Está en la página 1de 12

ANON IMO

E]VT'REMES DEL HUAMA]VGUINO


E]VTRT; T]]V HUAJ\TTI]VO Y T]]VA lV ttCRA

Huamanga-1797
ENTREMES DEL HUAMANGUINO ENTRE UN GUANTINO Y UNA
NEGRA, PARA LA NAVIDAD EN EL MONASTERIO DEL CARMEN
DE HUAMANGA, AÑO DE 1797

HUAMANGUINO. UN ALCALDE. GUANTINO. UNA NEGRA.

Sale eI Guantino muy eno¡ado por Ia úItima cortina con espue-


Ias y un laso en eI hombro, y eI Huamanguino por eI otro extremo.

Guantino.- Por fuen te llegue apiscar


Huamanguino solo a solas,
que to ispantaste mis mulas,
y me lo hiciste sacctar. (l)
Ahora me has de conocer,
y verámonos las caras,
veamos de quien te amparas,
que aquí te lo he de comer.

I{uamanguino.- Amullay, siñor Guantino,


ama piñacuichu taita,
qui t unasllay t a,
cc oy cus cc ay
qquello melocotonfino. (2)

Huantino.- Esta disvergüenza mocha


te heyde castigar de gicho.
'l'r'lrrscri¡rción clc las co¡rir.rs dcl cntrcmós, prt-rporciorur-
cl¿rs al cornpilador dc cstc tomo, por Fray Pcclro Ma- Huamangu ino.-Manam r ecc sillarccay quicho
fLu'icú¿r (Ayacucho, 195ó) y por la scñora R<¡sa Al¿rrco puca sapra hueraccocha. (3)
(l,imu, l9ó8).
l,irs notas cx¡rlicativar; clc k¡s parlarncntos, lls
(l) Voz qucchua quc cn cspairol cqtrivalc it: v<tlcar, cchar cn licrra lo
l'r'trst.s
quc cstá dc pics.
y lls voccs <1r.rt:clnras, lra¡r siclo gcntilrncrrlc t:lall<¡l¡rcl¡rs (2) Cuatro vcrsos cn qrtcclttut ctlva vcl'siírrt c<tnccptttitl al cspaffol cs la
¡lot' cl l)t¡clo¡' 'lcotlonr 1,. Mcncscs, ¡rrrrl'csol rk: ()rrt:. siguicntc: ¡Mi anro, st'ñor lltt:utlirrol/¡Mi scñor, no sc rrrolcslc l.ltl.l,/
t'ltuit t'r¡ l¡¡ U¡¡ivc¡sitlacl Nircit¡ll¡rl Mlyor tlc S¡r¡r M:rrtos.
It: rl¡¡r'(' ¡llis rirrit'i¡s y cs:t'o¡',itllrs ltttuts,/t¡ttt' so¡t it¡¡t¡tt'illits ct¡l¡¡t¡ t'l
tttt'.iot' tttt'k rt'otíllt.
St' lr¡r t'orrst'¡ vlrtlt¡ lir orto¡ilulÍlr oli¡¡irrirl. (l) l)o:; vt'tsos ('rr (lu('(ltu:¡ tttv¡r vctsir'rtt (on(('llltt¡tl rtl t's¡r:tllrl cs ltt
sl¡lrricnlr': No lc lrr lorulirlo (;r lir'trr¡ro)/ t ¡tlr¡tlk'lrl rk' l¡ts lr¡tllllts
rrrlrrr.
t14 (,1lll I l;t(Mt) lr{,All I li ( llAl\lilltltll trt n,^'ilro t,N t A tNt,t,r,liNlll N( lA 235

lltt¡u¡lirto, l)ri¡ttlt' t'slli ¡lttr':;, so lttl',tott, t'¡rlr¡rlkl, ttttrl¡t y lrttt't'it'rl,


nri cr'or'r'rr¡r (,1) r¡rrt' lt' llivrrstc? Itltr'rtycs, t'ott ilcl¡t ltrlis
locrrrir, t'ttntt'ltu (t3) corr lit c¡ttiso;
r'l)<'¡t¡cle t'sllr lotlrl ttti tt'itt;tc,
rlri f'r'crro, ¡rtrrrt'lro, pillorr? ¡ror iso cluc v¿ry¿r ¡rt'iso,
sirro otl'¿r vcz robar/ts.
I I rrir tt rir rrgtt i ntr.-'l' ru s I i t¡ t t i ¡tttL' c l:t t iIu I ruIo
ccos(cuJ, q rt i, ttt ttt t tlt tt tts I a I tt ttttt, Alcalclc.-- Yo?
puclrc:ctsct:uy I u trt I t tru uq qey uhuan
Cuantino.- Se siñor no hay quc ñigar,
suntacc, llañu, ttrctryalu. (5)
pido, soplico, replico,
()tnttlittt¡.- que rne quitaste un borrico
¡Ah! .srra (6) mas lagronaso
cuando viaje caminar.
¡Ah! saltiador ccsinero,
me has de pagar tod<.¡ entero
qlle mc has hicho tanto atraso. Alcalde.- Hombre has perdido el juicio?
Guantino.- En el juicio, y en afuera,
I lrrirrrranguino.-- Ñ occapas siñor Guantitto
haga so mercé siquiera
chincachicunim curur t a, (7) que me pague Ia perjuicio.
también Asno nte los iur"ta,
Pardo, asolijo, frontino. Alcalde.- Quién te debe?
SaIe el alcalde son sLL v&re Guantino.- Se mi debe

Alcaltlc:.- Paz sea en aquí esta casa. Alcalde.- Yo te debo?

( irrlnt ino.- Paz, ni pasas, r1o repaso, (]uantino.- No te debo.


rnas trabajos yo me paso
por que el fluamanguino pasa. Alcalde.- Valga el diablo por mancebo;
cariampempe que te lleve.
Ak'llclc.- Sabed que soy el Alcalde Guantino.- No macebo, soy casado
que cn paz pretendo poner con mujer de matrimonio
al hombre con la mujer,
y hago justicia de valde. Alcaldc.-- Explícate pues, demonio.
( ir rirr r l ino.- Josticia pido y soplico Guantin<¡.- No es clemonio, es Juana Prado,
scor Alcalde con Íazon, Josticia, señor, Josticia,
c¡uc mi ha robado on lagron, a ustl la s<lplico, pido,
por quc yo soy srL nturiclo,
(4) Voz qtrcchr,ur quc cn cs¡rztñol cqtrivalc a clccir: fiambrc. no ¡rrrlc:ickl clc nltlicia.
(s) Crratx¡ vcl'sos ctr clltcchtta cttya vct'si(rtr aI cspañol cs l:.t sigtrientc:
l)¡rrir tr.r lr':rsto gtril:rlll(zo) ,/ tc cllrró..., l)cl'o no,/(lo tluc) clc rnis
l¡ilos llri ltt't'rnu¡to lt'.jt' / rrrr l()('tty() tlc'lg:tcltl v l'itto. Alt'rrlrlc. .lttsliciu rlc :t.jttslic'ilttkr
(ó) Voz. t¡ttr'r'lttur (ltt(' ('n cs¡litttol t't¡ttiv:tle lt: llttlttilr. It' r¡rrisit'r'rr yo lirttrutt'.
(7) l)os vr't:;os ('n (llr('(llllir (llVll v('l:,i(;¡l (oll(('llltl:ll;ll t':;l)¡lll(,1 t's llt si
¡irrit'trlt': Yo l;rtl¡lrit t¡, ',('lrot lttl:rttlirro / t'rlt;tvitl t¡¡l ovillr¡. (fi) Vor r¡rrr.tl¡¡¡.¡ r¡rrr'('lt r'\lr:trrr)l lt¡trir';rlr';r: nr;rll. lr¡'il¡ttftr l)¡tl¡t (()lll('t',
,t4 (;llll I lrl(Ívlll l¡{rAl¿ | li ( llAñl(llllrr) l,l,'l |Allto |N tA tNt)t t't:Nt)t,NltA 235

llrr¡rrrlirrr¡. l)rilrtlt' r'r;ll'r ¡lttr'r;, so llt¡1t'ott, t'¡rlr¡rlhr, tttt¡lir y lror'¡'it'r¡,


r¡¡i r'r'o¡'r'r,ll (,1) r¡rrt' lt' lliv:rstt'? Itirt'¡¡yt's, r'o¡r ilcnt lttiis
<'l)rirrclt' t'slri lotk¡ n¡i Irirsle , lot'lrr¡r, t'utttclttt (tl) corr la t¡ttiso;
ttri l'r't'rro, ¡rrrrrtlro, ¡rillorr,' ¡xrr iso (luc v¿ry¿r ¡rt'iso,
si¡lo olr'¿¡ vcz xrbarhs.
I I ttirtttirttgttint¡.-'l' rus I i t¡ t t i ¡tttt't' lit t i I u r rtt I tt
('('( ).\('(' u (
\, | r I i, ttt tt tttttt t (1.\ ! d I t t t u t t, Alcaldc..- Yo?
puc:l tc'usc(uyt utn I rtutttqqcy uhttarl
suttt(tcc, lluíitt, t tt(uyutu. (5) Guantino.- Se siñor no hay que ñigar,
pido, soplico, replico,
(]ttuttlitt<¡.- ¡Ah! .slrct (6) nras lagt'onitsr-r que rne quitaste un borrico
¡Ah! saltiador cc:sincro, cuando viaje caminar.
mc has dc pagar todo cutcro
qllc lnc has lricho tanto atraso. Alcalde.- ftrombre has perdido el juicio?

I I trir r rrirrrgrrin<-¡.-- Ñ o cccLpas siño r Gucntino Guantino.- En el juicio, y en afuera,


chincachicuninl cur ur t (1, (7) haga so mercé siquiera
que me pague la perjuicio.
también Asno nte los iurta,
Pardo, asolijo, frontino. Alcalde.- Quién te debe?
SeIe el alcalde son su r)arct Guantino.- Se mi debe

Ak'nltlc.- Paz sea en acluí esta casa. Alcalde.- Yo te debo?

(irr¡.rrrtirro.- Paz, ni
pasas, no repaso, Guantino.- No te debo.
mas trabajos yo me paso
por que el Huamanguino pasa. Alcalde.- Valga el diablo por mancebo;
cariampempe que te lleve.
Ak'llclc.* Sabcd que soy el Alcalde
Guantino.- No macebo, soy casado
que cn paz pretcndo poner
con mujer de matrimonio
al hombre con la mujer,
y hago justicia de valde. Alcaldc.-- Explícate pues, demonio.
(lrriurlino.- J<-¡sticia pido y soplico Guantino.- No es clemonio, es Juana Prado,
scor Alcalde con razon, Josticia, señor, Josticia,
cluc rni ]r¿r robado on lagron, a ustf la soplico, pido,
por quc yo soy so maricl<1,
(4) Voz qucchun cluc cn c:;¡rzrñol cquivalc a clccir: fiambrc.
(s) Crtalrr¡ vcls()s cn c¡ucclrua cuya vclsi(rn aI cspañol cs lit sigtrietrtc: no ¡rruc:ickr dc ¡nalicia.
l)¡rll lLr tlasto guitllll(z<¡) / tc clirró..., l)cro uo,/(lo qrrc) clc rnis
llikrs ¡ni lrt'r'¡rtluro tt'.it' / rrrr loc'rryo clclglrclo y f irrr¡. Alt'r¡lclc. -- .lrrstici¿r clc l.jtrslic'iltkr
(ó) Voz <¡ttct'lrrnr (lu(' ('n cs¡rirrrol ct¡rrivlrlt' ¡r: lirrlrrin. It' r¡rrisit'r'rr yo firltrurr'.
(7) l)t¡s vt'¡:ios ('n (lu('(lrlt r'rry:t vr'r':,ititr (()n(('l)luill:tl t'l;¡ltltol t's l;t si
¡1ttit'ttlr': Yr¡ l;rlt¡lrit'¡r, :,r'tror ltllrr¡rlitro / r'rlt:tviti tlt¡ ovillt¡. (tl) Voz r¡rrr'r'lrrr;t rllt('('u r'.,1);rtlol cr¡ttir,;rlr'¡r'ttt;llt l().il¡t(lo lt¡tt¡r ('rtt¡t('t.

I
2ló (¡Uil,t,t/Htu() t¡l;Al{ l I ( ItAM(,¡lt{(r
t{. iliA ill() t1N t.A tNtillt,tlNttt1N( lA )v
( it¡nr rtirro.- I)ttt's ¡lirrir (llt(. ¡tl(. ¡rrlrirr' Alt ¡rlrlt'. l)irrrt' t.¡r l r¡¡'tr¡lr I rr t¡rrt.r.t.llir
a rr¡r llonrb¡'c l¡r¡r llut.¡¡ l¡o¡rr.¿rrlo? (lu(. y() 1¡'¡rl<¡ rlt: lt¡rt.t.l. .jrrsticilr.

Alcaldc.- Ercs algún of ic:ial (itr¿rrr t ino.-- Y<l rrr¡ ¡rirkr tlcr rurlici¡r
o ca¡ritán clc milicia? <¡ttc c:slc l'rri ¡r<lI illa
(iun nt i¡ro.* No capitán dc nralici¿r I Iuirmanguin<¡.-ttt¿tttuttt not:cuchtt isl irti
pero soy orificial. t: s I cc' t t i ycctt I").s I c ani ant,
I
cattputl en puch cat ulluh uan
Alcalclc.- Oficial? quichquihtmptitt paynú istihuan. (12)
Guantino.- Mas que orificial Cuantino.- Dc Paquicc (13) cuando saliendo
que soy mastro sapatero, con mis cargas de pobresas
que hago de ccara (9) de cuero para hacer obligaciones
on sapato con hojal, las frotas yo me trajeba
capita de Capitán, en un asno, con pirdon,
soy con clarín y pífano, y en un malta cle la Yegua
y con rijón en la mano, montado en chócaro mula,
marcho en fiesta de San Juan. jarreaba todo el regua;
Que siendo persona ginte cuando por mi tras callando
de títolos y artícolos, este cholo se me dentra
me robasen estos cholos como trn atocc, (14) como on Sorro,
en mi cara presente. como un ocumari gína; (15)
etoccpendole (16) a me mola
Alcaldc.- Que te han de robar canalla? con su palo por las titas,
sin pinsar cconccayllamanta (I7)
(iuantino.- CaIIana (10), yo no me traje me Io silbó Ias orijas,
me robas matalage, cuando taita cataquí
es este ladron aquí se halla. on Diostela favoriscca;
salió el mula revientando
Alcaltlc.- Donde esta? teqquecc, teqquecc (lB) por la cuista,
yo arragado del caboso,
(ir¡lrrtin<.r.- Aquí me ispanta.
(t2) Cuatro vcrsos en qucchua cuva traclucción conceplrral nl es¡lrrñol
Alcaldc.- Dime, este salió al camino. cs Ia siguicnte: Yo no agu,icrco,/ la quc agu.icrca cs F,slr.l'urr llr;/
con cl palo clcl lruso,/ si sc lrrt: cslriñr.. clla nrc dcrsalor:r.
( t3) To¡'róninro qtrcchua, lugar- situatlr¡ a 2 kikjntclros rlt: lir t'it¡tlr¡rl rft'
(iuantino.- N<¡ csntisti (11), quc cs Huamanguino, IIualrta.
cspañol ytl soy dc Hu¿rnta. ( t4) Voz <¡trt'r'lttr;l qt¡c ('n t.s¡r:riiol cr¡livlrlt' it: z()t.t.(r.
(ts) Iit'ltsr' <¡rtr'r'lril;t (1il(. (.n cs¡r:rírol cr¡ttivttlt. ¡l: (.()l¡l() r,l <1stl.
(9) Voz t¡ttr'r'ttu:r (ltt('('tl t's¡rttñol vitlt't'<¡ttto tlt'cir: ¡-rit'1. ( tó) V.z r¡rrt't lrrrr lris¡r;rrtiz;rrl¡r t,rr llr lirrln;r rlt.
11r.r'rtnrlio: ¡rtttrzr'trrrkrlr..
(10) Voz t¡ttt't'tttl;l (ltl(' ('tt t's¡rltiiol t't¡ttivitlt' lt: tllt ltttt'llttlo tlt' lr;rtto ¡lr ( 17) Vo7 r¡¡¡1'1 1¡1¡¡¡ (lu(. (.n (.sl):urr)l cr¡triv;rlt. rr: tlt. ittr¡rrrlviso.
I it loslitt'. ( ltt) V.tr", ,r¡'luirl.¡rriyit rt., (1il('( lrrir\ (lu(. r(.( rrr.trl¡rtr r,l sr¡trirLr (1il,.
Irrr
( I I ) Voz <¡ttt't ltttiz;ttl:t tlr'l vot;tlrlo t",P¡tltol: tttt'rlizrt, tltixlo. rlttrc r'l ¡oltrIirrrir.ltlo rL,l;r,, ¡rl¡rrllr;r.. rlt.llr¡t (uft(l¡t rl soH¡t.
(,ilil.1.t 1(N{r) il{,^l{Il. ( llAM(lltl(l} l'1. ll'All(l) l'N li\ lNlrl/l'l'Nltl N( IA 2 l')
2 ltl

so¡',illr, t¡ttt' tttlts soliillr llr¡l.r tlt'llolvt¡ V (('tt¡:1lt:


()), (ltl(' ll() t'ltl it:tttlt', Irit'lrt¡ loclr¡ r¡rir.'l ¡rt'tlltzos,
l)cr'() .yrl,/('('rl ( I
()n ('()r)ll)¿tsititt, 0tt llir;tittlit,
rlc l¡r l'r'i¡<¡ lli c[r t.sprrilir:
y con c:l I'tlc:clo clcl r'rrrrr<'/ra (tt) c()nro 0n .lis()s Llrsltl'irtO,
mucho ltt/ts ctlt'co¡lotíit; clc: lrris ¡-lic:s hastu cl cabisa.
tiullo ltotitlta stt ctllo, Pclo cl lluaman Httttuitrtgttincr
hastit <¡ttc ¡tor f'ucn, trlrs ill¿r jo, ja, jay, rcicrrd<.¡ lnir:r
rnc bcltri lanrbión a rlrí jaciéndome borlaciones
junto al rbrtl quiltc'a, quiltcu' (20) con continto de alcgría.
Il corlrud<¡ I{ttalrtatrguitro Por tanto, pido y soplico
Ics clcciba gisclru, g,ischtt, (21) a su mercé que me atinda,
piro más lo ispantaba, mi petición pedimento;
albirotandc¡ acarriras. cuestas para ello ecétera.
Y la borrico e caballo, Alcalde.- Y que testigosdarás,
con cl pirdón de Ia misa,
decidme quienes te vieron?
ispantados, asombrados
también se fuc so querencia. Guantino.- Siñor allí se estuvieron
Los pacayes por un lado, los tres bestias y no más.
Ios locmas por la ladira,
y la canzcha (18) por los soylos, AIcalde.- (Aparte).- El Fluamanguino no escapa,
no hay que ricogir manira. confiese sobre este cuento?
EI cholo colno otoscoro (22)
coge, ricoge, se lliva Ftruanranguino.- Cucnt om an'Luy i trannent o,
todo el froto redamados confección: ñocca huchasapa
hasta lasos y corrías. Dios ntanrni confiesactLni
E yo sin poder rnuyberme Santa María Virginman,
con mi quebrada costilla, y San Miguel Arcangihnan;
sin tapaojo, ni chuco, (23) hatunt am huchallicuni. (26)
sin poncho, ni un ahuay lIicIIa, (24)
cn pampa de Jiso Cristo AIcalde.- Qué es esto, dime, qué es esto?
botado como on cualquiera
y de tanta tuna basta.
ayno mas, ccohpa que ccohPa, (25) Ifuamangtrino.- Sistopi, siñor, tunarcca? (27)
¡ Voz c¡uccltua quc cri cspañol cqttivalc a: ctl vano.
( l tt qtte mentira, qlle prctexto,
(20) Voz r¡ucchua rctlu¡rlicada (lLrc cll csparñol equivalc a dccir: mtty
t:sPinoso'
(21 ) Voccs c:xclrtltt:tlivas r¡ttc:clttt:rs c¡ttc sc tttilizan ltltr¿r clctcnct', str.ictat' (26) Scis vcrst¡s crr c¡ucchr.ra cuv¿r vcll;i<ilr corrcc¡rtrr:rl al cspairol cs l;t
o itl¡rtovilizat' :tl c¡lllrllt¡. si¡lrrit'rrtc: Crrcrrlc¡ cs, iull() rnío, lr¡ .iu¡¡urrt'lrlo,/ (lrag<¡) c<¡¡rl'csi<irr:
(?.2\ Voz r¡rrcclrtril (luc ('il r's¡-riiir()l cr¡rrivirlt: it: I,lu:ilUlo clcl lll¿rí2. "Yo ¡rt:t'rtkrr'/ rrrt'r'r¡rrlit's;o:r l)ios Ito<lt'rrrso,/ ¡r lu Slrntísi¡rur Vir''
(2.1) Voz <¡rtt't'ltttlt (l¡l(' ('ll t's¡rltttol t'<¡ttivitlc it: l'.()l l()- 11'tt M:rtÍlr / v lrl A¡t:irll','l S:t¡l Mir,,rrt'l / r¡ttt',':; llllttltlt'ttti ¡'rt't':ttlo.
(241 lir.¡rst. tlrrt.t'lru¿t (lu(r t.rr t's¡xrrrol ct¡ttivitlt: it tlt't'it: t¡¡¡lttlit tlt' lltttlt lt' l?.7 1 lit;l;r't¡ttt'r'ltu:r (u\':r lr:ttluttioll (ot¡(('l)ltt:rl lrl r'r;¡r:rttol tlitt': l'ltt vt'r'
tl:trl,:,r't¡ot, sr lt:r rh t¡ilr:ttlr¡. l)r'lrr':rrrol.rr\('(llt('t'l l,or'¡rlrlo vt'tllirl r¡tt,'
.iitlit :t ttt:ttto.
(.),i) li¡¡rst, <lr¡t'r'l¡t:t (llt(.¡r:rr:rlr:r,tlr t.l t.r¡r:rlrol v (uvit vr'r:,irit¡ (oll(('l) rl¡u:¡ r'rt r'l ltrlo'.r'lt,rll:t:tl ¡r,rtr',r'r ¡n;ll ll;rr¡',,rilo: rlitr'"ltrrr;¡r'tt:r",
Itl:tl t':; l;t :,i1',rti, tllt': ttlc lr'tr¡lt;tlr,l y lr'\'ol(:rl);1. tlr'llrr'¡rrlrr rlr', ¡t "lullit, r.r"
(;t'il ¡,t ilM() ll(,Al{ll¡. ( llAM()l(l(() I't, lllA¡l{{r I N lA ll.lll 24t

si Otttttitttt('('d lttt(' sttptty, I ltr¡r¡t¡;u rl',rtrr() ('rtt' !ti l,tt( ltt (tt'tt('ItittttlIttt'It,
ils(utttutt I ttt'tti I tt,'ultttítt ltttt ltt'tt.srtt't' ttltrttii ¡ti ¡ttts.
yttrtt'<'tty! ttt'l t tx:<'c fiul tttítt L( t'(t, I I ( )t' I I t ttt t t tlt t t tt ytt
t

,rrrr¡'¿t:tt si.sltt ltt ytt puy. (2tl) t ul tttttl ttiitt cuyl¡¡,,,,, risu<'t-'!

,'l u y ¡ ttt s, t t¡tr,,' ¡¡rr,,, t,u Y rucc


r

(irtirntillr¡.- To, nras s¿rbcclc¡ quc cl atocc, (14) .Si¡Jrrr Alculda J ost icia.
to más Pttcrco cluc cochino, ñoccrurt, ctttlu)t, Scor Alcaltlc
más gidiondo quc sorrino, dcl Cartttcttccu Parr<tqttia
muti yupa sara huatocc (29) lns tunasta nlunacusPa
rini ntascacc Arconiccl'tlctrt.
II r r ir r tt an gu i no.- C chahttanqui chic at a,
ttr go Manapascha núcuycutti
ñocca aparccani imayquita? (30) quimsa chunca de docina,
_
quandorn lruisanchic Punquirt u m
(ir¡alrtino.- Asnos, molas, quién me quita tambor gina, tinya, tinYa.
Huamanguino Patarata? Y chach allillayman nis Paimi,
gontita, que n'Las, gomita
I Itr:ultanguino.- Pataratam pagarasacc, lob r ay t ac c a y ancc ant añant,
I o s t icia c amachiP tinc c a,
ccanx(tspapas, no podía.
mana paY comqoniPtincca
Chay hinaña ricucuspant,
huc richchacctanñarn rurasacc. rorarccani Ia promisa (33)
(irralltino.- A mi mola cuando pasa Santovario de Cocharcas,
to la hiciste la cosquilla. Milagrosa Madre mía.
P urirüti Cruz tanz.¿ayhuan

I I rr a r nan guino.- C haipim hapir cc o r cc a quilla, capallaita q qempiris pa,


chaymi cunan matahuasa. (32) M amanchic p a mila ¿4r o nl u t cLtt
cutintuni rnolapiña.
Alcaldc.- Al obraje Huamanguino, Chay pacha:rl, amuy, tincutti
caminarás en el día. urntasccata. cay mistita,
siminntan ispay cuptiyrttí,
(28) Cuatro vcrsos en quechua cuya versión conceptual al cspañol equr-
a s c antall a c aus ar ir c c a ;
valc a: Si el huantino es un demonio,/ en un momento todo lo dc-
srrrclcna./ Ilusiones sus ojos azules / habrán visto- ¡Curenta lo quc hina hantpisccaymi cortanccl,
cs cierto! ño c camant a c ut ir ihtran,
(2e) Fr:rsc qucchua col'l varios epítetos, que en español equivale a decir:
adivinador por cl color de los granos del maíz o al conteo de los (3.3) Vcinl.l vcr:ios cn qucchua ctrva vclsitirr concc¡rttutl al cs¡'tttirol r's l;t
llt¡íccs cocidos. si¡¡uicntc: Aquí, como un lc.icdol cttalqltietn / cstari' ltilrtt¡tlo t'rt
(.30 ) l)os vcrsos cn qucchua cuyl vcrsión conceptual al crsp¿lñc¡l cs l¿t cl obraicl./ Y por causa clc los catgrs qllc sc ¡llc ll¿tt'c / r'oll t:',1.t
siguicntc: Mc h¿rccs dcmasiados cargos,/ ¿yo mc hc llcvaclo algcr ir'ú por cult't¿t vcz,/ sin cltrb¿tt'go, csct'ttlt;t¡¡tt: loclavíit / St rrol Al
I uv<¡? calclc:.ltrslit'il;/Scñor Alcllrlt', y() \'('nli() / tlt'lit Prtnotlttilt tlr'(,rr
(31) ()rralrr¡ vct'sos ctt t¡rtcclttrlr ctlVa vcrl'siórt co¡ccptttal al cs¡lañol cs l:r ln('n(it / v rlt's;r'lrrrrlr) lur p()('() rlt'ltrrlrs/tlt'tlirillí rt lrttst:¡tl¡rs;rl Ar
si¡¡ttit:rttc: l)¡rg:r|i' t'l tltt¡rlo /'t'tt:tttdo <¡t'dcrtc la itrsticia,/ si cllir tlt¡ to (l':rrtt¡'r:r) / y crr;¡¡rrl,r lli lr,rllirr rrrttrirlo / un;ls llt'i¡tllt tlorltt;r'.,/
sc t'ortlirl'tttit,/ ett trl11o tlilt'n'¡tlt' tttc octt¡-xtt'('. r¡¡i vit'lrltr. sr. lrilt lro / t onrr t¡rr l:rn¡lrot , ( ¡rottit:tt<lrtst') tttuv ll '.r ',/
(.12 ) l)()S V(.r'S()s t.rr t¡ttr.t.ltttir t ttyir vr.tsiritt tttttt't'¡llttltl ltl t's¡r:tttol t's l:t si v ¡rr'rrr:rrrrlo (lu(' l¡rl \'( / l)r)(lr:r rtr,'i,rt,tt,/ t¡r(' l)rr\( il V,,t¡¡il,tt v r','
¡,irtir.rrlr,: Alrl l¡t (.()l'i(i l;t lr¡l¡:rt irirr,/ l)()t (.s() ¿tll0¡ ¡t I it'¡tt' ltt'l itllt t'l trtrl;rr,/ ¡r|to lo¡,t:rt ¡tli rlr";to ltt, r.ttt,,,/ ¡ti r",l,tlzlt¡ttlt¡l¡lt (irtl llrl
L ¡tilo. ¡o',, ¡rorll;r y ti, n,l,rnr r n r".lo, .rlrtrro', / lrtrr' l.r l)lrllll(",¡l ¡'ll
2'l) ('llll l,lll{l\ll} ll(,Al( I I' t't. il,All() I N I A lNl)l l'l Nlrl N( lA 24.1

Itt' | (I )t
( tI (t I t t(I t I.tI t t t(It t(tt t |)(!¡'1' tln¡ I)('lttut ¡\ittt, t'ttrttt ttt.ttt('tt,
I tt t i I t t t tt t t <'<'tu'l t t t<'l t t,, u v pi lr(t s? ll,'ct'lttt,' rtrt'(t,,t(tyllasr'r'rl¡rrt's, (,15)
('uy ltit to levuttl ttt¡tutt I ttttt,
I I ttcttt r ctt t 1¡tt 0 i god u r ¡ti pu s, Nt'¡',r'1. 'l'r¡¡'iu'¿t n<¡t'l¡t: r¡ot'ltt: c()c¡lllt
quintsu crtt i ntttyltrcca,ti |ir ill()n(l()llga c'rltt it.ií
I tu t tttt as,Trtp ctparisccan. (34) corr sc'lxr¡'lrttla y ttlittlí,
l)¡.rl'u (ltlc tút lltc ),cba?
Salc la Ncgra.
I I rrir ta r r¡itt i r to.---- (' tt v r i t t t ttt:c I u, t:uy r i t t ttlc'c' I tt,
Nt'¡¡t'r.t.- Justicia pidc seño tr

<:Qy srtpuy ('cuttra pusñala. (36)


una probe Negra, conga,
porquc toda rni mondonga
Huamanguino se comió. Nt'p,r'a.-- Yo s<ln ncngt'¿I, yo son ñata,
l)cro no collocc nnccta. (37)
Alc:alclc.- Señor Huaman de Sanguino, flurbc pue lo quc roba,
Santo de guardar, no fiestas nri as¿rrona, mi casuera
sino los trastes de Gestas, con quc hacc yo buñucra
que los botó en el camino, para fieta Navidad.
que de un tunal solamente
bista y coma de regalo, Alt'llrlc.- Tonra; csta cs otra potra.
que ande bueno siendo malo,
I lrnrrrr:.rrr¡¡r.rino.- Ol ra, ol ra nichcasunqui,
no es un milagro patente?
uPallanquis )'ana tunqui' (38)
Ladronaso traga aldabas,
como a una pobre Esclava,
la olla, en qlre cocinaba, Nt'¡',r'u.*- Mi t¿rbl¿tco y aquillotra?
con su mondonga le acabas?
I lrtlrrrr:rrr¡¡uirr<¡.- Amaña, siñot', ¿rrtraña.
Ya tcngo puesto el rescripto
del golpe que has de llevar,
que eres capaz de robar Nr'¡¡r':r.- Tu mi casuera ycba.
hasta las ollas de Egipto.
I lrr:rrnirrt¡¡ttirro.-- Christ tts yachrtchisc'cuycceú (39)
I lrtirrtrirrrgtrino.- Cay qtúIlin,rsa tl¿tayaccpas
auccdrytaccmí cunan cAncca, (35) (|¡lrllrr vcl s()s cn c¡trcchrra ct¡v¿r vct'sititt concc¡rlttal cs¡xtíiollt t's l,t
sigtticttlc: Il;rst:t c'slc c;tl'll<ilt (lll(: ('s lir (rtlistttísittrl) rtclil'tttlt / st'
(.34) Diccisóis versos cn qucchua cuya versi,ón conceptual al español es Ir:rr.ir ltov rrri crrt.rrrig:r,/ ¡ic'tlr tlt: t.ol<¡r'tk.lrí¡1utlo, nt'¡1r'tr tottto l.t
la siguicntc: Enrpecé cl percgrinaie con mi báculo por cruz / y 1lll¡r tlt,t'ot'irur,/ rlt.llentc sit'rtr¡lt'srrti:r ¡ror trti'ts lrtvlttlos (ltt(':'t'
:rllcmalrganclo la punta dc mi capa / con la intervención milagr<> lr:rgirl
s:r dc nucslra Madrc,/ hc vuclto ya (con la) carga cn mula./ En- (.t(r) l)os v<,lsos t.n t¡rrt't'lrtlr t'uy¡r vt'rsitirt totttr'¡llttltl t's¡rititoltt t's l¡r',i
tonccs fuc, ¿rrno v scñc¡r nío, quc cncontró / caído a cstc hombrc ¡irtit'rrlt': r'A t'sl:r <¡rrt'lrrrlrlir, ir ('slir l)lullrtrr'ltinrr,/ ¡t t'sll¡ sttti¡t y t'ttrlr'
rrrt'stizo,/ y cuurrclo lc orilré elr la b<¡c¿r / clc ¡tronto rcvivi(r./ La pcr Iloltiirtl:r ntozt¡r'l:¡ rt
s()tllr (lr.l(' lt¡ cr¡r'ti :rsí, llov / ('()ntt'tr ¡lrí sc vuclvc.../ C)trarrrlo c¡tricra (.17) Voz r¡ttct'ltttit (ltt('('tt ('r'l)ttt¡()l t's t't¡ttit';tlt'ttlt' it: llloztr, ¡llllillll('.
:tlt'itltz.ltl t'l ¡rt't'tltlrr (rnío) / ¡r() nlc t'lrc<¡ntlt¡r'¿1 cn rringrrna ¡rirrtt:t / (l¡l) l)os vt.lros (.n (llt(,rlrrr¡r crrv:r vr'tsirir totttt'¡rltltl ¡tl t'sll;tllol ('\ l¡t ',1
Itot'st'tttt'.iltttlt';tt'tts¡rr'it'¡¡t / t'n (t'l tlt's¡xrt'lro) tlc un Oirlt¡l'tlt.llu:r- llr¡it'¡rlt': {)ll¡r, olt¡t lt't':l¡i tlltit'rrrLr,/ rlitt't¡ttt'lt't'ltllt's ltr'¡1tit lti',lr'
tt¡it¡tl1it / ¡xrl llt's vt'r'r's rlÍ vttt'lllrs / rrtorrlrr<lo ('n l¡n (.n()l¡t(..i¡ ( l')) V¡z r¡ttlrl¡tir r¡ttr'('t¡ (':.lt¡tltol t't¡ttir',rlr' l¡ tlt'til: y lo t¡ttt' llc t'¡t',,'lt¡t
ilt('il1o. rL¡ (r'l ('lt'tlo,')
(¡lr I L¡.lilaMo tJ(¡^llt'll ('l lAMol{Ro nL Tn^l'tto ttN l,A lNt)llrltNDltN(:lA 243
244

Ncgt'n.- Y pulttcttrtu (40) tutttuttu? Ncgrn.- Ble.

Alcalclc.- Con quc robó tu casucla, lluarunnguino,- Christ<¡s, A, B.


sc comió el mondongo aycr,
y dcspués, sin saber lecr, Ncgra.- Clito, Ya, Ble'
se atrevió a poner escuela.
lluamanguino.- Que ista Ningra
Negra.- Oya, y casuera se yeba, tan mandinga
asarona con mocía, su memoria se lo tinga.
poro yo de su catía,
ni una parabra sabeba. Iluamanguino.- D.

f'Iuamanguino.- Tratum carcca para eI paga Negra.- D.


para leier, rurarccani,
desde el Christus hasta Diaga. (41) I-[uamanguino.- F.

Alcalde.- Si una letra no conoces, Ncgra.- Fu.


cómo podrás enseñar?
mas yo me quiero informar: Huamanguino.- Christos, A, B, C, D, F.
lea pues la Negra a voces. Negra.- Clito, Fable. C. D. Fu.
Htramanguino.-Dácate pues la cartilla. lluamanguino.- Iso no mas sabes to.
Ncgra.- Aquí está. Negra.- Gue.
I luurnanguino.- Que maravilla. I-Iuamanguino.- G.
Vamos pontiro legiro.
Ncgra.- Aquí etá también pentiro.
Ncgra.- Gue.

Huamanguino.- H.
I Iunmanguino.- Christos.

Ncgra.- Clito.
Ncgra.- Cachi.

lluamanguino.- H.
Ilttuntanguino.- A.

Ncgra.- Ya.
Ncgra.- Cachi.

Ilunmanguino.- J.
lluamanguino.- Be.

(40¡ lir¿rsc c<¡rt vo<'cs cspañ<llas arrticr¡aclas cuy:r intcrprctación es la si-


Ncgrn.- Sota.
guicntc: ¿.Y los tanraños l)otacollcs <¡ m<¡ncdas dc plala granclcs?.
(41) 'Ircs vct'st¡s mixl<ls, urt vcrclaclclt¡ crrtt'cvtrr.tl clo qttccltttn y cs¡r.tñol I Iuutttnttgttirtr¡,- G.I{.J.
cttyu irrlct'¡rrcluclór¡ cs lu sigttit't¡tc:'l't':rto ltttbo ¡ruttr cl ¡rngo / ctt:
Iu lt'r'lttlu, crrrrt¡rll (k¡ cict'trlC) / rlcstlt'cl (ltctk¡ ltustt¡ lr¡ rlc t¡clt. Ncgrrr.- (itrr', ('¡¡cltl. Solu.
246 (¡l,il,1.IRMO lr(¡At{'¡'l( ('llAMOllK{t t{1, I'tt,Urn(l llN l.A lNltltlltN¡)ltNC¡A 247

I{uamnnguino.- Quc ¡rot't'clyas tlc Ncgt'cryits, Alcnlclc.- Qulén creyct'¡t, c¡trién crcycr$,
malayala las ¡rorc¡rrct'yas. la prontitr.rd clc cstc hcrmanol
Mestirio.
Hunmanguino.- Tnmbcn clcl siñt¡¡' Guantino
Negra.-- Mcstrio. tcngo cslatron c yesquiro.

Huamanguino.- Dc Monastirio. Guantino.- Quc lcgiro, c¡uc lcgiro,


la dcmoni<¡ Huamanguino.
Ncgra.- Dc motasnerio.
Huamanguino.- Tambcn de Nigra de moño,
Huamanguino.- Mcstirio dc Monastiric¡. saquc paño de cabisa.

Negra.- Mestrío de Motasnerio. Ncgra.- Qué destresa, qué destresa,


Huamanguino del demoño!
Huamanguino.- Del Carmcn con amen, amen.
Alcalde.- Ya que indulto general
Negra.- Del lV1arcen con manen, manen. nos ofrece el Rey que nace,
cada delincuente Pase
(Al tiempo de hacer leer a la Negra, se roba el Huamanguino aI Tribunal del Portal.
el rcloj del Alcalde, eI paño de cabeza de la Negra, el eslabón y A robar pues hoy ladrones
yesqucro del Guantino). Tesoro que está en el suelo.

Alcalde.- Es desvergvenza bellaca, Guontino.- Yo buscaré mi consoilo.


darle libros de contado
a quien solo ha manejado Fluamanguino.- Yo buscaré la pañoilo.
los librillos de la Baca.
Ncgra.- Yo buscaré chicharrones.
Ilttumanguino.- As legirota riccsihuan,
pitapas burlaricoccta, Alcalde.- Hoy mi Niño me consuela,
chayllam canan pichcca soccta que aI hombre traigas las Paces,
sua Huamanguino nihuan. (42). y a la cueva, donde naces
des gracias de covachuela.
Alcnldc,- Ea, fino Huamanguino Solo tú robar no sabes
que pretendes escapar, que eres dueño Soberano,
un robo me has de formar y maneja nuestra mano
o de mi o del vecino. de cielo y tierra las llaves.
Mas cn el juicio vulgar,
Ilunnranguino.-Ya está, siñor, en mi mano por ladrón fuistc tcniclo,
tc¡ ril<¡s dc faltrcquira. y el robo quc dc <¡tr<¡ ha sido
tu lc¡ vcnistc a pagar.
(42) Cu¡rlro vcrsos cn qucchua cuya vcrsión concc¡rlual :rl cspaíurl cs lir Ladrt¡ncs somos, si n¡ruras,
slgttlentc; Tttn ¡roco (es lo qttc tttc couoccrr) / corno i¡ rrn br¡l'lt1¡r,/
¡¡osol rtls cttrtltclt¡ pec¡.tttlos,
l'ror cs() solut¡tcttlc ci¡rco r¡ scis lroy / rrrt. rlicctr: "lrrrirrrrnrr¡ltrirur
Irul¡'ón". ¡rtrcs cl ltot¡t¡t' (ltlc ()!l ttrlltttttrls,
¿41{ I ( ll/\r\1r,1{t{(t
l.l ll A lllr) I N l A tNl¡t t'l l.il)l N( tA 2,1')

sc l()s tlitutos l l¡1, t t i¡rlttt l¡s. (lu(' ¡rlur(ltt(' s().y ¡xtltt r Sttlttttt'ttt ('l())
l',r;lr glolio.s¡.¡ e'xcclcneur
con cluc clcs igual a l)ios, no so.! rrirr¡',tirr S¿rlirr¡l¡s.
r)o cs robo cluc lricislc Vos,
I luirrtt:rrr¡¡rr i r r< r.-- N i t tt ¡c l t u pucL'or is puccu,
sirto, clc tLr scr csc¡rci¿1.
Ituttttty cuytr tuu ttillulmutquittt,
Y aunque cn l'obar rro tc llas clardo,
Dit t tcts I ttpus chusquirccatt quittt
¡uas ¡.r¿lcicndo en cl caminc¡
conr() un tcsoro divin<¡
ccut t t t t et t cul ir icucc lacca.
prcl.cndcs el scr robado.
San Jtrutt lúncL, nze consagre, (50i).

Al quc h¿rllalc tal tcs<¡ro Niño, a scguir to camino,


suanx cani Huamanguino (5L)
sucrtc sin lin lc dilata,
desde el huesa de rni madre.
un Niño, corno una Plata,
un narcido, como un Oro. Sillullaita en todo caso,
c o r t ántelo, c ananman t a,
Toma Niño cl corazón
que fuyo lo constituyo, huc parche sua caimanta (52)
y cl que toma lo que es suyo, me lo han dao tal parchaso.
C anantnant ac c a, anta p uni
nunca puede ser ladrón.
pahuasaccclrc Huaman caspa,
( iturrrti¡ro.- Ya que, Niño, he iscapado runap caccniman llapchaspa
slta, sLra nichicuni (53).
dcl I{uarnanguino y sus garras,
que no mi caiga en picado.
Mas que llive mi camisa,
Ncgra.- A mi Niñito de Angola,
mas que robe mi puñuna, (43)
criollito como ito:
Jesu, y que mala so,
por ti lo perdono aI runa (44)
acaso yo pañula?
Huamanguino, que oiga misa.
Acaso niño. . cara,
No mi falte clrcccllo @5) bueno,
que es más mijor que la pan, tan plieta como la mía?
Acaso plima Matía,
más quc, como Adan, llatan (46)
allnque nengla es retostara?
continto barriga llino.
Aunque de caballo cancha, (47)
Yo no son Nengra Saba
para trahe cosicosa,
pero no soy caballo;
por no girrar yo mi caballo (4e) Frase qucchuizacla equivalente a: pobre cliablo.
si jablara, pclntay mancha (48) ( s0) Cinco versos en qucchua cuya vcrsión conccptual al cspañol cs la
cl Satirn con cl Anas, siguicnte: Niirito al naccr / vcn acá mc clirás;/ hasta Dimas rcci.
Ilu¿rntincl no clcsb¿rrl'anca bistc / clrando a tÍ volvió;/ que como San Juan mc consagrc.
(sl ) F'asc qucclrua clrc cn cspañol valc tanto ct¡mo clccir': soy huanran.
guino ladrórr.
(43) Voz c¡rrechrrr (luc cn c's¡ruñol cs cc¡uivalcrrtc l: ro¡lr tk'c¿rrnlr. (.s2 ) 'I'r'cs vc¡ s<ls r:n r¡rtet htrir cr¡vn vclsi<i¡r t.'.rrcc¡rlrral cs¡ritholit cs la si.
(44¡ Voz t¡ttt'r'ltrr:t (lu(' r.ll cs¡r:rñol t's cc¡trivalcntc ¡r: lx¡lrrhlt'. gtricrrtt': r'¡r lotlr¡ r':rst¡ sr¡lr¡ rrris rrri:rs / t.tir.l:r¡lrt.l;rs. l)estlc lvly/ trrr
(45) Voz t¡ttt'tlrurr t¡ttt'Ilr ¡'ltslrtlo:rl voclrl¡ulluio t's¡lrriol ({)lt(): (l¡(,('l().
(4tr¡ ¡rlrtcltt' tr¡¡tlt :t t.l trllro.
Voz <¡rrr't'lrrul (lll(. (.n cs¡r;rriol cr¡rrir':rlr. lr: tk's¡rutLr. (l;\¡ ('tt:rl¡rr \'('r's(,'i ( l rlrr('( lrrr;r t rry:r vr'¡siri¡r corrr'r.¡lllr;rl lrl t.s¡l:ttiol r.s l:t
(47) 'l'o¡xitrittto (¡r('( lrr¡1. Voz cotn¡rur':,1;r t on lrr r'u;rl s(' r¡onrl)t;r r¡lr ltt si¡'.rrilrrlr': lh'lroy crr;rrlr'l:rtrlt', nu(ir nrir.r / r'ol:rtr( t.r¡¡¡9 lritlt.r'rtr t¡ttt.
l¡u ('tt t'l vlrllt'tl,' llu:urllr. .,,1' l¡¡t,rtlo / tilr. lt:t1io
(.ltl) Vo/ t¡ttr'r lttt:t (lilr' ('lt r'.,¡r;rtrol ,'r¡rrir':rlr' ;t IrItivil(.il t.t. "ilV,/ .r rl'trrl,' r",l.r l. .rj.rrrr (r¡ttr' ¡rrrt ll:r
ttt,¡¡ l.rrl¡ol¡. l.rrlrotr
2.10 (;t,il.t,llttM(t U(;At{,1,1 ( ilAMottltrl

l)ct'() s()n Ncrr¡1t.it iiln()r.(,siir . ú¿ t t, t f y,t¡,,,1 Jrl. ¡


/\r¡ 1,t4e'r(vt"'/"
c¡uc: cor.azrin tc rl¡i. /t
tus si¿u.i lo c¿rlicnlcr, ( n,'rr',,-*<(.t),,r,4
Y¿r 'J' / r.,l,¡tro l^. Jttrnllt r conlrr..rvit¡
{'t'¡<! r.1r?r,
i4' c"Y" ltt"rr ':i
ya ra bunucr'o con rnic, , /D
ya cmpanara con papc, 1e(,f^a' /¡+r,',¡+at l+t- cnrt (o ..t ( 'lLuclu
Onr.,2i ry /,1 crnQ*:{,<..t.t)(1
ya bicn mercado aguarcliente. - t<7.n¡¡4,1 .,r, 0,7r,,,r,o. c.nrr,;,4 A."t, (b_;o! un Jrrutlti_.,;.Xt
Fin
't^ E;r" l^,'Y6no.oo
-lu k^"r*n*n 2l ,, ,lr"no, ,L "*,,,
y vhe::;tit,trr.t t¡iL^,/ .)uvú
,rf;r[-.tn ,f e-ron, yC,
,t^^
u(^t'','r'. ro rnr1,.. J J,,,,,r.r.l);r,-.
a kn I¿-J-X -, /rxrfJ;.6^;,-l
/n' nu'""'" '!
,,',,,ut.n^J .,L,.t *íg,u..o,on ürynon Lo L*,ír"/,o.coruÁ,a
n
(i''**7: o- rrrr,jr'-(.rt cú'r,,¡,bts 6"r ^''- b, 9l o {'^" e c^s ñ1
''^n "'4
In
"w'6{¡r'vttt424 lc t/\/otk -^4ü,a'Tt "ern {¿,vrn¡rúo¡ .y'-u" }^*' on
'

aguel, sa/",n g:h ,/-*".^r-^ Jon o¡tor l*rrr/r *n-\t?'1'^


,,'Ü,nr.prou a2l|¿nbt
^/;^;*--
?^vrao
li*: rl,r.t4,-
,*h,J^ ¡o n tnu,t
loun Ln rrr^t .*tñ,ap',ná) gf h -v.¡.t
azi u t::t,
V
úu¡iDn %Jor,{)aA;qÍhe'n-, .twt Ja/enarnse o!^onu, olcld
)?/n (On A.tYno;tr U Aecutnyt¡r,
t 7,¿" c*, _¡tutttfua^t&a7 Joul o¿De¡nt+ c,

,?^'. .rila-*r ,yivcna,¡rca¿ );;e.a,


i¿u-,t-'*
4,- ?!tu
9 . ü/ rx,;fuilo, tlnTr.y gfQ" De*^Áu,i* 2*^ I 4
c6t>n,!e ,^ h*U*, ,tc trrra
1oaa ; "lu^$; au co?no
f
(tn luÁ
!, -'f ryú-
anJ¡orwú,oro /i", oclo a_rÁ.^
or7 Ctte¡r, ¿o1,6¡aDat Xe O*o 1 Jokfa" to', li"noo )"/o*,,
TTtn t*i*t, í a/o r'* rn ? ep t,' ü+ ern/o ;,yúe t <'o r 2e
n o
a9 u e
lU^ Jr;*,grnha-,ino,//., lctatot c,tn^, /n t ¡>ti+.,Á (..t,, ,q)
lltr¡r l¡¡rgirrrr l¡t(\illltl¡il (lr,l l)ttlloflt (,ttttt' .,llrllt,tttl¡nt t, l,,ttt,ttttll
,... ,l
l,ll t.tt

También podría gustarte