Está en la página 1de 34

LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA que el hombre echa por su boca cosas calientes y frías.

or su boca cosas calientes y frías. Pues el aliento se enfría al


verse comprimido y condensado por los labios, pero, expulsado por la boca abierta,
1. Presentación y generalidades
se vuelve caliente, por rarefacción.
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense
2.5. Fragmentos citados por más de una fuente y fiabilidad de estas
1. PRESENTACIÓN n 4 Heráclito Diels-Kranz B 51
a) Hipólito Refutación de todas las herejías 9.9
2. PROBLEMAS DE UNA CATEGORÍA καὶ ὅτι τοῦτο οὐκ ἴσασι πάντες οὐδὲ ὁμολογοῦσιν, ἐπιμέμφεται ὧδέ πως· ο ὐ
2.1. El problema de los fragmentos ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῶι ὁμολογέει·
Hermann Diels, Die Fragmente der Vorsokratiker, Berlin 1903. παλίντροπος ἁρμονίη, ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης.
Y que eso no lo saben todos ni están de acuerdo, lo censura de este modo:
2.2. ¿Quiénes son Presocráticos? “No comprenden cómo lo divergente está de acuerdo consigo mismo; ensamblaje
2.3. Tipos de fragmentos que vuelve hacia atrás como el del arco y el de la lira”.
n 1 Anaximandro Diels-Kranz A 11 b) Platón, Banquete 187a
ὥσπερ ἴσως καὶ Ἡράκλειτος βούλεται λέγειν, ἐπεὶ τοῖς γε ῥήμασιν οὐ καλῶς
HIPPOL. Ref. I 6, 1 – 7 (D.559 W. 10). (1) Θαλοῦ τοίνυν Ἀναξίμανδρος γίνεται
λέγει. τὸ ἓν γάρ φησι διαφερόμενον αὐτὸ αὑτῶι συμφέρεσθαι, ὥσπερ ἁρμονίαν
ἀκροατής. Ἀ. Πραξιάδου Μιλήσιος· οὗτος ἀρχὴν ἔφη τῶν ὄντων φύσιν τινὰ τοῦ
τόξου τε καὶ λύρας.
ἀπείρου, ἐξ ἧς γίνεσθαι τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸν ἐν αὐτοῖς κόσμον. ταύτην δ’ ἀίδιον
Como quizá también quiere decir Heráclito, porque en sus palabras, al
εἶναι καὶ <ἀγήρω> [B 2], ἣν καὶ πάντας περιέχειν τοὺς κόσμους. λέγει δὲ χρόνον ὡς
menos, no lo expresa bien. Dice, en efecto, que lo uno siendo discordante él
ὡρισμένης τῆς γενέσεως καὶ τῆς οὐσίας καὶ τῆς φθορᾶς. (2) οὗτος μὲν ἀρχὴν καὶ
mismo, concuerda consigo mismo, como el ensamblaje del arco y de la lira.
στοιχεῖον εἴρηκε τῶν ὄντων τὸ ἄπειρον, πρῶτος τοὔνομα καλέσας τῆς ἀρχῆς. πρὸς
(Vielleicht ὁμολογεῖ ἕν? Diels, Vgl. Plato Symp. 187)
δὲ τούτωι κίνησιν ἀίδιον εἶναι, ἐν ἧι συμβαίνει γίνεσθαι τοὺς οὐρανούς.
c) Plutarco, De Isis y Osiris 369B
Pues bien, de Tales fue discípulo Anaximandro. Anaximandro, hijo de Praxíades,
‘παλίντονος’ γάρ ‘ἁρμονίη κόσμου, ὅκωσπερ λύρης καὶ τόξου’ καθ’
Milesio. Este dijo que dijo que el principio de los seres es una cierta naturaleza de
Ἡράκλειτον. (cf. De anim. procr. in Tim. 1026Β Ἡράκλειτος δὲ ‘παλίντροπον
lo indefinido, de la que nacen los cielos y el orden del mundo que hay en ellos; que
ἁρμονίην κόσμου ὅκωσπερ λύρης καὶ τόξου’).
este es “eterno y no envejece” (B 2 DK) y que circunda todos los mundos
d) Marcovich, fr. 27
n 2 Anaximandro Diels- Kranz B 2: HIPPOL. Ref. I 6, 1 ταύτην (sc. φύσιν τινὰ τοῦ οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῶι συμφέρεται·
<ἀπείρου)> ἀίδιον εἶναι καὶ <ἀγήρω.> παλίντροπος ἁρμονίη, ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρη.
2.4. Niveles de literalidad e) Mi propuesta:
n 3 Anaxímenes Diels- Kranz B 1 οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῶι ὁμολογέει·
PLUT. de prim. frig. 7, 947 F ἢ καθάπερ Ἀ. ὁ παλαιὸς ὤιετο, μήτε τὸ ψυχρὸν ἐν παλίντονος ἁρμονίη, ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης
οὐσίαι μήτε τὸ θερμὸν ἀπολείπωμεν, ἀλλὰ πάθη κοινὰ τῆς ὕλης ἐπιγιγνόμενα ταῖς “No comprenden cómo lo divergente está de acuerdo consigo mismo;
μεταβολαῖς· τὸ γὰρ συστελλόμενον αὐτῆς καὶ πυκνούμενον ψυχρὸν εἶναί φησι, τὸ δ’ ensamblaje de tensiones opuestas, como el del arco y el de la lira”.
ἀραιὸν καὶ τὸ χαλαρὸν (οὕτω πως ὀνομάσας καὶ τῶι ῥήματι) θερμόν. ὅθεν οὐκ n 5 Heráclito Diels-Kranz A 6
ἀπεικότως λέγεσθαι τὸ καὶ θερμὰ τὸν ἄνθρωπον ἐκ τοῦ στόματος καὶ ψυχρὰ PLAT. Cratyl. p. 402 A λέγει που Ἡράκλειτος ὅτι πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει καὶ
μεθιέναι· ψύχεται γὰρ ἡ πνοὴ πιεσθεῖσα καὶ πυκνωθεῖσα τοῖς χείλεσιν, ἀνειμένου ποταμοῦ ῥοῆι ἀπεικάζων τὰ ὄντα λέγει ὡς δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν ἐμβαίης.
δὲ τοῦ στόματος ἐκπίπτουσα γίγνεται θερμὸν ὑπὸ μανότητος. Dice en alguna parte Heráclito que “todo fluye y nada permanece” y, comparando
O como creía el antiguo Anaxímenes, no admitamos como entidad lo frío ni lo los seres a la corriente de un río dice que “no entrarías dos veces en el mismo río”.
caliente, sino como accidentes comunes de la materia que le sobrevienen con los
cambios, pues afirma que lo contraído y condensado es lo frío, y que lo raro y “laxo” 2.6. Necesidad de valorar los testimonios
(pues lo llama así en su manera de hablar), lo caliente. Por lo que dice, no sin razón,

1
2.7. Problemas de atribución a la complejidad múltiple que hoy conocemos?
2.8. Otros problemas: determinación de límites, ordenación y numeración 4.3. Dos filósofos atípicos
n 6 Heráclito Diels-Kranz B 60 Jenófanes de Colofón
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή Heráclito de Éfeso
Camino arriba, camino abajo, uno y el mismo 4.4. Las escuelas de la Magna Grecia
a) ¿junto a B 59 y B 103? Pitágoras de Samos
B 59: γναφείωι ὁδὸς εὐθεῖα καὶ σκολιὴ μία ἐστί, καὶ ἡ αὐτή Alcmeón de Crotona
En el rodillo del cardador, recorrido recto y torcido uno son y el mismo Parménides de Elea
B 103: ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας Zenón de Elea
Indiferente es principio y fin en el contorno de un círculo Meliso de Samos
b) ¿o junto a B 36? Postulados eleáticos que condicionan la investigación posterior:
ψυχῆισιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ 1. Nada puede venir de lo que no es ni lo que es puede dejar de ser.
ὕδωρ 2. Si el vacío es no-ser, no existe, de modo que la realidad es un
γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή continuo
Para las almas es muerte tornarse agua; para el agua es muerte tornarse 3. La multiplicidad no puede derivarse de la unidad.
tierra, mas de la tierra nace el agua y del agua, el alma. 4. Si no hay vacío ni pluralidad, no hay movimiento ni cambio.

3. EL ENTORNO DE LOS PRESOCRÁTICOS 4.5. Los filósofos posparmenídeos


Empédocles de Acragante
3.1. Filosofía y mito Anaxágoras de Clazómenas
3.2. Presocráticos y formas literarias Diógenes de Apolonia
Tratados breves: Anaximandro, Anaxímenes Los atomistas: Leucipo y Demócrito de Abdera
Versos épicos/ dísticos elegíacos: Jenófanes El comentarista de Derveni
Versos épicos: Parménides, Empédocles
Desarrollo del antiguo aforismo: Heráclito
¿Tradición gnómica? Primeros pitagóricos
Tratado en prosa: Zenón, Meliso, Anaxágoras, los Atomistas y Diógenes de
Apolonia.
3.3. Nacimiento de una terminología

4. LOS TEMAS DE LOS PRESOCRÁTICOS


4.1. Precedentes en la poesía y en la mitografía
4.2. Los primeros filósofos jonios
Tales, Anaximandro, Anaxímenes de Mileto. Preguntas:
1: ¿Puede reducirse la aparente confusión del mundo a un principio del
que procedan las demás cosas?
2: Si es así ¿qué principio sería este? o, si se quiere, ¿de qué está hecho el
mundo?
3: ¿Cómo se produjo el proceso de transformación del principio unitario

2
LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA De los bárbaros, parece que los babilonios ... consideraron dos (principios),
Taute (i.e. Tiamat) y Apason (i.e. Apsu), considerando a Apason esposo de Taute y
2.1. Tales y el nacimiento de la filosofía: Las aguas primordiales como origen del mundo
llamando a esta madre de los dioses.
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense
2.2. La indignación de Menelao
1. INTRODUCCIÓN n 6. Ilíada 7.99
1.1. Propósitos ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε.
1.2. Diversas variables Pues ojalá todos vosotros os convirtierais en agua y tierra.
1.2.1. Tipo de relato 2.3. Un modelo alternativo: Hesíodo
1.2.2. Carácter divino o no n 7. Hesíodo Teogonía 116
1.2.3. Número de elementos originarios
ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ᾽ · αὐτὰρ ἔπειτα 116
1.2.4. De qué es originaria
Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, ...
1.2.5. Capacidad de moción
Τάρταρά τ᾽ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης, ... 119
1.3. Límites temporales de este estudio
Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑωυτῇ 126
2. LAS PRIMERAS PROPUESTAS MÍTICAS Y SUS POSIBLES ORÍGENES ORIENTALES Οὐρανὸν ἀστερόενθ᾽ ...
2.1. Océano y Tetis en Homero γείνατο δ᾽ οὔρεα μακρά, ... 129
n 1. Ilíada 14.200-201 ≈ 14.302 ἠδὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν οἴδματι θυῖον, 131
εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ ἔπειτα
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν. Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκ᾽ Ὠκεανὸν βαθυδίνην.
Pues voy a los confines de la tierra que a muchos alimenta, a ver Pues bien lo primerísimo se generó Caos, pero enseguida
a Océano, nacimiento de dioses, y a la madre Tetis. Tierra (Gaia) de ancho pecho ...
n 2. Licofrón, Alejandra 1068-1070 y el Tártaro nebuloso, en la entraña de la Tierra de anchos caminos ...
Tierra generó lo primero, igual a sí misma
ἔνθα Λαμπέτης
a Cielo (Ouranos) estrellado ...
Ἱππωνίου πρηῶνος εἰς Τηθὺν κέρας
Ella dio a luz a los grandes montes ...
σκληρὸν νένευκεν.
parió asimismo al mar que no puede secarse, que se embravece en olas,
donde hacia la Tetis de Lampeta (es decir, el mar de Lampeta)
a Ponto, sin el deseable amor, pero enseguida
el cuerno de Hiponio, (es decir, el cabo de Hiponio)
unida en amor a Cielo, parió a Océano de profundos remolinos.
duro, está inclinado. (es decir, rocoso).
2.4. Pandora y la creación de seres humanos a partir del barro
Lo explica el escolio: “εἰς Τηθὺν” δὲ ἀντὶ τοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ,“κέρας” δὲ τὸ
ἀκρωτήριον. “hacia Tetis” por “hacia el mar”, y “cuerno”, el promontorio.
n 8. Hesíodo Trabajos y días 60-61
Cf. asimismo AP 7.214.6 (Arch.), Nonn. D. 31.187, Orph. A. 335. Ἥφαιστον δ᾽ ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα
n 3. Ilíada 14.246 γαῖαν ὕδει φύρειν,
Ordenó al muy ilustre Hefesto que cuanto antes
Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται.
mezclara tierra con agua.
Océano, que es el origen de todas las cosas.
n 4. Ilíada 14.205-207 = 14.304-306 n 9. Aristófanes, Aves 686
πλάσματα πηλοῦ
τοὺς εἶμ᾽ ὀψομένη, καί σφ᾽ ἄκριτα νείκεα λύσω·
figurillas de barro.
ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται
εὐνῆς καὶ φιλότητος.
n 10. Epigrama anónimo (GVI 1702.2)
Voy a verlos, por si puedo resolver sus constantes querellas, ἐκ γαίας βλαστὼν γαῖα πάλιν γέγονα
pues hace ya mucho tiempo que se han separado el uno de la otra, nacido de la tierra, me torné en tierra de nuevo.
sin lecho y sin amor. n 11. Génesis 2.7
Enuma Elish: Apsu, el agua dulce, y Tiamat (también taw(a)tu) el agua salada. καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ
n 5. Eudemo fr. 150 Wehrli πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
τῶν δὲ βαρβάρων ἐοίκασι Βαβυλώνιοι ... δύο (sc. ἀρχαί) ... ποιεῖν Ταυθὲ καὶ Ἀπασών, Entonces modeló Dios (Yahveh Elohim) al hombre (adam) del polvo del suelo
τὸν μὲν Ἀπασὼν ἄνδρα τῆς Ταυθὲ ποιοῦντες, ταύτην δὲ μητέρα θεῶν ὀνομάζοντες. (adamah) e insuflando en sus narices aliento de vida, quedó constituido el hombre
como alma viviente.
1
2.5.Océano y Tetis en la Teogonía órfica llamada “Eudemia” n 16. Aristóteles, Metafísica 983b 22
n 12. Platón, Crátilo 402b (“Orfeo” fr. 22 I Bernabé) λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν
λέγει δέ που καὶ Ὀρφεὺς ὅτι οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ θερμὸν ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ᾽ ἐξ οὗ γίγνεται,
Ὠκεανὸς πρῶτος καλλίρροος ἦρξε γάμοιο, τοῦτ᾽ ἐστὶν ἀρχὴ πάντων) – διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ
ὅς ῥα κασιγνήτην ὁμομήτορα Τηθὺν ὄπυιεν πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ᾽ ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς
Dice Orfeo por alguna parte: ὑγροῖς.
Océano de hermosa corriente inició las bodas; Concibió tal vez esta suposición por ver que el alimento de todas las cosas es
él que se unió a Tetis, su propia hermana de la misma madre. húmedo y porque de lo húmedo nace el propio calor y por él vive. Y es que aquello
n 13. Platón, Timeo 40d (“Orfeo” fr. 21 Bernabé) de lo que nacen es el principio de todas las cosas. Por eso concibió tal suposición,
περὶ δὲ τῶν ἄλλων δαιμόνων εἰπεῖν καὶ γνῶναι τὴν γένεσιν μεῖζον ἢ καθ᾽ además de porque las semillas de todas las cosas tienen naturaleza húmeda y el agua
ἡμᾶς, πειστέον δὲ τοῖς εἰρηκόσιν ἔμπροσθεν, ἐκγόνοις μὲν θεῶν οὖσιν, ὡς ἔφασαν, es el principio de la naturaleza para las cosas húmedas.
σαφῶς δέ που τούς γε αὑτῶν προγόνους εἰδόσιν· ... Γῆς τε καὶ Οὐρανοῦ παῖδες n 17. Simplicio Comentario a la Física 23.21 Diels (A 13 D.-K.)
Ὠκεανός τε καὶ Τηθὺς ἐγενέσθην, τούτων δὲ Φόρκυς Κρόνος τε καὶ Ῥέα καὶ ὅσοι τὰ νεκρούμενα ξηραινεται
μετὰ τούτων, ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ῥέας Ζεὺς Ἥρα τε καὶ πάντες ὅσους ἴσμεν ἀδελφοὺς Las cosas que se mueren se secan.
λεγομένους αὐτῶν. n 18. Aristóteles, Metafísica 983b 22
Hablar de las demás divinidades (i.e. a excepción de los astros y la tierra) y
conocer su linaje es más de lo que podemos, así que hay que dar crédito a los que εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ
han hablado antes de ello, que eran descendientes de dioses, según afirmaban, y que πρώτους θεολογήσαντας οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως ὑπολαβεῖν· Ὠκεανόν τε γὰρ
de algún modo conocían con claridad a sus antepasados. ... De la Tierra y del Cielo καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν
nacieron como hijos Océano y Tetis; de ellos, Forcis, Crono y Rea y los que van con καλουμένην ὑπ᾽ αὐτῶν Στύγα.
ellos; y de Crono y Rea, Zeus, Hera y todos cuantos sabemos que se llaman sus Hay algunos que piensan que ya los más antiguos y muy alejados de la
hermanos. generación actual, aquellos que fueron los primeros en tratar de los dioses, tuvieron
tal opinión acerca de la naturaleza. En efecto, consideraron a Océano y Tetis padres
3. PROPUESTAS FILOSÓFICAS de la generación divina y tuvieron como testigo del juramento de los dioses al agua,
3.1. Tales de Mileto la llamada por ellos Éstige.
n 14. Aristóteles, Metafísica 983b 9 n 19. Aristóteles, Metafísica 983b 33
τῶν δὴ πρώτων φιλοσοφησάντων οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως ἡ δόξα,
ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων· ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται τάχ᾽ ἂν ἄδηλον εἴη.
πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι Ahora bien, que esta opinión acerca de la naturaleza sea realmente arcaica y
μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ antigua, no resultaría demasiado claro.
τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ n 20. Plutarco De Isis y Osiris 364C (A 11)
σωζομένης.
οἴονται δὲ καὶ Ὅμηρον ὥσπερ Θαλῆν μαθόντα παρ᾽ Αἰγυπτίων ὕδωρ ἀρχὴν
La mayoría de los primeros filósofos consideró que los principios de todas las ἁπάντων καὶ γένεσιν τίθεσθαι .
cosas eran solo los que tienen aspecto material. En efecto, aquello a partir de lo cual
Creen que también Homero, como Tales, considera al agua principio y género
existen todos los seres y a partir de lo cual nacen al principio y en lo que perecen al
de toda cosa por haberlo aprendido de los egipcios.
final, permaneciendo su entidad, pero alterándose en sus accidentes, eso dicen que
n 21. Simplicio, Comentario al de Caelo 522.14
es el elemento y ese el principio de los seres, y por ello creen que nada nace ni
perece, en la idea de que tal naturaleza se conserva siempre. πρὸς ταύτην δὲ τὴν δόξαν ὁ Ἀριστοτέλης ἀντιλέγει μᾶλλον ἴσως ἐπικρατοῦσαν
n 15. Aristóteles, Metafísica 983b 19 διὰ τὸ καὶ παρ᾽ Αἰγυπτίοις οὕτως ἐν μύθου σχήματι λέγεσθαι καὶ τὸν Θαλῆν ἴσως
ἐκεῖθεν τὸν λόγον κεκομικέναι.
τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ πάντες λέγουσιν, Aristóteles se opone a esta opinión quizá más bien prevalente porque también
ἀλλὰ Θαλῆς μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας ὕδωρ φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν
entre los egipcios se dice así en forma de mito y Tales quizá trajo su propuesta de
γῆν ἐφ᾽ ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναι), ellos.
En cuanto al número y la forma de tal principio, no todos dicen lo mismo, sino
que Tales, el iniciador de este tipo de filosofía, afirma que es el agua, por lo que
también declaró que la tierra está sobre el agua.

2
n 22. Aristóteles, Acerca del alma 411a 7 Parece que Homero era de la misma opinión, donde dice: (Il. 7.99).
αὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ Θαλῆς ᾠήθη πάντα Pues ojalá todos vosotros os convirtierais en agua y tierra.
πλήρη θεῶν εἶναι. n 26. Jenófanes B 30 D.-K.
Algunos dicen que el alma se halla entreverada en el todo. Posiblemente es ese πηγὴ δ’ ἐστὶ θάλασσ᾽ ὕδατος, πηγὴ δ’ ἀνέμοιο·
el motivo por el que Tales pensó que todo está lleno de dioses. οὔτε γὰρ <ἦν ἄνεμός κεν> ἄνευ πόντου μεγάλοιο
n 23. Aristóteles, Acerca del alma 405a 19 (Α 22) οὔτε ῥοαὶ ποταμῶν οὔτ’ αἰ<θέρος> ὄμβριον ὕδωρ,
ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ἀλλὰ μέγας πόντος γενέτωρ νεφέων ἀνέμων τε
ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ. καὶ ποταμῶν.
Parece que Tales por lo que se cuenta, supuso que el alma es algo que produce Fuente del agua es el mar, fuente del viento,
movimiento, si es que dijo que la piedra (imán) tiene alma porque mueve el hierro. pues ni habría viento sin el gran mar,
3.2. Jenófanes ni corrientes de los ríos, ni agua llovediza del éter,
n 24. Sexto Empírico, Adversus Mathematicos 10. 313-314 y es que el gran mar es quien genera las nubes, los vientos
y los ríos.
ἐξ ἑνὸς δὲ καὶ ποιοῦ γεγενῆσθαι τὰ πάντα θέλουσιν οἵ τε περὶ τὸν Ἵππασον καὶ
3.3. Empédocles y Anaxágoras
Ἀναξιμένη καὶ Θαλῆ, ὧν Ἵππασος μὲν καὶ κατά τινας Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος ἐκ
πυρὸς ἀπέλιπον τὴν γένεσιν, Ἀναξιμένης δὲ ἐξ ἀέρος, Θαλῆς δὲ ἐξ ὕδατος, 4. REFORMULACIONES MÍTICAS
Ξενοφάνης δὲ κατ’ ἐνίους ἐκ γῆς· 4.1. La teogonía órfica de Jerónimo y Helanico
ἐκ γαίης γὰρ πάντα, καὶ εἰς γῆν πάντα τελευτᾷ. n 27. (I) Damascio Sobre los principios 123 bis = Orph. fr. 75 I
ἐκ πλειόνων δὲ καὶ ἀριθμητῶν, δυεῖν μέν, γῆς τε καὶ ὕδατος, ὁ ποιητὴς ἡ δὲ κατὰ τὸν Ἱερώνυμον φερομένη καὶ Ἑλλάνικον (sc. Ὀρφικὴ θεολογία), ...
Ὅμηρος, ὁτὲ μὲν λέγων οὕτως ἔχει· ὕδωρ ἦν, φησίν, ἐξ ἀρχῆς καὶ ὕλη, ἐξ ἧς ἐπάγη ἡ γῆ, δύο ταύτας ἀρχὰς
Ὠκεανόν τε, θεῶν γένεσιν, καὶ μητέρα Τηθύν, ὑποτιθέμενος πρῶτας.
ὁτὲ δὲ La Teogonía órfica transmitida por Jerónimo y Helanico ... dice así: desde el
ἀλλ’ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε. principio hubo agua y la materia de la que se cuajó la tierra, siendo estos los
συμφέρεσθαι δ’ αὐτῷ δοκεῖ κατ’ ἐνίους καὶ ὁ Κολοφώνιος Ξενοφάνης· φησὶ γάρ· principios que supone los primeros
πάντες γὰρ γαίης τε καὶ ὕδατος ἐκγενόμεσθα. n 27. (II) Atenágoras, En defensa de los cristianos 18.3 = Orph. fr. 75 II
De un solo elemento y de una cualidad pretenden que son generadas todas las
καὶ αὐτοῦ τὴν πρώτην γένεσιν αὐτῶν ἐξ ὕδατος συνιστάντος ... ἦν γὰρ ὕδωρ
cosas los seguidores de Hípaso, Anaxímenes y Tales; de los cuales, Hípaso y según ἀρχὴ κατ᾽ αὐτὸν τοῖς ὅλοις, ἀπὸ δὲ τοῦ ὕδατος ἰλὺς κατέστη,
algunos Heráclito de Éfeso atribuyeron la generación al fuego; Anaxímenes, al aire,
Orfeo también afirma un origen primero a partir del agua. ... Fue en efecto el
Tales, al agua y Jenófanes, según algunos, a la tierra (B 27): agua el principio de todas las cosas y del agua se formó fango.
De la tierra nace todo y en tierra todo acaba.
En cambio otros pretenden que se generan a partir de más elementos y que se 5. INTERPRETACIONES FILOSÓFICAS DE PROPUESTAS MÍTICAS
pueden contar: de dos, tierra y agua, el poeta Homero, cuando dice (Il. 14.201): n 28. Escolio a Apolonio Rodio 1. 496-498b (Estoicos I 29.17 von Arnim)
a Océano, nacimiento de dioses, y a la madre Tetis καὶ Ζήνων δὲ τὸ παρ᾽ Ἡσιόδωι χάος ὕδωρ εἶναί φησιν, οὗ συνιζάνοντος ἰλὺν
o cuando dice (Il. 7.99): γίνεσθαι, ἧς πηγνυμένης ἡ γῆ στερεμνιοῦται.
Pues ojalá todos vosotros os convirtierais en agua y tierra. Y Zenón afirma que el Caos de Hesíodo es agua, que una vez encogida se
y con él, según algunos, parece estar de acuerdo Jenófanes de Colofón, pues dice (B convierte en barro, apretado el cual se solidifica en tierra.
33): n 29. Filón De la eternidad del mundo 225.5
Pues todos de la tierra y del agua hemos nacido. Χάος δ᾽ ὁ μὲν Ἀριστοτέλης τόπον οἴεται εἶναι, ... τῶν δὲ Στωϊκῶν ἔνιοι τὸ
n 25. Porfirio en Filópono, Comentario a la Física 125.27 Vitelli ὕδωρ, παρὰ τὴν χύσιν τοὔνομα πεποιῆσθαι νομίζοντες.
ὁ Πορφύριός φησι τὸν Ξενοφάνη τὸ ξηρὸν καὶ τὸ ὑγρὸν δοξάσαι ἀρχάς, τὴν Aristóteles piensa que Caos es el espacio ... pero algunos estoicos piensan que
γῆν λέγω καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ χρῆσιν αὐτοῦ παρατίθεται τοῦτο δηλοῦσαν]· es el agua, creyendo que el nombre se ha configurado en relación con “líquido”.
γῆ καὶ ὕδωρ πάντ᾽ ἐσθ’ ὅσα γίνοντ᾽ ἠδὲ φύονται 6. CONCLUSIONES
ταύτης δὲ τῆς δόξης δοκεῖ καὶ Ὅμηρος εἶναι ἐν οἷς φησιν (Il. 7.99):
ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε.
Porfirio dice que Jenófanes considera principios lo seco y lo húmedo, quiero
decir, tierra y agua, y cita un pasaje suyo que lo pone de manifiesto (B 29):
Tierra y agua es todo cuanto nace y crece.
3
LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA 150.24 ἐναντιότητες δέ εἰσι θερμόν, ψυχρόν, ξηρόν, ὑγρόν, καὶ τὰ ἄλλα.
Anaximandro... dijo que el “principio”, o sea, el elemento de los seres es lo
2.2. Anaximandro y el problema del ἄπειρον
indefinido (apeiron), siendo el primero en introducir este nombre para el principio.
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense
Dice que este no es agua ni ningún otro de los llamados elementos, sino una
naturaleza distinta, indefinida, de la que nacen todos los cielos y los mundos que
1. ALGO SOBRE SU VIDA hay en ellos. “Las cosas perecen en lo mismo que les dio el ser, según la necesidad.
Y es que se dan mutuamente justa retribución por su injusticia, según la
2. EL LIBRO DE ANAXIMANDRO disposición del tiempo”, enunciándolo así en términos más propios de la poesía...
n 1. Temistio, Discursos 36 p. 317 Dindorf Así que no concibe la generación como una transformación del elemento, sino por
ἐθάρρησε πρῶτος ὧν ἴσμεν Ἑλλήνων λόγον ἐξενεγκεῖν περὶ φύσεως la segregación de los contrarios, a causa del movimiento eterno... Los contrarios
συγγεγραμμένον. son: caliente-frío, seco-húmedo y los demás.
Fue el primero de los que conocemos en atreverse a componer un tratado acerca
de la naturaleza.
n 6. Aristóteles, Física 203b 10 (A 15 3 DK)
ἀλλ’ αὕτη (sc. τὸ ἄπειρον) τῶν ἄλλων εἶναι δοκεῖ (sc. ἀρχή) καὶ περιέχειν ἅπαντα
n 2. Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos más ilustres 2.2 καὶ πάντα κυβερνᾶν, … καὶ τοῦτ’ εἶναι τὸ θεῖον· <ἀθάνατον> γὰρ καὶ <ἀνώλεθρον>
τῶν δὲ ἀρεσκόντων αὐτῶι πεποίηται κεφαλαιώδη τὴν ἔκθεσιν, ἧι που περιέτυχεν [B 3], ὥς φησιν ὁ Ἀναξίμανδρος καὶ οἱ πλεῖστοι τῶν φυσιολόγων.
καὶ Ἀπολλόδωρος ὁ Ἀθηναῖος. Esto (lo indefinido) parece ser principio de los demás seres “que lo abarca todo y
De sus opiniones se hizo una exposición compendiada, con la que se encontró todo lo gobierna”... y es además un ser divino, pues es “inmortal e indestructible”,
también Apolodoro el Ateniense. como dicen Anaximandro y la mayoría de los naturalistas.
n 3. H. Blanck, “Un nuovo frammento del ‘catalogo’ della biblioteca di Taurome- n 7. Pseudo-Plutarco, Miscelánea 2 (A 10 DK)
nion”, Parola del Passato 52, 1997, 241-245. Ἀναξίμανδρον … τὸ ἄπειρον φάναι τὴν πᾶσαν αἰτίαν ἔχειν τῆς τοῦ παντὸς
Ἀναξίμανδρος Πραξιάδου Μιλήσιος γενέσεώς τε καὶ φθορᾶς, ἐξ οὗ δή φησι τούς τε οὐρανοὺς ἀποκεκρίσθαι καὶ καθόλου
Anaximandro hijo de Praxíades, milesio. τοὺς ἅπαντας ἀπείρους ὄντας κόσμους. ἀπεφήνατο δὲ τὴν φθορὰν γίνεσθαι καὶ
n 4. Suda s. v. Anaximandros (A 2 DK) πολὺ πρότερον τὴν γένεσιν ἐξ ἀπείρου αἰῶνος ἀνακυκλουμένων πάντων αὐτῶν.
Anaximandro... dijo que lo indefinido era la causa toda de cada nacimiento y
ἔγραψε Περὶ φύσεως, Γῆς περίοδον καὶ Περὶ τῶν ἀπλανῶν καὶ Σφαῖραν καὶ ἄλλα destrucción. Afirma, en efecto, que de ello están segregados los cielos y en general
τινά. todos los mundos, que son asimismo indefinidos. Aseguró que la destrucción y
Escribió Acerca de la naturaleza, Recorrido de la tierra, Acerca de las estrellas fijas, Esfera y mucho antes el nacimiento acontecen desde un tiempo indefinido y se producen
otras cosas. todos ellos por turno (sigue TEXTO n 10)

3. REFERENCIAS A LAS DOCTRINAS DE ANAXIMANDRO


n 8. Hipólito, Refutación de todas las herejías 1.6.1 (A 11, B 2 DK)
Ἀναξίμανδρος … ἀρχὴν ἔφη τῶν ὄντων φύσιν τινὰ τοῦ ἀπείρου, ἐξ ἧς γίνεσθαι τοὺς
n 5. Simplicio, Comentario a la Física de Aristóteles 24.13 (A 9 DK) οὐρανοὺς καὶ τὸν ἐν αὐτοῖς κόσμον. ταύτην δ’ ἀίδιον εἶναι καὶ <ἀγήρω> [B 2], ἣν
Ἀναξίμανδρος <ἀρχήν> τε καὶ στοιχεῖον εἴρηκε <τῶν ὄντων τὸ ἄπειρον>, πρῶτος καὶ πάντας περιέχειν τοὺς κόσμους. λέγει δὲ χρόνον ὡς ὡρισμένης τῆς γενέσεως
τοῦτο τοὔνομα κομίσας τῆς ἀρχῆς. λέγει δ’ αὐτὴν μήτε ὕδωρ μήτε ἄλλο τι τῶν καὶ τῆς οὐσίας καὶ τῆς φθορᾶς. (2) οὗτος μὲν ἀρχὴν καὶ στοιχεῖον εἴρηκε τῶν
καλουμένων εἶναι στοιχείων, ἀλλ’ ἑτέραν τινὰ φύσιν ἄπειρον, ἐξ ἧς ἅπαντας ὄντων τὸ ἄπειρον, πρῶτος τοὔνομα καλέσας τῆς ἀρχῆς. πρὸς δὲ τούτωι κίνησιν
γίνεσθαι τοὺς οὐρανοὺς καὶ τοὺς ἐν αὐτοῖς κόσμους· < ἐξ ὧν δὲ ἡ γένεσίς ἐστι τοῖς ἀίδιον εἶναι, ἐν ἧι συμβαίνει γίνεσθαι τοὺς οὐρανούς.
οὖσι, καὶ τὴν φθορὰν εἰς ταῦτα γίνεσθαι κατὰ τὸ χρεών· διδόναι γὰρ αὐτὰ δίκην καὶ Anaximandro... dijo que el principio de los seres es una cierta naturaleza de lo
τίσιν ἀλλήλοις τῆς ἀδικίας κατὰ τὴν τοῦ χρόνου τάξιν> [B 1], ποιητικωτέροις indefinido, de la que nacen los cielos y el orden del mundo que hay en ellos; que
οὕτως ὀνόμασιν αὐτὰ λέγων. … οὗτος δὲ οὐκ ἀλλοιουμένου τοῦ στοιχείου τὴν este es “eterno y no envejece” (B 2 DK) y que circunda todos los mundos. Menciona
γένεσιν ποιεῖ, ἀλλ’ ἀποκρινομένων τῶν ἐναντίων διὰ τῆς ἀιδίου κινήσεως. …

1 Presocráticos 2.2.
el tiempo como si estuviesen limitados el nacimiento, la entidad y la destrucción. Dice que los primeros animales nacieron en el agua, rodeados de cortezas
Dijo que el principio, esto es, el elemento de los seres es lo indefinido (siendo el espinosas, pero que al avanzar en edad salieron a terreno más seco, y una vez que
primero que utilizó el nombre de “principio”) y que, además de eso, hay un la corteza se desgarró cambiaron de forma de vida al poco tiempo.
movimiento eterno en el que resulta que se originan los cielos.
n 12. Censorino, Sobre el día del nacimiento 4.7 (A 30 DK)
n 9. Aecio, Opiniones de los filósofos 1.3.3 (A 14 DK) Anaximander Milesius videri sibi ex aqua terraque calefactis exortos esse sive pisces seu
Ἀναξίμανδρος … φησι τῶν ὄντων ἀρχὴν εἶναι τὸ ἄπειρον· ἐκ γὰρ τούτου πάντα piscibus simillima animalia; in his homines concrevisse fetusque ad pubertatem intus
γίγνεσθαι καὶ εἰς τοῦτο πάντα φθείρεσθαι. διὸ καὶ γεννᾶσθαι ἀπείρους κόσμους καὶ retentos; tunc demum ruptis illis viros mulieresque qui iam se alere possent processisse.
πάλιν φθείρεσθαι εἰς τὸ ἐξ οὗ γίγνεσθαι. Anaximandro de Mileto creía que, bien sea peces, bien sea animales muy parecidos
Anaximandro... dice que el principio de los seres es lo indefinido, pues de ello a los peces, nacieron del agua y la tierra calentadas; que en ellos se formaron los
nacen todas las cosas y en ello todas se disuelven, y que por ello también nacen hombres y se mantuvieron dentro, como fetos, hasta la pubertad; entonces, al
mundos innúmeros y de nuevo se disuelven en aquello de lo que nacen. romperse aquéllos, nacieron hombres y mujeres que podían alimentarse ya por sí
mismos
4. EL APEIRON COMO PRINCIPIO n 13. Pseudo-Plutarco, Miscelánea 2 (A 10 DK)
Cf. Il. 1.350 ἐπ’ ἀπείρονα πόντον “sobre el mar inmenso”
ἔτι φησίν, ὅτι κατ’ ἀρχὰς ἐξ ἀλλοειδῶν ζώιων ὁ ἄνθρωπος ἐγεννήθη, ἐκ τοῦ τὰ μὲν
5. CARACTERÍSTICAS DE LO INDEFINIDO ἄλλα δι’ ἑαυτῶν ταχὺ νέμεσθαι, μόνον δὲ τὸν ἄνθρωπον πολυχρονίου δεῖσθαι
τιθηνήσεως· διὸ καὶ κατ’ ἀρχὰς οὐκ ἄν ποτε τοιοῦτον ὄντα διασωθῆναι.
6. DE LO UNO A LO MULTIPLE (Continuación de Texto n 10) Señala también que en los primeros tiempos el
hombre nació de animales de otra figura, puesto que los demás animales toman en
7. COSMOGONIA seguida el alimento por sí mismos, pero solo el hombre requiere una crianza
n 10. Pseudo-Plutarco, Miscelánea 2 (A 10 DK) prolongada, razón por la cual en los primeros tiempos no habría podido sobrevivir
ὑπάρχειν δέ φησι τῶι μὲν σχήματι τὴν γῆν κυλινδροειδῆ, ἔχειν δὲ τοσοῦτον βάθος con tal condición.
ὅσον ἂν εἴη τρίτον πρὸς τὸ πλάτος. φησὶ δὲ τὸ ἐκ τοῦ ἀιδίου γόνιμον θερμοῦ τε καὶ
ψυχροῦ κατὰ τὴν γένεσιν τοῦδε τοῦ κόσμου ἀποκριθῆναι καί τινα ἐκ τούτου
φλογὸς σφαῖραν περιφυῆναι τῶι περὶ τὴν γῆν ἀέρι ὡς τῶι δένδρωι <φλοιόν>·
ἧστινος ἀπορραγείσης καὶ εἴς τινας ἀποκλεισθείσης κύκλους ὑποστῆναι τὸν ἥλιον
καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας.
(Continuación de Texto n 7) Afirma que la tierra es de forma cilíndrica y que tiene
una altura que es la tercera parte de la anchura. Dice que lo que es productivo de
calor y frío en el origen de este mundo se segregó y que de ello creció una esfera de
llama alrededor del aire que envuelve la tierra, al modo de la corteza alrededor del
árbol. Al rasgarse aquélla y cerrarse en círculos, dio lugar al sol, la luna y las
estrellas.

8. UNA INCIPIENTE TEORÍA EVOLUCIONISTA


n 11. Aecio, Opiniones de los filósofos 5.19.4 (A 30 DK)
Ἀναξίμανδρος ἐν ὑγρῶι γεννηθῆναι τὰ πρῶτα ζῶια <φλοιοῖς> περιεχόμενα
ἀκανθώδεσι, προβαινούσης δὲ τῆς ἡλικίας ἀποβαίνειν ἐπὶ τὸ ξηρότερον καὶ
περιρρηγνυμένου τοῦ <φλοιοῦ> ἐπ’ ὀλίγον χρόνον μεταβιῶναι.

2 Presocráticos 2.2.
LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA ἀνάγκη εὐθὺς ὑπάρχει ἀπολωλέναι, καίπερ οὖσαν θειοτάτην, ὥσπερ καὶ αἱ ἄλλαι
ἁρμονίαι αἵ τ᾽ ἐν τοῖς φθόγγοις καὶ ἐν τοῖς τῶν δημιουργῶν ἔργοις πᾶσι.
3. La transmigración pitagórica y la transmigración órfica
Pues bien, Sócrates, supongo que tú has advertido que nosotros pensamos que el
alma es algo muy semejante a eso, como si nuestro cuerpo estuviera tensado y
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense mantenido en cohesión por lo caliente y lo frío, lo seco y lo húmero y por algunos otros
factores de tal clase, y que nuestra alma es una combinación y harmonía de estos mismos
1.Consideraciones previas factores cuando ellos se encuentran combinados, bien y proporcionadamente unos con
1.1. Dificultades para el estudio del alma, el Más Allá y la transmigración otros. Si entonces resulta que nuestra alma es una cierta armonía, está claro que cuando
1.2. Un par de consideraciones básicas nuestro cuerpo sea relajado o tensado desmedidamente por las enfermedades u otros
1.3. Noticias de diversa índole orígenes, al punto al alma se le presenta la urgencia de perecer, aunque sea divinísima,
A) Explicaciones predominantemente físicas como es también el caso de otras harmonías, las que se crean n los sonidos y en todas las
a) Es harmonía y no pervive tras la muerte física. labores de los artesanos. Cf. 88d.
b) Es éter y se reúne con el éter a la muerte del cuerpo.
n PY 2 Aristóteles Acerca del alma 407b 27
c) Su composición no se especifica, pero se dice del alma que queda
en el aire cuando escapa del cuerpo y/o se inspira con el aire. καὶ ἄλλη δέ τις δόξα παραδέδοται περὶ ψυχῆς, ... ἁρμονίαν γάρ τινα αὐτὴν λέγουσι·
B) Explicaciones predominantemente religiosas (alma ἀθάνατος) καὶ γὰρ τὴν ἁρμονίαν κρᾶσιν καὶ σύνθεσιν ἐναντίων εἶναι, καὶ τὸ σῶμα συγκεῖσθαι ἐξ
a) Va al Hades y allí recibe premios o castigos, de acuerdo con la ἐναντίων.
conducta seguida por la persona en cuyo cuerpo habitó. Y se nos ha transmitido otra doctrina sobre el alma, ... pues dicen que es una
b) Sufre metempsicosis, es decir, transmigra a otro cuerpo. especie de harmonía, pues la harmonía es una mezcla y combinación de opuestos y el
c) Se sitúa entre los astros o se convierte en astro. cuerpo está compuesto de opuestos.
d) Se convierte en un ser diferente, de índole divina, sea δαίμων o Cf. n PY 2a Aristóteles, Política 1340b 18
θεός.
διὸ πολλοί φασι τῶν σοφῶν οἱ μὲν ἁρμονίαν εἶναι τὴν ψυχήν, οἱ δ᾽ ἔχειν ἁρμονίαν.
1.4. Parámetros
Por ello dicen muchos sabios que el alma es harmonía, otros, que tiene harmonía.
A. Externos a la doctrina
– Atribución de la doctrina: a los pitagóricos, a los órficos o a ambos n PY 3 Macrobio, Sueño de Escipión 1.14.19 (Filolao Test. A 23, p. 323 Huffman)
– Época de los testimonios Pythagoras et Philolaus harmoniam [animam esse dixerunt].
– Procedencia del texto: de los propios órficos o pitagóricos, o de otra fuente Ptágoras y Filolao [dicenque el alma es] harmonía.
B. Pertenecientes al contenido de la doctrina 2.2. El alma es éter
– ¿Se especifica o no la materia del alma?
– ¿Se modifica o no el estatus del alma tras la muerte? n PY 4 Alejandro Polihístor en Diógenes Laercio 2.28
– ¿Existen o no variantes? εἶναι δὲ τὴν ψυχὴν ἀπόσπασμα αἰθέρος καὶ τοῦ θερμοῦ καὶ τοῦ ψυχροῦ.
– ¿Se muestra o no interés por el mecanismo del proceso? El alma es una porcion de éter; del caliente y del frío..
– ¿El proceso sufrido por el alma es lineal o es cíclico?
n OR 5 Vecio Valente 317.19 Pingree (OF 436)
– ¿Se prevé o no un final de dicho proceso?
– ¿Con cuál de las demás hipótesis es compatible? ψυχὴ δ᾽ ἀνθρώποισιν ἀπ᾽ αἰθέρος ἐρρίζωται.
El alma de los hombres está enraizada en el éter.
2. Noticias sobre explicaciones predominantemente físicas cf. ‘Orpheus’ fr. 437 (Clem. Al. Strom. 6.2.17.1)
2.1. Alma harmonía n AL 6 Epitafio de Potidea (IG I3 1179 = CEG 10.6 Hansen)
n PY. 1 Platón, Fedón 86b (Habla Simias) αἰθὲρ μὲμ φσυχὰς ὑπεδέχσατο, σόμ̣[ατα δὲ χθόν].
καὶ γὰρ οὖν, ὦ Σώκρατες, οἶμαι ἔγωγε καὶ αὐτόν σε τοῦτο ἐντεθυμῆσθαι, ὅτι El éter acogió sus almas, y sus cuerpos, la tierra.
τοιοῦτόν τι μάλιστα ὑπολαμβάνομεν τὴν ψυχὴν εἶναι, ὥσπερ ἐντεταμένου τοῦ σώματος 2.3. El alma queda en el aire y/o se inspira con él
ἡμῶν καὶ συνεχομένου ὑπὸ θερμοῦ καὶ ψυχροῦ καὶ ξηροῦ καὶ ὑγροῦ καὶ τοιούτων τινῶν, n OR 7 Aristóteles, Acerca del alma 410b 27 (OF 421)
κρᾶσιν εἶναι καὶ ἁρμονίαν αὐτῶν τούτων τὴν ψυχὴν ἡμῶν, ἐπειδὰν ταῦτα καλῶς καὶ
τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν
μετρίως κραθῇ πρὸς ἄλληλα – εἰ οὖν τυγχάνει ἡ ψυχὴ οὖσα ἁρμονία τις, δῆλον ὅτι, ὅταν
ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων.
χαλασθῇ τὸ σῶμα ἡμῶν ἀμέτρως ἢ ἐπιταθῇ ὑπὸ νόσων καὶ ἄλλων κακῶν, τὴν μὲν ψυχὴν
1
Ese mismo defecto muestra la doctrina contenida en los llamados poemas órficos. λάχανά τε καὶ πίνουσιν ἐπὶ τούτοις ὕδωρ·
Pues afirman que el alma penetra desde el universo exterior cuando se respira, φθεῖρας δὲ καὶ τρίβωνα τήν τ᾽ ἀλουσίαν
arrastrada por los vientos). οὐδεὶς ἂν ὑπομείνειε τῶν νεωτέρων._
A. Dijo que, una vez que bajó a donde vivían los de abajo
n OR 8 Vecio Valente 317.19 Pingree (OF 422) vio a unos y a otros, y que se diferencian del todo
ἀέρα δ᾽ ἕλκοντες ψυχὴν θείαν δρεπόμεσθα. los pitagóricos de los demás muertos. Pues sólo a ellos
Al aspirar el aire, recolectamos el alma divina. les dijo Plutón que le acompañaran en el banquete
n PY 9 Aristóteles, Acerca del alma 407b 10 (= Pythagorici 58 B 39 D.-K.) por su piedad . B. Hablas de un dios muy complaciente
si le agrada convivir con esa gente llena de roña.
ὥσπερ ἐνδεχόμενον κατὰ τοὺς Πυθαγορικοὺς μύθους τὴν τυχοῦσαν ψυχὴν εἰς τὸ
y en la misma, más adelante:
τυχὸν ἐνδύεσθαι σῶμα.
y comen verduras y beben sobre todo agua
Como si fuera posible, como en los mitos pitagóricos, que cualquier alma se
y sus piojos, su capa raída y su falta de limpieza
revistiera de cualquier cuerpo.
no los soportaría ninguno de los más jóvenes.
n PY 10 Aristóteles Acerca del alma 404a 16-8 (= Pythagorici 58 B 40 D.-K.) n OR 13 Platón, República 363c
ἔοικε δὲ καὶ τὸ παρὰ τῶν Πυθαγορείων λεγόμενον τὴν αὐτὴν ἔχειν διάνοιαν· Μουσαῖος δὲ τούτων (sc. Hesiodi et Homeri) νεανικώτερα τἀγαθὰ καὶ ὁ ὑὸς αὐτοῦ
ἔφασαν γάρ τινες αὐτῶν (sc. Πυθαγόρειοι) ψυχὴν εἶναι τὰ ἐν τῷ ἀέρι ξύσματα, οἱ δὲ τὸ παρὰ θεῶν διδόασιν τοῖς δικαίοις· εἰς Ἅιδου γὰρ ἀγαγόντες τῷ λόγῳ καὶ κατακλίναντες
ταῦτα κινοῦν, περὶ δὲ τούτων εἴρηται ὅτι συνεχῶς φαίνεται κινούμενα, κἂν ᾖ νηνεμία καὶ συμπόσιον τῶν ὁσίων κατασκευάσαντες ἐστεφανωμένους ποιοῦσιν τὸν ἅπαντα
παντελής. ἐπὶ ταὐτὸ δὲ φέρονται καὶ ὅσοι λέγουσι τὴν ψυχὴν τὸ αὑτὸ κινοῦν. χρόνον ἤδη διάγειν μεθύοντας, ἡγησάμενοι κάλλιστον ἀρετῆς μισθὸν μέθην αἰώνιον.
Parece que los pitagóricos expresaron el mismo modo de pensar [que los Museo y su hijo conceden a los justos de parte de los dioses dones aún más
atomistas], pues unos dijeron que eran alma las partículas de polvo que hay en el aire y espléndidos que los citados (sc. Hesíodo y Homero), pues los transportan con la
otros, que lo mueven, sobre esto se dice que parece que se están moviendo imaginación al Hades y allí los sientan a la mesa y organizan un banquete de justos, en el
continuamente, incluso cuando el aire está completamente calmado. que los hacen pasar la vida entera coronados y beodos, en la idea de que no hay mejor
3. Noticias sobre explicaciones predominantemente religiosas recompensa de la virtud que la embriaguez sempiterna.
3.1. Premios (y castigos) en el Más Allá cf. n OR 13a Plutarco, Comparación de Cimón y Lúculo 1.2
n PY 11 Ión de Quíos fr. 4 (fr. 30 West, 92 Leurini) Πλάτων ἐπισκώπτει τοὺς περὶ τὸν Ὀρφέα, τοῖς εὖ βεβιωκόσι φάσκοντας
ὣς ὃ μὲν ἠνορέῃ τε κεκασμένος ἠδὲ καὶ αἰδοῖ ἀποκεῖσθαι γέρας ἐν Ἅιδου μέθην αἰώνιον.
καὶ φθίμενος ψυχῇ τερπνὸν ἔχει βίοτον, Platón se burla de los seguidores de Orfeo, que prometen a los que viven
εἴπερ Πυθαγόρης ἐτύμως {ὁ} σοφός, <ὃς> περὶ πάντων rectamente como recompensa en el Hades una borrachera sempiterna.
ἀνθρώπων γνώμας εἶδε καὶ ἐξέμαθεν. n OR 14 Laminilla órfica de Pelina OF 485.6
Así él (Ferecides) insigne por su hombría y pundonor οἶνον ἔχεις εὐδ<α>ίμονα τιμή<ν>.
incluso muerto tiene para su alma una vida grata, καὶ σὺ μὲν εἶς ὑπὸ γῆν τελέσας ἅπερ ὄλβιοι ἄλλοι.
si es que Pitágoras es de veras sabio, él que sobre todas las cosas Tienes vino, dichoso privilegio
conocía las opiniones de los hombres y profundizó en ellas. y tú irás bajo tierra, cumplidos los mismos ritos que los demás felices.
n PY 12 Aristofonte fr. 12 K.-A. (= Diógenes Laercio 8.38 = OF 432 III) n PY 15 Diógenes Laercio 8.9
{A.} ἔφη καταβὰς εἰς τὴν δίαιταν τῶν κάτω (sc. Πυθαγόρας) τὴν μέθην ἓν ἀνθ᾽ ἑνὸς βλάβην καλεῖ.
ἰδεῖν ἑκάστους, διαφέρειν δὲ πάμπολυ Pitágoras decía que la embriaguez es lisa y llanamente un perjuicio.
τοὺς Πυθαγοριστὰς τῶν νεκρῶν· μόνοισι γὰρ
τούτοισι τὸν Πλούτωνα συσσιτεῖν ἔφη n OR 16 Platón, República 363d
δι᾽ εὐσέβειαν. τοὺς δὲ ἀνοσίους αὖ καὶ ἀδίκους εἰς πηλόν τινα κατορύττουσιν ἐν Ἅιδου καὶ
{Β.} εὐχερῆ θεὸν λέγεις κοσκίνῳ ὕδωρ ἀναγκάζουσι φέρειν.
εἰ τοῖς ῥύπου μεστοῖσιν ἥδεται συνών. En cambio, a los impíos e injustos los zambullen en una especie de fango en el
ἔτι ἐν τῷ αὐτῷ· Hades o les obligan a llevar agua en un cedazo.
ἐσθίουσί τε

2
n OR 17 Platón, Fedón 69c (OF 429 I)
καὶ κινδυνεύουσι καὶ οἱ τὰς τελετὰς ἡμῖν οὗτοι καταστήσαντες οὐ φαῦλοί τινες
εἶναι, ἀλλὰ τῷ ὄντι πάλαι αἰνίττεσθαι ὅτι ὃς ἂν ἀμύητος καὶ ἀτέλεστος εἰς Ἅιδου
ἀφίκηται ἐν βορβόρῳ κείσεται, ὁ δὲ κεκαθαρμένος τε καὶ τετελεσμένος ἐκεῖσε
ἀφικόμενος μετὰ θεῶν οἰκήσει.
Y puede ser que los que instituyeron las teletai no sean gente inepta, sino que en
realidad se indique de forma simbólica desde antaño que quien llegue al Hades no
iniciado y sin haber cumplido las teletai "yacerá en el fango" pero el que llega purificado
y cumplidas las teletai, habitará allí con los dioses.
n OR 18 Laminilla órfica de Feras (OF 493)
ἄποινος γὰρ ὁ μύστης.
Pues el iniciado está libre de castigo.
n OR 19 Juliano, Discursos 7.25 (II 1.88 Rochefort OF 435 I)
«Γελοῖον», εἶπεν, «ὦ νεανίσκε, εἰ τοὺς μὲν τελώνας οἴει ταύτης ἕνεκα τῆς τελετῆς
κοινωνήσειν τοῖς θείοις τῶν ἐν Ἅιδου καλῶν, Ἀγησίλαον δὲ καὶ Ἐπαμινώνδαν ἐν τῷ
βορβόρῳ κείσεσθαι».
“Ridículo sería, joven”, dijo (sc. Diógenes el cínico), “si crees que los recaudadores
por esa teleté van a convivir con los bienes divinos del Hades y que Agesilao y
Epaminondas van a yacer en el fango”.
n OR 20 Papiro de Derveni, col. 3.4-5 (nueva disposición de V. Piano)
[ἀλλ᾿ οὐ πᾶς
δαίμ]ωγ γίνεται [ἑκά]στωι ἵλ̣ε̣[ως θε]ή̣λ̣α̣τ̣[ος· εἰ γὰ]ρ̣ ἡ̣ Fig. 1 Una Erinis ata un alma malvada. Ruvo 1094 (s. IV A. C.)
μὲν Δί]κ̣η ἐξώλεας [. . (.) μ]έ̣τ̣ε̣ι̣σ̣ι̣ ἑκά̣[στηι] Ἐρινύω̣[ν, οἱ] δὲ n OR 23 Laminilla orfica de Turios OF 488-490.1
δ]α̣ίμονες οἱ κατὰ [γῆς ο]ὐδέ̣κ̣οτ̣᾿[ἐλευθ]ε̣ρ̣ο̣ῦσι.
ἔρχομαι ἐκ καθαρῶν καθαρά.
[Pero no todos los dé]mones enviados [por los dioses son benévolos, pues si Dike
Vengo pura de entre puros.
decide perseguir a un hombre maldito con todas las Erinis, [los] démones del [mundo]
subterráneo (= las Erinis) nunca lo liberarán. 3.2. Metempsicosis

n PY 21 Aristóteles, Segundos analíticos 94b 33 n PY 24 Jenófanes fr. 7 Lesher


εἰ (sc. βροντᾷ) ὡς οἱ Πυθαγόρειοί φασιν, ἀπειλῆς ἕνεκα τοῖς ἐν τῷ ταρτάρῳ, ὅπως καί ποτέ μιν στυφελιζομένου σκύλακος παριόντα
φοβῶνται; φασὶν ἐποικτῖραι καὶ τόδε φάσθαι ἔπος·
¿Y si truena, como dicen los pitagóricos, como amenaza para los que están en el ῾παῦσαι μηδὲ ῤάπιζ᾽, ἐπεὶ ἦ φίλου ἀνέρος ἐστίν
Tártaro, para que se aterroricen? ψυχή, τὴν ἔγνων φθεγξαμένης ἀίων’.
Un día que, a su paso, maltrataban a un cachorro,
n PY 22 Alejandro Polihístor en Diógenes Laercio 8.31 (FGrHist 273 F 93) dicen que le dio lástima y que dijo estas palabras:
τὸν δ’ Ἑρμῆν ταμίαν εἶναι τῶν ψυχῶν … καὶ ἄγεσθαι μὲν τὰς καθαρὰς ἐπὶ τὸν “Basta, no lo apalees, porque sin duda se trata
ὕψιστον, τὰς δ᾽ ἀκαθάρτους μήτ’ ἐκείναις πελάζειν μήτ’ ἀλλήλαις, δεῖσθαι δ᾽ ἐν del alma de un amigo. Al oír su voz lo he conocido”.
ἀρρήκτοις δεσμοῖς ὑπ᾽ Ἐρινύων.
Hermes controla las almas… lleva a lo más alto a las almas purificadas, pero a las
n PY 25 Empédocles B 129 D.-K.
impuras no les permite acercarse a ellas ni unas a las otras, sino que son atadas en ἦν δέ τις ἐν κείνοισιν ἀνὴρ περιώσια εἰδώς,
ataduras irrompibles por las Erinis.. ὃς δὴ μήκιστον πραπίδων ἐκτήσατο πλοῦτον,
παντοίων τε μάλιστα σοφῶν <τ᾽> ἐπιήρανος ἔργων·
ὁππότε γὰρ πάσηισιν ὀρέξαιτο πραπίδεσσιν,
ῥεῖ᾽ ὅ γε τῶν ὄντων πάντων λεύσσεσκεν ἕκαστον

3
καί τε δέκ᾽ ἀνθρώπων καί τ᾽ εἴκοσιν αἰώνεσσιν. Panthoides Euphorbus eram.
Había entre ellos un varón de saber poco corriente, Tanto si a los cuerpos los consume una ardiente llama como si lo hace la vejez
que había logrado un inmenso caudal de pensamientos con su destrucción, no penséis que puede sufrir mal alguno.
y poseía el máximo dominio de los más varios conocimientos prácticos, De la muerte están libres las almas y siempre, tras perder su sede
pues cuando desplegaba sus pensamientos todos, anterior, en nuevas moradas viven, y en ellas acogidas, las habitan.
fácilmente alcanzaba su mirada cada cosa de todas cuantas hay Yo mismo, pues me acuerdo, en tiempos de la guerra de Troya
en diez o incluso en veinte generaciones de hombres. fui el hijo de Pantoo, Euforbo.
n PY 26 Heraclides Póntico en Diógenes Laercio 8.4 (89 W. 86 Schütrumpf) n PY 29 Diodoro Sículo 10.6.1
τοῦτόν (sc. Πυθαγόραν) φησιν Ἡρακλείδης ὁ Ποντικὸς περὶ αὑτοῦ τάδε λέγειν, ὡς ὅτι ὁ Πυθαγόρας μετεμψύχωσιν ἐδόξαζε καὶ κρεοφαγίαν ὡς ἀποτρόπαιον ἡγεῖτο,
εἴη ποτὲ γεγονὼς Αἰθαλίδης καὶ Ἑρμοῦ υἱὸς νομισθείη, τὸν δ᾽ Ἑρμῆν εἰπεῖν αὐτῷ ἑλέσθαι πάντων τῶν ζῴων τὰς ψυχὰς μετὰ θάνατον εἰς ἕτερα ζῷα λέγων εἰσέρχεσθαι.
ὅτι ἂν βούληται πλὴν ἀθανασίας. αἰτήσασθαι οὖν ζῶντα καὶ τελευτῶντα μνήμην ἔχειν Pitagoras creía enla transmigracion de las almas y considerba comer carne como
τῶν συμβαινόντων. ἐν μὲν οὖν τῇ ζωῇ πάντων διαμνημονεῦσαι, ἐπεὶ δὲ ἀποθάνοι, un abominable crimen, pues decía que las almas de todos los seres vivos pasan tras la
τηρῆσαι τὴν αὐτὴν μνήμην. χρόνῳ δ᾽ ὕστερον εἰς Εὔφορβον ἐλθεῖν καὶ ὑπὸ Μενέλεω muerte a otro ser vivo.
τρωθῆναι. ὁ δ᾽ Εὔφορβος ἔλεγεν ὡς Αἰθαλίδης ποτὲ γεγόνοι καὶ ὅτι παρ᾽ Ἑρμοῦ τὸ δῶρον
λάβοι καὶ τὴν τῆς ψυχῆς περιπόλησιν, ὡς περιεπολήθη καὶ εἰς ὅσα φυτὰ καὶ ζῷα n PY 30 Diodoro Sículo 5.28.6 = Posidono fr. 169 (139.6 Theiler)
παρεγένετο καὶ ὅσα ἡ ψυχὴ ἐν τῷ Ἅιδῃ ἔπαθε καὶ αἱ λοιπαὶ τίνα ὑπομένουσιν. ἐνισχύει γὰρ παρ᾽ αὐτοῖς ὁ Πυθαγόρου λόγος, ὅτι τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων
Heraclides del Ponto dice que este hombre (Pitágoras) decía lo siguiente acerca de ἀθανάτους εἶναι συμβέβηκε καὶ δι᾽ ἐτῶν ὡρισμένων πάλιν βιοῦν, εἰς ἕτερον σῶμα τῆς
sí mismo: cómo una vez había sido Etálides y se le consideró hijo de Hermes, y que ψυχῆς εἰσδυομένης.
Hermes le dijo que escogiera cualquier cosa que deseara, salvo la inmortalidad. Así que él Prevalece entre ellos (sc. los galos) la creencia de Pitágoras, de que las almas de los
le pidió que mientras viviera y mientras estuviera muerto podría guardar en la memoria hombres son inmortales y que tras un determinado número de años comienzan una
lo que le había ocurrido. Así en su vida recordaba todo y cuando murió conservó idéntica nueva vida, tras haberse cubierto con el vestido de otro cuerpo
memoria. Y después pasó al cuerpo de Euforbo y fue herido por Menelao. Y Euforbo
n OR 31 Platón, Crátilo 400c (OF 430 I)
contaba cómo había sido Etálides y que recibió de Hermes este regalo y contaba las
andanzas de su alma, cómo fue de aquí para allá y llegó a ser muchas plantas y animales καὶ γὰρ σῆμά τινές φασιν αὐτὸ εἶναι τῆς ψυχῆς (sc. σῶμα), ὡς τεθαμμένης ἐν τῷ
y cómo había sufrido su alma en el Hades y lo que las otras almas sufrían. νῦν παρόντι ... δοκοῦσι μέντοι μοι μάλιστα θέσθαι οἱ ἀμφὶ Ὀρφέα τοῦτο τὸ ὄνομα κτλ.
En efecto algunos afirman que éste [el cuerpo] es sepultura del alma, como si ésta
n PY 27 Dicearco en Porfirio Vida pitagórica 19 (fr. 40 Mirhady, 33 Wehrli) estuviera sepultada en su situación actual ... Sin embargo, me parece que Orfeo y los
ἃ μὲν οὖν ἔλεγε (sc. Pythagoras) τοῖς συνοῦσιν οὐδὲ εἷς ἔχει φράσαι βεβαίως· καὶ suyos le pusieron este nombre ... etc.
γὰρ οὐχ ἡ τυχοῦσα ἦν παρ’ αὐτοῖς σιωπή. μάλιστα μέντοι γνώριμα παρὰ πᾶσιν ἐγένετο
n OR 32 Platón, Menón 81a OF 424
πρῶτον μὲν ὡς ἀθάνατον εἶναι φησὶ τὴν ψυχήν, εἶτα μεταβάλλουσαν εἰς ἄλλα γένη
ζῴων, πρὸς δὲ τούτοις ὅτι κατὰ περιόδους τινὰς τὰ γενόμενά ποτε πάλιν γίνεται, νέον δ’ ἀκήκοα γὰρ ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν σοφῶν περὶ τὰ θεῖα πράγματα ... οἱ μὲν
οὐδὲν ἁπλῶς ἔστι, καὶ ὅτι πάντα τὰ γινόμενα ἔμψυχα ὁμογενῆ δεῖ νομίζειν. λέγοντές εἰσι τῶν ἱερέων τε καὶ τῶν ἱερειῶν ὅσοις μεμέληκε περὶ ὧν μεταχειρίζονται
Lo que él (Pitágoras) les decía a los que estaban con él no es posible a nadie decirlo λόγον οἵοις τ᾽ εἶναι διδόναι· λέγει δὲ καὶ Πίνδαρος καὶ ἄλλοι πολλοὶ τῶν ποιητῶν ὅσοι
con exactitud, dado que había un silencio no corriente entre ellos. Sin embargo, es θεῖοί εἰσιν. ... φασὶ γὰρ τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου εἶναι ἀθάνατον, καὶ τοτὲ μὲν τελευτᾶν
especialmente bien conocido por todos: primero, que dijo que el alma es inmortal, luego, - ὃ δὴ ἀποθνήισκειν καλοῦσι - τοτὲ δὲ πάλιν γίγνεσθαι, ἀπόλλυσθαι δ᾽ οὐδέποτε.
que transmigra a otras clases de animales y, adem`ás, que lo que ocurre vuelve a en un Pues he oído a unos varones y mujeres entendidos en asuntos divinos... Quienes lo
determinado tiempo según ciclos prefijados, y que, en breve, nada hay nuevo y es dicen son los sacerdotes y sacerdotisas que consideran importante dar explicación de
necesario creer que dodas las cosas poseedoras de alma son de la misma naturaleza. aquello de lo que se ocupan y son capaces de hacerlo. También lo dice Píndaro, como
otros muchos poetas, los que son inspirados por los dioses... Afirman, en efecto que el
n PY 28 Ovidio, Metamorfosis 15.156-161 alma del hombre es inmortal y que unas veces llega a un término – al que llaman morir –
corpora, sive rogus flamma seu tabe vetustas y otras de nuevo llega a ser, pero que no perece nunca.
abstulerit, mala posse pati non ulla putetis! n OR 33 Platón, Fedón 70c OF 428
morte carent animae semperque priore relicta σκεψώμεθα δὲ αὐτὸ τῆιδέ πηι, εἴτ᾽ ἄρα ἐν Ἅιδου εἰσὶν αἱ ψυχαὶ τελευτησάντων τῶν
sede novis domibus vivunt habitantque receptae: ἀνθρώπων εἴτε καὶ οὔ. παλαιὸς μὲν οὖν ἔστι τις λόγος οὗ μεμνήμεθα, ὡς εἰσὶν ἐνθένδε
ipse ego (nam memini) Troiani tempore belli ἀφικόμεναι ἐκεῖ, καὶ πάλιν γε δεῦρο ἀφικνοῦνται καὶ γίγνονται ἐκ τῶν τεθνεώτων.

4
Y examinémoslo de este modo: si es que están en el Hades las almas de las personas La opinión anterior, según la cual se creía que la raza humana había existido
que han muerto o no. Y es que hay un antiguo relato, que me viene a la mente, según el siempre, era defendida por Pitágoras de Samos y absolutamente todos los pitagóricos.
cual están allí habiendo ido desde aquí, pero de nuevo vuelven y nacen de los muertos. n PY 39 Diógenes Laercio 8.14
n OR/PY 34 Heródoto 2.123.1 πρῶτόν τέ φασι τοῦτον ἀποφῆναι τὴν ψυχὴν κύκλον ἀνάγκης ἀμείβουσαν ἄλλοτ᾽
ἀρχηγετεύειν δὲ τῶν κάτω Αἰγύπτιοι λέγουσι Δήμητρα καὶ Διόνυσον. πρῶτοι δὲ καὶ ἄλλοις ἐνδεῖσθαι ζῴοις.
τόνδε τὸν λόγον Αἰγύπτιοί εἰσι οἱ εἰπόντες, ὡς ἀνθρώπου ψυχὴ ἀθάνατός ἐστι, τοῦ Él (Pitágoras) fue el primero, según dicen, que afirmó que el alma está atada unas
σώματος δὲ καταφθίνοντος ἐς ἄλλο ζῶιον αἰεὶ γινόμενον ἐσδύεται· ἐπεὰν δὲ πάντα veces a una criatura, otras a otra, de acuerdo con un ciclo ordenado por la necesidad.
περιέλθηι τὰ χερσαῖα καὶ τὰ θαλάσσια καὶ τὰ πετεινά, αὖτις ἐς ἀνθρώπου σῶμα n OR 40 Laminilla órfica de Turios (OF 488.5)
γινόμενον ἐσδύνειν· τὴν περιήλυσιν δὲ αὐτῆι γίνεσθαι ἐν τρισχιλίοισι ἔτεσι. τούτωι τῶι
λόγωι εἰσὶ οἳ Ἑλλήνων ἐχρήσαντο, οἱ μὲν πρότερον, οἱ δὲ ὕστερον, ὡς ἰδίωι ἑωυτῶν κύκλο<υ> δ᾽ ἐξέπταν βαρυπενθέος ἀργαλέοιο.
ἐόντι· τῶν ἐγὼ εἰδὼς τὰ οὐνόματα οὐ γράφω. Salí volando del penoso ciclo de profundo pesar.
Dicen los egipcios que quienes imperan en el mundo subterráneo son Deméter y n OR 41 “Orfeo”, Rapsodias fr. 348 Bernabé
Dioniso. También fueron los egipcios los primeros en enunciar esa doctrina de que el κύκλου τε λέξαι καὶ ἀναψύξαι κακότητος
alma del hombre es inmortal y que, a la muerte del cuerpo, penetra en otro ser que se Cesar del ciclo y tomar aliento de la desgracia.
torna cada vez vivo. Una vez que ha recorrido todos los seres terrestres, marinos y cf. Hipóboto, fr. 13 Gigante (Teología Aritmética p. 52 de Falco)
alados, vuelve a entrar en el cuerpo de un hombre que está a punto de nacer y cumple
este ciclo por tres mil años. Hay algunos griegos, unos antes, otros después, que n PY/OR 41 Gregorio de Nazianzo, Poemas arcanos 7.22-25 and 32-40 (OF 421)
siguieron esta teoría, como si fuera suya propia, cuyos nombres yo no escribo, aunque οἶδα δὲ καὶ λόγον ἄλλον, ὃν οὔ ποτε δέξομ᾽ ἔγωγε,
los conozco. οὐδὲ γὰρ αὖ ξυνή τις ἐμοὶ καὶ πᾶσι μεριστὴ
ψυχὴ πλαζομένη τε δι᾽ ἠέρος. ὧδ᾽ ἂν ὁμοίη
n OR/PY 35 Diógenes de Oenoanda fr. 40 Smith
πᾶσι πέλοι πνευστή τε καὶ ἔκπνοος· (...)
[μηδὲ λέγωμεν ὅτι ἡ ψυχὴ] μ̣ε[ταβαίνουσα οὐκ ἀ]πώλλ[υτο, ὡς οἱ Ὀρφεῖ]ο̣ι̣, καὶ οὐ πινυτῶν ὅδε μῦθος, ἐτώσια παίγνια βίβλων,
Πυθαγ[όρας οὐ] μόνος, μαιν[όμενοι δοκοῦσιν]. οἳ καὶ σώματα πολλὰ βίοις προτέροισιν ὅμοια
Y no digamos que el alma transmigra y no pereció, como creen los órficos y, no ἐσθλοῖς ἠδὲ κακοῖς, ψυχῆι δόσαν αἰὲν ἀμείβειν,
menos, Pitágoras, locos de ellos. ἣ τιμὴν ἀρετῆς, ἢ ἀμπλακίης τινὰ ποινήν·
n OR/PY 36 Diógenes Laercio 8.8 (Ión de Quíos fr. 116 II Leurini, OF 506 I) εἵμασιν ὥς τινα φῶτα μετενδύοντες ἀκόσμως,
Ἴων δὲ ὁ Χῖος ἐν τοῖς Τριαγμοῖς φησιν αὐτὸν (sc. τὸν Πυθαγόραν) ἔνια ποιήσαντα ἠὲ μετεκδύοντες, ἐτώσια μοχθίζοντες,
ἀνενεγκεῖν εἰς Ὀρφέα. Ἰξίονος κύκλον τιν᾽ ἀλιτροτάτοιο φέροντες,
Según Ión de Quíos en el Triagmós, él [sc. Pitágoras] atribuyó a Orfeo poemas suyos. θῆρα, φυτόν, βροτόν, ὄρνιν, ὄφιν, κύνα, ἰχθὺν ἔτευξαν.
πολλάκι καὶ δὶς ἕκαστον, ἐπὴν τὸ δὲ κύκλος ἀνώγηι.
n PY 37 Ateneo 4.157c Conozco otro relato, que nunca podría aceptar,
‘Εὐξίθεος ὁ Πυθαγορικός, ὦ Νίκιον, ὥς φησι Κλέαρχος ὁ περιπατητικὸς ἐν δευτέρῳ pues no podría creer en un alma común y dividida por doquier,
βίων, ἔλεγεν ἐνδεδέσθαι τῷ σώματι καὶ τῷ δεῦρο βίῳ τὰς ἁπάντων ψυχὰς τιμωρίας que vaga por el aire. Sería semejante
χάριν, καὶ διείπασθαι τὸν θεὸν ὡς εἰ μὴ μενοῦσιν ἐπὶ τούτοις, ἕως ἂν ἑκὼν αὐτοὺς λύσῃ, para todos, inspirada y espirada. (...)
πλείοσι καὶ μείζοσιν ἐμπεσοῦνται τότε λύμαις. Tal es el relato, vanos juegos de libros increíbles,
Euxiteo el pitagórico, Nicion, según cuenta el peripatético Clearco en el lbro que también confieren múltiples cuerpos semejantes a sus vidas anteriores,
segundo de sus Vidas (38 Wehrli), decía que las almas de todos los seres están atadas en buenas y malas al alma, que cambian constantemente,
un cuerpo y en la vida de aquí por causa de un castigo y que la divinidad había ordenado bien como premio a su excelencia o como un castigo por sus faltas,
que si rehusaban vivir en él hasta que aquella tuviera a bien liberarla, se verían como si con ropas vistieran desordenadamente a un mortal
csometidas a más castigos y más graves. o lo desvistieran, afanándose en vano,
llevando una rueda propia del réprobo Ixión
n PY 38 Dicearco en Censorin, Natalicio 4.3 (fr. 53 Mirhady, 47 Wehrli) los dispusieron como fiera, planta, mortal, ave, sierpe, perro, pez.
Sed prior illa sententia, quae semper humanum genus fuisse creditur, auctores habet A menudo dos veces cada uno, cuando el ciclo lo requiere.
Pythagoram Samium ... omnesque adeo Pythagoricos.

5
n OR 42 “Orfeo”, Rapsodias (OF 339) n PY 47 Aristides Quintiliano, Sobre la música 3.2
αἱ μὲν δὴ θηρῶν τε καὶ οἰωνῶν πτεροέντων διὸ καὶ Πυθαγόραν φασὶ τὴν ἐντεῦθεν ἀπαλλαγὴν ποιούμενον μονοχορδίζειν τοῖς
ψυχαὶ ὅτ᾽ ἀίξωσι, λίπῃ δέ μιν ἱερὸς αἰών, ἑταίροις παραινέσαι δηλοῦντα ὡς τὴν ἀκρότητα τὴν ἐν μουσικῇ νοητῶς μᾶλλον δι’
τῶν οὔ τις ψυχὴν παράγει δόμον εἰς Ἀίδαο, ἀριθμῶν ἢ αἰσθητῶς δι᾽ ἀκοῆς ἀναληπτέον.
ἀλλ᾽αὐτοῦ πεπότηται ἐτώσιον, εἰς ὅ κεν αὐτὴν Por ello Pitágoras, según dicen, cuando estaba a punto de abandonar este mundo,
ἄλλο ἀφαρπάζῃ μίγδην ἀνέμοιο πνοῇσιν· exhortó a sus discípulos a trabajar con el monocordio, explicando que lo más alto de la
ὁππότε δ᾽ ἄνθρωπος προλίπῃ φάος ἠελίοιο, excelencia musical se adquiere a través de los números, más que a través de lo que se
ψυχὰς ἀθανάτας κατάγει Κυλλήνιος Ἑρμῆς percibe o se oye decir.
γαίης ἐς κευθμῶνα πελώριον. 3.4. El alma se convierte en un ser divino
Cuando de las fieras y los pájaros alados
se precipitan las almas y les falta la sagrada vida,
n OR 48 Laminilla órfica de Turios (OF 487.4)
al alma de éstos nadie la conduce a la mansión de Hades, θεὸς ἐγένου ἐξ ἀνθρώπου.
sino que volando queda en vano por ahí, hasta que de ella, En dios te has convertido, de hombre que eras.
mezclada con los embates del viento, se apodera otro ser. n OR 49. Laminilla órfica de Turios (OF 488.9)
Mas cuando un hombre abandona el resplandor del sol,
ὄλβιε καῖ μακαριστέ, θεὸς δ᾽ ἔσηι ἀντὶ βροτοῖο.
sus almas inmortales abajo se las lleva Hermes Cilenio,
Feliz y afortunado, serás un dios en vez de un mortal.
a la descomunal cavidad de la tierra.
3.3. El alma se sitúa entre los astros o se convierte en astro n PY 50 Versos áureos 63-71
ἀλλὰ σὺ θάρσει, ἐπεὶ θεῖον γένος ἐστὶ βροτοῖσιν,
n AL 43 Aristófanes, Paz 832-823 οἷς ἱερὰ προφέρουσα φύσις δείκνυσιν ἕκαστα.
{ΟΙΚΕΤΗΣ} Οὐκ ἦν ἄρ οὐδ’ ἃ λέγουσι, κατὰ τὸν ἀέρα ὧν εἴ σοί τι μέτεστι, κρατήσεις ὧν σε κελεύω 65
ὡς ἀστέρες γιγνόμεθ᾽, ὅταν τις ἀποθάνῃ; ἐξακέσας, ψυχὴν δὲ πόνων ἀπὸ τῶνδε σαώσεις.
{ΤΡΥΓΑΙΟΣ} Μάλιστα. {ΟΙ.} Καὶ τίς ἐστιν ἀστὴρ νῦν ἐκεῖ ἀλλ’ εἴργου βρωτῶν ὧν εἴπομεν ἔν τε Καθαρμοῖς
Ἴων ὁ Χῖος; ἔν τε Λύσει ψυχῆς, κρίνων καὶ φράζευ ἕκαστα
CRIADO. ¿No es verdad lo que dice la gente, que por el aire ἡνίοχον γνώμην στήσας καθύπερθεν ἀρίστην.
en estrellas nos convertimos, cuando uno muere? ἢν δ’ ἀπολείψας σῶμα ἐς αἰθέρ’ ἐλεύθερον ἔλθηις, 70
TRIGEO. Así es ἔσσεαι ἀθάνατος, θεὸς ἄμβροτος, οὐκέτι θνητός.
CRIADO. ¿Y cuál es esa estrella de ahí? ¿Ión de Quíos? Así que, ten ánimo, pues los mortales tienen origen divino
n PY 44 Jámblico, Vida Pitagórica 18.82 a los que la naturaleza, presentándoselos, muestra cada objeto sagrado.
Si tú participas en algo de ello, serás el dominador de lo que te exhorto a hacer,
τί ἐστιν αἱ μακάρων νῆσοι; ἥλιος καὶ σελήνη.
tras haberte curado del todo, y estarás a salvo de estas fatigas,
¿Qué son las Islas de los Bienaventurados? El sol y la luna.
Pero mantente aparte de la comida que mencioné en las Purificaciones
n PY 45 Versos áureos 70 y en la Liberación del alma, con buen juicio, y considera cada cosa
ἢν δ᾽ ἀπολείψας σῶμα ἐς αἰθέρ᾽ ἐλεύθερον ἔλθηις, poniendo tu mejor discernimiento bajo control, como un auriga.
Entonces, si dejas el cuerpo atrás y vas al éter libre... Entonces, al dejar atrás tu cuerpo, llegarás al éter libre
y serás inmortal, un dios imperecedero, ya no un mortal.
n PY/OR 46 Escolio a Vergilio (Savage, TAPhA 56, 1925, 235) = Lyra (OF 417)
dicunt tamen quidam liram Orphei cum VII cordis fuisse, et celum haet VII zonas, unde Cf. n AL 51 Empédocles B 112.4
theologia assignatur. Varro autem dicit librum Orphei de vocanda anima Liram nominari, et χαίρετ᾽· ἐγὼ δ᾽ ὑμῖν θεὸς ἄμβροτος, οὐκέτι θνητός
negantur animae sine cythara posse ascendere. πωλεῦμαι.
Algunos, sin embargo, dicen que la lira de Orfeo tenía siete cuerdas y que el cielo ¡Salve! Pues yo voy de un lado a otros como un dios inmortal, ya no un mortal.
tiene siete zonas y de ahí obtienen una explicación teológica. Pero Varrón dice que un
libro de Orfeo sobre la invocación de las almas se llama Lira y que las almas no pueden 4. Conclusiones
ascender sin ayuda de la lira.

6
LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA
4. Jenófanes: Teología negativa y teología positiva
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense

I. Elegías Fr. 1 Ahora está limpio el suelo, y las manos de todos


Fr. 1 νῦν γὰρ δὴ ζάπεδον καθαρὸν καὶ χεῖρες ἁπάντων y las copas; uno ciñe trenzadas coronas
καὶ κύλικες· πλεκτοὺς δ᾽ ἀμφιτιθεῖ στεφάνους, y otro pasa en un cuenco un ungüento fragante.
ἄλλος δ᾽ εὐῶδες μύρον ἐν φιάληι παρατείνει· Se yergue la cratera, repleta de alegría
κρατὴρ δ᾽ ἕστηκεν μεστὸς ἐυφροσύνης, y hay más vino dispuesto, que asegura que jamás va a traicionarnos, 5
ἄλλος δ᾽ οἶνος ἕτοιμος, ὃς οὔποτέ φησι προδώσειν, 5 dulce como la miel, en los cántaros, aromado de flor.
μείλιχος ἐν κεράμοισ᾽ ἄνθεος ὀζόμενος· En el centro, expande el incienso su incruento aroma.
ἐν δὲ μέσοισ᾽ ἁγνὴν ὀδμὴν λιβανωτὸς ἵησι· Fresca está el agua, grata, cristalina.
ψυχρὸν δ᾽ ἔστιν ὕδωρ καὶ γλυκὺ καὶ καθαρόν· A nuestro alcance hay rubios panes y una mesa respetable,
πάρκεινται δ᾽ ἄρτοι ξανθοὶ γεραρή τε τράπεζα cargada de queso y miel en abundancia. 10
τυροῦ καὶ μέλιτος πίονος ἀχθομένη· 10 El altar, en el centro, está cubierto por doquier de flores
βωμὸς δ᾽ ἄνθεσιν ἀν τὸ μέσον πάντηι πεπύκασται, y el canto y el ambiente de fiesta se adueñan de la casa.
μολπὴ δ᾽ ἀμφὶς ἔχει δώματα καὶ θαλίη. Mas, antes que nada, deben los hombres entonar,
χρὴ δὲ πρῶτον μὲν θεὸν ὑμνεῖν εὔφρονας ἄνδρας contentos, en honor de un dios
εὐφήμοις μύθοις καὶ καθαροῖσι λόγοις· un himno de temas respetuosos y de palabras puras. 15
σπείσαντας δὲ καὶ εὐξαμένους τὰ δίκαια δύνασθαι 15 Y, hechas las libaciones, y tras haber implorado la fortaleza
πρήσσειν – ταῦτα γὰρ ὦν ἐστι προχειρότερον – para obrar acciones justas –pues esto es sin duda lo más obvio–
οὐχ ὕβρις πίνειν ὁπόσον κεν ἔχων ἀφίκοιο y no insolentes, debes beber en la medida en que, aun con ella,
οἴκαδ᾽ ἄνευ προπόλου μὴ πάνυ γηραλέος. puedas volver a casa sin la ayuda de un criado, si no eres ya muy viejo,
ἀνδρῶν δ᾽ αἰνεῖν τοῦτον ὃς ἐσθλὰ πιὼν ἀναφαίνει, y alabar al hombre que, aun bebido, manifiesta su valía
ὥς οἱ μνημοσύνη καὶ τόνος ἀμφ᾽ ἀρετῆς, 20 en la forma en que su memoria y su tono se orientan a la virtud, 20
οὔτι μάχας διέπων Τιτήνων οὐδὲ Γιγάντων y no ocuparte de las luchas de titanes, gigantes
οὐδέ <τε> Κενταύρων, πλάσματα τῶν προτέρων, y centauros, invenciones de la gente del pasado,
ἢ στάσιας σφεδανάς, τοῖσ᾽ οὐδὲν χρηστὸν ἔνεστι· ni de violentas refriegas, temas en los que nada hay de provecho,
θεῶν <δὲ> προμηθείην αἰὲν ἔχειν ἀγαθόν. sino tener siempre con los dioses la debida reverencia.
Fr. 2. ἀλλ᾽ εἰ μὲν ταχυτῆτι ποδῶν νίκην τις ἄροιτο Fr. 2. Pero cierto es que si por la viveza de sus pies uno consigue una victoria
ἢ πενταθλεύων, ἔνθα Διὸς τέμενος – bien al competir en el pentatlon, donde el recinto de Zeus,
πὰρ Πίσαο ῥοῆισ᾽ ἐν Ὀλυμπίηι, εἴτε παλαίων junto al curso del Pisas, en Olimpia, o en la práctica de la lucha,
ἢ καὶ πυκτοσύνην ἀλγινόεσσαν ἔχων, bien incluso porque domina el doloroso pugilato,
εἴτε τι δεινὸν ἄεθλον ὃ παγκράτιον καλέουσιν, 5 o una terrible prueba, a la que llaman el pancracio –, 5
ἀστοῖσίν κ᾽ εἴη κυδρότερος προσορᾶν a la vista de sus conciudadanos sería más glorioso,
καί κε προεδρίην φανερὴν ἐν ἀγῶσιν ἄροιτο se ganaría un notorio asiento de primera fila en los juegos
καί κεν σῖτ᾽ εἴη δημοσίων κτεάνων y dispondría de manutención, a expensas del erario publico,
ἐκ πόλεως καὶ δῶρον ὅ οἱ κειμήλιον εἴη· gracias a la ciudad, y de un regalo, que guardaría como un tesoro.
εἴτε καὶ ἵπποισιν, ταῦτά κε πάντα λάχοι – 10 Incluso con los caballos conseguiría todo eso, 10
οὐκ ἐὼν ἄξιος ὥσπερ ἐγώ. ῥώμης γὰρ ἀμείνων sin ser digno, como yo lo soy. Pues más valiosa que la fuerza
ἀνδρῶν ἠδ᾽ ἵππων ἡμετέρη σοφίη. de hombres y corceles es nuestra sabiduría.
ἀλλ᾽ εἰκῆι μάλα τοῦτο νομίζεται, οὐδὲ δίκαιον Y es que muy a la ligera se opina sobre eso, y no es justo
προκρίνειν ῥώμην τῆς ἀγαθῆς σοφίης. que la fuerza se valore más que una buena sabiduría.

4. Jenófanes. Teología negativa y teología positiva 1


οὔτε γὰρ εἰ πύκτης ἀγαθὸς λαοῖσι μετείη 15 Pues si se contara entre los ciudadanos uno bueno como púgil 15
οὔτ᾽ εἰ πενταθλεῖν οὔτε παλαισμοσύνην, o bien para competir en el pentatlon o para la lucha,
οὐδὲ μὲν εἰ ταχυτῆτι ποδῶν, τόπερ ἐστὶ πρότιμον o bien por la viveza de sus pies – que es la más honrada
ῥώμης ὅσσ᾽ ἀνδρῶν ἔργ᾽ ἐν ἀγῶνι πέλει, de cuantas acciones de fuerza hay en la competición de hombres –,
τοὔνεκεν ἂν δὴ μᾶλλον ἐν εὐνομίηι πόλις εἴη. no por ello estaría la ciudad en mayor orden.
σμικρὸν δ᾽ ἄν τι πόλει χάρμα γένοιτ᾽ ἐπὶ τῶι, 20 Y pequeño sería para la ciudad el disfrute 20
εἴ τις ἀεθλεύων νικῶι Πίσαο παρ᾽ ὄχθας· si un participante en los juegos venciera junto a las riberas del Pisas,
οὐ γὰρ πιαίνει ταῦτα μυχοὺς πόλεως. pues no ceban tales cosas los graneros de la ciudad.
Fr. 3 ἁβροσύνας δὲ μαθόντες ἀνωφελέας παρὰ Λυδῶν, Fr. 3 Con superfluos refinamientos aprendidos de los lidios,
ὄφρα τυραννίης ἦσαν ἄνευ στυγερῆς, cuando aún no conocían la odiosa tiranía,
ἤιεσαν εἰς ἀγορὴν παναλουργέα φάρε᾽ ἔχοντες, acudían a la reunión con mantos todos teñidos de púrpura,
οὐ μείους ὥσπερ χίλιοι εἰς ἐπίπαν, no menos de mil en total,
αὐχαλέοι, χαίτηισιν ἀγάλμενοι εὐπρεπέεσσιν, 5 presumidos, ufanos de sus elegantes peinados, 5
ἀσκητοῖσ᾽ ὀδμὴν χρίμασι δευόμενοι. derramando la fragancia de elaborados ungüentos.
ΙΙ. Sobre Pitágoras
Fr. 6 καί ποτέ μιν στυφελιζομένου σκύλακος παριόντα Fr. 6 Un día que, a su paso, maltrataban a un cachorro,
φασὶν ἐποικτῖραι καὶ τόδε φάσθαι ἔπος· dicen que le dio lástima y que dijo estas palabras:
‘παῦσαι μηδὲ ῤάπιζ᾽, ἐπεὶ ἦ φίλου ἀνέρος ἐστίν “Basta, no lo apalees, porque sin duda se trata
ψυχή, τὴν ἔγνων φθεγξαμένης ἀίων᾽. del alma de un amigo. Al oír su voz lo he conocido”.
III. Sobre los dioses
Fr. 10. ἐξ ἀρχῆς καθ᾽ Ὅμηρον ἐπεὶ μεμαθήκασι πάντες ... Fr. 10. Y es que desde el principio, todos por Homero han aprendido.
Fr. 11. πάντα θεοῖσ᾽ ἀνέθηκαν Ὅμηρός θ᾽ Ἡσίοδός τε, Fr. 11. A los dioses achacaron Homero y Hesíodo todo aquellos
ὅσσα παρ᾽ ἀνθρώποισιν ὀνείδεα καὶ ψόγος ἐστίν, que entre los hombres es motivo de vergüenza y de reproche:
κλέπτειν μοιχεύειν τε καὶ ἀλλήλους ἀπατεύειν. robar, adulterar y engañarse unos a otros.
Fr. 12 ὡς πλεῖστ(α) ἐφθέγξαντο θεῶν ἀθεμίστια ἔργα, Fr. 12 Proclamaron de los diosos innúmeras escenas fuera de toda ley:
κλέπτειν μοιχεύειν τε καὶ ἀλλήλους ἀπατεύειν. robar, adulterar y engañarse unos a otros.
Fr. 14 ἀλλ᾽ οἱ βροτοὶ δοκέουσι γεννᾶσθαι θεούς, Fr. 14 Mas los mortales se creen que los dioses han nacido
τὴν σφετέρην δ᾽ ἐσθῆτα ἔχειν φωνήν τε δέμας τε. y que tienen la misma voz, porte y vestimenta que ellos.
cf. A 12 (Aristophanes, Rhetorica 1399b6) Ξενοφάνης ἔλεγεν ὅτι ‘ὁμοίως cf. A 12 Jenófanes decía que “tanta impiedad cometen quienes afirman que los
ἀσεβοῦσιν οἱ γενέσθαι φάσκοντες τοὺς θεοὺς τοῖς ἀποθανεῖν λέγουσιν’· dioses han nacido como quienes dicen que mueren”, pues en ambos casos ocurre
ἀμφοτέρως γὰρ συμβαίνει μὴ εἶναι τοὺς θεούς ποτε. que los dioses en algún momento no existen.
Fr. 16. Αἰθίοπές τε <θεοὺς σφετέρους> σιμοὺς μέλανάς τε Fr. 16. Los etíopes afirman que sus dioses son chatos y negros,
Θρῆικές τε γλαυκοὺς καὶ πυρρούς <φασι πέλεσθαι>. y los tracios, que los suyos son de ojos azules y rubicundos.
Fr. 15 ἀλλ᾽ εἰ χεῖρας ἔχον βόες <ἵπποι τ᾽> ἠὲ λέοντες Fr. 15 Pero es que si las vacas, caballos y leones pudieran tener manos,
ἢ γράψαι χείρεσσι καὶ ἔργα τελεῖν ἅπερ ἄνδρες, pintar con esas manos y realizar obras de arte, como los hombres,
ἵπποι μέν θ᾽ ἵπποισι βόες δέ τε βουσὶν ὁμοίας los caballos, semejantes a caballos, y las vacas a vacas
καί <κε> θεῶν ἰδέας ἔγραφον καὶ σώματ᾽ ἐποίουν pintarían las figuras de sus dioses; y harían sus cuerpos
τοιαῦθ᾽ οἷόν περ καὐτοὶ δέμας εἶχον <ἕκαστοι>. 5 a semejanza precisa del porte que tiene cada uno. 5
Fr. 23 εἷς θεός, ἔν τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισι μέγιστος, Fr. 23 Uno solo es dios, entre hombres y dioses el más grande,
οὔτι δέμας θνητοῖσιν ὁμοίιος οὐδὲ νόημα. ni en cuerpo parecido a los mortales, ni en entendimiento.
Fr. 24 οὖλος ὁρᾶι, οὖλος δὲ νοεῖ, οὖλος δέ τ᾽ ἀκούει. Fr. 24 Todo él ve, todo él entiende, todo él oye.
Fr. 25 ἀλλ᾽ ἀπάνευθε πόνοιο νόου φρενὶ πάντα κραδαίνει. Fr. 25 Sin esfuerzo, con la decisión que le da su entendimiento, todo lo conmueve.

4. Jenófanes. Teología negativa y teología positiva 2


Cf. Iliada 1.528-530 Cf. Iliada 1.528-530
Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων· Dijo. Y sobre las oscuras cejas asintió el Cronión
ἀμβρόσιαι δ᾽ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος y las inmortales guedejas del soberano ondearon
κρατὸς ἀπ᾽ ἀθανάτοιο· μέγαν δ᾽ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον. desde la inmortal cabeza, y el alto Olimpo sufrió una honda sacudida.
Fr. 26 αἰεὶ δ᾽ ἐν ταὐτῶι μίμνει κινούμενος οὐδὲν Fr. 26 Y siempre permanece en el mismo sitio, sin moverse en absoluto,
οὐδὲ μετέρχεσθαί μιν ἐπιπρέπει ἄλλοτε ἄλληι. y no le es adecuado cambiar de un sitio a otro.
IV. Sobre el mundo físico
Fr. 27. ἐκ γαίης γὰρ πάντα καὶ εἰς γῆν πάντα τελευτᾶι. Fr. 27. Pues de la tierra nace todo y en tierra todo acaba.
Fr. 28. γαίης μὲν τόδε πεῖρας ἄνω παρὰ ποσσὶν ὁρᾶται Fr. 28. Este límite superior de la tierra se ve a nuestros pies,
ἠέρι προσπλάζον, τὸ κάτω δ᾽ ἐς ἄπειρον ἱκνεῖται. colindante con el aire, mas lo de abajo se extiende indefinidamente.
Fr. 29 γῆ καὶ ὕδωρ πάντ᾽ ἐσθ᾽ ὅσα γίνοντ(αι) ἠδὲ φύονται. Fr. 29 Tierra y agua es todo cuanto nace y se configura.
Fr. 30 πηγὴ δ᾽ ἐστὶ θάλασσ(α) ὕδατος, πηγὴ δ᾽ ἀνέμοιο· Fr. 30 Fuente del agua es el mar, fuente del viento,
οὔτε γὰρ ἐν νέφεσιν <γίνοιτό κε ἲς ἀνέμοιο pues entre las nubes no se formaría el vigor del viento
ἐκπνείοντος> ἔσωθεν ἄνευ πόντου μεγάλοιο que sopla desde su interior, sin el gran mar,
οὔτε ῥοαὶ ποταμῶν οὔτ᾽ αἰ<θέρος> ὄμβριον ὕδωρ, ni las corrientes de los ríos, ni el agua llovediza del éter,
ἀλλὰ μέγας πόντος γενέτωρ νεφέων ἀνέμων τε 5 y es que el gran mar es quien genera las nubes, los vientos 5
καὶ ποταμῶν. y los ríos.
Cf. Derveni Papirus (F 16) Cf. Papiro de Derveni (F 16)
μήσατο δ᾿ Ὠκεανοῖο μέγα σθένος εὐρὺ ῥέοντος· Y concibió la poderosa fuerza de Océano de ancha corriente,
ἶνας δ᾿ ἐγκατέλεξ᾿ Ἀχελωίου ἀργυροδίνεω, e hizo fluir en él los tendones de Aqueloo de argénteos remolinos,
ἐξ οὗ πᾶσα θάλασ[σα del que proceden todos los mares ...
Fr. 31. ἠέλιός θ᾽ ὑπεριέμενος γαῖάν τ᾽ ἐπιθάλπων. Fr. 31 Y el sol, que marcha por la altura y calienta la tierra.
Fr. 32. ἥν τ᾽ Ἶριν καλέουσι, νέφος καὶ τοῦτο πέφυκε, Fr. 32. Y esa a la que llaman Iris resulta ser también una nube
πορφύρεον καὶ φοινίκεον καὶ χλωρὸν ἰδέσθαι. púrpura, escarlata y verdosa a la vista.
A 39 τοὺς ἐπὶ τῶν πλοίων φαινομένους οἷον ἀστέρας, οὓς καὶ Διοσκούρους A 39 esa especie de estrellas que aparecen en los barcos, a los que algunos llaman
καλοῦσί τινες, νεφέλια εἶναι κατὰ τὴν ποιὰν κίνησιν παραλάμποντα. “Dioscuros” son nubecillas que brillan por su especial agitación.
Fr. 33. πάντες γὰρ γαίης τε καὶ ὕδατος ἐκγενόμεσθα. Fr. 33. Pues todos de la tierra y del agua hemos nacido
IV. Sobre el conocimiento
Fr. 34 καὶ τὸ μὲν οὖν σαφὲς οὔτις ἀνὴρ ἴδεν οὐδέ τις ἔσται Fr. 34 Y es que, claro, ningún hombre lo ha visto, ni será
εἰδὼς ἀμφὶ θεῶν τε καὶ ἅσσα λέγω περὶ πάντων· conocedor de las divinidad ni de cuanto digo sobre todas las cuestiones.
εἰ γὰρ καὶ τὰ μάλιστα τύχοι τετελεσμένον εἰπών, Pues incluso si lograse el mayor éxito al expresar algo perfecto,
αὐτὸς ὅμως οὐκ οἶδε· δόκος δ᾽ ἐπὶ πᾶσι τέτυκται. ni siquiera él lo sabría. Lo que a todos se nos alcanza es conjetura.
Fr. 35. ταῦτα δεδοξάσθω μὲν ἐοικότα τοῖς ἐτύμοισι ... Fr. 35. Ténganse tales conjeturas por semejantes a verdades.
cf. Hes. Th. 27 ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα cf. Hes. Th. 27 Sabemos decir mentiras semejantes a verdades.
Fr. 36. ὁππόσα δὴ θνητοῖσι πεφήνασιν εἰσοράασθαι ... Fr. 36. Cuantas cosas se manifiestan a la vista de los mortales.
Fr. 37. καὶ μὲν ἐνὶ σπεάτεσσί τεοις καταλείβεται ὕδωρ. Fr. 37. Y en algunas cavernas gotea agua.
Fr. 38. εἰ μὴ χλωρὸν ἔφυσε θεὸς μέλι, πολλὸν ἔφασκον Fr. 38. Si la divinidad no hubiera criado la verdosa miel, afirmarían
γλύσσονα σῦκα πέλεσθαι. que los higos son mucho más dulces.
Fr. 18 οὔτοι ἀπ’ ἀρχῆς πάντα θεοὶ θνητοῖσ’ ὑπέδειξαν, Fr. 18. A los mortales no se lo enseñaron los dioses todo desde el principio,
ἀλλὰ χρόνωι ζητοῦντες ἐφευρίσκουσιν ἄμεινον. Sino que ellos, en su búsqueda a través del tiempo, van encontrando algo mejor.

4. Jenófanes. Teología negativa y teología positiva 3


LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA n 3. Heráclito B 17 DK
5. Heráclito: el Logos y las oposiciones οὐ γὰρ φρονέουσι τοιαῦτα πολλοί, ὁκόσοι ἐγκυρεῦσιν,
οὐδὲ μαθόντες γινώσκουσιν,
ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense
No entienden los más las cosas con las que se topan,
ni pese a haberlas aprendido las conocen,
1. Vida pero a ellos se lo parece.
2. El libro de Heráclito n 4. Heráclito B 72a DK
3. Estilo ὧι μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι,
τούτωι διαφέρονται.
4. El logos Con lo que más habitualmente tratan
n 1. Heráclito B 1 DK se hallan en desacuerdo.
τοῦ δὲ λόγου τοῦδ’ ἐόντος n 5. Heráclito B 55 DK
ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάθησις, ταῦτα ἐγὼ προτιμέω.
καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· Las cosas cuyo aprendizaje es vista y oído, esas son las que yo prefiero.
γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε n 6. Heráclito B 101a DK
ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι ὀφθαλμοὶ τῶν ὤτων ἀκριβέστεροι μάρτυρες.
καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, Los ojos son testigos más exactos que los oídos.
ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι n 7. Heráclito B 35 DK
κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον
καὶ φράζων ὅκως ἔχει. χρὴ γὰρ εὖ μάλα πολλῶν ἵστορας φιλοσόφους ἄνδρας εἶναι.
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει Mucha necesidad tienen los filósofos de indagar muchas cosas.
ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, n 8. Heráclito B 123 DK
ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.
Este logos que es siempre La (verdadera) naturaleza gusta de ocultarse.
incapaces de entenderlo resultan los hombres, n 9. Heráclito B 54 DK
tanto antes de haberlo oído, como tras haberlo oído a lo primero. ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων.
Pues, aunque todo acontece de acuerdo con este logos, Ensambladura invisible, más fuerte que la visible.
se asemejan a inexpertos, pese a que tienen experiencia n 10. Heráclito B 22 DK
de dichos y hechos del tipo de los que yo voy describiendo, χρυσὸν γὰρ οἱ διζήμενοι
desmenuzando, de acuerdo a su hechura, cada cosa γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι
y diciendo cómo se halla. καὶ εὑρίσκουσιν ὀλίγον.
Pero a los demás hombres les pasa inadvertido Los buscadores de oro
cuanto hacen despiertos, mucha tierra cavan
igual que se olvidan de cuanto hacen dormidos. y encuentran poco.
n 2. Heráclito B 34 DK n 11. Heráclito B 18 DK
ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι· ἐὰν μὴ ἔλπηται, ἀνέλπιστον
φάτις αὐτοῖσιν μαρτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. οὐκ ἐξευρήσει,
Escuchando sin entender, a sordos se asemejan. ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον.
Les cuadra el testimonio del dicho: “presentes, están ausentes”. Si uno no espera lo inesperado,
no lo encontrará,

Pesocráticos 5. Heráclito, el logos y las oposiciones 1


pues es difícil de escudriñar y de alcanzar. n 18. Heráclito B 81 DK
n 12. Heráclito B 86 DK Πυθαγόρης κοπίδων ἀρχηγός.
ἀπιστίηι διαφυγγάνει μὴ γιγνώσκεσθαι. (Pitágoras) cabecilla de embaucadores.
Por desconfianza, se sustrae al conocimiento. n 19. Heráclito B 28b DK
n 13. Heráclito B 107 DK Δίκη καταλήψεται
κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ψευδῶν τέκτονας καὶ μάρτυρας.
ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα Justicia se encargará
βαρβάρους ψυχὰς ἐχόντων. de los artífices y testimonieros de mentiras.
Malos testigos para los hombres n 20. Heráclito B 28a DK
ojos y oídos δοκέοντα γὰρ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει, φυλάσσει.
de los que tienen espíritus que no comprenden su lenguaje. Meras creencias lo que el más acreditado conoce y custodia.
n 14. Heráclito B 93 DK n 21. Heráclito B 56 DK
ὁ ἄναξ, οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, ἐξηπάτηνται ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν
οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει παραπλησίως Ὁμήρωι, ὃς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοφώτερος πάντων.
ἀλλὰ σημαίνει. ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες φθεῖρας κατακτείνοντες
El soberano, cuyo oráculo está en Delfos, ἐξηπάτησαν εἰπόντες·
no dice ni oculta, ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάβομεν, ταῦτα ἀπολείπομεν,
sino da señales. ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ’ ἐλάβομεν, ταῦτα φέρομεν.
n 15. Heráclito B 101 DK Se ven engañados los hombres respecto al conocimiento de cosas manifiestas,
ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν de modo muy semejante a Homero, que llegó a ser tenido por más sabio que los
Me indagué a mí mismo. griegos todos.
n 16. Heráclito B 40 DK Pues unos chicos que estaban matando piojos
πολυμαθίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει· lo confundieron al decirle:
Ἡσίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην “cuantos vimos y atrapamos los dejamos,
αὖτίς τε Ξενοφάνεά τε καὶ Ἑκαταῖον. pero los que ni vimos ni atrapamos los llevamos”.
Erudición no enseña sensatez, n 22. Heráclito B 42 DK
pues se la habría enseñado a Hesíodo y a Pitágoras Ὅμηρος ἄξιος ἐκ τῶν ἀγώνων
y aun a Jenófanes y a Hecateo. ἐκβάλλεσθαι καὶ ῥαπίζεσθαι
n 17. Heráclito B 129 DK καὶ Ἀρχίλοχος ὁμοίως.
Πυθαγόρης Μνησάρχου ἱστορίην ἤσκησεν Homero merecía que de los certámenes
ἀνθρώπων μάλιστα πάντων lo expulsaran y que lo apalearan,
καὶ ἐκλεξάμενος ταύτας τὰς συγγραφὰς y Arquíloco, otro tanto.
ἐποιήσατο ἑαυτοῦ σοφίην, n 23. Heráclito B 97 DK
πολυμαθίην, κακοτεχνίην. κύνες γὰρ καταβαΰζουσιν
Pitágoras, hijo de Mnesarco, practicó la investigación ὧν ἂν μὴ γινώσκωσι.
más que ningún otro hombre Los perros, de cierto, ladran
y, tras haber escogido estos escritos, a quien no conocen.
configuró su propia sabiduría: n 24. Heráclito B 114 + 2 DK
erudición, malas artes. ξὺν νόωι λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῶι ξυνῶι πάντων,
ὅκωσπερ νόμωι πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυροτέρως.
τρέφονται γὰρ πάντες οἱ ἀνθρώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου·

Pesocráticos 5. Heráclito, el logos y las oposiciones 2


κρατεῖ γὰρ τοσοῦτον ὁκόσον ἐθέλει n 28. Heráclito B 51 DK
καὶ ἐξαρκεῖ πᾶσι καὶ περιγίνεται. οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῶι ὁμολογέει·
διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῶι ξυνῶι· παλίντονος ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης.
τοῦ λόγου δ’ ἐόντος ξυνοῦ No comprenden cómo lo divergente concierta consigo mismo;
ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν ensamblaje (harmonía) de tensiones opuestas, como el del arco y el de la lira.
Preciso es que los que razonan con sensatez se afiancen sobre lo común a todos, n 29. Heráclito B 8 DK
como una ciudad, en su ley; incluso con mucha más firmeza.
ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίαν.
Y es que se nutren todas las leyes humanas de una sola, la divina,
De lo discordante, la más hermosa ensambladura.
pues su poder se extiende todo cuanto quiere,
a todas les basta e incluso sobra.
n 30. Heráclito B 80 DK
Por ello es necesario seguir lo común, εἰδέναι δὲ χρὴ
pero, aun siendo la razón común, τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν,
viven los más como poseedores de una inteligencia propia. καὶ δίκην ἔριν,
n 25. Heráclito B 89 DK καὶ γινόμενα πάντα κατ’ ἔριν καὶ χρεών.
Preciso es saber que la guerra es común;
τοῖς ἐγρηγορόσιν
la justicia, contienda,
ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι,
y que todo acontece por la contienda y la necesidad.
τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον
εἰς ἴδιον ἀποστρέφεσθαι.
n 31. Heráclito B 53 DK
Para los que están despiertos, Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι,
el orden del mundo es uno y común, πάντων δὲ βασιλεύς,
mientras que cada uno de los que duermen καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους,
se vuelve hacia uno propio. τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθέρους
5. Teoría de los opuestos La guerra de todos es padre,
5.1. Los contrarios y naturaleza de su oposición de todos rey;
n 26. Heráclito B 10 DK a los unos los designa como dioses, a los otros, como hombres;
a los unos los hace esclavos, a los otros, libres.
συνάψιες ὅλα καὶ οὐχ ὅλα,
συμφερόμενον διαφερόμενον,
n 32. Heráclito B 125 DK
συνᾶιδον διᾶιδον, καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται <μὴ> κινούμενος.
καὶ ἐκ πάντων ἓν También el ciceón se descompone si no lo agitan.
καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα 5.2. Ejemplos de los contrarios. 1. Contrarios en el mismo objeto
Conexiones, totalidades - no totalidades: n 33. Heráclito B 59 DK
convergente - divergente,
γναφείωι ὁδὸς εὐθεῖα καὶ σκολιὴ μία ἐστί, καὶ ἡ αὐτή.
consonante - disonante...,
En el rodillo del cardador, recorrido recto y torcido uno son y el mismo.
de todas las cosas, una sola,
y de una sola, todas. n 34. Heráclito B 60 DK
n 27 Heráclito B 50 DK ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή.
Camino arriba, camino abajo, uno y el mismo.
οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας
ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶνα. n 35. Heráclito B 103 DK
No escuchándome a mí, sino al logos, ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας.
sabio es reconocer que todas las cosas son una. Indiferente es principio y fin en el contorno de un círculo.

Pesocráticos 5. Heráclito, el logos y las oposiciones 3


5.3. Ejemplos de los contrarios. 2. Constituyen una unidad joven y viejo.
Pues lo uno, convertido, es lo otro,
n 36. Heráclito B 61 DK y lo otro, convertido, es lo uno a su vez.
θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον, n 43. Heráclito B 126 DK
ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον,
τὰ ψυχρὰ θέρεται,
ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον.
θερμὸν ψύχεται,
Mar: agua la más pura y la más impura:
ὑγρὸν αὐαίνεται,
para los peces, potable y salvadora;
καρφαλέον νοτίζεται.
para los hombres, impotable y mortal.
Las cosas frías se calientan,
n 37. Heráclito B 13 DK lo caliente se enfría,
ὕες βορβόρωι ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῶι ὕδατι. lo húmedo se seca,
Los cerdos disfrutan más del cieno que del agua limpia. lo árido se humedece.
n 38. Heráclito B 9 DK n 44. Heráclito B 57 DK
ὄνους σύρματ’ ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος·
(dice) que los asnos preferirían los desperdicios al oro. τοῦτον ἐπίστανται πλεῖστα εἰδέναι,
n 39. Heráclito B 4 DK ὅστις ἡμέρην καὶ εὐφρόνην οὐκ ἐγίνωσκεν·
Si felicitas esset in delectationibus corporis, ἔστι γὰρ ἕν.
boves felices diceremus, ¡Maestro de los más Hesíodo!
cum inveniant orobum ad comedendum. Creen que el que más sabe es él,
Si la felicidad consistiera en el deleite del cuerpo, que no conocía el día y la noche.
diríamos que las vacas son felices 5.5. Ejemplos de los contrarios. 4. Uno no es concebible sin el otro
cuando encuentran arveja para comer.
n 40. Heráclito B 48 DK n 45. Heráclito B 111 DK
νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν,
τῶι οὖν τόξωι ὄνομα ΒΙΟΣ,
λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν.
ἔργον δὲ θάνατος.
La enfermedad hace a la salud cosa agradable y buena;
Nombre del arco vida,
el hambre, a la hartura; el cansancio, al descanso.
pero su acción, muerte.
n 41. Heráclito B 12 DK n 46. Heráclito B 23 DK
Δίκης ὄνομα οὐκ ἂν ἤιδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν.
ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμβαίνουσιν
De la justicia no sabrían ni el nombre si no hubiera estas cosas.
ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ.
5.6. Ejemplos de los contrarios. 5. Obran los mismos efectos
A quienes penetran en los mismos ríos
aguas diferentes y diferentes les corren por encima. n 47. Heráclito B58 DK
5.4. Ejemplos de los contrarios. 3. Mutua convertibilidad οἱ γοῦν ἰατροί, τέμνοντες, καίοντες,
n 42. Heráclito B 88 DK ἐπαιτέονται μηδὲν ἄξιοι μισθὸν λαμβάνειν
ταὐτό τ’ ἔνι ζῶν καὶ τεθνηκὸς ταὐτὰ ἐργαζόμενοι.
καὶ ἐγρηγορὸς καὶ καθεῦδον Los médicos, que sajan, que cauterizan,
καὶ νέον καὶ γηραιόν· se quejan de que no reciben una paga en absoluto digna:
τάδε γὰρ μεταπεσόντα ἐκεῖνά ἐστι ¡ellos que causan el mismo efecto (que las enfermedades)!
κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα.
Como una misma cosa se dan en nosotros vivo y muerto,
despierto y dormido,

Pesocráticos 5. Heráclito, el logos y las oposiciones 4


5.7. Ejemplos de los contrarios. 6. Se condicionan mutuamente dimensión que no sobrepasa,
pues si en algo sus límites traspasara,
n 48. Heráclito B 62 DK las Erinis, asistentes de Justicia
ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι, lo encontrarán.
ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, n 53. Heráclito B 31 DK
τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες.
πυρὸς τροπαὶ πρῶτον θάλασσα,
Inmortales, los mortales; mortales, los inmortales;
θαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ. …
viviendo unos la muerte de aquellos,
γῆ θάλασσα διαχέεται, καὶ μετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον,
muriendo los otros la vida de aquellos.
ὁκοῖος πρόσθεν ἦν ἢ γενέσθαι γῆ
5.8. Ejemplos de los contrarios. 7. Tienen puntos de contacto entre sí
Transformaciones del fuego: primero, mar,
n 49. Heráclito B 26 DK y del mar, la mitad tierra, la mitad ardiente huracán ...
ἄνθρωπος ἐν εὐφρόνηι φάος ἅπτεται ἑαυτῶι ἀποσβεσθεὶς ὄψεις, La tierra se esparce como mar y se mide en la misma proporción
ζῶν δὲ ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, que había antes de que se hiciera tierra.
ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος. n 54. Heráclito B 90 DK
Un hombre en la noche prende para sí una luz, apagada su vista, πυρός τε ἀνταμοιβὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων
y, vivo como está, entra en contacto con el muerto al dormir. ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός.
Despierto, entra en contacto con el durmiente. Canje del fuego son las cosas todas, y de todas las cosas, el fuego,
n 50. Heráclito B 21 DK igual que las mercancías lo son del oro y el oro de las mercancías.
θάνατός ἐστιν ὁκόσα ἐγερθέντες ὁρέομεν, n 55 Heráclito B 65 DK
ὁκόσα δὲ εὕδοντες ὕπαρ. (πυρὸς) χρησμοσύνην καὶ κόρον
Muerte es cuanto vemos despiertos; (Del fuego) carencia y saciedad.
cuanto vemos dormidos, visiones reales. n 56 Heráclito B DK
6. El mundo y su aspecto material a) μεταβάλλον ἀναπαύεται.
n 51. Heráclito B 30 DK Su reposo es cambiar.
b) κάματός ἐστι τοῖς αὐτοῖς μοχθεῖν καὶ ἄρχεσθαι.
κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων,
Fatiga es trabajar para los mismos y estar a ellos sometido.
οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν,
ἀλλ’ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον,
ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα.
Este orden del mundo, el mismo para todos,
no lo hizo dios ni hombre alguno,
sino que fue siempre, es y será; fuego siempre vivo,
prendido según medidas y apagado según medidas.
n 52. Heráclito B 3+94 DK (reconstrucción G. Bétegh /V. Piano, ligeramente alterado)
ἥλιος κόσμου κατὰ φ̣ύσιν
ἀνθρωπηΐου εὖρος ποδός ἐστι,
τὸ μέγεθος οὐχ ὑπερβάλλων.
εἰ γάρ τι οὔρους ἑωυτοῦ ὑπερβαλεῖ,
Ἐρινύες Δίκης ἐπίκουροι
νιν ἐξευρήσουσι.
El sol del mundo, según su naturaleza
de un pie humano tiene la anchura,

Pesocráticos 5. Heráclito, el logos y las oposiciones 5


LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA
6. Parménides: el proemio. La doctrina del ser
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense

1. EL AUTOR
n 1. Iscrizioni greche di Velia 21
Πα[ρ]μ̣ενείδης Πύρητος Οὐλιάδης φυσικός
Parménides, hijo de Pireto, Ulíada, estudioso de la naturaleza.
2. EL POEMA
3. EL PROEMIO
n 2. Parménides B 1 DK Las yeguas que me llevan, tan lejos como alcance mi ánimo
ἵπποι ταί με φέρουσιν, ὅσον τ᾽ ἐπὶ θυμὸς ἱκάνοι, me transportaban, cuando en su arrastre me abocaron al camino de múltiples palabras
πέμπον, ἐπεί μ᾽ ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφημον ἄγουσαι de la deidad, el que respecto a cuanto hay lleva por él al hombre que sabe.
δαίμονος, ἣ κατὰ παντα <τά> τ᾽ ἦι φέρει εἰδότα φῶτα· Por él era llevado, pues por él me llevaban las muy discretas yeguas
τῆι φερόμην· τῆι γάρ με πολύφραστοι φέρον ἵπποι que tiraban del carro; mas el camino unas muchachas lo marcaban. 5
ἅρμα τιταίνουσαι, κοῦραι δ᾽ ὁδὸν ἡγεμόνευον. 5 El eje, en los bujes producía un ruido de siringa,
ἄξων δ᾽ ἐν χνοίηισιν ἵει σύριγγος ἀυτήν al rojo (pues se veía urgido por dos tornátiles
αἰθόμενος (δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν ruedas a uno y otro lado), cuando se apresuraron a escoltarme
κύκλοις ἀμφοτέρωθεν), ὅτε σπερχοίατο πέμπειν las jóvenes, hijas del Sol – dejada atrás la morada de la noche –
Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώματα Νυκτός, hacia la luz, tras haberse destocado la cabeza con sus manos. 10
εἰς φάος, ὠσάμεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας. 10 Allí están las puertas de las sendas de la Noche y del Día
ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤματός εἰσι κελεύθων, y las enmarcan dintel y umbral de piedra.
καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός· Situadas en el éter, cubren el vano con grandes portones;
αὐταὶ δ᾽ αἰθέριαι πλῆνται μεγάλοισι θυρέτροις· las correspondientes llaves las tiene Justicia pródiga en dar pago.
τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀμοιβούς. Las muchachas, hablándole con suaves palabras, 15
τὴν δὴ παρφάμεναι κοῦραι μαλακοῖσι λόγοισιν. 15 la convencieron hábilmente, para que el cerrojo con fiador
πεῖσαν ἐπιφραδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα de las puertas en un vuelo descorriese. Y de los portones
ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ θυρέτρων el vasto hueco dejaron al abrirse, una vez que los muy broncíneos
χάσμ᾽ ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάμεναι πολυχάλκους quiciales giraron en sus quicios, el uno tras el otro,
ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀμοιβαδὸν εἰλίξασαι provistos como estaban de espigas y clavijas. Por allí, a su través 20
γόμφοις καὶ περόνηισιν ἀρηρότε· τῆι ῥα δι᾽ αὐτέων 20 derechοs guiaban las muchachas carro y yeguas por el camino real.
ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ᾽ ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ ἵππους. Y la diosa me acogió, benévola. En su mano mi mano
καί με θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρί, diestra tomó, y así me dirigió la palabra y me decía:
δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ᾽ ἔπος φάτο καί με προσηύδα· Joven acompañante de aurigas inmortales,
ὦ κοῦρ᾽ ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν, llegado con las yeguas que te traen a nuestra casa, 25
ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡμέτερον δῶ, 25 salud, que no fue un hado malo quien te impulsaba a tomar
χαῖρ᾽, ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ προὔπεμπε νέεσθαι este camino (pues es cierto que está fuera de lo hollado por los hombres),
τήνδ᾽ ὁδόν (ἦ γὰρ ἀπ᾽ ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν), sino norma y justicia. Preciso es que todo lo conozcas,
ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε. χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι tanto el corazón imperturbable de la Verdad bien persuasiva,
ἠμὲν Ἀληθείης εὐπειθέος ἀτρεμὲς ἦτορ como pareceres de mortales, en que no cabe verdadera persuasión, 30
ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής. 30 aunque, aún así, los aprenderás, cómo preciso era que las opiniones
ἀλλ᾽ ἔμπης καὶ ταῦτα μαθήσεαι, ὡς τὰ δοκοῦντα sean de manera aceptable, permeando todas a través de todo.
χρῆν δοκίμως εἶναι διὰ παντὸς πάντα περῶντα.

Presocráticos 6. Parménides: el proemio y la teoría del ser 1


4. PARALELOS 4.3. El problema del recorrido
4.1. Un viaje en carro a otro espacio Relación entre πέμπειν (8), προλιποῦσαι (9) y εἰς φάος (10).
n 7. Estesícoro S 17 Page
n 3. Píndaro Olímpicas 6.21-29
ἆμος δ᾽ Ὑπεριονίδα ἲς
ὦ Φίντις, ἀλλὰ ζεῦξον ἤ-
δέπας ἐσκατέβα <παγ>χρύσεον ὄ-
δη μοι σθένος ἡμιόνων,
φρα δι᾽ Ὠκεανοῖο περάσαις
ἇι τάχος, ὄφρα κελεύθωι τ᾽ ἐν καθαρᾶι
ἀφίκοιθ᾽ ἱαρᾶς ποτὶ βένθεα νυ-
βάσομεν ὄκχον, ἵκωμαί τε πρὸς ἀνδρῶν
κτὸς ἐρεμνᾶς 5
καὶ γένος· κεῖναι γὰρ ἐξ ἀλ-
ποτὶ ματέρα κουριδίαν τ᾽ ἄλοχον
λᾶν ὁδὸν ἁγεμονεῦσαι
παίδας τε φίλους.
ταύταν ἐπίστανται, στεφάνους ἐν Ὀλυμπίαι
Cuando la fuerza del Hiperiónida
ἐπεὶ δέξαντο· χρὴ τοίνυν πύλας ὕ-
en la copa toda de oro se embarcó,
μνων ἀναπιτνάμεν αὐταῖς·
para, una vez atravesado Océano,
Aparéjame ya, Fintis,
llegar a lo profundo de la noche sagrada,
el vigor de las mulas
tenebrosa,
con presteza, para que por límpida senda
junto a su madre, su legítima esposa
llevemos el carro, a fin de remontarme al linaje
y sus hijos.
de estos hombres, Y es que sin duda ellas más que otras,
saben conducirnos por el camino
n 8. Lámina de Turios OF 487.1
este, merced a las coronas que en Olimpia ἀλλ᾽ ὁπόταν ψυχὴ προλίπηι φάος ἀελίοιο,
ganaron; tenemos que abrirles, pues, Mas cuando el alma deja atrás la luz del sol.
de par en par las puertas de los himnos. n 9. “Orfeo” OF 339
n 4. Hermias, Comentario al Fedro 122.19 Couvreur (OF 172) ὁππότε δ᾽ ἄνθρωπος προλίπηι φάος ἠελίοιο,
οὐ πρῶτος δὲ ὁ Πλάτων ἡνίοχον καὶ ἵππους παρέλαβεν, ἀλλὰ πρὸ αὐτοῦ οἱ ψυχὰς ἀθανάτας κατάγει Κυλλήνιος Ἑρμῆς
ἔνθεοι τῶν ποιητῶν, Ὅμηρος, Ὀρφεὺς, Παρμενίδης. γαίης ἐς κευθμῶνα πελώριον.
Platón no fue el primero que utilizó el auriga y los caballos, sino que antes de él Mas cuando un hombre deja atrás la luz del sol,
lo hicieron los poetas inspirados por los dioses: Homero (Il. 8, 438), Orfeo y sus almas inmortales las baja Hermes Cilenio,
Parménides. a la descomunal cavidad de la tierra.
4.2. El camino n 10. Antología Palatina 9.459.4
πολύφημος (2) sentido activo (Odisea 22.376 un aedo que “cuenta muchas πῶς δ᾽ ἔτλη προλιπεῖν ἱερὸν φάος
leyendas”) o pasivo (Odisea 2.150 una ἀγορήν “en la que se dicen muchas cosas”). ¿Cómo osaste dejar atrás la luz sagrada?
δαίμονος (3) “de la deidad”: n 11. Eurípides Alcestis 122-128
n 5. Lámina de Hiponion OF 474.15 μόνα δ᾽ ἄν, εἰ φῶς τόδ᾽ ἦν
καὶ δὴ καὶ σὺ πιὼν ὁδὸν ἔρχεα<ι> ἅν τε καὶ ἄλλοι ὄμμασιν δεδορκὼς
μύσται καὶ βάκχοι ἱερὰν στείχουσι κλε<ε>ινοί. Φοίβου παῖς, προλιποῦσ᾽
Y, una vez que bebas, tomarás por el camino por el que también los otros ἦλθ᾽ ἂν ἕδρας σκοτίους
iniciados y bacos caminan, gloriosos, el camino sagrado. Ἅιδα τε πύλας·
κατ᾽ ἀμαξιτόν (21) δμαθέντας γὰρ ἀνίστη.
n 6. Tablilla de plomo de Falasarna (IV a.C.) OF 830c. Solo si esta luz pudiera
ὄλβιο[ς] ὧι κ<α>τὰ δὴ σ[κ]εδαθῆι κατ᾽ ἀμαξιτὸν ῾ἰώ᾽ ver con sus ojos
κ[αὶ] φρεσὶν αὐτὸ[ς] ἔχηι μακάρων {μακαρων} κατ᾽ ἀμαξιτὸν α[ὐ]δάν. el hijo de Febo (sc., si Asclepio estuviera vivo), tras haber abandonado
Feliz aquel para quien se expandió por el camino real el “ió” las moradas sombrías
y tenga él mismo en su corazón sobre el camino real de los felices la voz. y las puertas del Hades regresaría ella;
pues a los domeñados por la muerte los resucitaba.

Presocráticos 6. Parménides: el proemio y la teoría del ser 2


n 12. Himno a Deméter 336-338 revoluciones de la naturaleza. No deja de seguirlo (sc. a Zeus) Justicia, vengadora
ὄφρ᾽ Ἀΐδην μαλακοῖσι παραιφάμενος ἐπέεσσιν de las infracciones de la ley divina.
ἁγνὴν Περσεφόνειαν ἀπὸ ζόφου ἠερόεντος n 19. Escolio a Platón, Leyes 716a (317 Greene = OF 32)
ἐς φάος ἐξαγάγοι. παλαιὸν δὲ λόγον λέγει τὸν Ὀρφικόν, ὅς ἐστιν οὗτος –
Para que, tras convencer a Hades con suaves palabras, Ζεὺς ἀρχή, Ζεὺς μέσσα, Διὸς δ᾽ ἐκ πάντα τέτυκται·
a la sacra Perséfone desde la nebulosa tiniebla Ζεὺς πύθμην γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστεροέντος.
trajera hasta la luz. El “antiguo relato” alude al órfico, que es el siguiente:
n 13. Laminilla de Turios (OF 492.9) Zeus principio, Zeus centro, por Zeus todo está perfectamente construido;
φάος ἐς φρένα “luz a la inteligencia”. Zeus fundamento de la tierra y del cielo estrellado.
n 14. Eurípides fr. 912.6-9 Kannicht Citados en el Himno a Zeus de Orfeo en el Papiro de Derveni (OF 14)
κληῖδας ἀμοιβούς (14) “llaves alternativas”
σὺ γὰρ ἔν τε θεοῖς τοῖς οὐρανίδαις
n 20. Papiro de Bolonia OF 717.123
σκῆπτρον τὸ Διὸς μεταχειρίζεις
χθονίων θ᾽ Ἅιδηι μετέχεις ἀρχῆς. ἐς ἔ]λ̣̣εγχος [ἀεὶ γα]ν̣όωντι πρ[οσώ]πωι
πέμψον δ᾽ ἐς φῶς ψυχὰς ἐνέρων. πά]σ̣ηισιν ἐοικ[ότα] μ[ι]σθὸν ὀπ[η]δεῖν
Pues tú, entre todos los dioses celestes, Δικαιοσύν]ης θυγάτη[ρ π]ο̣λ̣ύφημος Ἀμοιβή
administras el cetro de Zeus. ... a la prueba siempre con rostro amable
Y compartes con Hades el poder subterráneo. para atribuir el pago adecuado a cada uno
Envía a la luz las almas de los muertos. la hija de Justicia, la renombrada Compensación.
4.4. Las puertas 4.8. La diosa
n 15. Hesíodo, Teogonía 748-750 1. Diosas que no son una personificación; a) Hipsípila (Proclo) en la idea de que
tal nombre se encuentra aludido en las πύλαι αἰθέριαι. b) Hécate (Coxon). c) Θεία
ὅθι Νύξ τε καὶ Ἡμέρη ἆσσον ἰοῦσαι
ἀλλήλας προσέειπον ἀμειβόμεναι μέγαν οὐδὸν (West), d) Musa (Guthrie), e) Perséfone (Kingsley; Cerri).
χάλκεον. 2. Personificaciones de abstracciones: a) Δίκη (Sexto Empírico); b) Πειθώ
Donde Noche y Día, encontrándose más cerca, (Mourelatos); c) Μνημοσύνη (Pugliese Carratellli); d) Ἀλήθεια (Heidegger, Beaufret);
intercambian saludos, pasando alternativamente el gran umbral e) Razón (Cornford).
broncíneo, cf. Odisea 10.86. 3. Personificaciones de realidades físicas: a) Αἰθήρ (Coxon) b) Ἡμέρη
(Gomperz); c) Νύξ (Morrison; Palmer; Ferrari).
n 16. “Orfeo” OF 1
4. Negativas a identificar la diosa (Diels; Tarán; Conche).
a) ἀείσω ξυνετοῖσι· θύρας δ᾽ ἐπίθεσθε, βέβηλοι. 4.9. Peculiaridades de la acogida de la diosa
Cantaré para conocedores; cerrad las puertas, profanos. κοῦρ(ε) (24) “Joven” (diosa κουροτρόφος)
b) φθέγξομαι οἷς θέμις ἐστί· θύρας δ᾽ ἐπίθεσθε, βέβηλοι. ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν (24) “acompañante de aurigas inmortales”
Hablaré a quienes es lícito; cerrad las puertas, profanos.
χαῖρ(ε) (26) “salve”, cf. OF 487.3; 495, 495a y 496k
αἰθέριαι (13) “situadas en el éter”, cf. Ilíada 5.748-754 ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ προὔπεμπε νέεσθαι / τήνδ᾽ ὁδόν (26)“que no fue un hado
4.5. Silencio sobre la sede de la diosa malo quien te impulsó a tomar este camino”
4.6. Las Helíades 4.10.Referencia a la Verdad
4.7. Dike Ἀληθείης (29) “de la Verdad” (ἀ-, λήθη “olvido”)
n 17. “Orfeo” OF 233 n 21. Ilíada 124.407
τῶι δὲ Δίκη πολύποινος ἐφέσπετο πᾶσιν ἀρωγός ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον “ea, dime toda la verdad”.
Lo siguió de cerca Justicia pródiga en dar pago, de todos protectora.
n 22. Laminilla de Farsalo OF 477.7
n 18. Platón, Leyes 716a (OF 32)
τοῖς δὲ σὺ εὖ μάλα πᾶσαν ἀληθείην καταλέξαι.
ὁ μὲν δὴ θεός, ὥσπερ καὶ ὁ παλαιὸς λόγος, ἀρχήν τε καὶ τελευτὴν καὶ μέσα Y tú les dirás absolutamente toda la verdad.
τῶν ὄντων ἁπάντων ἔχων, εὐθείαι περαίνει κατὰ φύσιν περιπορευόμενος· τῶι δὲ 5. LOS DOS CAMINOS
ἀεὶ συνέπεται δίκη τῶν ἀπολειπομένων τοῦ θείου νόμου τιμωρός.
El dios que, como dice el antiguo relato, tiene el principio, el fin y el centro
de todos los seres, se encamina en derechura hacia su fin siguiendo las
Presocráticos 6. Parménides: el proemio y la teoría del ser 3
n 23. Parménides B 2 DK 23. Parménides B 2 DK
εἰ δ’ ἄγ’ ἐγὼν ἐρέω, κόμισαι δὲ σὺ μῦθον ἀκούσας, Ea pues, que yo voy a hablarte –y tú retén lo que te diga, tras oírlo–
αἵπερ ὁδοὶ μοῦναι διζήσιός εἰσι νοῆσαι· de los únicos caminos de búsqueda que cabe concebir:
ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναι, el uno, el de que "es" y no es posible que no sea
πειθοῦς ἐστι κέλευθος, ἀληθείηι γὰρ ὀπηδεῖ, es ruta de convicción (pues acompaña a verdad),
ἡ δ’ ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι μὴ εἶναι, 5 el otro, el de que "no es" y que es preciso que no sea, 5
τὴν δή τοι φράζω παναπευθέα ἔμμεν ἀταρπόν· ése te aseguro que es sendero del que nada se puede aprender,
οὔτε γὰρ ἂν γνοίης τό γε μὴ ἐόν, οὐ γὰρ ἀνυστόν, pues ni podrías conocer lo que no es – no es accesible-
οὔτε φράσαις. ni podrías hacerlo comprensible
6. SER Y PENSAMIENTO n 24. Parménides B 3 DK
n 24. Parménides B 3 DK … Pues lo mismo hay para pensar y para ser.
... τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι. n 25. Parménides B 4 DK
n 25. Parménides B 4 DK Mira pues lo que, aun ausente, está firmemente presente al entender.
λεῦσσε δ’ ὅμως ἀπεόντα νόωι παρεόντα βεβαίως· Pues nunca podrás hacer un corte en lo que es, de forma que no se siga con lo
οὐ γὰρ ἀποτμήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι [que es,
οὔτε σκιδνάμενον πάντηι πάντως κατὰ κόσμον ni totalmente disperso por doquier, según un orden,
οὔτε συνιστάμενον. ni reunido.
n 26. Parménides B 5 DK n 26. Parménides B 5 DK
ξυνὸν δὲ μοί ἐστιν, Indiferente me es
ὁππόθεν ἄρξωμαι· τόθι γὰρ πάλιν ἵξομαι αὖθις. por dónde comenzar, pues de nuevo al mismo punto llegaré de vuelta.
n 26. Parménides B 6 DK n 26. Parménides B 6 DK
χρὴ τὸ λέγειν τὸ νοεῖν τ’ ἐὸν ἔμμεναι· ἔστι γὰρ εἶναι, Es necesario decir y pensar esto: que “lo que es” es. Pues hay ser,
μηδὲν δ’ οὐκ ἔστιν· τά σ’ ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα. pero nada, no la hay. Eso es lo que yo exhorto a meditar.
πρώτης γάρ σ’ ἀφ’ ὁδοῦ ταύτης διζήσιος <ὦσα>, Así que te aparté, lo primero, de esa vía de indagación,
αὐτὰρ ἔπειτ’ ἀπὸ τῆς, ἣν δὴ βροτοὶ εἰδότες οὐδὲν y luego de esta otra que de cierto mortales que nada saben
πλάττονται, δίκρανοι· ἀμηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν 5 se fabrican, bicéfalos, pues la incapacidad que hay en sus 5
στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον· οἱ δὲ φοροῦνται pechos endereza un pensamiento descarriado. Y ellos se dejan arrastrar
κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί τε, τεθηπότες, ἄκριτα φῦλα, sordos y ciegos a un tiempo, estupefactos, horda sin discernimiento,
οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόμισται a quienes ser y no ser les parece lo mismo
κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος. y no lo mismo, y para quienes de todas las cosas es regresivo el camino.
n 27. Parménides B 7 DK n 27. Parménides B 7 DK
οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο δαμῆι εἶναι μὴ ἐόντα· Y es que nunca se violará tal cosa, de forma que cosas que no son sean.
ἀλλὰ σὺ τῆσδ’ ἀφ’ ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόημα Así que tú aparta de esa vía de indagación tu pensamiento,
μηδέ σ’ ἔθος πολύπειρον ὁδὸν κατὰ τήνδε βιάσθω, y que la rutina de la mucha práctica no te fuerce tampoco a encaminar
νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα καὶ ἠχήεσσαν ἀκουήν por esa vía ojo desatento, oído resonante
καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ λόγωι πολύδηριν ἔλεγχον 5 y lengua: en vez de eso discierne con juicio la prueba muy argumentada 5
ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα. que te he propuesto.
n 28. Parménides B 8.1-49 DK n 28. Parménides B 8.1-49 DK
μόνος δ’ ἔτι μῦθος ὁδοῖο Y ya solo la mención de una vía
λείπεται ὡς ἔστιν· ταύτηι δ’ ἐπὶ σήματ’ ἔασι queda: la de que es. Y en ella hay señales
πολλὰ μάλ’, ὡς ἀγένητον ἐὸν καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν, en abundancia: que ello, en tanto que es, es ingénito e imperecedero,
οὖλον, μουνογενές τε καὶ ἀτρεμὲς ἠδ’ ἀτέλεστον· entero, homogéneo, imperturbable y completo.
οὐδέ ποτ’ ἦν οὐδ’ ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν, 5 Y es que no “fue una vez” ni “será”, pues ahora es todo a la vez 5
ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ γένναν διζήσεαι αὐτοῦ; uno, continuo. Pues ¿qué origen le buscarías?
Presocráticos 6. Parménides: el proemio y la teoría del ser 4
πῆι, πόθεν αὐξηθέν; οὐδ’ ἐκ μὴ ἐόντος ἐάσω ¿Cómo y de qué habría crecido? Pues “de lo que no es” no te dejaré
φάσθαι σ’ οὐδὲ νοεῖν· οὐ γὰρ φατὸν οὐδὲ νοητὸν decirlo ni concebirlo, pues ni enunciable ni pensable
ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι. τί δ’ ἄν μιν καὶ χρέος ὦρσεν es que no es. ¿Y qué necesidad lo habría impulsado
ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ μηδενὸς ἀρξάμενον, φῦν; 10 a crearse antes o después, originado de la nada? 10
οὕτως ἢ πάμπαν πελέναι χρεών ἐστιν ἢ οὐχί. Así que es necesario que sea plenamente o que no sea en absoluto.
οὐδέ ποτ’ ἐκ τοῦ ἐόντος ἐφήσει πίστιος ἰσχὺς Tampoco la fuerza de la convicción admitirá jamás que de lo que es
γίγνεσθαί τι παρ’ αὐτό· τοῦ εἵνεκεν οὔτε γενέσθαι nazca algo junto a él mismo. Por ello ni nacer
οὔτ’ ὄλλυσθαι ἀνῆκε Δίκη χαλάσασα πέδηισιν, ni perecer le permite Justicia, aflojando sus grilletes,
ἀλλ’ ἔχει· ἡ δὲ κρίσις περὶ τούτων ἐν τῶιδ’ ἔστιν· 15 sino que lo retiene. La decisión sobre tales cuestiones está en esto: 15
ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν· κέκριται δ’ οὖν, ὥσπερ ἀνάγκη, “es o no es”. Mas decidido ya quedó, como necesidad,
τὴν μὲν ἐᾶν ἀνόητον ἀνώνυμον, οὐ γὰρ ἀληθής dejar una vía inconcebible, innombrable (porque no es verdadera),
ἔστιν ὁδός, τὴν δ’ ὥστε πέλειν καὶ ἐτήτυμον εἶναι. de forma que la otra sea, y que sea auténtica.
πῶς δ’ ἂν ἔπειτα πέλοι τὸ ἐόν; πῶς δ’ ἄν κε γένοιτο; Y es que ¿cómo lo que es iba a ser luego? ¿Y cómo habría llegado a ser?
εἰ γὰρ ἔγεντ’, οὐκ ἔστ᾽, οὐδ’ εἴ ποτε μέλλει ἔσεσθαι. 20 Pues si llegó a ser, no es, ni tampoco si va a ser alguna vez. 20
τὼς γένεσις μὲν ἀπέσβεσται καὶ ἄπυστος ὄλεθρος. Así queda extinguido “nacimiento” e inaudita “destrución”.
οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁμοῖον· Divisible, tampoco lo es, pues es todo él semejante,
οὐδέ τι τῆι μᾶλλον, τό κεν εἴργοι μιν συνέχεσθαι, ni hay por un sitio algo más que le impida ser continuo,
οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ’ ἔμπλεόν ἐστιν ἐόντος. ni algo menos, sino que está todo él lleno de ser.
τῶι ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει. 25 Así que es todo continuo, pues, como es, toca con lo que es. 25
αὐτὰρ ἀκίνητον μεγάλων ἐν πείρασι δεσμῶν Mas inmutable, en la atadura de cadenas poderosas
ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος está, sin principio ni fin, pues “nacimiento” y “destrución”
τῆλε μάλ’ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής. fueron desterrados a muy lejos y los rechazó la verdadera convicción.
ταὐτόν τ’ ἐν ταὐτῶι τε μένον καθ’ ἑαυτό τε κεῖται Manteniéndose lo mismo y en lo mismo, yace por sí mismo
χοὔτως ἔμπεδον αὖθι μένει· κρατερὴ γὰρ Ἀνάγκη 30 y así permanece firme donde está, pues la poderosa Necesidad 30
πείρατος ἐν δεσμοῖσιν ἔχει, τό μιν ἀμφὶς ἐέργει, lo mantiene en las prisiones de la atadura que lo encierra por ambos lados,
οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέμις εἶναι· y es que no es lícito que lo que es sea incompleto,
ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδευές· ἐὸν δ’ ἂν παντὸς ἐδεῖτο. pues no está falto, ya que, en caso de estarlo, todo le faltaría.
ταὐτὸν δ’ ἐστὶ νοεῖν τε καὶ οὕνεκεν ἔστι νόημα. Así que es lo mismo pensar y el pensamiento de que algo es,
οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐν ὧι πεφατισμένον ἐστιν, 35 pues sin lo que es, en lo que está expresado, 35
εὑρήσεις τὸ νοεῖν· οὐδὲν γὰρ <ἢ> ἔστιν ἢ ἔσται no hallarás el pensar, que no hay ni habrá
ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε Μοῖρ’ ἐπέδησεν otra cosa fuera de lo que es. Pues la Moira lo aherrojó
οὖλον ἀκίνητόν τ’ ἔμεναι· τῶι πάντ’ ὄνομ᾽ ἔσται, para que sea total e inmutable. Por tanto será un nombre todo
ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ, cuanto los mortales convinieron, creídos de que son verdades,
γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ οὐχί, 40 que llega a ser y que perece, que es y no es, 40
καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν ἀμείβειν. que muda de lugar y cambia de color resplandeciente.
αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύματον, τετελεσμένον ἐστί Pues bien, como hay una atadura extrema, completo está
πάντοθεν, εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκωι, por doquier, parejo a la masa de una bola bien redonda,
μεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντηι· τὸ γὰρ οὔτε τι μεῖζον desde su centro equilibrado por doquier, pues que no sea algo mayor
οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι τῆι ἢ τῆι. 45 ni algo menor aquí o allí es de necesidad, 45
οὔτε γὰρ οὐκ ἐὸν ἔστι, τό κεν παύοι μιν ἱκνεῖσθαι ya que ni hay algo que no sea que le impida alcanzar
εἰς ὁμόν, οὔτ’ ἐὸν ἔστιν ὅπως εἴη κεν ἐόντος lo homogéneo, ni hay algo que sea de forma que haya de lo que es
τῆι μᾶλλον τῆι δ’ ἧσσον, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ἄσυλον· por aquí más, por allí menos, pues es todo inviolable.
οἷ γὰρ πάντοθεν ἶσον, ὁμῶς ἐν πείρασι κύρει. Y es que, igual a si mismo por doquier, se topa homogéneamente con sus ataduras.

Presocráticos 6. Parménides: el proemio y la teoría del ser 5


LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA n 5. Empédocles B 10 DK
7. Empédocles: La teoría de las raíces (“elementos”) θάνατον ... ἀλοίτην
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense Muerte vengadora.
n 6. Empédocles B 11 DK
1. El autor y su obra νήπιοι· οὐ γάρ σφιν δολιχόφρονές εἰσι μέριμναι,
οἳ δὴ γίγνεσθαι πάρος οὐκ ἐὸν ἐλπίζουσιν
2. El poema Acerca de la Naturaleza: las “raíces” (los elementos) ἤ τι καταθνήισκειν τε καὶ ἐξόλλυσθαι ἁπάντηι.
n 1. Empédocles B 6 DK ¡Insensatos! pues sus preocupaciones son pensamientos alicortos.
τέσσαρα γὰρ πάντων ῥιζώματα πρῶτον ἄκουε· ¡Ellos que se creen que en verdad llega a ser lo que antes no era
Ζεὺς ἀργὴς Ἥρη τε φερέσβιος ἠδ’ Ἀιδωνεύς o que algo muere y perece enteramente!
Νῆστίς θ’, ἣ δακρύοις τέγγει κρούνωμα βρότειον. n 7. Empédocles B 12 DK
Las cuatro raíces de las cosas todas escucha lo primero cuáles son: ἔκ τε γὰρ οὐδάμ’ ἐόντος ἀμήχανόν ἐστι γενέσθαι
Zeus resplandeciente, Hera dispensadora de la vida, así como Aidoneo καί τ’ ἐὸν ἐξαπολέσθαι ἀνήνυστον καὶ ἄπυστον·
y Nestis, que con sus lágrimas empapa el mortal hontanar. αἰεὶ γὰρ τῆι γ’ ἔσται, ὅπηι κέ τις αἰὲν ἐρείδηι
n 2. Empédocles B 7 DK Pues de lo que no es, es imposible que algo nazca,
ἀγένητα: στοιχεῖα. παρ’ Ἐμπεδοκλεῖ y que lo que es perezca, irrealizable e inaudito,
ingénitos, los elementos, en Empédocles. ya que siempre se hallarán, allí donde uno quiera apoyarse.
n 8. Empédocles B 15 DK
3. Νegación del nacimiento y de la muerte οὐκ ἂν ἀνὴρ τοιαῦτα σοφὸς φρεσὶ μαντεύσαιτο,
n 3. Empédocles B 8DK ὡς ὄφρα μέν τε βιῶσι, τὸ δὴ βίοτον καλέουσι,
τόφρα μὲν οὖν εἰσίν, καί σφιν πάρα δειλὰ καὶ ἐσθλά,
ἄλλο δέ τοι ἐρέω· φύσις οὐδενὸς ἔστιν ἁπάντων
πρὶν δὲ πάγεν τε βροτοὶ καὶ <ἐπεὶ> λύθεν, οὐδὲν ἄρ’ εἰσιν
θνητῶν, οὐδέ τις οὐλομένου θανάτοιο τελευτή,
Un hombre sabio no se haría en su fuero interno augurios como estos:
ἀλλὰ μόνον μίξις τε διάλλαξίς τε μιγέντων
que mientras viven eso que llaman vida,
ἔστι, φύσις δ’ ἐπὶ τοῖς ὀνομάζεται ἀνθρώποισιν.
por ese tiempo existen, sujetos a infortunios y venturas,
Y otra cosa te diré: no hay nacimiento en absoluto de ninguno
y que antes de configurarse como mortales y una vez disueltos no son nada.
de los seres mortales, ni tampoco consumación de la funesta muerte,
n 9 Empédocles B 13 DK
sino tan solo mezcla y disociación de lo mezclado
es lo que hay, y “nacimiento” es un nombre que los hombres le dan. οὐδέ τι τοῦ παντὸς κενεὸν πέλει οὐδὲ περισσόν.
n 4. Empédocles B 9 DK Nada del universo está vacío, ni lleno en demasía.
οἱ δ’ ὅτε μὲν κατὰ φῶτα μιγέντ’ εἰς αἰθέρ’ ἵ<κωνται> (?) 4. Amistad y Odio
ἢ κατὰ θηρῶν ἀγροτέρων γένος ἢ κατὰ θάμνων
n 11. Empédocles B 16 DK
ἠὲ κατ’ οἰωνῶν, τότε μὲν τὸ <λέγουσι> γενέσθαι,
εὖτε δ’ ἀποκρινθῶσι, τὸ δ’ αὖ δυσδαίμονα πότμον· ἧι γὰρ καὶ πάρος ἦν <τε>, καὶ ἔσσεται, οὐδέ ποτ’, οἴω,
ἣ θέμις <οὐ> καλέουσι, νόμωι δ’ ἐπίφημι καὶ αὐτός. τούτων ἀμφοτέρων κενεώσεται ἄσπετος αἰών.
Y cuando estos, una vez mezclados, van a dar al éter en aspecto humano Como eran antes, en efecto siguen siendo y seguirán; y nunca, creo,
–o en el de la especie de las fieras montaraces o en el de los arbustos de ninguno de los dos ha de vaciarse el tiempo inagotable.
o acaso en el de pájaros–, entonces eso afirman que es “nacer”,
mas cuando se separan, que es “muerte malhadada”. 5 5. El ciclo cósmico

Empédocles, la teoría de las raíces 1


n 12. Empédocles B 17 DK + Pap. de Estrasburgo a(i) + a(ii); = 232 ss. del poema. n 12. Empédocles B 17 DK + Papiro de Estrasburgo a(i) + a(ii); versos 232 ss. del poema)
Doble es la historia que voy a contarte. Pues una vez creció para ser uno,
232 δίπλ᾽ ἐρέω· τοτὲ μὲν γὰρ ἓν ηὐξήθη μόνον εἶναι [B17.1]
de múltiple que era; otra, en cambio, de lo uno se disoció para ser múltiple.
ἐκ πλεόνων, τοτὲ δ᾽ αὖ διέφυ πλέον᾽ ἐξ ἑνὸς εἶναι.
Doble es el nacimiento de los seres mortales, doble su destrucción;
δοιὴ δὲ θνητῶν γένεσις, δοιὴ δ᾽ ἀπόλειψις·
235 pues el primero lo genera y lo destruye la concurrencia de las cosas todas
235 τὴν μὲν γὰρ πάντων ξύνοδος τίκτει τ᾽ ὀλέκει τε,
y el otro, al disociarse estas de nuevo, echa a volar, una vez criado. 5
ἡ δὲ πάλιν διαφυομένων θρεφθεῖσα διέπτη. [B17.5]
Y estas transformaciones incesantes jamás llegan a su fin,
καὶ ταῦτ᾽ ἀλλάσσοντα διαμπερὲς οὐδαμὰ λήγει,
unas veces por Amistad concurriendo en uno todos ellos;
ἄλλοτε μὲν Φιλότητι συνερχόμεν’ εἰς ἓν ἅπαντα,
otras, al contrario, separados cada uno por un lado por la inquina de Odio.
ἄλλοτε δ᾽ αὖ δίχ᾽ ἕκαστα φορεύμενα Νείκεος ἔχθει.
240 <De este modo, en tanto que lo uno está habituado a nacer de lo múltiple>
240 <οὕτως ἧι μὲν ἓν ἐκ πλεόνων μεμάθηκε φύεσθαι,>
y a su vez, al disociarse lo uno, lo múltiple resulta, 10
ἠδὲ πάλιν διαφύντος ἑνὸς πλέον᾽ ἐκτελέθουσι, [B17.10]
en ese sentido nacen y no es perdurable su existencia.
τῆι μὲν γίγνονταί τε καὶ οὔ σφισιν ἔμπεδος αἰών·
Mas en la medida en que estos cambios incesantes jamás llegan a su fin,
ἧι δὲ διαλλάσσοντα διαμπερὲς οὐδαμὰ λήγει,
en ese sentido son por siempre inmutables en su ciclo.
ταύτηι δ᾽ αἰὲν ἔασιν ἀκίνητοι κατὰ κύκλον.
245 Así que escucha mi relato, pues el aprendizaje acrecienta el entender.
245 ἀλλ᾽ ἄγε μύθων κλῦθι· μάθη γάρ τοι φρένας αὔξει·
Como ya dije antes, al declarar los lindes del relato, 15
ὡς γὰρ καὶ πρὶν ἔειπα πιφαύσκων πείρατα μύθων, [B17.15]
doble es la historia que voy a contarte. Pues una vez creció para ser uno,
δίπλ᾽ ἐρέω· τοτὲ μὲν γὰρ ἓν ηὐξήθη μόνον εἶναι
de múltiple que era; otra, en cambio, de lo uno se disoció para ser múltiple:
ἐκ πλεόνων, τοτὲ δ᾽ αὖ διέφυ πλέον᾽ ἐξ ἑνὸς εἶναι,
fuego, agua, tierra y la enorme altura del aire
πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γαῖα καὶ ἠέρος ἄπλετον ὕψος,
250 y, aparte de ellos, Odio pernicioso, por doquier igualado,
250 Νεῖκός τ᾽ οὐλόμενον δίχα τῶν, ἀτάλαντον ἁπάντηι,
mas entre ellos la Amistad, igual en extensión y anchura que él. 20
καὶ Φιλότης ἐν τοῖσιν, ἴση μῆκός τε πλάτος τε· [B17.20]
Obsérvalo con tu entender; que el asombro no se asiente en tu mirada.
τὴν σὺ νόωι δέρκευ, μηδ᾽ ὄμμασιν ἧσο τεθηπώς·
Esta también se considera innata en los miembros mortales,
ἥτις καὶ θνητοῖσι νομίζεται ἔμφυτος ἄρθροις,
con ella conciben amistosos pensamientos y realizan acciones concordes
τῆι τε φίλα φρονέουσι καὶ ἄρθμια ἔργα τελοῦσι,
255 y le dan el sobrenombre de Alegría o Afrodita.
255 Γηθοσύνην καλέοντες ἐπώνυμον ἠδ᾽ Ἀφροδίτην·
En su ir y venir entre los otros, jamás la vio 25
τὴν οὔ τις μετὰ τοῖσιν ἑλισσομένην δεδάηκε [B17.25]
mortal alguno, pero tú atiende al curso no engañoso de mi argumentación.
θνητὸς ἀνὴρ· σὺ δ᾽ ἄκουε λόγου στόλον οὐκ ἀπατηλόν.
Todos ellos son iguales y tienen la misma edad,
ταῦτα γὰρ ἶσά τε πάντα καὶ ἥλικα γένναν ἔασι,
mas cada uno ostenta un rango diferente; diverso es el carácter de cada uno.
τιμῆς δ᾽ ἄλλης ἄλλο μέδει, πάρα δ᾽ ἦθος ἑκάστωι,
260 Por turnos prevalecen en el curso del tiempo
260 ἐν δὲ μέρει κρατέουσι περιπλομένοιο χρόνοιο.
y fuera de ellos nada nace ni perece, 30
καὶ πρὸς τοῖς οὔτ᾽ ἄρ τι ἐπιγίγνεται οὐδ᾽ ἀπολήγει· [B17.30]
con ella conciben amistosos pensamientos y realizan acciones concordes
εἴ τε γὰρ ἐφθείροντο διαμπερές, οὐκ ἂν ἔ⌋τ᾽ ἦσα⌊ν⌋. [P. Strasb. a(i), init.] a (i) 1 ya que, si no cesaran de destruirse, ya no serían,
⌊τοῦτο δ᾽ ἐπαυξήσειε τὸ πᾶν τί κε, καὶ πόθ⌋ε̣ν̣ ἐ̣λ̣⌊θόν;⌋ 2 mientras que al todo ¿qué podría aumentarlo? ¿Y de dónde vendría?
⌊πῆι δέ κε κἀξαπόλοιτο, ἐπεὶ τῶνδ᾽ οὐδ⌋ὲ̣ν ἐρῆ̣⌊μον;⌋ 3 ¿Y cómo podrían perecer, si nada hay vacío de ellos?
265 ⌊ἀλλ᾽ αὔτ᾽ ἐστιν ταῦτα, δι᾽ ἀλλήλων⌋ γε θέοντα 265 4 Pues solo ellos son reales, mas en su mutuo recorrerse
⌊γίγνεται ἄλλοτε ἄλλα καὶ ἠνεκὲ⌋ς αἰὲν ὁμοῖα. [B17.35 ( fin.)] 5 se tornan una cosa cada vez, sin dejar nunca de ser ellos mismos. 35
[ἀλλ’ ἐν μὲν Φιλοτητι συνερχό]μεθ᾽ εἰς ἕνα κόσμον, 6 En el reino de Amistad reunidos en un orden único
[ἐν δ’ Ἔχθρηι γε πάλιν διέφυ πλέ]ον᾽ ἐξ ἑνὸς εἶναι, 7 y en el de Odio, al contrario, de uno se disoció para ser múltiple.
⌊ἐξ ὧν πάνθ᾽ ὅσα τ᾽ ἦν ὅσα τ᾽ ἐσθ᾽ ὅ⌋σα τ᾽ ἔσσετ᾽ ὀπί̣σσω· 8 De ellos todo cuanto fue y cuanto es y cuanto será luego
270 ⌊δένδρεά τ᾽ ἐβλάστησε καὶ ἀνέρες⌋ ἠδὲ γυναῖκες, 270 9 germinó: árboles, varones y mujeres,

Empédocles, la teoría de las raíces 2


⌊θ⌋ῆρές τ᾽ οἰωνο̣ί̣ ⌊τε καὶ⌋ ὑ̣δατοθρ̣⌊έμμονες ἰχθῦς⌋ [P. Strasb. a(ii)] a (ii)1 fieras, pájaros y peces de acuática crianza,
⌊κ⌋αί τε θεοὶ δολιχα⌊ίων⌋ες τιμῆισ[ι φέριστοι. 2 y dioses sempiternos, excelsos por las honras que reciben.
ἐ]ν τῆι δ᾽ ἀίσσοντα [διαμπ]ε̣ρὲς οὐδ[αμὰ λήγει 3 En su reino el incesante lanzarse jamás llega a su fin
π]υ̣κνῆισιν δίνηισ̣[ιν ⏑ | ‒ ⏑ ⏑ | ‒ ⏑ ⏑] τ . [‒ ‒ 4 con frecuentes torbellinos …
275 ν]ω̣λ̣εμές, οὐδέ πο[τ᾽ | ‒ ⏑ ⏑ | ‒ ⏑ ⏑ | ‒ ⏑ ⏑ | ‒ ‒, 275 5 sin pausa, y nunca …
πολλ]οὶ δ᾽ αἰῶνες π̣ρότερ[οι ⏑ ⏑ | ‒ ⏑ ⏑ | ‒ ‒, 6 y numerosas generaciones antes …
πρὶν] τ̣ούτων μετ̣αβῆνα̣[ι ⏑ | ‒ ⏑ ⏑ | ‒ ⏑ ⏑ | ‒ ‒, 7 antes de que cambien …
πά]ντηι δ᾽ ἀίσσο̣ν̣[τ]α̣ διαμ[περὲς οὐδαμὰ λήγει· 8 En su reino el incesante lanzarse jamás llega a su fin.
οὔ]τε γὰρ ἠέλιος τ[⏑ ⏑] . ν .[ ⏑ ⏑ | οὔτε σελήνη 9 En efecto, ni siquiera el sol … ni la luna
280 ὁρ]μῆ<ι> τῆιδε γέ̣μο̣υ[̣ σά ⏑ | ‒ ⏑ ⏑ | ‒ ⏑ ⏑ | ‒ ‒, 280 10 que se llena en su recorrido …
οὔ]τε τι τῶν ἄλλων̣ [⏑ ⏑ | ‒ ⏑ ⏑ | ‒ ⏑ ⏑ | ‒ ‒ 11 ni ninguna de las demás cosas…
12 sino que, en su cambio de lugar se lanza en círculo por doquier.
ἀλ]λ̣ὰ̣ μεταλλάσσον̣[τ᾽ ἀίσσ]ε̣ι̣ κύκλωι̣ [ἅπαντηι.
13 Tan grande entonces corre la tierra no hollada por nadie y el sol
δὴ τότε] μὲν γὰρ γαῖα̣ [ἀβ]ά̣τη θέει ἠελ̣[ίου τε
14 y los astros, cuanto también ahora entre los hombres (puede imaginarse).
‒ ⏑] τόσην δὴ κα[ί ν]υν ἐπ᾽ ἀνδράσι τ[εκμήρασθαι·
285 15 De igual modo todos estos se recorrían mutuamente siempre.
285 ὣς δ᾽ α]ὔ̣τως τάδ[ε π]άντα δι᾽ ἀλλήλων [θέει αἰεί,
16 y en su errante camino cada cosa alcanza lugares diferentes,
κἄλλο]υς τε ἄλλ᾽ [ἔσχη]κ̣ε̣ τ̣όπους πλαγ[χθέντα ἕκαστα·
17 aún no penetramos en la parte central para ser una sola cosa.
οὐ δή πω] μ̣ε̣σάτους τ̣[ι ἐσε]ρ̣χόμεθ᾽ ἓν μ̣[όνον εἶναι.
18 Pero cuando Discordia alcanza los abismos que debe atravesar
ἀλλ᾽ ὅτ]ε̣ δὴ Νεῖκος [τ’ ἀνυ]πέρβατα βέν[θε᾽ ἵκηται
19 del torbellino, llega a estar Amistad en la parte central del remolino
δ[ίνη]ς, ἐν δὲ μέσ̣[ηι] Φ[ιλ]ότης στρο̣φά̣[λιγγι γένηται,
290 20 y en su reino todos nos reunimos para ser una sola cosa.
290 ἐν [τῆι] δὴ τάδε πάν̣τα συνέρχεται ἓν [μόνον εἶναι.
21 Afánate para que mi palabra no solo llegue a tus oídos,
σπεῦ]δ̣ε δ᾽ ὅπως μὴ μοῦνον ἀν᾽ οὔατα [μῦθος ἵκηται,
22 sino que, al oírme, percibas las evidencias que hay en torno tuyo.
ἠδέ] μευ ἀμφὶς ἐό̣ντα κλύων [ν]η̣μερτ[έα δέρκευ·
23 Te mostraré, incluso a la vista, dónde hallan un cuerpo lo bastante grande:
δεί]ξω σοι καὶ ἀν᾽ ὄσσε ἵνα μείζονι σώμ̣[ατι κύρει,
24 primero, la reunión y el despliegue de esta raza
π]ρῶτον μὲν ξύνοδόν τε διάπτυξίν τ̣⌊ε γενέθλης,⌋ 295 25 y cuantas quedan aún de aquella creación:
295 ὅ̣σ̣[σ]α τε νῦν ἔτι λοιπὰ πέλει τούτοιο τ[όκοιο,
26 por una parte, la montaraz estirpe de las fieras que vagan por el monte,
τοῦ̣το μὲν [ἂν] θηρῶν ὀριπλάγκτων ἀγ̣[ρότερ’ εἴδη,
27 por otra, la doble descendencia de los hombres, por otra, de los campos
τοῦτο δ᾽ ἀν᾽ ἀ[νθρώ]πω̣ν δίδυμον φύμα, [τοῦτο δ᾽ ἀν᾽ ἀνθέων
28 que sostienen raíces el producto, y la uva que en la viña crece.
ῥιζοφόρων γέ̣ννημα καὶ ἀμπελοβάμ[ονα βότρυν.
29 A partir de mis palabras, lleva a tu mente pruebas que no mienten,
ἐκ τῶν ἀψευδῆ κόμισαι φρενὶ δείγματα μ[ύθων·
300 30 pues verás la reunión y el despliegue de esta raza.
300 ὄψει γὰρ ξύνοδόν τε διάπτυξίν τε γενέθλη⌊ς⌋ c 1 y a Amistad y Odio alternándose
πῆι Φιλότης Νεῖκός τε δι]ά̣κτορα μη[⏑ ⏑ | ‒ ‒ [P.Strasb. c] 2 por una parte, en la espléndida masa de los miembros mortales, (B 20.1 DK)
⌊τοῦτο μὲν ἂν βροτέων⌋ μ̣ελέων ἀρι̣⌊δείκετον ὄγκον·⌋ [B20.1] 3 unas veces por Amistad nos aunamos todos
⌊ἄλλοτε μὲν Φιλότητι συν⌋ερχόμεθ᾽ ε⌊ἰς ἓν ἅπαντα⌋ 4 los miembros que conforman algún cuerpo en la cima de la vida floreciente,
⌊γυῖα, τὰ σῶμα λέλογχε βίου θη⌋λ̣ο̣ῦντος ⌊ἐν ἀκμῆι,⌋ 5 otras por el contrario, desgarrados por malévolas discordias
305 ⌊ἄλλοτε δ᾽ αὖτε κακῆισι διατμηθέντ᾽ ἐρίδεσσιν⌋ [ 6 vagan errantes, cada uno por su lado, por la rompiente de la vida,
⌊πλάζεται ἄνδιχ᾽ ἕκαστα περὶ⌋ ῥη⌊γμῖνι βίοιο.⌋ [B20.5] 7 Lo mismo ocurre con las plantas y con los peces de acuáticas moradas,
⌊ὣς δ᾽ αὔτως θάμνοισι καὶ ἰχ⌋θύ⌊σιν ὑδρομελάθροις⌋ 8 las fieras que del monte hacen su cama y las aves de alado movimiento.
⌊θηρσί τ᾽ ὀρειλεχέεσσιν ἰδὲ πτ⌋ε̣ρο̣⌊βάμοισι κύμβαις.⌋

Empédocles, la teoría de las raíces 3


n 13. Aristóteles, Acerca de la generación y la corrupción 334a 26 (Empédocles A 43 DK) ἐκ δ’ αἴης προρέουσι θελεμνά τε καὶ στερεωπά.
ἐκείνοις τε γὰρ τοῖς λέγουσιν ὡς Ἐμπεδοκλῆς τίς ἔσται τρόπος; ἀνάγκη γὰρ ἐν δὲ Κότωι διάμορφα καὶ ἄνδιχα πάντα πέλονται,
σύνθεσιν εἶναι καθάπερ ἐκ πλίνθων καὶ λίθων τοῖχος· καὶ τὸ μεῖγμα δὲ τοῦτο ἐκ σὺν δ’ ἔβη ἐν Φιλότητι καὶ ἀλλήλοισι ποθεῖται.
σωιζομένων μὲν ἔσται τῶν στοιχείων, κατὰ μικρὰ δὲ παρ’ ἄλληλα συγκειμένων· ἐκ τούτων γὰρ πάνθ’ ὅσα τ’ ἦν ὅσα τ’ ἔστι καὶ ἔσται,
οὕτω δὴ σὰρξ καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον. δένδρεά τ’ ἐβλάστησε καὶ ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες, 10
Para quienes hablan como Empédocles, ¿de qué modo ocurre (el que se θῆρές τ’ οἰωνοί τε καὶ ὑδατοθρέμμονες ἰχθῦς,
configuren otros seres a partir de los elementos)? Pues es forzoso que consistan en una καί τε θεοὶ δολιχαίωνες τιμῆισι φέριστοι.
combinación, como un muro de ladrillos y piedras. Y la mezcla en cuestión será de αὐτὰ γὰρ ἔστιν ταῦτα, δι’ ἀλλήλων δὲ θέοντα
elementos conservados como tales, pero yuxtapuestos unos junto a otros en γίγνεται ἀλλοιωπά· τόσον διὰ κρῆσις ἀμείβει.
pequeñas partículas. E igual la carne y todo lo demás. Vamos pues, observa como prueba de las charlas del principio lo siguiente
n 14. Platón, Sofista 242d (Empédocles A 29 DK) –por si en lo que precede le faltó a la forma algo de madera-:
el sol, a la vista luminoso y ardiente por doquier,
Ἰάδες δὲ καὶ Σικελαί τινες ὕστερον Μοῦσαι ξυνενόησαν, ὅτι συμπλέκειν
y cuantos cuerpos inmortales se bañan en calor y luz radiante; 5
ἀσφαλέστατον ἀμφότερα καὶ λέγειν, ὡς τὸ ὂν πολλά τε καὶ ἕν ἐστιν, ἔχθραι δὲ καὶ
asimismo la lluvia, en todas partes lóbrega y helada,
φιλίαι συνέχεται. … αἱ δὲ μαλακώτεραι (sc. φασὶν) τὸ μὲν ἀεὶ ταῦθ’ οὕτως ἔχειν
mientras que de la tierra despunta lo arraigado y sólido.
ἐχάλασαν, ἐν μέρει δὲ τοτὲ μὲν ἓν εἶναί φασι τὸ πᾶν καὶ φίλον ὑπ’ Ἀφροδίτης, τοτὲ
En el Odio cada cosa es de forma diferente y va por separado,
δὲ πολλὰ καὶ πολέμιον αὐτὸ αὑτῶι διὰ Νεῖκός τι
en cambio en la Amistad caminan juntos y son mutuamente deseados.
Luego, algunas musas de Jonia (e.e. Heráclito) y de Sicilia (e.e. Empédocles)
De ellos todo cuanto fue y cuanto es y será
entendieron que era más seguro unir ambas afirmaciones y decir que el ser es
germinó: árboles, varones y mujeres, 10
múltiple y uno y que se compagina lo uno con lo otro por obra del Odio y la
fieras, pájaros y peces de acuática crianza,
Amistad ... dicen (las musas más blandas, e.e. Empédocles) que el todo unas veces es
y dioses sempiternos, excelsos por las honras que reciben.
uno y amistoso, por obra de Afrodita, otras múltiple y enemistado, por obra de un
Ellos son los únicos reales, pero en su mutuo recorrerse
cierto Odio.
se tornan en cambiantes formas, pues la mezcla los hace variar.
n 15. Aristóteles, Física 187a 20 (Empédocles A 46 DK) n 17. Empédocles B 23 DK
οἱ δ’ ἐκ τοῦ ἑνὸς ἐνούσας τὰς ἐναντιότητας ἐκκρίνεσθαι, ὥσπερ
ὡς δ’ ὁπόταν γραφέες ἀναθήματα ποικίλλωσιν
Ἀναξίμανδρός φησι καὶ ὅσοι δ’ ἓν καὶ πολλά φασιν εἶναι, ὥσπερ Ἐ. καὶ
ἀνέρες ἀμφὶ τέχνης ὑπὸ μήτιος εὖ δεδαῶτε,
Ἀναξαγόρας· ἐκ τοῦ μείγματος γὰρ καὶ οὗτοι ἐκκρίνουσι τἆλλα. διαφέρουσι δ’
οἵτ’ ἐπεὶ οὖν μάρψωσι πολύχροα φάρμακα χερσίν,
ἀλλήλων τῶι τὸν μὲν περίοδον ποιεῖν τούτων, τὸν δ’ ἅπαξ, καὶ τὸν μὲν ἄπειρα τά
ἁρμονίηι μείξαντε τὰ μὲν πλέω, ἄλλα δ’ ἐλάσσω,
τε ὁμοιομερῆ καὶ τἀναντία, τὸν δὲ τὰ καλούμενα στοιχεῖα.
ἐκ τῶν εἴδεα πᾶσιν ἀλίγκια πορσύνουσι, 5
Otros dicen que los contrarios se segregan de lo uno, como Anaximandro, así
δένδρεά τε κτίζοντε καὶ ἀνέρας ἠδὲ γυναῖκας
como cuantos afirman que es uno y múltiple, como Empédocles y Anaxágoras, pues
θῆράς τ’ οἰωνούς τε καὶ ὑδατοθρέμμονας ἰχθῦς
también ellos segregan lo demás de la mezcla, pero difieren entre sí en que uno (e.e.
καί τε θεοὺς δολιχαίωνας τιμῆισι φερίστους·
Empédocles) establece un ciclo de ambas cosas y el otro (e.e. Anaxágoras) un solo
οὕτω μή σ’ ἀπάτη φρένα καινύτω ἄλλοθεν εἶναι
proceso, y en que este cree en infinitos homeómeros y contrarios y aquél en los
θνητῶν, ὅσσα γε δῆλα γεγάκασιν ἄσπετα, πηγήν, 10
llamados “elementos”.
ἀλλὰ τορῶς ταῦτ’ ἴσθι, θεοῦ πάρα μῦθον ἀκούσας.
n 16. Empédocles B 21 DK Como cuando colorean tablas votivas los pintores,
ἀλλ’ ἄγε, τόνδ’ ὀάρων προτέρων ἐπιμάρτυρα δέρκευ, hombres muy versados en su oficio por su inteligencia,
εἴ τι καὶ ἐν προτέροισι λιπόξυλον ἔπλετο μορφῆι, y cuando toman en sus manos tinturas de múltiples colores
ἠέλιον μὲν λευκὸν ὁρᾶν καὶ θερμὸν ἁπάντηι, y, tras mezclarlas en justa proporción –más de la una, menos de la otra–,
ἄμβροτα δ’ ὅσσ’ εἴδει τε καὶ ἀργέτι δεύεται αὐγῆι, obtienen de ellas formas semejantes a las cosas todas, 5
ὄμβρον δ’ ἐν πᾶσι δνοφόεντά τε ῥιγαλέον τε· 5 configurando árboles, varones y mujeres,

Empédocles, la teoría de las raíces 4


fieras, pájaros y peces de acuática crianza, n 21. Empédocles B 27 DK
y dioses sempiternos, excelsos por las honras que reciben, ἔνθ’ οὔτ’ ἠελίοιο διείδεται ὠκέα γυῖα
de igual modo, que no domine tu mente la mentira de que hay en otra parte οὐδὲ μὲν οὐδ’ αἴης λάσιον μένος οὐδὲ θάλασσα·
un venero de los seres mortales que, innúmeros, se manifiestan. 10 Allí ni del sol se discierne la espléndida figura
Tenlo con toda claridad presente, pues de origen divino es el relato que has oído. ni el vigor velludo de la tierra, ni la mar.
n 18. Empédocles B 24 DK n 22. Empédocles B 36 DK
κορυφὰς ἑτέρας ἑτέρηισι προσάπτων τῶν δὲ συνερχομένων ἐξ ἔσχατον ἵστατο Νεῖκος
μύθων μὴ τελέειν ἀτραπὸν μίαν, Mientras que se van juntando ellos, se va apartando Odio a los confines.
... haciendo que un punto capital con otro enlace, n 23. Empédocles B 27 DK
para que en mi discurso no se agote un camino tan solo.
ἔνθ’ οὔτ’ ἠελίοιο διείδεται ὠκέα γυῖα
n 19. Empédocles B 25 DK
οὐδὲ μὲν οὐδ’ αἴης λάσιον μένος οὐδὲ θάλασσα·
... καὶ δὶς γάρ, ὃ δεῖ, καλόν ἐστιν ἐνισπεῖν. οὕτως Ἁρμονίης πυκινῶι κρύφωι ἐστήρικται
Y es que, incluso por dos veces, es bueno decir lo que es preciso. Σφαῖρος κυκλοτερὴς μονίηι περιηγέι γαίων.
n 20. Empédocles B 26 DK Allí ni del sol se disciernen los rápidos miembros.
ἐν δὲ μέρει κρατέουσι περιπλομένοιο κύκλοιο, … tan fijo queda en la oculta espesura de Harmonía
καὶ φθίνει εἰς ἄλληλα καὶ αὔξεται ἐν μέρει αἴσης. un redondo esfero, ufano por la inmovilidad que lo circunda.
αὐτὰ γὰρ ἔστιν ταῦτα, δι’ ἀλλήλων δὲ θέοντα n 24. Empédocles B 29 DK
γίνοντ(αι) ἄνθρωποί τε καὶ ἄλλων ἔθνεα θηρῶν οὐ γὰρ ἀπὸ νώτοιο δύο κλάδοι ἀίσσονται,
ἄλλοτε μὲν Φιλότητι συνερχόμεν’ εἰς ἕνα κόσμον, 5 οὐ πόδες, οὐ θοὰ γοῦν(α), οὐ μήδεα γεννήεντα,
ἄλλοτε δ’ αὖ δίχ’ ἕκαστα φορούμενα Νείκεος ἔχθει, Pues no se agitan dos ramas desde un tronco,
εἰσόκεν ἓν συμφύντα τὸ πᾶν ὑπένερθε γένηται. ni pies, ni ágiles rodillas, ni órganos reproductores.
οὕτως ἧι μὲν ἓν ἐκ πλεόνων μεμάθηκε φύεσθαι n 25. Empédocles B 28 DK
ἠδὲ πάλιν διαφύντος ἑνὸς πλέον’ ἐκτελέθουσι,
ἀλλ’ ὅ γε πάντοθεν ἶσος <ἑοῖ> καὶ πάμπαν ἀπείρων
τῆι μὲν γίγνονταί τε καὶ οὔ σφισιν ἔμπεδος αἰών· 10
Σφαῖρος κυκλοτερὴς μονίηι περιηγέι γαίων.
ἧι δὲ τάδ’ ἀλλάσσοντα διαμπερὲς οὐδαμὰ λήγει,
Sino que, igual por todas partes a sí mismo y por doquier ilimitado,
ταύτηι δ’ αἰὲν ἔασιν ἀκίνητοι κατὰ κύκλον.
es un redondo esfero, ufano por la inmovilidad que lo circunda.
Por turnos prevalecen en el curso del ciclo,
se amenguan mutuamente y se acrecientan por turno prefijado,
n 26. Empédocles B 30 DK
pues solo ellos son reales, mas en su mutuo recorrerse αὐτὰρ ἐπεὶ μέγα Νεῖκος ἐνὶμμελέεσσιν ἐθρέφθη
se tornan hombres y especies de otros animales, ἐς τιμάς τ’ ἀνόρουσε τελειομένοιο χρόνοιο,
unas veces por Amistad concurriendo en un solo orden del mundo, 5 ὅς σφιν ἀμοιβαῖος πλατέος παρ’ ἐλήλαται ὅρκου ...
otras al contrario separados cada uno por su lado por la inquina de Odio, Mas cuando crece Odio, grande, en sus miembros,
hasta que, en uno combinados, acabe por surgir en lo profundo el todo. y se levanta hacia las honras, al cumplírsele el tiempo
De este modo, en tanto que lo uno está habituado a nacer de lo múltiple que les fuera por turnos asignado por un prolijo pacto...
y en la medida en que, a su vez, al disociarse lo uno, lo múltiple resulta, n 27. Empédocles B 31 DK
en ese sentido nacen y no es perdurable su existencia. 10 πάντα γὰρ ἑξείης πελεμίζετο γυῖα θεοῖο.
Mas en la medida en que estos cambios incesantes jamás llegan a su fin, pues todos los miembros del dios, uno por uno, se veían estremecidos.
en ese sentido son por siempre inmutables en su ciclo.

Empédocles, la teoría de las raíces 5


LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA Si hay muchos seres, son grandes y pequeños. Grandes como para ser infinitos en
8. Anaxágoras: materia e intelecto tamaño, pequeños como para no tener tamaño en absoluto.
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense 9. Mundos variados: “compuestos” y “semillas”
Anaxágoras B 4 DK
τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων χρὴ δοκεῖν ἐνεῖναι πολλά τε καὶ παντοῖα ἐν πᾶσι τοῖς
1. Vida
συγκρινομένοις καὶ σπέρματα πάντων χρημάτων καὶ ἰδέας παντοίας ἔχοντα καὶ
2. Un filósofo jonio
χροιὰς καὶ ἡδονάς. καὶ ἀνθρώπους τε συμπαγῆναι καὶ τὰ ἄλλα ζῶια ὅσα ψυχὴν
3. Obra
ἔχει. καὶ τοῖς γε ἀνθρώποισιν εἶναι καὶ πόλεις συνωικημένας καὶ ἔργα
4. Variedad de interpretaciones
κατεσκευασμένα, ὥσπερ παρ᾽ ἡμῖν, καὶ ἠέλιόν τε αὐτοῖσιν εἶναι καὶ σελήνην καὶ τὰ
5. Situación de Anaxágoras en la historia de las ideas
ἄλλα, ὥσπερ παρ᾽ ἡμῖν, καὶ τὴν γῆν αὐτοῖσι φύειν πολλά τε καὶ παντοῖα, ὧν ἐκεῖνοι
6. Bases del sistema de Anaxágoras
τὰ ὀνήιστα συνενεγκάμενοι εἰς τὴν οἴκησιν χρῶνται. ταῦτα μὲν οὖν μοι λέλεκται
7. La materia y su separación
περὶ τῆς ἀποκρίσιος, ὅτι οὐκ ἂν παρ᾽ ἡμῖν μόνον ἀποκριθείη, ἀλλὰ καὶ ἄλληι. πρὶν
Anaxágoras B 1 DK
δὲ ἀποκριθῆναι ταῦτα πάντων ὁμοῦ ἐόντων οὐδὲ χροιὴ ἔνδηλος ἦν οὐδεμία·
ὁμοῦ πάντα χρήματα ἦν, ἄπειρα καὶ πλῆθος καὶ σμικρότητα· καὶ γὰρ τὸ σμικρὸν
ἀπεκώλυε γὰρ ἡ σύμμιξις πάντων χρημάτων, τοῦ τε διεροῦ καὶ τοῦ ξηροῦ καὶ τοῦ
ἄπειρον ἦν. καὶ πάντων ὁμοῦ ἐόντων οὐδὲν ἔνδηλον ἦν ὑπὸ σμικρότητος· πάντα
θερμοῦ καὶ τοῦ ψυχροῦ καὶ τοῦ λαμπροῦ καὶ τοῦ ζοφεροῦ, καὶ γῆς πολλῆς ἐνεούσης
γὰρ ἀήρ τε καὶ αἰθὴρ κατεῖχεν, ἀμφότερα ἄπειρα ἐόντα· ταῦτα γὰρ μέγιστα ἔνεστιν
καὶ σπερμάτων ἀπείρων πλῆθος οὐδὲν ἐοικότων ἀλλήλοις. οὐδὲ γὰρ τῶν ἄλλων
ἐν τοῖς σύμπασι καὶ πλήθει καὶ μεγέθει.
οὐδὲν ἔοικε τὸ ἕτερον τῶι ἑτέρωι. τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων ἐν τῶι σύμπαντι χρὴ
Juntas estaban todas las cosas, ilimitadas, tanto en cantidad como en pequeñez,
δοκεῖν ἐνεῖναι πάντα χρήματα.
pues también lo pequeño era ilimitado. Y dado que todas las cosas estaban juntas,
En esta situación, es preciso pensar que en todos los compuestos que se están
ninguna era manifiesta, por causa de su pequeñez. Y es que a todas las sujetaban el
formando hay muchas y variadas cosas, así como semillas de todas las cosas,
aire y el éter, por ser ambos indefinidos. Estas son en efecto las más grandes entre
poseedoras de variadas formas, colores y sabores. Y que se han configurado
todas las cosas, tanto en cantidad como en tamaño.
hombres y los demás seres vivos que poseen alma. Y que los hombres tienen
- Cf. Parm. B 8.5 DK (dicho de τὸ ἐόν) ciudades habitadas y objetos fabricados, como entre nosotros. Y que también
οὐδέ ποτ’ ἦν οὐδ’ ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν tienen un sol, una luna y lo demás, como entre nosotros, y que la tierra les produce
Y es que no “fue una vez” ni “será”, pues ahora es todo a la vez. muchas y variadas cosas, de la cuales aquellos atesoran en su morada las más útiles
Anaxágoras B 2 DK y las usan. Hasta aquí, mi relato sobre la separación, porque no solo entre nosotros
καὶ γὰρ ἀήρ τε καὶ αἰθὴρ ἀποκρίνονται ἀπὸ τοῦ πολλοῦ τοῦ περιέχοντος, καὶ τό γε se produciría esta separación, sino también en otros lugares. Ahora bien, antes de
περιέχον ἄπειρόν ἐστι τὸ πλῆθος. que se separaran estas cosas, cuando todas estaban juntas, tampoco era manifiesto
Efectivamente, aire y éter se están separando de la multiplicidad circundante y lo ningún color, pues lo impedía la mezcla de todas las cosas; de lo húmedo y de lo
circundante es indefinido en cantidad. seco, de lo caliente y de lo frío, de lo brillante y de lo tenebroso, de la mucha tierra
8. No existen ni lo más grande ni lo más pequeño que allí había y de las semillas, incontables en cantidad, en nada semejantes unas a
Anaxágoras B 3 DK otras. En efecto, ninguna de las demás semillas se parece una a la otra. En esta
οὔτε γὰρ τοῦ σμικροῦ ἐστι τό γε ἐλάχιστον, ἀλλ᾽ ἔλασσον ἀεί (τὸ γὰρ ἐὸν οὐκ ἔστι situación, es preciso pensar que todas las cosas se hallaban en el todo
τὸ μὴ οὐκ εἶναι) –ἀλλὰ καὶ τοῦ μεγάλου ἀεί ἐστι μεῖζον. καὶ ἴσον ἐστὶ τῶι σμικρῶι 10. Todo se halla en todo. Nada es menos ni más
πλῆθος, πρὸς ἑαυτὸ δὲ ἕκαστόν ἐστι καὶ μέγα καὶ σμικρόν. Anaxágoras B 5 DK
Dentro de lo pequeño, en efecto, no existe lo mínimo, sino que siempre hay algo τούτων δὲ οὕτω διακεκριμένων γινώσκειν χρή, ὅτι πάντα οὐδὲν ἐλάσσω ἐστὶν οὐδὲ
menor –ya que no es posible que el ser no sea–. Pero es que también dentro de lo πλείω (οὐ γὰρ ἀνυστὸν πάντων πλείω εἶναι), ἀλλὰ πάντα ἴσα ἀεί.
grande hay siempre algo mayor, y es igual a lo pequeño en cantidad, dado que cada Dado que estas las cosas han quedado distinguidas de este modo, es preciso
cosa en relación consigo misma es grande y pequeña. conocer que ninguna de ellas es en nada menos ni más –pues es imposible que
- Cf. Zenón 9 Lee puedan ser más que todas las cosas– sino que todas son siempre iguales.
εἰ πολλά ἐστι, καὶ μεγάλα ἐστὶ καὶ μικρά· μεγάλα μὲν ὥστε ἄπειρα τὸ μέγεθος εἶναι,
μικρὰ δὲ οὕτως ὥστε μηθὲν ἔχειν μέγεθος.

Presocráticos 8. Anaxágoras, materia e intelecto 1


- Cf. Zen. B 3 DK - Cf. Aristófanes, Nubes 828
εἰ πολλά ἐστιν, ἀνάγκη τοσαῦτα εἶναι ὅσα ἐστὶ καὶ οὔτε πλείονα αὐτῶν οὔτε Δῖνος βασιλεύει τὸν Δί’ ἐξεληλακώς.
ἐλάττονα. εἰ δὲ τοσαῦτά ἐστιν ὅσα ἐστί, πεπερασμένα ἂν εἴη. εἰ πολλά ἐστιν, ἄπειρα reina Torbellino que ha expulsado a Zeus.
τὰ ὄντα ἐστίν· ἀεὶ γὰρ ἕτερα μεταξὺ τῶν ὄντων ἐστί, καὶ πάλιν ἐκείνων ἕτερα 13. Nada se genera de otra cosa
μεταξύ. καὶ οὕτως ἄπειρα τὰ ὄντα ἐστί. Anaxágoras B 10 DK
Si hay muchos seres, es forzoso que sean tantos cuantos son, ni más ni menos. Pero πῶς γὰρ ἄν ἐκ μὴ τριχὸς γένοιτο θρὶξ καὶ σὰρξ ἐκ μὴ σαρκός.
si son tantos cuantos son, serán finitos en número. Si hay muchos seres, los seres En efecto, ¿cómo se generaría pelo de lo que no es pelo y carne de lo que no es
son infinitos, pues siempre hay otros en medio de los seres y a su vez otros en carne?
medio de estos, y así los seres son infinitos. 14. El Intelecto y la rotación
11. Nada existe por separado Anaxágoras B 11 DK
Anaxágoras B 6 DK ἐν παντὶ παντὸς μοῖρα ἔνεστι πλὴν νοῦ, ἔστιν οἷσι δὲ καὶ νοῦς ἔνι.
καὶ ὅτε δὲ ἴσαι μοῖραί εἰσι τοῦ τε μεγάλου καὶ τοῦ σμικροῦ πλῆθος, καὶ οὕτως ἂν εἴη En todo hay una parte de todo, menos de Intelecto; pero hay algunas cosas en las
ἐν παντὶ πάντα· οὐδὲ χωρὶς ἔστιν εἶναι, ἀλλὰ πάντα παντὸς μοῖραν μετέχει. ὅτε que también hay Intelecto.
τοὐλάχιστον μὴ ἔστιν εἶναι, οὐκ ἂν δύναιτο χωρισθῆναι, οὐδ᾽ ἂν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ - Cf. Aristóteles, Metafísica 989a 30 (A 61 DK)
γενέσθαι, ἀλλ᾽ ὅπωσπερ ἀρχὴν εἶναι καὶ νῦν πάντα ὁμοῦ. ἐν πᾶσι δὲ πολλὰ ἔνεστι Ἀναξαγόραν δ’ εἴ τις ὑπολάβοι δύο λέγειν στοιχεῖα, μάλιστ’ ἂν ὑπολάβοι κατὰ
καὶ τῶν ἀποκρινομένων ἴσα πλῆθος ἐν τοῖς μείζοσί τε καὶ ἐλάσσοσι. λόγον.
Y puesto que las partes de lo grande y de lo pequeño son iguales en número, así Si uno supusiera que Anaxágoras habla de dos elementos, tendría una opinión en
también estarían todas en todo. Y no es posible ser por separado, sino que todas las gran medida correcta.
cosas participan de todo. Puesto que no puede haber un mínimo, nada podría estar - Simplicio, Comentario a la Física de Aristóteles 27.2 (A 41 DK)
separado ni llegar a ser por sí mismo, sino, como al principio, también ahora todas δόξειεν ἂν ὁ Ἀναξίμανδρος τὰς μὲν ὑλικὰς ἀρχὰς ἀπείρους ποιεῖν, τὴν δὲ τῆς
las cosas están juntas. En todas hay muchas, iguales en cantidad, tanto en las más κινήσεως καὶ τῆς γενέσεως αἰτίαν μίαν τὸν νοῦν, εἰ δέ τις τὴν μίξιν τῶν ἁπάντων
grandes, como en las más pequeñas, de las que se están separando. ὑπολάβοι μίαν εἶναι φύσιν ἀόριστον καὶ κατ’ εἶδος καὶ κατὰ μέγεθος, συμβαίνει δύο
Anaxágoras B 7 DK τὰς ἀρχὰς αὐτὸν λέγειν τήν τε τοῦ ἀπείρου φύσιν καὶ τὸν νοῦν.
ὥστε τῶν ἀποκρινομένων μὴ εἰδέναι τὸ πλῆθος μήτε λόγωι μήτε ἔργωι. Parecería que Anaxágoras postula por un lado infinitos principios materiales y por
De suerte que no sabemos, ni en teoría ni de hecho, la cantidad de las cosas que se otro el Intelecto como una causa del movimiento y la generación, pero si uno
han separado. partiera de la base de que la mezcla de todas las cosas es una naturaleza indefinida
Anaxágoras B 8 DK en forma y tamaño, resultaría que Anaxágoras habla de dos principios: la
οὐ κεχώρισται ἀλλήλων τὰ ἐν τῶι ἑνὶ κόσμωι οὐδὲ ἀποκέκοπται πελέκει οὔτε τὸ naturaleza de lo indefinido y el Intelecto.
θερμὸν ἀπὸ τοῦ ψυχροῦ οὔτε τὸ ψυχρὸν ἀπὸ τοῦ θερμοῦ. <οὐ γὰρ ἔστιν εἶναί τι Anaxágoras B 12 DK
εἰλικρινὲς καθ’ αὑτό>. τὰ μὲν ἄλλα παντὸς μοῖραν μετέχει, νοῦς δέ ἐστιν ἄπειρον καὶ αὐτοκρατὲς καὶ
No se hallan separadas las cosas unas de otras en el orden único del mundo, ni μέμεικται οὐδενὶ χρήματι, ἀλλὰ μόνος αὐτὸς ἐπ’ ἐωυτοῦ ἐστιν. εἰ μὴ γὰρ ἐφ’ ἑαυτοῦ
están cortados a hacha ni lo caliente aparte de lo frío, ni lo frío de lo caliente. <Pues ἦν, ἀλλά τεωι ἐμέμεικτο ἄλλωι, μετεῖχεν ἂν ἁπάντων χρημάτων, εἰ ἐμέμεικτό τεωι·
no es posible que haya algo puro en sí mismo>. ἐν παντὶ γὰρ παντὸς μοῖρα ἔνεστιν, ὥσπερ ἐν τοῖς πρόσθεν [B 11] μοι λέλεκται· καὶ
12. El torbellino ἂν ἐκώλυεν αὐτὸν τὰ συμμεμειγμένα, ὥστε μηδενὸς χρήματος κρατεῖν ὁμοίως ὡς
Anaxágoras B 9 DK καὶ μόνον ἐόντα ἐφ᾽ ἑαυτοῦ. ἔστι γὰρ λεπτότατόν τε πάντων χρημάτων καὶ
οὕτω τούτων περιχωρούντων τε καὶ ἀποκρινομένων ὑπὸ βίης τε καὶ ταχυτῆτος. καθαρώτατον, καὶ γνώμην γε περὶ παντὸς πᾶσαν ἴσχει καὶ ἰσχύει μέγιστον· καὶ ὅσα
βίην δὲ ἡ ταχυτὴς ποιεῖ. ἡ δὲ ταχυτὴς αὐτῶν οὐδενὶ ἔοικε χρήματι τὴν ταχυτῆτα γε ψυχὴν ἔχει καὶ τὰ μείζω καὶ τὰ ἐλάσσω, πάντων νοῦς κρατεῖ. καὶ τῆς
τῶν νῦν ἐόντων χρημάτων ἐν ἀνθρώποις, ἀλλὰ πάντως πολλαπλασίως ταχύ ἐστι. περιχωρήσιος τῆς συμπάσης νοῦς ἐκράτησεν, ὥστε περιχωρῆσαι τὴν ἀρχήν. καὶ
Mientras, estas cosas giran y se separan de este modo por la fuerza de la velocidad. πρῶτον ἀπό του σμικροῦ ἤρξατο περιχωρεῖν, ἐπὶ δὲ πλέον περιχωρεῖ, καὶ
Y es que la fuerza la produce la velocidad. La velocidad de estas cosas en nada se περιχωρήσει ἐπὶ πλέον. καὶ τὰ συμμισγόμενά τε καὶ ἀποκρινόμενα καὶ
parece a la velocidad de las cosas que ahora hay en el ámbito de los hombres, sino διακρινόμενα πάντα ἔγνω νοῦς. καὶ ὁποῖα ἔμελλεν ἔσεσθαι καὶ ὁποῖα ἦν, ἅσσα νῦν
que es muchísimas veces más rápida.

Presocráticos 8. Anaxágoras, materia e intelecto 2


μὴ ἔστι, καὶ ὅσα νῦν ἐστι καὶ ὁποῖα ἔσται, πάντα διεκόσμησε νοῦς, καὶ τὴν El Intelecto, que existe siempre, evidentemente existe también ahora donde están
περιχώρησιν ταύτην, ἣν νῦν περιχωρέει τά τε ἄστρα καὶ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ὁ las demás cosas, en la multiplicidad circundante, en las cosas que han sido unidas y
ἀὴρ καὶ ὁ αἰθὴρ οἱ ἀποκρινόμενοι. ἡ δὲ περιχώρησις αὐτὴ ἐποίησεν ἀποκρίνεσθαι. en las que han sido separadas.
καὶ ἀποκρίνεται ἀπό τε τοῦ ἀραιοῦ τὸ πυκνὸν καὶ ἀπὸ τοῦ ψυχροῦ τὸ θερμὸν καὶ Anaxágoras B 15 DK
ἀπὸ τοῦ ζοφεροῦ τὸ λαμπρὸν καὶ ἀπὸ τοῦ διεροῦ τὸ ξηρόν. μοῖραι δὲ πολλαὶ τὸ μὲν πυκνὸν καὶ διερὸν καὶ ψυχρὸν καὶ τὸ ζοφερὸν ἐνθάδε συνεχώρησεν, ἔνθα
πολλῶν εἰσι. παντάπασι δὲ οὐδὲν ἀποκρίνεται οὐδὲ διακρίνεται ἕτερον ἀπὸ τοῦ νῦν <ἡ γῆ>, τὸ δὲ ἀραιὸν καὶ τὸ θερμὸν καὶ τὸ ξηρὸν ἐξεχώρησεν εἰς τὸ πρόσω τοῦ
ἑτέρου πλὴν νοῦ. νοῦς δὲ πᾶς ὅμοιός ἐστι καὶ ὁ μείζων καὶ ὁ ἐλάττων. ἕτερον δὲ αἰθέρος.
οὐδέν ἐστιν ὅμοιον οὐδενί, ἀλλ’ ὅτων πλεῖστα ἔνι, ταῦτα ἐνδηλότατα ἓν ἕκαστόν Lo denso, lo húmedo, lo frío y lo tenebroso se juntaron allí donde ahora está la
ἐστι καὶ ἦν. tierra. Lo raro, lo caliente y lo seco se dirigieron hacia afuera, hacia la parte más
Las demás cosas tienen una porción de todo, pero el Intelecto es indefinido, lejana del éter.
autónomo y no está mezclado con ninguna cosa, sino que está solo y por sí mismo. Anaxágoras B 16 DK
Y es que, si no existiera por sí mismo, sino que estuviese mezclado con alguna cosa, ἀπὸ τουτέων ἀποκρινομένων συμπήγνυται γῆ· ἐκ μὲν γὰρ τῶν νεφελῶν ὕδωρ
tendría una parte de todas las cosas, caso de estar mezclado con alguna, pues en ἀποκρίνεται, ἐκ δὲ τοῦ ὕδατος γῆ, ἐκ δὲ τῆς γῆς λίθοι συμπήγνυνται ὑπὸ τοῦ
todo hay una porción de todo, como al principio he contado. Y las cosas mezcladas ψυχροῦ, οὗτοι δὲ ἐκχωρέουσι μᾶλλον τοῦ ὕδατος.
lo obstaculizarían tanto como para no dejarlo prevalecer sobre ninguna cosa, como Como resultado de la separación de estas cosas se solidifica la tierra, pues de las
sí que lo hace estando solo por sí mismo. Y es que es la más sutil y la más pura de nubes se separa el agua, del agua, la tierra, y de la tierra se solidifican las piedras
todas las cosas, tiene todo el conocimiento sobre cada cosa y el mayor poder. Y por acción de lo frío. Y estas se dirigen más hacia afuera que el agua.
cuantas cosas tienen alma, tanto las mayores como las menores, a todas las 15. Nacer y perecer
gobierna el Intelecto. También gobernó el Intelecto toda la rotación, de manera Anaxágoras B 17 DK
que girase al principio. Empezó a girar al principio a partir de una zona pequeña. τὸ δὲ γίνεσθαι καὶ ἀπόλλυσθαι οὐκ ὀρθῶς νομίζουσιν οἱ Ἕλληνες· οὐδὲν γὰρ χρῆμα
Ahora gira en una mayor y girará en otra aún mayor. Tanto las cosas mezcladas, γίνεται οὐδὲ ἀπόλλυται, ἀλλ' ἀπὸ ἐόντων χρημάτων συμμίσγεταί τε καὶ
como las separadas y divididas, a todas las conoció el Intelecto, y cuantas iban a ser διακρίνεται. καὶ οὕτως ἂν ὀρθῶς καλοῖεν τό τε γίνεσθαι συμμίσγεσθαι καὶ τὸ
y cuantas eran, pero ahora no son, y cuantas ahora son y cuantas serán, a todas el ἀπόλλυσθαι διακρίνεσθαι.
Intelecto las dispuso ordenadamente, así como esta rotación en la que giran ahora No tienen los griegos una opinión acertada de lo que es “nacer” y “perecer”. Pues
los astros, el sol, la luna, el aire y el éter que se están separando. La propia rotación ninguna cosa nace ni perece, sino que, a partir de las cosas que son, se producen
hizo que se separaran: de lo raro se separó lo denso; de lo frío, lo cálido; de lo combinaciones y separaciones, y así lo correcto sería llamar al nacer,
tenebroso, lo brillante y de lo húmedo, lo seco. Hay muchas porciones de muchas “combinarse”, y al perecer, “separarse”.
cosas, pero completamente separadas y divididas no está ninguna, salvo el - Cf. Empédocles B 8 DK
Intelecto. El Intelecto es en todo semejante, tanto el mayor como el menor. ἄλλο δέ τοι ἐρέω· φύσις οὐδενὸς ἔστιν ἁπάντων
Ninguna otra cosa es semejante a ninguna otra, sino que cada cosa es θνητῶν, οὐδέ τις οὐλομένου θανάτοιο τελευτή,
evidentemente y era aquello de lo que hay más. ἀλλὰ μόνον μίξις τε διάλλαξίς τε μιγέντων
Anaxágoras B 13 DK ἔστι, φύσις δ’ ἐπὶ τοῖς ὀνομάζεται ἀνθρώποισιν.
καὶ ἐπεὶ ἤρξατο ὁ νοῦς κινεῖν, ἀπὸ τοῦ κινουμένου παντὸς ἀπεκρίνετο, καὶ ὅσον Y otra cosa te diré: no hay nacimiento en absoluto de ninguno
ἐκίνησεν ὁ νοῦς, πᾶν τοῦτο διεκρίθη· κινουμένων δὲ καὶ διακρινομένων ἡ de los seres mortales, ni tampoco consumación de la funesta muerte,
περιχώρησις πολλῶι μᾶλλον ἐποίει διακρίνεσθαι. sino tan solo mezcla y disociación de los mezclado
Y después de que el Intelecto inició el movimiento, se iba separando de todo lo es lo que hay, y “nacimiento” es un nombre que los hombres le dan.
movido, y todo cuanto movió el Intelecto se separó; mientras las cosas se movían y
se dividían, la rotación hacía que se separaran en mucha mayor medida.
Anaxágoras B 14 DK
ὁ δὲ νοῦς, ὃς ἀεί ἐστι, τὸ κάρτα καὶ νῦν ἐστιν ἵνα καὶ τὰ ἄλλα πάντα, ἐν τῶι πολλῶι
περιέχοντι καὶ ἐν τοῖς προσκριθεῖσι καὶ ἐν τοῖς ἀποκεκριμένοις.

Presocráticos 8. Anaxágoras, materia e intelecto 3

También podría gustarte