Está en la página 1de 17

MINISTERIO DE EDUCACIÓN

DIRECCIÓN DISTRITAL 14D02 HUAMBOYA – PABLO SEXTO – PALORA


UNIDAD EDUCATIVA INTERCULTURAL BILINGÜE “TUNTA”
CÓDIGO AMIE U.E 14B00717

PROYECTO DE GRADO
PREVIO A LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE BACHILLERATO
GENERAL UNIFICADO, OPCIÓN CIENCIAS.

TEMA:
LA CONVIVENCIA

LA EXPRESIÓN LINGÜÍSTICA SHUAR EN LA FAMILIA DE LA COMUNIDAD SAN


CARLOS DURANTE EL TIEMPO DE LA PANDEMIA COVID19

AUTOR:

Chiariap Mashu Christofer Reinaldo

DOCENTE GUIA:

Ing. Grace Navarrete

ZONA: 6

DISTRITO:

14D02

CHAYUK –HUAMBOYA –ECUADOR


2019-2020

Contenid
o

INTRODUCCIÓN................................................................................................................3

ANTECEDENTES................................................................................................................4

DEFINICION DEL ESTUDIO DE CASO.........................................................................5

JUSTIFICACIÓN DEL ESTUDIO.....................................................................................5

OBJETIVO DE ESTUDIO..................................................................................................6

CAPITULO I.........................................................................................................................7
MARCO CONCEPTUAL..................................................................................................8
MARCO METODOLÓGICO.............................................................................................9
RESULTADOS..............................................................................................................10
ANALISIS DE RESULTADOS..........................................................................................11

CAPITULO II.....................................................................................................................12
CONCLUSIONES..........................................................................................................12
RECOMENDACIONES..................................................................................................13

CAPITULO III....................................................................................................................14
REFERENCIAS.............................................................................................................14
ANEXOS.....................................................................................................................15
INTRODUCCIÓN

Con el presente trabajo se evidencia la perdida y expresión que generan la


desvalorización y la práctica del idioma shuar en la comunidad indígena de San Carlos.
La lengua es el elemento primordial de transmisión de la cultura de los pueblos, al no
practicar se corre el riesgo de perder la historia cultural de la comunidad.
En la comunidad indígena la lucha ha sido continua contra el sistema político, social,
cultural, para no perder la identidad; por ello, con el pasar del tiempo se ha conseguido
muchos beneficios para el pueblo indígena en todo el ámbito social; sin embargo, a
pasar de ciertos logros, quienes habitan estos pueblos han – quedado con recelo, miedo,
temor, baja autoestima, y vulnerables como indígenas.
En el proyecto se fundamenta entre otras las categorías de cultura, lengua, y educación
Intercultural bilingüe, conocimientos que ayudaran a entender y descubrir las causas por
la que el idioma shuar se desvaloriza.

El trabajo investiga las causas que inciden la ´poca expresión de la lengua materna en la
comunidad San Carlos el proceso se identifican las causas del por qué los estudiantes no
quieren aprender y practicar el idioma natal, considerando que es una institución que se
rige por el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe y se estada ubicada en una
parroquia que pertenece a una comunidad indígena.

La investigación tiene un enfoque cualitativo de carácter descriptivo que permite


conocer la realidad del contexto, partiendo de análisis documental y la recopilación de
información como resultados de entrevistas realizadas a las autoridades y padres de
familia, así como de las encuestas aplicadas a docentes y estudiantes de la institución.

Los datos obtenidos servirán para que las autoridades de la comunidad, puedan
reflexionar y buscar las estrategias necesarias con el fin de mantener la lengua shuar y
fortalecer la cultura de la comunidad San Carlos.
ANTECEDENTES
Ecuador, es un país intercultural y plurinacional, se caracteriza por su diversidad
cultural y étnica. Desde la conquista de los incas ha heredado riquezas culturales uno
de ellos el idioma shuar, que se ha venido transmitiendo de generación en generación
por las comunidades indígenas, entre ellas la cultura shuar a la que pertenece a la
comunidad de San Carlos, sin embargo, con el pasar del tiempo, la dominación
española, el mestizaje y la globalización ha generado poco a poco, se vaya perdiendo
la expresión lingüística cultural ´por la poca expresión de la lengua shuar en la
Institución Educativa y en las comunidades.
La Unidad Educativa Intercultural Bilingüe “Tunta”, desde sus primeros años de
funcionamiento se ha caracterizado ofrecer una educación intercultural bilingüe
porque nace de la demanda educativa de la comunidad Shuar San Carlos; que
promueva y fortalezca la conservación de la identidad cultural y lingüística con una
cosmovisión ancestral sin deslindar la ciencia de la cultura universal.
El masivo proceso de colonización y la imposición de una educación escolarizada con
poca corresponsabilidad familiar surge cambio de patrones culturales, lo que ha
permitido el desprecio de las costumbres, tradiciones y el idioma shuar; que vista en la
actualidad está desligada de un sistema educativo que desarrolle, fortalezca y promueva
el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe para el cuidado y preservación de las
identidades con metodologías propias para la enseñanza y aprendizaje. Con respecto al
estudio del presente caso, se han realizado investigaciones relacionados a la
problemática relacionados a la enseñanza y aprendizaje de la lengua shuar a los niños,
jóvenes de la comunidad San Carlos de la nacionalidad shuar y como resultado final,
han adoptado diferentes estrategias acorde a la diversidad cultural
DEFINICIÓN DEL ESTUDIO DE CASO

La desvalorización y falta de práctica del idioma shuar en las instituciones educativas y


en la comunidad de San Carlos de la Parroquia Chiguaza, Cantón Huamboya, ha con
llevado a la desmotivación del habla de este idioma ancestral, particular que está
afectado en la pérdida paulatina de la cultura shuar propia de la comunidad y que ha
sido transmitido de generación en generación, lo que constituye un problema que es
necesario investigar, pues la comunidad de San Carlos debe conocer las causas que
influye en niños y jóvenes de la institución para el no uso del idioma nativo

JUSTIFICACIÓN DEL CASO DE ESTUDIO

El presente trabajo se realizará en la comunidad de san Carlos de la provincia de


Morona Santiago, Cantón Huamboya, Parroquia Chiguaza, ubicado en vía principal
Puyo - Macas, en rescate de lengua, ya que ciertas personas puedan expresar sin
dificultad de la lengua materna sin embargo por esta pandemia que a nivel mundial no
hemos tenido que confinar en nuestras casas y se ha nos ha dificultado para tener una
comunicación con los mayores adultos en el dialogo por falta de dominio de la lengua
shuar. Es importante realizar está investigación para disminuir las probabilidades de una
pérdida de la poca expresión de la lengua shuar en la comunidad de san Carlos.
Esta investigación pretende rescatar el ámbito lingüístico Shuar, manteniendo a la
comunidad san Carlos reconocido en el cantón y demás comunidades shuar por su
riqueza lingüística shuar chicham toda la información recolectada sea un apoyo para
realizar otras investigaciones que partan de un mismo contexto. Además, aporta de
manera óptima en información detallados de la lengua Shuar como identidad cultural en
el habla del idioma propio por medio de las mismas proponer nuevas alternativas con
detalles el idioma shuar. Uno de los beneficios es servir como ejemplo para diferentes
propuestas en productos o seguir ampliando la información del idioma shuar Shuar.
OBJETIVO GENERAL DEL PROYECTO.

- Identificar las ventajas y desventajas de la poca expresión del idioma shuar


en las familias de San Carlos.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS.

- Definir las causas que ocasionan la pérdida del idioma shuar en los niños y
jóvenes de la comunidad de San Carlos.
- Detallar los problemas que genera la desvalorización del idioma shuar.
CAPITULO: I

MARCO CONCEPTUAL:

Las Naciones Unidas establecieron una serie normas comunes sobre los derechos
humanos en 1948 de la declaración universal de los derechos humanos. Desde entonces
de existen muchos instrumentos internacionales vinculantes sobre derechos humanos,
por lo tanto, apoyan a que cada nacionalidad mantenga su cultura y sus costumbres la
lengua.
Los pueblos indígenas han hecho historia a través de sus lenguas nativas que fortalece el
interés nacional por los idiomas y los saberes de las nacionalidades y pueblos se crea el
sistema de Educación Intercultural Bilingüe del país, una de las reivindicaciones del
movimiento indígena en el Ecuador ha sido no solo la lucha por el reconocimiento de la
diversidad interna. En su interior hay gran variedad del, pueblo con identidades propias,
formas organizativas y posturas sociales, políticas y culturales diferenciadas. Por lo
tanto, en esta comunidad debe comprender lo que rige por el modelo del Sistema de
Educación intercultural Bilingüe, que es parte del sistema Nacional de Educación, cuyo
ámbito según consta en el Art. 241 de la Ley orgánica de Educación Intercultural
(LOEI) comprende el conjunto de articulado de las políticas, normas e integrantes de la
comunidad educativa de los ´pueblos y nacionalidades originarios del Ecuador que
utilizan un idioma ancestral.
Lo anterior obliga a las autoridades y docente aprender la lengua shuar como idioma
oficial para poder impartir una Educación Intercultural Bilingüe, como lo describe el
siguiente artículo de la LOEI:
Art. 276- Pruebas de idioma ancestral; los aspirantes que desearen ocupar una vacante
en establecimientos que oferta educación intercultural bilingüe, o los aspirantes a cargos
de asesores o auditores educativos en distritos con predominancia de una nacionalidad
indígena, deberán demostrar suficiencia en el idioma del pueblo o nacionalidad indígena
correspondiente, para lo cual deberán aprobar una prueba estandarizada, autorizada por
el Nivel Central de la autoridad Educativa Nacional, con un puntaje igual o mayor al
setenta por ciento (70%) (Función Ejecutiva, 2012, pág. 40).
Idioma shuar.
Según la Etimología Shuar significa en lengua shuar 'ser humano'. En la actualidad este
denominativo es mucho más aceptado para referirse al grupo étnico y a la lengua que la
misma habla, en contraposición al término español jíbaro, considerado peyorativo por
ellos (Gnerre, M. 2009).
La lengua Shuar Chicham es hablada por la nacionalidad Shuar que encuentra
localizada en las provincias de Morona Santiago, Pastaza y Zamora Chinchipe. Es una
las nacionalidades indígenas más grande además de ser segunda más grande después de
la nacionalidad Kichwa en la región amazónica del Ecuador. Su Federación está
formada por alrededor de 700 comunidades (Haboud, 2014).
Durante la etapa Pre-colonial, los imperialistas españoles los llamaban «jíbaros» porque
el ritual de reducción de cabezas, conocido como «Tzantza». Esta es una lengua de
orden sintáctico pertenece a la familia lingüística jibaroana, la cual ahora se conoce
como shuar. Se estiman aproximadamente 35.000 hablantes de Shuar Chicham, quienes
generalmente son bilingües Shuar-castellano y algunos trilingües: Shuar-Kichwa-
castellano (UNESCO, Enero 2014)
Según el portal de pueblos originarios: Actualmente los Shuar usan como segunda
lengua el castellano, que avanza sobre la lengua madre.
El alfabeto

Tiene 25 letras, 12 vocales y 13 consonantes:


Morfología
Formación de palabras
Con dos palabras: awasar yurumtai = mesa
Con una raíz y una partícula: yawá (raiz: perro)+ r (partícula: mi) = yawár : mi perro. La
modalidad de formar palabras compuestas por una raíz y algunas partículas hace que la
lengua Shuar sea del tipo aglutinante o polisintética.
Formación del número
El singular de un sustantivo está dado por el nombre más la palabra "awai", el plural
con la palabra "irunui".
Una de las características principales para mantener un pueblo o nacionalidad cultural
ha sido la lengua por lo cual los grupos culturales indígenas han mantenido vivas sus
costumbres, tradiciones, etc. A través de lenguaje oral la lengua ha sido una herramienta
principal para mantener la cultura esta permitió la transmisión de pensamientos,
costumbres, ideas y sabidurías de generación en generación.
MARCO METODOLÓGICO

La metodología aplicada tiene un enfoque mixto cualitativo y cuantitativo, y es de


carácter descriptivo.
Una entrevista inicial tiene como objetivo principal la recolección de información de
aspectos relevantes y las principales características de un tema en específico y de esta
manera obtener un diagnóstico de la hipótesis que hemos propuesto.
Existen distintas tipos de entrevistas:
Entrevistas estructuradas: El entrevistador tiene preguntas ya estructuradas que quiere
formular. Dispone de una batería con preguntas que irán coordinadas por un ítem
realizado de forma secuenciada y dirigida (Murillo, 2007).
Entrevistas no estructuradas: No se requiere ningún tipo de banco de preguntas previo
para la entrevista. Los entrevistados dan una respuesta espontánea debido a ello la
información es veraz. (Murillo, 2007).
Nuestra entrevista fue aplicada al azar a un miembro de la familia los entrevistados
fueron 20 familias de San Carlos. En horario de la entrevista fue realizada a las 7: 30
AM y se culminó a las 5 PM durante dos días.
RESULTADOS DE LA ENCUESTA REALIZADA.

De la encuesta aplicada a 20 madres de la comunidad San Carlos con la siguiente:


En la primera pregunta el nivel conocimiento del shuar chincha de los entrevistados fue
el 55% tenían un alto mientras que otras personas tenían el 45% tiene un nivel medio.
En la segunda se preguntó si con qué frecuencia ellos practican el idioma shuar con sus
familiares resultadlos fueron los siguientes: a veces tiene un 45 % y siempre tiene un
50%
La tercera pregunta se les indago donde se utiliza más el idioma shuar y los resultados
obtenidos fueron: un 50% en la casa, 0% en la unidad educativa, 50% en la relación
social.
La cuarta se les pregunto él porque era importante hablar el idioma shuar para los
entrevistados los resultados fueron los siguientes: el 65% hablan el idioma shuar por
identidad mientras que el 30 % por comunicación y un 5 % lo hace por diversión.
En la quinta se les pregunto si toda la familia habla y escribe el idioma shuar los
resultados obtenidos fueron: solo el 40% dijo que si y el 60 % dijo que no.
ANÁLISIS DE RESULTADOS
En la primera pregunta existe un alto porcentaje de personas que tiene un nivel alto de
conocimiento shuar esto se debe a que las entrevistadas fueron la madre de las familias
las cuales son personas adultas que llevan la obligación de inculcar a sus hijos a cerca
de sus costumbres, sin embargo, el otro porcentaje se demonio con un nivel
conocimiento es medio lo cual es muy bueno.
La segunda la mitad de los entrevistados dijeron que practican el idioma en shuar lo
cual es bueno sin embargo el porcentaje restante no lo hace lo cual no nos lleva decir
que se tiene un problema de comunicación entre personas de una cultura y se está
perdiendo el idioma.
La mayoría de los entrevistados no hablan el idioma shuar en la unidad educativa lo
cual es un problema grave ya que deberían practicarlo todo el tiempo ya sea por
vergüenza o por falta de interés cabe recalcar que existió un alto porcentaje de
entrevistados que practican el idioma shuar lo cual es bueno para mantener la costumbre
y no se pierda el idioma.
Hubo un alto porcentaje en la pregunta cuatro que afirmo que hablan el idioma shuar
por identidad cultural lo cual es bueno ya que ellos están orgullos de formar parte de
una cultura como es la Shuar sin embargo a la otra parte de los entrevistados lo hacen
solo para poder comunicarse con la persona de su entorno lo cual no es factible ya que
lo hacen por obligación y por convicción.
Los resultados no fueron positivos ya que existió un alto porcentaje de entrevistados que
expresaron que no toda su familia sabe escribir y hablar el idioma shuar lo cual es el
un problema a largo plazo ya que el idea shuar se puede perder cuando se terminen las
generaciones anteriores puesto que la generación actual ha demostrado poco interés por
aprender y se mas difícil adaptarse para hablar a ese idioma ya que en las unidades
educativas y entre ellos practican más el español .Desde mi punto de vista con respecto
al tema se ha observación a los padres de familia, se puede también evidencias que no
realizan saludos ni conversaciones en shuar con ninguno de los miembros de la
comunidad educativa, aunque se observa la utilización de una buena cantidad de
palabras en shuar cuando realizan conversaciones entre ellos: al llegar a la institución
educativa no utilizan idioma shuar para hablar con sus hijos sin embargo, en actividades
culturales y /o actividades donde se fomenta nuestra idioma, hay quienes se sienten
gustos en participar, pero hay otros que no les gusta ni siquiera llevar su vestimenta
típica.

CAPITULO: II

CONCLUSIONES

 A pesar de existe un alto de nivel conocimiento del idioma shuar se está


perdiendo puesto que juventud de hoy se les hace difícil comunicarse en su
propio idioma ya que ellos practican más el español.
 Durante la entrevista un 60 % de encuestados reconocieron que no toda la
familia sabe escribir y hablar el idioma shuar lo cual es una evidencia alta de que
el idioma shuar se está perdiendo.
 Mi conclusión propia es que la autoestima de cada uno de los estudiantes,
incluyendo de los padres de familia es baja, tienen vergüenza de hablar el idioma
shuar. Aunque hoy en día los pueblos indígenas son reconocidos con sus
derechos y obligaciones ante el estado, sigue la gente indígena con el temor ante
una sociedad dominante. En mi familia dominan la mayoría la lengua ancestral
en especial mi abuelita y mis padres y madres para potenciar y fortalecer la
cultura con criterios de calidad, desde la estimulación temprana hasta el nivel
superior, conforme a la diversidad cultural para el cuidado y prevención de las
identidades en consonancia con las metodologías de la enseñanza aprendizaje.
RECOMENDACIONES:
Al concluir el presente el presente proyecto escrito, me permito dejar las siguientes
recomendaciones para todos los lectores.
- Practicar dialogo permanente en las familias y en sus hogares.
- Que sea lea este proyecto y se ponga en práctica de hablar lengua materna.
- Es importante tener dialogo permanente con las familias
- Se socialice estas experiencias para que los autores de los proyectos puedan
colaborar con los compañeros de trabajo sobre poca expresión de la lengua
shuar.
CAPITULO I I I

REFERENCIAS.

Haboud, M & Toapanta, J. (2014). Voces e imágenes: Lenguas indígenas del Ecuador.


Quito: Centro de Publicaciones PUCE.
UNESCO. (2014). Las lenguas locales para la ciudadanía mundial: la ciencia en primer
plano. http://www.unesco.org/new/es/unesco/events/prizes-and-
celebrations/celebrations/international-days/international-mother-language-day-2014/

Gnerre, M. 2009. Perfil descriptivo e Histórico-Comparativo de una Lengua


Amazónica: el Shuar (Jíbaro). Universidad del País Vasco. Vitoria-Gasteiz.
Murillo, F. (2007). Metodología de Investigación Avanzada. Revista de la Asociación
de Inspectores de Educación de España, 1(5). Obtenido de
http://www.uca.edu.sv/mcp/media/archivo/f53e86_entrevistapdfcopy.pdf
ANEXOS

ANEXO N°1. ENCUESTA REALIZADA A 20 FAMILIAS DE LA COMUNIDAD


SAN CARLOS, PARROQUIA CHIGUAZA.

Esta encuesta permitirá, contar con información para identificar las principales perdidas
y causas que tiene poca expresión del idioma shuar, en la comunidad de san Carlos.
Esta encuesta es anónima y sus resultados serán utilizados para mejorar el habla de la
lengua nativa.

Grafico A: Resultados de la pregunta 1

¿Cuál su nivel de conocimiento del


shuar chichan ?
alto
medio
bajo

45% 55%

Grafico B: Resultados de la pregunta 2

5%; 5%

A veces
45%; 45%
Siempre
50%; 50% Nuca
Grafico C: Resultados de la pregunta 3

¿Dónde usted utiliza más el idioma shuar?

20
15
10
5
0
1

Casa U. educativa Relacion social Total

Grafico D: Resultados de la pregunta 4

¿Por qué es importante para usted de hablar el idioma shuar?

20
15
10
5
0
1

Por identidad Por comunicación


Por diversion Total

Grafico E: Resultados de la pregunta 5


¿Toda su familia habla y escribe el idioma Shuar?

25

20

15

10

0
1

Si No Total

Uunt Chiwias San Juan Bosco, a 09 de julio del 2020.

APROBACIÓN DE LA TUTORA DE PROYECTO DE GRADO

F…………………………………………………………..
Ing. Grace Navarrete
TUTORA DE PROYECTO DE GRADO UECIB “TUNTA

También podría gustarte