Está en la página 1de 11

EL CA STELLA N O EN EL PER Ú

(tipos y va r ie da de s )

CASTELLANO ANDINO CASTELLANO RIBEREÑO


(TIPO 1) (TIPO 2)
Litoral de
El ande y el Variedad
Moquegua y Litoral norteño Litoral central
altiplano amazónica
Tacna
Debilitamiento de la /s/
sibilante, pero en ciertas
zonas de Lima se relaja /s/
en sílabas internas. Ej.:
Mantenimiento de la /s/
En ciertos lugares Mantenimiento de la /s/ pronuncia pehcar o pahtor,
El seseo (cambio sibilante, sin embargo,
la / i / se aproxima a Se pronuncian pescar sibilante dental. Pahco, Cuhco, etc.
del fonema / θ / se emplea términos
la /s/, generando un o pastor pronunciadas Hay resistencia a la En Chincha, la elisión se
con el sonido /sh/
por / s / ) sonido /sh/. Ej. Ashi con una /s/ muy nítida elisión (supresión) de produce a veces. Ej.:
proveniente de
, shi pues. la /s/. pecar, pator.
lenguas de la selva.
En las clases media y alta
se da el cambio de /s/ por
la fricativa velar /x/.
RASGO LINGÜÍSTICO

Ej.: /‘kuxko/, /‘moxka/


Debilitamiento de la
Se mantiene diferencia Predomina la / / /θ/ y
diferencia fonológica El yeísmo tiene variantes alófonas / ɟ/, /θ/ y / / . Ej.:
FONOLÓGICO

El yeísmo (cambio la /dz/ a la /ɟ/ y.


fonológica de / λ / de / λ / y /ɟ/. Se va
del fonema / λ / por siya, siza, sía. // gayina, gaína, billete, biéte, siyón,
Ej.: /‘dzendo/ = yendo,
y /ɟ/ Ej.: llamar, bella, acentuando cada vez sión.
/ɟ/ ) /dza/ = ya. /bo‘tea/ ,
mayo, raya. más el yeísmo. Hay
alternancia en su uso. /bo‘teθa/ = botella

Sistema trivocálico quechua (a,i,u) genera el


Trastrocamiento
cambio involuntario de las vocales intermedias s i n c a m b i o a l g u n o
vocálico
(e,o) del castellano.

Articulación fricativa velar /x/ que reemplaza a los


Articulación oclusiva velar /g/ que reemplaza a los fonemas /p/, /b/, /k/ en los
fonemas /p/, /b/, /k/. Ej. : /oxser‘bar/ =
Fonemas no nasales grupos de clase sociocultural superior. Ej. /ogser‘bar/ = <ogservar>, <adagtar>,
<ojservar>, <adajtar>, <arijmética>, <dojtor>,
<arigmética>, <dogtor>, <agto>, etc.
<ajto>, etc.
Se pronuncia en clases Además, en clases altas
Elisión de la / d / Se produce elisión sin
populares las termina- se produce un
intervocálica en Se pronuncia en clases populares las termina- alargamiento de la
ciones /ado/ , /ada/, /ede/, alargamiento de la vocal
sílaba final. ciones /ado/ , /ada/ y en menor ocurrencia /ido/ vocal inicial Ej.:
/ida/ y en menor
Ej.: <Mirau>, <cansau>, inicial Ej.: /mi‘ɾa:o/,
ocurrencia /ido/ Ej.: /mi‘ɾao/, /kan‘sao/
Mirau, cansau, puee. /kan‘sa:o/
CASTELLANO ANDINO CASTELLANO RIBEREÑO
(TIPO 1) (TIPO 2)
Litoral de
El ande y el Variedad
Moquegua y Litoral norteño Litoral central
altiplano amazónica
Tacna
Se pronuncia con un
silbido parecido al de la
Se pronuncia la /r/ Se pronuncia la /r/ haciendo vibrar la punta de la lengua. Ej.: carro, perro
s de modo que las
haciendo vibrar la
Asibilación de la /r/ palabras carro o perro
punta de la lengua. Ej.:
se pronuncian algo así
carro, perro
como carrsho o
perrsho.
Transferencia del
Acento en la penúltima
acento (no
sílaba. Ej.: Maskara, Generalmente, el
reconocimiento de la Se re sp e ta n lo s acen t o s e n la p ro nu n cia ció n
pápel, rásun cambio no se produce
aguda y esdrújula)

Elisión de la /d/ en Ge ne ra lme n te n o se p rod u ce la e lisión La aspiración de la dental final en palabra aguda. Ej.: salú, universiá.
final de palabra
RASGO LINGÜÍSTICO

Elisión de la /b/ Se pronuncia en encuentro de sonidos /aba/, /ebe/, /ibe/. Ej.: treejo, traajo,
Se produce en ciertas áreas andinas
intervocálica uniersiá
FONOLÓGICO

- Se disuelve el hiato por la inserción de una


oclusiva global. Ej. Baol en vez de Baúl
- Se disuelve el hiato interpolando un segmento
Tendencia a disolver
consonántico. Ej. : sandiya en vez de sandía Se mantiene normal de acuerdo a la variante estándar
el hiato
- Consonantización de uno de los elementos y
la transferencia del acento: fidjos en vez de
fideos, bawul en vez de baúl
Sustitución de
oclusivas sonoras La sustitución se da en ciertas áreas andinas.
/b/, /d/, /g/ por Ej.: patre (padre), matre (madre), domenco Se mantiene normal de acuerdo a la variante estándar
oclusivas sordas /p/, (domingo).
/t/, /k/
Sustituye la vocal cerrada por una consonante.
Ej.: iskuyla,
Neutralización del Reduce el diptongo. Ej.: treinta, suerte y vuelto
Se mantiene normal de acuerdo a la variante estándar
diptongo por trinta, sursti y voltos.
Introduce epéntesis . Ej.: liyún, wawúl, en vez de
león y baúl.
No acepta ciertos
No acepta grupos consonánticos pl-, dr-. Ej.: latu,
grupos Se mantiene normal de acuerdo a la variante estándar
parinu en vez de plato, padrino.
consonánticos
CASTELLANO ANDINO CASTELLANO RIBEREÑO
(TIPO 1) (TIPO 2)
El ande y el Litoral de
Variedad
altiplano Moquegua y Litoral central
Litoral norteño amazónica
Tacna
Se da el caso de la Generalmente, se
La ausencia y Alteraciones de género
Frecuente omisión del artículo. Ej. : está en calle, concordancia distinta a la mantiene normal de
empleo incorrecto son frecuentes. Ej.: mi
¿dónde está caballo? normativa. Ej.: la calor, la acuerdo a la variante
del artículo niñez fue rústico
pus, el carne, el sartén estándar
Se da falta de
Carencia de Inestabilidad de género, y en consecuencia, la
Generalmente, se mantiene normal de acuerdo a la concordancia con el
concordancia de laxitud en la concordancia. Ej.: pizarra viejo, plata
variante estándar artículo. Ej.: el
género enterrado
costumbre, la pie.
Carencia de
Inestabilidad de número, y en consecuencia, la
concordancia de Se encuentra estabilizada el uso normativo
laxitud en la concordancia. Ej.: los libros es de él
número
STICOLINGÜÍORASG

Adjetivo precediendo a su núcleo. Ej. : viejo


MORFOSINTÁCTICO

Generalmente, se mantiene normal de acuerdo a la variante estándar


cuchara, grande reja.
Precedencia del
Precedencia del elemento posesor al elemento elemento posesor al
Precedencia del Generalmente, se mantiene normal de acuerdo a la
poseído. Ej.: de mi tío su casa, de mi lapicero su elemento poseído. Ej.:
modificador variante estándar
tapa. de mi tío su casa, de
respecto de su mi lapicero su tapa.
núcleo
Precedencia del objeto (directo o indirecto) al Generalmente, se mantiene normal de acuerdo a la variante estándar
verbo. Ej.: al plaza está yendo, pan voy comprar.
La subordinada precede a la oración principal
(locativo ‘en lo que’ causal ‘de lo que’). Ej.: en lo
Generalmente, se mantiene normal de acuerdo a la variante estándar
que estaba jugando se cayó, de lo que faltaste
se molestó.
Sobrecarga de posesivos unida a la de
diminutivos. Ej.: Mi sopita, tu lechecita, su Presencia de
cafecito. Presencia de posesivos posesivos
Presencia frecuente
Presencia de posesivos superfluos redundantes. Ej.: su casa Principalmente, se redundantes. Ej.: su
de los posesivos
despersonalizados. Ej.: le pongo su sal. de mi mamá, celebramos presenta en la clase baja. casa de mi mamá,
Presencia de posesivos redundantes. Ej.: su su fiesta de la tierra. celebramos su fiesta
casa de mi mamá. de la tierra..
CASTELLANO ANDINO CASTELLANO RIBEREÑO
(TIPO 1) (TIPO 2)
El ande y el Litoral de
Variedad
altiplano Moquegua y Litoral norteño Litoral central
amazónica
Tacna
Las construcciones causativas. Ej.: estoy
sabiendo, estoy conociendo, en vez de ‘sé’ y
‘aprendo’; hacer morir en de ‘matar’, hacer ver
‘mostrar’. Se prefiere formas perifrásticas para el futuro y para el pretérito en reemplazo de
Usos inadecuados del verbo. Ej.: había tenido formas flexionadas. Ej.: voy a ir, en vez de iré ‘iré’ y vas a leer, es vez de ‘leerás’
Variaciones en la
tres hijos, en vez de ‘no sabía que tenía tres Uso de la perífrasis del verbo estar con el gerundio. Ej.: estoy llegando mañana
flexión verbal
hijos’; vino con su hijo más en vez de ‘vino a las seis, en lugar de ‘llego mañana a las seis’.
conjuntamente con su hijo’; ¿qué haciendo te Mal uso de las formas impersonales del verbo haber. Habían muchas personas,
caíste?, en vez de ‘¿cómo te caíste?’, viene hubieron muchos muertos, habrían oportunidades, en vez de ‘había muchas
dice, en vez de ‘dice que no viene’, vine personas’, ‘hubo muchos muertos’, ‘habría oportunidades’.
comiendo, en vez ‘vine después de comer´.
Empleo contiguo de las preposiciones ‘de’ y Empleo contiguo de las preposiciones ‘de’ y ‘que’. Ej.: por supuesto de que…,
El dequeísmo
‘que’. Ej.: por supuesto de que…, opino de que… opino de que…
STICOLINGÜÍORASG

MORFOSINTÁCTICO

Uso inadecuado de Omisión de la preposición. Ej.: Iremos trabajar


las preposiciones una vez yaa. Se encuentra estabilizada el uso normativo
La variación de género y número que sufren
algunos adverbios. Ej.: estoy media cansada, mi
La variación de género y número que sufren algunos adverbios. Ej.: estoy media
hermana es media tonta.
Uso inadecuado de cansada, mi hermana es media tonta.
Adverbios reciben diminutivos y aumentativos.
los adverbios Adverbios reciben diminutivos y aumentativos. Ej.: ahorita, tempranazo, aquisito,
Ej.: ahorita, tempranazo, aquisito, rapidito.
rapidito.
Combina los adverbios de lugar con la
preposición ‘en’. Ej.: estoy en allá, en aquí.
Empleo de ‘lo’ por ‘la’ o empleo de ‘lo’ por ‘le’ o
falso plural. Ej.: Mas tarde lo llamo [a María] , en Empleo de ‘lo’ por ‘la’ o empleo de ‘lo’ por ‘le’ o falso plural. Ej.: Mas tarde lo
El loísmo
vez de ‘mas tarde la llamo’, se los doy, en vez llamo [a María] , en vez de ‘mas tarde la llamo’, se los doy, en vez de ‘se lo doy’.
de ‘se lo doy’.
Uso de ‘le’ (OI) en vez de ‘lo’ (OD). Ej.: se le ve bien, en vez de ‘se lo ve bien’,
El leísmo Es menos frecuente
‘se la ve bien’
La subordinada precede a la oración principal
(locativo ‘en lo que’ causal ‘de lo que’). Ej.: en lo
El voseo (uso del
Inadecuado empleo que estaba jugando se cayó, de lo que faltaste
pronombre vos) es
de la flexión en se molestó. El voseo no se presenta
frecuente. Ej.: vos
pronombres Uso inadecuado de la flexión pronominal. Ej.:
llegaste temprano
volví en sí, en vez de ‘volví en mí’; volviste en sí,
en vez de ‘volviste en ti’.
EL CASTELLANO PERUANO

Variedad Andina (andes y altiplano; litoral de Moquegua y Tacna) y Variedad Ribereña (costa central)
- Caracha viene del quechua karacha de raíz ‘kara’ que significa ‘piel, pellejo, cuero’ con ‘cha’ que es ’diminutivo’. Ej.:parece que
estuvieras con caracha.
- Charqui(e) en vez de charqui ‘tasajo o cecina de carne de llama o vacuno curada al sol’. Ej.: olluquito con charqui, está hecho un
charqui, hacer charqui.
- Chancar viene del quechua chamkkay ‘triturar’. Ej.: si se ha chancado la cabeza.
- Champa viene del quechua ch’ anpa ‘masa de césped con tierra’. Ej.: en Canta no se conseguían ni champas ni boñigas de vaca para
combustible.
- Carcancha viene del quechua karka ‘esqueleto que representa la muerte’. Ejm.: Ellos jugaban palitroques con canillas, calaveras y
esqueletos íntegros, carcanchas como decían los indios; son tan carcanchas.
- Carca viene del quechua kharka ‘estiércol de ganado’. Ej.: vino con dos vicuñas, una cruz masónica, una cacatúa, con toda su carca
encima, sus ojotas y su poncho.
- Calato viene del quechua q’ ala ‘desnudo’. Ej.: Ver a Judas calato.
- Pisco viene del quechua piskko ‘ave’ ‘aguardiente de uva’. Ej.: se terminó del pisco
- Pique viene del quechua piqui ‘pulga’. Ej.: está hinchado tu pie por la sacadura de un pique.
- Pericote viene del quechua piripiri ‘perdiz’, y cuti ‘en vez de’ = ‘media perdiz’. Ej.: mientras los gatos duermen, los pericotes pasean.
RASGO LINGÜÍSTICO

- Zapallo viene del quechua sapallu ‘calabaza’. Ej.: anda a pelar zapallo.
- Yuyo viene del quechua yuyo ‘hortaliza’ significa ‘algas’. Ej.: sopa de yuyos.
LEXICOLÓGICO

- Vincha viene del quechua wincha ‘cinta para el pelo’. Ej.: colócate la vincha
- Yapa viene del quechua yapa o yapani ‘añadidura’ significa ‘adicional’. Ej.: un kilo de arroz y mi yapa.
Préstamos - Tuto viene del quechua tuta ‘noche’ significa ‘dormir’. Ej.: es hora de hacer tuto, hacer tuto.
lingüísticos - Tocuyo viene del quechua cuyu ‘torcer hilo’. Ej.: pásame el tocuyo.
- Tincar viene del quechua t‘ínkay ‘dar un capirotazo’ ‘corazonada’. Ej.:tincarle algo a uno
- Tambo viene del quechua tanpu ‘recinto destinado a almacenar armas’ ‘posada real para el Inca’. Ej.: regresemos al tambo.
- Soroche viene del quechua surunpi ‘conjuntivitis producida por el reflejo del sol con la nieve’. Ej.: le dio soroche al llegar a la cordillera.
- Quincha viene del quechua kkincha ‘empalizada’. Ej.: esa casa es de quincha
- Pallar viene del quechua pállar ‘haba’ y pállay ‘recoger, cosechar’ ‘oreja’. Ej.: me dejó el pallar amoratado, ustedes son los frijoles y
nosotros los pallares.
- Morocho viene del quechua muruch ‘u ‘duro, fuerte’. Ej.: hombre morocho, maíz morocho.
- Maltón viene del quechua mallta ‘mediano’ referido a ciertos objetos y animales. Ej.: Ese cuy está maltón.
- Lampa viene del quechua llanpa ‘azada o pala’. Ej.: pásame la lampa
- Huacho viene del quechua wakcha ‘pobre’ ‘huérfano’. Ej.: Dame un huachito.
- Guarique viene del quechua wariki ‘lugar oculto destinado a actividades ilícitas’. Ej.: Magdalena con sus guariques, guariques de negros
cimarrones.
- Quirquincho viene del quechua kirkin ‘armadillo’. Ej.: ahí está un quirquincho.
- Curcuncho viene del quechua de Turku ‘tronco de árbol’. Ej.: me tiene curcuncho, rusos curcunchos.
- Concho viene del quechua kkhonchu ‘sedimento, heces de un líquido’. Ej.: se tomó hasta el concho, él es el conchito de la familia.
- Chupo viene del quechua ch’ upu ‘tumor’. Ej.: pomadas para los callos, para la piel el cabello, para los chupos.
- Chúcaro viene del quechua chucru ‘duro’. Ej.: Esa mula chúcara.
- Chingana viene del quechua chinkana ‘taberna’, ‘escondrijo’, ‘laberinto’. Ej.: dueño de la chingana de la esquina.
- Chivillo viene del quechua ch’ iwillu ‘pájaro de color negro’. Ej.: potro chivillo.
EL CASTELLANO PERUANO II

Variedad Ribereña (zona amazónica)


RASGO LINGÜÍSTICO

LEXICOLÓGICO

Aguajal (de Aguaje). Zona o lugar pantanoso donde abunda la palmera del aguaje.
Aguaje. Palmera amazónica cuyo delicioso fruto, del mismo nombre, es muy solicitado por los locales.
Aguajero (de Aguaje). Vendedor de aguajes. Persona que gusta mucho de este fruto.
Amarcar. Cargar a un niño.
Apiacho. Se dice de la fruta que está demasiado madura y muy suave. Plastacho.
Bajial. Zona baja que normalmente es cubierta por las aguas de los ríos en época de creciente.
Balata. Nombre dado al caucho o shiringa.
Bolsacho (de Bolsa). Se dice de las cosas muy holgadas.
Brashico. Nombre dado a los brasileños.
Buchisapa (del quechua Buchi -barriga- y Sapa -grande-). Persona gorda, barrigón.
Cachaza. Aguardiente.
Cachaciento. (de Cachaza). Persona que hace cachita (ironía, burla).
Caño. Corriente de agua o riachuelo pequeño que constituye el drenaje de lagos y zonas anegadas.
Canto. Orilla de un río o borde de alguna cosa.
Carapa. Cáscara o caparazón.
Casharo. Usado para personas de cabello parado o "trinchudo".
Cocha (del quechua Kocha). Laguna pequeña. Usado también como sinónimo de "charco".
Cocha-cocha (de Cocha). Usado para describir lugares húmedos. El piso está cocha cocha.
Préstamos Colocho. Colombiano, colosho.
lingüísticos Comején. Termita.
Curichi. Refresco congelado que se expende en bolsa.
Curuinsi. Hormiga Corta hojas.
Cutipar. Contagiar. Pasar las características físicas o conductuales de un animal a una persona. Es lento, parece que le ha cutipado el
pelejo
Changa (del quechua). Pierna.
Changasapa (del quechua Changa -pierna- y Sapa -grande-). Persona de piernas gordas.
Charapa. Tortuga fluvial de la Amazonía. Adjetivo con que se conoce a la gente del Oriente peruano.
Chauchero. Cargador de los puertos y mercados de la selva.
Chejo. Bizco o tuerto. Persona de vista corta. Virolo.
Chimuelo. Persona que le falta algún diente, desmuelado.
Chinchilejo. Libélula.
Chingana (peyorativo). Bodega, tienda de comestibles.
Chisito. Chismoso. 
Choba. Porción de cabellos.
Chobear (de Choba). Jalarse de los cabellos.
Chobón (de Choba). Persona con cabello largo y abundante.
Chontolón. Persona corpulenta y boba, lerdo.
Choro. Ladrón, ratero.
EL CASTELLANO PERUANO II

Variedad Ribereña (zona amazónica)


- Chupo. Grano, furúnculo. 
Churo. Caracol de río. Caracol manzana.
Chuya. Claro.
Chuya-chuya. Limpio.
Chuza. Cicatriz larga y profunda resultante de cortes.
De lado. Torcido, inclinado. La mesa está de lado.
Doña. Señora.
Ecuacho. Ecuatoriano.
Eteco. Persona débil.
Falluco (de Falla). Persona o máquina que suele fallar.
Fariña (del Portugués). Harina de yuca o mandioca.
Flautero (de Flauta). Persona mentirosa.
Florear (de Flor). Hablar bonito de alguien o algo.
Floro. Palabreo.
RASGO LINGÜÍSTICO

Gaita. Palabreo con mentiras.


Gaitero (de Gaita). Persona que encandila con sus palabras. Mentiroso.
LEXICOLÓGICO

Garañón. Se dice de la persona coqueta o don Juan.


Grindio (de Gringo + Indio). Se dice de la persona que finge ser extranjero (gringo).
Préstamos Guineo. Especie o variedad de plátano pequeño.
lingüísticos Huambra. Niña. Guambra.
Huahua (del quechua Wáwa). Niño pequeño. Guagua.
Huahuito (de Huahua). Bebito. Guagüita.
Huairuro (del quechua Wayrúru). Leguminosa cuya semilla de color rojo y negro no comestible se usa como adorno y amuleto de buena
suerte.
Huambrillo. Niño pequeño. Guambrillo.
Huarapo (del quechua). Licor hecho de jugo de caña dulce fermentado. Guarapo.
Huarapear (de Huarapo). Tomar licor, emborracharse. Guarapear. 
Huarapero. Juerguero, borracho. Guarapero.
Huasca. Estado de embriaguez. Ese hombre está huasca.
Húmisha. En la Amazonía, palmera alta que se arregla y adorna con regalos y se tumba para carnaval en los barrios de los pueblos.
Cortamonte.
Isango. Acaro casi invisible que causa escozor intenso en la piel.
¡Ish!. Interjección que denota asco.
Ishanga. Hierba urticante parecida a la Ortiga.
EL CASTELLANO PERUANO II

Variedad Ribereña (zona amazónica)


Préstamos Ispa. Orina. Ishpa.
lingüísticos Ispatero (de Ispa). Persona que orina frecuentemente. Ishpatero.
Izquierdero. Zurdo.
Kanatari. Amanecer.
Lamisto. Natural de Lamas, provincia de San Martín (Perú). Ingenuo, tonto.
Lengua sapa (lengua + sapa). Chismoso.
Llulla (quechua). Mentira.
Llullampuro. Mentiroso.
Manguaré. Tambores usados por los indígenas amazónicos para transmitir mensajes a gran distancia por la selva, hechos de troncos de
árboles huecos, logran escucharse a 30 ó 40 kilómetros de distancia.
Manguear. Hurgar en la olla antes de comer.
Mantear. Tropezar o hacer que alguien tropiece. Ese tipo me manteó.
Mapacho. Cigarro casero. Sucio. Cómprame unos mapachos.
Marmansho. Tonto.
Masca chapo. Persona sin dientes.
Mecer. Balancear.
Mishico. Avaro, tacaño.
Misho (Onomat.). Gato.
Mitayear (del quechua Mita). Cazar.
Mitayero. Cazador.
Monte. Selva.
Moshaco. Muchacho.
Motelo. Tortuga terrestre. Morrocoy.
Mutishco. De ojos claros.
Muyuna. Remolino fluvial.
Narishapa (de naríz + quechua Sapa -grande-). Narizón.
Nipiolita. Objeto nuevo o brillante.
Ñacar. Embrujar.
Ñahui. Ojo.
Ñahuinchear. Mirar, observar.
Ñaño. Hermano.
Ñecazo. Golpe de puño, ñeque.
Ñeque. Puñetazo. Si sigues te pueden dar un ñecazo.
Ñoco (peyorativo). Invertido sexual. Homosexual.
Pacucho. Persona de cabello claro.
Paña. Piraña.
Pandisho. Pan de árbol.
Papaso. Escarabajo.
Peje. Pez.
Pelacho (de Pelado). Calvo. 
Pelejo. Oso perezoso.
Peque-peque (onomat.). Canoa con motor fuera de borda, de cuyo sonido proviene el nombre; lenta, generalmente es usada para transporte
de carga, aunque bien puede llevar pasajeros.
Pilla. Trampa, pillería. Si haces pilla entonces no jugaré.
Pilluco (de Pilla). Tramposo.
Pishcota. Muchacha inquieta.
Pishir. Orinar.
Pishpira. Pishcota.
Plastacho. Aplanado, aplastado.
Pona. Árbol usado para la construcción de casas.
Ponguete. Persona pálida. Amarillento, cosa de color suave o descolorido.
Pucacuro (quechua Puca -rojo-). Hormiga roja. Baile típico de la Amazonía Peruana.
Pucuna. Cerbatana.
Pusanga. Brebaje mágico preparado para conseguir el amor de alguien.
Puspucho. Pálido. Anémico.
Quemón. No devolver las cosas prestadas. ¿Te hicieron quemón tu disco?
Quicha. Diarrea.
Quichamuela (de Quicha). Persona de dientes sucios y con caries.
Quichatero (de Quicha). Que tiene diarrea.
Quishicho. Perro tierno. 
Rangacho. Cosa mal hecha, fea o de mala calidad.
Restinga. Zona de tierra alta que no se inunda en época de creciente.
Rinri. Oreja.
Rosquete. Homosexual. Tipo de rosquilla, goyería.
Ruco. Persona gruesa y de baja estatura.
Sacha (Quechua). De la selva. Falso. Sachavaca.
Saladera (de Sal). Mala suerte. Tu traes la saladera.
Saltacocha. Pantalón largo que no llega hasta el tobillo.
Shambo. Tipo de aguaje rojo.
Shameco. Tonto.
Shamiro. Loro de cuello rojo.
Shepleco. Persona delicada o débil. Enclenque.
Sherete. Estar enamorado.
Sheretear. Enamorar o coquetear con alguien.
Sheretero. Enamorador, coqueto.
Shinela. Sandalia, chinela.
Shiringa (portugués). Caucho.
Shiringuero (de Shiringa). Extractor de caucho o shiringa. 
Shishaco. Serrano, persona que viene de la sierra peruana.
Shunto. Montón. Todavía queda un shunto de trabajo.
Singa (quechua). Nariz.
Sipucho. Desinflado.
Siracho. Mal cosido.
Supay  (quechua). Demonio.
Tabansho. Aplastado en la parte de atrás.
Tahuampa. Zona pantanosa e inundable.
Tangarana. Variedad de hormiga amazónica.
Tarasho. De Tarapoto, ciudad del departamento de San Martín (Perú). Tarapotino.
Tarrafa. Red usada para pescar.
Telensho. Persona flaca.
Tembleco. Escuálido, debilucho. Tembleque.
Tipishca. Nombre que se da a las cochas y lagos de herradura, formados por los cursos meándricos de los ríos.
Toma-shopa. Desmuelado, sin dientes.
Trinchi. Tenedor.
Tripón (de Tripa). Barrigón.
Tunchi. Espíritu, alma. Leyenda regional. 
Ucho (quechua). Ají.
Uchutero. Persona que gusta de comer bastante ají
Uma (quechua). Cabeza.
Upa. Sordo.
Urcututo. Lechuza. Leyenda regional.
Uvachado. Licor regional de uvas maceradas.
Uya. Cara.
Virolo. Bizco, tuerto.
Virote. Dardo que se usa como proyectil de la pucuna (cerbatana).
Yacu (quechua). Agua.
Yana (quechua). Negro.
Yuyo (quechua). Bebé.
Zorrapa. Musgo.
Boñigas

También podría gustarte