Está en la página 1de 43

Universidad Autónoma del Estado de México

Facultad de Lenguas

Procedimientos de
traducción
Material para la unidad de aprendizaje
Taller de traducción del inglés
Programa Educativo:
Licenciado en Lenguas
impartido en la Facultad de Lenguas de la UAEMex
Elaborado en abril 2015
por
Miriam Virginia Matamoros Sánchez
El presente material
corresponde a la Unidad I
del programa de la Unidad de aprendizaje
Taller de traducción del inglés

El guión explicativo para el uso propuesto para usar


este material está en las notas de esta presentación.
Justificación académica del presente
material
Los procedimientos de traducción de Vinay y Darbelnet son
un muy útil punto de partida para la formación del
traductor, y por ello es que se retoman en esta unidad de
aprendizaje. La comparación entre lenguas y culturas que
se lleva a cabo en cada uno de los procedimientos brinda
un marco excelente para comentar problemas textuales y
proponer soluciones. Sin embargo, suelen resultar
confusos para los estudiantes en sus primeros
acercamientos a la traducción, por ello este material
pretende ser una herramienta de apoyo para la explicación
y práctica de los procedimientos mencionados.
Taller de traducción del inglés
Propósito de la Unidad de Aprendizaje:
Aplicar las técnicas y métodos de traducción a textos breves.
Unidad I. Recordará los conceptos básicos de traducción y los procedimientos de
traducción oblicua para elaborar traducciones de creciente calidad. Se familiarizará
con las prácticas más comunes en la profesionalización de la traducción
1.Procedimientos básicos de ejecución (propuesta de Vinay y Darbelnet)
1.1.Modalidades de traducción
1.2 Traducción directa
1.2.1 Préstamo
1.2.2 Calco
1.2.3 Traducción literal
1.3 Traducción oblicua
1.3.1 Transposición
1.3.2 Modulación
1.3.3 Equivalencia
1.3.4 Adaptación
Introducción
• Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet
• Estilística comparada
• Comparación francés-inglés en los planos léxico,
gramatical y del mensaje.
• Préstamo, calco, traducción literal, transposición,
modulación, equivalencia y adaptación.
Palabra que se toma de una lengua sin traducirla.

• Vacío léxico.
• Extranjerismo vs extranjerismo naturalizado.
• Préstamo necesario vs préstamo innecesario.
• “Evitarlo siempre que sea posible” (García
Yebra).
• Toque local (monedas, medidas y otros)
Remake (de una película)
link

escanear chef software


forwardear

Préstamos gol

gay formatear
Hot dog

chip
Jet-lag
Se toma prestado de la lengua extranjera el
sintagma, pero se traducen literalmente los
elementos que lo componen.

Calco de expresión (weekend)


Calco de estructura (science-fiction)
football

fútbol

balompié

EJEMPLOS
Calcos problemáticos

calco léxico o paronímico

calco ortográfico

calco tipográfico

calco sintáctico
Calco léxico o paronímico
Calco ortográfico

Cuando se copian las convenciones de transcripción


de la lengua de partida, caso particular de
antropónimos, topónimos y gentilicios

• Antropónimos (Alejandro Magno y no Alexander


Magnus… pero George Bush y no Jorge Arbusto)
• Topónimos (Geneva – Ginebra; Leghorn – Livorno).
• Gentilicios (Swedish – sueco )
Calco tipográfico
Calco sintáctico o estructural

Se da cuando hay una correspondencia equivocada


entre los elementos que conforman un locución, una
construcción o una frase. Este calco “es
especialmente grave, pues constituye un atentado
contra la lengua en un nivel mucho más profundo
que los anteriores” (López Guix, 250).

La considerable cantidad de espacio salvado por


excluir el tomo lexicográfico comparándolo con otros
diccionarios está gratamente utilizado para expandir
la cobertura de los usos más comunes de palabras.
Localiza qué tipo de calco hay:
• Domestic flights – vuelos domésticos
• Pete is so sensible – Pete es tan sensible
• If you can keep a secret, so can I – Si puedes mantener un
secreto yo también
• She has a fair complexion – Es de complexión clara
• Don’t be rude – No seas rudo
• He lives in Geneva – Vive en Geneva
• Fountain pen – pluma fuente
• The Art of Translation – El Arte de la Traducción
• White collar crime – crimen de cuello blanco
Trasvase palabra por palabra de una lengua a otra
respetando las servidumbres lingüísticas de la
lengua de llegada.

•She is reading = Ella está leyendo


•I’ve left my book on the table =
He dejado mi libro sobre la mesa
Las siguientes frases inglesas tienen dos
significados o traducciones posibles:

1. There was a tap on the wall


2. He made a bolt for the door
3. I’ll give you a ring
4. I don’t care for Jim
5. He plays tennis as well as football
6. I saw her home
7. They take in foreign students
8. I like her singing
9. Pull your socks up
10. They cut across the wood
Es el cambio de categoría gramatical de una parte
de la oración sin alterar el sentido del texto.

Puede ser obligatoria (exigida por el funcionamiento


de la lengua) o facultativa (por una elección
estilística del traductor.
Variedades de transposición

• Adverbio/verbo
I merely asked his name - Me contenté con preguntarle
el nombre.
He was never bothered again. - Nadie volvió a
molestarlo.

• Adverbio/sustantivo
That won’t be often enough. - Eso no sería demasiada
frecuencia.
Neatly designed. - Diseñado con simple elegancia.
• Adverbio/adjetivo
He unconcernedly went through the luggage routine. -
Pasó despreocupado por la rutina de chequeo del
equipaje.
He always had learned quickly. - Siempre había
sido veloz para aprender.

• Verbo/sustantivo
Organization has been made by man. - La organización es
obra del hombre.
This necessitated less recourse to the use of credit.
- Disminuyó en consecuencia la necesidad de recurrir al
crédito.
• Adjetivo/verbo
But victory was short-lived. - Pero el triunfo duró poco.
It seems to be incompatible with the company’s
policies.
No parece armonizar con las políticas de la
compañía.

• Artículo definido/artículo indefinido


She has a pale complexion. - Tiene el semblante pálido.

• Posesivo/artículo definido
Your hair is too long. - Tienes el cabello demasiado
largo.
Traduce las siguientes frases utilizando algún
tipo de transposición en el verbo, adverbio,
adjetivo o sustantivo:

• We are on some planet, obviously.


• He is ten years younger than I.
• That wall paints very easily.
• The pearls are waiting to go to America.
• Brian suddenly felt they had all the time of the world.
• It kept raining during our vacation.
• She said no without the slightest hesitation.
• At 12:30 they stopped for lunch.
• The system has proved very useful for our purposes.
• I’m not being melodramatic.
• It’s getting dark.
• Variación del mensaje, obtenida por medio de un
cambio en el punto de vista, en la perspectiva.
• Transposición en el plano del mensaje, pues
opera con categorías de pensamiento en lugar
de hacerlo con categorías gramaticales.
• Obligatorias o facultativas.
Variedades de modulación

• Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo


particular

A cop stopped me and asked to see my papers


Un policía me detuvo y me pidió identificación
From the top of the pyramids
Desde lo alto de las pirámides
You can bet your life
Puedes apostar la cabeza
To exchange notes
Cambiar impresiones
• Modulación explicativa (la causa por el efecto, el
medio por el resultado, la sustancia por el objeto,
etc.)

The firing of cannons


El estampido de los cañones
To the practiced eye
Para el ojo experto
• La parte por el todo

Articles of war
Código militar

Swans for the pond in the center of the track


Cisnes para el estanque que hay en el centro del hipódromo
Vote
Votación
• Una parte por otra

Eyeball to eyeball
Cara a cara
To brush shoulders
Codearse
The other man was already in the driver’s seat
El otro individuo estaba ya sentado al volante
At arm’s length
Al alcance de la mano
• Inversión de términos o del punto de vista

You are going to be a father


Vas a tener un hijo
I will be missed
Advertirán mi ausencia
The almost complete absence of the neck
La cabeza empotrada en los hombros
I took the job from my friend
Mi amigo me cedió el trabajo
• Lo contrario negativado

Don’t get so excited


Tranquilízate
It is also true
No es menos cierto
Winter isn’t far away
El invierno se aproxima
• Cambio de comparación o de símbolo

Peace of mind
Tranquilidad espiritual
Snail pace
Paso de tortuga
Unarmed combat
Lucha cuerpo a cuerpo
• Forma usual por una culta

Food chain
Cadéna trófica

Nose job
Rinoplastia
Colour blindness
Daltonismo
• Modulación de los grandes signos

1.Voz pasiva a voz activa

2.Discurso directo a indirecto

3.Expresiones interrogativas o de duda a afirmativas


¿Qué tipo de modulación es?

1. Up to my nose- Hasta las orejas


2. These boys are tops – Estos tipos figuran en primera
línea
3. The stage is set – Esta preparado el terreno
4. Until the wind was a wisper – Hasta que el viento no era
más que un susurro
5. Every effort should be made – No se escatime esfuerzo
alguno
6. They got their keys at the desk – Recogieron las llaves
en la recepción del hotel
7. Straw colored hair – Cabello color de mies
8. Wind speed indicator – anemómetro
Busca transmitir una misma situación por medio de
recursos estilísticos y estructurales completamente
diferentes.

• Es un tipo de modulación fijada, pertenece al plano


semántico, no al léxico
• Abarca la totalidad del mensaje ligado a la
situación.
• A medida que la impresión de la ‘ya visto u oído’ se
intensifica, entramos al campo de la equivalencia.
• They are as like as two peas

• Se parecen como dos gotas de agua


¿Cuál es el equivalente de los siguientes
refranes?

oBetter the devil you know than the devil you don't
know.
oBirds of a feather flock together.
oChip off the old block.
oDon't look a gift-horse in the mouth.
oDon't put all your eggs in one basket.
oEvery cloud has a silver lining.
oFinders, keepers; losers, weepers.
La adaptación se aplica a los casos en que la
situación a que hace referencia el mensaje no
existe en la lengua de llegada y tiene que
crearse en relación a otra situación,
considerada equivalente. Ser trata, pues, de
un caso particular de la equivalencia, una
equivalencia de situaciones.
La adaptación permite evitar un “calco cultural”
que puede provocar confusión, total obscuridad o
hasta un contrasentido.

He kissed his daughter on the mouth.


Abrazó tiernamente a su hija.
• Lenguaje epistolar • Publicidad
• Unidades de medida • Poesía
• Particularidades • Cuentos infantiles
linguísticas y culturales • Obras teatrales
• Titulos • Humor
• Recontextualización
Here's to Dear Old Mexico, where the sopa's not
soap, and the ropa's not rope and the butter's
meant to kill you.
Adaptación del humor en Shrek
Conclusión
Bibliografía
García Yebra, V. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.

García Yebra, V. (2008) Sobre los diferentes métodos de traducir. Madrid:


Gredos.

Hurtado Albir, A. (2002) Traducción y traductología, Madrid:Cátedra.

López Guix, J. G., & Minett Wilkinson, J. (2003). Manual de traducción.


Inglés/Castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.

Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: curso básico de


traducción. Georgetown University Press.

También podría gustarte