Está en la página 1de 4

Ingl�s malvinense

Ir a la navegaci�nIr a la b�squeda
Ingl�s malvinense
Islas Malvinas
Hablado en Bandera de Reino Unido Reino Unido (en disputa con Flag of
Argentina.svg Argentina)
Regi�n Islas Malvinas, Territorio brit�nico de ultramar
Hablantes 1700 (censo 2012)1?
Familia
Indoeuropeo
Germ�nico
Occidental
Anglo-fris�n
�nglico
Ingl�s

Ingl�s malvinense
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Islas Malvinas Islas Malvinas
Regulado por No est� regulado
C�digos
ISO 639-1 ISO 639-3
[editar datos en Wikidata]

"Camp".
El ingl�s malvinense (Falkland Islands English) es la forma de la lengua inglesa
utilizada en las islas Malvinas.

�ndice
1 Caracter�sticas
2 Influencia del espa�ol rioplatense
3 En la toponimia
3.1 Toponimia de origen gauchesco
4 Inmigraci�n reciente
5 V�ase tambi�n
6 Referencias
7 Enlaces externos
Caracter�sticas
Si bien es principalmente de car�cter brit�nico, debido al aislamiento en que viven
han desarrollado su propio acento y dialecto, el cual tiene caracter�sticas en
com�n con el australiano, el neozeland�s, el escoc�s y con el habla de algunas
�reas rurales de Inglaterra. Estas dos �ltimas, debido a los or�genes de los
primeros habitantes brit�nicos instalados en las islas.2? Tambi�n comparte algunas
caracter�sticas con las variedades habladas en la isla Santa Elena y Trist�n de
Acu�a.3? En el camp el acento malvinense tiende a ser m�s fuerte que en la capital,
que tiene cierta influencia del ingl�s brit�nico por los medios de comunicaci�n.

Entre las palabras m�s reconocidas que se utilizan en el archipi�lago se cuentan:


"kelper", como sin�nimo de "malvinense", en alusi�n a unas algas "kelp" que crecen
en las islas,4? "smoko", por "smoking break", en espa�ol "descanso para fumar",
como en Australia y Nueva Zelanda, y "chey", del espa�ol argentino "che",5?
"hombre, persona o gente".

La palabra "yomp" fue utilizada por las Fuerzas Armadas Brit�nicas durante la
Guerra de las Malvinas, pero se est� dejando de lado su uso. Otra palabra conocida
es belongers, que se refiere a los ciudadanos de Reino Unido que han obtenido el
estatus de residentes en las islas.6?
Adem�s, a diferencia de la mayor�a de los acentos ingleses del sudoeste y los
escoceses, el ingl�s malvinense es una variedad no r�tica de ingl�s, como un ingl�s
est�ndar meridional brit�nico o el acento de Boston. De hecho, muchos aspectos de
los acentos ya mencionados no se encuentran en el habla de los malvinenses. En
otras palabras, la /r/ no se pronuncia al final de una palabra o antes de una
consonante, como ocurre en algunos casos en Inglaterra o en Nueva Inglaterra; por
ejemplo dicen "Pahk the cah" (�park the car�) para referirse a aparcar al coche. Al
igual que con muchas otras variedades no r�ticas del ingl�s, muchos isle�os
utilizan la forma intrusiva y la vinculaci�n de [r], pronunciando idea[r] y
mothe[r] (en lugar de motheh), que se denomina "r intrusiva".2? Tambi�n, como se
puede esperar para una variedad de ingl�s que creci� de una compleja mezcla de
acentos de los colonos, no cuenta con mucha variabilidad en la pronunciaci�n de
vocales.2?3?

En cuanto a la gram�tica, el ingl�s malvinense se caracteriza por muchas


caracter�sticas que se encuentran en otras formas no est�ndar de ingl�s, como el
uso de los demostrativos para marcar elementos definidos (por ejemplo en casos
relacionados a las tareas en el campo); la regularizaci�n de las formas reflexivas
(por ejemplo, usar he had, hisself, herself, ourselves); formas no diferenciadas
para tiempo pasado y participio pasado (por ejemplo, they might have went en vez de
they might have gone); y la falta de un plural marcado despu�s de un n�mero,
utilizando la forma singular del sustantivo despu�s de una cifra o un cuantificador
(por ejemplo, about two year ago, seventy pound, twelve month, y there wasn�t many
house). Tambi�n, al igual que otras formas no est�ndar de ingl�s, el malvinense
utiliza una forma distinta para la segunda persona del plural del pronombre,
diciendo "youse", como en Australia, Nueva Zelanda, y algunos casos del sur de
Estados Unidos.2? Se cree que algunas de estas diferencias al ingl�s est�ndar se
deben a una continuaci�n l�gica de los acontecimientos hist�ricos que se produjeron
en el idioma, de las cuales algunas caracter�sticas que han cambiado, se convervan
en algunos dialectos, como en las Malvinas.3?

Otra caracter�stica del dialecto es que no ha tenido influencia de acentos


abor�genes, ya que en la isla no hab�a poblaci�n ind�gena.7?

Influencia del espa�ol rioplatense

Gauchos malvinenses tomando mate en Hope Place - Saladero, Isla Soledad. Acuarela
de Dale, director de Valle Esperanza en la d�cada de 1850.8?9?
Los habitantes de las islas nacidos en la Am�rica del Sur continental (en su
mayor�a antiguos habitantes gauchos oriundos de la regi�n pampeana �en Argentina� y
de la Banda Oriental �hoy Uruguay�, que se quedaron en las islas luego de la
ocupaci�n brit�nica de 1833 en las zonas rurales)10?11? han contribuido a dar forma
a la identidad de los isle�os entre los a�os 1830 a 1850,12?13?14? y hoy en d�a su
legado es visible en la genealog�a de las Malvinas. De hecho, tambi�n hasta la
actualidad hay descendientes de los viejos gauchos, que perduran en algunos
apellidos como Pitaluga y Llamosa, por ejemplo.15? Adem�s su variedad rioplatense
del espa�ol ha influido fuertemente en la formaci�n del dialecto ingl�s propio de
las islas y su toponimia.15?7?16?17?

Las �reas rurales suelen ser denominadas �the Camp�, en referencia a la palabra en
espa�ol "campo".18? El extinto zorro malvinense (Dusicyon australis) en ingl�s
tambi�n es referido como �warrah�, proveniente del nombre dado por los gauchos
rioplatenses (guar�) al verlo semejante al aguar� guaz�. En el idioma guaran� guar�
o aguar� significa c�nido silvestre.19?

Otros vocablos tomados como pr�stamo del espa�ol rioplatense20?7?15?21?22? son


utilizados para denominar tipos de caballos y los colores de su pelaje,15?22? por
ejemplo: �alizan�, �colorao�, �negro�, �blanco�, �gotiao�, �picasso�, �sarco�,
�rabincana�, �malacara�, etc., y otros para elementos de equitaci�n:15?22?17?
�apero�, �palenque�, �bosal�, �cabresta�, �bastos�, �cinch�, �conjinilla�,
�meletas�, �freno�, �rezao�, �manea�, �tientas�, �tordillo�, �manares�, �recado�,
�poncho�, �bombacha�,23? etc. Otra palabra utilizada hacia el siglo XIX (pero hoy
en desuso) era �saladero�, que era un lugar donde la carne se conservaba mediante
salaz�n.24? Otras palabras son �azalaker� (azulejo), �bajho� (bayo), �apergatos�
(alpargatas), �arroshure� (arroyo), �bicho� (en lugar del ingl�s bug), �boca� (para
la desembocadura de r�os y arroyos) y �galpon� (galp�n).25?

El vocabulario tambi�n incluye palabras como �zaino�, �bolichero�, �borrego�,


�capataz�, �carreta�, �rebenque�, �carne con cuero�,10? etc. Adem�s, los aperos del
caballo no son solamente designados en espa�ol sino que tambi�n pronunciados por
los isle�os de la misma forma que en el acento rioplatense.22? Tambi�n hay casos de
productos y elementos utilizados en las actividades rurales pronunciados de igual
forma que en el espa�ol o levemente modificados al ingl�s, que son s�lo apenas
reconocibles para un argentino al hablar con un malvinense. Todo este vocabulario
suele ser de uso mayoritario en Lafonia, al sur de la isla Soledad.17?

When I worked at sea I remember going to a Tack (Horse gear) shop in Montevideo,
Uruguay with a friend who wanted to buy some horse gear for a friend in the
Falklands. Neither of us were fluent in Spanish but he had no trouble in purchasing
everything he wanted because the shop assistant understood perfectly all the names
he used for the items he wanted.

Cuando yo trabajaba en el mar recuerdo que fui a un tienda de equipos de caballos


en Montevideo, Uruguay con un amigo que quer�a comprar un poco de equipos de
caballos para un amigo en las Malvinas. Ninguno de los dos �ramos flu�dos en
espa�ol pero �l no tuvo problemas en la compra de todo lo que quer�amos, porque el
vendedor entend�a perfectamente todos los nombres que el usaba para los elementos
que quer�a.

Ernie Spencer17?
Che, palabra de uso com�n en el espa�ol rioplatense para llamar, detener o pedir la
atenci�n a alguien o para denotar asombro o sorpresa,26? tambi�n es de uso com�n en
las Malvinas. En los libros y publicaciones para los turistas que visitan las
islas, se explica el significado y uso de la expresi�n. Suele pronunciarle y
escribirse �chay�.27?17?

So chay, (Falkland spelling of che) you have discovered our major Falkland's
secret, we have some Spanish words in use in our everyday language. I don't know
how prevalent they are now but they were in quite widespread use in my childhood,
of course as children we did not actually realise they were not English.

As� que, chay, (ortograf�a malvinense del che) has descubierto el gran secreto de
Malvinas, tenemos algunas palabras en espa�ol usando en nuestro lenguaje cotidiano.
No s� cuan frecuentes son ahora pero eran de uso muy generalizado en mi infancia,
los ni�os en realidad no se daban cuenta de que no eran inglesas.

Ernie Spencer17?
Tambi�n, existen otros pr�stamos del espa�ol al ingl�s, utilizados en otros
�mbitos, por ejemplo �pasear� (ejemplo: �Let's go to pasear�), pronunciada en
espa�ol y utilizada para referirse a una peque�a visita o viaje.28?27?17? Existe un
corte de carne vacuna denominado beef milanesa.29?

Espa�ol chileno
Hacia 2012, en Puerto Argentino/Stanley viven aproximadamente entre 250 y 300
ciudadanos chilenos y cerca de 30 ciudadanos argentinos, quienes los primeros en su
variedad chilena tambi�n han influ�do en el habla local y en la cultura.30? De
hecho este idioma, al ser hablado por aproximadamente un 10% de la poblaci�n, es
una minor�a significativa.31?32? En los �ltimos a�os, los nuevos inmigrantes
aportaron algunas palabras[�cu�l?][�cu�ntos?] de su espa�ol chileno.30?

En la toponimia
Art�culo principal: Anexo:Toponimia de las islas Malvinas
Por otra parte, la toponimia brit�nica conserva algunos nombres adaptados a los
dados por los franceses y espa�oles, aunque la Argentina en algunos casos
reivindica una toponimia propia.33?34? Los topon�micos dados por marineros
brit�nicos, franceses y espa�oles en los primeros tiempos se refieren a islas,
rocas, bah�as y cabos.35? Sitios con nombres en espa�ol son, por ejemplo, las
localidades de Puerto San Carlos y San Carlos (no confundirse con el anterior) y
tambi�n la bah�a �San Carlos Water� y el �San Carlos River�. Estos nombres
provienen de la nave espa�ola San Carlos, que visit� la isla en 1768.

La Patagonia Argentina es denominada por los isle�os como the Coast (�la
costa�).17?36?

Toponimia de origen gauchesco

Mapa de los "corrals" (corrales) hechos por los gauchos en las islas. Algunos de
ellos conservan el nombre en espa�ol.
Pero, a partir de mediados del siglo XIX, los nombres de origen espa�ol suelen
identificar ubicaciones y caracter�sticas de la geograf�a de tierra adentro, como
un reflejo de la necesidad de orientaci�n, delimitaci�n y gesti�n de la ganader�a
por parte de los gauchos que habitaban las islas;15?37? entre otros, los nombres
descriptivos incluyen: �Rinc�n Grande�, �Ceritos�, �Campito�, �Cantera�, �Terra
Motas�, �Malo River�, �Brasse Mar�, �Camp Verde�, �Dos Lomas�, �Chancho Point�,
�Torcida Point�, �Pioja Point�, �Mid Rancho�, �Estancia�, �Oroqueta�, �Piedra
Sola�, �Laguna Seco�, �Manada�, �Boca Wall�, �Bombilla House�, �Warrah River�,
�Flores Harbour�, �Paso de los Toros�, �Camila�, �Salvador�, etc.21?38?22?17?

Tambi�n han existido numerosos top�nimos de origen espa�ol que han sido traducidos
al ingl�s, por ejemplo �Rinc�n del Toro�, mencionado as� por Charles Darwin en los
documentos de su viaje,10? luego fue traducido como �Bull Cove�. Tambi�n han
existido otros nombres dejados por los gauchos, como �Tranquilidad�, �Horqueta�,
�Mariquita�, �Roshure� (del espa�ol arroyo)17? y una gran cantidad de lugares
llamados �Rincon� (del espa�ol rinc�n), �Corral� (y su plural �Corrals�)24? o
�Galpon� (del espa�ol galp�n),39?40? de los cuales se mantienen algunos casos en la
actualidad, pero que han sufrido adaptaciones.41?

Inmigraci�n reciente
El principal grupo de inmigrantes que actualmente ha influenciado el dialecto
propio y cultura de las islas es la comunidad chilena, que con cerca de 250 o 300
residentes representa un 13% de la poblaci�n civil en el censo de 2012 y cerca de
un 6% incluyendo la poblaci�n militar. Ellos est�n integrados con la poblaci�n
local.42? Su presencia tambi�n se siente en la ocupaciones que realizan y en los
productos vendidos en supermercados.30?

En a�os recientes han llegado pobladores procedentes de la isla de Santa Elena,


quienes tambi�n tienen su propia variedad de ingl�s, que en algunas caracter�sticas
es similar a la malvinense.3?

También podría gustarte