Está en la página 1de 16

PROBLEMAS Y ERRORES DE TRADUCCIÓN

Para resolver problemas, el individuo recurre a:

• Conocimiento declarativo
Saber • Teoría de la Traducción,
QUÉ comunicación y lingüística.
• Lengua materna y L.E.

• Conocimiento operativo
Saber • Aplicación de los
CÓMO conocimientos
• Habilidad y destrezas

Saber • Saber evaluativo


POR • Reflexionar sobre lo
actuado
QUÉ
Dificultades
• son subjetivas y tienen que ver
con el propio traductor y sus
condiciones de trabajo
Problema
particulares
• Problema objetivo que todo
Traductor (independientemente
de su
nivel de competencia y de las
condiciones técnicas de su
trabajo) debe resolver en el
transcurso de una tarea de
traducción determinada.
PROBLEMA DE TRADUCCIÓN

Relacionado con:

Error de
traducción

Estrategia
traductora
(PACTE, 2001)
(Orozco, 2012)
Problemas de traducción (clasificados según la etapa de elaboración de la
traducción)

1. De comprensión.
• Lingüístico (Términos, expresiones, estructuras sintácticas, etc).
• Extralingüístico: Elementos culturales, enciclopédicos ( es decir, de
conocimiento del mundo, p.e. saber que Geneva es Ginebra y no
Génova) o temáticos (causado por la no comprensión de un concepto
debido a la complejidad del ámbito temático).

2. De transferencia.
Problema que surge cuando no se identifica un elemento que puede
dar lugar a calcos o interferencias en la lengua o cultura meta. Son
problemas que se derivan de las discrepancias entre dos lenguas.
• Lingüístico (términos, expresiones o estructuras sintácticas que causen
interferencia o suelan ser objeto de calco).
• Extralingüístico (elementos culturales que puedan resultar extraños en
la cultura de llegada. Por ejemplo, costumbres inexistentes).
3. De reexpresión.
problemas que aparecen cuando no se sabe cómo reexpresar en la LM
un elemento que se comprende:
• Lingüístico (problemas de redacción, de naturalidad, de adecuación al
tono, modo, etc.)
• Extralingüístico: ( problemas para encontrar la técnica adecuada para
explicar, adaptar, sustituir, etc. Elementos culturales, enciclopédicos o
temáticos.)

4. Pragmático.
problema que aparece cuando no se tiene en cuenta el encargo de
traducción y, por ende, al lector final de la traducción. Estos problemas
están relacionados con la intención, presuposiciones, características
del destinatario y al contexto en el que se realiza la traducción.
Proceso de Resolución de Problemas
Búsqueda y
Identificación del Descripción del recogida de
problema problema información
previa

Deliberación sobre
Evaluación de los
cómo proceder Elección. resultados
1.Problemas de comprensión.
2.Problemas de transferencia.
3.Problemas de reexpresión.
4.Problemas pragmáticos.

Verifica en anexos/ sesión 12


ERRORES DE TRADUCCIÓN
ERRORES DE LENGUA

https://es.slideshare.net/sofiabenitezbartocci/errores-de-la-traduccion
ERRORES DE TRADUCCIÓN
IMPACTO DEL ERROR DE TRADUCCIÓN

También podría gustarte