Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
transporte internacional
Unidad 5: Comunicación comercial escrita en inglés
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN..............................................................4
OBJETIVOS / CAPACIDADES...............................................5
1. ESTRUCTURA Y TERMINOLOGÍA HABITUAL EN LA
DOCUMENTACIÓN COMERCIAL BÁSICA..................................6
1.1. Pedidos......................................................10
1.2. Facturas.....................................................17
1.3. Recibos......................................................19
1.4. Hojas de reclamación.....................................20
1.5. Caso práctico resuelto: Estructura y terminología
habitual en la documentación comercial básica...........23
Cuestionario......................................................25
2. CUMPLIMENTACIÓN DE DOCUMENTACIÓN COMERCIAL BÁSICA
EN INGLÉS: HOJAS DE PEDIDO..........................................26
2.1. Facturas.....................................................28
2.2. Ofertas......................................................30
2.3. Reclamaciones entre otros...............................31
2.4. Caso práctico resuelto: Cumplimentación de
documentación comercial básica en inglés: hojas de
pedido.............................................................34
Cuestionario......................................................36
3. REDACCIÓN DE CORRESPONDENCIA COMERCIAL.................37
3.1. Ofertas y presentación de productos por
correspondencia. Cartas de reclamación o relacionadas
con devoluciones, respuesta a las reclamaciones, solicitud
de prórroga y sus respuestas..................................38
3.2. Cartas relacionadas con los impagos en sus distintas
fases u otros de naturaleza análoga I........................41
3.3. Cartas relacionadas con los impagos en sus distintas
fases u otros de naturaleza análoga II.......................43
Cuestionario......................................................47
4. ESTRUCTURA Y FÓRMULAS HABITUALES EN LA ELABORACIÓN
DE DOCUMENTOS DE COMUNICACIÓN INTERNA EN LA EMPRESA EN
INGLÉS.......................................................................48
4.1. Caso práctico resuelto: estructura y fórmulas
habituales en la elaboración de documentos de
comunicación interna en la empresa en inglés............50
Cuestionario......................................................51
5. ELABORACIÓN DE INFORMES Y PRESENTACIONES COMERCIALES
EN INGLÉS...................................................................52
Cuestionario......................................................55
6. ESTRUCTURAS SINTÁCTICAS UTILIZADAS HABITUALMENTE EN
EL COMERCIO ELECTRÓNICO PARA INCENTIVAR LA VENTA........56
6.1. Caso práctico resuelto: Estructuras sintácticas
utilizadas habitualmente en el comercio electrónico para
incentivar la venta..............................................58
Cuestionario......................................................59
7. ABREVIATURAS Y USOS HABITUALES EN LA COMUNICACIÓN
ESCRITA CON DIFERENTES SOPORTES.................................60
7.1. Internet.....................................................61
7.2. Fax...........................................................64
7.3. Correo electrónico........................................65
7.4. Carta u otros análogos....................................69
7.5. Caso práctico resuelto: Abreviaturas y usos habituales
en la comunicación escrita con diferentes soportes......71
Cuestionario......................................................73
RESUMEN....................................................................74
MAPA CONCEPTUAL.......................................................75
RECURSOS PARA AMPLIAR...............................................76
BIBLIOGRAFÍA..............................................................77
GLOSARIO...................................................................79
SOLUCIÓN EJERCICIOS DE AUTOEVALUACIÓN.......................81
INTRODUCCIÓN
comercial básica.
inglés.
➔ Bill of exchange: orden escrita de una persona a otra para pagar una suma de
dinero específica a un tercero.
➔ Draft: Letra. Documento financiero y legal donde una persona (drawer) le pide
a otra (drawee) que pague una cantidad de dinero determinada a una persona
por la transferencia de bienes o servicios. "Sight drafts" indica que deben ser
pagados al presentarse. "Time drafts" indica que deben ser pagados en una
fecha determinada o determinable (30, 60, 90 días, etc.).
➔ Issuance: el acto del banco emisor (issuing bank) estableciendo una carta de
crédito.
➔ Letter of credit: carta de crédito. Documento bancario que obliga a poner una
suma de dinero determinada a disposición de una persona o entidad vendedora
en nombre de una persona que compra bajo condiciones precisas y definidas.
➔ Red clause letter of credit: carta de crédito que especifica que los fondos
estarán disponibles para quien vende antes del embarque, con la finalidad de
proveerle dinero para la producción de la mercancía.
Ejemplo:
Se debe efectuar un servicio de transporte a nivel
internacional, para el transporte de un contenedor de ropa,
que viajará desde China hasta Valencia en buque.
Dicho servicio debe ir acompañado del recibo de la mercancía
embarcada (bill of lading), el certificado de origen
(certificate of origin), el seguro de la mercancía
(insurance document) y de la factura comercial
(commercial invoice).
1.1. Pedidos
✔ Bank Transfer: You may make a transfer to our account number at Acme
Bank…
✔ The purchased item will be sent once we have received the corresponding
pay details.
✔ This can be sent via e-mail to Customer Services sac@acme.es with the
transfer number and amount or by fax to ?????? including the receipt
note.
✔ Payment is made in the same way as with a credit card; you only have to
fill in the order form and select the option "Bank Transfer".
✔ For international orders this will be the only payment method available but
the discount cannot be applied owing to costs generated by
international transfers.
✔ Visa Card: To make a purchase from our webpage with a Visa credit card
tick the corresponding box: "credit card".
Tarjeta Visa: Para realizar una compra desde nuestra página Web con
tarjeta visa marque la opción correspondiente a "Tarjeta de crédito".
✔ Fill in the details on the form with your Visa credit card number and expiry
date after placing your order.
✔ If you do not feel happy about the Secure Web you may introduce the first
five digits of your card and advise us of the rest of the number by
telephone.
Si no se fía del Web Seguro puede introducir los cinco primeros números
de su tarjeta y comunicarnos el resto por teléfono.
✔ Cash on delivery: The order must be national and the receiver must make
payment on receipt of the articles purchased.
✔ Payment is made in the same way as with a credit card; you only have to
fill in the order form and select the option: Cash on delivery.
➔ Bloque II:
✔ If you are not satisfied we shall give you your money back.
✔ - Finance: (For orders over 350,00 euros ). With Hispacme finance paying
for articles is easy.
Para financiar una compra sólo tiene que seguir los siguientes pasos:
• 4. Last salary pay advice or last tax return (if you are self-
employed)
• 1. Date of birth
Fecha de nacimiento.
• 2. Marriage status
Estado civil.
Domicilio completo.
Teléfono fijo.
• 5. Name of company
Nombre de la empresa.
• 7. Business activity
Actividad empresarial.
• 8. Income
Ingresos.
✔ We shall get back to you shortly to proceed with the finance operation.
✔ Cost of post and packaging within the Spanish Peninsula is 6.62 euros,
which is waived when the total order amount exceeds 140.00 euros.
Además de los datos que señala el Reglamento Comunitario, deberán incluirse los
siguientes:
Origen de la mercancía.
Medio de transporte.
Cuando se envía una mercancía acompañada con una factura comercial, la aduana
en el país destino donde va la mercancía calculará los aranceles e impuestos en base
al total indicado en la factura. La factura comercial es un documento final y, una vez la
mercancía empieza a transitar con la factura comercial adjuntada, no se puede
modificar.
En inglés:
Dear Sir,
We were very concerned to discover that both the quantity and quality of the olive oil
sent by you did not coincide with what was stipulated in our order (Nº 345/29).
Instead of sending us 500 cases of virgin oil you have dispatched 250 cases short, and
furthermore you have also sent 150 cases of sunflower oil.
We should be grateful for a speedy delivery of the remaining cases of virgin olive oil
together with instructions regarding the return of those cases in our possession that
were not ordered.
Yours faithfully
En español:
En lugar de mandarnos 500 cajas de aceite virgen, nos han enviado 250 cajas menos
y, en su lugar, nos han enviado 150 cajas de aceite de girasol.
Debido a las discrepancias que esto nos ocasiona, agradeceríamos que eviten la
comisión de estos errores en el futuro, puesto que si se repiten nos veremos obligados
a dar por terminadas nuestras relaciones recién iniciadas con ustedes.
Agradeceríamos el envío de las cajas de aceite de oliva virgen que faltan, con
instrucciones sobre la devolución de las que hemos recibido sin haberlas pedido.
➔ 5. NAME: nombre.
➔ 9. DESCRIPTION: descripción.
➔ Texto en inglés:
Dear Sir,
We thank you for your offer dated 14 September and we are pleased to inform
you that we would like to begin a business relationship with your firm.
We should require you to return the order acceptance together with delivery
dates. Delivery of goods should be door to door to our warehouse in Madrid,
carriage and packaging paid.
Petra Caniasta
➔ Texto en español:
Estimado señor,
Le agradeceríamos que nos avisara por correo postal de: la fecha de envío,
peso y agencia de transporte contratada.
Esperando su respuesta,
Petra Caniasta
2.1. Facturas
➔ Estructura % descuento:
Expresiones como “un veinte
por ciento de descuento”, se
forman en lengua inglesa
con la siguiente estructura:
➔ Expresiones descuentos:
Otras expresiones en inglés para expresar descuento son las siguientes:
Y es que son muchas las familias que esperan con ilusión estos días de asueto
para descansar y salir de la rutina y no nos engañemos, la estancia en un hotel
✔ I demand to be reimbursed.
➔ Controlar situaciones: Pero si hay una cosa que siempre debes tener
presente es la educación, aquella que exiges y con la que debes corresponder al
personal que en pocos casos será la causa de tu frustración vacacional.
Al finalizar cualquier carta tienes que verificar si has tenido en cuenta todos estos
aspectos:
➔ Confirmación de un pedido:
Al seguir sin recibir contestación, le envían una carta certificada por correo postal,
indicándole que debe pagar la cantidad que debe en un plazo máximo de 7 días
(demand payment within 7 days).
De ninguna de las maneras consiguen que la persona pague, por lo que envían una
última carta de demanda de pago indicando los procedimientos legales que se llevarán
a cabo (demand payment and state legal proceedings will be started by a certain
date).
➔ Fin:
➔ Modos de envío:
✔ Fax, burofax, telegrama y telex (fax, bureau fax, telegram and telex).
✔ Indicar todas las facturas a cobrar, las vencidas y las que están a punto de
vencer.
Busca una pareja para realizar la actividad, de modo que cada una elegirá uno de los
siguientes documentos:
La forma de proceder será de manera que una parte de la pareja indicará la estructura
a seguir por el documento y la otra indicará las fórmulas habituales que debe incluir el
mismo.
Una vez hecho esto, se elaborará una wiki con las aportaciones de todas las parejas,
obteniendo así un documento con los aspectos clave que debe cumplir cada uno de los
documentos.
E-mail en inglés
I am writing to request the manufacture of 100 notebooks because we are running out
of stock in the store.
Thank you,
Karem
Tenga una estructura clara y bien organizada, en la cual aparezca un título, una
introducción, subtítulos (headings), viñetas (para facilitar la comprensión del
tema) y acabe en la conclusión con una recomendación.
El lenguaje es formal, así que evita las contracciones (aren't, wasn't, etc.)
Para redactar un buen informe, lo primero que debes hacer es leer bien las
instrucciones.
Ejemplo:
Pregúntate qué tema tienes que tratar y qué es lo que debes
recomendar. En el caso que aquí presento sería "analizar en
qué condiciones está la tienda de animales y ver qué se
podría hacer para atraer a más clientes."
Introduction:
Reporting results:
Presenting a list:
✔ Please, consider the following points: Por favor, considere los siguientes
puntos:
✔ 1.
✔ 2.
Making recommendations:
Ejemplo:
Por ejemplo, imaginándote una tienda de animales (o
cualquier otra tienda que conozcas que tenga problemas para
conseguir clientes. La vida real es tu mejor fuente de
inspiración).
✔ Los clientes piensan que algunos productos son demasiado caros. Clients
think that some products are too expensive.
En la empresa Transportes Manila, S.L., quieren elaborar un informe que sirva para
explicar cómo mejorar la satisfacción de los clientes.
El informe debe ir escrito en inglés y se tiene que dividir en los siguientes apartados:
El informe debéis elaborarlo entre todo el alumnado a través del foro, de modo que
cada participante se enfoque en uno de los apartados indicados.
Today is the best day of the year / Hoy es el mejor día del año.
A continuación, se muestra un email escrito por una empresa española a una empresa
británica interesándose por los productos que ofrece:
A partir de las aportaciones realizadas, se construirá una wiki con la estructura base
que debe seguir un e-mail relativo a una operación de transporte y con las fórmulas
habituales a incluir.”
De mayor calidad.
De mejor precio.
De mejor sabor.
Our cheeses have the highest quality, the best price and the best taste.
Ejemplo:
Durante una conversación informal vía whatsapp entre dos
amigos, uno le propone a otro ir a cenar, de modo que este
último declina la oferta porque está cansado y no le apetece.
Algunas de las abreviaturas derivadas de esta conversación
pueden ser:
- NW: No way! (No hay manera posible).
- NIM: Not in the mood (No estoy de humor).
➔ HTTP y HTTPS. HTTP son las siglas en inglés de HiperText Transfer Protocol
(en español protocolo de transferencia de hipertexto). Es un protocolo de red
(un conjunto de reglas a seguir) para publicar páginas de Internet. HTTPS se
usa para indicar que se está usando protección al transferir información.
➔ URI y URL. URI son las siglas en inglés de Uniform Resource Identifier y sirve
para identificar recursos en Internet.
URL son las siglas en inglés de Uniform Resource Locator y sirve para nombrar
recursos en Internet.
➔ Red social. Las redes sociales en Internet son comunidades virtuales donde
personas de todo el mundo con gustos o intereses comunes interactúan entre
sí.
➔ ISP o PSI. ISP son las siglas en inglés de Internet Service Provider -en
español: persona o entidad proveedora de servicios en Internet o PSI-, que es
un término usado para referirse a empresas que proveen de conexión a
Internet a sus clientes.
➔ P2P. Son las siglas en inglés de Peer-to-Peer, que significa comunicación entre
iguales. Como su nombre sugiere, en una red P2P las computadoras se
conectan y comunican entre sí sin usar un servidor central, aprovechando,
optimizando y administrando la capacidad de la red.
➔ DRM. Son las siglas en inglés de digital rights management, que en español se
llama gestión de derechos digitales. DRM es una tecnología que les permite a
las personas creadoras de contenidos digitales controlar cómo y quién accede a
sus productos.
➔ FTP. Son las siglas en inglés de File Transer Protocol (en español protocolo de
transferencia de archivos). Es un protocolo de red empleado para copiar
archivos de un ordenador a otro a través de Internet.
➔ Wi-Fi. Es una marca registrada que también se usa como el término utilizado
para nombrar la tecnología con la que se conectan diversos dispositivos
electrónicos de forma inalámbrica.
7.2. Fax
Notificaciones urgentes.
Copias de documentos.
Formatos.
Fotografías.
Instrucciones.
Reclamaciones etc.
Contraseña: Password.
Ejemplo:
pepe.perez@gmail.com
➔ Contraseña / Password:
Los protocolos que usan los servidores y clientes de correo para hablarse entre
ellos son los estándares Internet: SMTP, POP3 e IMAP.
Ejemplo:
Si existe un alias definido como:
• proyecto@uv.es:
• Pilar.Gomez@upv.es,
• Pepe.Perez@ua.es,
• Juan.Lopez@uab.es,
• Antonia.Cruz@uniovi.es
Ejemplo:
Imagínate que adquieres unas entradas para asistir a un
concierto con un amigo vía online, de modo que te las envían
a tu correo. Puedes usar la opción de reenviar correo para
enviarle a tu amigo su entrada a su correo.
1. Recepción de las crías de trucha que se mantienen en piscinas hasta que alcanzan
el peso fijado normativamente.
3. Preparación de los pedidos, de modo que los ejemplares que antes han pasado a
las piscinas de espera son los que primero salen de las instalaciones (FIFO – First in
First out – primero en entrar primero en salir).
5. Emisión de las facturas correspondientes a cada pedido en las que se incluyen los
precios con IVA (VAT).
Como sabes, para la redacción de cartas formales en inglés, están permitidas algunas
abreviaturas.
Un ejemplo de las mismas es “AFAIK” – As Far As I Know (por lo que yo sé). Ejemplo:
AFAIK there is no problem at all.
A través del foro, se designará a una persona para que describa una operación de
transporte intermodal, de manera que el resto del alumnado pondrá ejemplos de
abreviaturas en inglés que se pueden incluir en un e-mail que tenga que ver con la
operación descrita.
➔ Correo electrónico.
Sweet Jams CORP. carries out a process of MFG, under an exhaustive QC.
We use first quality fresh fruit, taking advantage of the sugar of the fruit itself.
Thank you,
Luis Martín
CEO
➔ Significado siglas.
✔ CORP.: corporation.
✔ MFG: manufacturing.
Por otra parte, se ha mostrado el modo de tratar las reclamaciones interpuestas por
la clientela según su origen.
Para concluir la unidad la podemos resumir los apartados e ideas principales por medio de este mapa conceptual:
TEXTOS ELECTRÓNICOS
LIBROS Y MONOGRAFÍAS
Bibliografía básica
Bibliografía general
LEGISLACIÓN
Bibliografía general
Recibo de pago: Documento que sirve para certificar que se ha pagado por un
servicio o producto.