Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MF1006 - 2: Inglés Profesional para Logística y Transporte Internacional
MF1006 - 2: Inglés Profesional para Logística y Transporte Internacional
transporte internacional
Unidad 3: Atención de incidencias en inglés
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN..............................................................5
OBJETIVOS / CAPACIDADES...............................................7
1. TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA EN LAS RELACIONES COMERCIALES
CON LOS CLIENTES.........................................................9
1.1. Caso práctico resuelto: Terminología específica en las
relaciones comerciales con los clientes.....................12
Cuestionario......................................................13
2. USOS Y ESTRUCTURAS HABITUALES EN LA ATENCIÓN AL
CLIENTE O CONSUMIDOR.................................................14
2.1. Frases y expresiones a utilizar en negociaciones.. . .16
2.2. Saludos......................................................20
2.3. Saludos I....................................................21
2.4. Saludos II....................................................23
2.5. Presentaciones.............................................25
2.6. Fórmulas de cortesía habituales........................27
2.7. Fórmulas de cortesía formales e informales I........28
2.8. Fórmulas de cortesía formales e informales II........32
2.9. Caso práctico resuelto: Usos y estructuras habituales
en la atención al cliente o consumidor......................33
Cuestionario......................................................35
3. DIFERENCIACIÓN DE ESTILOS FORMAL E INFORMAL EN LA
COMUNICACIÓN COMERCIAL ORAL Y ESCRITA........................36
3.1. Diferenciación de estilos formal e informal en la
comunicación comercial oral y escrita I.....................37
3.2. Diferenciación de estilos formal e informal en la
comunicación comercial oral y escrita II....................38
3.3. Diferenciación de estilos formal e informal en la
comunicación comercial oral y escrita II....................39
3.4. Caso práctico resuelto: Diferenciación de estilos
formal e informal en la comunicación comercial oral y
escrita.............................................................41
Cuestionario......................................................42
4. TRATAMIENTO DE RECLAMACIONES O QUEJAS DE LOS CLIENTES
O CONSUMIDORES.........................................................43
4.1. Caso práctico resuelto: Tratamiento de reclamaciones
o quejas de los clientes o consumidores....................46
Cuestionario......................................................48
10. FÓRMULAS DE PERSUASIÓN Y CORTESÍA PARA LA RESOLUCIÓN
DE RECLAMACIONES E INCIDENCIAS PROPIAS DE LA LOGÍSTICA Y
TRANSPORTE INTERNACIONAL..........................................90
Cuestionario......................................................95
11. NORMAS Y USOS SOCIO-PROFESIONALES HABITUALES EN EL
TRANSPORTE INTERNACIONAL..........................................96
11.1. Caso práctico resuelto: Normas y usos socio-
profesionales habituales en el transporte internacional 100
Cuestionario....................................................101
12. ACCIDENTES, SINIESTROS. SALUD Y BIENESTAR. SERVICIOS DE
URGENCIA.................................................................102
12.1. Accidentes, siniestros. Salud y bienestar. Servicios
de urgencia I...................................................104
12.2. Caso práctico resuelto: Accidentes, siniestros. Salud
y bienestar. Servicios de urgencia..........................106
Cuestionario....................................................107
13. MERCANCÍAS. AVERÍAS.............................................108
13. 1. Vocabulario básico.....................................109
13.2. Caso práctico resuelto: Mercancías. Averías.......110
Cuestionario....................................................112
RESUMEN..................................................................113
MAPA CONCEPTUAL.....................................................114
RECURSOS PARA AMPLIAR..............................................115
BIBLIOGRAFÍA............................................................117
GLOSARIO.................................................................118
SOLUCIÓN EJERCICIOS DE AUTOEVALUACIÓN......................119
INTRODUCCIÓN
con clientes, así como los usos y las estructuras más comunes en la
atención al cliente/consumidor.
internacional.
finalizar mecánica.
➔ Lenguaje conciso y claro: Por ello el lenguaje que se debe emplear en las
relaciones comerciales con los clientes debe ser lo más conciso y claro que se
pueda. Si existen muchas palabras innecesarias, esto facilitará la incomprensión
y la dificultad de seguirlo.
Ejemplo:
Una persona dedicada a la elaboración y distribución
(carrier) de pan, contacta con una persona proveedora
(supplier) de trigo para que la otra persona pueda
transformarlo en harina y así obtener el pan.
Establecen un acuerdo (to settle an agreement) para la
fijación de un precio con el que ambos estén conformes,
siempre y cuando se cumpla con la fecha de pago (date of
payment) estipulada.
Se pide simular una conversación a través del foro, en la que una persona actúe como
personal de una empresa lechera y el resto del alumnado como una persona que
llama para pedir información sobre el producto, precios y tiempos de entrega de los
pedidos, de modo que cada participante que actúe como cliente vaya realizando
preguntas relativas a los aspectos indicados y la persona que trabaja en la empresa
vaya dando respuesta a las mismas.
Businessman: Good morning Susan, I’m Jorge. How can I help you?
Jorge: Ok. At this moment we have a discount of 20% and tomorrow the offer
expires. Are you interested?
Jorge: No problem. Today I’m free from 11 a.m. Could you meet then?
Jorge: Goodbye.
Salesperson: I’m David Panero from Transportes Vázquez, S.L. I’m calling you
because we have a perfect service of transport for you. Are you interested in it? (Soy
David Panero de Transportes Vázquez, S.L. Le llamo porque tenemos un servicio de
transporte perfecto para usted. ¿Está interesado?).
Mr. Smith: Ok, please give me a while to think it over. (De acuerdo, deme un tiempo
para pensarlo)
Salesperson: Yes, of course. Got your message! We’ll be in touch. (Sí, por supuesto.
¡Mensaje recibido! Estaremos en contacto).
Mr. Smith: Ok, thank you. Goodbye. (De acuerdo, gracias. Adiós).
Los usos y estructuras que se emplean han de adecuarse al registro formal del
lenguaje que es el que se debe de respetar en todo momento en una relación
comercial con un cliente. Vamos a detenernos en la atención al cliente: saludos,
presentaciones y fórmulas de cortesía.
➔ 1.
✔ Sorry to bother you again but I’m not too clear about what you said.
➔ 2.
✔ Message understood!
➔ 3.
➔ 4.
✔ Estaremos en contacto
✔ We’ll be in touch.
➔ 5.
✔ ¡Mensaje recibido!
➔ 6.
➔ 7.
➔ 8.
➔ 9.
➔ 10.
➔ 11.
✔ Yes, of course.
➔ 12.
➔ 13.
➔ 14.
➔ 15.
➔ 16.
✔ Sure, go ahead.
➔ 17.
➔ 18.
✔ We’ve got to iron out our differences if we are going to make a deal.
➔ 19.
➔ 20.
➔ 21.
✔ Nos gustaría saber / quisiéramos saber qué opina sobre la idea / qué le
parece la idea.
➔ 22.
➔ 23.
✔ We are willing to consider your offer but with the following changes.
➔ 24.
➔ 25.
➔ 26.
➔ 27.
➔ 28.
➔ 29.
➔ 30.
➔ 31.
➔ 32.
✔ ¡Trato hecho!
✔ It’s a deal!
2.2. Saludos
Ejemplo:
Una persona que llega a un sitio con el que ha quedado con
un amigo o amiga para cenar dirá “good afternoon”
(buenas tardes), mientras que la misma persona cuando se
despida de su amigo o amiga para irse a su casa a dormir,
dirá “good night” (buenas noches).
2.3. Saludos I
Veamos los diferentes tipos de saludos que se pueden emplear según el tipo de
contexto comunicativo. A continuación, se muestran las fórmulas de comunicación
verbal para el saludo en ambos registros con el objeto de diferenciarlos y evitar usos
de registro informal en el contexto de atención al cliente:
➔ English:
✔ How is it going?
➔ Español:
✔ ¿Cómo estás?
✔ ¿Cómo va todo?
Ejemplo:
Una persona que trabaja en una compañía logística (logistics
company) que recibe una llamada de un cliente o clienta
para preguntarle en qué puede ayudarle le dirá “How can I
help you?” (¿Cómo puedo ayudarle? FORMAL).
Una persona que se reúne con un amigo o amiga para
preguntarle cómo está le dirá “How is it going?” (¿Cómo te
va? INFORMAL).
2.4. Saludos II
De igual manera que hablamos de saludos, no podemos pasar por alto las
despedidas, farewell, en este contexto de atención al cliente en el que estamos:
➔ English:
✔ Goodbye!
✔ Bye!
➔ Español:
✔ ¡Adiós!
✔ ¡Cuídese!
Ejemplo:
Para finalizar una conversación entre dos personas dedicadas
al negocio de la logística, el modo de hacerlo de una manera
informal puede ser:
Customs agent (agente de aduanas): It was nice to hear
you again. Have a nice day! (Fue un placer escucharte de
nuevo. ¡Que tengas un buen día!).
Carrier (persona transportista): Thank you! Goodbye!
(Gracias. ¡Adiós!).
¿Cómo te va? ¿Cómo van las cosas? : How are you doing? How are things
going?.
¿Qué tal? ¿Cómo te va? ¿Qué tal te va? ¿Qué pasa?: What´s going on? How are
you getting on?.
¿Qué pasa? ¿Cómo andas?: What´s up?. ¿Qué hay de nuevo?: What´s new?.
2.5. Presentaciones
a) Presentarse a sí mismo.
Esta diferenciación tiene una notable importancia puesto que las fórmulas de
presentación varían en ambos casos:
➔ English:
✔ This is…
✔ My name is…
✔ I’m …
✔ Nice to meet you!. Good to meet you!. I’m glad to meet you!
✔ This is...
✔ It´s…
➔ Español:
✔ Me llamo / soy…
✔ Soy… / me llamo…
Ejemplos:
Un modo formal de presentarse entre dos personas dedicadas
al sector logístico podría ser:
Assistant (secretario): this is Mr. Rose, he is the logistics
and distribution manager at Pr. Disc. (Este es el señor Rose,
el director de logística y distribución de Pr. Disc.).
Client (cliente): hello, my name is Paul Brawn. Pleased to
meet you! (Hola, mi nombre es Paul Brawn. ¡Encantado de
conocerle!).
➔ La expresión ”How are you? –informal- ¿cómo estás?; se utiliza con personas
que ya conocemos previamente, nunca con personas que nos acaban de
presentar. Las respuestas a la pregunta “how are you?” pueden ser: “I’m fine,
thanks. And you?”, “very well, thank you!”, “very good!”, “quite well, thank
you!”, etc.
Please, es un caso particular, puesto que no siempre significa por favor, si no que en
ocasiones se emplea para enfatizar la fórmula de cortesía, como: “please let us know”
– háganoslo saber.
Además de las fórmulas básicas que hemos visto, también existen otras como:
Ejemplo:
Una persona contacta con la persona que le ha hecho llegar
un determinado pedido para solicitarle la factura del mismo,
de manera que la persona que realiza el transporte le indica
que le hará llegar la documentación cuando llegue a la oficina
(I may send you the transport details as soon as I get
back to the office).
A través del foro del curso, se establecerá un diálogo en inglés entre los alumnos, en
el que se debe abordar un proceso de negociación en el que una de las partes desea
adquirir un producto ofrecido por la otra y quiere rebatirle el precio. Al final debéis
llegar a un acuerdo.
➔ Formal.
➔ Informal.
➔ 1.
FORMAL
INFORMAL
➔ 3.
INFORMAL
➔ 4.
FORMAL E INFORMAL
➔ 5.
INFORMAL
➔ 6.
INFORMAL
➔ 7.
INFORMAL
➔ 8.
✔ English: No problem
INFORMAL
➔ 9.
✔ Español: Gracias
INFORMAL Y FORMAL
➔ 10.
✔ English:
➔ 11.
✔ English:
➔ 12.
✔ English:
✔ Español: Gracias
✔ English: Thanks
INFORMAL
➔ 14.
FORMAL
➔ 15.
FORMAL
➔ 16.
FORMAL
Es decir, que son varias las fórmulas de cortesía que se puede utilizar en inglés para
la atención al cliente, desde fórmulas como “please” hasta marcadores o estructuras
gramaticales que sirven para conferir al discurso del registro formal necesario para las
relaciones comerciales con cliente.
Liam: Good morning Megan. I’m Liam. How can I help you?
Liam: Goodbye!
Rather Than:
◦ I would like to stay at home tonight rather than go out with you.
Would Rather:
También hay que detenerse en el verbo desear, “wish”, que le sigue infinitivo con
“to”.
Ejemplo:
Una persona que llega a las oficinas de una empresa y quiere
expresar su deseo de ver a la persona que lleva la gerencia
de la misma, dirá “Good morning! I wish to see the
manager, please.”
➔ Informal:
✔ I must say that I wish the carrier’s contract was a little clearer.
✔ Debo decir que ojalá el contrato del transportista fuese un poco más claro.
➔ Formal:
✔ I must say that I wish the carrier’s contract were a little clearer.
✔ Debo decir que ojalá el contrato del transportista fuese un poco más claro.
Ejemplo:
Se plantea una situación en la que un amigo te ha prestado
dinero.
La forma de indicarlo en inglés de manera informal sería:
My pal Juan has lent me 100 bucks (mi colega Juan me ha
prestado 100 pavos).
Entre todas las personas participantes en el curso, debéis elaborar una wiki que recoja
dicha carta e indique a qué apartado de la estructura de un correo electrónico se
refiere y que refleje de forma general qué dice cada apartado.
Cada persona debe aportar información sobre un apartado específico, de modo que
con la aportación de cada una se elabore un documento base con la estructura general
que debe seguir cualquier comunicación escrita en el sector empresarial.
I demand a solution.
Bye!
Dear Sir,
You can send us the goods and then we send you another goods in perfect conditions.
Yours faithfully,
James Sparks,
Sales manager
La otra parte actuará como la persona que atiende al cliente, de modo que debe ser
capaz de disculparse, extraer la información que le transmite el cliente y rebatir las
quejas que le presente.
Busca una persona compañera a través del foro con quien realizar la actividad.
Tras ello, cuenta tu experiencia en el foro con el rol que hayas ejercido.
• Introduction:
◦ Dear Sir,
◦ We get in touch with you to solve the problem with the merchandise.
• Fact analysis:
◦ For this we have followed the whole order process and the problem had been
that we had sent the merchandise to another client.
• Conclusions:
◦ The thing is that we are sending another merchandise to you for free.
Se produce cuando las mercancías están tan dañadas o destruidas que son del
todo irrecuperables. En aquellos casos en los que la carga llega en tales
condiciones, las aseguradoras podrán considerar la reclamación como pérdida
total y pagar, por lo tanto, el valor total asegurado.
Este término hace referencia a cuando las pérdidas o deterioros de las cargas
ocurren durante el transporte debido a ciertos peligros ocurridos durante el
mismo.
Ejemplo:
Una persona ha recibido la mercancía que había solicitado
pero falta parte de la misma.
Al contactar con el servicio de atención al cliente lo hace muy
enfadada diciendo: “Some of the goods are lost!”
➔ Situación 10. Ofrecer una solución que es poco probable que resuelva el
problema.
➔ Situación 13. Que las mercancías o productos del cliente se pierdan o sufran
daños considerables durante el transporte.
Simula una conversación en inglés por medio del foro, en la que una parte actúe como
la persona que llama a la empresa que le ha entregado una mercancía formada por
varios equipos informáticos que han llegado dañados y la otra, como la persona que
atiende la reclamación, de manera que tiene que ser capaz de disculparse, extraer la
información que le transmite el cliente y rebatir las quejas que le presente.
Busca una persona compañera a través del foro con quien realizar la actividad. Tras
ello, cuenta tu experiencia en el foro con el rol que hayas ejercido.
Customer: Hello.
Customer support: Nice to meet you, Sally. How can I help you?
Customer support: Thank you for the information, Sally, and sorry for the
inconvenience. We will send a deliveryman to pick the merchandise up and now
we can order the new one. Do you agree?
Carrier: I’ll check it. Just one moment, please. (After a while…) We are very
sorry, sir. We’ve corrected the mistake. Here’s the correct bill, sir.
Transportista: De nada.
La persona que la atiende debe ser capaz de resolver la situación con naturalidad y sin
que la otra parte se sienta incómoda.
Busca una persona compañera a través del foro con quien realizar la actividad. Tras
ello, cuenta tu experiencia en el foro con el rol que hayas ejercido.
Español:
English:
Español:
English:
Español:
✔ X al habla
✔ ¿Puedo ayudarle?
English:
✔ X speaking
Español:
English:
✔ Who’s speaking?
Español:
English:
Español:
✔ Le paso ahora.
English:
Español:
✔ Me temo que la línea está ocupada. ¿Podría volver a llamar más tarde?
English:
✔ I’m afraid the line’s engaged. Could you call back later?
Español:
English:
Una persona contacta telefónicamente con una empresa para hablar con la persona
que lleva la gerencia de la misma, ya que quiere informarse sobre los servicios
logísticos que ofrece, pero no es posible contactar con ella.
Receptionist: Good morning. Who’s calling, please? (Buenos días. ¿Quién llama, por
favor?).
Miriam: I’m Miriam, from Frutas Jeyre. (Soy Miriam, de Frutas Jeyre).
Receptionist: How can I help you, Miriam? (¿Cómo puedo ayudarte, Miriam?).
Miriam: Could I talk with the manager, please? (¿Podría hablar con la persona que
lleva la gerencia, por favor?).
Receptionist: Yes. Hold the line, please. (Sí. Aguarde, por favor).
Receptionist: I’m afraid the line’s engaged. Could you call back later? (Me temo que la
línea está ocupada. ¿Podría volver a llamar más tarde?).
Miriam: Yes. I’ll call back later. (Sí. Llamaré más tarde).
Para llevar a cabo un proceso de atención al cliente vía telefónica, hay que disponer
de una serie de destrezas lingüísticas, psicológicas y de coordinación que
ayuden a gestionar las llamadas. La persona que atiende llamadas a nivel
internacional debe poseer grandes dotes comerciales y otras aptitudes, destacando el
dominio del inglés si no es su idioma materno..
Una persona llama a una empresa dedicada al transporte de mercancías para hablar
con la persona responsable de los tráficos, de modo que la persona que atiende la
llamada es la que está en recepción.
Receptionist: Good morning. Who’s calling, please? (Buenos días. ¿Quién llama, por
favor?).
Marcos: My name’s Marcos. I’m calling from Construcciones Pérez, S.A. (Mi nombre es
Marcos. Llamo desde Construcciones Pérez, S.A.).
Receptionist: Nice to meet you, Marcos. How can I help you? (Encantado de conocerle,
Marcos. ¿Cómo puedo ayudarle?).
Marcos: Could I talk with the traffic chief, please. (¿Podría hablar con la persona
responsable de tráfico?).
Receptionist: Yes. Hold the line, please. (Sí. Aguarde, por favor).
Marcos: Ok. Could I leave him a message? (De acuerdo. ¿Podría dejarle un
mensaje?).
A través del foro, debéis simular una conversación telefónica, prestando atención a los
siguientes aspectos:
Para ello, una parte actuará como personal de la plantilla de la empresa española y la
otra como personal de la empresa danesa.
En la gestión de incidencias,
accidentes o retrasos en las
operaciones de logística y transporte
internacional, las expresiones que
hemos visto anteriormente, así como
las de petición de disculpas por los
hechos que han provocado la
reclamación o presentación de
excusas van a ser muy comunes.
Veamos algunas de las expresiones
más habituales en la gestión de las
incidencias en un departamento de logística, las cuales son de gran utilidad para
gestionar incidencias, retrasos o accidentes en inglés; además hay que tener en
cuenta que todas se pueden incluir en el registro formal del discurso y que la mayoría
se pueden emplear en la gestión de reclamaciones de manera oral así como de forma
escrita:
➔ Expresión 1:
✔ Español: Accidente.
✔ English: Accident.
➔ Expresión 2:
➔ Expresión 3:
✔ Español: Cálmese.
➔ Expresión 4:
➔ Expresión 5:
➔ Expresión 6:
➔ Expresión 7:
✔ Español: Incidente.
✔ English: Incident.
➔ Expresión 8:
➔ Expresión 9:
➔ Expresión 10:
➔ Expresión 12:
✔ Español: Lo comprobaremos.
➔ Expresión 13:
➔ Expresión 14:
➔ Expresión 15:
✔ Español: No se preocupe.
➔ Expresión 16:
✔ English: To apologise.
➔ Expresión 17:
➔ Expresión 18:
➔ Expresión 19:
✔ English: Delay.
➔ Expresión 20:
➔ Expresión 21:
➔ Expresión 22:
➔ Expresión 23:
➔ Expresión 24:
➔ Expresión 25:
Además de las expresiones anteriores, vamos a ver otro listado de léxico de las
acciones que se debe llevar a cabo para ayudar en una buena gestión de
incidencias:
➔ Acción 1.
➔ Acción 2.
✔ Español: Pensar en todas las cosas posibles que podrían ocurrir y elaborar
posibles soluciones.
✔ English: Think of all the possible things that could happen and work out
potential solutions.
➔ Acción 3.
➔ Acción 4.
✔ English: Record your policy and procedures, circulate to staff and train
them.
➔ Acción 5.
✔ Español: Dejar que sus clientes sepan que pueden proporcionar información
o presentar una queja.
✔ English: Let your customers know they can provide feedback or make a
complaint.
➔ Acción 7.
➔ Acción 8.
✔ English: Treat the customer with empathy, courtesy, patience, honesty and
fairness.
➔ Acción 9.
✔ English: Speak to the customer in person and do not rely only on written
complaints or records of conversations.
➔ Acción 10.
✔ English: Show the customer that you clearly understand their problem by
listening and taking notes.
➔ Acción 11.
➔ Acción 12.
➔ Acción 13.
✔ English: Respond to the problem quickly, tell the customer how it will be
handled and tell them when they can expect a response.
➔ Acción 14.
✔ English: Tell the customer you are taking responsibility for dealing with the
problem.
➔ Acción 15.
➔ Acción 16.
➔ Acción 17.
✔ English: Make sure the customer is happy with the proposed solution before
going ahead.
✔ English: Make sure you do what you promised to do and don’t delay, quick
action will keep customers happy but stalling and delays will make lose
customers. If there is going to be a delay, tell the customer.
3. Pensar en todas las posibilidades que se puedan dar e incluir posibles soluciones.
(Think of all the possible things that could happen and work out potential solutions).
A través del foro se pide simular la conversación resultante en inglés, de modo que la
parte que actúa como personal de la empresa que atiende la llamada debe realizar las
preguntas que sean necesarias hasta llegar al origen del problema (se ha perdido la
mercancía) utilizando fórmulas para rebatir y solucionar el conflicto.
Esta simulación debes realizarla con una persona compañera del curso.
Finalmente, elaborad una wiki que recoja las fórmulas para rebatir y solucionar un
conflicto utilizadas en vuestra conversación. Gracias a las aportaciones de cada
persona, tendremos un documento bastante completo sobre las fórmulas aplicadas en
estas situaciones de conflicto.
Customer service: I’m sorry, we have made a mistake. We apologize for the
inconvenience. You can give the sneakers back to… (address) and then we will
send you a pair of sneakers of the correct size.
Customer service: No, we will pay them. Can I help you with anything else?
En base al supuesto indicado hay que redactar la carta en inglés que la empresa
española debe enviar a la empresa inglesa informando y disculpándose por el suceso
acontecido incluyendo:
• Solución propuesta.
Compartid vuestra tarea a través del foro y una vez realizadas todas las aportaciones
se construirá la carta final con la mejor combinación.
• Introduction:
◦ After the claim received this record is prepared to report in detail the
incident in response to the claim.
• Data analysis:
• Conclusions:
• Recommendations:
◦ According to the clauses of the contract our company must take care of the
expenses derived from the accident.
• Solution:
➔ Concepto:
Es por lo tanto una manera sutil de inducir a la contraparte a que actúe de una
determinada manera o piense de una forma concreta. Está muy relacionada con
➔ Influencia:
➔ Comunicación no verbal:
➔ Técnicas en reclamaciones:
La forma de persuadir al cliente sin que suene demasiado brusco sería la siguiente:
Receptionist: Hello. Who’s calling, please? (Hola. ¿Quién llama, por favor?).
Receptionist: Nice to meet you, Nuria. How can I help you? (Encantado de
conocerla, Nuria. ¿Cómo puedo ayudarla?).
Nuria: The goods I’ve received are damaged and I want them repaired. (Las
mercancías que he recibido están dañadas y quiero que sean reparadas).
Receptionist: I’m afraid that we cannot repair the broken goods. (Me temo que
no podemos reparar las mercancías).
Receptionist: I’m very sorry. We can send you another one in three days. Do
you agree? (Lo siento mucho. Nosotros podemos enviarle otra en tres días.
¿Está de acuerdo?).
Una persona llama a la empresa de paquetería que utiliza de forma habitual para
hacer sus envíos para informarles de que ha visto que otra empresa ofrece el mismo
servicio a un menor precio.
La persona que atiende la llamada debe ser capaz de obtener toda la información
posible sobre la empresa de la competencia, a través del sondeo del cliente, para
convencerle de que la empresa en la que trabaja es la mejor opción.
Para ello, por medio del foro una parte del alumnado actuará como la persona que
atiende la llamada y el resto como la persona que llama.
Busca una persona compañera a través del foro con quien realizar la actividad. Tras
ello, cuenta tu experiencia en el foro con el rol que hayas ejercido.
✔ Atuendo / outfit.
✔ Protocolo /protocol.
✔ Cortesía / courtesy.
Se ha organizado una reunión entre un operador logístico español y otro japonés para
establecer un acuerdo de colaboración.
Ejemplo:
Luis debe negociar con la persona responsable de una
empresa de especias ubicada en Marruecos.
Es la primera vez que tiene que negociar con una persona de
esta cultura y por eso se ha preparado para ello de modo
que:
1. Lleva traje y corbata para mostrar respeto y educación.
2. Saluda con un apretón de manos prolongado y sin presión
y acto seguido se puede llevar la mano con la que se ha
saludado al pecho en señal de respeto.
3. Utiliza un tono de voz elevado para equiparse a su
interlocutor.
Una empresa española tiene prevista una reunión con la persona que lleva la gerencia
de una empresa marroquí, para llegar a un acuerdo en el que se realizará el
intercambio de mercancías originarias de cada uno de los países, a un precio muy
competitivo.
Por medio del foro, una parte del alumnado actuará como representante de la
empresa española y la otra como la persona que lleva la gerencia de la empresa
Encuentra tu pareja para realizar la actividad a través del foro y tras haberla
realizado, comenta tu experiencia con el rol que hayas ejercido.
En base a lo anterior, los aspectos clave a tener en cuenta a la hora de mantener una
conversación de negocios con una persona de China a la que se le ofrece un
servicio para el transporte de una mercancía de ropa son:
Veamos los accidentes más habituales en dos de los mayores medios de transporte
de mercancías: por carretera y marítimo:
Nos encontramos con los siguientes tipos de seguros para accidentes, siniestros,
etc.:
➔ Actos de Dios y actos de guerra / acts of god and act of war: según el
derecho internacional, las compañías de transporte no son responsables de los
actos de Dios o actos de guerra o disturbios civiles. La piratería, común en
determinadas regiones, está considerada como un acto de guerra, por lo que
sería prudente considerarla una cobertura adicional.
Términos y condiciones.
Ejemplo:
Se produce un accidente de tráfico (traffic accident) en el
que se ve involucrado un vehículo de transporte de
mercancías que ha colisionado (collision) con otro vehículo
que ha frenado repentinamente.
Afortunadamente ninguno de los dos ha resultado herido
(injured), por lo que no es necesario aplicar las técnicas de
primeros auxilios (first aid). Además, la mercancía tampoco
ha resultado dañada (damaged) porque estaba bien
asegurada (secure loads).
Con todo, las personas que conducían los vehículos proceden
a la cumplimentación del parte amistoso de accidente para la
cobertura por parte del seguro de los daños que han sufrido
los vehículos.
Se pide simular una situación a través del foro, en la que la persona responsable de
las relaciones comerciales con la clientela de una empresa de transporte de
mercancías debe reunirse con la persona responsable de compras de una empresa
internacional que solo habla inglés debido a que la primera ha sufrido un percance
derivado de un accidente de tráfico que ha dado lugar a la pérdida parcial de la
mercancía que debía entregarse a la empresa internacional.
There has been an accident involving a truck because it was raining heavily and went
off the track overturning and losing part of the merchandise carried.
In the accident, another driver has been involved and has been injured, so the truck
driver has had to apply first aid techniques until the ambulance has arrived.
Avería: breakdown.
Herramientas: tools.
Mecánica: mechanics.
Reparar: repair.
Ejemplo:
La persona que conduce un determinado vehículo de
transporte de mercancías, debe acudir al taller más cercano
porque el mismo ha sufrido una avería (breakdown)
derivada de un fallo en el motor (engine failure).
Cuando el personal del taller revisa el motor del vehículo,
localizan el motivo de la avería (breakdown), que se debe a
un fallo en el alternador (alternator) y proceden a su
reparación (to repair).
Durante uno de sus viajes al extranjero, el vehículo que conduce una persona
dedicada al transporte sufre una avería que debe ser reparada para poder llegar a
destino.
Mediante el foro, una parte actuará como la persona que conduce el vehículo que ha
sufrido la avería y la otra como el personal del taller al que debe acudir para
arreglarla.
La parte afectada debe explicar que el vehículo ha sufrido una avería en el motor y la
otra parte le solicitará la información que necesite sobre lo que ha pasado y le indicará
el procedimiento a seguir.
Busca tu pareja para realizar la actividad, establecer el rol que vais a ejercer y tras
haber finalizado la actividad comparte en el foro tu experiencia en función del rol que
hayas tenido.
Later he calls the crane that takes the vehicle to the vehicle workshop where they
detect a breakdown in the cylinder block and fix it without problems.
Por otro lado, se han explicado los usos y estructuras habituales empleadas en la
atención a la clientela, diferenciando entre saludos, presentaciones y fórmulas de
cortesía habituales, en términos más formales y en otros más informales, en función
del grado de confianza que se tenga con la otra persona. Esto dependerá de si se trata
del primer contacto empresarial o ya existe una relación en el tiempo.
Por otro lado, se han explicado las fórmulas de persuasión a utilizar cuando existen
conflictos en cualquier operación logística.
Para concluir la unidad la podemos resumir los apartados e ideas principales por medio de este mapa conceptual:
TEXTOS ELECTRÓNICOS
LIBROS Y MONOGRAFÍAS
Bibliografía básica
Bibliografía general
LEGISLACIÓN
Bibliografía general