Está en la página 1de 4

El español de América II:

caracteristicas

Unidad de la lengua española


1. Posiblemente has tenido la oportunidad de oír hablar español a gente de los diversos países
de habla hispana: Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Chile, Ecuador, El Salvador, EsDa-
na. Guatemala, Honduras, Méjico, Nicaragua. Panamá, Paraguay, Peru, Uruguay. Venezuela.

Sin duda alguna, habrás notado las diferencias particulares del modo de hablar nuestro idioma
en cada uno de estos paises hispanoparlantes. Es más, posiblemente puedas distinguir el es-
pañol hablado en sitios tan cercanos como Puerto Rico, Cuba y la Republica Dominicana.

2. A pesar de los rasgos particulares de cada lugar, la lengua culta que se habla en Hispanoamé-
ica es practicamente la misma que se habla y escribe en España.

3. Los
rasgos distintivos de cada lugar, no alteran la sólida unidad del español hablado por millo
nes de hombres en España y los diversos paises de Hispanoamérica.

4. Los diversos países de Hispanoamérica presentan variedades dialectales, regionales y locales.


al igual que la diversidad del español hablado en España.

5. Esta unidad de intercomunicación fortalece cada día más dentro de la comunidad hispano-
se
14 parlante, gracias a los medios de comunicación modernos.

6. Por tanto, podemos decir, que no habla mejor español un jíbaro puertorriqueño,
argentino, O un campesino espanol. Todos hablan un mismo español condicionado por circuns
que un gaucho
tancias históricas diversas.

Rasgos fonéticos del españolde América


-Los principales rasgos fonéticos del español de América tienen clara
una "impresión" del espa-
ñol del Sur de España (Andalucia).

Los historiadores indican que hasta 1519 los andaluces constituian el 60 por 100 de los espano-
les que emigraron a América, especialmente en las Antillas. De aquí la posible influencia del
andaluz sobre el español hablado en la América Hispana.

Características principales:
1. El seseo: Consiste en la pronunciación de la colazc

P RIM E R A
UNI DAD
Gapítulo

Ejemplo: sapato por zapato,


lecsión por lección.

2. El yeísmo: Consiste en la pronunciación


de la ll como y.

Ejemplo: poyo por pollo,


cabeyo por cabelo.

3. La lateralización: Consiste en la pro-


nunciación de la r como I.

Ejemplo: pie/na por pier na,


pue/to por puerto.
Otras características menos generaliza-
das son:

1. Aspiración de la "l": La pronunciación


de laj en América es más suave y relajada.

2. Aspiración de la "h" inicial: Consiste en


pronunciar casi como una j (jota) la h (ha-
che) inicial de algunas palabras.

Ejemplo: jalar por halar,


jilo por hilo. América Latina
15
sentido familiar. El
3. El voseo: Consiste en utilizar vos en lugar de tú (usted). Tiene un
voseo

es general en Argentina, Uruguay, Paraguay, América Central y parte de Méjico.

Ejemplo: Vos tenés, en vez de tú(tusted) tiene(s)

Elespañol de Puerto Rico


del resto de la América Hispanoparlante
uerto Rico comparte los rasgos fonéticos generales
particularmente del español caribeño.
el lu-
las Antillas fueron la sede de la Conquista y
Egun indicábamos al principio del capítulo,
te
andaluces sobre todo.
d o n d e llegaron los primeros españoles,

también características del es


español de América
son

tanto, los tres rasgos esenciales del


panol de Puerto Rico: seseo, yeísmo y lateralizacion.
bastante común en Puerto Rico.
característica
alzación o lalación es una

jemplos: veldad por verdad, come/por comer.

N D AD
Capítulo2
de Puerto Hico se ha visto condicionado por circuneta.
Como en cualquier pueblo, el español
tenemos palabras de origen taino, africano, criollismos y anglinia
-

cias históricas diversas. Así, nuestro léxico.


características especiales a
mos, que añaden

1. Tainismos: Palabras de origen taino.


A la llegada de Colón, existían en el Nuevo Mundo más de cien familias de lenguas indígena
diferentes. Una de ellas era el taíno, del que conservamos algunas palabras en el español ha.
a
blado hoy en nuestra Isla.

Ejemplos de tainismos son: aguacate, juey, quenepa, huracán, tabaco,


maíz, hamaca,..

Los nombres topográficos, tales como Caguas, Cayey, Utuado,... son también de origen taino.

2. Africanismos: Palabras de origen africano incorporadasa nuestro idioma.

El elemento africano del español proviene de la incorporación de esclavos al Nuevo Mundo.

Algunos africanismos son: ñame, cocolo, bembe, dengue, monga, bambú, mafafo, guineo,.
3. Criollismos: Palabras de creación criolla.

Estas palabras han sido acuñadas por la filosofía y personalidad de cada pueblo.
Ejemplos: lambeojos, bacalaíto, aguaje, tongonear, zafacón, ñeñeñé,..
4. Anglicismos: Palabras de origen inglés.
6 El inglés se ha manifestado de una forma particular en Puerto Rico después de la
de EE.UU. en 1898. ocupación
Aunque la influencia del inglés es un fenómeno
universal, hemos incorporado en nuestro léxi-
co no sólo palabras sino también expresiones y traducciones
terfieren con el español correctamente hablado escrito.
literarias que, en cierta forma, in-
y

PRIM E RA UNI DA D
Capítulo 2 2
Repasemos juntos:

Flespañol pertenece al grupo de lenguas romances o neolatinas (derivadas del latín).

2. Otras lenguas romances son: el francés, el portugués, el italiano, el provenzal, el sardo (Cer-
deña). el catalán y el rético (llamado también retorromano, rumancho o ladino), que se habla
todavia en algunos Cantones de Suiza.

3. Otras dos lenguas romances que han desaparecido son:


-el rumano que se habló en la actual Rumanía y
-el dálmata, que se habló en regiones de lo que es hoy Yugoslavia.

4. También se habla español en las Islas Filipinas (aunque va desapareciendo cada vez más) y
en diversos centros metropolitanos de Estados Unidos.

5. El sefardí es una modalidad del español que se mantiene en los judios, expulsados de España
por los Reyes Católicos, de diversas comunidades de Europa y América.

También podría gustarte