Está en la página 1de 5

1

[1SYMBOLUM NICAENUM CONSTANTINOPOLITANUM2]

CREDO / SIGNO DE FE NICENO - CONSTANTINOPOLITANO

[Credo3 in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem4 caeli et terrae

visibilium omnium et invisibilium.] St.EGO (en carácter de creyente)

Doy fe /Creo / Atestiguo / Confieso a un único Dios, Padre omnipotente,

hacedor del cielo y de la tierra, de todas las cosas visibles e invisibles.

[Et5 <credo> in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei Unigenitum, et

ex Patre natum ante omnia saecula6.]

También atestiguo a un único Señor Jesucristo / Jesús el Cristo, Hijo Unigénto

de Dios, y nacido del Padre antes de todos los siglos / antes de todos los

tiempos.
1
Las marcaciones para el análisis sintáctico son las siguientes: verbo núcleo (negrita), sujeto (letras en rojo),
predicativo subjetivo (rojo resaltado), OD (amarillo resaltado), predicativo objetivo (amarillo resaltado con
letras en negrita), OI (uva resaltado o letras coloreadas), Circunstanciales y proposiciones circunstanciales
(verde resaltado o subrayado), proposiciones adjetivas (según función sintáctica del antecedente es el color
del subrayado; color de letras interno según funciones sintácticas propias, y resaltado o subrayado verde, en
caso de matiz circunstancial), nexo coordinante (letras en gris), complemento agente (gris resaltado).
2
Promulgado por el Concilio de Nicea I (325 d. C) y ampliado en el Concilio de Constantinopla del 381.
3
Mediante esta oración declaratoria se especifica una definición de los conceptos y los criterios
fundamentales de la Fe. En Constantinopla se prefiere ‘Credimus’. Aceptado por la mayoría de la
Cristiandad: Católicos, Ortodoxos, Asirios, Anglicanos y la gran mayoría del resto de los Protestantes. Credo,
is, ere, credidi, creditum como dar testimonio o atestiguar, campo léxico legal, también en otros campos
léxicos ‘tener confianza’.
4
factor > factito (verbo de 1 conjugación) hacer, hacer de acusador, luego como adjetivo con marca verbal
es un hacedor.
5
El uso adverbial de et en el latín cristiano con el valor del circunstancial de afirmación ‘también’.
6
Arrio y sus seguidores no aceptaron el concepto trinitario, ni su inmanencia.
2

[< ¿credo?> Deum de Deo7, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero,

genitum8, non factum, consubstantialem Patri9: (per quem omnia facta

sunt).]

< Atestiguo> a un Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios

verdadero, engendrado, no creado, consustancial al Padre / (de la misma

sustancia que el Padre): por quien / a través del cual todas las cosas han sido

hechas / fueron hechas.

[Qui propter nos homines et propter nostram salutem10 descendit de caelis.]

Este / Quien por nosotros, los hombres, y por nuestra Salvación descendió /

ha descendido de los cielos.

[Et incarnatus11 est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.]

St. Jesucristo

7
Observar la presencia de la construcción de ablativo, con forma de Unde, que sustituye al genitivo M I.
8
Verbo gigno: 3 conjugación engendrar, nacer
9
Patri es un dativo régimen de consubstantialem, cuyo campo léxico teológico es ‘ de la misma substancia’.
10
Observar la amplitud conceptual adquirida por ‘salus, salutis’, que superó el valor psico – físico para
cargarse de un sentido anagógico. Y el verbo descendo cargado ahora de un sentido teológico: la divinidad
que se aviene a la creatura.
11
Verbo de primera conjugación, en sentido pasivo no habitual, antes del Latín cristiano, ‘encarnarse’.
3

También se encarnó por el Espíritu Santo. desde / a través de Maria, la

Virgen / la Virgen María, y se hizo hombre.

[(Crucifixus12 <est> etiam pro nobis sub Pontio Pilato);( passus13 et sepultus

est, et resurrexit14 tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum,

sedet15 ad dexteram Patris.)] St.Jesucristo

Fue crucificado también por nosotros bajo Poncio Pilato; padeció / sufrió y fue

sepultado, y resucitó en el tercer día, según las Escrituras, y ascendió al cielo,

y está sentado a la derecha del Padre.

[ Et iterum16 venturus est cum gloria judicare17 vivos et mortuos, (cujus

regni18 non erit finis).]

12
Verbo de tercera conjugación como ‘crucifigo’, el mayor suplicio terreno en la época y el lugar.
13
verbo deponente de tercera conjugación ‘patior’: sufrir, ser víctima.
14
Resurgo, is, ere, resurrexi, resurrectum cargado de una ampliación semántica, no conocida hasta
entonces.
15
Sedeo, es, ere, sedi, sessum: se amplifica su sentido político ‘estar sentado como cónsul, juez o senador’,
es decir, en una posición de privilegio; aquí sublimada a lo divino.
16
Este adverbio iterum progreso en su campo sémico acompañando la evolución de la escatología en las
primeras comunidades cristianas, que al inicio suponían un regreso inminente y luego se abrieron a una
espera más larga. Las dos posibilidades de traducción así lo demuestran.
17
Un infinitivo presente que encabeza una construcción final y que tiene su propio régimen: un OD.
18
Un genitivo que constituye una construcción régimen con valor circunstancial
4

Y una vez más //por segunda vez <JesuCristo19>, cuyo reino no tendrá fin, ha

de venir, con gloria, para juzgar a vivos y muertos.

[(Et <credo20> in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem 21); (qui22 ex

Patre Filioque23 procedit24).] ST: Ego (el creyente)

Y <atestiguo> al Espíritu Santo, Señor y donante /dador de la vida espiritual;

este / quien procede del Padre y del Hijo.

[(Qui25 cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur26); (qui locutus

est per prophetas27).]

Este /quien con el Padre y el Hijo, al mismo tiempo, es adorado y glorificado;

este / quien habló por medio / a través de los profetas.

19
El sujeto implícitamente presente SIEMPRE, en su doble naturaleza: Jesucristo, sujeto del cual
sintácticamente también depende la proposición adjetiva, en función MD.
20
Verbo implícito, nuevamente el sujeto de la acción es el creyente que atestigua su Fe.
21
Concepto configurado a partir del verbo vivifico:1 conj. frecuente en el latín cristiano.
22
Es un falso relativo, pues continúa puntuación fuerte. Por lo tanto puede traducirse mediante un
demostrativo.
23
Inherente a la versión latina; en la Doctrina Occidental así se señala la procedencia del Espíritu Santo y se
reafirma su carácter divino.
24
Empleado en un presente ritualizado y ‘eterno’.
25
Los dos pronombres relativos son aparentes o falsos, similares a la oración anterior.
26
Verbo de primera conjugación inherente al campo léxico – teológico del Latín cristiano, que abarca
‘juntamente glorificado’, aludiendo a las otras personas de la Trinidad.
27
Tiene forma de Qua, pero también remite, en su alcance teológico, a una causa eficiente para la acción de
loquor (un verbo semideponente).
5

[Et <credo> unam sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam 28.] St:Ego (el

creyente)

Y confieso /atestiguo Una Santa, Católica y Apostólica Iglesia.

[Confiteor29 unum baptisma30 in remissionem31 peccatorum32.] St.Ego (el

creyente)

Declaro / Confieso un solo bautismo para el perdón de los pecados.

[Et exspecto33 resurrectionem mortuorum, et vitam venturi34 saeculi.] St. Ego

(el creyente)

Y espero deseoso la resurección de los muertos y la vida del tiempo que ha de

venir / la vida del tiempo futuro.

28
Esta afirmación es rotunda: la Iglesia es única, no reconoce como tal a quienes quedan fuera de este
manifiesto de la Fe, es también única en la protección divina, y tiene voluntad y potestad universal según el
mandato directo de Jesús, el Cristo, a sus discípulos.
29
Verbo deponente, 2 conj. que ya en el latín de la Antigüedad Tardía superó sus alcances legales para
adentrarse en el campo léxico de la problemática espiritual.
30
palabra neutra (a, atis) utilizada en el latín pre-cristiano como ablución, cotidiana o religiosa, y en el latín
cristiano desarrolló un carácter exclusivamente religioso, signando el primer sacramento.
31
Remissio, remissionis palabra de tercera declinación que en el campo léxico del latín pre-cristiano se
refería a la conmutación de la pena por el cumplimiento del castigo o la gracia de la autoridad; en el latín
cristiano supone la limpieza de la pena y todas sus consecuencias: un perdón sin límites.
32
La falta o pena moral – espiritual que desliga al hombre, creatura, de Dios, su Creador.
33
Es un verbo que en el latín cristiano a su sentido de espera le suma un matiz de ansiedad.
34
Participio futuro del verbo venio, en caso genitivo pues funciona, sintácticamente, como MD de Saeculi,
también en genitivo. Por esta razón las dos posibles traducciones: la primera conserva el verboide; la
segunda lo lexicaliza en adjetivo.

También podría gustarte