Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Facultad de Humanidades
Escuela de Letras
TITULO:
El Español Dominicano
ELABORADO POR:
ASIGNATURA:
Lengua Española Básica
MAESTRA:
Sunilda Cordero Morales
SECCION:
Z-02
Santo Domingo
2016
TABLA DE CONTENIDO
INTRODUCCIÓN ............................................................................................- 3 -
HISTORIA ........................................................................................................- 4 -
I: EL ESPAÑOL DOMINICANO .....................................................................- 5 -
1.1 SOCIOLINGÜISTICA ................................................................................- 6 -
1.1.1 Geolectos y sociolectos ............................................................................. - 6 -
1.1.2 El habla culta ............................................................................................ - 7 -
1.1.3 El habla popular ........................................................................................ - 7 -
II: DESCRIPCIÓN LINGÜÍSTICA ..................................................................- 9 -
2.1Rasgos fonéticos y fonológicos ....................................................................- 9 -
2.2 Rasgos morfológicos y sintácticos............................................................. - 10 -
2.3 Rasgos léxicos............................................................................................ - 11 -
2.4 Morfología dominicana.............................................................................. - 11 -
2.5 Semántica dominicana ............................................................................... - 12 -
2.6 Sintaxis dominicana ................................................................................... - 13 -
CONCLUSION ............................................................................................... - 14 -
BIBLIOGRAFÍAS............................................................................................ - 15 -
INTRODUCCIÓN
El castellano llegó a Santo Domingo con los españoles que descubrieron la isla y al
igual que sucedió en los demás países de América Latina, este nuevo idioma
desplazó por completo las lenguas de los aborígenes (Lengua Taina, Lengua
Ciguaya y Lengua Macorije), hasta hacer que desaparecieran totalmente, del mismo
modo que en pocos años murieron todos los habitantes que los españoles encontraron
en la isla, muchos por enfermedades traídas por los invasores, otros como resultado
de los abusos y maltratos a los que fueron sometidos; los menos por tristeza y
frustración.
1) Uso de los pronombres sujeto para nombres inanimados: “Cómprela que ella
son bonita (las piñas)”.
2) Esta extensión de la referencia de los pronombres sujeto, según Jiménez
Sabater, sirve de fundamento para el uso de ello como sujeto en oraciones
impersonales existenciales: “Ello hay arroz”. “Ello es fácil llegar”.
3) No se produce la inversión del pronombre sujeto explícito en las frases
interrogativas: “¿Cómo tú estás?”, “¿Qué tú quieres?”. Este orden oracional
es común en el Caribe hispánico.
4) Cuando el adverbio ya encabeza una oración el pronombre sujeto se hace
explícito: “ya tú sabes”.
5) Encontramos con cierta frecuencia pronombres sujeto explícitos antepuestos
a las formas de infinitivo, incluso a las formas de gerundio o participio: “Antes
de nosotros ir a la playa…”, “sin yo saber”.
6) Las formas verbales simples son predominantes frente a las formas
compuestas. Se produce casi generalmente la neutralización entre el
indefinido y el pretérito perfecto, con preferencia por el indefinido.
7) Un fenómeno muy general, y cada vez más difundido en el habla culta, es la
concordancia del verbo con el complemento directo en las construcciones
impersonales con los verbos haber y hacer: “hubieron muchas celebraciones”,
“hacían muchos años”, “habíamos diez alumnos”.
8) Muchos verbos se pronominalizan: “enfermarse”, “desayunarse”.
9) En el paradigma de la conjugación verbal se produce una reorganización de
las formas, tanto verbales como pronominales, de la segunda persona del
plural.
A continuación tres rasgos que no registran las monografías que he citado pero
que son frecuentes en el español dominicano:
a) Uso del imperfecto de subjuntivo en –ra en una de las dos
proposiciones en las oraciones subordinadas condicionales.
b) Terminación en –nos de la primera persona del plural de las
formas verbales.
c) Es frecuente la aparición de la doble negación, con reduplicación
de no en posición pospuesta: “Nosotros no vamos no”.
2) Absorción de elementos léxicos africanos entre los que se encuentran los afro-
dominicanismos: fucú, mandinga “espíritu maligno, mala suerte”, guandul
“judía verde pequeña”, baquiní “ceremonia funeraria para un niño muerto”,
quimbamba “lejos”.
3) Influencias léxicas de otras lenguas, como el francés o el inglés, que se dan en
mayor o menor medida en todas las variedades del español produciendo un
léxico diferenciado según el grado de implantación de los préstamos:
flamboyán, fuete, reportarse (galicismos), bómper, chance, guachimán,
plomero (plumber), concreto (anglicismos).
2.4 Morfología dominicana
La morfología dominicana es otro elemento del dialecto que demuestra la identidad
propia de este país caribeño. Los elementos fundamentales de la morfología
castellana (pluralidad en –s, género en –o y –a, etc.…) todavía se mantienen por
mayor parte y forman el núcleo y el estándar de la mayoría de la lengua, pero hay
diferencias bien marcadas. Mucho de esto tiene que ver con los temas ya discutidos
de las variaciones lingüísticas que corresponden a la situación social de cada
hablante. Los fenómenos de ultracorrección y el préstamo léxico ocurren a través de
estas divisiones sociales y causan que muchas variedades morfológicas existan y
diversifiquen el habla dominicana. Las fuentes de los préstamos son principalmente
el idioma inglés y el francés. Ejemplos de estas características morfológicas
incluyen:
Ultracorrección de número (resulta de la crítica sobre la pérdida del s final)
plural irregular en -ses (en palabras agudas): sofáses, piéses,
haitíses (formas estándar sofás, piés, ....
El uso de formas antiguas en la jerga campesina.
El uso de interjecciones distintas:
¡ayay! ¡Guay! ¡sió! (para ahuyentar aves) ¡zape gato! (para ahuyentar el
gato), eufemísticos como ¡caramba!, ¡contra! Y verbales como ¡anda!
¡Anda la porra! ¡Anda pal carajo! ¡Anda la mieida! ¡Ete buen mieida! ¡Te
jodite! ¡No joda ombe! ¡No me meta cuento!.
Las adaptaciones morfo-fonológicas de préstamos:
Jonrón (< ing. homerun), greifrú (< ing. Grapefruit), crinchís (<
ing. cream cheese 'queso cremoso') y chisquéi(< ing. cheesecake 'pastel de
queso'), champú (< ing. shampoo 'jabón líquido'), Conflé (< ing. Corn
Flakes'copos de maíz'), Guachimán (< ing. Watchman 'vigilante').
2.5 Semántica dominicana
La semántica dominicana representa la sociedad y la cultura de la isla. Los
dominicanos siempre han tenido un ambiente que refleja cambio constante.
Características bien típicas del dialecto dominicano incluyen cambios en el
significado de las palabras de la lengua y muchas veces estas variaciones tienen que
ver con el contexto en que se usan en la República Dominicana.
Ejemplos de formas que toman nuevos significados:
1. Andana: diente que sale sobre otro
2. Angurria: mezquindad, o egoísmo
3. Calzada: que es acera
4. Gas (lámpara de~): petróleo de lámpara