Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mime Attachment PDF
Mime Attachment PDF
1
2.7. Problemas de atribución a la complejidad múltiple que hoy conocemos?
2.8. Otros problemas: determinación de límites, ordenación y numeración 4.3. Dos filósofos atípicos
n 6 Heráclito Diels-Kranz B 60 Jenófanes de Colofón
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή Heráclito de Éfeso
Camino arriba, camino abajo, uno y el mismo 4.4. Las escuelas de la Magna Grecia
a) ¿junto a B 59 y B 103? Pitágoras de Samos
B 59: γναφείωι ὁδὸς εὐθεῖα καὶ σκολιὴ μία ἐστί, καὶ ἡ αὐτή Alcmeón de Crotona
En el rodillo del cardador, recorrido recto y torcido uno son y el mismo Parménides de Elea
B 103: ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας Zenón de Elea
Indiferente es principio y fin en el contorno de un círculo Meliso de Samos
b) ¿o junto a B 36? Postulados eleáticos que condicionan la investigación posterior:
ψυχῆισιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ 1. Nada puede venir de lo que no es ni lo que es puede dejar de ser.
ὕδωρ 2. Si el vacío es no-ser, no existe, de modo que la realidad es un
γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή continuo
Para las almas es muerte tornarse agua; para el agua es muerte tornarse 3. La multiplicidad no puede derivarse de la unidad.
tierra, mas de la tierra nace el agua y del agua, el alma. 4. Si no hay vacío ni pluralidad, no hay movimiento ni cambio.
2
LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA De los bárbaros, parece que los babilonios ... consideraron dos (principios),
Taute (i.e. Tiamat) y Apason (i.e. Apsu), considerando a Apason esposo de Taute y
2.1. Tales y el nacimiento de la filosofía: Las aguas primordiales como origen del mundo
llamando a esta madre de los dioses.
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense
2.2. La indignación de Menelao
1. INTRODUCCIÓN n 6. Ilíada 7.99
1.1. Propósitos ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε.
1.2. Diversas variables Pues ojalá todos vosotros os convirtierais en agua y tierra.
1.2.1. Tipo de relato 2.3. Un modelo alternativo: Hesíodo
1.2.2. Carácter divino o no n 7. Hesíodo Teogonía 116
1.2.3. Número de elementos originarios
ἤτοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ᾽ · αὐτὰρ ἔπειτα 116
1.2.4. De qué es originaria
Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, ...
1.2.5. Capacidad de moción
Τάρταρά τ᾽ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης, ... 119
1.3. Límites temporales de este estudio
Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑωυτῇ 126
2. LAS PRIMERAS PROPUESTAS MÍTICAS Y SUS POSIBLES ORÍGENES ORIENTALES Οὐρανὸν ἀστερόενθ᾽ ...
2.1. Océano y Tetis en Homero γείνατο δ᾽ οὔρεα μακρά, ... 129
n 1. Ilíada 14.200-201 ≈ 14.302 ἠδὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν οἴδματι θυῖον, 131
εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ ἔπειτα
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν. Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκ᾽ Ὠκεανὸν βαθυδίνην.
Pues voy a los confines de la tierra que a muchos alimenta, a ver Pues bien lo primerísimo se generó Caos, pero enseguida
a Océano, nacimiento de dioses, y a la madre Tetis. Tierra (Gaia) de ancho pecho ...
n 2. Licofrón, Alejandra 1068-1070 y el Tártaro nebuloso, en la entraña de la Tierra de anchos caminos ...
Tierra generó lo primero, igual a sí misma
ἔνθα Λαμπέτης
a Cielo (Ouranos) estrellado ...
Ἱππωνίου πρηῶνος εἰς Τηθὺν κέρας
Ella dio a luz a los grandes montes ...
σκληρὸν νένευκεν.
parió asimismo al mar que no puede secarse, que se embravece en olas,
donde hacia la Tetis de Lampeta (es decir, el mar de Lampeta)
a Ponto, sin el deseable amor, pero enseguida
el cuerno de Hiponio, (es decir, el cabo de Hiponio)
unida en amor a Cielo, parió a Océano de profundos remolinos.
duro, está inclinado. (es decir, rocoso).
2.4. Pandora y la creación de seres humanos a partir del barro
Lo explica el escolio: “εἰς Τηθὺν” δὲ ἀντὶ τοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ,“κέρας” δὲ τὸ
ἀκρωτήριον. “hacia Tetis” por “hacia el mar”, y “cuerno”, el promontorio.
n 8. Hesíodo Trabajos y días 60-61
Cf. asimismo AP 7.214.6 (Arch.), Nonn. D. 31.187, Orph. A. 335. Ἥφαιστον δ᾽ ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα
n 3. Ilíada 14.246 γαῖαν ὕδει φύρειν,
Ordenó al muy ilustre Hefesto que cuanto antes
Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται.
mezclara tierra con agua.
Océano, que es el origen de todas las cosas.
n 4. Ilíada 14.205-207 = 14.304-306 n 9. Aristófanes, Aves 686
πλάσματα πηλοῦ
τοὺς εἶμ᾽ ὀψομένη, καί σφ᾽ ἄκριτα νείκεα λύσω·
figurillas de barro.
ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται
εὐνῆς καὶ φιλότητος.
n 10. Epigrama anónimo (GVI 1702.2)
Voy a verlos, por si puedo resolver sus constantes querellas, ἐκ γαίας βλαστὼν γαῖα πάλιν γέγονα
pues hace ya mucho tiempo que se han separado el uno de la otra, nacido de la tierra, me torné en tierra de nuevo.
sin lecho y sin amor. n 11. Génesis 2.7
Enuma Elish: Apsu, el agua dulce, y Tiamat (también taw(a)tu) el agua salada. καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ
n 5. Eudemo fr. 150 Wehrli πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
τῶν δὲ βαρβάρων ἐοίκασι Βαβυλώνιοι ... δύο (sc. ἀρχαί) ... ποιεῖν Ταυθὲ καὶ Ἀπασών, Entonces modeló Dios (Yahveh Elohim) al hombre (adam) del polvo del suelo
τὸν μὲν Ἀπασὼν ἄνδρα τῆς Ταυθὲ ποιοῦντες, ταύτην δὲ μητέρα θεῶν ὀνομάζοντες. (adamah) e insuflando en sus narices aliento de vida, quedó constituido el hombre
como alma viviente.
1
2.5.Océano y Tetis en la Teogonía órfica llamada “Eudemia” n 16. Aristóteles, Metafísica 983b 22
n 12. Platón, Crátilo 402b (“Orfeo” fr. 22 I Bernabé) λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν
λέγει δέ που καὶ Ὀρφεὺς ὅτι οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ θερμὸν ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ᾽ ἐξ οὗ γίγνεται,
Ὠκεανὸς πρῶτος καλλίρροος ἦρξε γάμοιο, τοῦτ᾽ ἐστὶν ἀρχὴ πάντων) – διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ
ὅς ῥα κασιγνήτην ὁμομήτορα Τηθὺν ὄπυιεν πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ᾽ ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς
Dice Orfeo por alguna parte: ὑγροῖς.
Océano de hermosa corriente inició las bodas; Concibió tal vez esta suposición por ver que el alimento de todas las cosas es
él que se unió a Tetis, su propia hermana de la misma madre. húmedo y porque de lo húmedo nace el propio calor y por él vive. Y es que aquello
n 13. Platón, Timeo 40d (“Orfeo” fr. 21 Bernabé) de lo que nacen es el principio de todas las cosas. Por eso concibió tal suposición,
περὶ δὲ τῶν ἄλλων δαιμόνων εἰπεῖν καὶ γνῶναι τὴν γένεσιν μεῖζον ἢ καθ᾽ además de porque las semillas de todas las cosas tienen naturaleza húmeda y el agua
ἡμᾶς, πειστέον δὲ τοῖς εἰρηκόσιν ἔμπροσθεν, ἐκγόνοις μὲν θεῶν οὖσιν, ὡς ἔφασαν, es el principio de la naturaleza para las cosas húmedas.
σαφῶς δέ που τούς γε αὑτῶν προγόνους εἰδόσιν· ... Γῆς τε καὶ Οὐρανοῦ παῖδες n 17. Simplicio Comentario a la Física 23.21 Diels (A 13 D.-K.)
Ὠκεανός τε καὶ Τηθὺς ἐγενέσθην, τούτων δὲ Φόρκυς Κρόνος τε καὶ Ῥέα καὶ ὅσοι τὰ νεκρούμενα ξηραινεται
μετὰ τούτων, ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ῥέας Ζεὺς Ἥρα τε καὶ πάντες ὅσους ἴσμεν ἀδελφοὺς Las cosas que se mueren se secan.
λεγομένους αὐτῶν. n 18. Aristóteles, Metafísica 983b 22
Hablar de las demás divinidades (i.e. a excepción de los astros y la tierra) y
conocer su linaje es más de lo que podemos, así que hay que dar crédito a los que εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ
han hablado antes de ello, que eran descendientes de dioses, según afirmaban, y que πρώτους θεολογήσαντας οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως ὑπολαβεῖν· Ὠκεανόν τε γὰρ
de algún modo conocían con claridad a sus antepasados. ... De la Tierra y del Cielo καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν
nacieron como hijos Océano y Tetis; de ellos, Forcis, Crono y Rea y los que van con καλουμένην ὑπ᾽ αὐτῶν Στύγα.
ellos; y de Crono y Rea, Zeus, Hera y todos cuantos sabemos que se llaman sus Hay algunos que piensan que ya los más antiguos y muy alejados de la
hermanos. generación actual, aquellos que fueron los primeros en tratar de los dioses, tuvieron
tal opinión acerca de la naturaleza. En efecto, consideraron a Océano y Tetis padres
3. PROPUESTAS FILOSÓFICAS de la generación divina y tuvieron como testigo del juramento de los dioses al agua,
3.1. Tales de Mileto la llamada por ellos Éstige.
n 14. Aristóteles, Metafísica 983b 9 n 19. Aristóteles, Metafísica 983b 33
τῶν δὴ πρώτων φιλοσοφησάντων οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως ἡ δόξα,
ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων· ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται τάχ᾽ ἂν ἄδηλον εἴη.
πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι Ahora bien, que esta opinión acerca de la naturaleza sea realmente arcaica y
μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ antigua, no resultaría demasiado claro.
τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ n 20. Plutarco De Isis y Osiris 364C (A 11)
σωζομένης.
οἴονται δὲ καὶ Ὅμηρον ὥσπερ Θαλῆν μαθόντα παρ᾽ Αἰγυπτίων ὕδωρ ἀρχὴν
La mayoría de los primeros filósofos consideró que los principios de todas las ἁπάντων καὶ γένεσιν τίθεσθαι .
cosas eran solo los que tienen aspecto material. En efecto, aquello a partir de lo cual
Creen que también Homero, como Tales, considera al agua principio y género
existen todos los seres y a partir de lo cual nacen al principio y en lo que perecen al
de toda cosa por haberlo aprendido de los egipcios.
final, permaneciendo su entidad, pero alterándose en sus accidentes, eso dicen que
n 21. Simplicio, Comentario al de Caelo 522.14
es el elemento y ese el principio de los seres, y por ello creen que nada nace ni
perece, en la idea de que tal naturaleza se conserva siempre. πρὸς ταύτην δὲ τὴν δόξαν ὁ Ἀριστοτέλης ἀντιλέγει μᾶλλον ἴσως ἐπικρατοῦσαν
n 15. Aristóteles, Metafísica 983b 19 διὰ τὸ καὶ παρ᾽ Αἰγυπτίοις οὕτως ἐν μύθου σχήματι λέγεσθαι καὶ τὸν Θαλῆν ἴσως
ἐκεῖθεν τὸν λόγον κεκομικέναι.
τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ πάντες λέγουσιν, Aristóteles se opone a esta opinión quizá más bien prevalente porque también
ἀλλὰ Θαλῆς μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας ὕδωρ φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν
entre los egipcios se dice así en forma de mito y Tales quizá trajo su propuesta de
γῆν ἐφ᾽ ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναι), ellos.
En cuanto al número y la forma de tal principio, no todos dicen lo mismo, sino
que Tales, el iniciador de este tipo de filosofía, afirma que es el agua, por lo que
también declaró que la tierra está sobre el agua.
2
n 22. Aristóteles, Acerca del alma 411a 7 Parece que Homero era de la misma opinión, donde dice: (Il. 7.99).
αὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ Θαλῆς ᾠήθη πάντα Pues ojalá todos vosotros os convirtierais en agua y tierra.
πλήρη θεῶν εἶναι. n 26. Jenófanes B 30 D.-K.
Algunos dicen que el alma se halla entreverada en el todo. Posiblemente es ese πηγὴ δ’ ἐστὶ θάλασσ᾽ ὕδατος, πηγὴ δ’ ἀνέμοιο·
el motivo por el que Tales pensó que todo está lleno de dioses. οὔτε γὰρ <ἦν ἄνεμός κεν> ἄνευ πόντου μεγάλοιο
n 23. Aristóteles, Acerca del alma 405a 19 (Α 22) οὔτε ῥοαὶ ποταμῶν οὔτ’ αἰ<θέρος> ὄμβριον ὕδωρ,
ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ἀλλὰ μέγας πόντος γενέτωρ νεφέων ἀνέμων τε
ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ. καὶ ποταμῶν.
Parece que Tales por lo que se cuenta, supuso que el alma es algo que produce Fuente del agua es el mar, fuente del viento,
movimiento, si es que dijo que la piedra (imán) tiene alma porque mueve el hierro. pues ni habría viento sin el gran mar,
3.2. Jenófanes ni corrientes de los ríos, ni agua llovediza del éter,
n 24. Sexto Empírico, Adversus Mathematicos 10. 313-314 y es que el gran mar es quien genera las nubes, los vientos
y los ríos.
ἐξ ἑνὸς δὲ καὶ ποιοῦ γεγενῆσθαι τὰ πάντα θέλουσιν οἵ τε περὶ τὸν Ἵππασον καὶ
3.3. Empédocles y Anaxágoras
Ἀναξιμένη καὶ Θαλῆ, ὧν Ἵππασος μὲν καὶ κατά τινας Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος ἐκ
πυρὸς ἀπέλιπον τὴν γένεσιν, Ἀναξιμένης δὲ ἐξ ἀέρος, Θαλῆς δὲ ἐξ ὕδατος, 4. REFORMULACIONES MÍTICAS
Ξενοφάνης δὲ κατ’ ἐνίους ἐκ γῆς· 4.1. La teogonía órfica de Jerónimo y Helanico
ἐκ γαίης γὰρ πάντα, καὶ εἰς γῆν πάντα τελευτᾷ. n 27. (I) Damascio Sobre los principios 123 bis = Orph. fr. 75 I
ἐκ πλειόνων δὲ καὶ ἀριθμητῶν, δυεῖν μέν, γῆς τε καὶ ὕδατος, ὁ ποιητὴς ἡ δὲ κατὰ τὸν Ἱερώνυμον φερομένη καὶ Ἑλλάνικον (sc. Ὀρφικὴ θεολογία), ...
Ὅμηρος, ὁτὲ μὲν λέγων οὕτως ἔχει· ὕδωρ ἦν, φησίν, ἐξ ἀρχῆς καὶ ὕλη, ἐξ ἧς ἐπάγη ἡ γῆ, δύο ταύτας ἀρχὰς
Ὠκεανόν τε, θεῶν γένεσιν, καὶ μητέρα Τηθύν, ὑποτιθέμενος πρῶτας.
ὁτὲ δὲ La Teogonía órfica transmitida por Jerónimo y Helanico ... dice así: desde el
ἀλλ’ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε. principio hubo agua y la materia de la que se cuajó la tierra, siendo estos los
συμφέρεσθαι δ’ αὐτῷ δοκεῖ κατ’ ἐνίους καὶ ὁ Κολοφώνιος Ξενοφάνης· φησὶ γάρ· principios que supone los primeros
πάντες γὰρ γαίης τε καὶ ὕδατος ἐκγενόμεσθα. n 27. (II) Atenágoras, En defensa de los cristianos 18.3 = Orph. fr. 75 II
De un solo elemento y de una cualidad pretenden que son generadas todas las
καὶ αὐτοῦ τὴν πρώτην γένεσιν αὐτῶν ἐξ ὕδατος συνιστάντος ... ἦν γὰρ ὕδωρ
cosas los seguidores de Hípaso, Anaxímenes y Tales; de los cuales, Hípaso y según ἀρχὴ κατ᾽ αὐτὸν τοῖς ὅλοις, ἀπὸ δὲ τοῦ ὕδατος ἰλὺς κατέστη,
algunos Heráclito de Éfeso atribuyeron la generación al fuego; Anaxímenes, al aire,
Orfeo también afirma un origen primero a partir del agua. ... Fue en efecto el
Tales, al agua y Jenófanes, según algunos, a la tierra (B 27): agua el principio de todas las cosas y del agua se formó fango.
De la tierra nace todo y en tierra todo acaba.
En cambio otros pretenden que se generan a partir de más elementos y que se 5. INTERPRETACIONES FILOSÓFICAS DE PROPUESTAS MÍTICAS
pueden contar: de dos, tierra y agua, el poeta Homero, cuando dice (Il. 14.201): n 28. Escolio a Apolonio Rodio 1. 496-498b (Estoicos I 29.17 von Arnim)
a Océano, nacimiento de dioses, y a la madre Tetis καὶ Ζήνων δὲ τὸ παρ᾽ Ἡσιόδωι χάος ὕδωρ εἶναί φησιν, οὗ συνιζάνοντος ἰλὺν
o cuando dice (Il. 7.99): γίνεσθαι, ἧς πηγνυμένης ἡ γῆ στερεμνιοῦται.
Pues ojalá todos vosotros os convirtierais en agua y tierra. Y Zenón afirma que el Caos de Hesíodo es agua, que una vez encogida se
y con él, según algunos, parece estar de acuerdo Jenófanes de Colofón, pues dice (B convierte en barro, apretado el cual se solidifica en tierra.
33): n 29. Filón De la eternidad del mundo 225.5
Pues todos de la tierra y del agua hemos nacido. Χάος δ᾽ ὁ μὲν Ἀριστοτέλης τόπον οἴεται εἶναι, ... τῶν δὲ Στωϊκῶν ἔνιοι τὸ
n 25. Porfirio en Filópono, Comentario a la Física 125.27 Vitelli ὕδωρ, παρὰ τὴν χύσιν τοὔνομα πεποιῆσθαι νομίζοντες.
ὁ Πορφύριός φησι τὸν Ξενοφάνη τὸ ξηρὸν καὶ τὸ ὑγρὸν δοξάσαι ἀρχάς, τὴν Aristóteles piensa que Caos es el espacio ... pero algunos estoicos piensan que
γῆν λέγω καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ χρῆσιν αὐτοῦ παρατίθεται τοῦτο δηλοῦσαν]· es el agua, creyendo que el nombre se ha configurado en relación con “líquido”.
γῆ καὶ ὕδωρ πάντ᾽ ἐσθ’ ὅσα γίνοντ᾽ ἠδὲ φύονται 6. CONCLUSIONES
ταύτης δὲ τῆς δόξης δοκεῖ καὶ Ὅμηρος εἶναι ἐν οἷς φησιν (Il. 7.99):
ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε.
Porfirio dice que Jenófanes considera principios lo seco y lo húmedo, quiero
decir, tierra y agua, y cita un pasaje suyo que lo pone de manifiesto (B 29):
Tierra y agua es todo cuanto nace y crece.
3
LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA 150.24 ἐναντιότητες δέ εἰσι θερμόν, ψυχρόν, ξηρόν, ὑγρόν, καὶ τὰ ἄλλα.
Anaximandro... dijo que el “principio”, o sea, el elemento de los seres es lo
2.2. Anaximandro y el problema del ἄπειρον
indefinido (apeiron), siendo el primero en introducir este nombre para el principio.
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense
Dice que este no es agua ni ningún otro de los llamados elementos, sino una
naturaleza distinta, indefinida, de la que nacen todos los cielos y los mundos que
1. ALGO SOBRE SU VIDA hay en ellos. “Las cosas perecen en lo mismo que les dio el ser, según la necesidad.
Y es que se dan mutuamente justa retribución por su injusticia, según la
2. EL LIBRO DE ANAXIMANDRO disposición del tiempo”, enunciándolo así en términos más propios de la poesía...
n 1. Temistio, Discursos 36 p. 317 Dindorf Así que no concibe la generación como una transformación del elemento, sino por
ἐθάρρησε πρῶτος ὧν ἴσμεν Ἑλλήνων λόγον ἐξενεγκεῖν περὶ φύσεως la segregación de los contrarios, a causa del movimiento eterno... Los contrarios
συγγεγραμμένον. son: caliente-frío, seco-húmedo y los demás.
Fue el primero de los que conocemos en atreverse a componer un tratado acerca
de la naturaleza.
n 6. Aristóteles, Física 203b 10 (A 15 3 DK)
ἀλλ’ αὕτη (sc. τὸ ἄπειρον) τῶν ἄλλων εἶναι δοκεῖ (sc. ἀρχή) καὶ περιέχειν ἅπαντα
n 2. Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos más ilustres 2.2 καὶ πάντα κυβερνᾶν, … καὶ τοῦτ’ εἶναι τὸ θεῖον· <ἀθάνατον> γὰρ καὶ <ἀνώλεθρον>
τῶν δὲ ἀρεσκόντων αὐτῶι πεποίηται κεφαλαιώδη τὴν ἔκθεσιν, ἧι που περιέτυχεν [B 3], ὥς φησιν ὁ Ἀναξίμανδρος καὶ οἱ πλεῖστοι τῶν φυσιολόγων.
καὶ Ἀπολλόδωρος ὁ Ἀθηναῖος. Esto (lo indefinido) parece ser principio de los demás seres “que lo abarca todo y
De sus opiniones se hizo una exposición compendiada, con la que se encontró todo lo gobierna”... y es además un ser divino, pues es “inmortal e indestructible”,
también Apolodoro el Ateniense. como dicen Anaximandro y la mayoría de los naturalistas.
n 3. H. Blanck, “Un nuovo frammento del ‘catalogo’ della biblioteca di Taurome- n 7. Pseudo-Plutarco, Miscelánea 2 (A 10 DK)
nion”, Parola del Passato 52, 1997, 241-245. Ἀναξίμανδρον … τὸ ἄπειρον φάναι τὴν πᾶσαν αἰτίαν ἔχειν τῆς τοῦ παντὸς
Ἀναξίμανδρος Πραξιάδου Μιλήσιος γενέσεώς τε καὶ φθορᾶς, ἐξ οὗ δή φησι τούς τε οὐρανοὺς ἀποκεκρίσθαι καὶ καθόλου
Anaximandro hijo de Praxíades, milesio. τοὺς ἅπαντας ἀπείρους ὄντας κόσμους. ἀπεφήνατο δὲ τὴν φθορὰν γίνεσθαι καὶ
n 4. Suda s. v. Anaximandros (A 2 DK) πολὺ πρότερον τὴν γένεσιν ἐξ ἀπείρου αἰῶνος ἀνακυκλουμένων πάντων αὐτῶν.
Anaximandro... dijo que lo indefinido era la causa toda de cada nacimiento y
ἔγραψε Περὶ φύσεως, Γῆς περίοδον καὶ Περὶ τῶν ἀπλανῶν καὶ Σφαῖραν καὶ ἄλλα destrucción. Afirma, en efecto, que de ello están segregados los cielos y en general
τινά. todos los mundos, que son asimismo indefinidos. Aseguró que la destrucción y
Escribió Acerca de la naturaleza, Recorrido de la tierra, Acerca de las estrellas fijas, Esfera y mucho antes el nacimiento acontecen desde un tiempo indefinido y se producen
otras cosas. todos ellos por turno (sigue TEXTO n 10)
1 Presocráticos 2.2.
el tiempo como si estuviesen limitados el nacimiento, la entidad y la destrucción. Dice que los primeros animales nacieron en el agua, rodeados de cortezas
Dijo que el principio, esto es, el elemento de los seres es lo indefinido (siendo el espinosas, pero que al avanzar en edad salieron a terreno más seco, y una vez que
primero que utilizó el nombre de “principio”) y que, además de eso, hay un la corteza se desgarró cambiaron de forma de vida al poco tiempo.
movimiento eterno en el que resulta que se originan los cielos.
n 12. Censorino, Sobre el día del nacimiento 4.7 (A 30 DK)
n 9. Aecio, Opiniones de los filósofos 1.3.3 (A 14 DK) Anaximander Milesius videri sibi ex aqua terraque calefactis exortos esse sive pisces seu
Ἀναξίμανδρος … φησι τῶν ὄντων ἀρχὴν εἶναι τὸ ἄπειρον· ἐκ γὰρ τούτου πάντα piscibus simillima animalia; in his homines concrevisse fetusque ad pubertatem intus
γίγνεσθαι καὶ εἰς τοῦτο πάντα φθείρεσθαι. διὸ καὶ γεννᾶσθαι ἀπείρους κόσμους καὶ retentos; tunc demum ruptis illis viros mulieresque qui iam se alere possent processisse.
πάλιν φθείρεσθαι εἰς τὸ ἐξ οὗ γίγνεσθαι. Anaximandro de Mileto creía que, bien sea peces, bien sea animales muy parecidos
Anaximandro... dice que el principio de los seres es lo indefinido, pues de ello a los peces, nacieron del agua y la tierra calentadas; que en ellos se formaron los
nacen todas las cosas y en ello todas se disuelven, y que por ello también nacen hombres y se mantuvieron dentro, como fetos, hasta la pubertad; entonces, al
mundos innúmeros y de nuevo se disuelven en aquello de lo que nacen. romperse aquéllos, nacieron hombres y mujeres que podían alimentarse ya por sí
mismos
4. EL APEIRON COMO PRINCIPIO n 13. Pseudo-Plutarco, Miscelánea 2 (A 10 DK)
Cf. Il. 1.350 ἐπ’ ἀπείρονα πόντον “sobre el mar inmenso”
ἔτι φησίν, ὅτι κατ’ ἀρχὰς ἐξ ἀλλοειδῶν ζώιων ὁ ἄνθρωπος ἐγεννήθη, ἐκ τοῦ τὰ μὲν
5. CARACTERÍSTICAS DE LO INDEFINIDO ἄλλα δι’ ἑαυτῶν ταχὺ νέμεσθαι, μόνον δὲ τὸν ἄνθρωπον πολυχρονίου δεῖσθαι
τιθηνήσεως· διὸ καὶ κατ’ ἀρχὰς οὐκ ἄν ποτε τοιοῦτον ὄντα διασωθῆναι.
6. DE LO UNO A LO MULTIPLE (Continuación de Texto n 10) Señala también que en los primeros tiempos el
hombre nació de animales de otra figura, puesto que los demás animales toman en
7. COSMOGONIA seguida el alimento por sí mismos, pero solo el hombre requiere una crianza
n 10. Pseudo-Plutarco, Miscelánea 2 (A 10 DK) prolongada, razón por la cual en los primeros tiempos no habría podido sobrevivir
ὑπάρχειν δέ φησι τῶι μὲν σχήματι τὴν γῆν κυλινδροειδῆ, ἔχειν δὲ τοσοῦτον βάθος con tal condición.
ὅσον ἂν εἴη τρίτον πρὸς τὸ πλάτος. φησὶ δὲ τὸ ἐκ τοῦ ἀιδίου γόνιμον θερμοῦ τε καὶ
ψυχροῦ κατὰ τὴν γένεσιν τοῦδε τοῦ κόσμου ἀποκριθῆναι καί τινα ἐκ τούτου
φλογὸς σφαῖραν περιφυῆναι τῶι περὶ τὴν γῆν ἀέρι ὡς τῶι δένδρωι <φλοιόν>·
ἧστινος ἀπορραγείσης καὶ εἴς τινας ἀποκλεισθείσης κύκλους ὑποστῆναι τὸν ἥλιον
καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας.
(Continuación de Texto n 7) Afirma que la tierra es de forma cilíndrica y que tiene
una altura que es la tercera parte de la anchura. Dice que lo que es productivo de
calor y frío en el origen de este mundo se segregó y que de ello creció una esfera de
llama alrededor del aire que envuelve la tierra, al modo de la corteza alrededor del
árbol. Al rasgarse aquélla y cerrarse en círculos, dio lugar al sol, la luna y las
estrellas.
2 Presocráticos 2.2.
LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA ἀνάγκη εὐθὺς ὑπάρχει ἀπολωλέναι, καίπερ οὖσαν θειοτάτην, ὥσπερ καὶ αἱ ἄλλαι
ἁρμονίαι αἵ τ᾽ ἐν τοῖς φθόγγοις καὶ ἐν τοῖς τῶν δημιουργῶν ἔργοις πᾶσι.
3. La transmigración pitagórica y la transmigración órfica
Pues bien, Sócrates, supongo que tú has advertido que nosotros pensamos que el
alma es algo muy semejante a eso, como si nuestro cuerpo estuviera tensado y
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense mantenido en cohesión por lo caliente y lo frío, lo seco y lo húmero y por algunos otros
factores de tal clase, y que nuestra alma es una combinación y harmonía de estos mismos
1.Consideraciones previas factores cuando ellos se encuentran combinados, bien y proporcionadamente unos con
1.1. Dificultades para el estudio del alma, el Más Allá y la transmigración otros. Si entonces resulta que nuestra alma es una cierta armonía, está claro que cuando
1.2. Un par de consideraciones básicas nuestro cuerpo sea relajado o tensado desmedidamente por las enfermedades u otros
1.3. Noticias de diversa índole orígenes, al punto al alma se le presenta la urgencia de perecer, aunque sea divinísima,
A) Explicaciones predominantemente físicas como es también el caso de otras harmonías, las que se crean n los sonidos y en todas las
a) Es harmonía y no pervive tras la muerte física. labores de los artesanos. Cf. 88d.
b) Es éter y se reúne con el éter a la muerte del cuerpo.
n PY 2 Aristóteles Acerca del alma 407b 27
c) Su composición no se especifica, pero se dice del alma que queda
en el aire cuando escapa del cuerpo y/o se inspira con el aire. καὶ ἄλλη δέ τις δόξα παραδέδοται περὶ ψυχῆς, ... ἁρμονίαν γάρ τινα αὐτὴν λέγουσι·
B) Explicaciones predominantemente religiosas (alma ἀθάνατος) καὶ γὰρ τὴν ἁρμονίαν κρᾶσιν καὶ σύνθεσιν ἐναντίων εἶναι, καὶ τὸ σῶμα συγκεῖσθαι ἐξ
a) Va al Hades y allí recibe premios o castigos, de acuerdo con la ἐναντίων.
conducta seguida por la persona en cuyo cuerpo habitó. Y se nos ha transmitido otra doctrina sobre el alma, ... pues dicen que es una
b) Sufre metempsicosis, es decir, transmigra a otro cuerpo. especie de harmonía, pues la harmonía es una mezcla y combinación de opuestos y el
c) Se sitúa entre los astros o se convierte en astro. cuerpo está compuesto de opuestos.
d) Se convierte en un ser diferente, de índole divina, sea δαίμων o Cf. n PY 2a Aristóteles, Política 1340b 18
θεός.
διὸ πολλοί φασι τῶν σοφῶν οἱ μὲν ἁρμονίαν εἶναι τὴν ψυχήν, οἱ δ᾽ ἔχειν ἁρμονίαν.
1.4. Parámetros
Por ello dicen muchos sabios que el alma es harmonía, otros, que tiene harmonía.
A. Externos a la doctrina
– Atribución de la doctrina: a los pitagóricos, a los órficos o a ambos n PY 3 Macrobio, Sueño de Escipión 1.14.19 (Filolao Test. A 23, p. 323 Huffman)
– Época de los testimonios Pythagoras et Philolaus harmoniam [animam esse dixerunt].
– Procedencia del texto: de los propios órficos o pitagóricos, o de otra fuente Ptágoras y Filolao [dicenque el alma es] harmonía.
B. Pertenecientes al contenido de la doctrina 2.2. El alma es éter
– ¿Se especifica o no la materia del alma?
– ¿Se modifica o no el estatus del alma tras la muerte? n PY 4 Alejandro Polihístor en Diógenes Laercio 2.28
– ¿Existen o no variantes? εἶναι δὲ τὴν ψυχὴν ἀπόσπασμα αἰθέρος καὶ τοῦ θερμοῦ καὶ τοῦ ψυχροῦ.
– ¿Se muestra o no interés por el mecanismo del proceso? El alma es una porcion de éter; del caliente y del frío..
– ¿El proceso sufrido por el alma es lineal o es cíclico?
n OR 5 Vecio Valente 317.19 Pingree (OF 436)
– ¿Se prevé o no un final de dicho proceso?
– ¿Con cuál de las demás hipótesis es compatible? ψυχὴ δ᾽ ἀνθρώποισιν ἀπ᾽ αἰθέρος ἐρρίζωται.
El alma de los hombres está enraizada en el éter.
2. Noticias sobre explicaciones predominantemente físicas cf. ‘Orpheus’ fr. 437 (Clem. Al. Strom. 6.2.17.1)
2.1. Alma harmonía n AL 6 Epitafio de Potidea (IG I3 1179 = CEG 10.6 Hansen)
n PY. 1 Platón, Fedón 86b (Habla Simias) αἰθὲρ μὲμ φσυχὰς ὑπεδέχσατο, σόμ̣[ατα δὲ χθόν].
καὶ γὰρ οὖν, ὦ Σώκρατες, οἶμαι ἔγωγε καὶ αὐτόν σε τοῦτο ἐντεθυμῆσθαι, ὅτι El éter acogió sus almas, y sus cuerpos, la tierra.
τοιοῦτόν τι μάλιστα ὑπολαμβάνομεν τὴν ψυχὴν εἶναι, ὥσπερ ἐντεταμένου τοῦ σώματος 2.3. El alma queda en el aire y/o se inspira con él
ἡμῶν καὶ συνεχομένου ὑπὸ θερμοῦ καὶ ψυχροῦ καὶ ξηροῦ καὶ ὑγροῦ καὶ τοιούτων τινῶν, n OR 7 Aristóteles, Acerca del alma 410b 27 (OF 421)
κρᾶσιν εἶναι καὶ ἁρμονίαν αὐτῶν τούτων τὴν ψυχὴν ἡμῶν, ἐπειδὰν ταῦτα καλῶς καὶ
τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν
μετρίως κραθῇ πρὸς ἄλληλα – εἰ οὖν τυγχάνει ἡ ψυχὴ οὖσα ἁρμονία τις, δῆλον ὅτι, ὅταν
ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων.
χαλασθῇ τὸ σῶμα ἡμῶν ἀμέτρως ἢ ἐπιταθῇ ὑπὸ νόσων καὶ ἄλλων κακῶν, τὴν μὲν ψυχὴν
1
Ese mismo defecto muestra la doctrina contenida en los llamados poemas órficos. λάχανά τε καὶ πίνουσιν ἐπὶ τούτοις ὕδωρ·
Pues afirman que el alma penetra desde el universo exterior cuando se respira, φθεῖρας δὲ καὶ τρίβωνα τήν τ᾽ ἀλουσίαν
arrastrada por los vientos). οὐδεὶς ἂν ὑπομείνειε τῶν νεωτέρων._
A. Dijo que, una vez que bajó a donde vivían los de abajo
n OR 8 Vecio Valente 317.19 Pingree (OF 422) vio a unos y a otros, y que se diferencian del todo
ἀέρα δ᾽ ἕλκοντες ψυχὴν θείαν δρεπόμεσθα. los pitagóricos de los demás muertos. Pues sólo a ellos
Al aspirar el aire, recolectamos el alma divina. les dijo Plutón que le acompañaran en el banquete
n PY 9 Aristóteles, Acerca del alma 407b 10 (= Pythagorici 58 B 39 D.-K.) por su piedad . B. Hablas de un dios muy complaciente
si le agrada convivir con esa gente llena de roña.
ὥσπερ ἐνδεχόμενον κατὰ τοὺς Πυθαγορικοὺς μύθους τὴν τυχοῦσαν ψυχὴν εἰς τὸ
y en la misma, más adelante:
τυχὸν ἐνδύεσθαι σῶμα.
y comen verduras y beben sobre todo agua
Como si fuera posible, como en los mitos pitagóricos, que cualquier alma se
y sus piojos, su capa raída y su falta de limpieza
revistiera de cualquier cuerpo.
no los soportaría ninguno de los más jóvenes.
n PY 10 Aristóteles Acerca del alma 404a 16-8 (= Pythagorici 58 B 40 D.-K.) n OR 13 Platón, República 363c
ἔοικε δὲ καὶ τὸ παρὰ τῶν Πυθαγορείων λεγόμενον τὴν αὐτὴν ἔχειν διάνοιαν· Μουσαῖος δὲ τούτων (sc. Hesiodi et Homeri) νεανικώτερα τἀγαθὰ καὶ ὁ ὑὸς αὐτοῦ
ἔφασαν γάρ τινες αὐτῶν (sc. Πυθαγόρειοι) ψυχὴν εἶναι τὰ ἐν τῷ ἀέρι ξύσματα, οἱ δὲ τὸ παρὰ θεῶν διδόασιν τοῖς δικαίοις· εἰς Ἅιδου γὰρ ἀγαγόντες τῷ λόγῳ καὶ κατακλίναντες
ταῦτα κινοῦν, περὶ δὲ τούτων εἴρηται ὅτι συνεχῶς φαίνεται κινούμενα, κἂν ᾖ νηνεμία καὶ συμπόσιον τῶν ὁσίων κατασκευάσαντες ἐστεφανωμένους ποιοῦσιν τὸν ἅπαντα
παντελής. ἐπὶ ταὐτὸ δὲ φέρονται καὶ ὅσοι λέγουσι τὴν ψυχὴν τὸ αὑτὸ κινοῦν. χρόνον ἤδη διάγειν μεθύοντας, ἡγησάμενοι κάλλιστον ἀρετῆς μισθὸν μέθην αἰώνιον.
Parece que los pitagóricos expresaron el mismo modo de pensar [que los Museo y su hijo conceden a los justos de parte de los dioses dones aún más
atomistas], pues unos dijeron que eran alma las partículas de polvo que hay en el aire y espléndidos que los citados (sc. Hesíodo y Homero), pues los transportan con la
otros, que lo mueven, sobre esto se dice que parece que se están moviendo imaginación al Hades y allí los sientan a la mesa y organizan un banquete de justos, en el
continuamente, incluso cuando el aire está completamente calmado. que los hacen pasar la vida entera coronados y beodos, en la idea de que no hay mejor
3. Noticias sobre explicaciones predominantemente religiosas recompensa de la virtud que la embriaguez sempiterna.
3.1. Premios (y castigos) en el Más Allá cf. n OR 13a Plutarco, Comparación de Cimón y Lúculo 1.2
n PY 11 Ión de Quíos fr. 4 (fr. 30 West, 92 Leurini) Πλάτων ἐπισκώπτει τοὺς περὶ τὸν Ὀρφέα, τοῖς εὖ βεβιωκόσι φάσκοντας
ὣς ὃ μὲν ἠνορέῃ τε κεκασμένος ἠδὲ καὶ αἰδοῖ ἀποκεῖσθαι γέρας ἐν Ἅιδου μέθην αἰώνιον.
καὶ φθίμενος ψυχῇ τερπνὸν ἔχει βίοτον, Platón se burla de los seguidores de Orfeo, que prometen a los que viven
εἴπερ Πυθαγόρης ἐτύμως {ὁ} σοφός, <ὃς> περὶ πάντων rectamente como recompensa en el Hades una borrachera sempiterna.
ἀνθρώπων γνώμας εἶδε καὶ ἐξέμαθεν. n OR 14 Laminilla órfica de Pelina OF 485.6
Así él (Ferecides) insigne por su hombría y pundonor οἶνον ἔχεις εὐδ<α>ίμονα τιμή<ν>.
incluso muerto tiene para su alma una vida grata, καὶ σὺ μὲν εἶς ὑπὸ γῆν τελέσας ἅπερ ὄλβιοι ἄλλοι.
si es que Pitágoras es de veras sabio, él que sobre todas las cosas Tienes vino, dichoso privilegio
conocía las opiniones de los hombres y profundizó en ellas. y tú irás bajo tierra, cumplidos los mismos ritos que los demás felices.
n PY 12 Aristofonte fr. 12 K.-A. (= Diógenes Laercio 8.38 = OF 432 III) n PY 15 Diógenes Laercio 8.9
{A.} ἔφη καταβὰς εἰς τὴν δίαιταν τῶν κάτω (sc. Πυθαγόρας) τὴν μέθην ἓν ἀνθ᾽ ἑνὸς βλάβην καλεῖ.
ἰδεῖν ἑκάστους, διαφέρειν δὲ πάμπολυ Pitágoras decía que la embriaguez es lisa y llanamente un perjuicio.
τοὺς Πυθαγοριστὰς τῶν νεκρῶν· μόνοισι γὰρ
τούτοισι τὸν Πλούτωνα συσσιτεῖν ἔφη n OR 16 Platón, República 363d
δι᾽ εὐσέβειαν. τοὺς δὲ ἀνοσίους αὖ καὶ ἀδίκους εἰς πηλόν τινα κατορύττουσιν ἐν Ἅιδου καὶ
{Β.} εὐχερῆ θεὸν λέγεις κοσκίνῳ ὕδωρ ἀναγκάζουσι φέρειν.
εἰ τοῖς ῥύπου μεστοῖσιν ἥδεται συνών. En cambio, a los impíos e injustos los zambullen en una especie de fango en el
ἔτι ἐν τῷ αὐτῷ· Hades o les obligan a llevar agua en un cedazo.
ἐσθίουσί τε
2
n OR 17 Platón, Fedón 69c (OF 429 I)
καὶ κινδυνεύουσι καὶ οἱ τὰς τελετὰς ἡμῖν οὗτοι καταστήσαντες οὐ φαῦλοί τινες
εἶναι, ἀλλὰ τῷ ὄντι πάλαι αἰνίττεσθαι ὅτι ὃς ἂν ἀμύητος καὶ ἀτέλεστος εἰς Ἅιδου
ἀφίκηται ἐν βορβόρῳ κείσεται, ὁ δὲ κεκαθαρμένος τε καὶ τετελεσμένος ἐκεῖσε
ἀφικόμενος μετὰ θεῶν οἰκήσει.
Y puede ser que los que instituyeron las teletai no sean gente inepta, sino que en
realidad se indique de forma simbólica desde antaño que quien llegue al Hades no
iniciado y sin haber cumplido las teletai "yacerá en el fango" pero el que llega purificado
y cumplidas las teletai, habitará allí con los dioses.
n OR 18 Laminilla órfica de Feras (OF 493)
ἄποινος γὰρ ὁ μύστης.
Pues el iniciado está libre de castigo.
n OR 19 Juliano, Discursos 7.25 (II 1.88 Rochefort OF 435 I)
«Γελοῖον», εἶπεν, «ὦ νεανίσκε, εἰ τοὺς μὲν τελώνας οἴει ταύτης ἕνεκα τῆς τελετῆς
κοινωνήσειν τοῖς θείοις τῶν ἐν Ἅιδου καλῶν, Ἀγησίλαον δὲ καὶ Ἐπαμινώνδαν ἐν τῷ
βορβόρῳ κείσεσθαι».
“Ridículo sería, joven”, dijo (sc. Diógenes el cínico), “si crees que los recaudadores
por esa teleté van a convivir con los bienes divinos del Hades y que Agesilao y
Epaminondas van a yacer en el fango”.
n OR 20 Papiro de Derveni, col. 3.4-5 (nueva disposición de V. Piano)
[ἀλλ᾿ οὐ πᾶς
δαίμ]ωγ γίνεται [ἑκά]στωι ἵλ̣ε̣[ως θε]ή̣λ̣α̣τ̣[ος· εἰ γὰ]ρ̣ ἡ̣ Fig. 1 Una Erinis ata un alma malvada. Ruvo 1094 (s. IV A. C.)
μὲν Δί]κ̣η ἐξώλεας [. . (.) μ]έ̣τ̣ε̣ι̣σ̣ι̣ ἑκά̣[στηι] Ἐρινύω̣[ν, οἱ] δὲ n OR 23 Laminilla orfica de Turios OF 488-490.1
δ]α̣ίμονες οἱ κατὰ [γῆς ο]ὐδέ̣κ̣οτ̣᾿[ἐλευθ]ε̣ρ̣ο̣ῦσι.
ἔρχομαι ἐκ καθαρῶν καθαρά.
[Pero no todos los dé]mones enviados [por los dioses son benévolos, pues si Dike
Vengo pura de entre puros.
decide perseguir a un hombre maldito con todas las Erinis, [los] démones del [mundo]
subterráneo (= las Erinis) nunca lo liberarán. 3.2. Metempsicosis
3
καί τε δέκ᾽ ἀνθρώπων καί τ᾽ εἴκοσιν αἰώνεσσιν. Panthoides Euphorbus eram.
Había entre ellos un varón de saber poco corriente, Tanto si a los cuerpos los consume una ardiente llama como si lo hace la vejez
que había logrado un inmenso caudal de pensamientos con su destrucción, no penséis que puede sufrir mal alguno.
y poseía el máximo dominio de los más varios conocimientos prácticos, De la muerte están libres las almas y siempre, tras perder su sede
pues cuando desplegaba sus pensamientos todos, anterior, en nuevas moradas viven, y en ellas acogidas, las habitan.
fácilmente alcanzaba su mirada cada cosa de todas cuantas hay Yo mismo, pues me acuerdo, en tiempos de la guerra de Troya
en diez o incluso en veinte generaciones de hombres. fui el hijo de Pantoo, Euforbo.
n PY 26 Heraclides Póntico en Diógenes Laercio 8.4 (89 W. 86 Schütrumpf) n PY 29 Diodoro Sículo 10.6.1
τοῦτόν (sc. Πυθαγόραν) φησιν Ἡρακλείδης ὁ Ποντικὸς περὶ αὑτοῦ τάδε λέγειν, ὡς ὅτι ὁ Πυθαγόρας μετεμψύχωσιν ἐδόξαζε καὶ κρεοφαγίαν ὡς ἀποτρόπαιον ἡγεῖτο,
εἴη ποτὲ γεγονὼς Αἰθαλίδης καὶ Ἑρμοῦ υἱὸς νομισθείη, τὸν δ᾽ Ἑρμῆν εἰπεῖν αὐτῷ ἑλέσθαι πάντων τῶν ζῴων τὰς ψυχὰς μετὰ θάνατον εἰς ἕτερα ζῷα λέγων εἰσέρχεσθαι.
ὅτι ἂν βούληται πλὴν ἀθανασίας. αἰτήσασθαι οὖν ζῶντα καὶ τελευτῶντα μνήμην ἔχειν Pitagoras creía enla transmigracion de las almas y considerba comer carne como
τῶν συμβαινόντων. ἐν μὲν οὖν τῇ ζωῇ πάντων διαμνημονεῦσαι, ἐπεὶ δὲ ἀποθάνοι, un abominable crimen, pues decía que las almas de todos los seres vivos pasan tras la
τηρῆσαι τὴν αὐτὴν μνήμην. χρόνῳ δ᾽ ὕστερον εἰς Εὔφορβον ἐλθεῖν καὶ ὑπὸ Μενέλεω muerte a otro ser vivo.
τρωθῆναι. ὁ δ᾽ Εὔφορβος ἔλεγεν ὡς Αἰθαλίδης ποτὲ γεγόνοι καὶ ὅτι παρ᾽ Ἑρμοῦ τὸ δῶρον
λάβοι καὶ τὴν τῆς ψυχῆς περιπόλησιν, ὡς περιεπολήθη καὶ εἰς ὅσα φυτὰ καὶ ζῷα n PY 30 Diodoro Sículo 5.28.6 = Posidono fr. 169 (139.6 Theiler)
παρεγένετο καὶ ὅσα ἡ ψυχὴ ἐν τῷ Ἅιδῃ ἔπαθε καὶ αἱ λοιπαὶ τίνα ὑπομένουσιν. ἐνισχύει γὰρ παρ᾽ αὐτοῖς ὁ Πυθαγόρου λόγος, ὅτι τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων
Heraclides del Ponto dice que este hombre (Pitágoras) decía lo siguiente acerca de ἀθανάτους εἶναι συμβέβηκε καὶ δι᾽ ἐτῶν ὡρισμένων πάλιν βιοῦν, εἰς ἕτερον σῶμα τῆς
sí mismo: cómo una vez había sido Etálides y se le consideró hijo de Hermes, y que ψυχῆς εἰσδυομένης.
Hermes le dijo que escogiera cualquier cosa que deseara, salvo la inmortalidad. Así que él Prevalece entre ellos (sc. los galos) la creencia de Pitágoras, de que las almas de los
le pidió que mientras viviera y mientras estuviera muerto podría guardar en la memoria hombres son inmortales y que tras un determinado número de años comienzan una
lo que le había ocurrido. Así en su vida recordaba todo y cuando murió conservó idéntica nueva vida, tras haberse cubierto con el vestido de otro cuerpo
memoria. Y después pasó al cuerpo de Euforbo y fue herido por Menelao. Y Euforbo
n OR 31 Platón, Crátilo 400c (OF 430 I)
contaba cómo había sido Etálides y que recibió de Hermes este regalo y contaba las
andanzas de su alma, cómo fue de aquí para allá y llegó a ser muchas plantas y animales καὶ γὰρ σῆμά τινές φασιν αὐτὸ εἶναι τῆς ψυχῆς (sc. σῶμα), ὡς τεθαμμένης ἐν τῷ
y cómo había sufrido su alma en el Hades y lo que las otras almas sufrían. νῦν παρόντι ... δοκοῦσι μέντοι μοι μάλιστα θέσθαι οἱ ἀμφὶ Ὀρφέα τοῦτο τὸ ὄνομα κτλ.
En efecto algunos afirman que éste [el cuerpo] es sepultura del alma, como si ésta
n PY 27 Dicearco en Porfirio Vida pitagórica 19 (fr. 40 Mirhady, 33 Wehrli) estuviera sepultada en su situación actual ... Sin embargo, me parece que Orfeo y los
ἃ μὲν οὖν ἔλεγε (sc. Pythagoras) τοῖς συνοῦσιν οὐδὲ εἷς ἔχει φράσαι βεβαίως· καὶ suyos le pusieron este nombre ... etc.
γὰρ οὐχ ἡ τυχοῦσα ἦν παρ’ αὐτοῖς σιωπή. μάλιστα μέντοι γνώριμα παρὰ πᾶσιν ἐγένετο
n OR 32 Platón, Menón 81a OF 424
πρῶτον μὲν ὡς ἀθάνατον εἶναι φησὶ τὴν ψυχήν, εἶτα μεταβάλλουσαν εἰς ἄλλα γένη
ζῴων, πρὸς δὲ τούτοις ὅτι κατὰ περιόδους τινὰς τὰ γενόμενά ποτε πάλιν γίνεται, νέον δ’ ἀκήκοα γὰρ ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν σοφῶν περὶ τὰ θεῖα πράγματα ... οἱ μὲν
οὐδὲν ἁπλῶς ἔστι, καὶ ὅτι πάντα τὰ γινόμενα ἔμψυχα ὁμογενῆ δεῖ νομίζειν. λέγοντές εἰσι τῶν ἱερέων τε καὶ τῶν ἱερειῶν ὅσοις μεμέληκε περὶ ὧν μεταχειρίζονται
Lo que él (Pitágoras) les decía a los que estaban con él no es posible a nadie decirlo λόγον οἵοις τ᾽ εἶναι διδόναι· λέγει δὲ καὶ Πίνδαρος καὶ ἄλλοι πολλοὶ τῶν ποιητῶν ὅσοι
con exactitud, dado que había un silencio no corriente entre ellos. Sin embargo, es θεῖοί εἰσιν. ... φασὶ γὰρ τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου εἶναι ἀθάνατον, καὶ τοτὲ μὲν τελευτᾶν
especialmente bien conocido por todos: primero, que dijo que el alma es inmortal, luego, - ὃ δὴ ἀποθνήισκειν καλοῦσι - τοτὲ δὲ πάλιν γίγνεσθαι, ἀπόλλυσθαι δ᾽ οὐδέποτε.
que transmigra a otras clases de animales y, adem`ás, que lo que ocurre vuelve a en un Pues he oído a unos varones y mujeres entendidos en asuntos divinos... Quienes lo
determinado tiempo según ciclos prefijados, y que, en breve, nada hay nuevo y es dicen son los sacerdotes y sacerdotisas que consideran importante dar explicación de
necesario creer que dodas las cosas poseedoras de alma son de la misma naturaleza. aquello de lo que se ocupan y son capaces de hacerlo. También lo dice Píndaro, como
otros muchos poetas, los que son inspirados por los dioses... Afirman, en efecto que el
n PY 28 Ovidio, Metamorfosis 15.156-161 alma del hombre es inmortal y que unas veces llega a un término – al que llaman morir –
corpora, sive rogus flamma seu tabe vetustas y otras de nuevo llega a ser, pero que no perece nunca.
abstulerit, mala posse pati non ulla putetis! n OR 33 Platón, Fedón 70c OF 428
morte carent animae semperque priore relicta σκεψώμεθα δὲ αὐτὸ τῆιδέ πηι, εἴτ᾽ ἄρα ἐν Ἅιδου εἰσὶν αἱ ψυχαὶ τελευτησάντων τῶν
sede novis domibus vivunt habitantque receptae: ἀνθρώπων εἴτε καὶ οὔ. παλαιὸς μὲν οὖν ἔστι τις λόγος οὗ μεμνήμεθα, ὡς εἰσὶν ἐνθένδε
ipse ego (nam memini) Troiani tempore belli ἀφικόμεναι ἐκεῖ, καὶ πάλιν γε δεῦρο ἀφικνοῦνται καὶ γίγνονται ἐκ τῶν τεθνεώτων.
4
Y examinémoslo de este modo: si es que están en el Hades las almas de las personas La opinión anterior, según la cual se creía que la raza humana había existido
que han muerto o no. Y es que hay un antiguo relato, que me viene a la mente, según el siempre, era defendida por Pitágoras de Samos y absolutamente todos los pitagóricos.
cual están allí habiendo ido desde aquí, pero de nuevo vuelven y nacen de los muertos. n PY 39 Diógenes Laercio 8.14
n OR/PY 34 Heródoto 2.123.1 πρῶτόν τέ φασι τοῦτον ἀποφῆναι τὴν ψυχὴν κύκλον ἀνάγκης ἀμείβουσαν ἄλλοτ᾽
ἀρχηγετεύειν δὲ τῶν κάτω Αἰγύπτιοι λέγουσι Δήμητρα καὶ Διόνυσον. πρῶτοι δὲ καὶ ἄλλοις ἐνδεῖσθαι ζῴοις.
τόνδε τὸν λόγον Αἰγύπτιοί εἰσι οἱ εἰπόντες, ὡς ἀνθρώπου ψυχὴ ἀθάνατός ἐστι, τοῦ Él (Pitágoras) fue el primero, según dicen, que afirmó que el alma está atada unas
σώματος δὲ καταφθίνοντος ἐς ἄλλο ζῶιον αἰεὶ γινόμενον ἐσδύεται· ἐπεὰν δὲ πάντα veces a una criatura, otras a otra, de acuerdo con un ciclo ordenado por la necesidad.
περιέλθηι τὰ χερσαῖα καὶ τὰ θαλάσσια καὶ τὰ πετεινά, αὖτις ἐς ἀνθρώπου σῶμα n OR 40 Laminilla órfica de Turios (OF 488.5)
γινόμενον ἐσδύνειν· τὴν περιήλυσιν δὲ αὐτῆι γίνεσθαι ἐν τρισχιλίοισι ἔτεσι. τούτωι τῶι
λόγωι εἰσὶ οἳ Ἑλλήνων ἐχρήσαντο, οἱ μὲν πρότερον, οἱ δὲ ὕστερον, ὡς ἰδίωι ἑωυτῶν κύκλο<υ> δ᾽ ἐξέπταν βαρυπενθέος ἀργαλέοιο.
ἐόντι· τῶν ἐγὼ εἰδὼς τὰ οὐνόματα οὐ γράφω. Salí volando del penoso ciclo de profundo pesar.
Dicen los egipcios que quienes imperan en el mundo subterráneo son Deméter y n OR 41 “Orfeo”, Rapsodias fr. 348 Bernabé
Dioniso. También fueron los egipcios los primeros en enunciar esa doctrina de que el κύκλου τε λέξαι καὶ ἀναψύξαι κακότητος
alma del hombre es inmortal y que, a la muerte del cuerpo, penetra en otro ser que se Cesar del ciclo y tomar aliento de la desgracia.
torna cada vez vivo. Una vez que ha recorrido todos los seres terrestres, marinos y cf. Hipóboto, fr. 13 Gigante (Teología Aritmética p. 52 de Falco)
alados, vuelve a entrar en el cuerpo de un hombre que está a punto de nacer y cumple
este ciclo por tres mil años. Hay algunos griegos, unos antes, otros después, que n PY/OR 41 Gregorio de Nazianzo, Poemas arcanos 7.22-25 and 32-40 (OF 421)
siguieron esta teoría, como si fuera suya propia, cuyos nombres yo no escribo, aunque οἶδα δὲ καὶ λόγον ἄλλον, ὃν οὔ ποτε δέξομ᾽ ἔγωγε,
los conozco. οὐδὲ γὰρ αὖ ξυνή τις ἐμοὶ καὶ πᾶσι μεριστὴ
ψυχὴ πλαζομένη τε δι᾽ ἠέρος. ὧδ᾽ ἂν ὁμοίη
n OR/PY 35 Diógenes de Oenoanda fr. 40 Smith
πᾶσι πέλοι πνευστή τε καὶ ἔκπνοος· (...)
[μηδὲ λέγωμεν ὅτι ἡ ψυχὴ] μ̣ε[ταβαίνουσα οὐκ ἀ]πώλλ[υτο, ὡς οἱ Ὀρφεῖ]ο̣ι̣, καὶ οὐ πινυτῶν ὅδε μῦθος, ἐτώσια παίγνια βίβλων,
Πυθαγ[όρας οὐ] μόνος, μαιν[όμενοι δοκοῦσιν]. οἳ καὶ σώματα πολλὰ βίοις προτέροισιν ὅμοια
Y no digamos que el alma transmigra y no pereció, como creen los órficos y, no ἐσθλοῖς ἠδὲ κακοῖς, ψυχῆι δόσαν αἰὲν ἀμείβειν,
menos, Pitágoras, locos de ellos. ἣ τιμὴν ἀρετῆς, ἢ ἀμπλακίης τινὰ ποινήν·
n OR/PY 36 Diógenes Laercio 8.8 (Ión de Quíos fr. 116 II Leurini, OF 506 I) εἵμασιν ὥς τινα φῶτα μετενδύοντες ἀκόσμως,
Ἴων δὲ ὁ Χῖος ἐν τοῖς Τριαγμοῖς φησιν αὐτὸν (sc. τὸν Πυθαγόραν) ἔνια ποιήσαντα ἠὲ μετεκδύοντες, ἐτώσια μοχθίζοντες,
ἀνενεγκεῖν εἰς Ὀρφέα. Ἰξίονος κύκλον τιν᾽ ἀλιτροτάτοιο φέροντες,
Según Ión de Quíos en el Triagmós, él [sc. Pitágoras] atribuyó a Orfeo poemas suyos. θῆρα, φυτόν, βροτόν, ὄρνιν, ὄφιν, κύνα, ἰχθὺν ἔτευξαν.
πολλάκι καὶ δὶς ἕκαστον, ἐπὴν τὸ δὲ κύκλος ἀνώγηι.
n PY 37 Ateneo 4.157c Conozco otro relato, que nunca podría aceptar,
‘Εὐξίθεος ὁ Πυθαγορικός, ὦ Νίκιον, ὥς φησι Κλέαρχος ὁ περιπατητικὸς ἐν δευτέρῳ pues no podría creer en un alma común y dividida por doquier,
βίων, ἔλεγεν ἐνδεδέσθαι τῷ σώματι καὶ τῷ δεῦρο βίῳ τὰς ἁπάντων ψυχὰς τιμωρίας que vaga por el aire. Sería semejante
χάριν, καὶ διείπασθαι τὸν θεὸν ὡς εἰ μὴ μενοῦσιν ἐπὶ τούτοις, ἕως ἂν ἑκὼν αὐτοὺς λύσῃ, para todos, inspirada y espirada. (...)
πλείοσι καὶ μείζοσιν ἐμπεσοῦνται τότε λύμαις. Tal es el relato, vanos juegos de libros increíbles,
Euxiteo el pitagórico, Nicion, según cuenta el peripatético Clearco en el lbro que también confieren múltiples cuerpos semejantes a sus vidas anteriores,
segundo de sus Vidas (38 Wehrli), decía que las almas de todos los seres están atadas en buenas y malas al alma, que cambian constantemente,
un cuerpo y en la vida de aquí por causa de un castigo y que la divinidad había ordenado bien como premio a su excelencia o como un castigo por sus faltas,
que si rehusaban vivir en él hasta que aquella tuviera a bien liberarla, se verían como si con ropas vistieran desordenadamente a un mortal
csometidas a más castigos y más graves. o lo desvistieran, afanándose en vano,
llevando una rueda propia del réprobo Ixión
n PY 38 Dicearco en Censorin, Natalicio 4.3 (fr. 53 Mirhady, 47 Wehrli) los dispusieron como fiera, planta, mortal, ave, sierpe, perro, pez.
Sed prior illa sententia, quae semper humanum genus fuisse creditur, auctores habet A menudo dos veces cada uno, cuando el ciclo lo requiere.
Pythagoram Samium ... omnesque adeo Pythagoricos.
5
n OR 42 “Orfeo”, Rapsodias (OF 339) n PY 47 Aristides Quintiliano, Sobre la música 3.2
αἱ μὲν δὴ θηρῶν τε καὶ οἰωνῶν πτεροέντων διὸ καὶ Πυθαγόραν φασὶ τὴν ἐντεῦθεν ἀπαλλαγὴν ποιούμενον μονοχορδίζειν τοῖς
ψυχαὶ ὅτ᾽ ἀίξωσι, λίπῃ δέ μιν ἱερὸς αἰών, ἑταίροις παραινέσαι δηλοῦντα ὡς τὴν ἀκρότητα τὴν ἐν μουσικῇ νοητῶς μᾶλλον δι’
τῶν οὔ τις ψυχὴν παράγει δόμον εἰς Ἀίδαο, ἀριθμῶν ἢ αἰσθητῶς δι᾽ ἀκοῆς ἀναληπτέον.
ἀλλ᾽αὐτοῦ πεπότηται ἐτώσιον, εἰς ὅ κεν αὐτὴν Por ello Pitágoras, según dicen, cuando estaba a punto de abandonar este mundo,
ἄλλο ἀφαρπάζῃ μίγδην ἀνέμοιο πνοῇσιν· exhortó a sus discípulos a trabajar con el monocordio, explicando que lo más alto de la
ὁππότε δ᾽ ἄνθρωπος προλίπῃ φάος ἠελίοιο, excelencia musical se adquiere a través de los números, más que a través de lo que se
ψυχὰς ἀθανάτας κατάγει Κυλλήνιος Ἑρμῆς percibe o se oye decir.
γαίης ἐς κευθμῶνα πελώριον. 3.4. El alma se convierte en un ser divino
Cuando de las fieras y los pájaros alados
se precipitan las almas y les falta la sagrada vida,
n OR 48 Laminilla órfica de Turios (OF 487.4)
al alma de éstos nadie la conduce a la mansión de Hades, θεὸς ἐγένου ἐξ ἀνθρώπου.
sino que volando queda en vano por ahí, hasta que de ella, En dios te has convertido, de hombre que eras.
mezclada con los embates del viento, se apodera otro ser. n OR 49. Laminilla órfica de Turios (OF 488.9)
Mas cuando un hombre abandona el resplandor del sol,
ὄλβιε καῖ μακαριστέ, θεὸς δ᾽ ἔσηι ἀντὶ βροτοῖο.
sus almas inmortales abajo se las lleva Hermes Cilenio,
Feliz y afortunado, serás un dios en vez de un mortal.
a la descomunal cavidad de la tierra.
3.3. El alma se sitúa entre los astros o se convierte en astro n PY 50 Versos áureos 63-71
ἀλλὰ σὺ θάρσει, ἐπεὶ θεῖον γένος ἐστὶ βροτοῖσιν,
n AL 43 Aristófanes, Paz 832-823 οἷς ἱερὰ προφέρουσα φύσις δείκνυσιν ἕκαστα.
{ΟΙΚΕΤΗΣ} Οὐκ ἦν ἄρ οὐδ’ ἃ λέγουσι, κατὰ τὸν ἀέρα ὧν εἴ σοί τι μέτεστι, κρατήσεις ὧν σε κελεύω 65
ὡς ἀστέρες γιγνόμεθ᾽, ὅταν τις ἀποθάνῃ; ἐξακέσας, ψυχὴν δὲ πόνων ἀπὸ τῶνδε σαώσεις.
{ΤΡΥΓΑΙΟΣ} Μάλιστα. {ΟΙ.} Καὶ τίς ἐστιν ἀστὴρ νῦν ἐκεῖ ἀλλ’ εἴργου βρωτῶν ὧν εἴπομεν ἔν τε Καθαρμοῖς
Ἴων ὁ Χῖος; ἔν τε Λύσει ψυχῆς, κρίνων καὶ φράζευ ἕκαστα
CRIADO. ¿No es verdad lo que dice la gente, que por el aire ἡνίοχον γνώμην στήσας καθύπερθεν ἀρίστην.
en estrellas nos convertimos, cuando uno muere? ἢν δ’ ἀπολείψας σῶμα ἐς αἰθέρ’ ἐλεύθερον ἔλθηις, 70
TRIGEO. Así es ἔσσεαι ἀθάνατος, θεὸς ἄμβροτος, οὐκέτι θνητός.
CRIADO. ¿Y cuál es esa estrella de ahí? ¿Ión de Quíos? Así que, ten ánimo, pues los mortales tienen origen divino
n PY 44 Jámblico, Vida Pitagórica 18.82 a los que la naturaleza, presentándoselos, muestra cada objeto sagrado.
Si tú participas en algo de ello, serás el dominador de lo que te exhorto a hacer,
τί ἐστιν αἱ μακάρων νῆσοι; ἥλιος καὶ σελήνη.
tras haberte curado del todo, y estarás a salvo de estas fatigas,
¿Qué son las Islas de los Bienaventurados? El sol y la luna.
Pero mantente aparte de la comida que mencioné en las Purificaciones
n PY 45 Versos áureos 70 y en la Liberación del alma, con buen juicio, y considera cada cosa
ἢν δ᾽ ἀπολείψας σῶμα ἐς αἰθέρ᾽ ἐλεύθερον ἔλθηις, poniendo tu mejor discernimiento bajo control, como un auriga.
Entonces, si dejas el cuerpo atrás y vas al éter libre... Entonces, al dejar atrás tu cuerpo, llegarás al éter libre
y serás inmortal, un dios imperecedero, ya no un mortal.
n PY/OR 46 Escolio a Vergilio (Savage, TAPhA 56, 1925, 235) = Lyra (OF 417)
dicunt tamen quidam liram Orphei cum VII cordis fuisse, et celum haet VII zonas, unde Cf. n AL 51 Empédocles B 112.4
theologia assignatur. Varro autem dicit librum Orphei de vocanda anima Liram nominari, et χαίρετ᾽· ἐγὼ δ᾽ ὑμῖν θεὸς ἄμβροτος, οὐκέτι θνητός
negantur animae sine cythara posse ascendere. πωλεῦμαι.
Algunos, sin embargo, dicen que la lira de Orfeo tenía siete cuerdas y que el cielo ¡Salve! Pues yo voy de un lado a otros como un dios inmortal, ya no un mortal.
tiene siete zonas y de ahí obtienen una explicación teológica. Pero Varrón dice que un
libro de Orfeo sobre la invocación de las almas se llama Lira y que las almas no pueden 4. Conclusiones
ascender sin ayuda de la lira.
6
LOS FILÓSOFOS PRESOCRÁTICOS, ENTRE LITERATURA, CIENCIA Y FILOSOFÍA
4. Jenófanes: Teología negativa y teología positiva
Alberto Bernabé.- Universidad Complutense
1. EL AUTOR
n 1. Iscrizioni greche di Velia 21
Πα[ρ]μ̣ενείδης Πύρητος Οὐλιάδης φυσικός
Parménides, hijo de Pireto, Ulíada, estudioso de la naturaleza.
2. EL POEMA
3. EL PROEMIO
n 2. Parménides B 1 DK Las yeguas que me llevan, tan lejos como alcance mi ánimo
ἵπποι ταί με φέρουσιν, ὅσον τ᾽ ἐπὶ θυμὸς ἱκάνοι, me transportaban, cuando en su arrastre me abocaron al camino de múltiples palabras
πέμπον, ἐπεί μ᾽ ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφημον ἄγουσαι de la deidad, el que respecto a cuanto hay lleva por él al hombre que sabe.
δαίμονος, ἣ κατὰ παντα <τά> τ᾽ ἦι φέρει εἰδότα φῶτα· Por él era llevado, pues por él me llevaban las muy discretas yeguas
τῆι φερόμην· τῆι γάρ με πολύφραστοι φέρον ἵπποι que tiraban del carro; mas el camino unas muchachas lo marcaban. 5
ἅρμα τιταίνουσαι, κοῦραι δ᾽ ὁδὸν ἡγεμόνευον. 5 El eje, en los bujes producía un ruido de siringa,
ἄξων δ᾽ ἐν χνοίηισιν ἵει σύριγγος ἀυτήν al rojo (pues se veía urgido por dos tornátiles
αἰθόμενος (δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν ruedas a uno y otro lado), cuando se apresuraron a escoltarme
κύκλοις ἀμφοτέρωθεν), ὅτε σπερχοίατο πέμπειν las jóvenes, hijas del Sol – dejada atrás la morada de la noche –
Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώματα Νυκτός, hacia la luz, tras haberse destocado la cabeza con sus manos. 10
εἰς φάος, ὠσάμεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας. 10 Allí están las puertas de las sendas de la Noche y del Día
ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤματός εἰσι κελεύθων, y las enmarcan dintel y umbral de piedra.
καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός· Situadas en el éter, cubren el vano con grandes portones;
αὐταὶ δ᾽ αἰθέριαι πλῆνται μεγάλοισι θυρέτροις· las correspondientes llaves las tiene Justicia pródiga en dar pago.
τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀμοιβούς. Las muchachas, hablándole con suaves palabras, 15
τὴν δὴ παρφάμεναι κοῦραι μαλακοῖσι λόγοισιν. 15 la convencieron hábilmente, para que el cerrojo con fiador
πεῖσαν ἐπιφραδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα de las puertas en un vuelo descorriese. Y de los portones
ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ θυρέτρων el vasto hueco dejaron al abrirse, una vez que los muy broncíneos
χάσμ᾽ ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάμεναι πολυχάλκους quiciales giraron en sus quicios, el uno tras el otro,
ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀμοιβαδὸν εἰλίξασαι provistos como estaban de espigas y clavijas. Por allí, a su través 20
γόμφοις καὶ περόνηισιν ἀρηρότε· τῆι ῥα δι᾽ αὐτέων 20 derechοs guiaban las muchachas carro y yeguas por el camino real.
ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ᾽ ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ ἵππους. Y la diosa me acogió, benévola. En su mano mi mano
καί με θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρί, diestra tomó, y así me dirigió la palabra y me decía:
δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ᾽ ἔπος φάτο καί με προσηύδα· Joven acompañante de aurigas inmortales,
ὦ κοῦρ᾽ ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν, llegado con las yeguas que te traen a nuestra casa, 25
ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡμέτερον δῶ, 25 salud, que no fue un hado malo quien te impulsaba a tomar
χαῖρ᾽, ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ προὔπεμπε νέεσθαι este camino (pues es cierto que está fuera de lo hollado por los hombres),
τήνδ᾽ ὁδόν (ἦ γὰρ ἀπ᾽ ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν), sino norma y justicia. Preciso es que todo lo conozcas,
ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε. χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι tanto el corazón imperturbable de la Verdad bien persuasiva,
ἠμὲν Ἀληθείης εὐπειθέος ἀτρεμὲς ἦτορ como pareceres de mortales, en que no cabe verdadera persuasión, 30
ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής. 30 aunque, aún así, los aprenderás, cómo preciso era que las opiniones
ἀλλ᾽ ἔμπης καὶ ταῦτα μαθήσεαι, ὡς τὰ δοκοῦντα sean de manera aceptable, permeando todas a través de todo.
χρῆν δοκίμως εἶναι διὰ παντὸς πάντα περῶντα.