Está en la página 1de 11

SINTAXIS DEL ESPAÑOL I.

TEMA 2

TEMA 2

OBJETO DIRECTO

1. El objeto directo: características generales


1.1. “Argumento” o “actante” del verbo
1.2. No preposicional
1.3. Clítico de acusativo
1.3.1. En caso de tematización
1.3.2. No duplicación con SN sin tematización
1.3.3. Duplicación con pronombres personales tónicos
1.4. Sujeto de pasiva
1.5. Caracterización semántica tradicional
2. Variaciones de los objetos directos
2.1. Papeles semánticos
2.1.1. Paciente u objeto afectado
2.1.2. Objeto resultante o efectuado
2.1.3. Experimentador o experimentante
2.1.4. Objetivo u objeto no afectado ni efectuado
2.1.5. Objeto interno
2.1.6. Locativo
2.2. Objetos directos con preposición a
2.2.1. Rasgos del objeto directo: animación y determinación
2.2.2. Influencia del verbo
2.2.3. Influencia de la construcción sintáctica
2.3. Pasivización: La pasivización y el esquema semántico oracional
2.4. El uso de le como indicador de objeto directo
2.4.1. El concepto de leísmo
2.4.2. El leísmo de „persona‟ „masculino‟
2.4.3. Verbos y construcciones que favorecen el uso de le como indicador de
objeto directo de „persona‟
2.4.4. Los verbos causativo-psicológicos y el uso del clítico le
2.4.5. Las construcciones impersonales
2.4.6. El leísmo de cortesía

OBJETIVOS:

- Conocer los rasgos básicos del objeto directo e identificarlos en enunciados


concretos.
- Conocer algunos de los papeles semánticos asociados al objeto directo e
identificarlos en enunciados concretos.
- Conocer las tendencias que se observan en el uso de la preposición a ante objeto
directo en español.
- Identificar los factores que favorecen, en casos concretos, el uso de la
preposición a ante objeto directo.
- Conocer los factores que posibilitan o dificultan la pasivización de las oraciones
transitivas.

Mª Antonia Martínez Linares


SINTAXIS DEL ESPAÑOL I. TEMA 2

- Identificar en enunciados concretos los factores que posibilitan o dificultan la


pasivización.
- Conocer el concepto de „leísmo‟ y las tendencias que se observan en el uso de
le(s) para indicar un objeto directo.
- Identificar los factores que pueden favorecer, en casos concetos, el uso de le(s)
en lugar de lo(s), (las), para indicar un objeto directo.

BIBLIOGRAFÍA

CAMPOS, H. (1999): “Transitividad e intransitividad”, en BOSQUE I. y DEMONTE,


V. (dir.) Gramática descriptiva de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe, págs.
1519-1574.
CANO AGUILAR, R.(1983): El predicado verbal, Madrid, Coloquio.
CANO AGUILAR, R.(1981): Estructuras sintácticas transitivas en el español actual,
Madrid, Gredos.
FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ, I. (1999): “Leísmo, laísmo y loísmo”, en BOSQUE I. y
DEMONTE, V. (dir.) Gramática descriptiva de la Lengua Española, Madrid, Espasa
Calpe, págs. 1317-1397.
GÓMEZ TORREGO, L.(1993): Manual de español correcto II, Madrid, Arco Libros,
PENSADO, C. (ed.) (1995): El complemento directo preposicional, Madrid, Visor
Libros.
PORTO DAPENA, J. A. (1992): Complementos argumentales del verbo: directo,
indirecto, suplemento y agente, Madrid, Arco Libros
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española,
Madrid, Espasa, págs.. 2591-2654
TORREGO SALCEDO, E. (1999): “El complemento directo preposicional”, en
BOSQUE I. y DEMONTE, V. (dir.) Gramática descriptiva de la Lengua Española,
Madrid, Espasa Calpe, págs. 1779-1805.

ESQUEMA Y EJEMPLOS

1. OBJETO DIRECTO. RASGOS GENERALES

La familia trasladó los muebles


Los vecinos destrozaron el jardín
Los monos devoraron los plátanos
A Pedro le comunicaron que debía dejar el despacho
Le han devuelto el coche a Pedro
Colocaron las cortinas en la cocina

1.1. „Argumento‟ „nominal‟

TRASLADAR: Llevar <una persona> [a otra persona, un animal o una cosa]


de [un lugar a otro] (SAL)
DESTROZAR: Dejar <una persona o una cosa> inservible [una cosa]
DEVORAR: Comer <una persona o un animal> [un alimento] con ansia y
apresudaramente

Mª Antonia Martínez Linares


SINTAXIS DEL ESPAÑOL I. TEMA 2

COMUNICAR: Hacer saber <una persona> [una cosa] [a otra persona]


DEVOLVER: Dar <una persona> [una cosa] [a la persona que la tenía antes]
COLOCAR: Poner <una persona> [a otra persona o una cosa] [en un lugar]

1.2. Forma canónica: complemento sin preposición („directo‟)


1.3. „Clítico‟ o „forma pronominal átona‟ de „acusativo‟: lo(s), la(s)

a) Tematización: clítico obligatorio


Los muebles (OD tema) los trasladó la familia / *Los muebles trasladó la
familia
El jardín (OD tema ) lo destrozaron los vecinos / *El jardín destrozaron los
vecinos
¿Quién se ha comido los plátanos? (Los plátanos) los devoraron los monos
Las bebidas (OD tema) las ha traído Pedro / *Las bebidas ha traído Pedro
Las cortinas (OD tema) las he colocado en la cocina / *Las cortinas he
colocado en la cocina

a) No duplicación con SN si no hay tematización

a. El objeto indirecto sí admite la duplicación:

Le han comunicado a Pedro que debía abandonar el despacho (OI)


Le han devuelto el coche a Pedro (OI)

b. El objeto directo no admite la duplicación.

*Los monos los han devorado los plátanos


*Lo han devuelto el coche a Pedro
*Las he colocado las cortinas en la cocina
*Los he comprado los libros ayer

b) Pronombre personal tónico, duplicación necesaria


Lo he visto a él muy contento / *He visto a él muy contento
También la he llevado a ella al cine / *También he llevado a ella al cine
La bese a ella pero no quise besarlo a él / *Besé a ella pero no quise besar
a él.

1.4. Sujeto de una construcción pasiva.

Los muebles fueron trasladados


El jardín fue destrozado
A Pedro le fue comunicado que debía dejar el despacho
El coche fue devuelto
Las cortinas fueron colocadas en la cocina

1.5. Caracterización nocional en las gramáticas de corte tradicional: Recibe o sufre


directamente la acción del verbo.

Mª Antonia Martínez Linares


SINTAXIS DEL ESPAÑOL I. TEMA 2

La familia trasladó los muebles = „Los muebles‟ „padecen‟ la acción de


„trasladar
Los vecinos destrozaron el jardín = ‘El jardín‟ „sufre‟ la acción de „destrozar‟
Los monos devoraron los plátanos = ‘Los plátanos‟ „sufren‟, „reciben
directamente‟ la acción de „devorar‟
Le han devuelto el coche a Pedro = „El coche‟ „recibe directamente‟ la acción de
devolver

2. VARIACIONES DE LOS OBJETOS DIRECTOS


.
2.1. Papeles semánticos
2.1.1. „Paciente‟ u „objeto afectado‟

La familia trasladó los muebles


Los vecinos destrozaron el jardín
Los monos devoraron los plátanos
Le han devuelto el coche a Pedro
Colocaron las cortinas en la cocina
Juan ha arreglado la puerta
El acusado asesinó a su vecino

2.1.2. „Objeto resultante‟ u „objeto efectuado‟

Ha creado un ambiente agradable


Le hizo un traje al niño
Ha inventado un robot extrañísimo
Formó una sociedad con sus amigos
Ha construido un cohete
Ha compuesto varias óperas
Escribió una novela

Las maniobras militares han causado preocupación en el pueblo


Un fallo técnico provocó el accidente del avión
El incidente provocó una pelea

2.1.3. „Experimentador‟ o „experimentante‟

Su actitud conmovió al público


Las noticias inquietaron a la familia
El fallecimiento entristeció a los amigos
Los truenos asustaron a los niños
La canción emocionó a la pareja

2.1.4. „Objetivo‟, „objeto no afectado ni efectuado‟

Yo admiro a mi vecina
He visto a los niños
Beatriz ama a su marido
Escuchaba la música emocionada
Temo el dolor

Mª Antonia Martínez Linares


SINTAXIS DEL ESPAÑOL I. TEMA 2

2.1.5..„Objeto interno‟
Murió una muerte lenta
Cantó dos canciones
Vivió una vida sosegada
La mesa pesa 3 kilos (complemento de „peso y medida‟)
La puerta mide 2 metros (complemento de „peso y medida‟)

2.1.6. .„Locativo‟
Cruzó el puente
Atravesó el desierto
El ejército rodeó la ciudad
Bajó las escaleras corriendo

2.2. Objetos directos con preposición „a‟

2.2.1. Rasgos del objeto directo.


2.2.1.1.„Animación‟:
Investigué el crimen. Investigué al sospechoso
Criticó el plan y criticó a su adversario
Amaba a las mujeres. Amaba sobre todo el relámpago alegre de su risa
Defendían las viejas recetas como defendían a sus nietos

2.2.1.1.1. Insuficiencia de la „animación‟

Había matado veinte mil soldados (humano)


Tenía por misión detener tipos sospechosos (humano)
Nunca conocí tanta gentuza (humano)
Verá muchas estrellas de cine (humano) en ese club
Buscaba un marido rico (humano)

2.2.1.2.„Determinación’1 y ‘animación’

1
SN con determinante: el sospechoso, su nieto, ese tipo, mucha gente, veinte soldados,
un marido, algún compañero, demasiados amigos.....
a. SN „definido‟:
i. SN con „determinante definido‟: el sospechoso, su nieto, ese tipo
ii. Nombre propio o pronombre personal: Antonio, María, ella,
Fraga...
b. SN „indefinido‟: SN con un determinante „indefinido‟: mucha gente,
veinte soldados, un marido, algún compañero, demasiados amigos.....
i. „Específico‟: Busco a un amigo (que se ha llevado mis llaves);
Asesinó a un señor (que vivía con él); He acompañado a un
vecino.
ii. „Inespecífico‟: Busca un marido rico; Prefiero un vecino que
no tenga plantas; Necesito un secretario que sepa inglés.
SN sin determinante:
c. En plural: tipos sospechosos, piratas, mujeres, personas, niños..
d. En singular: marido, compañero.

Mª Antonia Martínez Linares


SINTAXIS DEL ESPAÑOL I. TEMA 2

a) Objeto directo
„animado‟ y „definido‟: Predomina el uso de la preposición. Los nombres
propios son „definidos‟ aunque no lleven determinante.

Investigué al sospechoso (humano, definido (el))


Criticó a su adversario (humano, definido (su)
Amaba a las mujeres (humano, definido (las))
Defendían a sus nietos (humano, definido (sus))
¿Cree usted que la marea negra jubilará a Fraga? (hum., def. (N propio))
Ella abrazó a su amante (hum. def. (su))
Fotografió de nuevo a Federico (hum., def. (Nombre propio)

a) „Animado‟ +
„indefinido‟. Más vacilante el uso de la preposición. Puede influir el carácter
específico o inespecífico.

Había matado veinte mil soldados (humano, indef.)/ a veinte mil...


Nunca conocí tanta gentuza (humano, indef)/ a tanta gentuza
Verá muchas estrellas de cine (humano) en ese club/ a muchas estrellas..
Llevaba quince pasajeros (hum. indef.)/ a quince pasajeros

Buscaba un marido rico (humano, indef., inespecífico)


Necesito un secretario que sepa inglés (humano, indef. inespecífico)
Busco a un amigo que se ha llevado mis llaves (hum. indef. Específico)
Asesinó a un señor que vivía con él (hum. indef. específico)
He acompañado a un vecino (hum. indef. especifico)

b) „Animado‟ sin
determinación.

- OD en plural: vacilante
Tenía por misión detener (a) tipos sospechosos (hum. sin determinante, plural)
Texeira encontró piratas argelinos (hum., sin determinante, plural)
Los sindicatos seguirán afiliando (a) inmigrantes (hum. sin det. Plural
Yo entrevisto (a) personas de todas partes

- OD contable en singular: sin preposición


Está claro que Anita busca marido (hum. sing., sin determ.)
Busco compañero (hum. sing. sin determ.) para compartir piso
Necesitamos mayordomo (hum. sing. sin determ.) con experiencia

2.2.1. Influencia del verbo:

a) Verbos que significan relación de contigüidad:

Mª Antonia Martínez Linares


SINTAXIS DEL ESPAÑOL I. TEMA 2

En su vida la adicción al trabajo ha sustituido a la adicción a las anfetaminas (OD


inanimado)
Federico sustituyó a María Luisa (OD humano)
La primavera precede al invierno (OD inanimado)
Federico precede a María Luisa (OD humano) en la lista
El objeto directo sigue al verbo (OD inanimado)
El sentido estético precede al conocimiento abstracto (OD inanimado)
El tren ha reemplazado al avión (OD inanimado) en las preferencias

b) Verbos que rigen objeto directo y objeto preposicional, con significado afín a
dar o a quitar:

Había que abastecer de energía (C. prep.) al ascensor (OD inanimado) (verbo afín
semánticamente a “dar”
El viento despojó al árbol (OD inanimado) de sus hojas (C. prep.) (verbo afín
semánticamente a “quitar”)
Estas dificultades privan al proyecto (OD inanimado) de su atractivo inicial (C.
prep.) (verbo afín semánticamente a “quitar”)
Hay que dotar a la biblioteca (OD inanimado) de infraestructura (C.prep.) (verbo
afín semánticamente a”dar”)
Hay que proveer de agua (C. prep) a todas las viviendas (OD inanimado)

c) Verbos que implican normalmente un objeto directo animado:

Sus lamentos conmovían a las piedras


Creo que este chico asusta al ordenador. Siempre se le rompe
¿Es que quieres interrogar también a la mesa?
La tecnología mató a la corbata

2.2.2. Influencia de la construcción, del contexto sintáctico.

a) Objetos directos dependientes de un verbo de percepción o de juicio que son el


“sujeto lógico” de un infinitivo, de un gerundio, o de un complemento
predicativo seleccionado en cláusula mínima.

He visto llorar de desesperación a niños y a adultos (humano, sin determinación) (OD


de “ver”; “agente” de “llorar” = He visto que niños y adultos lloraban de desesperación)

Vimos al avión (inanimado) caer envuelto en llamas (OD de “ver”; “agente” de “caer”
= Vimos que el avión caía envuelto en llamas.

Imaginaba al mar (inanimado) rugiendo sobre sus cabezas (OD “imaginar”, “agente” de
“rugir” = Imaginaba que el mar rugía sobre sus cabezas

Veía a la ciudad (inanimado) distante y lejana (OD de ver, base de la cualidad


“distante y lejana” = Veía que la ciudad estaba distante y lejana

b) Posible ambigüedad por la posición y los rasgos semánticos del sujeto y del
objeto directo:

Mª Antonia Martínez Linares


SINTAXIS DEL ESPAÑOL I. TEMA 2

Venció el cansancio la curiosidad/ Venció el cansancio a la curiosidad


Favorece la codicia la ambición/ Favorece la codicia a la ambición
Destrozó el camión la grúa/ Destrozó al camión la grúa
Ocultaba la colina la ciudad/ Ocultaba la colina a la ciudad

c) Posible ambigüedad por la existencia de otros complementos precedidos de a:


puede influir en que no se emplee la preposición, aunque el objeto directo sea
humano y definido.

Entregaban los niños (OD humano, definido) a matrimonios sin hijos (OI)
Le recomendaron tu candidato (OD humano, definido) al gerente (OI)
Cedieron sus jugadores (OD humano, definido) a la selección (OI)

2.3. Pasivización. Conversión en sujeto de una „pasiva perifrástica‟. Factores que


influyen en la pasivización.

2.3.1. Esquema semántico oracional


a) „Agente‟ – „Acción‟ – „Paciente‟, „Resultante‟. Sobre todo, en tiempos
perfectivos (pretérito perfecto simple, pretérito perfecto compuesto) o en
tiempos imperfectivos (presente, imperfecto) para expresar acciones habituales.

La familia enterró el cadáver en el jardín / El cadáver fue enterrado en el jardín


Los obreros construyeron el granero en un día/ El granero fue construido en un día
Los vecinos trasladaron los muebles al desván/ Los muebles fueron trasladados...
Pedro devolvió el coche el sábado/ El coche fue devuelto el sábado
Los japoneses crearon el robot hace cincuenta años/ El robot fue creado...
Los ingenieros diseñaron el nuevo prototipo/ El nuevo prototipo fue diseñado...

b) „Experimentador‟ –„Afección‟/ „Percepción‟ – „Objetivo‟. Especialmente


cuando el „experimentador‟ (el que admira, teme, etc.) tiene carácter genérico
(todos los empleados, los vecinos…).

Todos admiraban al presidente/ El presidente era admirado por todos


Los vecinos vieron al industrial hace dos días/ El industrial fue visto hace dos días
Los padres conocieron la noticia a la 8/ La noticia fue conocida a las 8
Miles de visitantes contemplaron el espectáculo/ El espectáculo fue contemplado...
Todos los empleados temían al supervisor/ El supervisor era temido por todos...
Todo el mundo odia a los triunfadores/ Los triunfadores son odiados....

c) „Causa‟ – „Afección‟, „proceso psicológico‟/`proceso físico‟ –


„Experimentador‟, „Paciente

El calor marchitó las plantas/ # Las plantas fueron marchitadas


La humedad oxidó la cerradura/ # La cerradura fue oxidada por la humedad
Estas noticias entristecen a la gente/ # La gente es entristecida por estas noticias
El telegrama inquietó a la familia/ # La familia fue inquietada por el telegrama
Los discursos emocionaron al público/ # El público fue emocionado por ...

Las plantas se marchitaron (por el calor)

Mª Antonia Martínez Linares


SINTAXIS DEL ESPAÑOL I. TEMA 2

La cerradura se oxidó (por la humedad)


La gente se entristece (con estas noticias)
La familia se inquietó (con el telegrama)
El público se emocionó (con los discursos)

d) Predicados de „estado‟

La casa presenta un aspecto desolador/ #Un aspecto desolador es tenido por la casa
Su agente tenía los manuscritos/ # Los manuscritos eran tenidos ...
Su actitud constituye una ofensa/ # Una ofensa es constituida por su actitud
El perro pesa 40 kilos/ # 40 kilos son pesados por el perro
La ópera duró dos horas/ # Dos horas fueron duradas por la ópera
El armario mide dos metros/ # Dos metros son medidos por el armario

2.4.Clítico‟: Acusativo (lo, la ) – Dativo (le)

2.4.1. Leísmo:

a) OD Inanimado (incorrecto para la RAE)


El libro le tengo en casa
¿El coche? Aún no le he recogido
¿Dónde has dejado el sello? No le encuentro

b) OD animado, no humano (incorrecto para la RAE)


Al caballo no pude sujetarle
El perro está bien. Le he llevado al veterinario

c) OD persona, femenino (incorrecto para la RAE)


¿María? Es que a esa chica le odio
La tía Eva me cae muy bien. Le adoro
No sé quién es esa señora. No le conozco

d) OD persona, masculino (correcto para la RAE, preferentemente en singular)


Ese es mi vecino Juan. Le conozco hace tiempo
Al jefe le veo habitualmente en el bar
El chico yacía en el suelo. Le mataron de un golpe
A su padre le atropelló un coche

2.4.2. Extensión del leísmo de persona masculino


Le/ lo felicité por el ascenso
Le/ lo admiro
Le/ lo saludó cariñosamente
¿Juan? Ayer mismo fui a verle/lo

2.4.3. Verbos y construcciones que favorecen el leísmo de persona (los manuales


normativos solo admiten el „masculino‟).

a) V + OD persona + Complemento preposicional

Mª Antonia Martínez Linares


SINTAXIS DEL ESPAÑOL I. TEMA 2

Informar a alguien (OD persona) de algo (complemento prep.): Informaron


a los vecinos del cambio/ Les/los informaron del cambio. Informaron a la
madre (OD persona fem.) de lo sucedido/ La/ #Le informaron de lo sucedido
(los manuales normativos consideran incorrecto el le para „persona‟
„femenino‟, pero el „uso‟ real reflejan una tendencia a emplearlo en casos
como este).
Convencer a alguien (OD persona) de algo (compl. Prep.): Les/los convencí
de que les convenía.
Implicar a alguien (OD persona) en algo (Compl. Prep.): Implicó a su
compañero en la estafa/ Le/lo implicó. Implicó a su mujer en el asunto.
La/#le implicó.
Obligar a alguien (OD persona) a algo (Compl. Prep.) Obligó a su hijo a
estudiar/ Le/lo obligó... Obligó a su madre a declar/ La/#Le obligó a
declarar.
Avisar (a alguien de algo), Enseñar (a alguien a algo), Ayudar (a alguien a
algo), Acusar (a alguien de algo).

b) OD persona con C. predicativo seleccionado en „cláusula mínima‟:


Considero a Pedro una buena persona/ Le/lo considero una buena persona.
A tu hermano le/lo creo capaz de cualquier cosa. Creo a María capaz de
hacerlo/ La/#le creo capaz de hacerlo.

c) V percepción + OD persona “agente” de un infinitivo o gerundio


Vi a Juan saltar la valla/ Le/lo vi saltar la valla
Oía a los niños cantar las viejas canciones/ Les/los oía cantar las viejas
canciones.
Vi al vecino sacando la basura/ Le/lo vi sacando la basura

d) V. „preceder‟, „seguir‟,‟sustituir‟, „aventajar‟...


Juan precede a Pedro en la lista / Le/lo precede
Juan sustituyó a María/ La/ #le sustituyó

2.4.4. Verbos „afectivos‟ o „psicológicos‟ de tipo causativo.

a) Sujeto humano, sujeto tema, aspecto perfectivo


Juan asustó a María/ La asustó
El policía tranquilizó a la vecina/ La tranquilizó
Juan entretuvo al niño con sus juegos/ Le/lo entretuvo
Luis asombró al público/ a su mujer/ Le/lo asombró/ La asombró

a) Sujeto inanimado (causa), complemento tema, aspecto imperfectivo


A María le asusta la soledad
A la vecina le tranquiliza que estés aquí
Al niño/ a la niña le entretiene jugar con el ordenador
A Luis/ a María le asombra que te hayas decidido

2.4.5 Oracional impersonal (sin sujeto expreso o recuperable por el contexto) refleja
(con el clítico „se‟)

A los amigos de verdad (OD) se les conoce en esas ocasiones

Mª Antonia Martínez Linares


SINTAXIS DEL ESPAÑOL I. TEMA 2

A Juan (OD) se le contrató para atender al público.


Es obvio que a María (OD) se le aprecia
Creo que a las mujeres (OD) se les envidia por eso

2.4.6 „Leísmo‟ de „cortesía‟

Espere usted un momento. El jefe le recibirá enseguida (a usted; OD)


Si ustedes quieren, nuestro representante les visitará en su domicilio (a ustedes,
OD)
Buenos días don Felipe. Hacía tiempo que no le veía (a usted, OD)

Mª Antonia Martínez Linares

También podría gustarte