Está en la página 1de 4

6/5/2019 LITERATURA & TRADUCCIONES: Charles Baudelaire y Ulyses Petit de Murat

Más sergiobeleiro@gmail.com Escritorio Cerrar ses

LITERATURA &
TRADUCCIONES

Ediciones De
La Mirá ndola

viernes, 20 de julio de 2012 EDICIONES DE LA MIRÁNDOLA

Charles Baudelaire y Ulyses Petit de Murat


Los invitamos a visitar nuestra pá gina web, con
informació n sobre nuestras novedades,
fragmentos gratuitos y los tı́tulos en descarga
libre de nuestra Biblioteca Franca. (clic en los
del ines).

"Cuando el violı́n repite lo que el piano acaba de


tocar, no puede producir los mismos sonidos y
só lo puede aproximarse a los mismos acordes.
Puede producir de manera reconocible, sin
embargo, la misma "mú sica", la misma melodı́a.
Pero só lo puede hacer esto cuando es tan iel a la
ló gica propia del violı́n como lo es a la ló gica
propia del piano." John Ciardi, nota a su
traducció n del Infierno de Dante.

Seguir a @edicionesedlm

À UNE PASSANTE
LAS ENTRADAS MÁS CONSULTADAS
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Max Jacob: Tres poemas
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Max Jacob nació en Quimper,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Bretañ a, el 11 de julio de
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ; 1876, en el seno de una
humilde familia judı́a: su
Agile et noble, avec sa jambe de statue. padre era sastre. Al te...
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
John Clare: Soy
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan, NUESTRAS MAS RECIENTES
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue. NOVEDADES John Clare nació
en Helpston,
Northamptonshire, en 1793;
Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
murió en Northampton en
Dont le regard m'a fait soudainement renaître, 1864. Entre esas ...
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
Gabrielle de Villeneuve: La
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être ! Bella y la Bestia
NUESTRAS NOVEDADES
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
MAS RECIENTES E n
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais ! diciembre de 2012 ,
Ediciones De La Mirá ndola
A LA QUE PASA publicó , en su colecció n Cherchez la femme ,
la ...

La avenida estridente en torno de mí aullaba. Dos poemas de André Breton


Alta, esbelta, de luto, en pena majestuosa, NUESTRAS NOVEDADES
Pasó aquella muchacha. Con su mano fastuosa MAS RECIENTES Plutô t la vie
Plutô t la vie que ces prismes
Casi apartó las puntas del velo que llevaba. sans é paisseur mê me si les
couleurs...
Ágil y ennoblecida por sus piernas de diosa,
Me hizo beber crispado, en un gesto demente, Cuatro poemas de Pierre
Reverdy
En sus ojos el cielo y el huracán latente;
NUESTRAS NOVEDADES
El dulzor que fascina y el placer que destroza. MAS RECIENTES 4 ET 9 Les
quatre pieds des chevaux
Relámpago en tinieblas, fugitiva belleza, tremblent sur l'horizon La
mê me ligne me sert de...
Por tu brusca mirada me siento renacido.
¿Volveré acaso a verte? ¿Serás eterno olvido? Un poema de Alfred Jarry
Ediciones De La Mirá ndola
¿Jamás, lejos, mañana?, pregunto con tristeza. acaba de publicar, en su
Nunca estaremos juntos. Ignoro adónde irías. colecció n Gá lica Má xim a,
una nueva y muy completa
Sé que te hubiera amado. Tú también lo sabías.
edició n de EL AMOR EN
VISITAS , de...
L'ALBATROS
Rutebeuf: La endecha de
Rutebeuf
Poco sabemos de Rutebeuf.
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Nacido en Champañ a, vivió en
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Parı́s en la segunda mitad del
Qui suivent, indolents compagnons de voyage, siglo XIII. Fue un menestrel
que hacı́a trabajos de ...
Le navire glissant sur les gouffres amers.

literaturafrancesatraducciones.blogspot.com/2012/07/charles-baudelaire-y-ulyses-petit-de.html 1/10
6/5/2019 LITERATURA & TRADUCCIONES: Charles Baudelaire y Ulyses Petit de Murat

Walt Whitman y Jorge Luis


A peine les ont-ils déposés sur les planches, Borges
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, ¡ADIOS! 1 Para concluir,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches anuncio lo que vendrá
despué s. Recuerdo que dije
Comme des avirons traîner à côté d'eux. antes de que brotaran mis
hojas, Que alcanzarı́a ...
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid ! Jean de La Fontaine: La joven
viuda
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
La jeune veuve La perte d'un
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait ! é poux ne va point sans
soupirs. On fait beaucoup de
Le Poète est semblable au prince des nuées bruit, et puis on se console.
Sur les aile...
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées, De Madame de Sé vigné a
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. Madame de Grignan
De Madame de Sé vigné à
Madame de Grignan A Paris,
ce vendredi 6 fé vrier 1671.
EL ALBATROS Ma douleur seroit bien
mé diocre si je pouvois vou...
Por divertirse a veces suelen los marineros
Cazar a los albatros, aves de envergadura,
Que siguen, en su rumbo indolentes viajeros, "Traducir es interpretar. Hasta el lector que
Al barco que se mece sobre la amarga hondura. afronta la lectura de las grandes obras que ha
producido el pensamiento humano en su
original no hace sino una traducció n, es decir,
Apenas son echados en la cubierta ardiente,
una interpretació n a travé s de su temperamento
Esos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
y de su entendimiento mismo. Aun el autor
Sus grandes alas blancas abaten tristemente originario no ha hecho al realizar su obra sino
Como remos que arrastran a sus cuerpos pegados. una traducció n de su pensar y su sentir."
APOLOGÍA DEL TRADUCTOR - Mariano de
¡Este viajero alado, oh qué inseguro y chico! Vedia y Mitre.
¡Hace poco tan bello, qué débil y grotesco!
¡Uno con una pipa le ha chamuscado el pico,
ARCHIVOS DEL BLOG
Imita otro su vuelo con renqueo burlesco!.
► 2019 (25)

El Poeta es semejante al príncipe del cielo ► 2018 (64)

Que puede huir las flechas y el rayo frecuentar;
► 2017 (119)

Entre mofas y risas exiliado en el suelo,
Sus alas de gigante le impiden caminar. ► 2016 (28)

► 2015 (26)

L'HOMME ET LA MER
► 2014 (26)


Homme libre, toujours tu chériras la mer ! ► 2013 (28)

La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme ▼ 2012 (74)



Dans le déroulement infini de sa lame, ► diciembre (5)

Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer. ► noviembre (6)


► octubre (4)

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur ► septiembre (6)

Se distrait quelquefois de sa propre rumeur ► agosto (4)

Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
▼ julio (8)


John-Antoine Nau: Lily Dale
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ; Constantino Cava is y Cayetano Cantú
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes, Charles Baudelaire y Ulyses Petit de Murat
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets ! Peter Nicholson: Tres poemas

Yamabe No Akahito: Delante del monte
Et cependant voilà des siècles innombrables Fuji
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
René Crevel: Las hermanas Brontë hijas
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
del viento
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
Anna Akhmá tova: Requiem

Edgard Lee Masters y Sandro Cohen
EL HOMBRE Y LA MAR
► junio (6)

¡Para siempre, hombre libre, a la mar tu amarás! ► mayo (6)



Es tu espejo la mar; mira, contempla tu alma ► abril (8)

En el vaivén sin fin de su oleada calma,
► marzo (7)

Y tan hondo tu espíritu y amargo sentirás.
► febrero (6)

Sumergirte en el fondo de tu imagen te dejas; ► enero (8)



Con tus ojos y brazos la estrechas, y tu ardor
► 2011 (66)

Se distrae por momentos de su propio rumor
Al salvaje e indomable resonar de sus quejas. ► 2010 (58)

► 2009 (122)

Oscuros a la vez ambos sois y discretos:
Hombre, nadie sondeó el fondo de tus simas,
Buscar este blog
Tus íntimas riquezas, oh mar, a nadie arrimas,
¡Con tan celoso afán calláis vuestros secretos!. Buscar

Y en tanto van pasando los siglos incontables
A RASCAL RAT OR A COMMA...
Sin piedad ni aflicción vosotros os sitiáis,
De tal modo la muerte y la matanza amáis,
¡Oh eternos combatientes, oh hermanos implacables!

RECUEILLEMENT

literaturafrancesatraducciones.blogspot.com/2012/07/charles-baudelaire-y-ulyses-petit-de.html 2/10
6/5/2019 LITERATURA & TRADUCCIONES: Charles Baudelaire y Ulyses Petit de Murat

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.


Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,


Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
DESCARGAR EN CALAMÉO

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,


Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche, Catálogo de Ediciones D…


Et, comme un long linceul traînant à l'Orient, Ediciones de La Mirándola
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.


RECOGIMIENTO

Cálmate, dolor mío, y tu angustia serena.


Anhelabas la noche. Ya desciende. Aquí está. AUTORES Y TRADUCTORES
Una atmósfera oscura cubre a París. Traerá
A. M. Blackmore (1)
A unos cuantos la paz, a otros muchos la pena.
A.S.Kline (1)

Abutsu Ni (1)
Mientras la muchedumbre que se rinde al placer
Su verdugo inclemente por las calles anhela Adelina del Carril (1)
Cazar remordimientos bajo la fiesta en vela, Adolfo Bioy Casares (3)
Tú, dolor, ven a mí. Dame la mano al ver Agustı́ Bartra (4)
Akazome Emon (1)
Que es posible escaparse de los ya muertos años Alain Robbe-Grillet (1)
Con sus antiguos trajes en el balcón celeste. Albert Samain (1)
Ya brotan, como salen del mar, los desengaños,
Albert Thibaudet (1)

Alberto Girri (4)
Cuando el sol, bajo un arco, se muere en lontananza.
Alberto Manguel (1)
Ahora, tal un sudario que desciende del este.
Observa, mi dolor: la inmensa noche avanza. Aldo Pellegrini (2)
Aleksandr Pushkin (1)
QUE DIRAS-TU CE SOIR; PAUVRE ÂME SOLITAIRE Alexander Pope (1)
Alexandra David-Né el (1)
Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire, Alexandre Dumas (5)
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri, Alexis Piron (1)
A la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère,
Alfonso Gutié rrez Hermosillo (1)
Dont le regard divin t'a soudain refleuri ?
Alfonso Reyes (9)

Alfred Jarry (10)
- Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges :
Rien ne vaut la douceur de son autorité ; Alfredo Gangotena (2)
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges, Alfredo Juan J. Weiss (1)
Et son oeil nous revêt d'un habit de clarté. Algernon Charles Swinburne (1)
Alonso de Contreras (1)
Que ce soit dans la nuit et dans la solitude, Alphonse de Lamartine (1)
Que ce soit dans la rue et dans la multitude, Alphonse Toussenel (1)
Son fantôme dans l'air danse comme un flambeau.
Amabook (2)

Ambrose Bierce (4)
Parfois il parle et dit : " Je suis belle, et j'ordonne
Amé rico Ferrari (1)
Que pour l'amour de moi vous n'aimiez que le Beau ;
Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone. " Ana Pé rez Vega (1)
Anacreonte (1)
André Breton (2)
¿QUÉ DIRÁS ESTA NOCHE, POBRE ALMA SOLITARIA? André Ché nier (2)
André Dunoyer de Segonzac (1)
¿Qué dirás esta noche, pobre alma solitaria? André Suarè s (1)
¿Qué dirás, corazón marchito hace tan poco, André s Holguı́n (6)
A la bella, a la buena, a la adorada
André s Rey de Artieda (1)
Bajo cuya mirada floreciste de nuevo?
Angel Crespo (1)

Angel José Battistessa (10)
El orgullo emplearemos en cantar sus alabanzas;
Nada iguala el encanto de su poder sobre ti, Angelus Silesius (1)
Su carne espiritual tiene divino perfume, Anicio Manlio Torcuato Severino Boecio (1)
Y nos visten con purísimas ropas sus ojos. Anna Akhmatova (1)
Anna de Noailles (2)
En medio de la noche y de la soledad, Antoine Rivarol (1)
O a través las calles, de gentío rodeado, Antonin Artaud (1)
Danza como una antorcha su fantasma en el aire.
Antonio de Zayas (1)

Antonio Machado y Alvarez (2)
A veces habla y dice: "Yo soy la bella y ordeno
Antonio Rivero Taravillo (2)
Que, por amor a mí, no améis sino lo bello;
Soy el ángel guardián, la Musa y la Madona". Apuleyo (3)
Armando Asti Vera (1)
ENIVREZ-VOUS ! Arthur Rimbaud (7)
Arthur Symons (9)
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible Atsuko Tanabe (1)
fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans August von Platen (1)
trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez vous. Auguste Poulet-Malassis (1)

literaturafrancesatraducciones.blogspot.com/2012/07/charles-baudelaire-y-ulyses-petit-de.html 3/10
6/5/2019 LITERATURA & TRADUCCIONES: Charles Baudelaire y Ulyses Petit de Murat
Augustin Giraud (1)
Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude Aurora Berná rdez (2)
morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez Ausiá s March (1)
au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à Azorı́n (5)
tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le
B. R. Hopenhaym (1)
vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront :
Baldassare Castiglione (1)

"Il est l'heure de s'enivrer ! Baltasar Graciá n (1)
Bartolomé Leonardo de Argensola (1)
Pour n'être pas les esclaves martyrisés du temps, enivrez vous sans cesse ! Bartolomé Mitre (7)
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise." Basilio Boggiero (2)
Benjamin Fondane (2)
Bé ranger (1)
EMBRIÁGUENSE Bernard Sesé (1)
Biblia del oso (6)
Hay que estar ebrio siempre. Todo reside en eso: ésta es la única cuestión. Para no sentir el
Biblioteca Franca (4)
horrible peso del Tiempo que nos rompe las espaldas y nos hace inclinar hacia la tierra, hay
Blaise Pascal (2)
que embriagarse sin descanso. Pero, ¿de qué? De vino, de poesía o de virtud, como mejor les
parezca. Pero embriáguense. Boris Pasternak (1)
Caballero de la Tranca (1)
Y si a veces, sobre las gradas de un palacio, sobre la verde hierba de una zanja, en la soledad Cantar de Mı́o Cid (1)
huraña de su cuarto, la ebriedad ya atenuada o desaparecida ustedes se despiertan Cantilena de Santa Eulalia (1)
pregunten al viento, a la ola, a la estrella, al pájaro, al reloj, a todo lo que huye, a todo lo que Carles Riba (1)
gime, a todo lo que rueda, a todo lo que canta, a todo lo que habla, pregúntenle qué hora es; Carlo Michelstaedter (3)
y el viento, la ola, la estrella, el pájaro, el reloj, contestarán: Carlos Cá mara (119)
Carlos Ló pez Narvá ez (3)
“¡Es hora de embriagarse!
Carlos Manzano de Frutos (1)
Carlos Pujol (2)
Para no ser los esclavos martirizados del Tiempo, ¡embriáguense, embriáguense sin cesar! De
vino, de poesía o de virtud, como mejor les parezca. Carlos Viola Soto (7)
Caroline Archenbaut-Defayis (5)
CHARLES BAUDELAIRE Casiodoro de Reina (6)
ULYSES PETIT DE MURAT Catherine Caillois (1)
Catherine Pozzi (2)
Cayetano Cantú (1)
Cayo Valerio Catulo (1)
Charles Asselineau (1)
Charles Baudelaire (31)
Charles Dickens (1)
Charles Huard (1)
Charles Kenneth Scott Moncrieff (1)
Charles Mé ryon (1)
Charles Nodier (2)
Charles Pé guy (1)

Charles Perrault (1)

Charles Vellay (1)

Charles-Joseph Mardrus (1)
Claire de Duras (4)
Publié par Literatura y Traducciones à l'adresse 0:17 Claude Couffon (1)
Libellé s : Charles Baudelaire, Ulyses Petit de Murat Clé ment Marot (2)
Constantino Cava is (4)
Cristina Campo (2)
Entrada má s reciente Pá gina principal Entrada antigua
Cyprien de la Nativité de la Vierge (1)
Daini no Sammi (1)
Literatura y Traducciones
Damas Hinard (2)
EDICIONES DE LA MIRANDOLA. Editorial digital independiente. Dante Alighieri (8)
Ver todo mi per il David Herbert Lawrence (1)
Dé collage de ’Pataphysique de Ubuenos Aires
(1)

Alonso de Ercilla y la é pica virreinal Diego de Torres Villarroel (1)

André s Bello Diego Hurtado de Mendoza (1)

Arcipreste de Hita Diego Ló pez de Cortegana (1)

Ausià s March Diego Mexı́a de Fernangil (4)

Cantar de Mı́o Cid Dió genes Laercio (1)

Diego de Torres Villarroel Domingo Faustino Sarmiento (2)

Domingo Faustino Sarmiento Donald. D. Walsh (1)

Dulce Marı́a Loynaz Dylan Thomas (1)


E.H. Blackmore (1)
Emilia Pardo Bazá n
Fernando de Herrera Edgar Allan Poe (4)
Edgar Lee Masters (1)
Fray Bartolomé de las Casas
Fray Luis de Leó n Ediciones De La Mirá ndola (99)
Edith Sitwell (1)
Fé lix Lope de Vega Carpio
Garcilaso de la Vega Edmond de Goncourt (2)
Edmund Keeley (1)
Gonzalo de Berceo
Historia crı́tica de la literatura españ ola, por José Amador de los Rı́os Edmund Spenser (1)
Eduardo Marquina (1)
Inca Garcilaso de la Vega
José Francisco de Isla Eduardo Yagü e (1)
Edward Caswall (1)
Juan Melé ndez Valdé s
Julio Herrera y Reissig Elisa Mercoeur (1)
Eliseo Diego (2)
La Celestina
Literatura gauchesca Elizabeth Azcona Cranwell (1)

literaturafrancesatraducciones.blogspot.com/2012/07/charles-baudelaire-y-ulyses-petit-de.html 4/10

También podría gustarte