Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Elección de delegado
Sesión 1
Producto académico
Prueba de entrada
ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Elección de delegado
ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Indicaciones generales
ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PISTA DE TRABAJO N° 1
ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
La traducción especializada.
El proceso de traducción de un
texto especializado.
Mg. Ana Gonzales Castañeda
ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CAPACIDAD:
• Identifica las características de la traducción especializada.
TEMÁTICA:
• La traducción especializada.
• El proceso de traducción de un texto especializado.
ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
¿ QUÉ ES LA TRADUCCIÓN
ESPECIALIZADA?
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
• Faber (2010) afirma que la traducción especializada es aquella que
requiere un proceso dinámico y los conceptos transmitidos deben ser
concebidos y recontextualizados.
La traducción especializada es aquella en la que se plasma en otra lengua un texto
especializado.
ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CLASIFICACIÓN
• Los campos más habituales de la traducción especializada son:
Traducción jurídica
Traducción financiera
Traducción comercial
Traducción científica
Traducción técnica
Traducción médica
Traducción biosanitaria
Traducción literaria
Traducción periodística
Traducción turística
ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CARACTERÍSTICAS
• Utilizan una terminología y fraseología concretas e incluso una jerga propia del sector.
• El vocabulario es especializado y muy preciso y no podemos permitirnos hacer una traducción aproximada, ya
que eso podría provocar falsos sentidos e interpretaciones ambiguas, inaceptables en ámbitos como el médico o
el jurídico.
¿ Qué
características
debe presentar
el perfil del
traductor
especializado?
ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN