *
3. a) E n griego se desarrolló el uso del optatiyo^om o,característico
de la subordinación, como en español el llamado potencial simple o futuro
subjetivo: "dijo que vendría”. E ste uso recibe el nombre de “optaüyo^obli-
c t o”, en el que dicho modo lío conserva s^lgñificacíóiTcupitiva, o .potencial
originaria·. .-K ns r o BtettVô’ebltTOÔ'puede"usarse, en lugar ..de ..un indicativo
o subjuntivo (vid. §§ 434-435^, cuando^el [Link] es un
714 Oraciones compuestas. — Cap. III. — Subordinadas 348

“pasado” o “histórico” llamado a veces tam bién “secundario” , c) Como


tiempos históricos se cuentan: el imperfecto, aoristo y pluscuamperfecto
de indicativo, el presente histórico, él potencial del pasado o la form a no­
minal que recubra alguno de ellos. Como tiempos principales sç consideran:
el indicativo del presente, perfecto y futuros; el optativo potencial, los
subjuntivos y los imperativos.
4. Sin embargo, el uso del optativo oblicuo nunca se ha considerado
como régla inamoviblé. a ) Algunos prosistas, como Tucídides, .prefieren el
modo qüe~gorresponderia si la oración fuera p r i n c i p a l independiente:
alitov δτι νήες έκείναΡέππτλέσυσΓΪ'ΜοΓ/ 51, 2 “dijeron que las naves aque­
llos navegaban hacia...”, b) En gambio, Jenofonte, Platón_x los oradores
tienen predilección por el optativo obiicuoT~c7 El valor propio subjetivo del
optativo en oraciones subordinadas se' observa cuando alterna con iín indi­
cativo: οΒτοι £λεγον, δτι Κύρος μέν τέθνηκεν, Ά ριαίος δέ πεφευγώς έν
τω σταθμω εϊη Jen. An. I I 1, 3 "éstos decian que Ciro había muerto (hecho
cierto y constatado) y que Ariaio, habiendo escapado, debía estar en el
campamento ('hecho posible y supuesto)".

714. Asimilación de modo en la oración subordinada. — 1. a) A ve­


ces, en la oración subordinada, especialmente si es final, temporal, relativa
o irreal, se verifica la asimilación del modo de su verbo al modo de la ora­
ción principal, cuando éste es un optativo con o sin áv o bien irreal desi­
derativo o asevérativo. b) El hecho es discutido, pero si en la época más
antigua de la lengua, los modos de la subordinada se usan con su valor
propio, quizás en época posterior puede admitirse là asimilación en los dos
tipos indicados seguidamente. I
2. Cuando un verbo_principal está en optativo con o sin áv., el verbo
de [Link]ó[Link]ínada tpuêctë"ësfar en optativo sin ~δνΓ"εΓ*γάρ νωΐν
ëpiq ëpyoïo γένοιτο... Ινα πειρησαίμεθα 'έργου σ 366 sgs. “pues si entre
nosotros dos hubiera un certamen de trabajo... para probarnos en el tr a ­
bajo” (πειρησαίμηθα está por πεψηοώμεθα) ; Θυμόν ,γένοιτο .χειρΙ πλη-
ρωσαί πατε-ΐν’ a t Μυκήναι γνοΐεν ή- Σπάρτη θ’ δτι χή Σ κΟρος άνδρών
άλκίμων μήτηρ εφυ Sóf. PhÜ._32Ji_sg. “ojalá un dia el furor moviera mi
brazo ^¿ra^que Conocieran E sparta y Micenas que Esciros también es ma­
dre de hombres fuertes” ; είθε ί|κοίς Iva γνοίης “ojalá vinieras para que
conocieras”.
3. Con una expresión irreal, desiderativk'o aseverativa,..en la oración
grincipálTpuede hañarse en la subordinada,un. tiempo histórico sin ótv en
lugar del,modo correspondiente: εί γά ρ ώφελον... oIqI τ’ είναι ol ιτολλοΐ
τά μέγιστα κακά έργάζεσθαι, ίνα otoí τ’ ήσαν καί άγαθά τά μέγιστα
Plat. Grit, kk Λ “ojalá fuera, la muchedumbre capaz de obrar los mayores
males, para que fuera también capaz de los mayores bienes”. En ejemplos
como éste, la asimilación es indiscutible: ϊνα... ή σαν cubre a ίνα... ώσι.
349 Art. III. — A. Características de la subordinación 715-716

715. El reflexivo indirecto en la subordinada. — 1. L a estrecha rela­


ción que existe entre la oración principal y la subordinada, eBtá puesta
de manifiesto por el uso del pronombre reflexivo, que se halla en la oración
subordinada pero se refiere al sujeto de la principal (reflexivo indirecto) :
ó (Κλέαρχος) δ’ έχαλέπαινεν, ότι αώτου όλίγου δεήσαντός καταλευσθή-
ναι πρςίως λέγοι (ό Πρόξενος) τό αύτοΟ πάθος Jen. An. I 5, 1J¡ “(Cléaíco)
se irritaba, porque, habiéndole faltado poco para m orir apedreado, Próxeno
hablaba fríam ente de su accidente (de Cléareo)” ; έβούλετο δέ κ α ί 6 Κλέαρ­
χος άπαν τό στράτευμα πρός- έαυτόν δχειν τήν ννώμην / β η . A n. .11-5^89
"quería también C léàïco'qüë'tO do'el'éjércitô'tuviera su pensamiento en él·
(Cléarcó)’^ : .......~......................................... ™ .................
~2Γ Fenómeno semejante, y que tiende a un mismo fin, es la creación,
en la época clásica, de una form a σφεΐς del reflexivo como nominativo,
según σψσς acusativo; se usa σφεΐς solamente como sujeto de una oración
subordinada: φράζοντες ώς oü σφι περιοπτέη ή Ε λ λ ά ς άπσλλυμένη· ήν
γ ά ρ σφαλη, σφεΐς γ ε ούδέν άλλο ή δουλεύσουσι τη πρώτη τω ν ήμερέων'
άλλά τιμωρητέον εϊη Hdt. VII 168, 1 (en δουλεύσουσι hay contaminación
entre ώς δουλεύσουσι y σφας δουλεύσειν, ambos en lugar del directo δου-
λεύσομεν) "diciendo que no podían perm itir la destrucción de la Hélada;
puesto que, si era vencida, no les quedaría à ellos otra cosa que ,1a escla­
vitud desde el primer día; así pues debían prestar todo el apoyó posible”.

716. Prolepsis o anticipación del sujeto. — 1. Con frecuencia el su­


jeto lógico de la oración subordinada pasa a la principal como un comple­
mento en caso distinto del nominativo, ordinariamente como objeto directo
en acusativo, dependiente del verbo principal. E ste fenómeno recibe el
nombre de “prolepsis” (πρόληψις) o “anticipación” y puede ser comparado
con otros sintagm as semejantes de atracción.
2. En acusativo: $δεε... άδελφεόν ώ ς έπονεΐτο Β 1¡09 "sabía sobre su
hermano que se fatigaba” ; ήκουσσ τούς ναύτας δτι σοι πάντες εΐεν συν-
^jçymJcnokr)K.6Te.ç-Sôf,~BML-5J(9_8g. “he oído sobre los marineros que todos
han sido acompañantes tuyos en la travesía” ; τούς νόμους έσκόπουν
δπως... καλώς £ξουσιν Isócr. 4, 78 "meditaban la manera de que las leyes
fueran ju stas” ; έμοί δέ ταΟτα... προστέτακται ύπό τοΟ θεού πράττειν
Plot. ΑροΙ. 33 c "me está ordenado por el dios que practique estas cosas”.
. 3. Con sujeto anticipado y predicado en dativo: ώς γ ά ρ έπεκλώσαντο
θεοί δειλοΐσι βροτοισιν, ζώειν άχνυμένοις Ω 585 sg. "pues a sí los dioses
destinaron^[Link],.mi.s_erj3S.[Link], a vivir en la tristeza”. Véase también
en el párrafo siguiente el ejemplo tomado de Antifón. 1
4. Con genitivo: άλλ’ ένυπνίων τινών άποπειρώμενος τί λέγοι Plat
Phaed. 60 e “tratando de experimentar qué significaban ( = significarían)
ciertos ensueños”.
717-719 Oraciones compuestas, — Cap. III. — Subordinadas 350

■ 717. Mantenimiento o cambio de tiempo. — 1. . Como regla general,


en griego, el verbo de la oración subordinada mantiene el mismo tiempo
que tendría si fuera independiente. No existe una "consecutio temporum",
como en latín y parcialmente en castellano. Los ejemplos más caracterís­
ticos son aquellos en que la oración subordinada depende de un verbo de­
clarativo en pasado: ήγγέλθη αύτφ δτι Μ έγαρα άφέστηκε καί Πελοιΐοννή-
σιοι μέλλουσιν έσβαλειν ές τήν ’Αττικήν Tuc. 1 l ib , 1 "le fué anünciado
que Mégara se había rebelado y que los peloponenses están para invadir
el A tica”.
2. Sin embargo, en ciertas circunstancias, obsérvase un cambio de
tiempo en la subordinada por acomodación al verbo de la principal.
a) Después de verbos de percepción. Si la· principal está en pasado, la
subordinada se pone también en pasado : $δει δτι ούχ otóv τ’ ήν αύτη
σωθήναι A n tif. I 8 “sabía que no era posible para ella salvarse”. Excep­
cionalmente se encuentra: καλώς γ ά ρ $δειν ώς έγώ ταύτη κράτιστός είμι
A ristóf. Vesp. 635 “pues bien sabía que soy muy fuerte allí”, b) En otros
tipos de oraciones subordinadas la concordancia es natu ral: θεός γ ά ρ ούχ
ήχθηρεν.ώς εϋφρων ëçu Esq. Pers. 772 “pues Dios no le fué hostil, porque
era sabio” ; Σ ω κράτει έλοιδόρουν με δτι συνην Jen. Symp. IV 32 “me re­
prochaban que era amigo de Sócrates”.'

B. Clasificación de la subordinación

718. P rin cip io s de clasificación de la s sub o rd in ad as. — En ia oración subordi­


nada se pueden distinguir los siguientes aspectos que a la ^vez pueden ser considerados como
principios de clasificación: a) Su carácter gramatical, es decir, si, equivale a un substantivo,
a un adjetivo o a un adverbio; b) su función gramatical, esto es, si desempeña el oficio de
sujeto, de complemento o de predicado nominal o predicativo; c) su contenido ideal o
mental, es decir, ya exprese algo objetivo, como una descripción, declaración, relación de
lugar y tiempo, causa, consecuencia, condición y comparación, ya vaya acompañado de ele­
mentos subjetivos como intención, temor, esperanza, concesión; d) además, la oración subor­
dinada puede ser presentada por el que habla como procedente de la opinión o de las
palabras .de otra persona y entonces Se llama oratio obliqua "estilo ó discurso indirecto.
Estos aspectos deben ser tenidos en cuenta siempre que se trate de clasificar gramatical­
mente las oraciones subordinadas.

719. Clasificación de las oraciones subordinadas. — 1. El método


histórico exigiría que se estudiara ordenadamente, según su aparición, el
origen de los “tipos de subordinación y de los instrumentos o procedimientos
gramaticales de que han sido provistos dichos tipos. Mas, si en la clasifica­
ción de las oraciones subordinadas se atendiera solamente al orden crono­
lógico de su aparición, en griego, resultaría la clasificación confusa, menos
clara y poco inteligible o lógica.
351 Art. III. — B. Clasificación de la subordinación 719

2. Por otro lado, no parecen totalm ente apropiadas o suficientes las


clasificaciones adoptadas por algunos gramáticos modernos franceses o in­
gleses: "completivas” y “no completivas” (H um bert); “oraciones que am­
plifican”, “oraciones hipotéticas” , "oraciones objetivas” (Moore); o la muy
confusa de Schwyzer.
3. En'griego, lo mismo que en latín y en español, es preferible una
clasificación que atienda a los diversos aspectos de las oraciones subordi­
nadas : al carácter gram atical, a la función y al contenido ideal o mental.
Asimismo ha de tenerse en cuenta la im portancia que en griego tiene la
oración relativa y la derivación relativa de la m ayor parte de las conjun­
ciones subordinativas. a) Por el carácter gram atical se dividen las subor­
dinadas en: substantivas, adjetivas y adverbiales, b) Por la función gra­
matical, se dividen en: subjetivas, objetivas y atributivas, c) Por el con­
tenido ideal o mental, se clasifican las subordinadas en : declarativas, loca­
les, temporales, etc.
4. E n conformidad con los anteriores principios de clasificación, se
estudiarán aquí las oraciones subordinadas por_el orden siguiente : A) Ora­
ciones “adjetivas” o de relativo_que llamaremos preferentem ente "relativas
o de relativo” ; B) Oraciones "substantivas’.’ o “declarativas” que designa­
remos comúnmente con este último nombre; C) Oraciones "adverbiales”.
E stas últimas, las adverbiales, se subdividirán en los siguientes tipos:
1) “locales”, 2) “temporales”, 3) “causales”, 4) “com parativas”, 5) “fina­
les", 6) “de temor” y “de cuidado”, 7) "consecutivas”, 8) "condicionales”,
9) "concesivas".
CAPITULO IV

ORACIONES SUBORDINADAS DE RELATIVO

B ib lio g rafía. — Abel § 67, pgs. 290-294. Brugmann-Thumb §1 647-648, pgs. 641-643
§ 650, pgs. 643-644; §§ 652-653, pgs. 644-645. Chantraine §§ 345-368, pgs. 236-2Ί9
H k t I, VII §§ 98-115, pgs. 127-156. Humbert I I 48-51, ipgs. 37-41; |§ 388-402,
pgs. 238-246. Kiihner-Gerth II, 2, pgs. 399-421. Lenz § 191, p. 315; § 356, p. 553.
Meillet-Vendryes § 881, p. 570; § 883, pgs. 570-571; §§ 885-890, pgs. 571 sgs.
Mugler, Ch., Problèmes de sémantique et d'ordre syntaxique (Publicat, de la Fac. des
le tt. de l'Univers, de Strasbourg, fasc. 92), Paris 1939, pgs. I, 1-4, 32-33, 37 sg:;.',
48-53, 55-57, 74-75, 80-82, 90-96, 171. Sechehaye pgs. 186-192. Schwyzer II 639-646.
Thompson I I 322-324, pgs. 385-386. Wackernagel I 54, 55, 57.

' Ï20. L as "o ra cio n e s de re la tiv o ” . — a) Las oraciones de relativo son oraciones
subordinadas, introducidas por el pronombre relativo, las cuales substituyen al adjetivo en
su función como atributo de un substantivo, b) Las oraciones de relativo reciben diversos
nombres: oraciones "relativas”, pot el pronombre que las introduce; "atributivas", por su
función de atributo; "adjetivas", desde Herling y Kühner, por su equivalencia con el
adjetivo, c) Nosotros las llamamos por antonomasia "oraciones de relativo", siguiendo
la gramática tradicional, y atendiendo a su formación por el pronombre relativo declinable
y no por alguna conjunción o adverbio derivado del mismo.

A. El pronombre relativo y sus funciones

721. El pronombre relativo ; definición y funciones. — 1. a) __Segúr_


la definicióriTde'Xenz,'el pronombre relatiyojiería como un substantivo que
reproduce a u r f substantivo antecedente .y. que. introduce,una oración su­
bordinada equivalente a un atributo adjetivo del antecedente, b) Dr la
definición se deducen Jas siguientes características del pronombre relativo:
que equivale á üfiá"conjunpión y que, como pronombre, es una palabra de-
722-724 Oraciones subordinadas. — Cap. IV- — De relativo 354

clinada.„quB„,representa, a .otra .palabra.. declinable o no. al mismo tiempo


"que tiene su función propia ea la oración subordinada.
É,~~~aJ~O e 'á c u é rd o c o n esto, Mugler atribuye al relativo: una función
conjuncionál, Una función sintáctica- propia y una función representativa.
bJ~En~efecto¡ el pronombre relativo une su oración con la oración princi­
pal; es sujeto del verbo o complemento ya del verbo ya de otra palabra en
la oración subordinada, como se indica por el caso del relativo; representa
a un nombre de la oración principa! llamado “antecedente”, cuyo género
y número expresa el relativo también en su forma, o) Por consiguiente,
cuando el relativo es declinable y tiene diversas formas para los diferentes
géneros, como en griego, dicho pronombre sintetiza en su forma brevísima
múltiples funciones sintácticas y significaciones semasiológicas.

722. Mjpjronombre relativo en i-e y en griego. — 1. E l i-e ha legado


>.susJepguas._derivadas un pronombre relativo *yós, * y í, *yód, mantenido
_e.n griego δς, ή, δ y en sánscrito yáh, ya, yád. Las lenguas germánicas y
las itálicas no lo han conservado; secundariamente han desarrollado rela­
tivos en parte del demostrativo, del interrogativo y del indefinido.
2. Como en griego se em plea,,e n la. etapa más antigua, el demostrativo
anafórico ό, ή, τ ό (-> *sq, c o m o relativo y también (en época
posterior o eií casos aislados) con este valor puede usarse el indefinido,
cabe pensar que e¡i i-e existió la. oración de relativo, pero la función rela­
tiva no estaba encomendada a una, formación pronominal determinada.
3. La form a r e l a t i v a *ya, *yód, desarrolló, ya en parte en época
indoeuropea, derivados adjetivales y. adverbiales que en griego son indicio
de subordinación: ο δ ,“en donde"; ot, "[Link], como”, δ “porque, que",
Ί^ος,^ω ς "m ientras”, οίος "tal, como”, δσος “cuánto, como muchos”, etc.

723. L a función conjuncionál del relativo. — E n Homero el relativo


se emplea frecuentemente en nominativo y también, en acusativo. Si se
tiene en cuenta lo que ocurre en muchas lenguas i-e, que el demostrativo
y el indefinido compiten con el relativo propio en la subordinación relativa
o han formado relativos sobre estos pronombres, se puede afirmar que la
/unción conjuncionál subordinante del relativo, se ha, originado en oracio­
nes principales )ntroáucidas~~por demostrativos o, con menos frecuencia,
por indefinidos, cuya funciónHSexíónáT'erá’Tá'menos embarazosa y exigía
el menor esfuerzo, como el nominativo: δ σφιν εΰ φρονέων άγορήσατο καί
μετέειπεν A US “éste, pensando bien, les arengó y 'dijo”, donde “éste” puede
pasar a “el cual”. También es muy a n t i g u o e l u s o del acusativo con valor
.subordinante: t o O t o δέ τοι έρέω, 6 μ' άνείρεαι Γ J77 “esto te diré, esto
~me~preguntas” -> “te diré esto que me preguntas”.

724. Caso del pronombre relativo. — 1. jS lg én ero y número del re­


lativo dependen del antecedente, pero el caso del relativo'depende única-
355 B. Correlativas con demostrativo 7¿5-726

[Link] sü función sintáctica en la oraciónque introduce; así, según sea


sujeto o complemento,~se~ liálla'en nominativo o los restantes casos, acom­
pañado incluso de preposición.
2. En Homero, según Mugler, la superioridad del nominativo es total :
251 nominativos frente a 101 acusativos, 10 genitivos y 20 dativos. Algu­
nos usos del acusativo, genitivo y dativo no están atestiguados en el rela-
. tivo homérico.
3. En época posterior se observa un retroceso del nominativo frente
a los restantes casos oblicuos, motivado, de úna parte, por la substitución
de la oración relativa por la construcción de participio, y de otra, por exi­
gencias nacidas de la mayor complejidad en la expresión con la introduc­
ción creciente de los casos oblicuos solos o precedidos de preposición.
4. La evolución del griego en este aspecto es paralela a la de otras
lenguas i-e, en las que se observa el desarrollo del pronombre subordinante
en caso distinto del nominativo, partiendo de frecuencias débiles. El hitita,
por ejemplo, no tiene atestiguado el uso del genitivo plural del relativo.

B. Correlativas con el demostrativo

725. Correlación de los demostrativos con el relativo. — 1. co-


rrelació[Link] tre demostrativo v relativo es frecuente y constituye una de
las más antiguas form as de expresión de la oración ' relativa. E n J a forma
correlátiva_.antigua,-figura,.delante,,o„.en^2riméjrijügar?lá'prai5ión con el d·}-
mostrativo, ^ detrás la del relativo, como se verá en los siguientes ejemplos
homéricos;.pero también es antigua la ordenación,antecedente del relatiy.o.
2. a) Primeramente se debe citar como correlativo el pronombre *to:
¿λ,λά .χρή τδν 'μένκαταθαπτέμεν, δς κε. θάνησιν Τ ¡328 “mas es preciso se­
pultar a aquel que m uera” , b)· Y a desde Homero e n ju g a r de *to aparece
οΟτσς: τοΟτο δέ t o i έρέω, δ μ’ άνείρεαι Γ 177 “voy a decirte, esto, que me
pregunta?”, c) R ara vez aparece οδέ como correlativo : , δστις δ' άνωψέ-
'λητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ' άν εΐποις άλλο πλήν αύτφ πόνους φϋσαι; Sóf.
A nt. 6¡f5 sgs. "y el hombre que engendra hijos que no son de provecho,
¿qué otra cosa dirías sino que se engendró dolores?”
i
736. C orrelación del re la tiv o con u n d e m o stra tiv o elíptico. — En la corrclf-
ción del, relativ.p .con el demostrativo, puede omitirse este último, cunado la oración d?
‘“relativo representa la función gramatical del demostrativo, a) Así. puede__omitirse citando
es sujeto, en el giro frecuente (ο ύ κ ) Jícrnv δ ς (τις) : ούκ Ι σ θ ’ δ ς σ ή ς γ ε κ ύ ν α ς
κεφαλής άπαλάλκοι X 348 "no hay quien apartara los perros de tu cabeza”, b) HI
^demostrativo elíptico puede ser· el objeto: ώ ν γ ά ρ ήράσ θη τυ χεΐν , έ κ τή σ α θ ' α ύ τ »
Sóf. Ai. 967 sg. "pues adquirió aquellas cosas (ταΟ τα) que deseó alcanzar", c) El demos
trativo podría ser. un genitivo: et μέν τ ις θεός έσσΐ, το ί ούρανόν... £χουσ ιν ζ ! 50
727-729 Oraciones subordinadas. — Cap. IV . — De relativo 356

"si eres Un dios de éstos (το ύ τω ν ) que ocupan el cielo”, d) Finalmente, cofrelativo elíp­
tico puede ser un dativo: γ ν ω ΐό ν δ έ κ α ί δ ς μ ά λ α ν ή π ιό ς έσ τιν Η 401 "es conocido
también por éste ( τ ο ύ τ ο ) que es muy niño”.

' ! 727. E l relativo en el caso del demostrativo elíptico. —-1. a) La omi·^


sión del demostrativo correlativo, puede dar lugar a una atracción del caso
del relativo al del demostrativo omitido, b) Esto tiene' liigar* principal-^.
meiifeTciiando ia oración relativ a’es considerada como equivalente a un
caso de la oración principal:’ δειτα ί σου τήμερον τούτον έκπιειν σύν οΐς
"μάλιστα φιλεΐς Jen. An. I 9,'25 "te pide que bebas hoy esto juntam ente con
los que más quieres”. En español: "dalo a quien venga primero" equivale
a “dalo a aquel que venga primero".
2. A la fusión del relativo con el demostrativo se deben los giros si
__guientesa-l^ oQ.“desde entonces”, είς δ κε “h asta que” , οϋνεκα “porque"
([Link] δνεκα), todos ellos en Homero. [Link]éricos son : έν φ “m ientras”,
άφ’ οδ. “desde que”, ,άχρι y μέχρι οΒ “hasta que”, άνθ’ ών (άντι τούτων
«S, δτι)“ en lugar de,, a cambio de".

C. Las formas de la atracción

728. f. F asión y atracción entre el relativo y el antecedente. — La


relacijójg;jntíjaiC£e^lâjôracipn [Link] la principal se manifiesta— -
en los casos de fusion y atracción entre el relativo y el antecedente.
1. La fusion dei antecedente y del relativo causa la desaparición
del primero.” gi^el antecedente es un. pronombre demostrativo, éste
^'aparece, y el rélátivotoma'la construcción del antecedente. Si el
antecedente es un nombre^éstewg9., atraído en aposición dentro de la
oración del'relat im Ejemplos de fusión han sido ya observados en
efpárrafo anterior y se verán también más adelante.
2. La atracción e s la asimilación. del antepedente al caso del re­
la tiv o ^ viceveim^ del, [Link] ^casp- del antecedente, a) Se llama 1
atracción directa o del relativo, “attractio relativi", a la asimilación^
del caso, del jglatiyo. .al. del. ttgt§@e&ente: συν οΐς = σύν το ύ το ις οϋς
"(fusión y_atracción directa), b) AtAcción inversa, “attractio inver-
r aeH7es~ía -asimilación del caso defantecedérite al del relativo : ,,πλοΟ-
τον, ,δν:. μέν_δ&σ^»θεοΓ.πο:ρο{νίγνετόίι, etc.

729. Ejemplos de atracción directa o del relativo. — a) En Homero


Sólo aparece un ejemplo discutido: τής... γενεής, ής Τρωί... Ζεύς... δώκε
Ε 265 sg. “de la raza de caballos que (ήν) Zeus concedió a Tros”, b) En
357 C. Formas de atracción 730-731

época posthomérica los casos de atracción son frecuentes: δικαίων θ' ών


έπραξάμην πόλιν Πριάμοιο Esq. Ag. 812 sg. “de las cosas ju sta s que (<X)
hice a la ciudad de Príam o” ; βσεσθε άνδρες άξιοι της έλευθερίας ής κέκ-
τησθε Jen. An. I 7, 3 “seréis varones dignos de la libertad que (r]v) tenéis
adquirida” ; έν πάντε(σ)σι τοίς άγώνοις οίς ά πόλις τίθητι insor. délf.
ea. 205 a. C. “en todos los certámenes que. (οΟς) la ciudad ordena”, c) Los
predicativos con el relativo asimilado toman ordinariamente el caso de
. éste: ούκ άν μοι δοκώ ύπό Υε τούτων ών σύ δεσποινών καλείς κωλύεσθαι
(en vez de δ ς σύ δεσποίνας καλείς) Jen. Oec. 2, 1 "no creo ser impedido
por éstas a las que tú llamas dueñas” ; en cambio, τριήρους ής ώμολόγησεν
καινήν άποδώσειν (por ην... καινήν, ο bien ής... καινής) inscr. α. ,525/
324 β. C. "de la trirrem e que convino devolver vacía”.

130. Ejemplos de atracción inversa o del antecedente. — Aparece este


fenómeno, explicable psicológicamente, cuando delante de la oración de
relativo solamente se encuentra el antecedente, a distancia de su oración,
y por tanto, cuando se expresa, no se tiene todavía conciencia clara de la
construcción de la principal.
1. Los ejemplos son frecuentes con la oración principal detrás: νήες
δσαι πρώτα ι εΐρύαται ά γ χ ι θαλάσσης, ϊλκωμεν Ξ 75 sg. “las naves que
primero han sido arrastrad as a la orilla, echémoslas al agua” ; πλούτον
δ’ δν μέν δώσι θεοί, παραγίγνεται άνδρΐ ϊμπεδος Sol. 13, 9 sg. “la riqu«;a
que dan los dioses, permanece firme para el hombre” ; άλλά τήν ούσίαν f;v
κατέλαβε τω υΐεΐ, ού πλείονος αξία έστίν ή τεττάρων καί δέκα ταλάντων
Lis. 19, f t “pero la fortuna, que dejó a su hijo, no era superior a los ca­
torce talentos”.
2. Los ejemplos son más raros, si la oración principal precede a la
relativa: τοιαΟτα ποιοΰσι τοίς τυράννοις οί άρχόμενοι καί άλλον δντινα
δν άεΐ τιμώντες τυγχάνωσιν Jen. Hier. 7, 2 “tales cosas hacen los súbditos
a los tiranos y a cualquiera otro (άέλλφ) a quien estén honrando siempre”.
3. El antecedente puede recogerse de nuevo por medio de un demos­
trativo que concierta ya correctamente con su verbo: τόν άνδρα τούτον,
δν πάλαι ζητείς... οδτός έστιν ένθάδε Sóf. OR 449 sgs. “aquel hombre, al,
que buscas hace tiempo... ése está aquí”.

781. Atracción del antecedente e inclusión en la oración de relativo.


1 ._El antecedente puede ser atraído e incluido 'en la oración de relativo
y entonces concierta con éste en número, género y caso ¡^ραίσμω σιν, δοοι.
θεοί είσ’ έν Ό λύμπω Α 566 “ayuden, cuantos dioses hay en el Olimpo” ;
εί έπί οϋς πρώτον ήλθον ύμάς..., μή έδέξασθε Tue. IV 85, 3 “si vosotros,
a quienes primero vine..., no me hubierais recibido” ; είς δέ f}v άφίκοντο
κώμην, μεγάλη τε fjv Jen. An. IV 4, 2 “la aldea, a la que llegaron, era
grande".
732-734 Oraciones subordinadas. — Cap.. IV . — De relativo 358

2. E sta construcción": tiene su origen en los aditamentos aposicionales,


que determinan nlás concretamente un complejo de relación primeramente
concebido en líneas generales o pensado de m anera no determ inada:,ούδέ
τά (¡δει, óc ρα Ζεύς μήδετο — Εργα Β 38 “ni conocía las que Zeus prepa­
raba — las obras" ; Ιχω ν οΰδέν των δσα περί τήν τέχνην έστί — έργαλήια
È dt. III 131, ί "sin tener ninguno de los que son para el arte — instru­
mentos”.

D . Ë1 p ro n o m b re * to - r e la tiv o y .e l . ii id e f u i J d o ’

732. E l pronombre *to- como relativo. — 1. _El.pronom bre demostra­


tivo-anafórico i-e *so/*to recibió en d deaaiXQllo particular-dei griego ,una
significación,relativa; también la recibieron sus correspondientes, adver-
T ^ ïe T fi'e çr'tô ^ p iC 'tô e ^ dór. τη (τη) "donde”, meg. τώς.
. 2. La significación relativa se encuentra en Homero, Heródoto, en la
poesía ática, en dórico, en eleo; griego del N. O.,. arcadio-chipriota y en
los tres dialectos eolios,JBljmáfóiico~*ío en griego ad o p tó la, función reía-.,
tjv a de la ntfsinajaimei^ane..la.adopt6..enJ-e· el pronombre *1/ 0·; el mismo
fenómeno se h a repetido en el alemán con der.
3. E l tem a *to carecía de form a en el nom. sg. masculino y femenino;
se empleaba p ara éstos el tem a *so- *sá-. La form a δς relativa de Heró­
doto procede probablemente, según Meillet-Vendryes, de *so con una Bigma
analógica, o de *syo-. En Homero encuéntrase también el nominativo sin­
gular masculino δ con valor relativo.

733. Funciones del pronombre *to- como relativo. — l._ E l pronom­


b re^ .o a,-en ~su. p a r a d ig m a ^ .,jó ,^ e .a is a „ c o .n las mismas posibilidades
que el relativ o .δς,^ ,_ ^. a) En unión con τε: "Εκτορι ΠριαμΙδη, τόν τε
“στυγέουσι καί άλλοι Η 112 “a Héctor Priamida, a quien también otros
odian", b) Puede sufrir las asimilaciones estudiadas : τάς δέ στήλας τάς
ϊστα... Σέσωστρις, αί μέν ιτλευνες. ούκέτι φαίνονται -περιεοΟσαι... Hdt. II
106, 1 “las estelas que erigió... Sesostris, la mayor parte no se han con­
servado" ; ϊνα δή μή τινα των .νόμων άναγκασθη λΟσαι των Μθετο Hdt. I
2 9 ,1 “para que no fuera obligado a revocar ninguna de las leyes que pro­
mulgó”..
2. E n ático, aparecen formas en το- como relativas sólo en casos ais­
la d o s,^ p a rtir del s. iv a. C., en inscripciones vulgares; asimismo se {halla
alguna vez en la koiné, pero no en el Ν. T. En griego moderno, aparece
en algunos ejemplos dialectales.

734. E l relativo indefinido δστις. — El relativo indefinido δστις, pro­


cedente de la fusión del relativo con el indefinido^ es una forma antigua
D. Pronombre indefinido relativo 735-716

atestiguada en ser. yáh, kás, ca., Su valor .eB_el de un relativo genérico :


“el que (cualquiera, todq)_lj Se usa frecuentemente en Homero y en los
escritores áticos.
1. _En, gom ero ¡,.άλ.λ’ ,άγε τωδ’ Ιφε^ άνδρΙ ^έλος, ...δς τις δδε κρατέει
Ε 174 sg. “¡ea! dispara la flecha contra ese hombre, quienquiera que seà,
que aqui domina” ; όνωχθι δέ μιν γαμέεσθαι τω δτεώ τε πατήρ κέλεται
β 113 sg. "exhórtála a que tome por marido a cualquiera que el padre
invite”.
2. En escritores áticos: λέζω τορως σοι πδν δ τι χ ρ ίζ εις μαθεΐν Esq.
Prom. 609 “te diré claramente todo lo que deseas saber” ; ήγεμόνα αΐτε'ίν
KGpov, δστις διά φιλίας της χώρας άπάξει Jen. An. I 3, 1I¡ "pedir a Ciro
un guia cualquiera que conduzca por tierra amiga”.
3. Giros especiales, a) En la frase ούδε(ς (μηδείς) έοτιν δστις ού
a veces con elisión de la cópula o del antecedente y atracción del antece­
dente: ούκ £στιν δτω μείζονα μοίραν νείμαιμ’ σοί Esq. Prom. 297 sg.
"ninguno hay a quien yo daria mayor parte que a ti” ; ούδενΐ δτω ού ταΟτιχ
άρέσκει — ούδείς έστι δτω ού "nadie hay a quien esto no agrade” ; ’Απολ­
λόδωρος... κλαίων καί άγανακτών ούδένα δντινα ού κατέκλασε Plai.
Phaed. 111 d "nadie había a quien no conmoviera Apolodoro llorando β
irritándose”, b) Con δστις ampliado con las partículas δή, δή ποτε, οΘν
(en sentido más indefinido) “uno cualquiera”, "sea quien sea” : ούκ 6στι
δικαίου άνδρός βλάπτειν όντιουν άνθρώπων “no es propio de un varón
justo dañar a nadie sea quien sea”.

735. C onfusión e n tr e δ σ τις y δ ς en ép o ca p o ste rio r. — .La..diferencia entro


δ ς (relativo individual) y δ σ τ ις (relativo_genético) era muy [Link] algunos casos. Esto
motivó una extensión de δ σ τις que se usa a veces en lugar de δς.
------ 1,.... La'Confusió[Link] época ática, pues no hay ejemplos en Homero; es fre­
cuente eri Heródoto, y llega a ser completa en la koiné: ές γ η ν τα ύτη ν..., íjvciva νυν
'■ Σ κ ύθ β ι "νέμ ο ν τά ι Hdt. IV 8, ί "hacia esta tierra... que ahora habitan los escitas" ;
’Α π ό λ λ ω ν ο ς Α ρ χ η γ έ τ ο υ βω μόν, δ σ τις vCv £ξω τ ή ς π ό λ ε ώ ς έοτιν, Ιδ ρύ σ α ντο
Tue. VI 3, 1 "erigieron el altar de Apolo tutelar, que hoy está fuera de la ciudad";
Π έτρον κ α ί ’ Ιω άννην, οϊτινες... A ct. 8, 14 "a Pedro y a Juan, quienes...".
2. La extensión de δ σ τις tiene por fundamento la preferencia por la expresión más
llena y la inclinación por la generalización; en parte, pudo influir el afán de distinguir el
articulo y participio, o t π α ρ α γ ε ν ό μ ε ν ο ι, del, relativo y, participio, oí. π α ρ α γ ε ν ό μ ε ν ο ι,
que se liace más claro en ο ϊτινες π α ρ α γ εν ό μ εν ο ι.

736. U so de τ ις como pronombre relativo. — 1 . a) El uso del interrogativo


j t l ç (también' en menor grado πότερος,· ποΟ) com d^rónpnlbre „relativo i^pare¡ce„,ya,-..eiv.
fecha [Link]^[Link]:, κ α ι τ α ν ο ν α λ α ν κ ις κε γ ιν υ ε ιτ ε ι Col. 545, 1, 22. b) Ais­
ladamente en ático: ώ ς νυν ά π ό ν το ς ίσ τόρ ει, τ ί σ οι φ ίλον Sol. EJ. )16 "peasando que
737-739 Oraciones subordinadas, — Cap. IV- — De relativo 360

.ti", c) En la lengua de la koiné «s frecuente el uso de


τ ις por 8ς y 8σ τις: τ ίν ι ή τύ χ η δίδω σ ι, λ α β έ τω Ptol. Everg. en Alen. X 438 e
"a quien la suerte lo dé, que lo tome" ; τ ίν α με ύ-πονοείτε είν α ι, ο ύ κ ε ίμ ΐ έ γ ώ Act. 13,
25 "yo no soy el que vosotros pensáis".
2. -Este uso puede haberse originado, en primer lugar, como una última extensión
de δ σ τ ις ; también es probable que se trate de verdaderas construcciones paralácticas con
interrbgativo. Menos importancia puede haber tenido el paso de una oración relativa pre­
cedida de ούκ Μχω (lat. nihil habeo quod) a interrogativa indirecta (lat. nescio quod).

E. Funciones de Ia oración de relativo

,787. F u n d ó n s e m á n tic a dp la s o raciones d e re la tiv o . — El profesor Muglet estu­


dia la ^evolución de las funciones semánticas de. la. oració[Link]üya y distingue sus* diferentes ■
sentidos especialmente en la epopeya homérica. Estas funciones semánticas son: la relativa^
"_de^epitgiQ", la reJativaJ'jjevdej|niçi6ç ’’, la^relatiya.J'de evocación,.o recuerdo” y la relativa
equivalente a- un miembro "paratáctico” (mejor conocido este valor último por "adición~o ’
'i ^ e x i 0ri"'te!ativi') .'‘Έ ο ^ párrafos^siguientes, serán estudiadas dichas funciones, en primer
lugar, después se estudiará el modo de la oración de relativo y, en último término, las rela­
tivas con matiz especial a las que se denomina también relativas "circunstanciales” , esto es:
relativa "final", "consecutiva", "causal" y "condicional".

738. Relativa eti función dejsgitetav — Desde Homero, y como heren­


cia i-e, [Link],r,elatíyo.>puede‘..usarse.-‘'en función de un,epíteto”, ya
característico,, y.a. innecesario.
■ 1. Epíteto^ característico.. Sirve para resaltar la riqueza, la habilidad,
el origen [Link] un personaje: σκηπτούχος βασιλ,εύς,^φ.,τε.Ζεύς κΟδος
6&cok£V-j4 B79 “el rey portador de. cetro, a fluien. ZfcUf dió gloria”.
2. Epíteto innecesario. Sirve para indicar en Homero la genealogía y
otros matices en los que resalta la equivalencia semántica del relativo con
eí adjetivo ;jróv άθανάττ] 3^κε M “al que dió a luz madre inmor­
tal,’; τοί ούρανόν εύρύν £χουΦι ζ150 "quienes poseen el ancho cielo”.

739. Eelattva en función de definición. — La oración,relativ¡a "en fun­


ción de definición" procede también del i-e y es muy frecuente en Homero.
^ÊîPësTé^irvè~para”definir'-un .personaje, juna colectividad, un objeto, una
costumbre, la expresión de un hecho conocido o un proverbio : , δς τράφη
i \ δήμω 'Ιθάκης.κραναής περ έοόσης Γ 20 1 “el cual fué nutrido en el
suelo de Itaca muy rocosa” ; οϋς τινας αΰ μεθίεντας ϊδοι στυγεροΟ πολέ-
μόιό,'τούς μάλα νεικείεσκε Δ 240 sg. "a los que veia que se retiraban de
la terrible guerra, Ies reprendía mucho” ; θηρός άκοΰσαντες κρατερόφρο-
νος, δς τε καθ’ ύλην ΐρχητα ι δι* δρεσφι Κ 184 sg. “oyendo (los perros) a la
fiera poderosa, que viene por la selva a través de los montes”.
361 E. Funciones de la oración de relativo 740-741

140. ^gelafâva en función fle una evocación o recuerdo. — E sta función


semántica.^procedente del’i-e,'és frecuente en Homero y de, ella arrancan
los tigos ^ e relativas equivalentes a oraciones circunstanciales o adver­
biales. Frente a los tipos anteriores que expresan estados perm anentes o
costumbres inmutables, la relativ a/;en fu n ció n . de evocación., o recuerdo,
expresa los siguientes m atices: recuerdo de acciones pasadas, recuerdo de
'circunstancias concomitantes, anticipación [Link],futuros.
I'., 'Recuerdo de acciones pasadas. La, Relación con el hecho principal
no es directa: λαών, oí ol £ποντο Τρίκης έξ Ιπτίοβάτοιο.Δ202, .“de los
pueblos que le seguían desde Trica criadora de caballos” ; συνέσπετο δέ
Δωριέϊ καί συναπέθανε Φίλιππος... Κροτωνιήτης άνήρ, δς άρμοσάμενος...
ί,φυγε έκ Κρότωνας Hdt. V J 7 .1 “acompañó a Dorieo y m urió con él Fili-
po..., varón crotoniense, quien, habiendo tomado esposa... había huido de
Crotona".
2. R eçm rdo de circunstancias concomitantes. Las circunstancias son. .
secundarias y por esta razón se distinguen de las oraciones temporales:
λοtoùç Ότρτ)ος καί Μύγδρνος,άντιθέοιο,.οί .ρα ?tót’ έστρατώοντο τιώρ' δχθας
Σ αγγαρίοιο, Γ 186 sg. “loe pueblos de Otreo y Migdon sem ejante a un diosr
quienes entonces combatían a orillas .del Sangario”.
3. Anticipación de hechos fttturos. Los hechos anticipados están en
relación más estrecha con la situación actual que los hechos pasados re­
cordados, pero no se establece una conexión de fin o consecuencia ;._el_üempo
empleado es, el futu ro : “Υπνφ καί θανάτω..., oí ,,ρά μιν ώκα θήσουο' έν
ΛυκΙης εύρείης πίονι δήμω Π 672 sg. “por el Sueño y la Muerte..., quienes,b
rápidamente lo pondrán en la fértil tierra de ,la an ch [Link]”.

741. JM a ü y a equivalente a un miembro paraláctico. — 1. a) Eu


Homero aparece una nueva función semántica^ de la reXativat ,que,es inno^·
vación griega; en esta función, la, oración de .relativo se considera una
continuación de la principal y equivale a un miembro paratáctico. b) La
aparición ie ia función relativa p aratâcticà’en Homero se debe a exigen­
cias de. estilo, para evitar lajenojosa repetición de καί οΟτος, καί δδε, etc.
o) ' Prácticam ente el relativo, puede .traducirse por, un [Link].. preçç-
dido„de .conjunción,copulativa: δς — καί δδε. Ejemplo: J j y αΐψ έξ àyoprjç
.έ,κάλει κλυτόν,,Άντιφατήα, ,δν πόσιν,. δς δή τοίσιν έμήσατο , λυγρόν .δλε,·: .
θρον- κ lllf sg. "y ella al momento llamaba de la plaza al ínclito Antifatés,
'"áu, esposo, el cual (— y éste) meditaba la triste ruina [Link]éllos”.
2. E ste nueyo.,tipo. se. desarrolló rápidamente en griego, aunque sin
alcanzar, el volumen del .latín.· a) Los historiadores especialmente encuen­
tran en ella un instrum ento muy apto para evitar la monotonía, b) Se in­
troduce también en la poesía: βούλει πεσεΐν πρός οΟδας...; όί πε(στ) Eur.
742-743 Oraciones subordinadas. — Cap. IV . — De relativo 362

Heo. 405-8 “¿quieres ¿aer al süelo..'.? Lo cual feufriráa” ; έν δέ τούτοισι τοίσι


χωρίοισι ¿τύγχανε έών "Α ρπαγος... δς... αύτόν κε Μστιαΐόν ζωγρίτ) Ελαβε
καί ιό ν στρατόν αύτοΰ... διέφθεψε Hdt. VI 28,2 "se hallaba casualmente en
estos lugares Hárpagos... el cual cogió prisionero a Istieo y... destruyó su
ejército” ; Επεμψε δέ καί Γ1ερδ(κκας... χιλίους Μακεδόνων, ot Βστερον
ήλθον Tue. I l 80, 7 “envió tam bién Perdicas... mil macedonios que ( = y
éstos) llegaron después; ó δέ θ ε ό ς ^γειρεν aùtôv έκ νεκρών- δς ώφθη...
Act. 13, 30 sg. “y Dios lo resucitó de los m uertos; el cual £ué visto...”.

ψ .' Modos y matices do la oración de relativo

74». . El [Link]ón-relativa. — 1. El modo de la ora­


ción relativa qo sufre originariamente alteración a causa de la subor-'
líináción. Se mantienen los modos con su valor propio incluso en las
. circunstanciales, en las que se puede advertir un matiz consecutivo
o final, donde el latín exigiría el subjuntivo (§§ 743-744).
2. a,) En la oración relativa ençuéntranse el subjuntivo y el
optativo con o sin partícula modal según su valor (§§ 365 sgs.;
391 sgs.), el indicativo e incluso el imperativo {§§ 453). b ) Pero, en
lugar del indicativo, puede hallarse el optativo por asimilación apa­
rente al cupitivo o potencial de la oración principal, c ) También
■i- puede encontrarse el rotativo .^^ua»^tB itayjyo en ju g ar del sub-
iuntivo con άv.y_jdeLindicativo.
3. Como particularidad de la subordinación, en la oración de
relativo lo mismo que en las otras oraciones subordinadas, obsérvase
que el subjuntivo va acompañado-de la partícula modal dv, κε, la
cual desapareció después de Homero en las oraciones principales.

743. ^Oraciones relativas con matiz final. — 1. En Homero, la oración


relatiya cqnyáüiO iaaf"8é~ construye con [Link] propios de la oración
.final.: subjuntivo, prospectivo o yoluntetivo y optativo potencial. Ejemplos :
καί δ μ ’ ήνεμόνΙΛαθλό ν^ΰπασαο v.__Sc κέ υε κεισ* άνά νη ο 310 sg. “y al
^ n p s m o tiempo hazme acompañar de un buen guía que me lleve hacia allí” ;
όρόξομεν έγγύθι τάφρον, ή χ ’ ίππους καί λαόν έρυκάκοι άμφίς έοΟσα
Η 341 sg. “cavemos cerca un foso para que, construido en torno, detenga
à caballos y hombres”.
» ,. '
2. E n cambio, jgi-ático se emplea siempre el indicativo futuro, porque
predomina la /ld e a de fin sobre la de expectación, posibilidad o deseo:
363 F. Modos y matices de la oración de relativo 744-746

payaban una escuadra, que debían enviar contra Lesbos” ; Μδοξε τω δήμφ
τριάκοντα άνδρας έλέσθαι, οϊ τούς πατρίους νόμους ξυγγράψουσιν Jèn.
Hell. II 3, 2 “el pueblo decidió elegir trein ta varones p ara que compilaran
las leyes patrias” ; μάρτυρας πεπόρισται, οΐ μαρτυρήσουσιν Lis. 2 9 /7 "se
procuró testigos para que testificaran”.

744.,„Oraciones relativas c o n m atiz consecutivo.,— 1. LL as oraciones


relativas con matiz consecutivo se cpiv^;uyen,. pr,dinariamente en ,indica­
n ti vo, aunque la consecuencia sea siempre, de orden lógico o pensado : α.1ς„,
-*οϋτω μ αίνεταιδστις ού βαύλεται σο'ι φίλος.είναι;. Jen. An. I l 5, 12 “¿quién
es tan loco que no qyiera ser tu„amigo ?” j τΙς οΰτως εύήθης έστίν όμών
δστις άγνοεϊ τόν έκεΐθεν πόλεμον δεΰρ* ήξοντα...; Dem. 1, 15 “¿quién es
de vosotros tan ingenuo que desconozca que la guerra de allí llegará hasta
aquí... ?”
2. Como la consecuencia en la oración relativa siempre se concibe
como cosa posible, püede también construirse dicha oración en optativo
potencial o en tiempoB de tadi<a^v o ^^jS ^!em to ..w o m p agadosJde,.la .par-
"t í c u l a . , | m p f t | ^ F e ¡ c t o con : οΰ νά ρ fiv g..^ ..<5ty'è^otewe ,
Dem. IS, 43 “no había manera qHe. Mçierçis” [ ούκ Ιστιν δστις τούτων ούκ
άν καταφρονήσειεν Isôcr. 8, 52 “no hay nadie que no les despreciara”.
3. Cuando l a c o ^ c ^ n ^ j u s ^ o n ^ |! ^ .> i n m in ^ i t c w e l m atiz .consecu-, ~
[Link] acerca al m atiz final y entonces se emplea .el futurp, de, indicativo,
'cualquiera™que sea el tiempo de la principal: _(65eO ΨΛΦίσαα viKf)oçci
τοιοΟτο, δι’ οΰ Φωκεΐς άπολοΟνται Dem. 19, 4 3 ‘ “hubiera sido preciso que
prevaleciera tal decreto de form a que (destinado a), los^fpcenses quedaran
arruinados”. ' ’
4. Son muy comunes los siguientes giros: είσίν ot (indic.) lat. sunt
qui (sub.); ούκ εστιν δστις lat. nemo est qui; ούδείς έστιν δστις ού latín
nemo est quin; τίς έστιν δς; lat. quis est qui?

' 745. Oraciones relativas con matiz causal. — La oración relativa con
matiz^causal, objetivo se construye constantemente en indicativo, pues la
explicación se considera siempre de unjjecho real. La negación es ού y a
νβοβΒ,,μή, especialm ente. cuando la causa"tiene algún matiz condicional'
(esto es, cuando equivale a έ π ε ^ .' Ejemplos: ^χ,έτλιος, 0ς, πρίν’ μέν μοι
ύπέσχετο κ,αΐ κρςτένευσεν Β 1 1 2 “cruel, porque antes me prometió y con- ,
sintió” ; θαυμαστόν ποιείς, δς ήμιν... ούδέν δίδως Jen. Mem. II 7, 13 “cosa
extraña haces porque... no nos das nada” ; ταλαίπωρος... εί... ω μήτε θεοί
πατρωοί είσιν μήτε Ιερά... Plat. Euthyd. 302 b-c “eres un desgraciado...
porque no tienes dioses paternos ni sacrificios”.

746»„ Oraciones relaüvas con matiz condicional y concesivo. — La ora­


ción relativa con matiz condicional, según él contexto,'puede tener un valoj·
747 Oraciones subordinadas, — Cap. IV . — De relativo 364

^o n d id o M ^ x O M e siv o . La relativa en su m atiz condicional desempeña el


■oficio de la prótasis del período hipotético y puede tener como ta l sus'
“mismàS' Variaciônes del· pensamiento e idéntica expresión formal.
1. ^ e t a t i v ^ mcmâ,îch^nç[Link]<!kl^s. a) Se construyen en indicativo y
en los mismos tiempos que corresponderían a una prótasis real : ¿x μή οίδα
ούδέ οϊομαι είδέναι Plat. Apól. 21 d "no presumo saber aquello que no sé
(si alguna cosa no sé)”, b) Se ha de obsérvar, que en la suposición en el
futuro emplea la relátiva el subjuntivo prospectivo: τω άνδρΐ ôv άν £λησθε
πείσομαι Jen. An. h 3, 15 "obedeceré al hombre que elijáis" (“si elegís a
un hom bre").
2. Relativas.,condicionales eventuales. Se construyen en subjuntivo
prospeçtiyp.,çon άν y- en optativo oblicuo, iterativo:, (oí Πέρσαι) δν dtv
γνωοι δυνάμενον μέν χάριν άποδιδόναι, μή άιτοδιδόντα δέ, κολάζουοιν
Ισχυρώς Jen. Cyr. I 2, 7 “(los persas) al que ven que puede m ostrar agra-'
decimiento y no lo muestra, lo castigan duramente”.
3· Relativaa^aondiojonaJea-votenoiálea. L a posibilidad en el presente
y en el futuro se construye con optativo potencial sin <5tv; la posibilidad en
^efJpMado^,cón;,e.l. ipdicatiyp. appisto o imperfecto sin Sv: Ενθα κεν ούκέτι
Ιργον άνήρ όνόσαιτο μετελθών, δστις... δινεύοι... Δ 539 sgs. "entonces no
vituperaría el hecho de arm as un hombre que ( = si) se moviera...” ; όκνοίην
δν είς τά πλοία έμβαΐνειν, ίχ ήμΐν δο(η Jen. An. 1 S, 17 "temería embarcar­
me en las naves que nos diera”.
i 4. .Relativas cotuHcUmctea irreales. .Se construyen en la irrealidad de
presente-futuro y pasado con imperfecto y aoristo de indicativo sin &v:
ól δέ παίδες όμών, δσοι μέν ένθάδε ήσαν, ύπό τούτων άν ύβρίζοντο Lis. 12,
98 "y vuestros hijos, cuantos aquí estuvieran, serían objeto de las insolen­
cias de ellos”.
5. Relativas concesivas. E l [Link]. concesivo és tenue: ούδ, f)v ’A y « r ...
μέμνονα,είιΐΐΐς,,δς νΟν πολλόν. άριστος Α χ α ιώ ν εϋχεται είναι Α 90 sg. "ni
^aunque, hablares de Agamenón, que ahora se precia de ser con mucho el
mejor de los aqueos”.

747. O ración re lá tiv a m últiple* ■ — 1. a) La oración de relativo puede tener más


de una conexión relativa (relativa múltiple), cuando un significado es cercano a la oración
interrogativa: λ ε ύ σ σ ε τ ε ... o t a π ρ ό ς ο ιω ν ά ν δ ρ ώ ν π ά σ χ ω Sé], Ant. 940-42 "mirad...
cómo sufro y de parte de qué hombres"; έν τ φ Π ε ρ σ ικ ω π ο λ έ μ α τ ις ούκ ο ίδ ε ν , έξ
ο ϊω ν - σ υ μ φ ο ρ ώ ν ε ίς δ σ η ν ε ύ δ α ιμ ο ν ία ν κ α τ έ σ τ η σ α ν ; Isócr. 6, 42 "¿quién desconoce,
en la guerra contra el persa, de qué desgracias a cuánta ventura pasaron?" b) Con un par­
ticipio: γ ρ ά φ ε ι έ ς β υ β λ ίο ν π ά ν τ α τ ά (=<Χ ) π ο ιή σ α ν τ ά μ ιν o t a κ α τ α λ ε λ ά β η κ ε
tídt. III 42, 4 "consigna en un libro todas las cosas que supo que aquél hizo" ; λ ό γ ω δ ιε λ -
θ ε ΐν , ο ίο ς ο ίω ν α ίτ ιο ς ώ ν τ υ γ χ ά ν ε ι Plat. Conv. 195 a "explicar de palabra quién es
por ventura causante de qué cosas”.
365 G. Supervivencia de la oración de relativo 748

2. En la coordinación de dos o más oraciones relativas, cuando en la segunda o poste­


riores debiera estar el pronombre relativo en diferente caso, omítese dicho pronombre o está
reemplazado por otro pronombre demostrativo o personal: Ά ρ ια ΐο ς δέ, 8v ή μ ε ΐς ήθέ-
λομεν β α σ ιλ έα κ α θ ισ τά ν α ι, κ α ί (φ ) έδ ώ κ α μ εν , κα'ι (π α ρ ’ οΟ) έ λ ά β ο μ ε ν π ισ τά ...
ή μ ά ς... κ α κ ώ ς π ο ιεΐν π ε ιρ α τ α ι Jen. An. IU 2, } "Ariaio, al que nosotros queríamos
hacer rey y (al que) dimos y (de quien) recibimos seguridad... trata de hacernos mal", t s (4
figura llámada "zeugma” en Retórica.

G. Supervivencia de la oración de relativo

748. L a o ra ció n de re la tiv o e n g riego m oderno. — Las oraciones de relativo en


griego moderno son introducidas por la partícula general relativa TtoO (también δ π ο υ y
ό π ο υ ) y por los pronombres relativos. La oración relativa del griego antiguo, especialmente
de la época clásica, ha perdido la plenitud de formas, la belleza del período y la variedad
de matices intelectuales y afectivos.
1. Los primeros ejemplos seguros en los que la partícula που originariamente "dónde 1
tiene el valor de "que”, datan del s. vi p, C. Actualmente se emplea, cuando es necesario,
con algún complemento por medio de un anafórico: ó ά νθ ρ ω π ο ς π ο υ ή ρ θ ε "el honiiwe
que vino" ; 6 γ ια τ ρ ό ς π ου τ 6ν Ισ τ ε ιλ α "el médico que envié" ; τ ά π α ιδ ιά π ο υ γ ν ω ­
ρ ίζω τή μ ά ννα τ ή ς "los niños cuya madre conozco”.
2. Los pronombres relativos usados más en la lengua culta son: ό ό π ο ιο ς, δ π ιο ς
(κ ι ά ν) "cualquiera que", δ σ ος "cuánto", δ σ οι "todos los que”, δ τ ι ( κ ι <Sv) "cualquier
cosa que".
CAPITULO V

ORACIONES SUBORDINADAS DECLARATIVAS

B ib lio g rafía, — Abel § 62, pgs. 276-281; § 63, pgs. 281-282. Bizos 99-100, 103-104,
106, 116-117. Brugmann-Thumb I I 653-654, pgs, 645-646; l§ 655-657, pgs. 644-651.
Chántam e §§ 422-435, pgs. 288-296, H irt I, VII I 121, pgs. 161-164; 5 127.
pgs. 168-169- Humbert §§ 306-333, pgs. 182-204. Kühner-Gerth II 2, pgs. 354-372.
Meillet-Vendryes § 890, p. 567; § 919-920, pgs. 5.99-600. Schwyzer II 643-646, 644-
665, 670, 687-688. Thompson § 308, pgs. 404-405.

749. Las oraciones “declarativas”. — 1. a) Las oraciones “de­


clarativas”. llamadas también "substantiyas”. son oraciones subor­
dinadas,^dependientes de un verbo de pensamiento^ lengua o sentido,
las cuales contienen una declaración o manifestación equivalente a
un substantivo en sentido amplio. í>) En griego la oración declara­
tiva no expresa todos los matices que puede tener en español, pues
en aquella lengua dicha oración solamente desempeña los oficios de
un sujeto, de un complemento directo o más rara vez de un comple­
mento en genitivo o dativo, c) Estas oraciones presentan la forma
de una declaración o de una interrogación dependiente y están cons­
truidas con la conjunción relativa o con relativo e interrogativo.
Pertenecen, por consiguiente, las oraciones declarativas a la clase
general originada por el relativo y son formalmente, en parte, ora­
ciones relativas.
2. Oración substantiva de . sujeto: fj ο ύχ ά λ ις δ τ τ ι γ υ ν α ίκ α ς
ά ν ά λ κ ιδ α .ς„ή π ερ ο π εύ εις; Ε Sj9 “¿no es demasiado el que seduzcas,
a débiles mujeres?”
750-751 Oraciones subordinadas. — Cap. V . — Declarativas J68

3. Oraçiôn„de , Gomplemento directo : jElpó t a δή _Ιπειτα, τίς εϊη


κ«1 τιόθεν ëX9ot. o %23 “preguntaba después, quién era y de dónde
venia”.
4. Oracién de complemento en genitivo: χωόμενος, δ %’ άριστον
’Αχαιών ούδέν ετισας A 2Η “irritado de que no honraras al mejor
...— ··■ ■ ...................................................... ··"·“............. ...........—
de los^queos .
5. Oración de complemento en dativo: θαυμάζω δέ καί δστις
|σται ¿Γ&τβρφν. Tuc. I ll 38, 1 "me admirq^ante cualquiera que sea
el que_contradigai' (e. e., "me admiro de que haya alguno que con­
tradiga”).

, 750. Expresión de las o r a d le s declarativas. — Las lenguas


clásicas tienen mayor riqueza de expresión para la oración declara­
tiva o substantiva que las lenguas románicas y germánicas.
1. Frente al invariable “que” (a veces “cómo”, en castellano an­
tiguo) del'español, casi única expresión, presenta el griego, en las
declaraciones, tipos con o sin conjunción, a) Con una conjunción:
δ, δ τε en Homero; δτι, ώς en todo el período de la lengua; διότι,
•πώς en época1posterior; y aisladamente οϋνεκα, όθούνεκα y δίχως.
h) Sin conjunción: construcciones de infinitivo y de participio.
2. En la interrogación indirecta o dependiente, el español pre­
senta la misma variedad que aparece en griego.
3. El griego no tiene una distinción tan clara como el latín
entre la construcción conjuntiva y la infinitiva; y aun dentro de la
conjuntiva, la distinción entre ώς y δτι, las dos conjunciones más
empleadas, es tenue y meramente subjetiva en ático. Muchos verbos
;pueden prácticamente emplear todas las construcciones posibles;
pero, en líneas generales, la lengua tiende al desarrollo de la con­
junción en menoscabo de la construcción de infinitivo o de participio.
En griego moderno se emplea la conjunción πως y δτι.

A. Oraciones declarativas con conjunciones

M I. D e c la ra tiv a s con Í5. — 1. a) En Homero aparece 8 como conjunción decla­


rativa con verbos 'de'[Link]ónT de sentimiento, b) Este uso remóntase al i-e y tiene un
paralelo en set^'yad y en av. yat, que suponen i-e *yod.f El paso de la acepción demostrativa-
relativa en i-e a conjunción no está, claro: puede proceder del uso adverbial "como" (así,
ώ ς ha dado "que"), pero también del} uso demostrativo "esto"·, así, una oración como:
"yo sé esto: tú vienes” puede pasar a: "yo sé que tú vienes".
369 A. Declarativas con conjunciones 752-733

2. Con [Link], percepción: γ ν ώ .δ’,,,’Ο δυρ εύςι,,δ lo l-o iijtt,, β έλ ο ς ,κ α τ α κ α ίρ ιο ν


ή λ θ ε ί Λ 439 . Vconoci&.Odiseq que el dardo .no,:le alcanzó, jriortalpiente” ; λ εύ σ σ ετε y à p
τό γ ε π ά ν τες, δ μοι γ έ ρ α ς .Ε ρ χ ε τ α ι δ λ λ ρ Α 120. "pues mirad todos esto al menos, que
mi recompensa se marcha a otra parte".
3. Con, yerbos_.de_afecto o sentimig&to; Τ ^έμ α χο ν_ β .α & μ α ζο νι β ,.θ α ρ ο α λ έω ς ά γ ό -
ρευεν α 382 "admiraban a Telémaco que ( = porque) hablaba^ públicamente con, gallardía

762. jttw lM y flT O con . 8j r e v — En_,Homero„hállase, también ô-.T8.y,,.ô.x’, para in­


troducir oraciones substantivas como sujetos, con verbos, de percepción, de sentimiento o
de recuerdo; esta forma es paralela de δ ς τε y ώ σ-τε.
'T .'X o rn o oración de. sujeto^· \fGv. δ ’ ήβ η τό δ ε δήλον, δ τ ’ ο ύ κ έτι νό σ τιμ ό ς έσ τιν
υ 333 "ahora ya es evidente esto, que no puede volver".
2. Con verbos de percepción: fj ο ύ κ ο ίσ θ ’, δ τ ε δ ε ύ ρ ο π α τ ή ρ τ ε ό ς ίκ ε τ ο φ ε ϋ γ ω ν
π 424 "ciertamente no sabes que tu padre vino aquí fugitivo” . ■
3. Con verbos de sentimiento: χ ω ό μ εν ο ς, δ τ* ά ρ ισ το ν ’Α χ α ιώ ν ούδέν Μτισας
Α 244 "irritado de que no hayas honrado al mejor de los aqueos”.
4. La relación de δ τ ε con δ τε temporal "cuando” no está clara, aunque δ τε puede
introducir Secundariamente una oración substantiva dependiente de verbos de recuerdo. Asi,
δ τε "del tiempo cuando -» que” : εΟ... μ έμ νημ αι, δ τ ε έ γ ώ μέν π ρ ό ς σ έ ή λ θ ο ν έ π '
ά ρ γ ύ ρ ιο ν Jen. Cyr. I 6, 12 "bien me acuerdo de que (=: del tiempo cuando) me dirigí a
ti en busca de dinero”.

753. Declarativas con δτι. — YaenHome,[Link],,.con junción .δτι (Βττι)


es más Corriente, quç 8 ϊ δ τε : , después.,de Homerq su predom inioes casi
absoluto.„[Link] tra s los verbos de ' percepción, sentimiento, pensamiento,
lengua, como explicativo, en oraciones subjetivas y como expletivo.
1., [Link] de percepción física o intelectual. Ejemplos: ρΐδρ; γά ρ ,
δττι κακρί.μέν άποίχονται -πολέμοιο Λ^08 “porque .sé [Link] cobardes se
apartan de la guerra” ; όρδς... δτι σιγάς καί ούκ 6χεις είπεΐν; Plat. Αρ. 2 !t d,
“¿ves... que callas y no tienes qué decir?” ; εδ ϊστε δτι τήν πολιτείαν oí
νόμοι σώζουσι Esquin. 1, 5 “sabéis bien que las leyes salvaguardan la
constitución”.
'2 . Con verbos ÿe sentimiento o afecto, a) La oración subordinada
tiene un valor declarativo-causal : όνειδίζων, δτι oí μάλα πολλά διδοϋσιν
ί^ρωες Δαναοί Β 255 “censurando que a él muchos dones le dan los héroes
dáñaos”. ’ b) Se usa también esta conjunción en Homero de una manera
libre como m otivo subjetivo de afirmaciones, preguntan, ómeon, m zn ñ zim
y órdenes: γλα υ κ ή δέ σε τίκτε θάλασσα πέτρσι τ ' ήλίβατοι, δ η τοt νόος
έστίν άπηνής Π 3!) sg. “el azulado m ar fué tu madre y las ásperas rocas,
lo deduzco de que tu corazón es insensible”, o) Los verbos que con mayor
frecuencia se emplean en la’ época clásica son: ί)δεσθαι, άλγεΐν, αγαπάν,
άγανακτεΐν, μεταμέλειν, αίσχύνεσθαι, περιοράν, etc. Estos verbos prefie­
ren la construcción participial, cuando se quiere poner de relieve el senti­
miento en sí, y la conjuntiva con δτι (también ώς) .cuando se da más im­
portancia al hecho causante del sentimiento.
Oraciones subordinadas. — Cap; V. — Declarativas 370

, 3. Con verbos de pensamiento y opinión. Ejemplo: (ot 'Έ λληνες)


èwooùpEvot-ikrânl 'raîç βασιλέως θύρ αιςήσ α ν Jen. An. I l l 1, S "pensan­
do Gos helenos) “que “estaban" a l a s p uertas (dominio) del rey".
4. Con verbos de lengua. La noción de pensamiento y percepción se
continúa lógicamente en la comunicación: εί,-πειν δτι ρά ot πολύ φίλ-tart ος
ώλεθ’ έταΐρος Ρ 655 "hacer saber, que ciertaménte había perecido su más
'querido”-óümpafiero” ; άπεκρίνατο, ,·.8τι· _οΰτ* δν αύτός Σερίφιος ών όνο-
. μαστός έγένετο οΟτ' έκεΐνος 'Α θηναίος,Plat. Civ. 330 a "respondió que él
' ‘no’ hubiera sido ilustre, si hubiera sido Serifio, ni aquél, si hubiera sido
•'ateniense” ; (Κλεγεν)... δτι... κρεΐττον δέ fjv αότω τότε άποθανεϊν... Lis. 10 ,
25 "(decía)... que... hubiera sido mejor para él haber m uerto entonces...”.
5. Con valor f^£liçativo^ La conjunción δτι con el valor de "el hecho,
de que.” sirve para explicar el· contenido"'de. una oración o palabra: άλλ’
έιτί καί τω θή κ ε. θεός κακόν, δττι oí ο(ί τι παίδων έν μεγάροισι γονή
γένετο κρειόντων Ω 538 sg. "mas también\ sobre él puso la divinidad la
desgracia, el que no hubiera en su casa alguna generación de hijos fuer­
tes” ; τοϋτο δή άξιον έπαινεΐν... των τότε ναυμαχησάντων, δτι τόν êχóμεvov
·φ6Βον*5t^S5SV~~tav~‘EXX^V<av' Flat. Meneos. 241 b "es digno de ensalzar
[Link]^enaqueU a, ocasión combatieron por mar, el que libraron a
los griegos del miedo que los dominaba”. .
7 : 6. E n oraciones subjetivas. E n las expresiones .impersonales del tipo-
δήλον, (^ανερόν^έσ^ι,.Ia,,oraciôn,.in^rçjJucida por δ χ ι.es subjetiva o puede
Considerarse como, sujeto de la expresión, a) Este uso desarrollóse plena­
mente, en la época posthomérica y tiene precedentes en giros como los si­
guientes: fj ,ούχ άλις, δττι γυναίκας άνάλκιδας ήπεροπεύεις; Ε 349 "¿no
es demasiado que seduzcas a débiles mujeres ?” ;ν δηλον fjv δτι έγγύ ς που
βασιλεύς Jjy^Jen., An. 113, .6 Vera , evidente que el rey 'estab a allí cerca”.
b) “ En otros ejemplos hállase el optativo: δήλον fjv δτι πρ α γμ ά τι εϊη
Jen. A n7lV ~lÇ l7 “era evidente que había algún asunto”, c) La frecuencia-
de la expresión δ_ηλον δτι há promovido un valor adverbial de la expresión,
traducido por yeppp’. aparece fundida
en una sola palabra δηλονότι.
7. δτι expletivo. Del uso expletivo de δτι equivalente a dos puntos se
ha tratado antes (§ 712): έδήλου δέ ή γραφή, δτι «Θεμιστοκλής ήκω παρά
ai.» Tue. I 137, 4 "la carta m anifestaba: ,«Yo Temistoclés he venido a ti»”.

754. Declaraiivas con ώς. — En realidad es indiferente el uso de iki


y ô ç re sp e c ta .a la significación, aunque se observa’un matiz más subjetivo
'en ως. E l empleo de ώς y δτι· obedece al desarrollo general y no a prefe-
í'éffClas individuales ni a diferencias locales; en Heródoto se usa más veces
ώς, pero en Tucídides predomina δτι; en la época helenística renace ώς,
que se emplea a la par con δτι en Polibio; y finalmente prevalece en la
371 A. Declarativas con conjunciones

forma πως que significa propiamente "¿cómo?” Hállase ώ ς preferente­


m ente, con. verb,os. de percepcióp,. sentim iento y lengua; se usa tam bién ,
como explicativa y con oraciones subjetivas J e . e. substantivas de sujeto).
1. Con verbos de percepci$n„ física^ Â n fe U ç tw L ·,. a) JP ara. algunos
ejemplos "se puede' pensar en la modalidad "como’^: βδεε γ ά ρ κατά θυμόν
άδελφεόν, ώς έπονεΐτο Β 409 '‘pues~sabía en su ánimo, cómo se fatigaba
su hermano", b) De este significado modal se pasa al propiam ente decla­
rativo: 0Ϊδα_χάρ, ώς. μ 0Λ.,όδώδυ.σιαι ..κλυιός ¿ννοσίγαιος ε^2 3 “porque sé
cómo (-s> que) está„irjritado,c 0ntra,m i^[Link] ecedor.,deJa,tierra” ;
άκήκοε ώς άποθάνοιτο Jen. “oyó que (aquél) había muerto” .
2. Con verbos de sentimiento o afecto. Como ocurría con δτι, la ora­
ción subordinada con ώς jBene,..wi„.niaiiz.,^e^^tivÆfiawsal·. Εμόν &*.¿yá-
λασσε φίλον κήρ, ώς δνομ’ έξαπάτησεν έμόν 1 413 sg. “se regocijó mi co-
'"fsæôn de que ( = porque) mi nombre je engañara „(engañó)”.
3. Con verbos de lengua. La conjunción-tiene claramente el valor de
“que” : άγορεύεις, ώς δή τοΟδ' ϊνεκα... ά λ γεα τεύχει Α 109 sg. “publicas
que ahora a causa de esto... les causa dolores” ; Xét o δέ qoi ώ ς ού δίκτ)y ’
έκτεινας Sóf. El. 560 sg. “[Link]é que has matado injustam ente” ; ol... στρα-
τιωται... διεβόων, ώς... φθείρεται τά π ράγματα Tuc. VIH 78 ‘‘los soldados...
gritaban que... la situación estaba comprometida”.
4. Con valor explicativo y para introducir una oración principal,
a) Se usa también ώς como explicativo : · ^ πόποι, fj μάλ’-έλαφρός άνήρ,
ώ ς '^ ε ΐα κυβιστδ Π 745 “¡ay, vaya! Ciertamente muy ágil es el hombre
(porque, se deduce de) que fácilmente da una voltereta”, b) De este uso
provienjB ,el valor “pues” de ώς para introducir una oración principal: τί,
~ποτε λέγεις, ώ τέκνο ν; ώς ού μανθάνω Sóf. Ph. 914 “¿qué dices, hijo,.?,.
Pues no te entiendo".
5. E n oraciones subjetivas. Con expresiones impersonales y las per­
sonales correspondientes, formadas por verbo copulativo y adjetivo, la
conjunción ώς introduce una oración substantiva de sujeto: καταφανής
έστιν ώς δι’ ëpcota τήν έπιμέλειαν αύτοΟ παρέλαβεν Esquin. 1, 143 “es
evidente que por amor se encargó del cuidado de él” ; καταφανής fjv
αύτάς θείς τήν Ικετηρίαν And. 1, 116 “era evidente que él había colocado
el ramo suplicante (de olivo)”.

755. D e c la r a tiv a s c o n δ π ω ς . — a) En la época posthom érka se usa la conjunción,


δ π ω ς como equivalente de ώ ς declarativa ("que” ) después de yerbos de .lengua , y senti­
miento o afecto: το Ο τ' α ύ τ ό μ ή μ ο ι φ ρ ά ζ 'ι δ π ω ς · ο ύ κ ε ί, κ α κ ό ς .Sóf. O R 548 "n o inten­
tes decirme;, is to ,-q u e no eres un m alvado” ; · λ ό γ ω ά ν ά π ε ισ ο ν , δ κ ω ς μ ο ι ά μ ε ίν ω έσιΐ
τ α Ο τα ο ϋ τ ω π ο ιε ό μ ε ν α Hdt, 1 37, 3 "atiende a la razón, que es mejor para mî que esto
se haga de esta m anera", b) En ático es frecuente el uso de giros elípticos como ο ό χ
δ π ω ς ... ά λ λ ' ( o ù ) con verbo de lengua sobreentendido: p, e. ο ύ λ έ γ ω δ π ω ς ...
7)6-758 Oraciones subordiñadas. — Cap. V. — Declarativas Î72

B. Oraciones declarativas con infinitivo


I

. 7 5β. . D e c la r a tiv a s d e in fin itiv o . — La declaración puede realizarse también por


medio de una oración de infinitivo. D el origen de esta construcción y de sus variedades,
con sujeto expreso o no, se ha tratado al estudiar et infinitivo. D istinguirem os aquí entre
“oraciones de infinitivo subjetivas" o como sujeto y "oraciones de infinitivo objetivas"
o de complemento directo y objeto.

757. Declarativas de infinitivo subjetivo. — 1. E l infinitivo se emplea


como su jeto “preferentemente en oraciones declarativas con verbos imper-
sóhalés*y"expreBÍones con verbo copulativo, como δεί, χρή,. 6ξεστι, upocrfj-
Ίκεί7^5νάνκτ1''έστΙν,"κσλόν-έστΓ,“ κακόν-έσΐΐ1 etc. Ejemplos : <5λλω γ ά ρ fj
’μοί χρή με τήσδ’ άρχειν χθονός; Sóf,. Ant. 736 "¿por otro distinto de mí
^ p o r _mr'eslprecîsc) que yo gobierne esta tierra ούδέ βουλεύεσθαι Ιτι
ώρα, άλΧά βεβουλεϋσθαι'μία δέ βουλή· της γά ρ έπιούσης νυκτός πάντα
ταυτα δεί ττεπραχθαι Piet. Grit. 46 a “no es hora ya de deliberar sino de
haber tomado una decisión; la única, deliberación : pues es necesario que
todo esto quedé hecho en la próxima noühe”.
2. L a tendencia de la lengua se dirige a evitar el giro impersonal en
favor áé~ia construcción'personal ¡ así se observa también en el verbo δύ-
voíUmv usado impersonalmente alguna vez en Heródoto; τοίσι Σ-καρτιήτ^σι
καλλιερήσαι... ούκ έδύνατο Hdt. V II IS b, 2 “no era posible a los esparta­
nos... obtener' auspicios favorables” ; posteriormente predomina con este
verbo el infinitivo objetivo.

758. Declarativas propias de infinitivo objetivo. — 1. a) En algunae


oraciones declarativas hállase propiamente usado el infinitivo objetivo o
complementario. Sin embargo ha de tenerse en cuenta que la separación
en tre la coastrucción_infinitiva y la conjuntiva, (ώς, ΰτι) nunca e s'tó ta l o
absoluta, y por consiguiente, pueden hallarse las dos construcciones con
los mismos'verbos, bj Se completan propiamente por m edió'de infinitivo"
objetivo con bastante frecuencia los verbos que expresan el ejercicio o la
actualización de la voluntad: βούλεσθαι “querer”, προαιρεΐσθαι “elegir” ;
•πείθειν "persuadir”, παρσινεϊν "exhortar” ; δείσθαι "rogar”, άξιοΟν "esti­
m ar digno, creer”, διδάσκειν “enseñar” ; también los que significan "empe­
zar”, "intentar” : (Χρχεσθοα, πείράν, c) De igual manera se construyen los
verbos de significación opuesta o contraria: άπαγορεύειν “prohibir”, κω·
λύειν "impedir”, etc. d) Algunos de los verbos indicados pueden tener
la construcción conjuntiva, cuando expresan advertencia, esperanza, pro­
mesa, exhortación e imprecación con juramento.
2, Con verbos de voluntad y de m andato: λαούς δ' ΆτρεΙδης άττολυ-
μαίνεσθαι άνωγεν 4 31$ "ei A trida mandó a sus hombres que se puri-
373 C. Declarativas con participio 759-760

Acaran” ; βουλόμενος δέ τώ ύμετέρφ πλήθει δοκεΐν πιστός είν α ι Lis. 1 Î, 67


“queriendo él aparecer como leal a vuestro pueblo”.
3. Con verbos de intención y promesa: πρόσθεν μέν ο ύ προσιέμην
δ α ν ε ί σ α σ θ α ι Jen. Mem. II 7, 11 "antes yo no deseaba tom ar un préstam o” ;
όποσχόμενος... μή πρόσθεν παύσασθαι πριν αύτούς κ α τα γά γο ι οίκαδε Jen.
An. I 2, ê “habiéndoles prometido no detenerse antes de haberlos condu­
cido a sus casas".
4. Con verbos de empezar: ήρξαντο... τά μακρά τείχη... οίκοδομε'ν
Tue. 1 107, '1 “empezaron a edificar los muros largos”.

•759. Declarativas de infinitivo objetivo en lugar de la construcción


conjuntiva. — Los verbos antes ya estudiados, que pueden construirse con
δτι y ώς, aparecen tam bién a veces con la construcción infinitiva en lugar
de la conjuntiva.
1. Con verbos de percepción física o intelectual: οΐδ’ έπΐ δεξιά, οΐδ'
έπ’ αριστερά νωμήσαι βων Η 238 “sé dirigir el escudo hacia la derecha,
sé dirigirlo hacia la izquierda” ; τούς προδότας γά ρ μισεΐν έμαθον Esq.
Pr. 1069 "pues he aprendido a odiar a los traidores"; γνόντες τούτον
è κείνον είναι τόν καιρόν Tue. I $8, 2 “habiendo conocido que éste es el mo­
mento oportuno”.
2 . Con verbos de sentimiento o afecto: άπό τής ύμετέρας α ρ χ ή ς δ ό -
ναμιν προσλαβείν περιόψεσθε Tue. 1 $5, 4 “permitiréis que acrecienten su
poder a expensas de vuestro imperio”.
3. Con verbos de pensamiento y opinión: τούς γ ά ρ ’Αθηναίους ήλπι-
ζεν... ίσως άν έπεξελθεΐν καί τήν γην ούκ άν περιιδεΐν τμηθήναι Tue. 11
20, 2 “él esparaba que los atenienses harían quizás salidas y no perm itirían
que su país fuera devastado” ; ένόμισε δέ μή άν γενέσθαι ποτέ πιστόν άν­
θρωπον Jen. Cyr. V II 5, 59 “creyó que no había de ser hom bre fiel” ;
(ot ήμέτεροι πρόγονοι ήγουντο) τήν πάντων Ελευθερίαν όμονοίαν είναι
μεγίστην Lis.. 2, Π sg. “(nuestros antepasados pensaban) que la libertad
de todos era la más grande concordia”.
4. Con verbos de lengua: έφη... έντός ήμερων εϊκοσιν ή άξειν Λακε­
δαιμονίους ζώντας ή αυτού άποκτενεΐν Tue. IV 88, 4 “dijo... que en un
plazo de veinte días traería prisioneros a los lacedemonios vivos o los ma­
taría allí” ; κα( φησιν αύτός αίτιος γεγενήσθαι Dem. 19, 37 “y dice él mis­
mo que es responsable”.

C. Oraciones declarativas con participio

7®). D ec la r a H r a s d e p a r tic ip io . — El carácter verbal del participio hace a éste


apto para expresar un suceso o una acción; al mismo tiempo, su naturaleza nominal exige
761-763 Oraciones subordinadas. — Cap. V. — Declarativas 374

qué vaya concordado con una parte o elemento de la oración. El estudio completo del parti­
cipio :se llalla en otro capítulo (§§ 523-600). Estudiaremos aquí ahora solamente su valor
declarativo, distinguiendo ,en párrafos diferentes los verbos que se hallan con esta cons­
trucción y, en cada uno, su concordancia con el sujeto, con el objeto o complementos.

761. D eclarativas dé participioconverfoos de percepción. — La cons­


trucción típica d e lo s verbos de percepción física o intelectual es la parti-
, clpial]~ésta^es preferida à la infinitiva y a la ; conjuntiva, cuando la per­
cepción es inm ediata y se atiende más a la persona percipiente que al hecho
percibido.
1. P a rticipio concertado, con el sujeto: ËyvcoKg.,. ήπατημένη Sóf. Ai. ;
, 807 "rae; flo;r cuenta,.. áe -'que; he sido engañátíaf' Γ διαβεβΧημίνδς- υπό
Ά μάσιος ού μανθάνεις; Hdt. I ll 1, 4 “¿no comprendes que has sido bur­
lado completamente por Amasis T” ; δεινόταΐΟν... f¡v... íj τε άθυμία όπότε
τις αϊσθοιτο κάμνων Tue. II 51, h "lo más terrible... era... el desaliento,
cuando uno se apercibía de que estaba enfermo” ; έώρων ού κατορθοϋντες
Tue. I l l Ifl, 1 "veían que no tenían éxito".
' 2. Participio concertado con el objeto: ούδείς δέ πώποτε Σ ω κράτους
ούδέν άΙιεβ’έςΤΤοΟτε^'ίτράττοντος είδεν οϋτε λέγοντος ήκουσεν Jen. Mem,. I
1, 11 “nunca vió nadie que Sócrates realizase ninguna cosa impía... ni oyó
que la dijera” ; άκούσαντες'&λλο στράτευμα ττροσιόν Jen. Cyr. II 4, 8
"habiendo ellos oído decir que otro ejército se acercaba” ; £yya>v,.αύτόν
έπφουλεύοντα Isócr. Tí, 8 “me di cuenta de que él conspiraba”.

162. _jDedaraJívas de participio con verbos de sentimiento. — Los ver-


,bos de sentimiento o afecto prefteretrla Éónstruccíón participial, cuando se
resalta el estado"defsujetp que sufre la afección o sentimiento.
' ~:Ü**^articÍ]»io concertado con el sujeto: ^ετεμέλοντο τάς σπονδάς ού
&ε£άμ£νοι Two. IV 'z T ^ Z '^sg arrepentían de no haber aceptado la tregua” ;
(χοΟ,το..μέν_ούκ, αίσχύνομαιλέγω ν Jen. G y r.V ~ iÿ ’t l “no me avergüenzo de
jip c ír esto” ; χαίρω διαλεγόμενος, τοίς... πρεσβύταις Plat. Civ. 328 d “me
alegro de conversar con los ancianos” ; άπείποιμεν dv άκούοντές τε και
λέγόντες Isótir. 6, 47 "renunciaríamos a escuchar (vosotros) y a decir
(yo)”.
2. participio concertado con el objeto: τούς ξυμμάχους... ού itepio-
ψόμεθόΓ3ΐδΟ<δϋμένόϋς”Γ«βΓΓ86;''2'"ηο miraremos indiferentes que sean in­
juriados nuestros aliados”, / .............. .

763. Declarativas de participio con verbos de contacto con ia realidad.


Llâmamôa en général* verbos de con tacto con la realidad a los siguientes:
"empezar”, "term inar” y “continuar” (άρχομαι, διατελεΐν, παύεσθαι) ;
‘‘encontrar” (τυγχφ/ειν, εύρ(σκειν)' ; “prevenir o llegar antes” (φθάνειν);
“estar oculto", (Xav0áveiv) ; “hacer” y “m ostrar” (ποιεϊν, δεικνΟναι), etc.
■375 D. Declarativas interrogativas indirectas 764

La mayor parte de estos verbos rigen un participioconcordado con el su­


jeto ; otros admíten~?jmibién la concordancia con el objeto. _
1. Participio concertado con el sujeto, a) Yerbos, d e “empezar":
«Κρξομοαδέ άπό trjç Ιατρικής λέγων, Plat.' Conv. 186 b “empezaré a hablar
de la medicina” παρασκευαζόμενοι δέ ταυτα δλην τήν ήμέραν'διετέλεσάν
οΐ ’Αθηναίοι Tuc. VII 38, 3 "los atenienses durante todo el día continuaron
haciendo estos preparativos” ; παόσασθε άμαρτάνοντες είς τήν πατρίδα
Jen. Hell. II 4, 21 “cesad de-cometer yerros contra la patria”, b) Verbos de
“encontrar”: Ό μέν oSv πρεσβύτερος παρών έτύγχανε Jen. A n. Ί 1 , 2
“ahora bien, el mayor se hallaba presénte por casualidad”, c) Verbos de
"prevenir" y "llegar antes" : φθάνουσιν έπί τφ άκρω γενόμενοι τούς πολε­
μίους Jen. An. I ll 4> 49 ‘'se adelantan a los enemigos en ocupar la altu ra ”.
d) Verbos de “estar oculto": ... έλάθομεν ήμδς αύτούς παίδων ούδέν δια-
φέροντες; Plat. Orit. 49 b “¿no nos damos cuenta de que en nada nos dife­
renciamos de los niños?” e) Verbos de “mostrar": Ιδειξαν έτοιμοι δντες
Tuc. IV 75, 2 “m ostraron ellos que estaban preparados” ; πόλεις προδεδω-
κώς φαίνεται Lis.' 2 8 ,1 “es claro que él ha entregado ciudades” ; (ή ψυχή)
άθάνατος φαίνεται οΰσα Plat. Phaed. 107 c “aparece claro que el alma es
inm ortal”.
2. Participio concertado con el objeto, a) Verbos de “cesar” : Γλαύ-
κωνα... ούδείς έδύνατο παυσαι έλκόμενόν τε άπό του βήματος καί καΐα-
"γέλαστον δντα Jen. Mem. I ll 6, 1 “nadie podía impedir a Glauco que se
hiciera a rra stra r de la tribuna y que fuera'objeto dé risa ” ; "έπαυσε jcoùij.
συμμάχους άφισταμένους Isócr. 16, 20 “puso,término a la defección de Ion
aliados", b) Verbos de “e n c o n t r a r ό δέ κήρυξ άφικόμενος ηΟρε τούς
άνδρας διεφθαρμένους Tuc. 11 6, 4 "el heraldo halló a su llegada que los
hombres habían sido ejecutados”, c) Verbos de “hacer" y “mostrar” :
άκλητον έτιοίησεν έλθόντα τόν Μενέλεων έπί τήν θοίνην Plat. Conv. 174 c
“hizo que Menelao fuera al festín sin ser invitado” ; αποδείξω δέ Καλλί­
μαχον... παρά τάς συνθήκας δικαζόμενον Isócr. 18, 4 “dem ostraré que
Calimaco... intenta un proceso contra lo estipulado”. ,

D. Oraciones declarativas interrogativas indirectas


i
764. Oraciones interrogativas indirectas. — 1. Las “interroga­
tivas indirectas” son oraciones declarativas de tipoconjuntivo, que
«dependen generalmente de verbos de pensamiento o de lengua; sepa­
radas del verbo regente serían oraciones interrogativas. Se incluyen
también aquí todas aquellas exclamaciones dependientes, que lógica­
mente deberían llamarse oraciones “exclamativas indirectas”; la
765-766 Oraciones subordinadas. — Cap. V .— Declarativas J7 6

inclusión obedece a su equivalencia completa con las interrogativas


propias.
■ 2. a ) El modo de estas oraciones es el mismo que se usaría si
fueran independientes fe F indicativo, el subjuntivo prospectivo y el
o^£Kivo~potencial (y aún el cupitivo). Después de tiempo regente
^ecUftda'fió7'el^^@ÍYo„ablicuo,puede,.ser el. substituto de los modos
enunciados e incluso puede alternar con ellos, b ) La negación, según
los matices,..puede ser ού y μή. . .

765. Tipos de la in^ y partículas. — 1. ...Des­


de un punto de vista formal y de contenido, en la interrogativa
indirecta pueden distinguirse dog. tipos: "Interrogativa simple” o
_de"~ün solo miembro e “interrogativa compuesta” o disyuntiva,
en la que se expresa la posibilidad de otra alternativa o de la con­
traria.
. 2. Asimismo, en la interrogativa indirecta simple, cabe distin-
_guir.ventre; la “interrogativa parcial” y la “interrogativa total”. La
interrogativa parcial pregunta por ün miembro de lá oración prin­
cipal; la interrogativa, total, por la realización del hecho. En el pri-
j n e r c a so .la subordinación tiene juin, origen relativo-indefinido; en el
se|imdo<(i;un. origen condicionalrcupitiyo. Esta distinción se evidencia
eíí jas palabras .introductorias: en la interrogativa parcial hállanse
las formas,.de., origen relativo e indefinido δς, δστις, τ(ς, όποιος,
όπόσος,δπου, ιτοΐος, -πόσος, οίος, δσος, πως, διότι; en la interroga­
tiva total, la partícula más usada es εΐ.

766. Oraciones Interrogativas simples pardales. — 1. a) J S n J a s in·^


terrogativa's~simples~parciales puede hallarse el relativo simple : γνώση
• Επειθ’ δς θ ’ ήγεμόνων κακός δς τε νυ λαών, ήδ’ δς κ' έσθλός 6ησι Β 365 sg.
‘^ n ^ r ^ s ^ u e g o ^ d ë ' loe caudillos "y pueblos, cuál es perverso y cuál hon­
rado” ; εζοιδ’ άκσύων τώνδ’, δς έσθ* ô προστάτης Sóf. OC I T i l “al oír a
“éstos, he conocido quién es el jefe”, b) El relativo no se emplea con verbos
de "preguntar” porque la oración no se considera todavía plenamente inte­
rrogativa. c) En cambio, el relativo-indefinido δστις ^parece ordinaria­
mente en las interrogativas simples y también con verbos de “preguntar”,
.pues, al tener un matiz más general, encajaba mejor con la inseguridad de
la interrogación.
\ 2. „E¡1, relativo-indefinido en interrogativas simples parciales, a) En
*Homero: ;Ιλ &ών“τωί?5!" άνδο&ν πειρήσομαι, ·ot τινές είσιν ι'1 7 | “acercán­
dome trataré-d e saber,sobre estos hombres quiénes son” ; εϊδομεν f^v τινα
μ^τιν èyi στέθησσι κέκευθε γ '18 “veamos qué intención esconde en su pe-
377 D. Declarativas interrogativus indirectas 767-768

cho”. b) Después de Homero el uso es general: σήμαιν’ δ τι χρή σοι αυμ-


πράσσειν Esq. Pr. 295 "indícame en qué puedo serte útil” ; ίδοζε... ακέ-
ψασθαίΓδτφ τρόπφ άσφαλέσταταδιαπορεΰαονται Tuc. I ΙΟΊ, If “pareció
bien... estudiar de qué modo pasarían a través con la m áxim a seguridad” .
3. E l relativo-indefinido puede hallarse con verbos de “preguntar":
Νέστο p’ Κρειο, ο ν τ ιν α τούτον άγει βεβλημένοι έκ πολέμοιο Λ 611 sg.
“pregúntale a Nestor, a quién re tira herido del cómbate”.

767. Los interrogativos en Ia interrogación simple indirecta. — EI uso


de los pronom bres,'adjetivosy adverbios interrogativos en la interroga­
ción indirecta no precisa de. ninguna otra aclaración, porque todas ;.as
formas son las previstas y explicadas.
1. Con τίς : ούδ’ έχω τίς ôcv γενοίμαν Esq. Prom. 904 “no sé decir qué
podría ser” ; ήπόραυν τί ποτε λέγει Plat. Αρ. 21 b "yo no sabia qué quería
"decir” ; λογίζομαι- τίνων ó Φίλιππος κύριος... κατέστη; Dem. 6, 7 “yo re­
cuento... de qué plazas se ha hecho dueño Filipo”.
2. Con bi&xr. ύμιν έρώ διότι οΰτσι ταυτα νυν γιγνώσκουσιν And. 1.
133 “yo os diré por qué ellos piensan ahora así”.
3. Con οποί : δμσιοι ήσαν θαυμάζουσι δποι ποτέ τρέψονται οί "Ελλη­
νες Jen. An. I l l 5, 13 “eran semejantes a los que asombrados esperan ver
a dónde, se volverían los helenos”.
4. Con ποιος : ήδέως άν έροίμην τής ποίας μερίδος γενέοθαι τήν πόλιν
έβούλετ ¿χν Dem. 18. 64 “preguntaría yo con gusto de qué partido hubiera
querido que fuera la ciudad”.
5. Con δπως. a) Se emplea como [Link] ya desde Ho­
mero después, de verbos de "decir” y “saber” : ούδέ t í πω σά$α ϊδμεν δπως
εσται τάδε έργα Β 252 “ni sabemos siquiera con certeza cómo serán estas!
obras”, b) Después de verbos de pensamiento eá frecuente el futuro, el
subjuntivo (a veces con partícula) y también el optativo oblicuo: μερμή-
ριξε... “Ηρη, δππως έξαπάφοιτο Ξ 159 sg. “pensaba H era cómo engañarle”.
c) En ático se usa el potencial : σκόπει, δπως αν άποθάνοιμεν άνδρικώτατα
A ristóf. Eq. 80 s g. “mira cómo debemos morir muy varonilmente".

768. Oraciones interrogativas simples totales. — Las oraciones de po­


sibilidad y deseo pueden convertirse en interrogativas indirectas, al de­
pender de un verbo de pensamiento, lengua, temor y afecto. La partícula
que las introduce es generalmente la condicional εί y έά ν ^ -
1. Con verbos de lengua y percepción: σύ δέ φράσαι, εϊ με σαώσεις
Α 83 “y tú di si me salvarás” ; τούτον οίσθ’ εί ζών κυρεΐ; Sóf. Ph. 444
“¿sabes si éste está vivo?”
2. Con verbos de pensamiento y deliberación, έρευνών, εϊ ποθεν έξεύ-
ροι Σ 321 sg. "buscando si en alguna parte pudiera e n c o n t r a r l o έβον-
769 Oraciones subordinadas. — Cap. V· — Declarativas 378

λεύετο..., εί πέμποιέν τινας Jett. An. I 10, 5 “reflexionaba... ai m andarían


algunos”.
3. Con verbos de temor. Equivalen a “tem er” y “preguntarse an­
gustiosam ente” : άθυμώ δ’, εί ψανήσομαι τά χα κακόν μ έγ' έκπράξασ(α)
Sóf . Tr. 666 sg. “estoy desalentada por si pronto aparece que he cometido
iin gran m al”·; ίσως δν τινες ΰμων φοβηθεΐεν, εί δεήσει ιτόρρω της έαυτών
φρουρείν Jen. Cyr. VI 1, 17 “quizás algunos de vosotros se pregunten con
temor si será preciso m ontar guardia lejos de vuestra tierra” .
4. Con otros verbos de valor pregnante: “para ver si, para tra ta r de”.
Ejem plos: εΐμ* οώτή πρός "Ολυμπον άγάννιφον, α ϊ κε πίθηται Α ¡fiO “iré
yo misma al Olimpo cubierto de nieve para ver si me hace caso” ; πορευό-
; μενοι είς τήν Ά σΙαν ώς βασιλέα, εϊ πως πείσειαν αύτόν Tuo. II 67, 1 "diri­
giéndose al Asía h a sta el rey p ara tra ta r de convencerle (por si...)’’.
¡ ' · 5. Con verbos de afecto o sentimiento. Pueden ser consideradas como
interrogativas indirectas o dubitativas las oraciones introducidas por εί
(μή) dependientes de un verbo de afecto o sentimiento, como θαυμάζω,
■άχθομαι, δεινόν έστι, etc.: θαυμάζω γά ρ εί δτε μέν έκάτερον αύτων χωρίς
άλλήλων fjv, £ν άρα έκάτερον ήν καί ούκ ^στην τότε δύο Plat. Phaed, 97 a
“pues me admiro de que, cuando cada uno de ellos estuviera separado del
otro, cada uno fuera entonces una cosa y no dos” (nótese la oración inter­
calada); ό δέ Πιλάτος έθαύμασεν εί ^δη τέθνηκεν Mç. 15, kk “Pilatos se
admiró de que ya hubiera muerto”.

, ' 769. Oraciones interrogativas indirectas dobles o disyuntivas. — ..En


la oración inteEçogativa-indirecta-doble o-disyuntiva, la pregunta abarca
'o tra alternativa o la posibilidad contraria ,de .la primera. Los esquemas de
-la s ”pártícülás^*”con 3unciones son: πότερον... ή; εί... ή; είτε... εϊτε; εί...
j h g . Bjempios:. δς"κ,_εϊποι..Τ,'εί τ’ δρ δ γ 1 εύχωλής έπιμέμφεται εΐθ* έκα-
τόμβης A sg. "que diga... si alguna queja tiene éste ya por plegaria
,ya por hecatombe” ; σύ__νυν, μάθε, είτε λέγουσι Πέρσαι άληθέα, είτε
ρώτοί λέγοντες ταΟτα ηαραφρονέουσι Hdt. I ll 35, 1 “aprende ahora .tú
'm ism oT si ios persas dicen verdad 0 divagan cuando dicen estas cosas” ;
“όύΓ.Γήρώτα πότερον’λωόν έϊη αότω πορεύεσθαι ή μένειν Jen. An. I ll 1, V
"no preguntaba... si sería mejor para él m archar o quedarse” ; σκοπείτε
:πότερα 6μΐν δοκεΐ Δημοσθένης έμοΟ κατηγορηκέναι ή αύτός αύτοΰ Esquin.
2, 6!) "ved si os parece que Demóstenes me acusa a mi o se acusa a sí
mismo”.
CAPITULO VI

ORACIONES SUBORDINADAS CIRCUNSTANCIALES

770. Las oraciones “circunstancíales” y las conjunciones relati­


vas. — 1. Las oraciones subordinadas "circunstanciales” son aque­
llas oraciones dependientes que expresan una circunstancia de la prin­
cipal: el lugar, el tiempo, la causa, la comparación, el fin, la conse­
cuencia, la condición o la concesión. Estas oraciones son también
llamadas “adverbiales”, porque desempeñan, respecto de la principal,
el oficio de un adverbio. Entre las circunstanciales tienen prioridad
las de lugar y de tiempo, las cuales desarrollaron muy pronto el valor
modal. ,
2. Desde la época i-e las oraciones adverbiales circunstancial
se expresaron mediante conjunciones, que eran formas fosilizadas
del pronombre relativo, a) Ya desde un principio actúan o sirven
de conjunciones ciertas formaciones adverbiales particulares del
tema del relativo, como οθεν, 8θι; posteriormente la misma función
es desempeñada por formas casuales precedidas de preposiciones y
' adverbios, como έν φ, άφ' οδ, etc. b) La fosilización de algunas
formas del relativo es particularmente comprensible en los casos
concretos de los que sólo quedan restos arcaicos en griego (ablativo,
locativo, instrumental) ; pero también se realiza en los casos vivos
equivalentes, como el dativo y genitivo citados, y además especial­
mente en el nominativo y acusativo neutro : δ, δτι, &τε.
m - 77} Oraciones subordinadas. — Cap, VI. — Circunstanciales 380

ARTICULO I

O R A C IO N E S L O C A L E S

Bibliografía. — Abel 8 68 a, pgs. 294-295. Brugm ann-Thum b § 659, p. 652. Hiit I, V II


§ 129, p. 170. K iihner-G erth II 2, p. 410 nota 6. Schwyzer 11 646-648. Thompson
330-334, pgs. 388-390. '

771. Oraciones “local»»’’: significado y construcción relativa. —


a) Las oraciones locales expresan una circunstancia de lugar res­
pecto de la oración principal, b ) La construcción de las oraciones
locales es la misma de las oraciones de relativo, que son equivalentes.
o) Los modos empleados en la época más antigua son el indicativo y
el subjuntivo generalizante; después de Homero se hallan el indica­
tivo, el futuro de indicativo para la intencionalidad con; negación μή,
el subjuntivo con &v, el giro irreal e iterativo, el optativo potencial,
el Optativo oblicuo y el optativo por asimilación de modo.
• ' ’v , ■
772. Clisos y a d v e r b io s q u e in tr o d u c e n o r a c io n e s io o aies. — Las formas que intro­
ducen oraciones locales proceden del relativo en sus formas * y o - y * to -. Pero cabe distinguir
en tre formas casuales fosilizadas del tema del relativo y formaciones adverbiales del mismo
tem a; unas y otras van a ser estudiadas a continuación, -

ν 773. C o n ju n c io n e s r e l a t i v a s d e c a s o s a n tig u o s e n o ra c io n e s lo c a le s . — Las


formas casuales fosilizadas, usadas como conjunciones relativas en oraciones locales, proceden
del ablativo y locativo (empleadas casi exclusivamente con valor local) y del instrumental
(usadas ya desde el principio con valor local y m odal).
!; 1, F o rm a s p r o c e d e n te s d é l 'a b l a t i v o : dór., locr. cS "de donde" (con Suco, interroga­
tivo n ñ , demostrativo τ ω , τ ο υ τ ω ) , ώ& ε "de aqui” .
;2. F o rm a s p r o c e d e n te s d e l lo c a tiv o : dór., gr. N . O. et· "donde" ( δ π ε ι ) , át. o t "a
donde", dór. υ ΐ ( ς ) , Ος "a donde".
3. F o rm a s p r o c e d e n te s d e l in s tr u m e n ta l: dór!, gr, Ν . O. f) "donde” ; δ π η "donde”
(Creta y T eócrito), "como" (Creta y Laconia).
-.‘ 4. Los locativos en -α ι ( - δ ) , por confusión con los instrumentales en -Q, adoptaron
también un v alo r'm o d al; según S -χ ι (hom. ή -χ ι, eub. ή χ ο ι ) "donde" quizás se tiene
lac. τ α υ τ δ Ιιόίτ’ "así como"; dór. y gr. N . O. á i (jón.-át. f¡) "a donde” y "como" (δ π ο α ,
δ π η ) , α ίπ ε ρ "como".
5. i Las lormaciones adverbiales especiales son; hom. poét. (raro en prosa), are. δ θ ι
"donde" (hom. ό π π ό θ ι) ; hom., jón.-át,, etc. δ θ ε ν "de donde" (hom. ό (π) π ό θ ε ν ) ;
hom. ό π π ό σ ε "adonde quiera que” ; τ ό θ ι "donde"; τ ό θ ε ν "de donde” ; las formas origi­
nariamente demostrativas 8 νθα "donde" y ëvâev "de donde".
381 Art. I, — Locales 774-776

774. Oraciones locales introducidas por casos del relativo. — Los casos
del relativo convertidos en adverbios de lugar han sido estudiados en el
párrafo anterior. Aquí nos referimos, en primer lugar, a los casos en que
únicamente aparece la significación local. Ejemplos: βττπρ τ’ ίθύοτ}, trjt*
εΐκουσι στίχες άνδρών Μ "por donde avanzai por allí se retiran las filas
de los hombres” ; tfj δ’ είς, fj σ' άν έγώ περ άγω fíes. Ε 208 “irás allí, adon­
de yo te lleve’’ ; θεοί σώζοιεν èk τε τησδε γης ήμας, δποι τ’ ένθένδε βουλοΐ-
μεσθα πλεΐν So/. Ph. 528 sg. “que los dioses nós salven, al salir de esta
tierra, y adonde desde aquí queramos navegar” ; δπου δ’ άν ζώ, κακός
φανήσομαι Eur. Pkoen. 1005 "donde viva, apareceré malvado” ; £·πεσθε,
δπη άν τις ήγηται Tuc. I l 11, 9 “seguid adonde uno os guíe” ; οδ έκεΐνοι
έταττον, έ'μενον Plat. Α ρ. 28 β "donde ellos me ordenaban, allí permanecía” ;
τηνώθε· καθείλον, ώ μ’ έκέλευ καθελεΐν τύ Teócr. 3, 10 sg. “las he cogido
(las manzanas) de allí, donde tú me m andaste cogerlas”. '

775. A dverbios re la tiv o s esp eciales en oraciones locales. — Algunos adverbios


de esta clase, como se ha dicho antes, no tienen únicamente significación local.
1. El adverbio δ που . a) Con la significación "en alguna ocasión": ού γ ά ρ Βοθ’,
δ π ο υ μ ’ ¿ λ ε ΐς Sóf. OR 448 "porque no es posible que me mates en alguna ocasión” .
b) Significa a veces "pues ciertamente": π ω ς ή μ ϊν ο ύ χ ήδέω ς... ά γ ω ν ισ τ έ ο ν ; δ π ο υ
γ ε τ ά μέν ά θ λ α τ ή ς ά ρ ε τ ή ς ίσ α π ρ ό κ ε ιτ α ι Jeu. Cyr. I l 3, 11 "¿cómo no hemos de
pelear con gustó? Pues ciertamente los premios del valor propuestos son justos".
2. a) Los adverbios f¡, δ π η significan también "como”, "de la manera que” : π ρ δ σ σ ε
θα ρ σ ω ν κ α ί τ ά έ μ ά κ α ί τ ά σ ά δ π η κ ά λ λ ισ τα κ α ί ά ρ ισ τα Μξει ά μ φ ο τέ ρ ο ις
Tuc. I 129, 3 "ejecuta animosamente lo mío y lo tuyo de la manera que resulte lo mejor
y más bello para ambos”, b) El adverbio f¡ puede significar también "en cuanto": ού
δ ο κ ε ΐ σοι... δ ια φ έρ ειυ τ ά έκ ο ύ σ ια τ ω ν ά κουσ ίω ν, fj ô μέν έ κ ώ ν π ειν ώ ν φ ά γ ο ι
ά ν, ό π ό τε β ο ύ λ ο π ο ... ; Jen. Mem. II 1, 18 "¿no te parece que hay diferencia entre lo que
se hace de grado y lo que se hace por fuerza, en cuanto que el hambriento por su voluntad
podría comer cuando quisiera...?"

776. "O raciones lo cales In tro d u cid as p o r form aciones a d v erb iale s re la tiv a s.
Las formaciones adverbiales relativas, que introducen oraciones locales, son bastante nume­
rosas y variadas. A continuación puede verse un resumen de las principales.
1. Con δθι, ό π π ό θ ι: κ είτο... Λ ήμνω έν ή γ α θ έ ρ , δ θ ι μιν λ ίπ ο ν Β 721 sgs.
"yacía... en la sagrada Lemnos donde lo dejaron"; ό π π ό θ ι π ιό τα το ν π εδ ίο ν ..., ένθ α ...
ήνω γον... 7 577 sg. "donde el terreno es más fecundo, allí... mandaron...”.
2. Con δθεν, όπ όθεν. a) En sentido propio: καλή ύπό π λ α τα ν ίσ τω , δ θ εν ρ έεν
ά γ λ α ό ν ϋ δω ρ Β 307 "bajo un hermoso plátano de donde fluía límpida agua"; ό π ό θ εν
μέν τ ά έπ ιτή δ εια ρ ό δ ιο ν fjv λ α β εϊν , ο ύ κ fjyov Jen. A s. V 2, 2 "no saqueaban la
región de donde era fácil tomar provisiones", b} En sentido metafórico ("de donde -* por
lo cual” ): δθεν νιν Ε λ λ ά ς ώ ν ό μ α ζεν Ο ίδίπου ν Eur. Ph. 27 "de donde ( = por lo que)
la Hélada lo llamaba Edipo"; δ θ εν oOv ή ν ά γ κ α σ μ α ι κ α τη γ ο ρ εΐν α ύτω ν, π ε ρ ί το ύ τω ν
π ρ ώ το ν είπ είν β ο ύ λ ο μ α ι Lis. 22, 1 "ahora bien, porque me veo forzado a acusar a éstos,
sobre ellos quieto hablar primeramente'’.
7.77-778 Oraciones subordinadas, — Cap. VI. — Circunstanciales 382

3. Con ότητόοε: ού γ ά ρ ër" ά λ λ ο ν 'ή π ιο ν ώ δ ε Λ να κ τα κ ιχ ή σ ο μ α ι, όιτπόσ’


έη έλ θ ίύ ξ 138 sg, "porque nunca hallaré otro rey tan benévolo donde quiera que yo vaya” .

777. O racio n es locales in tro d u c id a s p o r form aciones a d v e rb ia le s d e m o s tra ­


tiv as. — También son numerosas las formas adverbiales del demostrativo que sirven para
introducir oraciones locales, pero sólo indicaremos las más notables.
' 1. Con τό θ ι, τό θ εν: Α Ιη τά ο π ό λ ιν , τό θ ι τ ’ ώ κ έο ς Ή ε λ ίο ιο ά κ τ ΐν ε ς χ ρ υ σ έ φ
κ ε ία τ α ι έν θ α λ ά μ η Mima. 11, 5 D ' "la ciudad de Atetas, donde los rayos del rápido
Sol yacen en dorado tálamo” ; „ .ά π ε(ρ φ ... τό θ ι... κ α τά κ ε ιν τα ι fin d . Ν . 4, 51 sg. "...en
la inmensa, donde yacen..."; ε ίς ά ρ κ υ α ς ... τό θ εν ούκ βστιν ϋ η έρ θ να τόν ά λ ύ ξ α ν τα
φ υ γ ε ίν Esq. Pers. 99 sgs. "η las redes,., de donde no es posible al murtal escapar evi­
tándolas” .
’ .2. Con ένθα. a) Con valor "donde"', λ ιπ ώ ν ίδ ο ς , Μνθα θ ά α σ σ εν I 194 "habiendo
dejado el sitial donde estaba sentado"; ένταΟ θα τιέμψενν, 6ν θ α μή ιιο θ ’ ή λ ίο υ φ έ γ γ ο ς
•προσόψρ S6j. El. 380 "enviar allí, donde nunca verás la luz del sol"; σ τ ά ς £νθα π νεΐ
ό ν ε μ ο ς Jen. Oec. 18, 1 "estando de pie donde sopla el viento”, b) Con valor temporal:
ά λ λ ’ Icrnv Μνθα χ ή δίκ η β λ ά β η ν φ έρ ει Sój. El. 1042 ’'hay veces en que la justicia
produce daño” . '
■ 3. Con ένθεν "de donde"·, είς οίνον β ά λ ε φ ά ρ μ α κ ο ν, Μνθεν Κπινον δ 220 "echó
veneno en el vino de donde bebía” ; δ ξ ο υ σ ιν Ενθεν Μξουσι τ ά έ π ιτή δ ε ια Jen. An. II
3, 6 "los conducirán allí donde tengan provisiones” .

778. O ración lo cal In tro d u cid a p o r iv a. — 1. a) La forma tv a como adverbio


"donde”, "a donde” , sirve pata introducir oraciones locales, b) Con esta acepción se emplea
en Homero, y raras veces en época posterior, aunque se hallan casos aislados en Ja poesía
y en la ptosa jónica y ática. Se cóhstruye preferentemente con indicativo, c) De su trans­
formación en conjunción final se hablará más adelante, al [Link] las oraciones corres­
pondientes. d) El sentido local de ΐν α "donde” debió ser continuador de un instrumental
prosecutivo.
' 2. a) En Homero el valor local "donde” aparece frecuentemente con verbo substan­
tivo o semejante: σ τήσε 6’ ά γ ω ν tv’ ’Α θηναίω ν ίσ τα ντο φ ά λ α γ γ ε ς Β 558 "se enta­
bló la lucha, donde formaban las falanges de los atenienses"; έ ς ’Ό λ υ μ π ο ν ..., ΐν ’ ά θα -
ν&των ίδ ο ς έσ τίν Ε 360 "hacia el Olimpo..., donde está la sede de los inmortales” .
3. En época posthomérica, con valor de "donde”, a) Sin genitivo: έν δ ρ ό μ ο ις Πέλο-
π ο ς, ΐν α τ α χ υ τ ά ς TtoSñv έ ρ ίζ ε τ α ι Pínd. Ο. 1, 94 sg. "en las carreras de Pélope, donde
se disputa la velocidad de las piernas", b) Con genitivo partitivo: tv’ Μοταμεν χ ρ ε ία ς
Sój. OR 1442 sg. "en la situación difícil en la que nos hallamos"; tv a α ύ τό ς 2φρασε
τή ς χ ώ ρ η ς Hdl. I 98, 2 "en la parte de (a región que indicó” .
4. Con significado "a donde": (ν’ οΓχεται δ 82t ”a donde mnrcha” ; ύρ<;ς fv' ^ κ ε ις ;
Sój, OR 687 "¿ves a dónde has llegado?" , ,.
Art, II, — Temporales 779-780

ARTICULO II

O R A C IO N E S T E M P O R A L E S

B ib lio g rafía. — Abel § 68 b-j, pgs. 295-299. Bizos 147-149. Brugmann-Thumb 8 é 0‘(,
págs. 614-615; § 650, p. 652. Chantraine §§ 374-377, pgs. 254-256; 8 379, p. 257;
I l 382-383, pgs. 259-260; l§ 385-389, pgs. 261-263. Hirt I, VII 51 142-143, pgs. 192-
199. Humbert §§ 345-349, pgs. 211-214. Kühner-Geith II 2, pgs. 368 sgs. Oguse, A., 1
Notes de Syntaxe grecque II (Bulletin de la Fac. des Lettt. de Strasbourg) 7 (26) 1948,.
pgs. 226-227. Schwyzer II 649-652, 665-666, 670. Thompson 15 331-335, pgs. 380-390.

779. Oraciones “temporales” : significado, construcción y conjun­


cion es,— 1. Las oraciones temporales son subordinadas circuns­
tanciales, que expresan de manera general una circunstancia de
tiempo de la oración principal. Esta circunstancia puede referirle
a un hecho simultáneo, anterior o posterior al de la principal; pero
tales consideraciones nada influyen en los tiempos de los verbos de
las dos oraciones.
2. a) La construcción de las oraciones temporales, semejante a
la de las oraciones locales, es más rica en posibilidades, porque en
las temporales puede emplearse también el infinitivo, b) Al tratar
en particular de las conjunciones, se indicarán las construcciones de
cada una. En líneas generales puede presentarse el siguiente esque­
ma de modos y tiempos; cuando el tiempo es definido, empléase indi­
cativo para el presente y el pasado, subjuntivo con partícula modal
para el futuro; cuando el tiempo es general o indefinido, se emplea
subjuntivo prospectivo Con partícula para el presente y el futuro,
optativo iterativo u oblicuo para el pasado. El optativo potencial
puede estar siempre para indicar la posibilidad.
3. Las conjunciones que introducen oraciones temporales pro­
ceden, en su mayor parte, del tema relativo. Atendiendo a este hecho,
a continuación se estudiarán primeramente los tipos introducidos
por conjunciones de origen relativo y después las introducidas por
conjunciones de origen distinto.
I

A. Con conjunciones temporales derivadas del relativo

TOO. Oración temporal con la conjunción δτε, δ(π)τιότε. — La conjun-


, ción δτε del jonio-ático y del chipriota adopta en los otros dialectos las
7 81 Oraciones subordinadas, s— Cap. VI. — Circunstanciales 384

siguientes form as: δτα en lesbio, δκα en dórico, beocio y griego del N. O.
E n, Homero, es muy frecuente δτε, menos frecuente ó (π) πότε, ambas con
el valor de “cuando” ; una y otra son relativam ente poco usadas en Heró­
doto, pero el empleo se acrecienta de nuevo en Tucídides.
1. Con indicativo. La acción se desarrolla en un tiempo determinado :
ot δ* δτε... ΐκοντο, Ιστία... στείλαντο Α 1/82 sg. “y éstos cuando... llegaron,
...amainaron las velas” ; δτε a l νηες διεφθάρησαν, έγώ τήν έμαυτοϋ ναϋν-
έκόμισα Lis. 21, 6 "cuando las naves fueron destruidas, yo envié mi propia
nave”.:
2. Con subjuntivo, a) P ara indicar un hecho que se realiza una sola
vez: όππότ* ’Αχαιοί Τρώων έκπέρσωσ’ εύναιόμενον πτολίεθρον Α 163 sg.
"cuatido los aqueos destruyen una fortaleza bien construida de los tro-
' y anos” . b) P a ra expresar hechos repetidos: κρείσσων γ ά ρ βασιλεύς,
δτε χώσεται άνδρί χέρηϊ Α 80 "pues un rey es .más poderoso, cuando se
irrita con un hombre inferior”. E n Homero, subjuntivo con κεν: τότε δ’
αΰτε μοίχήσεται, όππότε κέν μιν θυμός... άνώγη I 7 02 sg. “combatirá de
nuevo entonces, cuando su ánimo se lo mande”.
3. Con optativo, a) Por asimilación posible de modos: άλλ’ δτε... έθέ-
λοιμι έρύσσαι, aútfj κεν γαίη έρύσαιμι θ 28 “mas cuando yo quisiera tirar
(de la cadena), os levantaría con la misma tierra...” , b) Con optativo ite­
rativo después de un tiempo histórico : ϋνθα πάρος κοιμαθ’, δτε μιν γλυκύς
Οπνος ίκάνοι Α 610 “donde él antes dormía, cuando el dulce sueño le
•venia” ; παράδεισος... άγριων' θηρίων πλήρης, α έκεΐνος έθήρευεν άπό
ίππου, όπότε γυμνάσαι βούλοιτο... Jen. An. 1 2 , 7 "un parque... lleno de
bestias salvajes que cazaba él a caballo cada vez que quería ejercitár...", etc.
o) Con optativo oblicuo: (kipaaav)... όπότε... πρός τόν σατράπην τόν έν
τφ πεδίω σπείσαιντο, καί έπιμιγνύναι σφών τε αύτών πρός έκείνους καί
έκείνων πρός έαυτούς Jen. An. I ll 5, 16 “(dijeron que), cuando (los mon­
tañeses) hacían la paz con el sátrapa del llano, existían relaciones mutuas
• entre ellos y los otros y viceversa”, d) Optativo de posibilidad sin par­
tícula: φρονήσεως δει.,., όπότε καιρός παραπέσοι Jen. Hipparch. 7, 4 “se
precisa reflexión.!., cuando llegue la ocasión favorable”.
4. Con giro irreal: ó δέ... έπείσθη δούναι, ούκ είδώς..., ά λ λ ' δτε καί
1ύμών όστισοΟν &ν έκείνοις ήξίωσε ' κηδεστής γενέσθαι Lis. 19, 1.3 “y éste­
se avino a dar... no previendo..., sino cuando cualquiera de vosotros hu­
biera querido ser aliado de ellos”.

781. V a lo res especiales de δτε. — La conjunción temporal δ τε "cuando" puede


expresar matices especiales.
I. Un matiz cercano al explicativo "que” se tiene con los verbos de recuerdo. Así,
μέμνημαι δ τε puede traducirse "me acuerdo del tiempo cuando”, o bien "me acuerdo de
que": εδ ... μέμνημαι, δ τ ε έγώ μέν πρός σέ ήλθον έπ* άργύριον Jen. Cyr. I 6, 12
"bien me acuerdo de ( = del tiempo) cuando fui a ti por dinero".
385 Art. II. — Temporales 782-7114

2. a) Puede también adoptar un valor temporal-condicional y traducirse por "cuando"


y "si": κ α ί κ εν έ ς ήω δ ία ν ά να σ χο ίμ η ν, δ τ ε μ ο ι σ ύ τ λ α ίη ς ... μ υ θ ή σ α σ θ α ι λ 375 sg.
"y permanecería hasta la divina aurora, si pudieras... decir..."; ή μ εΐς... άττίοιμεν δ ν ,
ό π ό τε τό ν μισθόν 6χοιεν..., ε ί δ έ μή ... }en. An. V il 7, 17 "nosotros regresaríamos,
cuando ( = si) tuvieras la soldada..., pero si no...”, b) La negación es μ ή : a tn ú gí.
έσ σ είτα ι... ν η α ς ένιπ ρ ήσ α ι, δ τε μή α ύ τ ό ς γ ε Κ ρονιώ ν έ μ β ά λ ο ι... Ν 317 x^r.
"arduo le será... quemar las naves, si es que no le incita el propio Cronion...".

782. Oración temporal con δταν y όπόταν ; construcción y formas. —


a) Las conjunciones δταν y όπόταν, seguidas de subjuntivo prospectivo,
se usan para expresar un tiempo futuro determinado o un tiempo presente
general o indefinido; también en la repetición en el futuro. Su significado
es "cuando”, b) La forma proviene de la fusión de δτε y όπότε con la par­
tícula modal &v; en dórico es δκκα procedente de δκα 4- κα. E n los ma-,
nuscritos hállase frecuentemente δτ' ócv, pero la unión debió ser muy
temprana, pues en una inscripción del año 446/445 a. C. se encuentira
Ιιόταμπερ.

783. Uso de las formas de δταν y όπόταν en las oraciones temporale».


Desde la época más antigua hasta el griego moderno se usó constante­
mente la form a fundamental δταν, m ientras όπόταν cayó en desuso ya
en la antigüedad. El modo del verbo fué antiguamente el subjuntivo, pero
después fué substituido por el indicativo.
1. En Homero alternan δταν/δτε κεν y όπόταν/όππότε κεν. E l nú­
mero de veces de aparición es: δταν 12 veces en la Iliada y 2 veces en lu
Odisea, [Link] a δτε κεν 13 veces en la Iliada y 8 veces en la Odisea;
όπόταν 5 veces en la Uíada y 7 en la Odisea, frente a όππότε κεν 6 veces
en la Uíada y 11 en la Odisea.
2. Después de Homero se usan únicamente δταν y όπόταν. En Heró­
doto, sólo δταν 12 veces; en Tucídides, 28 veces δταν y 4 όπόταν.
3. En la koiné (versión de los LXX, Polibio y Ν. T.), δταν substituye
a δτε y se construye con indicativo. En griego moderno la conjunción
δντας, que es una transformación de δταν, continúa la construcción con
indicativo de la koiné.
4. Ejemplos: δτ’ ¿xv μ’ έρέθησιν A 519 “cuando (ella) me irrite” ;
όππότ’ &v... έθέλησι O 209 sg. “cuando quieras” ; τάφος δέ ποιος δέξεταί
μ’ δταν θάνω; Eur. IT 625 “¿qué sepultura me recibirá cuando yo m uera?” ;
μισθού στρατεύονται, όπόταν τις αύτών δέηται Jen. Cyr. I ll 2, 7 "combaten
por la paga, cuando alguien les requiere” ; ισχύετε δταν εύνομησΟε Esquirt.
1, S "sois fuertes cuando tenéis buenas leyes”.

784. Oración-temporal con Ιως. — La conjunción εως dór. <ΐς alterna


con su correlativo τέως dór. τόίς. En algunos pasajes homéricos £ως y
τέως son monosilábicos y pueden representar el grado previo del uso pós-
785-786 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 386
i

terior temporal de ώς. Los valores fundamentales de εως son “m ientras”


χ “h asta”. ' . '
,,... 1 . Con indicativo: εϊως μέν p* άπάνευθε θεοί θνητών 'έσαν άνδρων,
τέως ’Αχαιοί μέν μέ-y’ έκύδανον Y 41 sg. "mientras los dioses estaban lejos
de los hombres mortales, entonces mucho lo celebraban los aqueos” ; παρε-
κομίζοντο τήν Ιτα λία ν... Μως άφίκοντο ές 'Ρ ήγιον Tue. VI 4k, 2 “nave­
gaban a lo largo de Italia... hasta que llegaron a Region” ; Μως μέν έτιμάτο,
πιστόν έαυτόν παρεΐχεν Lis. 12, 66 “m ientras èra honrado, se m ostraba
ftel”.
2. En subjuntivo, con partícula modal o sin ella: μαχήσομαι... εϊως
κε τέλος πολέμοιο κιχείω Γ 290 sg. "lucharé... hasta que logre el fin de la
guerra"; ¿ως... μάθης Sóf. Ai. 555 "hasta que aprendas” ; περιμενοϋμεν
£ως ¿XV ήμίν όμολογήση πολεμεΐν Dem.. 9, 10 "esperaremos hasta que reco­
nozca que nos mueve guerra” ; καθίσατε ώδε £ως προσεύξωμαι Me. 14, 32
“sentaos aquí, m ientras oro”.
. 3. E n optatjvo. a) Con partícula: χρήματ’ άπαιτίζοντες, £ως κ’ άπό
•πάντα, δοθείη β 78 “reclamando los bienes hasta que todo fuera devuelto” ;
b) Sin partícula: περιεμένομεν οδν έκάστοτε εως άνοιχθείη τό δεσμωτή-
ptov Plat. Phaed. 59 d “esperábamos pues cada vez, hasta que fuera abierta
la cárcel". . '
: 4. Con infinitivo por asimilación: έντειλάμενος.... διεκπλέειν Μως...
άπικνέεσθαι Hdt. IV 42, S "habiendo ordenado navegar a través hasta...
llegar*. En la época helenística se construye £ως con infinitivo por emplear­
se como preposición. ■ ,

TO6. V alores especiales de £ως. — La conjunción £ω ς puede tener valores es­


peciales.
1. a) El más interesante es el valor final, que aparece ya en la Odisea, por imitación
de δ ψ ρ α ("mientras, hasta que, para que"): ά ρ ώ μ ενο ς εϊω ς ϊκ ο ιο γ ή ρ ά ς τ ε λ ιπ α ρ ό ν
τ 367 sg. "labrando para que alcances una vejez espléndida", b) En época posterior reapa­
rece el matiz final en los papiros del s. u a. C.: π ο ρ εύο υ ε ίς Δ ιονυσ ιά δα ... Εως τόν
έ κ ε ΐ έ λ α ιώ ν α π ο τίσ η ς "marcha a la Dionisíada... para que bebas el aceite de allí’’.
2. a) . fin algunos pasajes homéricos se halla también εϊω ς con el valor de τ έω ς
"en un tiempo”, por interrupción de la construcción: ot δ ’ ήτοι εϊω ς μέν... ôpvuov...
α ύ τ ά ρ έπ ειδή ... ΙΑ 141 sgs. "y éstos realmente durante un tiempo... se excitaban... pero
después que...’’, b) Contrariamente, después de Homero, τ έω ς en jonio-ático puede sig-
• nificar "hasta que” con valor relativo-temporal como £ως.

780. . Oración temporal con ώς. — a) El valor temporal de ώς procede


del modal-comparativo (§ 825 sgs.) y está en conexión con el causal, como
puede verse en el siguiente ejemplo: άσβεστος δ’ ócp’ ένώρτο γέλω ς μα-
■κάρεσσι θέοισιν, ώς ϊδον 'Ήφαιστον διά δώματα ποιπνύοντα Α 599 sg.
“una risa inextinguible surgió entre los dioses bienaventurados, cuando
(== porque) vieron a Hefaisto que se apresuraba diligente por las man­
387 Art. II. — Temporales . 787-789

siones”. b) E n otros ejemplos él único matiz [Link] el tem p o ral: καί


p’ ώς oOv ένόησε..., θάμβησέν τ’ άρ’ Επειτα Γ 396 sgs. “y pues tan pronto
como vió..., quedó estupefacto luego” ; Τρώες δ’ ώς έττύΟονιο O 379 “cuan­
do los troyanos se dieron cuenta”, c) La conjunción tem poral ώ ς sirve
especialmente para la matización de la conexión temporal inm ediata "tan
pronto como”, ordinariamente' con verbos de percepción: ‘Ά ρ η ς ώ ς ΐδεν
"Ηφαιστον θ 285 sg. “Ares tan pronto como vió a Hefaisto” ; ώς δέ εί δεν,
εύθύς λύειν μέν έκέλευσε τούς δεδεμένους Jen. Cyr. I ll 2, 12 “ta n pronto
como los vió, inmediatamente mandó desatar a .los atados” .

787. V alorea especiales ile ώ ς. — El valor temporal de ώ ς, que expresaba la


conexión inmediata, se desvirtuó en parte ya en la antigüedad y fué necesario añadir otros
tétminos para expresar aquella idea.
1. A partir del s. v a. C., la conjunción ώ ς se equipata cada vez más a δ τ ε "cuando” .
a) Este valor tiene en Pindaro, en Heródoto y en los Trágicos, aunque en Sófocles alguna
vez alterna con έπε( en el sentido de "una vez que".. b) Pero en Aristófanes y Tucídides
■tiene sólo sentido de anterioridad, c) La matización de la conexión inmediata se reali2a en
Heródoto con los adverbios α ύ τ ίκ α , Ιθέω ς en la oración principal; otros escritores y
también Heródoto usan la expresión ώ ς τ ά χ ισ τ α : ώ ς γ ά ρ έ π ε τ ρ ό π ε υ σ ε τ ά χ ισ τ α
Hdt. I 63, 5 "pues tan pronto como fué tutor” ; ώ ς γ ά ρ 'τ ά χ ι σ τ ’ ά φ ικ ό μ ε θ α π ρ ό ς τό ν
θεόν Aristéf. PL 653 "pues tan pronto como llegamos hasta el dios", d) En Teócrito se
usa ώ ς repetido: χ ώ ς ίδον, ώ ς έμά νη ν 2, 82 y 3, 42 "tan pronto como la vi, enloquecí".
2. En Safo y Heródoto hállase ώ ς iterativo en subjuntivo y optativo; ώ ς σ ε γ « ρ
ϊδ ω β ρ ό χ ε', ώ ς με φ ώ ν α ς οΟδεν’ έ τ ’ εϊκ ει Sajo 2, 7 sg. "pues cada vez que te veo
aunque sea brevemente, ya no me viene nada de voz"; ώ ς δέ ές τή ν Μ ιλη σ ίη ν ά π ίκ ο ιτ ο
Hdt. I 17, 2 "cada vez que... se dirigía a la Milesia” .
3. a) En la koihé hállase ώ ς con subjuntivo y ά ν ‘sin tener ningún matiz iterativo:
ώ ς â v τ ά χ ισ τ α λ ά β η ς τή ν έταστολήν pap.' /. Ill a. C. "tan pronto como recibas la
carta"; τ ά δ έ λ ο ιπ ά , ώ ς άν,Μ λθω, δ ια τ ά ζ ο μ α ι 1 Cet. 11, 34 "y el resto lo ordenaré,
cuando vaya", b) Por otra parte, se encuentra también ώ ς &V con indicativo; de i g u a l
manera se construye, en griego moderno, (ώ )σ ά ν "cuando" con indicativo.

788. O ración te m p o ra l con δ π ω ς. — La conjunción δ π ω ς (jón. δ κ ω ς ) puede


introducir, aunque rara vez, oraciones temporales, con un valor semejante a ώ ς: δ π ω ς
ίδον α ίμ ’ Ό δ υ σ ή ο ς Λ 459 "cuando vieron la sangre de Odiseo” ; δ π ω ς τ ι ς upSvuj
γ έ ν ο ιτ ο Hes. Theog. 156 "tan pronto como alguno nacía"; τό ν δ ’ δ π ω ς ό ρ δ Esq. Pen.
198 "tan pronto como lo ve"; δ κ ω ς μέν εϊη έν τή γ η Hdt. I 17, 1 "cuando estaba en
Ja tierra".

789. O ración te m p o ra l con ήμ ος. — La conjunción jón.-át. ή μ ο ς dór. (ϊμ ο ς


alterna con su correlativo τή μ ο ς dór. τά μ ο ς. El significado fundamental es "cuando" y
también "mientras". Se construye con indicativo y subjuntivo.
í. Ccr ^μσς b’ κατέ&υ—, £ή τ ό τ ε κοψήασντο Α 4~3 ~γ
araneo eí sai se paso.._ entonces durmieron". Con el significaJo de "tanto tiempo que",
“mientras'': κ ά το ιδ εν ή μ ο ς... έπ λ η σ ία ζο ν Sóf. OR 1134 sgs. "conoció él, mientras...
yo era su vecino"; β ρ ο ν τα ί τ ε ή μ ο ς τη ά λ λ η γίνο ν τα ι, τηνικαΟ τα μέν ού γ ίν ο ν τ α ι
790-791 Oraciones subordinadas. — Cap. V I. — Circunstanciales 388

'Hdt. IV 28, 3 "y mientras en la otra (en primavera) se producen truenos, en éste (verano)
no tienen lugar". '
2. Con subjuntivo: ?ίμος δ ’ ή έ λ ιο ς μέσον ού ρ α ν ό ν ά μ φ ιβ εβ ή κ ^ δ 400 "cuando
el sol... haya recorrido hasta mitad el cielo” ; ή μ ο ς ή λ ιο ς Βύνη Hipócr. muí. 1, 23 "cuan­
do el sol se ponga”.’ '

790. Oración tem poral con ήν(κα; form as y construcción. — 1. a) La


conjunción ήνίκα dór. άνίκα significa “(precisamente) en él tiempo que”.
Se le añade corrientemente όπ-, π-, τ-, dando lugar a las formas όπηνίκςτ,
πηνίκα, την(κα y τηνικαΟτα en. Heródoto. b) En Homero sólo hay un
ejemplo: ούδέ σέ γ ’ ήριγένεια... λήσει..., ήνίκ' άγινεΐς α ίγα ς χ 197 sgs.
“no se te ocultará..i .la Mañana, cuando guías las cabras", o) Se emplea
en la prosa ática, también en dórico y en la koiné, con indicativo, subjun­
tivo y optativo.
2. Con indicativo : ήνίκ’ fjv Ιτ ’ έν,φάει Eur. Ion 726 "cuando estaba
todavía en la luz” ; ήναντιώθη τό του θεού σημεΐον οϋτε ήν(κα «νέβαινον...
έπ ί'τό δικαστήριον οϋτε έν τω λόγω Plat. Apol. 40 b “la señal divina no
se me ha opuesto ni cuando yo subia... al tribunal ni en el discurso".
' 3. Con subjuntivo y ¿tv w optativo oblicuo con valor iterativo: ήνίκ’
¿xv άνέβη ή νεφέλη Baa. 40, SO “cada vez que se elevaba la míbe”.
4. Con optativo potencial: έταχειρεΐ ήν(κ’ άν ήμείς μή δυνα(μεθ’ έκεΐσ'
άφικέσθαι Dem. 4, SI “pone manos a la obra cuando nosotros no podríamos
llegar allá", v
5. Úon όπηνίκα: τήν μέν αύτ(χ’ ήμέραν, όπηνίκ’ ίίζει θυμός Sóf. OC
IfSS sg'. "precisamente en el día, cuando hervía mi corazón” ; όπηνίκ’ έφαί-
νετο ταΟτα πεποιηκώς Pem. IB, 1 4 '“cuando apareció que había hecho estas
cosas”. , - . · . , . · ,
• I ·
6. Con τηνίκα: φοβούμαι μή ocGptOv τηνικάδε... άνθρώπων ούδείς...
Piaf. Phaed. 76 b "temo que mañana a esta hora no haya ningún hombre...”.

791. Oración temporal con όσάκις. — La conjunción át. όσάκις revis­


te 'la s formas siguientes: hom. δσσάκι, herácl. όσσάκις, cret. όθθάκιν; su
compuesto át. όποσάκις, Teócr. ότιοσσάκιν es también de uso frecuente. '
Sus construcciones son con el indicativo, subjuntivo y optativo.
1. Con indicativo. Se halla pocas veces: ούχ δρδς, δτι καί όσάκις
κεχορήγηκε nâat τοΐς χοροΐς νενίκηκε; Jen. Mem. I ll 4> 3 “¿no ves que
cuantas veces ha sido .corego ha vencido a todos los coros?” ; όποσάκις
γ ά ρ αύτόν έκάλεσα... ού ,πώποτέ μοι ο(5τ“ άσχολίαν προυφασίσατο Jen.
Cyr. I l 2, SO “pues cuantas veces lo llamé, nunca jamás pretextó ni falta
de tiempo”.
2. Con subjuntivo y partícula modal: (φαίμεν ótv) τοΟτο έξεΐναι ποιεϊν
όποσάκις δν δοκη αύτφ Plat. Thèaet. 197 d "(diríamos) que es lícito hacer
389 Art. ¡{. — Temporales 792-7ÿ }

esto cuantas veces le parezca bien" ; τοϋτο -ποιείτε, όσάκις έάν ιτίνητε, ε ίς
τήν έμήν άνάμνησιν 1 Cor. 11, 25 "haced esto en mi memoria, c u an tas
veces bebáis". '" . '·
3. Con optativo oblicúo: όσσάκι.γάρ κύψει' ó γέρων πιέειν μενεαίνων,
τοσσάχ' αδωρ άπολέσκετ’ άναβροχέν λ 585 sg. "pues cuantas veces se in ­
clinaba el viejo deseando beber, tan tas se retiraba el agua sin m o jarle";
όσάκις Ά θήναζε άφικοίμην, έπανηρώτοον',τόν Σωκράτη Piaf. Theaet. IJfS a
"cuantas veces llegaba yo a Atenas, iba a interrogar a Sócrates” .

192. O ración te m p o ra l con δ φ ρ α . — 1 . .a) La conjunción ΰ φ ρ α es considerada


como procedente del relativo, pero su etimología es incierta, b) Con valor temporal sign i·
fica "mientras”, "hasta”, como lat. durn, y se usa en correlación con τ ό φ ρ α , especial-
mente en la épica. La conjunción δ φ ρ α tiene valor -temporal en la Ilíada (56 veces.),
Odisea (45 veces), en los himnos homéricos y aisladamente en Teognís, Mimnermo, parles
líricas de Esquilo y una vez en Sófocles, c) Desde la época prehistórica, antes de la tra­
dición, tiene también un valor final que predomina, ya en Homero, sobre el valor temporal.
2. Con el significado de "mientras"·, ΰ φ ρ α μέν óEv Μ ελ έα ρ γ α ς Ά ρ η ΐφ ιλ ο ς T to -
λ έμ ιζε, τό φ ρ α δ έ Κ ουρήτεσ σ ι κ α κ ώ ς fjv I 550 sg. "pues mientras Meleagro querido
de Ares combatía, entonces iba mal a los Curetes".
3. Con el significado de "hasta” y "para”: μ ετόπισ θεν Μχει κότον, ΰ φ ρ α τ ελ έσ ο η
Α 82 "va a tener después un resentimiento, hasta que lo haya cumplido” ; ά λ λ α μ έν’,
. δ φ ρ α κέ το ι μ ελ ιη δ έα οίνον ένείκ ω Ζ 258 "ea, aguarda, hasta que traiga vino dulce
como la miel". '

, B. Con casos del relativo y preposición


i '

B ibliografía. — Bizos 147-148. Brugmann-Thumb i 656, pgs. 649-650. Chantraine § 390,


p. 263. Hirt I, VII § 142, p. 193-194. Schwyzer II <552-653-

793. Oración temporal con la expresión έν φ (δσω). — La expresión


temporal έν φ (δσω) es posthomérica y tiene dos significados : "m ientras”
y “hasta”.
1., Con significado “mientras" ( “en tanto que"), a) Con indicativo:
έν δσω γ ά ρ δ τε μ άγος ήρχε..., έν τούτω... τω χρόνω... τιαρεσκευά&ατο
Hdt. Ill 150, 1 "m ientras el mago estaba en el poder..., en este tiempo... so
habían ido preparando” ; έν δσω περιεκομίζοντο, των έχθρων εί τινα λά-
βοιεν, άπέκτεινον Tue. U l S í, 2 "m ientras se dirigían en torno, m ataban
a todo enemigo, si cogían alguno” ; ήδέως δν διαλεχθεΐην... έν φ ol άρ­
χοντες άσχολίαν άγουσιν Plat. Apol. 39 e "tendría placer en conversar con ’
vosotros... m ientras los m agistrados están ocupados". i>) Con subjuntivo
y ¿tv: áv φ ñv ζωμεν, οϋτως... έγγυτάτω έσόμεθα του είδέναι Plat. Phaed.
67 a “m ientras vivamos, asi... muy cerca estaremos del saber”.
794-795 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 390

. .2. Con significado "hasta”, a) Con indicativo: ιο ύ ς Πλατοαδς £τρε-


φον ot ΓΙελοττοννήσιοι ήμέρας τινάς, έν δσω οί έκ τής Λακεδσίμονος δι-
καοταί πέντε άνδρες άψίκοντο Tuc. III 52, S “los peloponenses alimen­
taron a los píateos unos días, hasta que llegaron de .Esparta cinco hombres
en calidad de jueces”. ' b). Con subjuntivo y. άν: έν & &v τιροσίωμεν, πολλοί
Μσονται Jen. Cyr. Ill S, “hasta que avancemos, serán muchos”.

704. O ración te m p o ra l con la e x p resió n ε ίς 8 κε, έ ς δ. — En Homero aparece


la forma en ε ίς 8 κ ε y en Heródoto έ ς 8, con'la significación "hasta” . Las construcciones
usadas hállanse con indicativo, subjuntivo y optativo.
• 1. Con indicativo: έ ς το ύ το ά ν τ εΐχ ε μ α χ ό μ εν ο ς, ές δ κ α τεκ ρ εο υ ρ γ ή θ η δ π α ς
Hdt, V II 181, 1 "hasta este extremo resistía combatiendo, hasta que fué . todo· cortado a
pedazos". ,
2. Con subjuntivo, a) Solo: έα τέο ν ώ ν είν α ι φ εύ γειν , έ ς δ ίίλθη ψ εύ γω ν ές
,τήν έω υτοΟ Hdt. VIII 108, 4 "se debe, pues, permitir que huya, basta que llegue huyendo
a su propia tierra”. Con subjuntivo y partícula modal: ϋσ τερ ον σ ΰ τε μ α χή σ ο ν τ’,
ε ίς 8 κ ε’ τέ κ μ ω ρ , ’ 1λίου εϋρω σ ιν Η 30 sg. "después nuevamente lucharán, hasta que
logren el-fin de Troya.' c) Con είς 8τε κ εν sé encuentra el subjuntivo: ε ίς δ τ ε κέν μιν
μ ο ιρ ’ δ λ ο ή κ α θ έλ ρ ο ι β 99 sg. "hasta que lo abata un destino fatal".
3. Con optativa solo: έκ το ύ δ ’ ôv... τεύ χ ο ιμ ι..., είς 8 κ ’ ‘Α χ α ιο ί 'Ί λ ώ ν α ΐιιύ
Κλοιεν Ο 6 9 ,sg. "por esto... me prepararla..., hasta que los aqueos tomaran la escarpada
, Troya".
4. La forma Μσκε se considera como una abreviación artificiosa del hom. ε ις 8 Κε,
aunque también podría ser una contaminación con ίίστε o bien una falsa lectura de este
último: 6 δ έ φ θονερός κ λ α ιέτω 6σ κε Gávfl Ant. Pal. V II 727, 2 "llore el envidioso,
hasta que muera". ’ · · . ·
5. En Heródoto se halla ές o6 "hasta” por influencia de οΰ "donde”: ol δέ βα οι-
λ ή ιο ι δ ικ α σ τ α ί κ εκ ρ ιμ έν ο ι ά ν δ ρ ε ς γ ίν ο ν τ α ι Π ερσέω ν έ ς ο δ ά π ο θ ά ν ω σ ι Hdt. Ill
31, 3 "algunos varones persas se convierten por elección en jueces reales, hasta que· mueren".

195. Oración temporal con la expresión έξ οδ (δτου), άψ’ οδ (δτου).


En Homero se halla solamente la form a έξ oQ; en época posterior apa­
recen άφ' οδ (δτου), έξ δτου, todas con la significación “desde que”. Las
construcciones usadas llevan indicativo o subjuntivo.
1. Con. indicativo: ήδη γ ά ρ τρίτον έστίν 6τος..., έξ οδ άτέμβει θυμόν
ένΐ στήθεοσιν ’Αχαιών β 89 sffs. "pues ya es el tercer,año:.., desde que aflige
el ánimo en los pechos de los aqueos” ; πολλοΐς μέν αίεΐ νυκτέροις όνείρα-
σιν ξύνειμ’, άφ’ οΟπερ παίς έμός... οϊχεται Esq. Pers. 176 sgs. “siempre
tengo muchos ensueños nocturnos, desde que mi hijo... marchó” ; ταΟΘ’
ύμίν συμβέβηκεν έξ δτου Δεμοσθένης πρός τήν πολιτείαν προσελήλυθεν
Esquitt. 3, 134 “estas desgracias os han acaecido, desde que Demóstenes
• se ha acercado a la política”. , ,
1 2. Con subjuntivo y partícula modal: άφ’ o5 δ’ άν έξέλθωοι χρόνου,
οδτοι αΟ πέντε καΐ εϊκοσιν ετη διώγουσιν ώδε Jen. Cyr. I 2, 13 “a partir
del tiempo que salen, éstos pasan así veinticinco años”.
391 A n . I L — 'temporales 71)6-798

196. Oración temporal con Ja expresión άχρι, μέχρι oü. — Las formas
άχρι οδ, μέχρι οδ son posthoméricas y significan “hasta que”. Se constru­
yen con indicativo, subjuntivo y optativo.
1. Con. indicativo: τούς των ΚορινθΙων ξυμμάχους έπιπλέοντες Μφθει-
ρον, μέχρι οδ Κορίνθιοι... έστρατοπεδεύοντο έιιΐ Ά κτίω Tuc. 1 30, 8 “na­
vegando junto a la costa iban destruyendo a los aliados de los corintios,
h a sta 1que los corintios... acamparon delante de Actio” ; έναυμάχησαν μέχρι
οδ ^φυγον Jen. Hell. I 5,11 “lucharon en combate naval hasta que huyeron”.
2. Con subjuntivo, a) Solo: κατατίθεται ές Τένεδον, μέχρι οδ τόΐς
Άθηναίοις τι δόξη Tuc. I ll 28, 2 “los desembarca en Tenedos hasta que
decidan algo los ateniensès”. b) Con subjuntivo y partícula modal: μέχρι
τούτου ιιοιήσονται τήν διαφοράν, μέχρι οδ άν οί αίτιοι άναγκασθωσιν ύπό
των άναιτίων άλγούντων δούναι δίκην Plat. Civ. 471 b “h a sta entonces
promoverán querellas, hasta que los culpables sean obligados, por los que
sufren inocentes, a pagar sus culpas”.
3. üoii optativo: τούς δέ κρατουμένους τφ τιολέμω προσλαμβάνων,
<5χρι οδ τοίς έτέροις έξ ίσου ποιήσαι Dem. 10, 51 "recibiendo a los vencidos
en la guerra, hasta que los hace iguales a sus adversarios”.

H97. O ración te m p o ra l con la expresión Μως oO. — La forma 6ω ς oO (δτου)


se origina por el cruzamiento de Μως, usado como preposición, con ά χ ρ ι (μ έ χ ρ ι) οδ.
Su aparición es relativamente tardía y significa "hasta que” : ούκ έ γ ίν ω σ κ ε ν α ύ τή ν 8ω ς
ο δ Μτεκεν υιό ν Mat. 1, 25 "no la conoció, hasta que dió a luz al hijo” ; ίσ θι εύ ν ο β ν
τ φ ά ν τ ιδ ίκ φ σου Μως δ το υ εΐ μ ετ’ αύτοΟ έν τη δ δ φ Μαι. ), 25 "sé benévolo con tu
enemigo hasta cuando estés con él en la calle” .

C. Con conjunciones temporales no derivadas del relativo

B ib lio g ra fía . — Abel § 68 f-g, pgs. 297-298. Bizos 147-153. Brugmann-Thumb 5 64o,
p. 634; § 663, p. 654. Chantraine §§ 376-381, pgs. 255-259; §§ 391-392, pgs. 264-Í65.
Hirt 1, V il §§ 142-143, pgs. 192-199. Humbert §§ 349-354, pgs. 213-218. Kühnet-
Gerth II 2, pgs. 457 sgs. Moore 136. Schwyzer II 654-661. Thompson § 331, p. 388;
I 336, pgs. 391-392; § 339, p. 393. '

798. Oraciones con πριν de origen adverbial. — a) En su origen upív


"antes” era un adverbio y como tal lo usan Homero, los escritores áticos
y Heródoto. b) Se halla: con tiempos del pasado, con participio de signi­
ficación del pasado, con futuro, con subjuntivo prospectivo, con potencial,
con optativo oblicuo en substitución del subjuntivo, con imperativo y con
infinitivo con valor de imperativo, c) Después de Homero aparece también
como atributo y como preposición; de este valor preposicional (ττρίν ώρας
Pínd. P. 4, 48 “antes del tiempo oportuno” ) han salido oraciones accesorias
elípticas.
799-801 Oraciones subordinadas. — Cap. V I .— Circunstanciales 392

799. Paso del adverbio itplv a conjunción. — 1. a) La transform a­


ción del adverbio πρίν en conjunción temporal realizase prim eram ente en
oraciones de infinitivo con ,valor de im perativo; cuando este infinitivo fué
considerado como dependiente, el adverbio πρίν “antes" se transform a en
la conjunción “antes que”, b) E l paso tiene lugar prim eram ente cuando
la oración precedente es negativa: ού λήξω itplv Τρώας ¿χδην έλάσαι τχολέ-
μοιο T lf23 “ho cesaré, antes quiero llevar a los troyanos a la saciedad de
la guerra” “no cesaré antes que sacie de guerra a los troyanos” . c) Lue­
go, según este ejemplo y cuando ya el infinitivo ha perdido la considera­
ción de voluntativo, se puede ju n ta r a una oración afirm ativa: τούς Ζεύς
έξολέσειε πρίν ήμίν πήμα γενέσθαι ρ 597 “ojalá Zeus los perdiera por
completo antes de que se conviertan en daño para nosotros”.
.2 , E n las oraciones con· verbo finito, el uso de πρίν como conjunción
tiene su arranque en oraciones independientes futuras, prospectivas y fina­
les, después de oraciones negativas; el uso de itpív con subjuntivo es tam ­
bién dialectal y por consiguiente representa una construcción primitiva.

800. O ració n te m p o ra l con Ttplv en H om ero. — En los poemas homéricos la


oración temporal con Ttplv tiene muchas construcciones; el infinitivo de aoristo, solo o
acompañado de complementos e incluso, con sujeto en acusativo, después de oración nega­
tiva o afirmativa; en subjuntivo voluntativo (6 ejemplos) y en optativo (1 ejemplo), des­
pués de oración interrogativa o negativa. El indicativo con π ρ ιν no está atestiguado en
Homero; en el giro π ρ ίν y ’ δ τε, qué se puede construir, con indicativo, π ρ ιν es adverbio.
1 . Con infinitivo de aoristo. Después de oración negativa o afirmativa, a) Infini­
tivo. solo: το ύ α δ ε δ ’ έ α φθινύθειν... π ρ ίν “Α ρ γ ο ς δ ’ Ιέ ν α ι Β 346 sgs. "deja que
éstos perezcan, antes que vuelvan a Argos”, b) Infinitivo'con complemento: ο ό δ ’ δ γ ε
π ρ ίν... ά π ώ σ ει, π ρ ίν γ ’ άτχύ π α τ ρ ί φ ίλ φ δ ό μ ενα ι έ λ ικ ώ π ιδ α κοΟρην Α 97 sg.
"éste por cierto no.', apartará primero, antes de devolver a su padre Ja doncella de ojos
brillantes", c) Infinitivo con sujeto en acusativo: π λυ νοί... δ θ ι ε ϊμ α τ α σ ιγ α λ ό ε ν τα
κ λ ύ νεσ κ ο ν Τ ρ ώ ω ν ά λ ο χ ο ι... τό π ρ ιν έπ’ εΙρήνης π ρ ίν έλ θ εΐν υ ΐα ς Ά χ α ιω ν
X 153 sgs. "lavaderos... donde lavaban los brillantes vestidos las esposas de los troyanos...
ya antes en tiempo de paz, antes que llegaran los hijos de fos aqueos” ; λ α ό ν έρ υ κ ά κ ετε...,
■npiv α δ τ ’ έν χ ε ρ σ ί γυ ν α ικ ώ ν φ εύ γ ο ν τα ς πεσ έειν Ζ 80 sg. "retened a los combatientes
antes que huyendo caigan en brazos dé las mujeres”.
2. Con subjuntivo voluntativo. Siempre después de oración negativa o interrogativa:
μή π ω κ α τα δ ύ σ εο ..., π ρ ίν y ’ έμέ... ϊδη α ι Σ 134 sg. "no te escondas... antes de que
me veas” ; ού γ ά ρ π ω κ α τα δ υ σ ό μ εθ ’, ...πρ ίν μ όρσ ιμ ον ή μ α ρ έπ έλθ η ν. 175 sgs.
"no descenderemos, ...antes que llegue el día destinado”.
}. Con optativo. Después de oración negativa: ούκ έθελευ φ εύ γειν , π ρ ίν πειρ ή-
σ α ιτ’ Ά χ ιλ ή ο ς Φ 580 ’ no quería huir, antes que intentara la lucha con Aquiles".

801. O ración tem p o ral con π ρ ίν después de H om ero fu e ra del á tic o . — Las
construcciones de π ρ ίν después de Homero se amplían por una parte y se lestringen por
otra. Estudiamos ahora el, uso de esta clase, de oraciones por algunos escritores no áticos
y después estudiaremos el de éstos.
393 Art. II. — T emparâtes 802

1. En Hesiodo hállase πρ ιν, después de oración negativa, con infinitivo (aoristo),


subjuntivo y optativo, a) infinitivo: ο ύ δ ’... ¿5pτ ’ ίέναι, π ρ ίν y ’ ή ς <4λ ό χο υ έπ ιβή -
μ ενα ι εύνη ς Scut. 39 sg. "y no.., empezó a marchar, antes que subiera a la alcoba de su
esposa” , b) Subjuntivo: ούδέ π ο τε λ ή γ ο υ σ ι... π ρ ίν y ’ ά π ό τ φ δ ώ ω σ ι... Theog, 2 2 1 ¡g,
"ni cesan nunca... antes de devolver a éste..;", cj Optativo: ούδέ ol ή ε ν π ρ ίν λ ε χ έ ω ν
έ π φ η ν α ι..., π ρ ίν γ ε πόνον τείσ α ντο Scut. 15 sgs. "no le era perm itido subir al lecho
nupcial antes de cumplir el trabajo” .
2. En Pindaro, Baquílides, Sofrón e Hipócrates el infimtivd aparece solamente des­
pués de oración afirmativa. Restas del uso antiguo más libre se hallan en cretense.
3. En Heródoto el infinitivo (en aoristo, presente y perfecto) se halla siempre después
de oración afirmativa. Además del infinitivo, aparecen el subjuntivo, el optativo y el indi­
cativo. Ejemplos con indicativo: τούτου τοΟ ίίπεος Λ υδοί τε κ α ί of β α σ ιλ ε ίς α ύ τω ν
•λ ό γ ο ν ο ύδένα έποιεΟντο, π ρ ίν δή έπ ετελ έα θ η Hdt. 1 13, 2 "de este oráculo no hacían
ningún caso ni los lidios ni sus reyes antes que se cumpliera” . , ■

802. ©ración temporal con πρίν en ático. — L a oración con πρίν en*
ático tiene construcciones diversas, 6más ricas en posibilidades que en
Homero, ya con infinitivo ya con indicativo, subjuntivo y optativo.
1. Con infinitivo. Se indica una anterioridad en abstracto. Se use el
infinitivo después de oración negativa y afirmativa.
a) Después de, oración negativa. Es constante el empleo del aoristo;
este uso es muy frecuente con infinitivo ya solo ya acompañado de com­
plementos. a ) Con infinitivo solo: πρίν Ιδεΐν δ’, ούδείς μ ά ντις των μελ­
λόντων δ τι πράξει Sóf. Ai. 1419 “antes de verlas,, nadie es adivino del
porvenir cómo ocurrirán las cosas” ; πρίν... νικήσαι..., ούκ ήν Lis. 19, 28
"antes de vencer..., no había” ; καί μοι μή θορυβήση μηδείς π ρ ιν άκοϋσαι
Dem. 5, 15 “y que nadie me alborote antes {le oírme”, β) Con infinitivo y
complementos: οίίτω γένοιτ’ άν ούδ’ <Sv £κβασις στρατού καλή, πρίν δρμω
ναυν θρασυνθήναι Esq. Suppi. 771 sg. ‘‘así el desembarco de tro p as no se
realizaría bien, antes que la nave estuviera firme en el fondeadero"; οϋτε
ηράς δικαστηρίω οΟτε πρός βουλευτηρίω ώφθην ούδεπώποτε, π ρ ίν ταύτην
τήν συμφοράν γενέσθαι Lis. 19. 55 "no fui visto jam ás ni en u n tribunal
ni en la sala de un consejo, antes de que me sucediera esta desgracia”.
b) Después de oración afiiw ativa. Pueden usarse también el presente
y el perfecto de infinitivo. Los ejemplos después de oración afirm ativa son
menos numerosos, aunque en algunas gram áticas (Koch, Moore, Thompson,
Bizos) se afirme que ésta es la regla general. El infinitivo aparece también
ya solo ya acompañado de complementos, a ) Con infinitivo solo: ποίν
παθεΐν ψυλάξομαι Eur. Med. 289 "antes de padecerlo, estaré en guardia” ;
πρίν λέγειν, έπηρήσομαί τι σμικρόν Aristóf. Lys. 97 sg. "antes de hablar,
haré una pequeña pregunta” ; άποπέμπουσιν οδν αυτόν πρίν άκοΟσαι Tuc. II
12, 2 “lo envían de nuevo antes de escucharle”, β) Con infinitivo y comple­
mentos: κατηγορείς γά ρ πρίν μαθεΐν τό π ρ δ γμ ά μου Aristóf. Plut. 376
“pues me acusas antes de conocer mi negocio” ; πρίν τόν σίτον âv άκμί)
802 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 394

είναι, Πελοττοννήσιοι... έσέβαλον ές τήν ’Αττικήν Tuc. IV 2, 1 “antes de


la lúaduración del trigo los peloponenses irrum pieron en el A tica"; διέβη-
σαν Ttplv τούς άλλους άποκρίνααθαι Jen. À n. I 4, 16 "atravesaron el rio
antes de que los otros respondieran” ; άποθνήσκουσι πρότερον πριν δηλοι
γίγνεσθαι otoi ήσαν Jen. Cyr. V 2, 9 “mueren primero antes de dem ostrar
cuáles eran”.
. 2. Con indicativo. Se emplea para expresar una anterioridad conside­
rada realm ente efectiva. Los tiempos empleados ^on el aoristo y el imper­
fe c to (o alguno que sea equivalente o los encubra).
a) , Después de oración regente negativa. E l significado de πρίν equi-
•vale lógicamente a “h asta” : oQk fjv άλέξημ’ ούδέν... άλλά..., πρίν γ ' έγώ
σψιοιν έδειξα κράσεις Esq. Pr. 479 sgs. “no había remedio alguno, antes
bien...,1'h a s ta que yo les enseñé.las mezclas” ; ού... πρότερον... έπαΰσαντο
έν ¿pyf) 6χοντες αύτόν πριν έξημίωοαν Tuc. II 65, S “y no cejaron en su
^resentimiento contra él, hasta que le impusieron una multa” ; ού.,πρότερον
έπαΰσαντο πρίν τόν πατέρ’ έκ του στρατοπέδου μετεπέμψαντο Isócr. 16, 8
"no cesaron hasta qué hicieron venir a mi padre del campamento”.
b) Después de oración regente afirmativa. E sta construcción es pro­
pia de la poesía y de Tucídides : ήγόμην δ’ άνήρ άστών μέγιστος των έκεΐ,
πρίν. μοι τύχη τοιάδ’ έπέστη Sóf. OR 775 sgs. “era yo considerado el hom­
bre más poderoso entre los ciudadanos de allí antes de que este caso me
Ocurriera” ; καί τις γεραιά„. άνωλόλυξε, πρίν γ ’ όρφ Eur. Med. 11Ί1 sgs.
“y una anciana... lanzó un gemido antes que viera...’’; έθαύμαζον..., πρίν
τινες Ιδόντες είπον δτι... Tuc. I 51, 2 "estaban admirados..., antes que algu­
nos viéndolo dijeran que...”.
3. Con pretérito irreal de indicativo. En la oración regente, de ordi­
nario negativa, se expresa un hecho irreal al que va referida la anterioridad
con πρίν: ούκ άν έσκεψάμεθα πρότερον εϊτε διδακτόν είτε ού διδακτόν
ή άρετή, πρίν δ τί έστιν πρώτον έζητήσαμεν αύτό Plat. Men. 86 “no hubié­
ram os examinado primero si la virtud se puede o no enseñar, antes de haber
examinado qué cosa es ella misma”.
4. Con subjuntivo. L a anterioridad es esperada ; el subjuntivo tiene
valor prospectivo y se construye con partícula modal o sin ella. General­
mente se usa tra s oración regente negativa.
a) Después de oración negativa: μή στέναζε πρίν μάθης Sóf. Ph. 917
"no gimas antes de enterarte” ; μή άπέλθητε, πριν &ν άκούσητε Jen. An. V
7, IS “no os retiréis antes que me hayáis oído” ; άπόμνυσι μηδέν πράξειν
πρίν άν τήν του "Εκτορος κεφαλήν έπί τόν τοΟ Πατρόκλου τάφον ένέγκη
E squin.. 1 , 145 “ju ra que no hará nada antes de haber llevado la ca­
beza de Héctor sobre la tumba de Patroclo”.
b) Después de oración afirmativa. E s una construcción rara: δστις
οΰν οίεται τούς άλλους Koivrj τι πράξειν άγαθόν, πρίν άν τούς προεστωτας
395 Arl. II. — T empardes 803-804

αύτών διαλλάξη, λίαν άπλώς Εχει Isócr. I f , 16 "pues quienquiera que piense
que los otros realizarán en común algo buéno, antea de que h ay a reconci­
liado a sus presidentes, es demasiado simple”.
5. Con optativo, a ) Optativo potencial: άλλ’ οΰποτ’ í y a y ’ άν, πρίν
ϊδοιμ’ όρθόν επος, μεμψομένων ¿xv καταφαίην Sóf. OR 50b sgs. “m as nunca
yo al menos dariá mi asentimiento a estas acusaciones, antes que viera
realizada esta predicción” ; εί δέ... £λκοι τις αύτόν... μή άνεΐη, πρίν έξελ-
κύσειεν είς τό τοΟ ήλίου φως... Plat. Civ. 515 e “y si uno lo arrastrara...
y no lo dejara... antes que lo sacara a la luz del sol..;”, b) Optativo oblicuo:
έδοξέ μοι μή σίγα, πρίν φράσαιμί σοι, τόν πλοΟν ποιείσθαι Sóf. Ph. 551 sg.
“me pareció bien no hacer en silencio la travesía antes de decírtelo” ;
έδέοντο μή άπελθεΐν, πρίν ό π α γά γο ι τό στράτευμα Jen. Λη. V II Ί, 51
"le pedían que no se m archara antes que llevara fuera el ejército” ; άπηγό-
ρευε μηδένα βάλλειν, πρίν Κύρος έμπλησθείη Jen. Cyr. I k, Ilf "prohibió
que nadie disparara, antes que Ciro se saciara de caza”.

803. Oración temporal con πρίν ή. — Por 'influencia o analogía de


ττρότερον, πάρος ή recibió πρίν la adición de ή que se halla en Heródoto,
en escritores del s. iv y e» la koiné, con infinitivo, indicativo o subjuntivo.
1. Con infinitivo: ot δέ ΑΙγύπτιοι, πρίν μέν'ή Ψαμμήτιχον σψέων βα-
σιλευσαι, ένόμιζον έωυτούς πρώτους γενέσθαι πάντων άνθρώπων Hdt. II
2, 1 "los egipcios, antes que Psamético reinara sobre ellos, creían ser los
primeros de todos los hombres”.
2. Con indicativo: où πρότερον άπηλθον πρίν ή τω λιμω άπέκτειναν
'Liourg. c. Leocr. 12k “no se alejaron antes de haberlos hecho m orir de
hambre”. !
3. Con subjuntivo: ή Πυθίη... ούκ ϊφη χρήσειν, πρίν ή τόν νηόν τής
Άθηναίης άνορθώσωσι Hdt. I 19, 3 “la P itia dijo que no daría oráculos
antes de que reedificaran el templo de Atenea” ; ού ψωνήσει σήμερον άλέκ-
τωρ, Ttplv ή με άπαρνήση μή είδέναι (otra lecc. ϊω ς τρίς... είδέναι sin μή)
Le. 2%, 3i “no cantará hoy el gallo, antes que niegues conocerme”.

804. O ración te m p o ra l con π ά ρ ο ς . — 1. a) La forma π ά ρ ο ς corresponde al


ser. pmáf? y al avést. paró "delante, antes". Originariamente es, como π ρ ίν , un adverbio,
que tuvo aisladamente sentido local "delante" y frecuentemente un valor temporal "antes"
en oposición a vOv. b) Como adverbio de tiempo está usado con imperfecto, aoristo,
futuro, presente, participio, con adjetivo, como atributo, substantivado y adverbialmente
con el artículo, c) Por contaminación cón πρόσθεν, π ρ ό τερ ο ν ή, se convirtió en conjun­
ción temporal, aunque usada solamente en Homero. Se construye siempre con infinitivo,
únicamente casi detrás de una oración regente afirmativa.
2. Después de, oración afirmativa, a) Con infinitivo de aoristo: α ίγ υ π ιο ΐ..., ο ΐσ ί τε
τέκ ν α ά γ ρ ό τ α ι έξείλ οντο, π ά ρ ο ς π ετεη ν ά γ εν έσ θ α ι η 217 jg. "buitres..., a quienes
labradores robaron sus hijos antes de que pudieran volar", b) Con infinitivo y acusativo:
805-806 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 396

Ιγ θ α μ ε κΟμ’ ά π ό ερ σ ε, π ώ ρ ο ς τ ά δ ε ΐ ρ γ α γεν έσ θ α ι 2 348 "donde me arrastró la


ola, antes que ocurrieran estos hechos", c) Con infinitivo d e 'presente, sólo este ejemplo:
ές δ ’ ά γ ο ρ ή ν άγ.έροντο, π ά ρ ο ς δ ό ρ π ο ιο μέδεσ θα ι Σ 24) "se reunieron en la asam­
blea,, antes de pensar en la comida” . '
3. Deipués de oración negativa: ούδ έ ol Οπνος πίίττεν έπ ΐ β λ εφ ά ρ ο ισ ι, π ά ρ ο ς
κ ο π α λ έξ α ι ά π α ν τ α ψ 308 sg. "ni le caía el sueño sobre los párpados antes de referir
todas las cosas”. , '

805. O ra ció n te m p o ra l con π ά ρ ο ς , π ρ ότερ ον, π ρ ό ο θ εν ή. — lo s adverbios


π ά ρ ο ς , « ρ ό τε ρ ο ν , π ρ ό ο θεν se juntan con la partícula comparativa ή, dando lugar a
e x p re s io n e s temporales de significado af/n al de π ρ ίν, por lo cual pueden construirse con
verbo finito y con infinitivo. Las formas π ά ρ ο ς, π ρ ό τερ ο ν f}, aunque no muy frecuentes,
son usadas alguna vez; más raro es π ρ ό ο θ ε ν fj.
1. Con indicativo; τή ν δέ ά τρ α π ό ν ... ούδέ fjôeoav έούσ α ν π ρ ό τερ ο ν ή π ε ρ
ά π ικ ό μ εν ο ι, ές θ ε ρ μ ο π ύ λ α ς έπ ύθ οντο Τ ρη χινίω ν Hdt. V il 175, 2 "no supieron que
existía un sendero antes que, una vez llegados a las Termópilas, se enteraron por los tra-
.quinios". , , '··· . ,
2. Con subjuntivo: οϋτω δέδοκταα το ΐσ ι “Ε λλη σι, μή π ρ ό τερ ο ν ά π α ν α σ τη ν α ι
, ιτοΧ ιορκέοντας ή έ ζ έ λ ο σ ι Θ ή β α ς Hdt. I X 87, 1 "de esta manera está decidido por
los. helenos, no levantar el cerco antes que tomen a Tebas". '
3. Con optativo por asimilación modal; ά π εκ ρ ίν α το ... δ τι π ρ όσ θεν ά π ο θ ά ν ο ιεν
ή τ ά δ π λ α π α ρ α δ ο ΐε ν lett. An. II 1, 10 "respondió... que àntes morirían que entregarían
làs armas” . . - .. .
. , 4. Con infinitivo, a) Normalmente infinitivo de aoristo, con o sin sujeto en acusativo:
ά λ λ ' έκ β ρ ο τω ν β α ίη ν ά φ α ν το ς π ρ ό ο θ εν ή το ιά ν δ ’ Ιδείν Sâj. .OR 831 sg. "sino que
ojalá desapareciera de los mortales, antes que. viera tal.¡.” ; ή σ α ν γ ά ρ Δ α ρ είω κ α ί π ρ ό ­
τερ ο ν ή. βασιλεΟ σαι γ ε γ ο ν ό τ ε ς τ ρ ε ις π α ιδ ε ς Hdt. VII 2, 2 "pues tenía Dario, antes
de empezar a reinar, tres hijos"; τόν... Μ ήδον... ίσμεν έκ π ε ρ ά τω ν γ η ς π ρ ό τερ ο ν
έπ ΐ τή ν Π ελοπόννησ ον έ λ θ ό ν ΐα ή τ ά π α ρ ' ύμ ώ ν ά ζ ίω ς ιτρο α π α ντη σ α ι Tue. 1 69, 5
"sabemos qué los medos llegaron del extremo de la tierra contra el Peloponeso antes que
fuerais a su encuentro convenientemente preparados"; κ α ί γ ά ρ τ ά δ έν δ ρ α π εφ ύ τευ τα ι
π ρ ό τε ρ ο ν ή τ ό ν π α τ έ ρ α π ερ ιο ικ ο δ ο μ ή σ α ι τή ν α ιμ α σ ιά ν Dem.. 55, 14 "pues los ár­
boles estaban plantados antes de que el padre construyete un vallado a su alrededor”.
b) Como adjetivo puede usarse π ρ ό τε ρ ο ς (-a, -oy) : κ α ί ταΟ τα καί... π ρ ό τ ε ρ ά έστι
ή τό ν Ά μ ψ ιτρ ύ ω ν ο ς Ή ρ α κ λ έ α ... γ εν έσ θ α ι lid). II 44, 4 "y estas cosas y... sucedieron .
antes que naciera Hércules de Anfitrión".

806. ^ración temporal con Ierre. — La conjunción Μστε (ëv-τε) <— ές


(έν) δ τε es originaria y su uso como preposición es secundario. Tiene dos
significados,: "hasta” y "tanto tiempo cuanto, m ientras”. Se construye con
'indicativo, subjuntivo (ordinariamente con partícula modal), con optativo
;ob!icuo y con infinitivo en la oración oblicua.
1; Con el valor “hasta": μίμνει... £στ’ ócv ϊκηται Hes. Theog. 754 "es­
pera... hasta que llegue” ; ...£οτ’ άπέψυξεν βίον Sóf. Ai. 1031 “h asta que
exhaló la vida” ; &ϊτε... αότήν vûv νέμεσθαι Κρήτας Hdt. V il 171, 2 “hasta
que los cretenses la ocupan ahora” . ·
J97 Art, II. — Temporales 807-809

2. Con el valor de “tanto tiempo cuanto, mientras" : Ισ τ ' άν ά οιδά ω ν


γένος Έ λλαδικώ ν Jenóf. 5, If Β “m ientras éxista el linaje de los rapsodas
helenos"; Άν... λεύσσω δέ τόδ’ ?}μαρ Sóf. El. 105 sg. “ m ientras vea
esta luz del día" ; εστ’ έν τη πολεμία εΐεν Jen. An. I l l 3, 5 “tan to tiem po
cuanto çstuvieran en tierra enemiga”. ; · _: > .

807. O ració n te m p o ra l con μέστε. — La conjunción μ έσ τε, dialectal y tardía,


tiene las formas μ έσ τα , μέσ φ α, etc.;.su significación y construcciones son análogas a las
<lè £στε. a) Con indicativo: ή γ ο ρ ό ω ν το , μ έσ φ ' αΟ τις δ ό ρ π ο ιο κ ο ρ εσ σ ά μ εν ο ι κιχτέ-
δ α ρ θ ε ν Apoî. TOioâ. 2, 1230 "deliberaban en la asamblea hasta que luego, saciados de la
comida, se durmieron", b) Con subjuntivo: Ιν τω ν δέ oí ê y y u o i, μ έσ τα κ σ ή κ ρ ίσ ις
έπ ιτελ εσ θ ή ι inscrip, cret. aiio 116/11} a* C. "queden dentro los fiadores hasta que el juicio
termine", c) En alguna inscripción de texto inseguro se encuentra también el optativo.

808. Oración temporal con δ χ ρ ι(ς), μέχρι(ς). — Las form as άχρι(ς ),


μέχρι (ς) son originariamente preposiciones que se convirtieron en con­
junciones, porque seguidas de οδ (relativo) tenían idéntico v alor que ϊωι;.
Sus significados son: “h asta” y “tanto tiempo cuanto, m ientras”. Sus
Construcciones son casi las mismas de πρίν, que se añade a veces en la
koiné a las form as estudiadas.
1.· Con indicativo. Con significado “h asta” : ταΟτα έποίουν μέχρι
σκότος έγένετο Jen. An. IV 2, 4 “esto hacían hasta que se hizo de noche”.
Con el significado “m ientras” : μέχρι... ot τοξόται εΐχόν τε τά βέλη... .oí
δέ άντεΐχον Tue. III 98, ¿ “mientras.;, tenían dardos los arqueros... éstos
resistían”. .
2. Cpn subjuntivo, a) Sin partícula: μέχρι δέ τούτο ίδωμεν, μενέομε,ν
■παρ’ ήμΐν αύτοΐσι Hdt. IV 119, k “hasta que veamos esto, nos quedaremos
aparte”, b) Con partícula: φυλάσσεσθαι χρή, άχρις <Sv a l τέσσαρες καί
εΐκοσιν ήμέραι παρέλθωσιν Hipócr. Int. 40 “se debe vigilar, h a sta que
pasen los veinticuatro días”.
3. Con optativo: περιέμενεν έν Καλχηδόνι, μέχρι' £λθοι έκ του Βυζαν­
τίου Jen. Hell. I 3, 11 "aguardaba en Calcedonia, hasta que viniera de Bk-
zancio”.
4. Con infinitivo: μέχρι σβεσθήναι τό iiGp App. Hist. 75 “h a sta que
el fuegp se apagara”.

809. Oración temporal con έπεί: Formas, origen y sentido. —


1. La conjunción έπεί del jonío-átícó aparece en otros dialectos con.
las formas siguientes: beoc. έπί, el. επε, tes. όπεί, jón. έπεί τε. A la
forma jon-át.' έπειδή corresponden las formas: beoc. έπιδεί, tesalio
δπειδεί, meg. έπειδέ. En combinación con la particula modal se
hallan: hom. lesb. έπείκε, lac. locr. έπεί κα, jón. έπεάν, έτιην, ático
810 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 398

έπάν y έπειδαν. Puede unirse con otras partículas. como : <Xp, ótpa,
γε, -δή-, -δήττερ, fj, oQv, -περ τοι, etc.
2. La conjunción έπεί tiene su origen en έπ-εί, donde -εί, como
en jáTt-ειτα, tiene valor demostrativo y el conjunto una significación
demostrativa-local “después de esto”. Pero desde el principio de la
tradición solamente está atestiguado el sentido temporal subordi­
nante: “después que”. Ya en Homero existe la significación causal
originada de la temporal: “post hoc -» propter hoc”.

810. Oración temporal con έπεί (έπειδή) : construcciones y significados.


Las construcciones de έπεί (έπειδή) son muy variadas y su significación
.reviste múltiples matices. ,
1. E n indicativo, a) Con aoristo, a ) Con el significado “después que” :
ρή ' δ’ ά ρ ' "Ονειρος, έπεί τόν μΰθον &κουσεν Β 16 “y marchó el Sueño
después que escuchó esta palabra” ; έπειδή Μτεμον τό πεδίον παρήλθον...
μέχρι Λαυρείου Tue. II 55 “después que devastaron la campiña, pasaron...
’hasta Laurion” ; έπειδή γ ά ρ a t νηες a t ύμέτεραι διεφθάρησαν... a t τε νήες
a l Λακεδαιμονίων έιτί τόν Πειραιά άφικνοϋνται Lis. 13, 5 “después que
'Vuestras naves fueron destruidas... y las naves de los lacedemonios· llega­
ron al Pireo”. β) Con el significado “desde qué” : δς μάλα πολλά πλάγχθη,
έπεί Τροίης Ιερόν πτολίεθρον έηερσεν α 1 sg. “quien anduvo errante mu­
cho tiempo desde que destruyó la sagrada ciudad de Troya” ; ού πολύς
χρόνος έπειδή χιτώνάς τε λινοΟς έπαύσαντο φοροΟντες Tue. I 6, 3 "no
mucho tiempo desde que cesaron de llevar túnicas de lino”.
, b) Con presente. Con valor “desde que” : έπε( τε δέ Πέρσαι εχουσι
τό' κράτος, έστί του βάσιλέος (τσΟτο τό πεδίον) Hdt. I ll 111, 1 "desde que
los persas tienen el dominio, pertenece al rey (esta campiña)”.
■ye) Con imperfecto. En el sentido de "cuando” : έπεί δέ ήσθένει... καί
ύπώπτευε τελευτήν 'του βίου, έβούλετο Jen. An. I 1, 1 “cuando estaba en­
fermo y temía el fin de su vida, quería...”.
d) Con perfecto. Con [Link] “después que” : έπειδή γά ρ έξηπάτεσθε
μέν ύμεΐς..,, έξηπάτηντο... καί άνήρηνθ’ αί πόλεις αύτων, τί έγένετο; Dem.
18,. 42 “después que vosotros quedasteis engañados... y también quedaron
engañados... y tomadas las ciudades de éstos, ¿qué sucedió?”
2. ■. Con subjuntivo. Siempre con partícula modal (át. έπάν, έπειδάν) :
. έγώ δ* όλίγον τε φίλον τε Κρχομ’ Εχων έπΐ νήας, έπε( κε κάμω πολεμίζων
Α 167 sg. “pero yo con mi parte pequeña aunque grata marcho hacia las
i-naves, después que estoy cansado de guerrear” ; άνδρός δ’ έπειδάν αΐμ’
άνασπάση κόνις &παξ θανόντος, οΰτις έστ’ άνάστασις Esq. Eum. 647 sg.
"después que el polvo beba la sangre de un hombre que ha muerto, no
hay ninguna resurrección” ; τά... θηρία..., έπειδάν τάχιστα Ιππεύειν μάθης,
399 Art. 11.—-Temporales SU

διώξεις Jen. Cyr. I 3, I 4 "las bestias salvajes... inmediatamente después


que hayas aprendido a cabalgar, las perseguirás”.
3. Con optativo, a) E n la mayoría de los casos el optativo es oblicuo
iterativo : έπειδή γ ά ρ προσβάλλοιεν άλλήλοις, où ραδίως άπελύουτο Tue. I
49, 3 “pues cada vez que se atacaban los unos a los otros, no se separaban
(no hacían la paz), fácilmente” ; έπειδή δέ τι έμφάγοιεν, άνίσταντο Jan.
An. IV 5, 9 "después que comían alguna cosa (cada vez), se levantaban” ;
έπειδή αότός άναστρέψοι... έν κόσμω περιεσχίζοντο... ο! έπήκοοι Plat. Pro t.
SIS b "cada vez que él daba media vuelta..., el círculo de sus oyentes se
entreabría en buen orden”, b) Con έπήν y έπειδάν se usa también el opta­
tivo potencial por la estrecha unión de &v con la conjunción; (¿xv άνώγοιμι)
χεΟξεσθαι μ έγ« δόρπον, έπήν τεισαίμεθα λώβην Τ 208 “(ordenaría) pre­
parar una gran comida, después que castiguemos el u ltraje”.
4. Con infinitivo en discurso indirecto: (άπέφαινον)... έπεί δέ έστε-
ρήσθαι αύτών (scii, των αγαλμάτω ν) ού δίκαιοι είναι άτιοφέρειν ετι Hdt. V
84, 1 "explicaban que, después de ser despojados de estas (estatuas), no
. era justo que pagaran o tra contribución” .

811. O ració n te m p o ra l con εΟτε. — 1 . <»> La conjunción εΟτε "(tan pronto)


t como” se halla en Homero, en sus imitadores y alguna vez en Heródoto. El significado
primitivo era: "¡y bien!"; el sentido de "como” nace del homofonético ή ύ τε. En Homero
se construye muchas veces asindéticamente delante y detrás de la principal, con δέ, καί,
τή μ ος, Μνθα y semejantes, b) De este uso se colige su valor originario de exclamación
coordenada: εδ τ ε "¡y bien!" Ejemplo: εΟΘ’ oí ά να κ λ ινθ έν τες ά ν ερ ρ ίπ τσ υ ν <5λα
πηδώ , κ α ί τ φ ή δ υ μ ο ς ϋ π νο ς έπ ΐ β λ εφ ά ρ ο ισ ιν &ιαπτεν ν 78 sg. "¡y bien! inclinándose
los remeros levantaban agua del mar con los remos y entonces cayó sobre sus párpados el
dulce sueño", c) La posposición de la oración con εΟτε así como la unión con <Sv y
subjuntivo se hizo posible, porque εΟτε fué considerada como sinónimo de Κτε. Se cons­
truye con indicativo, subjuntivo y optativo.
2. Con indicativo, a) Delante de la principal: εΟτε π ύ λ α ς ϊκ α νε... Σ κ α ιά ς .,.,
h /θ' <5λοχος π ο λ ύ δ ω ρ ο ς ένα ντίη ί\λ θ ε θέο υ σ α Α ν δ ρ ο μ ά χ η Ζ 392 sgs. "tan pronto
como llegó a las Puertas... Esceas..., entonces 'Salió a su encuentro corriendo Andrómaca,
la esposa de muchos dones", b) Detrás de la principal: octipoc δ* έ π ε ιτ α " Εικτορα δίον
Ιτετμ έν ά δελ φ εό ν, έΟτ’ <5ρ’ εμ ελ λ ε σ τρέψ εσ θ’ έκ χ ώ ρ η ς Ζ ί 14 sgs. "al punto luego
halló al divino Héctor, su hermano, cuando estaba a punto de retirarse del campo1’.
3. Con subjuntivo, a) Con partícula modal: τό τε δ ’ oO τ ι δυνήσ εα ι ά χν ύ μ ενό ς
■' π ε ρ χ ρ α ισ μ εΐν , εΰτ* οίν π ο λ λ ο ί... π ίπ τω σ ι Α 241 sgs. "entonces tú. aunque afligkb.
no podrís ser de z íp jm d ilid iA tía pw ato o« n Tgrzs c a s n i? rn a io * .. ' i j S il p>r-
T s A í j ->¿5- s i — - r - ífix € i. r z -rç fc p x : Erf.
Jept. sj. 'p u e t ,jy .' tmicfias desgracias- se oasíaaan, cuando es tornada una dudad".
4. Con optativo: κ α ί όδόντω ν μ έν κ α ν α χή πέλεν, εδ τε μ ά χ ο ιτο ... He s. Scut.
164 sg. "y había rechinamiento de dientes tantas veces cuantas luchaba”.
5- En sentido causal. Según δτε, se halla εΟτε con valor causal en Sófocles: κοΰδέν
ά να ύ δ α το ν ψ α τίσ α ιμ ' ócv, εΟτέ γ ’ έ ξ ά έλ π τω ν Α ία ς μ ετα ν εγν ώ σ θ η Ai. 715 sg.t.
"y nada imposible anunciaría en que Ayax inesperadamente cambió de sentimientos".
fil2-813 Oraciones subordinadas, — Cap. V I. — Circunstanciales 400

ARTICULO III

'O R A C IO N E S CAUSALES

B ib lio g ra fía . — Bizps 144. Bfugmann-Thumb § 656, pgs. 648-650. Chantiaine §1 417-
421, pgs. 285-287. H itt I, VII i 121, pgs.' 162-163. Humbert §5 334-338, pgs. 205-
207. Kühner-Gerth II 2, pgs. 356 sgs. Moore 112. Schwyzer II 645-646, 659-662,
665, 670.

812. Oraciones “causales”: significado, conjunciones y construc­


ción. —; 1. . La oración subordinada causal expresa la causa o el mo­
tivo de la oración principal : la motivación puede ser objetiva y sub­
jetiva; la relación entre principal y [Link] idéntica a la esta­
blecida entre efecto y causa.
2. a) Conjunciones originariamente causales propiamente di-
.chas no existen én griego; pues la mayor parte se remontan a tem­
porales: έτΐε(, έπειδή, όπηνΐκα, εδτε; otras son .relativas, ya locales
como δπου, δθεν, ya declarativas como δτι, ya comparativas como'
ώς y δπως, b) Son causales desde un principio las combinaciones de
preposiciones con e í relativo: διότι, οϋνεκα, όθούνεκα, έφ’ ώ y la
format άνθ’ ών que implica una idea de compensación, c) Por consi­
guiente, fuera de las conjunciones estrictamente temporales (έπεί,
έπειδή, εδτε), todas las demás usadas como causales tienen formas
del relativo.
3. Ordinariamente las oraciones causales se construyen con in­
dicativo; pero también pueden adoptar (con έπε() el optativo poten­
cial y el giro irreal, cuando la causa es solamente posible o totalmente
imposible; asimismo pueden llevar el optativo oblicuo (especialmente
con δτι, ώς), cuando la causa es subjetiva y está ligada al pasado;
excepcionalmente empléase el optativo cupitivo.

813. Oración causal con δτι. — En Homero,. la oración causal


con δτι expresa múltiples matices de causalidad o motivación; des­
pués de Homero, se usa también frecuentemente en todos los. sen­
tidos. Λ
1. , a) El valor causal de δτι procede del valor substantivo ex­
plicativo con verbos de sentimiento: fjocci όνειδίζων, δτι οί μάλα
πολλά διδοΟοιν ήρωες Δαναοί Β 255 sg. “estás sentado injuriando,
-401 Art. Itt, — Causales 814-815

porque los héroes dáñaos le dan muchas cosas”, b) Lógicamente el


uso causal subjetivo es anterior al causal objetivo: οΰ νυ καί ύμίν
οίκοι £νεστι γόος, δτι μ’ ^λθετε κηδήσοντες Ω 239 sg. "seguramente
que no tenéis llanto en casa, puesto que venis a turbarme a mi”, o) En
algunos pasajes la motivación es intermedia entre lo subjetivo y lo
objetivo: αϊθ’ οϋτως, Εϋμαιε, φίλος ΔιΙ πατρί γένοιο ώς έμοί, δττί
με τοΐον έόντ’ άγαθοΐσι γεραίρεις ξ l^O sg. “ojalá, Eumeo, fueras
tan querido para Zeus padre, como para mí,'porque me honras con
bienes siendo lo que soy”, d ) El valor causal objetivo está también
atestiguado en Homero: οϊχεται ίππον άγων, δτι oí πολύ χείρονές
ήσαν ίπποι Ψ 577 sg. “avanza llevando un caballo, porque sus caba·*
líos eran peores en mucho” ; κήδετο γάρ Δαναών, δτι pa QvrjOKov-
τας όράτο A 56 “pues se afligía por los dáñaos, porque los veía que
iban muriendo”. , ' .
2. Después de Homero es frecuente δτι “porque, ya que” : τοΐσι
μάγοισι Μδοξε... Πρηξάσπεα φίλον προσθέσθαι, δτι τε έπεπόνθεε
πρός Καμβύσεω άνάρσια... H d t. Ill I k , 1 “pareció bien a los m agos-
tomar como amigo a Prexaspes, porque había sufrido un trato indig­
no por parte de Cambises” ; περί,του σώματος κινδυνεύω, δτι τής
πόλεως νόμοις έπειθόμην Lis. 1, 50 “corro peligro de muerte porque
obedecía a las leyes de la ciudad”.

814. O ración c a u sa l con δ τε. — El valor causal de δ τε "porque" es raro: δ τε


δή το ύ το ó 6ρ ω ς έ σ τ ίν ά ε ί... τω ν τίν α τρ ό π ο ν -διω κόντω ν... ή σ π ουδή κ α ί ή
ξύ ν χα σ ις ϊρ ω ς &ν κ α λ ο ίτ ο ; Viat, Conv. 206 b "puesto que el amor consiste siempre en
esto... ¿la diligencia y la atención podrían llamarse amor?” ' '

815. Oración causal con διότι. — La' conjunción διότι es equivalente


de δι’ δ τι “por ,1o que, porque”. ,
1. . Se usa en Heródoto y escritores áticos: τιμάν δέ Σαμίους Κφΐ|,
διότι ταφήναί (infinit. oblicuo) ol τόν πάππον δημοσίη 6πό Σαμίων Hdt. Ill
55, 2 “aseguró que honraría a los samios, porque su abuelo había sido
enterrado por los samios a expensas de su erario” ; ούδέ δι’ £ν ΰλλο καλόν
είναι ή διότι μετέχει έκείνόυ του καλοί) Plat. Phaed. 100 c “ni es bello por
otra causa bella sino porque participa de aquella belleza”.
2. La conjunción διότι puede significar también “que” por influencia
de δτι que significa “porque” y “que” : διότι μέν γ ά ρ έκ των βαρβάρων
?ίκει, πυνθανόμενο,ς οΟτω εύρίσκω έόν Hdt. 11 50, 1 “habiéndolo investi­
gado encuentro que es así, que efectivamente (los nombres de los dioses)
provienen de los bárbaros” .
816-817 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 402

1 3. Se üsa también διότι en la interrogación indirecta (§ 767) : φράσω


δι’ δ τι μοι δοκέει Λληθύεσθαι ό Νείλος τοϋ θέρεος Hdt. II 2 4,1 “explicaré
- por qué me parece que el Nilo aum enta en verano” .
; 4. En ático se emplean como διότι las conjunciones διό (δι* δ) y διό-
; περ: ol έμοί φίλοι οϋτως Μχοντες -περί έμοΟ διατελούσιν, où διά τό φιλεΐν
έμέ, άλλά διόπερ καί αύτοί άν οϊονταί έμοί συνόντες βέλτιστοι γίγνεσθαι
Jen. Mem. IV 8, 7 “mis amigos respecto de mí siempre son asi, no porque
, me amen, sino porque creen que conversando conmigo llegarán tam bién
ellos a ser mejores”. '

, ’ 816. Oración causal con ώς. — El valor causal de ώς procede


del valor modal "como, de qué manera”.
1. El significado causal adviértese primeramente con verbos d
sentimiento: έμόν δ’ έγέλασσε φίλον κήρ, ώς ονομ’ έξαπάτησεν
41
έμόν 1 $ sg. “se regocijó mi corazón (cómo-») porque mi nombre
lo había engañado”. En' otros ejemplos es ya totalmente causal:
χαίρει δέ μοι ήτορ, ώς μευ άεΐ μέμνησαι ένηέος Ψ 6J(7 sg. “mi co­
razón · se alegra porque te acuerdas siempre de mi como persona
; amable”. · ■ ,
: 2. En época posterior puede hallarse ώς “porque” después de
cualesquiera verbos: ώς.ούκ έδύνατο διαφυγέειν, tfjv δτοιμος H d t. /
10, 1 "porque no podía escapar, estaba dispuesto” ; ώς δ’ ούκ {]θε-
λον... συμμαχίαν πεποιήσθαι... πρός τη πόλει καί μ η χα νή ματ’
έπιστήσας έπολιόρκει Dete. 18, 87 “porque ellos no querían... hacer
una alianza militar... dirigió máquinas contra lá ciudad y la asedió”.
3. La conjunción ώς se usa con optativo oblicuo para la moti
vación subjetiva en la esfera del pasado: τούς στρατηγούς έζημίω-
σαν, ώς δώροις πεισθέντες άποχωρήσειαν Tue. I V 65, 3 “multaron a
los estrategos, porque, a su entender, se habían retirado ganados por
dinero” ; οΐσθα έπαινέσανΐα αύτόν τόν Άγαμέμνονα, ώς βασιλεύς
' εϊη άγαθός Jen. Mem. k, 6 “sabes que ensalzó a Agamenón, porque,
' ‘según , él, era un buen rey”.

817. Oración causal con δπως.-τ-Ya desde Homero la conjunción


δίχως tiene valor causal que, como en el caso de ώς, procede del
valor modal. El sentido causal hállase frecuentemente después de
verbos de sentimiento : έμοί δ’ άχος... κείνου, δπως δη δηρόν άποί-
χεται δ 108 sg. “y tengo pena... por aquél, porque se mantiene lejos
durante tanto tiempo”; οικτίρω νιν £γω γ\ δπως... νοσεί μέν νόσον
405 A n . III. — Causales 818

άγρίαν Sóf. Ph. 169 sgs. “yo mismo lo compadezco, porque... sufre
una enfermedad salvaje”; θαυμάζω oBv όπως ποτέ έπείσθησαν
“Αθηναίοι Jen. Mem. I 1, 20 “pues me admiro porque (de que) los
atenienses se dejaran convencer en cierta ocasión”.

818. Oración causal con έπεί. — La conjunción έπεί tiene ya desde


Homero valor causal (§ 809). Se construye con múltiples y variadas for­
mas verbales: con indicativo, con optativo ya oblicuo ya cupitivo ya po­
tencial, con irreal y con infinitivo en estilo indirecto. ; , ,
1. Con indicativo. E n todos los tiempos, para expresar u n a causa real :
άποινα ούκ εθελον δέξασθαΓ έπεί πολύ βούλομαι αύτήν οϊκοι Ιχειν
A 111 sgs. "no quería yo recibir rescate porque quiero mucho tenerla en
casa” ; οί γά ρ Λακεδαιμόνιοι, έπειδή τό χωρίον β(α ούχ ήλίσκετο Tuυ. 1
102, 3 “pues los lacedemonios, porque no fué tomado al asalto el lugar” ;
έπεί δέ ύμεΐς ού βούλεσθε συμπορεύεσθαι, άνάγκη δή μοι ή... μεθ' ύμών
Ιέναι Jen. An. I 3, S "puesto que no queréis m archar conmigo, es necesario
que... vaya con vosotros” ; έπειδή où βούλει, άποκρίνου Plat. Gorg. J¡J¡8 b
"puesto que tú lo quieres, responde”.
2. Con optativo oblicuo: έδόκει........καί δπότε έν έρημία εΐεν, έπείπερ
ήγήσαιντο (por ήγήσαντο) Jen. Mem. / 4, 19 "parecía bien........ y cada vez
que estaban en tie rra desierta... puesto que creían”. E ste segundo optativo
podría explicarse por atracción del primero,
3. Con optativo cupitivo. Es rarísim o: ού τόν πάντων θεων θεόν πρό-
μον "Αλιον, έπεί άθεος άφιλος... όλοίμαν, φρόνησιν εί τάνδ’ Μχω Sóf. OR
660 sgs. "no, lo juro por el Sol, el prim er dios de todos los dioses, porque
perezca yo abandonado de dioses y amigos, si tengo este pensamiento” .
4. Con optativo potencial. Cuando la oración causal explica no un hecho
real sino posible en el presente o en el futuro, se construye en optativo con
<Sv: νυν γά ρ y' "Εκτορ* Μλοις, έπεί άν μάλα τοι σχεδόν ελθοι / 30J/ “pues
ahora podrías alcanzar a Héctor porque avanzará muy junto a ti” ; ού
γά ρ ήλικίαν εχει παρά σοί καθεύδειν, τηλικοΟτος ών, έπεί μήτηρ άν αύιω
μάλλον εϊης ή γυνή A ristóf. Eccl. 1038 sgs. “no tiene edad para dormir
junto a ti, joven como es, porque tú podrías ser para él m adre más bien
que esposa”.
5. Con potencial o irreal en el pasado, a) Posibilidad en el pasado:
ού δήτ’, έπεί μοι συμφορά μέν ούδέν άν με(ων έγίγνετο Eur. Ale. 555 sg.
“no por cierto, porque mi desgracia no habría sido menor”, b) Imposibili­
dad en el pasado: ύπόειξεν χείρας έμάς, έπεί oü κεν άνιδρωχί γε τελέσΒη
0 227 sg. “se retiró ante mis manos, porque no habría terminado sin sudor’’;
έξοιδα δ’ ώς μέλει γ ’ έπεί οϋποτ' άν στόλον έκπλεύσατ’ άν τόνδε Sóf.
Ph. 1037 sg. “sé bien que (los dioses) se preocupan, porque vosotros no
hubierais hecho nunca por m ar esta expedición”.
S 19-821 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 404

6. Con infinitivo'en discurso indirecto: έπεί οϋτ’ άπό τού προφανούς


τολμήσοα άν καθ' ήσυχίαν (scii. έπιπλεΟσαι), ούδ* εΐ διενοοΟντο, μή ούκ
Λν προαισθέοθαι Tue. II 98, S "porque (no creían) que se atrevieran a
atacar abiertam ente en la paz, ni tampoco que, si lo pensaban así, dejaran
■de conocerlo de antemano”.

810. L a conju n ció n έ π ε ί con v a lo r c oordinativo Causal. — La conjunción έπεί,


poi un relajamiento de la dependencia o subordinación, toma un valor causal coordinativo
equivalente a "pues", "porque (en otro caso)", "pues de otra manera": ά γ α θ ο ί δέ κ α ί
σ οφ οί κ α τ ά δ α ίμ ο ν ’ ά ν δ ρ ε ς έ γ έ ν ο ν τ'' έπ εί ά ντίον π ώ ς ά ν τρ ιό δ ο ν το ς Ή ρ α κ λ έη ς
σ κ ύ τβ λ ο ν τ ίν α ξ ε χ ε ρ ο ίν ; Find. Ο. 9, 28 sgs. "los hombres llegan a ser buenos ÿ
sabios con la ayuda de la divinidad; pues de otra manera ¿cómo hubiera blandido Heracles
la maza en sus manos frente al tridente?” ; ού γ ά ρ φ ιλ ό π ο ν ό ς έσ τιν ' έπ εί ή ρ κ ει &ν
α ύ τ φ , ε ΐ έμ έ ^ θ ε λ ε φ ιλ εΐν Jen. Cyr. II 2, 31 "porque no es laborioso; pues le hubiera sido
suficiente, si quería serme grato".

. 820. O ración c a u sa l con ά ν θ ’ ώ ν. — L a. combinación ά ν θ ’ ώ ν se basa en una


idea de compensación y significa "par esto que”, "porque” : ...δοΟναι δίκην ά ν θ ’ ώ ν
έμ έ ζη τεΐτο ν Aristáf. Pl. 433 sg. "(haré que los dos) paguéis la pena porque buscabais
(hacerme desaparecer de aquí)"; π α ρ α χ ρ ή μ α δ έ έ π ά τ α ξ ε ν α ύ τό ν ά γ γ ε λ ο ς Κ υρίου,
ά νθ ’ ά ν ούκ Εδωκεν τή ν δ ό ξα ν τω θ ε ω Act. 12, 23 "y al instante le hirió un ángel
del Señor, porque no dió gloria a Dios”. En el mismo sentido de ά ντί το ύ τω ν con adición
relativa , "en compensación por, por lo q u e " :'ά νθ ’ ô v έ γ ώ τ ά δ ’..., ύ π ερ μ α χο υ μ α ι
S6J. OR 264 sg. "por lo cual (en compensación de lo cual)... yo lucharé en esto a favor".

. 821. O ración c a u sa l con οϋνεκα, όθούνεκα. —! La conjunción οϋνεκ α se usa


^n Hpmero y sus imitadores; la conjunción ό θ ο ύ νεκ α se emplea especialmente en la
Tragedia.
1. a) Con el sentido de "por esto", "porgue"·. νοΟσον Λνά σ τρ α τό ν ώ ρ σ ε κ α κ ή ν —
-όλέκονιο δ έ λ α ο ί—, οϋνεκ α τό ν Χρύσην ή τίμ α σ εν ά ρ η τή ρ α Α 10 sg. "promovió
una enfermedad terrible en el ejército —y perecían los hombres—, por esto porque injurió
al sacerdote Crises” , b) Se usa en correlación con demostrativos, porque a ο ϋ ν εκ α se le
dió simplemente el valor de "porque” : ώ ς δή τοΟδ’ Μνεκά σψιν έκ η β ό λ ο ς ά λ γ ε α
Ττεώχει, οϋνεκ ’ έ γ ώ κ ο ύρ η ς Χ ρυσηΐδος ά γ λ ά ’ δ π ο ιν α ούκ 6θελον δ έξ α ο θ α ι
Λ 110 sgs. "que el que hiere de lejos les produce dolores por esto, porque yo no quería
recibir el magnífico rescate por la doncella Criseida” .
•2. Con el valor de "porque" y "que". Con verbos de sentimiento y afecto: γ ε γ ή θ ε ι
δ έ φ ρ έν α Ν ηλεύς, ο ϋ ν εκ ά μοι τύ χ ε π ο λ λ ά νέω π ό λ εμ ό ν δ ε κιόντι Λ 683 sg. "se
ha regocijado en su corazón Neleo, porque me encontró muchas veces, cuando yo era
joven, marchando a la guerra” ; ζη λώ o ’ δ θ ούνεκ' έ κ τό ς α ίτ ια ς κ υ ρ εΐς Esq. Pr. 330
H,te envidio porque estás fuera de culpa” ; έπ ο ικ τίρ ω δέ νιν... ό θ ο ύ ν εκ ' ά τρ α υ γκ α -
τ έ ζ ε υ κ τ α ι κακή Sáf. Ai. 121 sgs. ”lo compadezco... porque está juntamente uncido con un
•destino desgraciado”.
3. Por analogía con los verbos de sentimiento, donde los valores causal y substantivo
■están muy cercanos, se han extendido, οϋνεκα, όθ ούνεκ α a los verbos de lengua y sentido,
con el valor de "que”, a) En la Ilíada sólo se halla el siguiente ejemplo: π εύ θ ετο γ ά ρ
405 Art. IV . — Comparativas 822

Κ ύπρον δε μ έ γ α κ λέος, οΰνεκ ’ ‘Α χ α ιο ί έ ς Τ ρ ο ίη ν νήεοσιν ά ν α π λ εύ σ εα θ α ι Ε μελ-


λ ο ν Λ 21 sg. "llegó a Chipié una gran fama, que los aqueos estaban a punto de embar­
carse hacia Troya", b) En la Odisea y en los poetas posteriores hay más ejemplos: ά γ γ ε -
λ(ην... π ερ ίφ ρ ο ν ι Π ηνελοπείη, οΟνεκά o l σ ώ ς Ισ ο ι ο 41 sg. "una embajada... a la
prudente Penélope de que estás sano y salvo” ; ά γ γ ε λ λ ε δ ’ δ ρ κ ο ν π ρ οσ τιθ ε(ς, ό θ ού-
ν εκ α τέθ ν η κ ’ Ό ρ έ σ τ η ς έξ ά ν α γ κ α ία ς τ ύ χ η ς Séf. El. 47 sg. "anuncia añadiendo un
juramento que Orestes ha muerto por necesario destino".
N o ta . — El valor causal de las conjunciones ό π η νίκ α , εΟτε, βπου, δ θ εν ha sido
visto en § 790, I 811, § 775, § 776, respectivamente.

ARTICULO IV

- ■ O R A C IO N E S CO M PA R A TIV A S

B ib lio g rafía. — Bizos 153. Brugmann-Thumb § 657, pgs. 650-651. Chantraine l§ 369-
373, pgs. 250-253. Hirt I, VII | 127, pgs. 168-169. Humbert H 339-343, pgs. 207-
211. Kühner-Gerth II 2, pgs. 508 sgs. Lenz § 357, p. 554. Schwyzer II 662-664,
666-670. Thompson IS 326-327, pgs. 386-387; 8 329, pgs. 387-388.

822. Oraciones “comparativas” : significado, construcción y con­


junciones. — En el concepto de “oración comparativa” se compren­
den el matiz comparativo y el modal. En español es conveniente tra­
tar por separado estos dos valores, pero en griego la distinción no
es clara y la separación sería poco conveniente.
1. a) Cuando aquí se haga referencia al matiz comparativo,
deberá entenderse una oración subordinada que establezca una com­
paración respecto de la principal, o que sea equivalente a un segundo
término de comparación ya sea cuantitativa o cualitativa; en espa­
ñol está introducida por: “tanto", “como”, “cuál”, “como si”, etc.,
“más (menos) que”, b) Al hablar de matiz modal, hay que entender
una oración subordinada que expresa el modo o manera de realizarse
la principal; en español está introducida por: “según”, “de la ma­
nera que", etc.
2. En griego, las oraciones comparativas se construyen con in­
dicativo, subjuntivo y optativo. En el estudio de las conjunciones
más importantes se indicarán las posibilidades respecto de los mo­
dos o formas verbales.
3. Las conjunciones comparativas más frecuentes son: ώς,
ώσπερ, ώστε, δικός; menos usados son ήύτε, f¡, δπη y los giros o
combinaciones καθάπερ, δτω τρόπω, όποίω τρόπω.
823-824 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 406

823; Oración comparativa con ώς: Origen, significación y usos de ώς.


i. La conjunción ώς (dór. ώ) es una ampliación de *ώ 4- ς, coincidente
con avést. yâ, y que procede del intrum ental neutro singular *yó del tem a
relativo *yos *yá *yod.
2. a) L a significación fundamental y originaíia es la prosecutiva del
instrum ental: “con que", “donde” y “en cuanto”, de la que inmediatamente
se deriva la modal: “cómo, de qué manera”, que ya debió aparecer en la
época indoeuropea, b) En cambio, él uso comparativo es secundario y ori­
ginado en griego, c) Son antiguos otros usos procedentes del valor modal,
en los que se observa una coincidencia entre el griego y el avéstico, como
son: el uso declarativo y causal (“que”, “porque” ) después de verbos de
lengua, sentido y afecto; con el scr. yáthá (y avést. ya ) coincide ώς en el
uso final “p ara que”, d) También se ha indicado que del valor modal
“como” proviene el temporal “cuando” , como en lat. ut, esp. “como”.
3. E n griego, hállanse giros elípticos derivados del uso modal-compa-
rativo; así, ώς se ju n ta con miembros nominales de la oración: superla­
tivos, numerales, substantivos, adverbios, infinitivos y participios con verbo
elidido; y sirve, por otra parte, para introducir oraciones principales de
exclamación y deseo con elipsis de la oración regente.
4. E l adverbio τως se halla alguna vez en lugar de ώς modal.
5. E n griego moderno la conjunción comparativa σαν “como” procede
de ώς ótv.

824. V a lo res a n tig u o s de ώ ς p ro c ed e n te s d el In stru m e n ta l. — Como se ha


indicado, ios valores originarios de ώ ς son los que directamente proceden del instrumental:
local "donde" y restrictivo "en cuanto, como".
1. Con valor "donde"·, το υ τεΐ βοσ κησ είσ θε..1. ώ ς ó Φ ά λ α ρ ο ς Teócr. 5, 103 "apa­
centaréis el ganado aquí... donde está el Fálaro"; δ ρ ια μέν είμ εν... ώ ς ό Ά κ μ ε ύ ς
έ μ β ά λ λ ε ι έν τό ν Ε ύρ ω π όν inscr. etol. casi 200 a. C. "sean los límites... donde el
Acmeús confluye con el Europó”. '
2. Con valor "en cuanto (como)". Con valor restrictivo "en cuanto” la conjunción
está sin verbo; este uso tiene un paralelo en lat. tit "dado que" '"en cuanto a".
a) Ante nominativo: φρονεί γάρ ώς γυνή μέγα Sóf. OR 1078 "pues, en cuanto
mujer, tiene sentimientos elevados (es soberbia)”; fjv δέ ούδέ άδύνατος, ώς Λακεδαι­
μόνιος, ,εΐτΐεΐν Tue. IV 84, 2 "y no era inhábil para hablar, en cuanto lacedemonio (aun
siendo lacedemonio)".
b) Ante preposición con su caso: ώ ς ά π ’ ό μ μ ά τω ν (seil. ε ΐκ ά σ α ι) Sóf. OC 15 '‘en
cuanto (es posible conjeturar) por los ojos"; ώ ς έκ κ α κ ώ ν ρ ώ μ η τ ις έ γ ε γ έ ν η το Tuc. V il
42, 2 "en cuanto era posible después de los males sufridos, una cierta fuerza había so­
brevenido” .
c) Aiite adverbio: ώ ς μέν έξα ίφ νη ς, 6φη, ού wfcvo ¡5ς«διον Plai, Cii-·. 453 c "como
de,repente, dijo, no es fácil en absoluto".
d) Ante infinitivo, a) Solo: ώ ς είνα ι Hdt. IV 99, 5 "en cuanto a ser posible (en
cuanto a posibilidad)"; ώς. μικρ όν μ εγάλο) εΐκ ά σ α ι Tuc. IV 36, 3 "en cuanto a (para)
comparar lo pequeño con lo grande” ("en la comparación de !o pequeño con lo grande").
407 Art. IV. — Comparativas 825-826

β) Es muy frecuente el giro ώ ς είπ εϊν (Heródoto, Tucídides, Platón, etc.) "en cuanto a
decir, por decir": ώ ς είπ εϊν λ ό γ ω Hdt, II. 37, 3 "para decirlo con una palabra"; ώ ς
Ιτιος είπ εϊν Pial. Civ. 341 b "por decir una palabra”, γ ) Son también frecuentísimas las
expresiones ώ ς (έν β ρ α χ ε ί, άττλώς, σ υντόμ ω ς, σ υνελόντι, etc,) εΐιιεΐν : "por decirlo
en pocas palabras, sencillamente, en resumen, concisamente", etc. δ) El infinitivo puede
llevar un sujeto en acusativo; ώ ς Σ κ ύ θ α ς είν α ι Hdt. IV, 81, 1 "en cuanto que son escitas
(dado que son escitas)"; ώ ς π α λ α ιά είνα ι Tue. 1 21, 1 "en cuanto son antiguas (en rela­
ción con su antigüedad)". (Cfr. §§ 514 sg.)

825. Oración con ώς modal. — La oración con ώς modal indica


la manera de realizarse la oración principal. Se construye ordina­
riamente con indicativo y con subjuntivo. · ,
1. Con in d ica tivo : άλλ’ εα, ως oí πρώτα δόσαν γέρας υΐες
’Αχαιών Α ,2 7 6 “jea! déjasela, como los hijos de los aqueos se la
dieron primeramente como premio” ; καί σοι θεοί πόροιεν, ώς έγώ
θέλω S ó f, OC 112If “y ojalá los dioses te regalaran, como yo quiero”.
Pertenecen aquí las expresiones parentéticas : ώς'&ηκε “según pa­
rece”; ώς έγφμαι “según yo creo”; ώς έμοί δοκεΐ “según me parece
a mí”.
2. Con su b ju n tiv o : ά λ λ ’ ά γεθ\ ώς exv έγώ εϊπω,4 πειθώμεθα
πάντες Β 189 “ea, pues, según (como) yo diga, obedezcamos todos”;
ώς ócv ποιήσης, πανταχν} χρηστός γ ’ ear] S ó f. A i. 1369 “según hagas,
serás útil en todas partes” ; το... πέρας ώς exv ό δαίμων βουληθη
πάντων γίγνεται D em . 18, 192 “el término de todas las cosas es,
según (como) la divinidad quiera”.
3. N o t a . — La expresión οίσ θ’ ώ ς con imperativo y subjuntivo prohibitivo se ha
visto en § 453 y § 370.

826. Oración con ώς com parativo;, comparaciones homéricas. —


1. a) Con el valor comparativo ώς no indica propiamente la m anera de
realizarse la acción de la principal, sino la manera de realizarse una acción
semejante a aquélla en la oración subordinada: esto es, la conjunción in­
troduce la comparación de la subordinada con la principal, b) General­
mente la comparación se expresa por medio de una correlación: con ώς
proclítico en la oración subordinada y con ώς acentuado, ούτως, en la
oracióh principal con la significación correlativa: “asi (de igual manera)...
como...”, o bien: “como... así...”.
2. a) Así aparece ya en las comparaciones homéricas: ώς proclitic o
introduce la oración subordinada como miembro secundario de la compa­
ración, en el cual se contiene lo comparado, esto es, la acción considerada
•como semejante a la acción de la oración principal; y ώς tónico encabeza
el miembro principal de la comparación, esto es, la acción independiente y
actual, con la que se compara la acción modélica,o referida de la oración
827-829 Oraciones subordinadas. -— Cap. VI. — Circunstanciales 408

subordinada.. 6 / Ejemplos: ώ ς σδτος κα τά τέκνα φάγε στρουθοίο, καί


. αϋτήν όκτώ..., ό ς ήμείς τοσσαυτ’ Ιτεα καί πτολεμίξομεν... Β 326 sgs. "como
aquél devoró los ocho polluelos del gorrión y a la propia madre..., así nos­
otros guerrearem os allí un número igual'de años" ; ώς δ’ άνεμοι δύο πόντον
όρίνετον..., ώς έδαΐζετο θυμός... I ί -8 “así como dos vientos levantan el
mar..,, de igual modo palpitaba el corazón...” .
3. Con frecuencia, en el miembro secundario d é la comparación se tiene
el giro elíptico temporal ώς δτε (όπότε) “como cuando” (por ώς... γίγνεται,
Αγένετο... δτε), o bien el condicional ώς εί “como si” : ώς δ ’ δτε τις τε
δράκοντα Ιδών παλίνορσος ·άιτέστη..., ώς... Γ 33-36 "como cuando uno, al
ver un dragón, volviéndose hacia atrás, so retira, ...del mismo modo.;.” ;
ώς δ* δτ" árt' Ούλύμπου νέφος έρχεται..i, &>ς... Π 364 sgs. “como cuando
viene del O limpo .una nube... así también...”.
827. La conjunción ώς con superlativo. — a) La conjunción ώς con
superlativo sirve p ara expresar el más alto grado posible: ώς τάχιστα
Ále. 70, 15 “lo más rápidamente posible"; ώς ρδστα Esq. Prom. 10k “lo
más fácilmente posible” ; ώς μάλιστα Tue. I H I , 7 “lo más posible” ; δπως
ώς βέλτιστα Εσονται Plat. Oorg. 503 a “para que sean (las almas) lo mejor
•posible” , b) £1 origen elíptico de este sintagm a o tipo queda manifiesto en
las expresiones más completas o explícitas, aunque posteriores: ώς thù-
ναντο άδηλότατα Tue. V II 50, S “lo más secretamente que pudieron” ;
μαχομένους ώς άν δυνώμεθα κράτιστα Jen. An. HI 2, 6 “luchando lo m ás
fuertem ente que podamos”. (Compárense los giros latinos: quam plurimum
y quam, plurimum potueris). c) A vepeS hállase también ώς con super­
lativo precedido de preposición: ώς ές έλάχιστον Tue. I 63, 1 “lo más bre­
vemente posible” ; ώς έν βραχυτάτοις A ntifón 1, 18 "lo más brevemente
posible (en los términos más breves)”.
828., L a conjunción ώ ς con ϊκ ρ σ τ ο ς . — 1. La expresión ώ ς Ε καστος se inde-
pendíió para indicar distribución o diversidad, partiendo de giros como los siguientes:
ώ ς έ κ α σ το ς α ύ τω ν ά π ικ ν έο ιτ ο Hdt. I 29, 1 "según iba llegando cada uno” ; ώ ς Σκασ τός
ιχη γ ιγ ν ώ σ κ ε ι Tue. V I 2, 1 ''según cada uno conoce de alguna manera” .
, 2. El giro se hace independiente primero en nominativo: έ γ κ λ ή μ ο τ α ¿ποιούντο ώ ς
. ÊKttcmn Tue. I 67, 4 "se hadan acusaciones según cada uno (las consideraba)’’; ω ν
: ά κ ρ ο δ σ θ α ι ώ ς .έ κ α σ τ ο ς ώ ρ μ η το Tac. II 21, 3 "a los que se tendía a prestar atención
según la índole de tada uno”. También se, pudo luego emplear esta expresión [Link]
casos: .ώ ς έ κ ά σ τ φ Ι ρ γ ο ν π ρ ο σ τά σ σ ω ν Hdt. I 114, 2 "imponiendo una tarea a cada uno·
según sus aptitudes".
, }. Por contaminación entre ώ ς... ο ίίτω ς y μά λ λον... f), ώ ς tras comparativo equi­
vale a ή: οόκ £σθ' β τ ι μά λ λον... π ρ έ π ε ι οίΐτω ς, ώ ς τό ν τοιοΟ τον á v b p a έν
π ρ υ τ α ν ε ία σ ιτείσ θ α ι Plat. Apol. 36 d "no hay cosa m is apropiada así como dar alimento·
en el pritaneo a un hombre tal’’.

‘ 829. I® conjunción .ώς con numerales. — Ϊ : La conjunción ώς con


numerales adopta normalmente el valor de lat. quasi “casi”, “alrededor":
409 Art. IV. — Comparativas 1 830-832·
\

όπλίτας £χων ώ ς πεντακοσίους Jen. An. I 2, S “con unos quinientos hopli-


tas" ; σύν άνθρώποις ώς είκοσι Jen. An. I l l 3, 5 “con unos veinte hombres” ;
ώσεί ΐριήκοντα σταδίων μάλιστά κη τήν περίοδον Hdt. ' V II 109, 2 “de
casi unos treinta estadios como máximo de circunferencia”.
2. El origen de esta significación es la elipsis, que se observa en ejem­
plos [Link] siguiente: εΐκάζετο δ’ είναι ó στίβος ώ ς δισχιλίων Ιππων Jen.
An. 1 6 ,1 que puede interpretarse así: εΐκάζετο δ' είναι δ στίβος ώς στίβος
(ο bien: ώς εϊη στίβος) δισχιλίων ίππων “se conjeturó que las huellas
serían las de,unos dos mil caballos”, esto es, “se estimó aquella huella
como la huella (o: como sería la huella) de dos mil caballos” .
3. Podemos incluir en el uso con numerales ciertas expresiones de
cantidad indeterminada con ώ ς: ώς τό έπίπαν Hdt. VU 50, 2 “general­
mente” ; ώς έπί πλεΐστον Tuc. II 34, 8 “en la m ayor parte (posible)” ; ώς
(έπΐ) τό πολύ Plat. Civ. 330 c “en gran parte (muy frecuentem ente)” .

830. La conjunción ώς con adverbios. — La conjunción ώ ς se ju n ta


con adverbios de modo p ara resaltar o intensificar el significado del adverbio ;
giros como θαυμαστώς ώς "maravillosamente en extremo” son frecuentes
en los prosistas clásicos y en los posteriores.

831. La conjunción ώς con substantivos. — La conjunción ώς se em­


plea ante un substantivo sin verbo, cuando a la oración com parativa in­
troducida por ώς le correspondería el mismo verbo de la oración principal.
1.. a) El substantivo está primeramente en nominativo, como sujeto
del verbo elidido: ένδούπησε πεσουσ’, ώς είναλίη κήξ (e. e. πίπτει) o 479
"resonó al, caer como una m arina gaviota”, b) Luego el substantivo puede
hallarse en acusativo o dativo e ir precedido de preposición: ίλσβεν άμ-
φοτέρους ώς φίλους ήδη Jen. Gyr. I ll 2, 25 "tomó a unos y otros ya como
amigos” ; έν οΐκήματι... ω... ώς ταμιείω έχρητο Plat. Prot. 315 d “estaba
en una habitación, de la que... se servía como despensa"; ώς έκ κακών
έχάρη Hdt. V I I I 101,1 "se alegró como ya libre de males”.
2. En muchos casos la conjunción ώς ante preposición seguida de subs­
tantivo, tiene un matiz de intencionalidad semejante al que se observa con
el participio: πλείς δ’ ώς πρός οίκον Sóf. Ph. 58 "navegas como (si m ar­
charas) hacia casa” ; παρασκευαζομένους ώς ές μάχην Tuc. I 62, 5 “pre­
parándose (ellos) como para combatir (preparándose con intención de com­
b a tir)” ; άθροίζει ώς έπί τούτους τό τε βαρβαρικόν Jen. An. I 2, 1 "reúne
un contingente de bárbaros como (si fuera) contra éstos”.

832. P osposición de ώ ς con su b sta n tiv o s. — La posposición de ώ ς tiene un


origen distinto de los tipos y giros estudiados hasta ahora, a) Se íraduce normalmente
como si se tratara del valor comparativo de ώ ς (<- *yo-s) pospuesta al substantivo deter­
minado por ella, cuando parete ser que la etimología es otra: ώ ς +- * F o ç «- «Fhco-ς,
gót. swe "como”, b) Ejemplos como lo a v δ ρ υιθ ες ώ ς Γ 2 y θ εό ς δ ’ ώ ς τ ίε το δ ή μ ω
833-833 Oraciones subordinadas, — Cap. V I. — Circunstanciales 410

E 78 significan originariamente: "ellos marchaban, los pájaros (marchan) así", "él era
honrado por el pueblo, un dios (es honrado) así". La traducción general y posible es:
"marchaban como los pájaros", "era honrado como un dios".

833. L a conjunción ώς con participio. — 1. El giro formado por ώς


y participio se explica por elipsis del verbo principal. El origen de la cons­
trucción se observa en aquellos ejemplos en que el verbo principal no se
repite :^ώς ΐ ί δή θέλων; Bur. IT 557 “¿con qué voluntad (has venido)?’’ ·
2. Frecuentemente se emplea el participio de futuro y entonces la ex­
presión tiene valor intencional, o de inminencia: δηλοΐς δ' ώς τι σημανών
νέου Sóf. A nt. 2¡/2 "es evidente que quieres anunciar algo nuevo” ; ώς
τεθνήξων ϊσθι νυν Aristóf. Ach. 325 "sabe que estás a punto de m orir
ahora” ; παρεσκευάζοντο ώς πολεμήσοντες Tue. II 7, 1 "se preparaban
para combatir”.
3. Se usa también con participio de presente .y de perfecto incluso en
cásos distintos del nominativo: λέγουσιν ήμόίς ώς όλωλότας Esq. Ag. 672
“hablan de nosotros comç> ya m uertos” ; κτύπος φωτός σύντροφος ώς τει-
ρομένου<του> Sóf. Ph. 202 "el ruido producido por un hombre que parece
agotado”. ,
Sobre ώ ς con genitivo absoluto véase § 574, 2.

834. La conjunción ώς con valor exclamativo. — 1. El valor excla­


mativo de ώς proviene de la omisión de una oración regente con verbo de
sentimiento; el significado "que”, "porque” se transform a entonces en
"cómo”, “cuán”. No es clara la influencia que en el desarrollo de esta sig­
nificación h a podido tener el adverbio demostrativo ώς "así”.
2. a,) En Homero se encuentra ya ώς exclamativo: ώς μοι δέχεται
κακόν έκ κακού αίεί Τ 290. “¡cómo me viene siempre una desgracia tras
otra desgracia!” ■b) En época posterior: ώς δείνα τιεπόνθαμεν Safo 96, 5
“ ¡cuán terriblemente estamos sufriendo!” ; ώς όθυμος είσελήλυθας Sóf.
OB 319 “¡cuán desaminado has venido!” ; ώς οίμώξεται Aristóf. Ran. 279
"¡cuánto llorará!” ; ώς άστείος... ô άνθρωπος Plat. Phaed. 116 d "¡cuán
urbano... es este hombre!”

88S. L a conjunción ώ ς con v a lo r d esid erativ o . — La conjunción ώ ς era origi­


nariamente demostrativa en las oraciones desiderativas.
t. Se emplea en correlación con ο ϋ τ ω ( ς ) : a t y a p èycbv οΟτω y e Δ ιά ς π α ίς .
α Ιγ ιό χ ο ιο εϊην..., ώ ς νυν ή μέρη ή δε κ α κ ό ν φ έρ ει Ά ρ γ ε ίο ισ ι Ν 825-828 "¡ojalá,
pues, fuera yo hijo de Zeus, portador de la égida... con tanta certeza como este día lleva
desgracia a los argivos!" (Compárese latín: tta me di ament, ut...).
2. Doble ώς — ώς: ώς Ιρις... άπόλοιτο καί χόλος..., ώς έμέ νΟν έχόλωσεν...
Σ 101-111 "así... pereciera la discordia y el rencor tart ciertamente..., como ahora me irritó...''.
411 Art. IV . — Comparativas 836-837

,3. a ) Solamente ώ ς : ώ ς άιτόλοιτο κ α ί ά λ λ ο ς δ τ ις το ια ύ τ ά y e ρ έ ζ ο ι α 47


"ojalá pereciera así también otro que tal hiciera", b) Con partícula modal: ώ ς κ έ oí αΒθι
γ α ΐα χ ά ν ο ι Ζ 281 sg. "¡ojalá al punto se .lo tragara la tierra!" c) Con ώ φ ελ ο ν : ώ ς
ώ ψ ελες σ ύ τό θ ’ ύ λ έ σ θ α ι Γ 428 "¡ojalá hubieras muerto allí mismo!"·

836. Oración comparativa con ώσπερ. — La conjunción ώ σπερ tiene


sensiblemente los mismos usos que ώς.
1. En Homero es separable (ώς-περ) y su uso predom inante es el
modal-comparativo, rara vez con verbo: σόν δέ πλεΐον δέπας α ίεΐ £στηχ’
ώσπερ έμοί Δ 262 sg. “y ante ti queda siempre colocada una copa más
grande que la colocada ante mí” ; άλώμενος ώσπερ Όδυσσεύς β 333 "erran­
do como Odiseo”. También se halla muchas veces después de ίσος, δμοιος,
όμοίως, ó αύτός. El uso correlativo es raro en Homero: τηλίκου, ώσπερ
έγώ ν Ω i 87 “de la misma edad que yo”.
2. Después de Homero se mantienen estos mismos usos, pero el em­
pleo del verbo es más frecuente: ζην ώσπερ ^δη ζί}ς Sóf. Ph. 1396 “vivir
como ya vives”. También, en ático especialmente, se acrecienta el uso co­
rrelativos οΰτως ώσπερ οδτος έννέπει Sóf. Tr. lf¡5 “así como éste explica” ;
ώσπερ μ’ άραϊον ελαβες, ώδ’, άναξ, έρώ Sóf. OR 276 “según me obligas
con las imprecaciones, ¡oh rey!, asi diré” ; ώσπερ καί,., οϋτω καί Jen.
Cyr. VII 5, 75 “así como... del mismo modo también” ; ...τοιούτοις... ώσπερ...
Plat. Prot. 327 d “tales... como...”.
3. Como ώς; tiene también ώσπερ usos más particulares. Se halla des­
pués de comparativo con el significado "que” : ού μείους ώσπερ χίλιοι
Jenófan. S, 4 “no menos de mil” ; η-ιτον... ώσπερ τυραννίδος ταύτης τής
άρχής χρήναι έπιμε?·.εϊσθαι Jen. Hell. II 3, 16 “(si crees) que... menos an-
piramos' a usar de este mando que de la tirania...”.
4. También se usa en expresiones extraordinariam ente frecuentes con
el valor de “igual, en cierta m anera” : τόν έγκέφαλον ώσπερ σεσεϊσθαί
μοι δοκείς Aristóf. Nub. 1276 "me parece como'si tuvieras el, cerebro per­
turbado” ; ώσπερ άκονιτί Tuc. IV 73, 2 “como sin combate”. Delante de
participio: ώσπερ ήσσηθέντων Tuc. IV 73, 3 “como si fueran vencidos”.

837. Comparación potencial con ώ ς, ώσπερ y άν. — Cuando la comparación se


basa en la mera posibilidad se usan ώ ς y ώ σ π ερ con la partícula modal.
1. En la mayoría de los casos se trata de la elisión de un potencial complementario -
ε ΐ'Κ 'ς ά~τερισκέτττοχ ττροστϊεσόιτες κ α ί ώ ς α ν μ ά λ ισ τα δ ι’ ό ρ γ η ς Tec. V I 5 7. 3
"fubíéncfose lanzado al punto encima irreflexivamente como (se lanzarían: π ρ ο σ π έσ ο ιεν )
especialmente movidos por el odio” ; ό Σ ω κ ρ ά τ η ς ά π εκ ρ ίν σ το ... ώ ς α ν π ε π ε ισ μ έ ν ο ς
μ ά λ ισ τα π ρ ά ττ ε ιν τ ά δ έο ντα Jen. M e m . I l l 8, 1 "Sócrates respondió... como (respon­
dería: ά ποκρίνοα το) quien está convencido de practicar el deber”.
2. En otros casos no hay posibilidad de sobreentender un potencial: χρή... ά νθ ρ ω -
π ίν ω ς π ερ ί τω ν π ρ α γ μ ά τ ω ν έ κ λ ο γ ίζ ε σ θ α ι, ώ σ π ερ α ν α ύ τό ν δ ν τ « έν τξ\ σ υ μ φ ο ρ ά
Andóc. 1, 57 "es necesario que uno razone sobre los asuntos humanamente, como (los con­
838-840 Oraciones subordinadas. — Cap. V i. — Circunstanciales 412

sideraría) si él mismo estuviera en la desgracia" (e. e. ώ σ π ερ ά ν έ κ λ ο γ ίζ ο π ο α ύ τό ς


û v έν τη σ υ μ φ ο ρ ά ).
3. Se usan las fórmulas ώ ς, ώ σ π ερ âtv ε ΐ "como si" ; si en ellas hay elipsis de la
condición introducida por εΐ, se convierten en equivalentes de ώ ς y ώ σ π ερ : φ οβούμ ενος
ώ α π ε ρ α ν ε ί π α ϊς τ ό κάεσ,θαα Plat; G org. 479 a "temiendo quemarse como un niño",

838. Oración comparativa con ώστε. —¡ La conjunción ώστε (dór. ώτε)


corresponde a la comparativa ώς. a) Nace su función primeramente en
oraciones comparativas: ώς τε λέων έχάρη..., ώς έχάρη Μενέλαος Γ 23-27
"como se regocija el león..., así se alegró Menelao”, b) Luego puede usarse
con verbo elíptico, ante nombres: δή τότε μιν... Μλεν μένος, ώστε λέοντα,
8ν (>& Ε 136 sg. "entonces... lo invadió la fuerza, como n un león al que...” ;
τηλε δέ χαλκός λάμψ* ώς τε στεροπή πατρός Διός Κ 153 sg. “y brillaba,
de lejos el bronce como el relámpago de Zeus padre” ; πάντες ώστε τοξόται
σκοπού τοξεύετ' άνδρός τοΟδε Sof. Ant. 1033 sg. "todos, como arqueros,
tomáis por blanco de vuestras flechas a este hombre” , c) Ante participio
se usa especialmente en Heródoto: ώστε δέ ταΟτα νομίζων, ήν γ ά ρ I 8, ί
“como si pensara esto, pues era”, etc; ώστε δή θαλασσοκράτορες έόντες
V 83, 2 “como si fueran dueños del m ar”.

8S9. O ra ció n c o m p a ra tiv a con ό π ω ς. — l. a ) La conjunción ática ό π ω ς tiene


Jas formas siguientes: dór. ό π ω ς, eól. y ép. δ π π ο ς, jón. δ κ ω ς, b) Desde el principio
de la tradición compite δ π ω ς con ώ ς en el valor modal y final. (Compárese esp. "como”
modal y. final a veces con verbos de cuidado: M ir a tú si puedes hacer como nos vamos
[Cerv., Quijote I 4o] ; cabría decir según las lenguas modernas que el valor modal es anterior
al final), c ) Desde Homero δ π ω ς es también temporal, causal y declarativa, d ) Son post-
homéricos algunos usos modal-comparativos, δ π ω ς con superlativo y algunas particulari­
dades del uso final que se vetán luego.
2. En Homero tiene δ π ω ς solamente valor modal: ίίρζον, δ π ω ς ¿ θ έλ εις Δ 37
"obra, como quieres"; también con correlativo: δ π ω ς... ώ ς o 111 sg. "asi... como". Se
emplea .-también‘con partículas: δ π ω ς δή.
3. Después de Homero, se mantiene siempre el valor modal: π ο ίε ι δ π ω ς <5ριστόν
σ ο ι δ ο κ ε ΐ είν α ι Jen. Cyr. I V S, SO "obra de la manera que te parezca ser mejor”. Con
correlativos: οίίτω ς δ π ω ς δύν α ν τα ι Tue. V U 67, 4 "así como pueden (tal como pueden)".
Con partículas: át. δ π ω ς δή, δ π ω ς οδν, δ π ω ς π ο τέ, δ π ω ς δ ή π ο τε, όπ ω σ τιούν;
át. y Hdt. δ π ω ς π ε ρ ; tardío όπ ω σ δηπ οτουν.
4. Usos únicamente posthoméricos. Con superlativo: δ π ω ς θ ’ ά ρ ισ τ α Esq. A g, 600
"lo mejor posible". En la comparación: κΟμ’ δ π ω ς Esq. Pr. 1001 "como una ola” ; δ π ω ς
ά π ά ν δ υ ρ το ς ά η δ ώ ν Sóf. E l. 1076 "como el lloroso ruiseñor". En los giros ούκ εστιν
δ π ω ς " non fieri potest u t "■·. ούκ Μστιν δ π ω ς ή μ ά ρ τ ε τε D em . 18, 208 "no es posible
que os hayáis equivocado"; y οΟκ έσ τιν δ π ω ς ού "non fie ri potest qu in” ·, ούκ ϊσ θ ’ δ π ω ς
ούκ et o ù γ ε ν ν ά δ α ς ά νή ρ Aristóf. Ran. 640 "no es posible que tú no seas un hombre-
de linaje”.

840. Oración comparativa con ήύτε. — La conjunción comparativa ήύ τε "como"


, es épiça y se emplea en Homero y en los Himnos homéricos la mayor parte de las veces;
para la comparación de seres, rara vez para introducir oraciones comparativas.
■413 Art. V. — Finales 841

1, A nte substantivos, a) Comparación con seres vivientes: π ό λ ε μ ό ν δ ’ lev ήΟτε


κούρη, ν ή π ιο ς Β 872 "marchaba a la guerra como una doncella, necio" ; μ ε μ υ κ ώ ς ή Ote
τα Ο ρ ος Φ 237 "mugiendo como un toro", b ) Con seres inanimados: ά ν έ δ υ π ο λ ιη ς Λ λός
ή ΰ τε 6μ(χλη Α 359 "emergió del brillante mar a manera de niebla" ; φ έρ ω ν σ ά κ ο ς ή(.Ηε
τιύ ρ γο ν Η 219 "llevando un escudo como una torre”;
2. Para introducir una oración comparativa. Con indicativo: ήΟτε τ α ύ ρ ο ν Ιίττέφγε
Π 487 "igual que mata un toro". Con subjuntivo: ήΟτε... tpiv θνητοϊσ ι τ« ν ύ σ σ β Ζ εύς
Ρ 547 "como muestra Zeus a los mortales el arco iris".
}. N ota. — Las conjunciones fj, δ π η con valor comparativo "como" han sido estu­
diadas en § 775, 2. λ .

ARTICULO V

O R A C IO N E S F IN A L E S

B ib lio g rafía. — Abel § 65 a, p. 286. Bizos 135. Etugmann-Thumb § 600, pgs. 610-611;
SI 657-659, pgs. 651-653. Chantraine §§ 393-403, pgs. 266-273- H irt I, VII f§ 138-,
139, pgs. 187-191. Humbert §§ 370-387, pgs. 229-238. Kühner-Gerth II 2, pgs. 386 sgs.
Moore 103-105. Oguse, Bulletin (7) 1948, pgs. 213-220, Schwyzer II 651-652, 665,
670-672. Thompson 18 276-279 notaS|, pgs. 360-362.

841. Oraciones “finales”: significado, sujeto y origen. — 1. L a s


oraciones finales son oraciones subordinadas que expresan la inten­
ción o finalidad de la acción de la principal. El sujeto de la oración
final puede ser el mismo de la principal o diferente; en el primer
caso, necesariamente ha de ser animado. Como lo demuestran las
conjunciones y la forma, las oraciones finales tienen su origen en la
yuxtaposición y en la relación.
2. EJ estrato más antiguo de las oraciones finales está formado
por las negativas, que proceden de oraciones independientes “pre~
servativas" con μή, convertidas luego en accesorias o subordinadas
por su conexión estrecha con la oración precedente. La negación μή
es considerada entonces como conjunción, según el modelo de las
conjunciones introductorias de finales positivas.
3. La expresión de la relación final afirmativa tarda más en
conformarse en verdadero tipo y grupo oracional, ya que puede re-
currirse al dativo final, a la preposición (είς, ιτρός) con su caso y al
participio de futuro con ώς. En un principio la parátaxis es también
apta para la expresión de la finalidad: βέλτερον αδτ’ Μριδι ξυνελαυ-
νέμεν' δττι τάχιστα εΐδομεν, ό-πτιοτέρω κεν ’Ολύμπιος εΟχος όρέξτ)
842-844 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 414

X 129 sg. “es mejor de nuevo concurrir en la contienda lo más pronto


posible, pára que veamos a cuál de los dos va a conceder el Olímpico
la gloria".
4. Sin embargo, ya al principio de la tradición, algunos adver­
bios relativos se convirtieron en conjunciones finales.
< . 8 42. Las conjunciones finales; usos. — 1. Los adverbios relativos
convertidos. en conjunciones finales son: modales ώς y δπως, temporales
βφρα y Κως, local Iva (de origen dudoso). Originariamente la única con­
junción negativa es μή “para que no” ; luego cada conjunción positiva
puede negarse con su misma form a acompañada de μή. (Cfr. lat. nt ne y ne,
. aunque en latín el proceso es inverso.)
2. E l uso de estas conjunciones depende de la época, del género y del
escritor, a) La conjunción Εως (§ 785) es ra ra y sólo aparece en la Odisea
.y en papiros tardíos; δφρα pertenece exclusivamente a la poesía; y predo­
minantemente poética es ώς, b) La conjunción tva es la más usada en
Heródoto, Comedia, Tragedia y Oratoria, c) Por el contrario, δπως es la
conjunción m ás usada en Tucídides, y δπως fiv es la expresión usual en
los documentos áticos, d) En Jenofonte compiten Iva y δπως; pero en la
koiné predomina con mucho iva, que es la única conjunción final en Po-
libio. E sta últim a perdura en el griego moderno en la form a vá, pero con
una esfera más amplia de usos.

843. -Construcción de la oración final. — 1. a) El modo originario


de las oraciones finales y portador de la significación modal es el subjun­
tivo: en su acepción voluntativa (especialmente en aoristo), en las oracio­
nes de carácter negativo de cuya antigüedad se habló; en la acepción
voluntativa y prospectiva, ’en las oraciones de carácter positivo, b) El
subjuntivo puede emplearse después de tiempo regente principal o histó­
rico; después de tiempo regente secundario o histórico, puede estar subs­
tituido por el optativo oblicuo.
2. a) Con la conjunción tva, en un principio, solamente se usan el
subjuntivo voluntativo, sin partícula modal, o el optativo oblicuo coino
substituto, b) Pero con las restantes conjunciones, por analogía con otras
i funciones de las mismas, pueden hallarse; el subjuntivo con partícula mo-
'■dal, el indicativo, de futuro, y en ático también el potencial, c) Finalmente,
con todas las conjunciones, hasta con tva, puede construirse el irreal (los
pretéritos modales) ya sea por substitución o por asimilación de modos.

844. Atracción modal de las oraciones finales en optativo y en Indicativo.


En las oraciones finales existe atracción de modos en dos tipos fundamentales: en opta­
tivo y en indicativo de pasado. (Véanse los usos de las conjunciones en los §§ siguientes.)
1. Cuando el verbo de la oración principal está en optativo desiderativo, potencial o de
hipótesis incierta en el futuro, la oración final puede estar en optativo sin <5v: εί α ύ το ϊς βου­
415 A ti. V. — Finales 845-647

κόλου ς... π ρ ο σ θ είμ εν , ίν α ο ΐ τ ε γ ε ω ρ γ ο ί... Μχοιεν βοϋ ς Plat. Civ. 370 d-e "si añadiéra­
mos boyeros à éstos, para que los labradores tuvieran bueyes"; εΙρήνη κ α ί πλοΟ τος Ιχ ο ι
π ό λιν, 3 φ ρ α μ έ τ’ όίλλων κ ω μ ά ζο ιμ ι Teog. 885 sg. "ojalá reinen paz y riqueza en Ja
ciudad, para que yo goce cori los otros” ; βούλοιντ* ¿cv Ο μ δς π ά ν τ α ς έξολ ω λ ένοα , ίν α
τ ά ς τ ε λ ε τ ά ς λ ά β ο ιευ α ύ το ί τω ν θεω ν Aristóf. Pax 412 'sg. "querrían veros a todos
muertos, para recibir ellos solos entre los dioses los sacrificios” (I 714).
2. Cuando la ' oración principal está en indicativo de pasado, la oración final puede
estar en indicativo de pasado sin fiv: εΐ yάρ μ ’ ύ π ό γ η ν ... ήκ εν... ώ ς μ ή τε θ εό ς
μ ή τε τ ις ά λ λ ο ς το ίσ δ ’ έπ εγ ή θ ει Esq. Pr. 152-7 "ojalá me hubiera hundido yo bajo
tierra, para que ni un dios ni otro alguno se regocijara por estos males” .

845. C ondiciones d e ln a tra c c ió n m odal en la s o racio n es Anales. — 1. a) l a


atracción no es mecánica, pues se hallan ejemplos en los que, a pesai de realizarse las
condiciones observadas, se mantiene el subjuntivo o el optativo oblicuo que lo substituye.
b) Las condiciones en que se realiza la atracción con el optativo son más difíciles de pre­
cisar, pues Responden a exigencias subjetivas (§ 714).
2. Respecto a la atracción con el indicativo de pasado, pueden aceptarse las indica­
ciones de Kühner-Gerth; se realizarla la asimilación, cuando se quisiera dar al contenido-
•de la oración final el carácter de una consecuencia producida en el pasado, presente o futuro
por el verbo de la principal; por el contrario, se mantendría el subjuntivo, cuando la
oración final representara una intención, real o pensada, del sujeto del verbo regente.
3) a) Con atracción; έχ ρ η ν σε Π η γά σ ου ζεΟ ξαι π τερ ό ν, δ π ω ς έφ α ίνο υ τ ο ϊς
θ εο ΐς τ ρ α γ ικ ώ τ ε ρ ο ς Aristój. Pax 135 sg. “deberías haber uncido el ala de Pegaso, para
(de manera) que aparecieras más trágico a los dioses” , b) Sin atracción: τ( έ χ ρ η ν με
π ο ιε ίν ; μή π ρ ο σ ά γ ε ιν γ ρ ά ψ α ι το ύ ς έπ ΐ το ΰ θ ’ ^κ ο υ τα ς, ίν ’ ύμ ίν δ ια λ ε χ θ ω ο ιν ;
Dem. 18, 28 'Vqué habría debido 'yo hacer? ¿proponer que no se introdujeran en la asam­
blea los que habían venido precisamente para esto, para (con la intención' de) hablar con
vosotros?” .
4. En unos pocos ejemplos encuéntrase el indicativo de pasado en la oración final, sin
tener paralelo en la principal, es decir, sin que el verbo principal se halle en indicativo
de pasado: φεΟ, φευ, τό μή τ ά π ρ ά γ μ ο τ ' άνθρώ τχόις £χειν φωνήν, ίν ’ ή σ α ν μηδέν
ο ΐ δ εινο ί λ έ γ ε ιν Bur. frag. 442 (Nauck) "¡ay, ay! que las cosas no tengan voz para los
hombres, a fin de que no puedan hablar los elocuentes". Parece que en estos casos la prin­
cipal es equivalente de la expresión: Μδει, έχ ρ η ν y semejantes.

846. P osición de la s oraciones Anales. — Las oraciones finales están pospuestas


a sus regentes, como es natural y se comprende atendiendo a su origen. En algunos ejemplos
encuéntrase en la principal un signo de advertencia que remite a la oración final·, en Heró­
doto, το ΰ δε εϊν εκ εν I 136, 2, etc, "en vistas a esto... para” ; δ ιά tocOta III 16, 4, etc.
"para esto... pata” ; con dos miembros, έ π ' ά μ φ ό τερ α ... κ α ί tv a... κ α ί tv a 111 134, 2
"para estas dos cosas... para... y para", etc.

847. O ración Anal con όφ ρα . — La conjunción δ φ ρ α tiene valor final ya en Ho­


mero con un número de ejemplos claros dos veces mayor o doble que con su valor tem­
poral originario. Esta conjunción es considerada como poética, especialmente de la epopeya,
y está usada como se ha dicho, frecuentemente por Homero, también por Heslodo (unas
10 veces) y alguna vez por Pindaro, Apolonio de Rodas y Teócríto. ,
Oraciones subordinadas. ·— Cap! VI. — Circunstanciales 416

1. Con subjuntivo, a ) Sin partícula modal: έμ ο ί γ έ ρ α ς α ύ τ ίχ ’ έ τ ο ιμ ά σ α τ ’, δ φ ρ α


μή ο ίο ς “Α ρ γ ε ίω ν ά γ έ ρ α σ τ ο ς ëco Α 118 sg, "preparadme al punto un premio para que
-no quede sin él yo solo entre todos los argivos". b ) Con partícula modal: ΐομ εν, 6<ppa
κε θ δ σ σ ο ν έ γ ε ίρ ο μ ε ν ύ ξ ύ ν "Α ρ η α Β 440. "marchemos, para que más pronto excitemos
el combate cruel”.
2. Con optativo oblicuo: κ α κ ο ύ ς 6 ' έ ς μ έσ σ ον Ιλ α σ σ εν , δψ ρα ... τ ις ά ν α γ κ α ίη
•πολεμίζοι Δ 2 9 9 sg. "lanzó al medio a los cobardes, para que... cada uno luchara a la
fuerza". >
3. O ptativo con ά ν (κ εν) « « r e : σοΙ Λμ’ εψ ετα ι, δ φ ρ α κεν εΟΒη... γ 3 59 "te
seguirá, para dormir...” . ,.
4. ¿ ’o» <&■ indicativo: ΰ φ ρ α κ α ί " Έ κ τω ρ είσ ετα ι U 242 sg. "para que tam­
bién Héctor lo sepa",· έ γ ώ ν ειμ* ές π όλιν, 8 φ ρ α με μ ή τη ρ οψ εται ρ 6 "yo voy a la
ciudad, para que me vea mi madre".

848. Oración final con ΐνα. — 1. E l paso del valor local "donde” de
Iv a al valor final “p ara que” fué estudiado por Leumann. Los ejemplos que
sirvieron de punto de partida son semejantes al siguiente: δεΟρ’ ίθι..., ΐνα
θέσκελα εργα ϊδηαι Γ ISO “ven aquí..., donde vas a ver obras prodigio­
sas” —» “ven... p ara que veas...” . En ejemplos como éste se observa también
el cambio del subjuntivo prospectivo en voluntativo. E sta conjunción há­
llase usada con subjuntivo, con optativo y con indicativo irreal.
2. Con subjuntivo, a) E n la inmensa mayoría de los ejemplos sin par­
tícula modal: ή Iva ϋβριν ΐδρ Ά γαμέμνονος Ά τρείδαο; A 203 “¿acaso
para que veas la insolencia del A trida Agamenón?"; ΐνα δέ σαφέοτερον
δηλωθη Τϊόίσα ήΠ ερσ ω ν πολιτεία μικρόν έπάνειμι Jen. Cyr. I 2, 15 “para
que se comprenda mejor la constitución de los persas en conjunto, voy a
-tratar de ello brevemente” ; τόν γ ά ρ κακόν άεΐ δει κολάζειν ΐν’ άμείνων fj
Plat. Leg. 9Pt d “pues es necesario siempre castigar al malvado para que
sea m ejor”, b) Excepcionalmente se encuentra la partícula modal: ΐνα
■άν... Sóf. OG 189 "para que”, c) Con negación se encuentra ΐνα μή ya desde
Homero: ΐνα μή μιν λιμός ΐκηται T 31f8 “para que no le llegue el hambre".
3. Con optativo oblicuo: δω κε’ μένος... ΐν’ i-κδηλος... γένοιτο E 2 sg.
“le concedió vigor, para que fuera distinguido” ; διηρώτων ôtv αύτούς τΐ
λέγοιεν, ΐν’ <5μα τι καί μαυθάνοιμι παρ’ αύτών Plat. Αρ. 23 b “solía yo
preguntarles qué querían decir, para aprender al mismo tiempo alguna
■cosa de ellos”.
4. Con subjuntivo y optativo: τωνδε δέ εΐνεκα άνήγον τάς νέας, ΐνα
δή τοίσι ‘Έ λλησι μηδέ φυγείν έξη, άλλ’ άπολαμφθέντες έν ifj Σαλαμίνι
δοΐεν τίσιν των έπ' Ά ρτεμισίω άγωνισμάτων Hdt. VIII 76, 2 "enviaron
las naves para esto, para que no fuera posible a los helenos huir y para
que, cercados en Salamina, sufrieran el castigo por los combates en Arte-
:mision". El·optativo potencial es extremadamente raro: Ιερεύς... έπηύξατο,
λαιμόν τ ’ έπεσκοπεΐθ’, ΐνα πλήζέιεν άν Eur. ΙΑ 1578 sg. “él sacerdote oró
y observó el cuellp, para poder herir”.
417 Art: V .-f- Finales 849-85 J

5i Con indicativo irreal. En .ático: εΐ-τής άκουούσης ë t' fjv..;, ·οόκ άν


έσχόμήν τό μή άποκλησαι... iv’ fj τυφλός τέ καί κλύων μηδέν Sóf. OR
1386-9 “si aun hubiera uftá'valla pará los óídos... no hie habría déiehido
h a sta cerrarla... para q u é'fu era ciego y sordo a la ve¿” ; εί γ ά ρ ώφελον
oíol τ’ είναι oí πολλοί τά μέγιρτά κακά έξεργάζεσθαι, ΐνα otol' τ ’ ή σαν
καί α γα θά τά μέγιστα Plat. Grit. J¡¡4 d "ojalá la m ultitud fuera capaz de
realizar los1mayores males para que así también fuera capaz de hacer los
mayores'bienes”.,Estos ejemplos pueden explicarse por la atracción modal
■de la principal irreal, como se ha dicho (§ .714, ·3; 844 sg·).
- 6. En la koiné popular solamente se usó el subjuntivo con Ϊνα, igual
que en griego moderno. En éste dicha construcción se ha extendido: se usa
«n lugáf del infinitivo y después de verbos de "m andar” y "reflexionar’".

849. C onstrucciones y e x p resio n es p a rtic u la re s con tvoc. — Eri ejemplos aisla­


dos aparece ϊνα construido en diversas fortnas.
1. En el N . T. y en Ja koiné con el futuro: ίν α εσ τα ι ή έξο υσ ία ... κ α ί ε ΐο έ λ θ ω σ ιν
Apoc. 22, '14 "para que haya facultad... y entren”.
2. También-en los [Link] y en el Ν. T. se supone el présente en algunos fejemplos.
3. Por elisión prodúcense con ϊνα giros particulares, a ) Por elisión del subjuntivo
•γένη τβ ΐ: tv a 1 t i ; Arisiój. Eccl. y jp ' “¿para'qué?” b) Por elisión del verbo regente!
Ζ εύ ς Ιοθ’ tv’ Elfcfjç'S6f, Ph. 989 “es Zeus, para que lo sepas (por esto te lo dig o )” . ’
4. Formas independizadas como ΐν α σ ιιντά ξη ς p a p . s. I l l a. C., son precursoras del
gt. moderno: νάι ëp0j) "ojalá venga”.

850. Oración final con ώς. — 1. La conjunción modal ώς se usa' con


•valor final ya en la época más antigua. El paso del valor modal al final
se observa eti ejemplos como el siguiente: ού y à p δή τοΟτον μέν έβούλευ-
σας νόον αύτή, ώς tytot1 κείνους Όδυσσεύς άποτείσεται έλθών; ε 23 sg.
“¿no has deliberado tú misma en tu mente este pensamiento, de qué m a­
nera Odiseo castigará a su regreso a aquéllos?” —> “¿no hás reflexionado
para que castigue...?"
2. a) El uso de ώς con valor final no es frecuente en el griego más
antiguo: en Homero y Hesiodo ocupa un tercer lugar, después de δφρα
y de tva; en Píndaro ocupa el segundo lugar tra s δφρα, (porque fa lta ϊν α ) .
b) En cambio, predomina ώς en los trágicos, pero retrocede en Aristófanes.
c) En Heródoto y Tucícides el empleo de ώς está muy limitado, d) En
los documentos áticos, donde primeramente prevalece en absoluto δπως
άν, se observa a p artir de Hadriano un notable aumento del uso de ώς en
la forma ώς άν y optativo.

851. C onstrucciones (le la rtrueión Anal con ώ ς. —! Esta conjunción aparece


usada con subjuntivo, con optativo y con futuro de indicativo.
1. Colt s u b ju n tiv o a ) Primeramente subjuntivo voluntativo sin partícula modal: κ ρ ϊν ’
•άνδρας κ α τ ά ψ υλα, κ α τ ά φ ρ ή τρ α ς, Ά γ ά μ ε μ ν ο ν , ώ ς φ ρ ή τρ η φ ρ ή τρ η φ ιν ά ρ ή γ η ,
8)2 Oraciones subordinadas, — Gap. VI. — Circunstanciales 41 g

φ ύ λ α δ έ φ ύλ οις Β 36} sg. "separa, Agamenón, a 1los hombres por tribus y por fratrías
para que una fratría ayude a otras fratrías y una tribu a otras tribus” ; ή μ ε ϊς δ ’ ϊω μ εν
ώ ς, ό π η ν ίκ ’ ócv θ εό ς π λοΰ ν ή μ ίν εϊκ η , τηνικαΟΘ’ ό ρ μ ώ μ ε θ α Sóf. Ph. 464 sg. "pero
nosotros marchemos, para que podamos salir, cuando la divinidad ños conceda un tiempo
favorable" ; μνέστευε π ο λ λ ά ς ώ ς θ ά ν ω σ ι π λ εΐο ν ες Ear. Ale. 720 "cásate con muchas
para que puedan morir más” ; δ ια ν ο είτα ι αΟτήν (τή ν γ έ φ υ ρ α ν ) λΟσαι Τ ισ σ αφ έρ νης
τής νυκτός... ώ ς μή δ ια β ή τε Jen. An. II 4, 17 "Tísafernes medita destruir el puente esta
noche para que no lo atraveséis".
b) " Secundariamente, aunque ya antes de la tradición, el subjuntivo prospectivo, con
partícula modal, entra en las oraciones finales con ώ ς: ά λ λ ’ Ιθι, μή μ’ έρ έθ ιζε, σ α ώ τε-
ρ ο ς ώ ς κ ε ν έη α ι Α 32 "ea, vete, no me irrites, para que puedas regresar sano y salvo” ί
ιχέμψω... ώ ς <5ν μή οε κ α τα τρ ύ χ η ή S3 sg. "te enviaré... para que no te fatigue";
σ τεΐχ ω μ εν ώ ς <Sv έν π υ ρ φ θ ώ μ εν ν εκ ρ ό ν Eut. Ale. 740 "marchemos para colocar en
’la pira el cadáver".
2. Con optativo, a) Después de tiempo histórico o secundario, el subjuntivo, ya volun­
tativo ya prospectivo,, se halla substituido por el optativo a veces con partícula modal:
σ ιω π ά ν λ α ό ν ά ν ώ γ ει, ώ ς... ά κ ο ύ σ εια ν Β 280 sgs. "manda al pueblo callar, para que
escuchen"; σ άω σ ε δέ ν ύ κ τί κ α λ ύ ψ α ς, ώ ς δή ο ΐ μή... γ έ ρ ω ν ά κ α χ ή μ ένο ς εϊη
Ε 23 sg. "lo salvó envolviéndole en la noche, para que su viejo padre no se irritara contra
έ Γ ;.π ε ρ ιέ π ε μ π ο ν (ν έ α ς )..., ώ ς ά ν μή όφ θείησ α ν Hdt. VIH 7, 1 "hacían dar la vuelta
a las naves, para que no fueran vistas", b) .Con optativo por atracción: εϊ μοι γ έ ν ο ιτ ο
φ θ ό γ γ ο ς έν βραχίοσι... ώ ς η ά ν θ ’ όμαρτη σ ω ν Ιχ ο ιν το γο υ ν ά τω ν Eur. liée. 836 sgs.
"ojalá hubiera voz en mis brazos... para que por completo al mismo tiempo se abrazaran
a tus rodillas”.
3. Con futuro de indicativo; ώ ς δ ' Εξουσι γ υ ν α ίκ α ς o t Β α β υλ ώ νιοι... τά δ ε
Δ α ρ ε ίο ς π ρ ο ϊδ ώ ν ¿ποίησ ε Hdt. I ll 159, 2 "pata que los babilonios tuvieran mujeres,
he aquí lo que hizo con prudencia Darío”.

852. Oración final con δπως. — La conjunción δπως, paralela de ώς,


se usa ya desde Homero con valor final ; prevalece en Tucídides y en Jeno­
fonte como conjunción final sobre las otras conjunciones, y en los docu­
mentos áticos se usa primeramente casi sólo δπως ¿xv. Las construcciones
de esta conjunción se hallan en subjuntivo, optativo, pretérito irreal y fu­
turo de indicativo.
1 1. Con subjuntivo. En Homero es más frecuente en la Odisea. Ejem­
plos : τόν δέ μνηστηρες... λοχώσιν, δπως άπό φΟλον δληται ξ 181 sg. “los-
pretendientes le preparan emboscadas para que perezca la raza” ; παρήλ-
θομεν... δπως μή ρσδ(ως περί μεγάλων πραγμάτων... χείρον βουλεύσησθε
Tue. I 73, 1 "hemos venido para que no deliberéis a la ligera una decisión
peor sobre cosas im portantes” ; παρεκάλεσα ύμδς... δπως... δ τι δ(καιόν
έστι... τούτο πράξω περί Ό ρόντα Jen. An. 1 6 , 6 “os he convocado... para
que lleve a cabo lo que es justo respecto a Orontes”. El subjuntivo prospec­
tivo con <5cv es frecuente; ταΟτα δέ έποίεε... Θρασύβουλος... δκως ócv δή
ό κήρυξ... άγγε[λη Hdt. I 22,1 “Trasíbulo obraba así... para que el heraldo·
419 Art. V. —- Finales 852

lo anunciara” ; δειταί μου σφόδρα, δπως άν οίκουρη A ristó f. Ach. 1060


“me ruega con insistencia p ara que se quede en casa”.
2. Con optativo, a) Optativo oblicuo después de tiempo secundario:
δπως θανάτοιο... Κήρας άλάλκοι Φ 5J(8 "para que a p a rta ra la m uerte” ;
καί νιν... φέρουσιν άνδρες Φωκέων τεταγμένοι δπως π ατρώ ας τύμβον
έκλάχοι (-η) χθονός Sóf. El. 757 sgs. “unos varones focenses traen aquí
sus restos para que tenga la tum ba en la tierra paterna” ; είκοσι 6ταξαν
τάς άριστα πλεούσας δπως... μή διαφύγοιεν... οί 'Αθηναίοι Tuo. II 90, 2
“ordenaron las veinte naves de mejor navegar p ara que no escaparan los
atenienses”, b) Con optativo y subjuntivo: παρανίσχον δέ καί oí έκ...
Πλαταιής... φρυκτούς... δπως άσαφη τά σημεία... τοίς πολεμίοις fj καί μή
βοηθοΐεν Tue. III 22, 8 “y levantaban tam bién al lado antorchas los píateos
a fin de que las señales fueran confusas p ara los enemigos y no ayudaran’*.
c) Con optativo potencial: κελεύει σε Ά στυάγης τό παιδίον... θεΐναι...
δκως άν τάχιστα διαφθαρείη Hdt. I 110, 3 “Astiages te ordena colocar ente
niño... para que muera lo más pronto posible” ; τά ς y á p πρφ ρας... κατε-
βύρσωσαν, δπως άν άπολισθάνοι... ή χεΙρ έπιβαλλομένη Tue. V II 65, 2
"guarnecieron... las proas con cuero... para que resbalara el garfio cuando
fuera arrojado”, d) Con optativo por atracción modal) εΐ δή πείσαις έιται-
νείν τέ σε πολλούς, δπως δόξαν λάβοις, ...άρτι τε έξηπατηκώς είης άν
Jen. Cyr. I 6, 22 "si pudieras persuadir a muchos a que te ensalzaran, para
que adquirieras gloria, ...pronto serías engañado”.
3. Con pretérito irreal. Aparece primeramente en ático: ώ ς ώφελον
πάροιθεν έκλιπεΐν βίον, πρίν ές ξένην σε γαΐαν έκπέμψαι... δπω ς θανών
6κεισο τή τόθ' ήμέρα, τύμβου πατρώου κοινόν είληχώς μέρος Sóf. El.
1131 sgs. “ojalá hubiera dejado yo la vida, antes de enviarte a país e x tran ­
jero, para que así hubieras yacido muerto aquel día, obteniendo tu parte
en la tumba paterna” ; έχρήν σε Πηγάσου ζευξαι πτερόν, δπω ς έφα(νου
τοίς θεοίς τραγικότερος A ristóf. Paca 135 sg. "deberías haber uncido el
ala de Pegaso para que aparecieras más trágico a los dioses” .
4. Con futuro de indicativo. El futuro de indicativo con valor pros­
pectivo, semejante al subjuntivo, se emplea ya desde Homero: θέλγει, δπως
’Ιθάκης έπιλήσεται α 57 "le halaga para que se olvide de Ita ca ” ; σιγάθ’
δπως μή πεύσεταί τις, ώ τέκνα, ... δέ πάντ’ άπαγγε(λτ) (-λεΐ) Esq. Choeph.
265 sg. "callad, hijas, para que nadie se entere... y vaya a anunciarlo todo”.
5. La construcción de δπως con el futuro de indicativo (y tam bién del
optativo) es la característica después de los verbos de esfuerzo y cuidado:
βουλεύειν, ποιεΐν, έπιμεΧείσθαι, φροντίζειν, σκοπείν, παρακελεύειν, etc.
E stas oraciones, consideradas declarativas por algunos gramáticos, son
muy frecuentes en Heródoto y en los escritores áticos, siendo la negación
μή: ούτως δ’ δπως μήτηρ σε μή ’πιγνώσεται Sóf. El. 1296 “pon diligencia
para que no te reconozca la m adre” ; ποιέειν δκως μηκίτι κείνος έ ς “Ελλη-
853-854 Oraciones subordinadas. — Cap. V!. — Circunstanciales 420

νας- άπίξεται Hdt. V 23, 3 “esforzarse en que aquél no llegue hasta los
griegos” ; επρασσον δπως τις βοήθεια ηζει Tue. H U , 6 “se afanaban para
hacer llegár alguna ayuda.” ; δπως τοι μή έπ’ έκείνω γενησόμεθα, πάντα
ποιητέον Jen. An. I ll 1, 18 “es preciso hacerlo todo p ara no caer en manos
de él”. ,

853. Oración final con μή. — 1. En fecha muy antigua las ora­
ciones principales prohibitivas con μή fueron consideradas como
oraciones dependientes finales negativas y como oraciones de temor;
así, μή se convirtió en una conjunción subordinativa apta para la
introducción de estos dos tipos oracionales.
2. a) Pero ya desde el principio de (la tradición, junto a μή
"para que no” se hallan como equivalentes tv.a μή, más raramente
ώς μή y muy rara vez όφρα μή. En la prosa ática, a excepción de
Jenofonte y Platón, es raro μή con el valor “para,que no”, b ) Por
el retroceso de μή solà en la oración final negativa, se. afianzó μή
en las oraciones de temor, hasta el punto que en ático el uso de ώς
en su lugar es rarísimo.
3. Ejemplos con μή para introducir una oración [Link]:
άλλά où... άπόστιχε, μή τι νοήση "Ηρη Α 522 sg. “pero tú... vuélvete,
para que no se entere Hera de nada” έδόκει αύτοΐς άπιέναύ., μή
τις έτΐίθεσις γένοιτο τοΐς καταλελειμμένοις Jen. An. IV 4, 22 “les
pareció conveniente partir..., para que no se produjera algún ataque
contra los que habían sido dejados allí”.

ARTICULO VI

O R A C IO N E S D E T E M O R Y CUID ADO

B ibliografía. — Abe) § 64, pgs. 282-286. Bizos 133. Bfugniann-Thumb i 600, pgs. 610-
611. Chantraine §S 438-439, pgs. 298-299. Hirt. I, VII I 137, pgs. 184-187. Humbert
S 372, pgs. 230-231; §§ 626-627, pgs. 352-353. Moore 138-139. Schwyzer 11 674-677.
Thompson §§ 284-287, pgs. 364-366.

854. Oraciones “de tem or” y “cuidado”; — Las oraciones de temor y


cuidado se estudian juntam ente porque tienen una construcción casi igual,
aunque el contenido sea sólo similar, a) La oración de temor, lógicamente,
debiera ser incluida entre las [Link] o declarativas, ya
que representa la declaración de un temor; pero, atendiendo a su origen y
421 Art. VI. — De temor y cuidado 8Ï.1-357

construcción, es mejor concederles un lugar aparte. b)i Del mismo irtodo,


la oración de cuidado puede ser tra ta d a lógicamente entre las oraciones fina­
les de esfuerzo negativo, aunque, por otra parte, pueden ser consideradas
como una prolongación de las de temor, ya que los verbos de "cuidar”,
“reflexionar” y "guardarse” en esta clase de oraciones pueden encerrar
un sentido pregnante de temor·; además, por su origen y construcción, las
oraciones de cuidado van unidas a las de temor.

855. Origen de las oraciones de temor. — a) E l origen de las oraciones


de temor está en la parataxis o yuxtaposición, a otra oración anterior, de
una oración prohibitiva independiente con μή y subjuntivo voluntativo en
todas las personas, con sentido ■originario de duda o deseo, como "acaso
no”, “que no”.' b) Así, una oración como περιδείδια, μή ti ιτάθωμεν Ν 52
tiene originariamente este significado: "temo mucho; ¡que no suframos
algo!” Pero, al considerarse la oración con μή como explicación o causa
del temor, las dos oraciones independientes se funden en un grupo com­
plejo íntimamente unido e intrínsecamente subordinado: "mucho temo que
suframos algo”, c) La negación μή se ha convertido en instrum ento dí¡
subordinación o conjunción subordinativa. d) Obsérvese que en español
subsisten las dos form as de' construcción de las oraciones de tem or: la
primitiva, “temo, no sea que caigamos” ; la desarrollada, "temo que cai­
gamos”.

856. Transformación de μή en conjunción; consecuencias,— a) La


independencia originaria de la regente y la subordinada se observa después
en la frecuentísima posposición de la oración con μή y en la constancia o
firmeza del subjuntivo, que se mantiene muchas veces incluso después de
tiempo histórico en la oración regente, b) Pero, al ser considerada la ora­
ción pospuesta (con μή) como contenido del temor, queda convertida al
mismo tiempo en declarativa y, por tanto, la partícula μή se transform a
en mera conjunción declarativa semejante en valor a ώ ς y δτι "que” . Así,
desde Homero, se usa μή où para la negación "que no” después de verbos
de temor.

851. Nuevas construcciones de las oraciones de temor. — E l cambio


de concepción en el uso de μή tuvo también como consecuencia la intro­
ducción de nuevas construcciones en las oraciones de temor.
1. a) E l infinitivo con acusativo hállase ya en Homero (dada la equi
valencia entre infinitivo y δτι, ώς) ; en época posterior, el infinitivo solo,
también con artículo o con μή expletivo, b) Además, en ático, después de
expresión negativa de temor, puede osarse la. c k c lztztíra ώς (raro δ τ ^ , )
en el signíSeado “que” con el presente, el optativo oblicuo, optativo poten­
cia] e indicativo de futuro, o) También se emplea δπως μή “que” ordina-
858 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 422

riamente con indicativo de futuro, después de expresiones de temor, porque


después de verbos de cuidado, junto a μή se halla también δπως μή (que se
corresponde con δπως afirmativo en los verbos de esfuerzo), d) Y en fin,
cuando el temor va unido a una pregunta, se equipara la oración a una
interrogativa indirecta y tiene como medio de expresión un pronombre in­
terrogativo o la conjunción el "si”.
2. E n el griego moderno la expresión de la oración de temor se realiza
con μή (μήπως, νά μή) con subjuntivo; pero también se usa πω ς “que"
con indicativo.

868. Oración do temor con μή. — Con verbos y expresiones de temor


empléase μή con el valor de "que”, μή ού con el valor de “que no”. Las
construcciones son: con subjuntivo; con optativo oblicuo y potencial; con
indicativo de aoristo, perfecto y futuro; con pretérito irreal.
1. Con subjuntivo, a) Después de un tiempo principal, a ) Con aoristo:
περιδείδια, μή τι πάθωμεν Ν 52 "temo mucho que suframos algo” ; δ...
' δέδοικ’ έγώ μή πάθηθ’ ύμείς Dem. 9, 65 "lo cual... temo yo que padezcáis
vosotros” , β) Con presente: δεινως άθυμω, μή βλέπω ν δ μάντις Sóf.
OB 747 "temo grandemente que el adivino vea” ; .δέδοικα... S> Σώκρατες,
μή ούκ £χω τοσαύτην σοφίαν Jen. Mem. II 3, 10 “temo, Sócrates, que no
tenga yo ta n ta sabiduría”, y ) Con perfecto: δέδοικα, μή περαιτέρω πε-
πραγμέν’ fj μοι πάνθ’ Sóf. Tr. 663 sg. "temo que haya ido demasiado lejos
todo lo hecho por mí”, δ) Después del perfecto, en la oración principal,
puede hallarse en la oración subordinada un aoristo o perfecto para expre­
sar un temor en el pasado: δέδοικα κατά φρένα, μή σε παρείπη Α 555
"temo en el alma que te haya embaucado” ; δέδοικα... μή τότε μέν συνε-
•πισπάσησθέ με..., νυν δ’ άναπεπτωκότες ήτε Dem. 19, 224 "temo que enton­
ces me indujisteis... pero ahora ya estéis decaídos”, b) Después de un
tiempo con aumento: ού γ ά ρ έδεισά κω, μή έσσωθέωμεν Hdt. IV 97, 4
“pues nunca temí que fuéramos vencidos” ; ol... ΘεσσαλοΙ... έφοβήθησαν
μή καί έπΐ σφόίς ó στρατός χωρήση Tue. II 101, 2 “los tesalios... temieron
que el ejército avanzara contra ellos” ; Κλεινίαν... Περικλής δεδιώς περί
αύτοϋ μή διαφθαρί) ύπό Άλκιβιάδου... έν Άρίφρονος έπαίδευε Plat. Prot.
320 α “Pericles... hacía educar a Clinias en casa de Árifrón... porque temía
que fuera corrompido p o r'Alcibiades”.
2. Con optativo oblicuo. La substitución del subjuntivo por el optativo
oblicuo se realiza ya desde Homero y llega a la época ática: Μδεισαν δέ
μή λύττα τις ώσπερ κυσίν ήμΐν έμπεπτώκοι Jen. An. V 7, 26 “temieron
que nos había sobrevenido una rabia como a los perros". Con optativo
oblicuo y subjuntivo: £δεισα μή... ó παΐς Τροίαν άθρο(ση... γνόντες δ’
’Αχαιοί... αΟθις άρειαν στόλον Eur. Hec. 1138 sgs. “temí que... este niño
reedificara Troya... y que sabiéndolo los aqueos... prepararan de nuevo una
escuadra”.
423 Art. V I . — De temor y cuidado 859-861

3. Con optativo potencial. A p artir de Sófocles: εΐ δέ τινες αΟ φοβούν­


ται μή ματαία άν γένοιτο αϋχη ή κατασκευή Jen. Vect. k> k l “y si algunos
temen que sea vana esta preparación...”.
4. Con indicativo de aoristo y perfecto: Vid. § 358.
5. Con futuro de indicativo. Según el modelo δπως μή : φοβούμαι δέ,
μή... εύρήσομεν Plat. Phil. 135 a “mas temo que... hallemos”.
6. Con pretérito irreal. Aoristo con άν, raras veces y en época tardía:
όκνώ, μή.·· ôv κατέστησε Luc. Dem. ene. 37 “temo, que... haya puesto”.

859. l i a conjunción μή con e xpresiones de tem o r. — Después de Homero, las


perífrasis nominales que expresan temor tienen la misma construcción con μή que los verbo;
de temor.
1. Coa subjuntivo: α ίε ΐ δ ιά φ όβου είσ ΐ μή π ο τέ 'Α θ η να ίο ι α ύ το ίς έιτι τ ή ν π ό λ ιν
6λθω σιν Tuc. VI 34, 2 "siempre están con el temor de que vayan los atenienses contra su
ciudad” ; κ ίνδυ νος, μή λ ά β ω σ ι Jen. An. V II 7, 31 "peligro de que tomen".
2. Con optativo de aoristo; μ ά λ α φ ο β ερ ο ί ή σαν, μή ιτοιήσειαν Je». An. V 7, 2
"estaban muy temerosos de que hicieran".
/
860. O ra ció n d e tem o r en infinitivo. — La oración de temor equivale a un acu­
sativo de objeto; "temo la muerte"' = "temo que yo muera”. Pot esta razón, puede entrar
el infinitivo objetivo en la oración de temor: "temo morir".
1. En Homero se halla siempre una oración de infinitivo con sujeto en acusativo:
μ ή τε θ εώ ν τ ό γ ε δ είδ ιθ ι μ ή τε τιν’ ά ν δ ρ ω ν δ ψ εσ θ α ι Η 342 sg. "no temas que lo vea
algún dios o algún hombre".
2. Después de Homero, a) Se emplea también infinitivo con acusativo: π α τ ή ρ viv
έξέπ εμ ψ εν ό ρ ρ ω δ ώ ν θανεΐν Ear. Hec. 768 "su padre lo envió fuera temiendo que él
muriera", b) Pero también se halla infinitivo solo con μή pleonástico o sin él: ο ύ τ ε ή
π α ρ ο ύ σ α εύ δ α ιμ ο ν ία π α ρ έσ χ εν οκ νον μή έλ θ εΐν έ ς τ ά δ εινά Tuc. III 39, 3 "ni la
presente prosperidad engendró el recelo de avanzar hacia el peligro"; π ε φ ό β η μ α ι... ξυ-
ν α λ γ ε ιν Sóf. Ai. 2}3 sgs. "tengo miedo de... compadecer", c) Con infinitivo precedido de
artículo: δ ε ίσ α ς τό ζη ν Plat. Αρ. 28 d "temiendo el vivir"; con μή pleonástico: φο-
β εΐσ θα ι τό μή ,έπ εν εγκ εΐν ψευδή τιμ ω ρ ία ν Plat. Leg. 943 d "temer el intentar un
castigo erróneo".
\
861. O ración de tem o r con ώ ς y δ π ω ς. — En ático se usa ώ ς, más rara vez
δ π ω ς, normalmente después de verbo de temor negado, con el significado "que", a) El
verbo frecuentemente está en futuro de indicativo o de optativo: μή τ ρ έ σ η ς δ π ω ς σέ
τ ις... άττοσπάσει Eur. II erad id. 248r<g. “no temas que alguien... te arrastre"; μή δείσητκ,
ώ ς ο ύ χ ή δ έω ς κα θευδή σ ετε ¡en. Cyr. VI 2, 30 "no tengáis temor de que no vais a
dormir bien".' b) En optativo de futuro después de expresión de temor afirmativa: φ όβον
βουλ,όμενος κ α ι τ ο ύ το ις π α ρ έ χ ε ιν ώ ς, εΐ βοηθήσαιεν, δπισ θεν οΟτοι έπ ικ είσ ο ιν το
α ύ το ίς Jen. Hell. V il 5, 24 "deseando también infundirles el miedo de que, si iban en
auxilio de los otros, les caerían aquéllos por la espalda". c¡ Con δ π ω ς μή "que” por ana­
logía con los verbos de cuidado, el verbo regente puede ser afirmativo o negativo γ h
1
862-864 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 424

oración subordinada se construye frecuentemente en indicativo u optativo de futuro; δ έ δ ο ιχ ’


• &ηως· μή τ ε ύ ξ ο μ α ι Aristóf. Eq. 112 "temo que yo alcance"; έδ εδ ο ΐκ ει,.., δ π ω ς μ ή ...
σ υλ λ η φ θή ο ο ιτο Isócr. 17, 22 "(él) había femido... [Link] apresado".

.< , · . ' . · · . ·
862. Construcción de los verbos de “desconfiar”, “avergonzarse”. —
Los verbos que significan “desconfiar”, “avergonzarse” y semejantes, tienen
la misma construcción que los verbos propios de temor: ύποπτεύομεν καί
υμάς, μή où κοινοί άποβήτε Tue. I l l 53, 2 "recelamos que vosotros no seáis
jueces imparciaíes” ; «ντιπαρακελεύομαι μή καταισχυνθήναι..., δπως μή
δ όξτ)... μαλακός είναι Tue. V I 13, 1 “por el contrario le exhorto a na
avergonzarse de que se pueda creer de él... que es flojo”.

■ 863. O raciones de tem o r con m a tic e s especiales. — Aunque dependan de verbos


de temor, propiamente no son Oraciones de temor las que como interrogativas indirectas
se construyen con et y con δ τι. Estas oraciones presentan el contenido de ia regente bajo
diversos matices. ■
1. En las interrogativas indirectas se expresa el temor o la íncertídumbre ante una
decisión: τή ν θεόν δ ’ δ π ω ς λ ά θ ω , δ έ δ ο ικ α £ ur. IT 99} sg. "temo pensando cómo voy
a pasar desapercibida a la diosa".
f '2. La oración con el presenta el temor como una condición significando "para el caso
en que” : έ γ ώ δ έ ού δ έδ ο ικ α , ε ΐ Φ ίλ ιπ π ος ζγ|, ά λ λ ' εΐ... Dem. 19, 289 "yo no temo
el que Filipo viva, sino...’’.
3. La oración con δ τ ι hace referencia al motivo más gue al hecho en si;' έφ ο β εΐτο
δ τ ι.ά π ό Δ ιό ς' μέν β α σ ιλ έω ς τό ο ν α ρ έδ ό κ ει αΟτφ είνα ι... μή où δ ύ ν α ιτο Jen.
A». I l l 1, 12 "temía, porque de Zeus rey le parecía venir el sueño, que no pudiera...".

; 864. Las orationes de cuidado. — Las oraciones de cuidado expresan


la intención de no realizar determinado hecho y juntam ente el temor de que
se realice. Por esta razón participan de la construcción de los verbos de
temor y de los verbos de· esfuerzo en las oraciones finales.
, 1. Verbos de “cuidar y reflexionar". Estos verbos se construyen or­
dinariamente con μή y subjuntivo u optativb oblicuo. Como indican un
temor positivo o una intención negativa, admiten en español las traduc­
ciones “por si” y “no sea que” : φράζεο vDv, μή τοί τι θεών μήνιμα γένωμαι
X 358 “reflexiona ahora, no sea que me convierta en causa de enojo contra
ti de parte de los dioses” ; φροντίζω, μή κράτιστον fj μοι σιγάν Jen. Mem. IV
2, 39 “pienso por si es mejor para mí callar” ; στρέφουσι (μύθοι) αύτού
τήν ψυχήν, μή άληθεϊς ώσιν Plat. Civ. 330 d-e “(los mitos) revuelven su
alma, por si son verdaderos”.
2. Verbos de “precaverse y guardarse". Loa verbos de precaución
admiten tres construcciones fundamentalmente: μή con subjuntivo u op­
tativo ; δπως μή con subjuntivo, e indicativo de futuro, y con infinitivo. E n
estos verbos es más acentuado el matiz intencional o de esfuerzo, y δπως
μή se corresponde con el afirmativo δπως. α) Con μή y subjuntivo u opta­
425 Art, V I L — Consecutiva! S6i

tivo: φύλαζαι μή Θράσος τέκτ) φόβον Esq. Suppi. 498 “tener cuidado de
que la confianza [Link] engendre miedo” ; δρα... μή πήμα σαυατ) καί
μετάγνοιαν τίθης Sóf. El. 580 sg. “cuida..., de no imponer sobre ti misma
un daño y un arrepentim iento” ; φυλαττόμενος, μή δοκοίη φεύγειν Jen.
An. Il 2, 16 "cuidándose de que no pareciera que huía”, b) Con δπως; μή
"de que no, para que no” y subjuntivo o indicativo del fu turo: ëv μοι φύ-
λαξον... δπως άν μή Κλυταιμνήστρα τάδε μάθη E ut. I Α 538 sgs. “cuida
de esto solo en mi provecho... que no se entere Clitemnestra de estas cosas" ;
δρδτε, δπως μή αϊσχιον... πράξομεν. Tue. I 82, 5 “cuidad de que no hagamos
algo indigno”, c) Con infinitivo: εύλαβουμένω πέσειν Sóf. OR 616 “a .jui­
cio de un hombre que se cuida de no caer” ; άποστερεΐν έφυλάττου Jen.
Cyr. V 5, 34 "te habrías guardado de despojar”.
■ 3. La conjunción μή tra s verbos de cuidado se construye en indicativo
con el sentido de “examinar, tra ta r de ver,, si no”, a) Con futuro: δρ«,
μή άμα τε εΟ ποιήσεις Jen. Cyr. I ll 1, 27 "examina si no harás bien al
mismo tiempo", b) Con presente: δρωμεν, μή Νικίας οϊεται τ( λέγειν
Plat. Lach, 196 c “tratem os de ver si no cree Nicias decir algo", c) Con
imperfecto: δρα, μή παίζω ν í-λεγεν Plat. Theaet. 145 b “m ira si no lo decía
en broma”, d) Con perfecto: δρα..., μή..'. λέληθ’ δδε Eur. Or. 208 sg. "exa­
mina ... si no te ha pasado éste por alto”.

.ARTICULO VII

O R A C IO N E S C O N SE C U T IV A S

B ib lio g rafía. — Abel § 65, p. 287; I 69, pgs. 302-303. Bizos 141. Brugmann-Thumb
i 604, p. 614. Chantraine I 442, p. 302. Hirt I, VII I 127, pgs. 168-169. Humbert
I I 365-369, pgs. 225-229. Kiihner-Gerth II 2, pgs. 505-506, 5Π-514. Moore 107-110,
Schwyzer II 677-681. Thompson §§ ¿89-293 notas, pgs. 367-368.

805. Oraciones “consecutivas” : Significado y origen. — 1. La


oración consecutiva expresa la consecuencia que promueve o puede
promover el ejercicio o la actualización del verbo de la principal.
2. La relación consecutiva tuvo una expresión tardía por medio
de la. subordinación, a ) El origen de las oraciones consecutivas,
como el de otros muchos tipos de oraciones subordinadas, se halla
en la parátaxis, que ni siquiera en la época histórica pierde la posi­
bilidad de expresar la consecución, b) Pero como tipo intermedio,
del que verdaderamente arranca la expresión consecutiva, se Jia de
considerar el infinitivo final-consecutivo con la negación μή. Este
#66*867 Oraciones subordinadas. — Cap. V I· — Circunstanciales 426
\

infinitivo puede estar apoyado por medio de los correlativos:


(τοΐος-) οίος, (τόσος-) δσος, (οβτως-) ώς, y más frecuentemente
ώστε (“así-) como”. Obsérvese que el valor consecutivo de la par­
tícula τε aparece en las formas relativas: οΐός τε, ώστε, etc. c) Este
último ,es el grado alcanzado en Homero, esto es, infinitivo final-
consecutivo apoyado potestativamente por los adjetivos y adverbios
indicados. Pero esta expresión de la relación consecutiva es rara en
Homero; en cambio, en él predomina δς, δς κε, δστε con subjuntivo
y optativo.
3. En época posterior ώστε, ώς, οίος, etc. se hacen necesarios
y son los portadores propios de la significación de sus sintagmas.

866. Expresión y construcciones de la oración consecutiva. — 1. Los


términos aptos p ara expresar la oración consecutiva son: οίος, δσος y
semejantes; ώστε, ώ ς; è<j>* ω, έψ' ώτε. Todos especialmente se usan con
la partícula τε.
2, a) Todos ellos, de acuerdo con su origen, admiten el infinitivo;
pero, a p a rtir del s. v a. C., ώστε se convierte en verdadera conjunción
Consecutiva y puede introducir un verbo en forma finita, b) De esta ma­
nera, ώστε con infinitivo es expresión de la consecuencia posible o pensada
con negación μή ; ¿άστε con verbo finito es la expresión de la consecuencia
real, con negación où. c) En esta últim a acepción, puede construirse con
el indicativo y también con el optativo potencial o el irreal (pretéritos de
indicativo), cuando se desea! expresar los matices que estos modos indican
en la oración independiente.
3. La conjunción ώς tiene los mismos usos que ώστε, pero, a pesar de
ser más antigua en esta función, su empleo en la prosa ática del s. v a. C.
«s insignificante. Según Stahl, se encuentra solamente con alguna frecuen­
cia en escritores jónicos y en los escritores que sufrieron la influencia
jónica: Hipócrates y Heródoto; en Esquilo 16 veces, y mayor número de
veces en Jenofonte.
3. Los giros έφ’ ω y έφ’ ώτε “a condición de que” se construyen con
futuro de indicativo y aoristo de indicativo, además de la construcción con
infinitivo.

867. Expresión de la relación consecutiva por medio de la parátaxis. — En


época histórica, la parátaxis no ha perdido la posibilidad de expresar la relación consecu­
tiva; muchos .paréntesis y opistótesis equivalen a oraciones subordinadas consecutivas de
modo que el sentido no variarla si se aplicara ώ σ τε con infinitivo: νοΟσον ά ν ά σ τρ α τόν
ώ ρ σ ε κακήν, όλ έκοντο δέ λ α ο ί Α 10 "suscitó una grave enfermedad en el ejército, y
perecían los hombres”, donde la última oración es equivalente de ώ σ τε ό λ έσ σ α ι λ α ο ύ ς
"hasta el punto de hacer perecer a las gentes” ; asimismo, a l δ έ τω ν Α ιγ υ π τίω ν (κε-
427 Art. V il. — Consecutivas 86H-f)69

φαλαΐ) οϋτω δή τι Ισχυραί, μόγις άν λίθω παίσας διαρρήξειας Hdt. ill ¡ 2, ι


"las (cabezas) de los egipcios así fuertes son, apenas las romperías hiriéndolas con una
piedra = son tan fuertes que apenas se podrían romper hiriéndolas con una piedra".

868. O ració n c o n se cu tiv a con οίος, δ σ ο ς. — 1. Con los adjetivos ο ίο ς y δ ο ο ς


la relación consecutiva se copstruye en infinitivo, a) Los adjetivos hállanse frecuentemente
en nominativo y pueden tener como correlativos en la oración principal a το ΐο ς, τόσ οσ :
φ ύλ λω ν y á p 6ην χ ύ σ ις ή λ ιθ α π ο λ λ ή , δσσον τ ’ ή έ δύω· ή έ τ ρ ε ις ΰ ν δ ρ α ς δ ρ υ σ θ α ι
ε 483 sg. "pues era muy grande el montón de hojas de tal manera que podía esconder a dos
o tres hombres" ; ά ν ή ρ ο ίό ς τε μ ά λ ισ τα οίκ ου κ ή δεσ θα ι τ 160 sg. "un hombre capaz
de velar especialmente por la casa" (e. e. "hombre tal que vele por la casa"); μόνην τή ν
τω ν ά νθ ρ ώ π ω ν (γ λ ώ τ τ α ν ) έπ ο ίη σ α ν (ο ί θ εο ί) οΐαν... άρθροΟ ν τ ε τή ν φ ω νήν
Jen. Mem. I 4, 12 "los dioses solamente hicieron la lengua de los hombres de manem tal
que articulara la voz", b) También aparece el infinitivo con ótv: δ τ ι τοσ α Ο τα εϊη 6νδον
ά γ α θ ά δ σ α έ π ' ά ν θ ρ ώ π ω ν γ εν εά ν ... μή ά ν έ κ λ ιπ είν Jen'. Cyr. V 2, 4 "que había
en el interior tantos bienes que no faltarían en una generación".
2. En lugar de ο ίο ς y δ σ ο ς hállase también ώ σ τε detrás de correlativo demostrativo:
οϋπ ω τοσοΟτον ή π α τη μ έν ο ς κυρω , ώ σ τ’ ά λ λ α χ ρ π ζειν ή τ ά σύν κ έρ δ ει κ α λ ά
Sój. OR 594 "no vivo tan engañado que desee otras cosas sino las que son buenas y en
provecho mío" ; γ ν ώ σ ει τό θ ειο ν δ τ ι τοσοΟτον κ α ί τοιοΰτόν έστιν, ώ σ θ ’ & μα π ά ν θ ’
ό ρ δ ν κ α ί ιτάντ' ά κ ο ύ ειν Jen. Mem. 1 4, 18 "conocerás que la divinidad tiene tal natu­
raleza y tanto poder que todo lo ve a la vez y todo lo oye".

869. Oración consecutiva con ώστε. — La conjunción ώστε es


la más usada en las oraciones consecutivas.
1. a ) A partir del siglo v a. C. se construye en infinitivo con
μή (a veces oó por contaminación; ώστε μή είναι y ώστε ούκ έστίν
originan ώστε ούκ είναι) para indicar una consecuencia posible o
pensada; y con tiempo finito (negación ού) para expresar una con­
secuencia real; en el discurso indirecto u oración oblicua ώστε con
infinitivo es el substituto o equivalente de ώστε con indicativo.
b ) De igual manera, de la oración con ώστε y modo finito con <?xv
pasó esta partícula modal a la construcción con infinitivo.
2. La conjunción subordinativa ώστε sirve también para intro­
ducir una oración principal coordinada (en los modos imperativo y
subjuntivo) con la significación de o 6v “así pues” y διά τούτο “por
«sto”.
3. a) En líneas generales, los antiguos tipos con ώστε se man­
tienen en la época helenística: en los papiros ptolemaicos hállase
ώστε con infinitivo y con indicativo, en el Ν. T. predomina el infini­
tivo; pero, tanto en aquéllos como en éste, no se hallan las cons­
trucciones con el potencial y el irreal, b) Luego se observa la pérdida
870-871 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 428

dpi infinitivo, y así, en griego moderno, hállase που (con negación


δέν), ποθ νά, γιανά o simplemente νά con subjuntivo aoristo y ne­
gación μή.
870. ' L a conjunción ώ σ τε con infinitivo. — 1. En Homero es /ara esta cons­
trucción ; en los (Jocos ejemplos hométicos el infinitivo no lleva sujeto en acusativo: et δ έ
σοΙ α ύ τω θ υ μ ό ς έπ έσ σ υ τα ι, ώ σ τε νέεσ θ α ι I 42 "y si a ti te incita el ánimo conforme
a Ja intención de regresat (para el regreso)".
2. Después de Homero es muy frecuente ώ σ τε con infinitivo y sujeto en acusativo o
sin acusativo, a) Con acusativo: ο ύ κ ά ν δ ρ ια ν το π ο ιό ς ε ίμ ’, ώ σ τ’ έλ ινύ σ ο ντα έ ρ γ ά -
ζ εσ θ α ι ά γ ά λ μ α τ α Find. Ν. 5, 1 "no soy escultor, hasta el punto que para descansar
pudiera hacer estatuas"; κόίστ’ ίίτι ζω ν οΟ τος,'ώ στ* Ιδείν έμ έ; Sàf. OR 1045 "¿y está
vivó aún él, de forma que yo pueda verle?"; o ù δ έ σ χ ο λ ά ζ ε ις ώ σ τε θ α ϋ μ ά ζ ε ιν έμ έ
Eur, Hec. 730 "y tú estás tan ocioso que me obligas a admirarme" ; (Π α υ σ α ν ία ς) τη
ópYñ οϋτω χ α λ ε π ή έ χ ρ η το έ ς π ά ν τ α ς ό μ ο ίω ς, ώ σ τε μηδέν<χ δ ύ ν α σ θ α ι π ρ ο σ ιέν α ι
Tue. I 130, 2 "(Pausanias) usaba contra todos igualmente una ira tan difícil que nadie
podía acercársele"; o l θεοί οϋτω ς... έσ ήμ ηναν, ώ σ τε κ α ί Ιδιώ την &ν γ ν ώ ν α ι Jen.
Á η: V I 1, 31 "los dioses lo han. significado de tal manera que incluso un ignorante podría
cónocer” . b) Sin acusativo o con sujeto diferente desde Sófocles: ή θ ε λ ' ώ σ τε γ ίγ ν ε σ θ α ι
τό δ ε Eur. Hipp. 1327 "quería hasta el punto que ocurriera esto” ; π α ν ποιοΟσιν ώ σ τε
δ ίκ η ν μή δ ιδ ό ν α ι Pial. Gorg. 479 c "recurren a. todo con tal de no pagar la pena” ;,
ο ΰ τω ς φ κοΟ μεν δημ ο κ ρ α το ύμ ενο ι, ώ σ τε μ ή τε ε ίς το ύ ς ά λ λ ο υ ς έξ α μ α ρ τ ά ν ειν
Us, 12, 4 "vivíamos durante la democracia de manera que no cometíamos faltas contra
los otros”,
: }. a) Después de comparativo con ή se emplea también ώ σ τε con infinitivo: τ ά μέν
ο ΐκ ή ΐα ή ν μ έζω κ α κ ά ή ώ σ τε ά ν α κ λ α ίε ιν Hdt. Ill 14, 10 "los males familiares eran
mayores que lo que pudiera llorarse" (e. e. "eran tan grandes que no se podían compensar
con el llanto"); μ είζο ν ή ώ σ τε φ έρειν δ ύ ν α σ θ α ι κ α κ ό ν Jen. Mem. I ll 5, 7 "daño más
grande que lo que se puede soportar", b) A veces ώ σ τε se omite: κρείσσον’ ή φ έρ ειν κ α κ ά
Eur. Hec. 1107 "males superiores a la capacidad de soportarlos” , c) En otras ocasiones se
usa ώ σ τε con positivos: ψ υχρόν.., έσ τίν (τό Οδωρ) ώ σ τε λ ο ύ σ α σ θ α ι Jen. Mem. I ll
13, 3 "está... fría (el agua) conforme a la intención de lavarse ( = demasiado fría para
lavarse)” .
4. Con la significación "bajo condición de": ξ υ μ μ α χ ία ν έπ οιή σ α ντο... ¿itl τοίσ δε,
ώ σ τε μ ή τε ‘Α μ π ρ α κ ιώ τα ς... σ τρ α τεύ ειν Tuc. I ll 114, 3 "hicieron una alianza bajo
condición de que los. ambracíotas no hicieran armas”.

! 871. L a conjunción ώ σ τε con Indicativo. — 1. La construcción con tiempo finito


data del s. v a. C.: ή το.σόνδ’ Εχεις τό λ μ η ς π ρ όσ ω π ον, ώ σ τε τ ά ς έ μ ά ς σ τ έ γ α ς
ΐκ ο υ ; Sóf. OR 532 sgs.. "¿y cara de tanta osadía tienes que te has atrevido a entrar bajo
mí techo?" ; "Α ρ γ ο ς δ έ ά νδ ρ ω ν έχη ρ ώ θη οϋτω , ώ σ τε ο ΐ ΒοΟλοι α ύ τώ ν ϋοχον π ά ν τ α
τ ά π ρ ή γ μ α τ α Hdt. VI 83, 1 "tan vacío quedó Argos de hombres (libres) que los esclavos
tenían en sus manos todas las cosas"; ήδη μ έ γ α έφ ρόνουν, ώ σ τε... π ρ ο σ έβ α λ α ν Jen.
IJell. Il 4, 27 "tan, grande era su confianza... que atacaron”.
2. a) En algunos ejemplos alternan el indicativo (consecuencia real) y el infinitivo
(consecuencia posible): κ ρ α υ γ ή ν π ο λλ ή ν έπ ο ίο υ ν κ α λ ο ϋ ν τες ά λλ ή λ ο υ ς, ώ σ τε κ α ί
το ύ ς π ο λ εμ ίο υ ς ά κ ούειν, ώ σ τε ο ΐ μέν έ γ γ ύ τ α τ α τώ ν π ο λειιίω ν κ α ί έ’ψ υγον Jen.
429 Art. V il. — Consecutivas 872-374

An. Il 2, 17 "levantaban un gran griterío llamándose unos a otros de manera (como jara)
que los enemigos les oyeran, hasta el punto que los enemigos de más cerca emprendieron
la huida"·, b) De esta alternación se debe distinguir él paso del elemento consecutivo real
a oración principal: ξυνέβη... ώ σ τε π ο λ έμ ο υ μέν μ η δέν ετι βψ ασθοα μη δετέραυς,
Ίΐρ ός δ έ τ ή ν εΙρήνην μ ά λ λ ο ν τή ν γν ώ μ η ν είχ ο ν Tuc. V 14, 1 "ocurrió de forma...
que ninguno de los dos bandos emprendía alguna acción bélica; por el contrario, tenían
sus pensamientos puestos liiás en la paz".
3- A partir del año 400 ». C., en el discurso indirecto, normalmente el indicativo pasa
a infinitivo, después de oración negativa y en dependencia de una prótasis condicional:
ίίψασαν το ύ ς σ τ ρ α τιώ τα ς ε ίς το ύ το τρ υ φ ή ς έλ θεΐν, ω α τ' ούκ έθ έλ ειν πίνειν, εΐ
μή ά νθ ο σ μ ία ς εϊη Jen. Hell, VI 2, 6 "dijeron que los soldados habían llegado a tal ex­
tremo de molicie, que no querían beber si no era vino perfumado". Hn estos casos la nega­
ción es ού.

BW. L a conjunción ώ σ τε con p o ten c ial o irre a l. — La posibilidad en el presante


o en el pasado de una consecuencia considerada real se expresa desde el siglo v /iv a. C. con
el optativo potencial para el' presente y el indicativo irreal con â v pata el pasado. Se ha
dicho que de estás construcciones pasó la partícula modal ótv a la construcción con infinitivo.
1. Posibilidad en el presente: μ ια ς τρέφ ει, π ρ ο ς ν υ κ τό ς, ώ σ τε μ ή τ ’ έμ έ μ ή r’
ά λ λ ο ν , δ σ τ ις φ ώ ς ύ ρ δ , β λ ά ψ α ι ιτοτ’ ά ν Sóf. OR 374 sg. "te alimentas únicamente
de tinieblas hasta el punto que no podrías dañarme a mí ni a otro que vea la luz" ; π ερ ιρ -
ρ ή γ ν υ τ α ι ό Ν είλο ς, ώ σ τε έν τω μ ετα ξ ύ Ά σ ίη ς τε κ α ί Λ ιβύης ,γ ίν ο ιτ ’ ά ν Hdr Ί
16, 2 "rompe a su alrededor el Nilo de forma que podría estar enti;[Link] y Libia"; π λ ο ία
δ ’ ύμ ΐν π ά ρ ε σ η ν , ώ σ τε 6 π η &ν βούλη αθε έξα ίψ νη ς <&ν έπνπέσοιτε }en. An. V 6. 20
"tenéis embarcaciones de forma que podríais atacar al punto por donde quisierais" ; ο£τω
α ύ το ύ ς ά γ α π ω μ ε ν , ώ σ θ' ύ π έρ μέν τω ν π α ίδ ω ν τω ν ήμ ετέρ ω ν... ο ύ κ ά ν έθελΓ-
σ α ιμ εν δ (κ α ς ό π ο σ χείν Isócr. 8, 45 "tanto los amamos que en favor de nuestros hijes...
no querríamos recibir castigos".
2. Posibilidad en el pasado: ό π λ α π α ρ εσ κ εύ α ζο ν, ώ σ τε τή ν π ό λ ιν ό ν τω ς ά ν
ή γ ή σ ω π ο λ έμ ο υ έ ρ γ α σ τή ρ ιο ν είν α ι 'Jen. Ages. 1, 26 "preparaban las armas de fortín
tal que habrías pensado que la ciudad era realmente un (aller de guerra".

873. L a conjunción ώ σ τε con o p tativ o oblicuo, su bjuntivo· y p a rticip io . -


Además de las construcciones indicadas admite ώ σ τε el optativo oblicuo después de tiempo
secundario, el subjuntivo con su propio valor en casos aislados y el participio rara ve?, por
asimilación a otro precedente o por perseveración.
1. Con optativo oblicuo: έλ ο γ ίζο ν τ ο δέ... δ τ ι o t ν εκ ρ ο ί ύ π ύ τ φ τ ε ίχ ε ι εκείνη ο,
ώ σ τε ούδέ... p á h io v εϊη ά νελ έσ θ α ι Jen. Hell. I ll 5, 23 "y consideraban... que V ,
muertos yacían al pie de ia muralia, de forma que no... les sería fácil recogerlos".
2. Con subjuntivo: ο ϋ τω ς έπ ιτεθ ύ μ η κ α άκοΟ σαι, ώ σ τε... ού μή σου άπολειφ 6£ι
Plat. Pbaedr. 227 d "tanto he deseado oírte que... no es fácil que me quede detrás de I ”
3. Con participio: φ α ίνοντα ι δ ’ ή μ ώ ν oí π ρ ό γ ο ν ο ι τοσ οϋτον α π ά ν τω ν δ ιε ν ε γ-
κόντες, ώ σ θ’... έ π ιτά ττο ν τες Isócr. 4, 64 "tan diferente de todos aparecen nuestros ante­
pasados que... mandaron".

874. O ración independizada con ώ στε. — a) La conjunción ώ στε puede ten^r


el valor "asi pues, por lo cual” , cuando introduce una oración independiente separada de
873-876 Oraciones subordinadas. — Cap. VI· — Circunstanciales 430

la principal, por relajamiento de la hipotaxis con cambio de la pausa y de la entonación.


b) Este valor' es muy frecuente delante de imperativo, subjuntivo e interrogación: θ νη τό ς
δ ’ Ό ρ έ σ τ η ς ' ώ σ τε μή λ ία ν σ ΐέ ν ε Sóf. El. 1172 "y Orestes era mortal; asl que no
gimas en demasía” ; ώ σ τε... ή γ ο Ο μ α ι Tue. IV 10, 4 "por lo cual... creo"; ώ σ τε, ε ΐ
μ α κ ρ ά ή π ε ρ ίο δ ο ς, μή θ α υ μ ά σ η ς Plat. Phaedr. 274 a "por lo cual, si la vuelta es larga,
'no te maravilles” ; ώ σ τε π ώ ς où βοηθήσ ουσ ιν ή μ ιν ; Dem. 16, 13 "de aquí que ¿cómo
es posible que no nos ayuden?"

875. L a conjunción ώ σ τε con d ativ o o con ε(ς y a cu sativ o . — En los papiros


del s. i» a. C. y también en algunas inscripciones aparece ώ σ τε con dativ o o con ε ίς y
Acusativo, por elipsis de είνα ι: Ζ ήνω νι ώ σ τε Ά μ ύ ν τ α ι "a Zenón destinado a Amintax";
ώ σ τε ε[ς ά μ ώ ξ α ς "destinado para los carros".

876. Oración consecutiva con ώς. — La conjunción ώς conse­


cutiva tiene el mismo valor y construcciones que ώστε. Se ha hecho
mención de su uso, menos frecuente que ώστε, en los escritores de los
siglos ν y IV a. C.; se ha de añadir que se acrecienta su empleo en
la koiné y que es muy frecuente en Josefo, pero no es seguro en
el Ν. T.
1. Con infinitivo. Su uso es más antiguo que el de ώστε y ad­
mite la forma ή ώς después de comparativo: μάσσον’ ή ώς ίδέμεν
Pínd. O. 18, U S “mayor de lo que se puede ver” {e. e. "demasiado
grandes como para verlos”) ; χρόνω τιοτ’ έξέπραξαν ώς δούναι
δίκην Sóf. Ant. 303 “en un tiempo obraron de manera que recibieran
castigo"; ύψηλόν δέ οϋτω... ώς τάς κσρυφάς αύτοΟ ούκ οΐά τε είναι
Ιδέσθαι Hdt. IV 18J/, 3 ‘‘tan elevado como para no ser posible ver
sus cimas”; όλίγοι έσμέν, ώς έγκρατεΐς είναι αύτών Jen. Cyr. IV
5, IS “somos pocos para (en vista a) ser los dominadores de éstos”.
2. Con tiempo finito, a) Con indicativo: οϋτως έχει y ’ ή ττίστις,
ώς τά μέν δοκεΐν ενεστι Sóf. Tr. 590 sg. “la confiaftza al menos es
de tal manera que es posible el conjeturar” ; οϋτω... κλεινή έγένετο,
ώς... έξέμαθον Hdt. II 135, 5 "ella llegó a ser tan conocida, que...
aprendieron”, b) Con optativo potencial: βρέφος *yàp ήν... ώς [ώστ’]
ούκ ¿XVαύτόν γνωρίσαιμ’ &ν είσιδών Eur. Or. 377 sgs. “pues era tan
niño entonces... que no lo reconocería yo aunque estuviera viéndolo”.
c) Con pretérito irreal: δέομαι μή καταγνώνα( μου τοιαύτην μανίαν
ώς dp’ έγώ προειλόμην όν διαλεχθήναι περί πραγμάτων οϋτω
•παραδόξων Isócr. 8, 66 “yo os, pido que no me acuséis de una
locura tan grande que os hubiera hablado deliberadamente de cosas
tan extrañas”.
431 Art. V IH . — Condicionales 877-878

3. Con participio: τά του πολέμου τοιαυτα έγίγνωσκον όντα,


ώς μή ύστερίζειν δέον τόν άρχοντα Jen. Gyr. VII S, “juzgaba que
eran tales las cosas de la guerra que el deber del general era no que­
darse atrás”.

877. O ración c o n secu tiv a con t<p' <5, έφ ' ώ τε. — Los giros έφ ’ <5, έφ ' δ τ ε
introducen oraciones consecutivas con el significado de "a condición de que", "bajo con­
dición de”. Proceden de la expresión έ π ΐ το ύ τω δ ( τ ε ) ', donde δ es acusativo de relación.
La construcción que les correspondería es el indicativo (especialmente el futuro), pero la
más frecuente es con el infinitivo por haberse hecho equivalente de ώ στε.
1. Con indicativo, a) Indicativo del futuro: έπ ΐ το ύ τω δ έ ύ π ε ξ ίσ τα μ α ι τ η ς ά ρ χ η ς ,
έ π ’ φ τ ε ύ π ’ ο ύδ ενό ς ύμ έω ν ά ρ ξ ο μ α ι Hdt. III 83, 2 "a cambio de esto renuncio al
poder, a condición de no estar bajo el mando de ninguno de vosotros” ; ξ υ ν έ β η σ α ν π ρ ό ς
το ύ ς Λ α κ εδα ιμ ονίους, έφ* ω τε έξία σ ιν έκ Π ελοποννήσου Tue. I 103, 1 "pactaron
con los Iacedemonips bajo condición de que salieran del Peloponeso”. b) Indicativo de
aoristo: δ ιώ κ ω δ έ ε ΐ κ α ί κ α τα λ ά β ω , έψ', ω κ α ί κ α τελ ή μ φ θη ν υ π ό Χ ριστοΟ Ίη σ ο Ο
Phil. 3, 12 "insto por si conquisto en las condiciones en que fui conquistado por Cristo
Jesús”.
2. Con infinitivo: ^ τ ε δ ια λ λ α γ ή σψι έγέν ετο , έπ ' ώ τ ε ξείν ο υ ς ά λ λ ή λ ο ισ ι
είνα ι κ α ί σ υ μ μ ά χο υ ς Hdt. 1 22, 4 "se reconciliaron bajo condición de ser huéspedes
mutuos y aliados” ; α ίρ εθ έν τ ες δέ έφ ’ φ τε ξ υ γ γ ρ ά ψ α ι νό μ ο υ ς Jen. Hell, i l 3, 1J
"elegidos a condición de que dictaran leyes” ; ά φ ίεμ έν σε, έτιΐ το ύ τω μ έν το ι, έφ’ ώ τε
μ η κ έτι... φ ιλοσ οφ εΐν Plat. Αρ. 29 c "te soltamos a condición de que nunca... te dediques
a la filosofía” . El infinitivo es muy frecuente en los documentos délficos de manumisión;
έπ ΐ το ΐσ δ ε ά π έδ ο το ..., έφ ’ ,ώ ιτε έλ ευ θ έρ α ς είμ εν inscr. año 186 a. C. "entregó con
estas condiciones.:, de que ellas fueran libres” .

ARTICULO VIII

O R A C IO N E S C O N D IC IO N A L E S

B ib lio g rafía. — Abel § 66, pgs. 287-289. Bizos 122. Brugmann-Thumb §§ 567-568,
pgs. 578-583; § 605, 1, pgs. 616-618. Ch an traîne §§ 404-416, pgs. 274-284. Hírt I.
V II | f 133-136, pgs. 173-184. Humbert I I 355-364, pgs. 219-225. Kühner-Gerth 11
2, pgs. 463-488. Moore 117-119. Sdnsyzer II 682-687. Thompson i 295, p. 369;
§ 298, p. 372; §1 306-308, pgs. 374-376; §§ 310-311, pgs. 379 sgs.

878. Oraciones “condicionales” : Significado y nomenclatura. —


1. La oración subordinada condicional está unida a su principal tan
estrechamente que es más propio hablar del período condicional o
hipotético que de oración subordinada condicional. El período hipo­
tético está formado por dos oraciones, de las cuales la subordinada
879 Oraciones subordinadas.—-Cap. V I.— Circunstanciales 432 "

expresa una condición o supuesto y la principal la consecuencia que


se sigue del cumplimiento de la condición.
2. La oración condicional existe en ntuchas lenguas del-mundo,
pero no en todas (como en el alto egipcio), porque exige para su apa-;1
rición condiciones distintas de las otras subordinadas: las condicio-
' nes de estas "últimas radican en relaciones de vida muy primitivas
que pueden ser reproducidas en la narración, mientras el período 1
hipotético pertenece primeramente al comercio, al viaje, al derecho
y al cálculo.
3. Los términos “condicional" e “hipotético” proceden respecti­
vamente del latín y del griego, a ) Conditio significó primeramente
“convenio” (cfr. condicere), luego “convenio unilateral” o “condi­
ción” (cfr. conditiones pacis), iBI griego no cuenta cori un término
propio para indicar “condición”, pues considera que la condición en
sentido amplío expresa un caso admitido o supuesto, esto es, una
suposición o “hipótesis” (ύπόθεσις "fundamento”, “suposición”, de
ύποτίθεσθαι “poner debajo”, “suponer”), de donde viene el término
“hipotético”.
4. Lás dos oraciones que forman el período condicional reciben
nombres especiales: la subordinada se llama “prótesis” (πρότασις
"proposición”), “condición” y “condicionante”; la principal se de­
nomina “apódosis” (άπόδοσις “definición o conclusión”), “conse­
cuencia”, “condicionado” y “condicionada (oración)”.

1 879. Conjunciones y origen de las oraciones condicionales. — 1. En


griego son antiguas las oraciones condicionales con las siguientes par­
tículas o conjunciones: a l en homérico (sólo αϊ κε), lesbio, beocio (ή a t),
eleo, griego del N. O. y dórico; εί en jónico (también en homérico), ático
y arcadio (είκ) ; ή en chipriota y dórico. Todas significan “si”, conjunción
condicional,.
2. Una gran parte de las oraciones condicionales con ai. y et se han
originado de oraciones desiderativas independientes (vid. § 655), en las
cuales dichas partículas eran interjeccionales : άλλ' εϊ μοί τι πίθοιο, τό
κεν πολύ κέρδιον εϊη Η 28 “mas ciertamente ojalá me creyeras, esto seria
mucho mejor” —» "mas si me creyeras, seria mucho mejor” .
3. Pero al lado de al interjección, existía εί demostrativo con el valor
de “aquí, entonces", (como en εΐ-τα). E sta partícula demostrativa con el
significado de “en este caso, asi” pudo servir para unir una oración prin­
cipal en indicativo, subjuntivo u optativo potencial, a una situación exis-
tènte o presente. De esta forma quedó convertida en conjunción de oración
condicional, “así —» si” : “estás bien atendido; así también iría yo” ·-» “si
Art, V ili. — Condicionales 880-882

estuviera yo bien atendido, iría” . En là formación de estas oraciones no


influyó para nada el modelo con al, εΐ y optativo cupitivo.
4. Por generalización, εΐ llegó a se í la única conjunción condicional
en jónico y ático. Restos de a l se encuentran en Homero y H eródoto: a t
γ ά ρ (hom. y H dt.), a t κε (hom.). En cambio en el eolio, dórico y griego
del N. O. parece que desde un principio solamente fué conocida a l interjéc-
cional. i
5. Compárese el latín cuyas condicionales tienen también un doble
origen: con si loe. sg. mase, del demostrativo *so- "así, en estas condicio­
nes" y con sic interjeccional “ojalá, así”.

880. Loe modos en ©1 período hipotético. El doble, origen de las ora­


ciones condicionales motiva la gran variedad de modos del periodo con­
dicional.
1. En la prótasis, oración subordinada o condicionante, pueden hallarse·
con a l y εΐ el optativo cupitivo y potencial; y del mismo modo, el subjun­
tivo volitivo y prospectivo, este último con κε (dxv), aunque en 'Homero
puede faltar la partícula; también puede encontrarse el indicativo real
y el indicativo modal. ·
2. En la apódosis, oración principal o condicionada, pueden hallarse,
en líneas generales, los mismos modos que en l a :prótasis, oración subor­
dinada o condicionante, pero también puede haber modos. diferentes. Sólo
ra ra vez se halla en la apódosis el subjuntivo; pero, por·otra parte, sólo
en la principal se encuentran el imperativo y el infinitivo imperatival.

881. L a p a ra ta x is condicional. — Es frecuente la expresión de upa hipótesis o


condición por medio de oraciones principales paratácticas, ordinariamente asindéticas. Ejem­
plos: ούκ ά ν δή μ είν εια ς ά ρ η ί φ ίλον Μ ενέλαον; γ ν ο ίη ς χ ’ otou φ ω τό ς έ χ ε ις θ α λ ε ­
ρήν π α ρ ά κ ο ιτ ιν Γ 5 2 sg, "¿no querrías enfrentarte con Menelao querido de Ares? Cono­
cerías cuál es el varón cuya hermosa esposa retienes” (equivalente al ε ΐ μ εΐν εια ς... γ ν ο ίη ς
&v) ; ούδέ γ ά ρ ούδ έ κεν α υ τό ς ύ π έκ φ υ γ ε Κ ή ρα μ έλ α ιν α ν - άλλ' "Η φ α ισ το ς Ι'ρυτο
Ε 22 sg. "pues ni siquiera así hubiera escapado aquél a la negra muerte; pero Hefaisto
la apartó" (equivalente a: εΐ μή "Η φ α ισ το ς 6ρυτο... κεν ύ π έ κ φ υ γ ε ...) ; 6ϋτε έσ θίουσ ί
•κλείω ή δ ύ ν α ν τα ι φέρειν, δ ια ρ ρ α γ ε ίε ν γ ά ρ (χν Jen. Cyr. VIH 2, 21 "no comen más
Je lo que pueden soportar, pues reventarían" (equivalente a: εΐ έσ θίοιεν’... δ ια ρ ρ α γ ε ίε ν
<5v). El optativo, el imperativo y el infinitivo imperatival pueden tener también sentido
condicional.

882. O tro s oxprosloncs (le Ja r pin el ó η h ip o té tic a. — Antes de entrar en el estu­


dio de las "figuras" o "esquemas" típicos de las oraciones condicionales, resumimos aquí los
casos en que, aparte de la parataxis condicional, la hipótesis o condición puede, estar en un
adverbio, en una frase preposicional o en un participio. Estas expresiones no se hallan en
la tradición más antigua y se deben considerar posteriores a la expresión de la condición por
una verdadera oración condicional. ·
883 Oraciones subordinadas, — Cap. VI. — Circunstanciales 434

.. l.i En. un adverbio: οϋτω y à p π ρ ό ς τ ε τ ό έπ ιέν α ι τ ο ίς έν α ν τ ίο ις εύ ψ υ χ ό τα το ι


άν.εΐεν Tue. II 11, } "porque así (e. e. si fueran tales), serían'los más animosos en atacar
â los enemigos".
2. En una frase preposicional: έμου γ ε Μνεκα Κμενεν ά ν ταΟ τα ο ϋ τ ω ς Plat.
Ëuthyphr. 11 d "por mi (e. e. si en mí estuviera) permanecerían así estas cosas"; δ ιά y '
ό μ δ ς (χύτούς π ά λ α ι ócv άτχω λώ λειτε Dem. 18, 49 "por vosotros (e. e. si todo hubiera
dependido de vosotros) estaríais en la ruina ya desde· tiempo atrás".
‘ 3. En un participio: δτου τ ις έκ μ α θ ώ ν έ χ ρ ή σ α τ ’ ά ν ; Sóf. OR 116 "¿de quién
habiéndolo sabido ( = si lo hubiera sabido). hubiera sacado provecho ?”
■ ’ ■ · · · . 1 ’ »
í

883. Clasificación de las oraciones condicionales: Tipos o esque-


mas. — 1. Las oraciones condicionales pueden clasificarse atendien­
do a los siguientes aspectos: a ) por el tiempo, ya se refieran al
pasado, al presente o al futuro; b) por el nexo que las une, la nece­
sidad, la certeza, la probabilidad o la imposibilidad en el cumpli­
miento de la condición; c ) según la particularidad o generalidad de
la condición; d ) y finalmente, según la manera de presentar la con­
dición o suposición. .
2. Por estos aspectos o principios de clasificación se puede su­
poner que las posibilidades de la lengua griega en la expresión del
período hipotético son múltiples y variadas. La gramática tradicio­
nal· quiere resumirlas todas en cuatro “tipos”, "figuras” o “esque­
mas” (σχήματα) “fundamentales" o “puros”, en los que se atiende
principalmente al modo de presentar la condición o hipótesis en la
prótasis, y al mismo tiempo también al nexo entre la oración condi­
cionante y ,1a condicionada o principal. Los cuatro tipos o esquemas
reciben los nombres de los modos en la prótasis: “de la realidad”,
“de la prospección o eventualidad”, "de la potencialidad" y "de la
irrealidad”. El tipo más reciente es el irreal.
3. Los cuatro esquemas fundamentales o puros no comprenden
todas las forma^ de los períodos hipotéticos ni todos los matices de
su significación. Por esta razón, áe han formado cuatro figuras o
esquemas “mixtos”, en los que se atiende a los modos de la prótasis
y de la apiódosis: “tipo mixto de realidad y potencialidad” ; “tipo
mixto de potencialidad y realidad” ; “tipo mixto de prospección o
eventualidad y de potencialidad”, y “tipo mixto de potencialidad y
eventualidad”.
4. El tipo de la eventualidad puede significar también la itera­
ción en el presente o en el porvenir, por lo cual, teniendo en cuenta
la iteración en el pasado, resultan tres figuras o esquemas para el
período hipotético que significa “repetición” o “iteración” en griego :
435 Art. VIIL —- Condicionalès ./*"·' r ’‘ ,·884-
' ■ ' ' V"· / 1

de là “repetición en el presente”, de la ,“repetición en el porvenir” y


de la “repetición en el pasado”. L*os tipos mixtos y los de iteración
serán estudiados juntamente con los esquemas fundamentales.

884. C u a d ro sinóptico de loe e sq u e m a s d el periodo h ip o té tic o . — He aquí los


tipos o esquemas del periodo hipotético griego según las posibilidades indicadas en el
párrafo anterior: · , 4 '
Esquemas puros , :
'1 . Real: e I το ύ το λ έ γ ε ις , Α μ α ρ τά ν εις “si dices esto, yerras" '
2. Eventual: έά ν τοΟτο λ έγ'ης, ά μ α ρ τή σ η "si llegas a decir esto, errarás"
3. Potencial: s i toOto λ έ γ ο ις , ά μ α ρ τ ά ν ο ις (5v "si dijeras esto, errarías"
'a ) del presenté: ε ΐ τοΟτο έ λ ε γ ε ς , ή μ ά ρ ΐα ν ε ς ,ά ν "si dijeras esto, e rm ite
(pero no Io dices)"
4. Irreal
b) del pasado: ε ΐ τοΟτο ε ίπ ε ς, ή μ α ρ τ ε ς ά ν “si hubieras dicho esto, hlbrías
errado (pero no lo dijiste)"

Esquemas tntxtos. ;. . ■ ■
5. Real-potencial: ε ΐ τοΟτο λ έ γ ε ις , ά μ α ρ τ ά ν ο ις ά ν "si dices esto, podrías errar”
6. Potencial-real: ε ΐ τοΟτο λ έ γ ο ις , ά μ α ρ τ ά ν ε ις "si dijeras esto, yerras" 1
7. Eventual-potendal: έά ν το ύ το λ έ γ η ς , ά μ α ρ τ ά ν ο ις ά ν. "si llegas a decir esto, po-
, drías errar” . 1
8. Potencial-eventual: ε ΐ τοΟτο λ έ γ ο ις , ά μ α ρ τή ο η "si dijeras esto (alguna vez), errarás"

• ■ . Esquemas de la iteración
9. Repetición en el presente (2): έά ν τοΟτο λ έ γ η ς , ά μ α ρ τ ά ν ε ις "si dices esto (cuan-'
tas veces lo digas), yerras” . ’ »
10. Repetición en el futuro (2): έά ν το ύ το λ έ γ η ς , ά μ α ρ τή σ η "si dijeras esto (cuantas
veces lo digas), errarás"
11. Repetición en el pasado (6): εΐ τοΟτο λ έ γ ο ις , ή μ ά ρ τ α ν ες "si decías (o dijiste)
(cuantas veces decías o dijiste) esto, errabas (erraste)”. ,

885. La negación en el período condicional, — a ) En líneas ge­


nerales se afirma que la negación de la prótasis o condicionante es
μή, y que la negación de la condicionada o apódosis es ού. Pero esta
regla enunciada en términos generales no es absoluta y admite ex­
cepciones.. b ) En la prótasis hállase 06 (en lugar de μή) en una for­
ma del tipo, real con εΐ o también cuando se niega un concepto solá-
ménte y no toda la oración: εί τούς θανόντας ούκ. έας θάπτειν Sóf.
Ai. 1131 “si a los muertos no permites que los entierren”. c ) Por
otra parte, en la apódosis se halla μή (en vez de ού) cuando el verbo
expresa un mandato (prohibición) o μη deseo.

886. Oración condicional real. — 1 .: En el llamado tipo real se pre­


senta la condición como una ;pura supósición considerada como posible
887 ■’·■■■' Oraciones subordinadas, — Cap. VI. — Circunstanciales 436

en todo tiempo, aunque no se indica la relación que tiene con la realidad.


Por esta razón este tipo es el propio de las alternativas. El, nexo entre la
condicionante y la condicionada se considera como necesario: cumplida la
condición, debe seguirse la oración principal.
2. Formas de la protasis. E n la prótasis real se halla un tiempo cual­
quiera de indicativo: presente, imperfecto, futuro, aoristo y ra ra vez el
perfecto. , -
3. Formas de la apódosis. E n la apódosis de la realidad pueden ha­
llarse: el indieativo, imperativo, subjuntivo exhortativo, optativo cupitivo,
potencial y el indicativo modal. .
a) Con indicativo: τελέσαι δέ με θυμός άυωγεν, εί δύναμαι τελέσαι
b 8 9 s (¡i. ”si puedo cumplirlo, mi ánimo me excita a que lo cumpla” ; εΐ δέ
θεόν άνήρ τις Κλπεται λελαθέμεν ερδων, άμαρτάνει Find. 0 .1 , 61/ “si algún
hombre espera que sus obras queden ocultas a la divinidad, está equivo­
cado"; εί αϋτη ή πόλις ληφθήσεται, εχεται καί ή πάσα Σ ικελία Tue. VI
91, 3 "si esta ciudad es tomada, toda Sicilia es poseída"; Κλέαρχος... et
π α ρ ά τούς δρκους Μλυε τάς σπονδάς, τήν δίκην έχει Jen. Am. I l 5, 41
"si, contra los juramentos, Clearco ha roto la· tregua, tiene culpa”.
b) Con imperativo: εϊ τι βούλτ]... λέγ(ε·) Eur. Med. 610 sgs. “si qiiie-
res algo, habla" ; εί ψεύδομαι... έξέλεγχε Flat. Gonv. 217 b “si miento, re­
fútam e” .
c) Con subjuntivo: εί δοκεΐ, πλέωμεν Sóf. Phil. 526 “si te parece bien,
naveguemos” ; δθεν δέ άπελίπομεν, έπανέλθωμεν, εί σοι ήδομένω έστίν
Plat. Phaed. 78 a-b “reanudémoslo dónde lo dejamos, si te place” .
d) Con optativo cupitivo: eí τί που έστι, πίθοιό μοι δ 193 "ojalá me
obedecieras, si ello es posible”.
e) Con optativo potencial: ή γά ρ κεν δειλός... καλεοίμην, εί δή σοΙ
παν βργον, ύπείξομαι Α 293 “pues ciertamente seria llamado cobarde... si
te cediera en toda obra"; et πολέμιός γ ε ών σφόδρα Εβλαπτον, κάν φίλος
ών Ικοο/ώς ώφελοίην Tue. V I 92, 5 "si ciertamente Os he perjudicado mu­
cho siendo enemigo, también siendo amigo podría ser muy útil” ; εί μέν
οδν ταΟτα λέγων διαφθείρω τούς νέοσς, ταΟτ’ ¿χν εΐη βλαβερά Plat. Αρ.
30 b “pues si, diciendo estas cosas, corrompo a los jóvenes, estas cosas
serían perjudiciales”.
f) Con indicativo modal. Este uso aparece primeramente en ático,
pero es raro : εί γ ά ρ γυναίκες είς τόδ’ ήξουσιν θράσου άνδρας ψονεύειν...,
παρ’ ούδέν αύταΐς ήν &ν όλλύναι πόσεις Eur. Or. 566 sgs. "pues si las
mujeres llevaran su audacia h a sta el punto de m atar a hombres..., ninguna
im portancia tendría p ara ellas asesinar a sus maridos”.

88Ï. V alores especiales de la p ró ta s is re a l con et. — En la prótasis del tipo


real con et cabe distinguir algunos valores especiales, que vamos a indicar. .
437 Art. VIH. — Condicionales 888

1. Con ε ί μή "nisi forte" puede, introducirse una suposición en sentido irónico: oC tc


Φ ιλίππου ξένον oO t' ’Α λ εξ ά νδ ρ ο υ φ ίλον εϊπ ο ιμ ’ ό ν έ γ ώ σε, ο δ χ οΒτω μ α ίν ο μ α ι,
εί μή κ α ί ,το ύ ς θ ερ ισ τά ς... φ ίλ ο υ ς κ α ί ξένους δ ε ι, κ α λ ε ΐν τ δ ν μ ισ θ ω σ α μ έν ω ν
Dem. 18, i l "yo no te llamarla ni huésped de-Filipo ni ámigo de Alejandro, no estoy tan
loco, a no ser que se deba llamar a los segadores... amigos y huéspedes de aquellos que los
alquilaron para si” .
2. En otros casos εί es casi equivalente al causal έπ εί, ya desde Homero: ε ΐ. δ έ δή
κ α ί έ γ κ ρ ά τ ε ια κ α λ ό ν τε .κ ά γ α θ ό ν , ά ν δ ρ ΐ κ τη μ ά έστιν, έπ ισ κ εψ ώ μ εθ α , ε ί τι... fen.
Mem. I S, 1 "y si ,1a moderación ( = puesto que la moderación) es uns Adquisición hermosa
y buena para el hombre, observemos, si...". .
3. A veces εί es equivalente de δ τ ι explicativo "cl que”: ε( δ έ β ο υ λ εύ ω ν έ γ ώ
π ρ ο σ ά γ ε ιν το ύ ς π ρ έσ β εις ώ μην δεΐν, τοΟτό μου δ ια β ά λ λ ε ι Dem. 18, 28 "y si deli­
berando creía yo que era necesario introducir a los embajadores, me acusa de esto” ( = "me
acusa de esto,,que deliberando creyera set necesario introducir a los embajadores”) ..
4. Con matiz repelente: ε ί δ έ ά ν δ ρ ε ς όμω ν... έπ εκ α λ έ σ α ν το έ κ ό ν τ ε ς, τ ί ,άδι-
κ ο υ μ εν ; Tttc. IU 65, 2 "y sí algunos hombres,entre vosotros... nos llam aronpor su volun­
tad (como nosotros afirmamos), ¿en qué cometemos injusticia?"

888. Oración condicional‘eventual. — En el llamado tipo eventual se


presenta la suposición como un hecho cuya realización se espera; el nexo
entre la condicionante y la condicionada es considerado como cierto.
1. . Formas de la prótasis. E n la prótasis eventual hállase el subjun­
tivo del presente o del aoristo con la partícula modal κ ε(ν), ótv que al prin­
cipio no aparécé o es potestativa. Así: a) el subjuntivo solo con εί es fre­
cuente en Homero, se halla a veces también en Teognis,, Pindaro, Trágicos
y asimismo alguna vez, aunque es discutido, en la prosa ática; b) con más
frecuencia aparece la partícula condicional juntam ente con la modal como
es de regla en la prosa ática: ep. a l κεν, εί κεν; dór. αϊ κα; con la fusión
de ambas en la forma ήν («—εί dm) en jónico, homérico y ático ; έάν y αν
en ático, griego posterior y griego moderno; especialmente se usa έάν con
mucha frecuencia en la época postclásica. '
2. Formas de la apódosis. En la apódosis de la evéntualidad pueden
. encontrarse el indicativo, especialmente el futuro, también el presente, el
perfecto y el aoristo gnómico; el imperativo, el subjuntivo con partícula
modal (άν, κεν) y excepcionalmente él optativo cupitivo y potencial.
A) Con indicativo, a) Futuro: αυτός δ’, αϊ κ’ έθέλησ’, ίήσεται ι 520
“y cl mismo, si quiere, me curará” ; έχθίων 6ση σιγώσ’ έάν μή πάσι κερύζης
τάδε Sóf. A nt. 86 sg. "callando serás más odiosa, si no publicas a todos
estas cosas” ; ,ήν τ ’ έ-rrl τήν χώραν ήμών πεζή ϊωαιν, ήμεΐς έπΐ τήν έκεΐνων
πλευσούμεθα Tue. I 143, 4 "si ellos atacan a pie {por tie rra) nuestro país,
nosotros atacaremos por m ar el suyo”, b) Presente: &’ iy y ù ç Μλθτ)
θάνατος, οόδεϊς βούλεται θνήσκει ν E ut. Ale. 671 sg. "ei la muerte se
acerca, nadie quiere m orir” ; έάν μή... f) oí φιλόσοφοι βασιλεύσωσιν έν
ταΐς πόλεσιν fj οϊ βασιλής... φιλοσοφήσωσι γνησ(ως..., ούκ 6στι κακών
8 89 Oraciones subordinadas, -τ- Cap. VI. — Circunstanciales 438

παΟλα... τούς ιιόλεσι Plat. · Civ. 47S c-d “si no... gobiernan las ciudades
los filósofos 0 ' no... se dedican los reyes con empeño a la filosofía..., no ce­
sarán los males en las ciudades”, c) perfecto: ήν σεισμός γένητοα... τέρας
νενδμισται Hdt. IV t8 , 8 "si se produce un terrem oto es considerado como
un prodigio"; κδν τοΟ τ(ο)...νικώμεν, πάνθ’ ήμίν πεποίηται Jen. An. I 8 ,1 2
"si vencemos en esto, todo está ya hecho p ara nosotros”, d) Aoristo gnó­
mico: κάν τω δήμω γνώμην ούδείς πώπστ’ ένίκησεν, έάν μή εϊπη τά ' δι­
καστή ρι' άψεΐναι -πρώτιστα μίοίν δικάσαντας A ristóf. Vesp. 594 ¿98. “y en
la asamblea nunca nadie logra ganar una causa, si no dice que los jueces
abandonen inmediatamente el tribunal después de haber juzgado un solo
proceso".
B) Con imperativo: μάρτυροι ëcrrcov..., εί ποτε δ' αδτε χρειώ έμεΐο
γένηται A 3S8 sgs. "sed testigos vosotros dos..., si algún día hay necesidad
d e m i” .. ■ .
C) Con subjuntivo con partícula modal: εί δέ κε μή δώωσιν, έγώ δέ
κεν αύτός £λρμαι ή τεόν ή Αίαντος Α 137 sg. "y. si no me dan (una parte
dé botín), yo mismo tom aré la tuya o la de Áyax”.
' D) Con optativo, a) Cupitivo: εί δέ κε νοστήσω καίέσόψομαι όφθαλ-
μοίσιν... αύτίκ’ £πειτ' άπ’ έμεΐο κάρη τάμοι άλλότριος φώς Ε 212 sgs.
"y si regreso y veo con mis ojos..., que al punto me córte la cabeza un
hombre extranjero", b) Potencial: εί δ’ ôv έγώ τούτους μέν ύποκλονέεσθαι
έάσω.,. έοπέριος δ’ άν... προτί "Ιλιον άηονεοίμην Φ 556 sgs. “y si dejo a
éstos que sean perseguidos... podría yo regresar al atardecer a Ilion”.

889. ¡La Itera ció n condicional. — 1. a) La iteración en el período hipotético. no


tiene un medio de expresión propio, parque su significado no representa más que un matiz
del tipo eventual, en el cual· se presenta como cierta la consécuepcia que se desprende
de un hecho que se supone probable o ésperado: έάν τοΟτο λέγης (hecho esperado),
άμαρτήση (consecuencia cierta) "en el caso de que digas esto, errarás", b) Ahora bien,
el matiz iterativo precisa más en dos aspectos: en el tiempo y en el número de veces. En
el tiempo, considera la' eventualidad en un presente, en un futuro y en un pasado. En el
número de veces, en cuanto se expresa que la consecuencia no es válida sólo para un caso
aislado, sino en todos aquellos en que se realiza la condición.
2. La forma de la prótasis iterativa es semejante a la del tipo eventual, cuando está
referida al presente o al futuro; adopta la del tipo potencial, cuando está referida al pasado.
,A continuación ·repetimos los diversos esquemas añadiendo sus correspondientes ejemplos.
.a)' Iteración en el presente. La prótasis en subjuntivo con έά ν, la apódosis en indi­
cativo presente (o perfecto): έά ν τού το λ έ γ η ς , ά μ α ρ τά ν εις. Ejemplos: ήν σεισμός
■ γένηται... τ έ ρ α ς ν ενό μ ισ τα ι Hdt. IV 28, 3 "cada vez que se produce un terremoto...· es
considerado como un prodigio" ; ήν δ ’ έ γ γ ύ ς έλθη θάνοττος, ο ύ δ είς β ο ύ λ ετα ι θνήσκειν
Eur. Ale. 671 sg. "cada vez que se acerca la muerte, nadie quiere morir".
bj Iteración en el futuro. La prótasis en subjuntivo con έάν, la apódosis en indica­
tivo futuro: έά ν τοΟτο λ έ γ η ς , ά μ α ρ τή ο ^ . Ejemplos: ήν τ ’ έτιΐ τή ν χ ώ ρ α ν ήμω ν
439 Árl. VIII, -— Condicionales 890

ιτεζη ϊω σ ιν, ή μ ε ϊς έ π ί τή ν έκ είνω ν π λ ευ α ο ύ μ εθ α Tuc. I 143, 4 "cada vez que ellos


ataqúen por tierra nuestro pals, nosotros atacaremos por rtiar el suyo".
c) Iteración en el pasado. La prótasis en optativo con el, la apódosis en imperfecto
de indicativo: ε ΐ τοΟ το λ έ γ ο ις , ή μ ά ρ τ α ν ες. Ejemplos: εΐ τ(ς μ ε κ α ί ά λ λ ο ς ,., ένίπτοι...
ά λ λ ά σό... κ α τ έ ρ υ κ ε ς Ω 768 sgs. "cada, vez que otro me hacía reproches, tû lo'dçtenias";
τ ω ν έ χ θ ρ ω ν ε ϊ τ ιν α λ ά β ο ιεν , ά π έκ τειν ο ν Tue. III 81, 2 "cada vez que cogían a alguno
de los enemigos) lo mataban”.

890. Oración condicional potencial. — En el llamado tipo potencial,


la condición se presenta como una suposición meramente subjetiva, en opo­
sición con la realidad objetiva. '
1. Forma de la prótasis. En la prótasis potencial se encuentra el opta­
tivo precedido de εΐ; la negación es μή. Sobre la adición de la partícula
modal en la prótasis se tra ta rá luego.
2. Formas de la apódosis. En la apódosis de la potencialidad hállase
frecuentemente el optativo, en época más reciente acompañado siempre
de la partícula modal κεν, ôTv; pero también aparecen el indicativo en
tiempo principal, el optativo cupitivo (rara vez), el dptativó preScriptivo,
•el imperativo, el subjuntivo con o sin partícula modal y el indicativo irreal
primeramente en ático para expresar la potencialidad del pasado, que se
expresa todavía en Homero con el optativo potencial. ,
a) Con optativo potencial: εΐ μέν γ ά ρ μή δωρα φέροι... ούκ ¿χν Ιγω γέ
σε μήνιν «τιορρίψσντα κελοΙμην-7 515 sgs. "pues si él no te ofreciera pre­
sentes... no te aconsejaría yo que desecharas la cólera"; οόδ' άν έγών...
σχεδίης έπιβα(ην, εΐ μή μοι τλαίης... δρκον όμόσσαι ε 177 sg. “ni subiría
yo en la balsa, si no te atrevieras a jurarm e el juramento..,’’ ; κλάοις dv, εΐ
ψαύσειας Esq. Suppi. 925 “llorarías, si llegaras a tocar"; et τις αυτούς
ξυνελών ψαίη πεφυκέναι έπί τω μήτε,.. ίίχειν ήσυχίαν... όρθώς άν εϊποι
Tuc. I 10, 9 “si alguien, resumiendo, dijera que ellos han nacido para no
permanecer tranquilos... hablaría rectamente". Dentro de la apódosis con
potencial deben incluirse los ejemplos con optativo oblicuo y optativo ite­
rativo.
b) Con indicativo en tiempo principal:' t i τίς μοι άνήρ <5μ’ Ιποιτσ
καί άλλος, μάλλον θαλπωρή καί θαρσαλεώτερον έ'σται Κ 88S sg. “si me
acom pañara algú[Link] varón, mayor será el alivio y más seguro” ; ε[ δτι
μάλιστά με Εύθύφρων διδάζειεν..., τί μόίλλον έγώ μεμάθηκα...; Plat.
Euthyphr. 9 c “si me hubiera instruido E utifrón lo más posible.,., ¿qué
cosa más sabría yo... ?”
c) Con optativo cupitivo: εΐ μέν συμβουλεύοιμι & βέλτιστά μοι δοκεΐ
είναι, πολλά μοι καί α γ α θ ά γένοιτο" ’εΐ δέ μή, τάναντία Jen. A n. F 6, k
J‘si aconsejara las cosas que a mí me parece son las mejores, ojalá me lle­
g a r a n muchos bienes; y si no, todo lo contrario”.
891-892 i Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 440

Con optativo prescriptive: e1. a l δέ μά συνέαν, τάλαντόν κ* ά ρ γύ ρ δ


άπστίνοιαν inscrip, s. V I "si no acudieran, paguen un talento de plata”.
e) Con imperativo: εί τις τάδε... παραβαίνοι ή πόλις f) Ιδιώτης ή έθνος...
έναΥής £στω τοΟ Α πόλλω νος Esquin. 3, 110 "si alguien, o ciudad, o ciu­
dadano o raza conculcara estas convenciones, sea maldito de Apolo”.
:f) Con subjuntivo: πληθύν δ’ ούκ ¿xv έγώ μυθήσομαι ούδ’ όνομήνω,
ούδ' εί μοι δέκα μέν γλωσσαι, δέκα δέ στόματ’ εΐεν Β 488 sg. “no .es de
esperar que enumere la muchedumbre ni que la nombre, ni si tuviera diez
lengqas y diez bocas”.
g) ,Con indicativo irreal. Solamente aparece en ático: εί μέν γ ά ρ είς
γυναίκα σωψρονεστέραν ξίφος μεθεΐμεν, δυσκλεής ócv ήν φόνος- νυν δ’...
Eur. Or. X13S sgs. "pues si hubiéramos lanzado la espada contra una m ujer
más prudente, habría sido la muerte deshonrosa; pero ahora...”.

. 891. P r ó ta s is p o ten c ial en o p ta tiv o con &v (κ εν ). — 1. Como la adición de


, la partícula modal ¿xv, κ ε (ν ) al optativo potencial es posible siempre, dicha partícula se
halla a'veces en las prótasis potenciales con εί. a) Este uso es frecuente en Homero: εί
το ύ τω κ ε λ ά β ο ιμ εν , ά ρ ο ίμ εθ ά κ ε κ λ έο ς έοθλόν Ε ' 273 "si cogiéramos estos dos
(caballos), alcanzaríamos una buena gloria”, b) , Pero en el ático se usa siempre el esquema:
et το ύ το λέ·χοις, Λ μα ρ τάνοις ócv. , .
2. Sin conexión con el uso homérico se encuentra, en el ático más reciente, la partícula
modal ócv con εί y1optativo; en estos ejemplos &v acentúa la posibilidad de la realización
"en ciertas circunstancias” 1y εί roza la significación causal: ούδ’ el τι ο ίό ς τ ’ &v ειην
εύρ είν, ού συντείνω Plat. Crol.’ 398 e "si pudiera ser capaz en ciertas circunstancias de
descubrir algo, no me esfuerzo” ; ο ύ δ έ ο π έ ρ μ α δ εΐ κ α τα β ά λ λ ειν ... ο ύ δ ’ εί μή π ω
&ν έκψ ύοι Dem. 24, 154 "ni sería necesario depositar la simiente... si no hubiera de ger­
minar en ciertas circunstancias"., .
■i. En estos casos la partícula modal &v no se funde nunca con la conjunción condi­
cional 8t, como ocurre en él tipo eventual, y sé mantiene firme la negación μή en contraste
con la construcción del tipo réal con indicativo.

892. Oración condicional irreal. — E n el llamado tipo irreal la condi­


ción es presentada’como una suposición determinada o real, pero irreali­
zable. (En §§ 344-345,.,se ha visto el desarrollo de la modalidad irreal par­
tiendo de la posibilidad del pasado y se han explicado las oraciones con­
dicionales irreales.)
1. Forma de la prótasis. E n ’la prótasis' irreal hállase un tiempo de
aumento del indicativo: imperfecto y pluscuamperfecto para la irrealidad
de presente; aoristo para la irrealidad de pasado.
2. Formas de la apódosis. En la apódosis irreal se encuentran un
tiempo de aumento del indicativo con partícula modal ócv ordinariamente:
■imperfecto para' la irrealidad de presente (a veces también para el pasado) ;
aoristo para la irrealidad del pasado; también se encuentra un potencial
O un tiempo principal de indicativo.
441 Art. VIII. — Condicionales 893

a) Con tiempo aumentado del indicativo, a ) P ara la irrealidad pre­


sente rige el esquema: εί τοΟτο έλεγες, ήμάρτανες άν.’ Ejem plos: εί μέν
γ ά ρ είς f¡v 6 "Ερως, καλώς &ν είχε Plat. Conv, 180 c "si el Am or fuera
uno, estaría bien” ; εί γ ά ρ έκεκτήμην ούσίαν, έπ’ άστράβης ócv ώχούμην
Lis. 24,11 “si poseyera una fortuna, m archaría sobre cabalgadura delicada''.
β) P ara la irrealidad del pasado se suele emplear el esquema: εί τούτο
είπες, ήμαρτες áv. Ejemplos: καί νύ κεν £νθ* ό γέρων ά·πό θυμόν ΰλεσσεν,
εί μή άρ’ όξύ νόησε..,. Διομήδης Q90s g. “y entonces sin duda hubiera per­
dido la vida él anciano, si no lo hubiera visto claramente... Diomedes” ;
ίσως άν διά ταΟτ’ άπέθανον, εί μή ή άρχή διά ταχέων κατελύθη Plat. Αρ.
32 d “quizás hubiera muerto por esta razón, si no hubiera sido disuelto
pronto el régimen”.
γ ) También se encuentran formas mixtas de los dos esquemas: εί
έγώ πάλαι έπεχείρησα ΐφ ά ττειν τά -πολιτικά πράγματα, πάλα ι άν άπο-
λώλη Plat. Αρ. 31 d “si yo hace tiempo hubiera intentado practicar la polí­
tica, huíce tiempo que estaría m uerto”.
δ) Ni e l ’imperfecto de suyo indica la irrealidad del presente, ni el
aoristo la del pasado; p ara la elección del tiempo es el aspecto el que
prevalece. 1) Así, el imperfecto puede usarse p ara el pasado: καί νύ κε
δή ξιφέεσσ' αύτοσχεδόν σύτάζοντσ, εί μή κήρυκες Διάς άγγελοι ήδέ καί
άνδρών ήλθον Η· 273 sgs. “y entonces hubieran continuado acometiéndose
de cerca con las espadas si no hubieran venido los heraldos, mensajeros de
Zeus y también de los hombres” ; ούκ άν οδν νήσων... έκράτει (’Α γαμέμ­
νων), εί μή τι καί ναυτικόν είχεν Tue. I 9, If “no habría (Agamemnon) do­
minado las islas... si no hubiera tenido también una flota” ; ούδ’ άν Βγωγε
έστασίαζον, εί άλλον εϊλεσθε Jen, An. VI 1, 32 “yo no me hubiera insu­
bordinado, si hubierais elegido a otro”. 2) Asimismo puede hallarse el
aoristo para la irrealidad del presente: εί μή ιιατήρ ήσθ’, είπον άν σ’ ούκ
εΟ φρονεΐν Sóf. A nt. 755 "si no fueras mi padre, diría que no estás en tu
sano juicio”.; - .
b) Con optativo potencial. Los ejemplos son frecuentes (pero en algu­
nos manuscritos y ediciones están corregidos sin razón por un tiempo de
aumento) : καί νύ κεν Μνθ’ άπόλοιτο άναξ άνδρών ΑΙνείας, εί μή άρ ’ όξύ
νόησε Ε S i l sg. "y entonces habría perecido Eneas, rey de hombres, si no
lo hubiera visto claramente...”.
c) Con un tiempo principal del indicativo: καί τραυμάτων μέν εί τό-,
σων έτύγχανεν άνήρ 8δ’..., τέτρωται δικτύου πλέω λέγειν Esq. Ag. 866 sgs.
“si este hombre hubiera recibido tanta» heridas... estaría más agujereado
que una red pur así decirlo”.
f ■

898. P ré ta e le Irre a l con p a r tíc u la m odal. — a) Solamente en ático se encuéntre,


aunque rara vez, la partícula modal άν en una prótasis irreal, cuando la supresión de la
partícula haria obscuro el tipo irreal: εί τοίιύν άν έμοΐ.τότε ώργίζεσθε, δτι ούκ
894-895 Oraciones subordinadas. — Cap. VI. — Circunstanciales 442

έ π ετρ ιη ρ ά ρ χ η α α , ττως ο ύ χ ΐ νυν ττροσήκει ύ μ δ ς , το ύ το ν είσ ιτρ δ ξ α ί μοι τ ά ά να -


λφμοίτα... ; Dem. 50', 67 "si' os hubierais irritado entonces conmigo, porque no desem­
peñé la trierarquía por más tiempo del legal, ¿cómo no sería conveniente ahora que vosotros
le obligarais, a pagarme los gastos...?" b) En Homero hállase la misma construcción, pero
<s más libre: εΐ δέ k ’ é ti π ρ ο τέ ρ ω γ έ ν ε τ ο δ ρ ό μ ο ς ά μ φ ο τέρ ο ισ ιν , τ φ κέν μ ιν ποτρέ- '
λ α σ σ ( ε ) 'Ψ 526 sg: "γ si la cartera para ambos hubiera sido aún más larga, entonces le
hubiera pasado". '

894. E sq u e m a s m ix to s del período hip o tético . — Se dijo anteriormente que los


cuatro esquemas fundamentales o puros no comprenden todas las formas de los períodos
hipotéticos ni todos los matices de significación. Dentro de ruda lino de los tipos fundamen­
tales ya se han visto las diferentes formas de la prótasis y de la apódosis ; aquí se hace
ahora una recapitulación y se presentan los tipos mixtos más usuales: tipo mixto de realidad
y potencialidad; tipo mixto de potencialidad y realidad; tipo mixto de· eventualidad y
potencialidad; tipo mixto de potencialidad y eventualidad.
' 1. Tipo inixto de realidad y potencialidad. Esquema: el τ ο ύ τ ο λ έ γ ε ις , ά μ α ρ τ ά ν ο ις
άν. Ejemplos: ε ΐ δ έ τ ις ά θ α ν ά τω ν ... είλ ή λ ο υ θ α ς, ο ύ κ &ν Κ γω γε... μ σ χ ο ίμ η ν Ζ 12 8 s g.
"y si has venido aquí, siendo alguno de los inmortales, yo no combatiría contigo” ; π ο λ λ ώ ν
$ ν :ή κ ο ις , ώ ξέν’, ά ξ ιο ς τυ χεΐν , ' εί τή ν δ ' ^ π α υ σ α ς τ ή ς π ο λ υ γ λ ώ σ σ ο υ ,βοής Sóf.
El. 797 sg. "si hiciste cesar a ésta en sus muchos gritos, ¡oh forastero!, habrías llegado como
digno de alcanzar muchas cosas” ,
' 2. Tipo mixto de potencialidad y realidad. Esquema: ε ΐ τοΟτο λ έ γ ο ις , ά μ α ρ τ ά ν εις.
¡Ejemplos: κ ούρ ην δ ’ ο ύ 'γ α μ έ ω Ά γ α μ έ μ ν ο ν ο ς Ά τ ρ ε ΐδ α ο , ο ύ δ ’ ε ΐ χρ υ σ είη Α φ ρ ο ­
δίτη κ ά λ λ ο ς έρ (ζο ι I 388 sg. "no me casaré con la hija del Atrida Agamenón, ni aunque
compitiera ea hermosura con la áurea Afrodita” ; ε ΐ δ τ ι μ ά λ ισ τά με Ε ύ θ ύ φ ρ ο ν διδά-
ξειεν..., τ ί μ ά λ λ ο ν έ γ ώ μ ε μ ά θ η κ α ...; Plat. Euthyphr. 9 c "si me hubiera instruido
Eutifrón lo más posible..., ¿qué cosa más sabría yo...?"
3. Tipo mixto de eventualidad y potencialidad. Esquema: έά ν τοΟτο λ έ γ η ς , ά μ α ρ -
τ ά ν ο ις 6 ν . Ejemplos: εΐ δ ’ ¿χν έ γ ώ το ύ το υ ς μέν ύπ ο κ λ ο ν έεσ θ α ι έά σ ω ... έσ π έρ ιο ς
δ ' ά ν... π ρ ο τ ί " Ι λ ώ ν ά π ο νεο ίμ η ν Φ 556 sgs. "y si dejo que éstos sean perseguidos...
podría yo regresar al atardecer a Ilion".
4. Tipo mixto, de potencialidad y eventualidad. Esquema: εΐ το ύ το λ έ γ ο ις , ά μ α ρ -
τή σ η . Ejemplos; ούκ fiv έ γ ώ μ υ θή σ ομ α ι ο ύ δ ' όνομήνω , ούδ’ ε ϊ μ οι δ έ κ α μέν
γ λ ώ σ σ α ι δ έ κ α δ έ σ τό μ α τ' είεν Β 488 sg. "yo no la referiré ni la nombraré, ni aunque
tuviera diez lenguas y diez bocas".

895. C onstrucciones condicionales a lte rn a n te s . — Los matices finos de la con­


dición o hipótesis con et resaltan claramente cuando alternan en un mismo período o. en
una misma oración varias construcciones.
1. En diversas oraciones del mismo período: εΐ δέ κεν αΟτε ά στυ... θεοί δ ώ ω σ ’
ά λ ο ο ιά ξα ι...' ε! δέ κεν "Α ρ γ ο ς ίκ ο ίμ ε θ ( α ) ... I 135 sgs. "si un día los dioses nos
conceden destruir la ciudad (como es de esperar).,.; y si llegáramos a Argos (cosa posible)";
f)v μέν δ ο κ έη ...' εΐ δ έ κ α ί μή δ οκέοι... Hdt. ΙΧ '4 8 , 4 "si parece bien...; y también
si no pareciera"; εΐ oOv ίδοιεν..." έά ν δ έ όρ ω σ ι... Plat. Phaedr. 259 a "pues si vieran
(posible)... y si ven (como se espera)...".
44i Art. V lll. — Condicionales ,·.·, , 896-S97

2. Los Cambios o alternaciones de tipos verifícanse a veces dentro de una misma ora­
ción con una sola conjunción; el oQv σύ με δ έ χ ε ι (*t|) κ α ί έ λ π ίδ α τ ιν ά ά ν λ ά β ο ιμ ι...
Jen. Cyr. I V . 6, 7 "pues si tú me aceptas (cosa de esperar) y cobfara yo alguna esperanza
(cosa posible)"', έ γ ώ o'S» δ ε ιν ά ά ν εϊη ν εΐρ γ α σ μ έ ν ο ς ... εί... τό τ ε μέν... Ιμενον...,
έν τα ΰ θ α δέ... λίποιμιΥ .ήν τ ά ξ ιν ΡΙα/. ,Αρ, 28 d ■29 a "pues yo habría obrado indigna­
mente, si... entonces permanecí en mi puesto... pero ahora abandonara la formación” .

896; Acumulación de prótasis. En griego aparece el fenómeno de prótasis acu­


muladas bajo dos formas diferentes· de ordenación. ■ . ■ ■.
1. En primer lugar,'cuando una misma idea está desarrollada en dos condiciones yux­
tapuestas o coordinadas: et y à p ταΟ τα λ έ γ ο ιμ ι, ’Α γ η σ ίλ α ο ν..., ε ί έικ χινοίη ν... Jtn.
Ag. 2, 7 "pues si dijera esto, que Agesilao... si lo ensalzara...”.
.· 2. En segundo lugar, cuando una prótasis sirve de hipótesis o condición previa de
otra ptótasis o de una-apódosis ya condicionada por otra prótasis: e l δ έ κ ε νοσ τήσ ω ,..
α ύ τ ίκ ’ Ëiten:’ ά π ’ έμ ειο κ ά ρ η τ ά μ ο ι ά λ λ ό τ ρ ιο ς ; φ ώ ς, et μή έ γ φ τά δε. τ ό ξ α
φ α εινφ áv itupi θείη ν Ε 212 sgs. "γ en el caso que regrese yo a casa..., que me corte allí
en seguida la cabeza un hombre extranjero, si no atrojo este arco, al brillante fuego” .

897. Oraciones condicionales abreviadas. — La prótasis o ia apódosis de. una


oración condicional pueden suprimirse cuando se sobreentienden o Jas suple el contexto,
1. Omisión ó interrupción de la prótasis. a) · Là prótasis de una oración condicional
puede estar elidida o interrum pida'por cambio de construcción ' en los Trágicos, en jónico,
ático y en la prosa: οΟτ’ ócv τ ι δ εξ ά ίμ εσ θ α Eur. Med. 617 "ni aceptaríamos algo"; μή
ο ϋτω λ έ γ ε ' έ( δ έ μή, ού θαρροΟ ντά με ϊξ ε ις Jen. Cyr. I l l 1, 35 "no hables asi; de
lo contrario (si no lo haces 3sf), no me tendrás animoso"; το ύ το ν τό ν λ ό γ ο ν ... e t μέν
βοόλει, ώ ς έ γ κ ώ μ ιο ν είς " Ε ρ ω τ α νόμισον εΐρ ή σ θ α ι- ε ί δ έ (e. e. β ο ύ λ ε ι), δ τι
κ α ί όπη χ α ίρ ε ις όνομ ά ζω ν, τοΟτο ό ν ά μ α ζ ε Plat. Conv. 212 c "considera este discurso,
si quieres, como un encomio dirigido al Amor, y si no (quieres), llámalo lo que y como
más te guste Hámulo” .
b) Pueden considerarse también apódosis de prótasis elididas los giros potenciales e
irreales: φ όμ η ν <5v, έγ ν ω τ ις όίν, ε ίδ ε ς ócv, βουλοίμη ν &V, ε ιπ ο ι τ ι ς ά ν, γν ο Ιη ς
αν, etc. i) También el giro et μή et "nisi si” ("a no ser si"): et μή et τ ις Ο πολάβοι
Pial. Gotg. 480 b "a no ser, si uno respondiera...", etc. ■ - ■ ■ · -
2. i Omisión o inlerrupción de la apódosis. a) Là apódosis de una oración condicional
está omitida en poesía y prosa, cuando se completa fácilmente por el contexto: ά λ λ ’ et
μέν δώ σουσι γ έ ρ α ς μ ε γ ά θ υ μ ο ι ’Α χ α ιο ί ' (scii. εΟ ίίσ τα ι)...' et δέ κε μή δώ ω σιν,
έ γ ώ δ έ KEV α ύ τ ό ς ε λ ω μ α ι Α 135 sgs. “si ..me conceden una recompensa los valerosos
aqueos, (está bien); pero si no me la dieren, yo mismo me la tomaría”, b) Es frecuente la
elisión con ώ ο π ερ exv εί: π α ρ α π λ ή σ ιο ν ... oí τοιοΟτοι π ά σ χουσ ιν, ΰ σ τιε ρ <Sv (scii,
ττάσχοι) εί τ ις ίπ π ο ν κ τή σ α ιτο κ α λ ό ν κ α κ ώ ς Im ieúeiv έ π ισ τά μ εν ο ς Isócr. 1, 2?
"a los que son así les ocurre lo mismo que a .quien, sin saber montar bien, compra un buen
caballo”, c) Con. interrupción de la construcción, con el valor de la apódosis: ε ϊ π ε ρ γ ά ρ
κ’ έθέλρσ ιν ’Ο λ ύ μ π ιο ς ά σ τερ ο π ή τή ς έξ έδ έω ν στυφελίξαι" ό γ ά ρ π ο λ ύ φ έρ τ α τ ό ς
έστιν Α 581 sg. "pues si quisiera el Olímpico lanzador de rayos arrojarnos de los sitiales,
('suficientemente grande sería su poder’, o también: 'podría hacerlo’) ; pues es el más pode­
roso en mucho". ' ■ , ■
898-899 , Oraciones subordinadas, — Cap. VI. — Circunstanciales 444

ARTICtJlO IX

O R A C IO N E S C O N C E S IV A S

Bibliografía. — Abel § 66, pgs, 289-290. Blzos 155. Chantraine § í 404-416, pgs. 578-583.
Hirt I, V II i§ 133-136, pgs. 173-184. Humbert I I 355-364, pgs. 219-225. Kiihner-
Gerth II 2, pgs, 488-490. Schwyzer II 688. Thompson 8 318; p. 382.

898. Oraciones “concesivas”: Significado y origen. — 1. a) Las


oraciones concesivas expresan una objeción supuesta o concedida
contra la oración principal, la cual no deja de realizarse a pesar de
la oposición. Corresponden en español a las subordinadas introduci­
das por medio de: “aunque", “a pesar de”, b) A veces la concesión,
expresada en forma condicional, contiene la causa que impediría o
se opondría a la oración principal. Las oraciones concesivas, por con­
siguiente, pueden ser, por la significación, condicionales o causales,
según expresen condición o causa, aunque la forma sea fundamen-
mentalmente condicional.
2.- Cómo la oració[Link] expresa cierta oposición respecto
de la principal, se emplearon, en la coordinación, algunas conjuncio­
nes, partículas, adverbios y locuciones para expresar la relación con­
cesiva: conjunciones δέ, μέν — δέ, άλλά; adverbios (καί) ώς,
όμως, £μπης y locuciones ούδέν ήττον y β[α con genitivo “a pesar
de”. Del mismo modo pueden tener' significación concesiva el impe­
rativo, el optativo y el infinitivo imperatival. ,
3. a) En la subordinación, ya desde el i-e, ha tenido el participio
valor concesivo, primeramente solo, luego con ττερ, καί y καΐτιερ.
b) Más reciente es la verdadera oración subordinada concesiva con
forma propia. Su origen está en las condicionales, que pueden trans­
formarse en concesivas cuando indican una restricción o limitación.
c) De aquí que las concesivas adopten las formas, tipos y construc­
ciones de aquéllas, de las cuáles se distinguen únicamente por la
adición de una partícula aumentativa o de encarecimiento. Aquí
estudiaremos los tipos cpn καί εί (έάν, eto.), ούδ’ εί (έάν, etc.) por
una parte, y por otra los tipos con εϊπερ y εί (έάν, etc.) καί.

899. Oración concesiva con.καί εί, ούδ’ εί. — La oración concesiva for­
mada por la conjunción εί precedida por la partícula de encarecimiento
44 5 Art, IX , — Concesivas 900-901

καί "también", ούδέ “ni” se halla ya desde Homero: τω 6’ έγώ αντίος


είμι, και εΐ πυρί χέΐρας ίίοικενΥ 311 “yo saldré a su encuentro, aunque
semejen ál fuego sus manos” ; κεί μή πέποιθά, τοΰργον &ατ' έργαστέον
Esq. Ch. 298 “aunque no estoy convencido, esta' obra se ha de llevar a
cabo” ; όδοποιήσειέ γ ’ άν άύτοΐς καί ε ίσ ύ ν τεθρίπποις βούλοιντο άπιέναι
Jen. An. I ll 2, 21f “les abriría caminos aunque quisieran hacer la retirada
en cuadrigas” ; ούδ’ εΐ πάντες δλθοιεν Πέρσαι, πλήθει γε ούχ ύπερβαλοίμεθ’
'ά ν τούς πολεμίους Jen. C y n Π ί , 8 “aunque vinieran todos los persas, no
aventajaríam os en número a los enemigos" ; καί έάν μή ήμεΐς παρακελευώ-
μεθα, Ικανως έπιμελήσεται Plat. Menem 2ί8 d "aunque nosotros no (les)
invitemos, se preocuparán suficientemente”.

900. Oración concesiva con εΐπερ (hom.) y εΐ καί (posthom.). —


1. a) La conjunción εΐπερ “aunque mucho”, para introducir oraciones
concesivas, es propia de Homero: 6 ξεινος δ’ εΐ περ μάλα μηνίει, άλγιον
αΰτω Ισσεται ρ H sg. “aunque el huésped se . irrite mucho, será más dolo­
roso para él”, b) Es también muy usada por otros escritores, especial­
m ente por los áticos: λέξης δέ μηδέν των έμοί δεδογμένων, εΐπερ φρονείς
εδ δεσπόταις γυνή τ* ^φυς Eur. Med. 822 sg. “y no digas nada de mis deci-1
siones, si es que quieres bien a tus señores y eres m ujer” ; έννοήσας’'δτι τόν
ποιητήν δέοι, εΐπερ μέλλοι ποιητής είναι, ποιεΐ\) μύθους άλλ* ού λόγους,
καί αύτός ούκ ή μυθολογικός... Plat. Phaed. 61 b “pensando que ei poeta,
si es que hubiera de ser poeta verdadero, debería componer mitos y no dis­
cursos, y que yo no era compositor de mitos...”.
2. La conjunción εί καί. se emplea, sólo después de Homero : πόλιν μέν,
t í καί μή βλέπεις, φρονείς δ’ δμως, otoc νόσω ξύνεστιν Sóf. OR 802 sg.
“aunque estás privado de la vista, ya conpces'en tu mente de qué enfer­
medad está la ciudad atacada” ; τά δέ μηδικά... et καί δι* δχλου... Κσται...
άνάγκη λέγειν Tuo. 1 13, 2 "aunque será enojoso,., es preciso hablar de las
guerras médicas” ; τούς άναπειθομένους>όμών δικαιω τοΐς κοινή δόξασιν,
ήν άρα τι καί σφαλλώμεθα, βοηθεΐν Tuc. I 1!β, 1 “confío que aquellos de
vosotros que están convencidos, defenderán nuestros acuerdos comunes,
aunque suframos algún revés” ; el καί έπιστάμην, ó βίος μοι δοκεΐ ô έμός...
-τω μήΙ<ει τοΟ λόγου ούκ έξαρκεΐν Plat. Phaed. 108 d "aunque lo supiera,
me parece que mi vida... no alcanzaría para explicación tan larga” ; τά μέν
δίκαια πάντες, έάν καί μή βούλωνται... αίσχύνονται μή πράττειν Dem. 16,
“aunque no quieran, todos se avergüenzan de no practicar las cosas
justas". ' * ‘

- 901. O raciones concesivas c a u sa le s con εΐπ ερ y κ α ίπ ερ . — l. La partícula


π ε ρ aseverativa "ciertamente, mucho” unida a εΐ y a κ α ί intensifica y refuerza el sentido
concesivo de la expresión con forma verbal finita o participio, indicando con mayor energía
un pensamiento que se considera como cierto. La forma condicional concesiva equivale a
901 Oraciones subordinadas, — Cap. VI. — Circunstanciales 446

veces en tales construcciones a una expresión causal: "si es mi hermano ( = porque es mi


hermano), luchará”. Estas' concesivas causales con partícula se construyen con indicativo
y con participio. ' '
2. aj Con indicativo: Νή AC, έφη ó ΚΟρος, εϊτιερ γ ε Δαρε(ου καί Παρυσά-
τιδός â o tt π α ΐς, έμός δέ άδελψός, ούκ άμαχε! τσΟι’ έ γ ώ λήψομαι }en. An. I
1 , 9 "por Zeus, dijo Ciro, si ciertamente (— porque, tan cierto como) es hijo de Darío y
de Parisatis y hermano mío, no conquistaré yo este imperio sin lucha”, b) Con la oración
principal elíptica: ή καί γ ε γ η θ ώ ς τα ϋ τ’ άεΐ λέξειν, δοκεΐς ; — Ε ϊπερ τί y ’ έστί ,
της άληθείας σθένος Sâf. OR 369 "¿te parece que podrás decir siempre: tales cosas
alegre? — Sí, si es que ( = porque) existe el poder de la verdad".
i. Con participio: noel τοτε προσεκύνησαν καίπερ είδότες δ τι έπI θανάτω
tSyoïTO Jr». Au. I 6, 10 "tnmbiín entonces le liicicion reverentia aun sabiendo (= porque,
aunque sabían) que era llevado a la muerte”.
CAPITULO VII

EL ESTILO INDIRECTO

B ib lio g r a fía , — Chantraine I 429, p. 292. Humbert §1 315-322, pgs. 189-195. H itt I,
'VII § 146, pgs. 203-206. Kiihner-Gerth II 2, pgs. 545 sgs. Meillet-Veiidryes § | 9 1 9 .
920,( pgs. 597 sgs. Moore 141-143. Oguse, Bulletin (1948) p. 227. Thompson I 340,
p. 393; ? ! 345-351, pgs. 393-399; δ 353, p. 401; §§ 357-358, pgs. 403-405.

902. Estilo o “discurso indirecto” y “oratio oblicua”. — 1. a) El


“estilo o discurso indirecto”, llamado “oratio oblicua” en la gramá­
tica latina, consiste en los cambios gramaticales que introduce la
persona que habla, cuando refiere con palabras los pensamientos,
deseos o aseveraciones de otra persona, haciéndolos depender de un
verbo, expreso o elíptico, de, pensamiento, lengua o percepción. El
estilo indirecto se usa especialmente en las narraciones de la epo­
peya y de la historia, b) Frente al “estilo directo”, que es la relación
o repetición textual de las palabras de otro, el estilo indirecto intro­
duce en las formas gramaticales originarias algunas alteraciones,
que son diferentes y varían según las lenguas y las circunstancias.
2. a) El griego usa el estilo indirecto en una medida restrin
gida; las alteraciones-en el griego, como en otras lenguas, afectan
a las formas de las personas^. dp los modos y a veces también deJos
tiemposde los verbos, b) Sobre el estilo indiréctoen griego seestu-
dïaran aqivseparadamente la s alteraciones sufridas por ias oracio-
[Link] principales^yJas jul^rfínadas, en las oraciones dependientes de
verbos de lengua. y„pensamiento y en las oraciones regidas por ver­
bos de percepción, en las que el estilo indirecto resulta de una ex­
tensión. Y en primer lugar se estudiará el alcance del estilo indirecto
en Homero.
$03-905 Oraciones subordinadas 448

903, E l estilo indirecto en Homero. En Homero no está plenamente


■desarrollado el estilo indirecto; pero los principios p ara el ulterior, des­
arrollo 'de esta construcción encuéntrense y a en pasajes horriéricoB.
1. Las aseveraciones-narjadas-por otro se encuentran en-infinitivo:
, 4>άτο δύμεναι Ζ 185 “dijo que habia entrado”.
2. E l optatiaxuoMicuo substituye al subiuntivo_despuéade un tiempo
pasado: μερμήριξεν... ή... άναστήσειεν... έναρίζοι ήέ χόλον παύσειεν έρη-
-τύσειέ τε θυμόν Α 189 sg. "se debatía angustiosamente... si se levantaría...
y m ataría o calmaría su cólera y reprim iría su furor".
3. Elygptativo oblicuo substituye al indicatjyo^en las-preguntas indi­
rectas : εΐρώτα δή βπειτα τΙς Ιίη καί πόθεν Μλθοι ο 423 “y después pregun­
ta b a quién era y de dónde venía”.
4. En un solo pasaje de los Himnos, el optativo substituye al indica­
tivo en una oración declarativa: είτιεν δέ Κκαστα... ώς ëoi άθάνατος...
ήματα -πάντα Hymn. Aphr. 213 sgs. "dijo todas las cosas... que era inmor­
tal para siempre” . *
• 5. Cuando se. refieren palabras ajenas, en algunos ejemplos, se citan
en pasado, como en español, indicando así el punto de vista del narrador:
γιγνώσκων b o l αύτός ύπείρεχε χείρας Άιτόλλων Ε 4$S "conociendo que
el mismo Apolo tenía sobre él sus manos (como protector)”.
i ■■ - ,
904. El estilo indirecto en oraciones principales después de Homero.—
En> griego se desarrolló paulatinamente el estilo indirecto después de Ho­
mero. En todo caso,.las modiffcjiciones sufridas por las oraciones principales
•en la “oratio oblicua" son de corto alcancé~ÿ~seTeâucen~^l ias ' sigufentëST·'
'1 . Las oraciones aseverativas y las volitivas (afectivas) ‘conviérteme .
■en dependientes de_ infinitivo o declarativas con ακ . ΰ ΐί con mantenimiento
del modo , o con paso, de éste al optativo .oblicuo después*de-.un_.verho^ en
tiempo, secundario.
2. Las oraciones in ter rogatjvas_d irectas eonviértense en interrogati­
vas iinlïriéctas ordinariamente con mantenimiento de su,modo con!esDpn-
'âiente o bien a veces con_optativo oblicuo.__
. " í DiToFejenipíoa_estudiadús-se-deduce_qiifiJa. expresión fundamental
propiá~del estilo indirecto,es .ÆL infinitivo y- en menor., escala_el. optativo '
oblicuo. ;

905.. E l infinitivo como expresión del estilo indirecto. — 1. El infini­


tivo puede substituir a los otros modos en el estilo indirecto, a) El infini­
t ivo. expresa únicamente el aspecto, pero secundariamente puçde indicar el
tiempo, cuando substituye al indicativo de aseveración, de la manera si­
guiente: el infinitivo de~pxesente £ecubre un presente o imperfecto de indi­
cativo; el infinitivo de futuro j eprésenta al futuro de indicativo; el infiniiiyo
•de aoristo corresponde al aoristo de indicativo; y el mfinitivo de. perfecto
449 Cap. VU. —j Estilo indirecto 906

al ’¿erfgcto^jü-pluscuajnperfecto -de indicativo, b) Por o tra parte, cuando


^ajAbstituye_al..subjuntivo, optativo, imperativo .o inBBcatTvo modal, tiene el
infinitivo solamente valor aspectual y. recibe también la particula &v cuan­
do equivale a u n o p tativ o potencial o indicativo irreal. ' '
2. Infinitivo solo o con partícula modal: Σωκράτη φησίν άδικεΐν Plat.
Ap. 24. b “dicen que Sócrates comete injusticias" ; ούκ Ιφη άπάξειν τήν
στρατιάν, εδ γ ά ρ είδέναι δτι ’Αθηναίοι σφων ra u ta ούκ άποδέξουται ώστε
μή αύτων ψηψισαμένων άπελθεΐν. καί γά ρ ού τούς αύτούς ψηψιεΐσθαί τε
ιτερί των αύτων... Tuc. VII 48, 3 “dijo que no re tira ría el ejército; pues bien
sabia que los atenienses no les aprobarían esto, retirarse sin mediar decreto
suyo; pues tampoco serian los mismos quienes votaran sobre ellos...” ;
ό ΚΟρος λέγεται γενέσθαι Καμβυσέω Jen. Cyr. I 2, 1 "se dice que Ciro
fué hijo de Cambises” ; τούς γ ά ρ ’Αθηναίους ήλ-κιζεν... ίσως &ν έπεξελθεΐν
καί τήν γην ούκ &ν περιιδειν τμηθηναι Tuc. Ή 20, 2 ‘j rtonflSbà7T"quê los
atenienses“sàïdrïàn quizás fuera al ataque y no perm itirían que fuera su
tierrá_dey.a,sta(ia"; (Ιψ ασαν)... ούκ <ϊν εύορκείν ττροδιδόντες αύτούς Txuf.~V
SO, “(dijeron) que si les traicionaban, no habrían jurado rectam ente” ;
άπεκρίνατο... πολλοΟ &ν άξιον είναι τόν άτρακτον... ε( τούς άγαθούς διε-
γίγνωσκε Tuc. IV I/O, 2 “respondió... que la flecha sería digna de mucho si
reconociera a los buenos” ; <Χνευ δέ σεισμού ούκ· άν μοι δοκεΐ τό τοιοΟτο
ξυμβήναι γενέσθαι Tuc. I ll 89, 5 “sin el terrem oto me parece que no hu­
biera sucedido algo semejante”. ν
3. Infinitivo alternante con futuro: έλεγε... δτι έσβολή τε... Ιίστϋα καί
a l τεσσαράκοντα νηες παρέσονται... τιροαποπεμφθήναί τε... Tuc. I l l 25, 1
“decía que habría invasion, y las cuarenta naves estarían alerta y que
serían enviadas delante...”.

906. E l optativo oblicuo como expresión del estilo indirecto. — 1. Έ ΐ ,


optativo oblicuo es la expresión del estilo indirecto cuando las palabras
de otra persona son introducidas por δτι, ώς y el verbo regente de lengua
o pensamiento está en tiempo histórico. L a construcción con el optativo
oblicuo es potestativ a y alterna con el indicâtm T ÿ el subjüntivo.’quelaón
loá~umcos modos à los que puede aqu^Lsubstituír.
2. Optativo solo : τόν θεόν έτιήροντο εΐ παραδοιεν Κορινθίοις τήν πόλιν
Tuc. 1 25, 1 "preguntaban al dios si debían entregar la ciudad a los corin­
tios” ; Μλεγον δτι oí μετά Δημοσθένους ιχαραδεδώκοιεν σφδς αύτούς
Tuc. V II 83, 1 “decían que Demóstenes y los suyos se habían rendido” ;
Κύρος... ίίλεγεν δτι ή δδός Κσοιτσ πρός βασιλέα Jen. An. I 4, 11 "Ciro
decía que la expedición seria . contra -ellrev ’*;~ήρέτό"'γάρ δήΓέΓ τις έμόΰ
εϊη σοφώτερος Plat. Αρ. 21 a “pues había preguntado él si había alguno
más sabio que yo”.
3. Optativo alternando con indicativo y subjuntivo: οδτοι Ιλεγον δτι
ΚΟρος μέν τέθνηκεν, Ά ρια ίος δέ πεφευγώς έν τω σταθμω εϊη... δθεν τη
907-909 Oraciones subordinadas 450

προτεραία ώρμηντο Jen. An. I I 1, 3 “ellos decían que Ciro había muerto
y que Ariaio se hallaba fugitivo en la estación... de donde habían partido
el día anterior” ; προηγόρευεν... δτι Ά ρχίδαμ ος μέν oí ξένος εϊη, ού μέντοι
έπί κακφ γ ε τής τιόλεως γένοιτο, τούς δέ άγρούς τούς έαυτοΰ καί οικίας
ήν άρα μή δηώσωσιν οί ιτολέμιοι... άψίησιν αύτά δημόσια είναι T u e . I I
13, 1 "decía desde la tribuna que Arquídamos realmente era huésped suyo,
pero no lo era al menos para daño de la ciudad; por o tra parte, si los ene­
migos no devastaban sus campos y casas... dejaba que éstos pasaran a
ser propiedad pública”.

007. E l optativo éon γ ά ρ ju n to n Infinitivo o íornin finita. — a) Véase § 437:


optativo con γ ά ρ ¡unto a infinitivos de estilo indirecto, b ) Puede hallarse junto a una
forma finita en una oración de discurso indirecto introducida por una conjunción. Ejemplo:
¡ίλεγον πολλοί.·., δτι παντός ά ξια λ έγ ο ι Σ εύ θ η ς' χειμώ ν γ ά ρ εϊη Jen. An. V II
3, 1 3. "decían muchos que Seules hablaba cosas dignas de todo; pues era invierno".

908. E l Im perfecto, el pluscuam perfecto y el futuro. — 1. Cuando la per­


sona que repite la declaración o proposición no la cita impersonalmente, sino que la
describe desde su propio punto de vista, puede haber alteración del tiempo del verbo en el
estilo indirecto. En este caso ni se mantiene el tiempo propio del estilo directo ni se usa
el optativo; el presente es substituido por el imperfecto, el perfecto por el pluscuamperfecto,
y el futuro por una perífrasis con Μμελλον e infinitivo. Estas construcciones se realizan
con la conjunción declarativa δτι, ώ ς γ frecuentemente con verbos de percepción.
2. En Homero. Se hallan ejemplos de este cambio: ού γ ά ρ ot τ ις έτήτυμος & y y r -
λος έλθών ή γ γ ε ιλ ’ δττι ρά οί πόσις Εκτοθι μίμνε πυλάω ν X 438 s¿. "pues ningún
mensajero auténtico había llegado a ella anunciándole que su esposo ciertamente permanecía
fuera de los portales".
3. Después de Hom ero. Se mantiene la construcción: ó δέ Ν ικίας... όρων οίος ό
κίνδυνος κ α ί ώ ς έ γ γ υ ς ήδη ήν..., ά νεκάλει Tue. V I I 69, 2 "Nicias... viendo cuál
era el peligro y cuán cerca estaba ya..., exhortaba...” ; άκούσας δέ Ξενοφών 6λεγεν δτι
όρθώ ς ήτιώντο Jen. A n. I l l 3, 12 "oyéndolo Jenofonte decía que con razón lo acusaban";
δ ς ή » ό£ς διεδύετ’ έζαπατώ ν λέγ&>ν ώ ς καί φιλαθήναιος ήν A r is t ii. Vesp. 283 "el
cual se había escapado engañándonos y diciendo que era amigo de los atenienses”.
4. Cambios de tiempo y modo, a ) El uso del imperfecto es muy frecuente en las
oraciones que gramaticalmente son sujeto u objeto de expresiones impersonales: δήλον ήν
8τι έ γ γ 6 ς που βασιλεύς ήν Jen. A n. I I 3, 6 "era evidente que el rey estaba cerca".
b ) Con δτι explicativo "el que" : μάλιστα δ’ αύτούς έπίεζεν δτι δύο πολέμους &μα
είχον Tue. V I I 28, 3 "principalmente los oprimía el que tuvieran a la vez dos guerras".
c) En otras ocasiones se mantiene el optativo propio del estilo indirecto: σαφές πδσιν
ήδη έδόκει είναι δτι ό στόλος εϊη έπί βασιλέα Jen. A n. I l l 1, 10 "parecía a todos
Ser ya cosa clara que la expedición era contra el rey".
5. Con perífrasis de εμελλον e in fin itiv o : ο ύ κ ήγόρευον δτι παρέξειν π ρ ά γμ α τα
έμέλλετόν μοι; Aristóf. P l. 102 "¿no decía yo que los dos me causarían enojos?"

909. E l estilo Indirecto en las oraciones subordinadas. — Las oraciones subor­


dinadas no sufren ninguna alteración en el estilo indirecto; como regla general se mantienen
451 Cap. V il. — Estilo indirecto 909

los modos y tiempos que les corresponderían si se las expresara en estilo directo. Pero se
pueden observar algunas excepciones de esta regla. λ
1. KMnfinitivo del estilo indirecto puede hallarse en ciertas oraciones subordinadas,
especialmente en las relativas y circunstanciales de origetuteJatixp: λ έγετα ι δ έ κ α ί τά δε
δ η αύτών Ά μμ ονίω ν- έπειδή έκ τή ς Ό ά σ ιο ς τα ύτης Ιέναι διά τής ψ άμμου έπί
σψέας γενέσθαι τε αύτούς μεταξύ κου μάλιστα αύτων τε καί τή ς Ό ά σ ιο ς...
έπιπνεΟσαι νότον μέγαν... Hdt. I ll 26, 3 "se dice esto por los Amonios, que, después
que se dirigen por la arena del desierto desde la misma Oasis a su casa y se hallan poco
más o menos en un punto medio entre su tierra y Oasis, se levanta un fuerte viento del sur" ;
ϋδωρ τε^έν τή άνάγκτ) κινήσαι, ftv ούκ αύτοί Οβρει π ροσΒέσβαι. άλλ" έκεΐνους
προτέρους έπί τήν σφετέραν έλθόντας άμονόμενοι βιάζεσθαι χρ ή σ θα ι T ut. IK
98, 3 "(decían) que hablan tocado el agua j>or una necesidad, que no, habían provocado'
conJnsoíencia [Link], sino que defendiéndose contra los que hablan invadido primero
su tierra,-se hablan visto obligados a usarla”.
2. El modo^ de la subordinada puede cambiarse en optativo cuando está en tiempo
histórico^ el verbo ρπηαιΛΤΓ^λέγουσι) τόν ‘Α ρίονα... παραιτήσασθαι, έπειδή σψι
οϋτω δοκέοι, περιιδειν αύτόν έν τη σκευή πάση crcávta έν τοϊσι έδω λίοισι άεΐσαι
Hdt. I 24, 4 "se dice que Arión... pidió, puesto que así lé pareció bien, que se le permi­
tiera cantar en el puente del navio, puesto en pie y con todos los atuendos de actor";
εΙχε_γάρ_λέγειν... .ώς Λ α κεδα ιμ ό νιο ι.διά ^το Ο χο ^ο λ εμ ή σ εια ν-Ό ύΐο ΐς,-δ-η -ο ύκ
έ^ελήσαιεν,,^ιετ’.J A γ,ησιλάου έλθειν... ούδέ ΘΟσαι έάσαιεν αύτόν έν Α ύλΙδι J e n .
Hell. VU 1, 34 "pueg_ podía decir.._que_Jos,.lacedefflanios. Ies. _hadaB_JUr.guerra. por-esto,
porque ellpsno_querían ir con Agesilap„u nije_permití[Link]íusactiácara,en. Aulis” .
3. Por otra parte, los tiempos pasados de indicativo no·cambian: (fepoíaav) έπιστενλαι
δέ σφίαιν αύτοίς τούς έφόρους... είπεΐν ώς, ώ ν μέν πρόσθεν έπσίουν, μέμψοιντο
α ύτοΐς Jen. H e ll, I I I 2, 6 "(dijeron) que los éforos les habían ordenado a ellos decir que
les reprocharan por las cosas que antes habían hecho”.
4. En las oradores subordinada» condicionales hay, guejener,,en^cuenta jgueJíLjpjótasis
eventual con έάν y subjuntivcTes reemplazada pot_la prótasis Potencial cons ist v optativo:
έδίδασκεν δ τ ι a l άρισταιΤ!. φύσεις μάλιστα π α ιδεία ς δέοντα ι/έπιοεικνύω ν των.,,
ϊπτκον τούς εύφυεστάτους..., εί ά δά μ α στι γένοιντο, δυσκαθεκτοτάτους Je».
Mem. IV I, 3 "enseñaba que las naturalezas mejores son las que más necesitan educación,
demostrando que los caballos más nobles, si quedan sin domar, se hacen los más difíciles
de dominar”.
PARTE TERCERA

ORACIONES COMPLEJAS

CAPITULO I

NOCIONES Y DIVISION

B ibliografía. — Lenz I 187, p. }08. M ugler, Ch., L'évolution des constructions partici­
piales complexes en grec et en latin (Citado: Participiales), Publications de la Fac. des
Lett, de l’Université de Strasbourg, fasc. 88. Paris 1938, pgs. 7-8. M ugler, Ch., V évo­
lution des subordonnées relatives complexes en grec (Citado: Relativas), Publications
de la Fac. des Lett, de l ’Université de Strasbourg, fasc. 89. Paris 1938, pgs. 1 sgs.

910. Oraciones “subordinadas complejas” : Significado y origen.


1. a) Recibe el nombre de “oración subordinada compleja” aquella
oración subordinada cuya estructura está formada por la combina­
ción de dos o más procedimientos oracionales diferentes yuxta­
puestos o intercalados. Dicha denominación es preferible a la do
“oraciones encadenadas”. La oración compleja forma siempre un
“período” (περίοδος) de dos o más "cláusulas” o miembros (κώλα).
b) En estas oraciones se distinguen dos elementos integrantes: uno
básico y otro de ampliación, que puede estar representado por un
procedimiento sintáctico simple o compuesto, c) La teoría de las
oraciones subordinadas complejas es necesaria para el estudio cien­
tífico de los estilos literarios de la poesía y de la prosa, y es el
punto culminante de la sintaxis griega. ‘
2. a) El origen de Jas subordinadas complejas se bz óe hnscsj
en la necesidad de analizar representacíoneá totales complicadas y
en la visión sintética de hechos y relaciones, para la que únicamente
911 Oraciones complejas 454

están capacitadas las lenguas de alta cultura, b) Eti las lenguas cul­
tas modernas es frecuente este fenómeno ; así, en español, las oracio­
nes relativas y condicionales son las más aptas para una ampliación :
"aquél, que, mientras hablabas, te miraba fijamente, porque...”; “si,
mientras corres, no te fatigas, cuando llegues al término...’’, etc.

911. Oraciones subordinadas complejas en griego; capacidad de las


oraciones de relativo y de participio. — 1. Desde la época de la tradición
más antigua presenta el griego oraciones subordinadas complejas; un caso
parecido se observa en antiguo indio, y posteriormente en latín en parte
por influencia griega. Las oraciones complejas griegas han sido estudia­
das en varias monografías por el Profesor Mugler, de Estrasburgo.
2. Pero, en griego, no cualquier tipo de oración es capaz de servir
como elemento básico, y ser susceptible de recibir una ampliación, a) E sta
capacidad circunscríbese fundamentalmente a dos procedimientos sintác­
ticos: a la oración de relativo y a la oración participial. Ambas son aptas,
' en primer lugar, por su antigüedad y carácter flexional; en segundo lugar,
¿or lo que se refiere a la construcción relativa, porque permite la penetración
de otros elementos y una fusión más estrecha con otras subordinadas. ·
b) E n lo que respecta a la construcción participial, fué decisiva la riqueza
morfológica del griego, la doble naturaleza nominal y verbal de participio
así como su brevísima extensión uninominal en relación con su cápacidad
expresiva sintética, que le permite entrar en tipos sintácticos ya fijados.
3. Hay que añadir, además, que los casos de subordinadas complejas
no aparecen con la misma frecuencia en todos los géneros literarios: los
ejemplos son mucho más numerosos en la epopeya y en la historiografía,
donde predomina la narración.
CAPITULO Π

LAS ORACIONES COMPLEJAS DE RELATIVO

Bibliografía. — Muglet, Relativa! pgs. 3-30.

912. O raciones com plejas de relativo. — En el párrafo anterior se ha dicho que


la oración de relativo es apta para recibir ampliaciones y han sido explicadas también las
causas de esta aptitud. A continuación serán estudiados los tipos de ampliación que presentan
las oraciones relativas y son los siguientes: .
1) Ampliación por un participio, que ofrece una gran variedad de casos, los cuales
serán estudiados separadamente;
2) Ampliación por otras oraciones subordinadas, bien postpuestas bien intercaladas,
y por participios.
3) Ampliación por oración de infinitivo y otras combinaciones.
Dentro de cada uno de los tipos se tratará de seguir la evolución histórica del mismo.

ARTICULO I

ORACIONES RELATIVAS AM PLIADAS PO R E L P A R T IC IPIO

913. La oración de relativo ampliada por el participio; esquemas.


1. Las primeras ampliaciones de la oración de relativo se deben a
la entrada del participio en la oración relativa, como una extensión
de la construcción participial a la oración subordinada. Estas am­
pliaciones se encuentran ya en Homero y tienen su origen en los casos
en que el participio con valor predicativo completa el significado dél
verbo: δς τότε γηθήσειεν Ιδών πόνον Ν' 3 Μ “el cual se alegraría
entonces de ver el trabajo”.
914-915 Oraciones complejas. — Cap. 11. — De relativo 456

2. Esta construcción se desarrolla ya desde Homero y pre


senta las siguientes formas o esquemas, que serán estudiados a con­
tinuación :
a) Pronombre relativo sujeto, con el cual concierta el partici­
pio, ya sea apositivo ya sea predicativo;
b) Pronombre relativo complemento, y el participio con valor
apositivo concertado con el sujeto;
' c ) Pronombre relativo complemento directo del verbo perso­
nal, y el participio con valor predicativo o apositivo, concertado
con él;
d) pronombre relativo sujeto (generalmente), y el participio,
apositivo, concertado con el complemento directo o indirecto del
verbo personal;
e) Oración relativa ampliada por un genitivo absoluto;
} } Oración relativa ampliada por un acusativo absoluto.

914. Pronombre sujeto, participio concertado con él en la oración re­


lativa compleja. — 1. La forma más antigua de ampliación es aquella en
que el pronombre relativo es sujeto en su oración y el participio, apositivo
o predicativo, concierta con él. E ste tipo se halla también con otras oracio­
nes subordinada^ y es el que tiene uso más amplio en Homero: α ΐ όειδον
άμειβόμεναι ôitl καλή A 6 0 If “las. cuales'cantaban alternando con hermosa
voz" ; δς ούκ δθετ’ αίσυλα ρέζων Ε 4OS “quien no dudaba en realizar actos
impíos".
2. En Homero están representados todos los tipos de participios en
este uso, que predomina en las comparaciones y partes dialogadas. Sin
embargo, el participio de futuro con valor final sólo se encuentra en este
ejemplo: δς το ι ές εύρύχορον Λακεδαίμονα ττάρ Μενέλαον ωχετο πευσό-
μενος ν klh sg. ‘‘el cual se dirigió a la espaciosa Laconia, a Menelao, para
informarse”. E n cambio, es frecuente en las oraciones temporales: έζ oO
Ό δυσσεύς φχετ’ έττοψόμενος Κακοΐλιον τ 596 sg. "desde que Odiseo par­
tió para ver la funesta Ilion”.
3. E sta categoría es el punto de partida de los giros más explícitos
formados por una relativa y otra subordinada inserta en la prim era: δς
έπεί, δς έάν, etc.

915. Pronombre complemento, participio concertado con el sujeto de


la oración en la compleja relativa. — Una segunda categoria está formada
por el pronombre relativo como complemento en su oración, y el participio
apositivo concordado con el sujeto de la misma. De este tipo de oración
compleja se distinguen tres variedades.
457 Art. I . — Ampliadas por participio 916

1. El pronombre es complemento de la oración relativa y el participio,


apositivo, tiene un complemento distinto o es intransitivo. Es|ta form a es muy
frecuente en la Ilíada y en la Odisea; también en Heródoto y Tucídides,
en los que el pronombre puede ser además un complemento circunstancial :
τήν ά γ ετ' έξ Έφύρης... πέρσας ΰστεα πολλά Β 659 sg. "a la cual tra jo de
Efira... después de haber destruido muchas ciudades” ; καί έκεΐνους ές τήν
ήκειν δεήσει βοηθέοντας Hdt. VI 88 “en qué (día) será preciso que lleguen
ellos en su ayuda” ; έφ’ φ ó Λύκόφρων ών κατά τό εύώνυμον των ’Αθηναίων
ήμύνετο Tue. IV 43, 3 "ante el cual Licofrón, opuesto al ala izquierda de
los atenienses, se defendía” .
2. El pronombre es complemento del verbo personal y del participio
apositivo. E sta construcción es rara en Homero y tiene su origen en una
época avanzada de la edad homérica: δν κεν έγώ δήσας ά γ ά γ ω Β 231.
“al que yo podré llevar cuando lo ate”.
3. El pronombre relativo depende solamente del participio. E sta va­
riedad, de formación reciente en Homero, es mucho más frecuente en la
Odisea que en la Ilíada. El giro toma gran incremento a p artir de Homero,
en la frecuencia de su uso y en el enriquecimiento de m atices; Heródoto
usa este tipo con algunas innovaciones propias, como la de convertir el
pronombre en complemento de lugar introducido por las preposiciones έν,
ές, διά, etc. En Homero: τεύχεα ποικίλ’ Κλαμπε, τά είμένοι έστιχόω νιο
Δ 432 “brillaban las variadas arm aduras, revestidos de las cuales form a­
ban las filas” .

916. Pronombre complemento directo o indirecto del verbo personal,


y participio concertado con el pronombre en la compleja relativa. —
1. El esquema formado por el pronombre relativo como complemento di­
recto o indirecto del verbo en form a personal y el participio apositivo con­
certado con el relativo, aparece ya en Homero: ον ποτ’ άριστεύοντα κσ-
τέκτανε φαίδιμος ‘Έ κ τω ρ Η 90 "al que una vez, siendo de los primeros,
dió muerte el ilustre H éctor”.
2. Después de Homero el pronombre relativo puede construirse con
preposición: ύφ’ ών δ’ αύτοί πάλαι άφεστώτων άδικούμεθα Tue. V I 10; 5
“por los que, ya de antiguo separados de nuestro imperio, hemos sufrido
nosotros actos de violencia".
3. En los siglos v-iv a. C. se opera un cambio en la construcción: el
dativo o genitivo (del relativo) que era considerado como dependiente det
verbo en form a personal, rompe su dependencia y origina construcciones
participiales absolutas, a) En Heródoto, hállanse dativos absolutos : δσοισι
δέ καί ήδομένοισι ήν τό γινόμενον... Hdt. VIII 10, 2 ‘‘a cuántos era tam ­
bién grato lo acaecido”.i b) En Tucídides aparece el primer ejemplo único
de genitivo absoluto con sujeto relativo: έργων, ών αγαθώ ν μέν οντων
βραχεία ή α π α γγελία άρκεΐ, άμαρτανομένων δέ λόγοι ë-πεσι κοσμηθέντες
917-918 Oraciones complejas. — Cap. l l . ~ D e relativo 458

προκαλύμματα γίγνονται Tuc. III 67, 6 “de las obras, de las que si son
buenas, basta un breve anuncio, pero si son fracasadas, los discursos ador­
nados con palabras poéticas se convierten en cobertura”, c) E n Platón
son más frecuentes los ejemplos de este tipo: ών ένόντων 6χει τήν έπωνυ-
μίαν τά δνομαζόμενα Plat. Phaed. 103 b “de las cosas que son inherentes
y de las cuales las cosas nombradas tienen su denominación", d) Λ p a rtir
de Platon los ejemplos son m uy raro s: πολλά γ ά ρ προείμεθα, ών ύτταρ-
-χόντων τότ’ <5ν ή νΟν άσφαλέστεροζ καί pdwv ήν ήμίν 6 πόλεμος Dem. 5,
13 "muchas ventajas hemos perdido, las cuales puestas a nuestra dispo­
sición, la guerra hubiera sido para nosotros más segura y más fácil”.

017. Pronom bre sujoto y participio concertado con ol complemento directo


o Indirecto en la compleja relativ a. — a) Aparece también en Homero el tipo for­
mado por el pronombre relativo como sujeto y el participio, apositivo, en concordancia con
un complemento de la oración, generalmente el directo o el indirecto, y representado con
frecuencia por oí, é, μιν, σφι, etc., 'en ia epopeya: oí μ έ ν ’ έμβιο ποθήν άπεόντος
έχουαιυ Ζ 362 "quienes tienen grande añoranza de mí ahora que estoy ausente”, b) Esta
construcción se desarrolla después de Homero y da lugar a las ampliaciones con construc­
ciones participiales absolutas al romperse la dependencia del complemento, acompañado
de participio, tespecto de su verbo.

918, Oración relativa ampliada por un genitivo absoluto. — La pene­


tración del genitivo absoluto en la oración de relativo tiene su origen en
el .tipo anteriormente expuesto. Cuando se rompe la relación de depen­
dencia del genitivo o éste se aísla, tiene lugar la inclusión de esta cons­
trucción absoluta dentro de la oración de relativo. En cambio, la construc­
ción participial absoluta con el dativo no llega a cristalizar o fijarse en
este uso. En el estudio de las formas de esta categoria se distinguen tres
variedades.
1. E l pronombre subordinante depende únicamente del verbo en for­
ma personal.
a) E sta forma es frecuente en Homero, especialmente en los discur­
sos, y el genitivo absoluto se halla en otras oraciones subordinadas, ade­
más de las relativas: δς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας σεΟε Ζ 132
"el cual cierta vez, siendo presa Dionisio del furor báquico, persiguió a
sus nodrizas”.
b) E n Heródoto se observa una evolución más completa: el genitivo
absoluto, que en Homero no pasa de ser un complemento circunstancial,
se convierte en una verdadera oración sintética cuyo tiempo es anterior
muchas vccce a la acción del verbo de la relativa.
c) En Heródoto se emplean por vez prim era los genitivos absolutos,
en serie o en cadena: δς στασιαζόντων των παράλων καί των έκ τοΟ
πεδίου ’Αθηναίων, καί των μέν προεστεωτος Μεγακλέος του Άλκμέωνος,
των δέ έκ τοΟ πεδίου Λυκούργου <του > Ά ριστολαΐδεω, καταφρονήσας τήν
459 Art. I . — Ampliadas por participio 919

τυραννίδα ήγειρε τρίτην στάσιν Hdt. I 59, 3 “el cual, formados y a en dos
bandos los atenienses del litoral y los de la llanura, y siendo jefes respec­
tivamente de uno Megacles el hijo de Alcmeón, y del otro, de los del llano,
Licurgo el hijo de Aristolaides, deseando alcanzar la tiranía, creó un tercer
partido” ; δς κελεύσαντος Ξέρξεω καταλελειμμένος τοΟ άλλου στρατού
Ίω νίην έψύλασσε Hdt. IX 96, 2 “el cual, por orden de Jerjes, separado del
restante ejército, custodiaba la Jonia”.
d) . En Tucídides se mantiene el estado como en Heródoto : άπερ εΐκός
ήν μή έθελησάντων ύμών ύπακούειν Tue. II 6>t, 1 "(hicieron) las cosas que
era natural (hicieran), al no querer vosotros obedecerles (a los enem igos)”.
2. El pronombre subordinante en general como complemento directo
depende a la vez del verbo y del genitivo absoluto. En esta variedad la fu­
sión entre relativa y genitivo absoluto es más estrecha. No hay ejemplos
en Homero, mas sí en los historiadores, Heródoto y Tucídides: τήν ‘Αρχί-
δημος ó Ζευξιδήμου γαμέει δόντος αύτω Λευτυχίδεω Hdt. V I 71, 2 “a la
que tomó por esposa Arquídamo, hijo de Zeuxidemo, dándosela a él Leuti-
quides” ; τά *Αρταΰκτης έσύλησε βασιλέος δόντος Hdt. IX 116, 2 “los cuales
(exvotos) saqueó A rtauctes concediéndoselo él rey” ; &ς -κρότερον Μυτιλη-
ναίων νεμομένων ’Αθηναίοι είχον Tue. IV 52, 2 “las que tenían los ate­
nienses, habiéndolas administrado antes los mitilenios”.
3. El pronombre subordinante sólo depende del genitivo absoluto.
E sta tercera variedad apenas se halla iniciada en Tucídides que solamente
tiene un ejemplo: οίς ούκ έναντιουμένων των 'Αθηναίων τέλος έν τη τρίτη
ήδη ξυνόδω, δείσας μή πάνυ φωραθή άδόνατος ών, ναΟς ήξίου έάν βασι­
λέα ιτοιεισθαι Tue. VIII 56, 4 "al no oponerse a lo cual los atenienses final­
mente ya en la tercera reunión, temiendo él pasar ante los ojos de todos
como falto de-autoridad, creía oportuno dejar al rey que se construyera
naves”.

919. Oración relativ a am pliada por un acusativo absoluto. — En época pos­


terior a Homero puede también la oración de relativo ser ampliada mediante un acusativo
absoluto. Se pueden distinguir las mismas variedades que se han visto en el genitivo
absoluto.
1. El pronombre subordinante depende únicamente del verbo en forma personal. Sólo
un ejemplo en Heródoto: τοσούτω..., δσω παρεόν αύτοΐσι ά ποκτεΐνα ι τούς Πε­
λ ασ γού ς, έπεί σφεας Ελαβον έπιβουλεύοντας, ούκ έθελήσαι Hdt. V I 137, 4 "en
la medida... en que siéndoles posible matar a los pelasgos, ya que los cogieron maquinando
contra ellos, no quisieron hacerlo". En Tucídides y Platón son más numerosos los ejemplos:
8v ούδείς πω πα ρα τυχόν Ισχϋι τι κτήσασθαι... άπετράπετο Tue. / 76, 2 "al que
nunca nadie despreció... al llegar la ocasión de lograr algo con la fuerza” ; οΤτινές σε
ούχΐ έσώσαμεν ούδέ σύ σαυτόν, οΐόν τε δν καί δυνατόν flat. Crit. 46 a "los cuales
no te salvamos ni tó a tí mismo, siendo posible hacerlo”.
2. El pronombre subordinante es complemento común del verbo personal y, a través
•de un infinito, del acusativo absoluto. El primer ejemplo se halla en Tucídides: 8 μοι
920-921 Oraciones complejas. — Cap. 11. — De relativo 460

δοκεΐτε οΟτ’ αύτοί πώ ποτε ένθυμηθήναι ύπάρχον, ύμίν Tue. II 62, 1 "lo cual me
parece que nunca habéis recapacitado siéndoos posible hacerlo"; οϋς σοι έΓ,όν κ α ί έκ-
θρέψαι κ α ί έκποαδεΟσαι οΐχή σει καταλιπώ ν Plat. Crit. 45 d "a los que, siéndote
posible alimentarlos e instruirlos, abandonarás marchándote”.
3. El pronombre subordinante depende solamente del acusativo absoluto. El primer
ejemplo se halla en Tucídides: οίς παρόν άνθρωπείως Ιτ ι σώζεσθαι... έπί τά ς Αφα­
νείς καθίστανται (έλπ(δας) Tue. V l o i, 2 "a quienes siendo humanamente posible toda­
vía salvarse... se apoyan en inciertas esperanzas"; otç έξόν π ά ντα Βχειν τ ά τω ν πολι­
τών, οΰδέν Μχοιεν Plat.· Civ. V 466 a "a los que siéndoles posible tener todas las cosas
de los ciudadanos, no tenían nada”.

ARTICULO II

ORACIONES RELA TIVA S AMPLIADAS PO R OTRA SUBORDINADA

Bibliografía. — Chantraine §§ 356-357, pgs. 243-244. Mugler, Relativas pgs. 33, 41-45,
52-72, 81-88, 91, 103-112.

920. La oración relativa ampliada por otra oración subordinada;


esquemas---- 1. La oración de relativo puede ser ampliada por otra
oración subordinada. El punto de partida de estas oraciones ha de
verse en las ampliaciones con participio apositivo, que es substituido
por un procedimiento o giro sintáctico de igual valor pero de más
explícito significado.
2. En· la ampliación por subordinadas se distinguen dos tipos o
esquemas: ampliación por yuxtaposición de la subordinada y am­
pliación por inserción de la subordinada, a) El esquema primero, el
de las subordinadas yuxtapuestas, es muy frecuente en Homero, pues
en los poemas homéricos la subordinación apenas se halla desgajada
de la coordinación; el segundo caso es raro, b ) Por el contrario, en
la época posterior aumenta bastante el número de las subordinadas
ampliadoras insertas, mientras decrece el uso de las yuxtapuestas.

921. A m pliación p o r o racio n es su b o rd in a d a s y u x ta p u e s ta s.— 1. a ) E n


la am p liació n de la re la tiv a p o r o racio n es su b o rd in a d a s y u x ta p u e s ta s o p or
" c a s c a d a s” según la term in o lo g ía do M uglcr, el m ecan ism o de la e s tru c ­
tu r a to ta l es idéntico a l de la su b o rd in ació n en g en eral, pues se c o n sid era
a la o ració n am p lia n te com o su b o rd in a d a d ep en d ien te de la a m p liad a.
b ) Se co n sid eran ta m b ié n com o re la tiv a s la s su b o rd in a d a s locales in tro d u ­
c id as p o r ίνα, δθι, oΰ, etc. c) P a r a el e stu d io de e sto s g ru p o s com plejos
461 A n . II. — Ampliadas por oirá subordinada 921

es preferible, por razones pedagógicas, la clasificación según la naturaleza


del elemento ampliador, aunque es más científica la clasificación según el
grado de fusión entre la relativa y el elemento ampliante. A continuación
se indican las ampliaciones de las relativas complejas por oraciones subor­
dinadas yuxtapuestas según la naturaleza de éstas.
2. Ampliación por otra relativa. Representa el tipo más evidente de
mera yuxtaposición y la técnica más antigua de la sintaxis compleja; se
hallan en Homero 33 ejemplos: ot τ* όμφ' Ιμερτάν Τιταρήσιον Μργα vá-
μοντο, δς f>' ές Πηνειόν προΐει καλλίρροον ϋδωρ Β 751 sg. “quienes culti­
van sus labores a orillas del placentero Titaresio, que vierte en el Peneo
su agua de hermosa corriente”.
3. Ampliación por temporal. La subordinada temporal introducida por
έξ oQ, έπεί, δτε, etc. hace referencia normalmente a una o más palabras
de su oración principal (e. e. la relativa ampliada) ; su colocación es lo más
cercana posible a esta palabra de apoyo; en Homero se han registrado
14 ejemplos: δς άριστεύεσκε μάχεσθαι Τρώων Ιπποδάμων, δτε "Ιλιον άμ-
ψεμάχοντο Ζ 460 sg.'“quien solía ser en la· lucha el primero de los troyanos
domadores de caballos, cuando combatían en torno a Ilion”.
4. Ampliación por causal. La subordinada causal no se apoya en al­
guna palabra determinada de la relativa que amplía: ήν ol "Αχαιοί 6ξελον,
οϋνεκα βουλή άριστεύεσκεν άπάντων Λ 626 sg. “a la que· eligieron los aqueos
porque superaba a todos en el consejo”.
5. Ampliación por final. Como en el tipo anterior, no hace referencia
la fin^l a ninguna palabra de la relativa: οίσιν έπΐ Ζεύς θηκε κακόν μόρον,
ώς καί όπίσσω άνθρώποισι πελώμεθ’ άοίδιμοι έσσομένοισιν Ζ 357 sg.
"a quienes'Zeus impuso un mal destino, para que seamos objeto de los
cantos de los hombres que serán después".
6. Ampliación por interrogativa indirecta. La ampliación por inte­
rrogativa indirecta tiene un carácter más reciente. H ay pocos ejemplos en
Homero: των οΰ τι μετατρέπομ* ούδ’ άλεγίζω, ε!τ’ έπΐ δεξΓ ΐωσι πρός
ήω τ’ ήέλιόν τε, είτ’ έη' άριστερά Μ 238 sgs. “acerca de las cuales ni me
inquieto ni me preocupo .si se dirigen por la derecha o por la izquierda
hacia la región de la aurora o del sol”. E sta construcción es muy empleada
por Heródoto, quien la combina con ampliaciones por participio.
7. Ampliación por condicional. La ampliación por condicional es una
innovación en griego que Homero no alcanza. Todos los ejemplos son post-
homéricos y pertenecen a Heródoto y a Tucídides: πατρούχου τε παρθένου
πέρι -(δικάζειν), ές τόν Ικνέεται Μχειν, f]V μή περ ό πατήρ αυτήν έγγυήστ)
Hdt. VI 57, If “acerca de la doncella heredera (decidir) quién deba tenerla
en matrimonio, en el caso que el padre no la haya prometido” ; έν οΓς
μά λιστα μ ε γ ά λ α τά διαψέροντα, (¡ν τι πταίσωσιν Tue. I l 43, 5 “entre los
cuales son m uy grandes las diferencias, sí tienen uii fracaso".
922-924 Oraciones complejas. — Cap. II, — De relativo 462

922. Ampliación pos oraciones subordinadas intercaladas. — 1. La


ampliación por oraciones subordinadas intercaladas tiene su origen en la
substitución de un participio ampliador por un giro sintáctico más explí­
cito. P uras necesidades de claridad han impelido a la lengua a evitar algu­
nas construcciones poco inteligibles por el cúmulo de participios exigidos.
Así, en giros como έπεί... Κκαμον... θέουσαι Δ 21)lf (“después que se cansa­
ron de correr”), la oración intercalada con έτιεί evita la sucesión: at...
καμουσαι... θέουσαι.
2. E l procedimiento por ' inserción representa un resultado diam etral­
mente opuesto al procedimiento por yuxtaposición. En éste el movimiento
es de lo analítico a lo sintético, y se intenta alcanzar una mayor concentra­
ción de los medios expresivos; en aquél, en la inserción, se tiende de lo
concentrado y sintético a lo explícito y analítico.
3. La inserción es tan antigua como la yuxtaposición y sus ejemplos
son frecuentes en Homero, Heródoto, Tucídides y Platón.

923. A naco lu to s en la am pliación p o r su b o rd in a d a s in te rc a la d a s. — 1. En


la ampliación por subordinadas intercaladas obsérvense fenómenos de anacoluto en Homero
como una muestra de inexperiencia en el empleo de este procedimiento sintáctico: & μοι
δ υ σ α ρ ισ το τό κ εια , η τ’ έπ ε ί ά ρ τέκ ο ν υΙόν ά μ ύ μ ο ν ά τ ε κ ρ α τερ ό ν τε, £ ξοχον
. ή ρ ώ ω ν ' ό δ ’ ά νέδ ρ α μ εν ... Σ 54sgs. "¡ay de mí, madre infortunada! que, después que
di a luz un hijo irreprochable y poderoso, distinguido entre los héfoes; pero éste ha corrido” ;
ώ ς τ(ς τ ε λέω ν... δ σ τ’, έπ εί ά ρ ’ κε κ ά μ η σ ι κ ύ ν α ς τ ’ όίνδρας τ ’ έρεθ ίζω ν, ο ϊτε
μιν ο ύ κ είω σ ι... Ρ 657 sgs. "como un león... que, una vez cansado de provocar a perros
y a hombres, y éstos no le dejan...”.
2. En algunos ejemplos el anacoluto está provocado por el mantenimiento del participio
que debería ser substituido por la subordinada en , forma personal: λ έω ν δ ’ ώ ς dtypioc
οίδεν, δ ο τ ' έπ εί fip μ ε γ ά λ η τε βίη κ α ί ά γ ή ν ο ρ ι θυμω είξ α ς είσ ’ έ π ΐ μ ή λα,
βρ ο τω ν tv a δ α ΐτ α λ ά β η σ ιν Ω 41 sgs. (la idea es: δ σ τ', έπεί... εΐξεν, ε ΐσ ’ έπ ϊ μ η λ α )
"tiene salvajes sentimientos como un león, el cual, después que, instigado por su fuerza
poderosa e impávido corazón marcha contra los rebaños, para tomar la comida de los hom­
bres" (debiera ser: "...el cual, una vez fué incitado..., marcha contra los rebaños” ).
3. Estos ejemplos suscitan la cuestión de las correcciones del texto homérico: algunos
gramáticos y comentaristas antiguos y modernos se han decidido a corregir tales anacolutos;
pero es preferible pensar que dichos anacolutos son propios de la lengua épica y que la tra­
dición es exacta.

024. Ampliación por subordinadas Intercaladas en Homero. — Jin Homero no


’ es frecuente la ampliación de Ja relativa por subordinadas intercaladas ; el procedimiento está
en germen y sólo se observan una docena de ejemplos, la mitad de ellos en las comparaciones,
el resto en los discursos. La oración ampliadora es temporal según los esquemas δ ο τ ’ έπεί
y ώ ς δ τ ε : 8 ς 6τλης έμεΟ είν εκ ', έπ εί Ιδ ες δ φ θ α λμ ο ΐο ιν, ΐε ίχ ε ο ς έξελ θειν X 236 sg.
"quien osaste por mi causa, después que me viste con tus ojos, salir de la ciudad" ; δ ς σ ’
έπ εί έ ς κλισ ίην â y a y o v κ α ί ξ είν ια δ ω κ α , αΟ τις δ έ κ τείνα ιμ ι ξ 404 sg. "(yo)· quien,
después de traerte a mi cabaña y darte los dones de la hospitalidad, te matara".
46} A n . 11. — Ampliadas por otra subordinada 925-926

9X5. Ampliación por subordinadas intercaladas en Heródoto. — La


ampliación de la relativa por subordinadas intercaladas gana en Heródoto
extensión y complejidad. Las oraciones ampliadoras son más variadas que
en Homero.
1. Ampliadora de relativo: δ ς άπέλαβε τήν oí ó πατήρ είχε άρχήν
Hdt. I ll IS, 3 “quien mantuvo el poder que tenía su padre”.
2. Ampliadora causal: δσω παρεόν αύτοΐσι άποκτεΐναι τούς Πε­
λασγούς, έιτεί σψεας Σλάβον έπιβουλεύσντας, ούκ έθελήσαι H dt. V I 137, 4
"por cuanto, siéndoles posible m atar a los pelasgos, puesto que los cogie­
ron maquinando contra ellos, no quisieron”.
3. Ampliadora condicional: τη εΐ έπείθοντο παρείχε <5ν σψ>ι εύδαιμο-
νέειν Hdt. 1 170,1 “al cual (consejo)· si hubieran obedecido, hubiera estado
en sus manos ser felices”,
4. Ampliadora temporal: δς ot, πρίν ή βασιλεΰσαι, άντιστασιώτης κα·
τεστήκεε Hdt. I 92, 2 "el cual, antes de reinar, era de partido opuesto a.l
suyo” .
5. Ampliadora interrogativa: τής ή περίοδος δσων έστί σταδίων ΰστε-
ρον δηλώσω Hdt. II 101, 2 “el circuito de la cual, de cuántos estadios se
compone, luego lo diré”. ·
6. Ampliadora de temor: των πέρι δείσαντες, μή άλω f\ καρη, ταχΰ-
τερον &ν ύμΐν συμμίσγοιμεν ές μάχην Hdt. IV 127,2 “por los cuales, ante
el temor que fueran tomados o cortados, rápidamente, entraríam os en com­
bate” .

926. Ampliación por subordinadas intercaladas en Tucidldes. — 1. En


Tucídides la ampliación de una oración relativa, por subordinadas interca­
ladas experimenta innovaciones que se pueden reducir a las siguientes:
a) aparece un aumento en los tipos ampliatorios, no en, número sino en
posibilidades, vpues la oración ampliadora temporal está introducida por
έπειδή, itplv, δτε, όταν y Εως; b) se emplea como ampliadora la concesiva
con ήν καί y subjuntivo, la consecutiva con ώστε y el infinitivo; c) se ma­
nifiesta una mayor habilidad y experiencia en el empleo de las preposiciones
en la oración ampliada; d) y, en suma, hay una fusión más considerable
entre ampliada y ampliante, que evita palabras de acuerdo con el prin­
cipio literario de economía y síntesis de Tucídides.
2. Ampliación de relativo: έν α ίς ώς τύχοιεν έκατέρων τινές διεφθεί-
ροντο Tue. F 56, 4 "en las cuales, ta l como se iban realizando, perecían
algunos de uno y otro bando”.
3. Ampliación condicional: σϊ άν τη μέν παρασκευή δίκαια πράσσωσι,
tf¡ δέ γνώμη, ήν άδικώνται, δήλοι ώσι Tue. I 71, 1 "quienes en lo exterior
realizan cosas justas, pero en su. intención, si son injuriados, aparecen”.
927-928 Oraciones complejas. — Cap. 11. — De relativo 464

4. Ampliación concesiva: Τ)ς ές άίδιον τοΐς έπιγιγνομένοις, ήν καί νυν


όπενδωμέν ποτέ..., μνήμη καταλελείψεται Tue. II 6If, 3 "del cual (poder)
la memoria quedará por siempre para los descendientes, aunque cedamos
un poco alguna vez.,.” .
5. Ampliación temporal: í^v itplv έμπεσεΐν εϊκός είναι του (31ου τι άιιο-
λαΟσαι Tue. II 53, lf “el cual (castigo) antes de caer, es natural gozar algo
de la vida” .

927. Ampliación por subordinadas intercaladas en Platón. — 1. En


Platón se cierra la evolución, con un grado mayor de complejidad, de la
ampliación de una relativa por subordinadas intercaladas. En los ejemplos
de Platón cabe como elemento ampliatorio la oración declarativa, y una
ampliación puede a su vez ser ampliada por nuevos núcleos.
2. Ampliadora declarativa: δς τω Σεριφίφ... λέγοντι, δτι... εύδοκιμοΐ,
άπεκρίνατο Civ. I 329 e - 330 a “el cual respondió a un Serifio que decía
que... era ilustre...” .
3. Ampliadora de relativo: ot άφικομένοις έλπίς έστιν οδ διά βίου ήρωυ
τυχείν Phaed. 67 e - 68 a “donde para los que llegan está la esperanza de
(hallar) lo que deseaban alcanzar durante la vida”.
4. Ampliadora temporal con otras ampliaciones: οϊ έπειδάν αϊσθωνται
δτι δει αυτούς άποθανεΐν, φδοντες καί έν τω πρόσθεν χρόνω, ' τότε δή
ιτλεΐστα καί κάλλιστα ΰδουσι Phaed. 8If e - 85 a "los cuales, cuando se dan
cuenta de que es preciso morir, aunque hayan cantado también en el tiempo
anterior, cantan entonces muchísimo y muy hermosamente".
5. Ampliadora concesiva: η με καί έάν αϋριον άπαντήσω άναμνήσει
Theaet. 209 c “la cual, aunque la encuentre mañana, me recordará".

928. Oración de relativo ampliada por subordinada y participio. — La oración


relativa puede sufrir una ampliación por subordinada intercalada y participio a la vez.
Los dos casos posibles son: participio ampliando directamente la relativa y participio am­
pliando la intercalada.
1. El participio amplía a la relativa: ές φ ιλ ο νικ ία ν κ α θ έσ τα σ α ν το ια ύ τη ν f)v π ρ ίν
γ ε ν έ σ θ α ι ή π ίσ τησ εν âcv τ ις ά κ ο ύ σ α ς Tac. VII 28, 3 "se aferraron a una discordia tal
que nadie hubiera creído, de tener noticias de ella antes de existir”.
2. El participio amplia a la intercalada: έ ς τό f)v κ α τα φ υ γώ ν ... έπ ιβ ά λ η τα ι...,
ού κ êE eoti... Hdt. 11 1)3, 2 "ni cual, si habiendo huido... se arroja..., no es licito...”.
465 Art. ¡II. — Ampliadas por infinitivo y otras combinaciones 929-9 JO

ARTICULO III

ORACIONES RELATIVAS AMPLIADAS PO R IN FIN IT IV O Y OTRAS


COMBINACIONES

929. Oración de relativo ampliada por oración de infinitivo. — L a ora­


ción de relativo puede hallarse ampliada por una oración de infinitivo" ya
desde la época más antigua.
1. En Homero se presenta esta construcción en su forma originaria:
el pronombre relativo es complemento directo del verbo personal, el infi­
nitivo se añade como complemento de finalidad. Ejemplo : άς &p’ 'Α χαιοί
-ηρώτας έν y a (η θέσαν ίμμεναι έ'χματα πύργων Μ 259 sg. "los (pilares)
que pusieron primero en tierra los aqueos para que fueran sostén de las
torres”. La relación del pronombre relativo con el pronombre aparece ya
en Homero, pero el desarrollo pertenece a época posterior, i
2. Después de Homero, en Heródoto, Tucídides y Platón, la fusión del
pronombre, ya como sujeto ya como predicado, es completa con el infinitivo,
especialmente con verbos de lengua y pensamiento: ους oí διαβάλλοντες
έμέ φασιν έμούς μαθητάς είναι Plat. Apol. 33 a "a los que mis calumnia­
dores dicen que son mis discípulos”.
3. A p artir de Heródoto se encuentra esta construcción dentro del
estilo indirecto, que en Platón alcanza la mayor complicación : άς, έπειδάν
τελεωθωσιν, 6χειν οίησόμεθα δεΐν αύτούς Plat. Civ. 377 b "las (opiniones)
que, cuando crezcan (los niños), creeremos que es preciso tengan".

930. Ejemplos complejos de ampliación de relativa. — Frecuentemente


una oración de relativo es ampliada por muchos complementos a la vez. El
mayor número de ejemplos se halla en Tucídides, aunque también abundan
en Heródoto.
1. Ampliación por participio y genitivo absoluto: οϊ στασιασάντων
έκπεσόντες ύπό τοΟ πλήθους χαλεποί ήσαν ληστεύοντες Tue. IV 66, 1 "los
cuales, desterrados por el partido democrático por ser causantes de revuel­
tas, eran molestos con sus saqueos".
2. Ampliación por participio apositivo completado por genitivo abso­
luto, a su vez completado por otro genitivo absoluto: δς στασιαζόντων των
παράλων καί των έκ του πεδίου ’Αθηναίων, καί,. των μέν προεστεώτος
Μεγακλέος τοΟ Άλκμέωνος, των δέ έκ του πεδίου Λυκούργου <τοΰ>
Άριστολαΐδεω, καταφρονήσας τήν τυραννίδα έγειρε τρίτην στάσιν Hdt. I
59, 3 “el cual, organizados ya en part'idos políticos, los atenienses del lito­
ral y los de la llanura, a cuya frente estaban respectivamente Megacles,
931 Oraciones complejas. — Cap. II. — De relativo 466

hijo de Alcmeón y Licurgo, hijo de Aristolaides, deseando alcanzar la tira ­


nía, formó una tercera facción”.
3.. Ampliación por participio y oración de infinitivo: ών χρή μνησθέν-
;τας ή μάς τούς τε πρεσβυτέρους όμοιωθήναι τοίς πριν εργοις Tue. IV 92, 6
"de lo cual es preciso que nosotros y los más viejos nos acordemos y que
estemos a la altura de nuestras antiguas hazañas”.

931. O ra ció n d e re la tiv o a m p lia d a p o r o tr a s re la tiv a s p a rat& c tic a s. — La


ampliación o ensanche de una oración de relativo por otras relativas paralácticas es un fenó­
meno eminentemente característico de la epopeya y que luego sufre una regresión notable.
En Homero háilanse los tipos más variados de los que indicamos a continuación los mis
importantes.
1. El pronombre relativo es sujeto en ambas oraciones: δ ς ρ ά τ ε τ έ χ ν η νήϊον έκ-
τά μ ν η σ ιν , ό φ έλ λ ει δ ’ ά ν δ ρ ό ς έ ρ ο ή ν Γ 61 sg. "que desbasta madeta de nave con arte
y ayuda a la impetuosidad del hombre”..
2. El pronombre relativo es sujeto de la primera y en la segunda oración está repre­
sentado por ot, έ, μιν, etc.: δ ς μ έ γ α π ά ν τω ν Ά ρ γ ε ( ω ν κ ρ α τέ ε ι κ α ί ο ί π είθ ο ντα ι
'Α χ α ιο ί Λ 78 sg. "el cual es muy superior a todos los argivos y le obedecen los aqueos” .
3. El pronombre relativo es complemento en ambas: φ λ α ο ί τ ’ έ π ιτ ε τ ρ ά φ α τ α ι κ α ί
τό σ σ α μ έμ η λ εν Β 2) "a quien las gentes han sido confiadas y que se cuida de tan grandes
cosas”.
4. El pronombre relativo es complemento de la primera: ο£3ς κεν êû γνοίην καί
τ ’ οΰ νο μ α μυθησ αίμη ν Γ 235 "a quienes reconocería bien y diría su nombre".
CAPITULO ΙΠ

ORACIONES COMPLEJAS DE PARTICIPIO.

Bibliografía. —t Mugler, Participiales pgs. 2-10, 12-31, 33-55, 60-85, 89-94, 96-107,
109-112.

932. La “construcción participial compleja" : Significado y evolu­


ción. — a) Se denomina “construcción participial compleja" al sin­
tagma de participio ampliado por otro procedimiento sintáctico.
Antes se analizaron ya las causas que motivan la ampliación de las
construcciones participiales. La construcción participial compleja
arranca, como posibilidad, del mismo i-e. b) El griego la desarrolla
ampliamente, apareciendo ya los principios en Homero. Á partir de
éste, aumenta progresivamente en amplitud y complejidad hasta
Tucídides; ' mas, desde Platón, obsérvase una regresión lenta pero
ininterrumpida; en la koiné literaria ya casi ha desaparecido, y en
los textos de tendencia vulgar no se conoce.

933. F a c to re s q u e h a n c o n trib u id o a l d e sa rro llo d e e s to co n stru cc ió n . — Al


desarrollo de la construcción participial compleja han podido contribuir los siguientes fac­
tores: el género literario, el escritor, el estilo y la métrica.
1. El género literario. La necesidad de exponer de una manera sintética todas las
circunstancias que concurren en una acción, como sucede en la exposición histórica, puede
ser un factor muy importante en el desarrollo complejo de la construcción de participio.
2. El esritor. La acumulación de participios es un recurso excelente para todo escritor
que aspire a una expresión concisa y sintética o concentrada. El ejemplo de Tucídides es el
mejor exponente.
3. La Estilística. Los participios son formas extremadamente aptas para el δμοιοτέ-
λευτον y para otros recursos estilísticos.
4. La Métrica. La Métrica ha encontrado fórmulas cómodas en algunas participios y
ha podido ser propagadora de la construcción participial compleja.
934-935 Oraciones complejas. — Cap. III. — De participio 468

934. P o sib ilid a d y tip o s d e a m p liac ió n e n la c o n stru cc ió n p a rtic ip ia l com ­


pleja. — Consignamos aquí primeramente las construcciones participiales capaces de recibir
ampliación sintáctica y a continuación los tipos más frecuentes de ampliación que serán estu­
diados seguidamente en el mismo orden.
1. Pueden recibir ampliación:
a) El participio apositivo;
b) El participio predicativo complemento del verbo;
c) Construcciones participiales absolutas (especialmente el genitivo y el acusativo ab­
solutos) .
2. Los elementos ampliadores más importantes son:
a) Un participio (apositivo /reciientemente) ;
b) Una oración subordinada, con el mismo sujeto que el participio ampliado o con
sujeto distinto;
c) Genitivo absoluto. ‘

A. Ampliación de participio apositivo 1

935. Ampliación de un participio apositivo por otro participio aposi­


tivo. — La ampliación de un participio apositivo por otro participio aposi­
tivo, que expresa una determinación o complemento circunstancial, es el
tipo más antiguo de ampliación recibida por un participio.
1. En Homero hállanse muchos ejemplos y se puede ra strea r bien el
proceso evolutivo, a) Los dos participios están yuxtapuestos: δς ποτέ μ’
εΐρόμενος μ έγ’ έγήθεεν φ ένΐ οϊκφ πάντων Ά ργείω ν έρέων γενεήν τε τόκον
τε(Η 127 sg. “el cual en otro tiempo grandemente gozaba preguntándome
en su casa e inquiriendo el linaje y descendencia de todos los argivos".
b) Se establece cierta dependencia entre los participios: τόν μέν ένΐ κλι-
σίησιν όίομαι ϊλκος ë/ο ν τα χρηΐζοντα καί σύτόν άμύμονος Ιητηρος κεΐσθαι
Λ 884 S9S■ “creo que él yace en las tiendas y necesita también un médico
irreprochable porque tiene una herida”. c ) t Un participio expresa un es­
tado o acción anterior al otro, estando a veces el segundo en dependencia
del primero: ώς ¿tpoc φωνήσαντε καθ* ίππων άΐζαντε χείράς τ ’ άλλήλων
λαβέτην Ζ 232 sgs. “y habiendo los dos hablado así, y saltando abajo de
los caballos se estrechaban las manos el uno al otro”.
2.. En Heródoto la construcción no evoluciona. Como Homero, desco­
noce en este uso el participio de futuro ; aumenta únicamente la frecuencia :
ταΰτα πυθόμενος ό Ξέρξης περιχαρής έών έποιέετο τήν 6λασιν Hdt. VII
37, 3 "y habiendo sabido estas cosas, Jerjes, estando muy alegre, hacia la
expedición”.
3. E n Tucídides alcanza esta construcción su mayor complejidad: por
un lado, se introduce el participio de futuro; poí otro, la subordinación entre
los participios se hace más notoria. Ejemplos: καί τήν μείζω παρασκευήν
469 A. Ampliación, de participio apositivo 936-937

περιέμενεν... ώς κύκλω περιστάς βΙ<? αίρήσων τήν πόλιν Tue. V 7,' 2 “y es­
peraba la llegada de mayores efectivos... habiéndola cercado alrededor,
para tom ar la ciudad por la fuerza” ; άνήρ έκ των Α θηνών δια β ά ς ές
ΕΟβοιών καί πεζί) έπΐ Γεραιστόν έλθών, όλκάδος άναγομένης έπιτυχών,
πλψ χρησάμενος καί... άφικόμενος ά γγέλλ ει τόν έπίπλουν Tue. I l l 3> S
"habiendo un varón pasado de Atenas a Eubea y llegado por tie rra a Ge-
raistón, alcanza allí una embarcación que se hacía a la m ar, hecha así la
travesía y habiendo llegado... anuncia el ataque naval”.
4. En Platón no aparece ninguna innovación respecto de Tucídides:
εϊ τι αισχρόν ποιων κατάδηλός γίγνοιτο ή πάσχων ύπό του δι’ άνανΒρΙαν
μή αμυνόμενος... Plat. Conv. 178 d "si se viera que hace algo vergonzoso
o que lo sufre de otro y no se'defendiese por-cobardía...”.

936. Ampliación de un participio apositivo por oración subordinada.


En la ampliación dé un participio apositivo por una oración subordinada,
debemos distinguir dos casos según el participio y la subordinada tengan
o no el mismo sujeto.
1. E l participio y la subordinada tienen el mismo sujeto. E s frecuente
en Homero y representa un caso especial de la ampliación por otro p arti­
cipio apositivo : ώ ς δ’ όπότε πλήθων ποταμός ττεδίουδε κάτεισιν Λ 492
"como cuando un río crecido inunda la llanura” ; ταρβήσας, 8τ* όκουσε θεοΟ
8πα φωνήσαντος Y 380 “habiendo temido cuando oyó la voz del dios que
habló”.
2. E l participio y la subordinada tienen distinto sujeto. E ste tipo ex­
perimenta una paulatina complejidad desde Homero a Tucídides: χαίρω ν
Ά ντιλόχω, δτι oí φίλος ήεν έταΐρος Ψ 556 “alegrándose por Antíloco, por­
que era su querido compañero” ; όπεξεχώρεε έμπρήσας τε τά ς ’Αθήνας,
καί εΐ κού τι όρθόν fjv των τειχέων ή των οίκημάτων ή των Ιρων, πάντα
καταβαλών καί ουγχώσας Hdt. IX 13, 2 "habiendo prendido fuego a Atenas
se retiraba, después de haber abatido y allanado todo cuanto de murallas,
casas y templos estaba en pie” ; ώς δταν έξέλθωσιν ή ούχ ύπομενοΟντας
σφδς ή ρςχδίως ληψόμενοι βία Tue. IV 5, 1 “porque cuando atacan (a otros,
creen) o que no les ofrecerán resistencia o que los reducirán a la fuerza fácil­
mente” ; χθές ζητών σε, tva καλέσαιμι, ούχ οίός τ’ f\ Ιδείν Plat. Conv. 174 e
“buscándote ayer para invitarte, no me fué posible verte” .

98?. Ampliación de un participio apositivo por un genitivo absoluto. — la


ampliación de un participio apositivo por un genitivo absoluto representa un caso particular
de ampliación por subordinada de diferente sujeto que el del participio.
1. En Homero son raros los ejemplos: τω ν ο ύ κ # v τ ι «ρέροις ά ν ελ ώ ν ά έκ ο ν το ς
έμ εΐο Λ 301 "de las (otras cosas) no te llevarías ni una sola tomándolas contra mi voluntad
: 2. En Heródoto está muy extendida esta construcción: ώ σ τε ¿itl τοΟ κ α τ α σ τ ρ ώ μ α τ ο ς
έπεό ντω ν σ υ χνώ ν Περσέων... ένθαΰτα ές δεΐμα πεσόντα τόν βασιλέα εΐρέσϋαι
938-939 Oraciones complejas. — Cap. III. — De participio 470

β ώ α α ν τα τά ν κ υβ ερ νή τη ν εΐ τ ις εσ τι σ φ ι σ ω τη ρ ίη Hdt: VIH 118, 2 "hasta el punto


que, estandú apiñados los persas sobre el puente (de la nave)... entonces el rey, vencido por
el miedo, preguntó a gritos al piloto, si tenían alguna (esperanza de) salvación” .
3. En los áticos, a) En Tucídides aumenta el número de casos: ώ ς έρ η μ ο υ οΰσης
δ ιά τό ν π ό λ ε μ ο ν β(α α ίρ ή σ ο ν τες Tue. V 56, 5 "con intención de tomarla por la fuerza,
al hallarse desguarnecida por la guerra", b) £r. Platón hay retroceso en la frecuencia de
este tipo de ampliación.

B. A m pliación de u n p articip io pred icativo

038. A m p liació n d e ü n p a rtic ip io p re d ic ativ o p o r u n p a rtic ip io a p o s itiv o .—


1. La ampliación de un participio predicativo complemento de verbo por un participio
apositivo reviste caracteres distintos a los observados en los tipos de ampliación anterior­
mente expuestos. Aquí el mayor número de ejemplos encuéntrase en Homero; en escritores
posteriores se observa una regresión en dos direcciones: por una parte, la construcción con
δ τΐ, ώ ς aparece más frecuente en comparación con la participial; por otra, el participio
apositivo es substituido cada vez más . por una oración subordinada. 1
2. En Homero: κ α ί μήν Τ ά ν τα λ ο ν είσ έϊδο ν χ α λ έ π ’ ά λ γ ε ' Μχοντα έ σ τα ό τ’ έν
λ1μν[) λ 582 sg. “y ,vi que Tántalo sufría fuertes dolores, estando de pie en un lago” .
3. Después de Homero, a) En Heródoto son pocos los ejemplos: ό ρ έω ν το ύ ς Δο-
λ ό γ κ ο υ ς π α ρ ιό ν τ α ς έσ θ ή τα Ε χοντα ς... Η di. VI 35, 2 "viendo pasar a los Dolohcos
llevando éstos un vestido...", b) En Tucídides hay idéntica regresión: ε ίδ ό τε ς κ α ί ύ μ δ ς
Sv κ α ί ά λ λ ο υ ς έν τη α ύτη δ υ ν ά μ ει ή μ ιν γ εν ο μ έν ο υ ς δ ρ ω ν τ α ς ά ν α υ τό tu e . V
105, 2 "sabiendo (nosotros) que también vosotros y otros, que tuvieran un poderío similar al
nuestro, harían esto” . -

939. A m p liació n d e u n p a rticip io p re d ic ativ o p o r o ració n su b o rd in a d a. —


En la ampliación de un participio predicativo por una oración subordinada, deben distin­
guirse también dos formas según que el participio y la subordinada tengan o no el mismo
sujeto.
1. El participio 'y la subordinada tienen el mismo sujeto. Encuéntrase esta construc­
ción sólo a partit de Heródoto, pero los ejemplos no san muchos: ο ίδ α δέ... τ ά ς θ ρ η ϊκ ία ς
κ α ί τ ά ς Π α ιο ν ίδ α ς γ υ ν α ίκ α ς , έπ εά ν θόω σι τρ Ά ρ τ έ μ ιδ ι τη βα σ ιλ η ίη , ούκ άνευ
π υ ρ ώ ν κ α λ ά μ η ς έρ δ ο ύ σ α ς τ ά t p á Hdt. IV 33, 5 "y sé... que las mujeres tracias y
peonías, cuando sacrifican a Artemis Reina, no realizan los ritos sagrados sin fuego de cañas” :
είδ ό τες ούκ &v ό μ ο ίω ς δυνηθέντες, ε ί έκ τω ν νεω ν... έ κ β ιβ ά ζο ιεν Tue. VI 64, 1
"sabiendo que no podrían de igual manera si descendieran dfe las naves...".
2.. El participio y ¡a subordinada tienen distinto sujeto, a) Como derivación de la
anterior, falta en Homero y es rara en Heródoto: έπ ίσ τα σ θέ τε οϋτω ..., 8στ’ (iv κ α ί
είς περ ιη 'Α θη να ίω ν, μ η δ α μ ά ό μ ο λ ο γ ή ο ο ν τα ς ή μ έα ς Ξ έρ ξη Hdt. VIII 144 3 "sabed
pues que nosotros nunca haremos un acuerdo con Jerjes, mientras un solo ateniense quede
con vida”, b) En Tucídides la oración subordinada muchas veces depende de participio,
originándose una construcción simétrica propia del escritor: ό ρ ώ ντες, ε ί σ φ ίσ ι φ ίλ ια
τ α υ τ α εϊη β εβ α ίω ς, π έ ρ ιξ τη ν Π ελοπόννησον κοα α πολ εμ ή σ οντες Tue. II 7, 3
"viendo si estos (lugares) Ies eran sólidamente amigos, para hacer la guerra alrededor del
471 C. Ampliación de participios absolutos 940-943

Peloponeso”. t ) En Platón se observa un retroceso en relación con Tucídides: ópcxv δ ή ...


άττιούσας τ ά ς ψ υχάς,, έπ ειδ ή ο ώ τα ΐς δ ικ α σ θ είη ... Pint. Civ. X 614 d "ver entonces...
que las almas se retiran, una vez se las ha juzgado” .

940. A m pliación d e u n p a rtic ip io p re d ic ativ o p o r gen itiv o a b so lu to . — a) La


ampliación de un participio predicativo por un genitivo absoluto representa un caso particu­
lar de ampliación por subordinada de diferente sujeto que el participio, b) N o hay ejem­
plos [Link] y son raros en Heródoto: ό ρ ω ν τες α ύ το ύ ς έό ν τα ς ό λ ίγ ο υ ς κ α ί τ ο ύ ­
το υ ς δ ρ ό μ ω έ π ε ιγ ο μ έ ν ο υ ς οΟτε îtrnou ύ π α ρ χ ο ύ σ η ς σφι ο ΰ τε τ ο ζ ε υ μ ά τ ω ν Hdt. V I
1 1 2 , 2 "viendo que éstos eran pocos y se lanzaban a la carrera, sin tener caballería ni arqueros” .
c) En Tucídides son más frecuentes: ο ι δ ’ ’Α θη να ίοι £ γν ω σ α ν ούκ έ π ΐ τ ω β ε λ τίο ν ι
λ ό γ φ ά π ο π εμ π ύ μ εν ο ι, ά λ λ ά τίνο ς ύπόιττου ν εν ο μ έν ο υ Tue. I 10 2 , 4 "y ios ate­
nienses conocieron que no habían sido llamados por una ratón mejor, sino por halwrse
producido un cierto recelo...”.

C. Ampliación de construcciones participiales absolutas

941. C o n stru c cio n es p a rtic ip ia le s absoluta® com plejas. ■— Frente a las otras
lenguas i-e, que sólo tienen una construcción participial absoluta, el griego cuenta con 1res:
genitivo, acusativo y dativo absolutos. Estas construcciones son las m is recientes de la sin­
taxis griega. Aunque el dativo y el genitivo absolutos son más antiguos que el acusativo
absoluto, el cual aparece a partir de Heródoto. en el estudio de las ampliaciones participiales
absolutas trataremos primero del genitivo absoluto, después del acusativo absoluto y final­
mente del dativo absoluto, en atención a la frecuencia e importancia -de los ejemplos. En
éstos se tendrá ocasión de observar que la ampliación de tales construcciones absolutas es
incipiente y esporádica.

942. Ampliación del genitivo absoluto. — a) La construcción ,


participial absoluta en genitivo ha triunfado sobre el dativo y ha
prolongado su existencia, a través de la koiné, hasta el umbral del
griego moderno. Su larga pervivencia ha permitido que en su am­
pliación sea completa la evolución, b ) Los tipos de esta ampliación
son los estudiados anteriormente: por participio apositivo, por ora­
ción subordinada y por otro genitivo absoluto. La lógica obliga a
seguir el orden expuesto, pero se ha de observar que históricamente
la ampliación por oración subordinada aparece antes que la amplia­
ción por participio apositivo.

943. Ampliación del genitivo absoluto por participio apoeitivo. —


a) La ampliación de un genitivo absoluto por participio apositivo hállase
primeramente en Heródoto, pues no hay ejemplos en Homero; aumenta
en Tucídides y disminuye en Platón, b ) El participio ampliador puede
adm itir todos los matices del participio: temporal, causal, final, condicio-
944-945 Oraciones complejas, — Cap. III. — De participio 472

nal, etc. c) Ejemplos: δς τελευτήσαντος Δηιόκεω, βασιλεύσαντος τρία καί


πεντήκοντα 6τεα, παρεδέξατο την άρχήν Hdt. I 102, 1 "el cual, al morir
Deioces después de haber reinado cincuenta y tres años, tomó el gobierno” ;
άντιπαταγοΰντος τοΟ άνέμου ού κατακουσάντων Tue. I l l 22, Jf "producien­
do a su vez ruido el viento, no oyendo ellos (el ruido)” .

944. Ampliación del genitivo absoluto por oraciones subordinadas. —


1. El origen de esta construcción se h a de situar en fecha inmediatamente
anterior a la creación de la epopeya griega. L a ampliación del genitivo ab­
soluto por una oración subordinada encuéntrase ya en Homero: ώσεί τε
περί σταχύεσσιν έέρση. ληΐου άλδήσκοντος, £πε φρίσσουαιν άρουραι
Ψ 598 sg. “como el rocío alrededor de las espigas, al crecer la mies, cuando
los campos se erizan” .
2. a) E sta construcción es ra ra en Heródoto, pero es muy frecuent
en Tucídides : καίπερ των άνθρώπων, έν φ μέν ών πολεμώσι, τόν παρόντα
αίεΐ μέγιστον κρινόντων, παυοαμένων δέ τά άρχα ια μάλλον θαυμαζόντων
Tue. 1 21, 2 “aunque los hombres, cuando hacen una guerra, juzgan aquélla
la mayor de todas, pero después de acabarla, admiran más las antiguas".
b) En Platón se reduce extraordinariam ente el número de ejemplos: ώ ς
ούκ άγαθοΟ ΐδία δντος, έπε'ι δπου γ ’ &ν οϊηται έκαστος οίός τε ίσεσθαι
άδικεΐν, άδικεϊν Plat. Civ. II S60 c "porque no es bueno en privado, puesto
’ que comete injusticia cada vez que se cree capaz para cometerla”.

945. A m pliación del gen itiv o a b so lu to por o tro g e n itiv o absoluto. — La am­
pliación de un genitivo absoluto por otro genitivo absoluto representa un caso particular
de ampliación por oración subordinada. No hay ejemplos en Homero; los primeros aparecen
en Heródoto. Las combinaciones de matices más notables son las siguientes:
1. Genitiva absoluto temporal ampliado por otro temporal: κ α ί δ τ ι π α ρ α σ κ ευ α σ α -
μ ένω ν α ύ τω ν σ τρ α τιά ν & γειν... Ν ικίου τοΟ Μ ικηράτου σ τρ α τηγοΟ ντος, Μψευστο
τή ν ζ υ μ μ α χ ία ν Tue. V, 83, 4 "porque, cuando ya estaban preparados para enviar una
expedición... "que debía mandar Nicias, hijo de Níceratos, faltó a la alianza".
2. Genitivo absoluto causal ampliado por otro causal: ΛαΙ τοΟ π ρ εσ β ύ το υ ν φ ο θ ύ μ ω ς
με δ ιδ ά σ κ ο ν το ς, ¿ct’ έμοΟ π ο λ λ ά κ ις έπ α ν ερ ω τώ ν το ς Plat. Tim. 26 c "y porque el
viejo me enseñaba con ahinco, ya que le dirigía yo muchas 'preguntas” .
i. Genitivo absoluto temporal ampliado por otro causal: πλεΟ νος δ έ α ίε ΐ γινο μ έν ο υ
του έπιφοιτέοντος, o t a πυνθανομ ένω ν... Hdt. I 97, 1 "y siendo mayor cada vez el
, número de visitas, porque se habían enterado...".
4. Ejemplo de casks complejos en Heródoto: δ τ ε δέ τοΟ Π ερσ ικού μέν τοΟ πολλοΟ
έόντος π ε ζο ύ σ τρ α τού κ α ί τ ά ς ό δ ο ύ ς ούκ έπ ισ τα μ ένου ώ σ τε ού τετμ η μ ένω ν ύδώ ν,
τοΟ δέ Σ κ υθικ οΟ Ιπ π ό τεω κ α ί τ ά σύντομ α τη ς όδοΟ έπ ισ τα μ ένου, ά μ α ρ τό ν τες
ά λ λ ή λ ω ν Κφθησσν π ο λ λ φ ο ΐ Σ κ ύ θ α ι το ύ ς Π έρ σ α ς έπ ΐ τή ν γ έ φ υ ρ α ν ά π ικ ό μ ενο ι
Hdt. IV 136, 2 "y porque el ejército persa se componía en su mayor parte de infantería y
desconocía los caminos, que no estaban abiertos, y por otra parte, el ejército de los escitas
era de caballería y conocedor de los atajos, yendo unos y otros por camino diverso, se ade­
lantaron en mucho los escitas a los persas en ocupar el puente".
47Î C. Ampliación de participios absolutos 946-947

946. A m pliación del a c u s a tiv o a bsoluto. — En Homero no se encuentra el acu­


sativo absoluto; en Heródoto hállanse acusativos absolutos pero sin ampliación por medio
de otras construcciones. En Tucídides aparecen los únicos ejemplos de una construcción
en acusativo absoluto ampliada por otros elementos: por oración subordinada y por genitivo
absoluto.
1. Ampliación por oración subordinada: κ α ί δ ό ξ α ν α ύ ΐο ίς ά π ό ξ υ ν ό δ ο υ ώ ο ΐε
δ ια να υ μ α χ είν , έττειδή κ α ί έ ο η γ γ έ λ λ ε τ ο α ύ το ϊς ή έν τη Σ ά μ φ τ α ρ α χ ή , Λ ρ α ν τες
τ α ΐς να υ σ ΐ π ά σ α ις ... Tue. V III 79, 1 "y habiendo decidido en el consejo dar una batalla
naval, después que les fueron anunciados los disturbios de Samos, habiendo levado anclas
con todas las naves...".
2. Ampliación por un genitivo absoluto: ύ π ά ρ χ ο ν ye ύμίν, εΓ τ ι κ α ί ά κ ο ν τ ε ς
ιΐρ ο σ ή γεσ θ ε ύττ’ ’Α θηναίω ν, τ η ς τω ν Λ α κ εδ α ιμ ο νίω ν τώ νδ ε ήδη έ π ΐ τω Μ ή δφ
ξ υ μ μ α χ ία ς γ ε γ ε ν η μ έ ν η ς „ . Tue. III 63, 2 "estando a vuestra disposición, aunque hayáis
sido ganados contra vuestra voluntad por los atenienses, concertada ya la alianza de estos
lacedemonios contra los persas,..".

947. A m pliación d e l d a tiv o absoluto. — 1. a) El dativo absoluto no ha llegado


a un deslindamiento tan preciso de la frase en que se encuentra, como ocurrió con el'
genitivo absoluto, pues existe siempre una relación gramatical más o menos laxa entre el
dativo y un elemento de la oración; pero su posición y la significación propia de la cons­
trucción permiten algún deslinde, b) La ampliación experimentada por el dativo absoluto
es de poca importancia; esto se debe primeramente a lo tardio de su aparición, y en segundo
lugar, a lo efímero de su existencia. Los tipos de ampliación son dos: por oración subor­
dinada y por participio apositivo.
2. Ampliación por oración subordinada. Es la única ampliación que aparece en Ho­
mero: κ α ί v i κ’ ¿ δ υ ρ ο μ έν ο ισ ιν Μδυ <ράος ή ελ ίοιο, et μή Ά χ ιλ λ ε ύ ς α ίψ Ά γ α μ έ μ ·
νονι είπ ε π α ρ α σ τΛ ς Ψ 154 sg. "y así lamentándose se les hubiera puesto el sol, a no ser
que Aquiles acercándose a Agamemnón le hubiera dicho...".
3. Ampliación por participio apositivo. Aparece a partir de Heródoto: κ α ί oí, ώ ς
σ υ μ β α λ ώ ν ένίκησε το ύ ς Ά σ σ υ ρ ίο υ ς, τιερ ικ α τη μ έν φ τή ν Ν ίνον έπ ή λ θ ε Σ κ υ θ έ ω ν
σ τρ α τό ς μ έ γ « ς Hdt. I 103, 3 "y estando sitiando a Ninive, cuando atacó y venció a los
asirios, le asaltó un gran ejército de escitas” .
REGISTRO GENERAL

OBSERVACIONES

1. — Por orden alfabético se registran aquí en cursiva los términos de otras lenguas,
fuera del griego y del español, que sirven de comparación para la terminología adoptada
y para las formas ya del verbo ya de las oraciones explicadas en el texto. Por ser relativa­
mente pocos, ha parecido conveniente formar con todos un solo Registro, añadiendo en
cada palabra la abreviatura de la lengua.
2. — Las cifras después de cada término remiten a los párrafos según el Indice puesto al
principio del libro, donde pueden verse analíticamente los títulos de los párrafos que des­
criben minuciosamente la materia tratada en él texto. Una repetición alfabética de los
mismos en este Registro hubiera aumentado mucho innecesariamente el número de páginas:
las fichas eliminadas, después de su preparación, aumentaban en unas cincuenta las páginas
del volumen.
3 .— No se . registran todos los términos y las formas correspondientes de la lengua
española, pues en cada párrafo y en cada ejemplo ςΐ estudio de las formas verbales y de las
oraciones griegas se realiza siempre en comparación con las españolas.
4. — El término passim indica que el término o el concepto correspondiente aparece
o puede hallarse en otros muchos párrafos o ejemplos. Las palabras en cursiva después
de los dos puntos remiten a otros términos del Registro.

1A acu sa tivo : passim en -ής 108


— con infinitivo 465, 3; 501 interrogativo 765-769
ab- (al.) ¡97, 2 sgs.; 509, 3 verbal 106-108; 601-608
ab flat.) S92 de contenido ^5, 2; 96, 1 verbal en -Fcoç 108; 832
i-bharam (ser.) 2 19 de extensión 95, 2; 96, 2 verbal en -μένος 108
abstracto verbal 9; *455 - del todo y de parte 65, 1 verbal en -τέος 108
459; 4(í 1 sgs. predicativo 561 advenat (lat.) S, .5
abutor aliquô (lut.) 20, 2 sujeto 95; 96; 98, 2 a d v e r b io : passim
accidentes del Verbo *1-154 a c c u s a tiv u s cum infinitivo en general: 13 sg.; 830
acción confectiva 159 sgs.: 501 demostrativo local 777
aspecto adesse (lat.) 197, 2 interrogativo 765-769
accubare (lat.) ¡97, 2 a d j e t i v o : passim relativo 841-843
açnoti (ser.) 171, 2 absolutivo 106, 2 relativo local 772-778
activa: voz en -δον LOtí, 2 aequum (lat.) 317, 4
Registro general 476

agendi (lat.) 3 b ' ást’t (ser.) 51, 2 composición intensiva 195,


agente: passim atracción directa (relativo) 3
en general 90 727 sg. concalui (lat.) 197, 1
con pasiva 643 atracción inversa (relativo) concordancia verbal 129-154
en acusativo 605 727; 730 sg. condicere (lat.) 878
en dativo 604 atracción modal 716; 844 condición 878-897, passim
ago (Idt.) 6, 2 sgs. condicionado, -a 878 sgs.
aime (il s’) (jr.) 46 c atribución 4-5 condicionante 878 sgs.
aimé (il est) (fr.) 46 a atributo 622; passim condita (lat.) 592
aiuni (lat.) 12 4 , 1 át-ti (ser.) 51, 2 a conditio (lat.) 878
alicui (lat.) 3 0 1 , 1 attractio (lat.) 728 condo (lat.) 196 , 2
alter ego (lat.) 119, 3 audire (lat.) 49, 2 confectivización 200: aspecto
altitonans (lat,) 526 auf- (al.) 197, 2 coniunctivus (lat.) 300 , 3
ail (ingl.) 500, 2 aufhürcn (al.) 196, 2 conjunciones 473; 562 sgs.;
ama (si) (it.) 46 c aurificem (lat.) 29, 1 574; 684-901
amâbam (lat.) 2 19 ávida! (ser.) 171, 3 consecutio (lat.) 432
arriare (lat.) 24, 2 a-vidván (ser.) 524,'3 consecutio modorum 432
amato (é) (it.) 46 consecutio temporum 708;
amatus est (lat.) 46 b 717
ament (lat.) 835, 1 B consenui (lat.) 35, 1
a m p l ia c ió n : oraciones com­ construcción impersonal 128;
babhara (ser.) 171, 2
plejas 604, 1; 509, 3
bhárami (ser.) 171, 2
de oraciones subordinadas construcción personal 128;
be (ingl.) 500, 2
910-947 509; 604, 2
beram, ga-bairan (gót.) 197,
de participio 938 sgs. construcción participial· com­
2
en cadena 918, 1 c pleja 932-947
berem, berim (arm.) 45
en cascadas 921 construcciones absolutas: par­
*bbeug- (i. e.) 51, 1 f
anaça (ser.) 171, 2 ticipio
bhüh (ind.-ir.) 371 a
anacolutos homéricos 923 , consule (lat.) 568, 2
bhujá-ti (ser.) 51, 1 f
ancillas (lat.) 568, 3 conveniencia 321-325
bibere (lat.) 476
-ant- (hit.) 105, 2 convenio (lat.) 878
bibo (lat.) 51, 2 b
anterioridad 292-295; 541 coordinación 684-697 ; 898,
breth(a)e (a. irl.) 46 b
sg. ; passim 2; 920 sgs.
budhih (ser.) 106 , 1
anticipación: prolepsis coordinación de p a r tic ip io
annulus (lat.) 29, 1 596; 598
aoristo 8-11; 87; 91 sgs.; G correcciones homéricas 923
155 sgs.; 175 sgs.; 217; correlación, correlativo 689;
233-248; passim ca (ser.) 734 698, 2; 701; 725-727
aoristus pro perfecto 217 Caesar (lat.) 592 (rnoti (ser.) 106, 1
áptitat' (a. i.) 8, 4 calesco (lat.) 197, 1 irutáh (ser.) 106, 1
aperio (lat.) 196, 2 caso: passim cualidad de la acción: aspecto
apódosis 878 sgs.: oración casu (lat.) 3 citm (lat.) 3 b: 29, 1
condicional Cicerone (lat.) 568, 2
artículo 482; 484-498; 530; cid (a. i.) 535, 2
passim cingo(r) (lat,) 64, 1 D
asimilación: atracción cognosceres (lat.) 12 2 , 1
asimilación de participio 873 comparación 822-841: ora­ ! dádíiti (ser.) 51, 4
asíndesis 683-693 ción comparativa < dade (a, ind.) 89 b
asíndeton 684-686 c o m p a ra c io n e s homéricas dadhi (hit.) 51, 4
aspecto del verbo 1, 2; 8, 3; 826 dativo: passim
10 sg.; *155-201; 443 complexivo 176 sgs.: aspecto dativo agente 643
aspicio (lat.) 197, 2 composición verbal 13 - 15 ; dativo sujeto 95-98
itste (ser.) 59, 1 27 dclaachü (a. esl.) 2 19
477 Registro general

deseo irrealizable 326-333; est (lat.) 51, 2 a; 744, 4 ■O


344 sg. estado: aspecto
desesperación 127, 1 c esti (lat.) 51, 5 ga- -* ge- (al.) 197, 2
d e s in e n c ia s : passim estilo directo 902 gaccha-ti (ser.) 51, l a
— célticas pasivas 45«/ estilo indirecto 902-909 gaudeo, gavisus sum (lot.)
— góticas pasivas 45 et (lat.) 3 b: passim 49, 1
— griegas de 1,* y 2.* per­ eventualidad 883 sgs.: or. gehen (al.) 500, 2
sona 110 sg. condicionales género verbal 1, 1 ; 8, 2;
— griegas personales 120 evocación 740 *16-38
— latinas pasivas 45 d exactos (lat.) 592 g e n i t i v o : passim
di (lot.) 835, 1 exclamación 834 absoluto *567 - 581: partici­
diathesis 17; 39 sgs.: voces exclamativo, -a: oraciones ex­ pio
diceres (lat.) 1 2 2 , t clamativas agente 643: passim
dicunt (lat.) 12 4 , 1 exire (lat.) 196 , 2 sujeto 95, 3; 97, 2: passim
dignus (lat.) 10 }, 1 expectación 11, 3: modo genus verbi (lat.) 1 7
discurso: estilo exuo(r) (lat.) 64, 1 gerichtet (er wird) (al.)
discurso indirecto 435 sgs.; 46 a
718-; *902-909 gradior (lat.) 49, 1
disposición del sujeto 40, 3: gubernat (lat.) 524, 2
P
voces *gwm- (i. e.) 51, 1 a
disyunción 665-667
fac (lai.) 317, 1
disyuntiva 665: conjunciones
facere (lat.) 29 , 1
dixeram (lat.) 288, 2
factitivo 176 sgs,: verbo cau­ II
dixero (lat.) 288, 2 i
sativo
do (lat.) 51, 4; 476
fecisse (let,) 317, 1 habeo (lat.) 736
docilis (lat.) 602, 2 hád'áii (ser.) SI, 2 c
ferio (lat.) 171, 8
dual 110 sgs.; passim haz- (avest.) 23
fero(r) (lat.) 64, 2; 171, 2
duración 158, 2; 176 sgs.:
fieri (lat.) 839, 4 hipercaracterizador 196-197
aspecto
figura pindárica 139 hipercaracterizaciôn 121, 1;
figuras condicionales: oracio­ passim
nes cond. hipótaxis 682; *690-909;
E '' filios (lat.) 24, 2 *696: subordinación, su­
finitivo 176 sgs.: aspecto bordinado
*-S- (i. e.¡ 2 2 , 2 fliehen (al.) 196 , 2 hipótesis, h i p o té t ic o 878
*e- (i. e.) 703, 3 FORMAS VERBALES sgs.: condicional, condi­
—■impersonales o infinitas ción
*·«· de aoristos 43, 2
*éd- (i. e.) 51, 2 a 1; 7-12; 454-606; pos- histerología 687 sg.
siÿt hore (al.) 500, 2
efficio (lat.) 197, 2
egli (it.) 46 — personales o finitas 1 ; 7-
ein- (al.) 197, 2 11; 58; passim
elipsis, elisión 26; 593 sg.; fugio (lat.) 31, 1 f I
614-619 fusión de oraciones simples
enifliehen (al.) 196, 2 679 / (ingl.) 500, 2
entonación interrogativa 709, fusión de relativo 728 *i- (i. e.) 51, 1 c
2 futuro 10; 11 ; 92; 122; ibo (lat.) 80, 2
epistolar (estilo) 127, 1 b 155; *189- 194; *261- ici (lat.) 171, 8
eqit (arm.) 171, 3 275; 351; *841-857: pas­ ich (al.) 500, 2
erat (lat.) 317, 3; 321, 2 sim ido (a. esl.) 19 2 , 1
eripis (lat.) 568, 3 futurum (lat.) 156 sg. ihn (al.) 500, 2
*es- (i. e.) 51, 5 fu tu r u m exactum 1 1 , 2 ; imperativo 11, 3; 111; 125;
“esmi (i. e.) 6, 2 191; 261 175; *450-453; 880 sgs.:
esse (lat.) 43, 2 futurum pro praeterito 271 passim
Registro general 478

imperativus (¡at.) 300, 3 a it (lat.) 51, l e me (lat.) 568, 3; 835, 1


imperfecto 8, 4; 11, 2; 158, ita (lat.) 835, 1 meas (lat.) 568, 3
2; *175 sgs.; *218-232; ¡tur (lat.) 44 medeor alicui (lat.) 20 , 2
908: passim iteración 161, 2; 180, 2; meditor (lat.) 59, 1
imperfectum (lut.) 156 sg. *346-350; *883 sgs. mébñmi (ser.) 51, 2 d
in (lot.) 123, 1 tungo (r) (lat.) 64, 1 meio (lat.) 51, 2 d
inclinari (h t.) 64, 2 ; 86, 1 tus (lat.) 123, 1 (i-e) 525
incoativo 176 sgs.: aspecto, iussit (lat.) 29, 1 metaptótico 176, 1 S e
verbo | metior (lat.) 59, 1
indefinido ' 765 -769: verbo, mibi (lat.) 500, 2; 568, 3
pronombre, adjetivo: pas­ 3 mingo (lat.) 51, 2 d
sim mit- (al.) 197, 2
indeterminación 158, 2 jabhara (ser.) 171, 2 n/ilgeben (al.) 197, 2
indicativo 8, 5; 11, 3; *314- jananta (ser.) 476 mitkommat (,d.) 197, 2
359; 871; 880 sgs.: pas­ jieskódavaü (lit.) 2 19 modo verbal *299-453; 713
sim jtva-ti (ser.) 51, 3 sg.; 742-747; 822 sgs.;
indicativus (lot.) 300, 3 a 880: passim
indiferencia 176: aspecto modus (lat.) 3 b; 300
indiferenciación a s p e c tu a l K momentáneo 176 sgs,: as­
189 sgs. pecto
induo(r) (lat.) 64, 1 kád (lit.) 712 moneo (lat.) 37, 1
infinitivo 9; 12; *105-108; kás (ser.) 734 monólogo 126, 2
175; 437; * 4 5 4 - 5 6 4 ; know (ingl.) 500, 2 morfema 4, 2 ,
*757-769; *857-860; 864 kommen (al.) 500, 2
sg.; 870 ; 880 sgs.; 903- «¿w., *kw¡Sl *kw¡d (i-e) j
905 ; 907; 909; 929: pas­ 703 ■ ! N
sim
infinitivus (lat.) 300, 3 a; *«- (i-e) 524, 3; 602, 1
460 L naeh- (al.) 197, 2
initivo 176 sgs.: aspecto i¡ásate (ser.) 59, 1
iniundivus (lat.) 301, 1 lass, (al.) 500, 2 ne (lat.) 371 a
iniungere (lat.) 301, 1 latus est (lat.) 46 b ne (lat.) 842
miaría (lat.) 317, 1 laudatur (lat.) 46 a necesidad 321-325
i n s e r c ió n de subordinadas laudetur (lat.) 105, 3 negación 229; 306, 2; 309;
920; 923-927 lavat (lat.) 2 1 , 2 330 sg.; 362; 366; 373-
instans (lat.) 156-157 Ley de Brugmann 628 379; 384-389; 392; 412;
instrumental 823 sg. licet (lat.) 500, 2 496 sg.; 524;530, 2;
intensidad 161, 1; 180, 2 longum (lat.) 317, 4 549; 604; 645; 657; 668-
interjección 879 loro (it.) 118 670; 745; 841 sgs.; 853-
interminación 158, 2 866; 869 sgs.; 885 sgs.:
interrogación, interrogativo passim
662-674: oración, pronom­ M nemo (lat.) 744, 4
bre, adverbio: passim ■nescio (lat.) 736
inversa (lat.) 728 ma (i. ir.) 371 a nihil (lat.) 736, 2
invidere (lat.) 43, 2 -mam (toe.) 105, 2 ningit 128, 1 a
invidia (lal.) 43, 2 -míiii (toe.) 105, 2 nisi forte (lat.) 887, 1
invitus (lat.) 568, 3 -mana- (toe.) 105, 2 nisi si (lat.) 897, 1 b
inyunctivo 8, 4; 175; 301; mandato 444; 449; 451 nombre verbal 105-108; 454-
371 a maneo (lal.) 25, 2 459
irreal 122; 843-853; 872: manus (lat.) 2 1 , 2 nombre de agente 524; 455
passim mányate (ser.) 59, 1 nomina actionis (lat.) 455, 1
irrealidad 321-325; 338-345 máscara 119, 2 nomina agentis (lat.) 455, 2 ;
it (ingl.) 500, 2 *me (i-e) 8, 4 524, 1
479 Registro general

«omina rei aetae (lat.) 455, SUBORDINADA 6 94-901 ' PARTICULA


1 subordinada causal 812-821 desiderativa 353 ,,
n o m in a tiv o con infinitivo s u b o r d in a d a circunstancial interrogativa 663-670
465, 3; 501; 504; 509, 2 770-901 modal 306, 2; 310-313, 340-
nominativus eum infinitivo subordinada comparativa 822- 345.; 351 sg.; 353-357;
(lat.) 501 840 362 sgs.; 379, 2; 380;
non (lat.) S39, 4 subordinada concesiva 898- 382; 384-389; 391; 412;
novus (lat.) 568, 2 901 415-430; 540; 542; 545-
*-nt- (i-e) 105, 2 ; 525 sg. subordinada condicional 878- 548; 600; 742, 3; 744,
*-nto (i-e) 91, 1 897 2; 746; 782; 837; 847
numerales 829 subordinada consecutiva 865- sgs.; 872; 905 sgs.
número verbal 1, 1; 6; 8, 877 pasiva: voz
t ; 10*>-118 subordinada declarativa 749- patiendi (lat.) 3 b
769 pausa 708; 709
de infinitivo *499-513: infi­ pax (lat.) 878
O nitivo *ped- (i-e) 51, 1
subordinada de relativo 720- * pedes (i-e) 6, 2
obliqua (lat.) 718; 902 sgs. 748 percussi (lat.) 171, 8
oblitus (lat.) 317, 3 subordinada de temor y cui- perdo (lat.) 196, 2
occisus (lat.) 592 . dado 854-864 pereo (lat.) 85 b
officium (lat.) 3 0 1 , 1 subordinada final 841-853 perfectivo 176 sgs.: aspecto
omnipotens (lat.) 526 ■ subordinada local 771-778 perfecto 8; 155 sgs.; 180-
operio (lat.) 196 , 2 subordinada temporal 779- 188; 249-257: passim
opistbóthesis 580 811 perfectum (lat.) 156 sg.
optativo 8, 5; 11, 3; *390- oratio 3;· 718; 902 sgs. perfectum intensivum 180
438; 841-853 sg-
optativo cupitivo *398-410; perfectum pro futuro 255
879 sgs. P perficio (lat.) 197, 2
optativo en hipótesis 418 perífrasis verbal 193 - 194 ;
optativo potencial 390 sgs.; pa- (lit.) 38 534; 552
411-430; 857 sgs. paene (lat.) 317, 3 período hipotético: oración
optativus (lat.) 300, 3 a pape (a, ind.) 89 b condicional
optativo oblicuó 11, 3; 307, parátaxis 682; 684-693; 696; PERSONA VERBAL 1, 1 ; 8 , 1 ;
2 e; 391; 431-439; 713; 699; 741; 841; 855; 865- 109-128; 440-453; 711:
841-853; 857 sgs.; 873; 867; 881: coordinación passim
903 sg.; 906 sg.; 909 párdate (ser.) 59, 1 —-primera 119 sgs.; 443:
opus (lat.) 321, 2 paréntesis 687-688 passim
ORACION GRAMATICAL 607 - paid (av.) 804, 1 — segunda 119 sgs.; 44
947 paronomasia 537 446; 450-453; 518 sg.:
compleja 910-947 pars (lat.) 3 b passim
compuesta 678-901 PARTICIPIO 9; 12; 105-108; —-tercera 119 sgs.; 443; 447
principal 365-372; 414-423: 175; 286 sg.; *523-600; sgs.; 450-453; 518; 520:
passim 833; 873: passim ' passim
ORACION SIMPLE 613-677 — absoluto 565-590 persona (lat.) 1 1 9 , 2
simple aseverativa 646-648 — apositivo 535-549 *pi- -pd- (i-e) 51, 2 b
simple exclamativa 649-658 — atributivo 529-534 . piba!i (ser.) 51, 2 b
simple interrogativa 659-677 en oraciones complejas 911- pibati (a. ind.) 89 b
s im p le nominal copulativa 94 7 pluit (lat.) 128, l a
636-638 participium (¡at.) 523, 2 plural verbal 109; 111-118:
simple nominal pura 625-635 participium adiunctum (lat.) passim
simple pluriverbal 621-623 527; 550 plurimum (lat.) 827 b
simple univerbal 613-620 participium coniunctum (Ιοί.) pluscuamperfecto 258 - 260;
simple verbal 639-677 527; 535 , 908: passim
Registro general 480

plusquamperfectum ( l a t . ) . — relativo 148; 651; 698; ■seo (lat.) 35, 2 ,


156-157 701; 703; 720-748; 913- se (esp. fr.), si (it.) 46 c
po- (esi.) 38 931 sechidir (a. irl.) 45 d
porrigi (lat.) 64, 2 prótasis 872 sgs. sechitir (a. irl.) 45 d
posibilidad 11, 3; 321-325: puntual 176 sgs.: aspecto sechur (irl.) 59, 1
potencial, potencialidad purah (ser.) 804, 1 sedebo (lat.) 80, 2
post (lat.) 592 semantema 4, 2 ■
posterioridad con el sistema senesco (lat.) 35, 1
de aoristo 296; 541, 2 sg. Q sequens (lat.) 105, 2
potencial 122; 334-337; 343; sequitur (lat.) 45 d
345; 872: optativo quaeso (lat.) 709, 4 sequor (lat.) 59, 1; 105, 2
potencial del pasado 343; qualitas (lat.) 300 sequuntur (lat.) 45 d
345 quam (las.) 827 b *serp- (i-e) 51, l ’b
potencialidad 11, 3; 883 sgs. quasi (lat.) 829, 1 serpit (lat.) 51, I b
qui, quis (lat.) 105, 1; 364; se-fé (ser.) 59, 1
potencialidad d e l p a sa d o
524, 2 ; 744, 4 si (lat.) 123, 1; 879, 5
334-337
quia (lat.) 712 sibi (lat.) 29 , 1
potes! (lat.) 839, 4
quin (lat.) 744, 4; 839, 4 sic (lat.) 879, 5
potueris (lat.) 827 b
quod (lai.) 364 ; 712; 736 sie (al.) 118
praesens (lat.) 156 sg.
praesens pro futuro 213 significativum (lat.) 3 b
praesens pro perfecto 217; simultaneidad 291, 1; 293;
B 297; 541 sg.: a sp e c to ,
222
praeteritum (lat.) 156-157 tiempo relativo, participio,
real, realidad: modo indica­ aoristo, perfecto
predicado 129-154; 510 sgs.; tivo: passim
609-611; 621 sgs.; pas­ reciprocidad 68-73 sfndesis 683
sim sine (lat.) 3
recle (lat.) 524, 2
preposiciones 13 sg. sistema· verbal griego 10:
reducción de oraciones 679
preposiciones confectivas 199 temas temporales
reduplicación 33
presente 8; 10 sg.; 155 sgs.; reflexión 64 sg.; 68-73 siveris (lat.) 371 a
172-188; 192; 202-217.; reges (lat.) 592 *só, *sa (i-e) 703, 2; 722;
■ 269: passim regere (lat.) 500, 2 732 sg.; 879, 5
' presubjuntivo 315, 3 .regnet (es) (al.) 128, 1 a solubilis (lát.) 602, 2
pretérito 10; 11; 218-248; relación, relativo 682 ; 698- sorbillare (lat.) 38
258 - 260; 858: pasado:703; 765-769; 841: pro­ spuo (lat.) 51, 2 f '
■ passim nombre, oración, conjun­ srávati (ser.) 51, 5
preverbio 13 sg.; 195-201 ción subordinativa sleigen (al.) 51, I e
primitivo (tiempo) 8, 4; 175; relativum (lat.) 728 *steigh- (i-e) 51, l e
177 re-miniscor (lat.) 59, 1 sub- (lat.) 38
prolepsis 716 repetición: iteración sub-blandiri (lat.) 38
p r o n o m b r e : passim respuesta 675-677 subiunctivus (lat.) 300, 3
— anafórico 698; 701; 722 resultativo 176 sgs.: aspecto subjetividad del tiempo 203
— d e m o s tr a tiv o 148 sg.; tuce (ser.) 476 subjuntivo 8, 5; 11, 3; 175;
703; 722 sg.; 725 sgs. ructor (lat.) 59, 1 «360-389; 841-853; 855
— indefinido 722 sg. sgs.; 873; 880 sgs.
— indefinido - interrogativo s u b o r d in a c ió n 597; 682;
703 S *694-901 ; 920 sgs.: hipó-
— indefinido relativo 734 - taxis: passim .
736 sácate (ser.) 59, 1 subordinatio ’ (lat.) 694
— interrogativo 148 ; 595 ; sah- (a. ind.) 23 substancia + cualidad 5 b
652; 765-769 salboda (gót.) 219 substancia + fenómeno 5 b
—.interrogativo relativo 736 solio (lat.) 59, 1 substantivo 6; 831 sg.: pas­
— reflexivo 715 sárpati (ser.) 51, 1 b sim
481 Registro general

sujeto 8 4 b; 121 ; *129-154; V iterativo 176, 2


609-611; 618; 620 sgs.: iteratívo-intensívo 30-34
passim
vafmi (ser.) 524, 3 transitivo 17-29; 86; 477
sum, sunt (lat.) 317, 3; 744, -van- (ser.) 525, 2 verbum (lat.) 3
4
vapulo (lat.) 49, 1 ; 85 b verbum finitum 7, 2
superlativo 150; 827: pas­ vati (ser.) 51, 5 verbum infinitum 7, 2
sim vere (lat.) 568, 2
vel (lat.) 3 b
supletivismo verbal 8, 3; 171 velim (lat.) 422 vertere (lal.) 86, 1
suryam (ser.) 476 vellem, vellet (lat.) 29 , 1 ; verti (lat.) 86, 1
suscipio (lat.) 197, 2 422 verto(r) (lat.) 64, 2
s we (gót.) 832 veneo (lat.) 85 b vidinti (scr.) 171, 3
*syo (i-e) 732 venio (lat.) 51, l a video(r) (lat.) 44
verba activa tantum 50 videres (lat.) 122, 1
verba affectuum 59, 2 vivit (lat.) 51, 3
T verba declarandi 18 vocare (lat.) 29 , 1
verba deponentia 41, 2 vocat 123, 1
tacére (lat.) 22 , 2 b verba deponentia: activa, pa­ volo (lat.) 422
temas temporales 155-298 siva, semideponentia 49 vous (fr.) 118
temor 127, 1 c: oraciones verba dicendi 18 vox (lat.) 17
tempus (lat.) 3 b; 8, 4; 156- verba faciendi 459, 2 voz DEL v e r b o 1, 1; 8, 2;
157; 708; 717 verba intransitiva 2 1 , 1 17; 39-108: passim
tempus primitivum 8, 4 verba media tantum 59 activa 39-56
terminativo 176 sgs.: aspecto verba sentiendi 18 media 57-83
tiempo verbal 1, 2; 8, 4; verba sentiendi et dicendi pasiva 84-108
*155-498; 713; 717: pas­ 217
sim verba transitiva 2 1 , 1
tipos: esquemas, figuras W
v e r b o 1-606: passim
tmesis 14, 2 a copulativo 636-638 *-««/- (i-e) 525
*-to (i-e) 91, 1; 698, 2; impersonal 128
732 sg. infinito 105-108
to (ingl.) 498, 1; 500, 2 V
activo-medio 58
*tód (i-e) 703, 2; 722; 125 activo 86, 1 _m, yat (av.) 751, 1; 823
tona! (lat.) 128, 1 a anautárquico 20, 1 yib. yS, yad (scr.) 722; 73 Λ ;
transitivo: género verbal autárquico 20 751, 1
*trog- (i-e) 51, 2 a causativo 29 sg.; 34; 37 yáthú (scr.) 823
true (ingl.) 500, 2 compuesto 25, 1 ; 195-201 “yo-, *y¿s, *ya, *yid (i-e)
tuli (lat.) 171, 2 deponente 49; 83, 1; 92; I 698, 2; 703, 1; 722: 732:
104, 1 751; 823; 832
verbo deverbatlvo 31 y h¡yate (a. ind.) 45 b
' . U en -μι 111 yuxtaposición 683; 697-700;
en -ω 111 702; 841; 920 sgs.: para­
-ulus (lat.) 38 impersonal 507; 509; 619- taxis
un-wit-ands (gót.) 524, 3 620
arbs (tai.) 592 incoativo 30; 34 sg.
ut (lat.) 823 sg.; 839, 4 verbos intransitivos 17-28;
%
ut ne (lat.) 842 86 sg.; 94; 477, 1 z« (al.) 498, 1
REGISTRO DE TEXTOS GRIEG OS CITADOS

Las referencias de los textos griegos, citados en el cuerpo de la presente obra, e s tln
ordenadas aquí alfabéticamente por autores y sus obras o por cuerpos (Biblia) con el o rd e n
canónico admitido. Los nombres de referencia, de autores, en negrita, y de obras, en cursiva,
se hallan en las columnas al frente de las cifras que indican el lugar exacto del texto citado.
La prim era cifra, en negrita, antes de los dos puntos, se refiere a la obra citadla; todas la s
cifras después de los dos puntos remiten a los párrafos y subdivisiones de este volum en.

A lc e o 1, 112: 445 b A N T IG U O T E S T A M E N T O
1, 116: 754, 5 Véase: Biblia
3 0 : 485, 2; 489, 2 1, 183 : 767, 2
70, 1 5 : 827 a 2, 9 : 494, 2
9 6 : 427, 1 3, 1 3: 546, 3 A n tf s to n e s
3, 23: 65, 4 ¿ y
4, 15: 436, 2 A y a x 4 : 515, 4 a
A le m á n
A p o lo n lo K o d io
1, SG: 458, 1 A n th o lo g la P a l a t i n a
23, 88 Bg.; 524, 2
2, 1230: 807 a
35, 2 : 485, 2
IV 12, 2 : 366, l e 4, 1573 s g .: 634, 2
94, 2 : 399, 3
V I I 727, 2 : 794, 4
A p p ia n u s H is t o r i c u s ■
A n a c r e o n te
A n ty fó n . 7 5: 808, 4
8 D : 176, 2
1, 2 : 141, 1
A r is te a s
1, 8 : 717, 2«»,
A n a c r e o n te »
1, 18: 827 r
I I 2 7 :'4 8 4 , 2 b
8, 3 B ‘: 20, 2 b 1, 20: 141, 1
5, 1: 357
5, 15: 356, 1 A r is tó f a n e s
* A n d ó c ld e e 5, 18: 531
Acharnenses
5, 75: 261, 3
1, 1 8 : 445 b 6, 8: 633 4 : 366, 1 a
1, 5 7 : 837, 2 > 6, 1 1: 336, 2 '257: 444, 3
Registro de textos griegos 484

3 2 5 : 833, 2 Plutus Arquiloco


810 s g .: 6 1 9 « · ' 102: 908, 5
8 6 5 : 287, 2 12, 2 : 91, 4
2 8 4 : 419, 1
1060: 852, 1 18, 8 : 631, 2
286: 512, 2 a
1 01 3 : 2 3 1 b 67a: 126, 2 b
376: 802, 1 b β
1104: 446 a 94, 1 : 631, 2
433 s g .: 820
593: 516, 1
Aves
603: 381, 2
1 186: 125 c 645: 554, 1 BIBLIA SACRA
188? s g .: 426, 1 c 653: 787, 1 c
1530 s g .: 181, 1 1027: 191, 3: 261, 3 ,
Í1 4 8 : 540. 5
Antiguo Testamento
Ecchsiazusae
Génesis
Ranae
4 0 1 : 575, 2 b
198: 676, i b 3, 1 : 377
719! 849, 3 a
10, 19 : 473, i a
1038: 818, 4 279: 834, 2 b
19, 2 4 : 619 a
376: 99, 2 b
22, 1 7: 5 3 7 f
Equites 580: 56
80 Sg.: 767, 5 b 6 4 0 : 839, 4
Exodus
112: 861 969: 255
696 s g : 238, 2 1134: 372, 2 2, 5 : 282, 3
8 3 3 : 400, 1 33, 8 : 350
1 051: 7 9 c Thesmophoriazusae 40, 3 0: 790, 3
1 369: 261, 2 469: 400, 1
540 s g .: 583, 2 b Leviticus
Lysístrata
870: 450, 2 a 20, 1 0: 80, 3
97 Sg.: 802, 1 b 918: 209
97 Sg.: 802, 1 b a 973: 367 Ruth
5 9 9 : 547, 2
Vespae 1, 9 : 368, 4
1071: 191, 3
3, 8 : 473, 3 a
/ 283: 908, 3
Nubes
517: 552, 2 b Tobías
9 4 : 637 d 594 sg s .: 888, 2 A d
135 s g s .: 186, 2 635: 717, 2 a S, 3 : 371 c
181:, 541, I r 706: 341, 1
2 6 8 : 516, 1 . 725 s g .: 420 b ]ob
340 s g .: 547, 1 774: 575, 3 7, 9 : 376, 1
3 6 7 : 267, 3; 377 835: 516, 2
5 0 5 : 267, 2 . 1431: 402, 2 ’ Psalmi
8 2 4 : 378, 1
1 27 6 : 836, 4 39, 13: 498, 3
Aristóteles .
Pax
Nuevo Testamento
135 s g .: 845, 3 a ; 852, 3 Ethica ad N ich.
2 1 2 : 347 S. Mateo
1128 a / 2 7 : 273
2 9 1 : 80, 2
855 : 217, 2 1, 2 5: 797
Poética
411 s g .: 422 5, 3 : 634, 1 a
412 s g .: 844, 1 1456 b /1 5 : 451, 2 b 5, 2 5 : 797
1 182: 104, 1 1457 a /1 4 : 2, 3 6, 3: 581b
485 Biblia sacra. — Oemóstenes

7, 4 : 3(56, 1 b; 700, 1 b S. Pablo D em óstenee


18, S: 485, 5; 498, 2 b
A d Cor.
13, 2 8 : 372, 2 , 1, 7: 256, 3
15, 2 : 73, 1 I 4, 8: 332, 2 1, 15: 744, 1
15, 2 0 : 489, 2 I 11, 6: 66 1, 17: 604, 1a
18, 2 1 : 691, 2 a í 11, 25: 791, 2 3, 18: 318,2; 709, 1
18, 2 5 : 581 a I 11, 84: 787, 3« 4, 3: 491, 3
23, 3 3 : 381, 3 II 7, 11: 652 « 4, 10: 659, ί α ; 611 b
24, 6 : 275, 4 II 11, 1: 332, 2 4, 18: 427, l a ; 561, 1
25, 9 : 375 \ 4, 31: 790, 4
26, 2 5 : 669, 3 A d G al. 4, S3: 52, 1
5, .12: 332, 2 5, 13: 916, 3 d
5. Marcos 5, 16: 802, 1 a a
5, 26: 369, 2
1, 3 1 : 225 b 6, 7: 767, 1
5, 4 2 : 2 2 5 b A d Eph. 6, 15: 173, 6
6, 1: 211d 6, 28: 604, 2
6, 5 6 : 350 5, 33 : 368, 4 6, 29: 534, 2
9, 3 1 : 214 b 8, 11: 471, 2 b; 492, 3
10, 2 4 : 652 a /W M/V. 8, 23: 265, 2 b
14, 3 2 : 784, 2 8, 12: 877, 1 b 9, 6: 633
14, 8 6 : 634, 1 a 9, 10: 784, 2
14, 4 1 : 128, 3 c Apocalypsis 9, 18: 372, 2
14, 5 5 : 229, 2 9, 65: 858, 1 a a
15, 4 4 : 768, 5 2, 26*. 590, 2 « 9, 70 : 633
5, 7: 257, 2 9, 76: 573
S. Lucas 8, 5: 187 c 10, 51: 796, 3
22, 14: 849, 1 16, 18: 874 £
6, 8 8 : 99, 2 c
6, 4 4 : 124, 3
16, 24: 900, 2
7, 4 4 : 664, 2 a
18, 10: 370, 1
Calimaco
22, 3 4 : 803, 3
18, 14: 790, 5
24, 2 1 : 128, 3 c Epigrammata 18, 24: 143
18, 28: 845, 3 b; 887, 3
19 (17): 331 18, 38: 137, 3
■ S. Juan
18, 42: 810, 1 d
1, 9 : 476, 2 H ym n i 18, 43 : 686, 2 c; 741, 2
2, 1 9 : 452, 2 18, 46: 638, 3
IV 219: 634, 2
2, 2 5 : 467, 2 18, 48: 595, 2 Λ,· 672 b
IV 268: 634, 2
10, 3 6 : 712 b 18, 49: 882, 2
Actus Apost.
18, 51: 887, 1
Canto de las golondrina» 18, 64: 767, 4
I , 2 4 : 297, 2 (Rodas) 18, 79: 127, l a
4, 3 4 : 285, 2 18, 87: 816, 2
7, 3 1 : 571, 1 15: 367 18, 98: 595, 1
7, 5 8 : 73, 1 18, 124 : 296 c
8, 1 4 : 735, 1
Cartas privadas 18, 126: 672 a
10, 25 : 498, 3 18, 188: 531
I I , 1 3 : 467, 1 Epist, prit'. Grace.: 231 b 18, 192: 825, 2
12, 2 8 : 820 18, 198: 187 b
18, 1 : 533, 1 ¿ 18, 208: 839, 4
18, 2 5 : 736, l t Cratino (Cómico) 18, 219: 348
18, 80 s g .: 741, 2 b 18, 225: 335, 2; 337, 1
25, 1 3 : 286, 2
Όδυσσης
18, 259: 238, 2
26, 17 s g s .: 498, 2 b ' 144: 125 r 19, 1: 20, 2 b; 270, 3
Registro de textos griegos 486

19, 3 7 : 759, 4 / E sq u ilo Prometheus vinctus


19, 4 3 : 741, 3 104: 827 a
.19, 8 0 : 287,' 3 Agamemnon
152-7: 844, 2
19, 22 4 : 858, 1 « δ 14 sg .: 496, 2 29 5 : 766, 2 b
19, '229: 492, 1 b 125 sg s.: 214 b 297 s g .: 734, 3 a
19, 26 9 : 485, 4 b 33 0 : 821, 2
160 sg .: 557, 3
19, 2 8 9 : 863, 2 253:: 471, 2 c 479 s g s .: 802, 2 a
20, 1 8 : 515, 3 341:: 375 5 0 4 : 549
20, 11 8 : 515, 5 381:! 458, 2 a 609 : 734, 2
20, 141: 216, 4 512:: 444, l b 6 8 1 : 472, 2
21, 3 0 : 530, 2 b 583:: 556, 2 a 7 1 2 : 519, 3 b
21, 4 9 : 530, 2 a 584: : 483, 2 b 7 6 0 : 574, 2 b
21, 1 3 4 :' 474, 2 b 865 s g .: 495. 1 b
600: : 839. 4
23, 1 0 ?: 600, 2
d04: 437, 1 9 0 4 : 767, 1
‘24, 15 4 : 891, 2
672: 833, 3 9 5 9 : 359, 1
27, 1 4 : 560 959 s g .: 668, 3
812 s g .: 729 b
29, 5 : 559, 4 866 sg s.: 892, 2 c 1001: 839, 4
,29, 1 1 : 287, 1
869: 552, l a a . 1069: 759, 1
32, 5 s g .: 211 c
941;ι 488.1
44, 65 : 570, 2 Septem contra Thebas
1163: 416, 4
S0, 2 3 : 96, 2 ·
50, 6 7 : 893 a 199: 376, 1
Choephori 2 5 3 : 521, 2 b
55, 14: 805, 4 a
57, 11: 598, 2 120: 666, 2 a 338 s g .: 811, 3 b
136: 165, 2; 552, l a y 5 6 2 : 573
195: 356, 2 599 : 638, 3
D tfilo 2 17: 559, 4 6 1 9 : 206, 2
265 s g .: 852, 4 712: 540, 6
9 4 : 354 1066 s g s .: 452, 2
2 9 8 : 899
328: 199, 2
763: 558, 2 a Supplices
D io n isio T ra c lo
887: 238, 2 4 9 8 : 864, 2 a
637. 2 9 : 40, 1 b 976 s g .: 515, 1 b 771 sg .: 802, 1 α β
(838. 8 : 40, 1 a 9 2 5 : 890, 2 a
2 2 , 5 : 607, l a Eumenides 1013: 490, 1
100 sg .: 590, 1
587: 186, 2 Fragmenta
E lia n o
625: 52, 1 161, 12: 99, 2 b
De natura animalium 647 s g .: 810, 2
745: 664, 1 b
16, 1 1 : 271 E s q u in e s
837: 516, 2
1, 3 : 783, 4
E p ic te to Persae
1, 5 : 753, 1
99 s g s .: 777, 1 1, 1 2: 543, 3
I 1, 31 s g s .: 169, 1 b 157: 638, 3 1, 143: 754, 5
I I 2, 1 6 : 467, 2 176 sg s .: 795. 1 1, 145: 802, 4 it
I I I 15, 10: 467, 1 198: 788 2, 6 9: 769
I V 15, 1 7 : 368, 4 246: 515. 1 a 2, 118: 153, 2 a
299-515: 211, 2 2, 183: 215 b
E p ic u ro 386 s g .: 480, 2 b 3, 2 : 357
44 7 : 212, 2 3, 3 3: 144, 2
273 k b : 70 c 772: 717, 2 b 3, 7 1: 633
4S7 Estrahóu. — Eurípides

3, 1 1 0 : 890, 2 e 7 6 8 : 860, 2 a 1291: 237


3, 1 32: 671 b 8 3 6 : 401, 1 1500: 232
3, 1 34: 795, 1 836 sgs.: 851, 2
.3, 1 8 0 : 506, 1 b 998 sg.: 676, 1 ¡phigeniei A ulidensis
1048: 186, 2; 251, 3 538 s g s .: 864, 2 b
1 1 0 7 : 870. 3 b 624: 56; 446 b
Estíabón
1132 sgs.: 212, 2 1210: 416, 4
I I 0, 13 3 : 187 <· 1138 sgs.: 858, 2 1578 s g .: 848, 4
1179: 552, l a y 1 582: 337, 2
1 215: 561, 2
Eurípides Iphigenia Taurica
Helena
Alcestis 245: 312
9 4 : 592, 1 557: 833, 1
11: 472, 1 8 9 0 : 508, 2
6 4 : 540, 3 b 625: 783, 4
1658: 355 995 sg.,: 863, 1
3 8 3 : 114, 2 a
39 2 : 183, 2 1285: 552, 2 b
Heracles
5 3 6 : 328, 3; 655, 2 1360: 673, 1
1207 sg.: U 5
5 55 s g .: 818, 5 a
64 1 : 506, 1 b M edea
Heraclidae
671 s g .: 888, 2 A b ; 889, 1: 330, 3 '
2a 3 48 sg.: 861 1 4: 148, 2 f
7 2 0 : 851, l a 3 82' sg.: 217, 2 2 6: 556, 2 b
7 4 0 : 851, I b 4 5 1 : 453, 2 33: 552, 1 b α
1072: 328, 2 7 3 1 : 655, 2 74 s g .: 559, 5 h
1 099: 549 , 8 5 8 : 114, 2 b 7 8: 240, 2
9 6 7 : 216, 4 249 sg .: 536, 2
A ndromache 1 057: 366, 1 a; 368, 3 275 sg.: 296 b
3 3 3 : 369, 1 289: 802, 1 b a
Hippolytus 3 2 9 : 147, 2 b
38 1 : 2 1 5 b
499 e g .: 593, 1 a 8 : 554, 1 386: 318, 2
7 6 6 : 401, 2 i 2 9 7 : 322, 2 401 s g .: 126 c
1135: 122, 2 3 5 4 : .554, 2 61 0 s g s .: 886, 3 b
354 sg.: 551, 1 612: 632
Bacchae 3 54 sgs.: 686, 2 a 617: 897, 1 a
4 0 7 : 401, 2 618: 137, 3
17 3 : 125 c
473 s g .: 444, 2 712: 559, 4
77 3 : 571, 1
4 90 sgs.: 605, 2 791: 238, 2
852 : 376, 1
5 19: 600, 1 822 s g .: 900, 1 b
1 3 1 1 : 355
5 67: 368, 3 909 s g .: 579, 2
Cyclops 6 0 6 : 267 1018: 123, i b
664 sg.: 554, 4 1056: 443, 1
330 s g .: 590; 1 7 0 6 : 554, 5 1171 s g s .: 8 0 2 , 2 b
905 sg.: 561, 1 1 271: 372, 2
Electra
1182: 604, l a
33 5 : 531 Í3 2 7 : 870, 2 b Orestes
9 6 2 : 265, 2 b 208: 359. 2
1081: 328, 2 lo» 208 s g .: 864, i d '
391: 115 2 9 4 : 56
Hecuba
726: 790, 2 377 s g s .: 876, 2 b
405-8 : 741, 2 b 7 5 8 : 169, I b ; 372, 2; 662, 566 s g s .: 886, 3 /
4 1 7 :6 3 2 2b 646: 318, 2
7 3 0 : 870, 2 a 1260: 604, 1 b 772: 147, I b
Registro de textos griegos 488

907 sg.: 123, ia, . 24, 4: 909, 2 20, 3: 507, 2


940: 255 29, 1: 733, 1 b; 828, 1 22, 3: 543, 2
1132 sgs.: 890, 2 g 31, 5: 29, 2 24, 1: 815, 3
1212: 554, 7 32, 7: 519, 3 b 25, 4: 596, 2
34, 1: 506, 1 b; 592, 2 29, 3-4: 122, 3
Phoenissae 37, 2: 552, l i a 29, 3-5: 274
27: 776, 2 b 37, 3: 755 a 35, 1: 191, 3; 287
1005: 774 44, 2: 552, 2 c 44, 4: 805, 4 b
45, 1 sg.: 211 b 47, 1: 243, 3
Supplices 57,'2: 533, 2 rf 47, 3: 618, 1 a
59, 3: 918, 1 r,' 930, 2 50, 1: 815, 2
1 sgs.: 521, 2 b 61, 2: 90, 2; 643, i b b 51, 1: 186, 2
511: 165, 2 61, 4: 515, 2 51, 2: 509, 2
704: 413, 4 h 65, 5: 787, 1 r «6, 4: 5R3. 3
73, 3: 548, 2 101, 2: 925, 5
Troades 75: 319 106, 1: 733, 1 b
318: 552, \ b y 79, 2: 259, 3 111, 1: 578, 2
467: 256, 3 85, 1: 598, 2 113, 2: 928, 2
636: 490, 1 89, 3: 453, 1 120, 1: 594
637: 491, 1 91, 3: 564; 3 134, 1: 589, I b
1228: 539 91, 4: 92 b 135, 5: 876, 2 λ
1244: 312 92, 2: 925, 4 174, 1: 349
95 sg.: 234 b 175, 2: 234 b
Fragmenta 97, 1: 945, 3
98, 2: 778, 3 ¿ Lib. I ll
294, 7 N: 314, 1 102, 1: 212, 3; 943 c 1, 4: 761, 1
442: 845, 4 103, 3: 947, 3 11, 3: 542 b
109, 4: 215 b; 275, 4; 667 12, 1: 867
110, 8: 852, 2 c 14, 10: 870, 3 a
Hermas Pastor
113, 1: 287, 2 15, 3: 925, 1
Visio 114, 2: 828, 2 16, 4: 846
116, 5: 598, 2 23, 3: 421, 1
1, 1: 257, 2
117, 4: 385, 2 26, 1: 555, 4
123, 8: 574, 1 ¡ 26, 2 : 509, 3
Similitudo
127, 2: 295, 2 b , 26, 3: 909, 1
VIH 1, 4: 386, 4 a 132, 3: 541, 2 « , 31, 3: 794, 5
136, 2: 846 34, 5: 554, 1
137: 49?, 2 35, 1: 769
Heródoto 157, 1: 552,2 c 40, 2: 559, 4
170, 1: 925, 3 42, 4: 747, 1 b
lib . I
172: 515, 1 a 51, 3: 347
1, 1: 176, I B a; 533, 1 a 173, 5: 272 55, 2: 815, 1
2 ,1 :4 1 3 ,4 c 175: 174, 2 57, 4: 152, 2 ¿
8, 1: 838 c 189, 4: 574, 1 65, 4: 584 a
10, 1: 816, 2 193, 2-3: 479, 1 65, 5: 579, 2.
10, 2: 211 b 199, 1: 26, 2 67,-1: 506, 1 a
12, 2: 176, 1 B a 68, 4: 121, 2 a
13, 2: 801, 3 Lib. II 74, 1: 813, 2
17, 1: 788 1, 2: 564, 1 75, 1: 435, 1
17, 2: 787, 2 2, 1: 803, 1 80, 2: 256, 3
19, 3: 803, 3 11, 4: 413, 4 c 83, 2: 877, 1 a
22, 1: 852, 1 15, 3: 143 86, 2: 543, 1 b
22, 4: 877, 2 16, 2: 872, 1 117, 1: 810, 1 b
489 ι. — Herotidas

111, 2: 228, 3 106, 1: 287, 2 140, 2: 214 b


117, 4! 619 a 108, 1: 287, 2 144, 2: 97, 1
11», 8: 349 146, 8: 555, 1
L ib . VI
119, 6: 415, 2 157, 2: 590, 2
lit, 3: 416, 5 11, 1: 571, 2 164, 1: 515, 4 a
181, 1: 731, 2 11, 2: 512, 2tf 166: 483, 2 a; 509, 3
I S 1, 3 : 509, 2 21, 2: 556, 2 <· 168, 1: 604, 2 ; 556, l a ;
184, 2: 846 23, 6: 477, 2 <■ 715, 2
150, 1: 793, 1 a 28, 2: 741, 2 ¿ 171, 2: 806, l
159, 2: 851, 3 30, 1: 53? d 175, 2: 805, 1
32: 474, 1 c 176, 3: 258, 2
Lib. IV 35, 2: 938, 3 λ 181, 1: 794, l
46, 2 : 548, 3 194, 3: 165, 2
8, 1: 735, 1
57, 4: 920, 7 194, 3: 193, 2
28, 8: 789, 1; 888, 2 Ac;
67, 2 : 490, 3
.889, 2 λ
70, 1: 536, 2 Lib. V I I I
38, 5: 939, 1
70, 1: 544 I 7, 1: 851, 2
42, 2: 784, 4
71, 1: 212, 3 i 10, 2: 916, 3 λ
43, 5: 112, 2
71, 2: 918, 2 11, 1: 540, 1 a
50, 8: 619 a
75, 8: 477, 2 « 42, 1: 292, 1
53, 2: 480, 1
88, 1: 871, 1 62> 2: 191, 3
81, l! 824, 2 d y
88: 915, 1 64, 1: 176, 1 B c ; 221
83, 2: 291, 2
97, 4: 858, l b 89: 537 ¿ 76, 2: 848, 4
92, 3: 52, 1 101, 1: 831, l é
99, 5: 824, 2 d a
96: 541, 2 c 102, 2 : 24o, 1
118, 3! 381, 2
100, 2: 481, 3 a 108, 4: 794, 2 a
119, 4: 808, 2 a
108, δ: 275, 2 118, 2: 937, 2
127, 2: 925, 6
112, 2: 940 ¿ 131, 1: 592, 1
132, 1: 590, 1
112, 3 : 480, 2 c 144, 3: 939, 2 «
136, 2: 945, 4
137, 4: 919, 1; 925, 2
167, 3! 515, l a
139, 1: 226, 2 Lib. I X
184, 8: 876, 1
190! 217, 4 1 /JA. Ki/ 7 a 2: 515, 4 a
2, 2: 85, 4 a 11, 1: 283, 3
Lib. V 13, 2: 936, 2
5, 1: 459, 2
21, 1: 135, 1 10 γ 1: 98, 2 15, 4: 534, 3 a
23, 8: 852, 5 11, 2: 4oO, 1 26, 7: 96, 1
24, 3: 150 11, 4: 15.4, 1 a 42, 2: 548, 1 ,r
24, 4: 297, 2 ί 15, 3 : 600, 1 42, 4: 587, 2; 588 a
37, 2: 426, 1 b; 439, 3 b 16 a 2: 52, 2 45, 2: 554, 2
40, 2 : 79 λ 18, 4: 556, 1 b 48, 4: 521, 2 895, I
47, Is 740, 1 24: 515, 1 b 71, 4: 413, 4 c
49, 8: 583, 2 λ 28, 1: 488 b 79, 1: 490, 1
50: 583, 2 a 37, 3: 935, 2 87, 1: 805, 2
56, 1: 268, 2 50, 2: 829, 3 91, 1: 555, 6
76: 543, I f 53, 1: 104, 1 96, 2: 918, 1 c .
79, 2: 375 54, 3: 557, 1 99, 2: 578, 2
80, 1: 512, 1 b 63: 233, 2 c 116, 2: 918, 2
88, 2: 838 t 103, 2: 409
84, 1: 810, 4 109, 2: 829, 1 s Heromla»
91: 557, 2 129, 3: 512, 3
101, 1: 496, 3 184, 2: 757, 2 6, 39: 473, 2
105, 1: 554, 7 136, 2: 506, 1 c 6, 89: 206, 1
Registro de textos griegos 490

Hestodo Homero 161: 283, 4


163 sg.: 780, 2 a
Opera et dies litas 161: 627, l e
167 sg.: 8 t0, 2
11: 230, 2 c A
169: 213 b
38 sg.: 193, 1 2 sg.: 176, 2 175: 352, I B
42: 552, i b a 2: 524, 2 177: 152, 2 a
208: 774 3: 316 180: 268, 2
, 218: 245, 1 5; 86, 2 b ; 688, 2 183: 382, 1
240: 246, 1 8: 316; 477, 2 a 189 sg.: 903, 2
291: 123, 2 10: -690, 2 c; 867 189-92: 711, 2 a
311: 631, 1 10 sg.: 821, 1 a 19Ό: 65, 1
Scutum H erculis
12 sg.: 287, 1; 544 203 : 664, l b; 848, 2 a
17 sg.! 399, 2 205: 382, 2
15 sgs.: 801, 1 a 18: 533, 1 a 214: 141
' 15 sgs.! 801, 1 c 18 sg.: 481, 1 218: 245, 1; 385, 1
: 164 eg.: 811, 4 19: 481, 1 224: 229, 2
402 sg.: 70 A 22 eg.! 505, 1 232: 415, l a
449: 56 26: 366, 2 241 sgs.: 811, 3 a
Theogonia
32: 851, 1 b 242: 52, 1
33: 223, 3 a 244: 749, 4; 752, 3
■ 86 sg.: 243, 2 a 3 8 eg.: 709, 2 251: 688, t
151: 258, 2 42: 399, 1; 655, 1 255: 135, 1
166: 788 56: 813, i d 255 sgs.: 418
221 sg.: 801 , 1 h 62 sg.: 425, 1 256 sg.: 427, 1
' 722 eg.: 416, 1 64 sg.: 769 262: 380
754: 806, 1 70: 285, 2; 287, 3; 530, 2 b 276: 825, 1
73: 723 279:' 738, 1
Fragmenta
18 sg.: 931, 2 293*. 886, 3«
164: 485, 2 80: 780, 2 b 296: 283, 3; 506, 1 a
>271 (OLXXXII): 420 r 82: 792, 3 301: 524, 3 a t 594; 937, 1
272 (211; ÇLXXX): 207, 83: 768, 1 313: 758, 2
2 88 sgs.: 567, 4 322 sg.: 519, 2 <t
90 sg.: 746, 5 335: 628, 2
97 sg.: 800, 1 b 338 sgs.: 888, 2 B
Hipócrates 100: 415, 1 b 356: 295, 2 a
107: 479, 1 3S9: 840, I b
D e morbis 363: 450, 2 b
109 sg.: 754, 3
1, 15: 243, 2 b 110 sgs.: 821, 1 ¿ 396: 235, 2 a
111: 818, l 396 sg.: 558, 1
D e morbis mui. 111 sg.: 481, 2 a 418: 329, 2
1, 23: 789, 2 116: 630, 5 420: 768, 4
118 sg.: 847, 1 «* 432: 316
D e aere 120: 751, 2 432 sg.: 780, 1
24, 66: 518 r 123: 319 437 sg.: 172, 2
126: 507, 1 467: 176, 1 B b
D e morbis int. 138 sgs.: 897, 2rt 475: 789, 1
40¡ 802, 2 h 187: 387, 1 484 sgs.: 294, 2
137 sg.: 888, 2 C 509 sg.: 176, IB a
139: 352, 1 A 519: 783, 4
Hipponacte 141: 658, 2 a 521: 506, 2 a
162: 141 522: 373
19 (90): 399, 3, 156 sg.: 630, 4 522 sg.í 700, 4; 853, 3
491 Homero

528: 352, 1 A 323: 238, 3 396 sgs.: 786 A


541 sg.: 513, 1 a 326 sg .: 826, 2 b 428: 835, i b
547 : 629, 3 346 sgs.: 800, 1 a 439: 176, 1 B a
555: 251, 1; 858, 1 λ 6 350 sgs.: 590, 1 441: 125 b
666: 731, 1 36» sg.: 851, 1 a 458 sg.: 519, 2 a
581 eg.: 897, 2 c 365 sg .: 766, l a
582: 519, 2 c 378: 553, 5 A
586: 540, l a 382: 448, 2 c 2: 832 b
589 : 479, 1 896'. 137, 2 a 17 sgs.: 4 14 b
596: 536, 1 409: 716, 2; 754, l a 26: 319
399 sg.: 786 a 412 sg .: 521, 2 a 29: 452, 1
604: 914, 1 440: 847, 1 b 37: 839, 2
606 sgs.: 294, 2 448: 230, 1 b 61: 638, 3
610: 434, 3 b; 780, 3 b 484: 637 d 73: 297, 2 b
485: 624, 3 a ' 98: 414 r
B 488 sg .: 890, 2 f ; 894, 4 94 sg.: 415, 1 b
558: 778, 2 a 141 sgs.: 244, 4; 246, 2 a
11 sg.: 502, 2 a
659 sg .: 915, 1 160 sg.: 240, 2
16: 810, l a a
i 669: 643, i b t 164: 270, 2
24: 507, 1 ; 627; 1 a
687: 434, 3 a 189: 399, 3
25: 931, 3
718: 524, 2 199: 1 7 6 ,'l A ; 477, l o
36 sgs.: 236
37: 506, l a ,
721 egs.: 776, 1 202: 740, 1
38: 731, 2 751 sg .: 921, 2 211: 552, 1 ¿ β
73: 148, 2 f 804: 627, 1 ¿ 223: 122, 1
90: 181, 5 858: 135, 2 224: 553, 6
95: 258, 2 872: 840, 1 a 240 sg.: 739
101: 176, 1 B b 244: 922, 1
105 sgs.: 223, 3 λ Γ ] 257-264: 688, 2
107: 477, 2 c 15 sgs.: 291, 1 I 262 e g .: 836, 1
112: 745 23 sgs.: 244, 3 264: 216, 3
114: 238, 4 , 23-27: 838 a 299 sg.: 847, 2
139: 825, 2 33 sgs.: 244, 2 300: ,540, 2
139 sg.: 173, 5 33-36: 826, 3 350: 652 a
167: 297, 2 b 40: 329, 1 410: 450, 2 a
195: 370, 2 41: 325, 1 421: 335, 1
200: 444, 1 b 52 sg.: 881 429 sg.: 122, 1
204: 147, 2 λ; 623, 1 ; 624, 56: 340, 1 432: 915, 3
2; 627, l a 438 : 690, 2 b
61 sg.: 931, 1
231: 915,; 2 64: 450, 2 b 440 sgs,: 243, 3
236: 369, 1 07 sg.: 173, 4 539 egs.: 746, 3
252: 767, 5 λ 130: 848, 1
255: 753, l a E
156: 458, 2 b
255 sg.: 813, 1 a 177: 72,3; 725, 2 i 2 sgs.: 432, 1; 434, 1; 8
259: 262, 2 186 sg.: 740, 2 3
270: 540, 3 Λ 201: 739 22: 340, 1.
271: 235, l a 220: 415, 1 b 22 sg.: 881
272: 184; 256, 1 I 232 sg.: 439, 3 a 23 sg.: 851, 2
280 sgs.: 851, 2 235: 931, 4 32: 419, 1
295 sg.: 174, 2 284-286: 520, 2 a 78: 832 b
290 sg.: 508, 2 290 sg.: 784, 2 85: 413, 4 a ; 122, 1
307 : 776, 2 λ 316 sgs.: 434, 4 127: 292, 1
308 sg.: 699 c 390: 477, 2à 135 sg.: 590, 2 a
1
Registro de textos griegos 492

136 sg.: 838 b 227 sgs.: 477, i d 40: 504 c; 512, 4


145 sgs.: 598, 1 282 sgs.: 935, l e 90: 335, 1
174 sg.: 734, 1 258: 792, 3 90 sg.: 892, 2 a β
201: 325, 1 273 sgs.: 520 b 118: 567, 3 a ; 569, 1
212: 352, IB 281 eg.: 423 b ; 835, 3 b 164: 446 a
212 sgs.: 888, 2 D a ; 896, 345: 356, 2 b 231 sg.: 596, 1 a .
2 348: 804, 2 b 366:· 327; 344
233 sgs.: 26, 2 350: 356, 2 b 377 sg.: 559, 5 4
288: 191, 3 357 sg.: 921, 5 ; ', ) 898: 544
265 sg. : 729 d ' 862: 917 4 399 sg.: 686, i b '
278: 427, 2 a ; 891, 1 a 392 sgs.: 811, 2 a 429 : 452, 1
811: 413, 4 a · 410: 513, I b ■ i 477 sg.: 569, 2
S i l sg.: 892, 2 b 414: 114, 1 478 : 589. 2
849: 749, 2; 753, 6 a 429-431: 688, 2 524: 534, 1; 630, 1
36Ó: 778, 2 a 432: 370, 1 538: 571, 1
3β4 sgs.: 223, 3 a 448: 386, 1 538 sg.: 399, 3
366: 176, l A ; 477, i b 459: 380
403:,553, 1; 914, 1 460 sg.: 921, 3 I
40?: 385, 1 479: 414 a 4-8: 826,. 2 b
42?: 188 b 510 sg.: 590, 2 a 26: 126, 1; 369, 1
488: 903, ,5 514 sgs.: 811, 2 b 83: 148, 2 c 1
472: 217, 3 42: 476, 2 b ; 870, 1
478: 217, 3 H 60: 366, l a
597 sgs.: 244, 3 4: 254 74: 640, 1 b
623: 459, 1 a 16: 137, 2 b 121 : 366, 1 λ
688: 281, 2 28: 410 λ; 699 b ; 700, 5; 171: 446 a
661: 258, 3 879, 2 191: 553, 5
665 sgs.: 575, 1 80 sg.: 794, 2 b 194: 777, 2 a
679: 343 36: 283, 3 216: 295, 2 a
682: 557, 1 52: 478; 627, l a 244: 409
684: 370, 1; 512, 3 78 sg.: 520λ . 244 sgs.: 430 b
702: 561, 2 90: 916, 1 256: 627, l e
708: 228, 3 112: 733, l a 304: 818, 4
•725: 480, 2 c 127 sg.: 935, l a 320: 200, 1
766: 206, 2 191: 627, 1 b 387: 128, 3 a
774: 133, 2 c 196: 113, 2 b 371: 283,4
812 sg.: 205, 2 197: 380 388 sg.: 894, 2
873: 534, 1; 552, l í a , 198' sg.: 506, I b 403: 473, 2
219: 840, i b 408 sg.: 477, 2 b
Z 288: 759, 1 412 sgs.: .240, 2
68 sg.: 450, 3 a 273: 336, 1 427: 448, 2 b
71: 266, 1 273 sgs.: 892, 2 a b 462 sg.: 567, 3 b; 569, 2
80 sg.: 800, l e 290: 265, 2 a 481: 387, 1
87-98: 520 b . 303 sgs): 223,' 3 a ; 227, 4 a 497: 627, 2
128 sg.: 894, 1 306 sg.: 144, 1 b 515 sgs.: 890, 2 a
182: 918, 1 a 339 sg.: 408 d 550 sg.: 792, 2
141: 422 841 sg.: 743, 1 501 sg.: 133, 2 a
146: 630, 1 401: 726 d 577 sg.: 776, 1
147 sg.: 690, 2 a 471 sgs.: 223, 2 a I 587: 229, 2
163: 297, 1 682: 543, l a
'164: 400, 2 Θ 688: 477, l e
185: 903, 1 23: 780, i a . 698: 330, 3
199: 226, 2 35: 265,2 λ 702 sg.: 780, 2 b
-193 Homero

K 48: 774 471 sg.: 627, 1 b


141 sg s.: 785, 2 * 501: 519, I b ; 617, 1
25 sg s.: 434, 2
236: 369, 2 604: 557, 1
4 7 : 285, 3
238 sg s.: 921, 6
47 sg .: 285, 3; 530, l a
81-05: 519, 1
243: 483, 1 c o-
259 sg .: 929, 1 22: 439, 2
77 eg.: 227, 2 ·
269 eg.: 439, 2 57 sg.: 513, l a
117 sg.: 553, 3
271: 238, 4 69 sg.: 794, 3
138 sg.: 297, 2 é
322 sg s.: 418 90: 256, 1
145: 186, 1; 256, 3
374: 285, 2 I 98: 191, 1
153 sg .: 838 b
392: 567, i c I 111: 87, 1
173 eg.: 483, 1 b
407: 282, 2 i 128: 255 b
184: 385, 1
410 sg .: 483, 1 λ 190: 575, 1
184 sg .: 739
466: 137, 2 a ' 209 sg.: 783, 4
188: 259, 2
204 sgt: 419, 3 223 sg.: 114, 1
N 227 sg .: 818, 5 b
223 sg .: 890, I b
285: 266, 1 47: 368, 2 305: 140, 1 c
807: 72 52: 855 b; 858, IrfOC 316: 227, 3
843 eg.: 593, 2 95: 615 328: 7 0 c
402 sg .: 480, 1 98: 478 379: 786 b
442 : 368, 2 11? sgs.: 425, 2 c 435: 137, 2 b
534: 665 a 278: 243, 3 553: 126, 1; 664, l a
287: 123, 2 624: 385, 1 ,
Λ 317 egs.: 781, 2 b 641 sg.: 514 b
321 sg.: 425, 2 c 664: 200, 2
21 eg.: 821, i a 344: 913, 1 700: 283, 2
168 sg .: ,181, 1 353 sg.: 559, 5 a
212 sg .: 597, Ir» · 366 sg.: 481, 2 c Π
404: 381, 1 377: 413. 2 14: 124, 1; 617, 2 b
408: 753, 1 389 sgs.: 244( 2 .23: 186, 1; 256, 3
489: 751, 2 451 sg.: 223, 3 a 33: 230, 2 b
459: 788 597: 86, 2 b 34 sg.: 753, 2 b
470: 373b 666: 282, 1 46: 275. 2
492: 936, 1 730 sg s.: 243, 2 a 129: 382, 1
506: 559, l a 745 sg .: 700, 4 230: 65, 1
552: 173, 3 785 sg .: 115 242 sg.: 847, 4
■561: 627, 1 b 810 eg;: 209 244: 114, 1
589: 104, 1 ' 825-828: 835, 1 264 sg .: 144, l a
611: 766. 3 314: 552, 2 a
■626 sg .: 921, 4 364 sgs.: 826, 3
670 eg.: 401, 1 384: 254
683: 258, 2 1: 54o, 6
63: 511, 2 a 433 sg.:,507, 1
683 sg .: 821, 2 487: 84Q, 2
746: 471, 1 75 sg.: 730, 1
81: 537 a 531: 541, l a
791: 402,'2 638: 337, 2
793: 458, 2 c 95: 238, 2
107: 399. 1; 425, 2 b 672 sg.: 740, 3
834 sgs.: 935, 1 b 745: 754, ' 4 a
838: 414 c 125: 275, 2
181: 252 833 sg.: 477, 1 c
159 sg.: 767, 5 b
258: 171, 1 V
25: 619 a 342 sg .: 860. 1 50 sg .: 686, 1 <*
:25 sg .: 426. 1 b 376: 629, 3 53-58: 244, 5
Registro de textos griegos 494

144: 352, 1 B 290: 834, 2a 393: 113, 2 c; 686, l a


173: 238, 2 310: 135, 2 424: 540, i b
227 sg .: 448, 2 / 322: 558, 1 438 sg.: 908, 2
386 sg.: 135, 4 348: 848, 2b 450: 366, 1 a
416 sg .: 400, 2 423: 799, 1b 494 sg .: 243, 2
453 sg .: 478 * 502: 553, 5
461: 228,'3 505: 382, 2
547 : 840, 2
17: 664, l a Ψ
655: 753, 4
41 sg .: 784, 1
657 sgs.: 923, 1 2: 559, 3 a
92: 340, 1
7214 174, 2 47: 386, 1
131: 627, 2
751: 208 71: ,700, 1 a
335: 352, I B
801: 506, l b 13.1 sgs.: 426, t ./
.371: 899 151: 402, 1
34: 434, 2 380: 936, 1 154 sg.: 947, 2
45: 804, 2 c 434: 630, 3 156 sg .: 140, l e
54 sg s.: 923, 1 229: 411, l a
80: 629, 2 Φ 230: 173, 3
88 sg .: 426, 2 274 sg .: 413, 3
08 sg .: 400, 1 60 sg .: 114, 1 845¡ 385, 1
100: 512, l a 60: 266, 2; 368, 2 381 sg .: 135, 4
107: 399, 3 80 sg .: 251, 1 447: 137, 2 a
107-111: 835, 2 150: 673, 1 485: 110, 2
121: 386, 1 237: 840: 1 a 526 sg.: 893 b
121 sg .: 402, 1 253 sg .: 150 539: 226, 2
128: 149 263 sgs.: 235, 2 a 545 sg.: 599 b
132: 283, 2 322: 191, 3; 261, 3 546: 323, 1
134: 450, 2 a 359 sg .: 404 556: 936, 2
184 sg .: 800, 2 482 : 628, l a 577 sg.: 813, I d
180: 629, 2 548: 852, 2 a 598 sg.: 944, 1
242: 473, 1 a 556 sgs.: 888, 2 D b; 894, 602 sg .: 553, 6
300: 245, 1 3 647 sg .: 816, 1
321 sg .: 768, 2 580: 800, 3 670 sg.: 511, l a
357 sg .: 553, 3 707 121, 2 c
386: 216, 3 764 413, l a
398: 135, 3 2: 234 a 855 sg .: 296 b
514 sg.! 153, 2 a 15: 238, 3 ·
535 sg s.: 598, 1 Ω
26 sgs.: 690, 1 b
585: 475, 1 114: 283, 4 33 sg.: 668, 2
129 sg.: 841, 3 41 sge.: 923, 2
130: 388, 1 149: 402, 2
4: 559, 2 a . 139 sg s.: 244, 4 226 sg.: 404
10 sg .: 176, 2 153 sgs.: 800, 1 c 239 sg.: 813, 1 b
59: 323, 1 ■ 157 : 596, I b 247 sg .: 572
80: 533, 2 a 199: 123, 2 .287: 505, 1
03 sg .: 243, 2 b 236 sg.: 924 288 sg.: 570, 1
178: 448, 2 d 288: 628, 2 a 837: 444, 2
208: 810, 3 b 304: 402, 1 487: 836, 1
228: 701, 1 .319: 618, 1 c 525 sg.: 716, 3
228: 725, 2 a 348: 425, 2 a; 1261, 538 sg.: 753, 5
258: 448, 2 e . 355: 200, 2 543: 217, 2
258 sg .: 135, 1 . 358: 864, 1 592: 519, 3 a ...,
495 Húmero

683 : 553, 4 106: 181, 3


710 sg.: 133, l a 120 sg.: 665 b
18: 766, 2 a
768 sgs.: 439, 4; 889, 2 c 150: 726 c; 738, 2
45: 148, 2 c
46 sg .: 477, 2 f 200: 359, 1; 668, 2
Odyssea 55 sg.: 508, 1 a 201: 380
157: 26, 2 295: 386, 1
a
»31: 413, 1
1 sg .: 810, 1 a β 291 sg s.: 230, 1 b
10: 116, 1 304: 90, 2 22 sg .: 656, 2 a
21.: 473, I d 359: 847, 3 36: 629, 4 b
32: 651, 1 494 : 65, 1 76: 629, 2
36: 539 . 201 sg .: 216, 3
47: 835, 3d 224: 4o4; 540, 3 λ
57: 852, 4 108 sg.: 817 307: 121, 2 b
77 sg.: 690, I b 178: 356, 1 311: 333 b
96: 65, 1 193: 402, 2; 886, i d 311 sg s.: 522 b
115 eg.: 459, 2 206 : 628, 2 a ! 327 sg.: 630, 3
169 sg.: 709, 2 220: 777, 3
182:: 238, 2 223: 392 Θ
187: 512, 4 372: 594
400: 789, 2 123: 479, 1
217:: 329, 2 133: 369, 1
476: 688, 1
226: 149 ■ 256 sg .: 544
557 sg .: 174, 2
261 sg.: 483, l a 285 sg.: 786 c
685 sg .: 127, 2
281: 287, 2 322 sg.: 686, 1 a
692: 382, 1
301: 561, 1 329: 207, 2
699: 406
846: 508, 2 564 sg.: 567, 3 <
732: 327
870: 485, 1 732: 343
382: 751, 3 821: 778, 4
886: 392 51: 137, 2 a
390: 573 . 125: 627, 2
392: 483, I d 28 sg·.: 850, 1 143: 480, 2d
402: 404 35: 183, 2 149: 589, 1-3
69: 181, 5 174: 766, 2 o
β 89 sg .: 886, 3 a 210: 181, 2
33: 524, 2 152 sg .: 589, 3 211: 336, 1
40 sg.: 127, .1 a 177 sg .: 890, 2d 250: 553, 3
221: 387, 1 256 gg.: 589, I a
60: 628, I b
251: 65, 2 303: 340, 1
78: 784, ' 3 a 411: 483
89 sgs.: 795, 1 264*. 688, 1
800: 358, 1 413 sg.: 754, 2; 816, 1
99 sg.: 794, 2 f 466 gg.: 121. 2 c
374 sg .: 597, 1 b
104 sg.: 228, 3 492 sg .: 173, 6
400: 123, 5 a: 536, 1
113 sg .: 734, 1 520: 888, 2 A a
433: 754, 1 b
136 sg.: 458, 2 a 465: 381, 1 '
158 sg.: 471, l 47« sg .: 629, 1
172 sg.: 297, 1 483 sg.: 868, 1 a 82: 121, 2
272: 479,', 2
114 sg.: 741, 1 c
275: .283, 4
175 sgs. : 800, 2
333: 836, 1 50: 434, 1 176: 630, 2
340 sgs.: 43ÍS, i 51: 559, 2 a 259 sg.: 690, 2 ¿
413: 541 l a 57: 419, 2 393 sg.: 221
Registro de textos griegos 496

X 310 sg .: 743, 1 u
428 : 749, 3 ; 903, 3 18: 126, 2 a ; 443, l
100: 171. i 479: 831, l a
330 sg .: 478 52 : 448, 2 a; 483, 1 e; 485,
609 : 372, 2 1
875 sg .: 781, 2 a
824: 352, IB 186: 213 b
424: 200, 2 883 sg .: 214 b
466: 147, 2 c 19» sg .: 399, 2
483 sg .: 629, 1 232 : 571, 1-
■re 311: 553, 2
486: 553, 1
489: 512, 4 ; 20 eg.: 548, 1 a 331: 322, 1
810 sg.: 4}9, 3 <t 79: 265, 2 a 888: 752, t
883 sg .: 938, 2 83 sg .: 851, 1 b 336: 629, 3
888 sg.: 791, 3 148: 343, 3 351: 255
192: 229, 2 434 sg.: 152, 2 b
μ 217 sg.: 804, 2 a
277: 553, 2 Φ
4!? sg .: 137, 2 b 294: 65, 4 a
184: 688, 1 88: 200, 2
301: 450, 3 b; 558, 1 115 sg .: 589, 2
164: 519, 2 c
368: 389, 2 142: 618, l a
230: 190,· 3 424: 752, 2 ,
»75: 126, 1 193 sg .: 665 c
481 sg .: 173, 6
393: 200, 2
437:' 379, 1
X

P 40: 459, 1 b
41 sg .: 406 88: 89
6: 847, 4
■78 sg .: 811, 1 b 197 sg s.: 790, l b
10 sg s.: 640, 1 a
209 e g . : 230, 2 b 262: 419, 1
12 sg.s 540, l e
281: 222; 225b 498 sg s.: 223, 2 a
14 sg.: 900, 1 a
414 sg .: 914, 2 21: 476, 2 b ψ
278: 24, 2
ξ 284: 184; 256, Γ 47: 122, 2
37: 320, 1 854: 521, 2 a . 308 sg .: 804, 3
85-87: 690, 1 a 868: 294, 2; 432, 1; 435,
119 sg .: 428, 1 1 ω
138 eg.: 776, 3 873: 700, 6 106: 547, 1
169: 173, 4 478: 24, 2 238 sg s.: 434, 3 b
181 sg.: 852, 1 847: 352, l A 248: 450, 2 a
884: 552, '2 a m i s 799, I r ’ 268: 183, 2; 251, 1
898: 173,’3; 208 321 eg.: 628, t a
898 eg.: 629, 4 a σ 876-380: 522 b
404 sg .: 924 876-81: 333 b
407 sg.: 408 b 5: 294, 1
398: 536, 1
440 sg .: 813, 1 c 100 : 200, 1
444: 273 . 366 eg*.: 7t4, 2
612: 268, 2 371: 629, 4 b
H om erici H ym ni
T
Apollo Delphicas
10: 181, 5 160 sg .: 868, 1 a
51: 4 2 3 b
41 sg .: 821, 3 b 367 eg.: 785, 1 a
111 eg.: 839, 2 403: 171, 1
Aphrodite
196 sg.: 674 519: 567, 2
2 60: 173, 4 696 sg .: 914, 2 213 sgs.: 435, 2; 903, 4
497 Inscripciones. — Jeito/otite

Inscripciones 8, 45: 872, 1 4, 12: 580, 2


8, 52: 741, 2 4, 16: 802, 1 b β
s. V II-V ». O.: 420 b 8, 66: 876, 2 c 4, 18: 389, 2
a. V I o. C .: 890, 2 d 9, 17: 133, 1 α 5, 8: 337, 1
8. V - III a. O.: 458, 2 b 12, 229: 490, 3 5, 14: 715, 1
s. IV -III a, C.: 420 α 14, 44: 559, 1 b 5, 16: 263; 298, 2
862-361 a . O.: 521, 3 α 15, 321: 560 6, 1: 829, 2
825/324 b . C.: 729 c 16, 8: 802, 2 α 6, 2: 429 b
s. I l l a, C.: 473, 3 b 16, 20: 763, 2 α 6, 6: 852, 1
a. 88 a. O.: 257, 2 17, 8: 761, 2 6, 10: 540, 3 b; 901, 3
186 a. C .: 877, 2 17, 22: 861 7, 2: 428, 1
a re . 390 a. O.: 387. 2 18, 4: 763, 2 r 7, 3: 546, 3; 729 b
a re .: 552. 2 d 19, 47: 102 λ 7, 9: 901, 2 if
a re .: 586 b 7, 17: 137, 3 b
á tic a : 521, 3 b 8, 1: 26, 2
áfc ca- 434 a, C.: 448, 1 Je n o fan e s 8, 3: 505, 2
c r e t.: 518« 8, 10: 26, 2
c re t. ca, 200 a. C.: 506, 3, 4: 836, 3 8, 12: 255 b; 436, 1 b; 643,
1 c 45: 806, 2 3 11; 888, 2 A c
c r e t 116/115 a. O.: 807 b 9, 5: 124, 2
déifica ca. 208 a. O.: 729 b 9, 25: 727, 1 Λ
e ie a a, 212-200 a. C.: 385, Jenofonte 10, 5: 768, 2
5 18, 1: 640, 2
etoi. c asi 200 a. C.: 824, 1 Agesilaus
L ey d e G o rtin a h a cia el 1, 26: 872, 2 ω . i/
450 a. C .: 521, 3 b
1, 38: 711, 2 b 1, 2: 513, 2tt
T eg ea a. 890 a. C.: 586«
2, 7: 896, 1 1, 3: 713, 4 c,- 906, 2
T e ra : 615
3, 3: 477, 1 b 1, 4: 323, 2
te s. Ool. 345, 1, 22: 736,
1d 8, 2: 479, 2 1, 8: 596, 1 b
1, 10: 805, 3
Ami basis 1, 15: 144, 2
Iseo Lib. I. 2, 1: 558, 2 b
2, 12: 376, 1
2, 8: 555, 2 1, 1: 212, 3; 810, 1 c 2, 13: 534, 3 <i
β, 44: 123, 1 l , 2: 763, 1 b 2, 16: 864, 2 λ
6, 50: 533, 2 b 1, 3: 545 2, 17: 871, 2rf
i r . 52: 508, 3 1, 7: 148, 2 a; 597, 2 2, 21: 508, 2
1, 11: 548, t b 3, 4: 479, 1
2, 1: 831, 2 3, 6: 753, 6 a ; 777, 3; 908.
Isócratee 2, 2: 758, 3 4d
2, 3: 829, 1 3, 11: 348
1, .17: 418 2, 7: 439. 3 c: 7S0, 3 b 3, 17: 135, 1
1, 21: 71 b 2, 13: 281, 2 3, 27: 554. 8
1, 27: 897. 2 b 3, 1: 506. 2 b 4, 4: 408 <t
4, 16: 802, 4 b 3,-6: 818. 1 4, 5: 270, 2
4, 64: 873, 3 3, 6: 506, I a: 574.' 2 b 4, 16: 712 u
4, 67: 143 », 14: 552. 1 ¿ β ; 734. 2 4, 17: 851, 1 λ
4, 78: 716, 2 3, 15: 564, 2; 746. 1 b 5, 12: 744, 1
8, 145: 72 λ 3, 17: 297, 2 b: 425, 2 f 5, 22: 583, 2 λ
6, 42: 747, 1 λ 4, 8: 153, 2 b: 184; 256, 3 5, 29: 715, 1
6, 47: 762, i 4, 9: 230, 1 f 5, 41: 886, 3 λ
6, 91: 604, i b 4, 11: 906, 2 6, 10 : 640, 1 b
Registro de textos griegos 49®

■Lib. Ill 7, 2: 859, 2 4, 14: 802, 5 b


2: 753, 3 7, -12: 802, 4 a 4, 18: 66
V
7: 769 7, 26: 858, 2 4, 20: 579, 2
I,
10:: 908, Ac 8, 18: 342 4, 27: 292, 2; 664, ,2 Λ
1,
12: 863, 3 5, 11: 556, 2 d
1, Lib. VI
14: 673, 2 6, 6: 285, 2
1,
18: 852, 5 1, 31: 870, 2 a 6, 8: 558, 2 d
1,
88 : 254 1, 82: 892, 2 a h 6, 12: 752, 4 ; 781, 1
1,
2: 251, 1 8, 8: 541, 1 c 6, 22: 852, 2 d
2,
3: 406 8, 22: 154, 1 b 6, 32: 497, 1
X 5: 747, 2 4, 3: 530, 1«
4, 26: 620, 3 Lib. II
2, 6: 827 b
2, 10:: 372; 375, 2d 5, 18: 549 1, 8: 899
2, 24:: 899 B, 10 sg.: 652 a 2, IB: 515, 4 a
3. 37: 402, 2 2, 80: 791, 1
2, 39: 563, 3 Lib. VII 2, 31: 819
3, 6: 221; 806, 2; 829, 1, 13: 541, 2 b 8, 6: 358, 3
3, 10!! 542 b 1, 21: 512, 2« 8, 11: 775, 1 b
3, 12!¡ 908, 3 1, S3: 291, 1 4, 8: 761, 2
86 ! 618, 1 d 2, 29: 141, 1
49!! 763, 1 c 3, 13: 907 Lib. Ill
e, 11:! 472, 2 5, 9: 226, 2 1, 7 : 153, 2 d
6, 13:: 767, 3 0, 21: 122, 1 1, 12: 666, 1 b
6, 16:: 780, 3 c 6, 33: 52, 3 1, 27: 864, 3d
6, 36: 262, 2 ; 298, 3 1, 35: 897, 1 a
Lib. IV 7, 17: 781, 2d 2, 7: 783, 4
1 13 583, 3 7, 24: 485, 4 b 2, 8: 583, 2 ¿
1 17 753, 6 b 7, 31: 859, 1 2, 12: 7 8 6 c
1 25 279, 3; 298, 1 7, 57: 802, 5 b 2, 15: 539
2 4: 808, 1 8, 11: 593, 3d 2, 28: 831, 1 ¿
3 2: 551, 1; 552, 2 c 8, 4β: 793, 2 i
4 2: 731, 1 Apologia Socratis 3, 64: 574, 1
4 5: 29, 2 27: 668, 3
4 »: 292, 1 , Lib. IV
4 22 853, 3 Convivium (Sympos.) 2 6: 552, 2 c
5 8: 296 b 2 7: 444, 1 d
δ 0: 810, i a 4, 81: 97, 1 8 12 478
S 15 282, 1 4, 82: 717, 2 b 5 9: 494, I d
7 2: 534, 2 0, 7: 63S 5 15 876, 1
7 24 615 5 21 543, l d
8 12 : 27, 2 Cyropaedia δ 29 595, 2c
Lib. I 5 50 839, 3
U b .V 1, 1 : 116, 2 3: 329, 1
1 2: 554, 6 2, 1: 905, 2 7: 895, 2
l 6: 507, 2 2, 7: 746, 2
2 2: 776. 2d 2, 13: ·?95, 2 Lib,
3 7: 222 2, 15: 848, 2d 1, 1: 537 b
3 7-12: 223, 2 b 3, 3: 548, 3 1, 21 762, 1
4 23 : 294, 2 3, 4: 651, 1 2, 4: 868, 1 ¿
4 34 548, 2 3, 14: 810, 2 2, 9: 802, 1 ¿ β
6 4: 890, 2 f - 3, 17: 746, 3 3, 80 509, 2
β 20 872, 1 ' 4, 5: 258, 3 4, 19 494, 1 d
m Jenofonte

6, 16: 125 b 4, 21: 515, 5; 763, l a 7, 3: 493, 4


5, 22: 172, 2 ; 176, 1 B b 4, 27: 871, 1 11, 14: 554, 8
6, 34: 864, 2 c 4, 33: 686, 2 b
Hipparchus
Ub. VI Lib. III
7, 4: 780, 3 d
1, 16: 96, 2 1, 6: 90, 2
1, 17: 768, 3 2, 6 : 909, 3 Memorabilia (Comm.)
1, 87: 580, 1 b 2, 9: 146, 3 U b. I
1, 38: 399, 3 2, 23: 437, 3
1, 42: 643, 3 b y 5, 9 : 320, 3; 515, 4 6 1, 1: 530, 2 a
2, 30: 861 5, 23: 873, 1 ' 1, 5: 319
3, 17: 578, 2 1, 11: 558, 2 a; 761, 2
Lib. IV 1, 20: 817
Ub. VII 2, 1: 490, 3
1, 41: 287, 1 ’ 2, 11: 489, 2
2, 16: 337, 3 2, 20: 623, 4 b 2, 17: 322, 1
2, 17 : 474, l u ; 556, 2 i 3, 2 : 620, 3 2, 20: 587, 3
5, 46: 876, 3 8, 4 : 512, 2 b 2, 24: 133, 1 c
6, 89: 759, 3 2, SO: 509, 3
5, 72: 633 - ω. ^ 2, 46: 114, 3, 328, 3
B, 75: 836, 2 1, 9: 571, 1 2, 55: 494, 1 c
1, 14: 261, 2 2, 61: 227, 2
Ub. V III 2, 3: 292, 2 3, 2: 587, 2
1, 2: 530, 1 <* 2, 27: 193, 2; 262, 2; 298, 3, 2: 588 f
1, 28: 506, 2 a 3 8, 11: 530, 1 a
1, 33: 122, 2 2, 36: 97, 2 4, 12! 868, 1 a
1, 43 : 438, 2 ¿ 2, 36: 497, 2 4, 18 : 868, 2
2, 21 : 881 3, 10: 291, 2 4, 19: 818, 2
7, 25: 493, 3 5, 1: 887, 2
Ub. VI 54: 477, 2 c
Vellenica 1, 16: 496, 2 Ub. II
Ub. I 2, 6: 871, 3
3, 9: 512, 2 A 1, 18: 775, 2 ¿
1, 27: 52, 1; 217, 4 4, 16: 337, 2 1, 28: 604, 1 c
1, 37: 212, 3 2, 1: 124, 1
3, 0: 282, 1 Lié. VII 2, 35: 254 4
3, 11: 802, 3 3, 10: 858, 1 a (3
5, 2: 512, 1 ¿ 1, 5: 90, 2 3, 14: 561, 3
5, 11: 796, 1 1, 34: 909, 2 6, 26: 511, l a
6, 16: 199, 3 2, 9: 259, 3 6, 29: 559, 6
7, 5: 279, 1 4, 19: 474, 1 b 7, 11: 758, 3
7, 7: 336, 2 5, 10: 559, 3 ¿ 7, 13t 745
5, 20: 574, 2 λ
Lib. II 6, 24: 861 Lib. I l l
2, 3: 590, 2 6 Ub. VIII 4, 3: 791, 1
2, 14: 132 5, 7: 421, 2; 870, i a
3, 2: 266, 2; 743, 2 1, 41: 253 5, 26: 217, 2
3, 8: 137, 3 b 6, 1: 559, 1 b; 763, 2 «
3, 11: 877, 2 Hiero 6, 3: 604, 2
3, 15: 141, 2 f 1, 1: 422 6, 6 : 482 a
3, 16: 836, 3 5, 4: 112, 1 . 8, 1: 837, 1
3, 53: 540, 4 7, 2: 730, 2 8, 10: 515, 2
Registro de textos griegos 500

11, 4: 677, 2 2, 17 sg.: 759, 3 s. I I I a. O.: 849, 4


13, 3: 870, 3 b 9, 11: 556, 2 d 243 a. C.: 117, 3
10, 26: 753, 4 8. I I a. O.: 785, l b
Lib. IV 12, 4: 223, 3 b 870, 2 ¿ 160 a. C.: 257, 2
12, 22: 337, 3 114 a. C.: 492, 2
1, 3: 909, 4
2, 39: 864, 1 12, 37: 357 345 p. C.: 396, 2
3, 11: 127, 1 d 12, 66: 784, 1
4, 4: 536, 2; 600, 2 12, 67: 758, 2
12, 74: 435, 3 P in d a ro
4, β: 816, 3
12, 98: 746, 4
4, 13: 148, 2 b Nemea
12, 100: 686, 2 b
4, 19: 186, 2
5, 11: 481, 3 a 13, 5: 810, l « a 4, 51 sg.: 777, 1
13, 8: 623, 2 5, 1: 870, 2 a
β, 13: 347
8, 2: 470, 2 13, 90: 354 7, 90 sg.: 193, 1
19, 13: 780, 4
8 ,'7 : 815, 4
19, 28: 802, l aca Olympia
!'4
Oeconomicus 19, 47: 730, 1
19, 55: 802, 1 α β 1, 1: 624, 2
2, 1: 729 f Z l, 6: 780, 1 1, 64: 886, 3 a
4, 1: 557, 3 22, 1: 776, 2 b I, 94 sg.: 778, 3 a
4, 2: 573 24, 6: 270, 3 3, 33 sgs.: 475, 2
13, 4: 494, l b 24, 11: 892, 2 act - 6, 11: 91, 2; 123, 2; 387,
18, 1: 777, 2 a 2
28, 1: 763, 1 ?
29, 7: 743, 2 8, 42 sgs.: 214 b
■ fid/zo equitandi 31, 24: 261, 3 8, 59 sg.: 489, 2
9, 28 sg s.: 819
10, 17: 480, 1 9, 37 sg.: 485, 2
, 12, 1: 27.5, 3 9, 43: 133, 2 b
L uciano
9, 106 sg.: 273
Dí' vectigalibus Demonax I I , 4: 139, 2
1, 1: 99, 2 c 37: 858, 6 12, 10: 245, l ,
4, 41: 858, 3 18, 118: 876, 1

M enandro Pythia
(P seu d o ) Je n o fo n te 3, 111: 282, 2
fr. 387: 489, 2
fr. 422 : 207; 2 4, 179: 133, 2 c
Civitas Ath. — (Resp.)
M onost. 422: 530, 2 b 4, 43: 798 c
1, 10: 123, 3 a 10, 62: 419, 3
8, 11: 235, 2 b 12, 30: 270, 2
5, 1: 669, 1 M im nerm o

11, 5 D*: 777. 1 P itá g o ra e


L icurgo
624, 2
91: 490, 2 NUEVO TESTAMENTO
124: 803, 2 Véase: Biblia P la tó n

L isias Alcibiades
P a p iro s
105 d : 507, 2
1, 6: 211 c p ap .: 533, 1 b 17 c : 657, 2
1, 26: 121, 2 a pto lem .: 634, 1 b 18 c : 235, 2 b
1, 60: 813, 2 s. I l l a. C.: 787, 3 a 20 d : 709, t
501 Pialó»

Apologia 370 d-e: 844, 1 396 e : 515, 4 b


372 c : 268, 2 398 e : 891, 2
17 a : 320, 1; 515, 2 425 eg.: 2, 2
3 8 1 c : 575, 2 b
20©: 370, 1; 657, 1 430 d : 378, 2
389 c : 559, 2 £
2 1 a : 657, 1; 906, 2
405: 7 1 b
2 1 b : 275, 2; 481, 3d,- 767, Crito
407 a : 2 3 1 r
1
422 e : 143 44 d: 329, 2; 848, 5
21 d : 539; 746, I d
432 c: 148, 1 44 e: 714, 3
, 22 b : 347; 848, 3
444 d : 421, 2 45 d: 919, 2
22 c : 557, 2
449 c : 593, 3 b 46 a : 183, 2; 478; 583, 2 a;
24 b : 905, 2
453 c : 824, 2 <r 757, 1; 919, 1
24 d : 251, 1; 753, 1
466 a: 919, 3 49 a : 605, 2
28 d : 482 a; 860, 2 c
468 d : 471, 2 r 49 b: 763, 1 ¿
28 d-29 a : 895, 2
4 7 1 b : 796, 2 ¿ 49 e : 559, i b
28 e: 477, 2 774
473 c -d : 888, 2 A b 50 c:. 712 d
29 a : 548, 1 b
479 a : 669, 1 5 1 c : 606
29 è: 352, 2; 556, 1 a; 877,
S l i d : 570, 2 52 a : 283, 2
2
515 e : 802, 5 a 52 c : 282, 1
30 b: 886, 3 e
5 2 1 a : 490, 2; 583, 2 a
31 d : 892, 2 a y
551 o: 487 b Euthydemus
32b: 530, 2d
562 a : 154, 2
32 d : 892, 2 d p 279 d : 152, 1
562 e : 126, 1
33 a : 929, 2 302 b-c: 745
566 e : 243, 2 a
33 o: 557, 1 ; 716, 2 304 d: 322, 1
572 d : 445 b
36 d : 828, 3
598 a : 666, 2 b Euthyphro
38 e : 557, 1
614 d : 939, 2 c
39 a : 375 2 b: 633
39 d : 71 b 5 a : 511, 1 b
Convivium (Symp■)
39 e: 793, 1 a 8 c : 554, 3
40 b : 542 c; 790, 2 173a: 593, l a 9 c : 894, 2
41a: 512, l b 174 a ; 281, 2 9 c : 890, 2 b
42 a : 478 174 c : 559, 4; 763, 2 r 10 d : 667
42 d: 633 174 e : 936, 2 l i d : 882, 2
175 b : 643, 3 A oc 16 e: 651, 1
Charmides 178 d : 935, 4
153 b: 509, 2 180 c : 892, 2d a Gorgias
156 a : 563, 3 186 b : 113, 3; 554, 5; 763: 448 b: 818, 1
166 d / e : 519, 2 a 1 a 448 e: 428, 2
186 d : 563, 3 450 c : 444, 2
Civitas (Resp.) 195 a : 747, 1 b 453 d : 104, 1; 341, 2
196 d : 421, 1 462 e : 375
328 c : 325, 2 201c: 452, 2
328 d : 762, 1 469 c: 617, 2 a
201«: 267, 2 469 e: 123, 3 b
. 329 e-330 a : 927, 2
206 b: 814 470 c : 554, 6
330 a : 753, 4
208 d : 549 476 d : 483, 2 f
330 c : 829, 3
212c: 897, I d 478 b-c: 112, 3
330 d-e: 864, 1
217 b: 886, 3 b 479 a : 837, 3
381 e: 483, 2 a
218 d : 472, 2 479 c: 870, 2 b
334 b: 668, 3
336 b: 571, 2 480 b: 319; 897, 1 b
Cratylus
3 4 1 b : 824, 2 ¿ β 483 c : 493, 1
341 c : 524, 2 385 b: 483, 2 r 492 d: 606
360 c: 944, 2b 3 9 1 a : 279, 3 496 c : 444, 3
363 a : 139, 2 396 b : 542 c 497 a : 489, 2
Registro de textos griegos 102

400 d : 147, X Phaedo Protagoras


409 e: 669, 1 57 a : 121, 2 d 810 a : 567, 2
800 d : 139, 2 58 a : 206, 1 311 a : 369, 2
502 d : 421, 2 50 c : 132 313 c : 378, 1
603 a : 827 a 50 d: 784, 3 b 815 b : 810, 5 a
806 c : 666, 2 b 60 c : 541, 1 b 815 d : 831, 1 b
507 d : 605, 2 60 e: 716, 4 317 a : 176, 1 B b
609 c : 490, 1 6 1 b : 900, 1 b 320 a : 858, 1 b
516 e : 340, 2 61 d: 134; 141, 2 c 827 d : 836, 2
522 e : 487c 63 a : 547, 3 328 a^b: 471, 2 a
523c: 559, i b 63 b: 366, 1 a 330 b : 125 b
64 c: 669, 1 333 c : 266, 3
Hippias major 65 d: 676, 1. 338 a : 266, 1
285 b : 546, 2 «7 a : 793, 1 b 350 b : 533, 2 a
67 c-68 a : 927, 3 3 5 1 e : 633
68 b: 230, 2 c 865 b : 604, 1 b
Laches
70 a: 597, 1 b
m a : 186, 2 70 c: 483, 2 d Sophista
180 β: 141, 2 c; 153, 1 7 1 c : 492, l a
1 0 6 c : 864, i b 72 e: 552, 2 c 228 a : 181, 3
74 b: 599 b 2 4 1 b : 478
76 b: 790, 6 262 sg .: 2, 2
Leges
78 a -b : 886, 3 c 262 e : 519, 2 c
663 β: 147, 2 b 80 d: 255 b
603 d : 537 a Theages
8 1 a : 512, ,2 a
778 d : 495, 4 ¿ 129 a : 287, 2
84 e-85 a : 927, 4
810 d : 585 b 01 c-d1: 540, 6
888 b : 141, 2 c 97 a : 474, 2 a; 768, 5 Theaetetus
085 e : 453, 1 100 c:: 815, 1 143 a : 791, 3
943 d : 860, 2 c 102 a : 546, 3 145 b : 359, 2; 864, 5 b
944 d : 848, 2 a 103 b : 916, 3 c 152 e : 133, 1d
107 c:: 556, 1 b; 763, 1 e 167 d : 453, 2
Lysis 108 b : 552, 2 c 107 d : 791, 2
2 0 4 b : 552 l a y 108 d : 900, 2 108 a : 175, 2
212 a : 673, 1 113 d : 176, 2 200 c : 927, 5
222 d : 256, 3 116 d : 834, 2 b
117 c:: 496, 3 Timaeus
Menexenus 117 d : 734, 3 a , 26 c : 945, 2
239 b : 479, 1 Phaedrus
241 b : 753, 5 227 d : 873, 2 P lu ta rc o
248 d : 898 236 b : 102 a Caesar
245 c : 148, 1
Meno 258 b: 135, 1 50: 686, 2 b
259 a : 895, 1
e : 802, 3
t9 c : 359, I
93 d : 29, 1 b
274 a :
278 b:
874 4
133, 2 b
P to lo m eo E v e rg e tis
A ten. X 438 o : 736, 1 c
97 a : 618, 1 b Philebus
15 c : 372, 3 S afo
Parmenides 23 c: 538
126 a : 419, 2 30 c: 600, 1 1, 22 D 1: 270, 2
152 e : 487 b 135 a : 858, 5 2, 7: 386, 2
30} Simonides. — Sójocles

% 7 sg .: 787, 2 1091 sg.: 542 b 316: 736, l d


• 6, 8: 533, I d 1131: 885 b 333 sg .: 312
H l a i : 385, 2 1299: 552, l a oc 380: 777, 2 a
« β , g: 834, 2 b 1324: 534, 3 a 406: 217, 3
115: 35, 2 b 1330: 552, l a y 480 sg .: 585 d
144 b: 126, 2 b 1334: 450, 3 b 560 sg .: 754, 3
1369: 825, 2 580 sg .: 864, 2d
1419:802, l a a - 586: 552, 2 b
Sim onidea A m org. 637 : 423 c
Antigone 697 : 530, l d
« ( 7 ) : 207, 2
7 , 58 : 206, l 22: 186, 1 757 sg s.: 852, 2 a
86 sg.: 888, 2 A a 797 sg .: 894, 1
238: 483, 2 b 885: 285,-3
Simonides de Ccob 235 sgsj: 496, 1 885 sg .: 285, 3
296: 486 g 925 : 450, 2 b
■’■S, 1 sgs.: 631, 3 ' 950: 110, 2; 132
242: 833, 2
13: 91, 2 959-962: 513, 2 c
259 sg.: 590. 2 b
9 2 (151): 519, 2 b 1025: 548, l d
261: 287, 3
268 Sg.: 211 d 1039: 453, 3 b
803: 876, 1 1042: 777, 2 b
Sófocles 1076: 839, 4
401: 595, 2 b
Ajax 408: 98, 1 1079 : 496, l
442: 506, l d 1131 sg s.: 852, 3
2 0 : 216, 4 1172: 874 b.
76: 554, 4 , 460 : 287, 4
497 sg .: 677, 1 1197: 287, 3
■85: 54ο, 2 1296: 852, 5
115: 686, 2 a 502: 335, 2
512 sg.: 676, 2 1341: 564, }
121 sgs.: 821, 2 1344: 575, 2 d
139: 251, 2 523: 477, 1 c
544 sg .: 497, 2 1491: 419, 2
143 eg.·. 199, 2
253 sgs.: 860, 2 b 572: 651, 1
645 sgs.: 725, 2 c Fragmenta
2 7 0 : 238, 3
666: 425, 2 d 453: 450, 2 a
281: 5 7 Í 2 b
285 sg s.: 211 d 678 : 604, l d 518, 1: 511, 2 b
326: 555, 4; 564, 1 736: 483, 2 d ; 757, 1 578: 176, 1 A
403: 372, 3 755: 342; 892, 2 a h
403 sg.: 127, 1 c 839: 593, 3 c Oedipus Coloneus
410: 516, 2 883: 472, 3 15: 824, 2 b
455: 594 885: 267, 2
83: 593, 3d
926: 114, 2 d
•550: 391, 2: 655, 1 117: 230, 2 c
554: 470, 2 940-42: 747, 1 a
170: 372, 3
•555: 784, 2 1033 sg .: 838 b
176: 376, 2
588: 638, 3 1168 sg .: 452, 2
189: 848, 2 b
665: 632 1174: 217, 4
252 sge.: 425, 1
715 sgs.: 811, 5 1192: 285, 2
310: 372, 2
1f41 sg.: 508, 2 1350 sgs.: 245, 1
396 sgs.: 672 a
807: 761, 1 433 sg .: 790, 5
•904: 574, 2 a Electra
442: 4 8 2 d
S67 Bg.: 726 b 1-9: 519, 2 b 595: 256, 3
1029 sg.: 90, 2 24: 556, 2 c 647: 421, 2
1031: 806, 1 47 sg.: 821, 3 b 649: 376, 1
1043: 593, 1 b 73: 251, 1 766: 483, 2 a
1089: 505, 2 105 eg.: 806, 2 768: 555, 1
Registró de textos griegos 504

800: 506, 2 4 1078: 824, 2 a Trachinide


951: 340, 2 1131 sgs.: 789, 1
1: 165, 2
956: 266, 1 1146: 193, 2; 552, l a p
1 sgs.: 429 b
1038: 538 1161: 435, 2
227: 127, 2
1100 Ssg.: 655, 3 1218: 328, 3
414: 555, 6
1124: 825, 1 . 1220 sg,: 515, 2
421: 595, 2 d; 673,
1140: 552, 1 b a 1368: 555, 5
475: 836, 2
1111: 766, I d 1386-9: 848, 5
590 sg ,: 876, 2rf
1228 sge.: 123, i b 1387: 356, t
630 sg .: 430 4
1580: 559, i b 1442 sg.: 778, 3 A
663 sg .: 858, 1 a y
1627 sg.: 126, 1 1528 sg.: 480, 2 A
666 sg .: 768, 3
903: 436, 1 a
Oedipus Rex Pbilocleies
1115: 540, 5
82: 341, 1 88: 831, 2
90: 534, i b ; 552, 1 <*β 75: 255 Solón
95: 419, 1 86: 554, 1
101 eg.: 587, 1 121: 208 2, 7: 369, 1
110: 882, 3 169 sgs.: 817 13, 9 sg .: 730, 1
118: 217, 4 173: 640, 1 A 2, 82 : 787, 1 c
231: 169, 1 b 202: 833, 3 3, 10 eg.: 774
264 eg.: 820 261 sg.: 217, 2 3, 42: 787, 1 c
276: 836, 2 275: 406 5, 103: 824, 1
302 sg.: 900, 2 300: 368, 3 9, 20: 575, 3
319: 834, 2 b 324 sg.: 714, 2 15, 51: 381, 3
350 sgs.: 589, 5 418: 322, 2 17, 48: 473, 1 A
369: 901, 2 b 436 sg .: 207, 2 24, 93-96: 520 c
874 sg .: 872, 1 444: 768, 1
437: 212, 2 464 sg.: 851, U T oócrito
448 : 775, l é 486: 370, 1
449 jig s .: 730, 3 526: 886, 3 r 8, 75: 115
504 sg .: 407 b 528 sg .: 774
BOi sg s.: 802, 5 * 539 : 369, 1
T eognls
516 sg.: 530, 1 b 549 sg.: 716, 2
532 sgs.: 871, 1 531 gg.: 802, 5 A 96 sg .: 631, 1
543: 453, 2 701: 347 125 sg .: 407 d; 416,
548: 755 λ 761: 662, 2 A 216 : 480, 2 a
576: 561, 3 914: 754, 4 A 256: 489, 2
594: 868, 2 917: 802, 4 a 449 sg.: 245, 1
616: 864, 2 c 981: 407d 462 : 458, 2 d
620 sg.: 193, 2 969 : 330, 3 466: 385, 2
637: 267, 2 989: 849, 3 A 539: 72 A
644: 400, 1 993: 604, 2 885 sg.: 844, 1
660 sgs.: 818, 3 1035: 546, 2 1029: 540, 5
687:1 >78, 4 1037 sg .: 818, 5 A
701: 552, 1 A B 1079: 110, 2 T im oteo
747: 858, 1 « β 1241: 495, 2
775 sgs.: 802, 2 A 1252: 495, 4 a 162: 336, 1 c
781: 533, 1 a 1276: 261, 3
831 sg.: 805, 4 a 1278: 337, 3 T lrte o
83Ô: 576 a 1314: 238, 2
1045 : 870, 2 a 1363: 322, 1 2, 14: 254
1076: 275, 4 1396: 836, 2 5, 1: 256, 3
505 Tucídides

T ucídides 98, 1: 569, 1 20, 4 283, 3


99, 2: 533, 2 d 21, 3 828, 2
Ub. 1 100, 3: 555, 6 34, 8 829, 3
1, 1: 176, 2 102, 3: 818, 1 35, 1 593, 3 b
2, 2: 596, 2 102, 4: 940 c 39, l 542 b
2, 6: 574, 2d 103, 1 : 877, 1 d 43, 5 921, 7
4: 498, 2 b 107, 1: 48), 3 a; 563, 3; 47, 3 509, 2
5, 2: 483, 2 λ 758, 4 48, 3 452, 2
β, 8: 810, 1 λ β 107, 4 : 766, 2 b. 61, 4 761, 1
7, 1: 575, 2 λ 109, 3: 618, 2 51, 5 287, 3
8, 1: 620, 3 114, 1: 579, 2 52, 3 388, 2
9, 4: 413, 4 c; 892, 2d& 114, 1: 568, 3; 717, 1 53, 8 495, 3
12, 8: 52, 1 116, 3: 576 b 53, 4 926, 5
10: 472, 1 117, 3: 512, 4 55: 810, l a a .
17: 643, 3 * β 118, 8: 549; 557, 3 56, 4 474, 2 a
21, 1: 824, 2¿ y 120, 3: 513, 2d 59, * 548, l d
21, 2: 944, 2 d 121, 4: 427, 1 61, 2 479, 1 ; 530, 2 A
25, 1: 434, 4; 906, 2 122, 3 : 52, 2 62, 1 919, 2
26, 2: 556, Id 124, 1: 583, 2 a 64, 1 918, 1 ¿
29, 1: 287, 2 125, 2: 583, 2d 64, 261, 3; 477,
29, 2: 135, 1 126, 11: 98, 1 926 4
30, 3: 796, 1 128, 3: 477, 1 a 65, 2 554, 1
32, 5: 556, 2 A 128, 7: 127, 1 b 65, 8 802, 2 a
33, 3: 72; 425, 1 129, 3: 117, 2; 236; 775, 6?, 1 768, 4
34, 1: 470, 2 2a 67, 4 439, 2
35, 4: 759, 2 130, 1: 66 72, 2 437, 2
86, 1: 531 180, 2: 870, 2d 75, 1 498, 2 b
41, 3: 216, 4 137, 4: 121, 2 b; 217, 3; 75, 5 498, 2 b
43, 2: 759, 1 712 a; 753, 7 17, 5 320, 2
49, 8: 810, 3d 138, 2: 475, 2 79, 4 571, 2
51, 2: 713, 4 a; 802, 2 b 138, 8: 480, 1; 515, 2 80, 1 438, 2 a
53, 2: 554, 9 1.40, 1: 900, 2 80, 7 741, 2 b
58, 1: 137, 3 ! 142, 8: 530, 2 b 83, 3 589, 1 b
61, 2: 186, 2 143, 4: 888, 2 A a; 889. 2 b 89, 8 515, 4 d
62, 3: 589, 5 144, 2: 67 c 89, 11: 275, 3
62, 5: 294, 1; 831, 2 144, 1: 488 r 90, 2: 852, 2 a
63, 1: 827 c 93, 3: 430 a; 818, 6
67, 4 : 828, 2 Lib. Il 101, !: 858, 1 A
69, 5: 805, 4d
70, 9: 890, 2d 2, 3: 552, 2 c
w
71, 1: 926, 3 2, 4: 225 b
71, 4: 448, 2 / 6, 3: 559, 2 b 3, 5: 935, 3
73, 1: 852, 1 6, 4: 763, 2 d 4, 6: 852, 5
78, 2: 900, 2 7, 1: 545; 833, 2 5, 4: 135, 2
74, 4: 325, 2; 618, 2 7, 8: 939, 2 ¿ 6, 2: 475, 1
76, 4 : 341, 1 8, 4: 173, 6; 580, 2 8, 1: 222
76, 2: 576a; 919, 1 11, 5: 882. 1 9, 2: 366, 2
77, 4: 104, 1 11, 9: 774 12, 8: 491, 2
82, 1: 97, I 12, 2: 802, 1 b a 13, 4: 282, 2
82, 5: 864, 2 b 18, 1: 906, 2 13, 7. 579, 2
86, 2 : 559, 4; 762, 2 13, 7: 230, 1 c 15, 1: 505, 2
86, 4 : 450, 3 a 20, 1: 509, 3 16, 3: 265, 2 A; 743, 2
93, 8: 221 20, 2: 759, 3; 905, 2 20, 1: 592, 2
Registro Je textos griegos 506

20 2 623, 2 - 46, 1: 133, 2 4 29, l s 258, 3


22 1 943 c 41, 1: 259, 3 29, 8 : 508, 2
22 7 98, 2 62, 1: 619 4 32s 226, 2
22 8 852, 2 b 62, 2s 918, 2 . 84, 2: 859, 1
26 1 905, 3 62, 2-8: 590, 1 44, 784, 1
28 2 796, 2 a 64, 1: 541, 1 c 62-63: 211 b
84 3 575, 1 68, 8: 436, 1 a 87, 3: 837, 1
88 1 749, 5 86, 1: 930, 1 61, 4: 546, 3
89 3 860, 2 b 68, 6: 564, 2 64, 1: 939, 1
39 6 370, 2 78, 2 : 556, 2 1; 763, l e ; 72, 1: 544
45 5 134 836, 4 77, 1: 134
47 1 761, 1 18, 8: 836, 4 01, 8: 215 b; 886, 3 a
82 3 793, 2 λ 84, 2: 824, 2 4 92, 8: 886, 3 e
63 2 358, 2; 862 88, 8S 731, 1
66 2 415, 2 88: 137, 3 a Ub. VU
61 2 97, 2 92, 6: 930, 3 13, 2: 572
63 2 946, 2 96, 2: 376, 1 16, 1 : 574, 2 b
66 2 887, 4 98, 8 : 909, 1 26, 9: 286, 1
87 '6 916, 3 i 108, 2 : 279, 2 28, 1: 474, 2 c
68 4 534, 2 180, 2: 124, 2 28, 8: 908, 4 b; 928, 1
81 2 889, 2 r 130 „2 : 617, 2 c 88, 8: 763, l a
82 1 593, 3 c 42, 2: 824, 2 b
88 533, l a U b. V 46, 2s 506, l e
89 6 905, 2 6, 1: 241 48, 3: 905, 2
97 3 152, 1 7, 2: 935, 3 80, 3s 827 £
98 1 808, 1 9, 8: 519, 2 t 66, 2: 287, 4
112, 1: 143 14, 1: 871, 2 b 68, 2s 852, 2 c
114, 8: 870, 4 80, 4: 905, 2 67, 4 : 839, 3
66, 4: 623, 4 b; 926, 2 69, 2: 908, 3
lib . IV 86, 5: 937, 3 a 71, 3: 348
89, 6: 133, 1 b 77, S: 96, 1
t , 1: 802, 1 b β
71, 2: 263 83, ls 906, 2
2, 2 : 258, 2 >
6, 1: 936, 2 Ï6 , 2: 137, 3 ί-
83, 4: 945, 1 ω . v in
β, 1: 558, 2 a
10, 4 : 874 b 103, 2: 919, 3 8, l: 594
13, 4: 481, 3 b 108, 2: 938, 3 b 20 2: 229, 2
16, 2: 559, 6 26 3: 292, 1
Ub. VI 38 3: 320, 1
20, 3: 595, 2 a
27, 2s 762, l 2, 1: 828, 1 39 4: 498, 2 4
28, 2 : 506, 1 c 2, 4: 335, 2 81 1: 555, 3
28, 4 : 759, 4 3, 1: 735, 1 se 4s 918, 3
82, 2 : 140, 1 ¿ 3, 8: 543, 2 66 3: 604, 1 a ; 605, 2
36, 8: 824, I d a . 10, 6 : 916, 2 66 6: 587, 2
88, 1: 600, 1 18, 1: 862 78 754, 3
88, 2t 135, t 15, 2: 283, 4 79 1: 946, 1
40, 2: 905, 2 16, 6: 477, 2 b 81 1: 135, 3
48, S: 915, I 11, 8: 495, A a 97 1: 540, 7
REGISTRO DE PALABRAS GRIEGAS

OBSERVACIONES

1. — Se registran aquí particularmente ias palabras griegas según las formas, estudiadas
en el texto, que sirven de base positiva para la teoria sintáctica expuesta. Entre ellas se
contienen todas las formas verbales, nominales, pronominales y adverbiales, as! como las
conjunciones subordinativas, que se estudian en la teoría precedente del verbo y de las
oraciones basada en los ejemplos citados.
2. — Han sido eliminadas innumerables citas de partículas, conjunciones coordinativas
y del artículo, que no son útiles ni necesarias para dar una ¡dea más completa de la base
positiva del estudio. Los términos, cuyas referencias han sido eliminadas, cuando aparecen
muchas veces en diferentes párrafos, se registran en un par de lugares y luego se añade:
passim.

A ά γ α θ ο ϊσ ι 813, 1 c Ά γ α μ έ μ ν ο ν ο ς 848, 2 α;
áyaG óv 29, i ; 147, 2; 504 894, 2
á - 14, 3; 524, 3 d; 624, 2; 627, 1: passim 'Α γ α μ έ μ ν ω ν 628, 2 b; 892,
-a 257, 1 á y α θ ό ς 504 d; 563, 3; 816, 2 ah
á 70; 631, 3 2 ά γ α μ ο ς 329, 1
<5 66; 114, 2 b; 115; 123, 3: ά γ α θ ο ϋ 236; 358, 3; 944, á y a v 54ο, 3
passim 2 ά γ α ν α κ τ ε ΐν 553, 1; 753, 2
ά -β α τ ο ς 602, 1 b Α γ α θ ο ύ ς 905, 2 ά γ α ν α κ τ ώ ν 734, 3 α
á y ' 366, 1 a ά γά ννιφ ο ν, 768, 4
ά γ α θ ώ ν 127, 1; 401, 2;
& y a y ' 444, 2 ά γ α π ά ζ ε σ θ α ι 75, 3
513, 2; 916, 3
d y á y n 743, t ά γ α π ά ζ ω , -ο μ α ι 67
ά γ α λ μ α 244, 4
á y á y o i 416, 5 à y a n â v 553, 1 ; 753, 2 c
á y a y o v 924 ά γ ά λ μ α τ α 870, 2 α ά γ α π ώ 562
ά γ ιχ γ ό ν τ ε ς 546, 3 ά γ α λ μ ά τ ω ν 810, 4 ά γ α π ω μ ε ν 872, 1
ά γ ά γ ω 915, 2 ά γ α μ α ι 481, 2; 490, 1 ά γ γ ε ίλ α ιμ ι 428, 1
ά γ α θ ά 152, 1 b; 329, 2; Ά γ ά μ ε μ ν ο ν 851, 1 ά γ γ ε ίλ ε ιε 434, 1
435, 1; 587, 2: passim Ά γ α μ έ μ ν ο ν α 122, 1; 746, ά γ γ ε ίλ η 852, ι
á y a 6 a l 147, i 5; 816, 2 ά γ γ ε λ έ ο υ σ α ν 544
ά γ α 0 ή 458, 2; 479, 1 Ά γ α μ έ μ ν ο ν ι 223, 3 α; 947, ά γ γ ε λ ία ν , -ην 498, 2 α;
á y a 9 o l 234 A,· 340, 2; 819 2 821, 3
Registro de palabras griegas 508

ά γ γ ε λ λ ε 821, 3 Αγοράν 270, 2 Λδην 799, 1 b


Α γγέλλει 935, 3 Λ γοραΐς 350 Αδικέειν 112, 2
Α γγέλλειν 519, 2 b Α γορεύεις 754, 3 Αδικειν 490, 1; 493, 1 ;
Α γγέλλεσαι 509, 2 Αγόρευεν 751, 3 554, 9; 905, 2; 944, 2
Α γγέλλοντας 286 , ι Α γορεύεσθαι 593, 3 b άδικεΐσθαι 490, 1
Α γγέλλω 563, 1 Α γορεύων 243, 2 à Αδικείτε 554, 9
Α γγελοι 892, 2 α 6 Αγορή 152, 2 b; 258, 2 Αδικημάτων 530, 2
Α γγελον 467, 1 Αγορήν 804, 2 Αδικησομένοις 530, 2
Α γγελος 187 «ν 236; 259, Λγορής 741, 1 c Αδικήσουσιν 530, 2
3; 820; 908, 2 Αγορήσατο 723 Λδικητέον 605, 2
Α γγέλου 356, 2 c Αγουσιν 793, 1 α Αδικον 318, 2d,- 493, 1
Αγε 56; 125; 266, 2; 304, Αγρει 15, 1; 442, 3 Αδικούμεθα 916 , 2
2; 366, 1: passim A ypsî 214 b άδικούμεν 887, 4
Αγεθ’ (73, 5; 825, 2 Α γρός 677, 2 Αδικούμενοι 104, 1
Αγει 128, 3 <7 766, 3 Α γρόται 804, 2 Αδικουμένους 513, 2 b ;
Αγειν 61 , 2 ; 65, 3; 372, 2 ; Α γρια 923, 2 546, 3; 559, 4; 762, 2
436, 1; 945, 1 ά γ ρ ία ν 64ο, 1 ¿,· 817 Αδικώ 317, 1; 318, 2
ΑγεΙρω 382, ι Αγρίων 439, 3; 780, 3 Αδικών 268, 2
Αγεις 595, 2 ί Α γροικότερον 375 b Αδικώνται 926, 3
Αγέμεν 519, 2 α Α γρούς 906, 3 . Αδίκως 427, 2 fr
Αγεν 521, i b Α γυια 529 "Αδμητε 328, 3; 655, 2
Α γενέΐς 364, 2 α Α γχι 730, ι Ά δμ ήτου 183, 2; 549
Α γ έ ρ α σ τ ο ς 847, 1 Αγχίθεοι 183,'2 φδοντος 927, 4
Α γέροντο 804, 2 Αγω 6, 2; 26, 1; 27, 2; 382, φδουσι 927, 4
Α γερσιν 459, 2 ί; 774 Αδύνατα 437, 2; 583, 2
Α γερώ χων 459, ι λ Αγων 519, 2; 535, 1; 536, Αδύνατον 279, 3; 298, 1;
Αγεσθαι 61, 2; 65, 3 1; 778, 2; 813, 1 507, 2; 556, 2, 6; 559, 6
Αγετε 369, 1 b Αγώνα 515, 4 α Αδύνατος 824, 2; 918, 3
Α γετ(ο) 915, ι Αγώνες 96, 1 σδυπνόων 585
άγήνορι 923, 2' ΛγωνΙΒαται 96, 1 Αδωρα 632
ά γ ή ρ ω 418 ά γω νίζασ θαι 477, 2 b Αεθλεύοιμεν 413, 3
Α γη σ ίλ α ο ν 896, ι ά γω νίζεσθαι 69, t άέθλου 121 , 2 c
Α γη σ ιλ ά ο υ 909, 2 Αγωνισμάτων 848, 4 Αεί 202, 2; 207, 2: passim
Ά γ η σ ιλ ά φ 559, 3 Αγωνιστέον 633; 775, l b Αειδε 451, 2 b
"Α γιδι Í33, 1<· Λγωνοθέτας 506, 1 b ΑεΙδην 472, 1
Α γινεΐς 790, 1 b ά γώ νοις 729 b Αειδον 914, 1
Α γκαλιάζονται 82, 2 Αδάκρυτος 329, 2 ΑεΙδων 553, 5
Α γκαλΙζεσθαι 69, 1 Αδάμαστοι 909, 4 Αεικέως 91, 2
Α γκάς 4ο4 Α δάματος 602, l b ΑειρΑμενος 296 d
ΑγλΑ' 481, 2α; 821 , Ια Αδε 214 Α Αεισαι 909, 2
Α γλαά 505, 1 Αδειαν 266, 4 Αέκοντα 380 α
Αγλα(ηφι 590, 2 α Αδελφεόν 716, 2; 754, 1; Αέκοντας 481, 2 c
Α γλαόν 776, 2 α ' 811, 2 .Αέκοντε 223, 3 d
Αγνοιαν 585 Αδελφήν 355 Αέκοντος 524, 3; 570, 1;
Αγνοεί 744, 1 Αδελφοκτόνος 584 594; 937, 1
Αγνωμον 489, 2 Αδελφός 135, 1; 691, 2; Αέκουσιν 589, 2
Αγοι 425, 1 901, 2 Αέκων 524, 3
Αγοιτο 414 b ; 540, 3; 901, Αδελφούς 153, 2 α Αέλπτων 811, 5
3 άδεώ ς 596, 2 Αεργίη 631, ι
Α γομαι 56 άδήλοις 530, 2 Αέρων 518 c
Λγομένη 552, 2 Αδηλον 583, 1 Αετός 426, 1 c
Αγόμενος 537 Λδηλότατα 827 Αζομαι 59, 2; 77
Αγονός 329, 1 $δην 376, 1 Αζοντα 77
509 άηδόνι — αιχμής

α η δ ό ν ι 248 b Α Ιγ ύ π τιο ι 243, 3; 803. ι α ίρ ή ο ειν 506, ι α


ά η δ ώ 839, 4 Α Ιγ υ π τίο υ ς 583, 3 α ίρ ή σ εσ θ ε 583, 2
ά η μ ι 51, 5 Α Ιγ υ π τίω ν 186, 2; 867 α ίρ ή σ ο ν τες 937, 3
ά θ α ν ά τη 738, 2 Α ίγυ π το ς, -ον 143; 459, 2 α ίρ ή σ ω ν 935, 3
ό θ α ν ά το ισ ι(ν) 323, 1; 385, Α ίγ υ π το υ 287, 4 α ίροΟ μ αι 638, 2 c
lb α ίγ ώ ν 668, 2 α ίρ ο ΰ σ ιν 212, 3
Λ θάνα χος 399, 3; 435, 2; Ά ΐδ α ο 183, 2; 251, 1; 700, α ίρ ω 27, 1 ·
549; 556, 1; 763, 1; 1α α ίς 40, 1; 962, 2
903, 4 αΙδείσΟ αι 505, 1 α ίσ α 627, 1 α
ά θ α ν ά τ ω 418 α ΐδ έ ο μ α ι 59, 2 ; 91, 4; 93; α ϊσ εσ θ α ι 75, 2
ώ θ α νά τω ν 778, 2 ; 894, I 563, 3 α ίσ θ ά ν ο μ α ι 59, 2; 217 2;
ά θ εο ς 818, 3 α ΐδέσ θη 91, 4 563. 1
Ά θ ή ν α ζ ε 791, 3 Α ϊδι 176. 2 α ίσ θ ή σ εις 127, 1 d
Ά θ η ν α ΐη (ν ) 206, 2; 522 "Α ϊδι 316 α α ίσ θ ή σ ετα ι 255 b
b ά ΐδ ιο ν 261, 3; 926, 4 αϊσ θοιτο 761, 1
Ά θ η ν α (η ς 174, 2; 520 6; α ΐδ ο ίο υ ς 207, 2 α ϊο θ ω ν τα ι 927, 4
803, 3 α ίδ ο μ α ι 59, 2 α ισ ιμ ο ν 409; 430 b
’Α θηναίοι 206, 1; 221; α ιδ ώ ς 615 αίσ σ ειν 75, 2
533, 2; passim α ίε ί 152, 2; 181, 1; 206, I; α ίσ τά ν ό μ α ι 83, 1
Ά θ η ν α ίο ις 438, 2; 796, 2 216, 3: piissim α ίσ υ λ α 553, 1 ; 914, 1
Ά θ η ν α ΐο ν , -ος 123, 3; αίετοΟ 150
Α Ιοχίνες 133. l b
176, 2; 521, }; 753, 4 α ίζη ω ν 227, 3 Α Ισ χίνης 187 Α
’Α θη να ίους 400, 1 ; 435, Α Ιητάο 777, 1 α ίσ χιο ν 864, 2 b
3, 759, 3; 905, 2 α ϊθ ’ 329; 813, 1
α ίσ χ ισ τα 552, 2
’Α θη να ίω ν 52, 1; 97, 1; α ίθ ε 310, 1 ; 333 α
α ίσ χ ρ ά 579, 2
98, 1: passim Ά ιθ ιοπ ικ οΟ 580, 1
α ίο χ ρ ά ν 585
’Α θή να ς 936, 2 α ίθ ο υ σ α 529; 530, 2
α ίσ χρ ό ν , -6ς 52, 2; 66;
Ά θ ή ν η 176, \ B a α ίθ ρ ίη ς 543, 1
314, 1; 561, 3: passim
’Α θηνώ ν 521, 2Α,· 935, 3 α ίθυσ σ ομ ένω ν 533, 1
α ’ισχύνειν 401, 2 b
ά θ λ α 775, 1 Α α Γ μ (α) 587, 1 ; 788; 810, 2
ά θ λ ια 632 α ίσ χύ νεσ θ α ι 753, 2 c
α ιμ α σ ιά ν 805, 4
ά θ λ ιο ν 356, 1 c α ίμ α τι 686, 1 α α ίσ χυ ν ο μ α ι 94; 563, 3;
ό θ ρ ο ίζ ε ι 831, 2 α ίμ α τ ο ς 542 762, 1
ά θρ ο ίσ η 858, 2 Α ίμον 651, ι α ίσ χύ νο ν τα ι 900, 2
ά θ ρ ό ο υ ς 530, 2 Α Ινεία ς 413, 4; 892, 2 α ίσ χύ νω 94
ά θ ρ ω ν 425, 1 α ίνέω 493, 2 α ΐτεΐν 734, 2
ά θ υ μ ία 132; 761, 1 α ΐν ιγ μ ά τ ω ν 238, 2 α ΐτη σ ό μ εν ο ι 226, 2
ά θ υ μ ο ς 834, 2 α -αίνω 37. 5 α Μ α ( ν ) 127. 1; 370, 2;
ά θ υ μ ω 768, 3; 858, 1 α ίν ώ ς 251, 1 ; 409 474, 2
α ΐ 270, 2; 398, I; 399, 3; ά ΐζ α σ α 297, 2 b' α ίτ ια 548, 1
879;. 880, 1; 888 ά ΐξ α ν τ ε 935, ι α ΐτ ία ις 283, 2
α ί 97, 1 ; 143: passim ά ΐο ιεν 259, 2 α ΐτ ιά ο μ α ι 74
-α ι 462 ; '473; 476, 1 Α ίο λ έα ς 564, ι α ίτ ιή ς 493, 2
α ϊ 914, 1 Α Ιόλου 533, 1 α ίτιο ι 796, 2 Α
α ΐά ζ ε ιν 574, 2 α ϊπ ε ρ 703. 1 ; 773, 4 α ϊτιο ς 474, 1; 593. 1 ; 633 ;
a l a t 613, 2 α ΐιιύ ( ν ) 114, 1; 340, 1 ; 741, 1; 759, 4
ΑΓαντε 368, 2; 888, 2 C 539; 781. 2; 794. 3 α ΐτιό ω ν τα ι 651, 1
Α ία ς 133, 1; 223, 3; 227, (Μ ρεθέντες 877, 2 αίτοΟ μαι 8Í
4; 425, 2: etc. α ίρ ε ι 207, 2 αΙτώ 81
α ίγ α ς 790, 1 b α ίρ ε ΐν 65, 3 α Ιχ μ α λ ώ το υ ς 153, 2 α 492,
Α ίγιν η τέω ν 512, l b α ίρ ε ΐσ θ α ι 65, 3; 235, 2 b 1
α ίγ ιό χ ο ιο 835, ι α ίρ ετέο ν 604, 1 b α ίχ μ α λ ώ τω ν 578, 2
α ίγ υ π ισ ί 804, 2 α ίρ ή σ εα ι 266, I α α Ιχ μ ή ς 618, l e
Registro de palabras griegas 510

α ΐψ ( α ) 24), 2; 741, 1; 811, Α κούσω 366, 1 d Α λιβδύω 15, 1


2; 947, 2 Α κούω 49, 2; 217, 2; 509, Α λιον 319d; 818, 3
α Ιώ ν 404; 589, 2 2; 563, 1; 638, 2; 766, 1 ά λί-κλοα 426, 1 b
α Ιω ν’ 429 b ά κ ρ ιτ ο ς 602, 1 Α Α λις 181, 5; 244, 5; 749, 2;
Α κ α χή μ εν ο ς 851, 2 Λ κ ρ ο ά ο μ α ι 59, 2 753, 6
ά κ α χ ίζ ε υ 553, ι α κ ρ ο δ σ θ α ι 828, 2 ά λ ίσ κ ο μ α ι 54
Α κέοντο 234 α Α κρον 123, 2; 279, 3; 298, Α λ ίσ κ ετα ι 214 Α
ά κ εχ εμ έν η 223, 3 α 1 Α λκ ής 115
Α κ ή κ οα ς 29, 1; 217, 2 ά κ ρ ό π ο λ ις 259, 3 ; 285, 2 "Α λκ η σ τιν 549
Α κ η κ ό α τε 686, 2 b Α κ ρ φ 763, 1 ’Α λ κ ιβ ιά δ η ( ς ) 144, 3;
Α κήκοε 754, l b Α κ τίνες 777, 1 133, 1; 292, 1
Α κίνητον 6)4, 2 Ά κ τ ίω 796, 1 Ά λ κ φ ιά δ ο υ 292, 1 ; 858,
Α κ λ α υ το ς 106, 2 Α κ ω κή ς 114, 1; 266, 2; ι
Α κ λειω ς 402, 1 368 2 ά λ κ ιμ ο ν , -ος 144, 1 ; 243,
Α κλητον 559, 4 ; 763, 2 Ακων 524, 3; 529; 594 3
Ά κ μ ε ύ ς 824, 1 &λ<χ 15, 1; 575, 1; 658, 2; Λ λκΙμω ν 714, 2
Ακμ{ί 8 0 2 ,ΐΑ 833, 1 ’Α λ κ ινόου 656, 2
Α κμή ς 4 8 3 ,1 ; 512, 2 ά λ ά λ η σ α ι 181, 5 Ά λ κ ίψ ρ ω ν 133, l e
Α κ μ ο ν 416, 1 Λ λά λ η τα ι 181, 5 Ά λ κ μ α ν ικ ό ν 133, 2 c
Α κολουθήσ εις 267, 2 b Α λ ά λκ οι 852, 2 d Ά λ κ μ έ ω ν ο ς 918, I f
Α κονιτΙ 836, 3 Α λ α π ά ξ α ι 895, 1 Λ λκ τή ρ α 512, 1 α
Α κοντα 376, 2 Α λ γ ε (α ) 176, 2; 540, 1; Α λ λ α 24, 2; 144, 2; 227, 3;
Α κοντες 946, 2 754, 3; 821, 1; 938, 2 234 Α; 279, 3; 868, 2
Α κόντισε 567, 3; 569, 1 ' Α λ γειν 513, 2; 553, 1; 753, Α λλ(Α ) 79; 97, 1; 122, 2;
Α κοντος 297, 2 b; 570, 1 2 125 A: passim
ά κ ό ν τω ν 594 àXKcf 347
Α λ γιον 900, i d
ά κ ο ύ ειν 275, 4; 474, 2;
Α λ γο ς 173, 4; 267, 2 Α λλη (ν ) 148, 2; 347 ; 439,
868, 2; 871, 2 Α λ γού ντω ν 796, 2 Α 3; 627, 1
Α κούεμεν 275, 2; 485, 1; Α λλη 751, 2
Λ λγω 554, 1
629, 3 Α λδήσκοντος 944, 1 Α λλήλοις 70; 263; 298, 2;
Α κ ούεσ θα ι 75, 3 587, 2
ά λ έ α σ θ α ι 483
Α κούομεν 217, 2 ά λ λ ή λ ο ισ ι 174, 2; 291, 1;
Α λεγεινοί 480, 1
Α κούοντες 762, 1 877, 2
Α λ εγίζω 268, 2; 569, 2;
Α κουούσης 848, 5 Α λλήλους 70; 294, 2; 435,
921, 6
Α κούουσι 638, 3 1; 553, 4; 871, 2
Α κόυσα 235, 2; 468, 2; Α λέγω 14, 2 c
Α λ είφ ετα ι 206, 1 Α Α λλήλω ν 512, 4; 768, 5;
558, 1; 567, 3 935, 1; 945, 4
Α λέκ τω ρ 803, 3
ΑκοΟσαι 322, 1; 480, 2;
’Α λ έξ α νδ ρ ο ς 291, 1 Α λλης 285, 3
515, 3; 802, 1; 873, 2
’Α λ εξά νδ ρ ο υ 887, 1 Αλλο 152, 2; 214 Α; 215 b;
Α κ ούσ α ντα 52, 2
Α λέξημ’ 802, 2 α passim
Α κ ούσ α ντες 761, 2; 739
Α λευάμενος 114, 1 Α λλοθι 472, 1
Α κούσ α ντι 542
Α ληθέα 769 Α λλοι 135, 1; 253 Α; 294,
ά κ ο ύ σ α ς 295, 2; 537; 554,
Α λήθεια (ν) 147, 2 b; 709, 2; 399, 2; 418; 505, 1;
1; 908, 3; 928, 1
Α κουσ ά τω 450, 3 b; 558, 1 1 571, 2
Α κούσε 9)6, 1 Α ληθείας 901, 2 Α ά λ λ ο ίο υ ς 579, 2
ά κ ο ύ σ εια ν 851, 2 Α ληθείς 864, 1 Α λλοις 97, 1; 148, 1; 418;
Α κουσεν 810, i d Α ληθές 375 Α; 515, 2; 651, 472, 1; 505, 2; 548, 2
Α κόυσες 238, 1 b 2 Α λλομαι 59. 1
Λ κούσης 420 c . Α ληθεύσαιμ’ 573 Α λλος, -ον 140. 1; I44j 2;
Λ κούσητε 802, 4 α Αληθή 337, 3; 676, 3 216, 4; 341, 2: passim
Α κουσίω ν 775, 2 Α. Α ληόω ς 547, 3; 651, 2 Α λ λ ο τ(ε) 206, 1; 347
Α κούσουν 528, 2 ά λ ή ς 590, 2d ά λ λ ο τρ ίη ς 690, 1 α .
511 ά λ λ ό τ ρ ιο ς — ά ν α ξ

ά λ λ ό τρ ιο ς 888, 2 D ; 896, -α μ εν 257, ι ά ν α β α λ ο ύ μ ε θ α 482 a


4 άμετά βοττα 21 ά ν α β ά ν τ ε ς 26, 2
ά λ λ ο υ 358, 3; 918, 1 ά μ ε τέ ρ α ν 115 ά ν α β δ σ ι 580, 2
ά λ λ ο υ ς 226, 2; 252; 507, ‘Α μ ίλ κ α ν 509, 3 ά ν α β έ β ρ υ χ ε ν 244, 5
2; 512, 3; 870,.2; 938, 3 ά μ μ ε 273 ά να β π 376, 1
ά λ λ ύ εσ κ εν 228, 3 ά μ μ ε ς 340, 1 d ά ν α β η ν α ι 215 b; 275, 4
όίλλφ 243, 2; 413, 3; 483, Ά μ μ ο ν ίω ν 909, 1 ά ν α β ρ ο χ έ ν 791, 3
2; 512, 4 ά μ μ ο ς, ά μ ο ς 114, 1 Α ν α γ ίγ ν ω σ κ ε 445 λ
ά λ λ ω ν 493, 1, 4; 627, 1; ά μ ό θ εν 606 ά ν α γ κ α ία ς 821, 3
844, 1 ά μ ό ν 238, 2 ά ν α γ κ α ί η 847, 2
ά λ λ ω ς 335, 2; 533, 2; 580, δ μ ο ς 789 ά ν α γ κ α ίο ν 321, 2; 620, 2
2; 657, 2 ά μ π ο τ ε ς 345, 1 ά ν α γ κ α ίω ς 453, 1
ά λο ίη 530, 1 ‘Α μ π ρ α κ ιώ τ α ς 870, 4 ά ν α γ κ α σ θ ρ 733, 1 b
ά λ ό ς 84ο, 1 b ά μ ύ μ ο ν α 330, 3; 923, 1 ά ν α γ κ α ο θ ώ σ ιν 796, 2 i
ά λ ο ύ ς 564, 4 ά μ ύ μ ο ν ο ς 935, 1 Α νά γκ η 620, 2; 633; 635
ά λ ο χ ο ι, -ος 133, 1; 153, 2; ά μ υ ν έειν 437, 3 α\ passim
800, 1; 811, 2 ά μ ύ ν ε ι 144, 1 λ ά ν ά γ κ η 174, 2 ; 909, 1
ά λ ό χ ο υ 801, 1 ά μ ύ ν ειν 333 b; 522 ά ν ά γ ν ω θ ι 445 α
ά λ ύ ξ ε ι 352, 1 Α ά μ υ ν έμ εν 628, 1 b ά ν α γ ν ώ σ ε τ α ι 618, 1 α
ά λ φ 925, 6 ά μ ύ ν εσ θ α ι 483, 1 c ά ν α γ ο μ έ ν η ς 935, 3
ά λ φ η 537 Α μυνόμενοι 909, 1 ά ν ά γ ο ν το 54 1, 2
ά λ ώ μ εν ο ς 836, 1 ά μ υ ν ό μ ενο ς 935, 4 Λ ν α γρ α ψ ά ν τω ν 448, 1
ά λ ω ς 556, 1 ά μ υ ν ο ύ μ εθ α 67 ά ν α γ ρ α φ ό ν τ ό ν 448, 1
ά λ ώ σ ι 556, ϊ , c Ά μ ύ ν τ α ι 875 Α νάθημα 102 α
ά λ ώ σ ο μ α ι 561, 3 ά μ φ εκ ά λ υ ψ εν 356, 1 b ά να ίθ ω ν 590, 1
ά μ ( α ) 150; 176, 1Β<·; ά μ φ εμ ά χ ο ν το 921, 3 ά ν α ίν ο μ α ι 556, 2
221; 266, 1: passim ά μ ψ εχέο ντο 223, 2 a Α ναιρεί 173, 6
ά μ α θ ή ς 186, 2 ά μ φ (() 173, 6 ; 199, 1; Λ ναίρεσιν 279, 1
ά μ ά ξ α ς 337, 1; 875 214 b; 230, 1: passim Α ναίτιω ν 796, 2 b
ά μ α ρ τ ά ν ε ι 886, 3 α ά μ φ ιά λ φ 392 d Α να κά λ υπ τε 56
ά μ α ρ τά ν ειν 494, 1 α ά μ φ ίβ α σ ιν 459, 1 α ά ν α κ λ α ίειν 870, 3 d
ά μ α ρ τ ά ν ε ις 884; 894, 2; ά μ φ ιβ εβ ή κ η 789, 2 Α να κλινθέντες 811, 1
889, 2 ά μ φ ιέσ α σ α 688, 1 Α νακοινω σαι 513, 2 ¿
ά μ α ρ τ ά ν ο ις 884; 891, 1; ά μ φ ιμ ά χ ω μ α ι 24ο, 2 ά ν α κ τα 776, 3
894, 3 ά μ ψ ιιχοτά ομ α ι 25, 1 όίνακτι 513, i d
ά μ α ρ τα ν ο μ ένω ν 9 16 , } b ά μ φ ίρ υ το ς 106, 2 ά ν α κ το ς 414 Α
ά μ α ρ τ ά ν ο ν τες 763, 1 ά μ φ ισ β ή τει 453, 2 Α να λα μ β ά νω 27, 1
ά μ α ρ τ ή σ ει 691, 2 α ’Α μ φ ιτρ ύ ω να ς 805, 4 Α να λα μ β ά νω ν 347
ά μ α ρ τή σ π 518 c; 549; 884; ά μ φ ιχ υ θ ή ν α ι 473, i d · Α ν ά λκ ιδ α ς 749, 2; 753, 6
894, 4 ά μ φ ο ίν 420 c Α να λώ μ α τα 893 d
Α μ α ρ τία ς 467, 2 ά μ φ ό τ ε ρ α 846 Α να λώ σ α ς 273
ά μ α ρ τ ό ν τες 945, 4 ά μ φ ο τ έ ρ ο ι σ ι ( ν ) ιο ο λ ; Α ναμνήσας 541, ι
ά μ α ρ τ ώ ν 382, 2 152, 1; 629, 4; 893 i ά να μ νή σ ει 927, 5
’Α μ ά ο ιο ς 761, 1 ά μ φ ο τέρ ο υ ς 831, 1 b ά νά μ νη οιν 791, 2
ά μ α χ ε ί 901, 2d ά ν 52, 1; 92, 2; 304, 2 Α νάμνησις 552, 2
ά μ ειν ο ν ·2 0 7 , 2; 238, 2; - 313 d, b; 335, 2 - 391, 2; ά να ν δ ρ ία ν 935, 4
549; 557, 3: £<*««» 412, I d - 431 a; 725, 2; ά να ν εμ έετα ι 272
ά μ είν ο ν α 399, 1; 425, 2 passim ά ν α π ειθ ο μ έν ο υ ς 900, 2
ά μ είνο νο ς 356, 2 λ ά ν 261, 3 Α νάπεισον 755 d
ά μ είν ο υ ς "546, 3; 547, 3 ά ν α 446 b; 521, 2 Α ναπεπτω κ ό τε ς 858, 1 α
ά μ είν ω 755 α ά ν ά 26, 2; 199, 2; 234 b; ά να π λ εύ σ εσ θ α ι 821, 3
ά μ είν ω ν 514¿, 2; 848, 2 244, 3: passim ά ν α ξ 413, 4; 686, 1 ; 836,
ά μ ε λ ή σ α ς 474, 1 α ά ν σ β α ίν ω 14, 2 a 2; 892, 2
Registro de palabras griegas 512

•άνάξεΐν 905, 2 ά νέδ ρ α μ εν 923, 1 ά νθ ρ ώ π ο ισ ι 921, 5


ά ν ά π α υ σ ιν 368, 4 a ά νέδ υ 840, 1 b ά νθ ρ ω π ο ς, -ον 207, 2; 243,
άνάρσια 813, 2 ά νεθ ά ρ ο η σ α ν 348 2; 376, 1; 489, 2; 563, 3;
ά νά ρ σ ιο ι 690, 1 a ά νέθ εσ α ν 29, 2 709, 3; 748, 1; 834
■άνασπάοη BIO, 2 ά νεθ έτεν 133, 1 b ά νθ ρ ώ π ο υ 214 Α
ά να σ σ α 205, 2 άνείη 802, 5 ά νθ ρ ώ π ο υ ς 243, 2 b; 364,
ά ν α σ τά ν τε ς 52, 1 ά ν είρ εα ι 723; 725, 2 2; 494, 1; 540, 1
ά ν α σ τ ά ς 318, 2; 709, 1 ά ν ε ΐτα ι 255 b ά ν θ ρ ώ π ω ν 121, 2; 137, 3;
ά ν ά σ τ α σ ις 810, 2 άνέ(χεσθε·332, 2 b 165, 2; 214; 268, 2; 370,
ά να σ τή σ ειεν 711, 2; 903, ά ν ε κ ά λ ε ι 908, 3 1; 399, 3: passim
2 ά νελ έσ θ α ι 873, 1 ά ν θ ’ ¿δν 704; 812, 2; 820
ά να σ τή σ ο ν τα ι 296Α ά νελ ο μ ένο υ ς 530, 2 ά ν ιδ σ θ α ι 489, 2
ά να σ τή σ ω 711, 2 α ά νελ ώ ν 937, 1 ά ν ιδ ρ ω τί 818, 5
άναστρέφο ι 810, 3 ά νεμ ο ι 826, 2 άνίη 483, I; 485, t
άνάσχεο 540 ά νέμ ο ιο 356, 2 Α ά ν ίκ α 790, 1 α
ά ν α σ χ έ ο θ α ι 558, 2 ά ν εμ ο μ α ζώ μ α τα 635 b ά νιό ν τί 176, 1 B e; 221
ά ν α σ χ έ τ’ 686, 2d ά νεμ ο ς 244, 5; 777, 2 ά νιό ν το ς 571, 1
ά ν ά ο χ η σ θ ε 370, 1 ά νέμ ου 943 fivnotov 561, 1
•ά να σ χή σ ο μ α ι 190, 1 b ά ν έν τ α ς 341, 1 ά ν ίπ το ις 489, 2
ά ν α ο χ ο ίμ ε ν 781, 2 α . ά ν έζ ο μ α ι 190, 1; 551, 1; ά νισ τα ίμ α ν 420 α
α ν α τε θ α ι 368, 5 .554, 2; 686, 2 ά νίσ τα ν το 810, 3
ά να τεθ η 368, 5 - ά νέπ νευ σ α 515, 2" ά νοή μ ω ν 24, 2
\ ά ν α ΰ δ α το ν 811, 5 ά ν έ ρ α ( ς ) 380 α; 502, 2; (Svoty' 541, 1
(Αναφαίνεται 199, 2 503 ά ν ο ίγ ε τ α ι 55, 1
& νδ ρ (α ) 52, 1; 65, 4; 70; ά νέρ ο ς 329, 2; 656, 2 ά ν ο ιγ ο κ λ ε ΐ 15, 2
116, 1; 186, 2; 207, 2; άνερρίτττουν 811, 1 ά ν ο ίγ ω 55, 1
285, 3: passim ά νέσ τη 225 b ά ν ο ίξ α ς 519, 2 c
■άνδρας 266, 2; 472, 2; δ ν ευ 489, 2; 507, 2; 905, δ ν ο ιξ ι 248 Α
559, 2; 763, 2: />«w«b 2; 939, 1 ά νο ιχθ είη 784, 3
•ά ν δ ρ ά σ ι(ν ) 279, 1; 521, ά ν έχ εσ θ α ι 54ο, 1 ; 553, 2 ά νορ θ ώ σ ω σ ι 803, 3
2; 480, 1; 559, 6 ά ν έχ ο μ α ι 562 *avooya 403
•άνδρείον 542 ά νεχώ ρ η σ εν 244, 2 ά νπ ιμ δ λ εν 521, 3 Α
ά ν δ ρ ε ιό τ α τ ο ς 421, 1 ότνεω 238, 3 ά νσ τή σ α σ ’ 553, 2
•άνδρες 234 b; 244, 2; 245, ά νέω κ το 261, 2 &VTOC 485, 2
1; 340, 2; 375 b: passim ά ν ε φ ξ ε τ α ι 261, 2 ά ν τ α ίρ ω 27, 1
ά ν δ ρ ί 425, 2; 512, 2; 557, ά ν έ φ χ α 55, 1 ά ν τα π ο δ ίδ ω μ ι 27, 1
1; 730, 1; 734,1; 780, 2; ά ν ή γ ο ν 848, 4 ά ντείπ ο ι 4ι6, 4
887, 2 ά νη λ ώ κ ει 258, 3 b ά ν τ ε ΐχ ε 794, 1
ά ν δ ρ ια ν το π ο ιό ς 870, 2 α ά νή ρ 70; 127, 1; 150; 154. ά ντειχ ο ν 808, 1
ά νδρικώ τοττα 767, 5 2; 176, 2; passim ά ντέκρ ουσ ε 187. Α
’Α νδ ρ ο μ ά χη 811, 2 ά νή ρηνθ’ 810, \ ά ά ντερ ω ν 749, 5
-ά νδρ ός 137, 3; 236; 245, Λ νηρ π ακ ότες 552, 1 b ά ντην 686, 1 Α
1; 246, 1; 365, 2; 368, 4: ά νή ρ ιτα σ τα ι 144, 2 ά ν τ ί 199, 1; 318, 2; 474, 1;
passim ά ν θ ’ 496, 2 474, 2: passim
•άνδροφ όνοιο 52, 1 * (Κνθεα 137, 2 α ά ν τ ιδ ίκ φ 797
ά νδ ρ ω ν 243, 2; 254 b; 359, άνθήση 368, 4 b ά ντιθ έο ιο 740, 2
1: passim ά νθ ο σ μ ία ς 871, 3 Ά ν τ ικ ρ ά τ η ς 634, I
■άνέβαινον 790, 2 ά νθ ρω π είω ς 919, 3 ά ν τ ιλ έ γ ε ιν 516, 1
Λνέβη 790, 3 ά νθ ρ ω π ίν ω ς 837, 2 ά ν τ ιλ έ γ ο ι 347
ά ν εβ ο κ α τεβ α ίν ει 15, 2 ά νθ ρ ω π ο ι 104, 1; 154, 1; ά ν τ ιλ έ γ ο ν τε ς 143
. ά ν έ γ ε ιρ ε 297, 2 b 556, 2, 6; 623, 3 Ά ν τ ιλ ό χ φ 936, 2
ά ν ε γ ν ώ ρ ιζ ε 229, 3 ά νθ ρ ώ π ο ις 127, 1; 245, 1; ά ντίο ν 819
•άνέγνω σ ε 477, 2d 266, 4; 585; 829, 1; 845, ά ν τίο ς 899
513 άντιπαρακελεύομαι — ά-πηνής

ά ν τ ιπ α ρ α κ ε λ ε ύ ο μ α ι 862 ά π α ίρ ω 27, ι ά π ειμ ι 296Α


ά ντιπ α ρ α ττλ έο ν τα ς 580, I ά π α ις 436, 2 ά π είπ ο ιμ εν 762, 1
άντιπατοτχοΟ ντος 943 ά π α ιτ ίζ ο ν τ ε ς 784, 3 ά π ε ίρ γ ε ιν 322, 1
ά ν τ ισ τα σ ιώ τη ς 925, 4 ά π α λ ά λ κ ο ι 425, 2; 726 α ά π ειρ η κ α 554, 6
ά ν τίσ χ ο ιεν 427, 1 ά π ά λ α μ ν ο ς 244, 3 ά π ε ίρ φ 777, 1
Ά ν τ ιφ α τ η α 741, 1 c ά π α λ λ α γ ε ίς 512, 1 Α ά π εισ ι 543, 1
ά ν τ ιφ έρ εσ θ α ι 479, 1 ; 628, ά π α λ λ α γ ή ν 669, 1 ά π είχο ν το 497, 1 . ·
1 ά π α λ λ ά σ σ εσ θ α ι 283, 3 ά π ε κ έ κ ρ ιτο 104, 1; 341, 2
ά ν ύ σ α ς 541, 1 ά π α λ λ ά τ τ ε τ α ι 112, 3 ά π εκ ρ ίν α ντο 437, 2
ά νυ σ ις 458, 2 d ά π α λ λ α ττ ο μ έν η 597, 2 ά π εκ ρ ίν α το 753, 4; 805,
ά ν ω 124, 2; 617, 2 ά π α λ λ ά ττ ο υ σ ιν 585 3; 837, 1; 905, 2; 927, 2
ά ν ώ γ ε ι 851, 2 ά π α ν α σ τη ν α ι 805, 2 ά π εκ ρ ίν ω 342
ά ν ω γ ε υ 758, 2; 886, 3 ά πά νευθ ε 784, 1 ά π έκ τειν α 201
ά ν ώ γ η 780, 2 b . ά π α ν θ ’ 137, 3 ά π έκ τειν α ν 803, 2
ά ν ώ γ ο ιμ ι 810, 3 ά π α ν τ α 448, 1 ; 585 ί 804, ά π έκ τεινο ν 793, 1; 889, 2
ά ν ώ γ ω 249 Α 3 ά π εκ τό ν α σ ιν 5ΐ5ι 5
ά ν ω λ ό λ υ ξ ε 802, 2 b ά π α ν τ α ς 273; 540, 1 ά π έ λ α β ε 925, 1
ά ν ω νό μ ο υ ς 512, 3 ά π α ν τε ς 222; 225 A/ 342; ά π έ λ α μ π ’ 618, 1 γ
ά ν ω φ έ λ η τα 725, 2 c 587, 2 ά πελα Ο νόμ ενος 347
ά ν ω χ θ ι 734, 1 ά πα ντή σ ω 927, 5 ά π ελ θ εΐν 802, 5; 90-5, 2 ■
ά ξ ε θ ' 267, 2 α ά π α ν τι 521, 2 Α: ά π έλ θ η τε 802, 4 λ
ά ξ ε ι 376, 2 . α π ά ντω ν 477, 2; 506, 1; ά π ελ θ ώ ν 297, 2 Α
ά ξ ε ιν 759. 4 873, 3; 921, 4 ά π ελ ίπ ο μ εν 886, 3 c
ά ξ ε τ ε 277 ά π α ξ 81; 259, 3; 376, 1; Α π ελ π ίζο μ α ι 82, 1
ά ξ Ια 730, 1 810, 2 ά π ελ ύ ο ν το 810, 3
ά ξ ι α 256, 3 Α; 907 ά π ά ξ ε ι 734, 2 ά π εμ π ο λ φ ς 595, 2; 673, I
ά ξ ία ν 355 ά π α ρ ε μ φ α τ ικ ά 460, 2 ά π εό ν το ς 9 1 7 α
ά ξ ιο ι 729 Α ά π α ρ έ μ φ α τ ο ς 460 ά π έπ λ ευ σ α ν 544
ά ξ ιό λ ο γ ο ν 643, 3 Α ά πα ρ νή σ η 803, 3 ά π επ ιιδ ά ρ ισ α 238, 2
ά ξ ιο ν 322, 1; 753, 5; 905, ά π α ς 125 c; 794, 1 ■ ά π ε ρ 541, 1; 918, 1
2 ά π α σ ιν 238, 4; 512, 2 ά π ερ είσ ι' 287, 1 Α
ά ξ ιο ς 105, 1; 474, 2; 480, ά π ά τη ν 238, 4 ά π ερ ιμ έρ ίμ ν ω ς 186, 2
1 ; 627, 1 ; 894, 1 ά π έβ α ιν ο ν 14ο, 1 d · ά π ερ ισ κ έ π τω ς 837, 1
άξιοΟ ν 758, 1 Α ά π ε β α λ ό μ ε θ α 256, 3 Α ά π έρ υ κ ε 472, 1 ,
ά ξ ιώ ς 479, 1 ; 805, 4 ά π έβ η 223, 2; 297, 3; 620, ά π εσ τέρ η σ εν 472, 2
ά ξο υ σ ιν 777, 3 1 ά π έσ τη 244, 2; 294, 1 ;
ά ο ιδ ά ς 472, 3 ά π έ γ ρ α ψ ε 56ο 826, 3
ά ο ιδ ά ω ν 806, 2 ά π έδ εξ ε 295, 2 Α ά π έτεισ α ν 24ο, 2
ά ο ΐδ ιμ ο ι 921, 5 ά π έδ ο το 877, 2 ά π ε τ ρ ά π ε το 919, I
ά ο ιδ ό ς, -όν 426, 1 ; 508, 2 ά π έθ α ν ε 49, 2 ; 200, 1 ; ά π ετρ ω π ω ντο 475, 1
ά ο ιδ ο ό 485, 1 201; 227, 4 ά π έφ α ινο ν 8 ίο, 4 '
ά ο ρ 6l, ι ά π έθ α ν ο ν 227, 4; 892, 2 ά π έ χ ε ι 128, 3 c
ά ό ρ ισ το ι 157 ' *β. ά πέψ υξεν 806, 1
ά ό ρ ισ το ς 156, 1; 158, 2 σ π έθεντο 73, ι ά πεψ ύ χο ντο 234 α
ά π ο τ γ ά γ ο ι 802, 5 ά π ε ικ ά σ α ι 515, 1 Α . ά π ή γ γ ε ιλ ε ν 467, 1
ά π α γ γ ε ίλ α ι 479, 1 ά π ε ιλ α ΐς 238, 2 ά π η γ ό ρ ε υ ε 802, 5
ά π α γ γ ε ίλ η 852, 4 ά π ε ιλ ά ς 409; 485, 4 ά π η λ α ύ ν ετ’ 347
ά π ά γ γ ε ιλ ο ν 437,' 1 ' ά π είλ ει 538 ά π η λ θ ο ν 803, 2
ά π α γ γ ε λ ία 916, 3 α ά π ε ιλ ε ίς 283, 4 c ά π ή μ ω ν 329, 2
ά ποτγορεύειν 553, 6; 758, Α πειλήσω 268, 2 ά π ή ν 123, 3 α
1 ά πειλοΟ μαι 97, 1 ά π ή ν 536, 1
ά π ά γ χ ε σ θ α ι 76, 1 ά π ειλ ω 97, 1 ά πή νη ν 419, 2
ά π α ίδ ε υ τ ο ς 602, 1 b , ά π ειλ ώ ν 538 ά π η ν ή ς 753, 2 Α
Registro de palabras griegas 514

.ά π η ύ δ α 508, 2 / ά π ο θ α ν ο ύ μ α ι 52 ’Απολλόδωρος 734, 3 α


ίά π η ύ ρ α . 246, 1 ά ιιο θ α νο ύμ ενο ς 287, 2 b άπολλύμεθα 217, 2
ά η ύ ν α ι 478; 855, 3; '899 ά π ο θ ά ν ω σ ι 794, 5 ' άπολλυμένη 437, 3; 556,
ά π ικ έ σ θ α ι 509, 3, ' ' άποθνήσ κειν 90, Ί;- 487 f 1 ; '604, 2; 715, 2
ά π ικ ν έεσ θ α ι 784, 4 11 V Α ποθνήσκεις 547, 2 ■ άπολλυμένων 572
ά π ικ ν έο ιτ ο 828 ; -,' ά π ο θ ν ή σ κ ο ν τα ς 217, 4 άπόλλυνται 254 Α
'ά π ίκ ο ιτο ?87,; 2· =' ■'1 ά ποθνήσ κ ούσ ι' 802, l b άπολλύοιτο 326, 1 .
.ά π μ ίό μ εν ο ς, ; ο ι 297, 2; ά π ο θ νή σ κ ω 52; 55, 2; 169, άπολλύσθαι 507, 2
805, 1 i 945, 4 V ' : - i - ■■■ ·- ■ ’Α π ό λ λ ω ν 686, 1 ; 903, 5
ά π ικ ο μ έν ω ν 571, 2; 578, 2 άποθν^Φ κω ν 200, 2' - ’Α π όλλω ν! 172, 2; 709, 2
ά π ΐξ ε α ι 122,'3; 274 ά ποικία< 574, 2 ", 1 ! ’Α π ό λ λ ω ν ο ς 735, 1; 890,
ά π ΐξ ε τ α ι 852, 5 ' ' 1 δ π ο ιν α 287, 1; 481, 2; 505, 2e 1 '
ά π ίο ιμ εν 781, 2'ϋ I; 818, 1; 821, 1’ · ■ 1 ■ .ά π ο λ ο γ η σ α μ έ ν φ 557, 1
An ιόντος 567, .3/ ' , ■ ] ά π ο ίχβ τσ ι 817 ά π ο λ ο γ ή σ α σ θ α ι 366, 1 .<
ά π ίο ύ σ α ς 939, 2 ά π ο ίχ ο ν τα ι 753, ι ά π ο λ ο ίμ η ν 402, 1
ά π ισ τεΐν 483, 2<* ά π ο κ α ίειν 477, 2 c ά π ό λ ο ιτ ο 326, 1 ; 338, 1 ;
ά πισ τοώ μενοι 556, 2 Α · ά π ο κ ά μ ν ω 563, 3 399, 3; 413, 4; 835, 2;
ά π ισ ΐο Ο ν τα ς 556, 2 Α ά π ο κ λ η ΐσ α ς 552, ΙΑ 892, 2
,ά π ιώ ν ;297, ' 2 b 1 '' ά π ο κ λ ή σ α ι 356, 1; 848, 5 άπολούμενοι 287, 2 Α
,άπλ& ς 587, 2 ¡>802/4;-824, ά π ο κ ό ψ ει 271 f - >‘ άπολοΟνται 744, 3
ϊ. ' , i ' \ · ■■'· · ά π ο κ ό ψ ο ν τα ι 332, 2 Α' άπολυμα(νεσθαι 758, 2
ά π .(ό ) 52; 90, 2; 113, 3; ά π ό κ ρ ιν α ι 444, 2 άπολύσητε 370, 2
κ. 139, 2; 176, 1 Λ; 186, 2: ά π ο κ ρ ίν α ιτο 837,' 1 άπόλωλ’ 254 Α
; passim ά π ο κ ρ ιν α μ έν ω ν 437, 2 άπολώλατε 320, 3; 515, 4
,'*ηοβά ντες 222,'¿25.i ' ά π ο κ ρ ίν α σ θ α ι 802, 1 Α άπολώλεκεν 254 Α
ά π ο β ή τε 862 . : 1 ά π ο κρίνου 444, 3; 712α; άπολωλε κότες 554, 1 ,
,ά π ο γ ρ ά φ ειν 61,; 7 : ■ · ' 818, 1 ; άπόλωλεν 255 Α
, ά π ο γ ρ ά φ ε σ θ α ι 61, 7 ' ά π ο κρύ ψ ίύ 488 Α' ' · ' άπολώλη 892, 2 a y
ά π ο δ ε δ ρ ά κ α σ ιν 184 ; 256, ά π ο κ τεΐν α ι 506, 1 ; 546, 3 ; άπόμνυσι 802, 4 α
> -3 ■■■■■· ¡; ' ι: 919, 1; 925, 2 άπονεοίμην 888, 2 D; 894,
ά π ο δ ε ίξ ω 763, 2 1 ά π ο κ τείν α ν τα ς 506, i f 3'
ά η ο δ έ ξ ο ν ιά ΐ 905, 2' ά π ο κ τεΐν α ς .176, 1 Β α; άπονέοντό 14ο, i f
ά π ο δ ιδ ό ν α ι 746, 2 '■·’■■' " . 217 C : ¿(πόντος 736, 1 α
ά π ο δ ιδ ό ν τα 746, 2 ' ; ά π ο κ τεΐνειε 416, 5 Αποπειρώμενος 716, 3
ά π ο δ ιδ ρ ά σ κ ο ν τίχ 176, 1 Β ά π ο κ τείν εις 173, 6 Αποπέμπει 127, 1 Α
r.'-A- άιτοκτενεΐν 759, 4 Αποπεμπόμενοι 940
ά π ο δ ό μ εν ο ι 537 άποκτενοΟ σιν 214Α Λποπέμπουσι(ν) 578, 2;
ά π ο δ ό σ θ α ι 76, 1' ' ά π ο κ τεν ώ 121, 2 α .802, 1
ά π ό δ ο σ ιν, *ις 81; 878, 4 ά π ο κ τεν ώ ν 545 ' ά π ο π εφ εύ γα σ ιν 184; 256,
άποδοΟ ναι 81; 124,1; 282, ά π ο λ α μ φ θ έν τες 540; 848, ' 3"
> l;\Î 2 1 , 2; 581 V 4 Λποπίπτω 80, 2
ά π ο δ ρ α μ ό ν τες .552, 2 ά π ο λ α ύ ο μ εν 127, 1 1 ' ; Απορία 91, 1
ά π ο δ ρ δ ν α ι 176, 1 Β Α ά π ο λ α ϋ σ α ι 926, 5 Λπορίς* 287, 3
ά π ο δ ώ σ ειν 729 ί ■ ά π ο λ ε ΐ 273 άπορος 408 α
' ά π ο δ ώ σ ιν 124, ι '·■ ά π ο λ ειφ θ ώ 873, 2 Λπορρίψαντα 890, 2 α
ά π ό ερ σ ε 356, 2; 804, 2 άπολελοίποτσιν 184 Δποοπάσει 861 α
ά π ο θ α ν εΐν 85 b; 169, 1 ; ά π ο λ έσ α ι 583. 2 Αποσπεύδων 556, 1
(, 536, 2; 549; 556, 1; 600,. άπολέοθοα 329, 1 άποσταλαμεν 368, 5
. ' 2; 753, 4; «27, -4 ' ' ά π ο λ έο θ ω 448, 2 / Αποστάντες 554, 7
ά π ο θ ά ν ο ιεν 805,'3 -, ά π ο λ έσ κ ετ’ 791, 3 Αποστάσεις 341, 1
: ά π ο θ ά ν ο ιμ εν 767, 5 ά π ο λ ιπ ώ ν 54ο, 5 : 1 άποστάσεως 686, 3 α
ά π ο θ ά ν ο ιτο 754; 1 ' ά π ο λ ισ θ ά ν ο ι 852, 2 c άποστέλλω 498, ' 2 Α
ά π ο θ α ν ό ντω ν 483, 2d "A ltoλ λ ο ν 522 Α Αποστερείν 864, 2 Α -
515 άποστήσωνται — άρτίως

ά π ο σ τή σ ω ν τα ι 70Q, 4 ά ρ γ α λ έ ο ς , -oy 479, 1; Ι Ά ρ ισ τ ε ύ ς , -έω ς 135, 1;


ά π ό σ τιχ ε 373 k; 700, 4; 483, 1 V ¡ 0 ÍÍS 9 , 5Ϊ
853, 3 .. ... ' Ά ρ γ ε Ι η ν 414 Α,\ 519, 2α άρΐστη(ν) 479, 1! 64ο, 1
ά ιτοσ χέσ θα ι 336, 1 . Ά ρ γ ε ΐ ύ ι .29, 2; 297, 1; ’Α ρ ισ το λ α ΐδ εω 918 , 1 g;
ά π ό σ χω μ εν; 376, ι ·...' 434, 2; 509, 2; 615, ,. 930, 2
ά π ο τέθ ν α σ α ν 200, 2 Ά ρ γ ε ( ο ις 521, 2 α ,, ά ρ ισ το ν 256, l b ; 624, 2;
ά π ο τείσ α ν τες '245, 1 Ά ρ γ ε Ι ο ισ ι( ν ) 256, 1/, 434, 655, 3; 749, 4; passim
ά π ο τ ε ίσ ε ι. 268, 2 1; 835, 1 «Χρίστος, -οι 479, .1; 483,
ά π ο τ ε ΐσ ε τα ι 850, 1 Ά ρ γ ε ίω ν : 847, .1 ;, 932, 2; 1 c; 629; 638, ί;, 746, 5
ά π ο τ ε ιχ ίζ ε ι 408 a 935, 1 ά ρ ίσ το υ ς 227, 2
ά π ο τέμ ν ειν 477, 2 e , ’Ά ρ γ ο ς ''800, 1; 871, ,1; ά ρ ιο τ ω . 169, l b . ..
ά ποτετραμ μένο.ι 534, 2 895, 1 ,. 'Α ρ ίφ ρ ο νο ς 858, l b
ά π ο τίειν 199, 2 Ά ρ γ ο Ο ς 330, 3 , ’Α ρ κ ά δ ες, -ω ν 253 b; 521,
ά π ο τιν έμ εν 519, 2; 52ί, 2 ά ρ γ ύ ρ ιο ν 552, 2; 752,, 4; 3
ά π ο τίν ο ι 420 b 781, 1 .·. ά ρ κ ε ΐ 916, 3 α
ά π ο τίν ο ια ν 427,,2; 890, 2 ά ρ γ ύ ρ δ 890, 2 d ... ά ρ κ ε ΐν 553, 4 . ,. ,
ά π ο τ μ ή ξ ειε 4}4¡ 2 . . ά ρ γ υ ρ ό η λ ο ν 223, 3 α ά ρ κ είτ ω 554, 4
ά π ο το ί 438, 2 b ... ¿ φ γ υ ρ ο ν 245, 1 ά ρ κ έσ η 375 b .....
άττούρας 295, 2 α ά ρ γ 6 ρ ω 427, 2 c . , > άρκοΟ μεν 114, 2,α , ,
ά π ο φ α ίν ο μ α ι 22, 2 ί· ά ρ δ εα κ ε 228, 3 ' δ ρ κ υ α ς 777, 1
ό π ο φ α ίν ω 563, 1 <5ίρειαν 858, 2 . . όίρ μ α τα 26, 2; 599 b
ά π ο φ έρ ειν 810, 4 ά ρ έ σ θ α ι 282, 2; 573 . , . α ρ μ ο ν ία 624, .2 , .
ά π ο φ έρ ετσ ι ,54!, 2 ά ρ έ σ κ ε ι 734, $α ά ρ μ ο σ ά μ εν ο ς 74ο, 1 ...
ά ποφ θ ιμ ένοιο 426, 2 ; ‘558, ά ρ ε τ § 207, 2 ά ρ μ ό ττο ν τα 66
1 ' · .. . · λ ’■ ά ρ ε τ ά ς 514 b "Α ρνη ς 52, 1
άτιοφθίσθω 452, 1 ά ρ ε τ ή (ν ) 2 5 4 b; 421, 2; ά ρ ξ α ι 176, 1 Β α
471, 2; 802, 3 ά ρ ξ ά μ ε ν ο ς '541, 1
ά π ο φ ο ρ ά 458, 2; 615
ά ρ ε τ ή ς 549; 587, 3; 775, 1 ά ρ ξ ά ν τω ν 595, 2α
ά π ο χ ω ρ ή σ εια ν 4 3 6 , 1 ;
"Α ρ ευ ι 485, 2 ; 48?, 2 ■ δ ρ ξ η τ α ι 372, 3
816, 2
’Ά ρ η α '1 7 4 , 2; 561, 2; 847, ό ρ ξ ο μ α ι 113, 3; 554, 5;
ά π ρ ο σ δ ο κ ή τω ν 671
¿¡ππω,. -μ α ι 64, 2 γ.
.ι 563, 3; 763, 1; 877
Λ ρ ή γειν 506, 2 d . ά ρ ζ ο μ ε ν 67
ά π ο δ ό α ς 552, 2
ά ρ ή γ ΐΐ 851, 1 ■ άροίμεθα 427, 2; 891, 1
ά -π υ σ το ς 106, 1
ά ρ η ϊθ ό ω ν 227, 3 άροίμην 402, 1
ά π ω θ εΐσ θ α ι 65, 4 ά ρ η (φίλον 881 δροιο 415, l b
ά π ώ λ εσ εν 173, 6 ' ‘Α ρ η ΐφ ιλ ο ς 792, 2. ., άροιτο 72
ά π ώ λ ε το }26, 2; 338, 1 ά ρ ή ς 512, ί α δρουραι 944, 1 .
ά π ω λ λ ύ ετο 326, '2 "Α ρ η ς 786 άρούρας 578, 2
άπω λόμεΘ (α) 340, 1 ; .342 ά ρ η τ ή ρ α 821, Ια “Αρπαγον, -ος 295, 2;
ά π ω λ ό μ εσ θ ' 240, 2 άρθροΟ ν 868, 1 α 74ΐ; 2
ά π ω λ ώ λ ειτε 882, 2 'Α ρ ια ίο ν, -ος 251, 1; 713, - άρπαλέση/ 419, 3
ά π ω σ ά μ εν ο ι 234 b 4; 747, 2; ,906, 3 άρρώστησε 248«
ά π ώ σ α σ θ α ι 340, 1 α ά ρ ίζ η λ ο ι 690, I f , άρρωστότεραι 573
ά η ώ σ ει 800, 1 6 ‘Α ρ ίο να 90?, 2 άρσενα 518 b
ά π ω σ έμ εν 481, 2 c ό ρ ίσ τ α 775, 2; 852, 2 ., ’Αρταβάζσυ 236
& ρ (α ) 123, 3; 226, 2; 230, ά ρ ισ τ α ι 630, 3; 909, 4 Άρτάβανος 556, 1
2; 256, 3: passim Α ρ ισ τερ ά 532; 581; 759, ΆρταΟκτης 918, 2
5 ρ ( α ) 147, 1; 422;. 511, 1 ; 921, 6 Άρτέμιδι 939, 1
1; 620, 3; 660; 663, 2 ά ρ ισ τερ ό ν 258, ί α "Αρτεμις 206, ι c; 323, 1
ά ρ α ΐο ν 836, 2 » ώ ριστεύεσκη (ν ) 471, 1 ; Άρτεμισίω 292, 1; 848, 4
ά ρ α ν τ ε ς 946, 1 921, 3, 4 , άρτι 186, 2; 202, 2; 216;
ά ρ ά ς 340, 2 . , ά ρ ισ τεύ ο ν τα 559,' 1.; ? 16, 238, 1; 571, 2; 852, 2
ά ρ γ α λ έ β 282, l b ι ά ρ τ ίω ς 585
Registra de palabras griegas 516

ά ρ χ ά /1 ΐ9 ;· 2 · ;/ · ν ' ’ ν " . Ά σ σ υρ ίο ισ ι 234 b Άτρείδης 181, 1; '758, 2


Α ρ χα ί 139, 2 - » Ά σ σύριος 509, 2 · Ατρέμας 444, 1
Α ρ χ α ία £ 4 4 ,2 ! ί · ν' ' Ά σσυρίους 947, 3 ; - Άτρεύς 223, 3 α
Α ρ χ α ίο ς .165/ 2 ;'4 2 9 '¿ ': Αστεα 915, 1 . ;■' ; Αττικήν 717, 1; 802, l b
ά ρ χ ε ιν 61, 5; 67;,477, 2 b; Αστει 354 c ' ’Αττικής 574, 2
0 Í48J*' 2 <*,· 499. ’2; 553, 5 ; ; Αστείος- 834, 2 a j , Ατυχείν 554, 7
583, 2; 757, |*;Γ ;· Αστεος 404 ; ' άτυχων 555
άρχεαθαι,'61, 5 ; 6 7 ; 758, ί άστέρ! 690, 1 c ■ ά δ 116, 2; 223, 3; 292, 1;
Αρχή 148, 1 ; 892, 2 a β Αστεροπητής 897, 2 c ■ 387, 1 ; 414 a: passim
’Α ρ χ η γ έ τ ο υ 735, 1 Αστεως 230, -1 b , a ù y a i 690 , l e
ά ρχή ν.5 3 8 ; 925, 1! 943 : ΑστρΑβης ¿92 , 2 α ■ αύδδσθαι 75, ‘3
'.Αρχής 132ί 759, 2; 836, 3! Αστραπή 543, 1 αύδήν 368, 3
^ ;.·;'877, ·ν..ν· . ■ί ■ · άστραπής 176, 1 Α ■ αύδήσαντος 285, 3; 530,
, ^ ρ χ ίδ α μ ο ν , ·ος 509, 3 ; Αστράπτει 128, 1 b ' 1
906, 3 ■ ΑστρΑπτων 590, 1 α δ θ ΐ(ς ) 240, 2 ; 253 b;
■’Α ρ χ Ιδ η μ ο ς 9Í8, 2 ¿ίστρεπτος 520«·... 423 b; 519i 1; 858, 2 -
Α ρ χ ικ ο ύ ς 494, 1 b ; άστυ 325, 2; 542; 590, 2; ΑύλΙδι 909, 2
Α ρ χικ ώ τα τα . Ϊ43 ' '' : Γ ■895, 1 : αύξΑνομαι 638, 2 c '
δ ρ χο μ ο ίι 563,, 3; .763 ·. ?Α στυάγει 579, 2 ; αύξηθήναι 472, .1
Λ ρ χόμ ενοςίΓ ,-οι· ‘541, ι ; ' Ά σ τυ ά γ ή ς 295, 2 ¿/ 852, αύξήσει 471, 2c
Λ 730, ϊ " ; ■2 c ■■■·■;■
αύξόμειόομαι 15, 2 ;
,Αρχομένουςν67 ' i: . ·ί άστυγείτω ν 144, 2 αΟξω 15, 2 "
ά ρ χ ο ν τ α ( ς ) 596, .1', 876, uΑστυδε 386, Λα αΟριον 790, 6; 927, 5
ϊ> > ΐΑ :* ' Ασφαλές 341, 1' αύτά 372, 2; 906, 3
ά ρ χ ο ν τ ε ς 477, ' 2 1* 533,’ 3; Ασφαλέστατα, 766, 2 αύτάγρετα 343, 3,
;’ΐ·’554,;.,9 ;:793,' !,1 \ ! · Ασφαλέστερος 916 , 3 d αδται 413, 4 c
ά ρ χ ο υ ο ι 29, :'η; Ασφαλέως 243, 2 α αύταϊς 886, 3 /; 939, 2 ·
ά ρ χ ω 48i,:2i*'-r . V’ ΑσχαλΑαν 508, 2 αύτΑρ 223, 3; 243, 3; 294,.
Α ρ χώ μ εθ α 116, ί :> ■ ν Ασχολίαν 496, 2 ί 791, 1 ;
2; 629, 4
Α ρώ μενος 785; 1 <τ ' *: 793. 1 · : λ ■■ αύτάων 408 α
Ας 345, 1 ; 364, l à · . Αταξία 254 b
α δ τ (ε ) 223, 3 a/ '265, 2 a/
« ς 2 2 ΐ; 918, 2 ·; - ' f · ·'.*· A tá p 240, '2; 452, 1; 688, 2
444, 1; 580: paisim
> ά ς iú 6 ,U ; 257,: ι ' &τ(ε) 535, 2;' 548; 574;
αύ^ελή 607, 2 ,
Ασαφή 852,· 2 b\ ' ; 703, 1; .770, 2; 945
αύτή 1,21, 2; 850, Ί , · -
Α σ αφ ώ ς -595,· 2 λ -ατε 257,, 1 ■
αΰτη 148, 2 a·; 215 b; 474,
ά σ β εσ το ς 786a · ·■;'... Ατελείς 157
Ατελής 158, 2 b 2: passim
Α σεβές 558,"2; 761, 2 ' '
ά σ θ εν έες 596, 2 ’’ Ατέμβει 795, 1 αύτή 509, 2; 5.12, 2; 533,
■Ασθενές 498, 2 ¿ Ατη 821 , 2 1 3; 938, 3
ΑσθενοΟντας 350 . Ατιμάζει 651, 1 αύτήν 225 b; 481, 2; 379,'
’Α σίαν 768, 4· Λ · Ατιμάζεσθαι 90 ; 2; 643, 3 2: passim
Ά σ ί η ς 583, 2; 872, .1 '· . Ατιμάσάς 186, 1 ; 552 αύτής 191, 3; 368, 4; 509,'
Ασιτοι 438, 2 b ’ Ατιμάσ(ΐς 497, 2 3
ώ σκησιν 587, 3 1 ' Ατιμον 173, 6 ' Γ α ύ τίκ (α ) 240, 2 ; ' 400, 1;
Α οκηταί 556, 2 d Ατλητα ..540, 5 404; 535, 2; 542; 583, 2;
Ασκός 472, 2 · '·. Ά τόσσης 121, 2 a 787, 1; 888, 2 D ; 896, 2
&σμενος·.329' ; ? Α τρακτον; 905, 2 αΟτις 234 b; 366, 1; 373
Α σ π ά ζεσ θα ι 69, ι ; Ατραπόν 805, 1 · 6,-414 4,· 426, 2; 807;
ά σ π α σ ά μ εν ο ι 286, 2 Ά τρ έΐ 223, 3 α ' 924.
!ΑσΛ(δα 448, 2 fV 11 ' ’Α τρείδα 135, 2 ' . α ύτίχ’ 790, 5; 847, 1 ' ,
άσ«ουδ(·: 4o2i 1; ·. Ά τρ είδώ ι ·399, 2 αύτό 271c; 480,' 1 ; 487 c,·
/Α σ σ κ λ α π ίψ 518 Α ; Ά τρ είδά ο 848, 2;'894, 2 554, 1: passim
,'Α σ σ ύριοι 233, 2 c · Ά τρ είδ η (ν ) 652; 711, 2 αύτό 2, 3 ι ..
517 α ύ το ί ^ - β α σ ιλ ε ύ ο ν τ ο ς

■αύτοί 112, 2; 154, 1; 172, ά φήσω 691, 2 α ά χ ν υ μ έν φ 589. 2 ’


, 2; 265, 2:· passim ά φ θιτον 240,. 2 & χος 186,. 1; 256, 3; 386,
α ύ τ ο ΐς .7 2 ; 100 <*,'112, 1; ά φ θόνφ 633 ι 1; 567, 3; 817
214 b: pass'im ά φ ίεμ εν 877, 2 ά χ ρ ΐ(ς ), 385, 2; 473, i b ;
οίύτοΐσι 243, 3 ; . 557, .2; ά φ ίεσ θ α ι 65, 4 - ( , 700, 2; 702; 727, 2; 796,
919, 1; 925, 2 ά φ ίη μ ι 14, 2;:,366, 1 3; 797; 808 .
α ύ το μ ο λ ο υ σ ι 572 ά φίησιν 906, 3· ■ ¿ίψ 244, 2; 520 c
α ύ τό ν 124, 2; 137, 3; 176, ά φ ικ ά νω 173, 4 · ¿ίψ ασθαι 871, 2 b
1 Β α; 187 c: passim . , ά φ ικ έσ θ α ι 165, 1; 790, 4 ό ψ ει 267, 3 c
α ύ το ν ό μ ο υ ς 512, 2 b ά φ ικ ν εΐτα ι 135, 2; 477, 1 α ά ψ ετα ι 266, 4
αύτονόμω ν, 234 b άφικνοΟ νται 810, .1 α ■ ■-ά ω 30, 2 1
α ύ τό ς 26, 2; 65, 1; 121; ά φ ικ ο ίμ η ν 791, 3
135, 1; 173, 6: passim ά φ ικ ό μ εθ α 787, 1 c,
α ύτόσ ε 534, 2 ' ά φ ικόμ ενοι 133, 2 à Β
α ύ το σ χ εδ ό ν 336, 1 ; 892, ά φ ικ ο μ ένο ις 127,3
2 ah ά φ ικόμ ενος 559, 2 ; 7.63, Β α β υ λ ώ νιο ι 851, 3
α υ το τελ ή 607, 2 α 2; 935, 3 ■ ·. . ι β α δ ίζω ν 554, 6
αύτοΟ 135, 1; 191, 3; 243, ά φ ίκ ο ν ιο 731, 1; 784, 1 ; β α ίη ν 805, 4
'2; 245, 1: passim 793, 2α β α ίν ει 243, 2-3
α ύ το ύ ς 72; 172, 2; 176, ά φ ίκ ω ν τα ι 176, 2 β α ίν ο μ α ί 51, 1 ‘
ί Β b; 226, 2: passim ■ ά φ ιλ ο ς 818, 3 βα ίνον 172, 2
α ύ τό χ θ ο ν ες 515, 1 α ; άφ ίνω 14, 2 b . .. βα ίνω 28; 33, 1; 47, 2 ; 51,
α ύ τ φ ,66; 7?; 90, 2; 123, ά φ ισ τα μ ένου ς 763, ' 2 . ' ■ 1; 55, 2 '
. 5: passim '...·■ ’ Ά φ ρ ο δ ίτ α ν 126, 2 b β ά λ ε (ν ) 152, 2; 398 ;;g.;
α ύ τ φ 71; 72; 435,^3 'Α φ ροδίτη 223; 3 α ·. ■ 777, 3 1
α ύ τω ν 99, 2 c; 143;, 153, 2; ’Α φ ροδίτη 894, 2: : βά λη 296 α
154, 1: passim ‘Α φ ρ οδίτη ς 450, 2 ί ; ■'·■.■ ! β ά λ λ ε ι 271 c
α ύ τω ν 73, 1; 547, 3 ά φ υσ τερή σ ειν 396, 2 . -, : β ά λ λ ειν 802, 5
α ϋ τω ς 222; 225 b ‘Α χοιίαν 253 4 β ά λ λ ω 27, 1; 9Í,' ΐ ’: ■
α ϋ ω 51, 4 ’Α χ α ιο ί 176, 1 Β a; 319 c; β ά λ ο ι 392 b ’ ν
o«¡)’ 294, 2; 770, 2; 795, 1 399, 2: passim· . , u- ■' β ά λ ω 296 b
- ά φ α ιρ ή σ εσ θ α ι 283, 4 c Ά χ α ι ο ΐ ς 483, 1 b V β α λ ώ ν 598, 1 '
ά φ α μ α ρ το ύ σ η 513, l b · ’Α χ α ιο ύ ς 186, 1 ; 253 4/ β α μ β α ίνω 33, 1 b ■ '
ά φ α ν ε ίς 312;í?19, 3 256, 3: passim β α ιιτό ς 602, Ι α ' ' >
ά φ α ν το ς 805,- 4 ’Α χ α ιώ ν 140, 1 ; 144, 1; β α ρ β α ρ ικ ό ν 83ΐ; 2 ■ ',
ά φ ε θ ε ίς 600, 2, 282, 1: passim β ά ρ β α ρ ο ι 181, 1; 294; 2
άψ είη 434, 4 ά χ α ρ ίσ το υ ς 124, ι. · β ά ρ β α ρ ο ν 533, 2 ¡
ά φ εΐν α ι 888, 2 Λ ά χθ εσ θ ή σ ο μ α ι 190, 1 b Β α ρ β ά ρ ω ν 233, 2; 546, 3;
ά φ έξεσ θ ε 265, 2 ¿ ά χθ η 537 815, 2 ■ . ’ ·
ά φ εξ ό μ εθ ’ 265, 2 « . ά χθ ή σ ο μ α ι 190, l b . β α ρ ε ία ς 567, 4
ά φ ε ς 345, 1 ; 366, 1 ; 368, ά χ θ ο μ α ι 59, 2; 768, 5 1 β ά ς 243, 3
4; 700, 1 ά χ ι 703, 1; 773, 4 β α σ ιλ έα 477, 1;~506. 2;
ά φ ε ο τ δ σ ’ 252 ·.·.,... Ά χ ίλ ή α 235, 2 α; 553, 2 768, 4; 906, 2; 908, ' 4 γ ;
ά φ έσ τη κ ε 717, ι ’Α χ ίλ η ο ς 519, 2α; 800, 3 918, 3; 937, 2
ά φ εσ τη κ ό τα 534, 2 ’Α χ ιλ λ έ α 549 · , : β α σ ιλ εία ν 652
ά φ εσ τώ τω ν 916, 2 . Ά χ ιλ λ εΟ 629, 1 , β α σ ιλ είς 8οι, 3 · 1
ώίφετε 267, 2 α Ά χ ιλ λ ε ύ ς 404;-947, 2 β α σ ιλ έο ς 349; 810, 1; 918,'
άψ εώ σ θω 552, 2 . . Ά χ ιλ λ ή ι 402, 2 α 2
άφί) 467, 2 .· ά χ λ ύ ν 292, 1 . ■ βα σ ιλ εύ ει 212,· 4
ά φ η κ εν 225 4 ··.·■·:.■ ά χ ν υ μ α ι 59, 2 .· : > β α σ ιλ εύειν 490, 3, ■
'ήφηνε 229, 3 . - . ά χνύμ ενοι, -ος .540; 811, β α σ ιλ ευέμ εν 483, Ι α
ά φ η ς 370,· 1 ,- ¡ 3 . ■ '■ > ■■ ■ βα σ ιλ εύ ο ντο ς 543, 1 ; 558,
ά φ η σ ε 468, ·5 , . , ά χνυ μ ένο ις .716,.-.3 .ν · ι :
‘Regisira de palabras ¿riegas 318
I

βασιλεύς 376, ·1;“’436,·Ί; βέλτιστα 318, 2; 564,‘ 2; βλάπτων 199, 2 · ■■


ÿ'é38i; 3 ; 738, 1 780,^ 2 ; 709, 1; 827; 890, 2 ' βλασφημείς 712«
*'•'816,'25 S>08, 4 ' ι ‘ ‘ ; •βέλτιστοι'813,' '4 ■': 1 ’" βλαψθήσομαι 190; 4
βοίσιλεΟσαι 17.6, 2;603, 1; βέλτιστον 472, 2 ' ·ί · βλαχόπουλλ'α 528, 2
^'805, 4 ; 925/ 4 ; , ; ■ β έ λ τισ το ς'7 ΐ' ' '<' βλάψαι 872, 1,
βασιλεύσαντος 943 , ; . ; βέλτιστους, 235, '2{ 5 ίι, 2 βλάψομαι 190, 4
βασιλεΟσιν 593, l,V / ' .‘,;, βένθος 634, 2 ' ' βλέπεIV 496, ' 1 ; 498, 3
βασιλέύσωσιν ,888/ ¿ /4 ; βέομαι 269 α ' βλέπεις 664, 2,; 900, 2
βασιλεύτερον; 214 b, ' βη '176, 1 Λ; 297, 2; 434, j βλέπων 858, 1 α
βασιλέως 90, 2; ,135, 1; • Ί ; ' 470, ΐ ; 477, 1; 810, • βλέφαρα ·496, 2; 54Ó, 2
'211, 2; 477. 1; 753, 5; '■.' 1'■: ". ' ' '/ ' "· ?. ''·"“' βλεφάροισι(ν) 804,'3; 811,
, ' 863, 3 βήματος 559, i¡ 16ί, 2 1
βασιλήα 392 << βήναι* 33, 2; 123/ 3 βλήμενος ^52. t α
βασιλήας 193, 1: 207, 2 βήσαν 172, 2 '■ βλήτο 91, I
βασιλήΧ ¿44, 4 ,,. , , βήσομαι 28; 47,' 2; 5l, 1 βόας 126, 1 λ
•βήσσης 244, 2 ;' ;-;·'■ ' '.: βόες 629, 4
βασιληίη. 939, 1 ',r
β«χσιλη(ην 2,12,. 3 >., βήσω 28 ' βοήθεια 852) 5
•βιά'245, 3; 450. 3 βρηθεΐν 900, 2
βασιλήιοι .794, 5
βασιλής 888, 2 Α , / β(<? 506, ι ; 818, 1; 898, 2; βοηθέοντας 915, 1
935-937' βόηθήσαιεν 861 b
βάσκ’ 686, 1 b . , ■s
βιάζεσθαι 909, ι βοηθήσετε 54ο, 4
βασκαν(α.ΐ43
βιάζεται 104, 1 βοηθήσουσιν 874 b '
βάσκω 51, ·■1> ·■.
βιάζομαι 74' '·"■■·■·'■ βοηθητέον 604, l a
βήψσι,482 ί,,1.";;;
βιαζόμενοί 104,'ί"1' ·' βοηθοίεν 852, 2 b
βδύώ 15) i i 1 -,; ;
β ιβ ά ζώ 33, 2 '·’■.■'·'*'■■■'■■■■'·"■ βοηθορντας 546, 3
βέβαιον 256, 3 b
,βιβάς 33, 2; 5Ϊ, ;ί '■'/' ' βοηθώ 20, 2
βεβαιόίερον-263 : , βιβλίον 25ΐ, 2 ; ,·ν : ' ·' βοής 894, Γ
βεβαίως 496, ;2 93Í?, 2. βοήσας 123, 3; 536,
βεβαιώαασθαι 11 β(η(ν) 281, 2; 4θ1, ί ; 627,
·.·■ ·. ■ / ·. ',- ·'■ βόθρου 244, 5 -
βέβηκοί 28; 47, ,2; , 5 l / 1; β(ή 380 άΐ 923, 2 '·■■■··'■■'ί Βοιωτοί 52, 1
'■>; 55,72 :, ,. ίγ,.;· βιησαμένη 91,' 2 Βοιώτικόν 139, 1 ,
βέβηκας 256, 1 a « y < ;ί ■ Βορυοθένης 480, 1
βιοΐς 5i¡ ί ' ""·'·'■’■'
βέβηκεν 183, 2 . βίος, -ον 24, 3; 71; 341, 1; Βοσκημάτων 604/ 1 <·-'
βεβίηκεν 186 , .1;' 256, 3 470, 2;'484, 2; 806, 1; βοσκησεΐσθε 824, 1
βεβΐωκα. 51, 3.’ : 852, 3; 900, 2 'y v βάσκων 552 , 2
βεβλήκειν 258,3 d ' 1·,· βίοτον 127, 2' ■ βουκόλους 844, 1
βεβλημένον 511,;2;; 766, 3 βίου 490, 1; 810, Ί ; 926, βουλάς 439, i a
βέβουλα 53 λ : ;; ι . • 5; 927, 3·' · · ;· / '·'-'■■ βούλει 266, 4; 452, 2; 662,
βέβουλευκώς 552, 1 b¡ βιοΟν 24, 3 2; 741, 2; 818, 1; 897, 1
βεβουλεΟσόαι 1 8 3 , 2 ;·478; βιω 51, 3; Ί39,:,2 ' 1/ ; βούλεσθαι 758, l b
:’::757, 1.W' ·. ■',,·/ :· - βιωναι 483, l b . βούλεσθε 372, 1; 662, 2;
;βέβριθε -234 λ' ' '.ν βιώσομαι 51, 3 818, 1 ,
βέβρυχέ· 181 '■ βιώ τω :452, 1 βούλεται 744, 1 ; S88, 2 Λ ;
βεβως 552Γ2 ·. :■ βλαβερά 886,' 3 α '■ [ . 889, 2 .
βελέεσοι 104, Γ" βλαβεραί l47,' 1 βουλεύειν 64Ó, 1;; 852, 5
βέλει 27Ir ■;·· ; βλάβεν 599 S βουλεόεσθαι 183, 2; 478;
βέλεοσιν ’633, ' 1 ,< βλάβην 530, 1; 777,'2 ,751, 1
βέλη 808,;} ■ βλαβήαομαι 190, 4 βουλευθήναι 104, 2
Βελλεροφόντην"400,' 2 βλακεύειν 348 βουλεόοντες 564, 2
βέλοζ' 734,‘ 1; 751; ,2' ' βλάπτειν 734, 3 Α βουλεύου 478
βέλτερον 841, '3' " βλαίΓΓόίμεθα 415, 2 βουλεύσατο 238, 4 ι '

βελΐίονι £40'’,1/.'*'··»*" βλάπτουσα '243, 2 b βουλεύσησθε 852, 1


βελΐίους 328, 2 βλάιηουοι 134' βουλευτηρίω 802, Ι α
519 βουλευτής — γένοιντο

β ου λευ τή ς 638, 3 βρ,οτοΐσιν 343, 3; 716, 3 γ έ γ η 0 ε 181, 3


βουλεύω ν 887, 3 β ρ οτός, -όν 380α; 425, 1 ΥΡΥήθει 258, 2 ; 821, 2
βουλή (ν) 86, 2; 357; 640, βρ ο τώ ν 212, 2; 382, 1; γ ε ν η θ ώ ς 901, 2 b
1; 688, 2; 757, 1. . 429 b; 805, 4; 923, 2 ,. γ έ γ ο ν α 53; 181; 584
βούλη 372, 1; 521, 3; 886, β ρ ό χ ε’ 787, 2 » γ έ γ ο ν ε 183, 2 ; 187; 595,
3; 921, 4 β ρ ο χ έω ς 386, 2 α 2; 671
β ου λη θείς 253 b βρω 240, 3; 468, 3 γ ε γ ό ν ε ι 249 b
βουληθη 825, 2 β ρ ώ σ ις 63ο, 2 γ ε γ ο ν έ ν α ι 509, 2 · -
βούλησθε 872, 1 βυ βλ ίον 747, 1 b γ ε γ ο ν ο ρ 368, 5
β ου λή σ ομ α ι 93 b; 275, 4 Β υ ζά ν τιο ι 512, 4 γ ε γ ο ν ό τ ε ς 805, 4
β ο ύ λ η τα ι 174, 2 Β υζα ντίο υ 530,. 1 ; 808, 3 γ ε γ ο ν ώ ς 400, 1,
βουλη φ όρον 507, 1 βω μός, -όν 99, 2 b; 631, γ έ γ ρ ο φ ε ν 127,. I d
β ου λοίμ εσ θ α 774 3; 735, 1 γ ε γ υ μ ν α σ μ έ ν ο ν 490, 3
βουλοίμη ν 297, 2; 512, 4; βώ ν 518 b; 759, 1 γ έ γ ω ν ε 123, 3 ; 536, 1
897, 1 β ώ σ α ν τα 937,·: 2 ,. ■ γεγι& ς 552,: 1; 556, 2
β ο ύ λ ο ιν τ (ο )4422; 844, 1 ; βώ σιν 690, Ια. γ εέν ν η ς 381, 3 ,
899 γ ε λ ά σ τ η κ α 345, 2
βού λοιτο 29, 2; 439, 3; γ ε λ α σ τ ό ς 603
775, 2; 780, 3 γ ε λ ε ίε τ α ι 102 b
β ουλόμ ενοι 546, 3; 547, 3
‘Τ ' γ ε λ ο ία ν 585
βουλόμ ενος, -ον 546, 3; Γέλωνοί 483, 2;.509, 3
547, 3; 548, 1; 605, 2; γ α ΐα ( ν ) 1240, 2; 258,. 2; γ έ λ ω ς 786 λ
758, 2; 861 400, '2; '416, 1; 423 k >' γ έ λ ω τ α 515, 4 α
βουλομ ένω ν 381, 2 434; 473, 1 ; 480, 2; 688, γ ε μ ίζ ω 37, 5
β ο ύ λ ο μ α ι 53; 59, 2; 91, 4; 1; 835, 3 · γ ε ν α ΐο ν 52, 1 .·
93 b; 114, 2 ; . 115; 183, γ α ία ς 296 b γ έ ν ε α 212, 3
1; .275, 1, 3; 422; 481, y a ití 244, 5; 780, 3; 929, 1 γ ε ν ε ά ν 868, 1 b
2; 776, 2; 818, 1 γ α ιή ο χ ο ς 686, 1 α γ ε ν ε ή (ν ) 630, ί ; 935, I
β ο υ λό μ εθ α 275, 3 γ α ΐη ς 690, 1 « γ ε ν ε ή ς 729 α
β ο ύ λο ντα ι 135, 1 . γ α μ β ρ ό ς 522 b γ έ ν ε ι 34ο, 2
βούλου 186, 2 γ α μ έ ε ι 918, 2 γ εν ειά σ κ ω 35, .2
β ο ύ λω ντα ι 900, 2 γ α μ έ ε σ θ α ι 734, 1 . γ εν έσ θ α ι 171, 4; 175, 2;
βους 154, 1 ; 844, 1. γ α μ ε ΐσ θ α ι 66 330, 2; 331 b; 413, 4;
βοώ ν 668, 2 , γ ά μ ο ι 139, 2 -,. 472, 2; 473, 3; 474, 2;
β ρ α δ ύ τη ς ,448, 2 / γ ά μ ο υ ς 579, 2 490, 1 ; 506, 1 : passim
β ρ α χ ύ ς 479, t y â v 516, 2 γ έ ν ε τό 567, 3; 753, 5: 983
β ρ α χ ε ί 824, 2d γ ά ν υ μ α ι 59, 2 b ,.
β ρ α χ ε ία 916, 3 a γ ά ν υ ν τ α ι 137, 2 b γ έ ν ε υ ς 214Α
βρ α χίο ισ ι 401, 1 ; 851, 2. γ α ν ύ σ σ ε τα ι 557, 1 γέν η 542; 638, 3
β ρ α χ υ τά τ ο ις 827 y á p 73, 1; 79 ; 8.1; 87, 1; γεν η σ ό μ εθ α 852, 5
β ρ εκ εκ εκ έξ 613, 1 112: passim · γεν η σ ό μ εν ο ς 287, 4
βρ έμ ειν 75, 2 γ α ρ γ α ρ ίζ ω 33, 1 α γ έ ν η τ α ι 379. 1; 380 α; 381,
β ρ έμ εσ θ α ι 75, 2 ' γ ( ε ) 123, 2; 133, 1; 149; 1; 849, 3 ; 888, 2 Α·Β;
βρέμ ω , -μα ι 67 186, 2; 216: passim 889, 2
βρ έφ ος 876, 2 έ γ ε γ ά α σ ιν 183, 2 γ εν ν α ϊο ν 52, 1
β ρ έχ ει 128, 1 α; 619 c Υ έγα μ εν 53 γ ε ν ^ ά δ α ς . 839, 4
β ρ ίζο ντα 122, 1 γε>·ενημένης 571, 2; 946, γ ε ν ν ή μ α τ α 381, 3
Β ρ ισ η ΐδ α 382, 1 2 γ ε ν ο ίμ α ν 401, 2; 426, 1 ;
βροντςί 128, 1 ; 619 c γε γ ε ν η μ έ ν ο ις 357 - 767, 1
βρ ο ντα ί 789, 1 γε γ ε ν η μ έ ν ο υ ς 153, 2 α γεν ο ίμ η ν 330, 2 ¿
βροντή 176, 1 Α ; 543, 1 γ εγ ενη μ έν ιο ν 574, 2 γ έ ν ο ι(ο ) 391, 2; 655, 1 ;
βροντώ μεν 128, 1 b γ ε γ ε ν η σ θ α ι 759, 4 · 813, I
βρ οτοί 651, 1 γ έ γ η 0 α 181, 3 γέν ο ιν το 909. 4
Registro de palabras griegas 520

yáVoiTO 394 b; 397/1; 399, γ ιά 73, 2; 248 364, 1; γνόντες 759, 1; 858, 2
i , 5 -, 401, 1; 414 b; 415, 468, 3 γνω 751, 2
2; 432, 1; 434,-1; 620' 3; για νά 869, 3 γνωμαι 273; 275, 3
648, 3; ¿714, 2; 788; 802, γ ια τρ ό ς 748, 1 γνώμαν 245, 1
MS 848, 3; 851, 2; 853, γ ίγνεσ θ α ι 171, 4; 175, 2; γνώμας 542
3; 858, 3¿‘890, 2 ; 906, 3 471, 2; 483, 2; 492, 3; γνώμη (ν) 22, 2 c; 127, 1
V6VOIW 403 510, Ι α ; 552, 1¡ 638, 2; ¿,• 225 b; 532; 574, 2;
γενόμενα 477, 2 ; 600 , 1 802, 1; 815, 4; 870, 2 589 sg.; 715, 1; 871, 2 ¿ ;
γενομένη 590, 2 γ ίγν ετα ι 137, 2; 148, 2; 888, 2 Λ
γενομένης 571, i ι . ' 458, 1; 483; 667; 673, 1; γνώμη 509, 3; 926, 3
γενόμενοι 763, 1 .825, 2;. 826, 3 γνώμης 489, 2
γενομένου 940 γίγν η τα ι 139/ 2' γνώναι 471, 1; 870, 2’
γενομένους 938, 3 γίγνο ιτο 935, 4 γνωρίζονται 82, 2
γένος 230, 2; 518 α; 579, γ ίγν ο μ α ι 53; 139, ι γνωρίζω 748, I
: 2 ; ;700, 6 ; 806 /2 γιγνόμενον 490, 2; 498, 2; γνωρίμων 509Í 2
γένω μ α ι 864, ι 559, 1; 583, 2 · γνωρίσαιμ* 876, 2 b
γενώ μεθα 381, 3 \ 1 ' ' γιγνομένω ν 573; 587, 2 γνώσει 868, 2
γενώ ν-143 . : ’ ■'■■· γίγνο ντα ι 212, 3; 573; γνώση 766, 1
•γένωνται 388, 2 ' 789, 1; 794, 5; 916, 3 γνωσι 746, 2
γ ερ α ία 802 ,' 2 b .·. 1 γίγνω σκε 223, 2 α γνώσιν 556, 2
γ έ ρ α ία ς 520 A ‘ γιγνώ σ κ ει 452,(2; 828 γνωτόν 726 d
;γ ερ ά ιό ς ?27, 2; 709, 2 ! γιγνώ σ κ εις 664, 2 γνώτω 581
γερ α ίρ εις 813» i f ' γιγνώ σκοντες 54ο, 4 Γ ό μ ο ρ ρ α 619 α
Γεραιστόν 935, 3 .-■'*· γιγνώ σκουσ(ι-ν) 245, 1; γ ό ο ς 813, 1 è
γ ερ α ίΐέρ ο ς 205, 2' ; 1 1 767, 2 ; γοΟν 676, 3
■γέρας;ΐ86, 1; 283, 4; 295, γιγνώ σκω 485, 4; 563, 2 γοΟνα 590, 2 λ
V' 2{'3WW 627, ί: passim γιγνώ σκω ν 903, 5 γούνασι(ν) 223, 3; 520 b
,γέρ ον 127, 1¡ 217, 2; 320, γίνεται 212, 3; 24ο, 1; y ο ύ ν α τ α 135, 4
, 1; 366, 2;, 376, 2 ' · ' 458, 2 ; γουνάτων 851, 2 ¿
γερόντια ¡154, ι b γίνη 364, 1 d γουνοΰμαί 205, 2
; γέροντος ι572 ; ' γ ίνο ιτ(ο ) 872, 1 γούνων 205, 2
γέρουσιν 483, 2 b " ■ γίνομ αι 83, 1 . γόους 472, 3
γέρ ω ν 223, 3; 33), 1; 529; γινόμενα 583, 3; 600, 1 Γοργίου 428, 2
■•'851, 2; 892, 2 α β ' γινόμενον 592, 1; 916, 3 γοργόν 480, ι
γεύσετα ι 114, 1 ; 266, 2; γινομένου 945, 3 Γοργώπας 571, 1
‘* '3 6 8 /2 "· ’ ■'·· ■ γινώ μεθα 369, 2 γόων 631, 3
γέφ υραν 851, 1; 945, 4 •γινώσκεις 121, 2 α γρφδια 154, ι b
γ ε ω ρ γ ο ί 844, ι γλα υκή 753, 2 b Γραικός 24ο, 3 ■·
Γη .135, 1 ; Γλαύκου 567, 3 γραμματεύς 618, 1 α.
ΥΠ 493, 3; 788 ■ . · Γλαύκωνα 559, 1; 763, 2 γράφει 747, l b
: γη γ ή ο ει 559, '5 ; γλ υ κ ύ ς 434, 3; 475, 2; γράφειν 104, 2
■γηθήορν 135, i; 4 isr ’ 589, 3; 780, 3 γράψεσθαι 65, 2 ; 104, 2
’ γηθήσειεν 913,·Ί γλω σσ(α-ν) 533, 2; 627, γραφή 141, 1; 618, 3; 712
;γημαι 127, 1; 477, 1 ί 1; 690, 2 α; 753, 7
γή μ α σ ΐε 629, 3 ί : γλώ ασ α ι 890( 2 /,- 894, 4 γραφήσομαι 88 b
,γή(ν) 154Í 1 ; ·243, 2; 532; γ λω ττα ν 868, ι β - γράφω 194 ; 466 f
;ί 580, 1·ν 735, I; 759, 3; γνήσιον 123. ι γράφων 348
Γ'844, 2; 905, 2 V γνησίως 888. 2 Α γράψαι 275, 3; 845, 3 ¿
γήρ<? 245, 1 γνοιεν 714, 2 γραψάμενοι 530, 2
γ ή ρ α ς 785, 1 λ '·'/ ·:·’ 1 γνοίην 931, 4 γράψασθαι 29,· 2
■γεράρκουσαν 513, 2 e- γνοίης 122, 1; 334, I ; 408 γράψιμο 466 c
γερώσκω 35 · V 'Λ b; 413, 4; 714, Í2; 881; γράφομαι 88* Λ
:γ ή ς 774; 805;· 4 \ 897, 1 γράψω 194
521 γ υ ΐα — δ ενδ ρ έω ν
I
γ υ ΐα 137, 2; 244, 2; 254 α δ α μ ν α μ ένο υ ς 559, 5 780, 3; 848, 2; 887, 1;
γ ύ μ ν α ζ ε 71 Δ α ν α ο ί 399, 1; 655, 1; 891, 2; 927, 4
γ υ μ ν ά ζ ο υ 71 753, 2; 813, 1 δ ειδ ή μ ο νες 34ο, 1 b
γ υ μ ν ά σ α ι 439, 3; 780, 3 Δ α ν α ο ΐσ ι(ν ) 369, 2; 370, δ είδ ιε 434, 2
γυμνο-παι& ίαις 227, 2 1; 512, 3 δ είδ ιθ ι 860, ι
γ υ ν α ίκ α 79; 153, 2; 173, Δ α ν α ώ ν 283, 4; 567, 4; δ είδ ιμ εν 113, 3 b
6; 176, 1; 186, 2; 370, 688, 2; 813, 1 δ είδ σ ικ α 409
1; 437, 1; 664, 2: 890, Β ανείζειν 65, 3 , δ είδ ω -184; 358, 1 ; 373 h;
2« δ α ν ε ίζ ε ο θ α ι 65, 3 •700, 4
γ υ ν α ικ ό ς 52, 1; 135, 1; δ α ν εΐσ α σ θ α ι 758, 3 ■ δ είκ νυ 441, 1
207, 2; 407; 416, 2 Δ α ρ ε ΐο ς 851, 3 δέ^κνυμι 563, 1
γ υ ν α ίκ α ς 153, 2; 554, 4;. Δ α ρ είο υ 212, 3; 400, 1; ■δεικνυναι 763
749, 2; 753 b; 851, 3; 590, 1; 901, 2 δ ειλ ό ς 243, 3; 886, 3
939, 1 Δ α ρ ε ίφ 805, 4 δ ειλ ο ΐσ ι 716, 3
γ υ ν α ίκ ε ς 437, 2; 534, 2; δ α ρ ε ίς 207, 2; 530, 2 · δ ε ΐμ α 937, 2
686, 2; 886, i f Δ ά τιδ ο ς 80 δ είν 427, 2 α; 514 sg.; 887,
δ α τ ισ μ ό ς 80 3; 929, 3
γ υ ν α ικ ί 66; 205, 2; 287, 2
γ υ ν α ικ ώ ν 800, 1 c Δ ά φ νις 205, 2 δ ε ιν ( ά ) 98, 1; 256, 3; 590,
γ υ ν α ιξ ΐ(υ ) 147, 2; 540, 6; δε, δ ( έ ) 65,; 1: passim \ 1; 860/ 2; 895, 2
547, 1 δεδεμ έν ο υ ς 786. , δ ε ίν α 834, 2 b
δ εδ έ ξ ο μ α ι 191, 3 δ ε ιν ά ς 122, 2
γυ νή 137, 2; 183, 2; 244,
δ εδή ει 137, 2d . δεινοί 114, 3; 845, 4
4; 266, 4; 349; 368, 4;
δ εδ ία σ ι 548, 1 ’ δεινόν 261; 3; 643, 3; 768,
380 b; 632; 818, 4; 824,
δ ε δ ιό ς 531 5.
2; 900, 1
δ εδ ιώ ς 858, 1 b ( δ ειν ό τα το ν 761, 1
δ ε δ ο γ μ έν ο ν 583 δ ειν ό τα το ς 328, 3
Δ δ εδ ο γ μ έν ω ν 900, Ια δ ειν ω ς 858, 1 α
δ έ δ ο ικ α 251, 1; 358; 430; δ ειιινή σ εια ν 127, 2
(-δ α ) 528, 2 858, 1; 863 δ εΐπ νο ν 534, 3
δ εδοική σ ω 191, 1 δ είσ α ν τ ες 925, 6
Βαήμονα 511, I d
δ έ δ ο ιχ ' 861 c δεισ ά ν τω ν 580, 1
δ α ιδ ά λ λ ω 33, ι d
δ έ δ ο κ τα ι 805, 2 δ είσ α ς 482 d,-.860, 2 c; 918,
δ α ίδα ς.2 2 8 , 3
δ έδ μ η το 90, 2 • 3 . ,
' δ α ίμ ω ν 415, 2; 825, 2 '
δ έ δ ο ρ κ α 53; 183, ι δείσ ε 459, Ια
δ α ίμ ο ν ’ 819
δ ε δ ο ρ κ ό τα 54ο, 2 δ είσ η ς 453, 3 Α ,
δ α ιμ ό ν ω ν 590, 1
δ έ δ ο τ α ι 89 sg.; 188 b δ είσ η τε 861 α
δ α ίνυ i l l δ ε δ ρ α γ μ έ ν ο ς 496, 1 δ είσ θ α ι 490, 3; 758, 1
δ α ίνυ ντο 223, 2 α ι δ έ δ ρ α κ α ς 186, 2 ; 251, 3 δείσ ον 453, i b
δ α ΐτ α 176, 1 Β />; 640, 1 ; δ ε δ ρ α κ έ ν α ι 506, 1 α. δ ε ΐτ α ι 727, 1; 852, 1
923, 2 δ έ δ υ κ α 28; 55, 1 δ έ κ α 530, 2; 623, 2; 730,
δ α ιφ ρ ο ν ι 402, 2 d δέδω κ ε 256, i b - 1 ; 890, 2 f; 894, 4
δ α κ έειν 475, 1 , δ έεσ θ α ι 512, Yb δ ε κ ά ΐη 416, 1
δ ά κ ν ω 51. 2 δ εή σ α ντο ς 715, 1 δ έ κ ε τ ’ 270, 2
δ ά κ ρ υ 392 b; 526 δεή σ ει 768, 3; 915, 1 Δ ελ φ ο ύ ς 29, 2; 226, 2;
δ ά κ ρ υ α 399, 1; 655, 1 δέησ ιν 419, 2 513, 2; 536, 2; 544
δ α κ ρ ύ ειν 496, 3 δ εή σ ο μ α ι 270, 3 δ έ μ α ς 356, 1 c
δ ά μ α ρ θ ’ 561,· 1, δεήσον 559, 6; 583, 2 Δ εμοσθένην, -ης .127, 1 α;
δ α μ α σ θ ό 911, 3 , δ έ η τα ι 783, 4 795, 1
δ α μ α σ σ α μ ένη 91, 2 δ εθ εΐ 107 d δ έ (ν ) 102 b; 170 b; 229, 3;
δ α μ ή ν α ι 282, l b ; 478; δ έθ έι 468, 1 468; 670; 691, 2; . 869, 3
507, 1 δ ει 128, 3; 169, 1; 304, 2; δ ένδ ρ α 805, 4
δ α μ ή μ ενα ι 480, 1 : 491, 2; 5.15, 5; 546, 3; δένδρ εσ ιν 498, 2 b
δ ά μ ν α 441, 1 , 605, 2; 6?0, 1; 757, 1; δ ενδ ρ έω ν 475, 2
Registro de palabras griegas 522

δ έ ξ α ΐ 80,·· 2 ' '■··· Δ ή λ ο ν 206, I r 1 δια - 69, 1


δ ε ξ α ίμ ε σ θ α 897, 1 <* δ ή λ ο ν '556, 2; 593, 3 ; 620, δ ια β α ίν ω 25, I
δεξάμενοι,· 762, i 1 2; 752 sg.; 908, 4 δ ιά β ά λ λ ε ι 887,, 3
δ έ ξ α σ θ α ι 80, 2; 481, 2; δ ή λ ό ς 555, 4; 564, 1 , δ ια β ά λ λ ο ν τ ε ς 929, 2
. ■ 'ί Ι β , Ί ; 821, V‘. δ η λ ο υ σ α 607, 2 δ ια β ά ς 935, 3·
δ έ ξ ε τ α ι 318, 2 ί ; 78}, 4’ δ η λ ό ω 563,' 1 δ ια β α τ ικ ή 4ο, 2
δ έ ξ ί' 921, 6 · δ η λ ώ 25, 2 δ ια β ε β η κ ό τ ο ς 568, 3
δ ε ξ ιά 26, η 532 ; 581 ¡ 759, δηλω θη >848, 2 « δ ια β εβ η κ ό τ ο ς 579, 2
ηί ; : ;■ ■■·'·'. ' δηλώ σαιμ* 312 ' δ ια β εβ λ η μ έν ο ς 761, 1
δ ε ξ ιά ν 444," δ η λ ώ σ ω 925, 5 δ ια β η 389, 2 b
δ ε ξ ιά ς 257, 2 . "Τ · | · ' Δ η μ ά ρ η το ν 477, ί α δ ια β ή τ ε 851, I d
δ έο ι 900, l b ' δ η μ η γ ο ρ ία 421, 2 ' , δ ια β ο λ ο σ κ ο ρ π ίσ μ α τα 635
δ έο μ α ι 93 b; 508, 3; 876, Δ ή μ η τερ 52t. 2 b b
. 2’ ■' · δ η μ ιο υ ρ γ ώ ν 666, 2 ■ δια γίγνεσ θ α ι 165, ι
δ εόμενον 496, 2 δ η μ ο κ ρ α τ ία ι 116, 2 ■■ δ ια γ ίγ ν ο μ α ι 552, 2
δ έο ν 583 sg.; 876,‘ 3' δ η μ ο κ ρ α το ύ μ ενο ι 223, 3; δ ιά γ ο υ σ ιν 795, 2
δ έο ν τα 837, 1 ' ■ 870, 2 δ ιά γ ω 27, 2 ,
δ έ ο ν τ α ι'909, 4 ·, | '" /'· δήμ ον 370, 2 δ ια δ ικ ά ζ ε σ θ α ι 69, ι
δ έ ο ς 223, 2d;. 335, 1 δ ή μ ο ς 320, 3 δ ιά θ εσ ις, -σεις 17, 1; 4ο,
δ έ π α ς 477, 2 f / 836, 1 δή μ ου 52, 1; 217, 4; 587, 1 ; 300, 1
δ έρκετα 2 α 2 ' ··/ ■' δ ία ν 389, 2; 658, 2; 781, 2
δ έ ρ κ ο μ α ι 53 sg.; 183, 1 ■ δ ή μ φ 214¿>,· 266, 2; 34l, 1;
' δ ια κ ό σ ίο ύ ς 623, 2
δ ερ κ ο μ ένο ιο 567, 4 436, 2 ; 739 sg. ; 832 ; 888,
δ ια κ ρ ίν εσ θ α ι 69, 1
δ έ σ ε ι 107 d; 289, 4; 468, 1 2Λ
δ ια κ ρ ιν θ έν τε 144, 1 h
δ ε ρ μ ο ΐσ ι'519, 2 e : Δημοσθένης 769
δ ια κ ω λ ύ σ ετε 559, 1
δ εύ μ ω τή ρ ιο ν 784, 3 Δημοσθένους 906, 2 δ ια λ έ γ ε σ θ α ι 61, 7; 69, 1
δ έσ π ο ίνη 559, 3 δημόσια 530,' 2; 906; ‘3
δ ια λ ε γ ό μ ε ν ο ς 762, 1
δ εσ π ο ινώ ν 729 f δημοσίη 815, 1 1
δ ία λ ε γ ο μ ίν ω ν 571, 2
δ ε σ π ό τ α ις 900; ι b [ δην 528, 2 '
δ ια λ εχ θ εΐη ν 793, 1 α
δεσ ιτότα ς 547, 3 ; δηναιός 385, 1 b'
δ ια λ ε χ θ ή ν α ι 29, 2; 876, 2
δ εσ π ό τη ν 217, 2 : δήξομαι 51, 2
δ ια λ εχ θ ώ σ ιν 845, î b '
δ ευ ή σ εσ θ α ι 115. -δήπερ 809, 1 ‘
δήποτε 839, 3 δ ια λ ο γ ισ ά μ εν ο ι 595, 1'
Δ ευ κ α λ ίω ν 133, 2; 223, ‘3
δηρίομαι 77 δ ια λ λ α γ ή 877, 2
δ εύ ο ν το 686, Ια
δ ε θ ρ ( θ ) 125 c ; 325, 2; δηριώτων 77 δ ια λ λ ά ξ η 802, 4 b
366, 1; 509, 2; 613, 2; δηρόν 283, 2 ;’690, 2; 817 δ ια ν α υ μ α χ είν 946, 1
744, 1; 752, 2; 848, 1 δήσας 915, 2 ·· : δ ια ν έμ εσ θ α ι 69, 1
δ ε ύ τ ε 366, 1; 369, 1. δήσεν 512, ' I ■ ' δ ια ν ο είτα ι 851,. t α
δ ε ύ τ ε ρ ο ν 123, 3; 222 δήτ(α) 265, 2 é ; 814, 5 δ ια ν ο έο μ α ι 93 b
δ έ χ ε ι ¿95, 2 δήω 192; 213 b; 269 b δ ιά νο ια , -αν 479, 1; 590,
δ έ χ ε τ α ι 834, 2 α ' δηώσωσιν 906, 3 1 ; 607, 2
δ έ χ θ α ι 505, 1 δΓ 223, 3' δ ια π ερ ά ν ω μ εν 369, 1 b
δ έ ω 128, 3; 320, 1 Δ ί( α ) 186, 2; 901, 2 ' δ ια π εφ ύ σ η τα ι 255 b
δ ή 90, 2: passim ,δ ί(ά ) 2, 2; 90, 2; 127, 1; δ ια π ο ρ εύ σ ο ν τα ι 766, 2
-δή· 809, 1 146, 3; 165, 1; 176, t Α ; δ ια π τ ά σ θ α ι 330, 3 >
Δ η ιό κ εω 212, 3; 943 199, 2; 243, 2; 254 b; δ ια π το μ ένη 597, 2
δ η ίο τ ή το ς 265, Ί α 283, 4;· 408 a¡ 421 sg.; δ ια ρ ρ α γ ε ίε ν 881
Δ ή λ '. 423 b 425, 1; 434, 1; 468. 3; δ ια ρ ρ ή ξ ε ια ς 867
δ ή λ α 152, Ί b 490 sg.; 496, 2; 546, 3; δ ια σ κ εδ α σ θ εΐσ α 597, 2
δ ή λ ο ί 802, 1 ; 926, 3 . . 754, 5; 815; 846; 859, 1 ί δ ια τ ά ξ ο μ α ι 787, 3 λ
δ η λ ο ΐ 620, 1 α 869,‘2; 882, 2; 892, 2a- δ ια τελ εΐν 165, 1; 553, 5;
δηλοΓς 833, 2 V ' β; 900, 2; 909, 2; 927, 763
δ ή λ ο μ α 2, 2 : 3; 935, 4; 93?, 3 διατελοΟ σιν <115, 4
. I
523 δ ια τελ ώ — δ ι' δ t i

δ ια τε λ ώ 20, 2; 552, 2 δ ιεβ ό ω ν 754, 3 δ ίκ α ια 559, 3; 900, 2; 906,


δ ια τίθ ε τα ι 40, l e δ ιε γ ίγ ν ω σ κ ε 905, 2 ' ' 3 ,
δ ια τρ ίβ ω 27, ι ' ’ δ ιε δ έ ξ α το 212, 3 δ ίκ α ιο ι 230, 2 b; 810, 4
δ ια φ α ύ σ κ ει 128, ί α " · διεδ η λ ή σ α ν το 320, 1' δ ίκ α ιο ν 128, 3; 270, 3;
δ ια φ έ ρ ε ι' 81; 471, 2 .' δ ιεδ ύ ετ’ 908, 3 '' 317, 4; 676, 1; 852, 1
δ ια φ έρ ειν 493, 4; 775, 2 διεκιτλέειν 784; 4 δ ίκ α ιο ς 467, 2; 633
δ ια φ έρ εσ θ α ι 69, 1. δ ,ιεκπ λώ σ α ς 274 " δ ικ α ιοσ ύ νη 148, 1
δ ια φ έρ ο ν τα 921, 7 διέκ ρ ιν εν 356, 1 b δ ικ α ιό τ α τ α 600, 1
δ ια φ έρ ο ν τες 763/ 1 δ ιελ εγ έσ θ η ν 133, 1V δ ικ α ίο υ 734, 3
δ ια ψ ερό ντω ς '48ο, 1 δ ιελ θ εΐν 154, 2; 747, 1 δ ικ α ιω 900, 2
δ ια φ έρ ω 27, 1 J δ ιέλ υ σ α ν ¡753, 5 δ ικ α ίω ν 729 b
δ ια φ εύ ξο ι 352, 2 δ ιε ν ε γ κ ό ν τε ς 873, 3 δικοίίω ς 56ο
δ ια φ θ α ρείη 852, 2 c , ■ δ ιέν ειμ εν 243, 2 λ δ ίκ α ς'6 5 , 4 ; 521, 3; 872, 1
δ ια φ θ α ρ έν τα 283, 3 .·■■■'· διενοήθην. 93 b δ ικ ά σ α ις 420 r ,
δ ια φ θ α ρ η 858, l b ,διενοήθησαν 481,'3 δ ικ ά σ α ν τ α ς 888, 2 Α
δ ια φ θ α ρ ή σ ο ν τα ι 352, 2 , διενοοΰντο 818, 6’ δ ικ ά σ η ς 420 c /
δ ια φ θ ε ίρ α ι 320, 2 - δ ιε ρ ό ς ίΒ Ο Λ ' ' ‘, δικ α σ θ είη 939,’ 2 ,,
δ ια φ θ είρ ω 886,, 3 α . . δ ιέ ρ χ ο μ α ι 25, 1 ' δ ικ ά σ σ α ι 193, i
δ ια φ ο ρ ά ς, -άν 156, 1; 796, δ ιετέλ εσ α ν 551 sg.; 763,'1 δ ικ α σ τα ί 793 sg... , ,
.2 ',.'..·; δ ιευ λ α β εΐσ θ α ι 538 ι δ ικ α σ τή ν 666, 2 .
δ ια φ ύ γ έειν 816, 2 δ ιευ λ α β ο ύ μ ενο ι 538 δ ικ α σ τή ρ ι' 888, 2Α
δ ια φ ύ γ ο ιεν 852, 2 α, δ ιεφ θ ά ρ η σ α ν 780, 1; 810, δ ικ α σ τή ρ ιο ν 790, 2
δ ια φ υ γ ώ ν 165, 2; 193, 2 ι · . ■’■·;■ δ ικ ασ τή ρ ίφ 802, 1 α
δ ια χ ειμ ά σ ο ν τες 544 δ ιέφ θ α ρ κ α 42 : δ ικ α σ τη ρ ίω ι 533, 1
δ ιδ α κ τό ς, -όν 602, 2; 802, δ ιεφ δα ρ μ έν ο υ ς 5 59, 2 ; δ ικ α σ τώ ν 512, l b
' 763, 2 , · .
δίκ η 148, 2; 777, 2
δ ιδ ά ξ α σ θ α ι 489, 2 δ ιέφ θ ειρ α ν 221
δ ίκ η 754, 3
δ ιδ ά ξ ειεν 890, 2 ; 894. 2 δ ιέφ θειρ ε 741, 2 ■.
δ ίκ η ν 65, 4 ; 193, 1;·22β,
δ ιδ ά ξειν. 275, 2; 481,' 3 δ ιέφ θειρ ο ν 221; 439, 2
3; 287, 2; 3.55 sg.; 420c;
δ ιδ ά ξ η ς 378, 1 ' δ ιεφ θείρ οντο 623, 4; 926,
ι 483, 2; 554, 3; 796, 2;
■διδάσκειν 322, 1 ; '758, ί 2 .
820; 870, 2 ; 876, 1; 886,
δ ιδ α σ κ έτω 450, 3 λ · δ ιέφ θ ο ρ α 40, ,1 ; 42 ,
3
δ ιδ ά σ κ ο ν το ς 945, 2 δ ιέφ θ ο ρ α ς 255 b .
δικ η φ όρον 666, 2
δ ιδ ά σ κ ω 37, 2 , " διέφ υ 515, 2 ■'
δικ τύου 892, 2 c
δ ιδ ό ν α ι 483, 2; 587, 2; 870, δ (ζ η α ι 171, 1 ,
2 δ ιη γ ή σ α σ θ α ι 1 3 2 ; 422; δίνε 170 λ
δ ιδ ό ν τες 546, 2 δ ινεύοι 746, 3
479, 1 ■
δ ιδ ό ντο ς 570, 2; 573 δ ιη γ ο ύ ν το 279, 1.... διό (δ ι’ 8 ) 587, 3; 815, 4
δ ίδ ο τ' 216, 4 δ ιή κ εν 590, 2 δ ιο ικ εΐσ θ α ι 357
δ ίδ ό τι 205, 2 δ ιή λ υ σ ις 634, 2 ’ ■ . Δ ιο μ ή δη ς 335, ι ; 892, 2
δίδσυ 223, 3; 227, 4 δ ιη κ ό νει 225 b
δ ιδ ο θ σ ι(ν ) ,537; 753, 2; δ ιη ρ ώ τω ν 347; 848, 3 δ ίο ν 113, 2; 122, 1; 337, 2;
813, 1 δ ίη τ α ι 380 α 686, 1; 811, 2
δ ιδ ύ μ ο υ ς 133, 2 c, Δ ΐ( 505. 1; 813, t Δ ιο ν υ σ ιά δα 785, 1 έ
δ ιδ ώ 123, 1 δ ιίζ σ μ α ι 366, Ια δ ιό π ερ 815. 4
δ ιδ φ 580, 2 διισ τέον 605, 2 Δ ιορ 368, 5
δ ίδ ω μ ι 20. 1; 27, 1; 51, 4; δ ικ ά ζ ε ι 61. 4 διορθοΟ σθαι 633 '
89 b δ ικ ά ζ ε ιν 65, 4; 921, 7 ' Δ ιός 86, 2; 236; 483; 573;
-δ ίδ ω ς 745 δ ικ α ζ έ μ ε ν 513, 1 α 643, 3; 688, 2; 835, 1 ;'
δ ίδ ω σ ι 212, 2; 736, 1 δ ικ ά ζ ε τ α ι 61, 4 838; 863, 3; 892, 2<»δ
δ ιδ ώ σ ω 190, 3 δ ικ ά ζ ε σ θ α ι 65, 4 " δ ΐο ς 135, 2; 343, 3; 4()4
^ ιέ β η σ α ν 319 b; 335, 2; δ ικ ά ζ ε τ ε ¿86, 2 b Δ ιό σ δο το ς 90, 1'
802, 1 ' 1 δ ικ α ζό μ εν ο ν 763, 2 δ ι’ δ τ ι 815
Registro de palabras griegas 524

διότι 703,. 1; 750, 1; 767, δ ό μ ω ν 181, 5 δ ρ ά σ ω 372, 2 ,*


2; 812, 2; 815 -δον 528,-2 , δ ρ ά τω 452, 2
δ (ς 206 , l i δ ό ν το ς 918, 2 δ ρ ο μ ά ς 106, 2
δ ισ χ ιλ ίω ν 829, 2 δ ό ξ α ι 546, 3 , δ ρ ό μ ο ις 778, 3 4
δ ιττώ 139, 2 ■ ,· :· δ ό ξ α ν 141, 2; 254 b; 583; δ ρ ό μ ο ς 893 έ
δίφ ρ ο ν 223, 3 α 852, 2; 946, 1 δ ρ ό μ ω 940
δ ίψ ρ οντις 356, 2 c ' ' δ ό ξ α ν τα 583, 3 δ ρ υ ς .244,. 2 ·
δ ίψ α ν 234 4 δ ό ξ α ν τι 495, 3 δ ρ ω μ εν 265, 2 b
δ ιώ κ ειν 122, 2; 583, 2 δό ξ α σ ιν 9.00, 2 ■ δ ρ ω ν 534, 3
δ ιω κ ό ν τω ν 814 δ ό ξειεν 542 δ ρ ω ν τα ς 938, 3
δ ιω κ τέο ν 605, 2 δόξη 796, 2 ; 862 δ ρ ω σ (α ) Π4, 2; 552, 2;
δ ιώ κ ω 877, ι b δ ό ξ η ς 139, 2 . 554, 1
δ ιώ κ ω ν 258, 3 ; 596, 1 δ ό ξω μ εν 366, 2 δρ ω σ ιν 314, 1 Α
Δ ιώ νη ς 223, 3 λ δ ο ρ α ΐσ ι 590, : 1 δύην 206, 1 b
Δ ιω νύσοια 918, I α δο ρ ί 536, 2 ; δ ύ μ εν α ι 513, 1; 903, 1
δ ιώ ξ ε ις 152, 1; 810, ,2 δό ρ π ο ίο 473,1; 804, 2; 807 δΟναι 521, 2 4
δνοτιαΧΙξεις 268, 2 δ ό ρ π ο ν 408 ¿ν 810, 3. δ υ ν α ίμ εθ ’ 790, 4
δοθείη 784, 3 ; · δ όρ υ 448, 2; 575, .1 δ υ ν α ΐτ (ο ) 425, !; 530, I;
ëo iaî 615.· ■ · V ' . δ ό ς 20, 1 ; 170 α; -444, 1 ; 863, 3
δ ο ΐεν 399, 2 ; 481, ΐΥ 533,
1 ; 848, 4
477, 2 δ ύ ν α μ α ι 59, 2; 91,,4 ; 93
δ ό σ α ν 825, ■1 .· ' ¿ / 481, 2; 757, 2; 886, 3
δΰΐη 425, 2 ; 429 b; 655, 3; δ ο υ λ εία ς 521, 2 ■
δ υ ν ά μ ει 325, 2; 938, 3
; 746, 3 ; δ ο υλ εύεις 468, 2 δ υ ν ά μ εις 152, 1 b
δοΐην 4^5, 2 δουλεύσ ειν 715, 2 .
δ ο ιο ύ ς 629 , 1 δυναμ ένη 534, 3
δουλεύσ ουσ ι 715¿ δυνά μ ενοι 124, 1; 482 4/
δ ο ιώ 135, ’-2 . .. . ' ,
δουλεύώ ν 552, 2 ’ 539
δόκέξίν, 51,5, .1 λ ' ,'
δ ο ύ λ ι' 206, i b δυνά μ ενον 746, 2
δο κ έη 895, 1 .
δοΟλοι 240, 1 ; 470; 2;
δ ό κ εΐ 123, 3 ί 128, 2; 261, δυ νά μ εσ θα '340, 1 λ ’
Ν3; 493; 4; 666, 2; 769;
871, 1 δ υ ν ά μ εω ς 261, 3
, δούλοισ ΐ 512, Ϊ 4 ' 1
, 775», 2; 815, 3; 825, 1; δ ύ ν α μ ιν 254 b; 328, 2; 357;
δοΰλ ον 123, 3 4
‘“’839, 3 ; 886, 3; 890, 2; 759, .2 , .
δουλοσύνην 234 b
"'900, 2; 905,. 2 ·»..· δ ύ ν α ν τα ι 217,; 2; 839, 3;
δοκεΐν. 514, sg.; 638;: 758, δο ύ λ ο υ ς 564, 1 881 . ,
2 ; 876, 2 . ^ ν · '· , : : δουλ όω 37, ,4 δ ύ να σ α ι 467, 1
δο κ εΐς 467, 1; 836, 4; 901, • δ ο υ λ ώ σ ε ιν '475, 2 δ υ να σ θ α ι 123, 3; 176, 1
: .;'.·. r : ' ’ &ο0ναι 324,' 2; 632; 780, B b; 304, 2; 870
δοκεϊτέ 919, 2 :ν • 4; '796, 2; 820; 876, 1
δόύπησ εν (586,1 α δ υ ν α ο τεία ν 72.
δοκέοι 895, 1', 909, 2. δ υ ν α σ τεία ς 143
δοκέω-512, 1 b -,; . δ ο ύ ρ α 227, 3; 597, 1
δουρ ός 114, ' 1 '; 266, .2; δ υ ν α τά 634, 1 .
;6οκ0 617, 2; 791, 2 ' ■
368, 2 ■. ' , / ■’ δ ύ ν α τα ι 123, 2
.δ ο κ ιμ ά ζω ,563, 2.; ■'
δ ρ ά κ ο ν τα 244, 2; 826, 3 δυ να το ί 554; 1
δάκοι 403
δοκοίη 864, 2.4·;·.·;*;'. δ ρ ά κ ω ν 699 c δυνατόν, -ος 583, 2; 655,
δοκοίη 348 ,. · .,· . δ ρ α μ εΐν 171, 8 2; 919, 1
δοκω 359, 1; 668, .3;· 729 c δ ρ ά ν 114, 2; 483, 2; . 495; δυ να τω τέρ ο υ 576
Δολόγκους, 938,’ 3 655. 2 δύνη 789, 2
δόμεναι 520 4/ 800, 1 1 δ ρ ά σ α ς 549 δ υνηθέίς 600, 2 ’
δόμοις (- ι- ν ) ,ΐ 83, 2 ; 212 , δ ρ α σ έίω ν 555, Ί;. 564., 1 δυνηθέντες 939, I. ...
.., 2; 237; 251, 1; 437, 1; δρ ά σ η 672 , δυνήσ εα ι 81 1. 3
• 522 b · ' : δ ρ δ σ ις 40, 1 c, ; ,, .·.· δύ ν η τα ι 376, 1 , ,
δόμον 133, 2 ; .656, 2 δ ρ ά σ ο μ εν 169, 1; 372, 2; δύνοντος .543, 3 - , . . , . ·
δόιχους 296 b ,. , · ■ 662, 2 ,. ’, · \ δ υ νώ μ εθ α 827
525 δύο — έγενέσθην

δύο 4ο, 1; 143; 212, 3; δ ώ σ ο ν τα ς 287, 2 ¿ έ β α σ ιλ ε ύ ο ο τΓ Η 332, 2 b


376, 1; 472, 2; 474, 2; δ ώ σ ο υ σ ι 319 ί ; 897, 2 έβα ψ ε 243, 3
826, 2; 908, 4 δ ώ σ ω 51, 4; 190, 3; 265, έ β & ο μ ή κ ο ν τ ο : 137, 3 * 1
2; 590, 2 Ιίβη 297, 1
δ ύ ο μ α ι 55, 1
6υσ- 14, 3 δ ώ ω σ ’ 895, 1 ίβ η ν 22, 2 ; 2 8 ; 47, 2; 51,
δ υ σ α ρ ισ το τό κ εια 923, 1 δ ώ ω σ ι(ν ) 387, ί ; 801, 1; 1 ·,
δ υ σ δ ιά β α το ν 652 888, 2 C 6βησ α 22, 2 <rf,· 28
έ β ια σ ά μ η ν 7 4
δύο εο 382, 1
έβ ιά σ θ η ν 7 4
δ ύ σ ζη λ ο ι 121, I b
δ υ σ κ α θ εκ το τά το υ ς ?09, 4 Ε έβ ίω ν 51, 3
δ υ σ κ λ εή ς 890, 2 g έβ ίω σ α 51, 3
δ ύ σ κ ο λ ο ν 652 έ 206, 2; ·283, '2; 502, 2; gpX airtov 8 8 6 , 3 <?
δ υ σ μ ά ς 620, 3 917 d 6βλαψας 2 3 8 , 3
δ υ σ μ ενέεα 690, 1 a Ê 811, 3 έβλήθη ν 5 5 2 , ί α
δ υσ μ ενέω ν 359, 1; 668, 2 •ε 257, 1 έβ ό α 436, 1 b
' δ υ σ τά λ α ιν α 516, 2 ε 403; 521, 3; 586 έ β ο ύ λ ε τ (ο ) 7 1 5 , 1; 767,
δύσ τη νον 640. l a i a 371 b; 420 b; 519,' 2;· 4; Ϋ68, 2 ; 8 1 0 , 1 '
δ υ σ τυ χ εΐν 50<5, 2 α 800, 1 έ β ο υ λ εύ ετο 7 6 8 , 2
δυστυχέστοΓΓος 494,' 2 έ ά γ η 87,'2 5 έβουλεύοντο 4 8 1 , 3
δυσ τυχή 811, 3 6α δε 521, 3 έβ ο ύ λ ε υ σ ά ς 8 4 ο , ’ 1
έβού λεσ θε 5 3 0 , 2
δ ύσ ω 28 έά λ ω ν 54
δ ύ ω 28; 55, 1; 366, 1; 868, έά ν 123,' 1; 141, 1; 513; έβουλήθη ( ν ) 4 9 , 2; 91, 4;
. 376, 1; 387, 3; 495, 4; 93 b; 600, 2
1
δ υ ω δ εκ ά τη 251, 1 556, 1; -580,· 2; 618, 1; έβ ο υ λό μ η ν 3 3 7 , 3 ; 338 2·
633;, 768; 791, 2; 884; 353 c; 357 ’’
δ ώ η 368, 4 α
888 sg.; 894 sg.; 898, 3; έβού λο ντο 3 4 1 , ι
δ ω κ α 924
909, 4 ; 914, 3; 918, 3; Ηβρεξεν 619 α
δ ω κ ( ε ) 223, 2 y 3 ; : 227,
4; 432, 1; 434, 1 ; 729 α; 927, 5 έβριμοΟ το 4 9 4 , ι d
Καξε 87,. 2 έβρ όντη σ ε 1 2 8 , i ¿
.848, 3
δ ό λ δ ι 521, 3 b g a p 592, 1 έ γ γ έ γ ρ ά ψ ε τ α ι 2 6 1, 2
6 α ρ ο ς 567, 2; 690, 2 έ γ γ υ δ ν 65, 3
δ ο μ α 387, 2
έγγυ δ σ θ α ι 65, 3
δ ώ μ α 113, 2; 294, 2 έςίς 661, 1 ; 885 b "
έ ά ο α ιεν 909, 2 έ γ γ υ ή ο η 921, 7
δώμαθ* 372, 2 λ; 434, 1
έά σ ει 273 ' έ γ γ ύ 0 ε ν 283, 2·
δ ώ μ α τ ( α ) 459, 2; 533, 1;
*έά σεις 371 α έ γ γ ύ θ ι 743. ι
786 α
*6ασες 271 α έ γ γ υ ο ι 807
δ ώ ρ (α ) 137, 3; 207, 2;
έά σ η ς 370 sg.; 512, 3 έγγύ ς 888, 2 Λ ; 8^9, 12 ;
270, 2; 366, 1; 406; 450,
έά σ θ α ι 103 b 908
2; 632
έ γ γ ύ τ α τ « 871, 2 α
δ ω ρ έ α ς 216, 4 'έασον, I l Va
ίά α ω 888, 2 D ; 894, 3 έ ν γ υ τ ά τ ω 793, i y ■
δ ω ρ έο μ α ι 77
δ ώ ρ η μ α 421, 2 t ία τ έ ο ν 794,. 2 a έ γ ε γ έ ν η τ ο 259, 3 ; 824, 2
έα υτή ν 436, t a έ γ ε γ ό ν ε ι 26ο ■
Δ ω ρ ιέΐ 740, 1
έα υ τό 73, 2 έ γ ε ιρ α 127, ι α
Δ ω ρ ιεύ ς 222
έ α υ το ίς 70 'έγειρ ε 56; 446 ¿,· ç $ 0 2
Δωριής*134
δ ώ ρ ο ις 436, 1; 816, 2 έα υ τό ν 71; 439, 3; 477, 2; ¿ γ ε ίρ ο μ α ι 53; 55 s g .;’i83,
560 1
δω ρ ον 90, 2; 205, 2; 223,
2 έαυτοΟ 153, 2; 906, 3 έγ έίρ ο μ εν 847, ι b
δ ω ρ ο φ ά γ ο υ ς 193. 1 έα υ τώ ν 5.49, ’ έγείρω . 55. 1 ; 56
έά ω 481, 2 a έ γ έ λ α σ α 238, 2
δ ώ σ ει 270, 2; 273; 640, 1
δω σ έμ εν 283, 4 b Μβίχζε 439, 3 α έγ έ λ α σ σ ε 754, 2 ; 816, 1
έβ α ινε (ν) 223, 3 a ' , έγ έμ ισ εν 187 c
δ ώ σ ετε 266,' 4
8β α λ λον 686, 2 b έγέν εσ θ ε 238, 3
δώ σ ι 728, 2; 73Í), 1 ν
έβ α ν 294,. 2; 477, 1; 690, 1 έγενέσ θ η ν 133, i f
δώ σ οντ’ 287, 3
Registro. de palabras griegas 526

âyéveto 116, 2;.-ί76, 1 B e; 1; 522; 540, 2.; 548, ;i; έδόκει 341, 1; 474, 1; 818,
i!'221;!241; 474, 2; 498, 3; 553, 5; 567, ,3; 569, 2; 2; 853, 3; 863, 3; 908, 4
V543, 1 ; 371,. I; 578,,-2* 573; 752, 4; 858, 1; 863, έδοκοϋμεν 116, 2
! 620, 1; 753, 4; 808, 1; 2; 876 sgs.; 890, 2; 892, 6δομαι 51, 2; 213 Α; 269
s; 810, 1; 826, 3; 876 . sg. 2 rtγ ; 894, 2;. 901, .2; 8δοξε(ν) 266, 2; 513, 2;
έγεν ό μ η ν 330, 2 b; a i b ?15„2 ... · / ' . ’!.. 52J, 3 ; 579, 2; 743, 2;
â y É v o v t(o ) ,234 b; J31 ..t; έ γ ω γ ( ε ) 2 8 3 ; 329, .2; ' 766, 2; 802, 5; .813, 2. ,
' 534, 2; 688, 1;..819 . 407 A; 425, 2; 427, 2; Βδος 777 sg. ^ .
ÊyÈvto 524, 2 ,! · ; 506, 1; 817; 890, 2; 892, ίίδοσαν 282, I r ;
έγ ε ρ ΰ 452, 2 . 2ab 6δρακον 54.
έγή γερ κ α 22, 2; 55, 1 έγΛ μ α ι 825, 1 βδραμ’ 244. 3
έγήθεεν 935, 1 - ,.' áycóv 173, 5; 191, 3 ; .205,1 έδράνων 376, 2 ,. .... ....
έγήρην 35 . . . 2 ; 266, 3 ; 366, 1 ; 399, έδυ(ν) 28; 589, 2; 94.7,. ?
έγίγνετο 336, 2; 818,,5 3; 419, 1; 575, 1; 847, 4; έδυνάσθην 91 , 4; 133, 1
έγίγνοντο 341, 1 890, 2 , έδύνατο 559, 1; 75,7, .2;
έγίγνωσκον 876, 3 έδαΐζετο 826, ·2· 763, 2; 816, 2 ..
έγίνέτο 176, ljB r/ 221 ,έδαι^ον 51, 2 , • έδύναντο 827 ,
έγίνωσκεν .797 έδάκρυαεν 153, 2 α έδυνήθην 49, 2; 91, 4;
έγκαρτερείν. 47S), 1 - έδάμασσα 91, -3 ο 193 Α
έγκέφαλον 836, 4 έδάμ η (ν) 22, 2; 91, ·3.; Μδυσα 28 '
έγκλήματα 828,· 2 . , , 340, 1 .·. ', . V 6δυτε 547, 1
έγκλίσεις 300, 3 α ,ν : Ιδδεισεν 2.23, i a Ιδω 51, 2 .
Ιγκλισις 300; 460 έδέδμητο 258,- 2 Ιδω κ α 51 , 4
έγκράτεια 887, 2 . , έδεδοΐκει 861 c έδώ καμεν 747, 2
έγ κρατείς 876, 1 έδεήθη (ν), 93 Α;. 292, 2 Ιδ ω κ ε(ν) 243, 2; 436, 2;
έγκρατής 255 b . έδέησε 320, 2 477, 2; 738, 1; 820
¿γκώμιον 897, 1 α Ιδ ει 187 b; 321 sg.; 325, έδωλίοισι 909, 2
ίγνω κ α 761, 1 , 2; 356, 2; 584; 845, 4 έδωρήθη 90, 2
Ιγ ν ω κ ε 2Íi b έδειξα (ν)· 556, 2; 763, 1; έδώρησαν 77
Μγνω(ν) 201; 245, 1; 3?7, 802, 2 6ειπε 282, 1 Α
2; 761, 2; 897, 1 Ιδειξε 245, 1 , 6ει·κες 238, 2
Ιγ ν ω ς 24, 2 , ■ έδείιχνιζε 227, 2 έελδομένοιοιν 254«
Ιγνω σ α ν 94ο Ιδ εις 173, 6 , έέλπετο 282, 2
Ιγ ν ω τε 479, 1 ' 6δεισα(ν) 858 έέρση 944, 1
Ιγ ρ α ψ ε 34ι, 2 έδέξασθε 731, 1 gFi68 171, 3
έγρ ά φ η ν 88 Α ,-. έδέξατο 536, 1 Βζετο 171, 6
Ιγ ρ α ψ α 236 έδέοντο 512, 1; 802, , 5 Ιζει 790, 5
έγρα ψ ά μη ν 40, 1 ; 88 Α έ δ έ ω ν 897, 2 c, έζεύγνυντο 65, 1
Μγραψεν 348 , έδήδοται 89 Α Ιζη κ α 51, ,3
έ γ ρ ή γ ο ρ α 22 , ¡ 2 d; 53; έδηδώς .51, 2 ίζημ ίω σαν 436, 1; 816, 2
55, 1; 183, 1 έδήλου 279, 2; 712 α; 753, 6ζηοα 5J, 3
,έγρηγορέναι 492 , 1 7 έζητήσαμεν 802, 3 .
έγρήσσοντα 483, 1 f,· 485, έδήλωσαν 711 , 2 Α έζήτουν 229, 2
Ί ■ ■■■'., ; , ··... ■- Ιδ η ξα 51, 2 385, 2 ·
Ι γ χ ε ΐ 258, i a , , ! έδήσατο 65,-1 . , 6ην 230, 2; 434, 3; 479, 2;
,β γχο ς 86, 2; 434, 4 ¿δίδαξαν 245, 1 868 , 1
■ < έ)γώ 121, 2;. 126, 1; 132; έδιδάξατο 29, 1 6ησι 766, 1
134; 141; 153; 217, 2; έ δ ίδ α σ κ εν 909, 4 Μθανον 189. 1 α
238, 2; 256, 3; 268, 2; έδΐην’ 243, 2 α έθαυμάζετο 470, 2
275, 4; 285; 325; 327·; έδίηνεν 243, 2 α, έθαύμαζον 802, 2 Α
337, 3; 343 sg.; 357; 366, έδικασάμεθα 223 , i b έθαύμασεν 768, 5
2; 372; 381 sg.; 387, 1; έδόκουν 283, 3 .. 1 έθέλειν 871, 3
413, 3; 422; 425, 2;.506, έδόθη 90, ,2 έθέλεις. 319«.' 839, 2
527 Ε θ ελ εν — είμ ί

ë6 ê \ bv 800, 3 837, 3; 844, 1; 848, 5; 873, 1; 8791 ; 2; 886, 3 ;


έθ ελ ή σ α ι 919, 1; 925, 2 851 «g.; 858, 3; 861 fc; 903, 3; 906 sgs.; 939, 2
έθ ελ ή σ α ιεν 909, 2 863, 2; 870 sg.; 874 b; είη ν 399 sgs.; 552, 1; 835,
έθ ελ ή σ α ιμ εν 87?, 1 * 877, 1; 879 sg.; 884-901; 1 ; 891, 2 ; 895, 2
έθελήσοας 422 909, 4;· 935 sgs.; 939; εΐη ζ 818, 4 ; 852, 2 d
έθελ η σ ά ντω ν 918, 1 d 946 sg. ' ' i■ · είη σ α ν 413, 4 c
έθ ελ ή σ ει 215 b; 275, 4 ε ΐ .267, 2; 552, 1; 655,' 2; είκ 387, 2 ; 879., 1
(έ )θ ε λ ή σ ω 51, 5 703, 1 ε ϊκ ά ζ ε τ ο 829, 2
έθέλΐΐ 273 -ε( 809, 2 ' εΐκ ά ζ ω ν 590, 1
έθ έλ η σ θ α 266, 1 λ ε ΐδ ε (ν ) 153, 2; 467, '1 ; ε ΐκ ά σ α ι 341; 824, 2
έθ έ λ ΐ\σ (ι-ν ) 7.83, 4; 888, • 558, 2; 761, 2; 786 Ε Ικ α σ έιω ν 521, 3 b
2 /4/ 897, 2 ί· ε ΐδ ε ίη (ν ) 279, 3; 402 ;■435, ε ϊκ α ο τ α ι 223, 2 b
έθ έλ ο ι 193, 1; 415, 2 3 ε ϊκ ε ι 386. 2; 787, 2
έθ έλ ο ιμ ι 422; 573; 780, 3 είδ είη ς 407rf, '4 l6 , 2 ’ είκ ρ 851, Ι α
έθ έλ ο ις 423 b είδ έν α ι 430 λ; 488 b; 539; εΙκ ό να ς 29, 2
{¡θελον 481, 2; 818, 1; 821, ε ΐκ ό ς 256, 3 b; 282, 2; 321,
746, 1; 793; 803, 3; 9Ô5,
1 ’ 2 2; 572; . 575, 2; 579, 2;
έθελ οντα ί' 623, 2 918, 1; 926, 5
είδ ες 337, 2j 897, 1
έθελούσ ης 570 . είκ ο σ ι (ν ) 540, 7; 580,. 1;
είδ ή σ εις 630, 3
έ θ έ λ ο υ σ ι(ν ) 193, 1; 275, 623, 2; 759, 4; 795, 2;
είδ ή ς 849, 3 b '
3 808, 2; 829, 1; 852, 2
είδ ό μ α ν 328, 3
„[&) θ έλ ω 14, 2; 51( 5 ; 274 ; εΙκ ό τω ς 415, 2; 422
εϊδομ εν 388, 1 ; 766,' 2;
481, 2; 504 f; 512, 4 είκ ο υ σ ι 774 -
841, 3
,ν έθ έλ ω ν 413, 1; 540, 2 ε ΐλ ε (ν ) 244, 2; 335, 1
εΐδον 257, 2 ¡ 559, 6; 686,
' Ιθ εν το 133, -2 b εΐλ εσ θ ε 477, 2 b ; 892, 2
2 , ■· ; "
ϋ θ εσ θ ε 530, 2 ίδ
ε ίδ ό τα ς 587 sg. είλ ή λ ο υ θ α 25Γ, 1
Ιθ ετο 733, 1 b
ίθ η κ ε ν 176, 2 είδ ό τες 540, 3 ; 548, 1 ; ε ίλ ή λ ο υ θ α ς 894, 1
έθήρευεν.439, 3; 780, 3 901, 3; 938 sg. είλ ή φ ειν 117, 3
ίθ ν ε α 137, 2; 234 b ■ είδ ό τι 489, 2 εϊλ η φ εν 187 c; 257, 2
Κθνχ)σκες 232 είδό-ίων 588 r 1 ε ίλ η χ ώ ς 852, 3
è0vj)okov 227, 4 είδ ώ ς 217, 4; 524, 2; 539; εϊλ κ υ σ α 171, 8
Ιθ ν ο ς 890, 2 e 561, 1; 780, 4 . , είλ ό μ η ν 104, 2
ε ΐ 79; 115; 117, 3; 121, 2; εΐεν 291, 2; 318, 2; 408 b; είλ ο ν 104, 2; 320, 1; 522
123, 2; 127, 2; 135, 3; 413, 4; 421, 1; 437, 2; b; 569, 1
139, 2; 169, 1; 186, 2; 629, 4; 716, 2; 8O6, 2; ε ίλ ύ α τ α ι 255 b
193,2; 215 b; 240, 2; 251, 818, '2; 882, 1; 890, 2; είλ υ ό μ εν ο ς 347
1; 255 b; 258, 3; 261, 3; 894, 4 είλ υ σ π ά σ θ α ι 1J, 2
263; 265 sg.; 275, 4; 279, ε ϊθ (ε ) 304, 2; 310, 1 ; 326; ε ίλ υ φ ά ζ ε ι 15, 2
3; 283, 4; 298; 304, 2; 328-331; 333 «/ 345. 1; είλ υ φ ό ω ν 15, 2
310; 312 sgs.; 322, 1; 353 α; 356, 2; 391, 2; είλ ύ ω 15, 2
325-329; 333; 335 sg.; 398 sg.; 401, 1; 408 b; ε ίμ 1 217, 2; 870, 2
340-344; 347 sg.;' 352; ■655,-2 ε ΐμ ( ι) 213 b; 847, 4
354; 387; 398 sg.; 401; εϊη 154, 2; 272;/ 285, 2; ε ίμ α ι 180 d; 528, 1
410 sg.; 413 sgs.; ‘418; 291, 1; 294, 2; 343, . 3; είμ α ρ μ έν η 529
423; 42j ; 427-430; 434; 399; 401. 1; 408 sgs.; εΐμ ο σ α 688, 1 ; 80ο, 1
436; 439; 452; 459; 483; 413, 4; 416, 3; 421; 425 είμ έν 121, 2; 534; 552, I
511; 518; 521; 540; 557 sg.; 428, 2; 430 b; 432,. είμ έν 425, 1; 824, 1 ; 877,
sgs.; 586; 600; 620, 3; 1; 435 sgs.; 439, 3; 483, 2
623, 2; 629 sg.; 699 sg.; 1; 490, 3 ; 513, 1; 605, 3; είμ έ ν ο ι 915, ·3
702; 704; 707; 726 <V 699 sg.; 713; 715; 749, εΙμ( 51, 5; 139, 1; 173, 2;
755 a; 768; 773, 2; 793, 3; 769; 788; 816, 2;.«29, 236; 262, 1; 534, 552,
1 ; 797; 802, 5; 818 sg.; 2; 851, 2; 868, 1; 871, 3; 1; 717, 2
Registro Je palabras griegas 528

εΐμ ι 5Í, 1 ; 192; 269 b; 768,, ε ΐπ η σ (ι-ν ) 261, 3; 380 b; ε ίσ ά γ γ ε λ λ ε 125 c


' 4 ; 899 · 513, 1; 746,'5 - - είσ α ν έβ α ιν ο ν 297, 1
είν 183, 2; 251, 1 eJbtoi 414 a; 425, 1; .648, είσ α το 51, 1
etvai 165, 2 ; 171, 4; 205, 3'; 769; 890, 2; 897, 1 ε ίσ β ά λ λ ω 27, 1
2; 216' sg.; 229, 2; 243 ; είπ ο ιεν 413, 4; 712 a είσ έϊδο ν 938, 2
253 b; 261, 3; 275, 3; ε ΐπ ο ιμ ( ι) 419, 1; 575, 2; είσ ελ ή λ υ θ α ς 834, 2
281,· 2; 298, 1; 319 887, 1 είσ ελ θ εΐν 498, 3; 652
329,.2; 341, 1; 356 sg;; ε ί π ο ι ς '402, 2; 725, 2' είσ έλ θ ω σ ιν 849, 1
364; 366, 2; 370, 2; 374; είπ ο μ έν 141, 2 c . είσ εκ ο ρ εύ ετο 350
491, 2; 494; 497 sg.; είπ ο ν 342; 435, 2; 541, 1; είσ ε τα ι 847, 4
503 sg.; 506; 509 sg.; 713, 4; 802, 2; 892, 2 « δ εϊση 515, Ια
512; 514 sg.; 521; 542; είτιόντος ■578 sg, ε ΐσ (ί-ν ) 40. 1; 134; 143;
54(5; 552; 555, 2; 557. είυ ω 126, 1; 173. 5; 825, 2 270, 3; 314, 1; 444. 2;
1; 563, 3; 604 sg.; 638; εϊπ ω μ εν 169, 1; 372, 2; 477, 1; 495, 4; 515, 1;
676, 1; 700, 6; 714,3; 662, 2 533, 3; 596, 2; 669, 1;
744, 1; 758 sg,; 794,'2; είπ ώ ν 215 b; 297, 3 766, 2; 731, I; 859, 1
802,': 1; ,810, 4; 815,1; εΐρ γ α σ μ έ ν ο ς 895, 2 ε ΐσ ίδ β ς 559, 4
824, 2; 829, 2 ; 839,3; ε ίρ γ α σ τ ο 258, l e εΐσ ίδ ο ι 436, Ι α
848, 5; 862 sg ; 869,1; ε ίρ γ ο ν 475, ί ; 541, 1 είσ ίδ ω 386, 2 α
872, 2; 875 sgs.; 890,2; εΓργουσιν 587, 3, είσ ιδ ώ ν 876, 2 b
900, 1; 905 sg.; 908,4; είρ έ σ θ α ι 937, 2 είσ οίσ ετε 265, 2 b
926, 5; 929. 2 είρ η κ α 251, 1 . ε ίς δ κ ( ε ) 794
ε ΐν ε κ (α ) 493, 2; 587, 2; εΐρ ή κ α σ ιν 515, 2 είσ ο μ α ι 51,1
\8 4 8 , 4 ; 924 ε ίρ η κ έν α ι 186, 2 είσ ο ρ ό ω ν 553, 2
είνέκ εν 846 είρηκώ .ς 672 είσ ο ρ ό ω ν τες 553. 2
είνα λίη 831, 1 a είρ η μ έν ο ς 409; 534; 630, είσ ο ρ ω 686, 2 a
ε ίν α ιο ς \ i i , 2 : ι είσ ο ρ ω ν 355
ε ίξ α ς 923, 2 εΙρ ή ν η (ν ) 65, 4; 372, 2; ε ίς δ τε κεν 794, 2 c
ε ΐζα σ ι 547, 1 844, 1 ; 871, 2 ε ίσ π ρ δ ξ α ι 893 a
εΐξειε 425, l e εΙρ ή νη ς 513, 2; 800, 1 είσ τή κ ει 350
εΐξεν 923, 2 . είρ η ν ο φ ύ λ α κ α ς 669, 1 εϊσ ω 419, 2
ε!ξω 191, ι εΙρ ή σ ετα ι1 9 1 , 3; 261, 3 ε ΐτ ( α ) 169, 1; 295, 1; 368,
ε ίπ α ν 124, 4; 297, '2 είρ η ο θ α ι 897, 1 ά 4; 527, 2; 535, 2; 540,
ε ίπ α ς 186, 2; 669, 3 ε ϊρ η τα ι 100b 5; 542; 663, 2; 672; 879,
εΐ-ιιάτω 318, 2; 709, 1 εΐρ ομ ένη 691, 1 3; 921, 6
είπ έ 116, 1; 186, 2; 677, 2 εΐρ ό μ ενο ς 935, 1 είτε 769; 802, 3
εΐπ εν 29, 2; 214 b; 221;, είρ ο μ ένο υ 272 ε ίχ α 289, 4
358, 1; á29 435; 468, εΐρ ο ντο 294, 2; 432, I ; είχ α μ ε 345, 1
, 2; 648, 2; 712d; 903, 4' 435, 1 ε ΐχ (ε -ν ) 217, 4; 321, 2;
947, 2 · εΐρ π ε 341,Ί ; 347 356, 2; 467, 2; 691, 2;
είπ είν 171, 8; 375 434, εΐρ π ο ν 115 892; 925, 1
1 3 ; 503 et 508 sg. ; 514 sg. ; εΐρ ύ α τ α ι 730, 1 ε ίχ ε ς 328, 2
753*, 776, 2; 824* 2; 909, εϊρ υ σ α 171, 6 εΐχο ν 328, 2; 354 c; 513,
3 έΐρ ύ σ α θ ' 340, ί α 2; 548, 1; 808. 1; 871, 2;
είπ έμ εν 477. I c εΙρ ώ τα 749, 3; 903, 3 908, 4; 918, 2
είπ έμ εν α ι 519, 2; 617. \ ε ίς 81; 123. 2; 165, 1: /w - εϊχο ντο 54ο
είπ ερ 244, 4; 260; 319>/,· sim εϊω θα 183, 2; 206, 2; 481,
554, 7; 600, 2; 898, 3; είς 21. 2; 217, 4; 254 c: 2
¡ 704; 900 sg. 483, 1; 623, 1; 627, 1; εΐω θ ε 206. 2
είπ ες 884 ; 892, 2 a β 774; 892, 2; 939, 2 είω ς 784 sg.
είπ εσ κ εν 235, 2 a -εις 4, 2 εΐώ σ ι 923, 1
εϊηεχο 135, 1 ε ΐσ (ιν ) 690, 1; 923, 2. έκ, έξ 52; 90, 2; 144, 2;
εΕιτΓ] 888, 2 /i ε ίσ α γ α γ ώ ν 226, 2 172, 2: passim
529 έ κ - — '£ λ α β ε ( ν )

έκ- 2αθ, 1 έκείνοις 320, 3; 437, 2; έ κ π α γ λ ο υ μ έ ν η ν 559, 4.


Έ κ ά ε ρ γ ε 238, 3 491, 2; 515, 4 έκ π α ιδ εΟ σ α ι 919, 2
έ κ ά ε ρ γ ο ς 686, Ι α έκ εΐνος, -ον 97, 2; 223, 3; έκ πέμ ποντοα 470, 2
έκ ά η ν 178 ά >262, 2; 298, 3; 439, 3; έκ π εμ φ θ είη 279, 2
έκαλέε·ίο 143 479, 2; 506, 1¡ 753, 4 έκ π έμ ψ α ι 852, 3
έκ ά λ ε ι ^41, 1 c έκ είνου 815, 1 έ κ π ε π λ η χ θ α ι 292, 2
έκ ά λ εο ν 212, 3 έκ εΐν ο υ ς 266, 3 ; 909, 1 ; έ κ π έ π ο τ α ι 89 b
έκ α λ έο ντο 233, 2 t 915, -1 έκ π έρ σ ω σ ’ 780, 1
έκ ά λ ε σ α 791, 1 6κεινχο 873, 1 έκ π εσ εΐν 483, 2 a
6καμ ον 553, 6; $22, 1 έκ ε ίν φ 90, 2; 133, 1; 852, έκ π εσ ό ν τες 930, 1 '
£κανε 345, 2 5 έκ π εσ ο υ σ α ν 559, 4
έ κ ά ς 127, 1 a έκέίνω ν 888 sg. ¡ έ κ π έρ σ α ι 481, ι
£κ α σ τα 435, 2; 903, 4 έ κ ε ΐσ (ε ) 369, 2; 790, 4 έκπίτττειν 42 ; 43
έκ ά σ τη 143 ίκ ε ισ ο 852, 3 έκττιεΐν 727. 1 b
έκ ά σ τη 368, 4 a έκ έκ α σ το 471, ι έκπλεύσατ* 818, 5
Εκαστοι 828, 2 έκ εκ τή μ η ν 892, 2 a έ κ π ρ ά ξ α σ α 768, 3
έκ α σ το ς, -ον 283, 3; 402, έκ έλευ 774 έ κ ρ ά τ ε ι 892, 2 λ δ
2; 439, 3; 452, 2; 580, έκ έ λ ε υ ε (ν ) 226, 2 έ κ ρ α τε ΐτε 491, 3
1 ; 828, 2 ; 944, 2 έκ έλευ ο ν 231¿ έκ ρ ιν α 47, 2
έκ ά σ το τε 439, 1; 784, 3 έκ έ λ ε υ σ ε (ν ) 581; 786 έκ ρ ιν ά μ η ν 47, 2
έκ ενώ θησ α ν 287, 3 ËKpivov 124, 2
έκ ά σ το υ 135, 4
έ κ ά σ τ φ 258, 2; 294, 2; έκ η β ό λ ο ς 821, 1 a Μκταμεν 126, 1 a
828, 2 Έ κ η β ό λ φ 172, 2 ■ έκ τά μ νη σ ιν 931, 1
ίκ η ε 668, 2 £κτανε 539
έ κ ότερ ου 768, 5
£κ η λ ος 24, 2 Μκτατο 91, 1 1
έκ α τέρ ο υ 623, 2
έκ ή ρ υ ξ α ν 583, 3 '■ ίκ τ ε ιν α 237
έκ α τέρ ω θ εν 530, 1
έκ ή ρ υ ξε 618, 1 a ! έκ τε ιν α ς 754, 3
έ κ α τέρ ω ν 62}, 4; 926, 2
έκ θα νο ν 200, 1 ! έκ τε λ ε ί V 196, 2 d
έκ α τό μ β η ν 172, 2 .
έκ θρ έψ α ι 919, 2 ι έκ τελ έσ ω σ ι 409 „
έ κ α τό μ β η ς 769 έκτήσαθ! 726 b
έκ κ λ η ο ία ν 533, 1
έ κ α τό ν 140, 2; 230, 1 ; έκ λ ά χ ο ι 852, 2 a ϊκ τ ο θ ι 90^, 2
420 b έκ λ είπ ω 27, 1 “Ε κ το ρ 217, 3; 688, 2
έκ α ύθ η ν 178 d έκ λ έλ α θ ο ν 37, 6 ‘Έ κ τ ο ρ ( α ) 113, 2; 686,
έκ β α ΐν ο υ σ α 597, 2 έκ λ έ ξ α ν θ ’ 335, 2 1; 811, 2; 818, 4
έ κ β ά λ λ ειν 42; 43 έκλήθησοίν 233, 2 γ ‘Έ κ τ ο ρ ι 733. 1 a
έκ β ά λ ω 366, 1; 700, 1 έκ λ ιπ είν 481, 3; 852, 3; "Ε κ τ ο ρ ο ς 52, 1 ; 38<;è,·
6κ β α σ ις 802, 1 a 868, 1 802, 4 ,
έ κ β ιβ ά ζο ιεν 939, 1 έκ λ ο γίζεσ θ ο α 837, 2 έ κ τό ς 821, 2
Μκγονος 205, 2 έ κ λ ο γ ίζ ο ιτ ο 837, 2 “ Ε κ τω ρ 227, 4; 343. 3;
£κ δη λος 434, 1 ; 848, 3 ¡ίκλυον 245, 1; 285 668, 2; 847, 4; 916, 1
έκ δ ίδ ω μ ι 27, 1 έκ μ ά θ ο ις 429 b έκ ύ δ α ν ο ν 784, 1
έκ δικ ή σ η ς 371 <·, ¿ έ κ μ ά θ ω 368, 3 έκ φ έρ ειν 479, 1
έκ δ ικ η ς 371 c έκ μ α θ ώ ν 882, 3 έκ ψ εύ γει 215 b
Μκδοτε 519, 2 α έκ οιμ ή θ η ν 94 έκ φ εύφ ω 494, 2
έκ δ ρ α μ ό ν τες 686, 2 b • ¿ κ ό μ ισ α 780, 1 έ κ φ υ γ εΐν 375 b; 425, 1
έκ δύ ω 64, 1 j έκ ό μ ισ ε 234 b έκ φ ύ ει 212, 2
έ κ ε ΐ 436, 1 ; 785, 1 ; 802, 2 i έ κ ό ν τ α ς 605, 2 έκφύον 891, 2
έκ είθ ι 640, 1 I έκ ό ντες 426, 1; 515, 4; έκ ώ ν 207, 2; 514 sg.; 529;
έκ εΐθ εν 744, 1 887, 4 594; 775, 2
έκ είμ εθ α 222 ; 225 b έκ ό ντο ς 594 , 6λ α 364, 1 ; 446 b
έκ εΐν α ι 713, 4 λ έκούσιοί 775, 2 b ¿&3cocv 1?6, 1/4; 223, 3;
έ κ ε ΐν (ο ) 98, 1; 217, 2; Μκοψαν 498, 2 b 477r i ’
666, 2 i Μ κπαγλος 106, 2 £ λ α β ε (ν ) 741, 2; 831, 1
Registro de palabras griegas 530

Ιλ α β ε ς 836, 2 έλ ευ θ έρ α ς 877, 2 Ε λλάδα 173, 6; 279, 2;


έλ ά β ο μ εν 747, 2 έλ ευ θ ερ ία ν 759, 3 580, 2
Ελαβον 189, 1 ; 282,· 1 ; έ λ ευ θ ερ ία ς 633 ; 729 b Έλλάδι 533, 1
919, 1; 925, 2. έλ ευθ ερ ίη ς 234 b Έλλαδικων 806, 2
έλ ά θ ο μ εν 763, 1 έλ εύ θ ερ ο ι 134; 217, 2 Ελλάδος 144, 2,
Ελαθεν 54ο, 6 έλ ευ θ έρ δ ι 521, 3 b Ε λλάς 437, 3; 556, 1;
Ελαθον 552, 2 έλ ευθ έρ οισ ι 512, 2 a 590, 2; 715, 2; 776, 2
έλ α ίη ς 244, 5; 629, 1 έλευθεροΟ σιν 173, 6; 580, έλλείψει 273
Ελαιον 375 b 2 ' “Ελληνας 193, 2; 508 sg.;
1 έ λ α ιώ ν α 785, 1 b έλευθερ όω 37, 4 592, 1; 852, 5
έλ ά μ β α ν ε (ν ) 229, 2; 355 έ λ ευ θ ερ ώ θ η σ α ν 234 b “Ελληνες 186, 2; 217, Ί;
Ε λαμπε 915, 3 έλ ευθερ ώ σ ω ν 279, 2 509, 2; 753, 3; 767, 3
έλ ά ν θ α νε 552, 2 έλ εύσ ετα ι 571, 1 Έλληνίδας 212, 3
έ λ ά σ α ι 799, 1 b έλ έψ α ντα 244, 4 'Ελληνικού 475, 2
έ λ ά σ α ς 259, 3 Έ λ ε φ α ν τίν η ς 234 b Ελλήνων 233, 2; 509, 2;
Ελασιν 935, 2 έλεψ άντω ν 187 c : 587 sg.; 753,.5
έλ ά σ σ α σ α ι 26, 2 Ελη γ ε ν 212,' 3
"Ελλησι 480, 2; 618, 1;
Ελασσεν 847, 2 805, 2; 848, 4
έλ ή λ υ θ α 53
έλάσ σ η 26,' 2 Έλλησπόντιοι 134
έληλύθεε 259, 3
έλασσοΟ σθαι 477, 1 r Ελλήσποντον 557, 1
Ελησι 385, 1 a
έλ ά σ σ ω 580, 1 Ελκε 598, 1
έλήψ θησαν 259, 3
Ε λαττον 490, 1 Ελκοι 802, 5
έλθέ 440 α; 442, 2 c
Μλαυνε 26, 2 έλκόμενοι 596, 2
έλ θ εΐν 165, 1; 321, 2; 473,
έλ α υ νέμ εν 629, 4 έλκόμενον 559, 1; 763, 2
2; 477, 2; 490, 2; 504 c;
έλ α ύ νο μ εν 26, 2 , Ελκος 935, 1
516, 1; 521, 2; 800, 1;
έλ α υ νομ ένω ν 595, 2; 672 Ελκω 171, 8
ί 860, 2; 871, 3; 909, 2 έλογίζοντο 873, 1
έλ α ύ νω 26, 1
I Ελθετε 44ο a Ελοι 429 b; 553, 5
έλ α υ νω ν 26, 2; 640, 2
έλ θ ετω ς 442, 2 r έλοιδόρουν 717, 2 b
έλ α ψ ό ς 754, 4 d
Ελθη 372, 3 ; 629, 2 ; 794, Ελοιεν 794, 3
έλ ά χ ισ το ν 827
2; 888, 2/1; 889, 2 έλοίμεθα 343, 3
έλ α χ ίσ το υ 320
Ελθήσι 690, 1 ¿ Ελοις 818, 4
Ε λα χον 575, ι
Ελθοι 294, 2; 347; 432, 1; Ελον 292, 1
Ε λεγε (ν ) 112, 2; 135, 1;
434 sg.; 749, 3; 808, 3; έλόντ(α) 404
. 214 b; 221; 226, 2; 259,
818, 4; 903, 3 έλόντας 496, 3
2; 291, 1; 435, 1; 648,
2; 864, 3; 905 sg.; 908, Ελθοιεν 899 έλόντ(ε) 519, 2 α
έ λ θ ό ν τ α (ς ) 503 c; 513, 2; έλόντες 389, 2; 554, 7
. 3
Ε λ εγ ες 668, 3; 884; 892, 2 559, 4; 763; 805, 4; 909, Ελοντο 223, 2 λ
Ε λεγον 279, 3; 292, 1; 347; 1 Ελπεται 283, 4; 886, 3
508, 2; 623, 4; 713, 4; έλθόντι.557, 1 έλπίδ(α) 282, 2; 474 sg.
906 sg. έλ θ ό ντο ς 292, 1 488 c; 895, 2
έ λ έ γ χ ω ν 590, 2 b έλθούσ ης 169,' 1 b έλπίδας 919, 3
έλεημ οσύνην 581 Ελθω 372, 2; 787, 3 ' έλπίδι 506, 1 a
έλ έλ υ ν τό 259, 3 , Ελθωμεν 386, 1 a έλπ(δος 496, 1
έ λ ε ΐν 474, 2 a έλ θ ώ ν 172, 2; 176, 1 B b ; έλπίζοντ^ς 588 a
Ελειπε 437, 1 244, 5; 459, 2; 766, 2; έλπ(ζων 283, 4 α
Ελεν 70; 590, 2; 838 850, 1; 908, 2; 935, 3 έ λ π ίς 134; 927, 3
'Ε λ έν η ν 283, 4; 414 519, Ελθωσιν 859, 1 Ελπομαι 506, 1 b
2; 521,'2 έ λ ικ ώ π ιδ α 800, 1 b I έλπωρή 629, 2
^ λ ε ξ α ς 238, 3 έλινύσ οντα R70, 2 a ; Ελυε 886, 3 Λ
έ λ έ σ θ α ι 266, 2 ; 743, .2 ; , Ελιπεν 223, 3 a . έλυποΟντο 554, 1
Ι λ ε τ ή 477, 2 b Ελκω μεν 730, 1 έλυσατο 492, 1
έ λ έ τ ω 448, 2 a Ελλαβε 244, 2 έλυσιτέλει 231 c
531 ϊλ ω μ α ι — ëvi

Κλωμαί 387, 1; 888, 2 C; έ μ μ ετρ ο ς 607, 2 b έν σ ρ γ ε Ϊς 216, 3; 627, 2


897, 2 έμ μ ο ρ ε 183, 2 έν α ρ ίζο ι 711, 2; 903, 2'
έ λ ώ ν 186, 1; 295, 2; 380 έμνη μονεύετο 509, 2 έ ν α ρ ίζω 711, 2 α
a; 600, 2; 677, 1 έ μ ο ί 212, 2; 214 sg.; 230, ,6 ν α ς 240, 3
έλ ω ν τα 26, 2 2; 252, 1 /4; 267, 2; 287, έν α υ μ ά χεο ν !292, 1
ίίλω ρ 370, 1; 512, 3 2; 446 a; 472, 2; 477, ¿ να υ μ ά χ η σ α ν 796, 1
έ μ ά 236; 399, 1; 655, 1; 1; 513 sgs.; 521, 2; 546, ένδε,εστέροις 112, 1
775, 2 ’ 3; 557, 3; 567, 3; 569, 2; Ενδον 408 b; 554, 4; 558
έμ α ί, -ά ς 630, 3; 871, 1 815; 817; 847, 1 sg.; 868, 1
εμ α θον 759, 1 έ μ ο ιγ ε 147, 2; 261, 3 ένδούπησ ε 831, 1 a
έμά νην 47, 2; 54; 787, 1 έμ ο ις 237; 531 ένδΟναι 376, 1
έμ α υ τό ν 56ο έμόν, -ός 114, 1; 173, 4; ένδύ (ν) ω 64, 1
έμσυτοΟ 320, 1 176, 1 Β; passim έν ε γ κ ε ΐν 171, 2; 287, 4
έμ α υ τω 73, 2; 557, 2 έμοΟ 127, 1; 232; 266, 4; έν έγκ ίΐ 802, 4 α
έμ α χ εσ ά μ η ν 74 285, 2: passim ένείκω 792, 3
έμ β α ίνειν 425, 2 c; 746, 3 έμοΟ μαι 51, 2 έ ν ε κ (α ) 141; 515, 5; 546;
έμ β α λ εΐν 506, 1; 509, 2 ’Ε μ π εδ ο κ λ ή ς 133, id 666, 2; 754, 2; 821, 1 α;
έ μ β ά λ λ ει 824, 1 έμ π εδ ο ς 401, 1; 730, 1 882, 2
έμ β ά λ λ ω 27, 1 έ μ π έδ ω ς 186, 2 8νεκεν 491, 3
έ μ β ά λ ο ι 781, 2 b έμ π ειρ ία ν 357 ένέμεινα ν 623, 2
έ μ ( έ ) 52, 2; 223, 3; 263; έ μ π επ ή χ εσ α ν 55, 1 ένέξεσ θα ι 283, 2-
298, 2; 340, 1; 368, 2; έμ π ε π τώ κ α μ ε ν 256, 3 b ένέπεσε 132
386, 1; 413, 4; 472 sg.; ένέπ ρη σ αν 541, 2
έ μ π επ τώ κ ο ι 858, 2
506; 515 sg.; 540; 564, έ ν έ ρ γ ε ια (ν ) 4ο, 1
έμττεσεΐο 926, 5
2; 815, 4; 870, 2; 872, έν ερ γετικ ή 40, 2
έμ π εσ ό ντο ς 578, 2,
1; 929, 2 έν ερ γ ο υ σ α 40, 1 c
έμ π η ς 113, 2; 540, 6; 898,
έμεινε 343, 3 ένεστι 813, 1; 876, 2 α
2
έμ εΐο 512; 524, 3; 570; ένεσ τώ ς 156, 1; 157
έμ π ιό ν τες 542
888, 2; 896, 2; 917 λ ; ένεσ τω σ αν 156, 2 ' '
έμτάιΐτΓΐ 375 b , .
937, 1 ένέτυχε 281, 2 b
έμπ λησ θείη 802, 5
έ μ ε λ λ ε (ν ) 93, 2 b; 275, 2; ένηέος 816, 1
811, 2 έμ π λ η σ θ ή σ ο μ α ι 554, 4 έν ή ν εγ μ α ι 171, 2
έμ έλ λ ετο ν 908, 5 έ μ π ο ρ (α ς 596, 2 ένήνοχα 171, 2
έμ ελ λ ο ν 400, 1 ; 821, 3; έμ π ρ ή σ α ς 936, 2 ένήσομεν 252
908 έμ υ θεόμ ην 297, 1 έ ν θ (α ) 122 sg.; 181, 5;
έμέμι,κτο 690, 2 b Μμυκον 54 228, 3; 243, 3; ,335, 1;
έμ εν α ι 329, 1 έ μ φ ά γ ο ιεν 810, 3 356, 2; 386, 1; 413, 4;
εμενεν 882, 2 έμ φ ρ ον’ 356, 2 c 434, 3; 436, 1; 505, 1;
έμενον 774; 895, 2 à(.lCO 51, 2 567, 3; 569,2; 634, 2;
έμέσ ω 51, 2 έV 26, 2; 40, 1 : passim 703, 2; 730, 3; 746, 3;
έμεΟ 513, 1; 567, 4; 579, ë v ( a ) 221; 285, 3; 530, 1; 773, 5; 776 sg.;780, 3;
2; 924 768, 5; 815, 1 804, 2; 811, 1; 892, 2 a β
έμ έω 51, 2 -εν 462; 470, 1 έ ν θ ά δ (ε ) 127, 2; 174, 2;
έμεω υτοϋ 488 b έ ν α γ ή ς 890, 2 c 540, 5; 571, 1; 746, 4
έμ ή μ εκ α 51, 2 -εναι 464 έυθαΟτα 937, 2
έμήν 333 b; 552 b; 791, 2 ëvouov 230, l b ένθεν 703, 3; 773, 5; 777,
έμ ή σ ατο 741, l e I ένα ιρ έμ εν 477, I d 3
έμιμή θη ν 74 έναντ(η 811, 2 ένθένδε 774
έμ ιμ εσ ά μ ην 74 έν α ν τίο ις 882, 1 ένθεο 450, 2 a
έμίμνομεν 389, 2b έναντίον 492, 1 ένθεΟτεν 215 b; 667
έμ μ εν α ι 329, 2;· 359, 1; έν α ν τιώ σ ο μ α ι 93 b ένθ υμ είσ θα ι 518 c
464; 668, 2; 929, 1 ■ ένσ ντιουμ ένω ν 918, 3 ένθυμη θήναι 919, 2
έμμένω ν 536, 2; 600, 2 έν α ν τιό ο μ α ι 93 b - ένι 87, 1
Registro de palabras griegas 532

ένΐ 229, 2; 235, 2; 327; έ ξ α π α τ ω ν 908, 3 έ ξ η γ ω 82,. 1


- 387, l ; 418; 426, 2; 439, έ ξ α π ά φ ο ιτο 767, 5 έξήδη 287, 4
4; 448, 2; 766, 2; 795, 1; έξοοιινα ίω ς 430 a έξ ή λ α υ ν ε 291, 2
935, 1 έζα-πίνης 244, 5 έξή λ θ εν 485, 5; 498, 2
έν ια υ τό ς 174, 2; 212, 3 έ ξ α ρ κ ε ίν 900, 2 έξη μ ίω σ α ν 802, 2 d
έν ίκ α 222 έ ζ α ρ κ έ ο α ς 165, 2 b έ ζ ή μ β λ ω κ α ς 186, 2
¿ νίκ η σ α 686, 2 b έ ξ α ρ κ ο ύ ν τω ς 99, 2 b έξη ν 321, 2
έ ν ίκ η σ ε (ν ) 176, 1 B a; (ίξαρνος 506, 1 a έξ η π ά τεσ θ ε 810, 1 d
483, 2; 888, 2; 947, 2 έ ξ α ρ τ ύ ω 64, 1 έξ η π α τη κ ώ ς 852, 2 à
ένίο τε 243, 2 b έ ξ α ύ δ α 450, 2 b έξη τιά τη ν το ’810, i d
έν ιπ ρ ή σ α ι 781, 2 A έξεδ(δοΐ) 439, 3 b έ ξ η ς 133, 1 d
έν ίπ το ι 439, 4 ; 889, 2 έξ έθ ετο 257, 2 έξηυ ρη μ ένη ν 186, 2
ένίσ π οι 399. 1 ; 425, 2 £ ξει 472, 2; 775, 2 έ ξ ία σ ιν 877. 1 <t
έννέα 416, ι έξείλ ο ν το 804, 2 έ ζ ιέ ν α ι 498. 2 b
Ιν ν επ ε 116, 1 6ξειν 506, 2 a έξ ίη μ ι 27, 1
έννέπει 836, 2 έξ ειν α ι 617, 2; 791, 2 έξ ο δ εύ ο μ α ι 82, 2
έννέπω 589, 5 έ ξ ειπ ό ν τα ς 605, 2 έξο δ εύ ω 82, 2
Ιν ν ο ια 116, 2 έξεί-πω 366, 1 a Ιξ ο ίδ α 766, 1; 818, 5
έννό εΐα 686, 2 a £ ξεις 897, 1 a έξο λ έσ ειε 799, 1 c
έννοήσ α ς 900, 1 b έξ εκ ό μ ισ α ν 337, 1 λ έξ ο λ έσ θ α ι 518 d
"Ε ν ν ο μ ο ς 135, 2 έζέλ α θ ο ν 37, 6 έξ ο λ ω λ έν α ι 422
έννοούμενοι 753, 3 έ ξ ελ ά σ ειε 404 έξόν 533, 3; 583; 919
έν ν ο σ ίγ α ιο ς 754, 1 b έξ ελ α ύ ν ο ία 420 λ έξ ο π λ ίζεσ θ α ι 505, 2
έ ν ό η σ ε(ν ) 575, 1 ■„ 786 έ ξ έ λ ε γ χ ε 886, 3 ¿ έξ ο π λ ιο α μ ένο ις 513, 2 α
έ ν ό μ ιζ ε (ν ) 319 b; 564, 1 έξ ελ θ εΐν 924 I έ ξ ο υ σ ία (ν ) 590, 2; 849, ι
ένόμ ιζον 230, 1; 803, 1 έξέΧ θω ςι 795, 2; 936, 2 ’ ¿ ξο υ σ ι(ν ) 268, 2; 716, 2;
ένόμισε 506, 1; 759, 3 έξ ελ κ ύ σ ειεν 802, 5 ) 777, 3; 851, 3
ένόν 583, 1 ίίξελον 921, 4 Ι Ιξ ο χ ο ν 923, 1
¿νόντω ν 916, 3 c έξ έλ ω σ ι 805, 2 Κξω 190
έν ο ρ χ έ α ς 474, 1 ί· έ ξ έμ α θ ο ν 876, 2 λ Μξω 255 b; 296 b; 508, 2;
ένοΰσαυ 585 έξεττέμφθη 279, 2 572; 735, 1
έ ν τ α ϋ θ (α ) 127, 1; 542; έξέπ εμ ψ α ν 137, 3; 574,-2 έ ξω λ έν α ι 844, 1
777, 2; 895, 2 έξέπ εμ ψ εν 860, 2 α Moi 414e; 435, 2; 903, 4
έ ν ιε θ ε ίς 261, 2 έξέττραξσν 876, 1 Χοϊκοί 183, 2; 191, 1; 563.
έν τειλ ά μ εν ο ς 784, 4 έξ ε ρ γ ά ζ ε σ θ α ι 329, 2; 848, 1
έν τό ς 316 α; 759, 4 5 Ιο ικ ε ν 223, 2; 421, 2; 483;
έν τυ χ εΐν 281, 2 A έζερ εείν ειν 199, 2 564, 3 ; 825, 1 ; 899
Ιν τω ν 807 έξ ερ ύ σ α ι 575, 1 goXmx 283, 4 a
Έ ν υ ά λ ιο ς 245, 1 6 ξ εσ τι(ν ) 128, 3; 512 sg.; έόν 583, 2; 815, 2
ένυπνίω ν 716, 3 593, 3; 620, I ; 757, 1; έ ό ν τ (α ) 235, 2; 285, 2;
έ ν ω ρ ΐο 786 α 928, 2 287, 4; 513, 1; 530, 2;
Ι ξ 52, 1; 90, 2; 132: passim έξέσ τω 453, ι 813, 1
έξ- 526 έξέσ τρ εψ ε 244, 5 έό ν τα ς 559, 2; 564, 1; 940
έ ξ οδ 795, 1 έξεσ ώ σ α μ εν 355 έόντες 838
έξα ίφ νη ς 452; 824, 2; 872, ίξ ε τ α ζ ο μ έ ν ο ις 557, 1 έόντι 533. 2
1 έξέτα μ νο ν .474, 1 c έό ντο ς 558, 1 ; 571, 1; 945,
έ ξ ά λ π ιγ ξ ε 618, Ια έξ έτα μ ο ν 244, 2 4
έξ α μ α ρ τά ν ειν 870, 2 b έξετά νυσ σ ' 244, 5 έόντω ν 234 A
έ ξ σ ν έ ζ ε τα ι 559, 5 έξ εύ ρ ο ι 768, 2 έ ό ρ δ κ α 171, 3
έξ α π α τη θ η τε 102 a έξεφ α ά νθ η 243, 3 ë o p y a 184
έξοαιάτησεν 754, 2; 816, 1 έξεφ άνη 690, 2 ά 6 ο ρ γ ε (ν ) 184; 256, 1
έ ξα π α τή σ ειν 283, 4 α έξη 848, 4 έο ύ ρ η κ α 51, 2
έ ξ α π α τή σ π 378, ι έ ξ ή γ γ ε ιλ ε 559, 3 (έ) ο ύ ρ η σ α 51, 2
533 έ ο θ σ α (ν ) — έπηύξοτίό

έ ο θ ο α (ν ) ,743, 1; 805, 1 705; 707; 809 sg.; 812; έπ ενεχθ η σ ό μ ενο ν 237, 4
έούσ ης 580, 1; 739 818; 819 ; 887, 2; 914, 3; έπ έ ξ α θ ' 91, 2
έτταγείρειν 507, 1 919, 1; 922, 1; 924; 944, έπ εξελ θ εϊν 759, 3; 905. 2
έ π ά γ ε σ θ α ι 65, 4 2 έπ έο ικ ε 507, 1
έ π ά ν η ν 87, 2 έπ ε (γ ε σ θ α ι 519, 2 c έπεόντω ν 937, 2
έ π α γ λ α ϊε ίσ θ α ι 283, 2 έπ ειγ ο μ έν ο ισ ι 285, 2·. έπ εο ς 801, 3
έπ α ίδευ ε 858, 1 b έπ ειγ ο μ έν ο υ ς 940 έπ επ ο ίη το 66
έπ αιυεϊν 753, 5; 852, 2 έπε(γα> 14, 2 b έπ επόμ ψ εε 598, 2
έπ α ινέο μ εν 452, 1 έπ ειδ ά ν 176, 2; 556, 2; έπ επά νθ εε 813, 2
έπ α ινέσ α ν τα 816, 2 809 sg.; 927, 4; 929, 2 ϋ π ερ σ εν 810, 1 α
έπ α ιά ν ιζο ν 291, 1 έπ ειδ έ 809, 1 έπ εσ α ν 248 α
έπαινοίηυ 896, 1 έπ ειδή 100 α; 134; 291, 2; β π εσ (ε-ν) 245, 1; 3Η5, ι
ϊτταιυον, -ος 52, 3; 631, 3 ! 435, 3; 700, 2; 702; 785, £πεσ θα ι 122, 1
έπ α ινω ν 378, 1 2; 809 sg.; 812; 818, 1; ϊπ ε σ θ ε 774
έ'παισευ 348 909; 926, 1; 939. 2; 946, δπεσθον 366, 1 α
έ-παίτιοι 628, 2 b 1 £πεσι 916, 3 b
ΐ π α λ ξ ίς 458, 2 α ίπ ε ιθ α 766, 1 έπ εσ κ ο π εΐθ ’ 848, 4
’Ε π α μ ειν ώ ν δ α ς 253 b Ιπ ε ιθ ε 497, 2 £πεσον 175, 1
έπαμΟ ναι 400, 1 έπ είθ ετο 223, 3; 229, 2
έπ έσ σ υ τα ι 870, I
έττοίν 313 α · έπ ειθόμ η ν 813, 2
έπ έσ τ£λε 2 3 1 b
άηάν 809 sg. 6πειθον 172, 2; 176, 1 B b; έιχέατη 802, 2 b
έττάνειμι 848, 2 α 229, 2
έ π έ σ χ ε (ν ) 243, 2; 542
έπ α νέλ θ ω μ εν 886, 3 c έπ είθ ο ντο 925, 3
£πετε 8, 4
έπ α ν ερ ω τώ ν το ς 945, 2 έπ εί κ α 809, ι
έπ ετελέσ θη 801, 3
έπ α ν ή γ εν 347 έπ είκ ε 809, 1
έπ έτελ λ εν 226, 2
έπ α ν η ρ ώ τω ν 791, 3 έπ είπ ερ 818, 2
έ π ε τέ τρ α π τ ο 98, 2
έπ α ν ο ρ θ ω θή ν α ι 573 έπ ειρ α θ η ν 94
έιιατιοθανεϊν 549 Ιπ ε ισ α 172, 2; 176, 1 B b έπ ετε τρ ιη ρ ά ρ χ ε ν το 96, 2
έ π ά ρ ο υ ρ ο ς 512, 4 Επεισε 135, 3 ίίπ ετ (ο ) 181, 1
Ê-πασχον 340, 2 έπείσθη 94; 780, 4 6πετον 175, 1
έτιά τα ξ α 171, 8 έπ είσ θησ α ν 817 έπ ετρ έπ ετε 512, 2 b
έπ ά τ α ξ ε ν 123, 3; 820 -ëT O rt(a), έπ ειθ 122, 3; έπ ετρ ό π ευ σ ε 787, 1 <·
¿ πα ύσ α ντο 802, 2; 810, 1 205, 2; 223, 3; 243, 3; έπ ετρ ιη ρ ά ρ χ η σ α 893 λ
Ιπ α υ σ α ς 894, 1 274; 283, 4; 356, 2; 521, έπευψ ήμ ησ α ν 505, 1
έπ α υ σ ε 763, 2 2; 540, 5; 542; 558, 1; ϊ-πες>νε 84ο, 2
επε 809, 1 595, 2; 629, 2; 749, 3; έπέφ νομ εν 113, 2; 686, 1
έπ έ 812, 3 809; 811, 2; 888, 2 D ; έπέψ υκον 258, 2
έ π εά ν 555, 1 ; 618, 1; 809, 896, 2; 903, 3 έπ εψ ρ ά σ α τ’ 575, 1
ι-, 939, 1 έπ εκ α λ έσ α ν το 887, 4 έπ εχε(ρ η σ α (ν) 235, 2; SS2,
έπ εγ έν ετο 472, 1 έπ εκ θ εΐν 519, 2 c 2<ί y
έ-πεγήθει 844, 2 έπ εκ λ ώ σ α ν το 716, 3 Κπη 607, 2 i
έπ έδη σ ε 243, 2 b έπ ελ α θ ό μ η ν 268, 2; 317, έπ ή δ η σ α 51, 1
έτιέεσσ ι(ν) 173, 6; 439; 3; 320, 1 έπηεν 292, 1
519, 2 έπ έλ α σ σ εν 230, 1 b έπ η λ θ ε 947, 3
έπεί 24, 2; 113, 2; 123, 3; έπ έλθη 800, 2 έπ ή κ ο ο ι 81ο, 3
132; 173, 4; 184; 205, έπ έλ θ ω 776, 3 έπ ήν 123, 2; 313 α : 809 s * ,
2; 222; 228, 3; 256, 1; έπ εμ ελ εΐτο 438, 2 A έπήνεον 226, 2
259, 3; 283, 2; 289, 1; ■ έπ έμ π ετο 515, 1 α &πηζα 87, 2
294, 2; 313 λ/ 322 sg.; έπ εμ π α ν 226, 2; 498, 2 έπ η π ειλ η μ έν ο ι 98. I
337, 2; 386, 1; 400, 1; & πεμψα(ν) 236; 286, 1 έπ η ρ ή σ ο μ α ι 802, 1 b
402, 1; 481, 2; 485, 1; ίτιεμψ ε 741, 2 b έπ ή ρ οντο 434, 4; 906, 2
490, 2; 506, 1; 553, 4; έ π εν εγ κ ειν 860, 2 c έπ η ρ ώ τω ν 549; 557, 3
629 sg.; 700, 2; 702; έπ ένειμ ε 295, 2 λ έπ η ύ ξα το 848, 4
Registro de. palabras griegas 534

έ κ (1 ), έ φ ’ 2; 26, 2; 70; έπ ιο ύ σ η ς 757, 1 έπ ίφ α ν το ν 593, 3 c


81; 121, 2; 1 2 4 ,2 ; 187 έ π ίπ α ν 829, 3 · έπ ιφ ο ιτέο ν το ς 945, 3
. c: passim έ π ιπ ε ίθ η τ α ι 245, 1; 385, 1 έπ ιφ ρ α ζό μ εν ο ς 598, 2
έπιβαίην 890, 2 a έπ ιπ έσ ο ιτε 872, 1 έ π ιχ ε ιρ ε ι 790, 4
έτπβάληται 928, 2 έπ ιπ λ έ ο ν τ ε ς 796, 1 έ π ιχ ε ιρ ε ίν 491, 2; 583, 2;
έπιβαλλομένη 852, 2 c έπ ιπ λ εύ σ εια ν 430 <ΐ 666, 2
έπιβάντ(α) 199, 2 έ π ιπ λ έ ο υ σ ι 713, 4 a έπ ιχ ειρ ο υ μ εν 539
έπιβήμεναι 801, 1 ' έ π ίπ λ ο υ ν 935, 3 έπ λ α ν ή θ η ν 94
έηιβηναι 801, 1 έππτνεΟσοα 909, 1 έ π λ ε ξ ε 91, 3
έπιβοηθοΟσιν 571, 2 έ π ιπ τ ε (ν ) 8, 4; 811, 1 έ π λ ετ ο 238, 4
έιαβουλευόμεθα 97, 1 êm ircov 175, 1 ; 623, 4 b έ π λ η γ η 91, 3
’έπιβουΧεύοντα(ς) 761, 2; έπ ισ κ εψ ώ μ εθ α 6 5 8 , I ; έ π λ ή ρ ο υ ν 540, 7 ■
ι· 919, 1; 925, 2 887, 2 έπ λ η σ ία ζο ν 789, 1
■â ir iy ly v E T c c i 690, .2 λ έπ ισ π εύ δ ω ν 556, 1 έπ ο ίεε 234 />; 259, 3; 426,
έ π ιγ ιγ ν ο μ έ ν ο ις 261, 3; έ π ίσ τ α μ α ι 14, 2; 563, 2 *1; 852, 1
926, 4 έ π ισ τά μ ε θ α 599 b έπ ο ιέετο 459, 2; 935, 2
έπιδεικνύμενοι 548, 2 έ π ισ τά μ εν ο ς 287, 1 ; 548, έπ ο ίει 221; 223, 2; 580, 2
έπιδεικνύων 909, 4 1; 897, 2 έ π ο ιεΐτε 744, 2
έταδείξω 55?, 4 έπ ισ τα μ έν ο υ 945, 4 έπ ο ίευ ν 474, 1 c
έπιδέξια 590, 1 έ π ισ τα μ έν ω 533, 2; 557, έποιεΟντο 801, 3
έπιδημουντας 227, 2 2 ' έπ οιή θη σ α ν 97, 1
έπίεζεν 908, 4 α έ π ισ τα μ έν ω ς 243, 2 a έπ ο ιη σ ά μ η ν 4ο, 1 a
έτηεικές 629, 3 έ π ισ τά μ η ν 900, 2 έπο(ησ α ν 287, 2; 556, 2;
έπιέναι 882, 1 έπ ίσ τα σ α ι 126, 2 c 868, 1
έπιέζοντο 592, 2 έπ ίσ τα σ θ α ι 574, 2 έπ οιή σ α ντο 870, 4
έπίθεσις 853, 3 έπ ίσ τα σ θ ε 939, 2 έπ ο ίη σ α ς 297, 2; 541, 1
έπιθυμίας .606 έ π ισ τά σ θ ω 564, 3 έ π ο (η σ ε(ν ) 221; 559, 4;
έπιθυμιων 133, 1 c έ π ισ τε ΐλ α ι 909, 3 600, 2; 763, 2; 851, 2
έπικείσοιντο 861 b έπ ισ τεύ σ α τε 235, 2 b έ π ο ικ τίρ ώ 821, 2
έπικεκουρήσθαι 99, 2c έπ ισ τή μ η ν 599 b έποιοΟμεν 342
έπικρατοΟντας 348 έπ ισ τη μ ω ν 174, 2; 557, 3 έπ οίουν 808, 1; 871, 2;
έιαλανθάνομοά 563, 3 έ π ισ τή σ α ς 816, 2 909, 1
έπιλειπόντων 596, 2 έπ ισ το λ ή ν 787, 3 λ έποιοΟντο 223, 2; 225 b;
έπιληΐδας 437, 2 έπ ίσ τρ εφ ε 446 b 828, 2
έπιλήοεται 852, 4 έπ ισ τρ έψ α ι 498, 2 b έποίσΕ 387, 2
έπιλ(ποι 349' έπ ισ χ εϊν 519, 3 b έπ ο ίσ ει 379, I; 567, 4
έπιλιπόντι 592, 2 ' έ π ίσ χ ε τ’ 368, 3 έπ ο ιτο 402, 2; 890, 2
έπιμειγνύντες 596, 2 έιτίσχετον 369, 1 b έ π ο λ ιό ρ κ ει 597, 2; 816, 2
έταμέλειαν 368, 5; 754, 5 έπ ισ χ ώ ν 541, 2 έ π ο μ α ι 59, 1; 76, 2
έπιμελείσθαι 852, 5; 836, έ π ιτ ά τ τ ει 451, 2 b έπ ό μ εν ο ς 105, 2
3 έπ ιτά ττ ο ν τ ες 873, 3 έπ ονεΐτο 716, 2
έπ ιμ έλ εσ θ α ι 494, 1 c έπ ιτεθ ή ν α ι 507, 2 έπονήθη 91, 4
έ π ιμ ελ ή σ ετα ι 899 έ π ιτεθ ύ μ η κ α 873, 2 έποντο 740, 1
έτημελητέον 604, 1 c έπ ιτελ εσ θ ή ι 807 έπορ ευόμ η ν 172, 2; 176,
έπ ιμ ελ ο μ έν φ 557, 3 έ π ιτ έ λ λ ε α ι 519, 1 1Bb
έπ ιμ έμ ψ ετα ι 769 έπ ιτέ λ λ ο μ α ι 519, ι έπορεύονχο 294, 2 a '
έτα μ ιγνύ να ι 780, 3 c I έπ ιτετρ α μ μ έν ο ι 98, 1 έπ ο ς 407 b; 479, 2; 514 r;
ϊτα νον 777, 3 I έπ ιτετρά φ α τοα 931, 3 652; 665; 802, 5; 824, 2
êmov 51, 2 i έπ ιτή δ εια 349; 776 sg. έπ οφ ελ εΐν 482 a
ίττιόντα 191, 5 έπ ιτη ρ είν 589, 5 έποψ όμενος 914, 2
έπ ιό ν το ς 567, 3 έπ ιτιμ ώ η ς 418 έιτράθετο 91, 1
έ π ιο ρ κ έο ιμ ι 518 λ έ π ιτρ ό π ο υ ς 494, 1 b έ π ρ α ξ ά μ η ν 729 ί
âmoûoa 532 έπ ιτυ χώ ν 935, 3 έπ ρ ασ σ ον 340, 2; .852, 5
535 Μπραττε — £σεσθαι

ΐπ ρ α τ τ ε 477, 1 A I Μρεξεν 256, l b έρ ύ σ ο α ι 780, 3


έ π ρ ά χ θ η 643, 3 A έρ έο υ σ α 559, 3 έρ υ σ σ ά μ εν ο ς 65, 1
έιτρέσ βευσ εν 348 ■ έ ρ ε ύ γ ο μ α ι 59, 1 ë p u a o a v 294, 2 b
Β πρηξας 553, 2 έρ εύ θ εσ θ α ι 35, 2 έ ρ ύ ο ο ο μ εν 658, 2
ί-πταρον 54 έρευνω ν 768, 2 ëpUTO 340, 1 </,· 881
ë irru o a 51, 2 έρ έω 548, 1; 665; 723; "Ε ρ υ το ν 133, 2 c
έιιύθοντο 558, 2; 561, 1; 725, 2 Μρχεαι 121, 2</
786; 805, t έρ έω ν 935, 1 6ρ χεο 287, 2 λ · , ”
έπ ω ν υ μ ία ν 916, 3 c έρημίςχ 818, 2 βρ χ εσ θα ι 165, 1; 54'4; 686,
έπ ώ ν υ μ ο ι 154, l a έρημον, -ος 259, 3; 267, 2; 1
έ ρ § 489, 2 494, 1; 559 ίρ χ ε σ θ ο ν 519, 2λ
ΐίρ α μ α ι 59, 2 ; 93 b έρημ ον 370, 1 Έ ρ χ ε τ α ι 593, 2 ; 617, 2 ;
¡ίρανος 149 έρήμ ου 937, 3 , 826, 3
έρ ά σ θ η ν 93 b έ ρ η τ ύ ε τ(ο ) 567, 3; 569, 2 ίρ χ η τ α ι 385, 1 ; 739
έ ρ α σ θ ή σ ο μ α ι 93 b έρ ήτυον 173, 6 6 ρ χ ο μ (α ι) 53 sg.; 80, 2;
έρ ά σ μ ιο ν 437, 1 έρ ητύσ ειε 711, ί ; 903, 2 217, 3; 287, 4; 810, 2
έ ρ α τ ά 450, 2 b
έρητύσ ω 711, 2 α έρ χο μ ένη 552, 2
6ρατσίι 385, 2
ίίρθη 849, 4 έρ χ ο ν τ α ι 124, 2; 617, 2
ëpYOC 188 b; 206 sg.; 243,
δ ρ ιδ ι 316 b; 477, 2; 841, 3 ¡ίρχω 80, 2; 366, 1
2; 366, 1; 414 c/ 508, 1;
Ε ρ ίδ ω ν 230, 2 A έρψ ώ 51, 1
552, 2; 666, 2; 731, 2;
έ ρ ίζ ε τ α ι 778, 3 a έρω 285, 2; 709, 1 ;. 767,
767, 5; 804, 2; 848, 1;
έ ρ ίζο ι 894, 2 2; 836, 2
921, 2
έρ ίη ρον 508, 2 έρ ω ή ν 931, 1
έ ρ γ ά ζ ε σ θ α ι 714, 3; 870,
έρ ιθ η λ ές 244, 5 έρ ώ μ ε θ α 369, 1 b
2a
Έ ρ ιν ύ ε ς 135, 1 . Μρως 134; 375 b; 814
έ ρ γ ά ζ ο μ α ι 80, 2
έριούνη ς 686, 1 a "Ε ρ ω ς 421, 1 ; 892. 2
έ ρ γ α ζ ο μ έ ν ο υ 574
έ ρ γ ά ζ ω 80, 2 ëptq 152, 2; 243, 3; 399, Μρωτα 754, 5
3; 714, 2; 835, 2 " Ε ρ ω τ α 897, 1 a
έ ο γ α λ ή ια 731, 2
ëpnoq 652 έρ ω τφ 428, 2
έ ρ γ ά σ η 443, 1
έο γ α σ ία ις· 214 A Έ ρ μ α ίώ ν δ α ς 135, 2 έρ ω τα ν 226, 1; 474, 1 ’
έ ο γ α σ μ έ ν α 104, 1 Έ ρ μ ε ία ς 686 1 a έρ ω τή σ α ς 296 c
έ ρ γ α σ τέ ο ν 238, 2; 899 έρ μ η ν έα 29. 2 ές 97, 1; 122, 3; 215 Α:
έ ρ γ α σ τή ρ ιο ν 872, 2 ϊρ ν ο ς 244, 5 passim
ëpYOlO 714, 2 ëpÇov 839, 2 ές δ 794, 1 a
6 ρ γ ο ισ (ι) 511, 1 ; 930, ' 3 έρ οίμ η ν 767, 4 ές οΟ 794, 5
6 ρ γο ν 238; 240, 1; 479, 2; Ερπει 485, 2 έ σ α γ α γ ε ΐν 79
481, 2; 631, 1; 643, 3; £ρ·κω 51, 1 έ ο α γ α γ έ ο β α ι 79
746, 3; 828, 2 έρ ρ ά γ η 176, Ι Α Êoav 690, 2; 784, I
6 ρ γο υ 540, 1; 714, 2 Ι ρ ρ ε 446 α έσ β α λ εΐν 717, 1
6 ρ γω ν 153, 2; 556, 2; 916. 6ρρεον 221 έσ β ά λ λ ειν 495, 4 a
3 ^ ρ ρ η γ α 55, 1 έσ β ά λ ω σ ιν 376,'1
Κρδ' 452, 1 έρ ρ όθουν 590, 2 b ^σ βεσα 28
2ρδετοα 99, 2 (7 έρ ρ υ σ ά μ η ν 472, 1 6σ βη κα 28
ëp6oi 402, 2 A gppco 217, 3 £σβην 28
έο δ ο ύ σ α ς 939, 1 έ‘ ρ ρ ω γ α 55, 1 έσ βολή 905, ί
Εοδων 886, 3 λ έρ ύειν 61, ι έσ έβ α λ ο ν 802, 1 A
έρ έθ η σ ιν 783, 4 έρ ύεσ θ α ι 61, 1 6σεί 193. 2; 552, 1
έ ρ έ θ ιίε 851, 1 b έρ υ κ ά κ ετε 800, 1 c 8σεισεν 128, ί; 619<?
έο εθ ίζω ν 923, 1 έ ρ υ κ ά κ ο ι 743, 1 έσ ελ θό ντες 552, 2
£ρειο 766, 3 έρ υ μ νά 217, 2 6σεσθαι 165, 2; 193. 2;
έρ ε(ο μ εν 425, 1 έρ ύ σ α ιμ ι 780, 3 a 279, 3; 298, 1; 425. 1;
έρ εμ ν ή ν 547, 1 Μρυσθαι 868, 1 a ' 459, 1; 549; 944, 2
. Registro de palabras griegas 536

Ισ εσ θ ε 262, 2 ; 298, 3; 729 έσ σ όμενα 285, 2; 287, 4; 667; 669, i ; 690, 1; 726
■b 530, 2 ' .. λ, d ; 730, 1 ; 752, 1 ; 754,
. ÉOfl 262, 2; 298, 3 ; 825, 2; έσ σομένοισιν 921, 5 5; 755 a¡ 768, 5; 777, 2,
' 888, 2/4 εσ σ ονται 793, 2 b 4; 778, 2; 795, 1; 802, 3;
έ σ η γ γ έ λ λ ε τ ο 946, 1 έσσω 265, 2 λ 805, 4; 810, 1; 814; 819;
έσ ήμ ήναν 870, 2 a έσ σ ω θέω μ εν 858, 1 b 839, 4; 852, 1; 868, 2;
έσ ή μ η ν (ε) 561, 2; 618, έσ τ’ 165, 2; 238, 2; 429 ¿V 869, l ; 870, 3; 886, 3;
la 810, 2; , 899; 939, 2, 887, 2; 888, 2 A ; 897, 2;
έσθ’ 379, i ; 380κ; 385, 1; έσ τα ι 46; 71; 137, 3; 192, 901, 2; 927, 3; 937, 2
425, 2; 726 a; 766, 1; 2; 193, 2; 213; 240,'2; έσ τίη 173, 4
. 775, 1 ; 828, 3; 839, 4; 262, 2; 270, 2; 321, 1; 6σ τιχον 51, 1
849, 3 , 549; 557, 3; 749, 5; 767, έσ τιχό ω ν το 915, ι
έσθε 24, 2 5; 849, 1; 890. 2; 897, 2; έσ τόν 143
έσ θ η τα 938, 3 900, 2; 905. 3 .έσ τρά τευ σ α ν 133, 2 α
έσ θίοιεν 881 έσ τα μ εν 778, 3 b έ σ τ ρ α τ ή γ ε ι 135, 1
έσ θίουοι 881 έ σ τ α ό τ (α ) 938, 2 έ σ τρ α το π εδεύ ο ντο 796, 1
έσθ(ω 51, ϊ έσ τα σ α ν 436, 2 έσ τρ α τώ ο ντο 740, 2
έσ θ λ ά 184; 256, I ; 366, 1 έσ τα σ ία ζο ν 892, 2 « δ έσ τω 448, 2; 534, 1; 623,
έσ θ λ η ς 207, 2 έσ τε 473, 3; 624, 3; 637 d; 1 ; 627, 1 ; 630, 1 ; 676, 3 ;
ίσ θ λ ο ν 240, 2; 402, 1; 427, 703, 1; 806 890, 2
2; 743, 1; 891, 1 έσ τειλ α 748, 1 έσ τω ν 888, 2 β
έσ θ λ ό ς 556, 2; 599 b ; 630, έσ τειξα 51, 1 έσ ύλησ ε 918, 2
3; 766, 1 ¿στερημένη 513. 2 c έσ φενδόνω ν 686, 2 b
έσ θοντες 596, ί α έσ τερ ή σ θ α ι 8 ίο, 4 έ σ χ ε (ν ) 176, 1 Β; 475, 2;
έ ο κ ε 794, 4 έσ τεφ ανώ θηκ ε 102 b ■ 496, 3; 643, 3
έσ ιό ν τες 112, 2 έσ τεφ ανώ σ ατο 91, 2 Ισ χ ε τ ε 141, 2c
έσ κ εψ ά μ εθ α 802, 3 έ σ τη κ α 28; 183, 1 Ισ χ ε τ ο 91, 1
έσ κ ο π ία ζο ν 690, 2 d 8στηκε 223, 2 b έσ χό μ η ν 356, 1; 848, 5
έσ κόπ ουν 716, 2 ίίστην 22, 2; 28; 37, 6; έσ χο ν 201; 871, 1
έσ μ έν 876, 1 178 d; 201 έσώ ζοντο 350
έσ οιτο 438, 2; 906, 2 έσ τή ξω 191, ι έσω θεν 368, 3
Ισ ο ιν το 438, 2 b έσ τή ριξε 243, 3 έσ ώ σ α μ εν 919, 1
Ισ ό μ α ι 51, 5; 193, 2; 552, Εστησα 22, 2; 28; 37, 6; έσ ω σε 320, 3
1· 178 d έτ“ 386, 2; 787, 2; 790, 2;
έσ ό μ εθ α 793, 1 b , Κστηχ’ 836, 1 848, 5
έσ ο μ έν η ς 574, 2 έ σ τ ι( ν ) , έ σ τ ί(ν ) 21, 2; έ τα ΐρ ε 378, 1; 651, 1
έσ ό μ ενο ς 287, 4 99, 2; 123, 3; 139, 2; έ τ α ΐρ ο ι 135, 1; 173, 6;
έσ ο ν τα ι 479, ι ; 827 143; 146, 2; 148, 1, 2; 408 b
έσ όψ ομ α ι 352, 1 Β; 888, , 149; 150; 152, 1; 165, 2; έ τ α ΐρ ο ς 629, 2; 753, 4; .
2Í? 174, 2; 183, 2; 212,'2-3; 936, 2
έ σ π έρ ιο ς 888, 2 D ; 894, 3 214 b ; 230, 1; 251, 1; έτα ίρ ο υ 458, 2 r
έσ π λ εύ σ α ν τες 335, 2, 275, 4; 321, I; 369, 2; έτα (ρ ω 141, 2; 153, 1
έσ π λ ο ύ ς 481, 3 377; 427, 2; 437, 3; 458, έ τ α ίρ ω 400, 1
έ σ σ α γ γ ε λ θ έ ν τ ω ν 576 1-2; 467, 2; 472, 2; 479, έτα ξ α ν 852, 2 λ
έσ σ εΐτα ι 781, 2b 1; 480, 1; 483, 1-2; 485, . έ τ α ζ ε ς 670
έσσεσθ’ 418 1; 489, 2; 491, 1; 492, 1; έτα ρ ο ν 266, 1 <ί
έσ σ ετα ι 270, 2; 379, 1; 493, 1; 495, 2; 503 d; έ τα ττο ν 774
386, 1; 458, 1, 2; 900, 1 511, 1-2; 512, 2; 513, -ετά ω 32, 3
έσ σ ( ι) 24, 2 1-2; 515, ,3. 5; 540; 548, έτε α 176, 2; 826, 2; 943
έσσι 205, 2; 522 ¿ / 688, 2; 1; 549; 552, 1; 555, 4; έτεθ νή κ ει 552, 1 α >
.726 r; 821, 3 556, 1; 564; 571, .1; 587, έτει 543, 2
έσσο 277 2; 604, 1-2; 607, 2; 618, έτειχίσ θ η σ α ν 221
έσσο 340, 1 1; 637 d-, 651, 2; 652; έτεκ εν 797
537 έτεκμαίρετο — έφσίνου

έ τεκ μ α ίρ ετο 306, 2 a εύ δ α ίμ ο ν ι 512, 2 α εύ ρ είν 171, 1 ; 891, 2


έτελ είετο 86, 2; 688, 2 εύ δ α ιμ ο ν ία (ν ) 7 4 7 , 1 ; εϋρ εο 171, 1 .
έτέλ εσ ο εν 24ο, 2 860, 2 εύ ρ έσ θ α ι 282, 2
έτελ εύτη σ α ν 52, 1 εϋδειν 171, 7; 478; 507, 1; εΰρή σομ εν 858, 5
6τεμον 810, 1 a 627, 1 a ' εΰρ η τε 368, 4 a
έ τ έ ρ α ν 347 εϋδη 847, 3 εύ ρ ίσ κ ει 206, 1 b
έ τ έ ρ ο ις 796, 3 εϋ δ ο κ ιμ ο ίη ς 418 ■εύρ ίσ κ ειν 515, 1; 763
Βτερον, -ου 243, 2; 272; εύ δ ο κ ιμ ο ΐ 927, 2 εύ ρ ίσ κ ω 563, 2; 600, 1
480, 1; 484, 2 ε υ δ ο ξ ία ς 604, 1 b 815, 2
έ τέτ α κ το 98, 2 εύ ειδ εσ τά το υ ς 474, 1 c εΰ ρ ο ι 437, 1
β τετμεν 811, 2 εύέλ θ ω ν 14, 3 εΰρ οιτε 368, 4 a '
ë-Γή 223, 3; 795, 2 ε ύ ε ρ ν έ τ α ς 512, 2 b εΟρον 238, 2
έτήτυμου, -ς 149; 908, 2 εό ερ γ έτη ν 52Í, 3; 686, 2 εύρ ύν 294, 2; 738, 2
ËTI 124, 1; 183, 2; 215 b; ευ ε ρ γ ε τ ώ ν 554, 6 Ε ΰ ρ υ μ έδ ω ν 133, 2 λ
251, 1; passim εύή θης 744, 1 Ε ύρυνόμη 135, 3
έτίθ εσ α ν 350 εύ ή κ εο ς 618, 1 c εύ ρ ύ ο π α 243, 2 λ
έτ ιμ δ τ ο 784, 1 εΟΘ’ 811, 1 εύ ρ ύ χ ο ρ ο ν 914, 2
Ιτ ισ α ς 749, 4; 752, 3 εύ θ ύ μ ω ς 470, 2 Ε ύρ ω π όν 824, 1
έτίτρ ω σ κ ο ν 542 εύθός, -ύν 225 b; 255 b; εϋρω σ ιν 794, 2 6
Ιτ λ η ν 171, 2 294, 1; 535, 2; 542; 583, εύσ χη μ όνω ν 605, 2
6τλης 924 2; 605, 2; 686, 2 b; 786; ε θ τ ( ε ) 52. 1; 702; 700, 2;
■έ το ιμ α 496, 1 837, 1 811 sg.
έτο ιμ ά ζε ιν 606 Ε ύθυφ ρον 667; 890, 2; εύ τυ χείν 90, 2; 554, 7
έ τ ο ίμ α ο α 73, 2 894, 2, ε ύ τυ χέσ τερ ο ς 391, 2; 635,
έτοιμάσατ* 847, 1 εύκ α τα φ ρ ό ν η το ν 427, 2 <» 1
έτο ιμ ο ι 556, 2; 763, 1 εύκ λ εέσ τερ ο ν 335, 2 εύτυχή σ ομ εν 554, 7 .
έτο ιμ ο ς 291, 1; 632; 816, εύλογοΟ ντα 238, 2 ε ύ φ ε γ γ ή ς 480, 2 b
2 εύ κ λ εή ς 631, 3 εύφ ημ ήα εις 267, 2 *
έτο ίμ ω ν 593, 3 εύ κ ν ή μ ιδ ες 399, 1 ' εύ ψ ρ α ίν ο μ α ι 80, 2
έτό ξ ευ ο ν 686, 2 έ εΟκολον 635 a ευφ ρ α ίνω 37, 5
έτο ς 795, 1 εύ κ ό λ ω ς 470, 2 εΟφρων 717, 2 b
-έ τρ α γ ο ν 51, 2 εύ κ τικ ή 300, 3 a εό φ υεσ τά το υς 909, 4
έτρ α γ ο ύ δ η σ ε 248 έ εύκ τίμ ενον 688, 1 εΟχεαι 216, 3
έτρ ά π ο ν τ ο 388, 2 εύ λ α β ο υ μ έν φ 864, 2 b εΟχεο 505, 1
έτρ έφ θ η σ α ν 294, 2 a εύ λ ο γή σ ω 537 εϋ χ εο θ α ι 323, 1 ; 451. 2;
6τρεφ ον 793, 2 λ εύ λ ο γ ω ν 537 505, 1
έ τ ύ γ χ α ν ε (ν ) 741, 2; 763, ΕΟμαιε 813, 1 c ε& χεται 700, 6; 746, 5
1; 892, 2 εύνα ιόμενον 780, 2 a εύ χ ο μ α ι 59, 2; 205, 2
έ τύ γ χ α ν ο ν 137, 3 c εΟνης 801, 1 εύ χ ό μ εθ ’ 512, 4
ίτ υ μ ο ν 665 εύνοέειν 490, 1 εύ χ ο μ έν η ς 235, 2; 55Η. t
έτυ χ εν 620, 1 rf εΟνοια 580, 2 εύχομ ένοισ ι 508, 1 a
έτύ χθ η 401, 1 ■ εύνομήοθε 783, 4 ε δ χ ο ς 38Ô, 1; 841, 3
Ιτ υ χ ο ν 481, 3 εΟνούχους 474, 1 c εϋ χ ω λ η ς 7 69
εύ- 14, 3 εύνοω ν 797 εύψ υ χό τα το ι 882, ι
ε0 20, 2; 23; 52; 124. 1; εύ ξα μ έν ο ιο 541 -εύω 22, 2 α '
199, 3: passim εύ ο ρ κ εΐν 905, 2 εόώ νυμον 915, 1
ΕΟβοιαν 579, 2; 935, 3 εύ π α θ έο ν τα 349 έφ ’ φ 704; 812, 2
εΟγε 620, 2 εύ π ετέω ς 583, 2 έφ ' φ τ ε 704
ε ύ γ έ ν ε ια ι 152, 1 b εύ π ρ ε π ε ίς 561, I Ιφ α γ ο ν 51, 2
εύ δ α ίμ ο ν α 605, 2 εΟρε 559, 2 £φαθ* 226, 2
εύ δ α ιμ ο ν έειν 925, 3 εύρέε 135, 4 έφ αίνετο 556, 1; 790, 5
εύ δ α ιμ ο ν εΐν 521, 2 b εΟρείης 740, 3 έφ αίνου 845, 3; 852, 3
Registro d i palabras griegas 538

έφ ά ν η (ν ) 22, .2; 94; 480, £φυς 900, ι b έχόμ ενον 753, 5


:· 2 . ■ 1 ■ έφ υ σ α 28 έχ ο ν 515, 3
έφ ά νη σ α ν 620, 3 " 6φυσε 221 εχο νθ ' 560
έφ ά π το ιτο 427, 2 b έχ ά θ η 240, 3 έ χ ο ν τ α (ς ) 143; 515, 5;
Ιφ α σ α ν 282 sg.; 580, 2; έχ α λ έπ α ιν εν 715, 1 516, 1; 540, 1; 935, 1;
780, 3 <7 871, 3; 905, 2; έ χ ά ρ η 244, 4; 831, 1 b; 938
909, 3 838, 2 Ιχ σ ν τες 144, 1 ; 283, 3;
Ιφ α σ κ ε 231 b- έχ ά ρ η ν 91, 3 388, 2; 533, 1; 802, 2;
ί φ α τ ( ο ) 75, 3; 223, 3 6χε 125 c; 434, 2 815, 4
έφ έλ κ ει 61, 6 6χει 122,' 1; 137, 3; 156, 1; ίχ ο ν τ ι 589, 5
έφ έλ κ εσ θ α ι 65, 4 186, 1; 295, 2; 45Í, 1; £ χο ντο ς 581; 574, 2; 575,
έφ έ λ κ ε τ α ι 61, 6; 65, 4 468, 2; 483, 2; 496, 2; 2
έφ έλ κ ετο 86, 2 552, 1; 772, 3; 802, 4; έχό ντω ν 489, 2; 593, 3 ;
ίφ ε ρ ε 287, 2α 814, 4; 876, 2; 886, 3; 569, 1 ; 572; 575, 2
ίφ ε ρ ο ν 285, 2 916, 3 6 χ ο υ σ α (ν ) 579, 2; 598, 1
έψέρψω 51, ι, ϊχ ε ιν 174, 3; 256, 3; 282, ϋ χ σ υ σ ι(ν ) 287, 3; 552, 1;
Ιφ ε ς 734, 1 2; 337, 3; 481, 2; 493, 629, 4; 7 2 6 c; 738, 2;
έ φ εσ τά μ εν α ι 333 b; 522 b 1; 508, 3; 552, 1; 600, 810, 1; 917 λ
έφ εσ τα ό τες 153, 2 « 2; 715, 1; 818, i ; 845, έχ ρ ή ν 321, 2; 322, 1, 2;
Μ φευγε(ν) 199, 3; 222 4; 890, 2; 919, 3; 921, 7 845, 3-4; 852, 3
Ιφ η 141, 2; 186, 2; 217, 2; € χ εις 266, 4ν 552, I ; 651, έχ ρ ή σ α τ’ 882, 3
. 255 b; 279, 3 ; 281, 2; 1 ; 753, 1 ; 871, 1 ; 881 έχ ρ ή σ α ν το 97, 1
1,1 298, 1 ; , 419, 2; 506, 1; έ χ έ κ ρ α τ ε ς 121, 2 d έχ ρ ή σ θ η σ α ν 97, .1
555, 2;·578, 2; 759, 4; έχ έμ εν 333b; 522 b
έχ ρ ή το 831, 1; 870, 2
803, 3; 815, 1; 824, 2; Μχεσα 51, 2
6χω 20, 2; 23; 52; 64, 2;
905, 2 έ χ ε ο κ ε ς 217, 3
91, 1; 153, 2; 170 b;
έφ η μ έρ ιο ς 392 ¿ Μχεσον 51, 2
174, 2; 180, 3; 186, 1;
6φηναν 437, 2 (ίχεται 215 b; 512, 2; 886,
190, 1; 251, 2; 265, 2;
ίφ θ ά ρ ή 572 3
282, 2; 289, 4; 364, 2;
£φ βειρε 243, 2 ¿ 6χετε 574, 2; 686, 2
468, 1; 481, 2; 528, 1;
Ιφ θ ε ιρ ο ν .796, 1 έχ έτω 452, 2; 656, 2
552, 1; 767, 1;.818, 3;
Μφθη 552, 2 Μχη 375 a; 666, 1
858, 1
.Ιφ θησ αν 945, 4 έχη ρ ώ θη 871, I
έ χ θ α ίρ η ο ι 382, 1 Μχων 20, 2; 52, 3; 172, 2;
έφ ίλ η θ εν 643, 3 ¿
176, 1 Β; 291, 1; 347;
¿φ ο β είτο 863, 3 έχ θ ίω ν 888, 2 A
452, 2; 522 b; 535, 1;
έφ οβήθη ν 94 , έ χ θ ρ ά 485, 2
536, 1; 552, 2; 731, 2;
έφ οβ ή θ η σ α ν 858, 1 b Ε χθραν 256, 3 6
810, 2; 829, 1
έφ ο π λ ίσ σ εια ς 419, 2 έχ θ ρ ο ί 638, 3
Μχωσι 147, 2 b
έφ ο ρ ο ι 437, 2 έχ θρ ό ς, -όν 216, 4; 686, 2
Κψεται 847, 3
έφ ό ρ ο υ ς 909, 3 έχ θ ρ ο ύ ς 406
έχ θ ρ ω ν 6}2; 793, 1; 889, ϊψ ευ σ το 945, 1
,ίφ ρ α ζ ο ν 505, 2
έφ ρ α σ ε 778, 3 ¿ ' ' 2 έ ψ ό μ ε θ (α ) 115
έφ ρόνουν 871, ι έχιδνω ν 381, 3 -έω 30, 2; 37, 1
6ψυ 638, 3; 717, 2 ■' Έ χ Ιο ν α 133, 2c 6ω 847, 1
Ιφ υ γ ε 691, 2; 740, 1 ^ χ μ α τα 929, I έ ψ 419, 3
έφ ύ γο μ εν 223. i b ίχ ο ι 844, 1 έώ ν 425, 2; 512, 1; 522 b;
£φ υ γο ν 51. 1; 238. 2; 796, ι ϊχ ο ιε ν 437, 2; 781, 2; 844. 592, 1; 599 b; 741, 2;
1; 871, 2 I; 919, 3 935, 2
¿φ ύλα σ σ ε 918, i f , 6χοιντο 851, 2 b έώ νητο 104, 1
έψ υλ ά ττο υ 864, 2 b έχ ο ις 404 έω ν τα 606
Ιφ υ ν 28; 477, 1; 638, 2 ' έχό λω σ εν 835, 2 έ ω ρ ά κ α τ ε 686, 2 A
Έ φ ύ ρ η ς 915, I Ιχ ο μ ε ν 552, ι b έώ ρ ω ν 580, I; 761, ί
539 έω ς — ή γ ό ρ ευ ο ν

έ ω ς 133, 1; 473, 3; 698, 2; ζ ω γ ρ ίπ 741, 2 Α' 1; 340, 1 ; 356, i ; 359;


784 ; 785, 1 797 ; 803, 3 ; ζ ώ ε ι 251, 1 41}, 3 ; 4 1 4 c ; 418; 444,
808; 842; 926, 1 ζώ ειν 124, 1; 617, 2 b; 2; 506, 1 ; 540, 3; 552, 2;
έ ω σ ι 555, 1 716, 3 571, 1; 630, 4; 660; 754,
έω υτό ν, -ου 243, 3 ; 272 ; ζώ η ν 400, 1 4; 809, 1 ; 848;'871, 1;
283, 3; 287, 2; 506, 1 ζώ μ εν 793, 1 b 886, 3; 900, 1; 901, 2;
ζω ν 555, 5; 768, 1; 870,. 936, 2
2λ ' '?¡ 15, 1; 216, 4; 375; 519,
F ζώ ννυθ’ 227, 2 2; 618, 1; 790, 6; 806,
ζώ ν νυ μ ι 64, 1 2; 848, 2 ; 852, 2; 858,
Ρ έκ α σ το ς 420 b ζώ ν τ α ς 483, 2 d ; 759, 4 1 ; 864
(F)èKtbv 524, 3 ζω ν το ς 567, 4 ^ 134; 148, 2; 174, 2; 206;
Γ έτεα 42Ob ζω ο ΐσ ι 386, 1 α 243, 2; 292, 1
Foi 403 ζω ό ν 15, 1; 598, 1 ?) 703, 1; 773, 3; 822, 3 .
-Fox 525 ζ ώ ο ν τα 416, 5 fi 124, 2; 2 2 2 ; 235, 2; 513,
Ρ ρ δ τα ς 403 ζ ω ο ( α ) 551, 1; 554, 2; 2; 617, 2,; 703, 1; 773,
686, 2 α 4; 775, 2 ; 840, 3
ζ ω σ τή ρ 227, 2 -η- 178 a, d ; 395, l a ■
Z ζ ω σ τή ρ α 223, 3 α; 227, 4 ήβ<? 133, 2 c
ζω σ τη ρ ι 90, 2 ήβςί 483, 2 b
ΖεΟ 372, 2 a; 521 sg. ζ φ ω ν 493, 4 ή β ά σ κ ω 35, 2
ζ ε υ γ έ ω ν 26, 2 ή β ώ ο ιμ ι 401, l
ή γ α θ έ η 776, i
, ζ ε ύ γ ν υ μ ι 64, L
h ή γ ά π α 413, 4 Α
' ζ ε ΰ ξ α ι 845, 3; 852, 3
ή γ γ ε ιλ ' 908, 2
Ζ ευξιδήμ ου 918, 2
hoi 448, 1 I ή γ γ ε ιλ α ς 564, 3
ΖεΟξις 341, 2
(ιόταμ περ 782 b ή γ γ έ λ θ η 52, 1 ; 291, 2;
Ζ εύς 128, 1; 135, Ί ; 243,
568, 3; 579, 2; 717, 1
2; 256, 3; 340, I; 352,ι ή γ γ ε λ μ έ ν ο ις 540, 7
1 Β; 377; 426, 1; 428, 1;
Η ή γ γ ε λ τ α ι 509, 2
450, 2; 619*; 729«; 731, ή γ ε ιρ α 55, 1
2; 799, 1; 849, 3; 921, 5
ή 879, 1 ή γ ε ιρ ε (ν ) 592, 1 ; 741, 2;
ζη 452,'2 918, 1
ή 26; 40, I α; 90, 2; artícu­
ζί) 863, 2 lo: passim ή γ ε ΐσ θ α ι 291, !; 618, 1;
ζ η λ ω 821, 2 ή 29, 1; 40, 1; 66; 72; 633
ζ η ν 217, 2; 231 <7 322, 2; 104, 1; 157; 169, 1; 183, ή γ ε ίσ θ ω 426, l α
323, 2; 470, 2; 472, 2; 2; 206, 2; 215 Α; 217, 2; ή γ ε μ ό ν ’ 743, ι
482 α; 484, 2; 487 c; 491, 251, 1; 266, 3; 270, 3; ή γ ε μ ο ν ε ύ ε ιν 97, 2
1; 492; 836, 2 282, 1; 292, 1; 319 a; ή’γ ε μ ο ν ε ύ ε σ θ α ι 97, 2 ■
Ζήνω νι 875 322, 1; 335, 2; 337, la ; ή γ εμ ό ν ω ν 574, 2; 766, 1
ζί)ς 836, 2 341, 2; 343, 3; 350; 358, >ή γ ε μ ώ ν 618, 1 b
ζή σ ο μ α ι 51, 3 3; 372, 2; 376, 1; 400, ' ή’γ ή σ α ίν τ ο 818, 2
ζή σ ω 51, 3 2; 401, 2; 413, 4; 416, ή γ ή σ α ιο 656, 2
ζ ή τ ε ι 171, 1 ! 5; 429 b; 448, 2 / ; 471, ή γ ή σ α ιτο 434, 3 <*
ζη τε ί 481, 3 j 2; 473, 2; 483; 485, 4 ;. ή γ ή σ α ν το 818, 2
ζη τεΐν 493, I ! 492, 3; 506, 1; 512; 536, ή γ ή σ α τ ο 541
ζ η τε ίς 712 λ; 730. 3 2; 546, 3; 549; 555, 5; ή γ ή σ ω 122, 2 ; 872, 2
ζη τεΐτο ν 820 605, 5; 662; 666 sg.; 711, ή γ ή τ α ι 774
ζη τώ ν 936, 2 2; 757, 1; 818, 1; 828, ή γ η τ α ι 243, 3
ζ ω 47, 1; 51, 3; 774 3; 868, 2; 870, 3; 876, 1; ή γ ή τ ο ρ ε ς 23ο, 2ί
ζ φ α 150 A l e ; 136 sgs. 881; 925, 4; .935, 4 ή γ ο ίτ ο 402, 2 Α
ζω γ ρ α φ ή μ α ο ιν 378, 2 ή 135, 1; 184; 256, 1; 265, ή γ ό μ η ν 802, 2 Α
ζ ώ γ ρ ε ι 15, ι 2; 275, 2; 320, 1; 325, ' ή γ ό ρ ευ ο ν 908, 5
Registra de palabras griegas 540

ή γ ο ρ ό ω ν το 807 I ή δ ύ (ν ) 4l4 b; 480, 1; 485, ή λ θ ετε 813, 1 b


ή γοΟ μ α ι 874 b 2; 559, 4; 666, 2 ήλθον 54; 336, 1; 474, 2;
ή γ ο ύ μ ε θ α 669, 1 ήδυμος 8Π , 1 686, 2; 731, 1; 741, 2;
ή γ ο ν 776, 2 a ■> . ήδυνήθην 498, 3 752, 4; 781, 1 ; 892, 2 λ δ
ήγοΟ ντα ι 216, 4 ήδυιιότοιο 436, 2 ή λ ίβ α το ι 753, 2 b
ήνοΟ ντο 686, 2; 759, 3 ή δ ύ ς 123, 3 α; 341, 1 ήλιθα .868, Ια
ή δ ’ 480, 1 ήε 519, 1 ήλικίςχ 235, 2 b
ή δέ 133, 2 <7 152, 2; 514 b; ή έ 448, 2 f; 483, 1; 537 ; ή λ ικ ία ν 818, 4
519, 1; 892, 2 a b 665; 771, 2; 868, 1 Ή λ Ιο ιο 777, 1
ή δ ε 254 b; 633 I Αεί 287, 2 b ήλιον 114, 2 b
ήδε 251, 1; 380 b ήελίοιο 947, 2 ή λ ιο ς 789, 2
«B1 327 ή έλ ιον 521, 2; 921, 6 ήλιου 543, 3; 630, 3; 777.
tifie* 344 ή έλ ιο ς 789 · ■ 2; 802, 5
f)6e 356, 2 a Ή έ λ ιο ς 135, 1 ή λ ίσ κ ετο 818, 1
ή δεε 716 d; 754, 1 a ήελ ίου 571, 1 ή λ ΐφ 176, 1 B e; 221
{(δει 717, 2; 731, 2 ή εν 322, 1; 325, 1; 336, 1; ήλ-πιζεν 759, 3; 905, 2
ή δ ε ία t e l , 2 801, 1 ; 936, ήλυθον 54; 141
Ρ ε ΐ ν ·717, 2 a ή ερ έθ ο ν τα ι 230, 1 b. ή μ α ι'4 7 , 1; 59, 1
ή δ έο ς 666, 2;, 767, 4 ήερ έθοντο 230, 1 b ή μ α ρ 270, 2; 343, 3; 386,
{(δεσαν 805, 1 , ή -Fe 665 1; 478; 686, 2; 800, 2;
ή δ εσ θ α ι 86, 1 ; 553, 1; 753, ή θ ε λ (ε ) 355; «19; 870, 806 , 2 .
2f 2b ή μ ά ρ ια ν ε ς 884; 889, 2;
ή θ έλ η κ α 51, 5 892, 2
ή δεσ θε.587, 2
ή θ έ λ η σ α (ν ) 51, 5; 482 λ ή μ α ρ τεν 329, ι
ή δ έσ θ η ν 93 b
ή δ ετο 548, 3
ή θ έλ ο μ εν 747, 2 ή μ α ρ τ ε ς 884; 892, 2 α β
ή θ ελ ο ν 337, 3; 816, 2 ή μ ά ρ τετε 839, 4
ή δ έω ς 775, 1 ; 793, 1; 861 ή ΐε 144, 1 b; 347
a ή μ α ρ τή κ α μ εν 358, 2
Ή ιό ν α 569, 1 ή μ ά ρ τ η κ ε 261, 3
ήδη 96, 2; 97, 1; 169, 1; ή κ ε 135, 1 ; 699 f ή μ α ρ τ η κ ό τες 114, 2 α
183, 2; 215 b; 251, 1; ΐήκει 123, i b ; 358, 2; 815,
258, 2 ; 261, 3 ; 296 c; ή μ α ρ τη μ έν α 193, 2 a
2
340, 1; 352, 2; 419, 1; ή μ δ ς 72; 184; 251, 1; 322, *
ή κ ειν 437, 1; 915, 1 1; 376, 1; 378, 1; 406;
423 c; 478; 485, 4; 506, ή κ ε ις 778, 4
2; 542; 554, 6; 552, 1; 552, 2; 556, 2; 844, 1;
ή κ ε ν 844, 2 908, 3; 930, 3
568, 3; 575, 2; 579, 2; ή κ ισ τ α 479, 2; 677, 2
620, 3; 766, 1; 768, 5; ή μ α τ α 416, 1; 903, 4
ή κ ο ις 408 b; 714, 2; 894, 1
795, 1; 871, 1; 908, 3; % κ χ τ (0 254 α; 285, 3;
ή κ ο ν 132
946, 2 356, 2
ή κ ο ν τα ς 845, 3 k
Αδη 285, 2 ή μ α τίη 228, 3
ή κ ό ν τιζο ν 686, 2 b
ή δ ικ η κ ό τε ς 546, 2; 556, 2 ή κ ουον 509, 2 ή μ έ α ς 356, l b ; 587, 2;
ή δ ικ η κ ό το ς 580, 1 ή κ ο υ σ α 537; 716, 2 939, 2
ή δικ η μ ένη 556, 2 b ή κ ο ύ σ α μ εν 133, 2 b ή μ εΐς 97, 1; 114 sg.; 126.
ή δ ικ η μ έν ο ις 546, 3 · ή κ ο υ σ ε (ν ) 54 f; 558, 2; 1; 223, 3; 354 c; 386, 1;
ή δ ισ τα -481, 3 761, 2 413, 2; 427, 1; 452, 2;
ή δ ισ ΐο ς 470, 2; 480, 1 ήκ ω .121, 2; 217, 3; 712 rf/ 556, 2; 851, 1; 888, 2/1;
ή δ ο μ α ι 59, 2; 80, 2; 93 b 753, 7 889, 2; 899
ή δ ο μ έν ο ισ (ι) 633; 916, 3 ή λ έ 255 b ήμ έν 514 b
a Ή λ εΙο ισ ι 401. I ήμεν 114, 3; 141, 2; 153,
ή δομ ένω 146, 2 b·; 886, 3 Ή λ ε ίω ν 437, 2 1¡ 154 c; 355; 464
c ή λ ευθ έρ ω σ ε 243, 2 λ ή μ έρ α 480, 2 ¿,· 532; 619 c
ή δ ο ν α ΐ 147, 1 ή λ θ ε (ν )·2 5 7 , 2; 287, 1; ήμ έρςι 263; 298, 2; 852, 3
ήδονή 533, 2 503 c; 686 ; 751, 2; 811, ή μ έ ρ α ι 808. 2
ΐίδ ο ς 629, 2 2 ή μ έ ρ α ις 452, 2
541 ή μ έρ α ν — ήσσω

ή μ έ ρ α ν 128, 3; 144, 2; 556, 1; 583, 2; 589 sg.; ήρά σ θη 726 b


480, 2; 553, 1; 763, 1; 620, 3; 686, 2; 717, 2; ή ρ δ τ ο 340, 2
790, 5 731, 1; 754, 5; 761, 1; η ρ ε ι 223, 2 α
ή μ έ ρ α ς 793, 2 λ 768,, 5; 776, 2; 790, 2; ή ρ ετο 906, 2
ή μ ερ έω ν 715, 2 792, 2; 802; 816, 2; 824, “ Η ρη 256, 1 α; 373 b¡ 767,
ή μ έρ η 176, 1 Β c; 221 ; 2; 848, 5; 870, 3; 876, 5; 853, 3
835, 1 2; 886, 3; 890, 2; 908; ή ρ έθ η (ν), 104, 2; 638, 3
ή μ ε ρ η ς 206, 1 ; 509, 3 916, 3; 918, 1; 936, 2 ή ρ η κ ό τα ς 186, 2
ή μ ερ ω ν 376, 1; 759, 4 -ην 54; 91 sg. ήρ ή σ α ντο 244, 4 ; 246, 2
ή μ εσ α 51, 2 ή ν ά γ κ α ο μ α ι 776, 2 ¿ ήρ θ ε 248 α; 664, 2; 748, 1
ή μ έ τε ρ ο ι 759, 3 ήνα ι 464 ή ρ ΐ 520 c
ή μ ετέρ ο ιο 114, 1; 266; ήναντιώ θη (ν ) 93 b; 790, 2 ή ρ ιγ έ ν ε ια 790, 1 b
368, 2 ή ν ία 223, 3rf ή ρ ιπ ε (ν ) 244, 2
ή μ ετέρ ο ισ ι 522 b ' ή ν (κ (α ) 287, 2; 350; 703, ή ρ ίσ τη τα ι 99, 2 b
ή μ έτερ ον, -ος 113, 2 α; 1; 790 . ή ρ ξα ν το 259, 3; 481, 3;
114, 1 ήντινα 735, 1 509, 2; 563, 3; 758, 4
ή μ ε τ έ ρ φ 117, 2 ήνο(γη 55, 1 ή ρ ρ ω σ τή σ α μ εν 117, 3
ή μ ετέρ ω ν 872, 1 ή ν ω γο ν 776, 1 I ή ρ χ ε 135, 2; 793, 1
ή μ έ ω ν 521, 2 b ή ξ ε 87, 2 ή ρ χ ο ν 553, 5
ή μ ίν 114 sgs.; 137, 3; 154, ή ξει 852, 5 ή ρ ψ α 51, 1
2; 174, 2; 216, 3; 238, 2; ή ξεις 122, 3; 274 ή ρ κ ει 819
255 b; 270, 2; 375 b; 401, ή ξερ ες 670 ή ρ ξ α ΐ’ 401, 2 b
1; 409; 425, 2; 430 b; ή ξευ ρ α 345, 2 ή ρ ω ες 753, 2; 813, I
444, 1; 444, 2; 467; 478; ήξίου 918, 3 ή ρ ω ϊ 402, 1
491, 2; 508, 1; 512; 556 ήξίουν 357 ή ρ ω ν 927, 3
sg.; 580, 1; 851, 1; 858, ή ζ ίω κ α 257, 2 ή ρ ω ς 214 b
2; 874 b; 916, 3; ή ξίω σ ε 78Ó, 4 ή ρ ώ τ α 769
ή μ ίσ εες 26, 2 ή ξο ν τα 672; 744, I ή ρ ώ ω ν 923, 1
ή μ ιου 580, 1; 620, 3 ήξουσιν 886, 3 / ή ς 2, 3; 187 c; 261, 3;
ή μ ο ς 698, 2; 703, 1; 789 •ήοΐ 543, 1 382, 2; 729 a ; 926, 4
ήμ ουν (α ) 345. 1 ή πα τημ ένη 761, 1 ή σ α ι 813, 1 α
ή μ ύνετο 915, 1 ή π α τη μ έν ο ς 868, 2 ή σ αν 137, 3 b; 153, 2; 230;
ή μ ω ν 97, 2; 471, 2; 571, ήπ ειρον 234 ί, 291, 1; 329. 2; 340, 2;
2; 580, 1; 873, 3; 888. ή π είροιο 294, 2 ¿ 533 sg.; 496, 3; 714, 3;
2 Α ; 889, 2 ή π ερ 148, 2 c 753, 3; 767 sg.; 802, 1;
ήν 173, 4; 402, 2; 453, 3; ή π ερ ο π εύ εις 749, 2; 753, 805, 4; 813, 1; 845, 4;
473, 1; 475, 2; 909, 1; 6 - 848, 5; 859, 2; 930, 1
921, 4; 986, 5: passim ήπ ιος, -ον 504 c; 512, 4; ή σ θ (α ) 328, 3; 342; 555,
ή ν 102 α; 123, 1; 215 b; 776, 3 5; 655, 2; 892, 2 a h
216, 4; 240, 1; 243, 3; ήΐΐίσΐησεν 928, 1 ή σ θ α ι 86, 1; 329, 2
255 b; 262, 2; 298, 3; ήττονεΐτο 754, Ια ήσ θένει 810, 1 c
313 α: 376, 1; 387, 3; ήπόρουν 767, 1 Ασθετ’ 337, 2; 556, 2 b
437, 3; 666, 1; 888 sg.; ήρα 252; 663, 2 ή σ θ η (ν ) 93 b; 238, 2; 554,
895, 1 ; 921; 926; 928, 2 'Ηρακλέα 805, 4 1
ή ν 15. 1; 66; 148, 2; 152, Ήρακλέης 819 ή σ θή σ ομ α ι 93 b
2; 165, 2; 212, 2; 222; Ήρακλείάς 530, 1 ή σ κ η μ ένα 152, 2 b
230, 2; 256, 3; 261, 2; ΉρακλεΙδαις 256, 3 i ήσ ο 444, 1
281, 2; 285, 2; 317, 4; ΉρακλεΙδης 226. 2 -ήσ ομ αι 92; 190, Ι α
320 sgs.; 325, 2; 336, 2; Ήρακληείην 281, 2 λ ή σ π ά ζο ντο 223, 2 α
341, 1; 354 c; 356, 1; 'Ηράκλειτος 133, 1 d ήσ σ ηθέντω ν 836, 4
413. 4; 467; 480; 483; 'Ηρακλείων 217, 2 ήσ σ η τέα 604, Ι α
495. 3; 498, 2; 506, 1; ήράμεθα 113. 2; 686, 1 ήσσον' 355
511. 1; 534; 552, 1; 555; 'Ήραν 367 ήσσω 576
Registro de palabras griegas. 542

ή σ τ α ι 171, 6 ήω θεν 268, 2 θ ά π το υ σ ι 217, 4


fjcrto 222 ή ώ ς 251, 1 θαρροΟ ντα 897, 1 a '
ή σ τρα ψ ε 176, ι A θ α ρ σ α λ εώ τερ ο ν 890, 2 b
ή σ υ χ ά ζω ν 193, 2 α θ α ρ σ α λ έ ω ς 751, 3
ή σ υ χία ν 818, 6; 890, 2a θ θάρσος· 434, 1
σ χυ μ μ ένο ς 629, 2 θ α ρ σ ώ ν 236; 775, 2 α
' σ χύ νθη ν 94 θ ’ 135; 150; 505, 1 θ ά σ ιο ι 548, 3
ή τ’ 923, 1 θ ά 194; 289, 4; 345 θ δσ σ ον 426, 1 847, 1 b
/¡ te 858, Ι α θά α σ σ εν ‘177, 2 a θ δ τ τ ο ν 337, ,1 4
ήτι,άβην 74 θ α λ ά μ φ 244, 4; 777, 1 θ α ΰ μ α 480, 2 c
β ϊιά μ α ι 74 θ ά λ α σ σ α 630, 4; 753, 2 b θ α ύ μ α ζ ε 712 a
ΐΐα σ ά μ η υ 74 θ ά λ α σ σ α ν 556, 1 θ α υ μ ά ζειν 870, 2 α
τίμ α σ εν 821, 1 a θ α λ ά σ σ η ς 172, 2; 475, 1; θ α υ μ ά ζε τε 657, 2
ή τις 401, 2 b 498, 2 i ; 730, 1 θ α ύ μ α ζο ν 751, 3
f t u ñ v to 908, 3 Θ α λ α σ σ οκ ρά τορ ες 838 θ α υ μ α ζό ν τω ν 944, 2
fVtoi 414 b; 439, 3 « ; 475, θ ά λ α χ τ α (ν ) 25, 2; 615 θ α υ μ ά ζο υ σ ι 767, 3
1; 575, 1; 850, 1 θ α λ ερ ή ν 881 i θ α υ μ ά ζω 540, 4; 749, 5;
fjrop 144, i a ; 223, 3; 580, θ α λ έω 32, 3 768, 5; 817
1 ; 816, 1 θ ά λ λ ε ι 21, 2; 173, 2 θ α υ μ ά ο α ι 105, 1; 480, 1
ή π ά ο μ α ι 93 b θ α λ π ω ρ ή 890, 2 b θ α υ μ ά σ α ς'5 5 2 , l b
ή τ τ δ σ θ α ι 554, 8 θ α μ ά ζ ο μ α ι, -ω 83, 2 θαυμάσ{]ς 874 b
ή ττή θ η ν 9 3 b θ ά μ β η σ εν 786 θ α υ μ ά σ ια 651, 2
ή ττη μ έν ο ι 291, !2 θ α μ ίζ ε ις 216, 3 θ α υ μ α σ τόν 494, 1 α; 745
ή ττή σ ο μ α ι 93 b θά μ νους 629,' 1 θ α υ μ α σ τ ό ς 830
ή ττη σ ό μ εθ α 554, 8 · θ α ν ά το ιο 356, 1 b; 548, i ; θ εά 358, 1
ή τ ιο ν 485, 4 b; 836, 3; 852, 2 a θ ε α ί 624, 3 α; 6)7 d
898, 2 θ ά ν α το ν 121, 2 c; 275, 2; θ εά ο μ α ι 59, 2
ή τ τω μ α ι 217, 4 375 b; 540, 1; 546, 1; θ εά σ α σ θ α ι 176, ΐ Β α
η ύ κόμ οιο 520 b - 548, 1 ; 604, l b θέειν 479, 1
ή ΰ κ ο μ ο ς 709, 2 θ ά ν α το ς 668, 3; 888, 2 A; θε(η 426, 1 b; 459, 2
η δ ρ ε 559, 2; 763, 2 889, 2Λ θε(ην 896, 2
η ΰ ρ ίσ κ ο ν 229, 2 θ α ν ά τφ 74ο, 3; 901, 3 θ εΐν 171, 8
ηΟ ρομεν 328, 3; 655, 2 θ α ν α τώ σ ω ν 287, 2 λ θ εΐν α ι 319 <ι; 520 b; 852,
ή ΰ τε 840, 1-2 θ ανεΐν 52, 1; 472, 1 ; 478 ; 2c
ή ύ τε 244, 4; 811, 1; 822, 490, 1; 497, 2; 627, Ια ; θ ειον 619λ; 868, 2
3; 840 860, 2 α θ είο ς 426, 1 α; 561, 1
η ύ τύ χ η τ α ι 96, 1 θά νη 429 b; 539; 794, 4 , θειότερ ον 540, 6
ηΟ χετο 587, 2 θ ά ν η ς 215 b θ είς 754, 5
“ Η φ αισ τον 786 θάνη σ ιν 701, 1; 725, 2 α θ έ λ γ ε ι 852, 4
"Η φ α ισ το ς 2<?4, 2; 340, 1; θ α ν ό ν τα ς 885 b θ έλ ει 345, 2; 638, 3
881 θ α νόντος 810, 2 θ έλ εις 317, 2; 372; 677, 1
ή χ ή εσ σ α 630, 4 θ ανόντω ν 631, 3 θέλ[)ς 266, 1 λ
ή χθ ετο 559, 5 θανοΟ μαι 189, 1 λ ,. θελήση 376, 1
ή χ θ η ρ εν 717, 2 b θανουμένη 287, 4 θ έλ ξει 495, i b
7)ΧΙ 230, l b; 703, 1 θανοΟσα 539 θ ελ όντω ν 573
ή χ ι 133, 2 c; 773, 4 θ άνω 386, 1 α; 402, 1.; 783, θ ελ ούσ η ς 215 b
fiXl 294, 2 α 4 θ έλω 14, 2 b; 20, 2 b; 193
ή χ ο ι 703, 1 θ ανώ ν 553, 1 ; 592, 1 ; 676, sg.; 422; 476, 1; 825, 1
ή χ ο ΐ 773, 4 . , 2; 852, 3 θ έλ ω ν 549; 833, 1
ήψ α ντο 350 θάνω σ ι 851, 1 λ θέλω σ ιν 141, 1
Ή ω 389, 2 b θ ά π τε 700, 1 * θ έμ ις 148, 2 c; 285, 2; 620,
ήώ 781, 2 α; 921, 6 .. θ ά π τειν 505, 2; 885 i 2; 627, 1«
543 Θ εμ ισ το κ λ ή ς :— θυμ ώ νω

Θ εμ ισ το κ λ ή ς 29, 1; 121, θ ε σ σ α λ ώ ν 52, 1 θνητώ ν 784, 1


2 b; 217, 3; 480, 1; 712 θ έ τ ις 135, 3 θ ο α ί 331 c
a; 753, 7 θ έτο 294, 1 θ ο ά ς 287, 1 4
-(θ )ε ν τ - 525, 2 θεω 513, 2; 519, 1; 820 θ ό α ς 552, 2
θ εο ειδ ή ς 291, 1 θ εώ ν 90, 2; 141, 2 c; 316 θοη 385, 1 <7 630, 2
θεοί 141, 1; 181, 1; 216, 3; b; 387, 1; 399, i ; 444, 1; θοίνα ν 586
314, l b ; 399, 2; 406; 477, 2; 573; 655, 3; 818, θοίνην 559, 4; 763 a
409; 481, 1; 521; 534; 3; 844, 1; 860, 1; 864, 1 θ ο ρ υ β είτε 657, 1.
627, 2; 629, 4; 716, 3; θ ρ ά σ ο ς 864, 2 α θορυβήσ η 802, Λ α
728, 2; 774; 784, 1; 825, -θη- 178 a, d . θορυβή σ ητε 370, 1; 657. 1
1; 868, 1; 870; 895, 1 θ ή β α ι 143; 144, 2 θορύβου 435, 3
θ εο ίς 245, 1; 319 b; 385,' Θ η β α ίο ς 135, 2 Θ ο υ κ υδ ίδ η ς 176, 2
1 a; 422; 633; 638, 3; Θ η β α ίο ις 512, 2 b θ ρ ς ίκ ε ς 143; 541, 1
845, 3 852, 3 . Θ η β α ίο υ ς 559, I Θ ρ ά κ η ς 146, 3
θεοΐσ ιν 786 α Θ ή β α ς 193, 2; 262, 2; 298, θ ρ ά σ ο ς 589
θεόν 434, 4; 474, 1 λ/ 490, 3; 805, 2 θ ρ ά σ ου 886, i f
2; 512, 1 b; 549; 557, 3; θ ή β η σ ι 534, 3 Θ ρ α σ ύ β ο υ λ ο ς 135, 3; 852,
652; 787, 1 r; 863, 1; θηεύ μ ενοι 555, 1 1
886, 3 a; 906, 2 θ ή η ς 370, 1 θ ρ ά σ υ λ λ ο ς 133, 1 f
θεό ς 21, 2; 128, 1; 243, 2; θ ή κ ε 753, 5; 921, 5 θρ α σ υνθ ή να ι 802, 1 a
254a; 273; 368, 6; 425, θήλυ 579, 2 θ ρ α σ ύ ς 534, 3
1; 541; 619 c; 717, 2; θήλυν 376, 1 θ ρ έψ α ς 257, 2
726 c;' 753, 5; 832; 844, θη λυνομ ένω ν 573 θρ έψ ά σ α 688, 1
2; 851, 1 -( θ ) η ν 91 sg s.;.190, 4 θρ έφ ει 273
θεου 115; 358, 2; 638, 3; θ η ζά σ θ ω 448, 2 c θ ρ η ϊκ ία ς 939, 1
652; 716, 2; 790, 2; 936, Θήρα 187 r θρ οέω 32, 3
1 θ ηρ εύειν 174, 2 θ ύ γ α τ ε ρ 372, 3; 672
θεούς 207, 2; 230, 1 b; 319 θηρεΟσαι 281, 2 b θ υ γ α τ έ ρ α 127, 1; 215 b;
506, 1; 540, 5; 587, 2; θ η ρ η τή ρ ο ς 150 275, 4; 477, 1 b
604, 1; 651, 1 θ η ρ ία 258, 3 b; 810, 2 θ υ γ ά τ η ρ 282, 3 '
θέουσ α 811, 2 ' θ η ρ ίω ν 439, 3 c; 780, i b θύ γο ίτρ α 287, 1 b
θέουσ α ι 553, 6; 922, 1 Θηρών 590, 1 θ υ γ α τ ρ ί 123, 1
θ ερ α π εύ σ ο ν το ς 287, 3 θ ή ρ ω ν α 509, 3 θύει 61, 4
θ ερ α π εύσ ουσ ιν 270, 3 Θηρός 385, 1 b; 739 θύειν 65, 4
θ ερ α π ευ τέο ν 604, 1; 620, θ η σ έ α 521, 2 b θύεν 518 b
2 θησεΟ 256, 3 b θ ύ ε λ λ α 356, 2 b
θ ερ ά π ο ν τες 135, 1; 572 -(θ )ή σ ο μ α ι 92; 190, 1-4 θ ύ εσ θ α ι 65, 4
θ ε ρ ά π ω ν ιΐ4 , 1 θ ή σ ο υ σ (ι) 740, 3 θ ύ ετα ι 61, 4; 99, 2 α
θ ε ρ ισ τά ς 887, 1 θ ή τ α 443, 1 θ υ έ σ τ ’ 223, 3 a
θέρμετ* 135, 4 θητευέμ εν 512, 4 Θ υέστη 223, 3 a
θ ε ρ μ ο π ύ λ α ις 631, 3 θιοί 521, i b θ υ μ έ 126, 2 b; 443, 1
θ ε ρ μ ο π ύ λ α ς 805, 1 θνφ σ κει 205, 2 ' θυμ όν 122, 2; 173; 229;
θ έρ εο ς 815, 3 θνατόν 777, 1 335, 1; 382, 2; 903. 2;
θ έρ μ α σ σ α 529 θντ^σκειν 888, 2 Α ; 889, 2 711, 2; 754, 1; 795, 1;
θ έ ρ μ η ν 186, 2 θ ν ^σ κ ο ντα ς 813, I d 892, 2 a β ; 903, 2 1
θ έρ ο ς 635 b θνι^σκοντες 52, 1 · θυ μ ό ς 184; 448, 2 d ; 5Í9,
θ ές 441, 1 ; 445 b; 520b θνβσκουσι 217, 4 2; 570; 780, 2 b; 790, 5;
θέσ α ν 929, 1 θνήσκω 189, 1; 191, 1; 826, 2 ; 870, 1 ; 886, 3 a
θ έσ θ α ι 65; 483, 1 200;' 217, 4 θυμ ούμενος 555, 1
θέσθω 448, 2 c θ ν η τα ΐς 547, 1 θυμοΟ σθαι 86, 1
θ έσ κ ελ α 848, 1 θνητοΐσ ι 480, 1 ; 840, 2 θυμω 252; 273; 418 sg.;
θ ε σ σ α λ ίη 592, 1 θνητόν 123, 3 b 427, 1 ; 540, 1 ; 923, 2
θ ε σ σ α λ ο ί 858, 1 b θνη τός 425, 2 c; 874 έ θυμ ώ νω 82, 1.
Registro de palabras griegas 544

θ ύ ρ α 191, 3; 261, 2 Ιδιώ τη ς, -ην 452, 2; 870, Ικ ά ν ει 173, 4


β ύ ρ α ις 753, } 2; 890, 2 Ικ ανής 574, 2
θ ύ ρ α ν 186, 2; 367 . Γδμεν 767, 5 ίκ α ν ο ΐς 279, ι
θ ύ ρ α ς 349 Ιδ ο ι 7Î9 ικ α νο ί 479, 1; 495, 4 i
θ υ ρ ά ω ν 340, Ι α Ιδ οιεν 348; 439, 2; 895, 1 Ικ ά νοι 434, 3; 780, 3 ;
■ΘΟσαι 909, 2 ΐδ θ ΐμ ( ΐ) 407 b; 802, 5 Ικ α ν ό ς 555, 2; 634, 1
θ ύ σ α νο ι 230, Ι έ Ιδοις 122, 1; 413, 4; 415, Ικ άνω 173, 4
θ ύ σ α ς 541, 2 1; 425, 1 Ικ α ν ω ς 886, 3 ; 899
Αύση 618, 1 α Ίδ ο μ εν εΟ 688, 2 Ικ έσ θ β ι 473. 1; 481, 1;
'θ ϋ ΐή ρ 618, 1 α 'ίδ ό μ η ν 530, 1 505, 1; 513, 1; 629, 2;
Βυώ&εα 688, 1 Μ δομενη 143 688 , 1
θύω ν 618, ι α ίδον 380 Λ', 786; 788; 787, Ίκ ε τ ε ύ ο μ ε ν ι ΐ 5
β ύ ω σ ι 939, I 1 Ικετηρ(α ν 754. ■>
θ<3μεν 851, l b ίδ ό ν τα 404 ίκ ε το 752. 2
θω ρ ή σ α ο ιτο 227, 2 Ιδόντες 802, 2 b ίκ η τ α ι 123, 2; 806, 1; 848.
θ ω ρ ή ξ α ΐ 236; 502, 2 4 ίδοΰ 304, 2; 652 2
Ιδοΰσ α 122, 2 Ικ νέετα ι 921, 7
ϊδ ρ ιε ς 245, 1 Ικ ο ίμ εθ α 895, 1
ίδρ ουντι 26, 2; 64ο, 2 ίκ ο ιο 785, 1 α
1
(δρύσοατο 735, 1 ίκ ο ιτ (ο ) 416, 1 ; 4}4, 3;
Ιδρω 234 a 439, 3
-ία 457 α Ιδ ρ ω μ ένο ς 528, 1
Ιάνθης 122, 2 ιδρ ώ νω 528, 1
ίκ ο ντο 285, 2; 294, 2; 316
Ί α ρ δ ά ν ο υ 230, l b ·' α; 780, 1
(I) δ ω 364, 1; 366, 1; 368,
ια ρ ο ν 368, 5 · ÎKOU 871, 1
6; 700; 787, 2
Ιδ σ θ α ι 511, 2 ¿> ίκ ω μ α ι 372, 2 α
Ιδ ω μ (α ι) 366, 1; 380 α
’ I ό σ ω ν 559, 5 ΐκ ω μ ι 24ο, 2
(δω μ εν 808, 2
Ια τρ ευόμ ενοι 112, 3 Ί λ α ο ς 448, 2 d
Ιδών 122, 2; 235, 2; 244,
Ιοοτρικής 113, }; 554, 5; Ιλ α σ σ ά μ ενοι 415, 1 b
2; 428, 1; 826, 3; 913, 1
563, 3: 763, 1 ίλ εω ς 243, 2 α
ίεν 840, 1 α
Ια τρ ό ς 452, 2 " Iλ ιο ς, -OV 251, 2; 270, 2;
távai 176, 1 Α ; 231 b; 325,
Ιο α ρ φ 477, 2 c 297, 1; 386, 1; 794, 3;
2; 470, 1; 477, 1; 498, 2;
Ιά τω ρ 524, 2 502, 2; 503 sgs.; 580, 2; 888, 2 D ; 894, 3; 921, 3
Ιαχή 54ο, 6 800 sg.; 818, 1; 909, 1 Ί λ Ι ο υ 794, 2 b
-ιάω 22, 2 <j; 36 ίέντες 533, 2 Ί λ λ υ ρ ιο ί 181, 1
Ιδέ 304, 2; 441, 1 Ιερ ά 745 Ιμ ά τ ια 73, 1
Ιδέειν 629,' 2 Ιερ εύ ς 638, 3; 848, 4 ίμ α τίο ισ ι 243, 3
Ίδεΐν 171, 3; 275, 4; 480, Ιερ ή α 505, ι ίμ είρειν, -ρ εσ θ α ι 74 sg.
, 1; 515, 3; 533, 3; 655, 3; Ιερόν 810, 1 α Ιμ είρ ο μ α ι 91, 4
802, 1; 805, 4; 870, 2; ■Ιζω 37, 5 Ιμεν 452, 2; 470, 1
936, 2 ίη μ ι 481. 2 b ΐμ εν α ι 434, 1
Ιδέμ εν 876, 1 \ Ιήσεται 888, 2 Λ Ιμέρθη 91, 4
ίδεν 786 ¡ ΜησοΟ 229, 2; 877, 1 ίμ ε ρ ο ς 475, 2; 495, 1
ΐδ ε ς 924 ίη τή ρ ο ς 935, 1 Ιμερτόν 921, 2
Ιδέσθα ι 75, 3; 480, 2; 876, Ι θ ά κ η 392 α ϊν ( α ) 113, 3; 139, 2; 194;
1 Ι θ ά κ η ς 214 6,-739 ; 852, 4 329, 2; 345; 347; 356, 1;
t6n 467. 2; 664. 1; 848, 2 Ιθέω ς 571, 2; 787, I 364; 368; 408; 434; ...
ίδηα ι 386. 1 α; 800, 2; 848. Ιθι 125α; 441, 1; 658. 2; 701; 703, 6·, 705; 707;
ι, ι 686, 1 b; 848, 1; 851, 1 714; 733, 1; 778; 843-
Ιδ η ς 230, 2; 368, 4 ’ Ιθής 567, 3; 569, 1 846; 848 sgs.; 853; 921.
Ιδ(φ 944, 2 Ιθΰση 774 1; 9231 2; 9 3 6 /2
Ιδ ιό τη το ς 523, 2 Ικ α ν ά 96, 1; 357 Ί ν τ α φ ρ έ ν ε ο ς 349
Ιδίω ν 492, 1; 515, 5 ίκ α νε 811, 2 ΐξ ε τ ’ 386, 1 α
5 45 ϊο μ εν — κ α κ ο ΐς

Ιο μ εν 369, 1; 369, 2; 847, ΐσ τη μ ι 28; 37, 3; 191, 1 κ α θ έ δ ο μ α ι 80, “2


1 , 1 Ισ τία 589, 1; 780, 1 κ α θ ε ζ ό μ ε ν ο ς 386, 1 α
ΐό ν τε ς 291, 1 Ί σ τ ια ίο ν 741, 2 ί κ α θ ε ίλ ο μ ε ν 589, 1
Ιόντος 574, 2 Ί σ τ ια ίο υ 548, 3 κ α θ ε ίλ ο ν 774
Ιόντω ν 259, 2; 575, 1; 580, Ιστόν 228, 3 κ α θ ελ εΐν 774
2 ίσ τό ρ ει 736, 1 α κ α θ έ λ η σ ι 794, 2 c
-ιο ς 106, 1 ισ τω 135, 1; 448, 2 c κ α θ ε σ τ ά ν α ι 357
ΐο ύ ς 483, 1 λ ϊσ χ ε ι 174, 2 κ α θ έ σ τ α σ α ν 928, ι
Ιπ π έ α 29, 1 ίσ χ ειν 174, 2; 174, 3 κ α θ ε σ τώ το ς 576
Ιπ π έ α ς 429 b ίσ χ εο 141 κ α θ εύ δ ειν 492, 1; 495, 4;
Ιπ π εύ ειν 810, 2; 897, 2 Ισ χύ ετε 783, 4 818, 4
ίπ π ή ε ς 244, 4 ίσ χ ύ ι 919, 1 κ α θ ευ δ ή σ ετε 8 6 1 α
Ιπ π η λ α σ ίη 408 λ Ισ χ υ ρ ά 509, 2 κ α θ ε ώ ρ ω ν 336, 2
ΐπ π ο ι 477, 1; 480, 1; 813, Ισ χυ ρ α ί 86.7 κ α θ ή μ ε ν ο ς 24, 2; 690, 2
1 Ισχύν 471, 2; 489, 2 κ α θ η μ έν ο υ 257, 2
ΐπ π ο β ό τ ο ιο 740, 1 ίσ χο ρ ίζο ντο 564, 2 κ α θ ή ρ ει 498, 2 b
Ιπ π ο δ ά μ ω ν 921, 3 ίσ χ υ ρ ω ς 746, 2 κ α θ ίζω 563, 1
ίτχπομανη 199, 2 Ισχύων· 530, 1 κ α θ ίσ α τε 784, 2
Ιπ π ο ν 813, 1; 897, 2 ϊσ χ ω 174, 2-3 κ α θ ίσ τ α μ α ι 638, 2 <
ίπ π ό τ α 230, 2 b ϊσ ω ς 181, 3; 217, 2; 304, κ α θ ισ τ ά ν α ι 669, 1 ; 747, 2
ΐπ π ό τ ε ω 945, 4 2; 408 d; 411; 759, 3; κ α θ ίσ τ α ν τ α ι 919, 3
ίπ π ο υ 294, 1; 439, 3; 780, 768, 3; 892, 2 d p ; 905, 2 κ α θ ίσ τη μ ι 563, 1
3 ; 940 Ι τ α λ ί α ν 784, 1 κ ά θ ω 80, 2 ; 366, 1
Ιπ π ο υ ς 26, 2; 65, 1; 439, 3; ’ Ιτ α λ ία ς 335, 2 κ α ί 2; 21, 2 ; 40, 1; 6* sg.;
"743, 1 ίτω 125; 503 λ 80 sg.; 100 b; 1 1 } sg.;
Ι π π φ 26, 2; 543, 1; 640, 2 Ιφ θίμους 316 d 116, 1; 121, ΐ : passim
Ιπ π ω ν 137, 3; 829, 2; 909, Ιχθύ ω ν 230, 1 b καινήν 729 c
4; 935, 1 Ιχ ν ε ύ ω 216, 4 καινόν 206, 1 b
Ί π π ώ ν α κ τ ι 20, 1 ίχνη 137, 3 b κ α ίπ ε ρ 527, 2; 535, 2; 540;
Ιρ ά 939, 1 ■y(ù 174, 1-3 570, 2; 898, 3; 901 ; 944,
Ιρ είη 174, 2 ίφ 323, 1 2
Ιρή 270, 2; 386, 1 ϊω 372, 2d κ α ίρ ια 206, 2
Τρίν 840, 2 Ί ω ά ν ν η ν 735, 1 κ α ιρ ό 468,. 2
’Ί ρ ι ( ς ) 223, 3; 686, 1 ϊω μ εν 369, 2; 6'58, 1; 851, κ α ιρός, -όν 321, 1 ; 6.15 α;
ΐρ ω ν 9 3 6 , 2 1 759, 1 ; 780, 3
Ισ α 775, 1 ί [ών 554, 6 κ α ιρ φ 620, 3
Ισ α ν 223, 2; 572; 832 " Ιω ν ά ς 287, 2; 564, 1 Κ α ισ ά ρ εια ν 286, 2
ΐσ θ ι 444. 1 ; 600, 1; 672; " Ιω ν ε ς 134 κ α ίτο ί 153, 2 ; 335,' 2; 340,
797; 833, 2 ’ Ιω ν ία ν 574, 2 2; 540, 4; 570, 2
'Ι σ θ μ ό ν 505, 2 Ί ω ν ίη ν 918, l e κ α κ ( ά ) 184; 207, 7 ; 254
ΐσ μ εν 805, 4 ϊω σ ι 921, 6 b; 256; 329, 2; 479, 1;
Τσον. -ος 471, 2; 490, 1 ; ίω σ ιν 888, 2 /I - 889, 2 ¿ 511, 2; 714, 3; 848, 5; .
836, 1 870, 3
ΙσονομΙην 426, 1 b κ α κ α ί 147, 1
ίσ ο υ 357; 796, 3 Κ κ ακη 821, 2
ΐσ τ α 733. t b κ α κ ή (ν ) 238, 4; 356, 2;
Ισ τ α μ α ι 28; 183, 1 Kg 310; 420 *,· 427, 2; 807 69Ó, 2; 821, 1; 867
ίσ τα μ έν ο ιο 567, 2 -κα 186, 2 κ α κ ή ς 206, 2; 207, 2
Τσταντο 778, 2 α κ ά εσ θ α ι 837, 3 κ α κ κ είο ν τες 294, 2 α
Τσταται 483, 1 b κ α θ ' 2, 3; 65, 1; 282, 1; κ α κ ο δ α ίμ ο ν ’ 516, 1
ΐσ τ ε 262, 2; 298, 3; 668, 3; 385, 1; 818, 6; 935, 1 κ α κ ο ί 753, 1
709. 1 ; 753, 1 κ α θ ά π ε ρ 822, 3 Κ α κ ο ΐλ ιο ν 914, 2
Ισ τη 111 κ α θ ά π τεσ θ α ι 519, 2 c κ α κ ο ΐς 357; 255 b; 256, 3
35
Registro de palabras griegas 546

κ α κ ό ν 230, 2 ; 240, 2 ; 275, κ α λ ό ς 631, 2, 3 . κ α τα β α λ ώ ν 936, 2


2; 370, 2; 490, 1: passim κ αλοϋ. 815, 1 κ ατα βά ντε· 133, 2 b
κ α κ ο π α θ εΐν 52, 2 κ α λ ο ύ μ α ι 638, 2 c κ'αταβή 376, I
κ α κ ο π ο ιώ 25, 1 . · , κ α λ ό υ μ έν α ς 533, 1 « κ α τα δ έο υ σ α ν 580, 1
κ α κ ό ς 391, 2; 755#/ 766, καλοΟ ντες 871, 2 λ κ α τα δ έω 205, 2
1; 774 κ α λ ο υ ν το ς 580, 2 κ α τά δ η λ ο ς 935, 4
κ α κ ο ύ 112, 3; 137, 3; 246, καλοΟσιν 124, 1; 617, 2 κ α τ α δ ια τίθ ε τα ι 40, . 1 c
• 1; 283, 2;. 318, 2; 834, 2 Κ ά λ π η ς 530, ι κ α τα δ ο υ λ ίζο ιτο 427, 2 b
κ α κ ο δ ρ γ ο ς 593, 1 b κ α λ ύ ψ α ς 851, 2 κ α τα δ ρ α θ ε ΐν 171, 7
κ α κ ο ύ ρ γ ο υ ς 147, 2 b ΚαλυψοΟς 174, 2 κ α τα δ ΰ ν α ι 472, 2
κ α κ ο ύ ς 847, 2 Κ α λ χη δό νι 808, 3 κ α τα δ ύ σ εο 450, 2; 800, 2
κ ά κ τα ν ε 400, 2 κ α λ φ 495, 3 κ α τα δ υ σ ό μ εθ ' 800, 2
κ α κ φ 90(ί, 3 κ α λ ώ ν 133, 1; 556, 2 κ α τ α γ ά γ ο ι 758, 3
κ α κ ώ ν 255 ¿,· 444, 2; 548, κ α λ ώ ς 104, 1 ; 321. 2; 341, κ α τα γ ε λ α σ τ ό ν 5 5 9 , 1 ;
1; 824, 2; 831, 1; 888, 2; 359, 1 ; 483, 2: /wjr/w 763, 2
.2 / 4 κ α μ ά ρ η σ ι 26, 2 κ α τα γ ν ώ ν α ι 876, 2 <· .
κ α κ ώ ς 52; 123, 3.; 287, 2: κ α μ ά τ φ 254 a κ α τα σ τρ έφ εσ θ α ι 298,. 3 b
passim Κ αμβύσεω 813, 2; 905, 2 κ ά τθ α ν ε 200, 1
κ α κ ω σ α ι 72 Κ α μ β ύα ης 564, Γ κ α τα θ α π τέμ εν 701,1; 725,
κ α λ ά 21, 2; 65, 1; 66; κ ά μ ε 176, 1 B b < 2
181, 5; 554, 1; 868, 2 κ ά μ η σ (ι) 554, 6; 923, 1 κ α τα θ ν ή σ κ ω ν 200, 2
κ α μ μ ύ ω 14,. 2 b κ α τα ισ χ υ ν θ ή ν α ι 862
κ α λ ά μ η ς ' 939, 1
κ άμ νειν 553, 6 κ α τα κ α ίν ο ι 429 b
κ α λ έειν 519, i b
κ άμ νω ν 761, 1 κ α τα κ α ίρ ιο ν 751,'2
κ α λ έ ε ο θ α ι 333 b; 522 έ
καμοΟ σαι 922, 1 κ α τά κ ειν τα ι 777, 1
κ α λ έεσ κ ο ν 133, 2α·
κ ά μ ω 810, 2 κ α τα κ ε ίρ ε τέ 127, 2
κ α λ ε ΐ 477, 2 λ
κ άν 169, l b; 255 b; 296 κ α τα κ ε κ ο ν ό τες 2 6 2 , 2 ; ,
κ α λ εΐν 887, 1
b; 355; 643, 3; 886, 3; 298, 3
κ α λ ε ΐς 729 f ■
888, 2A κ α τα κ εκ ό ψ εσ θ α ι 2 6 3 ;
κ α λ εο ίμ η ν 886, 3 <■
κ α να χή 811. 4 298, 2
κ α λ εο μ ένη 533, 1
κ άνει 245, i κ α τα κ ο ιμ η θ ή τω 448, 2 b
κ α λ έ ο ν τα ι 154, 1 a κσ τα κ ο υ σ ό η η ω ν 943
κ α νείς 364, 2 a
κ α λ έ σ α ιμ ι 936, 2 κ ά ν εις 216, 4 κ α τα κ τά μ εν 323, 1
κ α λ έσ α ν τες 596, 1 b κ α π ν φ 561, 2 κ α τ α κ τε ΐν α ι 677, 1
κ α λ ή 399, 3; 802, 1 κ ά ρ α 341, 1 ; 355 κ α τα κ τείν ειεν 404
κ α λ β 776, 2; 914, I κ ά ρ ε ς 620, 3 κ α τα κ τεν εΐτε 255 b
κ ά λ λ ε ι 292, 2 κ ά ρ η 243, 3; 888, 2 D ; 896 κ α τα λ α β ε ΐν 376, 1
κ α λ λ ιε ρ ή σ α ι 757, 2 καρη 925, 6 κοτταλάβω 877, 1 b
Κ α λ λ ικ ρ ά τη ς 135, 1 κ α ρ η κ ο μ ό ω ν τα ς 502, 2 η κ α τα λ α μ β ά ν έιν 48; 78;
Κ α λ λ ίμ α χ ο ν 763, 2 κ αρ ήνω ν 297, 2 b 583. 3
κάλλιοV 540, 6; 627, 1 Κ ά ρνεια 137, 3 c κ α τα λ α μ β ά ν εσ θ α ι 48; 7ίί
κ α λ λ ίρ ρ ο ο ν 921, 2 κ α ρ π ό ν 368, 4; 479, 1 κ α τα λ α μ β ά ν ο μ α ι 186, 2
κ ά λ λ ισ τα 587, 2; 775, 2; κ ά ρ τ α 677, 2 κ α τα λ α μ β ά ν ω 27, 1
927, 4 κ ά ρ τισ το ς 150 κ α τα λ ε λ ά β η κ ε 747, 1 b
κ α λ λ ίο τη 154, 2 Κ α ρ χη δό ν α 283, 4 a κ α τα λ ελ ειμ μ έν ο ις 853, 3
κ ά λ λ ιο το ν 624, 2 Κ α ρ χη δόνιοι 212, 3 κ α τα λ ελ ειμ μ ένο ς 918, 1 <·
κ ά λ λ ισ το ς 154, 2 Κ α ρχη δόνιον 509, 3 κ ο σ α λ ελειμ μ ένου ς'154, 1
κ ά λ λ ο ς 894, 2 κ ά ρ φ ο ς 366, 1 b h
κ α λ ο ί 556, 2 κ α τ.(ά ) 124, 2; 154, 1 ; 199 κ α τα λ ελ είψ ετα ι 261, 3;
κ α λ ο ίτο 814 sg,; 229, 2; 243. 2; 259, 926, 4
κ α λ ό ν 123, 2; 147, 2; 244, 3: passim κ α τ α λ έ ξ α ι 804, 3
5; 273; 485; 489, 2: /><«- κ α τα β α ίν ω 14, 2; 215 b κ α τα λ έ ξ ε ι 272
κ α τα β ά λ λ ε ιν 891, ~ί κ α τά λ εξ ο ν 709, 2
547 καταλέζω — κελαινή

κ α τα λ έξ ω 351, 2 '· κ ά τεισ ιν 936, 1 · κ α τό π ιο θ ε ν 459, Ι έ ■


κα τα λ ευσ θη υα ι 715, 1 κ α τέκ α υ σ εν 389, 2 b. . κ α το ρ θ ο ΰ ν τ ε ς 761, 1
κ α τα λ ίπ η 123, 1 κ α τ έ κ λ α σ ε 734, 3 α ■■ Κ α ύνιοι 515, Ι α' .
κ α τα λ ιπ ό ν τα ς 494, 1 d κ α τεκ λ ά σ θ η 580 ■ κ ( ε ) 122; 193, 1; 243 sgs.;
κ α τα λ ιπ ώ ν 919, 2 κ α τεκ ρ εο υ ρ γ ή θ η -794, 1 266, 1; 296α; -304, 2 ;
κ α τ α λ ό γ φ 261, 2 κ α τ έ κ τ α 245, 1 ■ 306, 2; [Link].; 335 sg.;
κ α τά λ υ ο ιν 587, 3 κοττέκτανε 916, 1 - ■ 340, 1; ,343, 3; 346, 2;
κατανεΟ σαι -590, 1 κ α τέ κ το ν α ς 186, 2 ■ 1 352 sg.; 358, 2; 562, 1;
κ α τα ν ο ή σ α ι 571, 1 κ α τελ ή μ φ θ η ν 877, 1 b 382, 1 ; 385 sgs.; 391i 2;
κ α τα ν τίο ν 676, 2 κ α τελ θ εΐυ 473, I b- ■ 402 sg.; 412 sg.; 415* 1;
κ α τα π α υ σ έμ εν 283, 3 κ α τελ θ ό ν το ς 578, 2 420 έ ; 423; 425 sgs.;.513,
κ α τά π ε ρ 217, 4 κ α τελ θ ώ ν 578, 2 1; 792, 3; 794, 2 ; 851, 1;
κ α τα π λ ώ σ α ς 193, 2 έ κ α τέ λ ιπ ε 730, 1 879 sg.
κ α τα π ο λ εμ ή ο ο ν τες 939, 2 κ α τελ ίπ ετ ο 580, 1. κεί 275, 4; 347; 899
κοσα·προΐκεσθαι'554, 7 κ α τέλ ύ θ η 892, 2α β κ εία τα ι 777, 1
κ α τα π ρ ο ΐξ ο ν τα ι 554, 7 κ α τελ ύ θ η σ α ν 116, 2 . κ εϊθεν 123, 3 b
καταρν{) 506, 1 α κ α τεμ α ρ τό ρ η σ εν 356, 1 α κ είμ α ι 47, 1 ; 59, 1.
κ α τα σ κ α φ είη 623, 2 κ α τένευ σ ε 590, 1 κ είμ εθ α 519, 2b
κ α τα σ κευ ή 858, 3 κ α τέπ α υ σ εν 243, 2; 745 κείνη 634, 2
κ α τα σ π έν δ ετα ι 99, 2 α ' κ α τ ε ρ γ ά σ α ν τ ο 24ο, 1 κ είνον 216, 4; 450, 2
κ α τ α σ τ ά ς 52, 1 κ α τ έ ρ υ κ ε ς 439, 4; 889, 2 κείνος 217, 2; 628, 1; 852,
κ α τα σ τέν ο υ σ ’ 552, 1 b κ α τεσ θ ίει 244, 4 5
κ α τα σ τρ έφ εσ θ α ι 262, 2 κ α τεσ κ ευ ά ζο ν το 221 κ είνους 506, ΐ ; 850, ι
κ α τα σ τρ εψ α μ ένου 154, 1 κ α τέσ τη 474, 2; 767, 1 ' κείνου 817
α ■■ κ α τεσ τή κ εε 925, 4 κείνω ν 519, 2 b
κ α τα σ τρ έψ η τα ι 24ο, 1 κ α τέσ τη σ α 477, 2 b κ είρ α σ θ α ι 29, 2; 66
κ α τα σ τρ οφ ή 515,· 1 λ κ α τέσ τη σ α ν 747, 1 λ κ είρ ο μ α ι 64, 3
κ α τα σ τρ ώ μ α το ς 937, 2 κ α τέσ τη σ ε 858, 6 κ είρ ω 64, 3
κ α τα σ φ ά ξ α ι 477, 2 c κ α τεσ τρ α μ μ έν ο ς 193, 2; κ ε ΐσ (ε ) 743, ι
κ α τα τεθ ν ή κ α σ ι 200, 2 262, 2; 298, 3 I κ είσ θ α ι 86, 1; 370, 1; 512,
κ α τα τεθ ν η ω το ς 200, 2 κ α τέσ χ ε 480, 2b 3; 935, I
κ α τα τετ ρ ίμ μ εθ α 217, 2 κ τέσ χο ν 335, 2 κείσ ομ’ 402, 1
κ α τα τίθ ε τα ι 796, 2 κ α τεφ α ίν ετο 143 κ ε ίτα ι 171, 5; 244, 4; 246,
κα τα τρ ύχω 851, 1 b κ α τέ χ ε ιν 496, 3 2; 530. 1
κ α τα φ α ίη ν 407 b; 802, 5 κ α τέ χ ο ν τε ς 217, 2 κ είτο 222; 227, 2; 776, 1
κ α τα φ α ν ή ς 754, 5 κατεψ ηφ ίσ θη 97, 2 κ έκευθεν 766, 2
κ α τα φ ε ύ γ ε ι 199, 3 κ ατεψ η φ ισ μένος 668, 3 κ εκ ινδ υ ν εύ σ ετα ι 261, 3
κ α τα φ ρ ο ν ή σ α ς 9 1 8 , 1 ; κ α τη γ ο ρ ε ίν 776, 2 b κ έ κ λ α γ γ ε 181, ι
930, 2 κ α τ η γ ο ρ ε ίς 802, 1 b κ εκ λ είσ ετα ι 191, 3
κα τα φ ρονή σ ειεν 744, 2 κ α τη γ ο ρ η κ έ ν α ι 769 κ ε κ λ η γ ώ ς 181, 1
κ α τα φ υ γ ώ ν 928, 2 κ α τη γ ο ρ η μ έ ν α 357 κ έκ λ η μ α ι 638, 3
κα τέβ α ιν ε 598, 2 κ α τ η γ ο ρ ώ 20, 2 κ εκ λ η μ έν ψ 557, 3
κ α τέβ η 282, 3 κ α τή λ υ θ ο ν 238, 2 κ εκ λ ή σ θ α ι 643, 3 b
κ α τεβ ύ ρ σ ω σ α ν 852, 2 c κ α τή ν τη σ α ν 286, 2 κ έκ λ η τα ι 87, 1
κ α τέδ α ρ θ εν 807 κ α τθ α ν ε ΐν 491, 1 κ ε κ ρ ά τη κ ε 471, 2; 492, 3
κ α τέδ ειν 199, 2 κ α τθ ά ν η ν 485, 2; 489, 2 κ έ κ ρ α χ θ ι 441, ι
κ α τέδ ειξ ε 245» 2 κοττθανων 359, 2 κ έκ ρ ιγ ε· 181, 1 ■
κ α τέδ υ 789, 1 κ ά τι 73, 2;· 170 b; 256, '3 κ ε κ ρ ιγ ό τ ε ς 181, 1 .
■κατέθανε 200, 1 κ α τίδ ο ιεν 292, 1 κ ε γ ρ ιμ έ ν ο ι 794, 5
κ α τείβ ετο 589, 3 κ ά τισ ο ν 453, ι κ έ κ ρ ιμ μ α ι 47, 2
κ α τειλ η μ μ έν η ς'558, 2 κ α τιώ ν 416, 1 κ έκ ρ ιν α 47, 2 '
κ α τ ε ιρ γ ά σ α τ ο 652 κ ά το ιδ ’ 238, 3 κ έκτη σ θε .729 b
κ α τέ ιρ γ ε σ θ α ι 576 κ ά το ιδ εν 789, 1 κ ελαινή 254 λ
Registro de palabras griegas 548

κ έ λ ε τ α ι 734, ι· ■ ■ κ εχ ο λ ώ σ ετα ι 352, 1 /4 κ λ έο ς 240, 2; 282, 2; 335,


κέλευ ε 502, ·2 a κ ε χ ο ρ ή γ η κ ε 791, ι ; 2; 402, 1; .427, 2; 821, 3;
κ ελ εύ ει 238, 4; 503 c; 852, ,κεχρημένον 56ο 891, 1
2 κ έ χ υ τ α ι 87, 1 Κ λεόφ αντον 29, 1 ■
κ ελεύ ειν 226,' 1 a κ ή δεσ θα ι 868,. Ι α . κ λέπ τεσ κ ε 349
κ ελ εύ εις 265, 2; 519, i κηδεσ τής 780, 4 . Κ λέω ν 506, 1; 634
κέλευ θον 483, 1 a κ ήδετο 813, 1 κ λ ή ρ ο ς 627, 1 b
κ έλ ευ θ ο ς 214b ' κηδήσ οντες 813, 1 κ λ ή ρ ο υ ς 434, 4
κ ελεύ σ α ντο ς 918, 1 c κηδομένη 540 κ λίνο μ α ι 64, 2; 86, I
κ έλευσε 236 κηλέω 32, 3 κ λίνω 64, 2; 86, 1
κελεύη 606 κήν* 385, 2 κλισίη 408 b
κελεύ ω 502, 1 ; 504 α; 519, κ η ν ά ς 1Q6, 2 . κλισ ίην 413, 3; 519, 2;
ι κήξ 831, Ι α 924
κελεύωV 598, 2 Κήρ 598, 1; 754, 2; 816, 1 κλισ ίησ ιν 935, .1
κ έλ λ ω 14, 2b κ ή ρ α 275, 2; 340, 1; 881 κ λύειν 106, 1; 425, 2; 595,
κ ελοίμ η ν 890, 2 α Κ ή ρας 852, 2 α 2; 673, 1
■ κ ελ σ ά σ η α ι 589 κ ή ρ υ κ α (ς ) 127, 2;,287, 2; κ λ ύ εις 217, 2 ,
; κεν 123, 2; 135, 1; 240, 2; 506, 1 κλΟθι 51, 2; 540, 5
I 273; 310 sg.; 325, 1; 335, κ ή ρ υ κ ες 336, 1; 892, 2 κ λ ύ ο ις 423 c
1; 340, 1; 343, .3; 351 κ η ρ ύλ ος 399, 3 κ λύ ον 530, 1
sg,; 356, 1; 379; 382; κήρυξ 402, 2; 544; 559, 2; κ λύ ουσ α ν 585
386 sgs.; 392 b; 410 λ; 618, 1; 763, 2; 852, 1 Κ λ υ τα ιμ νή σ τρ α 864, 2 b
413, 4; 415, 1; 418 sg.; κιθα ρ ίσ δεν 485, 2 κ λυτός, -όν 106, 1; 602,
426 sg.; 5?8, 1; 573; 629, κινδυνεύειν 341, 1 1 ; 741, 1 c/ 754, 1
- 2; 699 sg.; 794, 2; 818, κ ινδυ νεύσ αντα 262, 2 κλύω 47, 1; 51, 2; 217, 2
5; 841, 3; 847, 3; 879, κ ινδυνεύσετε 595, 1 κλύ ω ν 356, 1; 554, 1; 556,
2; 881; 888; 891» 1·; 931, κινδυνεύω 492, 2; 813, 2 ' 6; 848, 5
4 κίνδυνος 507, 2; 859, 1; κνή μ α ι 135, 4
ι κ ενό δ ο ξο ι 369, 2 908, 3 κ νέφ α ς 521, 2 α
κ έρ δ ει 868, 2 κινδύνω ν 215 b; 667 Κ όδρου 543, 1
> κ ερ δ έω ν 515, 5 κ ιν είτα ι 148, 1 κ ο ίλ α ς 444, 2; 520 α
κ έρ δ ιο ν 322, 1; 325, 1; ,κινησαι 909, 1 κ ο ίλ η ς 567, 4
410 a; 513, 1; 699 b; 700, κ ινήσ εω ς 148, 1 κ οίλησ ιν 366, 2
5; 879, 2 'κινυσ σ όμη ν 356, 2 c κ οιλίη 243, 2b
κ έρ δ ο ς 79; 385, 2 κ ίρ κ ο ς 244, 4 κ ο ιμ δ θ ’ 434, 3 i 730, 3
Κ ερ κ υ ρ α ίο ις 259, 3; 287, κ ιχάνω 173, 4 κ οιμ ά ω 94
2 κ ιχείω 366, 2; 784, 2 κ ο ιμ ή σ α ν τ(ο ) 223, 2; 789,
Κ έρ κ υ ρ α ν 133, 2 α κ ιχή σ α το ,235, 2; 559, 2 1
κερύξης·888, 2 Α κ ιχή σ ο μ α ι 351, 2; 776, 3 κ οιμ ή σ ομ α ι 94
κεΟθε 450, 2 b ■ κίχραμαι 61, 3 . κ ομ ίζειν 65, 4
κεύθω 665 κ ίχ ρ η μ ι 61, 3 κ ο μ ίζεσ θ α ι 65, 4
κ εφ α λ α ί 255 b; 258, 2; κ λ ά γ ξ α ι 176, 1 Β α κοινή 802, 4; 900, 2
867 κ λα ίεσ κ ε 349 κοινοί 489, 2
κεφ α λή (ν ) 29, 2; 214 b; κ λ α ίεσ θ α ι 75, 3 κ ο ιν ο λ ο γ είσ θ α ι 69, ι
804, 4 ' κ λ α ιέτω 794, 4 κοινόν 852, 3
κ εφ α λ ή ς 425, 2; 726 λ κ λα ίσ ντα ς 452, 2; 528, 2 κοινού 521. 3 ¿
Κ εφ α λ λ η νία ς 438, 2α κλαίουσιν 511, 2 b κοινώ ν 265. 2 h
κ ε χ α ρ η ό τ α 191, 1 κ λα ίω ν 734. 3 α κ οίρ α νος 623, 1 ; 627, 1
κ εχα ρ η σ έμ εν 191, 1 κ λφ οις 890, 2 α ΚΟλάζειν 75, 2; 485, 4;
κ εχα ρ ή σ ω 191, 1 Κ λ έα ρ χ ο ς 715, 1; 886, 3 848, 2
• κ εχ α ρ ο ία το 418; 427, 1 Κ λ εά ρχω 436, l b κ ο λ ά ζεσ θ ά ι 75, 2
κ έχη νε 181, 4 κλεινή 876, 2 α κ ολά ζουσ ιν 746, 2
κ εχ λ ά δ ο ν τα ς '133, 2 c Κ λείνιαν 858, l b κ ό λ α κ ες 638, 3
549 κ ολα σ τέο ν — κυρω

κ ολα σ τέον 606 I κ ρ έ α 541, 2; 596, 1 κτεινομένφ 400, 1


κ ό λ π ο ς 413, 4 c κ ρειόντω ν 753» 5 ■κτείνω 91, 1
κ ό λ π φ 135, 3; 515, 4 κρεΐσ σ ον ( ;ττ·) 489, 2; κτενω 215 b
κ ό μ α ι 686, 1 α 491, 1; 753, 4; 870, 3 κτεσάμενον 511, 2 λ
κομ έω 32, 3 κ ρείσ σ ω ν 555, 5; 780, 2 κτήμα 887, 2
κόμην 402, 1 κ ρ είττο υ ς 546, 3 Κτήματα (-θ’) 283. 4;
κομ ιζομ ένω ν 580, 1 Κ ρ ή τα ς 806, 1 404; 554, 1
κ ό μ π ο ς 409 Κ ρ η τ ές 413,. 4 c κτημάτων 150
κόνιν, -ις 473, 1; 520 c; Κρήτη 230, 1 b κτήσαιτο 897, 2 b
810, 2 Κ ρήτηθεν 439, i a κτησαμένους 72
Κόνων 199, 3 κ ρ η τή ρ α ς 596) 1 a κτήσασθαι 919, 1
κ ο π τό ς 602, 1 α _ κ ρ η τή ρ ο ς 181, 2 κτιζόμενον 555, 6
κ όπ τω 27, 1; 64, 3 κ ρ ίζω 181, 1 χτύπον, -ος 337, 2 833, 3
κορά σ ιον 225 b κρίμνη 111 κυβερνήτης,,-ην 524, 2;
κ ορεσ σ ά μ ενοι 807 κ ρ ΐν (ε ) 851, 1 '937, 2
Κ ορίνθιοι 796, 1 κρίνειν 530, 2 κυβιστφ 754, 4 α
Κ ορινθίοις 434, 4; 906, 2 κρίνεσ θα ι 638, 2 c κύδιστε 521, 2 α
Κ ορίνθίω ν 796, 1 κ ρ ίν ο μ α ι 47, 2 κΟδος 72; 113, 2; 282, 2;
κ ορύ σ σ ετα ι 243, 3 κ ρινόμ ενος 4ο, 1 478; 686, 1; 738, 1; 935,
κ ορυ φ α ίους 477, 2 c κρινόντω ν 944, 2 3
κ ο ρυ φ ά ς 876, 1 κ ρινο υμ α ι 47, 2 Κύδωνες 230, 1 b
κοσμ έω 64, 1 κρίνουσ ιν 617, 2 c κύκλον 230, 1 b
κοσμ ηθέντες 916, 3 b κρίνω 47, 2 κύκλω 935, 3
κόσμ ος, -ον 483, 2; 506, 1 κρινώ 47, ·2 Κύκλωπα 173, 6
κόσμ ω 810, 3 κρίνω ν 40, 1 b Κυκλώπεσσι 627, ?. ■
κ οτέοντες 70 κ ριό ς 91, 2 κθμ(α) 235, 2; 356, 2;
κότον 792, 3 κ ρίσ εω ς 381, 3 , 385,. 1; 804, 2
κοτύλ η ν 243, 640, 1 ' κρίσιν, -ς 546, 3; 807 κύματα 137, 2 α
κ ο υ ρ ά ζ ο μ α ι 83, 3 κ ρ ιτή ς 40, 1 b κυματίης 578, 2
κούρη (ν) 840, 1 ; 894, 2 Κριτίςχ 563, 3 κυμάτωσις 578, 2
κ ο ύρ η ς 821, 1 i Κ ρ ιτία ς 133, i f , κύνα(ς) 425,’ 2; 516, 2;
Κ ουρήτεσσι 792, 2 κ ρ ιτό ς 40, 1 ; 106, 2 726 α; 923, 1
κ ο υ τά β ια 245, 3 Κ ρ οΐσ ος 506, 1; 552, 2; κύνες 320, 1
κ ο ύ ρ ω ς 123, i b 564, 3 •κυνην 516, 1
κ ρ ά α τ α 243, 2 b ■ Κροίσφ 259, 3 κύπελλον 536,. 1 ,
κ ρ α δ (η (ν ) 126, 2; 386, 1; Κροκοδείλων 533, 1 ' ' ' Κύπρις 571, 1
443, 1 Κρονίδα 214 b ' Κύπρον 821, 3
κ ρ α ν α η ς 739 Κ ρονίω ν 256, 3·,' 392 α; κυρεΐ 552, 2; 768, 1
κ ρ ά σ εις 802, 2 α 590, 1 ; 781, 2 κυρεις 821, 2
κ ρ α τέ ε ι 734, 1; 931, 2 Κρονίωνα 59ό, 1 κύριοι 153, 2 α .
κ ρ α τεΐν 133, 1; 554, 8 Κροτωνιήτης 740, 1 κύριος 52, 1; 368, 4; 553,
κ ρ α τερ ή ν 459, Ι α Κρότωνος 740, 1 3; 581} 619 α; 767, 1
κ ρ α τερ ό ν 923, 1 κρυπτάδια 513, Ι α κυρίου 533, 1; 571, 1; 820
κ ρ α τερ όψ ρ ονος 739 κρυπτός 602, ί α Κύρος, -ον 323, 2; 309, 2;
κ ρα τή σ ουσ ι 438, 2 à κρύψαιμι 419, 1 435, 1; 545; 548, 3; 578,
κρά τισ τον, -α 511, 1; 82); κρύψαντες 552, 1 b 2; 713, 4; 580,' 2; 623,
864, 1 κρύψασ’ 436, 1 α 3; 734, 2; 802^5; 901, 2;
κ ρ ά τισ το ς 717, 2 α ■ κτάνε 343, 3 905 sg.
κ ρ ά το ς 26, 2; 631, 2;'640, κτανέοντα 245,’ 1 K úpou 292, 2; 297,':2; .512,'
2; 810 b κτεΐναι 495, 1 b ' 1; 578, 2; 580, 2
κ ρα του μ ένους 796, 3 κτΐίναίμι 924 Kúpco 494, I d
κ ρ α τυ νό μ εν ο ι 590, 1 κτείνειν 171, 8; 477, 1; κυρω 552, 2; 6î8, 2; 868,
κ ρ α υ γ ή ν 871, 2 α * 478 2
Registro de palabras griegas 550

κ ύ σ ε (ν ) 536, 1; 548, 1 Λ α κ εδ α ιμ ο ν ίο υ ς 173, 6; λ έ γ η ς 884; 889, 1; 894, 3


κ υσ ίν 858, 2 4,77, 2; 580, 2; 759, 4; λ έ γ ο ι 537; 648, 3; 715 sg.;
κ ύ ψ ει(ο ) 791, 3 877, 1 907
Κ υψ ελίδω ν 102 α Λ α κ εδ α ιμ ο νίω ν 137, 3 ; λ έ γ ο ιε ν 347; 848, 3
κ ω 519, 3; 858, 1 810, 1; 946, 2 λ έ γ ο ιμ ( ι) 419, 1
-κ ω 174, I d Λ α κ εδ α ίμ ο ν ο ς 793, 2 λ έ γ ο ις 419, 2;.421, 2.; 430
κ ώ λ α , -ον 580, 1; 910, 1 Λ άκω ν 135, 2 a; 884; 889, 2; ‘ 891, 1 ;
κ ω λ ύ ειν 758, i r Λ α κ ω νικοί 347 894
κ ω λ ύ εσ θ α ι 729 r λ α ίλ α π ι 244, 5 ; 254 α λ έ γ ο μ α ι 504 d
κ ω λ ύ μ α τ α 472, 1 λ α ιμ ό ν 434, 2; 848, 4 λ έ γ ο μ ε (ν) 2, 2; 126, 1;
κ ω λ υ ό μ εσ θ α 115 λ ά ϊνο ν 340, 1 ¿ 319 Λ,· 667; 700, 1
κ ω λ ύσ ει 495, 2 λ αιψ ηρ όν 235, 2 α λ ε γ ό μ ε ν α 534, 2; 643, 3;
κω λ ύ σ ο ν τα 530, 2 λ α λ ε ιν 489, 2 ' 712«
κ ω λ ύσ ω ν 28,7, 3 λ α λ ή σ εις 267, 2 b λ εγο μ έν η 600, 1
κω λ ύω v r a i 556, ι λ α λ ώ ν τα ς 528, 2 λ έ γ ο ν τ α 285, 2; 542; 563,
κ ω μ ά ζο ιμ ι 844, 1 λ α μ β ά ν ε ι 571, 1 1
κ ώ μ α ς 350 λ α μ β ά ν ε τ ε 54), 2 λ έ γ ο ν τ ε ς 235, 2; 438, 2;
κ ώ μ η ν 731, 1 λ α μ β ά ν εσ θ α ι 103 b 762, 1; 769
κ ω ς 319 b λ α μ β ά ν η 559, 2 λ έ γ ο ν τ ι 927, 2
λ α μ β ά ν ω 27, 1; 189; Ί λ έ γ ο ν τ ο ς 558, 2; 563, 1;
λ ά μ φ ' ( = π ε ) 838 761, 2
λ α ν θ ά νειν 763 λ ε γ ό ν τω ν 453, 1
Λ λ α ν θ ά νω 297, 2; 252, 2; λ έ γ ο υ σ α 554, 5
262 ■ λ έ γ ο υ ο ι(ν ) 124; 493, 1;
λ α β ε ΐν 81; 3.18, 2; 354c/ λ α ο ί 690, 2; 821, 1; 867;' 554, 3; 596,1; 617, 2;
492, 1; 498' 2; 776, 2 931, 3 623, 4; 769; 833, 3; 909
λ α β έ τη ν 935, 1 λ α ό ς , -V 90, 2; 122, 1; 127, λ έ γ ω 217, 2; 265, 2; 490,
λ α β έ τ ω 736, l e 1; 140, 1; 144, ι ; 350; 1; 546, 3; 617, 2; 657,
λ ά β π ς 787, 3 α 368, 2; 382, 1; 743, 1; 1; 755 b
λ ά β |)σ ιν 923, 2 ■ 800, 1; 851, 2 λ έ γ ω ν 113, 3; 292, 2; 352,
λ ά β ο ιε ν 439, 2; 793, 1; Λ αυρείου 810, 1 α 2; 537; 552,1 ; 554, 5;
844, 1 ; 889, 2 λ α ώ ν 74ο, 1 ; ' 766, I 563, 3; 761,1; 763, 1;
λ ά β ο ιμ ε ν 427, 2; 891, 1 λ έ γ ( ε ) 120, 2; 266, 4; 886, 3; 908, 3
λ ά β ο ιμ ι 312; 439, 2 ; 895, 441, 1; 886, 3; 897, 1 λ έει 528, 2
,2 λ έ γ ε ι 141, 1 ; 144, 2; 214 b; λ εη λ ο α η σ α ι 496, ·3
λ ά β ο ις <500, 1; 852, 2 318, 2; 503 sg.; 618, 3; λ ειμ ώ ν ’ 199, 2
λ α β ό ν τ α 174; 2 709, 1 ; 767, 1 λ εΐο ν 122, 3; 274
λ α β ό ν τ ε ς 541, 2; 599b ' λ έ γ ε ιν 61, 7; 171, 8; 206, λ είπ ε 223, 3; 477, 2
λ ά β ω μ α ι 662, 2 2; 226; 337, 3; 347; 357; λ είπ ει 137, 2 α
λ α β ώ ν 413, 3; 535 sg.; 421, 2; 472, 3; 477, 2; λ ε ίπ ε τ α ι 215 b; 667
595, 2 483, 2; 490, 3; 563, 1; λ είπ ο ι 589, 2
λ ά β ω σ ι 859, 1 579, 2; 583, 2; 802, 1; λ είπ ω 27, ι
λαγχάνω 638, 2 c 845, 4; 864, 3; 892, 2; λεϊσ τή 477, 2 b
λάζετο .223, 3 α 900, 2; 909, 2 λ ελ α β η κ ώ ς 552, 2
λαθεΐν 297, 2 b λ έ γ ε ις 122, 3; 186, 2; 251, λ ελ α θ έμ εν 886, 3 λ
λ ά θ ω 863. 1 3; 238, 3; 452, 2; 666, 2; λ ε λ ά κ τιν α ς 186, 2
Λακεδαίμονα 914, 2 676. 3; 754, 4; 884; 894, λ ελ είμ μ εθ ο ν 110, <2; 132
Λακεδαίμονι 227, 2 ’ Γ λ ε λ έ ξ ε τ α ι 191, 2
Λακεδαιμόνιοι 291, 2 ; λ έ γ ε τ α ι 281, 2; 509, 3; λ έ λ η θ α ς 552, 2 b
439, 2; 534, 2; 546, 2; 905; 2; 909, 1 λ έ λ η θ (ε ) 359, 2; 864, i d
818, 1; 909, 2 . λ έ γ ε τ ε 120, 2; 262, 2; 298, λ έ λ ο γ χ ε 183, 2
Λακεδαιμονίοις 519, 2¿ 3; 712 λ ' λ έλ ο ιπ ε 183, 2
Λακεδαιμόνιος 824, 2 λ λ ε γ έ τω 452, 2; 564, 2 λελσ υμένον 281, 2 6
551 λελυκώ ς — μ άγου

λ ε λ υ κ ώ ς 552, 1 Λ ιβύω ν 515, 1 α λόφ ω 143


λ έλ υ ν τα ί 254 «? λ ίθ ο ν 340, 1 α λ ο χ α γ ό ς , -όν 27, 2; 221
λ έκ τ ο 171, 5 λίθου 580, 1 λ ο χ ό ω ν τες 389, 2 b
Χ έν(ε) 124, 4; 468, 2; 617, λ ίθ φ 152, 2; 867 λ ο χ ώ σ ιν 852, ι
2 , λ ιλ α ίο μ α ι 59, 2 λ ο ύ ει 61, 7
λ έ ξ α ι 676, 1 λ ιμ έν ο ς 316 λ λ ο ύ ε τ α ι 61, 7
λ έ ξ α ς 559, 3 λ ιμ ή ν 530, 1 λ ο υ λ ο ύ δ ια 248 α
λ έξ ειν 901, 2 b Λ ίμ νη 938, 2 λ ο ύ ζο μ α ι 82, 2
λ έξ εο 277 λ ιμ ό ς 848, 2 c λ ο ύ ο μ α ι 49, 2; 63 sg.
λ έ ξ ε ω ς 607, 2 α λ ιμ φ 803, 2 λ ο ύ σ α σ α 688, ι
Χ έζρς 900, 1 b ( λ ιν ο ύ ς 810, ι α λ ο ύ α α σ θ α ι 282, 3; 870, 3
λ έ ξ ις 607, 2; 608; 691, 1 λ ιπ α ρ έ ε τ ε 554, 2 λοΟ ται 206, I b
λ έξ ο ν 547, I λ ιπ α ρ ε ίν 553, 2 λούω 64, 3
λ έξ ω 372, 2 ; 734, 2; 754, λ ιπ α ρ ό ν 785. 1 α λύ- 4, 2
3 λιιτεΐν 330, 3 λυγρός, -όν 483, 1; 741, 1
λ έο ν τα 838 λ ίπ ο ι 404 λυγρός 425. 2 c
λ έο ν τε 70 λ ίπ ο ιμ ι 895, 2 Λυδίην 259, 3
λ εό ν τω ν 475, 1 λ ίπ ο ν 776, 1 Λυζοί 801, 3
λ έ ς 122, 3 λ ιπ ώ ν 777, 2 α λύειν 786
Λ έσβον 265, 2; 743, 2 λ ίσ σ εσ θ α ι 330, 3 λύεις 4, 2
Λ έσβου 199, 3 λισσή 230, 1 b Λυκίης 740, 3
λευκαίνεη» 35, 2 λ ίσ σ ο μ (α ι) 205, 2 Λυκόφρων 915, ι
λ ευ κ α ίν εσ θ α ι 35, 2 λ ισ σ όμ ενος 275, 2; 553, 2; Λυκούργου 918, 1; 930, 2
λ εύσ σ έτε 747, 1; 751, 2 555, 6 λύννοντα 528, 2
λ εύ σ ο ω 806, 2 λ ιτ ά ς 598, 2 λύιαο 137, 2 b
Λ ευτιχίδη ς 212, 3 λ ιτέσ θ α ι 275, 2 λύοντας 587, 1
Λ ευτυχίδεω , 918, 2 Λ ίχας 227,' 2 λύοντες 554, 9
λ εχ έω ν 801, 1 λ ό γ ια 468, 3 λυπαι 669, 1
λ έ χ η 401, 2 b λ ο γ ίζ ο μ α ι 767, 1 λυπηθηναι 652
λ έω ν 244, 4; 838; 923 λ ό γ ο ι 245, 1; 916, 3 λυπούμενον 328, 3; 655,
λ ή γ ε 229, 2; 444, 2 λ ό γ ο ισ ( ι) 123,'3; 337, 3; 2
λ ή γ ε ιν 553, 5 556, 2 λ υ π ρ ώ ς 491, 1
λ ή γ ο ν τ ι 543, 1 λ ό γ ο (ν) 266, 3; 287, 4; λ ΰ σ α ι 733. 1; 851, 1
Χ ήγουσι 801, 1 347; 354 c,· 515; 605, 2; λ ύ σ α τε 452, 2
λ η ΐζ ε τ α ι 207, 2 691, 2; 801, 3; 897, I λυσ? 403
ληίου 944, 1 λ ο γο π ο ιο υ σ ιν 600, 1 Λ υσ ικ ρ άτους 521, 3 α
Λήμνω 776. 1 λ ό γ ο ς 165, 2; 409; 429 b; λύσ ιν 226, 2
λ ή ξειεν 553. 5 453, 2; 519, 2; 607 sg. λ υ σ ιτελ εΐ 511, 2 α
λ ή ξ ο ν 444, 2 ¡ λ ό γ ο υ 56; 900, 2 λυσ όμ ενος 287, 1 b
λ ή ξ ω 799, 1 ! λ ό γ ο υ ς 186, 2; 256, 3; λ ύ σ ο ν τα 528, 2
λ η ρ ή σ εις 267, 3 f 369, 1; 900, 1, λ υ τό ς 602, 2
λ η ρ ή σ π ς 377 Ι λ ό γ φ 285, 3; 483, 2; 515, λ ύ τ τ α 858. 2
λήσ ει 790, 1 ¿ I 2; 519, 2; 747, 1 ; 755 α; λύ ω 4. 2
λ η σ τεύ ο ντες 930, 1 i 790. 2; 824. 2; 940 λ ώ β η (ν ) 629. 2; 810, 3
λ η σ η κ ό ν 498, 2 b λ ό γ ω ν 133. 2; 139, 2; 191, λ ω β ή σ α ιο 415, 1 α
Λ ητώ 181, 3; 709. 2 3; 605. 2 λ φ ο ν J769
λ ηφ θήσ ετα ι 215 b; 886, 3 λ ο ιδ ο ρ εΐν 7.5, 2
λήψ εσ θαι 283. 4 α λ ο ιδ ο ρ είο θ α ι 75, 2
λή ψ ο μ α ι 189, 1; 901, 2 λ ο ιδ ο ρ ή σ α ι 485, 2 , Μ
ληψ όμενοι 936, 2 λ ο ιπ ά 154, 2; 518 r; 787, 3
λ ία ν 802. 4; 874 b λ οιπ όν 448, 1 μ ά γ ο ιο ι 813, 2
λ ιβ α ν ω τό ν 187 c Λ οκρω ν 241 μ ά γ ο ς 793, Ια
Λ ιβύης 872, 1 -λος 106 , ι μ ά γ ο υ 256. 3 b
Registro de palabras griegas 552

μ ά γω ν 579, 2 μ α ν θ ά ν ειν 478 μ ά χ η τ α ι 385, 1 b I


μ α ζοίο 598, 1 μ α ν θ ά ν εις 761, 1 μ α χ ο ίμ η ν 418; 894, 1
μάθε 368, 3; 769 μ α ν θ ά ν ο ιμ ι 347; 848, 3 μ ά χ ο ιτο 811, 4
μαθεΐν 115; 483, 2; 734, μ α ν θ ά ν ω 217, 2; 563, 2; μ ά χ ο μ α ι 74
2; 802, 1 754, 4 μ α χ ό μ εν ο ι 551, 1; 552, 2
μάθη 864, 2 6 μοτνίαν 876, 2 ir μ α χόμ ενον. -ος 186, 2 ;
μ ά θ η ς 368, 3; 784, 2; 802, μ ά ν ν α 748, 1 554, 6; 794, 1
4; 810, 2 ματντεύεσθαι 479, 1 μ α χ ο μ έν ο υ ς 827
μάθησ ις. 552, 2 μ ά ντιν, -ις 425, 1; 802, 1; μ ά χ ο ν τ α ι 252
μ α θ η τ ά ς 929, 2 858, 1 με 169, 1 b; 238, 4 ; 255 b;
μ α θ η η ) 511, i b Μ α ντινέα ς 263 257, 2; 270, 3: passim
μ α θ η τιά ω 36 Μ αντινείςι 477. 2 /;. μ κ γ ( α ) 113. 2; 123, 3 ;
μ ά θ ο ι 416, 4 Μ αντινέω ν 292, 2 243, 2; 256, 1; 267, 2;
μ ά θ ο ιμ (ι) 407 α Μ α ρ δό νιο ς 592, 1 320, 2: passim
μ ά θ ω 366, 1; 368, 3 μ α ρ ν α μ έν ο ιιν 418; 427, 1 μ ε γ ά θ υ μ ο ι 319 ¿7 897, 2
μ ά θ ω μ εν 369, 1 έ μ ά ρ ν α ν τα ι 536, 2 Μ ε γ ο κ λ έη ς 561, i
μ α θ ώ ν 547; 595, 2 μ ά ρ ν α σ θ α ι 69, 1 Μ εγ α κ λ έο ς 918, 1 c
μ α (νεσ θα ι 183, 1 μ ά ρ τ υ ρ α ς 743, 2 μ ε γ ά λ α 254 b; 580, 1; 583,
■μ α ίν ετα ι 744, 1 μ α ρ τυ ρ ε ίτε 445 b 3; 921, 7
μ α ίν ο μ α ι 47, 2; 53 sg.; μ ά ρ τυ ρ ε ς 634, 1 μ ε γ ά λ α ς 245, i
59, 1; 887, 1 · μ α ρ τυ ρ ή σ ει 595, 2; 673, 1 μ ε γ ά λ η 731, 1 ; 923, 2
μα ινόμ ενε 255 b μ α ρ τυρ ή σ η 467, 2 μ ε γ α λ η γ ο ρ ε ιν 479, 2
μα ινομ ένοιο 918, 1 α μ α ρ τύ ρ η σ ο ν 445 b μ ε γ ά λ ο ι 245, 1
μ α ινόμ ενος, -οι 530, 1; μ α ρ τυρ ή σ ο υσ ιν 743, 2 μ ε γ α λ ο π ρ ά γ μ ω ν 497, 2
533, 3 μ α ρ τυ ρ ία ν 229, 2 μ ε γ ά λ ο υ 112, 3; 483
μ α κ ά ρ εσ σ ι 422; 786 d μ ά ρ τυ ρ ο ι 629, 4 ; 888, 2 Β μ ε γ ά λ ω 24ο, 2; 824, 2
μ α κ ά ρ ι 345, 1' μ α ρ ΐυ ρ ό μ ε θ α 114, 2 b μ ε γ ά λ ω ν 852, 1
μ α κ ά ρ ιο ι 634, 1 μάσσον* 876, 1 μ έ γ α ν 174, 2; 228, 3; 251,
μ α κ ά ρ τ ε ρ ο ς 629, 1 μ α σ τιγ ώ σ α ν τι 557, 1 2; 561, 1; 909, 1
μα κο(ριώ τερον 493, 3 μ ά σ τιζεν 176, 1/4; 223, 3; μ έ γ α ρ α 567, 3; 569, 2
μ ά κ α ρ ο ς 329, 2 477, 1 ' μ ε γ ά ρ ο ισ ι(ν ) 89 b; 235,
Μ α κ εδόνω ν 741, 2 b . μ α τα (α 858, 3 2; 439, 4; 282, 1;
μ α κ ρ ά 33, 2; 481, 3; 563, μ ά τη ν 261, 3; 409; 549 μ έ γ α ς 425, 2; 439, 3; 541;
3; 758, 4; 8 7 4 b μ ά χ α ι 152, 2 λ 947, 3
μ α κ ρ ό β ιο ι 421, 1 Μ α χ ά ο ν α 559, 1 μ ε γ ή ρ η ς 508, 1 α
μ α κ ρ ό ν 317, 4 μ α χ έσ α ιτ ο 79 μ έ γ ισ τα 273; 329, 2; 578,
μ α κ ρ ω 258, 3 α μ α χ εσ ά μ εν ο ι 234 b 2; 714, 3; 848, 5
μ α κ ρ ώ ν 590, 2; 623, 2 μ α χ έ σ α σ θ α ι 597, 1 α μ ε γ ίσ τ α ς 143; 606
μ ά λ ( α ) 66; 217, 3; 226, μ ά χ ε σ θ (α ι) 69, 1; 316; μ έγ ισ τε 521, 2 d
2; 244, 4; 245, 1; 340, 366, 1; 422; 471, 1: pas­ μ ε γ ίσ τ η (ν ) 72; 148, 2;
1; 343, 3; 385, 1: sim 633; 759, 3
μ α λ α κ ο ΐσ ιν 519, 2 c μ ά χ η 87, 1; 506, 2 α μ έγ ισ το ν 548, 1; 628, 2;
μ α λ α κ ό ς 862 μ ά χ η (ν ) 298, 2; 428, 1; 944, 2
μ ά λ ισ τ (α ) 135, 3; 173, 4; 474, 1; 509, 2; 575, 1; μ έ γ ιο το ς 215 b; 667; 802,
206, 2; 235, 2: passim 580, 2; 831, 2; 925, 6 2
μ ά λ λ ο ν 104, 1 ; 253 b'; 358; μ ά χ η ς 56; 265, 2; 292, 1; μ έδ εσ θ α ι 473. 1 ; 804, 2
375 b; 480, 1; 498, 2; 439, 2; 571, 2; 574, 2 μεδέω ν 105, ?.
536, 2; 580, 2; 818, 4; μ α χ η σ α ίμ η ν 425, 2 c μ έδ ο μ α ι 77; 105, 2
328, 3; 871, 2; 890, 2; μ α χ ή σ ετα ι 780, 2 ¿ μ έδ ω ν 77; 105, 2
894, 2; 944, 4 μ α χ ή σ ο μ α ι 784, 2 μ έζω 870, 3 λ
μ ά ν 124, 1; 402, 1; 506, ,1 μ α χ η σ ό μ εθ α 265, 2 d μεθείη 425, 2 r
μ α νη να ι 20, 2 b μ α χη σ ό μ ενο ι 369, 2 μ εθ ειμ εν 890, 2 g
μ α ν ή σ ο μ α ι 47, 2 μ α χή σ ο ν τ’ 794, 2 b μ εθειμένος 14, 2b>
353 μ ε θ ε κ τ έ ο ν — μ ε τ ε ίχ α ν

μ εθ εκ τέο ν 604, 1 ; 605, 3 μ έλ λ ω ν 156, 1; 157; 532 - μ έ ν ο ς 528


μεθέξω 358, 3 μ έλ ο ι 435, 3 μ έν ο ς 123, 2; 217, 3; 432,
μ εθ ή σ ει 690, 1 b μ έλ ο ς 80 1; 434, 1¡ 528; 590, 2;
μεθησ έμεν 506, 1 b μ έλψ ω μεν 367 628, 1; 838; 848, 3
μεθήσ ομεν 126, 1; 664, 1 μ εμ ά θ η κ α 890, 2; 894, 2 μ έν το ι 497, 2 ; 669, 1 ; 676,
μεθήσω 686, 2 α μ έμ α ν τ α ι 123, 2 1; 676, 3 ; 877, 2; 90(5, 3
μ εθ ίεις 594 μ εμ α υ ία 546, 1 μένουν 676, 3
μ εθ ιέντα ( ς ) 439, 2; 739 μ εμ α ώ ς 590, 2; 597, 1 μ ένω 25, 2 ; 127, 1; 174,
μ ειδή σ α σ α 536, 1 μ εμ α ω το ς 567, 3; 569, 1 2; 372, 3 ; 519, 1
μ εΐζο ν 490, 1 ; 627, 1 ; 677, μ εμ έλ η κ εν 251, 1 μ ένω ν 240, 2; 554, 4
1 ; 870, 3 μ εμ ετιμ έν ο ς 14, 2 b μ ε ρ ίδ ο ς 767, 4.
μ εΐζο ν α 734, 3 α μ έμ η λ εν 931, 3 μ έ ρ μ ε ρ (α ) 285, 3
μ είζω 935, 3 μ έμ ηνα 47, 2; 53; 183, 1 μ ε ρ μ η ρ ίζ ε ις 664, 1
μείλινον 86, 2 μ έμ ν α ν τα ι 387, 2 μ ε ρ μ η ρ ίζ ω 481, 2 ¿
μ ε ιλ ιχ (ο ισ (ι) 173, 6; 439, μεμνήσεσθε 191, 3 μ ε ρ μ ή ρ ιξ ε (ν ) 434, 3; 767,
2 μ έμ ν η μ α ι 558, 2; 563, 3; 5; 711, 2 ; 767, 5; 903, 2
μ εΐν α ι 386, 1; 509, 3 724, 4; 752, 4; 781, 1 μ έρ ο ς 2, 3; 65, 1; 852, 3
μ είνεια ς 881 μ έμ νησ α ι 816, 1 μ έ σ α 229, 3
με(ους 836, 3 μέμνησο 563, 3 μέση 4ο, 2
μ ειόω 15, 2 μ έμ ν η τα ι 662, 1 μ έσ η ς 144, 2 ;
μ ειχθ ή να ι 493, 3 μ έμ ο να ς 283, 3 μ έσ ον 436, 1 ; 789, 2
με(ω ν 818, 5 μ εμ π τώ ν 574, 2 μ εσ ό τη ς 4ο, 1; 60 d
μ έ λ α ιν α (ν ) 294, 2; 340, 1; μ έμ ο κ α 53 Μ εσσήνη ( ν ) 241; 292, 2
400, 2; 658, 2; 664, 1; μ εμ υ κ ώ ς 840, 1 α ■ μέσσον 847, 2
881 μέμψη 595, 2 μ έσ τα 807
μ έλ α ν 356, 1 b μέμ φ οιντο 909, 3 . μ έσ τε 704; 807
μ ελ α ν εΐ 634, 2 μ έμ φ ο μ α ι 59, 2 μεστή 595, 2; 672
Μ ελά νιπ πε .126, 1; 664, 1 μεμφομένω ν 407 b; 594; •μεστός 555, 1
μ έλ εα 137, 2 b 802, 5 μ έσ φ α 807
Μ ελ έα ρ γ ο ς 792, 2 μέν 40, 1; 52, 3; 67;, 81; μ έσ φ 530, 1; 633
Μ ελέα ς 135, 2 97, 1; 133, 1; 133, 2;.. μ ε τ ( ά ) , μ ε θ ’ 2, 3; !35, 1;
μ έλ ει 590; 1; 620, 1; 818, 135, 1: passim 144.; 199, 1; 234 4/ 279,
5 -μενα- 525, 2 3; 297, 1; 434, 1; 490,
μ ε λ έ τα 273 -μενα ι 464 3: passim
μ ελ ετή σ ομ εν 427, 1 ' μ ενεα ίνω ν 791, 3 μ ε τ α β ά λ λ ο υ 446 b
μ ελ ετώ ντι 530, 2 μένει 214 b μ ε τ α β α τ ικ ά 21
μέλη 607, 2 b μένειν 174, 3; 519, 1; 769 μ ε τ ά γ ν ο ια ν 864, 2 λ
μ ελ ή α ετα ι 352, 1 Α μ ενεις 540, 5 μ ε τ α λ λ φ ς 628, 1 ,ι
μ ε λ ιγ ά ρ υ ε ς 139, 2 Μ ενέλαε 369, 1 b μ ε τ α μ έ λ ε ι 557, 1
μ ελ ιη δ έα 792, 3 Μ ενέλαον 434, 2; 881; μ ε τ α μ έ λ ε ιν 753, 2 <■
μ ελ ίσ σ α ι 181, 5 · 914, I μ ετα ν εγν ώ σ θ η 811, 5
μ έλ λ ει 261, 3; 262, 2; 298, Μ σνέλαος 176, 1 Β α; 414 μ ε τ α ξ ύ 535, 2; 542; 571,
3; 521, 3 b; 838 ' 2; 630, 4; 872, 1 ; 909, 1
μ έ λ λ ε τα ι 82, 1 Μ ενέλεω ν 559, 4; 763, 2 μ ε τ α π ίπ τε ιν 35
μ ελ λ ή σ ετε 275, 4 μενέομ εν 808, 2 μ ε τ α π τ ω τ ικ ό ς 35
μ έ λ λ ε τ (ε ) 275, 2 μενέτη ν 135, 2 μ ετα σ π ώ υ 76, 2
μ έλ λ ο ι 900, 1 b μ εν έχ α ρ μ ο ς 629, 3 μ ε τ α τ ρ έ π ο μ (α ι) 921, 6
μ έλ λ ο ιμ εν 418 -μένη 328 μ ετά ψ ρ ενο ν 135, 4
μ έλ λ ο μ εν 126, l b μενήσθω 563, 3 μ έτε 586
μ έλ λ ο ν το ς 539 -μενο- 525, 1 ; 528 μ ε τ ε γ γ ρ α φ ή σ ε τ α ι 261, 2
μ έλ λ ουσ ιν 217, 2; 717, 1 μενοινςίς 283, 4 α μετέειιτεν 723
μ ελ λ ό ντω ν 275, 2; 802, 1 α Μ ενοίτιον 124, 1; 617, 2 μ ετείη 413, 4 α
μ έλ λ ω 275; 481 μ ένοντες 174, 2; 554, 2 μ ε τ ε ΐχ ο ν 223, 2 b
Registro de palabras 'griegas 554

μ ετείω 386, I a Μ ήδους 295, 2 b μ ία ν 144, 2; 495, 1; 888,


μ ετελ θ ώ ν 746, 3 Μ ήδφ 946, 2 2Α
μ ετεμ έλ η σ ε 557, 1 · Μ ήδων 212, 3; 292, 2; μιαρόν 243, 3
μ ετεμ έλ ο ντο 762, 1 480, 2; 569, 1 μιας 52, 2; 676, 2; 872, 1
μ εχεπ έμ ψ α ντο 802, 2 α , μηθέν 521, 3 ¿ μιάστορι 589, 5
μ ε τ έ ρ χ ο ν τα ι 542 μ η θένα 521, i b Μίδας 281, 2 b
μετεσ χή κ α χ ε 256, 3 b μ ή κ ει 900, 2 μιήνη 244, 4
μ ετ έχ ει 815, 1 μ η κ έ τ (ι) 555, 5; 571, 1; μ ιή ς 493, 2
μ ε τ έ χ ο ν τα 587, 2 852, 5; 877, 2 μ ικ ρ ά , -όν 215 b; 347;
μ ετ έ χ ο υ σ α 523, 2 μ ή κ ισ τα 381, 1 651, 2; 824, 2; 848, 2
μ ετέχω ν 593, 1 α μη κυνέω ν 287, 4 μικροπρεπής 273
μ ετεώ ρ ο υ ς 337, 1 α μ ή λ α 923, 2 μικρού 317, 3; 320; 515, 5
μετόν 583, 1 μήν 352, 2; 549; 938, 2 μικρφ 273
μ ετό π ισ θεν 792, 3 μήνες 96, 2 Μιλησίην 787, 2
μ ετοχή 523, 2 μη νίει 900, 1 α Μιλήσιοι 426, 1 b
μ έ τ ο χ ο ς 401, 2 b μ η νίετα ι 590, 1 Μιλησίοις 292, 1
μ ετρ ίω ν 490, 3; 672 μ ή ν ιμ α 864, I Μίλητον 571, 2; 597, 2
μ ε τ ρ ίω ς 600, 2 μήνιν 451, 2; 890, 2 Μιλήτου 556, 2 <·
μευ 173, 3; 816, 1 μηνός 533, ι Μιλήτω 426, i b
μ έ χ ρ ι (ς ) 289, 1; 448, 2; μ ή π ο τ (ε ) 328 sgs.; 375 μιλτοπάρηοι 627, 2
473, 3; 700, 2; 702; 710 sg.; 443, 1 μιμεϊσθαι 666, 2
b; 727, 2; 796, 2; 797; μ ή π ω (ς ) 369, 2; 857, 2 μιμεϊσθε 485, Λ c
808; 810, 1, ' ' μ η ρ ί(α ) 668, 2 μιμέομαι 74 ’
μ ή 26, 2; 81; 115; 117, 3; μηρόν. 258, 3 α μίμνε 908, 2
121, 2; 123, 1; 124, 1; μη ρού 65, 1; 575, 1 μίμνει 806, 1
133, 1 c; 135, 3; 169, 1 ; , μησ( 212, 3 μίμνειν 174, 3
176, 1 Β b; 207, 2; 267... ,μ ή τ ( ε ) 265, 2; 270, 3; μιμνέτω 450, 3 α
553-554; 556, 1; 558-559; 322, 1; 335, 2; 437 sg.; μίμνομεν 174, 2
...580-581; 583, 2; 586; 844, 2; 860, 1; 870; 872, μιμνόντεσσι 174, 2 ,
654-655; 657: passim 1; 890, 2 α μίμνω 174
μ η δ α μ ά 939, 2 μή τερ 664, 1 μιν 265, 2; 349; 415, 1;
μ η δ α μ ώ ς 450, 3 b μ η τ έ ρ (α ). 153, 2; 186, 2; 428, 1; 434, 3: /ww/V»
μ η δ (έ ) 267, 3; 331 c; 366, 265, 2 ΜΙνως 223, 3; 498, 2
2; 370, 1; 385, 2; 420 c; μ η τέρ α ς 272 μίσγω 27, 1
450, 3 ; 472, l ; 508, 1; μή τη ρ 133, 1; 133, 2; 217, μισεΐν 759, 1
516, 1; 519, 3; 848, 4 3; 294, 1; 356, 2; 453, 3: μισθόν 79; 781, 2
Μ ή δφ 325, 2 passim μισθού 783, 4
Μ ή δεια 126, 2 c μήτιν 399, 1; 425, 2; 766, μιοθουν 61, 3 ; 65, 3
μ η δ είς 335, 2; 341, 2; 450, 2 μισθουσθαι 61, 3! 65, 3
3; 564, 2; 657, 2 μ η τίομ α ι 59, 1 μισθοφορητέον 605, 3
μ η δ εμ ία ν 266, 4; 270, 3 • μ η τίσ α σ θ α ι 285, 3; 530, 1 μισθωσαμένων 887, 1
μ η δ έν 126, 2; 267, 2; 347; μη τρόθεν 272 μισοΟσιν 70
356; 450, 2; 470, 2; 492,, μ η τρ ό ς 272; 372, 2 μισών 554, 4
1 : passim μ η χ α ν ή μ α τ (α ) 816, 2 μνά<? 173, 6
μ η δ έν α 378, 1 ; 493. 2; μ ( ε ) 135, 3; 212, 2; 226, μνδστις 631, 3
498, 2; 870, 2 2; 23á, 3; 356, 2; 370, 1: μνέστευε 851, 1 d
μηδέποτε· 261. 3 passim μνημονεύεις 208
¡μήδετο 223, 2; 731, 2 -μ α 455, 1; 457«; 466 r; μνήμη (ν) 61, 3; 549; 926,
¡μηδετέρους 871, 2 b 890, 2 4
μ η δ ικ ά 900, 2 μ ά 427, 2 c μνησθέντας 930, 3
Μ ή δο ισ (ι) 234b; 494, 1 - μ ι’464 Μνησίεργος 231 b
μ ή δ ο μ α ι 59, 1 μ ιά 248 b; 273; 757, 1 μνηστήρες 852, 1
Μ ήδον 805, 4 μ ια ΐ 448, 1 μνηστήρων 459,,2
555 μ ό γ ις — -νημι

μ ό γ ις 867 μύτη 24ο, 3 Ι νείκεον 439, 2


μ όθον 598, 1 Μ υτιληνα ίους 475, ι I ν είκ ο ς 243, 2; 401, ι ·
μ ό θ ω ν α 238, 2 ■■ Μ υτιληνα ίω ν 918, 2 νείφ ει 128, ι α
μ ο ι 96, 2; 100 b; 116, 1; Μ υτιλήνην 199, 3 ν εκ ρ ο ί 873, 1 ■ '
128, 2: passim μώ ν 669, 1 νεκ ρ ό ν 561, 1; 851, 1 b
μ ο ΐρ (α -ν ) 478 ; 507, 1; μ ώ ν υ χ α ς 26, 2 νεκ ρ ο ύ ς 266, 1; 413, 4
627, 1; 734, 3; 794, I μώ ρος·555, 6 · νεκ ρ ώ ν 741, 2 b
μ ο ιχ δ σ θ α ι 48; 80, 3 μ ω ρ ό ς 467, 2 ν έκ υ ς 629, 2
μ ο ιχεύ ειν 48; 80 Μ ω υσής 350. ■ ··- νεκύω ν 593, 2
μ ο ιχεύ εσ θ α ι 48; 80, 3 ν έμεν 586 · ·
μ ο λ εΐν 322, 1 ; 483, 2 ν έμ εσ θ α ι 806, 1
μ ολ ώ ν 127, 1; 372, 3; 437, Ν νεμ εσ ίζο μ ' 508, 2
1; 595, 2; 673. 1 νέμεσιν, -ις 356, 2; 458 sg.
μ ό να 110, 2; 132 ν ( ά ) 170 ¿/'229, 3; 345, 1; νεμ ομ ένω ν 918, 2
μ ο ν α π λ ά 245, 2 364; 368, 6; 383, 2; 468; ν έμ οντα ι 735, 1
μ ο ν α ρ χ ία ι 116, 2 528, 2; 849, 4; 857, 2; νέμοντο 921, 2
μ ο ν ά χ α 248 b 869, 3 νένίκ ηκ ε 791; 1 '
μόνην 267,· 2 α; 868, 1 v a l 149 νενόμικοί 181, 3
μ όνος, -ον 141, 2; 559, 4; ' -ναι 464 ν εν ό μ ικ α ς 181,/}
664, 2 ν α ίει 230, 2 b νεν ο μ ίκ α σ ι 186, 2
μ ό ρ σ ιμ ο ν 270, 2 ; 486 g; ν α ίειν 193, 1 ν ενό μ ισ τα ι 888, 2Α ; 889,
496, 1; 800, 2 να ιέμ εν 575, 1 2 ■ ·
μ ό ρ ο ν 215 b;' 376, 1; 921, ν α ίεσ κ ε 228, 3 ν εο γν ό ς 416, 4
5 ν δ μ α 133, 2 b νέοι 542
μου 73, 2; 124, 4; 477, 2; να μ ερ τή 515, ία νέοις 489, 2
54ο, 5; 852, 1; 876, 2 Ν ά ξον 544 νέομ α ι 59, 1; 192; 213 b
μ ο υ ν ο θ έν τε ς 191, ? ν αόν 452, 2 , νέον 238, 1; 24ο, 2; 567,
μουνόλιθον 234 ¿ ν ά π ο ς 652 2; 833, 2
μοϋνον, -ος 230, 2; 556, 1 ν α υ α γ ώ ν 279, 1 ν έο ντα ι 213 b
ΜοΟσα, -αι 116, 1 ; 631, 1 ν α ύ α ρ χ ο ς 291, 2 νέους 886, 3 α
μ ου σ εΐον 133, 2 b ν α υ μ α χεΐν 32'5, 2 ν ερ ά 528, 1
μ ου σ ική ν 509, 2 ν α υ μ α χη σ ά ν τω ν 753, 5 Ν έσ το ρ α 54ο, 6; 766, 3
’ μπί) 229, 3 ναυμαχίςχ 291, 2 νεφέλη 790, 3
Μ ύ γ δ ο ν ο ς 74ο, 2 ' ν α υ μ α χ ία ς 530, 2; 571, 1 νέφ ος 356, 1; 826, 3
μ υθησ αίμη ν 665; 931, 4 ναΟν 546, 3; 780, 1; 802, 1 ν έφ 821, 2
μ υ θ ή σ α σ θ α ι 781, 2 α ναΟς 540, 7; 918, 3 ν εώ μ εθ α 369, Ι α
μ υ θ ή σ ο μ α ι 890, 2; 894. 4 ν α υ σ ί(ν ) 97, 1; 199, 3; νεώ ν 135, 1; 282, ' ; 939, 1
μ ΰ θ ο ι 864, 1 946, 1 νή 186, 2; 901, 2
μύθοισ ι 14ο, 1 c ■ Ν αυσιθόου 567, 3 ν η α 294, 2; 473, 1 ;' 658, 2
μ υ θ ο λ ο γ ικ ό ς 900, 1 b ν α ύ τα ς 716t 2 ν η α ς 287, 1; 444, 2; 520«*/
μΰθος, -ον 420 c; 534; 630, ναύτησIV 254 α 570; 690..1; 781, 2; 810,
' 1; 674; <810, 1 ν α υ τ ικ ά 427, ι 2
μ ύ θ ο υ ς 900, l b να υ τικ ό ν 265, 2; 743, 2; νη ες 97, 1; 576; 629 sg.;
μ ύ θ φ 223, 3; 519, 1' 892, 2 ah 713, 4; 730, 1; 780, 1;
μ υ κ ά ο μ α ι 53 sg. να υ τώ ν 572 810, 1; 905, 3
Μ υκήναι 714, 2 ν έα ς 848, 4; 851, 2 νή εσ σ ι(ν ) 323, 1; 593, 2;
Μ υκένα ς 519, 2 b νέες 292. 1; 331 c; 627, 2 821, 3
μ υ ρ ((α ) 184; 256, 1 νέεσ θαι [Link].; 520 c; 690, νη ΐ 385, 1; 630. 2
μ υ ρ ίο ις 521, 3 α 1 ; 870, 1 ν ή ΐδ α 506, 1 b
μ υ ρ ίο ν 426, 2 νέη α ι 851. l b νήϊον 931. 1
μ ύ ρ ο ΐσ (ι) 206, 1; 521, 3 Ν είλ ο ς 815, 3; 872. ι ■ Ν η λεύ ς 258, 2; 821, 2
Μ υσοί 217, 2 ν ε ίμ α ιμ (ι) 734, 3 ν η μ ερ τέα 358, 1
Μ υ σ ω ν 135, 2 νεικ εΐεσ κ ε 739 -νημι 37, 3
Registro de palabras griegas 556

νηόν 803, 3 νοητώ ν 570, 2 -*vrya 525, 1


νη ός 222; 225 b ν ο μ ά δ ες 217, 4 ν ύ κ τα ς 228, 3; 416, 1
ν ή π ια 153, 2 a ν ο μ ίζεις 148, 2; 186, 2; ν υ κ τέρ ο ις 795, 1
ν η π ια χ εύ ω ν 553, 5 506, 2 ν υ κ τί 255 b; 851, 2
νηττίη 627, 1 ν ό μ ιζες 122, 3 ν υ κ τό ς 567, 2; 751, 1; 851,
νή π ιος 245, 1; 726 d; 840, νο μ ίζετε 263; 298; 3 1; 872, 1
1 ν ο μ ίζο μ α ι 638, 2 c ν ύ κ τω ρ 292, 1
Ν ή ρ ικ ον 522 b ν ο μ ίζο ν τες 588«; 643, } -νυμι 37, 3
νήσ οι 413, 4 c νο μ ίζω 506, 1; 563, 2 Ν υμφ ώ ν 133, 2 b
νήσ ος 212, 2 ν ομ ίζω ν 263; 546, 3 Vu (ν) 329, 2; 335 sg.; 343,
νήσ ους 533, ι ν ό μ ιμ α 506, 1 c 3 : passim
νήσ ω ν 892, 2 α δ νομ ισ θή ναι 509, 2 νυν 125 c; 127, 2; 169, 1;
νη υ ς 552, 2 νόμισον 450,. 2: 897, 1 173; 176, I B a: passim
ν η υ σ ί(ν ) 173, 5; 282, 1 ; ν ομ οθ ετη σ ώ μ εθ α 453, 1 νύξ 633
'329, 2; 366, 2; 368 sg.; νόμοι 753, 1 Ν ύξ 664, 1
567, 4; 589 ν ό μ ο ις 536, 2; 813, 2 ν ώ 110, 2; 133, 2
ν η χ έμ εν α ι 597? 1 b νόμος, -ον 121, 2; 255 b; ν φ ϊ 559, 5
νήχω , -μ α ι 67 493, 2; 521, 3; 530, 2 νω μ ήσ α ι 759, 1
ν ίζε ι 21, 2; 70 νόμου 570, 2
νίζω , -μ α ι 64, 3 νό μ ο υ ς 61, 2; 65, 2; 186,
ν ικ ά ν 483, 2; 509, 3; 521, 2; 266, 2; 530, 2; 618, 1;
2; 554, 8 716, 2; 743, Ζ; 877
ν ικ δ σ θ α ι 488 α νόμω ν 733, 1 ¿ ξ ε ΐν (ε ) 24, 2; 399, 2; 519,
ν ικ ά τ ω 385, 2 νόον, -ος 243, 2; 245, 1; , 2
ν ίκ η ν 620, 3 407; 416, 2; 753, 2; 850, ξείνια 924
Ν ικ η ρ ά το υ 945, 1 1 ξείνισσεν 439, 3 d
νικ ή σ α ι 744, }; 802 , 1 -νος 106,-1 ξεΐνοι 512, 4
ν ικ η σ ά τω 450, 3 b νοσ εί 640, 1 ; 817 ξεΐνον 266, 3; 369, 1; 559,
νικ ή σ ω μ εν 376, 1 νοσεΐν 24, 3 4; 640, 1
νικ ή ά ω σ ι 521, 2 b νόσον 24, 3; 181, 3; 64ο, ξεΐνος 555, 6; 900, 1
Ν ικ ία ς, -ου 445, 1; 864, 1; 817 ξείνους 877, 2
3; 908, 3 νόσου 368, 3 ξέν(ε) 894, 1
Ν ικοδρομΟ ρ 368, 5 νόσ τησ ’ 322, I ξένην 852, 3
ν ικ ώ 217, 4 νσ σ τήσ α ντα 539. Ξενίας 184
ν ικ ώ μ εν 255 b; 643, 3; 888, νοστήσειε 436, 2 ' ξένοι 132
2/4 νοστήσω 352, 1 Β; 888, 2 ξένοις 515, 4 λ
ν ικ ώ μ εν ο ς 556, 2 D; 896 · ξένος, -ον 887, 1 ; 906, 3
νικ ώ ν 590, 2 α νόστιμον, -ος 343, 3; 752, ξένους 227, 2; 887, 1
ν ικ ω σ α 532 1 Ξενοφών 222; 908, 3
ν ικ ω σ ι 549 ν όοτος, -ον 24ο, 2; 589, 3 ; Εενοφώντι 513, 2 b ■
νιν 475, 2; 817; 821, 2; 690, 1 Ξέρξεω 918, 1 c
852, 2; 860, 2. yóocpiv 513, l a Ξέρξη 939, 2
NÍVOV 947, 3 νόσω 900, 2 ■ Ξέρξης 506, 1 ; 935, 2
ν ίπ τ ο ν τ α ι 73, 1 νοοώ ν 540, 5 ξιφέεσσ(ι) 336, 1; 892,
ν ίψ α ν τ ο 15, 1 νότον 909, 1 2αδ
ν ίψ α τ ο 65, 1 νουθετείς 548, 1 ξ ίφ ει 598, Ί
ν ο έ ω 481, 2 b νοΟν 253 b; 491, 3; 519, 2 ξίρος 223, 3; 227, 4; 265,
\ ν ό η μ α 629, 4 νοΟσον, -ος 483; 690 ; 821, 2; 890, 2
ν ο ή μ ο ν έ ς 230, 2 b 1; 867 ξυγγνοίμεν 114, 2 α
.νόησε 335, 1; 343, 3; 892, ν ο ύ σ φ 282, 1 4 ξ υ γ γ ρ ά ψ α ι 877, 2
2 ν ό φ 283, 3; 450, 2 · ' ξυγγράψουσιν 743, 2
νοήση 373 b; 700, 4 ; 853, -ντ 525, 1 ξύλα 498, 2 b
3 ντύνομ αι 82, 2 ' ξύλου 377
557 ξ υ μ β ή ν α ι — oSvoio

ξ υ μ β ή ν α ι 905, 2 όδοιπ ορ (η ν 274 Ο Ιδ ^ιο υ ς, -ουν 126,· ι,;


ξ υ μ μ α χ ία ν 870, 4 ; 945, 1 ό δ ό ν 115; 327; 34}, 3; 559, 3; 776, 2
ξ υ μ μ α χ ία ς 946, 2 376, 1 ο ίει 549
ξΟ μ μαχοι 294, .1 όδόντω ν 652; 8}3, 4 σ ϊετα ι 128, 2; 425, 1; 50}
ξ υ μ μ ά χ ο ις 505, 2 ό δ ο π ο ιή σ ειε 899 i; 539; 864, 3
ξ υ μ μ ά χ ο υ ς 519, 2; 559, 4; ώ δός 408 d,- 604, 906, 2 οίη 630, 1
762, 2; 796, 1 ό δ ο ύ ς 945, 4 ο ίη θ είς 123, 3 α
ξ υ μ μ ίξ α ι 519, 2t όδύνησ ι 206, 2 ο ΐή σ ο μ α ι 93 b
ξ υ μ π ά ν 515, 2 ό δ ύ ρ ο μ α ι 59, 2 ο ίη σ ό μ εθ α 929, 3
ξ υ μ π α ρ α κ ο μ ισ θ ή ν α ι 498, ό δ υ ρ ο μ ένο ισ ι 947, 2 ο ΐκ α δ ( ε ) 132; 240, 2 ; 369,
2α ό δ υ ρ ο μ έν φ 589, 3 1; 436, 2; 481, 1; 505,
ξ ύ μ π α σ α 246, 1 ό δ υ ρ έσ κ ετο 349 1; 520 α; 758, }
ξυμ φ ερ έσ θη ν 133, 1 d Ό δ υ σ ε ύ ς 751, 2 ο ίκ εΐν 516, 2 ι
ζυμ φ ερ ο(μ ην 495, 4 b Ό δ υ σ ή ο ς 558, 1; 788 ο ΐκ έο ιτο 414 b
ξ υ ν ά γ ο υ σ α 520 b Ό δ υ σ σ ε ύ ς 135, 2; 184; ο ΐκ έο υ σ ι 176, ΐ Β α
ξ υ ν α λ γ ε ΐν 860, 2 b 256, 1; 297, 1; 322, 1: ο ΐκ ή ϊα 870, 3 α
ξ ύ ν δ εσ μ ο ς 498,. 2 b passim ο ίκ η μ α 234 b
ξυνέβη 871, 2 b ό δ φ 797 ο ΐκ ή μ α τ ι 831, l b
ξ υνέβη σ α ν 512, 4; 877, 1 ϋ δ ω δ ε 181, 2 ο ίκ η μ ά τ ω ν 936, 2
ξ υ ν έγρ ά ψ ε 176, 2 ό δ ώ δ ει 181, 2 ο ΐκ ή σ ά ν τα ς 176, 1 Β α
ξυ νέηκ ε } 1 6 έ ; 477,· 2 δ δ ώ δ υ σ τα ι 754, 1 b οΙκ(α, -α ι 137, 2; 287, 3
ξ ύνειμ ι 795, 1 ό δ ω ν 574; 945, 4 ο ίκ ία ς 906, }
ξ υνελ α υ νέμ εν 841, 3 δ θ ' 244, 5; 553, 5 ο ίκ ίη ν }47
ξυνελ ώ ν 890, 2 α ■ δ θ εν 123, 3; 439, 3; 509, ο ίκ ισ θ εΐσ α ς 54}, 2
ξ υ ν εμ ά χ ετο 292, 1 2; .703, 1; 770, 2; 773, ο ίκ ισ τα ΐς 4}4, 4
ξύνεσ τιν 900, 2 5; 776, 2; 812, 2; 886, ο ίκ ο δ ο μ εΐν 481, } ; 56}, } ;
ξυνηδειν 557, 2 }; 906, 3 , 758, 4
ξ υ ν η κ α 238, 2 8 θ ε τ (ο ) 553, 1; 914, 1 ο ίκ ο δ ό μ η μ α 498, 2 b
ξυνόδου 946, 1 ! ό θ θ ά κ ιν 791 οίκ οθεν 52, 1; 516, 1
ξ υ ν ό δ φ 918, 3 ο ίκ ο ι 231 b ; 481, 2; 81},
δ θ ι 703, 1; 770, 2; 773, 5;
ξ υνόντα 563, 3 1; 8Í8, 1
776, 1 ; 800, 1 ; 921, 1
ξυνός 245, 1 ο ίκ ο ις 45}, } b
δ θ ο μ α ι 563, 3
ξυνα υσ ία ς 421, 2 ο ίκ ο ν 173, 6; 296 e; 452,
ό θ -ο ύ ν ε κ (α ) 703, 1; 750,
ξ ύντα σ ις 814 2; 6Ô8, 1; 831, 2
1 α; 812, 2; 821
ξ υ ρ δ σ θ α ι 6δ οΐκ όνδε 294, 2; 477, 2;
o t 87, 1; 98, 1; 104, 1;
ξυροΟ 483, 1; 512, 2 <590, 1
114, 2; 121, 2: passim οίκ ου 868, Ι α '
ot 121, 2 c; 127, 2; 183, 2; οίκ ουμ ένη 53 2 ;. 595, 2;
Ο 193, 1; 252; 266,' 2; 270, 672 .
3; 352, 1 Β: passim σ γ ο υ ρ ή 852, 1
ό 27, 2; 52, I ; 66; 91, 2; ■oí 72; 703, 1; 773, 2;,927, ο ίκ ο υ ς 267, 2 α
121, 2; 123; 126,. 1 ; 128, 3 ο ίκ τίρ ω 817
1: passim -οι- 395, l a ο ίκ το ς 631, }
δ 206, 1; 217, 3; 243, 2; oí (et) 176, 2; 275, 2; 406; ο ίκ τ ρ ά 632
265, 2; 270, 2; 279, 3; 548, 35 574; 651; 747, ,1; ο ίκ ψ 266, }; 368, 4; 467,
298, 1: passim 876, 1; 900, 2;.945, 3 1; 935, 1
Ό ά σ ιο ς 909, 1 o ta v 437, 1; 868, 1 ο ίμ σ ι 406; 490, 2; 494, 1 ;
"Ο ασ ιν 555, 4 ο ΐά π ε ρ 186, 2; 251, 3 506, 1; 709, 4
δ δ ( ε ) 215 b; 217, 2; 359, ο ίδ α 184; 285, 2; 560; 630, οϊμ ησ ε 244, 4
2; 521, 3; 725, 2; 864, 3; 700, 6; 746, i ; .753, 1; ο ϊμ οι 372, 2 α
3; 892, 2 754, 1; 759, 1; 939, 1 ο ίμ ω γ ή 590, 2 b
όδέω 37, 1 ο ΐδ ε (ν ) 352, I B ; 428, 1; οίνίζοντο 223, 2 α
¿ δ μ ή 181, 2 593, 2; 747, 1; 92}, 2 οίνοιο 436, 2
Registro de palabras griegas 55«

otvov, -ό ς 20, 1 ; 245, l j ό κ έ λ λ ω 14, 2 δ λ ο ν 65, 1


729, 3; 777, 3 δ κ κ α 782 b ,. Ό λ ύ μ ιη α 533, 1
otvom 387, 1 b όκνοίην 425, 2; 746, 3 Όλυμπ(<? 102λ, ,
οίνου 477, 2; 571, 1 δ κ νο ν 251, 2; 86ο, 2 α .· ,Ό λ υ μ π ιά ς 222
ο ίν ο χ ο εύ ει 618, l a . όκ νώ 858,' 6 ¡ . ■ ’Ο λ ύ μ π ιο ς 240, 2 ; 388, 1;
Ό ΐνοχόος 618, l a ■ ό κ ο ΐο ν 490, 3 699 c; 841, 3; 897, . 2
olot 329, 2; 496, 3; 848, 5 ό κ ό τε ρ ο ι 521, 2 ¿ Ο λ υ μ π ιω 368, 5
ο ίοιτο 662, 1 ό κ τώ 826, 2 "Ο λυ μ π ο ν 629, 4; 768, 4;
ο ϊο μ α ι 77; 93 b; 573; 746, ό κ τ ω κ α ΐδ ε κ α 578, 2, 778, 2
I - ό κ χ έ ω 32, 3 "Ο λυνθον 262, 2; 298, 3
ό ΐο μ α ι 77 ¡ 935, 1. ' δ κ ω ς 347; .349; 788; 839, ό λ ύ ξ α ν τ α 777, ι
ο ίο μ έν ο ις 557, i 1; 852 . , , < δ λ υ λ α 22, 2; 53;.,55,. 1;
ο ΐό μ εν ο ς 451, 2 h δ λ β ια 406 255 b
ο ίο μ έν ο υ ς 549 ύ λ β ίο ις 488 α δ λ ω λ ε 87, 1 .........
olov 40, 1; 187 b; 238, 2; όλβιον, -ος 217, 2; 519, 3; δ λ ώ λ ε κ α 22, 2; 55, 1 ,
244, 5; 266, 1; 281, 2; 521, 2; 631, 1 ό λ ώ λ ρ 270, 2; 386, 1 -
548, 3; 583, 2; 651, 1; ό λ β ιώ τα το ν 506, 1 b ύ λ ω λ ό τ α 559, 3 .
919, 1 δ λ β ο ς 399, 2 ό λ ω λ ό τα ς 833, 3
ο ϊο ν τα ί 112, l ; 815, '4 ό λ έεσ θ α ι 283, 2 ό μ α ιμ ο ς 676, 2 ·. .
ο ΐο π ό λ φ · 244, 5 '-r δλεθ ρ ον, -ος 34ο, 1; 483, 6μαρτ{) 851, 2 b
ο ΐο ς 216, 3; 522 i ; 698, 2; 1; 539; 741, ι . δ μ β ρ ω ν 596, 2
847, 1; 865, 2, 3; 866, 1; ό λ εΐς 775, ία ό μ η λ ικ ίη ν 471, 1
, 868, 1, 2; 891, 2 ό λ εΐσ θ ε 546, 1 ‘Ό μ η ρ ο ς 559. 4
¡otou'881 . ό λ έκ ο ν το 690, 2 ; 821, 1 ; ό μ ιλ ία ν 587, 3
ο ίς 98, 2; 228, 1; 483, 2; 867 δ μ ιλ ο ς 14ο, 1 ¿
1 519, 3; 721, 1; 728, 2; ό λ έσ θ α ι 835, 3 b ό μ ίλ ο υ 574
918, 3; 919, 3; 921, 7 , ό λ έο σ α ι 867 ό μ ιχέω 51, 2 ,
οίσε 277 δλεσ σ εν 335, 1; 892, 2<<β όμ (χλ η 840, 1 b
ο ίσ ετε 267, 2 α ώλέσση 382, 2 ό μ μ ά τω ν 824, 2 b · , ·
ρ ΐσ θ ( α ) 453, 2; 676, 1; δ λ η ν 763, 1 όμνύω 506, I f
752, 2; 816, 2 δ λ η τα ι 852, 1 · δ μ ο ια 435, 3 ’
οίσ θε 768, 1 ύ λ ίγ α 154, 1; 539 ό μ ο ΐα ι 275, 3
ο ΐσ ι(ν ) 144, ί ; 921, 5 ό λ ιγ α ρ χ ία ι 116, 2 δ μ ο ιο ι 767, 3
ο ίσ ο ν τα ς 287, 1 b ό λ ίγ η 243, 3 δ μ ο ιο ς 391, 2; 836, 1
ο ίσ τέο ν 604, l b ό λ ίγ ο ι 876, 1 ό μ οιω θή να ι 930, 3
ο ίσ ω 171, 2 ύ λ ίγ ο ις 370, 2 δ μ ο ίω ς 507, 2; 533, 2;
οϊσ ω ν 544 ό λ ίγ ο ν 541, 2; 810, 2 836, 1; 870, 2; 939, 1
οίτε 923, 1' ό λ ίγ ο υ 169, ί ; 317, 3; ό μ ο λ ο γ ή σ α ν τα ς 939, 2
ο ίτιν ες 735, 1; 919, 1 320, 1; 514; 515, 5; 715, ό μ ο λ ο γή σ η 559, 3; 784, 2
ο ϊχ εσ θ α ι 356, 2 ; 494, 1 ; 1 ό μ ο λ ο γή σ ο μ εν 515, 4 λ
544 ό λ ίγ ο υ ς 337, 2; 94ο όμ ονοΐα ν 759, 3
ο ΐχ ε τ α ι 217, 3; 552, 2; 778, ό λ ίγ φ 540 δ μ ορ φ ο 670
■1; 795, 1; 813, 1 ό λ ιγ ω ρ ία ν 388, 2 ό μ ό σ α ν τα 137, ) α
ο ϊχ ε το 552, 2 ό λ κ ά δ ο ς 935, 3 ύμ ό σ σ α ι 890, 2 α
ο ΐχή σ ει 919, 2 ό λ κ ά ς 106, 2 δ μ ω ς 261, 3; 527, 2; 540;
ο ΐχ η τ α ι 597, 2 δ λ λ υ μ α ι 53; 55, 1 898, 2; 900, 2
ο ϊχ ο μ α ι 217, 3; 552, 2 δ λ λ υ μ ι 55, ι δν 2, 2; 540, 6, 559; 583
ο ίχ ο μ έν α ν 593, 3 c όλλύνοα 886, 3 / δ ν 212, 2; 217, 2; 229, 2;
ο ΐχ ό μ εν ο ν 592, 2 όλοή 794, 2 c '230, 2; 236 ί 266, 1:· pas­
ο ϊω 77; 506, Ι α όλοίμην, -αν 400, 1; 818, sim: RELATIVO
ό ΐω 283, 3 3 ό να ίμ η ν 4οθ, 1
οΐω ν 747, 1 a ■· δλο ιο 407 α δ ν α ρ 863, 3
ο ιω νό ς 483, 1 c δ λ ο ίτο 401, 2b όν ειδ ίζω ν 753,<2;·813, 1
559 δ ν ειδ ο ς — δ ρ μ ω

όνειδος 631, 1 Λ ΐΓ ήνίκ(α) 703, 1; 790; 3; 827; 839; 842; 845,


όνείρα σιν 795, 1 812, 2; 851, 1 3; 850, 2; 852; 857, 1;
ό νείρ ά τω ν 585 ό π ΐ 914, 1 861 sgs. 'i
"Ο νειρ ος 810, 1 α δπ ισ θεν 629, 4 ; 861 b ■ όπωσδη-ποτοΟν 83!), 3
ό ν είρ φ 123, 2 όπ ισ θ όθ εσ ις 580 όπωστιοΟν 839, 3 ■
όνήμ ένος 524, 2 όπίσ σ ω 244, 3; 399, 2; δ ρ α 230, 2; 359, 2; 375 α;
όνήσ ιμ α 632 921, 5 378; 409; 450,' 2; 864
δνησιν 137, 3 όπ(σ ω 319 b ό ρ § ·7 8 8 ; 802, 2; 872, 1
δνοιτο 123, 2 δττλα 65, 1; 66; 508, 2; ό ρ δ ν 171, 3; 519» 2; 868,
6 ν ο μ (α ) 2; 171, 1; 754, 554, 6; 805, 3; 872, 2 2; 939, 2
2; 816, 1 ό π λ ίτ α ς 829, 1 » ό ρ φ ς 664, 1 ; 753, 1; 778,
ό νό μ α ζε 897, Ια ό π λ (τη ς 261, 2 4; 791,. 1
όνο μ α ζό μ ενα 916, 3 c δ π λ ο ις 186, 2 ό ρ ά σ θ α ι 75, 3
όνο μ ά ζω ν 897, 1 α δ ιιλ ω ν 217, 2 ό ρ δ τ ε 375 α; 378; 864, 2.
1
όνο μ α σ τό ς 753, 4 όπ ό θ εν 776, 2 λ ό ρ δ τ ο 813, 1 ¿
ό ν ό μ α τα 2, 2 δ π ο ι 767, 3 ; .774 ό ρ ά ω , -μ α ι 67
ό ν ό μ α το ς 2, 2 ; 40, 1 4 ό π ο ί 703j 1 ό ρ γ ά ς 579, 2
όνο μ ά τω ν 2, 3; 523, 2 ■ ό π ο ια 587, 2 ό ρ γ ή 543; 1
όνομήνω 366, 1; 890, 2; ό π ο ιο ς 748, 2 ό ρ ν η 802, 2; 870, 2
894, 4 ÓTtotíiJ 822, 3 ό ρ ν ή ς 837, 1
όνόσ α ιτο 1Í6, 3 ό π ο σ ά κ ις 235, 2; 703, i ; ό ρ γ ίζ ο μ α ι 59, 2
δ ν π ερ 425, 1 791 ό ρ γ ίζ ο ν τ α ι 104, 1
6 ν τ α (ς ) 123, 3; 137, 3; ό π ο σ σ ά κ ιν 791 ό ρ γ ίζ ω 94
152, 1; 217, 2; 237; 483, ό π ό τα ν 313 λ; 703, 1; 782 όργιοΟ μο(ΐ 94
2; 494, 1; 528- passim: α; 783, 4 δ ρ γ υ ια 5294 '
PARTICIPIO δ π ο τ ε 313 λ; 401, 1; 439, ό ρ έ γ ε σ θ α ι 493, 4
-ο ν τ α (ς ) 528 3; 553, 5; 703, 1; 761, 1; ό ρ έγ ω , -μ α ι 64, 2
δ ν τες 114, 3; 235, 2; 251, 775, 2; 780, 3; 781, 2; ό ρ ε ζ ά μ ε ν ο ς 552, 2
1; 312; 542; 556; 763, 1 782 b; 818, 2; 826, 3; ό ρ έζη 388, 1 ; 841, 3
δ ν τι 533, 1; 589, 5 936, 1 Ό ρ έ σ τ η ς , -ην 165, 2; 552,
δ ν τιν α 730, 2; 734, 2 δ π ο υ 240, 3; 313 4; 350; 1; 559. 4; 821, 3; 874 4
όντίου ν 734, 3 b 774; 775, 1; 812, 2; 944, δρεσψ ι 739
δ ντο ς 491, 2; 533, 1; 571, 2 ό ρ έω ν 938, 3
1; 944, 2 δ π π η 774 Ό τ ρ η ο ς 740, 2
-οντος 525, 2 όπ π ό θ εν 703, 5; 775, 5 όρθόν 407 b; 515, '2;' 936,
δ ντω ν 570, 2; 574, 2; 575, ό π π ό θ ι 703, 5; 773, 5; 2
2; 593, 1; 916, 3 776, 1 ό ρ θ ώ ς 357; 524, 2; 537;
ό ν τω ς 512, 2; 872, 2 όττπόσ (ε) 703, 5; 773, 5; 557, 2: passim
ό ζ έ α 597, 1 α 776, 3 δ ρ ια 824, 1
ό ζύ 65, 1; 335, 1 ; 343, 3; ό π π ό τ (ε ) 259, 2; 780, 2; ^ ρ ίν ε τ ο ν 826, 2
892, 2 783, 4 όρ ισ θέν 583, 1
ό ξύν 174, 2; 847, 1 ότπτότερώς 434, 4 όρ ισ τικ ή 300,' i a
δ π α 936, 1 όττποτέρω 388, 1; 841, 3 ό ρ κ ίζω , -ο μ α ι 83, 2
δ π α ι 773, 4 δ π π ω ς 352, 1 Β; 767, 5 ' ό ρ κισ τη 468, 3
ό π ά σ α ιμ ι 402, 1 δ π ω π α 171, 3; 181, 2 δ ρ κ ο ν 821, 3; 890, 2
δ π α σ σ ο ν 743, 1 ό π ώ ρ η ς .690, l e · β ρ κ ο υ ς 282, 1; 559, 1 ;
δ π ε ι 773, 2; 809, 1 όπ ω ρ ινω 254 λ 886, 3
ό π ειδ εί 809, 1 δ π ω ς 71; 238, 3; 25i b ; ό ρ μ α ίν ο ν τα 327; 343, 3
δ π ε ρ 546, 3; 657, 1 356, 2¡ 378; 381, 1; 389, ό ρ μ ά ω 94
δ π η 773, 3, 4 2; 437. sg.; 672; 690^1; όρ μ ή σ ειν 283, 3
δ π η 519, 2; 574, 2; 774; •701, 2; 703; 705; 707; όρ μ ή σ ο μ α ι 94
775, 2; 822, 3; 840, 3; 716; 750,' 1; 755 λ; 767, ό ρ μ ή ο ω σ ι 70
872, 1; 897, 1 5; 788; 812, 2; 817; 822, δ ρ μ ω 802, 1 α
Reglura de palabras griegas 560

ό ρ μ ώ μ εθ α 851, l a δστισοΟν 780, 4 3; 337: passita: n e g a ­


ό ρ μώ μ εθον 110, 2 δ σ φ 793; 919, 1; 925, 2 c ió n

ό ρ ν ιθ α ς 471, 1 δ σ ω ν 925, 5 ο ύ δ ε μ ία (ν ) 127, 1; 430


ό ρ νιθ ες 832 δ τα ν 123, 3; 124, 1; 147, a; 458, 2
δρ νυ μ ι, - μ α ι 55, ι 2; 304, 2; 313 d, ; 703, 1 ; , ο ό δ έ ν (α ) 207, 2
δρνυον 785, 2 α 782 a; -783, 4; 926, l ; ούδέν 2, 3; 112, 2 ; 207, 2;
δ ρ ν υ σ θ (ε ) 121, 2 c 936, 2 216, 4; 217, 4; 251, 1:
’0|Β θΙτεα 416, 5 δ τ ( ε ) 227, 2; 244 ; 251, l ; passim: n e g a c i ó n
Ό ρ ό ν τ α 852, 1 270, 2; 291, 1; 313 a; 316 ούδενί 223, 3; 471, 2; 492,
δ ρ ο ς 521, 3 b a; 328, 3; 352, 1 B; 356; 3; 734, 3
δ ρ ουσ εν 699 c 385 sg.; 413, 4; 434, 3; ούδ ενός 877, ι «
ό ρ ό ω 561, 1 439, 3; 698, 2d , ■ 701, 2; ο ύ δ είς 261, 2; 268, 2; 270,
ό ρ ό ω ντες 553, 4 703, 1; 752, 4; 768, 5; 2; 355; 356, 1: \htssim
ό ρ ρ ω δ ω ν 860, 2 α 780-782 sgs.;; 787 , 1 ; 794, ο ύ δ επ ώ π ο τε 802, 1 d
δ ρ σ ευ 216, 3! 688, 2 2 <■; 800; 811, 1, 5; 814; ούκ 29, I; 67; 79; 91, 2 ;
ό ρ ύ ξο μ εν 743 826, 3; 936, 1: passim 97, 1; 104, 1; 121 sg.:
ό ρ ψ α νικ ό ν 370, 1 δ τ ι 29; 52, 1.. ., 279·.., 291- passim: n e g a c i ó n
ό ρ ω 559, 6 ; 561, 1 292..., 435- 437. ..; 711- ο ύ κ έ τ (ι) 97, 1; 147,. 2;
. δ ρ ω μ εν 556, 2; 864, 3 717; 750; 753 sg.; 758 181, 5; 183, 2; 366, 1;
ό ρ ω ν 908, 3 sg.; 802, 2; 805, 3; 812- 376, 1; 419, 1; 438, 2:
ό ρ ω ν τ ες 935, 2; 940 813; 815, 2; 856 sg.; 863, passim
δ ρ ω ρ α 55,, 1 OÛKOGV 421, 2; 669, 1
3; 868; 873 , 1; 890, 2;
ό ρ ω ρ έχ α το α 477, 1 c 893 sg.; 900 sg·; 904-909; ού λ ό μ ενο ς 524, 2
ό ρ ώ ρ η κ α 171, 3 927; 936, 2; 938 , 1; 945, Ούλύμττοιο 297. 2 A
ό ρ ώ σ ι(ν ) 154, 1; 895, 1 1: passim Ο ύλύμΐίου 826, 3
δ ς 104, 1; 127^ 1; 150; 205, δ τ ιν (α ) 366, 1 d > -ουλος 38
, ' 2; 217, 4; 228, 3; 243, δ το υ 519, 2; 795, 1; 797; οδ ν 127, le,· 147, 1; 172,
Μ ; 245, 1: passim: r e l a ­ 882, 3 2; 176, 1 B b ; 186, 2;
tiv o 208: passim
ότρ ύνει 502, 2; 570
ίΐσ α 137, 2; 148, 1; 435, ο θ ν ε κ (α ) 638, 3; 703, 1;
ότρ ύνειν 544
1; 651, 1; 731, 2;.868, 1 727, 2; 750, 1; 812, 2;
ό τρ ύνοντες 252
δ σ α ι 116, 2; 730, 1 821; 921, 4 ·
ότρύνω 502, 1; 504 α
ό α ά κ ις 703, 1; 791 οΟνομα 480, 2; 931, 4
ότρύνω ν 597, 1 α
δ σ η ν 747, 1 β ο δ π ερ 795, 1
δ τ τ ι 273; 701, 2; 703, 1;
δ σ ι( α ) 232 ο ΰ ΐΐο τ(ε ) 137, 2; 407 b:
'705; 749, 2; 753; 813, 554, 4; 802, 5; 818, 5
ό α ίο υ 667 1; 841, 3; 908, 2
ό ο ίω ς 560 οΟπω 270, 3; 868, 2
δ ττω 385, 2 ούρ ά ν 271 c
δ σ ο ι 350; 731, 1; 746, 4
δ τω 734, 3; 766, 2; 822, 3 ούρ α νίω νες 406
δ σ ο ισ ι 916, i a
δ σ ο ν 651, 2; 655, 2 ού 73, 1; 99, 2; 113, 2 b; ούρα νόθεν 416, 1
δ σ ο ς 698, 2 α; 748, 2; 065', 114, 2; 141; 173, 3; 176, ούρανόν, -ός 619 c: 726 c,-
2 ; 8 66, 1; 868
2; 181, 3: passim: n e g a ­ 738, 2; 789, 2
δ σ ο υ ς 439, 2 c ió n ούρανοΟ 176, 1 Α; 631. 2
δ σ σ α 89 Ι> ο δ 294, 2; 385, 2; 473. 3 ’. ούρ α νω 243, 3
ό σ σ ά κ ι( ς ) 698, 2; 791 703, 1; 727, '2; 770, 2; ο ϋ ρ εα 630, 4
δσ σε 137, 2 α 796- 797: passim: r e l a ­ οΟρεος 244, 2
• δ σ σ ο μ α ι 59, 2; 171, 3 t iv o οΟρεοι 244, 2
- δ σ σ ο ν 123, 3; 536, 1; 630, οΟδας 741, 2 í οώρέω 51, 2
■ 3; 868, ι ρ ύ δ α μ ϋ 494, 2 ού ρ ή σ ομ α ι 51, 2
δ σ τ ( ε ) 865, 3; 923 sg -, ούδαμοΟ 127, 1; 509, 2 οΟρον 254 d
ό σ τέα 137, 2 α ο ύ δ (έ ) 24, 2; 99, 2; 112 οΟς 172 sg.; 176, 1 B b :
β σ τις 186, 2; 425; 434, 3; sg.; 122 sg.; 127, 1; 137, 186, 2; 216, 4; 230, 1:
471, 2 ; 749, 5; 872, 1 2; 229, 2; 285, 3; 287, passim: r e l a t i v o
361 οΟσα — π ά π π ο ς

ο δ σ α 285, 2; 356, 2; 552, ό χ ή μ α τ ά 135, 1 π α ίδ ω ν 495, 1; 763, 1;


2; 556, 1; ,763, 1 όχήσοττο 31· 763, 1; 872, 1
οΟσαν 533, 1; 587, .3 , ώ χήσω 31 π α (ζω ν 359, 2; 864, 3
οΟσης 574, 2 ; 583, 2 ; 596, δ χ θ α ς 740, 2 Π α ιο ν ίδ α ς 939, I
2; 937, 3 δ χ λ ο ς 143 π α ίσ α ς 867
ο ύ σ (α (ν ) 526; 730, 1; 892, ό χ λ ο υ 900, 2 π α (ω 171, 8,
2 όψέ 240, 2; 336, 2 π α ιω ν ίζ ε τα ι 99, 2 ,
ούσΐην 488 i δψ εσ θα ι 860, 1 π α ιώ ν ιο ς 444,, 1
ο ύ τά ζο ν το 336, 1; 892, 2 όψ ε^αι 847, 4 π ά λ α ι 143; 216, 2, 4; 355;
4δ δ ψ ο μ α ι 171, 3 435, 2; 555, 6; 623,· 3:
ο ϋ τ (ε ) ούθ’ 184; 214 4; δψον 268, 2 . passim
223, i b ; 243, 2α ; 256, -όω 22, 2; 37, 4 π α λ α ιά 824, 2 d .
3 b; 418; 477, 2; 791, 1: π α λ α ιο ύ 436, 2
passim: n e g a c i ó n π α λ α ίω 24ο, 2
ο ΰ τ ι 137, 2; 216, 3 Π π α λ α ιώ ν 335, 2
οΟτις 575, 1 π α λ ά σ σ ετ ο 135, 4
ο ϋτο ι 477, l e π α γ χ ρ υ σ ε ο ι 230, 1 b π ά λ ιν 256, 3 ; 294, 1 ; 296
οΟτοι 144, 2; 233, 2; 234 π ά γ χ υ 238, 2; 439, 2 b; 472, 2: passim
b; 340, 2; 413, 4; 533, π α θ εΐν 406; 486 g; 496, 1; π α λ ίν ο ρ σ ο ς 244, 2; 826, '3
3: passim 516, 2; 802, 1 π α λ λ ο μ έν ω ν 571, 1 ·. *
ο δ το ς 72; 121, 2; 122, 1; π ά θ η 515, 1,6 π ά λ λ ο ν 434, 4
126, 1; 127, 1; 141, 1; π ά θ η θ ’ 858, 1 a π ά μ π α ν 567, 3; 569, 2
228, 3: passim π ά θ η σ ι(ν ) 373 b; 382, 2 π ά μ π ο λ λ α ι 143
οΟτω 126, 1; 37Ó, 1; 467, π α θ η τικ ή 4ο, 2 π α μ φ α ίν ο ν θ ’ 690, 1 c
2; 515, 2; 535, 2; 542: π ά θ ο ιεν 434, 2 π α μ φ α ίν ω 33, 1 b
passim π α θ ό ν τ α (ς ) 124, 1 ; 540, 3 π α ν 487 b; 870* 2; 886, 3
ο ϋ τ ω ς 223, 3 ; 337, 3 ; 399, π α θ ό ντεξ 114, 2 ; 547, 1 ποτναίολος 227, 2
3; 400, 1; 430 α ; 452, 2; π ά θ ο ς 40,' 1; 715, I π ά ν δ υ ρ το ς 839, 4
483,· 2; 506: passim παθοΟσα, -α ι 4ο, 1 ; , 547, π α ν ν ύ χ ιο ν 507, 1
ού τω σ ί 186, 2; 515, 3 1; 590, 1 π ά ν ν υ χ ο ν 483, 1 485, 1
ο ύ χ ( ί) 127, 1; 229, 2; 232; π ά θ ω 366, 1; 381; 580, 1 πανσ υδίη 502, 2α ,
309; 426, 2; 485, 4; 497, π ά θ ω μ εν 381, 2; 855 Η ! π ά ν τ ( α ) , -θ’ 132; 230, 2;
1; 548, 1; 919, 1: passim: 858, 1 255 b; 261, 3; 273; 291,
NEGACION π α θ ώ ν 245, 1 ; 547 ; 595, 2 2; 343, 3; 347; 358, 1:
ά φ είλω 321, 2;" 323; 329 π α ϊ 20, 1; 391, 2; 519, 2 passim
δ φ ε λ ' 323, 1 ; 356, 2 π α ΐδ ( α ) 173, 6; 287, 2; π α ν τά π α σ ι 352, 2
δ φ ε λ ε ς 329; 330, 3 ; 333 b; 370, 1; 387, 1; π ά ν τα ς 227, 2; 295, 2; 296
ό φ έλ λ ει 931, 1 506, 1; 521 sg. α; 422; 4Í9, 2: passim
όφ έλ λ ω 481, 2 α π α ΐδ α ς 474, 1 ; 548, 2; 559; π α ν τα χ ή 825, 2
δ φ ελ ο ν 332 sg. 5 π ά ν τ ε ς 126, 1; 133, 1; 173.
ό φ θ α λ μ ο ί 135, 4 π α ιδ ε ία ς 909, .4 5; 226, 2; 259, 3: passim ,
ύ φ θ α λ μ ο ΐο ίν 888, 2 D ; 924 π α ίδ ε ς 135, 1; 212, 3; 235, π ά ν τε σ σ (ιν ) 483, 1 ; 511,
όφθαλμοΟ 366', 1 b 2; 256, 3; 270, 3; 418; 1 ; 729 b
ό φ θα λ μ ώ ν 292, 1 437, 2; 746, 4; 805, 4 π α ν το ΐα ς 514 b
όφ θείησ α ν 851, 2 π α ιδ εύ εις 494, 1 b π α ν τό ς 216, 4; 377; 481,
όφ λισ κά νω 329 π α ιδ εύ ετα ι 207. 2; 530, 2 3; 907
δ φ ρ ( α ) 176, 1 Β; 386, 1; π α ιδ ιά 748. 1 π ά ν τω ν 127. 1; 150; 234 b;
408 α; 426, 1; 483, 1; π α ιδ ίο ν 852, 2 c 270,.'3; 471, 2: passim
...698; 703, 1; 705; 785, ! π α ιδ ό ς 426. 2; 536,'1; 552, π ά ν υ 517, 2; 509, 2; 599
1; 792; 842; 844, 1; 847; : 2 " ,: 677, 2; 824,.2; 918, 3
850, 2; 853, 2 π α ΐς 212, 3; ¿15 b: 548, 3; π ά π π α 419, 2
ό χ έεσ θ α ι 480, ι 559, 5; 795, 1; 835, 1; π ά π π ε 651, 1
ό χ έω 31; 37, 1 837, 3; 858, 2; 901, 2 π ά π π ο ς, -ον 66; 815, 1 :
Registro de palabras griegas 562

π α π τα ίν ω 33, 1 a π α ρ α σ κ εύ α σ το 291, 2 π α ρ εσ κ ευ α σ το 100 α


nap· 526 π α ρ α σ κ ευ ή (ν) 1 3 5 , 1 ; π α ρ έ σ ο ν τα ι 905, 3
π ά ρ 223, 3; 227, 2; 914, 2 935, 3 , π ά ρ εσ τι(,ν ) 187 4; 513, 2 ;
π ά ρ α 90, 2; 574, 2; 672, 2 π α ρ α σ κ ευ ή 926, 3 515, 1; 872, 1
π α ρ ( ά ) 52; 65, 1; 90, 2; π α ρ α σ τ α τ ε ί 496, 2 π α ρ έ σ χ ε ν 860, 2 α
y 1102 a; 121, 2; 174, 2; π α ρ α σ τ ά ς 947, 2 π α ρ ε τίθ ε το 66'
199, 1: passim π α ρ α σ χ ό μ ε ν ο ς 598, 2 π α ρ έ χ ε ιν 477, 2 ; 861 b
π α ρ α β α ίν ο ι 890, 2 e π α ρ α τ α τ ικ ο ί 157 π α ρ έ χ ε ις 515, 4
π α ρ α β α ίν ο ν τ α ς 559, i π α ρ α τ α τ ικ ό ς 156, 1; 157 π α ρ έ χ ο ν ' 583, 2
π α ρ α β α ίν ω 25, 1 π α ρ ά τ α σ ις 158, 2 α π α ρ ίιετα ξ α μ έν ο ς 586
π α ρ α β ο η θ εΐν 98, 2 π α ρ α τείν ειν 152, 2 α π α ρ ή γ γ ε ιλ ε ν 508, 2; 574,
, π α ρ α γ γ έ λ λ ω ν 590, 2 b π α ρ α τ υ χ ό ν 919, 1 2
παραγενόμενοι 291, 1 ; π α ρ α φ ρ ο ν έο υ σ ι 769 π α ρ ή γ γ ε λ λ ε ν 505, 2
735, 2 π α ρ α χ ρ η μ α 820 π α ρ ή κ ειν 508, 2
π α ρ α γ ίγ ν ε τ α ι 728, 2 b; π α ρ δ α λ έη ν 291, 1 ,πα ρήλθομεν 852, 1
730, 1 π α ρ ε ιά ς 244, 2 π α ρ ή λ θ ο ν 810, 1 α
π α ρ ά δ ε ισ ο ς 439, 3; 780, π α ρ έ γ έ ν ο υ 121, 2 d π α ρ ή μ ε ν 633
Î i π α ρ ε δ έ ξ α τ ο 943 π α ρ ή ν 287, 3; 292, 1
π α ρ α δ είσ ο υ 377 π α ρ εδ ίδ ο ν το 259, 3 π α ρ ί|ν εσ α 208
π α ρ α δ ε ίσ φ 258, 3 4 π α ρ έ δ ω κ ε 548, 2; 600, 2 π α ρ ή σ α ν 132
π α ρ α δ ε δ ώ κ ο ιε ν 906, 2 π ά ρ ε ιμ ι 141/ 1 π α ρ ή σ θ (α ) 413, 4 b
π α ρ α δ ιδ ο ϊ 287, 2 a π α ρ είπ η 858, 1 α π α ρ θ έ ν ο ς 399, 3
π α ρ α δ ίδ ο τ α ι 214 4 π ά ρ εισ ιν 217, 2 π α ρ θ έν ο υ 921, 7
π α ρ α δ ιδ ο ύ ς 439, 3 4 π α ρ ε ίχ ε (ν) 223, 2; 784, π α ρ ιό ν τ α ς 938, 3
π α ρ α δ ίδ ω μ ι 27, ι 1; 925, 3 π α ρ ισ τ δ σ α 40, 1 α
π α ρ α δ ο ΐε ν 434, 4 ; ·805, 3 ; π α ρ ε ιχ ό μ ε θ α 711, 2 b I π α ρ ίσ τ α τ α ι 137, 2 b
,
906 2 π α ρ είχ ο ν το 711, 2 b Π α ρ ίω 152, 2 b
π α ρ α δ ό ξ ω ν 876, 2<■ π α ρ ε ιώ ν 392 b π α ρ ιώ ν 243, 3
π α ρ α θ ε ΐτο 228, 3 π α ρ εκ - 200, 1 Π α ρ μ ενίδου 133, I'd
π α ρ α ιν ε ΐν 758, 1 b π α ρ ε κ ά λ ε ι 494, 1 c Π α ρνασ σ ού 133, 2 b
π α ρ α ιτή σ α σ θ α ι. 909, 2 π α ρ ε κ ά λ εσ α 852, 1 π ά ρ ο ιθ (ε-ν) 473, 1 b; 852,
π α ρ α ιφ ά μ ε ν ο ς 439, 4 Ν ταρεκελεύετο 598, 2 3 ·
π α ρ α ίφ α σ ις 458, 2 c π α ρ εκ ο μ ίζο ντο 784, 1 π α ρ ό ν 583, 1; 919, 3
π α ρ α ιτ ώ 82, 1 π α ρ έ λ α β ε ν 754, 5 π α ρ ό ν τα 9.44, 2
π α ρ α κ ε ίμ ε ν ο ς 156 π α ρ έλ α σ σ ε 893 b π ά ρ ο ς 216; 252; 434, ν3;
π α ρ α κ ε λ ε ύ ε ιν 852, 5 π α ρ ελ η λ υ θ ώ ς 156 473; 499 sg.; 702; 710 b;
π α ρ α κ ε λ ε υ ώ μ ε θ α 899 π α ρ ελ θ εΐν 279, 3; 298, 1 780, 3; 803 sgs.
π α ρ ά κ ο ιτιν , -ις 638, 3; π α ρ ελ θ ο ύ σ η ς 567, 2 π αροΟ σα 860, 2 b
881* π α ρ ελ θ ώ ν 226, 2 π α ρ ο ΰ σ ι 505, 2 '
π α ρ α λ α μ β ά ν ε σ θ α ι 103 b π α ρ έλ θ ω σ ιν 808, 2 π α ρ ρ η σ ία ς 583, 2
. π α ρ ά λ ω ν 918, 1 ; 930, 2 π α ρ εμ π ο λ ώ ν το ς 579, 2 Π α ρ υ σ ά τιδ ο ς 212, 3 ; 901,
π α ρ α ν ΐσ χ ο ν 852, 2 b π α ρ εμ β α ίν ω 460, 2 . 2
π α ρ α ν ο μ ο ΰ σ ιν 546, 2 π α ρ ε μ β α τ ικ ά 46ο, 2 π α ρ φ υ κ τό ν 270, 2
π α ρ α ν ό μ ω ν 536, 2 π α ρ έ ξ ε ι 270, 2 π α ρ ώ ν 285, 2; 595, 2; 763,.
π α ρ α π έ σ ο ι 780, 3 d π α ρ έ ζ ε ιν 908, 5 1
π α ρ α π λ ή σ ιο υ 897, 2 Α π α ρ εό ν 919, 1 ; 925, 2 π α ρ ω χ η μ έν ο ς 157
’ π α ρ α σ κ ευ ά ζειν 71 π α ρ εσ κ ευ ά δ α το 793, 1 a π α ς 125 c; 144, 1 ; 254 4;
π .α ρ α σ κ ευά ζεσ θα ι 574, 2 π α ρ εσ κ ευ ά ζ ετο 287, 1 b 337, 2; 364, 1; 439, 1;
ποίρ α σ κ ευα ζόμ ενοι 763, 1 π α ρ εσ κ εύ α ζο ν 7 4 3 , 2 ; 472, 2
π α ρ α ο κ ευ α ζο μ έν ο υ ς 831, 872, 2 π ά σ α 135, 1; 215 4; 254 a,-
2 ' π α ρ ε σ κ ε υ ά ζ ο ν τ ο 545; 259, 3; 848, 2; 886, 3
π α ρ ά σ κ ευ α σ α μ έν ω ν 9Í5, 883, 2 π ά σ α ν 480, 2; 709, 1
1 π α ρ εσ κ ευ α σ ά μ η ν 73, 2 π ά σ α ις 946, 1
563 πάσης π έμ πω

π ά σ η ς 206, 1; 583,' 2 I π α υ σ α μ έν ω ν 944, 2 π ειρ η θ είη ς 416, 2 :


π δ σ ι( ν ) 132; 243, 2; 266, I Π α υ σ α νία ς 66; 127, 1; π ε ιρ η σ α ίμ ε θ α 714, 2
4; 400, 2; 414 b; 434, 1; ■ 870, 2 π ε ιρ ή σ α ιτ (ο ) 800, 3
505, 2; 585; 791, 1; 888, π α ύ σ α σ θ α ι 758, 3 π ειρ ή σ εσ θ ο ν 121, 2 c
2 Λ ; 908, 4 π α ύ σ α σ θ ε 763, 1 π ειρ ή σ ο μ α ι 766, 2
Π ασίω υ 184 π α ύ σ ει 54ο, 3 π ειρ η σ ώ μ εθ α 714, 2
π ά σ χ ε ιν 483,’ 2; 507, 2 π α ύ σ ειεν 711, 2; 903, 2 π ειρ ω 554, 8 ,
π ά σ χ ο ι 897, 2 b π α υ σ εν 559, 1 π ειρ ώ μ ε θ α 538
π ά σ χ ό ν τ α ς 559, 5 π α ύ σ ω 559, 1; 711, 2 π ε ίσ α ις 852, 2 d ■ 1
π α σ χ ό ν τω ν 595, 2 α; 672 π α υ σ ώ μ εσ θ α 265, Ι α Π είσ α νδ ρ ο ς 291, 2
π ά σ χ ο υ σ ιν 897, 2 ¿ π α ύ ω 37, 6; 56; 60 b; 563, π ε ίσ α ν τ α 548, ι ·
π ά σ χ ω 52; 103 b; 256, 3; 3 · π είσ εια ν 768, 4
747, 1 π έ δ α ς 72 π είσ εσ θ α ι 283, 3; 506, 1.
π ά σ χ ω ν 935, 4 π έ δ ιλ α 65, 1 π είσ η 741, 2 b
π ά τ ε ρ 372, 2; 399, 2; 522 π εδίο ιο 553, 6 π εισ θ έν τες 102 a; 4}6, 1;
b; 561, 1; 628, 1 π εδίο ν δε 259, 2; 936, 1 816, 2
π α τ έ ρ ( α ) 153, 2; 229, 2; π εδίο υ 918, 1; 930, 2 π εισ θ ή ν α ι 337, 3
238, 2; 802, 2; 805, 4 π ε δ ίφ 780, 3 c π είσ ις 40, 1 r
π α τ έ ρ ε ς 587, 3 π εζή 607, 2; 608 Π εισ ισ τρ άτου 90, 2; 643,
π α τ έ ρ ω ν 401, 2 b π εζή 888, 2 Α ; 889, 2; 935, 3 ■·.■··
π α τ ή ρ 133, 2; 141, 2; 153, 3 π ε ίθ ο μ α ι 52; 94; 256, 3
1; 212,, 2; 230, 2; 342: π ε ζ ή ς 607, 2 α π είσ ο ν τα ι 14ο, i c ·-
passim π εζο ύ 945, 4 π εισ τέον 604, ί α
π ά τ ρ η ς 483, 1 c π εθ α μ έν ο ς 528, 1 π ε λ ά ζ ε ιν 206, 2; 519, 3
π α τ ρ ( 217, 3; 292, 2; 482 π εθ α ίνω 528, 1 π έ λ α ς 593, 3 α
Λ/ 505, 1; 800, 1; 813, π ε ίθ ε ι 207, 2 Π ελ α σ γ ο ί 533, 2
1 π είθ ειν 61, 7; 226, 1; 606; Π ελ α σ γ ο ύ ς 919, 1; 925, 2
π α τ ρ ίδ α 24ο, 2; 434, 3; 758; 1 π ελ ά σ σ ετο ν 368, 2
552, 1; 688, I; 763, 1 π ε ίθ ε ις 173, 3 . π έ λ ε ια ν 296 β '' ·
π α τ ρ ίο υ ς 266, 2; 743, 2 · π είθ εσ θ α ι 61, 7 π έλ ειν 75, 2 '
π α τ ρ ίς 606 π είθεσ θε 266, 1 α ' π ε λ έ κ ε α ς 296 λ ·
Π ά τρ ο κ λ ε, -ος 295, 2; π είθη 123, 3<« π έλ εν 811, 4
519, 3 π είθ ο μ α ι 53; 55, 1; 495, 4 πέλεσθοΜ 75, 2 ' - ■· '
Π α τρ ό κ λ ο ιο 507, 1 π ειθ ό μ εν ό ι 519, 2 b π έ λ ο μ α ι 638, 2 c ■
Π α τρ ό κ λ ο υ 802, 4 λ π ειθ ομ ένω ν 530, 1 Π ελοποννή σ ιοι 3 7 6 , 1 ;
Π α τρ ό κ λ φ 549; 559, 2 π είθ ο ν τα ς 9 3 ΐ,; 2 " 793, 2; 802, 1
π α τ ρ ό ς 235, 2; 343, 3; 382, π είθ ω 55, 1; 94;' 173, 3; Π ελοπόννησον 8 0 5 , 4 ;
2; 391, 2: passim- 208 ' 939, 2
π α τ ρ ο ύ χ ο υ 921, 7 1 π ειθ ώ μ εθ α 126, 1; 173, 5; Π ελοποννήσου 877, Ι α
π α τ ρ ώ α ς 852, 2 α 369, 1; 825, 2 ' . Π έλ ο π ο ς 778, 3 α · .ν
π α τ ρ ώ ιο ι 512, 4 π είν α σ α 238, l b · Π έλοψ 223, 3 α
π α τ ρ ω ίο υ ς 564, 1 π ειν ώ ν 775, 2 b " π ε λ τ α σ τ α ί 571, 2 "
π α τ ρ ώ ο ι 745 π ειν ω ντες 181, 1 π έ λ ω 638, 2 c
π α τ ρ φ ο υ 852, 3 π ε ιρ α θ είη ς ' 407 ' π ε λ ώ μ ε θ ( α ) 921, 3
π α ΰ ε 42; 56; 656, 1 π ειρ α θ ώ 366, Ι α π έμ π ε 226, 2
π α ύ εσ θ α ι 553, 5 ; 763 Π ειρ α ιά 810, 1 ά π έ μ π ε ι 61, 6; 217, 3
παΟ λα 888, 2 Λ Π ειρ α ιεί 354 c ' ' π έμ π ειν 65, 4; 226, 1
π α ύ ο μ α ι 37, 6; 56; 60 b Π ειρ α ιώ ς 590, 2 b π έμ π εσ θ α ι 65, 4; 103 b
π α ύ ου 42 π ε ίρ ά ν 75, 2; 7^8, 1 π έ μ π ε τ α ι 61, 6
π α υ σ α ι 554, 5; 559, 1; π ε ιρ δ σ θ α ι 75, 2 ; 497, 1 π έμ π ο ιεν 768, 2
763, 2 π ε ιρ ά σ ο μ α ι 94; 132 π έμ π ουσ ιν 206, 1 ; "546,' 3 '
•παύσαιτο 553, 5 π ε ιρ δ τ α ΐ '747 ,'2 ; π έ μ π τ φ 543, 2
π α υ σ ά μ ενο ν 513, ί α π ειρ ά ω 94 π έμ π ω 217, 3
Registro de palabras griegas 564

π έμ ψ ειν 777, 2 a π ε π ρ α γ μ έ ν (α ) 193, 2 ; π ε ρ ικ λ υ τ ά 366, 1 α


πέμ ψ ουσ ιν 265, 2; 743, 2 858, 1 1 ' π ε ρ ιμ ά χ η τ ο ν 490, 2; 583,
πέμ ψ ω 265, Τ; 851, 1 π έ π ρ α κ ε ν 257, 2 2
π έν η τα 666, V ’ π ε π ρ ά ξ ε τ α ι 191, 3; 261, 3 π εριμενοΟ μέν 784, 2
π έν θ εα 583, 3 ' π ε π ρ δ χ θ α ι 757, 1 π έ ρ ιξ 939, 2
π εν θ εί 135; ι π επ ρ ω μ έν ο υ 355 ■■ π ερ ίο δ ο ς, -ον 829, 1; 874
π έν θ ο ς 426, 2 ' π έ π ρ ω τ α ι 483 h; 910, 1; 925, 5
πενίς< 99, 2 c π έ π τ ω κ ε ν 255 b π ερ ιο ικ ο δ ο μ ή σ α ι 805, 4
π ε ν τ α δ ρ ά χ μ ο υ ς 537 π έ π ω κ α 51, 2 π ερ ιο π τέη 437, 3; 556, 1;
π ε ν τ α κ ισ χ ιλ ίο ις 604, 1 ; π ε ρ 24, 2; 123, 3; 24ο, 2; 604, 2; 715, 2'
605, 3 ’ 252; 335, 1; passim π ε ρ ιο ρ δ ν 753, 2 r
τιεντα κ οσ ίους 829, 1 π ερ α ιο ύ μ εν ο ι 556, 1 π ερ ιο υ σ ία ν 282, 2
π έν τε 230, 1; 793. 2; 795, π ε ρ α ιτέ ρ ω 858, 1 α π ερ ιό ψ εσ θ α ι 283, 3
' 2 _■ ' ' π έ ρ α ς 825, 2 π εριόψ εσ θε 759, 2
π εντέκ ο ντα 586 π ε ρ ά τω ν 805, 4 π ερ ιό ψ ετα ι 561, 1
π εν τή κ ο ν τα 176, 2; 258, Π έ ρ γ α μ ο ς 214* π ερ ιο ψ ό μ εθ α 559, 4; 762,
2; 943 Π ερ δ ίκ κ α ν, -α ς 294, 1 ; 2
π επ α ιδ ευ μ έν ο ς 490, 3 741, 2 π ερ ιπ έσ η 255 ¿
π επ α ν θ η 368, 4 b π έ ρ δ ο μ α ι 53; 59, 1 π ε ρ ιπ λ έ ω 25, 1
π έπ α υ σ ο 444, 1 ·' π ερ ή σ ω 700, Ια π ε ρ ίπ λ ο υ ς 438, 2 α
π έ π ε ικ α 55, 1 π έρ θ ω 91, 1 π ε ρ ιρ ρ ή γ ν υ τ α ι 872, 1
π επ εισ μ έν ο ς 837, 1 π ε ρ ί 66; 133, 1; 141, 2; π ερ ίρ ρ υ το ς 106, 2
π έ π η γ α 40, 1; 42,' 55, 1 191, 3; 199, 1: passim . π ε ρ ισ τά ς 935, 3
π ε π ή δ η κ α 51, 1 π ερ ιβ α λ ώ ν 590, 1 π ε ρ ιτρ έ π ε ι 206, 1 b
π έ π η χ α 42 π ε ρ ιγ ε ν έ σ θ α ι 556, 2 b π ερ ιτρ ο π έω ν 174, 2
π ε π ίθ ο ιθ (ε ) 419, 3 π ε ρ ιδ ε ίδ ια 855 b; 85Β, 1 π ερ ίφ ρ ο ν ι 821, 3
π επ ίθ ο ιμ εν 415, 1 b π ερ ιδ ίδ ο σ θ α ι 76, 1 . π ερ ιφ ύ ς 548, 1
π επ λ ευ σ μ έν ο ν 96, 2 ' π ερ ιδ ώ μ εθ α 110, 2 ' π ε ρ ιχ α ρ ή ς 935, 2
π έ π λ ο ν 520 b π ερ ιδ ώ μ εθ ο ν 110, 2 , I π ε ρ ν ώ ν τα ς 528, 2
π έ π λ ο ν 267, 3 c π ερ ιεγέν ο ν το 137, 3 b ι π ε ρ π α το υ λ ίζ ω 38
π ε π ο ιή κ ο ι 435, 1 π ε ρ ιε κ ό κ κ α σ α 238, 2 I Π έρσαι, α ς 135, 1; ,143;
π επ ο ιη κ ό τω ν 595, 1 π ερ ιέκ ο μ ίζο ν το 793, 1 α 435, 1; 810, 1; 899; 945,
π ε π ο ιη κ ώ ς 790, 5 π ερ ιέμ ενεν 808, 3; 935, 3 4; 769
π ε π ο ιή σ θ α ι 816, 2 ■ περ ιεμ ένο μ εν 784, 3 π έ ρ σ α ς 915, 1
π επ ο ίη σ ο 444, 1 περιεοΟ σαι 733, 1 b Π ερσέω ν 571, 2; 794, 5;
π ε π ο ίη τ α ι 255 b; 643, 3; π ε ρ ιε π ά τ ε ι 225 b 937, 2
888, 2Α π ερ ιέπ εμ π ο ν 851, 2 . Π έρσην 509, 3
π έ π ο ιθ α 53; 55, 1; 899 π ερ ιέσ εσ θ α ι 488 r/ 588 λ Π ερσικήν 66
π ε π ο ιθ ώ ς 590, 2 α π ερ ιεσ ομ ένους 5 8 7 , 2 ; Π ερσικού 945, 4
π ε π ο λ ιτε υ μ έ ν α 623, 3 588 α Π ερσ ικώ 747, 1 λ
π έ π ο ν 418 π ερ ιεσ τα ύ ρ ω σ εν 498, 2b Π ερσώ ν 848, 2λ
π έ π ο ν θ α 184; 256, 1, 3 π ερ ιεσ χίζο ν το 810, 3 π εσ έειν 800, l e 1
Π επ ό νθ α μ εν 834, 2 α περιξ) 939, 2 πεσ εΐν 741, 2; 864, 2
π επ ό ν θ ο α ε 686, 2 b π ερ ιή λ θ ο ν 234 b π έ σ ρ σ (ιν ) 385, 1; 699, 6
π επ ό ν θ α σ ιν 254 b; 256, 3 π ερ ιιδ εΐν 759, 3; 905, 2; π εσ ό ντα 937, 2
π επ ο ν θ έν α ι 530, 1 909, 2 π εσ ο υ μ α ι 52
π επ ό ν θ ω 249 b περιιών 349 π ε σ ο θ σ (α ) 831, Ια
π επ ο ν θ ώ ς 540, 5 περικατημένφ 947, 3 πεσ ούσ ^ 543, 2
π έ π ο ρ δ α 53 ¡· περικείμενον 559,' 2 π εσ ώ ν 686, 1 α
π ε π ό ρ ισ τ α ι 743, 2 Περικλέα 548, 1 π ετά σ σ α ς 597, 1 b
π έ π ο τ α ι 89 b Περικλέους 568,' 3; 579. π ετεη ν ά 804, 2
π ε π ό τ ή α τ α ι 181, 5 2 π ετεη νώ ν 150
π ε π ό τ η τ α ι 181, 5 Π ερ ικ λ ή ς 858, l b π ετέσ θην,223, 3 α
565 π έ τ ε τ α ι — π λ ο ύ σ ιο ς

π έ τ ε τ α ι 144, Ι α π ίθ οιο 402, 2; 410; 414 c; π λ ε ΐσ τ α 134; 629, 3; 927,


π ετο ύ μ ενα 528, 1 699 b; 700, 5; 879, 2; 4 . ■1
π έ τ ρ α ι 753, 2 b 886, 3 . π λ ε ΐσ τ ο ν 829, 3
π έτρ η 230, 1 b π ιθ όμ η ν 325, .1 . ■ > ■ π λ ε ίω 881
Π έτρον 498, 3; 735, X π ίθου 540, 6 π λ έ ο ιε ν 279, 1
*π έτω 175, 1 π ικ ρ ά ς 34ο, 2 π λ έο ν 471, 2; 490, 1', 492,
π ε ύ θ ε /ο 175, 2 Π ιλά το ς 768, 5 ; : 3; -493, 1
π εύ θ εσ θ α ι 106, 1 π ίμ π λ η μ ι 33, 2; 553, 4 π λ ε ο ν ε κ τ ε ΐν 493, 1 ¡ 497, 1
π εύ θ ετο 821, 3 Πινδαρΐ)<όν 136; 139 -π λεόνεσ σ ι 519, 2 c
π ε ύ θ ο μ α ι 558, 2 · ■ π ίνειν 871, 3 . !. π λ έ ο ν τ ε ς 291, 1
π ευ κ α λ ίμ η σ ιν 327 π ίν εσ θ α ι 480, 1 π λ ε ό ν τ ω ν 530, 1
π εύ σ ετα ι 852, 4 πίνητε 791, 2 π λ έο σ ιν 605, 3
π ευσ όμ ενος 287, 2; 914, 2 π ίν ο ν τα 349; .540, 6 π λ ε ο ύ σ α ις 199; 3
π έ φ α γ κ α 22, 2 4 π ίν ο ν τ ε ς .596, Ια. π λ ε ο ύ σ α ς 852, 2α
τ ίεφ α ρ μ α γ μ έν φ 271> πίνω 51, 2; 89 b , , π λ έο υ σ ιν 576
π εφ α σ μ ένου 576 π ίο μ α ι 51, 2; 213b ' π λ ευ ν ες 292, 1 ; 733, 1
π εψ ά σ θ α ι 627, 1 b π ίο ν 234 α ■ 1 πλεΟ νος 945, 3
π έ φ ε υ γ ε 257, 2 * π ίο ν ι 740, 3 π λ ευ σ ο ύ μ εθ α 888, 2 Λ ;
π ε ψ ε υ γ ώ ς 713, 4; 906, 3 π ιό τα το ν 776, 1 889, 2
πέψη ν α 22, 2 d π ιπ ίσ κ ω 37, 2
η λ έώ 25, 2; 191, 3; 892, 2
π εφ ό β η μ α ι 251, 2; 860, 2 π (π τε 223, 3 λ π λ έ ω μ ε ν 886, 3 c !,
π εψ ρ ικ ώ ς 181, 4 π ίπ τειν 90, 1; 171, 8 π λ η ν ά ς 24}, 1 :; '
π έ φ υ κ α 28; 55, l j 638, 2 π ίπ τεν 804, 3
π λ η γ ή 358, i '
π ίπ τω 8, 4: 52, 1; 175, 1
π έφ υ κ ε 477, 1 c π λ η γ ή ς 337, 2
π ΐπ τ ω σ ι(ν ) 52, 1; 811, 3
π εφ υ κ έν α ι 506, 1; 890, 2 π λ ή θ ε ι 758, 2; 899 ,'
Π ισ ίδας 548, 1
π εφ ύ τευ τα ι 805, 4 . π λ ή θ ο ς 123, 3; 14ο, 1
π ισ τ ά 147, 2; 444, Ί ; 747,
πη 217, 3; 348; 372, 2 π λ ή θ ο υ ς 930, 1
2
π η γ α ίν ο υ ν 617, 2 d π λ η θ ύ εσ θ α ι 815, 3
π ισ τεύω 285, 3
Π η γά σ ο υ 845, 3; 852, 3 I πλη θ ύν, -ύς 140, 1; 890, 2
π ισ τεύω ν 319 b
π η γ ή 148, 1 Ι π λη θυνώ 537
πισ τέψ ετε 468, 3
π ή γν υ μ ι, -μ α ι 55, 1 πλ η θ ύ ν ω ν 537
π ισ τή ν 437, 1
π ή γ ν υ τ (ο ) 227, 3 π ίσ τις 876, 2 α π λ ή θ ω ν 936, 1
π η δ ά ω 32, 3; 51, 1 π ισ τό ν 759, 3; 784, 1 ιτλή ν 133, 1; 217, 4; 486
π η δ ή σ ο μ α ι 51,1 π ισ τό ς 467, 2; 602, 1; 758, g! 496, 1 725, 2 ;
π η δ φ 811, 1 2 π λ ή ξ ε 598, 1
Π η λη ϊά δεω 519, 2 α π λ ά γ χ θ η 810, 1 π λ ή ξ ειεν 848, 4
Π η λεΐω να 330, 3 π λ α ν ά ω 94 π λ ή ρ ε ε ς 555, 1 . , ,
Π η λεύς 230, 2 b π λ α ν ή σ ο μ α ι 94 π λ ή ρ η ς 439, 3; 780, 3,
π η μ α 628, 2; 799, 1; 864, π λ α σ τή ν 711, 2 b π λ η ρ ώ μ α τ α 572 . ;
2 Π λ α τ α ιδ ς 793, 2 α π λ η ρ ώ σ α ι 714, 2
Π ηνειόν 921, 2 Πλοοταιέας 320,' 2 π λ ή ρ ω σ ιν 606 ^,
Π ηνελοπείη 821, 3 Π λ α τα ιή ς 852, 2 b Τίλησάμενοι 690, Ια . ■
π η ν ίκ α 703, 4; 790, 1 Π λ α τα ιώ ν 534, 2 , π λη σ ίο ν 235, 2; 272
π ή χ ε α ς 578, 2 π λ α τα ν ίσ τφ 776, 2.« π λή σ σ ειν 61, 1
π ιά ν ετ α ι 102 b ■ π λ έθ ρ ω ν 580, 1 π λ ή σ σ εσ θ α ι 61, 1 .ι
π ιά ν ο ν τ α ι 82, 2 π λ εΐν 508, 2; 774 π λ ο ία 389, 2; 425, 2; 746,
‘π ιγ ν ώ σ ε τ α ι 852, 5 π λ εΐο ν 836, 1 3; 872, 1
π ιέειν 791, 3 · ■ ' π λ είο ν ες 851,, Ια π λ ο ΐμ ω τέρ ω ν 575, 2 ’
π'ιέζειν 519, 2 c π λείονος 270, 3; 730, ί : π λ ο ίο υ 206, i f ’■
π ιθ έσ θ α ι 476, 2 b π λείο σ ιν 604, Ι α ' πλοΟν 802, 5; 851, 1
π ίθ η τ α ι 768, 4 π λ είο υ ς 515, 5 π λ ο υ σ ίο ις 512, 2 α
π ίθ οι 436, 2 π λ ε ϊς 831, 2 π λ ο ύ σ ιο ς 345, 1
Registro de palabras griegas 566

π λ ο υ ο ιω τέρ α ν 482 a π ο ιή σ α ν τι 543, 1 π ο λ έμ ιο ς -ον 237; 555,


π λ ο ύ τει 45¿, ,2 π ο ιή σ α σ ι 557, 2 6; 886, 3
ιτλουτεΐν 666, 1 π ο ιή σ α το 65, 2 π ο λ εμ ίο υ ς 279, 1; 763, 1;
π λού τον, -ος 254 b; 728, ττοιήσεαι 274 871, 2; 899
2; 844, 1 π ο ιή σ εια ν 4ο6; 437, 2; π ο λεμ ίω ν 259, 3; 436, 1;
π λ ύ νεσ κ ο ν 800, i f 859, 2 473, 3; 561, 2; 871, 2
π λ υ ν ο ί 800, i f , π ο ιή σ ειεν 392 λ π ό λ εμ ο ι 152, .2; 425, 2;
π λ φ -9 3 5 , 3 π οιή σ έιν 261, 3; 506, 1 513, 1; 739: Mw/w
π ν εί .777, 2 π ο ιή σ εις 267, 3; 864, 3 π ό λεμ ο ν 61, 5; 67; 176, 2;
π ν εύ μ α το ς 578, 2 π οίη σ εν 294, 2 α 227, 2; 283, 3: passim
■πνίγομαι 83, 3 - π ο ιή σ π ς 267, 3; 277; 852, π ό λ ε μ ό ν δ (ε ) 216, 3
π ν ο ά ς 366, 1 α 2 π ο λ έμ ο ις 292, 2
« ό δ α ς i 14 b; 553, 2 ττοιήσητε 262; 2; 266; 298, π ό λ εμ ο ς 207, 2; 635 4;
π ό δ ε ς 135, 4 3 916, 3
TtoSoïïv 598, 1 π ο ιή σ ο μ α ι 266, 3; 515, 4 π ολέμ ου 61, 5; 67; 265, 2;
π ο δ ό ς 266, 4 π οιή σ ομ εν 408<* 554, 9: passim
π ο δ ώ ν 580, 1 ; 778,· 3 π οίη σ ον 277; 453, 2 π ο λ εμ ο ΰ ν τα ι 595, 2 α
π ο θ εν 459, 2; 606; 768, 2 π ο ιή σ ο ν τα ι 796, 2 b π ο λ έμ ο υ ς 275, 4 ; 908, 4
ιίόθεν 294, 2;335,. 2; 372, π ο ιή τα ι 368, 5 π ολεμ ουσ ιν 549; 557, 3
3; 432, 1; 435, 1; 673, 1; π ο ιη τέο ν 606 ; 852, 5 π ο λ έ μ φ 747, 1; 796, 3
700, 6; 749, 3; 903, 3 π ο ιη τή ς, -ήν 900, 1 b π ο λεμ ώ σι 944, 2
π ο θ έω 32, 3 π ο ιη τικ ή 421, 2 π ο λ έο ς 553, 6 .
π ο θ ή ν 917 α π ο ικ ίλ ( α ) 915, 3 π ό λεσ ιν 888, Ζ Α
π ό θ ο ν 430 λ π ο ιο ΐτο 428, 1 π ό λ ε ω ς Ί 2 1 , 2; 531; 735,
π ο θ ο ύ μ εθ α 430 α π ο ιο ς, -ον 377; 652; 767, 1; .813, 2; 906, 3
■not 127, 1; 372, 2-3 4 π ολιή ν 575, 1
π ο ια 428! 2 ποιοΟ μαι' 127, 1 b π ο λ ιή ς 84ο, 1 4 .
π ο ία ς 673, 2; 767, 4 π ο ιο ΰ ντες 554, 8 π ό λ ιν 214 4; 229, 2; 240,
π ο ιέει 512, 3 ν ποιοΟ ντος 581 , 2; 256, 3: passim
π ο ιέειν 852, 5 π ο ιο υ σ ι(ν ) 554, 3; 730, 2; π ο λ ιο ρ κ έο ν τα ς 805, 2
π ο ίε ι 267, 3 ; 277 ; 839, 3 870, 2 π ο λ ιο ρ κ η θ έντες 548, 3
π ο ιε ί 581 π ο ιπ νύο ντα 786 λ π ο λ ιο ρ κ ία 569, 1,
π ο ιείν 61, 5; 67; 123; 437, π ο ιπ νύω 33, ί λ π ό λ ιο ς 234 4
2; 481, 3; 482 λ; 483, 2; π ο ιώ 563, 1; 676, 3 π ό λ ις 140, 1 ; 144, 2; 147,
■541 α; 554, 9; 583, 3; π ο ιω ν 467, 1; 554, 8; 935, 2; 215 4/ 246, 1; passim
; 747, 2; 763; 791, 2; 845, 4 π ό λ ισ ι 439, 3 4
' 3; 852, 5; 900, 1 π ο λ έες 244, 4 π ο λ ΐτ α ι 521, 2 4
π ο ιε ίς 651, 1;·666, 1; 676, π ό λ ε ι 320, 1; 378, 1; 437, π ο λ ιτε ία 154, 2; 848, 2
3; 745 I ; 533, 1: passim π ο λ ιτεία ν 753, 1 ; 795, 1
π ο ιείσ θ α ι 61, 5; 67; 270, π ό λ εις 52, 2; 143; 212, 3; π ο λ ιτε ύ εο θ α ι 282, 1; 511,
3; 579, 2; 802; 5; 918, 3 286, 1 ; 350: passim 2
■ποιείτε 791, 2 π ο λ εμ εΐν 513, 2; 546, 3; π ο λ ιτε ύ ο μ α ι 67
π ο ιεό μ εν α 755 α . , 548, 1; 583, 2; 784, 2 π ο λ ιτεύ ω 67
η ο ιεύ μ εν ο ς 548, 2 π ο λ ε μ ή ΐα 188 4;· 243, 2 π ο λ ιτικ ά 322, 1; 892, 2
ιτοιεύμενον 534, 3 π ο λεμ ή σ εια ν 909. 2 π ο λ ιτικ ή ν 254 b
π ο ιη α τα ι 368, 5 π ο λεμ ή σ ο ντες 545; 833, 2 π ο λ ιτώ ν 919. 3
π ο ιή μ α τ α 347 π ο λ ε μ ία 530. 1 ; 806, 2 π ο λ λ ( ά ) 137, 3; 141, 2;
π ο φ ς 277 π ο λ έ μ ιζ ε 792, 2 184; 226, 2; 243, 2; 245.
π ο ιή σ α ι 796, 3 π ο λ εμ ίζειν 477, I f 1; 256, 1: passim
π ο ιή σ α ιτ (ο ) 427, 2λ π ο λ ε μ ίζ ο ι 540, 2; 847, 2 π ο λ λ α ί 268, 2; 287, 3; 413,
π ο ιη σ ά μ εν ο ι 29, 2 π ο λ εμ ίζω ν 810, 2 4
ΐϊο ιή σ α ν τα 747, 1 π ο λ έμ ιο ι 430 α; 906, 3 π ο λ λ ά κ ι( ς ) 123,3: 235,2;
π ο ιή σ α ν ιε ς 481, 3; 54ι, 2 π ο λ εμ ίο ις 96, 1 ; 852, 2 246, 1; 282, 1; 439; 558, 1
567 π ο λ λ ά ς — π ρ ή σ σ ει

•πολλάς 316 α; 851, i πορείας 513, 2 b π ρ ά γ μ α τ (α ) 477, 1; 573;


■πολλαχοΟ 542 πορεύεσθαι 282, 1; 325, 2; 618, 2; 651, 1; 754, 3;
-κολλή (ν) 1}5, 1;, 868, 1; 544; 769 845, 4; 892, 2; 908, 5
871, 2 πορεύεται 536, 2; 544 π ρ α γμ ά τω ν 357; 604, 1;
■πολλή 244, 5 πορεύομαι 192, 2 α 605, 3; 837, 2; 852, 1;
π ο λ λ ο ί 52, 1; 96, 1; 123, πορευόμενοι 319 b; 768,. 4 876, .2
2; 254 b; 329, 2: passim πορευόμενος 552, 1 α π ρ α θ ή ν α ι581
-πολλοϊς 795, 1 πορεύου 785, l b πρακτέον 604, 1 ; 666, 2
πολλόν, -ός 127, 2,;· 555,' ■ πορεύσομαι 296 c πρακτέω ν 604, 2 .
6; 580, 1; 746, 5 ' πορευσόμενος 287, 1 b . π ρά£ει 2, 2; 802, 1
-πολλοΟ 128, 'ia ; 515, 5; πορευτέα 6θ4,.2 πράξειν .673, 2; 802 , 4
548, 2; 574: passim πόρησιν 629, 3 π ρ άξεις 266, Ι α
-πολλούς 254 b; 435, 3; πορίσαι 341, 1 πράξεσιν 2, 2
507, 2; 509, 2; 852, 2 πόροιεν 825/ 1 ' πράξέτε 671
Τ Γ ο λ λ φ 292, 1; 515, 2; 945, πόρρω 552, 1; 768, 3 π ράξις, -ιν 2, 2 ; 604, 1
•4 π οσάκις 691, 2 α ■ πράζομεν 864, 2 b
-πολλών 335, 5; 546, 3; 894, πόσεί 437, 1; 579, 2 πράξω 852, ι ,
1 Ποσειδάωνι 513, 1<* πρδσσε 236; 775, 2
ΤΓΟλύ 123, 3; 298, 2; 325, Ποσειδων 619; 686, 1; πράσσει 811, 3 ■ , ■
1; 375 b: passim 690, 1 πράσσειν 477, 1 λ ι
■πολυγλώσσου 894, 1 πόσεις 886, 3 / πράσσοι 416, 3
•πολύδωρος 811 , 2 πόσην· 652 πράσσων 555, $
πολύκλήτοι 690, 2 b πόσις, -ιν 559, 3; 630, 2; πράσσωσι 926, 3 '
πολυκοιρανίη 147, 2; 623, 741, 1; 908, 2 πράττειν 489, 2; 496¡ 2;
1; 624, 2; 627, 1 πόσον 652 ■ 539; 716, 2; 837. 1; «Η,
Π ολυκράτης 141, ι π ο τ(έ ), π οθ' 40, 1; 116, 2 ; 900 , 2
πολύμητις 297, 1 2; 266, 4; 270, 2; 340, 2; πράττοντας 435, 3
Πολυνείκη 452, 2 345, 1: passim πράττοντος 558, 2; 761, 2
τιολύολβον 126, 2 b ποταθείην 426, l e , πράττ.ουσιν 418 ·
πολύς, -ύν 52, 3; 810, 1 ποτάομαι 32, 3 πράττω ν 418; 556, 1
•πολυσπερέων 627, 1 d ποταμός, -óy 228, 3; 243, πρφος 243, 2; 715, 1
πολυστεφής 341, 1 3; 578, 2; 936, 1 ' '■< π ρέπει 468, 2; 488 α; 500,
πολυχρύσους 519, 2 i ποταμού 578, 2 2; 620, 1; 828, 3
ποναθή 91, 4; 123, 2 ποταμούς 507, 2 1 πρέποι 557, 3
πονέεσθαι 553, 2 Π οτείδαιαν 600 , 2 πρέπον 583, 1; 620, 2
πονεΐγ 553, 2 Π οτειδαΙας 124, 2; 617, 2 πρεσβείας 492 , 1
πονηθη 91,- 4 πότερα 506, 2; 666, 2; 769 πρέσβεις 132; 286, 1; 887,
πονηθη 387, 2 ποτέροισι 4Í3, 4 α 3
πονηραί 669, 1 πότερον 266, 3; 483, 2; πρεσβεύει 61, 4
*πονηρ(<χν 375 b 665; 769 πρεσβεύειν 65, 4
πονηρόν 207, 2 πότερος 673, 1 , πρεσβεύεσθαι 65, 4
■πονηρών 587, 3 ποτ1ζα3?37, 5 πρεσβεύεται 61 , 4
πονησάμενος 553, 3 ποτίσής 785, 1 έ πρεσβεύωμεν 113, 3
πόνον 319 α; 801, 1 ; 913, πότμος 631, 3 πρεσβεύων 348
1 πότνια 133; 294, I; 589, πρεα β & τα ις 762, 1
πόνους 725, 2 c 2 ; 688 , 2 πρεσβύτερον 472, 2
■tsóvtoio 634, 2 που 2, 2; 251, 1; 255 b; πρεσβύτερος 763' V
πόντον 826, 2 ; 283, 4; 359, 1: passim π ρ εσβυΐέρους 930, 3
Πόντος 652 π ο θ 230, 2; 552, 2; 748 πρεσβύτου 945, 2
ττόντφ 387, 1 b π ρ δ γ μ α 2 , 2 ; 489, 2 ; 620, π ρ ή γμ α τα 512, 2; 871, 1
-πόνων 524, 2 1; 802, 1 Π ρηξάσπεα 813, 2
-πόποι 184; 230, 2; 651, 1; π ρ ά γ μ α σ ι(ν ) 471, 2; 491 Π ρηζάστης 506, 1 α
754, 4 «g.; 604, 1 πρήσσει 173, 3
Registro de palabras griegas 568

π ρ ή σ σ ειν 553, 2 π ρ ο ϊίδ ει 335, 2 π ρ ο σ έχ ειν 491, 3


π ρ ή σ σ ο ντα ,559, 4 , π ρ ο θν η σ κ ό ν τες 114,' 2 α π ρ ο σ έ χ ο ιε ν 253 b
Π ριαμ ίδη 733, l a Π ροθοήνορος ¿27, 1 b π ρ ο σ έχ ω ν 519, 2 α
Πριαμί,δων 212, 2 π ρ ο θ υ μ ία 576 π ρ ο σ εχ ω ρ ή σ α μ εν 325, 2
Π ρ ιά μ ο ιο · 135, 1; 414 b; π ρ ό θ υ μ ο ς 495, 3; 655, 2 π ρ ο σ ή γ ε σ θ ε 946, 2
418; 481, 1; 559, 5; 729 π ρ ο θ υ μ ο τά το υ 512, 1 b π ρ ο σ ή κ ε 321, 2
b π ρ ο θ ύ μ ω ς 579. 2; 945, 2 π ρ ο σ ή κ ει 503 d; 757, 1;
Π ρ ία μ ος, -ον 135;Ί ; 212, π ρ ο ία ψ ε (ν ) 31 (ία 893 α
2; 418; 444, 2 π ρ ο ϊδ ώ ν 851, 3 I π ρ ο σ ή κ ο ν 583, 1
Π ρ ιά μ ου 214 b; 506, 1 π ρ ο ΐε ι 921, 2 ί π ρ ο σ ή κ ο υ σ ιν 531
■rtplv 217; 221; 292, l ; 296 π ρ ο ϊέν α ι 513, 2 λ ί Ttpoofjaav 587, 2
A; 355; 356, I; 386, l ; Π ρ ο ϊτ' 4οο, 2 ,1 π ρ ο σ η ύ δ α 297, 1
407 a; 416, 2; 4 2 0 1; 429 π ρ ο κ α λ ίζ ε το 227, 2 ! π ρ ο σ η ύ δ ω ν 173, 6
Sg.; 473; 499, l ; 519, 3; π ρ ο κ α λ ύ μ μ α τα 916. 3 b π ρ ό σ θ ε 104, 1
521, 2; 590, 2; 700, 2; π ρ ο κ α τα λ ή ψ ο ιτο 279, 3; π ρ ο ο θ ε ΐν α ι 127, 1 d
702; 710 b; 758, 3; 798 298, 1 π ρ ο σ θ εΐμ εν 844, 1
sgs.; 802 sg.; 808; 852, π ρ ο κ ειμ ένο υ 575, 2 π ρ ό σ θ εν 216, 2; 251, ύ
3; 925 sg,; 928, 1; 930, π ρ ό κ ε ιτ α ι 775, 1 b 261, 2; 434, 4; 688, 1;
• 3 π ρ ο κόπτω 27, 1 758, 3; 804, 1 ; 805; 909,
u p ó 199, 2; 262, 2; 285, π ρ ο λ είπ ω 27, 1 3; 927, 4
/ 2; 287, 4; 468, 3 -passim π ρ ο μ α θ είν 489, 2 π ρ ο σ θ έσ θ α ι 813, 2; 909, I
π ρ ό α γ ε 446 b π ρ ο μ ά χ ιζ ε ν 291, 1 ' π ρ ο ρ ιέμ η ν 758, 3
'■προάγω 27, 2, π ρ ό μ ο ν 818, 3 π ρ ο σ ιέν α ι 870, 2 α
π ρ ο α ιρ ε ϊο θ α ι 758, ί b πρόξενον. 521, 3 λ π ρ ο σ ιό ν 559, 3; 761, 2
π ρ ο α ισ θ έσ θ α ι 818, 6 Π ρ όξενος 715, Γ π ρ ο σ ιό ν τες 221
π ρ ο α μ ύ ν α σ θ α ι 491, 2 π ρ ο ο ρ ά ν 490, ' 1 ; 539 π ρ ο σ ιό ν τι 557, 1
■rtpooatavrfjaai 805, 4 π ρ ο π ά ρ ο ιθ ε 629, 1 π ρ ο σ ίω μ εν 793, 2
π ρ ο α π ο λ λ ύ η τα ι 54ο, 6 π ρ ο π έμ ψ α ν τες 287, 2 α π ρ ο σ λ α β είν 759, 2
π ρ ο α π ο π εμ ψ θ ή ν α ι 905, 3 π ρ ο π έμ ψ α ς 29, 2 π ρ ο σ λ α μ β ά ν ω ν 796, 3
π ρ ο α φ ΐκ το 258, 2 π ρ ο ρ εύ εσ θε 541, 2 π ρ οσ λ ή ψ εσ θ ε 579, 2
π ρ ό β α ιν ε 444, 3 π ρ ό ς 52; 90, 2; 98, 1; 115; π ρ ο σ μ έν ω 193, 2 α
π ρ ο β ά λ ή 368, 4 b 199, 1; 226, 2: passim π ρ ο σ ό δ ο υ ς 498, 2 i
■πρόβατα 154, l é π ρ ο σ α γ α γ έ σ θ α ι 253 b π ρ ο σ ο ίο εις 267, 3 c
π ρ ο β έ β ο υ λ α 183, 1 π ρ ο σ ά γ ε ιν 845, 3; 887, 3 π ρ ο σ ο ίσ ο μ εν 240, 2
π ρ ο β ιβ ά σ α ι 471, 2 π ρ ο σ α υ δ ά ν 589, 5 προσόψϊ) 777, 2 λ
π ρ ό γ ο ν ο ι 759, 3 ; 873, 3 ΐΓροσβάλλοιεν 810, 3 π ρ ο σ π έσ ο ιεν 837, 1
π ρ ο δ εδ ώ κ α σ ιν 251, 1 π ρ ο σ β α λ ό ν τες 320, 1 π ρ σ ο π εσ ό ν τες 837, 1
π ρ ο δ ε δ ω κ ώ ς 763, 1 π ρ ο σ δ εχο μ ένω ν 575, 1 π ρ ο σ π ίτν ω ν 115
π ρ ο δ ε ίσ α ς 552, 1; 534, 3 π ρ ο σ δ ο κ η σ ά τω 657, 2 π ρ ο σ π ο ιε ίτα ι 243, 2 α
π ρ ο δ ιδ ό ν τες 905, 2 . π ρ ο σ δ ο κ ία 430 α π ρ ο σ σ ερ χο μ ένο υ 571, 1
π ρ ο δ ό τ α ς 759, 1 π ρ ο σ δ ο κ ώ 673, 2 π ρ όσ σ ω 144, 1 α
π ρ ο δ ο ύ ς 638, 3 π ρ ο σ έβ α λ ο ν 871, 1 π ρ ο σ τ α κ τικ ή 300, 3 α
π ρ ο δ ω 376, 1 π ρ οσεκ ύνη σα ν 5 4 0 , 3 ; π ρ ο σ τ α λ α ιπ ω ρ εΐν 495, 3·
π ρ ο είλ ετο 536, 2; 600, 2 901, 3 π ρ ο σ τ ά ξ α ιεν 279, 1
π ρ ο ειλ ό μ η ν 876, 2 <- π ρ ο σ έλ α β ο ν 546, 3 π ρ ο σ τά σ σ ει 508, 2
π ρ ο είμ εθ α 916, 3 </ π ρ οσ ελή λυ θεν 795. 1 π ρ ο σ τά σ σ ω ν 828, 2
π ρ ο ειπ ό ντω ν 173, 6; 580, π ρ ο σ ε λ θ ό ν τε (ς) 133, 1 π ρ ο ο τ ά τ α ς 147, 2 b
2 596, 1b π ρ ο σ τ ά τ η ς 766, 1
π ρ ο ερ ο ϋ ν τα '287, 2 α πρόσεξε η ο α π ρ ο σ τα χ θ έν 583, 1
π ρ ο ε σ τε ω το ς 918, 1 c π ρ οσ ετά σ σ ομ εν 279, 1 π ρ οσ τεθή 370, 2
π ρ ο ε σ τ ω τ α ς 802, 4 b π ρ ο σ ευ ξά μ ενο ι 297, 2 b π ρ οσ τένειν 471, 2 d
π ρ ο εσ τ ω τ ες 135, 3 . π ρ ο σ εύ ξ ο μ α ι 784, 2 π ρ ο σ τ έ τ α κ τ α ι 716, 2
π ρ ο η γ ό ρ ευ εν 906, 3 π ρ ό σ εχ ε 170 λ π ρ ο σ τιθ είς 821, 3
569 πρόσω πον — ρίμφα
π ρ ό σ ω π ο ν 119, 2; 871, 1' π τη ν ό ς 106, , 2 πωλοΟ ντες' 285, 2
π ρ ό τα σ ις 878, 4 π το λ εμ ίξο μ εν 826, 2 π ώ π ο τ (ε ) . 223, 3*,·' 558,
π ρ ό τ ε ρ α 805, 4 π το λ ίεθ ρ ο υ 780, 2 ; 810, ·1 2; 761, 2; 791, 1 ; 888,
π ρ ο τε ρ α ία 294, 2; 906, 3 π τ ό λ ις 811, 3 2 /í¿ 9 1 9 , 2
π ρ ο τέ ρ ο ις 580, 2 π τύ σ ο μ α ι 51, 2 π ω τ ά ο μ α ι 32, 3
η ρ ό τερ ο ν 100; 173, 6; 216, π τύ σ ω 51, 2 π ω ς 335, 2; 343, 3; 414 A/
2, 4; 228, 3; 230, 2; 287, π τύ ω 51, 2 436, 2; 483: passim
2; 322, 1; 325, 2; 375 b; π τω μ ά τω ν 256, 3 b π ω ς 126, 1; 238, 3; 266,
413, 4; 473, 2; 512, 4; π τώ σ εις 300, 2 ' 3; 317, 2; 319; 381, 3;
556, 1; 687, 2; 802, 1, 3; π τ ώ σ ις 300, 2 466-468 : passim
803, 2; 805; 918, 2 π τ ω χ ε ία 245, 2
π ρ ό τερ ο ς 471, 2; 492, 3 π τω χεύ η 64ο, 1 α
π ρ ο τέρ ο υ ς 186, 2; 909, 1 π τ ω χ ο ί 634, 1 Ρ
π ρ ο τέρ ω 893 b π υ θ έ /ό 175, 2
π ρ ο τί 888, 2 D ; 894, 3 π υ θ έσ θ α ι 485, 2 Α (ά ) 153, 2; 227 sg.; 414
προτοΟ 468, 3 π υ θ εϋ 121, 2 α <7 559, 5;'690, 1; 731, 2;
Τίρουυνέπω 127, 2 Π υ θ ίη (ν ) 477, 2; 803, 3' 786; 813, 1; 908; 2; 931
π ρ ο υ φ α ίν ε τ (ο ) 480, 2 α Π υ θόδω ρ ος 258, 2 1
π ρ ο υ φ α σ ίσ α το 791, 1 π υ θ ο ία το 418; 427, 1 ¿>φδιον 341, 1 ; 483, 2; 776,
■ η ρ ο υ χώ ρ η σ ε 618, 2 π υ θ ο ίμ η ν 558, 1 2; 824, 2 ; 873, 1
π ρ ο φ α νέντε 559, 5 π ύθ ο ιντο 620, 3 £<?δ(ως 600, 1 ; 810, 3; 852,
π ρ ο φ α ν ο ύ ς 818, 6 , π υ θ ό μ εν ο ς 935, 2 1; 936,^2
π ρ ό φ α σ ίς, -ιν 148, 2{ 593, πυθόμ η ν 327 ; 343, 3 ^ α ίη σ ι 387, ι b
3 π ύ λ α ς 124, 2; 408 α; 519, ρ ά κ ε α 268, 2
π ρ ό φ ερ ε 450, i b 2; 700, 1 ; 811, 2 ρ ά κ ο ς 152, 2b '
π ρ ο φ έρ ο υ σ α 356, 2 b π υ λ ά ω ν 908, 2 ρ φ σ τα 827
π ρ ο φ ε ύ γ ε ιν 199, 2 Π ύλου 558, 2 ρ ζίτερον 489, 2
κ ρ ο φ ύ γ η 537 π ύ μ α τ α 127, 2 |5ψών 916, 3 </
π ρ οφ ω νω 505, 2 π υν θ ά ν εσ θ α ι 106, 1 ; 559, ' f>Í0C 228, 3
π ρ ο χ ώ ρ ε ι 618, 2 4' ’ ρ έεθ ρ α 230, 1 b
π ρ ύ μ ν α 206, 1 c π υνθάνη 217, 2 ρ έεν 776, 2 α
ττρυμνόν 552, 2 π υ ν θ ά ν ο μ α ι 217, 2; 563, 1 |5éÇoi 835, ί α
π ρ υ τα ν ε ίφ 828, 3 π υ νθ α νό μ ενο ς 815, 2 ρ έζω ν 553, 1; 914, 1
π ρ υ τα ν ή ϊο ν 152, 2 π υνθ α νομ ένω ν 945, 3 ρ ε ΐ( α ) 24, 2; 411; 413,' 1 ;
π ρ ώ 369, 2; 430« π υ ν θ ά ν ο ν τα ι 292, 1 754, 4
π ρ φ ρ α ς 852; 2 c ' πΟρ 320, 2; 387, 2; 590, 1; ρέξη 370, 2 .
π ρ δ τ α 135, 1; 243, 3; 413, 619«*/ 808, 4 ρ έο ντες 208
3; 448, 2: passim π υ ρ ά 292, 1 « (>έω 51, 5
Η ρ ω τ α γ ό ρ α ς 133, 1 d πυρςί 851, 1 b 'Ρ ή γ ιο ν 784, 1
π ρ δ τ α ι 133, 1; 730, 1 π υ ρ α μ ίδ α 580, 1 φ η γμ ϊν ι 172, 2
π ρ ω τ α ς 929, 1 π ύ ρ γ ο ν 840, 1 b ρ ή γ νυ μ ι, -μ α ι 55, 1
π ρ ώ τ ισ τα 888, 2Λ π ύ ρ γ ω ν 929, 1 ^ηγνΟ σι 208
π ρ ώ τ ο ι 141, 2; 509, 2 π υ ρ ε τ ό ς 225 b ρ η θ ή να ι 335, 2
π ρ ώ το ισ ι 418 π υ ρ ί 245, 1; 896, 2; 899 ρημα 2
π ρ ώ το ν 141, 2; 186, 2; π ό ρ νο ν 640, 1 α ^ ή μ α σ ι 519, 2 Α
256, 3; 261, 2;. 343, 3: Π ύ ρ ρ α 133, 2 b β ή μ α τα 2, 2; 21
.passim π ή ρ ρ ίχ α ς 122, 2 β ή μ α το ς 2, 2
π ρ δ τ ο ς 439, 3 λ ■πυρών 939, 1 ρ ε μ ά τ ω ν 523, 2
π ρ ώ τ ο υ ς 803, 1 π ω 176, 2; 229, 2; 380 α; Ρ η τορική 421, 2
π τ ά ρ ν υ μ α ι 54 407 a; passim ^ ιγ η σ α ι 176, 1 Β α
π τα ίσ ω σ ιν 921, 7 π ω 617, 1; 703, 4 ' ^ ίγ ιο ν 207, 2
π τερ ό ν , -ά 137, 2; 629, 4; π ώ γ ω ν α 174, 2 β ίγ ιο τ α 534
845, 3; 852, 3 π ω λ έ ο μ α ι 32, 3 £(μ φ α 590, 2 α
Regislroj de. palabras, griegas ■ , · . ' · . 570
pf>7?y^f!Y"V/:V'i ,·' «·; · ·
pfjtjOtOKOV, .439,: 2 σ αφ ή 556, 2 0 . ': ! , σ η μ ε ΐ(α ) 285, 3 ; ·55.6, 2 ί
$ ί! { ^ ω / 5 2 0 ί „ σ α φ ώ ς 337, 2 •852, 2
a ' σαω θήτωι 448, 2/ σ ημ εΐον 790; 2
¿ ο ά ς il 33, 2 c . σ α ώ σ α ι 413, 1 1 ■Ó ; · ¡:, σ ήμ ερ ον 265, 2; 366, 1;
p ó b a 21, 2 , σ ά ω σ ε 851, 2 · 803, 3 -
$&,όδιος 222 σ ά ώ σ εις 352, 1 Β; 768, 1 σ ή π ετα ι 8, 2 ;
f> 6bo\6y0‘\ ! ; σ α ώ σ ετε 368, 2 > ·, σ ής 425, ·2; 726 α
(Sóoioy^s, 2d> σ α ώ τερ ο ς 851, .1 Α\ ·■ .:>■ -σ θαι 462; 517, 1 ,
• Ppptotv 427, 2 ¿ σ β έ ν ν υ μ ι,-μ α ι 28 . ¡' -σθε 517, ί α
>2 <·:·>. σ βεσ θ ή να ι 808, 4 , σ θένει 208
£ÚJIOV¿206, ;1 A ' ¡ σ βέσ ω 28 · , ,··' ·.; σθένος 312; 901, 2
φυπώ ω ντα 152, 2 A , σ ( ε ) 121, 2; 173; 205, 2; -σ θ ω (ν ) 442, 2; 447 Α
¿ υ ΐό ς ; ΐ0 6 ,ϊ2 ; 602, .1 208; 231 b; 236 sgs.; 24θ, σ ΐγ α 366, 1; 368, 3; 802.
β ω γ α λ έ α ΐ 3 2 ,2 Α.';.~ , . 3; 285, 2; 296 Α; 320 5
^ώμη)!824,'2 Α·.;,ϊ : .*«*.; 328, 3; 337, 3; 342: σ ιγ δ θ ’ 852, 4
Ρ,φμήν, 257, “2 : -, passim ■■ σ ιγ α λ ό ε ν τα 800, l e
^■toó(jq(Íi345¿ 3 'I σ έβ ο μ α ι 59, 2; 77, :! σ ιγ ά ν 125 c; 206, 2¡ 322,
σ έβω 77 :. ι 2; 489, 2; 864, I
-σ εε/ο- 189, Ι α J σ ιγ ςίς 322, 2; 753, 1
·ΪΣ;: σ έθεν 114, 2; 268,,2; 515, σ ιγ ω μ εν 169, 1; 372, .2;
.ι'1·'!'» ' · i ; 555, 6; 569, 2;-571, 1 662, 2 ,
- α ψ ό ί ,ί ψ · » : *.¡...rv ..., ■ σ εΐο 205, 2; 629, 1 σ ιγ ώ σ ( α ) .888, 2 Α
pÁ ^2Í6ft|268,· 2; 506, 2; , σ είσ α ς 619 α ·,· σ ιδ ά ρ φ 485, 2
m¿5,4, 2; 775, 2 : ' 'σ εισ μ ός 176, 1 Β ; 22,1 ; 888 σ ίδ η ρ ο ς 65, 4
^ c t y y a p M p , 740, ;^.·ι. ■z; : rsg.:· : - ν · ;·.■ ·■ σ ιδ ή ρ φ 434, 2
‘O0(l|l75Á2¡·/462 iMo ;! σεισμρυ-905, 2¡ Σ ικ ε λ ία ( ν ) 215 A/ 258, 2;
Σ α λ α μ ίν α [369,, 1 λ : ; .ν.·!·.ιγ ' -σε(ω 36 . ·. . ,· 283, 4; 335, 2; 886,. 3 .
^οΛ αμίναν.ί'546,, ■·'·, ' of) 495, 4 α , Σ ικελίη 509, 3
ΐ α ^ α μ ί ν ι 506, i , 509,·3; ;; σ ελήνην 571, 1 . Σ ικ ε λ ο ί 335, 2
§¿848^4.'^' m íí ‘í '·.'; ; -σ ε/ο - 189, 1 α Σ ιμ μ ία ς 141, 2c-
5?.α&«γκ;ιής 123, 6.18, ¡1). - (σ ) ε /ο - 189, l a ¡, -σιμο 4 6 6 c
< $ $ ίζ α $ 2 ί< σ εο 235, 2; 558, 1 :> , Σ ιμ ό ε ις 133, 2 c
s m i ï & è 'M - Σ ε ρ ίφ ιο ς 7.53, 4 Σ ιμ ω ν ίδ η 483, 2α
>£$μιρι?.5.78, 2 ..... Σ ε ρ ιφ ίφ .?27,‘2 ; ■ , σις, 403
[% (ι(ριρί;477,ΐ'2 <· ; σ εσεΐοθαΐ'836,)4, 4 -σις 455, 1; 457 α
Ι^.αμΙοος .815,? i ; ,‘. , ■ σ έσ ηπ ε 8, α · -,· ν ■ ' σ ιτεΐσ θ α ι 828, 3
^ α μ ί ώ ν ^ ΐ 3 , 4 fv,·.; , σέσ ηπε 183, 2 · σ ιτ ί( α ) 104, 1
■ σ έσ ηρε 181, 4 ,β··? ·:·η ^ σίτον 295, 2; 802, 1
î ^ m i ï 'iA ^ ù : 1 Σ έ σ ω σ τρ ις 733, 1 Α " , σίτω 592, 2
,ρ^ομνίζω 1466'<τ,:1 ¡,' • σεΟ, σευ 52, 5 ; 490,-1 ; 513, σιώ ν 458, 1
βορίούνισ μα :466 c ;φ ■ ;' 1 ‘ 'i ί -J ■■·. .,·. ,1 σ ιω π ά ν 851, 2
ίΧ ώριριδόνα;337, 2; 507,1. σεΟε 918, 1 α ·';<) <;· ■ ■ σ ιω π ά τω 169, 1 Α '
eXjbtpíti^δ ό ντι 567,,3 J ’··' ;. Σ εύ θ η ν 226, 2 >·, . ,.·, σ ιω π ή σ α ς -193, 2; 552, L
'««τρόητηy ¿780, ;3 ί . ’,;!: ί·■';■ ν Σ ε ύ θ η ς 907 ' ί - :■■·>■! σιω πώ 372,' 2 α
|± à tU Ç 0 y ; 281{î,2 Α. >ή IΛ ■ σ εύω ντα ι 244, 4 ■ ; -σκ- 228
^ ¿ ^ ¡ 8 6 4 ^ 2 λ >;■ :íy ί'.ο ή (ν ) 127,'1; 561, 1J 634, Σ κ α ιά ς 811, 2
Sífl^tAv^ri ¡:.9is¡,: lji.i? !·:■. 2; 638, 3 ,·1··' , Σ κ ά μ α ν δ ρ ο ς 133, 2 c ,
¡¿otùtpd'^S,, δ;>' W f w ï w ï . σ ή μ α 191, 3; 261, 3 ■ - σ κ ά φ ο ς 330, 3
£*<!>'(«)|3,56Λ ?2;ψθρ,· ,6;, ^ σ η μ α ίνει 2,'3, σ κ έδ α σ ιν 459, 2
7^767,;5 Î/\Vj -ηΛΎ ^‘v; ■ ' ' σ ή μ αινε 766, 2 -, σ κ έλ ο ς 552, 2
β<*φές;347; SQ8, \4· 'w σ η μ α ντική 2,( 3:. σ κ έπ το μ α ι 59, 2' ,
σ α φ έσ τερ ο ν . 848, 2 *>,’ , σ η μ ά ν το ρ ι 476,¡¡2 Α, . σκέψ α ι 595, 2 c
.OjK^ñi'L285,u3Ív· VK '' í_.f ' σ ημ ανω ν 833, 2 \' ' σκεψ ά μενος 444, 3
571 , ,/'ισ κ έψ α σ θ α ι,ΐίν otpoctóVf <.

. σ κ έψ α σ θ α ι .766, 2ν > ,. σ ο φ ώ τ ιρ ο ς 906, S» ^ $ ^ ^ < r g p j i o n f


σ κεψ οΐμη ν '279, 3; : ■Σ π ά ρ τ η , 7 l 4 / * 2 j O t e j e M Í f á j
σ κ εψ ώ μ έθ α 125 b& ί; i Σ π ά ρ τ η 495, 4 b $ } fw¡fen ' “
σ κευ ή ν 6οο, 1 ; ^ · . ιΣ π α ρ τ ιή ΐη σ ι 757, 2« £ ϊ$ . ^ σ τ ή θ ε α ί ίΐί
σ κευή 9Ó9, '2Í ' Í »: ( I σ π ά ω 15, 2 ;θ !ϊή θ .εσ σ ι(ν)Ι ...

j
σκή νην 350 '·■->' : σ π είρ ειν 485, 3 ;*49Ô, 2('y^ W 'i i & t í í , 2 f i 9 i , 1
σ κ η π το ύ χ ο ς 738, 1 σ πείρω νι 485,15 fi498,ft!K% )! crcf)0i :44l, i k
σ κ ή π τρ ο ν 477, 2c σ π εΐσ α ι 477, 2 c / Ί ’1 ’ , σ τή λ α ς 733,^1 b «Vritíi*®
σ κ ή ψ ο μ ο ι 488 b -.μ σ πείσ αιντσ 780, 3 , " σΐήλκ>!:448,·,
σ κ ο π είν 5 ΐ9 ,'2 α γ ; σ πείσ ον 505, ιΐ ¡f ( ' ι ^ίΛ», trri)p 6 ;^ 8 /J z 4
σ κ ιό β ντα 630, '4 ; ύ σ π ένδ εσ θ α ι r69, ι , * & ι σ ιή σ έ ίε ΐ4 2 > 4 2 ^ ^
-σ κ ο (ν ) 32; 34; 228, 2; σ π έ ρ μ ( α ) 275(','»4,1^537, στήσω.^28 t' 0^ ^ ^ ;
235, 1; 346, 2; 349;·439, • 8 9 1 , V2 tví ^ σ τ ίβος'"ι829Γ, 2 ' ? f 1’ ^ "Φ?·^
Ί '■ ■■· , ..::ν ; ■ σ π ερχο μ ένο ιό *572 · ’ >W* σ τ(β ο υ ; 370, α ’ '· *
, σ κόπ ει'767, 5 σ π έρ χω , -μ α ι 42f 4?¡/67 σ ΐ ί λ β ώ 'ί ΐ ϊ 'ί * W iX f f
σ κ ο π είν 852, 5 , ‘‘ί σπεΟσε 553, '3 f σ τ ίχ α ς 434(?ϊ α ^ *4
σ κ ο π είτε 769· : ' ; σπευδόντω ν 575, 1 Wiv'p στ(χε< 774
ί σ κ ο π ο ύ 838 Ϋ !\ :- σ π ονδα ί 259, 3 ' f cnoXfl 548, 3 ^ ^ \ Ί,’Μ ,*.
σ κ ο π ω μ εν 125 b ' · ■-ύ σ π ο νδ ά ς 5 5 4 , 76¿, l , 1 ο τ ο λ ή ν ||7 δ ,ΐ*ι>·’', *'<
■ σ κ ό τ ο ς 808, Ί ’ y, 886, ^3 ^ M ·* σ τό λ ο ς,& ο ν 81Ô,(,5 ; v85á,^
.σκοτώ σω ' 54ο, '2' ' •yk'rj&feM; σ π ο υ δ ά σ ειεν 530,'l i fW "*
, σ κ υ δμ α ιν έμ εν 519, '3 ,a ‘ U ■ σπουδή (v) 652 ‘ . *
X κ υ θ α ι M3; 735,^ i ; 945* σ τά δ ια 623, ■>' Jl *
4 ■·· σ τά διο ι 230, 1 b ιιΐ)ΐ· \ <·,···,
Σ κ ύ θ α ς .β Η 2 ι Ι .? β £ « '·ί: σ τα δίω ν 829,'1, 925, 5: >
Σ κ υ θ έ ω ν 947, 3 ο τα θ έν τα 467, 1. σ τρ ά τε υ μ α ;2 9 2 ,ίΐίν436,'fl $
Σ κ υθικ οΟ 945, 4' σ τά θ η τι 102 λ ^ — fe*
σ κ ύ λ (ε ) 245, 3 ■! ίΗ 1-μ' σ τα θ μ φ 713,f4; ι?06,, 3? ΐί 802,^5''
Σ κΟρος, -V 330, 3 ; 714, 2 i ï? στροττευομένόυς e o s / â s ''1 ;
σ τά ν τα 909, 2' · *
σ κ ύ το λ ο ν 819 1ι\ Ή ? : Γ 'ι στρατεύονται'«783,ί 4 ''**)<1;
σ τά ς 777, 2 α\: ( <-
-σκω 30 sg.; 37, 2; 1 7 4 " ütpoftfeúoyoivÍ533, l v '·1 <fÍ !J
σ τα σ ια ζό ντω ν 918,1;,930^
σ μ ερ δ α λ έα ς 6 9 9 f - . στροπ6ώσεσθε'·265, 2 é(f“ 3
Σ μ έ ρ δ ιν 12ΐ; 2; -506, Γ1<* , 2 (.otpat8U téovS53 b SJi&tok ¡tj
σ τα σ ια σ ά ντω ν 930, 1
σ μ ικ ρ ό ν 275, 4; 802, oncpofteótí, ^ μ α ΐ ' 671*" **Λ^ί
σ τάσιν, 181, 3; 918, 1 , 930,
Σ ό δ ο μ α 619 <* ■' ¡· οτρ α τη γεΐν;' 506, l c ρΆοώ’!
σ ο ι 104, 1; 132; 141, 2; - 2, ■·■<! 1y ! 1Υ, ι ή:/ ί
σ τρ α τη γ ή σ ο ν τα 364,'\2¡"^1
σ τα υ ρ ω μ έν α 528, 1 ,u„' σ τ ρ α τ η γ ία î}34, 3 ^ '
•208 } 217, 2: p a s s i m ; .
Σ·όλω να 592,·2Λ' : . , σ τα φ υλή ν 124,, 3 , ^ ,,ί. ■ στρβτηγιάω *36 ‘t'î''*''
-σ όμα ι 92; 190 ι ) ¡ ' 1■ ,σταφ υλίΐσιν 181, 5 ( σ τρ α τ η γ ρ Ιϊ2 3 ί k ^ ■''•;,n;,!'
σόν 240, 1; 355; 506,' 1; σ τα χύ εσ α ιν 944, 1
«port^Y6víá9¡5,»'2V’W Í ^
631, 2 ' ' ·■·>■":]■■ σ τ έ γ α ς 871, 1 > σ τρ α τη γ ο 0 η ο ^ ΐ9 4 5 ι,<Ί ν ' ^
,σός 141, 2; 153, 1 1 ’ σ τείλ α ντο 780, U ^ . σ τρ ο ή η γο ύ ς J22ó,''':2;^43ó¿’-:
σου, σου 98, 1; 215 ¿/1279, σ τείχ ω 51, 1 ι ,W 1 ;^530/ 2!í é l6 if2 » (^ ',?í» ^
3; 318, 2; 366, l i passim σ τεΐχω μ εν 851, l b σ τ ρ α τι§ 579Í;2¡?:'íiíf ,''’J '':‘r¡:‘';
σ ο υ β λ ίσ ετε 240,· 3 '‘ - ν'1 σ τέκ ω , μ α ι 83, 2 ^ σ τρ α τιά ν :
σοΟκοψα 24ο, 3 ·<' ' '7^ '·’ σ τέλ λ ω 64, '1 * » '■ σ τρ α τίη '3
σ ο φ ά ς 542 ^ , . ■ στέναζι 8Ó2, 4α^1 ,ζρ ίΐΜ Ϊ ίττρβτιης ’i..... .
σ ο φ (α (ν ) 485, 2; 858,1 σ τεν α χίζετο 258,1z V ; »1 σ τρ α τιώ τα ι 754,' 3 <
σ οφ ισ τής 378, ϊ **%<·'·»· στένε 874 b r f 1 ’ t σ ^ ρ α τ ιφ τ α ς ι871, ' 3 ‘ ;
σ οφ οί 133; 547,!3;,‘8lÿ V στένειν.’ί ι ΐ ι 2 \ b x p e e t i e j T Û V ' Î 574,'2 {
σ ο φ ο ΐς 557, ΐ ί ' 1 . σ τέ ρ γ ώ ν 34o,16 J H Xit,f t-|f στρατφν'ΐ,259,'ϊ 3 ;i''S91,4'2 ; '
Σ ο φ ο κ λ ή ς 13V 2 < ^ ;' ^ ; · σ τερ εο ις 439, 2 1 y Γ>294,,'2 J0 9 í ^3 ¡V597, 'Ί 'ί f:
σ οφ ώ ν 637 d ·■’■Η· ‘!ΐ;ν·%;ί·· ■σ τεροπή 83p \ 1 i'O b a t . 690,' 2 ; 741, 2 ; 821, l j 867 ;
Registró de palabras griegas 572

σ τ ρ α τ ό ρ ε δ ο ν 589, j5:' ■: σ υ μ β ο υ λ εύ ει 5.13, 2 ¿ y \ σύνευνον 495," 1 b


σ τρ α το π έδ ο υ 802, l a ■1>i σ υμ β ο υ λ εύ ο ιμ ι 890, 2 <■ ; σ υ νεχές 426, l b
στρατοπέδφ 521, 2 Α,! Μ σ υ μ μ α χ ία ν 816, 2 ;- σ υνέχθειν 477, 1 c '
ο ρ α τ ό ς 140; 858, 1 ¡ 947, σ ύ μ μ α χ ο ι 2 5 1 /1 ; 253 b ' συνήν 717, 2 b
, σ υ μ μ ά χ ο υ ς 763, 2; 877, 2 σύνησιν 154, 1 b
στρατοΟ ' 802, ..ι ; ' 918,. ι ; σ υ μ μ ά χ φ 133, 1 f ·■ σ υνθε(ς 2, 2
f: k?4Í,¡4, ' V..ν σ υ μ μ ά χω ν 191, 3 ’ - 1 σ ύνθεσ ις 607 sg- ,
ptpcrtcpí375 ir!·'. ■ σ υ μ μ ίσ γο ιμ εν 925,; 6 ·.·; · σ ύνθετή 2, 3
'σ·τρειποΓ627, 2';v'/:!;Kfi/o : σ υ μ μ ίσ γ ω 27, Ί σ υ νθ ή κ α ι 354 r
,ςτρέφ ουσ ι 864,U v,:àsjp :f.. ■σ υ μ π ά ν τω ν 567, #■ σ υ ν θ ή κ α ς 763, 2 . ■■
σ τρ έψ εσ θ ίε), 8 l i, '2;;l¡ í , ,σ υ μ π ο ρ εύ εσ θ α ι'818,' ί σ ύνισμεν 556, 2 d
,στρουθοΪο· 826, 2\ i y » ' ; / ’ σύμπ(5αξον '453,'2 -f ·. συνμαχ1α42θΑ
σ ΐρ ω φ δ σ θ α ι 567, 3;· 369, σ υ μ π ρ ά σ σ ειν <766, 2 σ υννεναυστολη κότες 716,
σ υ μ φ έρ εσ θ α ι 69, 1 ι, · 2
(ϊτυγέο υσ ι 733, il; 1hi, σ υμ φ έρ ον 531 y ; σ ύ ν ο ιδ (α ) 557; 559, 4
σ τυ γ ερ ο ύ . 739 V';·’ϊ ^ ΐ ί . · - σ υ μ φ ιλ εΐν 477, i l c , σ υ ν ο μ ρ λ ο γεΐσ θ α ι 69, .1
σ α ιφ ε λ ίξ α ι.897, ¡2-,c >ί^ «(. ■σ υ μ φ ο ρ ά (ν ) 802, 1 ; 818, σ υνόντα ς 322, 1 ;
'■'■'5 ; V' '■ . σ υνόντες 815, 4
ρύ',’26,'2 · ;12 1 ,: 2 ; 13<ίΛΐ41 : , σ υ μ φ ο ρ φ ' 357; 837, 2 , σ υ ν τά ξ η ς 849, 4
r ί . :■ ■' . . . , ’
Μ Ρ μηΜ Μ ν'. .«Civ V,\'v'! >: σ υ μ φ ο ρ ά ς 123, \ b ,,,1 συντείνω . 891, 2
σ ψ γ γ ιγ ν ώ σ κ .ο μ έ ν '557,'' 2 , σ υμ φ ορ ώ ν ; 747, ί 1 α .. σ υ ντέλ εια ν 156, 2
ο υ γ γ ιγ ν ώ σ κ ω . 557;'<563,. 2 σύν 173, 5; 176, Ί Β α;,240, σ υντελ έσ α ι 473, 3 α \ '
σ υ γ γ ν ώ μ η ν 508, 3 ; ‘598, 2 2; 244, 5 1 passimu { .. - σ υντελικ οί, -ός 157 sg.
(Ε γ γ ε ν ώ ν ·664{, 2 ί;· >α^Λ : ί ; συν, συ μ- 69, 1 , ‘σ ύντομ α 945, 4
o ó y γ ο ν ο ς 1359,· 2Λί·; i ¡-p ■> Σ υ ρ α κ ό σ ιο ι 286, ι/.·.';. σ υντόμ ω ς 824, 2 d ,
σ υ γ γ ρ ά ψ ο μ σ ι ,266, F2' V: : Σ υ ρ α κ ο ύ σ α ς 543, ,2 σ ύντρ οφ ος 833, 3 .
σ υ γκ α τέζευ κ τς(ΐ'8 2 ΐ, 2; Σ ύ ρ ιο ι 233, 2 c ■ σ φ α λη 437, 3
σ υ γ χ α ίρ ε ι 112, 2' ^ Σ ύ ρ ο ι -.230,11 b - σ φ α λ λ ώ μ εθ α 900, 2
σ υ γ χ έ α ι 506, l e >. , - σ υ σ κ ευ ά ζεσ θ α ι 618, 1 α , σ φ α ς 72; 548, 1; 858, 1 ;
σ υ γ χ ω ρ ε μ έ ν ο ς , 528, .1, ; ί ■·;’ σ υσ κ ευα ζό μ ενο ς 554, 6 , 906, 2; 936, 2
σ υ γ χ ώ σ α ς 9 3 6 ,2 \ ,.«ί ; σ υσ κ ευα σ α μ ένο ις 513, 2 α σ φ έα ς 70; 496, 2; 909, 1;
p 0 K a íl2 4 ,:;3''^vitsiVu j(. V. -J. σ υ σ κ ιά ζει 128,· ί α ' 919, 1; 925, 2
σ υλήσ α ς;(52.ο λ/ ϊ ; *; σ υχνώ ν 937, 2 σ φ έτερ α 283, 3
σ ύλήσ ετε ¡266, y k ; ■ σ υ ν ά γ ε τ α ι'590, 2 α σ φ ετέρ α ν 909, 1
συλήσωνίι 593, 2,ι «··¡·ν.·£γ: ί σ υνα πέθα νε 740, <1 σ φ ετέρ ους 348
ρ υ λ λ ά β ό ν τ α : 5 ΜΛ.«Αν i :-fi' σ υ ν α π ισ τα ία το 426, l b. σφεω ν 29, 2
σ.υλλαβόντι .514«\ ¡-, ιΑ; \ ) ' ; ' σ υ ν ά π τειν 275, 2. ; · , σ φ ι(ν ) 135, 1; 297, 1; 437,
σ υ λ λ α μ β ά ν ε ι 545 . ·.;■·.*' σ υνά ψ α ι 474, 1 b .· 1 3: passim
συλ λ ,έγου σ ΐ' 124, .¡) ; συνάψετε 263; 298,·z ’ .■ σ φ ίσ ΐ(ν ) 253 b; 437, 2;
σ υ λ λ έ ξ α ς 597, - 2 <>;Κ·ί > σ υ ν δ ε ιν ‘199, 2 556, 2: passim
συλλέξασ α;;520Γ ι σ υνδ ρά σ ουσ α 548, 1 ' σ φ ό δ ρ α 186, 2; 554, 1 ;
ρ υ λ λ έξω μ εν 372, 2 > b <ι ; συνέαν 427, 2; 890, 2 · : 852, 1; 886, 3 ,
σ υλληφ θή σ οιτο 861ν!· ; α υνεγενό μ η ν 328, 3 · , σ φ υ ρ ή λ α το ς 102 α
ορλ.φί427,; 2’At\ ÿ . ί , Ί jví ι-■·.-. σ υνέγνω σ α ν 556, 2 d y σ φώ 368, 2
αυμβ.αίνει· 483 ; /‘ Αί Λ σ υνέβ α λ ον 542 σφω ε 316 b; 477, 2 . -
σ υ μ β α λ εΐν;4 9 6 ,'2 :iW U:J ; συνέβη 483, 2; 509, 3, ; σ φω ϊν 418; 427, 1
σ υ μ β ά λ λ ε ιν ‘521,,.3 συνεβουλεύετΟ 428,'>1 σφώ ν 437, 2; 580, 1; 905,
σ υ μ β ά λ λ ετο ν . 133. ‘2¡r, : σ υνελ έχθ η σ α ν 292, ,1 ; '2
σ υ μ β α λ λ ό μ εν ο ν 515,<1 ¿,ί ¡»σ υνελ η λ υθότες 534, 2 ) : σ χεδ ίη ν 65, ,2
σ υ μ β ο λ ώ ν , 947,Λ3 ί ί/ ¿‘λ r "! σ υνελόντι 515, 2 ; 824, 2 σ χ εδ ίη ς 890, 2α
σ υμ βέβη κεν 7 9 5 ,1Γ \ϊϊ< I σ υνεπίσ πάσ η σθε 858, 1 α σ χεδ ίω ν 335, 2 ' ; ,
σμμβησ6μενο’ς ''287, 4:.ί ! σ υνέσ πετο 74ο,’ ι ! ; σ χεδ ό ν 291, 1; 818, 4
σ υ μ β λ ή σ εα ι 352, 1 B:r· ' , ; συνέστην .133, 1 f σ χέθ ο ι 419, 3
573 λ σ χ έτ λ ιο ς τέκ ν α * ί$
' it \ l i -1
σ χ έτ λ ιο ς ' -745 ψ ϊ φ * 'V 5-\|/ τα λ α ίπ ω ρ ο ^ 745* ί ’ ί ί ίό ΐΐϊ
.•σ χη μ(α ) 65,' V1 ; ''133, 2; τά λ α ντο ν, --α ,137« »3 ¡1427,: ', k a Xútepóvi 923/6,5W «| |
136; 2; 890, 2 % ' τ α χ ο π ώ λ ω ν «S88,, i , Ά ΐ ξ
οχήματα- 883 , sgs. ' '· · >j <i ,ταλάντων>730,?;1 “[Link] sís | .-'ΐ,ΐτά ω 3 2 / 3 ' t n r t V V . ^
; σ χή σ ω 190, 1 b, 3 ' ··,·.i ταλασίφρονα 335 1 ντ ( ε ) ^ 2 4 , > 2 ( 6 6 , v 1 2 1 ,> ^ ‘á(f
■σχολάζεις 870,; 2 a i.V'-ir'!' ·ταμ1αιΐ448| 1 j. ^123^ 3J 1Í7, i; h ï3 f iii) j
σ χο λή 478 ;■‘í:r·. % *}![■·. j ταμιε(ψί831, 1 bh t f
σ χ ό μ ε ν ο ς ' 91; Γ, r ' ' = ,. τώμ,οι188Ó, 2 D , & 6, 2ν κ i t é ' 26 , 2 / t- i A l l j
σω 379, 1; 511,-íl ,/'ι,ί- τόμος ;789 4 i τ ε α ί ς < 2 14 b ,4
, -σώζει 173,6 r ' ' V λ*·; VjV; : tá v 7 0 |Λ ΐ5 ; 126, '2 ,' 367,1 ; * -té F a r4 6 2 v {
σ ώ ζεσ θ α ι 919, 3 ,,; ’ ^ táv6V RIB, í t wi \fvfri*íS¡ ; - t á F o lí 4 6 2 i
. '-σώ ζοιεν 774 , ν, ί : ' - .'Τ ά ν τα λ ,Ο ν ^ ΐέ,ιίΐ^ Μ ί « j d f ΐ ε θ έ α σ θ ε - 18 6 , 2 > > ® l i í !·
1 σ ώ ζο υ σ ι 753, 1 ·; '/jv 'cavOoafi $40, 2 fsi¡ [Link]ávoti Ί86,
•σωθήναι 717, 2α { Ü , ■ ,!< τ ά ξ ε ι 554,‘ 6V t\ , '% 1τέθεινται 530, 2 1
Σ ω κ ρ ά τ ε ι 133, 1;· 717, 2 τάξιν.895( 2 τέθηλεϊΐβΐ, 5 ;w
Σ ώ κ ρ α τ ε ς 283,,r2; 712,d; ταπέινή 1479, lfjjí* 5Í, τεθήλει ιβΐ, 5 , · ) Λ Ϊ 3 Κ
‘ 858, 1 . t. '.·■ i ' J ·; ταράσσεται 243, , 2 v ί τ ε θ ν α ( η ( ν ) τ 2 9 ΐ , Γ 2 ΐ 460 , ,îj
I Σ ω κ ρ ά τ η ( ς ) 281, 2; 322, ταραχή 946, l , v1 V «i Τ!; ί,τεθναΐής'^οο V ¿!
! 1; 470, 2; 494, i i ,509, ταρβειγ;ι359, 1 / 668,. 3 / ,4; ' τεθνάνς*).ί?:50$ 2 * !
. 3; 513, 2;,5 3 0 , 2; 563, ταρβήσας 936/1 f ‘f.v'Vÿ τεθ\*άσι' 3ΐ8 2 ¿ < ¡
1; 791, 3; 837,',i ; 905,'2 , τάρπησαν' 553, 4^- J, ·. * ίτέθνηκ(£-,ν) 183,^4, 200,
Σ ω κ ρ ά τ ο υ ς 558^ 2; 563, ΓαρτηάόοΟ 1 7 6 / 2 ’ [j ,!! 1 Ί , , 2 5 1 / 1 . 6 5 9 ,
1; 623, 3 ; 761, 2 , « 5 « ^ ^ ! · 2. 4 , 768 , 5 / 8 2 1 , V w , j
,ο ώ μ α 66; 520,<i , 590, 1 , 2 ;.'228, •τέ θ ν η κ α 55 , 2 ,
686, 2 h τ ε θ ν η κ ό τ α 564, } . ?
■σώματος 540 6, 669 1, τα ύ ρ ο ς, -ο ν 84ο (t ·, ; τε θ ν ή κ ό το ς 558, 4
813, 2 τ α θ ΐ ( α ) , taCÔ* *,137».1 3 îi τ έ θ ν η κ ώ ς 5 5 2 , ι α ,
-σωμάτων 573 149 ; 186, 4, 251. 1¡' 266/ τ ε θ ν ή ξ ο μ α ι 1 6 9 , 1 b , S » r
σ ώ ν 851, 2 b , il; 295, 2, 296c pass/m,, τ ε θ ν ή ξ ω 1 9 1 , 1 , , lV'
■σώή 821, 3 ■ τ α ύ τ α ις 283, 2 V’/') ;τεθγήξων 833, 2 ' -»*ί
σ ω τήρ 444, 1 , 524, 2 ' , τα ύ τη 2 7,':2ίί235/-2ί’■·■''1 · τ ε θ ν ή ω | α ( ς ) , ^ 6 6 ; 1 , 39«,
σ ω τή ρ α 686 2 c τ α ύ τ η ν 'ΐί8 ,10 ΐ ί ,141?2 2ι5 1ί·^ , t 5 ^ Τ
Λ LM I
•συτηρία 148 2, 549 'i if ü i iU fâ t â i k s * ,··* ! τεθρίπποις 899 . i !:
•σω τηρίας 575, 2 τα ό τη ζ 102λ, ^ 4 7 ; >85 τειρομένου,8ί3, i' Λ γ
σ ω τηρίη 937 2 ( ( 909,1 Ί ί·τεισα(μεθα βίο, 3 / ·$ά '$
σω φ ρονεΐν 322. 1 ; 490. 1 τ α ο τη ρ ί1367/2 ' " , 1 τεΐσαΐτοί 8 0 1 , ι 1 t * \
■σωφρονεστέραν,ϋνυ, ¿ g τα ύ τό ν 181; ^ Ι ^ Μ Ι ® ' s t t w i i m i b ’" f
ο ω ψ ρ ο ν ιζο ύ σ α ς 485, 4 b . ■ τα φ ή ν α ι 815, Ι'^Ή*4 ψ Μ ’ι1-τείχέΐ 873, 1
■σωφροσύνην 605,,2 ':'l τά φ ο ς, -ον 631, 3; 783,^1! Cτεΐχεο,ς!924 * Λ
8 0 2 /4 1 ^ · • τειχέων 936 ? / -I
", 1 \ϊ<··ί ’yù-i . τά φ ρ ο ν 743,' ι ' * '(') ^ 3 o é . ^ 563'.
■ ' srh- ^ - ' Υ Φ . τ ά χ ( α ) 335,’ 2; 382,*^2^ / γ 5 ϊ ’ ?7 5 8 |:4 ' s
- . ν.:,Λΐ-.;·:· ν.ϊ,ί).,..··: '515, 1, 768, 3 ' " ϊΚ ΐχ ο ς - 1 53 , 2 ; 2 3 8 , 2 (
τ ά 21, 2 ; 24, .2; 65 sg! ; 73, ■ 't* X 8 i'4 1 9 /2 ( ' (if ΤΒίναυφ 2 3 0 / jΤ éν > 1 t <
1; 98, 1: patsim p‘-‘)v‘\ < :í . τ α χ ε ία 686/1 b ^'"1 ι+( 1^,
■ -τάδε 134; · 149¡: 327; !f;344( τ α χ έ ω ν 892,· 2 a β A
passim V J*· i τά χ ισ τ ( a )''l2 3 , 3 /2 6 7 , ¿¡ 1téke'3¿6,^¡ 709,r2 ; <7à8,V
τ α δ ί 347 ■ 1·> ¡ 'Ό : ■·■■<· ; ' 408 i,“ 437, Ί '; t519iç 2: '^ΐέ){εθ,/223, 3 «* ' '' W ’í *’
-τά ζω 32, i ■ W -, passim ' τέκ8σσινί144, 1 rt^,(/íy ,W .0 W -
τ δ ι 205, 2 ',';'1 : τ ά χ ο ς 'i 59, 3; 5 0 5 /i¡ 605Í •téK H ^.8H '2tf r< *'*$■/OTS
-tα ΐς 2, 2; 97, i / 199, ?¡ 2 ,Λ ,.τέκμωρ'!,79·4 2 b ï ',<’v J ' e
227, '2; 283ν-2 ; ί350 TO^ÙÎ258ÿ^i'’-2 5 9 ,4 ÿ % '^ § , τέκνα·137Γι2; ,153¡ 72>,-2·;|
-τά λ α ινα 558, 2 ·>?Α:'·’ ι τοτχύν 553, 2' ι , ·ζ ^8 0 4 ,\S /8 2 6 , 2;>as2,:A h ’
*t <1 1 «('S i 'J / l 1 , 1 t .
Registro de palabras, griegas 574

τέκνον l49 ;'· 1.88 ; 322, 2 ; τ έ ρ ε ιν α 399, 3 Τ η λ έμ α χο ν 389, 2; 521, 2;


'$ m , 3 ;’572, 2; 632;,754, τερ μ ό νω ν 296 ¿ 548, 1 · i
?Γ,4Λ ■■· Â v - V , " τέ ρ π ε ιν 508, 2; 553, 4 τη λ ίκ ο υ 836, 1
τέκνων 400(· i ' ‘ 1 ν τερπνότοττον 489, 2■ · .,· s τηλικοΟ τος, -οι 114, 3;
τέκον 923, 1 ·: j i l i \ \ τέρ ψ ις 483, 2α ι ·,■ 818, 4 ■
ΐέκος'656, 2 ■- < τεσ σ οφ άκ οντοί' 905,'3, τη λό θ εν 217, 3; 413, 1,
τεκοΰσα 328, .2; 530, 2; τέσ σ α ρ α ς, -ε ς(-τ τ-) 156, τή μ ερ ο ν 231 b; 335, 2;
ίί 688, ' 1 : ;ί 1; 571; 808, 2 ί 515, 4; 727, 1
τέκτονες 244,- 2 ; ■ , τ ε τ α γ μ έ ν ο ι 852, 2 <* τή μ ο ς 698, 2; 789!,811, 3
Τελαμώνιος 425, 2 c τ ε τ ά ξ ε ο θ α ι 263 : τή ν 29, 2 ; 98, 1; 'passim,
Τελαμδνος 133, 1 ί'-"'· τετελ εσ μ ένο ν 46; 262, 2 τ ή ν δ (ε ) 186, 2; 193, 1;
τελέθω ν?4, 2 ; 638, 2 < τετ ελ εύ τη κ εν 323, 2 256, 3
teX et 240, 2 ;ί : ’' 1 τετελ ευ τη κ ό τες 176, 2 τή ν ελ λ α 613,1 2 ·
ΤβλκΙαν 367 ' : \ ν '° τ ε τ ε ύ ζ ε τ α ι 191, 3; 261, 3 τηνίκοί 703, 2; 790, 1, 6 ;
reXetv',i96 , 2 ¿ 't ' ■;< τεπ μ ή σ ετο α 261, 3 τη ν ικ ά δ ε 790, 6
τέλειος, -οι .157; 158,2 c τέ τ λ α θ ι1 126, 2; ‘443, 1 τη ν ικ α ΰ τα (-θ ’) 789,' ι ;
τελείων 668,'· 2 i ’' ψ / '. τε τ λ ά μ ε ν :553, 2 • 790, 1; 851, 1 '
ΐεΧέιώσει 691,! 2 i'V ' '' ! '■ τετλή κα μ εν·552, 1 · » / ' τη νω θε 774
τελέσ«ι 479, *2j;886, V 1 ■ τε τ λ η ό τες 534; 552, 1 τ ή ς 113, 3: passim
τελέσαιμεν 413, 2 |) , τετμ η μ έν ω ν 945, 4 τ ή σ δ ( ε ) 399, 1; 425, 2;,
ΐελέοειοίς '674': '/’ν';" ■1' τ ε τ ρ α γ ώ ν ο υ 580, 1 ' 483, 2 ; .
τέΧέσειεΜοόί ., τε τ ρ ά φ α θ ’ 25?, 2 τή ο ι '439.f,3 b '
τελέσθη 818, 5 '.:ί/ :. τ ε τ ρ ή χ ε ι 258, 2 ;. ' τη τ’ 774
ΐελεοθώοιν 929, ί ! ; V ; τ έ τ ρ ω τ α ι 892, 2 c τ ι 73, 2; 81: passim
ϊελέσσ^ '792, 3 Γ ,'’.Ιί" τε τ τά ρ ω ν 730, 1 ' τ ί 126, 1': passim
τελετάς 844,.1 ' ν ‘ Ç τετ υ κ ο ίμ έ θ α 408 b : τίετο 832
Τελέω 174, 2" *.{ ·’£ τετύ κ ό ν το 176, \ Β b -τίζω 32, 3
ΐελειπς: 212, 4 . _ ^ τ έ τ υ κ τ α ι 366,1 α· ¿ . τ ίθ ε ι 445 b ,
τελευτήν 810,‘.1 r ' Λ τεΟ 372, 2 α ' ' τιθ εΐ 243,'2 d
τελευτήοαι 508, 1 ά' Τ εΟ κρος 1 3 3 ,1 ; 508, 2 τιθ έμ εν ο ι 538 '
τελευτήσοιντος 943 τεύ ζεσ θ α ι 810, 3 τιθ έν α ι 61^ 2 ·
τελευτήσει 352, 1 ¿3 τ ε ύ ξ ο μ α ι 861 c ,τίθεντο 223, 2ά
τελευτήσειεν 436, 2".' ‘, \ τ ε ύ χ ε (α ) 176, 2 ; -.(520<*; τ ίθ ε ο θ α ι 61, 2; 65, 2; 508,
τελευτήσειν 283, 4 α ' 522 b; 915, 3 2; 538, , ,' Ο
τελευτήοη 385, 2;; 519, 3 τ ε ύ χ ε ι 754, 3; 821, 1 . τιθ ή ν α ς 918 , \ α
τελευτώ 26, 1 ," . τε ύ χ ο ιμ ι 794, 3 τ ίθ η ς 864, 2 d ,,; .
^ελευτων 435, 1; 541, 1 τε ύ χ ω ν 176, i B b τίθ η τι .729 b ' , ,
τελευτωντες 541, 1, . , τ έ χ ν α ι 444, 2 · '. τίκ τε 223, 3; 753, 2
τέΧη '137, 3 <*. .Λ· ' ,, ... τέχνη (ν). 113, 3; 402/ 2; , τ ίκ το υ ο α 530, 2
τέλλετοίΐ 139, 2 . ι , . 428, 2; 731, 2 ; . τιλ λ έο θ η ν 133, 1 λ
ίέλος'507, 2; 784, 2;918,' τέχν η 931, 1 . , τ ιμ α ί 152, l b
fe;,3>· ii'V,V''y .,·,:.·.:.., -τέω 32, 3 τιμόίν 815, 1 1
τελουμένων 575, 2 ■ , i ¡ τ έ ω ς 480, 2; 496, 3; 698, Τ ιμ ά νω ρ 135, 1 '
Τενεδιοιρ 368, 5 2; 784, 1; 785, 2 . Τ ίμ α ρ χ ο ς 287, 2 b
,Τένεδρν 796, 2 α. ; , , τή 240, 3; 245, 3; 703, 2 τ ιμ δ ο θ α ι 471, 2 c
^ένται 192,12;.213 ¿, τ{ί 99, 2; 217, 2; 263; 287, τιμ η θ ή σ ο μ α ι 190 , 1 b
τένων 529. ν: ' >;>- ,, . ' 2; 291, 2: p/tssim τιμ ή ν 519, 2; 521, 2
τεόν 123, 2; 888, 2 C τό δ ε 263; 298, 2; 519, 2 τιμ ή ς 493, 4 . !
•τέον 3 2 1 , 2 ; 46? ,;Γ ... '· τ η λ ( ε ) 181, 5; 838 τιμ ή σ ο μ α ι 190 , l b · '
τέος 752, ·2· ¡ ·λ τη λ εθ ά ο ν 244, 5 τιμ ή ο ο υ σ ι 352, 1 Β
τε ρ ^ ζ ω ν 214é ,; ··ν τη λ εθ ό ω σ α 690, 2λ τίμ ιο ς 506, 1 α
τέρας 888, 2 Λ; 889, 2 Τ η λ έ μ α χ ' .181, 5 τιμ ιώ τα το ν 150
575 ν ΐί^ ιμ ώ μ ε ν ο ι^ Λ ρ ά φ η *

τιμ ώ μ εν ο ι '554,'Ί ' ! 1 'τοιαΰτ,(α)!' 114 si\' 406,ί


τ ιμ ω ν ϊε ς 730, 2 ", ' ' ' , ίτ·474^ζ 489 434,1it'
τιμ ο ρ έ ε ιν 381, 2 ' '' ^876; 3 toooO tóv - 296 e¡t 868^*2{
τιμ ω ρ ε ίν 559, 5 ■■ τοιαύτη 255 b f I « » 873,'S ' · ' ) ι.’
τιμ ω ρ η θ ή σ ετα ι 261,' 3 λ : γτοιαύϊην 876/ 2; 928,>11 coooútcp 919» 1 ' ν il· ^Φ ,1
τιμ ω ρ η σ ά μ έν ό ς 400, 1 ; ' 'ΐτόίή^Ο , l * * τόσσα 931, 3 · ‘ ^ ι
ΐιμ ω ρ η τ έ ο ν 437, 3¡ 715,'2 νίτοιήδέ" 634, 2 * * « ν * ιοσοά&ε 285, 530,'Λ *
, -π μ ω ρ η τή ρ ω ν 512, 1 b ;'το(νυν· 125, τοσαάκι 698, Su < ij^c
τ ιμ ω ρ ία ν .860, ί c / ' A 'i'riH '''2 · 893 « 1 r ιτοοσ α θτ(α ) 826, 2 ,ι«»’
τιμ ω σ « ''4 9 0 ,·'ί *'·. τοιοι 628, 1¿ ’’ -/ί' * s-tûooàx'‘791, 3 *■ t
τ ι ν ( ά ) 29, 2; 65, ί , '4 ; 113, ΗόΪόν,/i86, 1 *256,f|3i ÿ U , τόάσον 122, l ; 123, 3,336
2:! p d ttim l* '..:;·'"' ; H Í |V S 0 1 fv , ι ΓίΑ * r '> n ^ 4 0 .V · ;· ! ^ . 1{ψi j
<tÓíÓ¿ 479, 2, 480,' 2 «3, >22 ,tóo»v 892,^2 # > ή ν ν
τίν α ξ ε 819 ’
τ ιν ά ς 768, 2; 793, 2 B, 2 ¿,..865, ib ;·
τ ό τ ( έ ) ,ιτό θ ’, ι ΐ 2 , 1 152
Ί f i 2 i p a t s m ^ ^ lfv
τ ίν α ς 148, 2 ;1 8 6 , 2 ,^'í,868,;;l
,, >..· ,d iV y ' ¡ - ν
τ ιν έ ς 132! 348; 623, 4; 858, TOO 40, 1 è;;32, l: /w <»>
τοιοΟτοι ^97,2 b ^ ^ t,
'· 3 .·'■■ τοιοότον 126 '} ¿ ΐο θ δ (ε ) ν90,Ψ2ί,,318^ 2d,.
τιν ί 20, 2; 257¡ 2 "·.■ :τοιόυ|ονίνΜ6 2^ , :
3, 846 >fJ ΐ, ,
τιν ό ς 20, 2 ί 49, 2 ; 90,. .r ;! το(ρυ 628," 2 a »v Λ
τουμόν 275, 4; 3 3 f · M ¿r'
..·, 97, 2;.3 5 8 ,.3 ; 9 4 0 ;;..^ ^ ' ΙτοΙους 380« í , ^ . ,
joûyteO 0ev 238,
. τινω ν 7 l6 >..^;!.j. -,ν','ρ ¡•πόι,όίΗο 905, 2 s '(ί,^,ΐμίΐ ‘ίοΟργον 899ft4. )(/ - , X i 7 l
τ ίπ ο τ ε 670. Χ,'ύ f-ToiqOtov 8ξ8, 2 j |c^ íuf
■ tlnt(é) ;238, 3; '25,6, -1 ¡‘‘y . 5 V μ, ν tOOÇ72;‘l 2 i i t pdiiimYC,
τ ις 176,,'2;,Λ298, ^ . .p a t / i ^ h '
I ;τοΐ<5·έ9, 2,^6, i,(pdí //»t , , Tftftn&e-iA?*
ΐο6σδε·ι322, '2Ί -^,ι·: Ρk^íÍij¡?ft3w
ΐ ί ς 121, 2; 125 ί,; 127,f,ι> ; ί ¡τρϊσδ(ε) 844,, 2, 870, τουτεΐ.:^24, i v! i | i ,
212, 2·,. Λ1Ί, \4 \ ¡ιΡφί,ίψf , U·i*·/ι u r ίνΐ,πΊΓ \ 0 û t (o ) ;, ,τοΟθ* 14 8 ¿ 'M :
INTERROGATIVO |V<!, ■1Λοίσι 98ί !2 ;{^234 p tí passif» 2l7¿ 2 ; '243(,3.; passimui" ί
τίσ εια ν 399, '1 ί 65?, 1 ,ί ' ^.ΐοιωνδε Ι9·1|!ί ' ιούτοιο( i) * 2 8 /2 ¡ :? k > ,"
τίσ ιν 268, 2;^ 848,-·,4, ; ■ 'τοκεΟσιν 434, l^ ,( /vhi(y» η :'861·*··'. i'Hú, M 'h *
'τ ίσ ις 458, I t, ' V iví*/ ,τόκόν, 935j^ irtiít^r
Τ ισ σ α φ έρ νη ς 135, 1; 851, . τόλμα 540)J5 ^ κ 11 ‘passim. " f '-· , ^ (
l a ! ι .·"· ■'·■ ί ί,τολμάν 516,"1 ; ,553^2qi;r; τουτονί. 5 30 , 2 1 ^ ipltftf-!
τίσωσιν 176, ΪΒ α -yj-i f ταλμήεις 184 ' (
Τ ιτα ρ ή σ ιο ν 921, 2 7 . · τόλμης 871, 1 1. î y(V· ί- î ;
V r i: ':4 9 i: :3 /'6 3 i,W à ïfe
τίω 688,: 2 , ■ ,τολμήσαι 818, 6 'j ifi'i-. (ούτούς :;i48, "2. 1721:2H i
τ λ α ίη ς 415,-1 ; 781, 2; 890, , τό ν 29i‘H ; :71(' ?3, 21 ρassim ' *!,?patsiid-?< 1 W
2 . . 1 ■' τόνδε;;ΐ91ϊ: à l ÿ 1? fc'passhn, 2‘Ή
Ίοίμω 139,12*,.427, Í'^ ü j,.í
τλ ή μ ω ν 381, 2 ΐν τ ό ξ α : 896, ' φ τ » ιι i" ; r>îj-('
Τ λή π ό λβ μ ο ς 258¿‘ 3 a '! ’*} το ξεύ ετ (ε)7 838 ' 0α ' τούτ<ρ, 493, :4{ 877 ,
τλ ή ο ο μ α ι '387,. l b ' , ·ίΛ ευμάτω ν*94ο r Φ 5 ? ι •tOtkwy 52,ri;f258;' ^fi& .:,‘
τμηθήν& ι 759,'3; 905, ί 2 , · , τ ^ ό τ α ι ¡8 0 8 .il; ·83β/ >'< .}*> sint Μ···*>^Κΐί,'ίΛ'ί??^^Ι
τ ό 2,’2; 66!'passim , ν · >(‘¡ . τόξων; 255 b; 524,'' 2 ’ -^ τόφρα 69Ô, 2, 703/à,f 79 O
τ ο γ 506, 1 f : f' ' τόπον |ΐ76,^2 * U 1 ■ ·»> / - ι ■
τό Β (ε) 91,!4 ; 253, ïi pasr topcoç (734, 2? τραγικω τερος >845 /»*}^·
sim ■'· ί -tiy j \ ιτος ΐ 4 , 3} toó, V5!í 852, 3 ,',κί' j f
τό θ εν 703,¡2; 773¿ 5; 777, : τός?586 ■“?' », Af VHXur'v Τ ρ ά λ λ ε σ ι γ ί ί } ^ ρ ψ 1*' '
. r 'í?ív v 'X τός 506, r, f, ( <> 4 τράπεζαν .6 6 1 1 1 1 1 ^
τ ό θ ι 703, 2;' 773, 5; ‘7?^,. t ' τοσάδ6.2ΐ; 3 1 0 tlvi> * ίρ ο π τ έ < ή ^ 9 ^
τ ο ι 89 bj 152¡ 2 Ϊ passim ':[· ίτοσάσδεν5ΐ(>2 ¡...Lit·41 Γραπε(ομεν,125 b¡ h. \
το ιά δ (ε);Ϊ2 2 6 , 2; 516, 2; ΓτοοαΟτα '668!-1^1 ÿ ■ τραυμάτων 892,’2 V Κ φ '
802,' 2 '' . ■·. Υτοσαύτην 328,-2 ft 858, H 1 τράφεν 688, 1 i o n . < ^
το ιά δ ε 509, 3 ·"*£? s' lV τοσάνδ’; 8 7 1 ,* !^ $ $ : Urr τράφή ;739 'Λ -1 Ηι '. ί i¡f·' ¿t
Registro de paltéras griegas 576

τ ρ ε ις 40, lj; 96, 2; 135, 1; Τρώας 404 ; 419, 1; ,521, ■τύχοιεν 926, 2
805, 4; 8168, .1 2; 799, 1 τύχοιμι 559, 3
τρέπε 686, 1 b τρώ γω 51, 2; 170 b; 528, τώ 139, 2; 144, 1; 223, 3;
τρέπε ιν 65, 4 1 368, 5; 703, 2
•τρέιιεσθαι 65, 4 Τρώες 340, 1; 418; 427, -τω 442, 2 a
τρέπομαι 49, 2; 86, I 1; 477; 519, 2; 617, 1; τφ 26, 2; 104, 1: passim
τρέπω 64, 2; 86, 1 786 τφδε 285, 3; 372, 2; 563,
τρέσης 8 6 1 α Τ ρώ εσσι(ν) 282, 1; 478; 3
τρεσσάντων 254 b 506, 2; 561, 2; 590, 2 τώμφ 340, 2
τρέφει 244, 5; 872, 1 Τρωΐ 729 α τών 2, 3; 90, 2:
τρέφειν 212, 2; 516, 2 τρώ ξομαι 51, 2 τώ νδ(έ) 376, 2; 574, 2;
τρέφομαι 638, 2 c Τρωσίν 291, 1; 559, 5; 766; 848; 946, 2
τρέχει 21, 2; 13 0 , 1 ; 136 589, 2 τως 698, 2; 703, 2; 823, 4
sgs. τρώσομαι 190, 4 τώυτό 234 b ’
τρεχούμενα 528, ι Τρώων 141; 240,'2; 259,
τρέχω ν 554, 6 2; 459, 1; 664, 1; 780,
τρέφονται 767, 3 2; 800, ί; 921, 3
Τυδεΐδην 413, 4 λ Y
τρήρωνα 296 <ι
Τρηχινίων 805,. 1 Τυδέος 205, 2; 567, 3;
xptçc 943 569, 1 $ β ρ ει 909, 1 .
τυμβεΟσάί 217, 3 ύβρίζειν 355
τριάκοντα 223, 3 ; 230, 1 ;
τύμβον 852, 2 α ύβρίζεις 593, 3
266, 2; 743, 2
τύμβου 852, 3 · ύβρι,ζομένων 595, 2; 672
τριακοσιβς 586 όβρία& το 746, 4 .
τύπτε 656, 1
τρίβω 27, 1 0βρί)Γδ64, 1; 848, .2
τύπτομαι 40, 1; 64, 3
τριή κοντά 829, 1 Οβριός 256, 3
τύπτω 4ο, 1 ; 64, 3
τριηκοσίους 477, Ί c ύβρΐσουσ(α) 444, 2
τυραννίς 215 b; 275, 4
τριήρεις 571, 1 ύβρισταί 665
τυρα ννίδα (ς) 234 b; 918,
τριήρους 729 c ύβριστής 542
1; 930, 2
Τρίκης 74ο, 1 ύβριστικόν 542
τυραννίδος 836, 3
τριόδοντος 819 τυράννοις 730, 2 ύγίαινον 231 b
τρις 206, 1 ; 803, 3 τύραννον 452, 2 όγίεια 421, 2 '
τρισ ί(ν) 212, Β; 452, 2 τύραννος, -οι 112, 1; 243, ύγιής 630, 1
τρίτη 918, 3 2 Οδατος 541, ι
Τ ρίτην 128, 3; 918, 1; 030, τυτθόν 243, 2 α Οδωρ 20, 1 ; 244, 5; 446;
, 2 624, 2; 776, 2: passim
τυφλός 356, 1; 555, 5;
τρίτον 795, ' 1 848, 5 0ε 426, 1 b; 619
τρίτος 258, 2 τυγχάνει 552, 2; 747, 1 Οει 128, 1; 619
τρίχες 221 τυγχάνείν 763 -υΐα 525, ι
τριώ ν 376, 1; 580, 1 τυγχάνεις 552/2 υΐας 370, 2; 473, 2; 481,
Τροίαν 322, 1 ; 858, 2 τυγχάνη 552, 2 ' 2; 800, 1
Τροίας 2 1 2 , 2 τυγχάνω 552, 2; 562, l j υΐεΐ 379, 1; 730, 1 '
γροίην 226, 2; 439, 3; 821, 638, 2 υΐείς 352, 2; 587, 3; 825, ί
3 τυγχάνω σιν 730, 2 υΙόν 29, 1; 65, 2; 123, 1;
Τροίης 481, 2; 810, 1 τύχα 631, 3 176, 1 Β; 223, 3; 404;
τρόμος 244, 2; 434, 2 τύχε 821, 2 559, 2; 797; 923, 1
τρόπον 814 τυχείν 489, 2; 581, 2; 726 υίός §7, 1; 214; 329, .2;
τρόπου 481, 3 A/ 894, 1 ; 927, 3 514^ 5 6 7 ,3 : 5 6 9 ,1
τρόπφ 605, 2; 766, 2; 822, τύχη (ν)·' 153, .2 ; 524, 2 ; uloúty 133, 2
} !· 604, 1; 736, 1; 802, 2 υ ϊ(ς) 773, 2.'
τρ ύ γο ς 635 b | τύχης 623, 3; 8 2 1 , 3 ΰ λ η (y) 385, lb ; 690, 2;
τ ρ υ γ δ σ ι 124, 3| τύχησε 552, 2 739
τροφής 871, 3 τύχοι 406 "Υλη 228, 3
577 ύ μ δ ς — φ ανερά

ύ μ δ ς 235, 2; 275, 2; 287, ύ π έ ρ ε ιχ ε 903, 5 ύ π ώ π τ ε υ ό ν 506, 2 b


X; 298, 2; 320, 3; 325, ύ π ερ μ α χ ο Ο μ α ι 820 •ύς 457 ii
2; 341, 1; 352, 2; 366, 1; ό π ε ρ μ ε ν έ α 590, 1 δ ς 773, 2
372, 2; 422; 481, 3: pas­ ύ π ε ρ ο π λ ίη σ ι 382, 2 Ύ σ τ ά σ π ε ο ς 400, 1
sim ύττερ ρ υντελ ικ ός 156, 1 Ο στατα 127, 2
ύ μ ε ις 141, 1; 191, 3; 477, ύτιεμψ ην 243, 2 α ύ σ τε ρ ίζε ιν 876, 3
2; 519, 2; 574, 2; 624, 3; Οπεστι 585 Ο στερον 265, 2; 287, 4;
818, 1; 858, 1 ύ π έσ χ ετ ο 137, 3; 481, 2; 291, 1: passim
ύ μ ε τ έ ρ α ς 759, 2 745 ύ φ α ίν εσ κ εν 228, 3
ύ μ ε τέ ρ ο υ 214; 435, 3 ύ π ετίθ ει 475, 2 ό φ ά ω ιΊ , 2
ύ μ ε τ έ ρ φ 758, 2 ύ π ή κ ο ο ι 512, 4 ύψ ηλόυ 498, 2; 876, 1
ύ μ έ ω ν 255; 381, 2; 877, 1 ύττήλυθε 629, 1 ύψ η λ ώ 143
ύ μ ίν 90, 2; 368, 4; 375, 1; ύ π η ρ ετ ή κ ο ι 292, 2 ύ ψ ιπ έτα ς 426, 1 <·
376, 1; 481, 1; 106, ί; ύ π η ρ έ τ η ς 125 c
512, 2: passim ύ π ισ χ ν ε ϊτ α ι 243, 2 λ
ύ μ ν ή θ η μ εν 312 ύ π ίσ χ ο ν το 437, 3 Φ
ϋ μ ν ο ι 139, 2 ϋ π ν ο ς 434, 3; 448, 2; 553,
ύ μ ώ ν 52, 1 ,3 ; 262, 2; 270, 5; 780, 3; 804, 3; 811, 1 <ράγε $26, 2
3; 352, 2; 425, 1; 448, ϋπνου 223, 2; 496, 2 ψ α γ ε ιν 466 f,· 487 d; 489,
2 : passim “Υ·πνφ 740, 3 2
δ ν 243, 3 ύ π ( ό ) , όψ’ 49, 2; 52, 1; <ράγητε 377
ϋ ο ν το ς 575, 3 85 hi 90; 97, 1 : passim Φ α γί 466 <7 487 d
ύ ό ς 243, 3 ύ π ο β ή σ σ ω 38 φ ά γ ο ί 775, 2 b
ύ ιτ ά γ ω 27, 2 δ π ο δ έ ξ ε α ι 426, 2 φ ά γ ο μ α ι 51, 2
ύ π α γ ω γ α ί 152, l b ύ π ο δ έ ξ ο μ α ι 266, 3 φ α γ ω μ έ ν ο ς 528, 1
(ίτια ιθα 244,' 4 ύ π ο ε ίκ ε ιν 553, 6 φ ά γ ω σ ιν 296 b
ύττακούειν 918, l ¿ ύ π ό ειξ εν 818, 5 ’ φ ά ε ι 790, 2
ύ ιτ ά ρ χ ε ι 512, 2 α ύ π ο ε ίξ ο μ α ι 553, 6 φ α ε ιν φ 8 56, 2
ύττάρ χειν 552, 1 όιτόθεσιν, -ς 347; 878, 3 φ α ίδ ιμ ο ς'9 1 6 , 1
ύ ιτά ρ χ ο ν 583; 919, 2; 946, Ο π οκ λονέεσ θ α ι 888, 2 D ; φ α(η 426, 1; 890, 2
2 894, 3 Φ αιήκ ω ν 183, 2; 230, 2
ύ π α ρ χ ό ν τ ω ν 916, i d ύ π ο λ ά β ε τ ε 506, 1 b φ α (η ς 122, 1 ; 413, 4; 415,
' ύττα ρ χο ύ σ η ς 940 ύ τϊο λ ά β ο ι 897, 1 b 1
ύ π ά ρ χ ω 196, 2; 638, 2 ύ π ο λ α β ώ ν 597, 2 φ α ίμ εν 7S 1, 2 1
ή π ε δ έ ξ α τ ο 135, 3 υ π ο λ α μ β ά ν ω 27, ι φ α ίν ε ις 5 ¡6, 2 (
ύ ιτεΐκ ειν 259, 3 όπ ομενοΟ ντα ς 936, 2 φ α ίν εσ θ α 627, 2
ύ τιείξ ο μ α ι 886, 3 d ϋπ ονοσ ω 38 φ α ίν ε τ α ι 556, 1 ; 763, 1
6τιεκ- 200, ι ύττοπτεύομεν 862 φ α ίν ο ιο 4 18
ύ ιτέκ φ υ γ ε 340, 1 ; 881 ÚTtÓTrtou 94ο φ α ίν ο μ α . 22, 2; 44; 563,
ύ π ε ν δ ω μ ε ν 926, 4 ύπότττω ς 587, 2 1 ; 638, 2
Ο πένερθεν 135, 4 ύ π ο σ τή σ α ς 542 φαινομέΜ <¡H 543, 1
6 π ε ξ έ φ υ γ ε 344 ύ π ο σ χ είν 872, 1 φαίνονται 292, 1
ύ ττεξεχώ ρ εε 936, 2 ύτΓοσχέσθαι 520 b φ α ίν ο ν τα ι 216, 3; 690, i l
ύ π ε ξ ίσ τ α μ α ι 877, 1 α ύ π ο σ χό μ εν ο ι, -ς 413, 2; 733, ί; 873. 3 ,
ύ η έ ρ 205, 2; 256, 3; 549; 674; 758, 3 φ α ίνω 22, 2; 33,11 ; 44; 94
620, 3; 633; 872, 1 ύ π ό σ χ ω μ α ι 283, 4 b φ ά λ α γ γ ε ς 778, 2 α
ύ π ε ρ ά λ λ ο μ α ι 25, 1 ύ τΐο τα κ τικ ή 300, 3 a, b Φ ά λ α ρ ο ς 824, 1 ,
ύ π ε ρ α ύ χ ω ν 245, 1 ύ π ό τ α ξ ις 694, 3 λ Φ αληρ ικομ 230, 1 b I
Ο π ερ α χ θ εσ θ έντες 556, 2 ύ π ο τελ εΐν 282, 1 c φ α μ εν, φ α μ έν 283, 2; 490,
ύ π ε ρ β α ίν ω 25, 1 ύ π ο τίθ ε σ θ α ι 878, 3 b 1; 605, 2; 676, 1
ύ π ε ρ β α λ ο ίμ ε θ ’ 899 ύ ·π ο υ ρ γο ΰ νια 216, 4 φ α ν είς 165, 2; 429 b
ύ π ε ρ β ά λ ο ιν τ ο 347 ύ π ο φ ε ύ γ ω 200, 3 φ α ν είσ θ α ι 190, 3
ύ π ε ρ έ β α λ ε 578, 2 ύτιώ πτευε 810, ι c φ α ν ε ρ ά 137, 3
Registro de palabrai griegas 578

φανερόν, -ς 266, 4; 556,Ί; φέρτατος 897, 2 c φθονουσι 70


753, ί φέρτε 446α φθόνφ 413, 4 c
φανή l¡3, i b φέρω 20, 1; 27, 1; 47, 1; φθορά 509, 2
φάνηθι 441, 1 64, 2 φίλα 406; 479, 1
φάνημεγ 1 2 1 , 2 c φέρωμες 367 φιλαθήναιος 908, 3
φανηναι 512, 2 b φέρων 287, 1; 535, 1 ; 536, φίλαι 153, 2/1 .
φανής 56ι, 3 1; 554, 6; 840, 1 φ ίλ (ε) 372, 2; 419, 2
φανήσεται 190, 3; <>69, 1 φεΟ 845, 4 φιλεΐ 206 , 2
φανήσομαι 94; 768, 3 ; 774 φεΟγε 305 c φιλεΐν 466 c/ 487 ■553,
φανοΟμαι 94 φεύγει 21, 2 . 1; 815, 4; 819
φάος 589, 2; 686, 2; 947, φεύγειν 90, 1; 553, 2; 794, φιλείς 554, 1; 727, 1
2 2; 800, 3; 864, 2 φιλεΐται 667
Φαραώ 282, 3. φεύγεσκεν 228,· 3 φίλη (ν) 133, .1; 152, 2;
φάρμακον 221; 777, 3 φεύγοιεν 52, 1; 217, 4; \ 240,' 2
Φαρνάβαζος 477, ι b 547, 3 ' ' φίλησ(ι) 387, l è .
φάσγανον 65, ι φ εόγοιμι 305 c φιλήοη 387, l b
φάσθ' 359, 1; 668, 2 φεύγοντα 12 2 , 2 . φιλί 466 <■; 487 d
φασί(ν) 124, 1; 281, 2; φεύγοντες 542; 554, 3; φίλια 939, 2
617, 2; 623, 4; 929, 2 597, 2; 800, 1 φιλίοτν 711, 2 ¿
φάσκειν 519, 2 ¿ φεύγω 25, 2; 51, 1; 52; φιλίας 146, 3; 256, 3; 734,
φασκόντων 5l2, lb 103 b; 200, 1; 217, 4 2
φάσμα 214 b φεύγω μεν 173, 5 Φίλιιτπος, -ον 153, 2; 471,
φατίσαιμ’ ai ι, 5 φεύγων 165, 2; 537; 552; 2; 492, 3; 686, 2: passim
φάτο 275, 2; 903, 1 596, 1; 752, 2 Φιλίππου 887, 1
φάττας 446 α φεύξεσθαι 283, 2 φίλοι 141, 2; 369 , 1; 627,
φάω 170 ¿ φεύξομαι 51, 1; 52 1; 815, 4 *
φέβομαι 59, 2 * φευχθήναι 103 b φιλοίη ·382, 1
φ έγ γ ο ς 777, 2 λ φη 506, ι α φιλομαθέσκχτον 1 24, 2
φείδου 126, 2 c φημί 115; 283, 2; 427, 2; φίλον 65, 3; 2 16 , 4; 223,
φ έρ (ε) 20, 1; 56; 125; 506, 1; 590, 1; 604, 1 ; " 3 ; 336, 1; 4l4b: passim
■304, 2; 366, 1; 3(58 sg.; 676, 3 φιλονικίαν 928, 1
446 α; 658, 2 φής 340, 2 φιλόξενοι 665
φέρει 590, 2j 777, 2; 835, φί)ς 506, 1; 606 φιλόπονος 819 ■
1 I φήσειεν 549 φίλος 150; 629, 2; 664,' 2 ;
φέρειν 79; 123, 3; 171, 2; φησί(ν) 243, 2; 506, 2; 744, 1 : passim
870, 3; 881 618, 3; 759, 4; 905, 2 φιλοσοφεΐν 467, 1 ; 877, 2
φέρεις 127, 2 Φήστον 286,12 ' φιλοσοφήοωσι 888, 2 /ί
φέρεο 441, 2 φθάνειν 473, 2; 763 φιλόσοφος, -οι 230, 2;
ψέρεσθαι 79; 402, ι φθάνοις 312 888, 2 /f
φέρεσθε 441, 2 φθάνουσιν 763, i ■1 φιλοσώματος 230, 2 b
φέρεσθον 441, 2 φθάνω 297 * 2 ; 552, 2 ·, Í 62 φίλου 382, 2; 831, 1
φερέσθω 296 α φθάσαμε 238, 1 b , φίλους 511, 2; 629, 2; 887,
φέρετε 301, 2; 441, 2 φθεγζάμενος 297, 2 i 1
φέρετον 441, 2 φθέγζασθαι 672 φιλοΟσι 556, 2 b
φερέτω 520 λ φθείρεται 754, 3 ψιλορροσύνη 627, 1 c
φέροι 890, 2 α I φθειοήνορα 227, 2 φίλτατε 651, 1
φεροίμην 413, 3 ψθείσωμεν 389, 2 ¿ φίλτατον (-ς) 147, 2; 753,
φέροις 937, 1 ΦΘΙηνδε 213 Α 4
φέρομαι 47, 1; 56; 64, 2 φθινύθειν 800, 1 λ φιλτάτων 590, ι
*φέρομες 6, 2 , φθίσθαι 282 , 1 ; 430 ¿ φίλω 141, 2; 153, 1
φέρον 530, ι ι φ θόγγος 4οι, 1; 851, 2 φιλω 206 , 2
φέροντες 252 1 φθονέεις 508, 2 φίλφ 557, 1; 800, 1
φέρουσιν 852,¡ 2 α φθονερός 794, 4 φίλών 497, 1
579 φ ίλ ω ν τ α ι — φ ω τό ς

φ ίλ ω ν τα ι 631, ι Φ ρ α ό ρ τη ς 212, 3 φ ϋ λ ( α ) 121, 2; 137, 2;


ψ α ύ ε ι 725, 2 c φ ρ ά σ α ι 2Í7, 4; 768, 1 851, ,1
φλΟ σαι 549 φ ρ ά σ α ιμ ι 802, 5 φ υ λ ά γ ε τ ε 364, 2 α .
φ ο β ά σ α ι 364, 1; 371 d φ ρ ά σ ω 815, 3 φ ύ λ α κ α 590, 2 b
ψ ο β ειο θ α ι 165, 1; 860, 2 φ ρ έ ν α 181, 2; 258, 2; 409; φ υ λ α κ ά ς 554, 6 ; 640, 1
φ ο β ε ίτ α ι 244, 4; 487 α 821, 2; 858, 1 φ υ λ α κ ή (ν ) 98
540, 6 ψ ρ έ ν α ς 238, 2; 255 b; 328, φ υ λ ά κ ο υ ς 453, ι
φ ο β ερ ο ί 859, 2 2 φ ύ λ α ξ 590, 2 b
φ ο β έω 37, 1; 94 φ ρ έν ω ν 372, 2; 444, 2 φ ύ λ α ξ α ι 864, 2 α
φ ο β η θ εΐεν 768, 3 φ ρ ε σ ί(ν ) 327; 426, 2; 448, φ υ λ ά ξη 368, 6
φ ο β η θ εΐσ α 600, 1 2; 479, 1; 567, 3; 569, 2 φ υ λ ά ξ σ μ α ι 802, ι b
φ ο β η θ η ν α ι 165, 1 φ ρ ή τ ρ α ς 851, 1 φ ύ λ α ξ ο ν 864, 2 b
φ ο β ή σ ο μ α ι 94 φ ρ ή τρ η 851, 1 Φ ύ λ α ρ χ ο ν 521, 3 «
φ ο β ή τ α ι 368, 4 c φ ρ ή τρ η φ ιν 851, I φ υ λ ά σ σ ειν (-ττ-) 483, 1 ;
φόβον, (-ς ) 165, 1; 480, 2; φ ρίσ σ ο υ σ ιν 944, 1 485, 1; 640, I
496, 2; 753, 5; 861 b; φ ρ ο ν ε ί 824, 2 α φ λ υ ά σ σ ε σ θ α ι (-τ τ -) 633;
864, 2 φ ρ ο ν εΐν 245, 1; 342; 470, 808, 2
φ όβου 165, ι 2; 485, 4;' 892, 2 φ υ λ α σ σ ο μ εν έω ν 574
φ ο β ο ύ μ α ι 375 α; 699 b; φ ρ ο ν ε ίς 900, 1-2 φ υ λ α Τ τό μ εν ο ς 864, 2 α
790, 6; 858, 5 φ ο ν έο ν τα 513, 1 α φ υ λ ά ττ ω ν 554, 6
φ ο β ο ύ μ εθ α 358, 2 φ ρ ο ν έω ν 522 b; 723 ψ υ λ ίη ς 629, 1
φ ο β ο ύ μ ενο ς 837, 3 φ ρ ο ν ή σ εω ς 780, 3 d φ ύ λ ο ις 851, 1
φ οβοΟ νται 256, 3; 858, 3 φ ρό νη σ ιν 818, 3 φΟλον 852, 1
φ ό β φ 543, 1 φ ρ ό ν ιμ ο ς 618, ι b φ ύ λ λ α 137, 2 λ
φ ο β ώ μ ε θ α 658, 3 ψ ρ ο ν ιμ ώ τα το ν 494, 1 c φ ύ λ λ ω ν 533, ί ; 630, ί ;
Φ οίβε 423 c φ ρονσΟ ντες 536, 2 868, 1
φ ο ιν ίκ ι 244, 4 φ ρ ο ν τ ίδ ( α ) 186, 2; 419, φΟναι 171, 4
Φ οίνιξ 448, 2 b 3 φ ύ ο μ α ι 28; 55, 1
Φ οίνισ σ αι 576 φ ρ ο ν τ ίδ ο ς 372, 3 *φ θς m a
ψ ο ιτω σ α 349 ψ ρ ο ν τίζειν 852, 5 φ υ σ α ι 725, 2 c
φ ο νέα 552, 2 φ ρ ο ν τ ίζ ω 562; 864, 1 φ ύσ ει (-ς) 585; 666, 2;
φ ονεύ ει 217, 4 φ ρ ο ν τισ τή σ ιο ν 541, 1; 637 909, 4
φ ονεύ ειν 493, 2; 886, 3 d φ ύ σ εω ς 668, 3
φ ονεύ ς 561, 3 φ ρον& ν 123, 3; 552, 1 φ ύ σ ο μ α ι(-ω ) 28
ψ ονεύσ ομεν 265, 2 ί φ ρ ο υ ρ ά ν 437, 2 φ υ τεό σ α 475, Î
φ όνος, -ον 283, 2; 587, I; ψ ρ ο υ ρ είν 768, 3 φ ύω 28; 55, 1
890, 2 φ ρ ο ύ ρ ιο ν 474, 2 c φώ 372, 2α
φ όνψ 587, 1 φ ρ ο υ ρ ο ύ μ ε ν α 133, 2 b Φ ω κ έα ς 173, 6
φ ο ρ έειν 244, 4 φ ρ ύ γ ω 51, 4 Φ ω κ εΐς <44, 3
φ ο ρ ή ν α ι 223, 3; 477, 2 φ ρ υ κ τ ο ύ ς 852, 2 b ΦωκέωΨ 852, 2 α
ψ όρησ ε 176, 2 Φ ρ ύ νισ κ ο ς ι4 ΐ, ι φ ώ ν α ς 3 56^2; 787, 2
φ ό ρ μ ιγ γ α 544 (¡>υγέ 305 c φ ω νεΐν 516, 2; .593, 3 '
φ ό ρ ο ν 65, 2 φ υ γ ε ιν 530. 1 ; 777, I; 848, φω νή (ν ) 23; 356, 2; 370,
φ ο ρ ο υ ν τες 810, 1 λ 4 1; 571, 1; 845, 4; 868 ,4
ψ ρ ά δ μ ω ν 337, 2 φ ύ γ ε ν 652 φ ω νή σ α ντε 935), 1 ■
φ ρ ά ζ ε 191, 3; 261, 3; 755 φ ύ γ η 127, 1; 372, 3; 376, 1 ψ ω νή σ α ν το ς 936, 1
α φ ό γ η τ ε 381, 3 φ ω ν ή σ α ς 541
ψ ρ ά ζειν 519, 2 c φ ύ γ ο ιμ ι 305 c φ ω νή σει 803, 3 |
φ ρ ά ζ ε ο 352, 1 Β; 864, 1 ψ ύ γ ο μ ε ν 121, 2 c ψ ω ρα θη '918, 3
φ ρ α ζ ο ίμ ε θ α 439, 3 α ψ υ γ ό ν τ α 548, ι φ ώ ς 888, 2 D ; 896, 2
φ ρ ά ζ ο ν τ α ι 406 φ υ γ ό ν τ ε 418 φ ω ς 802, 5; 872, 1
φ ρ ά ζ ο ν τ ε ς 437, 3; 715, 2 φ ύ γ ω 372, 2 α ψ ω τα 511, 1 λ
Φ ρ ά ξ α ι 481, 3 φ ύ ει 690, 2 α φ ω τ ό ς 833, 3; 881
Registro de palabras griegas 580

X χ έ ρ α ς 372, 7α , χρήζειν 868, 2


χ έ ρ η ΐ 780, 2 b χρ ίζεις 734, 2
χ ’ 818, 4 . 881 χ ε ρ ί 632 χρηΐζοντα 935, 1
χ ο ίρ ε 39! \ 2; 444, 3 χ έ ρ ια 528, 1 χρήμ(α) 207, 2; 620, 1
χ α ( ρ ε ι 816, 1 χ ε ρ ν ίψ α ν το 15, 1 χρήμασι 458, 2 d
χ α ίρ ε ιν 127, 2 ; 489, 2; χ ε ρ ό ς 214 b χρήματ(α) 137, 2; 436,
319, 2 χ ε ρ σ ί( ν ) 223, 3; 446; 489, 2; 552; 580, 2; 666, X;
χ α ίρ Ε ν 231 b 2; 800, 1; 819 784, 3
χ α ί ρ ε ι ς 897, i χ έ σ α ιτ ο 79 χρημάτων 593, 3 <*
χ α ίρ ο μ α ι 80, 2; 82, 1 χ έ σ ε ιε 79 Xprjv 15, 1; 322, 1; 507,
χ α ίρ ο υ σ ιν 112, 3 ; 554, ί ; χ έ σ ο μ α ι 51, 2 2; 579, 2
557, I χ εο ο Ο μ α ι 51, 2 χ ρ ή ν α ι 836, 3
χ α ίρ ω 91, 3; 762, 1 χ ή ρ η ν 370, 1 X pfjoai 512, 1
χ α ίρ ω ν 936, 2 χ θ ε ς 936, 2 χ ρ η σ ά μ ε ν ο ς 935, 3
χ α λ ε π ( ά ) 938, 2 χ θ ιζ ό ν , -ς 522 b; 700, 4 χ ρ ή σ α σ θ α ι 81 ·
χ α λ ε π α ίν ω ν 553, 5 χθόνο: 513, 1 χ ρ ή σ ε ιν 803, 3
χ α λ ε π ή (-η ) 628, 1; 870, χ θ ο ν ί(-ό ς ) 121, 2; 243, 3; χ ρ ή σ θ α ι 112, Ί ; 475, 1;
2 483, 2; 567, 4; 673, 1; 909, 1
χ α λ ε π ο ί 627, 2; 930, 1 757, 1 χρήσιμοι 425, 1
χ α λ ε π ό ν 375 b χ θ ώ ν 254 α χρήσιμον 516, 2
χ α λ ε π ώ τ ε ρ ο ν ·375 b χ ίλ ιο ι 836, 3 χρησόμενος 536, 2; 544
χ ά λ κ ε ο ν 434, 4 χ ιλ ίο υ ς 186, 2; 429 b; 741, χρησομένους 598, 2
χ ά λ κ ε ο ς 416, 1 2 χρησταί 669, I
χ α λ κ ε ύ ε τ α ι 72 χ ιό ν ι 543, 2 χρηστήριον 375 b
χ α λ κ ή ρ ε ΐ 598, ι χ ιο ν ίζ ε ι 619 c χρηστηρίφ 536, 2; 544
χ α λ κ ό ς 838 , χ ιό ν ο ς 590, 1 χρηστός 825, 2
χ ά ν ο ι 400, 2; 423 b; 853, 3 χ ιτ ώ ν α ( - ς ) 152, 2; 34ο, 1; χρηστούς 207, 2
χ ά ρ η 557, 1 810, 1 χρηστών 587, 3
Χ α ρ ία ς 133, ι χ λ α ιν α ι( - ν ) 20, 1; 265, 2; χρίεσθαι 483, 1
χ ά ρ ιν (-ς ) 124, I ; 270, 3 ; 268 , 2 ' ΧριστοΟ 877, ι
.6 3 3 ; .746, 2 χ λ ω ρ ό ν 223, 2 Χριστούγεννα 528, 2
χ α ρ τ ό ν 127, 2 χ ο ά ς 217, 3 Χ ροΐ 227, 3
χ έ ζ ω 51, 2 , χ ό λ ο ιο 229, 2 Χρόμις 135, 2
χ ε ίλ ε α 243, 3 χ ό λ ο ν , -ς 114, 1; 690, 1; χρονική 40, 2
χ ε ιμ ά ζ ο ν 587, ι 711, 2; 835, 2; 903, 2 χρόνοι 156; 157
χ ε ιμ α ίν ο ν τ ο ς 575, 3 χ ο λ ω σ ά μ ε ν ο ς 370, 2 χρόνος, -ον 156, 1; 158,
χ ε ιμ ώ ν 907 χ ο ρ ο ίς 791, 1 1; 241; 270, 2; 479, 1:
χ ε ιρ 21, 2,; 26, 1; 70; 532; χ ρ α ισ μ ε ΐν 811, 3 passim
590, 2; 852, 2 χ ρ α ίσ μ ω σ ιν 731, 1 , χρόνου 2, 3; 216, 4; 795, 2
χ ε ΐρ α (-ς ) 15, 1; 21, 2; χ ρ ε ία ν , -α ς 266, 4 ; 467, 2; χρόνφ 214 b; 793, 1; 876,
49, 2; 63, 2; 65, 1; 70: 778, 3 ’ 1; 927, 4
passim χ ρ ε ιο ς 700, 4 χρόνων 335, 2
χ ε ΐρ ε ( -ς ) 135, 4 ; 597, 1 χ ρ ε ιώ 888, 2 Β χρυσείη 894, 2
χ ε ιρ ί 266, 4; 495, 4; 536, χ ρ ε ό ν 583, 2 χρυσέφ 777, ι
1; 686, 2; 714, 2 χ ρ ε ώ ν 243, 2 Χρυσηίδος 821, 1
Χ ειρ ίσ ο φ ο ς 402, 2 b χ ρ ε ώ ν 583, 1 Χρύσην 821, ι
χ ε ίρ ο ν 852, ι ■ ' χ ρ ή 15, ί ; 123, 3; 128, 3; χρυσής 450, 2
χ ε ίρ ο ν ε ς 813, ι 304, 2; 318, 2; 425, 2; χρυσίον 546, 2
χ ε ιρ ό ς 519, 2 483, 2; 503 507, 1; χρυσόν 245, 1
χ ε ιρ ο τ ο ν ε ίσ θ α ι 638, 3 574, 2; 620, 2; 627, 1; χρώ 686, 2
χ ε ίρ ο υ ς 366, 2 671; 757, 1; 766, 2; 808, χρώμαι 20, 2
χ έ ο ν 223, 2 2; 837, 2; 930, 3 χρωμένφ 133, ι
χ έ ο υ ο α 526 XPTÍ 15, 1 χύσις 868, 1 α
581 -χω — ώ ς

-χ ω 174, 1 ψ ιλ ο ί 686, 2 ώ μ ω ν 258, 2


χ ω ο μ έ ν η ς 569, 2 ψ ο λ ο κ ο μ τιΐά ις 238, 2 φ μ ω ξ α 238, 2
χ ω ο μ έ ν ο ιο 567, 3; 569, 2 ψ υ χ ά ς , -α ί 176, 2; 316 α; -ω ν 525,, 2
χ ω ό μ ε ν ο ς 553, 6¡ 749, 4; 573; 939, 2 ώ ν 479, 2; 506, 1 ; 533, 1
752, 3 ψ υ χ ή (-ν ) 40, 1; 255 b; 540, 3 ; 548, 3; 555, 5
χ ώ ρ 9 217, 2 477, 2; 540, 6; Μ ό, 1; 593; 594; 595, 2; 673, 1
χ ώ ρ α ( ν ) 90, 2; 376, 1; 763, 1; 864, 1 753, 4 ; 818, 4 ; 837, 2
509, 2; 888, 2 /4 ; 889, 2 ψ υ χ ή ς 205, 2; 669, 1 886, 3; 915, 1; 918, 3
χ ώ ρ α ς 228, 3; 734, 2 ψ υ χ ικ ή 300, 1 ώ ν 143; 243, 1, 3; 794, 2
χ ώ ρ ε ι 125 c; 538 ψ υ χ ρ ό ν 870, 3 ώ ν 126, 2; 127, 1; 256, 3;
χ ω ρ ε ΐν 126, 1 ψ υ χ ώ ν 637 4 261, 3 ; |7 2 6 è ; 729 b; 909,
χ ώ ρ η ( - ς ) 479, ί ; 778, 3; 3; 916
811, 2 ώ ν ό μ α ζ ε ν 776, 2 ¿
χ ώ ρ η 533, 1 Ω ώ νοσ ά μ η 'ν 238, 2
χ ω ρ ή σ β 858, ι ώ ν π ε ρ 686, 2 λ
χ ω ρ ίο ν , -α 217, 2; 294, 2; -ω 4, 2; 442, 2 -ώ ν τα 528, 2
521, 3·, 555, 6; 818, 1 ώ 823, 1; 827 φ ό μ η ν 230, 2; 897, 1
χ ω ρ ίο ισ ι 741, 2 ώ 381, 1; 651, 1; 923, 1 ¿ π λ ισ έ 295, 2 έ
χ ω ρ ίο υ 521, i b & 20, 1; 114, 3; 121, 2; ώ ρ α 183, 2; 421, 2; 478;
χ ω ρ ίς 370, 1 ; 768, 5 126, 1; passim 620, 2; passim
χ ω ρ ο ίς 419, 2 & 227, 2; 290 Λ,· 703, 1; ώ ρ α ς 798
χ ώ ρ ο ν , -ος 176, 1 Β; 509, 773, 1; 877, 1-2 ώ ρ γ ίζ ε σ θ ε 893 α
3; 631, 2 φ 90, '2; 212, 3; 262, 2; ώ ρ γ (σ θ η ν 94
χ ώ ρ φ 244, 5 273; 298, 3; 453, 1-2; ώ ρη 478; 690, 2
χ ω ρ ώ ν ,538 727, 2; 770, 2; 793, 1-2; ώ ρ η 137, 2 λ
χ ώ ς 7¿7, 1 866, 1, 3; 915, I ώ ρ η κ α 171, 3
χ ώ σ ε τ α ι 780, 2 δ δ ( ε ) 234 Α; 235, 2; 238, ώ ρ ία θ ω 448, 2 /
χ ω σ θ είη 413, 4 2; 268, 2: passim ώ ρ ισ μ έ ν ο ι 157
φ ε τ ο 337, 1; 662, 1 ώ ρ μ ή θ η ν 94
φ ή θ η ( ν ) 93 b; }35, 2; 337, ώ ρ μ η ν τ ο | 906, 3
Ψ 1 ώ ρ μ η τ ο 828, 2
(διτε 877, 2 ώ ρ σ ε 690, 2 ; 821, 1; 867
Ψ α μ μ 'ή τιχ ο ν 803, 1 ώ κ α 740, 3 δ ρ τ ( θ ) 544; 801, 1
ψ ά μ μ ο υ 909, 1 ώ κ ε ΐα ι 629. 4 ώ ρχοΟ ντσ 548, 2
Ψ ά π φ ο ί 126, 2 ώ κ έ ο ς 777, 1 ώ ς 40, 1, 70; 71; 80, 2;
ψ α ύ σ ε ια ς 890, 2 φ κ η σ ε 223, 3 Α 123, 2, 3; 126,1 1; 141,
ψ α ύ σ εις 266, 4 ώ κ ισ τ ο ς 150 1; 153, 2; 173, 5; 215
ψ αύ σ π 243, 3 ώ κ ν η σ ε 672 226, 2; 229, 2; 244; 254
ψ α φ ίσ μ α 368, 5 φ κ ο ϋ μ ε ν 223, 3; 870, 2 α; 259, 265, 2; 267, 2
ψ είδ ο υ 686, 2 . ώ λ εσ ε 592, 1 279, 2; 285, 2; 297, 3
ψ εύ δ ο μ α ι 886, 3 ώ λ ε τ ο , -θ’ 240, 2; 629, 2; 326, 21 328 sg.; 337,' 1
ψ ευδ ό μ ενο ν 559, 2 753, 4 340, Ί 352, 2; 356, 2
ψ ευδή 860, 2 φ μ η ν 887, 3 383, 1 385 sg.; 389, 2\
ψ ευσ α μ ένη 297, 1 ώ μ ιξ ε ν 51, 2 398 sg.; 401, 408 a; 42U
ψ εύ σ ο μ α ι 665 ώ μ ο λ ό γ ε ις 282, Ια . 2; 423 b; 425 sgs.; 429Ϊ
ψ εΰσ ον 450, 2 ώ μ ο λ ο γ ή κ α μ ε ν 134 434 sgs.; 452 s¿.; 472, 2;
ψ ήν 51, 4 ώ μ ο λ ο γ η κ ό τ α 559, 4 493 sg.; 498, 3; 506, 1;
ψ η φ ιείσ θ α ι 905, 2 ώ μ ο λ ο γ ή σ α μ ε ν 359, I 512, 1; 514 sg.; 519, 2;
ψ η φ ισ α μ ένω ν 905, 2 ώ μ ο λ ό γ η σ ε ν 729 c 525, 3; 535, 2; 545; 54?
ψ η φ ιο θ ή να ι 104, 2 ώ μ ο ισ ι(ν ) 176, 2; 291, 1; sg.; 555* sg.; 558, 2; 561,
ψ ή φ ισ μ α 744, 3 522 b 2; 564; 574; 578, 2; 580,
ψ η φ ισ μ ά τω ν 335, 2 ώ μ ό ς 540, 3 1; 582 sg.; 587 sgs.; 593,
ψ ήφ ον 287, 1 ώ μ ω 135, 4 3; 605, 2; 606; 618, 2;
Registro de palabras griegas 582

620, 3; 629, 4; 651, 2; sg.; 834, 2; 923, 2; 935,- 3; 838; 865 sgs.; 905, 2;
698, 2; 701, 2; 703, 1; 1 926, 1; 937, 2; 945 sg.
705; ,715 sgs.; 750 sg.; ( ώ ) σ ά ν 787, 3 b ώ σ τ ίζ ε σ θ α ι 69, 1
753 sjgs.; 758 sg.; 768, 4; ώ σ ε( 387, 1; 829, 1; 944, 1 φ τ ε 866, 1, 3; 877, 1-2
786 sgs.; 812 sg.; 816 sg.; ώ φ ε λ (ε ν ) 323 sg.; 329 sg.
ώ σ θ ’ 868, 2; 872, 1; 873, 3
822 sgs.; 828 sgs.; 837 ώ φ ε λ ε ς 835, 3 b
ώ σ ι(ν ) 864, 1; 926, 3
sg.; 841 sg.; 844, 2; 850 ώ φ ε λ ε τ έ α 604, 2
sg.; 852 sg.; 856 sg.; 861; ώοττερ Ζ, 3; 100 b; 181, 1; ώ φ έ λ ιμ ο ι 147, 1
865 sg.; 876; 897 sg.; 230, 2; 261, 2; 336, 2; ώ φ ελ λ ο ν 328 sgs.; 356, 2
903 sg.; 906, 1; 908 sg.; 492, 1; 512, 4; 548, 2; ώ φ ελ ο ίη ν 886, 3 e
921, 5; 923 sg.; 926, 2; 564; 574; 580, 2; 583, ώ φ ελ ο ν 321, 2; 323 sg.;
935 sgs.; 944, 2; 947, 3 2; 703, 1; 822, 3; 836 328 sgs.; 356, 2; 714, 3;
<ΰς ( δ ς ) 2i4 h; 223. 3; sg.; 858; 897, 2 835, 3; 848, 5; 852, 3
226, 2; 229, 2; 235, 2; ώ σ π ε ρ α ν ε ί 837, 3 <55φ0η(ν) 741, 2; 802, 1
266, 1; 275, 2; 297, 1; ώ σ τ ( ε ) 223, 3; 312; 476, Φ χ ε τ (ο ) 597, I f 914, 2
399, 3; 401, 1; 444, 2; 2; 499, 1; 548; 574; 587; ώ χ ο ύ μ η ν 892, 2 α
541; 567, 3; 651, 1; 787, 690, 1; 701, 2; 703, 1; ώ χ ρ ιδ ν 35, 2
2; 816, 1; 825 sg.; 831 705; 707, 2; 752; 822, ώ χ ρ ό ς 244, 2
El presente volumen, titulado Lecciones de la Sintaxis del Verbo
y de las Oraciones, cuarto de la G ramática H istórica
G riega, por el Reverendo Doctor Don Sebastián
Cirac, term inóse de. im prim ir en los talleres
gráficos de la I m p r e n ta r e Aldecoa,
de Burgos, el día 29 de mayo,
víspera de la Ascensión
d e l S e ñ o r, d el
año 1957

ΔΟΞΑ ΤΩ1 ΘΕΩΙ


ACOGIDA DEL PRIMER VOLUMEN DE LA
GRAMATICA HISTORICA GRIEGA

EN SALAM ANCA
/
"Por el esfuerzo decidido y el acierto logrado del doctor Cirac, gran polígrafo e ilustre
catedrático de Filología GHega en la Universidad de Barcelona, la lengua griega tiene entre
nosotros su más logrado expositor...
"...Se plantea y resuelve, desde todos los puntos de vista posibles, Iqs teorías y las leyes
de la Fonética Griega, que cobran en esta Gramática... una luz y una claridad no usadas hasta
el presente en... estudios extranjeros similares."
José Guillé», Decano de la Facultad de Humanidades Clásicas en la
Universidad Pontificia, "Diario de Salamanca", 2i de agosto de 1955·

en Barcelo n a

"Autoridad tan indiscutible como el doctor don S. C. E . ... es garantía cierta para la nueva
obra que viene a engrosar el copioso repertorio bibliográfico del autor... Nadie podía aco­
meter la publicación de una obra de esta complejidad con mayores garantías para él estudioso
que el docto canónigo...”
''El Correo Catalán", Barcelona, 2 3 ^e octubre de 1955.

"...M ás oportuno es hacer notar qüe la publicación de la obra viene a colmar un hueco
que se observaba en nuestra literatura filológica, donde se carecía de un manual solvente,
moderno, claro y documentado, donde se puntualizase tal disciplina en obsequio de los estu­
diantes. Merece especial encomio la pulcritud tipográfica de la edición, que no Isuponemos
fácil, dada la riqueza y variedad de tipos y signos lingüísticos empleados .. Con esta obra, la
bibliografía helenística española da un paso memorable y se acerca brillantemente a las
extranjeras, si es que no las supera en ordenación, lucidez y eficacia docente...”
"La Vanguardia Española", Barcelona, 2 dei \noviembre de 1955.

"Estamos, pues,ante un maestro en tal disciplina, en punto a conocimiento de las ihti-


midades de la Gramática griega, esa maravillosa manifestación del pensamiento y de| la
expresión en que vieron luz los monumentos más significativos de nuestra cultura...
"Este volumen... inicia el monumental trabajo crítico de este ilustre gramático con un
completísimo estudio y exposición...”
E. M. P., "Diario de Barcelona", 20 de\ noviembre de /¿5:5.
"...L e oca el tum o hoy a la Gramática Histórica Griega*As un catedrático ilustre de
nuestra Un versidad... Me refiero al sacerdote y amigo Rvdo. D r. D . Sebastián Cirac,.., publi­
cista conocido entre los estudiosos de la cultura bizantina, a la que ha aportado contribuciones
de sumo valor celebradas por el mundo entero, infatigable investigador a quien no han
arredrado los más complicados periplos por el oriente helenístico, pedagogo insigne de
Filología clásica, e investigador concienzudo y sagaz de los enigmas del lenguaje y de su
■histórica formación.
"La obra que presentamos muestra cómo el profesorado español está a la altura de los
maestros extranjeros. Tanto en la minuciosa investigación — cuya técnica domina sin perple­
jidades el D r. Cirac— como en la calidad pedagógica de la exposición, en todo momento
clara y sistemática, sin dejarse dominar por la problemática sutil y en detrimento del aprove­
chamiento de los discípulos. Incluso en presentación, resulta de una pulcritud insuperable.
Es una verdadera lástima que una obra de tales méritos conozca la penuria económica que
impide la rápida culminación de tan relevante empresa. Los restantes volúmenes están pre­
parados, ¿sería mucho pedir a los mecenas culturales de nuestra tierra un átomo de consi­
deración para que no se demore una de las realizaciones científicas de más alto vuelo?
Lo merece tanto más el profesor Cirac cuanto que su tesón abnegado está dispuesto a todos
los sacrificios para no cejar en lo que él juzga un deber científico y patriótico."
Dr. R. Roquer, "Revista", Barcelona, 3 de noviembre de 1955-

EN SA N TIA G O DE COMPOSTELA

' "Creo que es López Ibor quien confiesa que los primeros síntomas de lo que él llama
«complejo de español», los empezó a sentir en sus años mozos, de estudiante universitario,
•cuando se fuá encontrando con que la casi totalidad de los textos científicos que le era
necesario estudiar estaban firmados por autores extranjeros, editados en ciudades extrañas
λ nuestra geografía y escritos en cualquier lengua menos en la de Cervantes.
"Si asi podía sentir un estudiante de Medicina o de Química, pongo pot ejemplo, mucho
más lo tenía que hacer, hasta nuestros mismos días, el universitario que cursase entre nos­
otros Filología Clásica.
"De mi sé decir que, en los no demasiado remotos tiempos de mi escolaridad universi­
taria en Salamanca, siempre tuve un poquito de envidia de los amigos que cursaban Derecho,
u otra cualquiera de las licenciaturas cuyas enseñanzas dispensaba el Estudio Salmanticense,
porque les veía preparar sus lecciones por cómodos y amplios,manuales en español, o al
español tráducidos, mientras que yo tenía que subvenir a cada lección del programa con mi
pequeño e inefable caos de apuntes de clase con algúá librejo elemental de los que me
■deparaban las modestas posibilidades nacionales y, sobre todo, con la anárquica, y a aquella
edad incómoda, consulta a este o al otro libro extranjero, francés o italiano, y hasta, en
-casos apurados, inglés o alemán;
"Más tarde, cuando alguna vez mi oficio me ha llevado a ser'juez de oposiciones, he
tenido amarga) ocasión de comprobar cómo en la exposición escrita de no pocos escritores,
tecién salidos |de una formación idéntica a la mía, y por ende muy en deuda con el venerable
Meillet, con lbs traductores de la colección «Budé», con los anotadores y prologuistas de
las ediciones de la librería Hachette, etc., menudeaban hasta un grado alarmante los gali­
cismos lexicales, sintácticos y estilísticos, testimoniando el largo y apurado trato de una
juventud universitaria española con la teoría, luminosa por lo demás, de1los más accesibles
manuales extranjeros de la especialidad.
"Todo hacía pensar» sin embargo, en estos últimos años de franco renacimiento de los
estudios de Filología Clásica en suelo español, que no se haría 'esperar mucho el momento
de la autarquía en este campo universitario. Y, gracias a Dios, así va sucediendo.
"Ya se sabe que informaciones como la presente no pueden interesar démasiado al gran
mundo que maneja el periódico, tan preocupado por otras urgencias, mucho más elementales.
Con todo, no deja de ser una gran noticia la que nos hace saber que ÿa está en plena y
fructífera marcha el primer gran Manual de Gramática histórica griega p e rito en español,
concebido con mentalidad española y destinado a los estudios universitarios, y aun postuni-
versitarios de España y de Hispanoamérica.
"Más aún. Yo diría que en los fastos de la cultura española contemporánea, habría
que señalar con piedra blanca la fecha del 8 de junio (víspera del Corpus C hristi) del año
1955, día en que las prensas de la castellana ciudad de Burgos hicieron salir a la luz el
volumen primero — «Lecciones de Fonética»— del referido Manual de Gramática histórica
griega, gran «Handbuch» universitario del que es autor el docto helenista Dr. D, Sebastián
Cirac listopafián, catedrático de griego de la Universidad de Barcelona.
"De la recia personalidad científica de este sacerdote y universitario español, no quita
que algún día vuelva yo a hablar desde aquí mismo para la legitima curiosidad de mi público,
también fundamentalmente universitario, de Compostela y de Galicia. Hoy bastará con
hacerlo de su libro, del volumen primero — al piç de 400 páginas— de su tan bien planeado
como, ya en parte, felizmente realizado Manual.
leído yo su parte general o de prolegómenos de la Gramática griega, así como los
diversos grandes capítulos de la Fonética — generalidades, consonantismo, vocalismo, la
palabra fonética, fonética sintáctica y teoría del acento— no sólo con gran interés y — he
de confesarlo— crecido provecho, sino también con soterraña y contenida emoción de español.
"Interés y provecho porque, como es natural, esta recentísima Fonética histórica del
griego, al incorporar en su cuerpo doctrinal lo más logrado y más nuevo de todos y cada'
uno de los más modernos libros europeos afines; al estar rigurosamente al día en la totalidad
de las cuestiones tratadas, no puede menos de aportar buen puñado de ηολ edades al pequeño
caudal de conocimientos de un estudioso periférico como el que esto escribe. Emoción
—y no me recataré de decirlo— , porque cada página que pasaba iba dindo un golpe de
hacha a mí dosis personal de «complejo de español», complejo siempre agudo, o con riesgo
de agudización, en cuantos nacimos con vocación de helenistas.
"No, no acababa de convencerme de que aquellos signos fonéticos, aquellas ricas listas
de correspondencias indoeuropeas, aquel inevitable aparato de upa obra ci<ntífica que maneja'
simultáneamente dos alfabetos distintos, amén del convencional o de elementos diacríticos,
que emplea nada menos que’ nueve distintos cuerpos de letra al mejor servicio de sus fines
didácticos, etc., etc., todo aquello me era servido por un libro datado en Barcelona, impreso
en la capital de Castilla la Vieja, y no en Munich, Leipzig, Oxford o París,
"D e hablar para lectores de revista especializada, y no para los entrañables, pero hete­
rogéneos, asistentes a mi «Aula» periodística, tendría sin remedio qufe destacar, con el
merecido relieve, infinidad de puntos o cuestiones que han alcanzado un trato especialmente
acertado en el libro del profesor Cirac.
"Rindiéndome a tan obvia imposibilidad, he de acabar limitándome a ponderar la exce­
lente conjunción de información científica y de claridad didáctica de que el Sr. Cirac haíe
gala en la primera gran entrega de su Manual universitario. ¡Qué bien se, ha sabido en él
hallar el justo medio entre el «amazacotamiento y la dureza» de la exposición habitual en
análogas obras alemanas, y la proverbial «suave ligereza» de las francesas!
"El autor de esta primera Fonética griega en español,.no sólo ha llevado a ella el fruto
sazonado de muchos años de incansable estudio, sino también la magistral destreza de no
pocos años de efectiva y callada enseñanza.
’’Al recibir con verdadero alborozo este primer volumen de una publicación que honra
a la Universidad de Barcelona y, con ella, a la Universidad española en general, pedimos
de corazón a Dios vida y vigor para la mano que ha de rematarla, dando con ello cima a
una empresa que habrá de redundar en amplio beneficio de uno de nuestros más acuciantes
intereses científicos: la posesión de un cabal repertorio de grandes manuales universitarios
hablados y pensados en español.”
M. Rabanal, Catedrático de Griego, Profesor en la
Universidad, en "La Noche", 26 de octubre de '1955.

IN COMILLAS
"En la m últiple actividad literaria de Mons. Cirac descuella, desde luego, este primero
y fundamental volumen... «maior omni laude», por cuanto nos ofrece, no ya sólo el primer
libro de su género en lengua hispánica, sino una síntesis de los infinitos estudios al respecto,
metódica, digerida, accesible, nítida."
• D. Mayor, S, ]., de la Universidad Pontificia
de Comillas, "Humanidades" V IH (1956) 3.

EN BELGIcjtV
"C’est un manuel, comme l'indique le titre, un manuel et rien de plus; mais un manuel
qui repose sur une science sûre et vaste, puisée aux œuvres et aux savants actuels les plus
compétents en la matière, lesquels sont du reste mentionnés pour contrôle en tête de chaque
chapitre. Ce manuel a sur ses semblables, rédifeés en d’autres langues, une supériorité incon­
testable: il suppose que l'étudiant ne sait rien encore de ce qu’il doit savoir, et que son
esprit risque de s’embrouiller dans la multiplicité des détails qu’il lui faut connaître. Alors
l'auteur, avec un sens pédagogique doublé d’une'longue expérience professorale, donne sur
la linguistique en général, sur la linguistique indo-européenne, sur les rapports du grec
avec la langue-mère et avec les autres langues dérivées, sur le développement de la langue
grecque, ses phonèmes, son écriture, sa prononciation, tout ce sans quoi l’étudiant risque
de ne rien comprendre. Enfin arrive l’exposé de la phonétique grecque proprement dite, le
mot grecque étant pris dans son acception la plus large dans l’espace et dans le temps. Il
n’est donc pas seulement question de l’ionien-attique, mais également des autres dialectes,
et les transformations phonétiques sont étudiées depuis le grec commun initial jusqu’au
grec moderne J.
"En bref, hauteur n’a rien négligé pour faciliter et rendre intéressante à ses étudiants,
l’étude de la phonétique grecque. Aussi souhaitons-nous vivement la rapide publication de
la morphologie et de la syntaxe.”
F. Cbarlier, Facultés Univers. N.-D de Ία Paix,
Namur, "Les Études Classiques" (1956) 129-130.
EN FRANCIA

"J’ai eu plus d’une fois l'occasion de constater que l’étude des langues classiques était
très vivante en Espagne et on s’explique bien qu’un de nos collègues d 'O u tre Pyrénées ait
songé à fournir aux étudiants de son pays, et, éventuellement à ceux d’Amérique du Sud,
un manuel de grammaire historique du grec. S. Cirac Estopañán, qui est surtout connu par
des travaux relativs à l'histoire religieuse, et dans le domaine grec, au byzantinisme, s’est
chargé de cette tâche utile.;.
"On peut estimer qu'il y a réussi dans l’ensemble..."

Pierre Chantraine, Paris, en G N O M O N


28 (1956 München, Alemania) })7.

EN GRECIA

La recensión en seis páginas empieza con estas palabras:


« ' 0 Sebastián Cirac Estopañán, τ α κ τ ικ ό ς κ α θ η γ η τ ή ς τ ή ς 'Ε λ λ η ν ικ ή ς Φ ιλ ο λ ο γ ία ς
ε ις τό Π α ν επ ισ τή μ ιο υ τ ή ς Β α ρ κ ε λ ό ν η ς, ά π ό Ε λ λ η ν ικ ή ς π λ ε υ ρ ά ς ε ΐν α ι γ ν ω σ τ ό ς
δ ιά τ ά ς έ ρ γ α σ ία ς το υ , τ ά ς ά ν α φ έ ρ ο μ έ ν α ς ε ις τό Β υ ζ ά ν τιο ν κ α ί δ ιά τ ή ς σ υ μ ­
μ ε τ ο χ ή ς τ ο υ ε ις τ ά κ α τ ά κ α ιρ ο ύ ς ό ρ γ α ν ω θ έ ν τ α Β υ ζ α ν τ ιν ο λ ο γ ικ ά σ υ ν έδ ρ ια .
Ό σ υ γ γ ρ α φ ε ύ ς δ ιά τ ή ς ώ ς ά ν ω ν έ α ς έ ρ γ α σ ία ς του , ή ό π ο ια ε ίν α ι ë v έ γ χ ε ιρ ίδ ιο ν
Ισ το ρ ικ ή ς γ ρ α μ μ α τ ικ ή ς τ ή ς ά ρ χ α ία ς 'Ε λ λ η ν ικ ή ς γ λ ώ σ σ η ς π ρ ό ς χ ρ ή σ ιν τ ω ν
σ π ο υ δ α σ τώ ν , ε ισ έ ρ χ ε τ α ι κ α ί ε ίς τ ή ν μ ελ έτη ν τ ω ν ά ρ χ α ίω ν Ε λ λ η ν ι κ ό ν .;.
Y acaba con los términos siguientes:
¡¡■Γενικώς ή ά ν ω τ έ ρ ω έ ρ γ α σ ία τοΟ κ α θ η γ η τ ή ς S. Cirac Estopañán εΤναι μ ιά π ο λ ύ
κ α λ ή σ υ μ β ο λ ή ε ίς τ ή ν μ ελ έτη ν τ ή ς ‘Ε λ λ η ν ικ ή ς γ ρ α μ μ α τ ικ ή ς . Τ ό β ιβ λ ίο υ το ύ το
δ ιά τ ή ς σ α φ η ν ία ς κ α ί μ ε θ ο δ ικ ό τη το ς, μ ε θ ' ή ς έ ρ ε υ ν ω ν τ α ι έν α ύ τ ω τ ά γ λ ω σ σ ικ ά
φ α ινό μ εν α , έ κ ψ ε ύ γ ε ι τ ο υ τύ π ο υ τοΟ έ γ χ ε ιρ ιδ ίο υ π ρ ό ς χ ρ ή σ ιν i p v σ π ο υ δ α σ τώ ν
κ α ί ά π ο κ τ δ γ ε ν ικ ώ τ ε ρ ο ν ένδια φ έρ ο ν, Ε ύ χ ό μ ε θ α ν ά Ιδ ω μ εν σ υ ν τό μ ω ς τό ν δ ε ύ ­
τ ερ ο υ τ ό μ ο ν τοΟ Μργου.

Δ ΙΚ Α ΙΟ Σ Β. Β Α Π Α Κ Α Κ Ο Σ , en Α Θ Η Ν Α , l k (1956) 376-382.

................................................................................................... " ............... . ·· ■■· · ■· · · ¡ ■·

« Ή έν ’Α θ ή ν α ις 'Ε π ισ τη μ ο ν ικ ή 'Ε τ α ιρ ε ία , — Τό Δ ιο ικ η τ ικ ό ν τ ή ς Ε τ α ι ρ ε ί α ς
Σ υ μ β ο ύ λ ιο υ έν τή 21η αύτοΟ συνεδρίςχ κ α τ έ λ ε ξ ε τ ό ν Κ ύ ριον Sebastián .Cirac Esto­
pañán ε ίς τ ο ύ ς 'Ε π ιτ ίμ ο υ ς 'Ε τ α ίρ ο υ ς . — Έ ν Ά θ ή ν α ις τ η .1 3 η Μ α ρ τίο υ 1957. —
' 0 Π ρ ό εδ ρ ο ς: Α. Δ . Κ ε ρ α μ ό π ο υ λ λ ο ς. ' 0 Γ ρ α μ μ α τ ε ύ ς : Δ . Β. Ο Ικ ο ν ο μ ίδ η ς.»

Diploma de Socio de Ho\wr Je la Socielad


Científica de Atenas, 13 'de marzo de 1957.
ALGUNAS PUBLICACIONES DEL MISMO AUTOR

El Castillo d e l Compromiso de Caspe, Caspe 1929.


Tesoros de Don Juan Fernández de Heredia para Caspe, Zaragoza 1935
(Homenaje al Prof. Fincke).
/ tesori bizantini attraverso Vitalia verso la Spagna, Roma 1936 (V Con­
greso In te rn , de Estudios Bizantinos).
Hier spricht Spanien, A schaffenburg 1937.
Abschied vo n Deutschland, Leutesdorf a. Rh. 1938.
Das Erbe d er Basilissa Maria und der Despoten Thomas und Esau von
Joannina, M ünster 1939.
La Bizantinístxca en España, Madrid 1939.
Los Héroes y Mártires de Caspe, Zaragoza 1939.
Los Procesos de Hechicerías en la Inquisición de Castilla la Nueva, Ma­
drid 1942 (Consejo Superior de Investigaciones Cientíñcas).
Valor y Trascendencia del Papado, Barcelona 1943 (Homenaje a Su Santi­
dad Pío ΧΠ).
Magisterio Divino de la Verdad, B arcelona 1943 (Homenaje a Su Santidad
Pío Χ Π ).
V i du de Don Cruz Laplana, Barcelona 1943 (Crónica Diocesana Conquense
de,la Epoca Roja, vol. I).
E l Legado de la Basilissa María y los Déspotas Thomas y Esau de Joan­
nina, 2 vols., Barcelona 1943 (Consejo Superior de Investigaciones
Científicas).
Anuarios de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Bar­
celona, correspondientes a los cursos de 1941-42, 1942-43 y 1943-44.
Martirologio de Cuenca, Barcelona 1947 (Crónica Diocesana Conquense de
la Epoca Roja, vol. II).
Misión actual del Sacerdote en la sociedad, Madrid-Bilbao 1948.
E in Chrysobullos des Kaisers Manuel II (1391-1425) fü r den Gegenpapst
B enedikt X III (1394-1423) vom 20 Juní lJf02, en el Homenaje al Pro­
fesor Doctor Dolger, Munich 1951 (Byz. Zeitsch.),.
E l romance de San José, por el Maestro Valdivielso, en la Rev. de S. José
de la M ontaña, Barcelona 1949.
E l Santo Nombre de José, id., 1949.
E l Prov^dencialismo de San José, id., 1949.
La Vida de San José, por el Maestro Valdivielso, id., 1949.
La genealogía de San José, id., 1949-50,
E l m es de octubre, el Rosario y Sari José, id., 1950.
Los Dogmas, la Virgen y San José, id., 1950.
Las Encíclicas de León X III sobre San José, id., 1950-51.
L a desfiguración de San José en los Apócrifos, id., 1950-51.
E l Beato Pio X y San José, id., 1951.
Los Parientes de San José, id., 1951-52.
Crónica del X X X V Congreso Eucaristico Internacional de Barcelona, idem,
1952. ^
Bizancio y España:, La Unión, Manuel II Paleólogo y su s recuerdos en
España, Barcelona 1952 (Universidad).
Los sermones de Don M artín García sobre los R eyes Católicos: V Congreso
de H istoria de la Corona de A ragón (Zaragoza 1952). Texto ampliado
publicado en "U niversidad”, de Zaragoza, 1956. T irada a p a rte : “E stu ­
dios Caspenses", volumen 1, Zaragoza 1957.
Ramón L ui et l’Union avec les B yzantines: IX Congr. Intern, de E stud. Bi­
zantinos (Tesalónica 1953.). Πεπραγμένοι, A tenas 1955, t. II, pgs. 73-96.
Η πτώσις της Κωνσταντινουπόλεως έν έτει 1453 καί οί Ισ π α ν ο ί: IX Congr.
^In t. de Estudios Bizantinos (Tesalónica Í953). Π επραγμένα, Atenas
1955, tomo Π, pgs. 304-324.
Bizancio y España: La caída del Imperio Bizantino y los Españoles. Con­
sejo Superior de Investigaciones Científicas, Barcelona 1954.
Bizancio y España: E l Beato Ramón Lull y la Unión con los Bizantinos.
Cuadernos de H istoria Jerónim o Zurita, n.“ 3, pgs. 7-66, Zaragoza 1954,
Don M artín García, Canónigo de Zaragoza y Obispo de Barcelona (s. xv-
X V I), Predicador Máximo de la Virgen María: Congr. M ariano Nacional
(Zaragoza 1954). Estudios Mariológicos, Zaragoza 1956, pgfl. 663-712.
M artinus G arda, Canonicus Caesaraugustanus et Episcopus Batcinonensis
(saec. xv-xvi), m axim us Praedicator de Immaculata Conceptione V ir­
ginis Mariae: in II Congr. Mariologico Intern., Romae 1954, en prensa.
Turcs, Grecs et Espagnols: Une ambassade de Bajezet II nu Grand Capitain
et un traité d’am itié avec les Rois Catholiques: IX Congreso Int. de
Estudios Bizantinos (Constantinopla 1955).
Description de Constantinople par un Espagnol en 1^θ!ϋ[· IX Congreso In ­
ternacional de Estudios Bizantinos (Constantinopla 1955).
Las Lenguas Griega y Latina, fundam entales de la Culturfy Hispánica,
deben ser estudiadas eficazm ente en la Segunda Enseñanza: Prim er
Congreso Español de Estudios Clásicos (Madrid 1956, en prensa) |
Helenismo y Cristianismo en el H um anism o Español: P rim er Congreso E s­
pañol de Estudios Clásicos (Madrid 1956, en prensa).

MANUAL
OE
GRAMATICA HISTORICA GRIEGA
VOLUMEN CUARTO
LECCIONES DE SINTAXIS DEL VERBO 
Y DE LAS ORACIONES
SEBASTIAN CIRAC ESTOP
SEBASTIAN CIRAC ESTOPAÑAN
. C ated rático  de Filo lo g ía G rieg a en la U niversid ad  de Barcelona 
C anónigo A rch ivero
CON LAS DEBIDAS LICENCIAS
Es propiedad del autor.
Imprenta de Aldecoa. — Burgos
Impreso eu España. 
Printed in S p a in .
176
VOLUMEN CUARTO
LECCIONES DE SINTAXIS DEL VERBO 
Y DE LAS ORACIONES
P
R
O
L
O
G
O
El presente volumen de nuestro M a n u a l 
d e 
G r a m á tic a  
H is t ó r ic a  
G r ie g a  debió haber .a
X
Prólogo
taxis del verbo y de las oraciones hay mayores dificultades, que en la 
Morfología y en la primera parte de la Sint
Prólogo
X I
diversidad de cuerpos de: letra, puede servir para los ya iniciados en los 
estudios helénicos superiores y para
χιι
Prólogo
Las líneas generales de la obra son claras y limitan la materia. E l volu­
men se divide en dos secciones : la pr
Prólogo
X III
los que se ilustra la teoría. Cuando es posible, también se observa el período 
de vigencia del correspondiente
X IV
Prólogo
forma comúnmente aceptada, sistema sencillo que no ofrece ninguna difi­
cultad de identificación a nuestros disc

También podría gustarte