Está en la página 1de 1

UNIVERSIDAD METROPOLITANA DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

FACULTAD DE HISTORIA, GEOGRAFÍA Y LETRAS


DEPARTAMENTO DE CASTELLANO

ASIGNATURA: ESPAÑOL DE AMÉRICA II


PROFESORA: TERESA AYALA PÉREZ

“Competencia lingüística y criterios de corrección”


Eugenio Coseriu

“Es verdad que una gramática de una lengua particular debe identificar y describir los procedimientos que
explican la producción de todas las oraciones “correctas” de esa lengua. Pero la corrección no se opone a
la aceptabilidad: es más bien una de sus formas; y más aún, los juicios sobre corrección, como otros
juicios acerca de la aceptabilidad, conciernen al lenguaje en cuanto actividad y no al lenguaje en cuanto a
saber, a la así llamada “performance” y no a la “competence”: competencia es el criterio, no el objeto de
los juicios. En consecuencia, no todo lo que es correcto es aceptable en el habla, ni todo lo que es
incorrecto es inaceptable. Por otra parte, lo que es considerado, en muchos casos “incorrecto” no tiene
nada que ver con la corrección en una lengua particular ni con los correspondientes procedimientos. La
corrección, en el sentido estricto del término, es una cuestión de la aceptabilidad del habla en el nivel y
desde el punto de vista de una lengua particular: enunciados “correctos” son aquellos que se ajustan
(“están de acuerdo con”) al correspondiente saber idiomático y expresivo en el habla, debemos someterla
a otros juicios, a saber, que los propios hablantes hacen. Por consiguiente, Los cinco continentes son
cuatro: Europa, Asia y África no es ni correcto ni incorrecto, sino “incongruente”, porque viola el saber
elocucional. Y hablar con un niño como lo haríamos con un adulto puede ser completamente correcto
desde el punto de vista idiomático, pero en ciertas circunstancias, bastante inapropiado. Para los tres
niveles del lenguaje y los tres tipos de contenido expresado y comunicado debemos, por tanto, distinguir
tres tipos de juicios de conformidad:

NIVELES CONTENIDOS JUICIOS


hablar en general designación congruente /incongruente
lengua concreta particular significado correcto / incorrecto
discurso sentido apropiado / inapropiado

Sin embargo, tanto los enunciados incongruentes como los incorrectos pueden ser enteramente
aceptables en el habla por la dimensión “unidireccional” de la neutralización de estos juicios: la corrección
lingüística neutraliza la incongruencia y la propiedad puede neutralizar tanto la incongruencia como la
incorrección. Por lo tanto, una oración como lo vi con mis propios ojos puede ser considerada incongruente
desde el punto de vista elocucional, puesto que solo podemos ver con nuestros propios ojos, pero la
incongruencia es neutralizada por las tradiciones correspondientes de las lenguas particulares. Igualmente,
oraciones como los cinco continentes son cuatro o colourless green ideas sleep furiously (las incoloras
ideas verdes duermen furiosamente) son incongruentes desde el punto de vista elocucional, pero, a pesar
de todo, pueden ser apropiadas (la primera como un chiste, la segunda, en un poema) y, en consecuencia,
la incongruencia puede ser de nuevo neutralizada. En cuanto a la neutralización de enunciados incorrectos
por enunciados apropiados, el caso más común es aquel del hablante nativo que habla incorrectamente su
propia lengua cuando se comunica con extranjeros; ello, con la convicción de que este último solo puede
entender enunciados simplificados e incorrectos. Pero dado que lo que es incorrecto en este caso se
considera necesario y apropiado, y puesto que la intención del hablante es reconocible en cuanto tal, los
juicios de incorrección se neutralizan también aquí. Nadie calificará de incorrecto, por ejemplo, el
enunciado de un hablante alemán cuando le dice a un “Gastarbeiter” (trabajador extranjero) turco, Du
kommen morgen mein Haus, dort zusammen trinken (tú venir mañana mi casa, allí tomar juntos). Ni nadie
objetará a un francés que, con la intención de imitar el inglés, sustituye une romaine patrouille por une
patrouille romaine una patrulla romana (como en efecto se hace en “Ásterix”)”.

de “Linguistic Competence: What is it Really?”, en


The Modern Language Review vol. 80/4 (1985).
Traducción: Alfredo Matus O.

También podría gustarte