Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Facultad de Lenguas
Procedimientos de
traducción
Material para la unidad de aprendizaje
Taller de traducción del inglés
Programa Educativo:
Licenciado en Lenguas
impartido en la Facultad de Lenguas de la UAEMex
Elaborado en abril 2015
por
Miriam Virginia Matamoros Sánchez
El presente material
corresponde a la Unidad I
del programa de la Unidad de aprendizaje
Taller de traducción del inglés
• Vacío léxico.
• Extranjerismo vs extranjerismo naturalizado.
• Préstamo necesario vs préstamo innecesario.
• “Evitarlo siempre que sea posible” (García
Yebra).
• Toque local (monedas, medidas y otros)
Remake (de una película)
link
Préstamos gol
gay formatear
Hot dog
chip
Jet-lag
Se toma prestado de la lengua extranjera el
sintagma, pero se traducen literalmente los
elementos que lo componen.
fútbol
balompié
EJEMPLOS
Calcos problemáticos
calco ortográfico
calco tipográfico
calco sintáctico
Calco léxico o paronímico
Calco ortográfico
• Adverbio/verbo
I merely asked his name - Me contenté con preguntarle
el nombre.
He was never bothered again. - Nadie volvió a
molestarlo.
• Adverbio/sustantivo
That won’t be often enough. - Eso no sería demasiada
frecuencia.
Neatly designed. - Diseñado con simple elegancia.
• Adverbio/adjetivo
He unconcernedly went through the luggage routine. -
Pasó despreocupado por la rutina de chequeo del
equipaje.
He always had learned quickly. - Siempre había
sido veloz para aprender.
• Verbo/sustantivo
Organization has been made by man. - La organización es
obra del hombre.
This necessitated less recourse to the use of credit.
- Disminuyó en consecuencia la necesidad de recurrir al
crédito.
• Adjetivo/verbo
But victory was short-lived. - Pero el triunfo duró poco.
It seems to be incompatible with the company’s
policies.
No parece armonizar con las políticas de la
compañía.
• Posesivo/artículo definido
Your hair is too long. - Tienes el cabello demasiado
largo.
Traduce las siguientes frases utilizando algún
tipo de transposición en el verbo, adverbio,
adjetivo o sustantivo:
Articles of war
Código militar
Eyeball to eyeball
Cara a cara
To brush shoulders
Codearse
The other man was already in the driver’s seat
El otro individuo estaba ya sentado al volante
At arm’s length
Al alcance de la mano
• Inversión de términos o del punto de vista
Peace of mind
Tranquilidad espiritual
Snail pace
Paso de tortuga
Unarmed combat
Lucha cuerpo a cuerpo
• Forma usual por una culta
Food chain
Cadéna trófica
Nose job
Rinoplastia
Colour blindness
Daltonismo
• Modulación de los grandes signos
oBetter the devil you know than the devil you don't
know.
oBirds of a feather flock together.
oChip off the old block.
oDon't look a gift-horse in the mouth.
oDon't put all your eggs in one basket.
oEvery cloud has a silver lining.
oFinders, keepers; losers, weepers.
La adaptación se aplica a los casos en que la
situación a que hace referencia el mensaje no
existe en la lengua de llegada y tiene que
crearse en relación a otra situación,
considerada equivalente. Ser trata, pues, de
un caso particular de la equivalencia, una
equivalencia de situaciones.
La adaptación permite evitar un “calco cultural”
que puede provocar confusión, total obscuridad o
hasta un contrasentido.