Está en la página 1de 16

TRADUCCIÓN Y

TERMINOLOGÍA
VEAN ESTE VIDEO SOBRE
GESTIÓN TERMINOLÓGICA
 https://www.youtube.com/watch?v=61b2Uzx3HTg
COINCIDENCIAS ENTRE TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
LA TERMINOLOGÍA Y LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA M.T. CABRÉ

o Larga tradición aplicada. Surgieron por necesidades prácticas.

o Campos interdisciplinarios.

o Reafirmación de su carácter disciplinario.

PROF. ROSA LUNA GARCÍA


TRADUCCIÓN VS. TERMINOLOGÍA
LA TERMINOLOGÍA Y LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA M.T. CABRÉ

oCarácter finalista. oCarácter prefinalista.

oDependencia de la oAutonomía de la traducción.


terminología.

PROF. ROSA LUNA GARCÍA


¿PARA QUÉ LE SIRVE LA TERMINOLOGÍA AL TRADUCTOR?
LA TERMINOLOGÍA Y LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA M.T. CABRÉ

oEspecialización cognitiva (competencia terminológica).

oResolución de problemas de traducción especializada.

oMejoramiento de la calidad de la traducción especializada.

oElevar el status internacional de una lengua.

PROF. ROSA LUNA GARCÍA


NIVELES DE IMPLICACIÓN TERMINOLÓGICA DEL TRADUCTOR
Prof. Rosa Luna

Terminólogo
sistemático (traductor
senior especializado)
TERMINÓLOGO
PUNTUAL
Rol mínimamente (estudiante
activo (estudiante avanzado/traductor
Rol pasivo (estudiante intermedio) profesional)
inicial)

PROF. ROSA LUNA GARCÍA


PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS NO IMPUTABLES AL TRADUCTOR
LA TERMINOLOGÍA Y LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA M.T. CABRÉ

o Ausencia de terminología para una materia especializada.


o Empleo por parte de especialistas de expresiones calcadas y préstamos
o Concepto desconocido por los especialistas de una comunidad lingüística.
o Inexistencia de fuentes documentales y terminología en la lengua meta.
o Variación denominativa con igual o diferente valor pragmático o frecuencia.
o Variación conceptual en comunidades de lenguas diferentes.

PROF. ROSA LUNA GARCÍA


PROBLEMAS COMUNES A TODOS LOS TRADUCTORES
LA TERMINOLOGÍA Y LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA M.T. CABRÉ

 a) desconocer una unidad, su significado, su uso gramatical o su valor pragmático


en el ámbito especializado en la lengua de partida
 b) dudar sobre el significado, el uso gramatical o el valor pragmático de una unidad en
la lengua de partida
 c) desconocer si la lengua de llegada dispone de una unidad lexicalizada equivalente
semántica y pragmáticamente a la usada en el texto original
 d) dudar si una unidad de la lengua de llegada es el equivalente más apropiado
 e) desconocer o dudar sobre la fraseología del ámbito especializado.

PROF. ROSA LUNA GARCÍA


CASOS EN LOS QUE EL TRADUCTOR TIENE
PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS
LA TERMINOLOGÍA Y LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA M.T. CABRÉ

oNo existe terminología recopilada en una o en las dos lenguas

oNo existe terminología disponible en la lengua de llegada

oNo existe terminología ponderada en las dos lenguas, pero fundamentalmente


en la lengua de llegada

PROF. ROSA LUNA GARCÍA


PERFIL TERMINOLÓGICO DEL TRADUCTOR
LA TERMINOLOGÍA Y LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA M.T. CABRÉ

o Conocer las distintas formas de resolución de problemas terminológicos.

o Saber utilizar las fuentes de información más útiles para resolver cada tipo de
problema y situación.

o Ser capaz de establecer el valor de obras de consulta y evaluar el grado de


fiabilidad y garantía de los datos que le pueden ofrecer.

o Ser autónomo en la resolución de problemas de traducción especializada y


acertado en las decisiones tomadas.
PROF. ROSA LUNA GARCÍA
MODELO TERMINOLÓGICO DE LA
INTERPRETACIÓN ESPECIALIZADA
(AUTORÍA PROPIA)

FASE FASE FASE


PREINTERPRETATIVA INTERPRETATIVA POSINTERPRETATIVA
Apoyo de la
Glosario ad hoc pareja
Material Glosario ad
proporcionado hoc
por organizador
del evento Búsqueda in
Material
situ (internet)
recopilado por
el intérprete
(tema/expositor)
PROF. ROSA LUNA GARCÍA
MODELO TERMINOLÓGICO DE LA
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
MODELO PROF. ROSA LUNA

FASE
PRETRADUCTORA FASE FASE
TRADUCTORA POSTRADUCTORA

-Constitución del corpus -Retroalimentación del


paralelo y comparable - Elaboración de cliente (validación
- Directorio de expertos glosario borrador ad terminológica)
Solicitud de documentación al hoc -- Glosario definitivo
cliente
terminólogos/documentalistas
- Consultoría puntual Traducción corregida
- Constitución del corpus
a expertos. Validación - Sistematización del
terminográfico terminológica parcial. banco documental,
terminográfico, de
- Consultoría a traducciones y directorio
terminólogos- de especialistas.
documentalistas

PROF. ROSA LUNA GARCÍA


EXPERTO

AUTOR SEMIEXPERTO
RECEPTOR 1
EN FUNCIÓN DE LAS
NECESIDADES
COMUNICATIVAS DEL
LECTOR

EMISOR 1
LEGO

PROF. ROSA LUNA GARCÍA


EXPERTO

TRADUCTO SEMIEXPERTO
R RECEPTOR 2
EN FUNCIÓN DEL
ENCARGO DE
TRADUCCIÓN
EMISOR 2

NOTA: EL DESTINATARIO DEL


TEXTO ORIGEN Y DEL TEXTO LEGO
META NO SIEMPRE
COINCIDEN

PROF. ROSA LUNA GARCÍA


ACTORES QUE INTERVIENEN EN LA CALIDAD
DE UNA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Especialistas Traductor Revisor

• Especialista senior • Traductor experto • Revisor nativo


• Revisor traductor
• Especialista • Traductor • Revisor de
monolingüe, bilingüe, especializado contenido
traductor (especialista)
• Corrector de textos

ROSA LUNA 2014 15


¿QUÉ APRENDIMOS HOY?
 Hay coincidencias y diferencias entre TERMINOLOGÍA y TRADUCCIÓN.
 Utilidad máxima de la T para la TI especializadas: elevación de la calidad.
 Nivel ideal de implicación del TI en la terminología: terminólogo puntual.
 Dificultad traductora no es sinónimo de problema terminológico.
 Los modelos de trabajo terminológico del traductor y del intérprete son diferentes.
 Los actores más importantes en el trabajo terminológico son los especialistas, los
traductores y los revisores.

También podría gustarte