Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LENGUA QUECHUA II
2022
PPD-2022
PROPÓSITO
- TOPÓNIMOS
- ANTROPÓNIMOS
PPD-2022
a) Análisis práctico del uso de los préstamos lingüísticos
Texto 1 Texto 2
Escuelayman richkaptiymi puente urmaykusqa Yachana wasiyman rikchaptiymi chaka urmaykusqa.
chaymi mayunta pasani; chaypin cuadernoy Chaymi mayunta chimpani; chaypin qillqanay
urmarparin. Libroykunapas totaltam apichara mayt’upas urmarparin. Mayt’ukunapas lliw
kapun. Hinallataqmi compañeruchaypa apicharapakun. Hinallataqmi masiychaypa
celularnintapas mayu aparikusqa; chaymantan celularnintapas mayu aparikusqa; chaymantam
tristillataña waqaykun. llakiyllataña waqaykun.
Si. El primer texto tiene préstamos por demás. Es verdad, hay hermanos y hermanas quechuas que
hablan así. Ahora, vamos a identificar esas palabras prestadas del texto 1, así como las que fueron
recuperadas y/o adecuadas en el texto 2. Tratemos de hacer la comparación (lo que está en negritas).
PPD-2022
Escuelayman richkaptiymi puente urmaykusqa Yachana wasiyman rikchaptiymi chaka urmyakusqa.
chaymi mayunta pasani; chaypin cuadernoy Chaymi mayunta chimpani; chaypin qillqanay
urmarparin. Libroykunapas totaltam mayt’upas urmarparin. Mayt’ukunapas lliw
apicharakapun. Hinallataqmi compañeruchaypa apicharapakun. Hinallataqmi masiychaypa
celularnintapas mayu aparikusqa; chaymantan celularnintapas mayu aparikusqa; chaymantam
tristillataña waqaykun. llakiyllataña waqaykun.
Una primera conclusión que podemos extraer hasta aquí es que sólo se
acudirá a préstamos cuando no exista una equivalencia en quechua
(incluido sus variantes), como es el caso del celular. Esta indicación nos
obliga a recuperar, investigar, conocer y usar esas u otras equivalencias de
la gran familia quechua. De ahí la necesidad de incorporar sinónimos de
otras variantes. En algunos casos, es permitido también el proceso de
desfonologización de la palabra prestada a las estructuras fonológicas de
la lengua quechua, tal como sugiere la RM 1218-85-ED.
PPD-2022
ALGUNAS RECOMENDACIONES PARA LA ESCRITURA DE PRÈSTAMOS
A). Antes de proceder a préstamos debemos B). Los préstamos que ingresaron al quechua
buscar sus equivalencias en algunas variantes hace mucho tiempo, hay que mantenerlos
de la familia lingüística quechua, recurriendo escribiendo con el alfabeto de la lengua.
a diccionarios. Ejemplos:
Ejemplos: Turu (toro), waca (vaca), kawallu (caballo),
Vender: rantikuy (de la variante chanca), wutilla (botella), winu (vino), sapatu (zapato),
qhatukuy (de la variante collao), para pantalón uwiha (oveja), etc.
“wara”. Ñuqapaqqa wakaypas, kawalluypas, uwihaypas
kay willmachayta rantikurqani kanmi.
kay willmachayta qhaturqakamusaq Chay winu wutillata haywamuway, upyasaqmi
PPD-2022
Video 01
https://www.google.com/search?q=letra+de+la+cancion+tikapallana&sxsrf=ALiCzsbw59HBO9HNU_G7d
rUAIcYTM025sA%3A1672072465685&ei=Ec2pY4vEKciz5OUP-oGhUA&oq=letra+cancion+tikapallana+&g
s_lcp=Cgxnd3Mtd2l6LXNlcnAQARgAMggIIRDDBBCgAToKCAAQRxDWBBCwAzoECCMQJzoGCAAQFhAeOg
YIABAIEB46BwgjELACECc6CAgAEAgQHhANOgoIIRDDBBAKEKABSgQIQRgASgQIRhgAUNMEWK9AYPxSaAF
wAXgAgAHUAYgBjQiSAQUwLjcuMZgBAKABAcgBBMABAQ&sclient=gws-wiz-serp#fpstate=ive&vld=cid:89
955bcf,vid:nKEH0LbPs2g
video 02
TOPÓNIMOS
La toponimia o toponomástica es una disciplina que estudia el origen de los nombres de lugares geográficos,
así como sus significados y usos de estos nombres o topónimos. Por tanto, un topónimo constituye una unidad
léxica en una determinada lengua, siendo este el nombre propio de un lugar, como nombres de calles, pueblos,
ríos, ciudades, quebradas, etc.
A menudo pasan desapercibidos, pero no solo nos sirven para identificar y localizar los lugares en que se
desarrolla cualquier actividad humana, sino, además, son parte de nuestro patrimonio cultural.
"A los pueblos dan los nombres conforme la calidad o señales del sitio que tienen, como sitio de
fortaleza, tierra de sal, provincia de piedras, de agua, de oro, de plata, de corales, tierra cenegoza
o anegadiza, sitio de quebradas, lugar riscoso, lugar nuevo, lugar viejo, sitio ahumado, y así por
este modo van todos los más sin etimología que denote más ingenio". Rodolfo Cerrón Palomino.
Pontificia Universidad Católica del Perú.
PPD-2022
En el Perú, los topónimos tienen distintos orígenes etimológicos que, junto con los
nombres de origen castellano como: Madre de Dios, Villa María del Triunfo,
Cordillera de los Andes, han sobrevivido palabras de lenguas que, incluso, ya están
extintas. De ese modo, nombres de muchos lugares están relacionados
etimológicamente con una lengua indígena andina, entre ellas, de origen quechua,
tales como: Lima, Rimac, Pachacámac, Chosica, Chaclacayo, Coca Chacra, etc. Por
tanto, no son simples unidades léxicas o nombres propios de lugares; constituyen
nuestro patrimonio cultural, donde cada palabra encierra parte de nuestra historia,
parte de la historia de pueblos y lenguas que alguna vez existieron y aún existen,
como el gran pueblo quechua.
PPD-2022
Por tanto, ¿cómo vamos a escribir los topónimos en los textos quechuas?
Se recomienda que los nombres de origen quechua o aymara, como
“Chosica” que proviene de ch’usiqa “lechuza” de la lengua andina aymara,
se escriban con el alfabeto oficial del quechua sureño: Ch'usiqa, del mismo
modo, las otras palabras de origen quechua, así tenemos:
ANTROPÓNIMOS
En forma general, un antropónimo es el “nombre propio de una persona”. La
antroponimia u onomástica antropológica, rama de la onomástica, estudia el
origen y significado de los nombres propios y apellidos de las personas. Si el
antropónimo es de origen quechua se debe usar las grafías del alfabeto
quechua; al igual que los topónimos se escribe con mayúscula y, si presentan
dos raíces, se escriben separadas.
-
-
-
-
-
PPD-2022
Gracias