Está en la página 1de 729

El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas.

Víctor Manuel Pina Medina

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Departamentode FilologíaInglesa
Universidadde Alicante

TesisDoctoral
F+
por
presentada

Víctor ManuelPina Medina

dirigidapor el

Dr. D. Pedro-Jesús
Marcos Pérez

(Catedráticode Filología Inglesa)

rÍrulo
EL SIIBSISTEMA LINGüÍSTIC O NADSAT Y
SU TRADUCCIÓN A SEIS LENGUAS ETJROPEAS
(ALEMÁN, FRANCÉS, CATALiN, CASTELLANO, ITALIANO Y RUSO)

Fdo. Dr. D. Pedro-Jesús


MarcosPérez

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

para mi Koshkay nuestroAcróbata/Vansi


con muchocariño

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

AGRADECIMIENTOS

Al doctor D.Pedro-Jesús
MarcosPérez,directorde estatesisdoctoral,sin cuyo
constanteapoyo, estímuloy sabiosconsejosno habríasido posible acometery
concluircon éxito estetrabajode investigación.
Fui yo la personamásafectadapor
su marchade la Universidadde Alicantehaceunosaños,ya que con su presencia
aquí hubiera resultadomás fácil para mí completarmi labor investigadora.No
obstante,le quieroexpresarmi másprofundoapreciopor su incondicional
confianza
en mí.

Al doctorD. EnriqueAlcarazVaró, quesuplió,con susconsejosy su desinteresada


ayuda, la presión necesariapara que se concluyeraesta tesis doctoral. Sus
publicaciones
sobrelos métodosinvestigadores
hanrepresentado
una guíamuy útil
en mi tatea,comose desprende
de las referencias
bibliográficas.

Tambiénquisieraexpresarmi agradecimiento
a los profesoresRicardo Miguel
Alfonsoy Antonio Lillo Buadespor su colaboración
en la búsquedabibliográfica;
a la profesoraIrene Prüfer Leske,por su asesoramiento
en el estudiode la versión
alemanade A ClockworkOrange;a los profesoresRicardoBayonaGiménezy Juan
Gauchí,por su ayudaen el análisisde la versiónfrancesa;al profesorJoanPonsoda,
por su colaboraciónen el estudiode la versión catalana1'
a la profesoraSilvia
Caporaley al estudiante
del ProgramaErasmusSergioIppoliti, por su ayudaen el
análisisde la versión italiana, así como al profesor Andrei Puchkov, por su
colaboraciónen el estudiode la versiónrusa. Asímismo,quisieraagradeceral
profesor Miguel Ángel Campos Pardillos su gran ayuda en las cuestiones
y, finalmente,al profesorJavierFrancoAixelá,por estar"ahí", y dar
informáticas,
un ejemplovivientede lo quesignificala fraseinglesa"A friend in needis a friend
indeed".

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

ÍN¡rcs

INTRODUCCIÓN
I.ELPROBLEMA .......3

l.l.Presentacióngeneral .-...3

L.2. El nadsaty la capacidadcreativade Burgess ..-.. 6

2. LA MOTIVACIÓN 11

2.1. El atractivode A Chclo,t¡orkOrange 1l

2.2. La relaciónentrela lingtiísticay la literatura 14

3. PLANTEAMIENTO METODOLÓGICO . 1'6


previas
3.1. Algunasconsideraciones 16
3.2.Metodología. ...22
4.LOSOBJETIVOS .....27
5.DISTRIBUCIÓNDELOSCONTENIDOS .....28
6. EL MARCO LITERARIO, SOCIOLÓGICOE HISTÓRICO
EN EL QUE SURGEA CLOCKWORKOMNGE . . 32
6.1. El pensamiento enACloch,vork Orange
subyacente . . . . . 32
6 . 2 . L a s d o s ' v e r s i o n e s ' dC
el o c l c w o r k O r a n g e ..... 37

CAPÍTULO1
DE ARGOT
EL CONCEPTO
l . I . E L A R G O TY O T R A S" L E N G U A S E S P E C I A L E
. .S ' ..... 43
general.Confusionismo
1.1.1.Presentación terminológico . . . 43
l.l.2.Elhablanndsat:¿ierga,germanfa,
argot? .... 46
1.1.3.El ámbitodelslnng . . . 50
1.1.3.1.El slnngy el argot . . 50
por el slang enla
I.1.3.2. El papeldesempeñado
evolucióndelalengua.I-anqtezaexpresiva. ...... 53
1.2. CARACTERIZACIÓN DEL ARGOT . . 58
1.2.1.Aspectoslingüfsticos... .r.......58
t.2.2.La funciónsocialdel argot . . . 64

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

I¡rnrcn

1.3."cRAMÁuc¿,
DEuso'DE uN ARGor . . . 69
l.3.l.Consideracionesprevias .....69
L.3.2. El ámbitoléxico-semántico . . . 72
l . . 3 . 2 . l , . M e c a n i s m o s d e c r e a c i ó n l é x i c o - s.e. m á n t i c a .....' 72
I.3.2.2.Los temastípicosdelargoty la influenciade la moda . . . . . 76
1.3.3.81ámbitomorfosintáctico.. ..78
1.3.4. El ámbitofonológico . . 82
l.3.5.Elcomponenteestilístico ....85

CAPÍTULO 2
LA GESTACIÓNDEL SUBSISTEMANADSATEN /4 CLOCI{ilORK
)RANGE (r): EL Árr4sIrO LÉXICO-SEMÁNTICO
PREVIAS
2.1. CONSIDERACIONES 91
2.2. EL ÁIr4gTTOLÉXICO-SEMÁNTICO 96
2.2.L. I-os sust¿ntivos 99
2.2.L.I. List¿dogeneral 99
2.2.1.2. Campossemánticos 101
2.2.L-3.I¡s accidentes (el géneroy el número)
gramaticales 110
2.2.1.4.I¿s formasmutiladasy los crucesléxicos 119
2.2.1.5.La conversión r20
y la composición.
2.2.L.6.I¿ derivación r22
2.2.I.7. El uso de otrasfuenteslinsüísticas 127
2.2.1.8. l¡s nombrespropios 129
2.2.2. Los adjetivos t33
2.2.2.1,.Listadogeneral r33
2.2.2.2. Campossemánticos 134
2.2.2.3. Algunoscomentariosgeneralessobreel adjetivo
en inglésy en ruso ¡ . . .. 138
2.2.2.4. El uso de la desinencia-y en los adjetivosnadsat 140
2.2.2.5.I¿ conversión L52
y la derivación
2.2.2.6.La composición I54
2.2.3. Los adverbios 154

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

IN¡Icp

2.2.4. l-os verbos 158


2.2.4.L. Listadogeneral 158
2.2.4.2.Campossemánticos ......161
2.2.4.3.1¿ metáforay los verbosinglesescon partícula 164
2.2.4.4.I-a duplicaciónde consonantes
finales 16'I
2.2.4.4.I Algunoscasosespeciales. . . l7L
-y .
2.2,4.5.I-aterminación 180
2.2.4.6. Criteriosgeneralesaplicadosa la transform¿ción
y
funcion¡mientode las unidadesverbalesen el hablanndsat 183
2.2.4.6.t.El aspecto 185
2.2.4.6.2.hs tiemposverbales 190
2.2.5.Conclusión

CAPITULO 3
LA GESTACIÓNDEL SUBSISTEMANADSATEN ,4 CLOCKWORK
)RANGE (II): EL Árr4glrO MORFOSTNTÁCTTCO
3.1. CONSIDERACIONES
PREVIAS t97
3.2. LISTADO GENERAL r98
3.3. GRUPOSDE EXPRESIONES
SEGÚNSU APARIENCIA FORMAL . . 201
3.4. ANÁLISIS DETALLADO DE LOS EJEMPLOS 208
previas
3.4.1. Consideraciones 208
3.4.2. Expresionescread¿sen torno a un sustantivonadsat 2t0
3.4.2.1.Listado 210
3.4.2.2. Sustantivosque sólo apatecenen el senode frases 212
3.4.2.3. Análisisde otrosejemplos 216
3.4.3. Expresionescreadasen torno a un verbo nndsat 222
3.4.3.1..Listado 222
3.4.3.2. I-a alternanciaentrelos elementosnadsatv sus
equivalentesinglesesconvencionales... 224
3.4.4. Expresionescreadasen torno a un adjetivonndsat 228
3.4.4.1.Listado 228
3.4.4.2. La combinaciónde real con los adjetivosnadsat 230
3.5. CONCLUSIÓN 232

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

ÍN¡rcr

CAPíTULO 4
LA GESTACIÓNDEL SUBSISTEMANADSATEN .,4CLOCKWORK
)MNGE(rrr):ELÁrr¿snoFoNoLÓGICo
PREVIAS
4.1. CONSIDERACIONES 237
FoNolócrcos
4.2.REcuRsos 237
previas
4.2.1. Consideraciones 237
4.2.2. Revisiónde la operatividadde los distintosrecursosfonológicos 238
4.2.2.I.1¿ onomatopeya 239
que representan
4.2.2,I J. Onomatopeyas sonidos
producidosporobjetosomecanismos
... 240
que representan
4.2.2.I.2. Onomatopeyas sonidos
producidospor sereshumanos 244
4.2.2.2.1¿aliteración... 247
4.2.2.3. I.osjuegoslingiifsticos 248
4.2.2.3.1.El usode infijos 249
4.2.2.3.2.1¿ rima, la gradaciónvocálicay el rhymingsLang. . . . 251
4.2.2.3.3.La "descomposición
creativa" 253
4.2.2.4. l¿ escriturafonéticay los nombrespropios 254
4.2.2.5. L¿ musicalidad 257
4.3, EL PROBLEMA DE LA TRANSLITERACIÓN 259
previas
4.3.1. Consideraciones 259
4.3.2. La tablade transliteración
... 260
4.3.3. Patronesfonológicosy ortográficosen el trasvase
del material del ruso al inglés-nadsat . . . 267
4.3.4. Comparaciónentreel sistemafonológico
del inglés-nadsa/y el ruso 271
4.3.4.1..La transliteraciónde las vocales 2'72
4.3.4.2.I¿ transliteración
de las consonantes
.. . 273
4.4. CONCLUSTÓN 27s

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Ittotcp

CAPITALO 5
LA GESTACIÓN DEL SUBSISTEMANADSATEN / CLOCKWORK
ORANGE (IV): EL INVENTARIO NO RUSO Y EL COMPONENTE
ESTILÍSTICO
5.I. CONSIDERACIONES
PREVIAS 281
5.2. PRESENTACIÓNDEL INVENTARIO NO RUSO REPRESENTATIVO
DEL HABLA DE LOS JÓVENESNADSAT 281
y estructurasque contribuyena dar sus
5.2.1. Algunasexpresiones
señasde identidad al habla nadsat 282
5.2.2.1r,repetición 286
general
5.2.2.1,.Presentación 286
5.2.2.2. Relaciónde los ejemplosmásconvencion¡les
.. . 2g6
5.2.2.2.1.I¿s unidadesse repitendosveces 286
5.2.2.2.2.I¿s unid¿des
se repitentresveces 288
5.2.2.2.3.I¿s unidadesse repitencuatroveces 293
5.2.2.2.4.I¿s unidadesserepitencincoveces 295
5.2.2.2.5.I¿s unidadesserepitenmásde cincoveces 295
5.2.2.3. Otrosmecanismos
de repetición zgj
5.2.2.4. La repeticióncomo exponentede la pobreza
de recursoslingiisticos 299
general
5.2.2.4.I. Presentación 299
. 5.2.2.4.2.El uso de lil<¿ 301
5.2.2.4.3.El uso de sort y type . 302
5.2.2.4.4. Algunoselementoseslavosque crrmplenla mismafunción 30s
5.2.2.4.5. Otrosejemplosde la pobrezade recursoslingiiísticos:
la faltz de precisión. 307
5.2.3. La conversióny las onomatopeyas
.. 309
5.2.4. I¿s mutilacionesy los crucesléxicos:la creaciónde neologismos. . . 313
5.2.4.1,.Casosgenerales. . . 313
5.2.4.2.I¿ combinación
de las formasmutiladascon desinencias
y en palabrascompuestas 314
5.2.4.3.Trescasosespeciales 315

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

IN¡rce

5.2.5. Licenciasgramaticales 319


5.2.5.1..Estudiode algunasnonnasque no se respet¿n 319
máspintorescos,
5.2.5.2.Elementos los dialectos,
los idiolectosy el slang 321
5.3.LAESTILÍSTICA... 325
previas
5.3.1. Consideraciones 325
5.3.2.Elaspectoléxico-semántico... 326
. 5.3.3. El aspectomorfosintáctico
... 330
5.3.4. El aspectofonológico 333
5.4. CONCLUSIÓN 335

CAPíTALO 6
LA TRADUCCIÓN DEL SUBSISTEMANADSAT(I\:
LA VERSIONALEMANA
PREVIAS
6.1. CONSIDERACIONES 339
6.2. LA TRADUCCIÓN ON UNIDADES NADSATESLAVAS POR
TÉRMINOS CONVENCIONALESALEMANES 345
6.2.I. El casode rot y rooker 345
6.2.1.t.El casode rot . 346
6.2.1.2.El casode rooker ...;. 349
6.2.2. Revisiónglobal de los casosde zustituciónde elementosnndsat
por términosalemanesconvencion¡les.
eslavos. 351
de palabrasaisladas
6.2.2.1. Sustitución 351
6.2.2.1.1,.Los sustantivos 352
6.2.2.1.1..1.
Tablacontrastiva
nadsat-alemán 352
general
6.2.2.I.1.2. Coment¿rio 355
6.2.2.t.t.3. I¡s sustantiv
os nadsat se taducen
con varias palabrasalemanas 355
6.2.2.l..I.4.Correspondenciaspeculiares
. ... 358
6 . 2 . 2 . l . 2L. o s a d j e t i v o s . . . . 363
6.2.2.1.2.1.Tablacontrastiva
nndsat-alemán 363
general
6.2.2.1.2.2.Comentario 364
6.2.2.1.2.3.El casode cally y vonny 364

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Íworc¡

6.2.2.L.3.1¡sverbos 366
- nadsat-alemín
6.2.2.L3.1. Tablacontrastiva 366
6.2.2.1.3.2.Comentariogeneral 368
6.2.2.1.3.3.El casode creechy tolchock 369
6.2.2.1.3.4.Otrasformasverbales 371
máscomplejas
6.2.2.2. Sustituciónde combinaciones 373
6.2.2.2.1,.Expresionesen las que la sustituciónse realiza
de forma mecánica 374
6.2.2.2.| . | . Tabla contrastiva nndsat-alemán 374
6.2.2.2.1.2.I as expresiones
idiomáticas
propiamentedicbas 376
6.2.2.2.1.3.Otrostiposde frases 37'7
6.2.2.2.2.Casosen los que secondensa
la información . . . . . . . 379
6.2.2.2.2.1.Tablacontrastiva
nadsat-alemán 379
6.2.2.2.2.2.Comentario 380
6.2.2.2.3.Los verboscon partícula 383
6.2.2.2.3.L.T¿blacontrastiva
nndsat-alemán '. 383

6.2.2.2.3.2.Comenario 384
6.3. LA TRADUCCIÓNNP UNIDADES CONVENCIONALESINGLESAS
POR TÉRMINOSN/4DSITALEMANES 387
previas.l¿ cohesióny la coherencia. . .
6.3.1. Consideraciones 387
6.3.2. Los sustantivos 389
6.3.2.1. Tabla contrastivaingléslnadsa/-alemán 389
6.3.2.2.Comentario 389
6.3.3. l¡s adjetivos 390
6.3.3.1. Tabla contrastivaingléslnadsat-alemán
. 390
6.3.3.2.Comentario 39L
6 . 3 . 4 . L o sv e r b o s j...... 392
6.3.4.L. Tabla contrastivaingléslnadsa/-alemán 392
6.3.4.2. Coment¿rio 392
6.4. TRADUCCIÓN DE UNIDADES ¡{¿DS,4TPOROTRAS
UNIDADESNADSATDIFERENTES... 393
previas
6.4.1. Consideraciones 393

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

ÍN¡rcs

6.4.2.1-ossustantivos 393
6.4.2.1Tabla cmtrastivanndsat-rngléslnndsal-alemán 393
6.4.2.2. Unidadesnadsatno nsas 394
rus¿ts.
6.4.2.3. Unidadesn^adsat 395
6.4.3. Otrascategorlasgramaticales 396
6.5. CASOSDE COINCIDENCIAENTRE LAS DOS VERSIONES 397
6.6. ALGUNOS ASPECTOSDISTINTIVOS DE LA VERSIÓN ALEMANA 399
6.6.1. Juegoslingiisticos y otrascreaciones 399
6.6.2. Las técnicasde la omisióny la compensación 4Oz
6.7. CONCLUSIÓN 404

CAPITULO 7
LA TRADUCCIÓN DEL SUBSISTEMANADSAT(IT):
LA VERSIÓN FRANCESA
7. 1. CONSIDERACIONES
PRBVIAS 409
7.2. LA TRADUCCIÓ¡¡ NB UNIDADES NADSATESLAVAS
POR TÉRMINOS CONVENCIONALESFRANCESES. . 4r4
'l
.2.1. I-a,sustitucióncon palabrasconvencionales 4t4
que ofrecentraducciones
7.2. I.l. Palabrasconvencionales previsibles 414
7.2.I.1,.1.Tablacontrastiva
nndsat-francés 414
7.2.t.t.2. Coment¿rio 4T4
7-2-1,.2.Palabrasconvencionales
con alteraciones 4t6
7.2.1.2.1.Tablacontrastiva
nndsat-francés 416
7.2.1.2.2.Comentario 416
7.2.2. Sustituciónpor unidadesque presentanrasgospeculiares 419
7.2.2.I. Palabras
aisladas 4t9
7.2.2.I.1. Tablacontrastiva
nndsat-francés
. . 419
general
7.2.2.I.2. Comentario 419
7.2.2.1.3.I¿s formaspseudoeslavas
y otrasalusiones
al
contextoruso 423
'1.2.2.2.
Combinaciones
más complejas 426
7.2.2.2.I. Tablacontrastivanadsat-francés 426
general
7.2.2.2.2.Comentario 426
juegossemántico-fonológicos
7.2.2.2.3. Palabrasque present¿n 428

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Iw¡rcE

7.3. LA TRADUccIÓN op UNIDADES coNVENcIoNALES INGLEsAS


coNrÉnuINosN/4"DslzFRANCESEs... 43r
7.4. LA TRADUccIÓN og LAs UNIDADES NADSATNo ESLAVAS . . . 431
7.4.1,.El casode like, old y rml . $z
7.4.I.1. Tablacontrastiva
inglés-francés 433
7.4.1.2. Comentario 433
7.4.2. Revisiónglobal del materialnndsatno eslavo 435
7.4.2.1. Elementostlpicos del nadsaten sentidoamplio 436
7.4.2.1.L.Tablacontrastiva
inglés-francés 436
7.4.2.1-2.Comentario 436
7.4.2.2. Unidadesprocedenres
del slnng inglés . 439
7.4.2.2.L. Tabla contrastivaslnng-ingléslargot-francés
. . 439
7.4.2.2.2.Comentario 439
7.5. CASOSDE COINCIDENCIAEN EL NADSATESLAVO DE AMBAS VERSIONES 440
7.5.1. Palabras
aisladas 441
7.5.L.1. Tabla contrastivanadsat-ingléslnadsa¡-francés 441
7.5.1.2.Comentario 44L
7.5.2. Expresiones 443
7.5.2.L. Tabla contrastivanndsat-ingléslnadsa¿-francés 443
7.5.2.2. Comentario 443
7.5.3. El casode itty . . 446
7.5.3.1. Tabla contrastivanadsat-ingléslnndsar-francés 446
7.5.3.2. Comenrario 446
7.6. ASPECTOSDISTINTIVOSDE LA VERSIÓNFRANCESA:
ELCOMPONENTEESTILfSTICO... 44g
7.6.1. Juegossemánticos 449
7.6.L.1. Elementos
nadsateslavos 449
7. 6. | . | . L. Tabla contrastiva nadsat -inglésInadsa/-fr ancés 449
7.6.1.1.2.Coment¿rio
general 450
7.6.1.1,.3.I¿ combinación
de sufijosy estrucruras
francesascon términosnadsat rusos 452
7.6.L.1.4.Guatroejemplospeculiares 455

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Ilv¡lcB

7.6.L.2. Elementosnndsatno eslavos 457


7.6.L.2.1.Grupogeneral 458
..
inglés-francés
7.6.1.2.1,.1.Tablacontrastiva 458
7.6.1.2.1.2.Comentario 458
7.6.1,.2.2.El casode sínny 463
7.6.2.Juegosfono1ógicos... 464
7.6.2.1. La onomatopeya 464
7.6.2.2.La aliteración. 467
7.6.2.3. Aleunasfrasescuriosas 468
7.7. CONCLUSIÓN 470

CAPíTULO S
LA TRADUCCIÓN DEL SUBSISTEMANADSAT(ITT):
LA VERSIÓNCNT¿.LANA
8.1. CONSIDERACIONES
PREVIAS 477
8.2. LA TRADUCCIÓN OE UNIDADES NADSATESLAVAS POR
TÉRMINOS CONVENCIONALESCATALANES . . . 478
8.2.1. Palabrasaisladas 479
8.2.1.1. I.os susüantivos 479
8.2.L.L.1.Tablacontrastiva
nadsat-cat¿lán 479
8.2.1.1.2.Comentario 479
8.2.1.2.Los adietivos . . . 483
g.2.i.2.1. Tablacontrastiva
nadsat-catalán 483
8.2.l.2.2. Comentario 483
8.2.1.3.Los verbos 485
8.2.1.3.1.Grupogeneral 485
8.2. 1.3. 1. I . Tabla contrastiva nadsat -catalán 485
8.2.1.3.1.2. Comentario 486
8.2.t.3.2.El casode itty 488
. 8.2.1.3.2.1.Tablacontrastiva
nadsat-catalán 488
1.3.2.2.Comentario 489
.8.2.
8.2.2. Combinaciones
más complejas 49r
8.2.2.1..Tabla contrastiv
a nadsat-catalfln 491
8.2.2.2.Comentario 492

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INUcB

8.3.LA TRADUccTóN
op UNTDADES
coNVENCIoNALES
INGLESAS
coNrÉnuINos¡/dDslrcATALANEs... 494
8.3.1. Consideraciones
previas.[¿ cohesióny la coherencia. . . 494
8.3.1.1.Tablacontrastivaingléslnadsat-catalln 495
8.3.1.2.Coment¿rio 4g5
8.3.2. Revisiónglobal de los casosde sustituciónde términos
convencionrlesinglesespor unidadesnndsateslavas 496
. 8.3.2.1.Palabras
aisladas 497
8.3.2.I.1. Los susüantivos 497
8.3.2.1.1.1.Tablacontrastivaingléslnadsat-catdán 497
8.3.2.1,.I.2.
Comentario 498
8.3.2.1.2.Adjetivosy adverbios 500
8.3.2.1.2.1.Tablacontrastiva
inglés/na.dsat-catalán 500
8.3.2.1.2.2.Comentario 500
8.3.2.1.3.1¡sverbos 503
8.3.2.1.3.I. Tablacontrastiva
inslés/n¿dsat-catzlán 503
8.3.2.1.3.2.Comentario 503
8.3.2.2.Expresiones 505
8.3.2.2.1.Tablacontrasnvaingléslnadsar-catalán 505
8.3.2.2.2.Comentario 505
8.4. LA TRADUCCIÓN OB LAS UNIDADES NADSATNO ESLAVAS . . . 507
8.4.1. Algunasunid¿desque contribuyena dar susseñasde
identid¿dal hablanadsat 508
8.4.1.1.Tablacontrastiva
inglés+atalán 508
8.4.1,.2.Comentario 509
8.4.2. Revisióngeneraldel inventariorndsat no eslavo 5ll
8.4.2.t. Palabras
aisladas 511
8.4.2.1,.I.Los sustantivos 5I2
8.4.2.I.I.t. Tablacontrastiva
inglés-catalán
. 5L2
8.4.2.1,.1.2.
Comentario 512
8.4.2.L.2.Adjetivosy adverbios 514
8.4.2.1.2.1.Tablacontrastiva
inglés-catalán
. 514
8.4.2.1.2.2.Comentario 515

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

ÍNorc¡

8.4.2.2.Expresiones 515
.
inglés-catalán
8.4.2.2.I. Tablacontrastiva 515
8.4.2.2.2.Coment¿rio 516
8.5. CASOSDE COINCIDENCIAEN EL NADSATESLAVO DE AMBAS VERSIONES 517
8.5.1. Palabras
aisladas 518
8 . 5 . 1 . 1I ." o s s u s t a n t i v o s . . . 518
8.5.1.1.1.Grupogeneral 518
8.5.1.1.1.1. Tablacontrastiva
...
nndsat-ingléslnndsat-catalán 518
8.5.1.1.1.2.
Coment¿rio 519

8.5.1..1.2.Nombrescon sufijos 523


8.5.1.1.2.1. Tablacontrastiva
nadsat-ingléslnadsat-catalán. . . 523
8.5. L.1.2.2.Comentario 524
8.5.1.2.Adjetivosy adverbios 526
8.5.1.2.1. Grupogeneral 526
8.5.1.2.1.1. Tablacontrastiva
nndsat-ingléslnadsat-catalán. . . s26
8.5.1.2.I.2. Comentario 521
8.5.1.2.2.Adjetivosy adverbioscombinados
con sufijosy
otros recursosmorfológicos 529
. 8.5.1.3.I.osverbos 532
. . . . . . . 532
8.5.1.3.1. Tabla contrastivanadsat-ineléslnadsat-catalLn
8.5.1..3.2.Comentario 533
8.5.2. Expresiones JJ)

8.5.2.1. Grupogeneral )J)

8.5.2. | . 1.. Tabla contrastiva nndsat -inglésInadsat -catzlán 535


8.5.2.1.2.Comentario 53',7
8.5.2.2.I¿ técnicadel cambiode categorla.Un recurso
atractivoenla taronja mecdnica 541
8. 5.2.2. I . Tabla contrastiva nadsat -inglésInndsat -catal6n 542
8.5.2.2.2.Comentario 542

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INorcp

8.6. AspECTos DISTINTIVoS DE LA vERstóN CATALANA 544


9.6.1. Traducciónde rrniFades
nadsatpor otrasunidadesnndsatdiferenrcs 544
8.6. 1.1. Tabla connasuvanadsat-inglésl
nndsat-catalán 544
8.6.1..2.Comentario 545
8.6.2. Algunasconvenciones
ortográficasadoptadasen la versióncaralan¡
y la influenciade la versióncastellan¡ 546
8.7. CONCLUSIÓN 549

CAPíTALO 9
LA TRADUCCTÓNDEL SUBSISTEMAnadsat(Iy):
LA VERSIÓNCNSTELLANA
9.I. CONSIDERACIONES
PREVIAS 555
9.2. LA TRADUCCIÓN Ug UNIDADES NADSATESLAVASPOR
TÉRMINOS CONVENCIONALESCASTELLANOS . . 557
9.2.1. Palabrasaisladas 557
9.2.L.1.Los sustantivos. . . 55ó

9.2. | . t . t . Tabla contrastiva nadsat-castellano 558


9.2.1.I.2.Comentario 559
9.2.1.2.Los adjetivos . . . s66
9.2.I.2. 1. Tabla contrastivanadsat+astellano s66
9.2.1..2.2.Comentario.
El casode cally y vonny s66
9.2.I.3. Los verbos 568
g.2.1,.3.1..
Tablacontrastivanndsat-castellano 568
9.2.1.3.2.El casode ítty y los verboscon partlcula 569
9.2.1..3.3.Comentariogeneral 570
9.2.2. Expresiones \1)

9.2.2.1. Tabla contrastivanadsat-castellano 572


9.2.2.2. Coment¿rio s'.t2
9.3. LA TRADUCCIÓN PE UNIDADES CONVENCIONALESINGLESAS
CON TÉRMINOS N/4.DS/TCASTELLANOS. . 575
9.3.1. Consideraciones
previas.I¿ cohesióny la coherencia. . . 576
9.3. 1.I . Tabla contrastiva nadsat-castellano 577
9.3.1..2.
Comentario 57',?

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INorcs

9.3.2. Revisiónglobal de los casosde zustituciónde términos


inglesespor unidadesnadsa eslavas
convencioneles 577

9.3.2.t. Palabras
aisladas 577
9.3.2.1,J.Los sustantivos 578
. 578
inglés/nadsa¡-castellano
9.3.2.L.1.L.Tablacontrastiva
9.3.2.I.1..2.
Comentario 578
9.3.2.I.2. Adjetivosy adverbios 580
. 580
inglés/nadsot-castellano
9.3.2.I.2.I. Tablacontrastiva
9.3.2.1..2.2.
Coment¿rio 580
9'3'2'r'3' Los verbos 581
. 58I
a inglésInndsa¡-castellano
9.3.2.I.3.1'.Tablacontrastiv
9.3.2.1.3.2.Coment¿rio 581
9.3.2.2.Expresiones 583
9.3.2.2.t. Tablacontrastivaingléslnadsat-castellano 583
9.3.2-2.2.Comentario 583
9.4. LA TRADUCCIÓN ON LAS UNIDADES NADSATNO ESLAVAS . . . 584
9.4.1. Algunasunidadesque contribuyena dar susseñasde identidadal
bablanadsat 584
inglés+astellano
9.4.1.1.Tablacontrastiva 584
9.4.1.2.Comentario 585
9.4.2. Revisióngeneraldel inventarionndsatno eslavo
9.4.2.1.Palabras
aisladas 587
9.4.2.L.1.L¡s sustantivos 587
9.4.2.I.l.l.Tablacontrastivainslés-castellano 587
Comentario
9.4.2.1,.1,.2. 588
L .o s a d j e t i v o s . . . .
9.4.2.1.2 592
inelés-castellano
9.4.2.1.2.I. Tablacontrastiva 592
Comentario
9.4.2.1,.2.2. 592
g.4.2.2.Expresiones ..... 5g3
9.4.2.2.1. Tabla contrastivainglés-castellano 593
9.4.2.2.2.Comentario 594

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Ix¡lcn

9.5. CASOSDE COINCIDENCIA ENTRE EL NADSATESLAVO DE


AMBAS VERSIONES 595
9.5.1. Palabrasaisladas 595
9.5.1.1. Los sustantivos. . 596
9.5.1.1.1.Grupogeneral 596
9.5.1.1.1.1. Tablacontrastiva
nadsat-ingléslnadsat-castellano. 596
9.5.1.L.1.2.Comentario 597
9.5.I.I.2. Nombrescon sufijos 603
9.5.1,.1,.2.1.
Tablacontrastiva
nndsat-ingléslnndsat-cxtellano . 603
9.5.I.1.2.2.Comentario 604
9.5.1.1.3.Ejemplosde fuentesrusasno utilizad¿spor Burgess. . . 606
9.5.1.1.3.1. Tablacontrastiva
nadsat-ingléslnadsat-castellano. 606
9.5.t.I.3.2. Comentario 606
9.5.1.2. Adjetivosy adverbios 607
9.5.1.2.1.Grupogeneral 607
9.5.1,.2.1.L.
Tablacontrastiva
nadsat-ingléslnadsat-castellano. 607
9.5.1,.2.L.2.
Comentario 608
9.5.1,.2.2.Adjetivoscon sufijo 609
9.5.t.2.2.1.Tablacontrastiva
nndsat-ingléslnadsat-castellano. 609
9.5.1.2.2.2.Comentario 609
9.5.I.2.3. Ejemplosde fuentesn¡sasno utilizadaspor Burgess. . . 610
9.5.L.2.3.1.Tablacontrastiva
nndsat-ingléslnadsat-castellano. 610
9.5.1.2.3.2.Comentario 6tl
9.5.1.3.[¡s. verbos 613
9.5.1.3.1.Un ejemplode fuenterusano utilizadapor Burgess . . . 6L3

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

ÍN¡tcn

9.5.1.3.2.Grupogeneral 614
9.5. 1..3.2.
| .Tablacontrastiva
.
nadsat-ingléslnndsat-castellano 614
9-5.1.3.2.2.Comentario 614
9.5.2.Expresiones 616
9.5.2.I. Grupogeneral 617
9.5.2.IJ.Tablacontrastivanndsat-ins.léslnadsal-castellano 617
9.5.2.1..2.
Comentario 618
9.5.2.2. Iá técnicadel cambiode categoría.Un recursoatractivo
enla nnranja mecánica 621
9.S.2.2.l.Tablacontrastivanndsat-ins.léslnadsat-castellano 621
9.5.2.2.2.Comentario 621
9 . 6 .ASPECTOSDISTINTIVOS DE LA VERSIÓN CASTELLANA 623
9.6.1. Traduccionesde unidadesnadsatpor otrasunidadesnadsatdiferentes 624
9.6.1.1. Tabla contrastivanndsat-ingléslnndsat-castellano 624
9.6.1.2.Comentario 624
9.6.2. Algunasconvenciones en la versióncastellana.
ortográficasadoptadas
El inventariofonéticodel castellano 625
9.',|.CONCLUSIÓN 627

CAPÍTULO 10
LA TRADUCCIÓNDEL SUBSISTEMANADSAT (V):
LAS VERSIONESITALIANA Y RUSA
l0.l.CONSIDERACIONESPREVIAS.... 631
10,2. LA VERSIÓN ITALIANA 634
general
1.0.2.1.Presentación 634
L0.2.2.l¿ importanciade los dialectosy las lenguasextranjeras 639
El elementodialectal
T0.2.2.1.. 639
10.2.2.2.I"aslenguasextranjeras 641
10.2.3. Los juegoslingtústicos 643
I 0 . 2 . 3 . 1 . A l g u n a s p a l a b r a s c l anv n
e d seal t e s l a v o . ...... 643
1.0.2.3.2.Algunasp.trUrm clavedel nndsatno eslavo 646

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

ÍN¡rcn

L0.2.3.3.Algunoselementosatractivos 647
L0.2.3.3.l. I¿ creatividad
mediante
recursosfonológicos 647
10.2.3.3.2.l¿ creatividadmediante
recursossemánticos 649

10.3. LA VERSIONRUSA 653


previas
10.3.1.Consideraciones 653
t0.3.2. El componenteruso en sauo¡goü arreJrbctg 656
L0.3.2.I. hs aspectosestructurales 65'7
10.3.2.2.Ins juegoslingtiísticos 659
10.3.2.2.1.Las formasmutiladasv los
crucesléxicos 659
10.3.2.2.2.El uso de sufijos 663
t0.3.2.2.3. Algunasexpresiones
interesantes 665
10.3.2.3.El argot ruso . . 666
10.3.2.3.L.La traduccióndechellnvecky horrorshow . . 666
t0.3.2.3.2. El lenguajevulgar 667
10.3.3. El componenteinglésen gasoFoü anerbcrs 668
-ing .
10.3.3.1.l¿ desinencia 668
1,0.3.3.2.Los préstamosde A CloclcworkOrange 669
10.3.3.3.El RusglishQtycrunn) 670
I0.4. CONCLUSIÓN 671

CAPíTULO11
CONCLUSIONES 675

BIBLIOGRAFIA
1. FUENTES PRIMARIAS 687
2. DICCIONARIOS 688
3. FUENTES BIBLIOGMFICAS GENERALES. . . . 690

Índice vol. 2/Índex vol. 2

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODACCION

1. EL PR,OBLEIVÍA
t.l, Ptescüacüngewral
12. El nadsoty la capacidadqeativade Burgess
2.A MOITVACIÓN
2.1. El afiactivoile A Clochvorlc
Orunge
22. La rcI.acüncntrela lingüúíca y la litemtura
3. PLANIEAMIENTO METODOLÓGICO
prevías
3.1. Nganas consüeraciones
3.2. Metodologla
4.I,OS OBTETTVOS
5. DISTRIBUCIÓNDE I,OS CONIENIDOS
6. EL I|{ARCO LITERARIO, SOCIOLóGICO E rrrsTóRICO EN EL QIIE SttRGE á
CLOCKWORI(ORA},IGE
6.1, El pensamicüosubyaceüecn A ClockworlcOrange
6.2. Lasdos lercíanes'deA ClockworkOrange

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

1. EL PROBLEMA
general
l.l. Presentaci.ón

'I: investigación dedarrespuesta


suelenacerpor la necesidad a algunodelos
problcmas,
i¡nr¡merables esdecir,e muchas zonasoscuras o pocoexpücadasque
siemprequedan ennuesftia
formación Y deacuerdo
univenitaria. conla famosa
et la MAúsica, degue 'todos por
los hombres,
coutenida
ftasedeA¡istóteles,
saber',la investigación
desean
naturaleza, a una
debei¡ enbuscadela respuesta
pregunta conseriedad
formulada sobrealgoparci¡lmente
y coherencia conocido.'r

Ias palabrasde E. Alcarazmuestrancon cla¡idadel objetivode la investigación.En


mi caso,el problemaes el uso del lenguaje,un aspectode la reflexiónlingüística
que siempreme ha apasionado.Por tanto, cuandouno es sensiblea las variaciones
que surgendel citado uso, estimo que no es difícil
y a todas las características
encontr¿upuntos concretosdel lenguaje que sean fácilmente sometidosa una
'joyas
investigaciónlingüísticade cierto rigor. Estos puntos, que yo llamaría
lingüísticasn,estoysegurode que cautivaríana cualquierespectadoro estudiosode
la naturalezadel lenguaje. I-a novela A CloclcworkOrange, del desaparecido
Anthony Burgess,junto con sus traducciones
a distintaslenguas,constituyenun
ejemplode esas'joyas'.

En efecto,A Clocl*ttorkOrangees una novelaoriginal e interesante,sobre


la que se han venidohaciendoy se harán,sin duda, infinidadde estudios,tanto
desdeel punto de vista lingúísticocomoen el ámbito literario. l¿ atmósferaquese
percibe al leer el libro inunda la mente del que está leyendo, y la riqueza de
elementosque el autor pone en funcionamientopara conseguirese ambi'entees
asombrosa.

t. Alc¿¡azVaró, E. (1990): Tresparadígmasde la invartgación üngülstica,Marfil, Alcoy, p.


16.

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCTON

I¿ obra ha ejercido,desdesu publicaciónen 1962,unaatracciónimportante


sobreel público en generaly sobreotros artistas.De hecho,el prestigiosodirector
de cine Stanley Kubrick rcalizó una versión cinematográficaen 1971, la cual
tambiénn¡vo gran resonanciaen todo el mundo2.

Para aquéllos que no oonozcanla obra, diré que el argumentoatrapa


inmediatamenteal lector; la capacidadnarrativa y descriptivaa un tiempo de
en tensióny el interésprovoca
AnthonyBurgesslogra hacerque aquélpermanezca
de Ia historia, la cual seva
queapenasse haganparadashastaconocerel desenlace
que se suceden
devorandosin tregua,a pesarde la crudezade los acontecimientos
en el mundo creadopor Burgess,que representasu visión personaldel futuro
potencialde nuestrasociedad.Partede esteéxito sebasaen la facetadescriptivaque
se detectaen el autorde estanovela.El escritorbritánicomanejael lenguajecontal
maestríaque consigueque el lector prácticamente"vea" odos los acontecimientos
a lo largo deA CloclcworkOrange.Es, por tanto, unanovela
quesevan sucediendo
dondetodo se presentade forma muy directa, aspectoque
muy cinematográfica3,

2. I: vigenciade la novelade Burgessquedapatentetambiénen el hecbode que a principiosde


estadécada(enerode 1990)seestrenóunl nuevaversiónparael teatro, üamadaI Clocl<workOrange
2994, aerita por el propio Burgessy representadapor la Royal ShakespeareCompany.[Véase
Burgess,A. (1987):A Clo&work Orange2M4, Arrow Bools, London.l.
3. Ga¡cfa lvlainar equiparael impaco causadopor la novela y la pelfcula 4sta última como
'el
exponentede una nuevaforma de hecerclne- al decir que rechazode lo simbólico es tambiénel
rechazodel poder que el contextotiene pa¡a aseguru el significado de un signo. I-a ausenciade u¡r
contexto que organice y anticipe los significados, y gue por lo tanto oftezca él solo u¡ta pane
importantede ellos, baceque en el casode un lenguajealtamenteicónico la incenidumbreacercade
lo que va a apareceren pantallao sobreel significado de lo que apareceseamás grandeque en el
casode un lengruje simMlico. Este lengruje producepor tanto un mayor impacto dramáticoen el
espectador.
Este es el gran logro de la pellcula y ciertamenteun logro compartido por la novela de
AnthonyBurgessen la cualLa naarfa ¡¡ucúnicaestábasada'.[VéaseGarcfaMainar, L.M. (1992):
"In ruranja mecánicao el códigosin contexto',AtlantisXM-2, May-Novenr&r 1992,pp. ó6-71.

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCTóN

se pone de manifiestono sólo en la acción,sino tambiénen otrasvertientescomo


la del propio lenguajeempleado,oomoexplicaréposteriormenteo.

La novelatienerelacióncon otrasobrascomo 1984,de Orwell, BraveNew


en el movimiento que se
World, de Huxley o We, de Tarnyatin,encuadrándose
conocecomo distopíaso anti-utopía6,dos términos que, oon diferentesmatices,
reflejanun ámbito litera¡io en el quesepresentauna descripciónnegativade lo que
previsiblementeha de sucederen el futuro. Me ocupa¡éde nuevode estecontexb
literarioen el apartado6.1. de estaintroducción.

Ya he apuntadoque sonmuy variadoslos recursosartísticos-tanto literarios


comolingüísticos-de los quese sirveAnthonyBurgessp¿raconseguirese'guión'
casicinematográfico, 'cuadronovelado'7,pero la verdades que
un impresionante

'. Un estudiantede Erasmusque me asesoróen el estudiode la versión italiana de A Cloch¡,ork


Orange destacabacomo primer aspecb que le impresionabaen Ia obra el c¿rácter directo y
descaruadodel lenguaje.
5. En palabrasde G. Beauchamp"dystopianfiction hassoundedthe direst warnings againsr
sucb
[utopian] ambition, and hasdone so using tbe utopiens' frvorite technique:the projection of a fictive
but prophetic futu¡e. Thus, while tbe purposeof the dystopianrryriterdiffers diametrically from that
of the utopian,he facesüe sameaaistic sh¡lls¡ge, to createan imaginaryworld botl¡ vivid euough
to conviuceus of the validity of his thesisyet consistentwith his ideologicalpremises.In üe fonner
respect,most utopian fiction fails...The best dystopianfiction is, in üis regard, mucb superior".
tvéaseBeauchanrp, G. (1974): 'Future Words: kngrrage and the dystopianDovel", Style, Vol.III,
Fall 1974.,p. a$1.
ó. P. Elena Rossellóenfatizaque el propio Burgessse autodistinguede la concepción
de Orwell
y nos dice, al respeco del estah$deA Claelcworl< Orangeque 'the resula of the always rich utopian
dyn¡miss, moving forwa¡d betweensocial criticisn and secula¡hope, have been trunc¿tedin this
work. This is also why, despitethe existingreluctanceto considerACO a dystopianwork I üink it
sbould in all strictness,be includedin what hasbeendefined as utopian üterary ñction, alüough its
intention proves io be, perhapsmore radically than in many other dystopiasof our century, anti-
'On
utopian' [Vé¿seElenaRosselló,P. (1974): the langrugeof A ClocJowrkOrange", Style, Fall
1974,pp. 48-91.
?. Tomo este término de M. Hart que lo cmplea en oposición a otra denominación,la ¡¡ovela
pintada, a propósito de la preferenciade le sociedadactrul por las imágenesfrente a la literarura
[VéaseHart, M. (199a): "Subtftuloso doblaje: ¿Cuál cumple mejor con el trasvaseculrural?",
recogidoenlarecopilacióndeartfculosTranswses culnral¿s:üteratura cinc traducción,editadopor
F. Eguiluz, R. Merino, V. Olsen,E. Pajaresy J.M. Santamarla, Departamento de Filologfa Inglesa
y Alenrana,Universidaddel PalsVasco,p.2621.

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

IN]RODUCCIÓN

existe uno que a mí, oomo ávido estudiantede distintas lenguas,y practicante
apasionadode la LingüísticaContrastivatme llamó poderosamente la atenciónde

forma casi instantánea.Se trata del peculiar sistemalingüístico -o dicho de forma


como Íeta en el tltulo de la presentetesis - creadopor el
más precisasubsístemae,
autor y que conformauna de las señasde identidadesencialesde Alex y los demas
juvenilesde á Cbchpork Orange,el nadsafo.
protagonistas

1.2. El nadsü y h capacídodteatíva de Burgess


I-a propia denominaciónnodsotoftece ya una clara referenciaa su origen y a sus
características.[¿ palabranadsat representauna transliteraciónaproximadadel
sufijo n¡so -seE.r,arb,cuyo contenidosemánticovendríaa equivaleral del sufijo
-teenen inglés.

a un grupo humanoque
Setrata,pues,de un lenguajequeva a colTesponder
se encuentraen la edadque, de manerageneral,@nocemoscomo la adolescencia,
una época vital que suele caracterizarsepor la rebeldía y la resistenciaa lo
establecido,así como por el ansia de sentirseadulto -al menosen función del
antesde
comportamiento,generalmenteen sus ve¡tientesmenosrecomendables-

t. I-a ling[ifsticade contr¿stes es'n2 disciplinaqueseconcibióinici¡lmentecomoun instn¡ruento


útil para la enseñanza.Asf C. Ferguson¡os decfahaceya tiempo que "a careful contrastivearulysis
of [any]...two languagesoffers an excellentbasisfor the preparationof instn¡ctionalmaterials,üe
pl¡nning of courses,and the developmnentof acnnl classroomtechniques.' [ntroducción de
Stockweü,R.P. & Bowen,J.D. (1965):Tlu sou¡tdsof Engüshand Spanish.ContrastiveStruccure
Series,the Universityof ChicagoPress,Chicagol.No obstante,estimoque rembiénpuedeseruna
berr¿mientaútil para el mejor conocimientode la realidadde los divenos sistemaslingtilsticps.Esta
asis docoral lo inrcntaráal compararel inventa¡iolingiifstico de stis versionesen otrasuntaslenguas
de una novela escritaoriginalnrenteen inglés.
e. EsrcÉrmino, comovolveréa explicarmásadelante,quiereinsistir en que estan¡os hablando
de un sistema que se genera dentro de ¡¡n marco más global, del que puede ser reladvaoente
independiente,pero con el que estáigrulmente relacionado.
¡0.Como dice S. H¡man: "perhapsthe most frscinating thing ¿lst¡¡ the book is its language.Alex
'nadsat" (teenage)vocabularyof the futu¡e".
thinls and tall6 in üe [Véasela edición americau de
'Afterword', BallantineBooks,
A ClockworkOrange:Hyman, S. (1963): New York, p.179.1.

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIóN

cuandooorresponde. El hablanadsatesun elemento dentrode todoese


importante
vital y Burgesshacedel mismouno de los ejesprincipalesde su
planteamiento
inusualnarración,comosepondráde relieveconmásdetalleen el capítulo1.

verdad es que apenashace falta leer unos pánafos de A Clockwork



Orangepara quedarinnigadopor un mar de palabrasdesconocidasy de apariencia

nobblementeextraña,que parecenno encajaren el universo lingüístico que las


rodea.El nombredel lenguajeya proporciona,oomohe anticipado,una pistaclara
sobre la naturalezade lo que se presentaante los sorprendidosojos del lector.
RobertO. Evansrrlo explicaasí:

'It is indeed somethinglike learning Russianvocabulary without the granmar.

Thereareabouta dozenwordson everypageof tbe ¡roveltbat arenon-Englisb...At


a rough estimateabout tbreeper cent of tbe text is foreign or borrowed. That is a
large amount of invasion, consideringthe nature of tbe non-Englisbwords. Were
rhesewordsentirely symbolic,or i-aginative, the novel might be as unintelligible
as if it had beenwritren in Esperauto.But in fact the roor aremostly Slavic.Wrat
the author has done is to inject a heavy element of Russia¡ vocabulary into the
speechof his cha¡acters.'

de Evansexplicanlos alicientesde tipo intelectual


Algunode los comentarios
que presentala novela de Burgessá través de su creaciónlingüística, el na.dsat.
Como explicael propio Evans,la ediciónde Heinemannde la novelaen 1962,
prometíalo siguiente:"it will take the readerno more than fifteen pagesto master
and revel in the expressivelanguageof nodsaÍ'r2,afirmaciónque resultadiscutible
cuando se lee la obra. I¡ cierto es que Burgessplantea al lector un juego

tt. Evanc,R.O. (1971):'Nadsü: üe argotandis implicationsin AnthonyBurgess'A Cloclotvork


Orange', Journalof Modern Literatu¡e' 1:3, p. 406.
t2.Evans,R.O. (1971),op. cit., p. 406.

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

Segúné1,setrató nadamásde un Jeu d'esprit, something


francamenteinteresante.
I wrote to eiarnmy bread and indeedwrote rather rapidly and in a rather carefree
manner'r3,pero un estudiodetalladocomoel que se ha llevadoa caboen esn tesis
doctoralrevelaque esaconcepciónes cuantomenosdiscutible.

G. Aggeler¡aabundaen estaideacuandodice a propósitodel hablanadsat:

"...it is cle¿¡thatthispatoisof Aler andhiscom¡ades


hasbeenneithererratically
norwhimsically
created'

l¡ cierto es queBurgesssosteníaqueel lectorpodíadeducirlos significados


de los términosque configurabanel nadsate insistiómuchoen que no hacíafalta
glosario alguno para seguir la novela, ya que la frecuenciade apariciónde los
términospermitíanlas asociaciones
de ideascorrespondientesl5.
De ahí, el enorme
disgustoque le causóel "Glossaryof the Nadsatlanguage' que S. Hymanañadió
a la ediciónamericana.J. Cullinant6explicabalos efectosde la presenciade ese
glosario:

"...this undercuts[Burgess']purposeof teachingtbereadera didect by havinghim


adjust to üe contextof eachunfemiliar word or phrase.Such a glossary...also
allows the readerto avoid comingto grips activelywith the novel's language".

Se ha discutido mucho acerca de si se pueden llegar a realizar las


deduccionesy asociaciones
de ideasde las que habla Burgess.Es ésteun punto

13.'Ihe Spe¿k-Up lnterview'.TheSpeak-Up


Magazine (198?).
fa.Aggeler,G. (1968):'The ComicArt of AnthonyBulgess',A¡izona p. 2a0.
15.Tambiénse deberecordarque Burgesstambiénechabauna m2noeuarterly,
a v@es,añ¿diendo la
traduccióndel términotudsat,comohacepor ejemplo,en lasprimerasprágin¡s, frases
al ofrecernos
como"rookerOand,tbatis)" o 'clown'slitso (frce,tbatis)".
to. Cullila¡r, I. (1972):'AnthonyBurgess'A CloclworkOrange:
Two Versious',Englislr
knguageNotes,June1972,p. 288.

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

controvertido,pero en cualquiercaso,una muestramás de Cómoeseexperimento


lingüísticocaptade forma inmediatala atencióntantodel esn¡diosooomodel lector,
estéo no ésteúltimo avezadoen cuestioneslingüísticas.Volveré sobreesrctemaen
el apartado6.2. de estaIntroducción.

He de aclarar,con respecoa la inteligibilidadde la novelade Burgess,que


yo partía con una cierta ventaja,ya que tengoconocimientosde ruso, lo cual me
permitía transitarmás fácilmentepor las páginasde la obra, pero es tambiénese
hechoel que me ha hechomásconsciente,si cabe,de la ingentelabor de creación
llevada a cabo por el novelistainglés. No quedaduda de ello viendo cómo se
combinanlas raíceseslavascon las desinenciasinglesas,cómo se seleccionanlos
tiposde palabrasqueformanpartedel núcleode esenuevosistemalingüístico,cómo
se llegan a crear expresionesidiomáticas,juegosfonológico-semánticos,en suma,
'fábrica' exclusivamentededicadaa la
viendo funcionara pleno rendimientouna
creaciónde un lenguajeque entroncacon toda una psicologíay una forma de vida.
Se trata, en definitiva, de la gestaciónde una lengua,con la gran oomplejidadde
procesosque ello implica. L¡s detallesreferentesa todaslas vertienteslingüísticas
y extralingüísticasque intervienenpara que el lenguajetpngauna identidadpropia
y una consistenciaestándescritosen los distintos apartadosque conformanlos
capítulo2,3, 4 y 5 de estatesisdoctoral.

I-a labor ha resultadoagotadorapor momentos,pero, al mismotiempo,muy


gratificante.Sí, he de admitir que al ir leyendola obra no podía evitar tratar de
a
ponermeen el lugar del novelista,intentaradivinar lo que le habría impu.lsado
escogerel ruso como basede esa lenguaespecial,qué parones le habríanServido
de marcode referencia,qué decisioneshubo de tomar, etc. Es decir, la lecturade
la obra iba haciendocrecerdentrode mi espíritude estudiosodel lenguajeun deseo
de profundizaren el analisisde estacreaciónen todassusvertienteslingüísticas

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

-semántica,morfosintáctica,fonológicay estilística-sin olvidar, no obstante,las


vertientesextralingüísticas.

Estimoquese trata de una empresamuy atracdva,aunqueen absolutofácil.


[¿ enormecantidadde elementosque entranen juego representan,de hecho,un
gran reto parael investigadoransiosode cubrir tantosaspectosrelevantescomo los
que entranen juego aquí. Eseinterésmotivaal investigadora seguirbuscandocasi
De hecho,en mi experienciapersonal,diré que casi tuve que decidir
eternamente.
en un momentodado limitarmeal materialque habíaseleccionado,porque, de lo
no se habríacerradonunca.
contrarioel estudioposiblemente

Antesde pasaral apartadode la motivaciónme gustaríarecogerde nuevolas


palabrasde A. Burgesscon respectoa una cuestiónque he mencionadounaslíneas
másarriba. Me refiero a las razonesque llevaronal autor británicoa elegir el ruso
como base del habla peculiar de sus protagonistas.Se han hecho múltiples
'[Burgess]makesthe
sobreestetema.Así, R.O. Evansopinaque
especulaciones
argot Russian,as if to warn readersof what societymay becomeif it communizes
iaelf alongSovietlinesn¡7.I-a explicacióndel propioBurgesses la siguiente:

"The lauguageof both movie and book [Nadsat]...isno meredecoration,nor is it


a sinisteriudication of the subliminalpower that a Com¡uunistsuper-stateI¡ay
already be exerting on the young. It wasmeautto nrrn A CloclcvvorkOrange into,
amongother rhings, a brainwashingprimer. You ¡eadthe book or seethe fiLlu, and
at the end you shouldfind yourself in possession9f ¿ ninimal Russianvocabulary
'
-witbout effon, witb surprise.This is the way brainwashingworks. I choseRussian
words becausetbey blend betterinto English than thoseof Frenchor even Gen¡un
(which is alreadya kind of English, oot exotic enough).But the lessonof the
Orange has nothing to do with the ideology or repressivetechniquesof Soviet

17.Evans,R.O. (1971),op. cit., p. 409.

10

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

witb whatcanhappento anyof usin theWest,if we


Russia:it is wholly concerned
do not keepon our grrard.If Orange.lil<e 1984,tates its placeas one of the
satuaryüterarywarnings...agains sloppythinking,andovermuchtrust
flabbiness,
in üe state,thenit wiü havedonesomethingof value.'tt

2. LA MOTTVACIÓN
2.1. El atrac{ivo de A ClockworkOrange
Como se sueledecir, todo trabajo de investigaciónnacede un cierto procesode
'enamoramiento'por parte del autor, que quedahechizadopor una cuestióny no

se puederesistir a adentrarsemás y más en su esotdio,buscando,como dice E.


'connibuir al progreso epistemológicoo avance del conocimiento
Alearaz
lingüístico,es decir, para llegar a un mejor conocimientodel lenguaje"e.No se
podríadescribirmejor la reacciónquela lecturade A Cloclo,vorkOrangeprodujoen
mi alma de lingüista.

He de explicar, no obstante,QUeel inesistibleatractivoejercidopor la


peculiaridadlingüísticade la novelade Burgess,que constituíael problemapor el
que yo me interesaba,el cual de por sí era motivo más que suficienteparaabordar
por algo másque
una tareade investigaciónen profundidadse vio complementado
surgió de maneracasi inmediatay contribuyóa aumentarmás aún, si cabe,mi
motivación. Ese aspectoadicional se centrabaen el gran reto que co¡lstituíael
tasvase de todo ese rico universo lingüístico de A CloclcworkOrange a otras
lenguas,es decir, la traducción,tareasiemprecomplicada,pero aún muchomásen
estecaso,dado que se ha de intentarconservarel impactoque la obra produjoen
los lectoresinglesescuandoles lleguea los lectoresde las versionestraducidas.Este
me condujoa haceracopiode las versionesde la novelaescritasen los
pensamiento

rs.Burgess,
A. (1972):"ClockworkMarmalade', TbeListener,Volume87, No 2238,February
p.
1972, 198.
te.Alca¡azVaró,E. (1990),op. cit., p. 15.

ll

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

lÍrsversionesen casrcllano,catalán,francés,
idiomasqueyo conocía(concretamente,
alemán,ialiano y ruso) con el fin de realizarun exhaustivoanálisisdel material
contenidoen las mismas,análisisqueconstituyeel núcleode los capítulos6,7, 8,
y, además,
9 y 10 de estatesisdoctoral.Estatarearesultabafrancamenteinteresante
era el complemeno perfecto al estudio sobre la creación del habla na.dsaten el
original por parte de Burgess.

que cobraespecialrelevanciatanto en el primer


Por cierto, hay un ¿rspecto
bloquede capítulos(del 2 al 5) como en el segundo(del 6 al 10). Me refieroal
aspectofonológico.Seha de recordarqueen la versiónoriginal Burgesscreadentro
del entornodel sistemalingüísticoinglésun inventariolingüísticobasadoen una
lenguacomo el ruso que utiliza un alfabetodistinto y, lo que es más importante,
incluyesonidosque no existenen inglésm.Esto planteaseriosproblemas,de los
que Burgessno sólo sale airoso, sino que se permite hacerjuegos lingüísticos
jugandocon las raíceseslavasde las palabras.Así,pony, por ejemplo,es un verbo
del hablanadsatquesignifia, ente¡tdery procedede la raíz del verbo ruso uonrrb,
y es idénticoen la forma a un sustantivoque describeun tipo de caballo.Por citar
un mecanismo similar,rabbit(= trabajar)esun verbo-quetambiénpuedefuncionar
como sustantivo-que parte del verbo ruso pa6or¿Tb,pero incorporatambiénotro
elementodesdeel punto de vista semánticoy estilístico,ya que existe un verbo
idéntico(rabbü) en el ámbitodel slnng inglés,que se empleaen expresiones como
to rabbit on (about)sorruthing,sugiriendoen palabrasde P. Elena nthefutility of
22.
the toiling of Alex's adultfellow-citizensi2r

a. Por citar ejemplos sencillos, se puede hablar de la vocal n (la llamada i dura) o de la
oonso¡unterq (nonnalmentetranscritacomo shch).Los problemasde transliteración,de todosmodos,
se trararáncon todo detalle en el apanado4.3. del capftulo 4.
2r. ElenaRosselló,P. (1974),op. cit., p. 55.
2. I¿ combinaciónde las nuevasfornradasdirecta o indirecta-ente con el ánbito del shng es
'a
uu elementoimportanteen A Clnclcvt¡orkOrange. De hecho, G. Aggeler deñne el nadsat como
rcenageunderworlddialect üut is largely Burgess'own invention, combiuingSlavic fornu with

T2

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

l¡ transliteraciónde los términosrusos23es, pues, un elementode gran


importanciaen la versiónoriginal, que no deja de ser una traducciónen sí misma,
dadoel volumende términosforáneosincorporados al marcolingüísticoinglés.Pero
tambiénlo es en las distintasversiones,querecogenel materialruso ya pasadopor
el filtro del inglés,aunque,comoseveráposteriormeneen algunade las versiones,
Ios traductoresen ocasionesrebuscanen ñ¡entesrusasno utilizadaspor Burgess2o.
El análisisde los variadosproblemasfonológicosy orográficos que se suscitanen
de
las distintasversionesofreceráun panoramaamplio de los rasgoscaracterísticos
cadauno de los idiomastratados.

Por otra parte, aunque los problemasde adecuaciónentre fonología y


escriturapuedenser quiá el aspectomás llamativo, lo cierto es que el inventario
creadopor Burgesses mucho más que eso, ya que ademásde la contribucióndel
slnng inglés,'sesurte de otras fuenteslingüísticas,oomo el alemán,presentatodo
(comola rima, aliteración,repetición,entre
y estilísticos
tipo de recursosexpresivos
otros muchos)y, en definitiva, presentatodaslas facetaspropiasde un entramado
lingüísticocomplejo.El estudiode todaestaproblemática, complementada con las
dificultadesque ofreceel trasvasede materiala las otrasseislenguas,representaun
desafíoinvestigadorde gran calibre.

existingEnglish slang' [VéaseAggeler,G. (1968),op. cit., p. Z;0l.


8.
Querrla bacer una aclaraciónen este momentogue es releva¡te para todo el conjunto de la
tesis docioral. Me reFero a la forma de aludir al inventario procedentede la lengua rusa dbl que se
nutre mayorita¡iamente el habla nadsu. Aunque las unidades que integran ese inventario se
encuentrandentro del elencoléúco ruso, con objeto de hacerE¡enosrepetitiva la alusión a la lengua
n$a, el término ruso * alternarácon otro mÁsgenérico,concretemente,eslavo. Esa alternanciaeu
el uso de un, u otra palabrase puedee¡rcootrarya en algunade las referenciasque se hen rafdo a
colación hastaahora.
u. Véa¡selos apartados 9.5.1.1.3.,9.5.1.2.3.y 9.5.1.3.1.del capfnrlo9, dedicadoa la versiÓu
castella¡a.

13

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

Por otra parte, dejandopor un momentoa un lado la vertientelingüística,


quiero subrayarotro elementosignificativo en mi decisiónde trabajar con este
material.Se trata de mi interéspor demostrarla esnecharelaciónentre lingüística
y literatura,y la importanciade esarelaciónpara los estudioslingüísticos.

2.2. La relncíón entre la Engüísticay Ia literatura


Haceya bastantetiemposedesterróla visión fragmentaria,segúnla cual la literatura
estancossin ningún tipo de comunicación.Es
y la lengua son ccimpartimentos
justamenteal revés, la literaturano es sino una manifestaciónmás del uso de la
con unos rasgosmuy peculiaresy una entidadmuy
lengua, indudablemente
diferenciada,pero, al fin y al cabo, se trata de una actividadcreativaque utiliza
los variadoselementosquele ofreceesecomplejoentramadoque
como ingredientes
se conocecon el nombrede lengua.Como explicaE. Alcarats fue la retóricala
que restablecióel contactoentreambasáreas:

'. . .aunquehuboperíodosdealejanriento. existiósiempreuru grau


..aforn¡nadameute
discipliua que sirvió de puenteentre las dos [a lingiifstica y la literatura]: la
técnicosde la composicióny la cre¿ción
retórica,la cualseocupabade los aspectos
las reglasy usosque debenseguirse.De la retóricanunca
literaria, estableciendo
dejó de interesara los lircratosel aspecoquetrató de los géneros,los estilos,etc.,
y en especial,la visión ordemdoray codificadorade los mismos;a los lingüistas
siempreles atrajola problemátic¿del lenguaje(las ñgu¡as,erc.)"

Es precisamente de estehechoIo que me hacedefendercon


la constatación
comoel queyo adopto.Si la literaturasepuededefinir
másfuerzaun planteamiento
como el uso de unos recursoslingüísticoscon unos fines muy específicos,¿qué

5. AlcarazVaró, E. (1982):Senúwicade la NovelaInglesa@l vocabulariode Hurry OnDou,tt


de JohnWain), Obra Socialy Cultural de la Cajade AborrosProvincialde Alicante,Alicante,pp.
22-3.

t4

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

mejor muestrase puedetenerpara realiz,arun análisisdetalladode un fenómenoo


procesolingüístico?

Por otra parte, la literatura, al igual que la propia lengua, es una


social,esel fruto de un colectivodepersonasqueutilizan un conjunto
manifestación
de unidadesque tienena su disposiciónpara comunicarseentre sí. Est4 reflexión
sobre la entidad social de la lenguay la literatura también quiere llevar a ora
consideración:la multiplicidadde factoresque intervienenen todosestoshechos.

l^a lengua, como producto de una sociedadsoncreta,presenta,apartede


algunoselementosque son comunesa los sistemasde comunicaciónutilizadosen
cualquierlugar del mundo,una largaseriede peculiaridades
que son exclusivas
de
preguntarsela razónpor
esecorpuslingüísticoy no de otros. Cabríainmediatamente
la que estoes así, y la respuestaque el investigadorva a encontrarno se basasólo
propiamentelingüísticas,sino que tambiéninciden,de forma máso
en cuestiones
menosdirecta, aspectosque rebasanlas fronterasde lo propiamentelingüístico.
de todo tipo, como, por citar nadamás algunosejemplos,las
Condicionamientos
del paisaje,las tradicionesy costumbresy otros aspectosculturales,
características
Iosacontecimientos de cadalenguay se
históricos,etc., conformanla idiosincrasia
reflejanen usoslingüísticosque puedenser muy dispares.Un ejemplode ello de
idiomátic¿s,dondeel mismo contenidose
esasdivergenciasson tas expresiones
puede expresar de formas muy distintas (por ejemplo, morir es, entre otras
expresiones,kick the bucketen inglés, mientrasque puedese estirar l.apata en
castellanoo den Lóffel weglegenen alemán)26.

2ó.VéaseaI respectode lasexpresiones idiomáticas,PinaMedi¡a, V.M. (1993):La idiomaticidad


an eI lengrcje Eterario (Estudiobasadoen la novelaOn the Road, de Jack Kerouac,en susversioues
inglesa, castellanay francesa),Secretariadode Publicacionesde la Universidad de Alicante.

15

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIóN

En cualquiercaso,estasúltimasconsideraciones
incidenen la dificultadde
la labor emprendida,pero al tiempo ponende relieve el atractivoque ejerceeste
camposobreel investigador.Además,estascuestioneshacenreflexionarsobreun
aspectoesencialque se üaerá a colación en el apartado3.1. al presentarel
planteamientometodológicode esa tesis docoral. Me refiero a la necesaria
interdisciplinariedad,
que como apunta Alaraz al hablardel paradigmalingüístico
de la pragmática,resultamuy útil 'para intentarentendery resolvermuchosde los
problemasplanteados y no resueltosen los paradigmasanteriores[el estructuralismo
y ál g.nttativismol'2?.El enfoqueexclusivamente
lingüísticono es válido para
cumplir los ebjetivosde la investigación,
es necesario
acudira disciplinascomola
sociología,la psicologíay otras.

3. PLANTEAMIENTO I\GTODOIOCICO
3.1. Algunas consideracíones
previas
los apartadosprecedentes
ya handejadoentreverlos dosgrandesámbitosde interés
quevan a configurarla columnavertebraldel presentetrabajode investigación:de
un lado, el estudiodel fenómenodel argot, individualizadoen esta obra en el
peculiar corpus lingüístico empleadopor los adolescentesprotagonistasde zd
CloclcworkOrange;de otro, el estudiode lastécnicasy dificultadesde la traducción,
aspectoscon los que serelaciona¡áigualmentela lingüísticacontrastiva.El mate¡ial
extraído de las traduccionesde la novela de Burgessproporcionaráun amplio
inventariode ejemplosen torno a los cualesse estructurael segundocampo.

Con la intenciónde estructurarun esquemacoherente,y sobretodo para


evitar tediosasrepeticiones,he optadopor ceñirmeen el primero de esosámbitos
(representado
por los capítulos2,3,4, y 5) de formacasiexclusivaal originalen

n. crsnz Varó,E. (1990),op. cit., p. 159.

l6

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

inglés, centrandotoda mi atención en el tasvase de material del ruso al nadsat


inglés.

a la traduccióny la
De ofo lado,en los capítulos6,'1,8,9 y 10, dedicados
lingüísticacontrastiva,la filosofía esjustamentela contraria.Es en estecontexto,
precisamente,dondela comparaciónenne lenguas(que llevaré a cabo medianteel
estudio de las distintasversionesde A CloclonorkOrange) será la técnica más
fructífera.

Con respectoal segundode los ámbitosdelimitados,he de decir que sólo


la estn¡cturay las peculiaridadesdel nadsattzl
cuandose conoceexhaustivamente
y como apareceen la obra original, se puedeacometercon garantíasla arduatarea
de estudiarno sólo el resultadodel trasladoel materialoriginal de A Cloclcwork
Orangea otro universolingüístico,sino tambiénel procesopor el quese ha llegado
a la elección de unos u otros equivalentes,prtrcesoque es tanto o incluso más
interesantedesdeel punto de vista del análisisde los recursoslingüísticosde varias
lenguasque yo tengo intenciónde llevar a caboen estatesisdoctoral2E.

Dejandopor un momentoestascuestioneslingüísticasrelacionadascon la
traducción,quisierahacer un inciso pare volver a aludir a un aspectoal que ya
de usarla literaturaen los
aludíaen el apartado2.2. Me refieroa la conveniencia
trabajosde investigaciónlingüísticaoomoel presente.

a. Al respectode la distinción entre procesoy resultadoen la traducción, me gustaríaciar la


expücaciónde R.T. Bell, quien va másallá y da ues significadospam la palabratranslation, a saber:
(l) translating: (to translate;the activity ¡¿¡!s¡ rh¡n 1¡s t¡ngible object);
(2\ a translation: tbe product of the processof translating(i.e. the translatedtext);
(3) tra¡ulation: tbe absnactconceptwhich encompasses both tbeprocessof translatingandtheproduct
of that process. [Véase Bell, Roger T. (1991): Translation arú Translating (Iheory & Practice),
Longman, I¡ndon & New York, P. l3l.

t7

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

Cuandoun investigadorsetrazaoomoobjetivode su labor el tratamientoen


toda su complejidadde un fenómenolingüísticocualquiera-como el argot en mi
caso- se le presentaun claro problemade partida, güe no es otro que la gran
abundanciade materialcon la que habráde enfrentarse.Seacual seael aspecto
lingüísticoque se pretendaanalizarde maneraexhaustivay detallada,se pueden
encontr¿u innumerables ejemplos, circunscritos a diversos ámbitos2e. El
investigadorse halla, pues ante una gran variedadde contextoslingüísticamente
útiles o productivos,lo que suponeun elencocasi infinito de casoso ejemplos
merecedores
de atenciónindividualizada.El análisistotalmenteexhaustivode un
inventariode esascaracterísticas
resulta¡íacasi interminable,e inclusocreo quede
como éste,que tiene
discutibleutilidad, al menosen un trabajode investigación
como objetivo elaborarun inventariode tipo restringido,seleccionado,
esosí, con
desdeel punto de vista lingüístico,del que se puedaextraerla
criterioscoherentes
variedadde ejemplosnecesariapara tratar con suficienteprofundidadlas diversas
que conformanlo que se suelellamar el perfil o cartade naturaleza
características
del fenómenoo procesolingüísticoobjetode estudio,en estaocasiónel argot, y una
muestraconcretadel mismo. el hablanadsat.

Ahora bien, dicho esto, se planteandospreguntasde forma casi inmediata:


¿Cómo se puede elaborar un elenco de ejemplosrestringidopero a la vez
suficientement€
exhaustivo?¿Cuálesson esoscriterios de coherenciaa los que se
aludía en el párrafo anterior?la respuestaa estosdos interrogantesno es, por
supuesto,fácil. Es de suponer,además,quelos diferentesinvestigadores,
en función

D. l¡s ejemplospuedenencontrarseen el lenguajeoral o escrito, y además pueden


se presentar
en distintosformatoso soportes(libros, discos,cassettes,
videos,etc.). No seha de olvidar tqnrpoco
el inventa¡io que se puedaéxtraerdel llamadotrabajode campo,en et contextodel cual se entrevista
o se grabaa persoüls con el fin de obtenermaterial susceptiblede estudio.

18

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INIRODUCCIóN

individualeso bienpropiosde un movimientoo gruPo,abordarían


de planteamientos
esteproblemade modo máso menosdistintos.

especialmente
A este respecto,he de poner de relieve las ca¡acterísticas
favorablesque presentzA CloclcworkOrange.Me refiero a que el lenguajede la
hisoria elaboradapor Burgessoonstituyeun universocontenidoen sí mismo, es
esetipo de elencolingüísticoa la vez exhaustivoy
decir, conformaprecisamente
restringidodel quehablabaen los párrafosanteriores.Estehechotambiénme animó
a escogerestaobra como soportematerialde mi estudio.
especialmente

Es muchomásfactiblecubrir en su totalidadun argot creadopara una obra


esposiblevislumbrarunoslímitesbienperfilados,que
dondelógicamente
específica,
enfrentarsea una muestrade estoslenguajespeculiaresqve aparezr,ucomo decía
antes,en multitud de fuentes,soportes,ámbitos,etc., lo cual convierteen unatarea
bastantedificil la labor de designarqué parte de todo ese ingente material es
merecedora de ser incluidaen un inventariontipon.

En cualquiercaso,se ha de hacerhincapié,unavez más,en la importancia


de una idea que apuntabaal concluir el apartado2.2. Se trata de la visión
interdisciplinarque creo deberíaadoptarcualquierestudiolingüísticoen el que se
pretenda ser exhaustivo. Ésta ha sido una premisa esencial en mi labor
investigadora.En mi opinión, no tiene sentidolanzarsea rez;lizarun análisiscomo
el que yo he acometidoaquí, con una visión estrechade la realidad.Si se quiere
Ilegar a extraer toda la sustanciaal material tratado, no existe otra vía que

r. I-a formaenqueseprep¡¡ra y organizael corpusqueseva a estudiaresunode los elementos


imporuntesdelos distintosenfoquesquela investigaciónhaido adopandoa Io largodel tiempo,o
'paradigmas', queen estesigloh¡n sidotres,en prinrerlugarel
comolos llamaE. lJicataz,los
esm¡cturalimo,despuésel generativiso y hoy eu dla la pragmática.[VéaseNcarazVaró, E.
(1990),op. cit.l.

19

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCTÓN

cercioftirsede que se conocentodoslos elementos,aspectos,factoresde cualquier


índole que puedanteneruna incidenciamáso menosdirectaen su gestación.

El esquemade fabajo que he aplicado está basadojustamenteen esa


asunción.Así, en los capítulos1, 2, 3, 4 y 5 de estatesisdocoral, en los que
nuestropunto de mira está en la naturalezadel argot, se combina lo puramente
lingüístico (las explicacionesreferentesa sistemasgramaticales,el léxico, el
llevan
significado,la fonología,la estilística)con onas facetasque ineludiblemente
los supuestoslímites de la lengua. En este último saso me estoy
a tr¿rspasar
de registro,dialectos,o el propioargot como fenómenosocial,
refiriendoa aspectos
así como a las referenciasculturales.

Del mismomodo,los capítulos6 al 10del presente como


estudio,dedicados
ya seha dicho, a la traduccióny la lingüísticacontrastiva,conjuganlo quesepodría
lingüísticacon el estudiode una seriede
llamar parte técnicao másestrictamente
eseámbitoy se centranen los aspectosexternos
quetrascienden
condicionamientos
a los que he hechoreferenciaen el párrafoanterioft.

Incidiendode nuevoen la validezde la literaturacomo basede trabajosde


investigacióncomoel presente,hemosde subrayarsuriquezaformal y de contenido.
l¿ actividad literaria, en todos sus géneros-épico, lírico y dramático-y en sus

3t. R. Rabadánexplica esteplanteamiéntoeu el ma¡co de los estudiosde traducciónal introducir


'Coordenadastalescomo el traduclor, la los
el conceptode polisistema: situaciónespacio-temporal,
condicionamienossociales y los hctores de recepción 5s ss6lin¡n eo r¡n procesodinámico cuyo fiu
rlltimo es producir € text in the target language for the benefit of the ultimate receivers' QVIR,
l98lb:52). I¿ inclrsión de factoresde variabilidadsociolingtifstica(receptor,situación,etc.) en el
marco hipotético nrpone el abandonode consideracionesnormativasy uniformes en favor de rtn,l
visión que nrstituye la concepcióuestáticade e¡tn¿ctwapor la m4sdin4misade poüistena. Estase
aleja del posnrlado de homogeueidadlingt¡fstica para dar paso al de variabilidad, y, frente a la
posición estn¡cn¡ral descontextualizacla, ftvorece una visión histórica y muttidisciplinar' [Véase
Rabadán,R. (1991):Equivalencia traducción(Problemática
y de Ia equivalenciatramlémicainglés-
español),Universidadde I¡ón, Secretariado de Publicaciones, p. 50.1.

20

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

distintasrealizaciones-el teatro, la novela, el cuento, la poesía-constituyeuna


manifestaciónlingüística, en la que un autor o grupo de autores hace un uso
concre¡odel variadomaterialqueponea suenteradisposición,oomohe dichoantes,
el sistemageneralque denominamoslengua,atendiendoa unos objetivostambién
específicos,centradosprincipalmenben la reaccióndel públicoquesebuscaen cada
caso, ya que a vecÉsse pretenderánarrar de manerafría y objetiva una realidad
histórica,en otrasocasionesse intentaráconmovero emocionara los receptoresde
la obra con un episodiode tipo trágicoo dramático,y por qué no, habráciasosen
los quesebusquela risa por partedel público, unahilaridadque se lograrátratando
circunstanciasque resulten cómic¿s de por sí o que se presentendirecta o
-mediantemecanismos
indirectamente como la ironía- de esamanera32.

El reconocimientodel valor intrínsecode la literaturaen todassus facetas,


me lleva de nuevoa la novelaen la cual sebasami estudio,A ClockworkOrange.
pero no
Nadie va a descubrirahora la capacidadcreativade Anthony Burgess33,
estáde másponer de manifiestoalgunosaspectosimportantes.

En A CloclcworkOrangese complementande forma genial los elementos


pertenecientes
a los distintosgénerosen que se estructurala creaciónliteraria.Así,

t. bgicamente, el lenguaje que se uúliza en c¿da uno de estos géneros literarios y sus
mrnifestacio[es concretasva a presentarnonnalmenteune seriede rasgosformalescaracterfsticosy,
en nayor o menor medida, distintivos. Segrúnel caso, la lengua utilizada será más o menos
espontánea,abundaránunos u otros recursoslingtifsticos, el contenidosemánticoserámás literal o
denoUtivo o, Pof el contrario, más sugeridoo connotativo, etc. Es más, no son inusualesbechos
como la mez*la de génerosüterarios en nrvr mism¡ obra. En estecontexto, en muchasocasionesy
por muy variados motivos, un autor combinaráde forma deliberada,pongo por ciaso,elementos
teatralesdialogadosy otros de tipo novelfstico,más narativos, todo ello en función de los diferentes
aconrccimientosgue tengaúlugar dentro del argrrmentode la obra (la imporu:rcia de los factores
siruacionalesde los gueya he hablado)buscandoürle la mayor riqueza6¡r6nnisaliy¿posible. u otros
objetivos que puedenser muy va¡iados.
13.Comose explicabaen "The Speak-UpInterview' (1987), 'in additionto havingwritteu some
30 novels, Re¡aissancemtn Anthony Burgesshascomposedseveralsymphonies,is an accomplished
jazz pianist and qpe¿kscountlesslangr¡ages',The Speak-UpMagazine.

2l

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

el lector se encuenEaante un narradorque va relatandotoda una sucesiónde


acontecimientos queconstituyenel hilo principalde la obra. Denno de esanarración
se intercalan,no obstante,multitud de pasajesen los que cobra protagonismoel
diálogo,los cualesa mi juicio, somo ya se oomentabaen el apartado1.1., dotanla
obra de una gran carga teatral y cinematográficaa la que alude L.M. García
Mainafl, oon aspectosespecialmente llünativos como la capacidaddescriptivadel
autor quepermiteal lector visualizarlos acontecimientos al tiempo que los lee o la
utilizaciónde recursossonoroscomola músicay, en el ámbitolingüístico,elementos
como la onomatopeya.
tan interesantes

Toda estacomplejarealidadlingüísticamereceráun estudiomuy detallado


en los capítulos2, 3, 4 y 5 de estatesisdoctoral.Estoscapítulosserán,a su vezuna
primera incursiónpor los postuladosde la lingüísticade contrastes(aunqueen este
casolimitado al ruso y al inglés),quetantarelevanciacobraráen los capítulos6, 7,
8, 9 y 10 de estatesisdoctoral,en los que seanalizanlas otrasversionesdentrode
un estudioampliode la problemática
de la traducción.

' Pasoya, trasestasreflexionesa concretarel enfoquemetodológicopor el que


se ha regidomi laboren estatesisdoctoral.

3.2. Metodología
A modo de síntesis, se podría decir que m! enfoque pare de unas bases
ya que prestaatencióna la principal aportaciónde esteparadigma
estructuralistas,
de investigaciónlingüística,la estrrctura, qve D. Robey3sdefinía en 1973de la
forma siguiente:

s. Ga¡clal¡d¡inar,L.M. (1992),op. cit.


$. Robey, D. (1973): Introducciónal estructuralisrz¿(Seleccióne introduccióndel au¡or al
vol'men recopilatorio),AlianzaEditorial, Madrid.

22

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIóN

'I¿ estn¡ct¡uaes la estn¡co¡a del sistema,la forma en que estándispuestospanl

el fin de la comunicaciónlos elementosindividr¡alesde una lengua panicular en


relacionesde dependenciamutua. Dado que ésta difiere de una lengru a otra,
resulta que los diferentesco¡nponentesde un sistemasólo puedencomprendersea
la ¡¿ det sistemaen su otalidad y, por to tanto, el objetivo primordial de los
es¡¡dios lingüsticos debe ser la estn¡cturadel propio sistemaen vez del hecho
üngülsticoindividual.'

por Robeyel quecobra


Es el aspectodescriptivode la concepciónpresentada
másrelevanciaen estetrabajode investigación,ya queel análisisy observacióndel
'retrato" de los
inventariode ejemplosextraídostiene como objetivo ren;lizarel
fenómenoslingüísticosque me interesan,el cual aportarádatosque me permitirán
llegara estableceruna seriede reglasqueseanválidasy aplicablesen la mayoríade
Se sigue básicamente,por tanto, un méodo de investigaciónde tipo
los casos36.
sin excluir, pesea ello, el planteamiento
científico-inductivo3?, opues¡o,es decir,
en
estroes, concibiendoteoríaso hipótesisbasadas
el llamadohipotético-deductivo,

s. Los pasosdescritosse corespondenmuy bien con la presentaciónrealizadapor G. Toury a


los estudiosde traduccióny la nociónde equivalencia.
propósitode las distintasfacetasquepresent¿n
contenidoen la tabla siguiente:

TYPE OF RELATIONSHIP CRITERION (OR TYPE OF BRANCHOF


coNDrrloNS) TRANSLATIONSTUDIES
rel. & potential
possible theoretical theoryof translation
equivalence
existi.g rel. & realized empirical descriptive translation
(actual) equivalence sodies

required rel. (equivalencein a priori appüedtransladon


the raditional usage) studies

VéaseToury, G. (1980a): In Searchof a Tluory of üterary Tra¡ubrton. Tel Aviv: The


PorterInstiote for Poeticsand Semiotics,citadoen Rabadán,R. (1991), op. cit., p. 52.
r. E. Alc¿raz describecon deulle estemétodo, que define cnmoobsemacionaly uperimenml.
[VéaseAlca¡azVaró, E, (1990), op. cit., pp. aGaS].

23

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

impresionesapriorísticasa?Ércadel materialestudiado,cuyavalidezse ha intentado


Se combinan,puesel métodoinductivoy el
demostrara travésde los ejemplos3E.
deductivo,ya que estimoqueambospuedenresultarde ayudaen la investigación3e.

Si bien el enfoque descriptivode corte estructuralistaal que he hecho


referenciapuede ser útil en cierta medida, las peculiaresca¡acterísticas
de este
trabajode investigación,centrado,entreotrascosas,en unaactividadtan compleja
como la traducción,hacennecesarioir másallá. Se entraráasí en el estudiode las
esfiucturasprofundasde los diversosejemplos4,pero sobretodo, dandoun paso
más,seacudiráal paradigma lingüísticavigenteen la actualidad,
de la investigación
es decir, la pragmáticdt.

el de la pragmática,
Dentrodel último marcoteóricomencionado, adquiere
especialimportanciael significadoy toda la variedadde formas en que éstese
manifiestaen el uso de la lengua,destacandolas implicacionesy otros aspectos

s. Estemétodose describecon todo dealle igrnünenteen Alca¡azVaró, E. (1990),op. cit.,


pp. 50-52.
3e. R.T. Bell coincide en esta apreciacióncuandodice: "Ultimately...a multiple approach,
involving both inductionand deductionin a cyclic investigation,is more likely to be revealingthan
thestrictadherence to eitherinductionor deduction alone' fVéaseBell, R.T. (1991),op. cit., p.291.
También R. de Beaugrandeabundaen la interrelaciónentre inducción y deducción,como
'R.
nos expücaE. AJicaraz de Beaugrande(1984) posnrla que toda teorfa deductivapresuponela
existenciade otra inductiva previa, por ejemplo, conclusionessacadasde r¡n inventario o corpusde
hecboso acontecimientoslingtilsticos. Y, a la inversa, las teorfasinductivastienen sentidoetr tanto
en cuantosongufasdeductivasparaexperienciasfuturas.El éxito de la investigacióntingülsticareside
en la feliz combinaciónde ambas."[VéaseNcarazVaró, E. (1990),op. cit., p. 46].
o. Aspecto esencialdel enfoquegenerativisa, el segundognn paradigmade la investi-eación
lingtüstica de estesiglo.
't. El paradigmade la pragmáticaaparecccomo nos dice E. Alcaraz 'lante] el sendmieutoo de
insuficiencia del paradigmagenerativista[quel ha sido recogido por varias de las conientes de
investigación de la décadade los años ochentay noventa (la lingüfstica rexrual, el análisis del
discruso, la pragmátic¿,ctc.), todaslas crules tienen unr ca¡acterfsticacomún, abordarel kngwje
en wo.,.t es decir, el lenguajeque se utiliza en situ,acionesconcretas,o viso desdeotro ángulo,el
estudiode las relacionesentre el lengruje y los contextoscomunicativosen que éstese manifiesu."
[VéaseAlcarazVaró, E. (1990),op. cit., p. 111].

24

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

semánticosno accesiblesen primera irutancia,pero que subyacende maneraclara


en muchosmensajes,oomotendréocasiónde mostraren muchosejemplostratados
en distintasfasesde estatesisdoctoral.El significadova másallá de la concepción
tradicional,oomoexplicaF. Recanatia2:

'Un enunciadono sólo f€preseDtaun estadode las cosassino que expresat¡mbién

y sentinientosdel hablante,a.lave,zqueevocaotrospens¡¡mientos
los pencrmientos
y sentimientosen el oyente; la pane del significado que relacionaal hablantecon
'expresa'o'evoca' el signo) constituyesu significado
el oyente (aquello que
pragmático, mientras que su contenido representacionalserfa su significado
semántico"

Mi planteamientometodológicoes, pues, ecléctico,ya que no descartade


antemanoningunaaportaciónteóricao metodológica.Se podríaargumentarquees
una posicióncómodaque intentaevitar un compromisoo la asunciónde un punto
de vista concreto.Piensoqueno esasí,justo lo sontrario,seprocuraestablecer
una
posturaabiertay acordecon la realidadde la investigacióncientíficaactual,donde
no sólo entredisciplinasdistintas,sino tambiénentrecorrientes
el entrecruzamiento
excluyentesdentro de la misma disciplina es muy frecuente,y
supuestamente
produceresultadosmuy positivos.

metodológicoaplicadoenestatesis
Acabaréestaexposicióndel planteamiento
doctoralcon dos brevesreflexiones.

En primer lugar, quiero subrayar que mi interés se oentra de manera


permanenteen dos ámbitos lntimamentee indisolublementeligados, ya que me

a. Recanari,J. (1987):Meaningand Force, citadoen MateoMartfnez,J. (1990):Aproxinnción


pragmótica al lengwje del tentro inglés, Tesis Doctord, Departamentode Filologfa Inglesa,
Univenidad de Alicante, PP.2122.

25

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

parececasiimposiblealudir a uno sin teneren cuentael otro. Esosconceptosno son


y ser conscientede la
oüos que los de lenguay sociedad.Asimilar adecuadamente
que
importanciaprimordial de esa interrelaciónasí como de las oonsecuencias
conllevaconstituirála premisamásfundamentalparael desarrollode un trabajode
investigacióncomo el que he decididoacometer,tanto en lo que se refiere a la
justificación teóricacomo en lo concernientea la presentacióny análisispráctico
posteriorde los ejemploscorrespondientes.

de la lingüísticacomo
Ia segundareflexiónse refierea la consideración
ciencia.Quierosubrayarel caráctercientíficode los estudiosrealizadosen el marco
'[se empeña]en ser una
de la lingüísticamoderna,que comoexplicaE. Alcarazat
ciencia, lo que históricamenteconsiguecuandodeja de ser prescriptiva,a saber,
normativadel buen uso, para convertirseen descriptivade los fenómenosy de los
hechoslingüísticostal comosono sepresentan
anteel lingüista.'

Alearazacomenta,no obstante,que nno existe una visión unitaria de la


lingüística,pudiendodistinguirse,por lo menos,tres grandesposicionesen la
aproximaciónal lenguaje:los que defiendenuna visión filológica, es decir,
puramentehumanística,sin pretensiones
de alcanzarcánonescientíficos;los que
estimanquelos estudiosos
del lenguajedebensera la vez, filólogosy lingüistas,o
y científicos,y los queconsideran
sea,humanistas quela únicaposicióndéprestigio
y de respetointelectuales la científica,o sea,puroslingüistas".

En mi opinión, la segundaposición es la más adecuada.Mi formación


personales mixta, ya que en ella se han combinadolas áreas popularmente
conocidascomo l¿tras y Ciencias,y la experienciame ha demostradoqueseha de

43.Alca¡azVaró, E. (1990),op. cit., p.9.


a. NcarazVaró, E. (1990),op. cit., p. 9.

26

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

hacer uso de lo mejor de los dos mundos,concretamente,la interpretacióny la


subjetividadcreativa que forma parte de los ámbios más humanísticosy la
sistematicidad,
el ordeny la rigurosidaden el aniálisisde los fenómenostípico de las
llamadascienciasde la naturaleza.Ese criterio es tambiénprimordial en estatesis
doctoral,cuyosobjetivosconcretospasoa enumeraren el apartado4.

4. I¡S OBJETTVOS
Una vez efectuadaslas aclaraciones
de índole metodológica,intentaréespecificar,
a continuación,los objetivosquepersigueel presentetrabajode investigacióny que
cifraría en los siguientes:

a) la caracterización
precisadel fenómenolingüísticoque se conocecon el
nombre de argot, intentandoconfigurar su perfil y carta de naturalezapara
deslindarloasí de otrosámbitossimilares;

b) el estudiodel nadsa como exponentemuy atractivo del fenómenodel


argot, realizandopara ello un análisispormenorizadotanto de su núcleo interno
como de todos los elementosformales externos que el receptor percibe al
encontrarseanteel mismo.
Además,se intenarádemostrarla capacidadde la lenguainglesaparaacoger
elementos externos en su corpus lingüístico, tanto en la actualidad como
históricamente;

c) el seguimientode la creaciónde un sistemalingüístico,con suspropias


gramaticales:
convenciones morfosintácticas,
léxico-semánticas
y fonológicas,eneste
caso, el nadsü, lengua creada ex, novo por el autor de A CtoclcworkOrange,
Anthony Burgess,viendo cómo se lleva a cabo una labor tan bella e interesante,
pero al tiempo tan complejay tan llena de facetasdivergentescomo ésta;

27

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

d) el análisisde los factoresde índolesocial,tanto desdeun punto de vista


global como desdeel enfoqueparticularque oorespondeal lenguajeconcretoque
es señade identidadde los protagonistas
de A Cloclutork Orange, oomo aspecto
esencialen la génesisdel argot;

e) el estudiodetalladode los problemasooncretosque planteala traducción


de A CloclcworkOrangea varios idiomas,con especialhincapiéen un mecanismo
especialmuy relevanteen este caso oomo el de la transliteración,asimismola
descripciónde la influenciaque los distintossistemaslingüísticosformalestienen
sobrelas posibilidadesde traducción;

0 t¿ presentacióna lo largo de varios capítulosde estatesisdoctoralde


basesteóricas correspondientes
tanto a las técnicasde traducción como a la
lingüísticade contrastes,y su aplicaciónprácticaal presenteestudioen el que se
analizanversionesde una mismaobraen variosidiomas,lo quepermitiráconocer
másprofundamente
la naturaleza
de las lenguasencuestión,el castellano,el catalán,
el francés,el alemán,el italianoy el ruso;

g) la elaboraciónde una ampliabasede datos,quepermitalarealizaciónde


estudiossobre aspectosconcretosdel ingenteuniversolingüísticoformado por A
Orangey sustraducciones
Cloclo,+,ork a las seislenguasmencionadas
anteriormente.

5. DISTRIBUCIóN DE IJOS CONIE,NIDOS


En lo que respectaa la estructuraciónde los capítulos,éstase hará de la manera
siguiente:

En el capítulo I (EL CONCEPTO DE ARGOD se intentarádelimita¡la


cartade naturalezadel fenómenolingüísticodel argot, mostrandolasdiversasfacetas

28

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

tanto de üpo lingiiístico (centradasen varios ámbios, concretamenteel léxico-


semántico,el morfosintáctico,el fonológicoy el estilístico)comoextralingüístico(el
oontextosocialy la adscripciónde registrosen funcióndel mismo, las modas,etc.).

A continuación un conjunto de cuatro capítulos intentarán mostrar la


existenciay operatividadde los elementosdescritosen generalen el.capítulo l,
tomando como ejemplo el habla nadsat utilizada por los protagonistasde á
de la ampliagamade elementosinteresantes
CtoclcworkOrange.la presentación se

distribuirá en función de los ámbitosen los que éstosse inscriben, de la forma


siguiente:

- CAPÍTULO2: LA GESTACIÓNDEL SI,'BSISTEMANADSATEN A


(r): EL riUnrro LÉXICo-SEMÁNTICO
cLocKwoRKnRANGB

. CAPÍTULO3: LA GESTACIÓNDEL SI.'BSISTEMANADSATEN A


CLOCKWORK ORANGE(II): EL ÁUNTTOMORFOSN{TÁCUCO

- CAPÍTULO4: LA GESTACIÓNDEL SI,'BSISTEMANADSATEN A


CLOCKIilORKOMNGE (IIT): EL I{UNTTO FONOIóGICO

NADSATEN A
. CAPÍTULO5: LA GESTACIÓNDEL SI,]BSISTE,MA
CLOCKWORKOP.áIIGEOv): EL IIWENTARIO NO RUSO Y EL
COMPONENTEESTILÍSTICO

Como se deducepor los títulos de estoscapítulos,todosellos conformanun


bloque unitario. La,raz6npor la que no he estimadooportunoofrecer el material
contenidoen ellos en un solo capítuloes queesehipotéticocapítulohabríaresultado
excesivamente largo y se habríaproducidouna sucesiónexcesivamente prolija de

29

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIóN

ejemplospertenecientes
a las diversasfacetasque me inúeresan.I: presentación
como capftulosseparados
permiteun mayorénfasisen cadafawtaen particular,sin
que ello impidamanteneren todo momentouna visión global del conjuntoy de las
interrelaciones
existentes.Así, por ejemplo,en el capítulo5 se hará una incursión
por la estilística, en la cual se entrecruzan aspectos léxico-semánticos,
morfosintácticosy fonológicos,lo cual justificará que se retomenen el capítulo5
ejemplosya tratadosen capítulosprecedentes. Estacircunstanciano debesorprender,
puestoque, al fin y al cabo, todaslas vertientesoonvergenen la constitucióndel
complejoentramadoque se conocecomo hablanadsat.

El segundogran bloquede capítulosde estatesisdoctoralestácentradoen


el análisis de los problemasde traduccióny equivalenciaen las seis versiones
estudiadas.Dicho estudiopermitirá, asimismo,un ejercicio de tingüísticade
contrasües
aracter'tzadopor la granvariedadde elementos
disponibles.Ios capítulos
se sucederánde la forma siguiente:

. CAPÍTULO 6: LA TRADUCCIÓN DEL SUBSISTEMA NADSAT(T)Z


LA \'ERSIÓN AIJMANA

- CAPÍTULO 7: LA TRADUCCIÓN DEL SUBSISTEMA NáDSáT (tr):

LA \¿ERSIÓ¡¡
rnmscEsa

- CAPÍTULO8: LA TRADUCCIóNDEL SI.JBSISIEMANADSAT


W)Z
LA \¡ERSIóN C¿,rAr¿nA

. CAPÍTULO9: LA TRADUCCIóNDEL SUBSIS1SMANADSAT(IV):


LA \IERSIóN CASTELLANA

30

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIóN

- CAPÍTULO IO: LA TRADUCCIóN DEL SI,]BSISIEMA NáDSA? (V):


LAS \MRSIONES ITALHNA Y RUSA

Como ocurríaen el bloquede capítulosdel 2 al5,la presentación


del analisis
de las versiones por separadohace posible oonc€ntrarseen los aspectosmás
relevantesde cadauna de ellas,aunqueello no debeinducir a pensarque setratade
sin ningúntipo de contacto.Bien al contrario,oomoseverá
ámbios independientes
en su momento,los problemasquesetrataránen las distintasversionessonbashnte
parecidos.[n quecambiaráen mayoro menormedidaes, básicamente,la formade
las referenciascruzadasentreestos
resolverlos.En cualquiercaso,seránconstantes
capítulos,ya seapara constatarsimilitudeso para detectardivergencias.

No obstante,seha de hacerunamatizacióncon respectoal tratamientode las


versiones.Viendoel listadode capítulos,secompruebaquea lasversionesalemana,
francesa,catalanay castellanaselesdedicaun capítulode forma individual,en tanto
que las versionesitalianay rusa se esn¡dianconjuntamente
en un solo capítulo,el
10. Esta diferenciatiene su explicación.l¿s versionesalemana,francesa,catalana
tienenen comúnhabermantenidomáso menosfielmenteal nadsa de Burgesscomo
referentede la traducción,lo que hace más sencillo establecercorrespondencias
I¡s versionesitalianay rusa, por contra, no siguen
entre las distintasunidadesas.
la mismapauta.Así, en el casodel italianose inventaun argot llamadotttoschetto,
que, oomoseverá, ignoracasitotalmentelas referenciasnodsatoriginalesy creaun
inventarioléxico nuevo. La versiónrusa, por su parte, tambiénresultapeculiarya
que ha de jugar con los elementosde origen eslavode los que se sirvió Burgess,
pero seve en la obligaciónde recurrir a procedimientos
adicionales,ya que,de otra

t5. Esacorrespondencia haservidotambiénparala elaborarlastablascontrastivasconejenrplos


extraldosde la versión original y de las cuatroversionesmencionadas,a saber, la demana,la
y la
francesa,la catalana casteüana, gue forman el que
apéndice complemena estatesisdoctoral.

31

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

manera,no se conseguiríael mismoefectoque en el original. El capítulo10, hará,


teniendoen cuentala singularidadde estasdos versiones,un recorridopor algunos
de los aspectosmás aüactivosde las mismas.

Finalmente,el capítulo1l (CONCLUSIONES)resumirálos puntostratados


en estatesisdoctoralofreciendoal tiempo los resultadosprácticosque ha dadocomo
fruto el presentetrabajode investigación.

Además,el apéndicefinal (TABLAS CONTRASIWAS) presentaráuna


amplia base de datos con todo el material que he consideradomerecedorde la
que quieranprofundizarmásen la labor realizadaen
atenciónde los investigadores
estatesisdoctoral6-

Concluiré este capítulo introductoriocon algunasreferenciasal contexto


literario y sociológicoen el que se enmarcaA CloclcworkOrange,una obra que,
curiosamente, segúnsu propioautor, '...is not...avery goodnovel - too didactic,
too Iinguisticallyexhibitionist...
"a7.

6. EL MARCO LTTERARTO,SOCIOTóCICO E ErSTÓRrCO EN EL QUE


SURGE A CLOCKWORKORANGE
6.1. El pensamíentosubyacenteen A Clockwork Orange
Comoya se anticipóen el apartado1.1. de estaintroducción,A Clocl<work
Orange
es una obra enma¡cadaen la corriente conocidaoomo distopla o antí-utopía. G.

s. No hayqueolvidarqueel prasenrc rabajodeinvestigación sehaocupadodebuenapartedel


ampllsimoelencodet¡nidades dea¡álisis,peroquedanBturalrnenteaspectos
susceptibles por ratar.
Recordemos queya la mima versiónotigi¡al encierratodoun universodejuegosüngüfsticosmuy
atractivos,rrnivssssqueseamplfamás,si cabe,contodoel materialprocedenrcdelasseisversiones
estudiadas.
07.Brngess, A. (1984):Ctoc*wo*Oranges, ArrowBools,London,p. 93.

32

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

la novelade Burgesscon otra de similares


Aggelet'Elo explicarelacionando
goncretaments
ca¡acterísticas, We,de Y. Zamiatin:

Orange is much more rhan a linguistic


1I should perüapsstresstb¡t A Ctoclc:n,orr(
nur de force. It is also probably the most devastatingpiece of anti-utopian satire
gincs hniatin's W¿.The bct that ia satiric di¡ection has been eithe¡ overlooked
or misr¡nderstoodby most rcviewerspoina o no hult in tbe novel. Like Zamiatin
and Swift, Burgesssati¡ües more tban one school of uopial tbought. His most
obvious targeris the uopian dreamspaumedby the behaüoral psychologists,such
as B. F. Skinner.'

definala novelade Burgessen términossimilares,aunque


R.O. Evans{e
aportaalgunosdans adicionales:

'IA CtoclcworkOrangS is to begin with, a distopia relatedto the genre of Eugene


'World,
Zamiatin's Wa,Huxley's BraveNew Orwell's /981, Golding'sl-ord of the
F¿es, or evenEdmundWilson's unsuccessfi¡lplay, r{ ünle Blae Light. Like Wexnd
Brave New World and 1984it presens a vision of society as it has developedat
some firture tine, a vision üat is not only unpleasantbut is almost entirely
unbea¡able.Unlike Zamiatin, Huxley, and Onrell (a¡d tbere a¡e of courseothers
in the samecategory), Burgessholds no shred of bope for society. There are no
important charactersia A Claclavork Orongecapableof seeingthrough tbe foibles
and evils of the society created.There is no sign of bope for the future. "

Quizáunode losaspectos másllamativosdel relatodistópicoo anti-utópico


de Burgesses la violencia,que se percibecomoun elementotan esencialde la
novelaqueel autorse vio obligadoa quejarsepúblicamente de que 'readers,and
viewersof ürefilm madefromthebook,haveassumed üat I, a mostunviolentman,

aE.Aggeler, op.cit.,p.U|.
G. (19ó8),
4e.Evans,R.O. (1971),op. cit. p. a08.

33

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

am in love with violence'$. Veamos oomo explica Burgessst,de forma más


detallada,lanzÁnpor la quela violenciaestápresentede forma tan significativaen
A CloclcworkOrange(tantoen la novelacomo en la película):

'It was cenainly no pleasureto me ¡o describeacts of violence , t¡ta q¡iting the

novel: I indulged in excess,in caricatu¡e,€ven in an invented didect with the


purpose9f m¡king the üolenc¿ more symboücthan rcalistic, and Kubrick found
remarkablecinematicequivalentsfor my own üterary devices.It would have been
pleasanter,and would havemademore friends, if üere had beenno violenceat all,
but the story of Alex's reclamationwould have lost force if we weren't permitted
to seewhat he wasreclaimedfrom. For my own part, the depictionof violencewas
inanded as both an act of c¿üarsis and an act of charity, since my own wife was
the zubjectof viciousandmindlessviolencein blacked+utI¡ndon in 1942,when
she was rcbbed and beaten by three GI deserters.Readersof my book may
rememberthat the author whose wife is raped is the author of a work called I
CloclcworkOrange'.

l¿ violenciaque se encuenEaen la novelade Burgessparece,en cualquier


parajustificar la transmisiónde algunasideassobre
caso,ser un recursoneces͡rio
la sociedady, más concretamente,sobre algunasvisiones relacionadascon la
delincuenciay con la manipulacióndel individuopor partedel colectivo,del Estado,
en la épocade los años 60. De hecho,Burgesss2 nos dice que '/l Cloclorcrk
Orangewas intendedto be a sort of tract, evena sermon,on the importanceof the
power of choice".Burgesss3 hastael punto de comentarque
lleva esterazonamiento
"one act of evil may be greaterthan another,and that perhapsthe ultimateact of
evil is dehumanization,the killing of the soul -which is as much as to say the

$. Burgess,A. (1984),op. cit. p. 93.


5r. Burgess,A. (1972),op. cit. p.192.
52.Burgess,A. (1972),op. cit., p. 198.
s3. Burgess,A. (1972),op. cit., p. 198.

34

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

benpeen
to choose
c¡ryacity goodandevil acts.Imposeon an individualthecapacity
üte sakeof social
to be goodandonly good,andyou kill his soutfor, presumably,
stability".Aggelerhacíareferenciaantesal explicarel carácteranti-utópicode.'{
Ctoclcwork Orangea estetipo de ide¿sal mencionara Skinnery su behaviorismo.
Burgessres muy explícitoal respecto:

.Wbat my, and Kubrick's parabletries to sate is that it is preferable to have a

world of violence undertakenin full awa¡eness-violence chosenas an act of will-


th¡n x ys¡lfl conditionedto be goodor ha¡mless...B.F.Skinner,with his ability to
believethat tbere is somethingbeyondfreedomand dignity, wants to seethe death
of autonomousrnan [and] is perpetratinga gloss beresy'.

l,o que Burgesshacees desdeña¡con susr@ursossimbólicosla ideade una


'genética"entrelos malosy los buenosdentrode la sociedad,segúnla cual
división
los buenosson los sanosy los malosson enfermosque han de ser sometidosa una
cura55.Estas ideas negabanla existenciadel pecado original así como de la
capacidadde cadaindividuoparadecidirquétipo de acos prefiere,los considerados
buenoso los malos.De hecho, A CloclcworkOrangenaciócomofruto de la reacción
de Burgessante estasvisionesmaniqueístasy simplistassó:

"It was tbe senseof this division betweenwell us and sick them that led me to
write, in 1960, a short novel called I Cloclcwor* Orange...lvtbichl sincerely
prcsentedmy abhorrenceof tbe view that somepeople were criminal ¿nd others
not. A denial of the ¡¡niversalinheritanceof the origin¡l sin...'

r. Burgess,A. (1972),op. cit., p. 198.


55.Estascu¡asinclul¡n tratamientode sbock,drogaso el llamadocondicionamientopavloviano,
es decir, tratanientos ffirrm¡nos adec¡¡adospara los delincuentes,que se contemplabancomo seres,
de algunaü¡anera,inhunranos.I.a Uamada técnica de L¡¡dovico mostradaenA Cloclttwrk Orangees
et reflejo de todos estosplanteamientos sobre la delincuencia'
56.Burgess,A. (1984),op. cit., p. 91.

35

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIóN

Paraconcluirestasreflexiones queanidaban
sobrelaslíneasderazonamiento
en la sociedad escribiósuobra,y suopiniónacerc¿¡
de los años60 cuandoBurgess
de ellas,me referiréal propiotítulode la novela,tremendamente
simbólico,como
el propioBurgess
explicaba conla presentación
coincidiendo de la versiónteatral/
Cloclcwork
Oronge20047:

'¡ \ink most people


l¡ow wherc tbe title comesfrom. 'A Clockwork Orange' is
a venerable Cockney expressionapplied to anything queer, with 'queer' not
necessarilycarrying any homosexualdenotation.Nething, in frct, could be queerer
than a clockwork orange. When I worked in Malaysia as a teacher,my pupils,
when askedto write an ess¡¡yon a day out in tbe jungle, often referred to their
taking a bottle of brang squash'with them. 'Orang' is a comnon word in Malay,
and it means¿ foi,manbeing. The Cockneyand the Matay fusedin my mind to give
¡¡ im¡ge of hr¡manbeings,who arejuicy and sweetlilceoranges,being forced into
the conditionof mechanicalobjects.'

El simbolismodel títulode la novelaescritapor Burgessme llevaa unode


los comentariosde Burgessrecogidosanteriormente,en el que se referíaal usodel
hablanodsatcomorecursopara introducirla violenciaen una especiede envoltorio
simbólico.No voy a trataren profundidadeseargot creadopor Burgess,porqueya
he aludido a él en el apartado1.2. de este capítuloy, sobretodo, porquelos
capítulos2,3, 4 y 5 van a desglosarde formamuy exhaustivala mayorpartede los
rasgosque dicho subsistemalingüísticopresenta,pero sí quiero incidir en una
divergenciaque ya he apuntadoen el apartado1.2. entre Burgessy su editor
americanoacercade la inteligibilidaddel nadsatpor parte del lector, quehizo que
Ia edición americanallevara un glosario nadsat-inglés,
para disgustode Burgess.

57. I¿s palabrasde Burgess


se recogenen el folleto dondesepresentabala representaciÍndeA
Cloclwork Orange2m4 Wr pane de la Royal Shakespeare Companyen 1990.

36

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

Perono esésala diferenciaesencialenfie la ediciónbritánicade Heinemannde 1962


y la americanade Ballantineen 1963,como mostraréen el apartadosiguiente.

6.2. Las dos lerciones' de A ClockworkOrange


Puederesultar curioso hablar de versiones,pero el término es empleado,por
'Anthony Burgess' r{
ejemplo, por John Cullinan en el título de su artículo
CloclcworkOrange: Two Versions"5E.No ha de extraírar, porque la edición
americanapresentadiferenciascon respectoa la original británica. I-a primera de
ellas es lingüísticay se refiere a la innoduccióndel ya mencionadoglosarioqueel
editor americanojustificó diciendo que "I found that I could not read the book
without compilinga glossary...although and someof it
it is entirelyunauthorised,
is guessworknse.
l¿ verdades que no se puedellegar a una decisióndefinitiva
'after
sobrela necesidadde eseglosario. Así, G. Aggeler@,dice al respectoque
a few pages,a readerof evenmoderatesensititivitydoesnot haveto consultit". Sin
embargo,R. Evansór-respondiendo
a la promesaque hacíala ediciónbritánicade
que con quincepáginasbastapara dominarel hablanadsat-afirma lo siguiente:

"Perhapsüat is what it will ake rc giuessmost of the mcaningsfrom context, but


to rnasterthe argot of the teenageset üth which üe novel deal may be somewhat
more dif6cult'.

Pero ademásde esacuestiónlingüística,la edición americanapresentauna


diferenciade tipo estructuralcon respectoa la británica.Como decíaBurgesshace
'I-a twranja mecánicano fue publicadacompleta
unosaños62 en América. [¿ obra

5t. Cullinan,J. (1972),op. cit.


5e.H¡man,S. (1963),op. cit., p. l?9.
o. Aggeler,G. (19ó8),op. cit., p. UO.
ór. Evans,R.O. (1971),op. cit., p. 406.
62.Brugess, A (1987),'Volvera sorberla naranja
mecánica', deJavierMateos,El
traducción
Pafs,7 dejuniode 1987,p. 15.

37

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

INTRODUCCIÓN

que yo escribí se divide en ües secciones,con sietecapítuloscada una. Tome su


calculadorade bolsillo y encontraráque éstossuman21 capítulos.Veintiunoes el
símbolo de la madurezhumanao, mejor dicho, lo era, porque a esta edad se
adquiríael derechode voto y seasumíanlasresponsibilidades
de adulto.Cualquiera
queseasu simbología,el2l era el númerocon queyo empezaba.l¡s novelisasde
mi tipo y calañaestáninteresados
en lo quesellamaaritmología,lo quequieredecir
queel númerotienequesignificaralgo en términoshumanoscuandolo manejamos.
El númerode capítulosnuncaes enteramente
arbitrario. Igual que un compositor
musicalempiezacon unavagaimagende volumeny duración,un novelistaempieza
con una imagende longitud que estáexpresadaen el número de seccionesy de
capítulosen los queva a distribuirsu rabajo. Aquellos21 capítuloseranimportantes
paramí... Perono Io eranparami editor neoyorquino.
El libro que publicotenía
sólo20 capítulos".

La mutilaciónde esevigésimoprimercapítuloesrelevanteno sólodesdeun


puntode vista formal, sino tambiéndesdeel puntode vistadel argumenb,ya que
acabaren el capítulo20 o en el 2l suponeun cambio considerable.Como dice
Cullinan63"the twentiethand concludingchapterof the Americaneditionsleaves
Alex enjoying the scherzomovementof the BeethovenNinth while dreamingof
cutting the world's collectivethroat [whereas]'the longerversionof A Cloctcwork
OrangethusmakesclearAnthonyBurgess'reservations abouthisprotagonist,brings
to the fore the ideaof the cyclicalnan¡reof history,and outlinesAlex's possibilities
for growth'. Se ha de recorda¡que la eliminacióndel capítulo2l -que, por cierto,
seha incorporadoen edicionesamericanas
recientes-ambién influyó en la película
de Kubrick e inclusoen la versióncastellanade la novela.

63.Cu[i:ran,I. (1972),op. cit., pp.289-292.

38

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina
Volver al índice/Tornar a l'índex

INTRODUCCIóN

Burgessoptó, en último término,por tomarseesta polémicacon más


filosofía,comosereflejaenlasreflexiones
conlasquese ennarálaintroducción
de
estatesisdoctoral:

"Ever sinceI pubüshedA Clo&wr* Orangen 1962,I b¿vebeenplaguedby the


ñct that it has really beenn¡,o books -one American, üe other for the rest of the
world. Thus, the British cdition bas twenty-one chapterswhile tbe American
edition, till very recently,had only twenty. My Americanpublisherdid not like my
ending: he said it was too British and too btand.This meantthat he saw something
implausible-or perhapsmerely unsaleable-in my notion that most intelligent
adolescentsgiven to senselessviolenceand vandalismget over it when they sniff
the onsetof manuity. For youth has energybut rarely knows wh¿t to do with it.
Youth has nof beentaught -and is being augbt less and less-to put that energyro
the serviceof creation...Inconsequence,
youth canusethatenergyonly to beatup,
put the boot in, slash,rape, destroy...At the end of this plays you are to watch
young Alex growing up, falling in love, contemplatingeventualfatherhood-in otber
ways, becominga mán. Violence,he sees,is kid's stuff. My Americanpublisher
did not üke this ending. gtanlsy Kubrick, when he made his filn out of the
American editiou, naftrally did not know that it exisred. Tlut is why the film
prrz"led Europeanreaden of the book. You must make up your own minds as to
which endingyou prefer. You can alwaysleavebeforetbe end".6s

s. Estaspalabrassercfieren a la representaciónde la versiónteatral,{ Cbcloeork Orange2004.


65.
Estasreflexionessehanextrafdodel folleto en el queseanunciabala representación por pane
de la Royal Shakespeare Companyde la obra A Cloú,vork Orange20M en 199O.

39

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

X.,..'.

EL CONCEPTODE ARGOT
1.1. EL ARGOT Y OTRAS "TENGUAS ESPECIALES'
t.l.l. Presenfacióngeneral. Confusionismoterminológico
1.1.2. El habla nadsa: üerga, germanfa,argot?
1.1.3. El úmbüo del slang
1.1.3.1.El slangy el argot
1.1,.3.2.El papel desempeñadopor el slang en Ia evolución de Ie lengua. La
riqueza expresiva.
1.2. CARACTERIZACIÓN DEL ARGOT
1,.2.1.Aspectos língülsticos
1.2.2, La funcíón soci.aldel argot
1..3.''GRAMATICA DE USO" DE t]N ARGOT
1.3.1. Consideracione
s previas
1.3.2. El ómbüo léxico-semóntico
1.3.2.1. Mecanismosde creación léxico-semántica
1.3.2.2. Los temastípicos del argot y la influencia de Ia moda
1.3.3. El dmbiÍo morfosíntúctico
1.3.4. El ómbüofonológico
1.3.5. El componeüeestillstico

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLo1 EI coNc¡pTo DE AR@T

I.1. EL ARGOTY OTRASULENGUAS


ESPECIALES
general.Confusionismo
1.1.1.Presentación terminológico

'A city is a placeof talk.It is built andheldtogeüerby lang¡age.


Not onlydo
inhabiants speud muchof theirenergies withoneanother;
communicating in their
conversation
theyareall thetimereasserting
andreshaping thebasicconceptsby
whichurbansocietyis defined.If onelisrcnso city talk, onehearsconstant
reference thetimesandplaces,
¡otheinstitutions, tbepauerns of movementandthe
typesof socialrelationship of city life."l
thatarecha¡acrcristic

I¿ cita de Halliday describemuy bien las características


del hablaurbano,haciendo
hincapiéen el "retrato' que presentadel entornoen que surge. Como dije en el
apartado3.2. de la Introducción, lengua y sociedadson dos entidadescasi
indisolubles,un colectivosocialse expresaa travésde un sistemalingüístico,pero
el sistemalingüísticoestá condicionadoen gran medidapor los hablantesque lo
diseñany le dan vigenciacon su uso. Esto es máscierto aún en el tipo de lenguaje
del que me ocuparéen esta tesis doctoral, restringido a un grupo social muy
concreto.

Ias palabrasde Halliday dejanentreverigualmenteotro asuntoimportante.


Me refiero a la imprecisiónterminológicaque sueleenvolverlos distintostérminos
que hacenreferenciaa lo que se puededenominar'lenguasespeciales".El vocablo
talk es lo bastanteimprecisocomoparadecir todo y nadasobrela clasede sistema
lingüísticode la queseestáhablando.Curiosamente,
en las páginasdeA Cloclcwork
Orangé Alex empleala expresi$nnadsa tulk parareferirsea la lenguautilizada
por él mismo y susamigos.Parececonstatarse,
de nuevo,una cierta tendenciaa la

r. Halliday,M.A.K. (1978):Langwgeassocialsemiotic(Thesocialinterpretaüon
of language
andmeaning),EdwardArnold, Ióndon, p. l54.
2 Burgess,A. (1962):A Cloclcwor*,
Orange,PenguinBooks,london, p. 26.

43

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLO I El concepro DEAR@T

indefinición.
[¡s hablantesinglesesempleanpalabrascomoslang,cantojargoz; los
hablantesde castellano,por su parte,tambiéndisponende unidadescomojerga y
gentunfa,Además,ambaslenguas,
al igualqueotrosidiomas,recurenambiéna
menudoal vocablodeorigenfranoésargot.¿Porqué,pues,esosvagostalk o habln?
Quizáno estánclaroslos conceptosy las características
queseasociana cadauno
de los términosmencionadosy resultamásfácil servirsede expresiones
genéricas.

Pila¡ Daniel3ponede relievealgunasde estasdificultadesterminológicas:

"I¿ frlta de aceptaciótr,por parte de la Academia,de estostérminos [germanfa,


caló, jerga y argotJ,que en su casi otalidad pertenecenal lenguajehabladoaunque
muchasvecestrasciendena la lengru escrita,ha creadono pocasdiñcultadesa los
estudiososdel h¡bla popula¡ y ba contribuidoa r¡n conñ¡sioniso terminológico...
[por ejemplo]al esnrdiarel argot y el lengrujepopularsurgsnn¡ primeradificultad,
que es la de delimitar el ámbito de uso. ¿Cuátes la diferencia entre un término
coloquial, familiar o vulgar? ¿Cómoselalar fronterasen un terrenotan resbatadizo
y encasillaralgo tan rlinÁmicocomo el lenguajepopular?'

I-a confusióntradicionalentre estasnocionestan próximas quedatambién


patenteen los comentariosde uno de los más importantesestudiososde estos
quienamplíamásaún la listaen su descripción
ámbitoslingüísticos,E. Partridge4,
referidaal inglés:

'Slang has, from about 1850,beentbe


aceptedterm for'illegidm¡te" co[oquial
speech;bü even sinc¿then, especiallyamongthe lower classes,lingo basbeena
q¡nonym, and so also, chiefly amongthe cultr¡redand the pretentious,hasargot.

3. Daniel, P. (19%): Prólogoal Díccio¡urio de argot apañol, V. León, Alianz¿Editorial,


Ediciones del Prado,Maddd,pp. 13-15.
'. Partridge,E. (1960):fllang.foday and Yaterday,Routledge
& KeganPaulr imited,London,
p. 3.

44

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur-oI El cot¡cepro DEAR@T

Now argof, being merely the French for slang, has no businessúobe usedthus -it
can rightly be appüed ooly to French slang or French canu and Engo properly
mea¡¡sa simplified languagethat, like Beach-la-Ma¡and Pidgin-Engüsh,represents
the distortion of (say) English by coloured peoplesqpe¿kingEnglish indeed but
adapringit to their own phoneticsand gramoar. Jargon, originally -as in Chaucer-
used of the warbling of birds, has long beenemployedloosely and synonymously
for sl¡ng, but it shoutdbe reservedfor tbe rcchnicalitiesofscience, the professions,
and the trades:though, for such technicalities,shop is an equally good word."

Resulta,a la vista de las citas anteriores,difícil, afirmar de forma tajante


a unosy otros fenómenos,hechoque se
dóndeempiezael ámbito correspondiente
complica, además,si se tiene en cuentaque el estatusde este tipo de sistemas
de forma despectivao laudatoriaa unosu
lingüísticospuedecambiar,asociándose
otros grupos sociales,como se comentaen el Diaíonary of French and English
Slangl a propósitode la complicadatareade distinguir enve slang y arSot:

"The modernargot of Frerch maintainsmoreof a stigmaof underworldorigin than


does tbe slang of tbe United States,and also suggestsorigin and use in the lower
social strata. There is, however, in France,a growing tendencyfor peopleof the
higher socid classesto use argot as a form of affect¿tion and perhaps as ari
indicationoftheir disregardfor stuffy socialconvention.'

Todasestas"lenguas sonunacreaciónquesurgey sedesarrolla


especiales'
complejoqueseconoceconel nombrede lengua,la cualno
dentrodel entramado
es en absolutoestática.Bien al contrario,se trata de una entidaden constante
evolucióny transformación, al igual que la colectividadque la utiliza para
comunicarse Parece,lógico, pues,que los
entresí y con otrascolectividades.
másespecíficos
lingüísticos
sistemas dentrode esemarcoglobal
quesedesarrollan

5. Díctiorury of Fratch and EnglíshSlan7 (J965), eds. M J I¡itner and J R [:nen, GeorgeG
Harrap & Co Ltd, [.ondon, Foreword, xi.

45

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPrrur-oI DE AR@T
Er cONCEPTO

en su funcionamiento,así como en
tambiénsufrancambiosen suscaracterísticas,
su ámbitode usoy, por supuesto,en lo querespectaa los elementosquese integran
en ellos.

En cualquier caso, con todas las reservasque se deducende todo lo dicho


hastaatrora, se ha de recordar que estetrabajo de investigaciónintentaestudiaren
el
profundidaduna muestrade estossistemaslingüísticospeculiares,concretamente
nadsatinventadopor Anthony Burgesspara su novelaA CloclcworkOrange.Por
consiguiente,se hace necesariooptar por alguno de los diferentes términos
mencionadoscomoreferentemásadecuado parael hablade losjóvenesprotagonistas
de la novelade Burgess.[¿ elecciónse centra,en mi opinión, entretres vocablos,
a saber,jerga, germaníay argot. t¿s definicionesy descripciones
de cadauno de
los tres resulta¡ánmuy útiles para encontra¡elementosobjetivos que permitan
adoptaruna decisiónfundamentada.

1.1.2. El habla nadsat:¿ierga,germanía,argot?


En primer lugar, la jerga se definepor partede María Moliner6como el "conjunto
de expresiónque empleanen lenguajeinformal las personasde una mismaclaseo
o los toreros'. Estadefinición,aunque
de unamismaprofesión;comolos estudiantes
corecta, es un tanto concisa,ya que como explica P. Danier tras contrastarlas
opinionesde estudiososcomo F. Iázaro Carreter,J.M. Blecuay C. Clavería,la
verdad es que al hablar de jerga se evocancontextosbien diferentescomo los
siguientes:

"a) I*ngruje especialqueempleanlos maleantesparacomrmic¡use entreellossin


serenrcndidos pot otrosposiblesoyentes(equivalente
a la antiguagermanfa).Se

ó. Moliner, M. (1987):Diccio¡nrio de uo d.elespañal,Gredos,Mad¡id.


7. p¡nisl, P. (1994),op. cit., pp. 13-14.

46

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrulo I EI coNCNpTo DE ARGoT

caracteriza, hoy como ayer, Inr r¡na evolución rapidlsim¡: a medide que este
lenguajese difunde y pierde su valor crlptico o esotéricoap¡recennuevasvoceso
se d¡n nuevossentidosa otns ya existentes.
b) I*nguje profesional(médicos,deportistas,miütares,prostitutas,erc.). Hay que
incluir aquf las jergas gremialesde diversosoficios Eashum¡ntes(vendedoresde
ganado o de trillos, arrieros, etc.), de ámbiüomuy reducido y en proceso de
desaparición,a medidague se extinguenestosoficios.
c) I-enguaje propio de determinadosgn¡pos sociales(estudiantes,mili¡¿¡¡ss ds
panidos pollticos, .prjos', (p¡lsofas' y otrA hablasmarginales,como el léxico de
la droga, 6sl {ollo', etc.).
Ia jerga de la deüncuenciay carcelaria,pesea t€ner un¡ entidad por sf misma,
estarfaun poco a cabdlo ente el apartadob) y c): lengrrajeprofesionaly al mismo
tiempo propio de un determinadognrpo social.
d) Conjunto de palabras de muy diverso origen que se introducen con fines
expresivos,irónicos o hr¡morfsticosen la cowersación familia¡ de odas las clases
sociales.Este lengruje se desarrollaprincipahnenteen las grandesciudadesy se
denominajerga común y argot u¡bano."

El segundotérminomencionadoesgenrumla,quesedefineen el diccionario
de M. MolinerEcomo 'nombredadoa ciertashermandades
o asociacionesformadas
por los gremiosde Valencia,especialmente
célebrespor la guena llamada.de las
Germanías),QUepromovieroncontralos noblesa principiodel siglo XVI', pero
ambién es el 'argot de la gentemaleanteformadoprincipalmentepor palabrasde
sentido traspuesto, palabras españolas desfiguradas y otras extranjeras
españolizadas'.

Ia palabragermuúa era, pues,en un principio, la denominaciónde un grupo


social muy concreto,p¿tsando
con el tiempo a designarel lenguajeque empleaba

t. Moliner,M. (1987),op. cit.

47

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI' 1 DEAR@T
Er coNcEPTO

dicho colectivo. Este mismo procesotiene lugar igualmenteen el casodel último


vocablomencionado,el argot, somo explicoa continuación.

La palabraargot, como he dicho antes,es de origen francése,así que me


remitiré a las fuentesgalaspara explicarambién con detalleel origen históricoy
la evolución de su significadohastaconfigurar los rasgosque dan sus señasde
identidada esteámbitolingüístico.

P. Guiraudtoinicia un estudio en profundidadde este hecho de lengua


que 'i ltorigine le mot, qui date du XVII' siécle,désignenon une
comentando
languemaisla collectivitédesgueuxet mendiansqui formaientdansles fameuses
Cours des Miracles, le Royaumede l'Argot; le terme s'est ensuie appliquéá leur
langage;on a dit d'abordle jargonde I'Argot, puis I'Argot."

Como se deducede las palabrasdel estudiosofrancés,el ámbitode uso del


orgot era bastanterestringido,ya que se limitabaa sectoresbastantemarginalesde
la sociedad.Con el tiempo, sin embargo,su uso se fue generalizandode forma
progresivaen un procesoquesignificóen últimotérmino,un cambiode su esencia.
Citandode nuevoa Guiraudtt,nil y a eu transfertde la fonctionlinguistiqueau
coursduquella naturede I'argot a changé:languesecréted'une activitécriminelle,
il devient une simple manifestationde I'esprit de corps et de caste-une fagon
particuliérede parler par laquelleun groupes'affirme et s'identifie.'

El argot se convierte,así pues, en lo que yo antesdenominabade forma


genérica"lenguáespecial",surtiéndosede elemenosde diverso origen y con un

e. El érmino argot, comoadvierte M. Moliner, es un galicismo que no apareceen el DRAE.


[Vé¿seMoliner, M. (1987),op. cit.].
t0. Guiraud,P. (1976):L'argot (Quesais-je?),PressesUniversitairesde France,Nice, p. 5.
Ir. Guiraud,P. (197ó),op. cit., p. 6.

48

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLO I EI coNcEPTO DE ARCOT

campode acción cadavez mrásamplio. Se trata de un ámbito muy rico, siempre


cambiante,que incorpora,segúnP. Guiraudt2,tres elementos:

'1o
Un wcabulaire teclniqtz exprimantdesnoüons, des actiütés, descatégories
propres I la pégre et qui rcflétent d'aut¡e part une forme de cultrue, un mode de
la sensibüité,urc mentalité, une conceptionde la vie particuliers;
20 Un wcabulaire secrd \é des exigencesd'une activité m¡lfaisante et disposant
de moyensde créationsverbalesorigiuaux;
30 lJnvocabulaire argotiqrc" consttuépar l'eusembledesmots techniqueset plus
particuliérementdesmots secretsqui survivent I leur fonction premiérecommeun
signum différenciateurpar lequel I'argotier reconneitet affi¡me son identité et son
originalité."

Resta,tras la descripcióndetalladade estostres marcoslingüísticos,decidir


quétérminoes másadecuadoparaaludir al nadsatinventadopor Burgess.Dejando
a un lado el término germanla, que ha quedadoya anticuado, la decisión se
circunscribea las otras dos unidades,las cuales, a la vista de la información
recogida en las páginasprecedentes,parecenprácticamentesinónimas, lo cual
complica más aún las cosas.Finalmente,me he decididopor el vocablo argofs
de P. Danielra:
asumiendototalmentela argumentación

"Entre las posiblesdenominacionesde estelenguaje,p:¡recepreferible emplearel


término argot, por varias razones.En primer lugar, la palabrajerga tiene un matiz

t2.Guiraud,P. (1976),op.cit., p. 7.
13.Me gustarfahacerunaaclaraciónquees válidaparael coqiuntode estatesisdoctoral.Me
refieroal hechode escribirsiemprela palabraargot en cursiva.I¡ hago,sobretodo, por énfasis,
como maneragráfica de resaltarcuál es el centrode arcnciónpenunente de este trabajode
investigaciónNo estáen mi iinimohacerhincapiéconesatipograffala ascendencia extranjeradel
vocablo,ya que,si bienel DRAE lo omitepor serun galicimo, estimoquesetratade u¡a unidad
léxica de uso tan frecuenteeDnuesm lengru, que se percibecomouna palabramá-sdel léxico
castellano,hasa el puntode quedudode queet hablantcespañolmedioseaconsciente del origen
foráneo de esrctérmino.
¡t. Daniel,P. (1994),op. cit., pp. 14-15.

49

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLoI E¡- cor.¡cepro DE ARC,or

untantopeyorativo (talvezporasimilarse
inconscienrcmenrc de
al otrosignificado
susinónimo jedgonza, quenoscentiende).
complicado,
esdecir,lengruje Porona
parte,el usodela palabnargotestáampüamente diñ¡¡dido,muchomásaceptado
quejerga,y zusigniñcado escomprcndido conr¡ayorrapidezporunpúblicomás
extenso.Debetenerse porúltimo,queesvozdeusointeroacionalr5,
encuenta,
porhispanohablantes
utilizada americanosy conocida enotrosidiomas.'
también

Una vez concretadoel término escogidooomo denominaciónaplicableal


nodsot de A Chctcwork Orange, es importante especificar algunas de sus
formales.Pero, antesde realizaresatarea, me permitiré un inciso
características
para hablarde un ámbito lingüísticomencionadoen algunasde las citasanteriores.
Se trata del slang, fenómenolingüísticode gran relevancia,que, además,cobra
especialsignificaciónsi se tiene en cuentaque estamostrabajandocon una novela
escritaen inglés.

1.1.3. El úmbüo del slang


1.1.3.1.El slang y el argot
El slangconstituyeun contextolingüísticoquetienequever muchoconel delargot,
y como éste,tiene una gran importanciaen la evoluciónen la lengua,en ese caso
del inglés. Pero quiá convendrÍa,antes de pasar a presentaralgunasde sus
hacerunadistinciónen cuantoal significadodel
másrepresentativas,
características
términoslnng, queva en dosdirecciones,comoseve en lasdefinicionesdel Concise
Oxford Dictionarytó:

15.El hecho de que la palabraorgot w de uso frecuenteen gran número de lenguasba tenido
un gra¡ pesoen mi decisiónde adoptardicho términocomo referefte del hablanadsatinventadopor
Burgessa lo largo de este trabajo de investigación,teniendoen cuentael caráctermultilingüe del
misno.
t6. CottciseOSordDiaiorury of tlu Engíshlangwge (1976),OxfordUnivenity Press,Oxford.

50

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLoI E¡, coNcepro DEARcor

'a)
[Wordsandphrases in commoncolloquialuse,butgenerallyconsideredin some
or all of their senseso be ouside of standardEnglishl¡7...S¡¡ng
is usually
considered
the nextrcgisterawayfrom colloquialandis morcto be heardamong
peopleof tbe sameage-g¡or¡po rcinforcetheir intimatcgroupfeeling.
b) Wordsor phrasesor particularmeaningsof tbeseentirelypeculiarto or usedin
specialsenses
by someclassor pmfession.'

A la vista de esas dos definiciones resulta patentela doble interpretación que


tiene el vocablo en cuestión, ya que se puede referir a un registro o ámbito
lingüísticoo bien a un sist€malingüísticoexclusivode algúncolectivosocialmáso
menosidentificado.Esa dualidadde significadomuesra que nos hallamosante un
hechode lenguamuy atractivo,que presenta,además,muy variadasfacetasen su
gestacióny desarrollo.

Ya se vio en el apartado1.1.1. queslang y argot se ponenen relación


directa,cambiandosolo la adscripción,en un casoal sistemalingüísticoinglésy en
el otro al marco francés,aunque,como se dice en un diccionariode slang francés
e inglésrE,esaequivalenciano es tan automáticacomo se pudieracreer:

"It is moredifficult o defi¡e 'slr'g' ar¡dargot. Thelatrcris oftenconsidered


the
Frenchequivalentof slang,but this is not nr¡e. Both in Euglishand in French,
slang and argot origjnally meante secretlangtrageof üieves, beggarsand
vagabondswho formed, in essence,a lrofessiooal" group apart from other
membersof thepopulace.In this senseslangis frequentlyreferredto as'cant' or

17.En estaprimeraace,pción heintroducido,junto a la deñniciónrecogiü enla ediciónde 1976


delConciseOSordDictiorcry of tlw EnglishLangwg¿,otradeñnición-entrecorchetes- recogidaen
u"a ediciónanterior(la de l9óa) delmismodicciona¡io,ciadapor G.L. Brook lVéase,Brook,G.L.
(1973),op. cit. p.1221.
tt. Dictionaryof FranchandEnglishSlong(1965),op. cit., Forcword,xi.

5r

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur.oI Er coxcgpro DEAR@T

Jargon'te-wordsthatdefirc anyspecialized peculiarto a closedgroup.


langrrage
n theargot de nftier i¡ French.Thus,tbercexists'college
This is analogous
slotg' and,l'argotda écolien,:military slang"eú l'argot nihtaire, funderworld
sleng' andl'argotdu Tuliüeu"..

No obstante, a pesÍu de que puedan existir ciertas zonas en las que no se


produzcala intersecciónentrelas nocionesde argot y slang, piensoque la zonade
coincidenciaes muy amplia, lo cual permite establecercorelaciones enfie los dos
ámbitosdelimitadospor dichos términos.De hecho, como se comprobaráen el
apartado2.2.1.7. del capítulo2 y en otroscomo el5.2.5.2. del capítulo5, el slang
como ámbito lingüísticoglobal seráuna de las fuentesdel hablanadsaten sentido
ampliom.Expresionestan representativas
de la novelade A. Burgesscomo snuff
ü 1- totir) dejan constanciade ello. Por esa razón, es un punto de referencia
esencialen el estudio del lenguajede A CloclcworkOrangét, como intentaré
demostrara continuación,describiendoel funcionamientodel slang en el sistema
lingüísticosuperiorque lo acogey con el que estáíntimamenterelacionado.

re.No entraréen la diferenciaciónmásprecisaentretérminosingleses


comoslang, cant yjargon,
ya que mi objetivo en estecapftulosecenEa,básicamente,enjustificar la eleccióndel vocabloargor
como referentedel hablanadsat, para lo crul los contrastesg 5imilitudss ss h¡n de comprobarentre
las palabrasutilizadasen castellano<zrgot,jerga, germanfa-como se ha hechoen el apartadoL1.2.
El objetivo anterior secomplemeutaen el presenteapartado1.1.3. con las frcetasqueaporrael slang
en el retrato del enorno lingtifstico en el que el investigadorha de lleva¡ a cabo su labor de estudio
enA Clo&tnr*, Orange.
!. Como se verá a partir del capftulo 2, cuando se acometa
el estudio en profundidad del
inventario lingüfstico que Bruges oftece a s¡s lectoresenA Cloclu¡or*,Orange, mi concepcióndel
nadsat como lengua representativade los jóvenes {u€ protagoniz¡n la novela, no se limita al
vocabulariode origen nrso (sentidoestico), sino que tambiénincluirá otros elementosde diferenrc
ascendencialingüstica (sentido amplio). Esta distinción se hará de forma expllcia en diversos
momentosa lo largo de esa tesis doctoral, mediantelas expresiones'invent¿¡io nadsu eslavo' e
'invent¡¡io ttodsa no
eslavo'. En crulquiercaso, siempresesubayará la inctusiónde ambosc¡mpos
en el universo lingüstico global de A CIo&14n*, Orange.
2r. Recuérdense las palabrasde Aggeler recogidasen la noa 22 de la lntroducción, cuandodefine
el ¡ndsu como 'a teepageu¡derworld dialect thet is largely Burgess' owu invention, combining
Slaüc forms witb existingEngüshslang' [VéaseAggeler,G. (1968),op. cir., g,2y';Ci¡.

52

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 1 El coNcgpto DE AReor

1.1.3.2. El papel desempeñadopor el slnng en la evolución de ta lengua. La


riqueza exprcsiva
El stang representaun tipo de lenguajemuy especialque despiertadiferentes
reaccionesmuy diversasentrelos propiosusuariosde la lengua.Como explicaG.L.
Broolf, 'probably the earliestrespor¡se
which most of us can rememberis one of
disapproval:children are reprovedfor using words, picked up from their friends,
which seemto them wonderfullyexpressivebut which for somereasonhave little
appealfor their parents.Later they may find the offendingwords usedby the very
people who have protested at their use, or they may find that in certain
circumstances
derisionor hostility is arousedby ttreuseof a standardEnglishword
in a group of peopleamongwhom slangis the normalmediumof communication.
"

I¡s comentariosde Brook introducenvarias ideasesencialesdenuo de la


nociónde slang, ideasque,por otra parte,comoseveráen el apartado1.2.2., van
a resultarigualmenteimportantesen la nociónde argot en general.

La primerade esasideasserefiereal criterio en función del cual unaunidad


se califica como pertenecienteal ámbito del slang o al llamado 'lenguaje
convencional".Como explicael propio G.L. Brooka a propósio de las expresiones
idiomáticasy otros recursoslingüísticos"it is often difficult to decidewhethera
given idiom is slang or colloquial;phraseson the border-lineincludeyou can't see
the woodfor the trees, to go at sornahing tooth and ruil, to kíck your heeb. Time
makesslang accepted,especiallyif a phraseis usedby a fámouswriter, like to
cudgel one's braírc, used in Shakespeare
only by vulgar characters.Proverbial
phrasesenter largely into everyday conversation,and some of these phrasesare

2. Brook,G.L. (193): Variaía of Engtish,MacmillanPressLtd,I¡ndon


& Basingstoke,
p.122.
a. Brook,G.L. (1973),op. cir.,p. 124.

53

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruIro1 EI coNcepTo DEAR@T

slang, while others are standardEnglish. There are often many different ways of
expressinga single idea.The variety addsto the richness,but also to the difficulty
of the language;the difficulty arisesin choosingüre right degreeof informality to
i suit in a particularoccasion.'

Se entra, pues,de nuevoen la dinámicade imprecisiónterminológicaa la


que se ha aludidoen el apartado1.1.1. de estecapítulo,entrandoen juego además
otra nocióna la que haréalusiónen el apa¡tadoL.2.2, @ncretamente
el registroz,
un conceptoque Halliday¡ distinguedel de dialectode la forma siguiente:

'A 'who you are',


dialect is \rüat you speak' (habitualty); this is detcrminedby
yotr regionaland/or socialplaceof origin and/or adoption. A registeris 'what you
are speaking' (at üe given time), determinedby Vhat you are doi.g', the nature
of tbe ongoing social activity.'

a lasquealudeBrookesla riquezaexpresiva,
de lascuestiones
La segunda
principalesque aportael slang al sistema
que constituyeuno de los aspectos
lingüísticoen el quese creay se desarrolla.No hay queolvidar,al hilo de los
el slangdel lenguajecoloquial,quelaspalabras
borrososlímitesqueseparan que
pertenecen
a esteámbitolingüístico
durantemuchotiempo,comoambiénexplicaba
Brooken unacita anteriorreferidaa los modismos, acabansaliendode esemarco
máso menos'proscriüo',paraincorporarse al léxicoconvencional
de la lengua.El

z. Recuérdese queel slangen la prinera acepciónquese dabad principiode esteaparado


1.1.3.sesitr¡abapor debajodel regisnocoloquial,dentrode u¡a escatatradiciooalqueincluyelos
nivelesforoal, informal,coloquial,slangy tabú.[Vé¿se PinaMedina,V.M. (1993),op. cit., pp.
3+36, sobrela descripcióndetalladade estoscinco nivelesl. Asinioo, Brook abr¡ndaen la
imporunciadel rcgistroen el fenómenodel shng al afrnar Que:'Sl¡ng is a goodexampleof a
linguisticregisteri¡ thatits properusedependschieflyon theoccasion it is used,though,like
rryhen
otherrcgisters,it canbe regardedto so¡Deextentasa Ínüer of idiolectaDdto someextentoneof
dialect,sincecertaingro¡¡ps,especialtyyormgpeople,areespeciallyfond of slang.'[Brook,G.L.
(1973),op. cit., p. L221.
É. Halliday,M.A.K. (1978),op.cit., p. 185.

54

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 1 El coNcgpro DE ARcrr

propio G.L. Brookt ofreceejemplosde esteprocesode enriquecimientoléxico de


las lenguasestándara costa del slang:

"Thedebtof sta¡dardlanguages
¡e slangEay begfeaterthonwe realise,sincewe
cannotalwaystell which words, rcw quite formal and respecable,were once
regardedas slang.The Frenchand Ialian wordsfor 'head', táe aú testa,erc
oftenquotedasexamples
of commonwordswhichhadtheir origin in slang,since
they go backo the Latin slanguseof tesn (pot) replacingthe morerespecable
caput. Englishwordswhich wereonceslangincludeclumsy,humbug,bogtu,
strenuow,mobaú thephraseufault, originallyusedof houndsthathavelost rhe
scent.'

Incidiré en el asunto del cambio de estatus de las palabras en el apartado


1.2.1. Pero atroraquiero insistir en la expresividadinherenteen el slang, subrayada
en un estudiosobrelos modismosal decir que '...interesasobre
por V.M. Pina27
todo la creación de frases de gran riqueza expresiva, sujetas a aspectosde
moda...queresponden a patronesinteresantes comoel eufemismo,presenteen frases
del tipo "go west," [e] 'irse al ono barrio' alusivasa la muerte,o el mecanismo
opuesto,el disfemismo,quetienecomoobjetivomantenerel lenguajeen un contexto
vulgar. Un ejemplo podría ser el uso de sufijos peyorativos como '-aster'
(loetaster') y otrasexpresiones
querozancon el registrolingüísticoque llamamos
' t a b ú ' ...'.

Antes de pasaral siguienteapartado,en el que aludiré a las características


lingüísticasformalesy a las implicacionessociológicasque tiene el uso del argot,
me gustaría,Pü8 insistirtodavíaun pocomásen la creatividadpropia delslang, dar

r. Brook,G.L. (1973),op. cit., p.129.


zt. PinaMedina,V.M. (1993),op. cit., p. 35.

55

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ I EI coxcBpTo DEARGqT

algunasmuestras el usodela rimay dentro


creativa,concretamente
deesacapacidad
general,el llamadorlrymingslnng.
de estemecanismo

losjuegos
a la rima en general,me gustaríamenciona¡
En lo querespecta
lingüísticosque se han puesto muy de moda recientementeen castellano,
especialmenteentrela juventud,en los quea unapalabrao expresión
de usomuy
sele añadeunacoletillaquerimaconla misma.Casosmuycomunes
frecuente son,
por ejemplo,gutrydetParagtuy,al loro queesde oro o alrcitu carabínlt. Cabe
mencionar, quese tratade un mecanismo
a propósitode estetipo de creaciones,
clásicodentrodela lengua,oomosepuedecomprobar
relativamente enla existencia
tradicional,soncasipartedelacervoculturaldel
que,por sucarácter
de locuciones
país.Me vienena la mentefrasescomomira quienhobló (y In casadeslnnró)2e,
de tipo proverbialcomoaguaqueno hosde
quesiguenel patrónde estructuras
beber(déjalnconer)o al quea buenárbolseanima (buerusombrak cobiia).

El otro mecanismo Ia rima


llamativodenfrode la creaciónléxicamediante
es,comoya anticipaba,el rhymingslnng,procedimientoenel quealgunaspalabras
sonreemplazadaspor otraspalabraso frasesquerimanconellas.Ejemplosdedicho
seríanapplesandpaírsquesignifia stairs,o nofthandsouth,que
procedimiento
significamouth,así comoofos propiosde contextosmenosadecuados, como
BralmsandLisú 1= písseÜs.Setratade un recursomuy fértil, ya quepermite

¿. A. Lillo recogedgunasdecstascxpresiones jr¡ntocotrotrascomogona de Olclalunaoful


de Estambul,dentroder¡¡e secciónddicad¡ a la formacióndepalabras por influenciaanalógica
de
la rima. wé¿seLillo Br¡ades,A. (195): AspeaosEngttbticosde b rü¡a an el argot inglés,
Sec¡etadado dePublicaciones de la Univenidadde Alicante,W.25-27.1.
a. Sepodrfacitar r¡¡a locució¡pareciü eninglés,corrretameote, sucltis Afe (hnkg a wife).
En ambascs cosn¡mbre decirsólola primeraparte,quedando el rEstosobreentendido.
s. A. Lillo ofteceuo tratamiento exhaustivo de todaslasvertientespresenrcs enel mecanismo
delrfuyningslang,desdesusorfgenes hasala influs¡si¿delosmediosdecomr¡nic¿ción, pasandopor
todoslos aspectos relativosa su funcionamieno.[VéaseLillo Brndes,A. (1995),op. cit., pp. 5+
81.1.Tambiénsee¡rcueDtra unabrevercferenciaal üning slazgdenro deura seccióndedicada a

56

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTTJI,OI El conc¡pro DEARGor

jugar con el lenguajede forma casi ilimiada, son la intervenciónde otros procesos
si setieneen cuentaquea vecessólo
lingüísticoscomo el eufemismo,especialmente
se usala primera de las palabrasde la fraseinventada3¡.

Comoconclusiónde esteapartadodedicadoal slanghe de insistiren unaidea


ya apuntada,comoesel gradode coincidenciaentreesteámbitoy el del argot. Esta
identidado similtud no causaproblemasde tipo terminológicoen mi trabajo de
investigaciónya queadoptaréla estrategiade utilizar de forma másglobalel vocablo
argot como denominaciónpara el habla nadsa -como ya se ha explicadoen el
aparüado1.L.2- recordando,además,que dicho término se puede aplicar sin
problemasa los sistemaslingüísticosque se presentanen las distintasversionesde
A ClocltutorkOrangeal ser de uso corrienteen todosesosidiomas.

La palabraslang, por su parte, quedarácircunscrita-dentro de un diseño


tipológico y metodológicoque intenta evitar en la medida de lo posible los
entrecruzamientos
de conceptos-al marco lingüísticoinglés. Es decir, el término
slangse aplicaráen estatesisdoctoralde forma casiexclusivaa Ia versiónoriginal,
ya que el slang inglés tiene una intervenciónsignificativa en la gestacióndel
inventariolingüísticorudsat, como se podrácomprobara Io largo de los capítulos
2, 3, 4 y 5 de estatesisdoctoral32.

Londresy enespecidal CocJotqeuFeroández Barrientos,J. (1990):BritishCivitization:Imprasions


of tlu UnitedKingdomand lreland, Granada: Publicaciones de la Universidadde Granada.
3f. Tan¡oel mecanismo
dela rimaengeneralcomoel delrlryningslang* trataránconejemplos
exuafdos deA Cbe\nr* Orangeenel apartado 4.2.2.3.2.del caplolo4.
3. hacerhincapiéen que el cmpleode los términosgueseda en el presente trabajode
Quiero
investigación a criteriostenninológicos
no rcsponde defndoledogmática o excluyenrc.Al contrario,
se traüade una opciónquepersiguecomofin principaldslimi¡¿¡lo m{s exactiment€posiblelos
c:u¡posdeaccióndeunosfenómenos queesaránomnipresentes
üngtifsticos entosdistintoscapítulos
de esa tesisdoctoral.

57

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfru¡ 1 ET-coNcgpTo DE AR@T

I.2. CARACTERIZACIóN DEL ARGOT


y semánticos
üngüísticos
1.2.L. 'Aspectos

'A cótédu fra¡gaisqu'onparle,existedonccequej'appelleraile frangaiskiskose,

c'est-ldi¡e ceüe moseiquede patois, d'atgots, de parles marginaux,de


délournementsdusensinitial, d'accqltionsparticuliéres,
denéologismes s¡d'im¡g€s
nouvellesqui font que la plupartde nos conversations se déroulentoo¡nmeutr
échangede messagescodésréservésI r¡n nombrelimité d'initiés, liés par ces
les passionscommunes,les appartenances,
soüda¡itésqu'engendrent le milieu
social,lesmétiers,le sexe,lesgénérations, lesétatsda"sI'Eat, les
la nationalité,
francs-magonneries diverses,bref tout c€ qui pennetaux gensde se serer les
coudespour essayer de tromperI'isolementqui les meDaceau seind'unesociété
centralis&,indifférenteou hostile,et deplusenplusfonctionnelle.'s

I¿ cita precedenteproporciona los datos en los que me centrarétanto en este


apartado 1.2.1 como en el apartado1.2.2., dado que se comentanalgunosde los
recursos de tipo lingüístico que forman part€ esencial del argot, como los
mecanismosde cambio semántico, al tiempo que se introduce la noción de codigo
y lengua secreta, que tan relevante es en este tipo de marcos lingüísticos.

El primer aspecto que se ha de destacar desde el punto de vista más


estrict¿mente lingüístico es el hecho de que este tipo de lenguajes suele
circurucribirse al ámbito oral, donde existe más libertad para transgredir las normas
de todotipo. Comoseexplicaen el Dictionaryof FrerchattdEnglish
lingüísticas
Slan{: "in the spokenlanguage we find nonsense words,grammaticÍtlerrors,
mispronunciations,and fad words and phraseswhich have a brief period of
recognition,the
Despiteits lack of academic
popularityand are thendiscarded.

s. Beauvais, UvrairieA. Fayard,Paris,p. 2.


R. (1975):L¿ FrangaisKisl<ose,
!. Diaiorcry of FrarchandEnglishSlang0965\, op. cit., Foreword,x.

58

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur-oI Er coNcgpro DE,4R@T

spokenlanguageservesto convey meaningswhich are fully understoodby the


initiatedlisteners,the people.

[¿s dos citas anterioresempiez,zna sugerir algunosaspectoslingüísticos


importantescomo lo que se puede denominarseleccióno manipulaciónléxico'
semánticao la ignoranciadeliberadade algunasconvencionesgramaticales.Pero
veamos de forma más detallada algunos de los elementos que suelen ser
característicos
del argot de una lengua,concretamente
del castellano:

'a)
Formaciónde nuevostérminosmediantemodificacionesde pdabras, analogfas,
ononatopeyas, reduplicaciones, creaciones caprichosas. De todos esos
procedimientos,los más activos son los que afectand ñnal de la palabra, ya se¿r
por truncamiento(apócope),ya por ampliación(sufijo).
b) Extensión de significado de voces ya existentes,y cambiossemánticosque se
originan sobre odo a travésde la sinonimia y la metáfora.
c) Présramss de otras lenguas, ya sea por adaptación fonética de términos
extranjeros, ya por calcos idiomáticos o tr¿ducciónde signiñcado. Aparte de su
valor crlptico o hr¡morfstic¡ segrlnlos casos,cumple sobre todo la función de dar
nombre a conceptos nuevos (proccdimiento especi¡tmenteactivo en el argot
deportivo y en el de la üoga).
d) Una rica fraseologfaa travésde la cr¡allos términos, argóticoso no, adquieren
significados especiales.las frases,en cantidady variedadextraordinarias,entran
más en el terreno expresivoque en el puramenteléxico, y se basansobre todo en
un¡ serie de recursos y esquen¡assintácticos que dan color a la expresión:
comparativos, perffrasis, hipérboles, frases rimadas, fórmulas de negación, de
despido,de rechazo,etc.'

Lo cierto es que estadetalladaclasificaciónse correspondefielmentecon lo


que se presentaráen el apartado1.3. oomo gramáticade uso de un argot'tipo" e
igualmenteseverá reflejadaen muchosde los ejemplosquese estudiaránal abordar
la gestacióny funcionamientode un ejemplode esostipos de ámbitoslingüísticos,

59

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnilo 1 EL cor¡cgPToDE ARC,OT

concretamenteel nadsat,tareaque se llevará a caboen los capítulos2, 3, 4 y 5 de


estatesis doctoral.

t que
Atl, por ejemplo,sepuedendestaca¡casos@mo los de la onomatopeya,
es uno de los recursosmás interesantesutilizados por Burgess3s,el truncamiento
o mutilación de palabras36que ambién es la fuente de otro de los aspectos
mencionados,la creación de palabrast, y la reduplicacióncomo uno de los
mecanismosde la repetición3t,entre otros. Por ofro lado, los préstamosde otras
cobranigualmente
lenguas si setieneencuenta,por ejemplo,queel
protagonismo,
nadsaestáintegradopor un elencomuy ampliode palabrasextraídasdel ruso3',
elencoque se ve complementado, con esporádicas
además, de otras
aportaciones
lenguascomoel alemáno el italiano{.

Dos puntos más merecencomentarioa propósitode ese listado de


quese acabade ofrecer.En primerlugarla propiaautorade dicha
características
enumeración, comentaque 'el argotno es un lenguajeindependiente,
P. Danielar
sinoquevive siempredenfiodeona lengua,enformaparasitaria, desu
sirviéndose
y buenapartede su léxico[por lo que]los procesos
fonética,su morfosintaxis de
creaciónlingüística son,pues,losmismosconlosquesecoristruye
delargotespañol
la lenguacastellana".

!. Véaseel apartado 4.2.2.1.delcaplnrlo4, aslcomoel5.2.3.del capfnrlo5.


3ó.Véascel apartado 2.2.1.4.del capltulo2.
t. Véasea esteresp€ctoel apartado 5.2.4. delcapfutlo5.
3t. Veáseel apartado5.2.2. delcapltulo5.
t. I¡s listados2.2.1.1.(corrcspondiente y 2.2.4.1.(los
a lossstantivos),2.2.2.10osadjetivos)
verbos),al igual que la mencif¡ más breve a los adverbios,
contenidaenel apartado2.3.1.danfe
que
dela ampütuddel inventa¡ioléxicoeslavo entraa forma¡ parteesenciddel hablanadsa creada
por Burgess.
¡o. Vé€seel apártado 2.2.1.7.delcapftulo2.
'r. Daniel,P. (19%),op. cit., p. 16.

60

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLO I Er cohlcepToDEAR@T

E. Parfiidgeo2
retoma,al hablardel ámbitoparalelo delslang, el argumento
de P. Daniel en Io que conciernea la reutilizacióndel léxico de la lenguaestándar
en estas"lengu¡sespeciales":

'Not
that many slang words a¡e createdin tbe sensethat they are wholly invented:
q, nihilo nihil frt. Nearly all slang consistsof old words changedin form or, frr
more oficn, old words with new meaningsor Dew shadesof meaning. The latter
tendencyappearsevenin sr¡chcourmonwordsasdo, takc, mal<e,go and ozf, which
in their slang sense,arejust as much creationsas ¡rcw derivativesand compounds,
however old the root-words; similarly nicloames, like proper names used as
commonnounsa3,
a¡e also neologims."

Estosúltimos comentariosme pa¡ecenmuy relevantes,ya que incidenen un


aspectoque me parececlaveen el funcionamientodel argot. En páginasanteriores,
R. Beauvais-en su cita sobreel frartgais kislase-hablabade los 'esados dentrodel
estado",imagenqueconsideromuy acertada,puestoquea mi modode ver, el argot
se ha de describircomo "una lenguade otra lengua",un poco como si se tratarade
un organismoal tiempo dependientey autónomoenmarcadoen el contextomás
global del sistemalingüísticoen su conjunto.Haciendoun símil, el argot se podría
relacionarcon el papeldesempeñado
por organismoscomo la CIA o el KGB en la
vida política de EstadosUnidosy la antiguaUnión Soviética,respecrivamente.
Su
influenciay entidaden la vida de dichospaíseses tal que se ha plasmadomuchÍrs
vecesutilizando palabrasidénticasa las de Beauvais,es decir, estosorganismos
políticoseran verdaderos'estadosdentrodel estado".

¿. Partridge,E. (19@),op. cit., p. 22.


€. El uso de los nombrcspropioses otro de los recu¡sosexprcsivospuestos prácticapor
en
comoserecogeenel apartado
Burgess, 2.2.1.8.del capftulo2.

61

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLO I EL coNcgpTo DE AR@T

El argot es, en cierto modo, un ámbito perfecamenterelacionablecon lo


descritoen el párrafo anterior. Se ha de recordarque se ha seleccionadoel término
'subsistema'comoreferentede estemarcolingüístico,queno sepuedeentendersin

la presenciade una lenguaconvencionalen la que sedesarrolle,pero tambiéntiene


suspropiasreglasde funcionamiento,hastael punto que, al igual que uno no puede
políticosmencionados
pasarlos controlesde seguridadde los estamentos a menos
que se dispongade los códigossecretos,tampocosepuedeaccedermuchasvecesa
El
los lenguajesargóticos,si no semanejanlas claveslingüísticascorrespondientes.
nunalenguadentrode la lengua".
argot es, pues,exFapolando la alusiónpolítica,

presentadopor P. Daniel -al igual que las


El listado de características
palabras de Partridge recogidas posteriormente-también revela otra faceta
léxicosen la gestaciónde
de los ¿Ispectos
importante.Se trata de la preponderancia
descritosafectande manera
estas"lenguasespeciales".Muchosde los mecanismos
máso menosexclusivaal léxico, ya seapor acuñaciónde unidadesnuevaso por
transformaciónde otrasexistentes*.

M. Casadoas subrayala importanciadel léxico cuandodefine la lengua


juvenil como 'un conjunto de fenómenoslingüísticosJa mayor parte de ellos
relativosal léxico- que caracterizanla manerade hablarde ampliossectoresde la
juventud, con vistasa manifestarla solida¡idadde edady/o de grupo.'

s. Esto no quiere decir que el argot no incluya onos tipos de mecanismos,como por ejemplo,
los de tipo morfosintáctico,pero sl es verdad que la imporancia relativa de los aspecosde orden
léxico-seoántico es muy grande. Este hecho sc puede oonstetaren términos cuantiativos, por
ejemplo,e¡ el estudiodeallado delhtblanadsu, dentrodel cul el volumende ejemplosencuadrados
en el capftulo 2 (que se ocupa del ámbito léxico-semántico) tiene la misma extensión,
aproximadameile,que los caplnrlos3 (centradoen la morfosintaxis),4 (queseocupade la fonologfa)
y 5 (referentea la estilfstica)juntos.
s. CasadoVelarde, M. (1989): 'I/xico e ideolo$a en el lengrrajejuvenil", recogidoen la
recopilaciónde a¡ücutos Co¡wnicación y laryu4ie juvaú¡ (1989), editor: F. Rodrlgrez González,
Instituto de EstudiosGil-Albert, Editorial Fundamenos,Madrid, p. 167.

62

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnrlo I Er coNcepro DE AR@T

l¡s fenómenoslingüísticosa los que alude M. Casadopueden revestir


caracterfsticas
diversasy respondera distintospatrones.Presentaré
algunosde ellos
en el apartado1.3. de estecapítulo.No obstante,a modo de avance,recogerélas
palabrasde F. Rodríguef, quien, al respectode las unidadessemánticasy las
unidadesléxicasque entan a formar partede los lenguajesjuveniles, incideen los
"medios de que se sirve su antilenguajepara dotarse de expresividady que
básic¿mente
puedenconcretarse en tres: tansferenciasemántica,cambiode código
y cambiode registro(o estilo).'

EI propio F. Rodrígue/ describelos tres mecanismosen los siguientes


términos:

"lo Transferencía
semántica.
Un recurso
texicogenésico
muypropiode
todoargot,y de todoantilenguaje,
esla transferencia
semántica,
especialmenrc
de
tipomeafórico...I¡ transftrencia
designificadosuponeu¡¡arupturi¡ss¡ el 'niysrso
lingiifsticode la sociedadconstiuida,comoefecüode unanuevasensibilidadque
impelea constn¡i¡unnuevolenguaje
paradeñniry comunicar
susnuevosvalores...
20 cambíode código...lajuvenodmarginlt,ensudeseodemodificarel
lenguajede la sociedadestablecida,
crea un ant'rlenguaje
proüsto de especial
expresividada basede viejas palabrasa las que cambiade sentido,a veces
radicalnente...Bnesrccaso,l la subculturajuvenil, ademásde a sus propias
metáforasy exrcnsionesde significado,acudea palabrasy expresionesya
existentes,procedeores
de sociolectos con un códigodistintoal suyo,lo que les
proporcionaun ciero aire exótico...
30 &nbio deregistro:del a{emisno atdisfenisna. Lo que[qnela todas
las hablasmarginales[es]... el estigmasocial que su r¡soconporta, freuteal.
prc.stigiode la lengruestándar.
I-ejosde seguirel modelode éstaen su actuación

{- Rodrfguez(7snt4l4, F. (1989): "I*ngruje y


contraculturajuvenil: anatomfade 'na
generación',
recogidoenCorunicaciónylangwjejwatil (19g9),op. cit., pp. 145.
17.Rodrfguez F. (1989),op. cit., pp. 145-162.
Qsnz¿tls2,

63

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ I Et- coNcepro DE AR@T

lingiifstica,eljovendela contraculU¡¡a lasformasque


sistemáticemenrc
selecciona
se apa¡tande l¿ norma,especialnente Por eso en el
las nás estigpatiT¿das.
no sesinrcdevocesasociadas
lengrujeordi¡titfio,cr¡ando marginal,
a un sociolecto
buscadentrode su propio f€pertofioléxico vulgarismgsy' en general'todas
palabras
aqueüas o expresiones baja,ponadoras
informalesy de connotación ensf
misnasde expresividad.'

[.os procesosdescritospor F. Rodríguezresultanmuy atractivosy seránde


nuevo objeto de análisis,tanto en el apartado1.3. de este capítulocomo en los
nadsat(en especialel
capítulossiguientesdedicadosa las gestacióndel subsistema
2 y el5). Me ocuparéahorabrevementede la otra facetaesencialal hablardel
argot. En diversascitasrecogidasen estecapítuloseha habladode lenguassecretas,
apuntana un campodeacción
de códigos,de los iniciados,etc. Todosestosaspectos
que rebasalo puramentelingüístico,para adentrarseen el terrenosociológico,o
qtrirÁdichode forma másprecisa,en el ámbitode la sociolingüística.Me ocuparé
de estasegundavertientedel argot en el apartadosiguiente.

1.2.2. I-a función social del orgot

'If it is possible to t"lk in any meaningful way about the langrrageof teenage

groups, one aspectwhich occurs in large mEsl¡re is that the languageof zuch a
group is used by the memben of the group deliberately!o lnafk themselvesoff
ftom ar¡ adultsand other teenagerswho are not memben of that particular group.
That is tbat the teenagersdeliberatelydevelopas a set of individtuls in a group a
panicularway of alking and referencingso thatmembersa¡d non-membersc¿nbe
insUntly recognizable.There is the further advanagesf m¡king it difñcult for a¡

&

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfru¡ 1 EL coNcgpro DEAR@T

outsider(especially
an adult)to catchu thevaluesyste¡nembodiedin the qpecial
language.'{

. La,cita precedentemuestra el papel de los lenguajesjuveniles, de los cuales


el nadsa es un ejemplo,como rasgoidentificadorde un colectivoconcretofrente
al exterior,pero tambiénponede relieveque el lenguajees una fawta másde todo
un sistemade valores que es también irüerente al comportamientosocial del
colectivoen cuestión.El propio autor de la cita, C. Adelmanae,iruiste de nuevo
en la importanciade estaúltima cuestiónal afirmar que: 'to be a full memberof a
particulargroup meansthat an individual has to have both the necessaryspecial
languageand the underlyingsystemof values.It is not sufficientto havean active
use of the special language...butan active understandingand acceptanceof the
group's aims and 'life style' is also needed".

Por otra parte,quedatambiénpatenteen la cita inicial que,si bien la primera


distinciónen la que uno piensaes la queseproduceenneadultosy adolescentes,
las
divergenciaspuedenproducirseigualmenteenne diferentesgruposde jóvenes.En
estesentido,A CbclcworkOrangees muy ilustrativade la realidadsociolingüística,
ya que, por un lado se compruebala existenciade una gran brecha-tanto en el
aspectolingüísticocomoen la propia forma de vida- enre los adultosy losjóvenes
nadsaf, que viven en mundosdistintos,peropor otro, tambiénse constataqueAlex
no entiendeel argot empleadopor otros gruposformadospor chicos másjóvenes
que ellos, con los que tampocollega a conecta¡realmente,si bien la distanciano
seríatan grandecomo con respectoal mundode los adultos.

s. Adelman,c. (1976):'Tber ugu'rgeof reenageGroups'nrhey


don'tspeakour language
@ssayson the knguage World of ChildrenandAdolescents),
editedby SinclairRogen,Edwa¡d
Arnold,London,pp. 82-83.
t'. Adelma¡,C. (196), op. cit., p. 84.

65

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnrrc I El coxcgpro DEAR@T

máso menosacusadode la existenciade


Con referenciaal desconocimiento
gruposde adolescentes
muy diferenciados, convienerecordarel papelde los medios
'una
de comunicaciónsocial, los cuales, en palabrasde M. Espín$ ofrecen
de [a] realidadjuvenil que distamuchode ser una reproducciónde
representación
eseentorno,para convertirseen una visión sesgadao manipuladade esarealidad,
de identificacióno motivos
de la quesehantomadolos elementos,factoresexüernos
quemáspuedaninteresar,en un momentodado,desdeel puntode vistade las leyes
del mercadoaplicadasa la comunicaciónsocial."

Adelmanstabundaen la crítica de estasvisionessimplistasy genéricasdel


mundode los adolescentes:

'Only in the limited senseof beingdistinguishablein age(approximately10-20)are


'teenagers' a
$oup. To assert that all tee[agers sha¡e similar values is not
zupportedby any evidence.The non-teeanger'ssocialperceptions,like thosewhich
assignafñliations o individruls becauseof a particular hair-style or adulationof a
pop star or footballer, seernto derive more from ignoranceand suspicionthanfrom
interest and concern."

entrelos diversosgrupos
En cualquiercaso,pesea las diferenciasexistentes
la distanciaes muchomásgrande,oomodecíaantes,con respecto
de adolescentes,
a partir de los años50, momenúoen que
al mundode los aduhos,especialmente
'the
como explicaK. Hudsons2 TeenageMovementhad arrived, with is insistence
shouldbe regardedas a force in ttreir own right, entitled!o make
that adolescents

t. EqpfnMardn, M. (1989):'La imagende los jóvenesen los mediosde comr¡nicación', en


y
Conanicrción btgu4je jwatil, cditado por F. RodrfguezGonzález,
op. cit., p. 56.
5t.¡dslm¡n, C. (1976),op. cit., p. 83.
t. Hudson,K. (1983):TheLanguage of theTeaageRanlation, TheMacmillanPressLimited,
I¡ndon & Basingstoke,PP. l¿.

66

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnLo 1 Er coNcgPToDEARGoT

theirownrulesandobservetheirownstandards, from theadult


withoutinterference
world.Adolescene
hadbecomewhattheyhadneverbeenbefore,a sub-culture.'

El propioHudsons3
menciona que,a sujuicio, favorecieron
de lasrazones
atgunas
entreadulosy adolescentes,
el distanciamiento la alusiónen el casode
centrando
padrese hijos:

'One also has to take


accountof the weakeningof the ünls berweenparentsand
children brought about by nore widely availableeducationalopporurnitiesand by
the needto acquirecomplerclynew skills in order to eanr a living. In many cases
the parenu were trained for jobs which a¡e ceasingüoexist, so that, not only have
they no accr¡mulatedloowledge or widom to passon o their children in a way
which was previously normal, but they a¡e unable to r¡nderstand,let alone üeach,
the sandardsand valuesofa socialorder that haschangedradically sincethey were
young. There is a gulfbetween the generationsrryhichhasbeencausedby changing
technology'

Se ha de insistir en que la identidaddel grupo no sólo se manifiestaa través


del lenguaje-aunquesin dudaésteesuno de los elementosmásrepresentativos-
sino
tambiénpor defenderuna ciera escalade valores,como ya se ha comentadoen las
citasde Adelman,y, por último, por aspectosexternoscomo la ropa, algo relevante
en A Cloch,vorkOrange,dondelas bandasllevan "uniformesnque las identifican
frente al mundoexterior. Así, P. Elenasexplicaque '[Alex's] sight fastenson the
way peopledresswhile he alsopaysgreatattentionto his own clothesas a way of
distinguishinghimself from the others'ss.

s. Hudson,K. (1983), op. cit., p. 2.


s. ElenaRosselló,P. (1974),op. cit., p. 52.
s. K. Hudsonmencionaigrulmenteesa función identiñcadorade la indr¡menta¡ia-asfcomootros
'clothing, hair
elementosertefaos- en estosgn¡pos, explicandoQue and adornmenthave becomea
language,a method of communication,an indication that üke is calling to like...'. [Vé¿seHudson,
K. (1983),op. cit., p.261.

67

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur,o1 EI coNCTPTODE AR@T

del 'manual"o 'gramáticade


antesde pasara la descripción
Finalmente,
uso"quepresentaré en el apartado1.3. comoesquemade rabajo parael análisis
recogeréde nuevolas
exhaustivodel hablanadst en los capftulossiguienües,
palabrasde P. Elenas,que explicanoomoel lenguajediseírado por Burgessy
esun vehículomuyútil para
puesto,sobretodo,en bocade Alex, el protagonista,
y el otro granámbito
entreel mundode los adolescentes
plasmarla desconexión
social,el de los adultosen general:

' Nadsat,thejargon usedby tbis adolescentof the future...providesus with a unique

mg|üs of exploring tbe fean¡es of tbe societyto which Aler belongs.It is by such
means that we immediatety discover üe alienation existing between the young
people, like the Darralor,and the world of the adults, the instin¡tional and ofñcial
world. This barrier is continr¡ally sressed in üe text, not just througb Alex's
idiolect, which tbey consider'quaint' and cannot easily undentand and h¡ less
speakbut also by mea¡s of the ¡'uxtapositionestablishedby AIex and penisrcntly
naint¿ined throughouthis narr¿tionin addressinghis readersas by brothersand
'o brothers', b my brothers', 'brothers'. He thereby createsa
only friends',
frvou¡able amoqpherewhich preparesthe readerO r¡nderstandthe story from
'they', namelesson most occasions:the
Als,'s sid¿ while ot the oppositeside ate
aduls, teachers,parents,the institutionat and political powers.'t

s. ElenaRosselló,P. (1974),op. cit., pp. 5l-52.


t. Burgessinüerte, conestaoposición,en la queel mr¡ndode Alex epa¡ece enel ladopositivo
y la sociedad
convencional en el negativo,aquella distinción que tan de modaestaba a finalesdelos
años50, entreus welt (lasociedad convencional') y tlvn slct (los jóvenesdelincuentes), distinción
que en palabrasdel propio Burgess le incitó a escribir A Cloclc,twr*,Orange, como ¡eacción de
oputo.-f.o Burgess,Alex encaroa el ladopositivo, pese a su malüd, poque ba elegido se¡.nalo.
Oi na¿avaleserbueno,si unoesfor¿adoa¡tifrcialmente a scrlo.ComoaclaraBurgess enel folle¡o
que anunciabala represenración de la versió¡ taanal A Clofu,ot* Orange 2AA4 9or la Royat
en 1990, 'whetherwelike it or not, thepowerof moralchoiceis whatmakes
S6rsp."o Comparry
r¡5hum¡n.For mo¡alchoiceto exist,therchaveo be opposedobjectsof choic¿.In otherwords,
therehaso beevil. Buttherehasto begoodaswell. Andtherehasto beana¡eawheremoralchoice
doesn'treally apply-thu neutralzonewhercwe dd¡k wine, makelove, üstento music.But tb¡t
neutral,one c¿n¿t tooeasilybecome a moralzone.Wespendour üves,or ought!o, makingmoral
choices.'

68

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrurp I ET coNCNPTODE AR@T

1.3. GRAMÁTICA DE USO DE TJNARGOT


previas
1.3.1. Consideraciones
Tratar de describir los rasgosestructuralesdel sistemalingüístico que se conocecon
el nombrede argot es, en gran medida,estudiarmuchosde los mecanismosprop de
la lengua como entidad global. P. Danielst insistía en que el argot no es un
lenguajeindependiente,
sino que vive dentrode otra lengua,de la que se sirve en
buenamedidapara engrosarsu nóminade recursoslingüísticosde todo tipo.

El argot,tal comoseha planteado 1.1. y 1.2., es,pues,un


en los apartados
"subsistema'lingüístico,cuyacaracterística
esencialconsisteen habersegestadoen
el interior de lo que sepuededenominarel sisrcmalingüísticosuperior,es decir, el
corpusprincipal de la lengua.

Ante todo, debo aclara¡ que con la denominaciónde 'susbsistemanno


pretendoestableceruna jerarquíaque marquerangosen función de calificaciones
simplistasutilizandooposiciones
deltipo mejor/peor,bueno/maloo aceptable/vulgar.
I-a distinción intentamarqar,sobretodo, aspectostalescomo el campode acción,
el ámbitode uso, el númerode hablantes,el gradode adaptacióno desviacióncon
respectoa la 'lengua convencional"(ya sea desdeel punto de vista fonológico,
morfosintácticoo semántico),y otos parámetros
queresultende utilidadparadefinir
este tipo de contextos lingüísticos. El érmino "subsistema' está también en
correlacióncon otro vocablo, concretamente,'subcultura', una palabraque se
relacionason otras como coüracuhura, underground,etc.se.

(Est¿sreflexio¡res y algunasmácac€rcade la realidadsocialy lasactitr¡des


moralesdelos distintos
colectivosen el contextohistóticoenel queBugessescribiósr¡novelafueronobjetodecomentario
enel apartado 6.1. dela introducción).
5t. Véaseel apartado 1.2.1.deestccaplarlo.
s. Autorescomo F. Rodrfguez(1989),op. cit. y K. Hudson(1983), op. cit. r¡tilir^n
respectivamente, losérminos's¡bcultura'y subculureparadesignar juveniles
losdistintoscolectivos
quehanexistido,existeny sesiguencreandoen la sociedad moderna.

69

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPTTLILO
1 EI CONC¡pTo DE AR@T

Se ha de resaltarque estos'subsistemas'sonde muy distina naturaleza,en


función de aspectosoomo su período de gesación y de desarrolloy los rasgos
peculiaresdel grupo social que los utiliza -sobre todo en lo que se refiere a su
I cohesióninterna-.Existenlenguesde estetipo que han evolucionadoa lo largo de

siglos y que por tanüoestán muy arraigadasen unoscontextosmuy concretose


identificados@.El tipo de contextode que se trate reviste importancia, ya que se
puedendar casosmuy diferentes.Por ejemplo,algunaslenguaspropiasde grupos
cerrados,jamáslleganal conocimientode los usuariosdel lenguaje
extremadamente
convencionaly, por oposicióna ello, ciertoslenguajessonespecialmente
prolíficos,
hastael puntode queel mismolenguajeconvencionalseaprovisionará
de elementos
procedentesde aquéllos,haciendoque unidadesde aplicaciónoriginalmentemuy
restringidase conviertanen palabrasde uso corriente,o al conEario,haciendoque
palabrasmuy comunespasena ser formasde uso muy limitado. Estosprocesosde
cambiosuelenademáspasarinadvertidosen la mayoríade los casosparael hablante
medio,que utiliza los vocablosde maneratotalmenteinconsciente
y sin ningúntipo
de pudor o sentimientode extrañeza61.

El distintogradode desarrollode losdiferentesargotspuedetenerigualmente


una influenciadirectaen la riquezaexpresivay la complejidaddel mismo, ya que
no eslo mismotrabajarcon un conjuntomáso menosdelimitadode unidadesléxicas
queformanpa¡tede un hablarelativamente quede un
convencionalo estereotipada,
entramadolingüísticodondela singularidadresultevisibleen todoslos nivelesde la
como el morfosintáctico,el fonológicoy, por
lengua, tanto el léxico-semántico

@.Recuérdeose históric¿squealudend origeny evoluciónde algunasde estas


las refetencias
'lenguasespeciales-, recogidas euel apartado 1.2.1.deestecapftulo.
ór. Ilablaré de algrrnosde esos mecanismos de las palabras,
de alrcraciónléxico-senántica
trayendoa colaciónlos rezultados üevadaa cabopor M. CasadoVelardey F.
de la investigación
Rodrfguez Q¡snr4lsz.wéaseel vol¡¡mencolectivoCorunimcióny btgu4jejwaú¡ (1989),op.cit.,
pp. 135-178.1

70

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPar¡ I EL coNcgpTo DE AR@T

último, el estilístico.El hablanodsü, a pesarde ser una lenguainventada


por
BurgessparaA Cloclcwork
Orange,constituye,
en mi opinión,un ejemplodel
lingüísticocomplejomencionado
entramado a¡riba. Esacondiciónse pondráde
manifiesto,además,a medidaque se vayatratandola ampliagamade recursos
de los quedisponeel argotdeA CbclonorkOrange.
expresivos

Tras estasconsideraciones
previas,abordarélos aspectosmáspuramente
formalesqueserefierena esaestrucn¡ración
delargotcomosistemalingüísticoque
seenfrentay a la vezcomplementa
la lenguaconvencional.
Mi objetivoprimordial
es realizarunadescripción
lo m¡ás posibledel conjuntode elementos
detallada que
conformanun argot tipo, algo así como un manualque muestrela normao
'gramáticade uso' delargot.En estemomento,la explicación genérica,
será pero
cubrirálos sectores
queserviránde basea la exposicióndesdeun puntode vista
particular(centradoen el materialextraídode á Cloclo¡¡ork
Orange)quellevaréa
caboen loscapítulos 2,3, 4 y 5.

Creoquese ha de establecer
unaclasificación
en tresámbitos,a saber,el
léxico-semántico, y el fonológico,quesecomplementarán
el morfosintáctico conun
cuartomarco,el de la estilística,guo aunquetiene entidadindependiente,
se
entrecn¡zacon los otrostres campos,hastael puntode que en ocasiones
es casi
imposibledeslindarun ámbitode otro. l¿ estructura
de esteapartadoqueda,por
consiguiente, de la formasiguiente:
configurada

-el ámbitoléxico'semántico
(aparado1.3.2.)
-el ámbitomorfosintáctico
(apartado
1.3.3.)
-el ámbitofonolégico
(aparado1.3.4.),y
(apartado
+l ámbitoestilístico 1.3.5.)

7l

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruro I El coNcgpro DE ARe,or

1.3.2. El ónúiro léxico-semóntico


Distinguirédos apartados,el L.3.2.1.,dedicado de creación
a los mecanismos
a losque
y el1.3.2.2.,enel queel interéssecentraenlosasuntos
léxico-semántica,
asícomoen la influenciade lasmodas.
suelenaludirestosmarcoslingüísticos,

1.3.2.1.Mecanis¡nosde creaciónléxico+emántica
Esteprimerm¿rcoes, quiá, el nr:ásllamativode los queconstituyenlos lenguajes
Esel quetodospercibimos
argóticos. deformamásinmediata, ya quesiemprellama
a alguienqueutilizapalabras
la atenciónescuchar quesealejan-por
o expresiones
uno u otro motivo- de los cánonesnormalesde uso de la gran mayoríade
usuarios62.

distinguirquéáreacorresponde
antesde seguiradelante,
Es conveniente, a
los conceptosqueseestántratandoaquí,ya que,si bienléxicoy semántica
suelen
de formaconjunta,lo ciertoes quecadanociónhacehincapiéen un
presentarse
aspectodistinto. Así, cuandose hablade léxico, uno está más atentoa los
procedimientos los cualessellevaa cabola selección
mediante que
devocabulario
formapartedel núcleodecadalenguaje. Porel contrario,el ámbitodeIa semántica
alude al contenido,los maticessignificativos,etc. Ofreceréa continuaciónun
ejemplopara cadauno de los dos marcosdelimiados,aunque,en la práctica,
mecanismos entresí conel fin de
comolos quevoy a describirse complementen
el núcleoesencialde un lenguajeque,
crearun inventarionuevo,querepresenta¡á
comodiceM. Casado6'vienea serun exponente más,un vehículode expresión,
conüacultural'.
de lo quesevienellamandoideología

@.En el aparado 1.2.1. de estecapftuloya se hacfareferenciaa la preponderanciadel léxico en


'lenguasespeciales'.
la generaciónde estc tipo de
6. CasadoVelarde,M. (1989),op. cit., p. 178.

72

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPTruI¡ I ET.coNcnpTo DEAR@T

I¿ nociónde contraculturaes claveen estecontextolingüístico,y explica


criteriosdeselección
algunos juveniles.Unamuestra
léxicapropiosdeloslenguajes
de ello es la adopciónmasivade unidadeslingüísticasprocedentes
de ámbitos
culturalesclaramente
inferiorescomoel de la delincuencia.
M. Casadosexplica
asíesecasoespecífico:

'¿Qué
utilidad o expresividadse busca, en concreto, en el lenguaje del h¡mpa?
Quizá haya que dar rrnqs¡plicación en términos de rechazode unos determi¡ados
por la lengua
valores culturalesmás o menosvigentes, que estarfanrepresentados
general de la comunidad. Una forma de manifestar que esos valores no se
justqmente
compartenesprecisamentela adopciónde un lenguajeque representarfa
r¡úoscontravalores.'

l¡s criterios de selecciónléxica se ven complementados,


no obstante,por
de tipo semánticoque alteranel contenidode las unidadesléxicasque
mecanismos
se estánempleando.M. Casado6s
describecómo tienen lugar estosprocesosde
transformaciónsemánticacon diversosejemplos,entrelos que he seleccionado
los
siguientes:

"Veamos la diferencia entre el jergal atrrelar y el estándartrabqjar. Para los


maleantes,cunelar siguifica'dedic¿rsea un' determi¡adaespecialidaddelictiva'.
Aunque, al pasara la lengru juved, ha modiñcadozu significación, zu contenido
viene a ser 'ejecutarcon desganauna labor monótona,impuesa; producir algo de
unnera nrtinaria, bajo la ley del rendiniento' . El canelo designael trabajo sin lo
que tiene de humano, de voluntario, de creativo, de realización de la propia
personalidad,de sendcio a la sociedad.

s. CasadoVelarde,M. (1989),op. cit., pp, 175-176.


6. CasadoVelarde,M. (1989),op. cit., pp. 176-177.

73

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfnII¡ I ET, cONCTPTODE AR@T

El fenómenoinverso se da cr¡andoua término de la lenguageneralpasaa


formar partede ¡na jerga, la de ta delincuenciaen estecaso.Enonces trabaiar pas
a siguificar .dedic¿rsea une determinedaespecialidaddelictive'.'

Como se ve, los lenguajesjuvenilesalrcranlos contenidosde las unidades


léxicas de manera significativa. Destacanen este contexto los mecanismosde
degradaciónde las palabras,uno de los cualescorlsiste,como explicaM. Casado6
"en igualar al hombrey a lo humanocon lo animal, lo vegetalo inclusocon la
,iAa (= rostro,cara)
como¡nelón(: c¿beza)
materiasin vida'. Palabrascastellanas
o btuón (: boca)son ejemplosde esatendencia6?'

se incluyenotrosprocedimientos
Dentro del ámbitoléxico-semántico como,

por ejemplo,el quedescribe6.L. Brook6t:

'sometines only one senseof a word is slangwhile the oüer sensesbelongto the
'sex-
conventionalor standardlanguage.An exampleis the useof drin the senseof
appeal'."

Hechossimilaresse dan en castellano,aunquea vecesel lenguajeestándar


puedecorrespondera un solo sentido,en tanto que el argot ha desarrolladouna
ampliagamade valoresdistintos.Un ejemploseríael de quedarsecon quesignifica,
segúnV. I-eón6e"burlarsecon fingimiento, tomar el pelo.//Mirar con insistencia
a alguien,identificarle,[y en la expresiónlquedarse
a alguienquegustal/r@onocer

6. C¿sadoVelarde,M. (1989),op. cit., p- 177.


d. Esrc procedimieno de creaciónléxico-semánticase suele encontr¿ren el argot de muchas
lenguas,pero me gustarlaltanar la arerción sobrela vuiedad de elementosofrecidosen la versión
alemana* I Ctoc*-o* Orangepara traducir las palabrasnadsu que correspondena boca(rol) y
bram/mano (roolur'¡,los cr¡alesse sit¡ianen los parámetrosÍxm¿dos por M. Casado.(Lns ejemplos
alemanesmencionadosestánrecogidosen el apartado6.2.1. del capftulo 6 de estatesisdoctoral).
c. Brook,G.L. (1973),op. cit., p.lU.
6. r-úa, v. (1994),op. cit.

74

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPTULO1 ET coNCgPTODE AR@T

con el percorul, mostrarseconvincente,hablaro actuara plena satisfacciónde los


demás."

Otro recursocomúnen el marco del argot es la utilizaciónde préstamosde


otras lenguas.Como dice E. Parridge?oal describirel marco paralelo del slnng,
"so may borrowings from foreign languegesproduceslang; and every language
borrows.Borrowings,indeed,havea way of seemingslangyor of being welcomed
by slangbefore standardspeechtakesthem to its sanctum'.

El argotcastellanotambiénrecurrea los préstamos.Hoy en día, en concreto,


aunquelo más normal es la adopciónde elementosprocedentesdel inglés, como
estar alfo (en el mundo de los estimulantssde todo tipo, 'estar muy borrachoo
drogado'), lo cierto es que se puedenencontrarvocablosde origen muy distinto
como, por ejemplo,las palabrasitalianasbína (= ceweza)y garnba(: pierna,en
meterIa garnba)1r.

F. Rodríguel2 cita tambiénalgunosejemplosde términosprocedentes


del
inglés extraídosdel mundo de la droga, explicandoasimismode qué diferentes
manerasse incorporanlos vocablosforáneosal nuevoámbito lingüístico:

'El léxicode la droga...hace usodeangücismos.


abuudante El carácteralienfgena
sehacepatenteenespit,trip, torki y moúi'sfndromedeabstinencia',otc.i o bien
seocula por adaptación y orográficodelespañol
fonológrco
morfológicaal sistema
(nrqui, monqui,alógrafosde los anteriores;tripí; yoe, yoín, del nglésjoitx
!nrro'), lo cualsueleocunir prefercntemente
eonlos derivados:despeedo apit,

il. Parridge,E. (1960),op. cit., p. 21.


7r. Los tres ejemplosmencionadosap¿¡rec€n consignadosen el Diccíotario de argot apulol de
V. León, op. cit.
2. RodrfguezCtorrzllez,F. (1989),op. cit., p. 154.

75

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLo I EI coNcepToDEAR@T

espitar, espinso lnarchoso'; de trip, tríputte, triposo. Arin menosobservablesse


hacenen los caleos,o sea,etr l¿s vocestraducidasd castellano:viQe (ttp), esnr
aho (a be high), atar angandudo a (to be hookedon) la herofna,etc.'

En el caso del habla nadsü, la incorporaciónde préstamoscobra una


relevanciainusitada,dado que el propio sistemalingüísticose nutre en una gran
proporciónde términosde origenn¡so, que se han de adaptaral marcolingüístico
inglésde forma similar a la descritapor F. Rodríguezen la cita precedente.

1.3.2.2. Los temastípicos del argot y la influencia de la moda


quetratarparaconcluirel estudiode esteámbitoléxico-
Sólome restandosaspectos
semántico.El primero de ellos incideen los temasque suelenser los preferidosen
el contextode estas'lenguasespeciales'máso menosmarginales.En estesentido,
G.L. Brook?3comenta-a propósio del slang que 'the ideasmost productiveof
slangsynonymsare death,sex, physicalviolenceand drunkenness.
This rangeof
subjectsis in part a resulta reflectionof the interestsof thosewho useslangand in
part a result of the searchfor euphemism'.

Es curioso constatar, observandocon cierto detenimientolos campos


semánticosen que se distribuyenlos ejemplossegúnsu categoríagramaticalen el
capítulo2, el gradode coincidenciade los temasa los quealudenlaspalabrasnadsat
por G.L. Brook.
con las áreassignificativasespecificadas

En realidad,estimoqueesacoincidenciaseda en la mayoríade los idiomas,


ya que el argot parecegirar, como explicaP. DanielTa,
en torno a dospolos:

a. Brook,G.L. (1973),op. cit., p. 133.


7'. panisl,P. (1994),op. cit., p. 17.

76

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 1 ET. coNcgpTo DE AR@T

'a) Palabras+je,
de generargrancantidadde acepciones,
capaces y
expresiones
frases.Estaspalabras(coao lcclu, coño, carqio,júer, cojones,puñaa, puta,
lwstia, cagar,ado y nierda) a veces<coúagianrsusformasexpresivas
al ámbito
de otrasvssggmáco menosefines,y origi¡anseriessi¡onfmicaso deexpresiones
paralelas:¡tiou cojonesb cosa!alternaeot ¡tiau fuurtos...lpelotas/bentolcsl
na¡ices...lacosa!
b) Conceptos+je,que atraenmultitud de si¡ónimosalrededorde r¡noscampos
semánticos
muy concre¡os:
partesdel cuerpohumano,sexo,mujer,prostitución,
ftsms5s¡rulidad,
funcionesfisiológicas,
defectos,
crulidades,dinero,diversión,
comer,beber,beber,bebidas, droga,robo,policfa,golpe,pelea,arma,
e,mbriaguez,
valor, muerte,morir, matar, blasfemia,insulüo,desprecio,enfado, sorpresa,
gtc.'75

Finalmente,se ha de subrayarque los sistemaslingüísticospeculiarescomo


el slang y el argot se caracterizan
por estarmuy condicionados
por las modas,que
hacenque los términosaparezcan
y desaparezcan
en un lapsomuy brevede tiempo.
A este respecto,G.L. BrookT6afirma que "slang words are inventedby a few
people for the pleasureof novelty and imitated by others who like to be in the
fashion, and they undergo the fate of all fashions". N. Reesz abundaen esre

75.Me gustarfacitar r¡nejemploen relacióntan¡ocon los


campossemánticoscomocon las modas,
de las que me ocuparéa continr¡ación.El ejemploen cuestiónse sitf¡a en el ámbito futbolfstico. Me
esoy refiriendo a la tendenciamuy exrcndidaactualmenüe enne los seguidoresmásjóvenes de los
quipos de fútbol e organiurse en gn¡pos y a utilizar denomin¿cionesque transmiten un claro
contenidode agresividad,mediantelas alusionesa érminos mili¡¿¡ss. Algunas unidadesempleadas
nnfrante (Frote atl&ico) o brígodos(Brigadasblanquiaul¿s/españohsns).Tambiénserecune en
ocasionesa voc¿bloscuriosos como vikngos (Real Madrid) o boíxas no¡i (F.C. Barcelona).Por
ciefo, al hilo de es!o, me grstarla menciona¡ rrn¡ an&dota. En r¡na conversaciónentre varios
scguidoresjóvenes de r¡n club de estaprovincia quc ü¡ve oc¿siónde ofr se comentabaque habfan
pensado en organizar r¡na de estas peñas, y antc el probtema de qué nombre darle, habfan
contempladola posibilidad de adopar el nombrede hordas, en cla¡a sinonfa con esosnombrcsque
tienen cla¡a resonanciamili¡¡¡. I¡ rcferencia a est€ gusto de los jóvenes por la mención de la
üolencia 6 [s milit¡¡ entronc,amuy bien con la actitud üal de los jóvenes nadsus de A Cloclcwork
Orange.
76.Brook, G.L. (1973),op. cit., p. 125.
7. Rees,N. (1984): Tlu Joy of Chcltés(introducción),McDomtd,
I¡ndon.

77

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur.oI Er coNcgPToDEARC'oT

carácterpasajerode estasunidadesal decir que 'today's cliché is yesterday's


or tomorrow'sdelightfularchaism'.
innovation

l¡s cuestionesde modaambién influyen en la percepciónde las unidades,


haciendo que esüosinvenu¡ios lingüísticos,en principio no muy bien vistos
enel hablamásconvencional.
seintroduzcandeformacasiinconsciente
socialmente,
explicaestoscambiosde actitud:
F. RodríguezTt

'[En c¡¡antolal socioleco pasoa y marginalquisierazubrayar...que,a pesarde las

¡eaccionescrfticas que han susciado entre los puristas, dichos lengrrajesse han
erigido en fuente de creaciónlingiifstica que ha contribuido a dina¡nizarel habla
coloquial sin distinción de edades.¿Quiénno ha utilizado o no recuerdahaberofdo
algunavez palabrastan expresivasparael pasotecomomoüda, m;trennt),alucirur,
pertcnecientesen su origen at léxico de la droga, u otras comobocam (bocadillo),
cubata(cubalibre),taco (tflo),lalo (millón de pesetas)?
No olvidemos...queeste
trasvasede vocesde los sociolectosjuvenilesal lengruje popular se ha producido
en uta épocaen que la juventud estáde moday a diario se convierteen noticia en
r¡nosmediosde comunicacióosiempreávidos y dispuestosa proyectar5¡ imagen,
un hechoque desdeluego no ocunió en tiempospasados."Te

1.3.3. El ómbifa morfosintáctíco


Como ya he anticipado,resultanmás llamativosy más fáciles de detectarlos
ejemplosdel apartadoléxico-semántico,pero también existen paüonesde tipo
morfológicoy sintácticoquepuedenadquirir una cierta relevanciaen ocasiones.

r. Rodrlguez Gon''llez,F. (1989),op. cit., p. 164.


?e. por tñ[ar algúnono mecaniso comola mutilaciónqueestáa caballoentrelos
Qued¿rfa
ámbios léxico-semántico y morfoshtáctico.Esrcprocedimienio se puedeencotrtñra¡o en el
lenguajereliativamenteconvencional(tel¿,col¿, etc.) comoen contextosmáseErecfficoscomoel
deporrc.En este¡narco,hay ejenplosinteresantes cn ingléscomoMan Il (ManclusurUnitd) o
Spurs(Tonatlan Hotspnrs).I¿tendencia estámuy desarrollada en castellano, como
conejemplos
el delCompos(Compostela) y el Depor@eportivode la Coruña).Esteütimo inclusosecombina
sonnn prefijo en la expresiút&ryerdepor.

78

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnno I Er coNcrpro DE AR@T

Empezandopor la faceta esEictamentemorfológica, se pueden mencionar


aspectosoomo las desinenciasverbales. Tomando de nuevo oomo referencia el
inglés,se observa,por ejemplo,como ciertasterminacionesque han desaparecido
del uso normal y han quedadocircunscritasa marcosmuy específicoscomo el del
lenguajebíblico -concretamentees el casode -(e)th- forman parte de los recursos
que dan su peculiaridada cieros argots y dialectos. De hecho, se encuentraen la
forma de hablar de los personajesde A CloclovorkOrange, en conelación con el
empleode la forma pronominaltluu. SegúnJ. Carsone,la elecciónpor partedel
protagonistaentrelas formaspronominalestlwu o you, esutilizadapor Burgesspara
indicar en qué tipo de situaciónse encuentracon respectoa los otros personajesde
la novela.Así, cuandola posiciónes de dominio o control, Alex siempreemplea
thouEr.

Ademásdel mecanismode la mutilaciónal quehe aludidoen la nota79 con


ejemplosextraídosdel ámbito deportivo, que guardauna relaciónestrechacon el
aspectomorfológico, existenmásprocedimientosqueentraríandentrode estecampo
morfosintáctico,talescomoel empleode siglas,que, especialmente
en inglés,tiene
una frecuenciade uso realmenteimportanteen todoslos nivelesdel lenguaje.

Por cierto, me gust¡¡ríahacerun breve incisopara destacarel hechode que


tambiénen ruso, la lenguaque sirve de fuentepara el nadsa de Burgess,se da un
usobastanteamplioanto de lassiglasCIACC, CCCP)comode lasformasmutiladas
quesesuelencombinarcon palabrascompleussiguiendoel procedimienoconocido
como cruce léxico, que se ve en formas como Gosplan (focygaperrer¡rrrÉ [ras
: Iocuras) y MosfiIm (uocrorcrzú Qzmu = ¡r¡oc). Este tipo de creaciones

!. Carson,I. (1976):'Pronominalizationin á Cbewor* Oronge',Paperson kngruge and


Literatu¡e,12:2,Spring196, pp. 200-205.
tr. Volveréa trataresa cuestión 5,2.5.2,del capftulo5.
enel apartado

79

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLoI Er coNcEPTODEAR@T

lingüfsticasproliferaronde maneraespecialen la épocasoviética,dondeabundaban


las oficinas, comitésy otras institucionesde carácterestatal.El nadsatplasmaeste
ámbito lingüístico en el término CORSKOL(coneaive sclnot), el cual se analiza¡á
en el capfnrlosiguienteu.

En un terreno más propiamenrcsintáctico se puede hablar del uso de las


estructurascomparativasque suelendar muchocolorido al lenguaje,sobretodo en
función de los términosde la comparaciónque se escogen,que van a tenermucho
quever con aspectosculturalesy de tradicióndel colectivohumanode quese trate,
ya que se hacenreferenciaa animales,objetos,colores que transportandistintas
simbologías$.

por otra parte, con la función que


Este tipo de frasesse complementaría,
idiomáticasque igualmentellevandentrode sí
realizanlos modismoso expresiones
mucha informaciónde índole extralingüísticaque va más allá de su significado
literal. Estehechoindicaqueambostiposde estructuras,aunquese incluyandentro
del bloquemorfosintáctico,tienenclarospuntosde contactocon el bloqueanterior,
con el apartadosemánticodel mismo.Seha de teneren cuenta
y másconcretamente
que el criterio que se ha tenido en cuentapara separarunos ejemplosde otros es
guardar las unidadesque se presentanaisladaspara el ámbito léxico-semántico,
dejandopara el morfosintácticoaquéllasque suelenencontrarsede maneramás o

ra.Véaseel apartado 2.2.1.4.delcapftulo2tzritoparalasforuasmutiladascomoparaloscruces


t'o?.tL
e$n¡cturascomparativas setraará¡ en el apartado3.3. del capftulo3.
Por otraparte,querrfa aludir ¿ la signiñcación deloscoloresenlasdiferentes culturas.Asl
el luto en Occidenrcse indica con el neg¡o, mientras que en Orienrc se einplea
el blanco. Piénsese,
ignalmeurc,en los m¿tices polfticos de colo¡es como el rojo. En A Clo&t'w* Orange el rojo
simboli'a la sange y la üolencia de la que los jóvenes ,u^ats disfrr¡tan
como si fueravino. De
hecho,muchasvecessealude a la sangre usando el término w'no.

80

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrurc I El coNc¡pro DEAR@T

menosfija en el senode frases.Salvopor esacuestiónmásbien formal, ambostipos


de elementosse situarfanen un mismogrupo.

Al hablar de la relación ente unas y otras unidadesa propósito del


componentesemántico,estabapensandoen cuestionescomo la connotacióny los
sentidosmetafóricoss. De hecho, se podría ir más allá y hablar de la llamada
connotacióncultural, en la cual los significadossólo cobransu valor real si uno se
introducede lleno en los valoresculturalesdel colectivoque usauna lengua.Estas
facetastambiénseránde especialrelevanciaparala labor de la naducción,de la que
me ocuparécon másdetenimiento
en los capítulos6,7, 8,9 y 10.

El nadsat, por último, presentaigualmentecombinacionesrelativamente


complejasen las que entran en juego, ademásdel componenrcmorfosintáctico,
aspectosde tipo fonológico (como la rima) o estilístico(uso de distinas figuras
retóricas, etc.). Dichas combinacionesquedaríanen una 'tierra de nadie' entre
varios ámbitos.[¿ decisiónde incluirlasen uno y otro apartado-tantoahoracomo
posteriormente,en los capítulos3, 4 o 5- dependeráde cuál de las vertientesse
acaba considerandomás relevante. Con todo, se ha de subrayar que estas
intersecciones
y áreasde coincidenciason lógicas. I-a lenguaes un sistemamuy
complejoestructuradoen torno a un enfamado de interrelaciones,por Io cual es
previsibleque a vecesresultedifícil discerniren qué secciónse sitúa un fenómeno
lingüísticoconcreto.

Antesde aborda¡el ámbiüofonológico,querríahacerun incisobrevequese


refiere al tiempo a los apartadosléxico-semántico
y morfosintáctico.Se trata de la
pobreza expresiva que suele ser característicade los lenguajesjuveniles. Esta

s. Véaseel apartado1.2.1. de estecapftulo en lo que respoctaa l¡ transferenciá


semánticay el
empleo de la metáfora.

81

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI' 1 EL CONCSPToDE AR@T

principales.De un lado, los temaspor los quese


pobrezase centraen dos aspecúos
interesa este colectivo son limitadoss. F. I-ázaro Carreters iruiste en esa
limitación conceptual,explicandoque "alude a procesosanlmicosrudimentarios,
como aburrirse, divertirse o lucirse; al rato sexual, a personasdel círculo, a
valoracionessimplesde personasy objetos"r.

I¡ otra facetaen que se refleja lapobreta de recursoses máspropiamente


sintácticay serefiereal usode la repeticiónde palabrascon distintosfines(énfasis,
hipérbole,etc.), así como al abusode ciertaspartículascomo líke en inglés, que
Ee.
de significadoEE
acabanpor conveltirseen muletillasdesprovistas

1.3.4. El ámbitofonológico
Esteapartadono sueletsner,en general,tantasignificacióncomolos dosanteriores,
ya que las peculiaridadesfonológicassuelenestar un poco a caballo enne las
nocionesde argot y de dialectodesde un punto de vista geográfico,sobretodos-
a ciertaszonas,y no tantoa un grupo
al asociarsemuchasde estaspeculiaridades

t5. Véasela referenciaa las pdabras+je y conceptos+jede P. Daniel, recogidaen el apartado


1.3.2. de estecapftulo.
e. I r'aro Carreter, F. (1979): .Una jerga juvenil: 'el cheli'', I-os domingosde ABC
(zuplemento),14-10-1979,pp. 6-7.
r. TambiénF. Rodrfgnez,hablandodel lengrrajepasotay narginal en el contextoeqpalol alude
'ésta
al vocabularis limiüade como rasgo dpico de este marco, ya que segrin el [es] un¿ de los
propiedadesde todoauilangtnje: expresaurta (sr¡b)cultura
que estásrmergida denro de otra cultura,
de la cr¡al heredansu arnazón sintáctica,sin apenasalteraciones,y la mayor parte de su inventa¡io
léxico, sólo a excepciónde aquellasr¡nidadesque connotanun sistena de valoresdistintos'. lVéase
RodrfguezGonzález,F. (1979),op. cit., p. 163.1.
t8. Vé¿seel apartado5.2.2. delcapftulo5 sobrela repetición,y el apartado5.2.2.4. en párticular,
en lo que conciernea la pobrezaexpresiva.
s. El tema de la pobreza exprcsiva es umbién tratado por N. Catalá Torres en el ardculo
'Consideracionesacercade la pobrezaexpresivade los jóvenes', recogidoen el volumencolectivo
Comaticacióny btgu4ie jwqil, editadopor F. Rodrfguez(1989),op. cit., pp.203-216.
m. El contenido semánticode dialecto, no obstante,adEo¡lsde zu interpretaciónen sentido
geográñco,el más tradicional, seestáexte¡diendoen tiemposmás recienrcsa las lengrus propiasde
'sociolecto'
ciertas capassociales.F. Rodrfguezüaoa a esrcámbito lingufstico [VéaseRodrfguez
González,F. (1989),op. cit., p. laSl.

82

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrulo 1 ET-coNcepTo DEAR@T

muy específicode personas.Es dificil, por tanto, encontraraspectosfonológicos


que seanexclusivosde forma intrínsecade un argot determinado,a
independientes
no ser que los integrantesde dicho grupo haganuso de esosrecursospor iniciativa
propia o por una especiede inercia, ya que a vecesocurre que cuandouna forma
de hablar adquiere vigencia, ello se pone de manifiesto en todas las facetas
lingüísticas,no sólo se usan las unidadesléxicas, los valores semánticosy las
estructura¡¡morfosintácticas,sino que también se incorporan dentro de ese
movimientoalgunaspeculiaridadesde pronunciación.

Sin embargo,en este frabajo la parte fonológicareviste una importancia


inusual, circunstanciaque viene dictadapor las características
tan especialesque
tiene el habla nadsaf, al estarbasadoen el inventarioléxico del ruso, una lengua
cuyo elencode fonemasno encuentrauna correspondencia
en todoslos casosen el
sistemafonológicoinglés,lo cual hacenecesarios
en ocasionesunosplanteamientos
más flexiblesy aproximativos.Todo ello tiene incidenciaen las posibilidades
de
pronunciaciónde laspalabras,Iospatronesacentuales,
etc. los préstamosrusosque
se incorporanal inglésparaformar el elencode formasnadsatha de pasarpor unos
procesosde adaptacióny naturalizaciónet.Una vez cumplido ese trámite, las
palabrasse integrarántotalmenteen el nuevocorpusléxico, sin que muchasveces
se tengaconciencia,por parte del propio usuario,del origen foráneode la unidad
en cuestión.

er. El uso de los érminos adaptación y nan¡ralización planteabaciertosproblemasde orden


rcrminológico, ya que no estádel todo claro el campo de acción de uno y otro concepto.En aras,
sobre todo, de evita¡conñniones, he optado por cmplear el voc¿bloadaptación cuandoserate de
asuntos de tipo fodológico,dándole d término uaturalización""a inüerpretaciónmásglobal,que
incluyeaqrectosgramaticales, sintácticos,etc.

83

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnno 1 Et co¡cgrro DE,4R@T

Tambiénresultaránde especialinterésdentrode esteapartadofonológico, al


respectode la última observación,procedimientosoomo la llamada escritura
fonéticae, en la que la ortografía'intentarepresentarde forma aproximadala
i pronunciación,con reglasalgo másflexiblesde lo normd. Estemecanismosueleser

frecuente en el trasva¡iede material enne lenguasdistintas, pero también puede


producirseentrevariantesdel mismoidioma. Es el casodel inglésamericano.

I¿ va¡iante americanaha modificado las convencionesortográficasde las


palabrasde su propio idioma,con cambiosaceptadosya hacetiempo,comolos que

se ven en palabrascomo program (en vez de programrne), catalog (en vez de


! otros que se encuenEanen
catalogue),o drafrsman(en vez de draughtsmaf,)e3,
comolíte o toníte(envez de light y toníght).De
un estatusintermediode aceptación
hecho,esun procesomuy operativoen la actualidad,especialmente en registrosmás

bien informales,como se compruebaen casoscomo el de un prducto alimenticio


llamadofroot loops(dondela primerapalabraesun ejemplode escriturafonéticade
fruit) o el de un grupo musicalllamadoNu Shooz@or New Shoes).El objetivo
último de estatécnicaseríahacercoincidirla ortografíay la pronunciacióninglesas.

En cualquierqaso,esteprocedimientono deberesulta¡muy exóticocomo


hablantesdel castellano,idioma en el que muchospréstamosde otros idiomasse
adaptanfonéticamente, naruralizándose tambiénen lo queconciernea los accidentes
gramaticalesy ofios aspectoslingüísticos.No en vano, palabrascomo voleibol(de
votleybalt), estóndar(de standarü o rendibú (de rendez-vous)dentro del lenguaje
más convencional,y otras como okey (de ok u okay)o comilfó (de convneil faut)
que tienen un toque más coloquial y más pinüoreseo,no son sino muestrasde

92.Véaseel apartado
4.2.2.4.del capltulo4.
e0.VéasePyles;T. & Algeo,J. (1982):Tlw Originsanddarclopmoxof thc EngüshI'angtnge,
Ha¡courtBraceJovanoüch,NewYork, p. 229'231.

84

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLO 1 Er coNcgPToDEAR@T

escriturafonética aplicadaa la naturalizaciónde préstamosextranjeroscomo


globalquecontribuye
fenómeno a la ampliación léxicodelcastellano.
del inventario

'
como el que acabode explicarvan a resultar
IÁgicamente,mecanismos
en la dinámicade uso del hablanadsaten A Cbclwor* Orange,y se
esenciales
veráncomplementados por otros recursosen los que intervieneel sonidocomo
farntaprincipal,léase,los juegoslingüísticos
en los quese enüecruzan diversos
ámbitos,la aliteración,etc. El capítulo4 de estatesisdoctoralharáun recorrido
bastanteexhaustivopor los procedimientos
que giran en torno a la vertiente
fonológica.

1.3.5.El componente
estilístico
He de hacer,a propósitode esteúltimoapartado,unareflexiónsobrealgoquese
en algúnmomento
ha esbozado queacabode realizary
a lo largode la exposición
quesepondníde manifiesto de manera
muchomásvisibleen loscapítulos
2,3, 4
y 5. Me refieroa la maneradeentender
lostresámbitosqueseacaban
dedescribir.
Ya sehapodidocomprobar
enalgunoscasosqueesnecesario en másdeun
situarse
marcoal mismotiempoparaexplicarde formasatisfactoria
algunosprocesos.
Es
decir,no esen absolutoviableconcebirlasáreasléxico-semántica,
morfosintáctica
y fonológicacomozonasque se encuenEan
aisladasentresí sin tenercontacto
alguno.Más bien al contrario,se produceuna relaciónque podríacatalogar,
utilizandoun términodel campode la biología,'ósmosis"s.

de los camposléxice'semántico,
[¿ intercomunicación y
morfosintáctico
fonológicosehaceaúnmásevidente
si seatiendeal aspecto
estilístico.Casoscomo

e'. M. Moliner defineómosis como 'el fenómenoque consisrcen el pasorecfprocode dos


lfquidosde distina densidade travésde una membranaporosainterpuesaen6e ellos.' wéase
Moliner,M. (1987),op. cit.l.

85

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI' 1 EL coT.ICgPTODE ARGOT

los de la connotación,la metáfora,el rtrymingslang,los juegos lingüísticoso los


cambiosde significado, mencionadosen los Ees apartadosanterioresse relacionan
directamentecon el rlltimo ámbito importanteque seha de considerarespecialmente
'
en el casode A Cloch¡torkOrange,la estilística,que tiene como objetivo esencial
la expresividad,el componenteestético,etc.

Como se verá en los capítulossiguientes,Burgessjuega con el lenguajede


con una intencionalidad
forma muy creativa,llevandoa cabotodo tipo de creaciones
estéticavariadas(se busca,por ejemplo, la ironía, la sátira y la paradoja,entre
comolos de las palabraslwrrorshowo gullíver,en
otras).casostan representativos
los que el autor británico combina el aspectofonológico representadoen el
o las
mecanismode la escriturafonética,la adaptaciónde los patronesacentuales
asociacionesde tipo social y cultural, con alusionesal marco litera¡io dejan
constanciadel potencialestilísticodel lenguajeque se encuentraen la novelade
Burgess.

nmanual"o
Con los tiltimos datosde ordenestilísticoquedaconfiguradoel
'gramática' generalde usode un argot tipo. En los próximoscapítulosse intentará

verificar su validezy aplicabilidad,analizandocon detalleel casodel argot nadsü,


que represenra uno de los puntosde referenciaprincipales,si no el principal,de la
obra en la quehe basadoel estudioquepresentoen estatesisdoctoral,A Cl.oclorcrk
Orangede A. Burgess.

El materialobjeto de estudiose distribuiráa partir de atrorasiguiendoel


esquemanazadoen en esteapafiado1.3., es decir, el capítulo2 se ocuparádel
ámbito léxico-semántico;el capítulo 3 aludirá al ámbito morfosintáctico;en el
capítulo4 se trataráel ámbitofonológicoy, finalmente,el capítulo5 secenraráen

86

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Volver al índice/Tornar a l'índex

cAPfru.o I ET. coNCgPTODE ARGoT

Más tarde,los capítulos6,7 , 8,9 y 10 mostraráncomo


el componenteestilísticoes.
esarealidadargóticaencuentrasu reflejo en otras lenguas.

Me gustarlaconcluir estecapítulo dedicadoa perfilar la carta de naturaleza


del argot, con una cita de S. McCrackenssobreel habla nadsat que estoya punto
de empezara estudiaren profundidade:

'Commeniatorshithertohavebeenso dAzÁenby the clevernessof the languagewitb

which BurgessequipsAlex that they have ha¡dly wonderedwhy he has done so.
Burgesshasrecentlyprovidedan explanationwhich is more tban a üttle difñcult to
take seriously: when the readerhas finished the novel, he will have peneaatedthe
Nadsat,and hencewill havegotten, willy-nilly, a
vocabularyof üe Russian-based
basic Russianlexicon. He will thus r¡nderstanda little of what it meansto be
brainwashed.Although the processas Brugessdescribesit is perhapsmore akin ¡o
brainwashingthan anything which happensto Alex beforehis final 'cure,' it is so
much üke programmedinstruction as to leave us in doubt just how scriously
Burgesshasviolated our integrity. If we beüevethat this be the sin againstthe Holy
Ghost,we will beüeveanyüing.'

t5. El caphrlo5 recoge,además del esn¡diode los recursosestillsticos,el invenarioñodsatw


eslavo.(Vé¿sela nota23enel aparado2.1d respecto dela concepció¡del,udsd ensentidoesuicto
y en sentidomFlio).
ñ. McCracken, S. (1972):'NovelintoFilm; NovelistintoCritic: A ClochrorkOrange...Again",
TheAntiochRwiew, YellowSprings,Volr¡me32,1n2,9.432.
e. En estacia Mc€rackentraea colaciónalgrmosaspectos abordados conanrcrioridad enesta
tesisdoctoral,talescomolas razo¡esaportadas paraexpücarla eleccióndel n¡so comobasedel
no^at (ya mencionado en el apartado1.2. de la introducción)y la referenciaal pecadooriginal
(asuntoqueseabordaenel apartado6.2. dela introducción).

87

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

I.,A GESTACIÓNDEL SUBSISTEMANADSATEN A CLOCKilORK


)RANGE(r): EL ÁptnnO tÉXtCO-SnUÁ¡rtnCO
2.1. CONSIDERACIONES
PREVIAS
2.2.ELÁwrro rÉ)sco-sBMÁNTrco
2.2.l. Los sustaüivos
2.2.1.1. Listado general
2.2.1.2. Campossemánticos
2.2.1.3. Los accidentesgramaticales(el género y el número)
2.2.1.4. Las formas mutiladas v los cruces léxicos
2.2.1.5. La conversión
2.2.L.6. La derivación y la composición
2.2.L.7. El uso de otras fuenteslingtiísticas
2.2.1.8. Los nornbrespropios
2.2.2. Los adjetívos
2.2.2.1. Listado general
2.2.2.2. Campossemánticos
2.2.2.3. Algunos comentariosgeneralessobre el adjetivo en inglés y en mso
2.2.2.4. El uso de la desinencia-y en los adjetivos no.dsat
2.2.2.5. La conversión
2.2.2.6. La composicióny la derivación
2.2.3. Los adverbíos
2.2.4. Los vetbos
2.2.4.1. Listado general
2.2.4.2. Campossemánticos
2.2.4.3. La metáfora y los verbos inglesescon partícula
2.2.4.4. La duplicación de consonantesfinales
2.2.4.4.L. Algunos casosespeciales
2.2.4.5. La terminacién -y
2.2.4.6. Criterios generales aplicados a la trar¡sformación y funcionamiento de las
unidades verbales en el habla nadsot
2.2.4.6.1.El aspecto
2.2.4.6.2. Los tiempos verbales
2.2.5. Conclusión

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

eLPfnJr'o 2 EL SnBSTSIEMA NADSAT (I)

'The book wascalled


A Cloclo,wt*,Orangefor varior¡sreasonsr.I had alwaysloved the
Cockneyphraselucer asa clockrrorkorange',thatberngthequeerestthingimaginable,
and
I hadsavedup theexpression for years,hopingsomedayto ¡¡seit ss a title. WbenI began
to u¡ritethebook,I sawth¡t tbis tiüe wouldbeappropriare
for a storyabouttheapplication
of Pavloüan,or mecbanical,
lawsto an organim which,like a fruit, wascapableof colour
sweetness.
But I hadsrved in Malaya,uiberethewordforhumanbeingis or(ng. Thename
of theanti-herois Alex, shortfor Alexander,u¡hichmeans'defender
of men'.¿{/a hasother
connotations-aIsz alaw(untohimsslf); ala(is): avocabulary(ofhisoum);a(Gree*)ls:
without a law. Noveliststend to give closeerention to úe oamesthey atrachto their
c¡aracters.Al4 is a ric.handnoblename,andI inrcndedhis possessor
to be s¡mpaúetic,
pitiable,andi¡sidiouslyidentiñablewirh r¡s,asopposedto üem.'2

2.1. CONSIDERACIONES PREVIAS


El presentetrabajode investigaciónintenta,comose anticipabaen el capítulol, realizarun
esft¡diodetalladode la entidady distinas faceasdel fenómenolingüísticoal que se le da el
nombrede argot, Con dicho fin se ha elegidouna obra concreta,A Clocl<workOrange,de
AnthonyBurgess,quepresentacomocaracterística lingüÍsticamásllamativa,en mi opinión,
el usopor partede los protagonistas
de ln argot muy singular.Este.lenguaje
sellamanodsat
y tienecomorasgomássobresaliente el usode un gran númerode palabrasde origenruso,
que aparecenbien de forma aisladao en expresionesy giros, dotandoel texto de una
peculiaridadmuy acentuada,
asPectoqueprecisamente
esel quehacela novelamásatractiva
como objetopotencialde un trabajode investigación.

Es precisamente
esteargot el queva a recibir un tratamientomuy exhaustivoen los
capítulos2.3,4 y 5, cuyo objetivocomúnno esotro quemostrar-a travésdelnadsa.creado
por Anthony Burgess'la estructuray funcionamientode un lenguajeespecfficoquesurgey
llega a tener entidadpropia diferenciadadenüo de un oorpusgeneralsuperior. Con ese

f. En el apartado6.1. de la introducción se recogenigrulmene


aclaraciouesrealizadaspor Burgessa
propósito del dtulo de la novela.
2. Burgess,A. (1984), op. cit.. p. 92.

91

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 NADSAT(l)
EL SUBSTSTEMA

'disección" pormenorizadade las diversas facetas que,


objetivo, lleva¡é a cabo una
combinadas,dan toda su complejidada lo que he denominado"subsistema"lingüístico3
nadsat.I¿ cantidadde elementosmerecedoresde atenciónes tan grarideque el capítuloque
a priori habfade presentareseestudioresulaba excesivamentelargo, por lo que finalmente
decidí romper ese capítulo en varios más oortos, que se correspondíancon las distintas
seccionesque se iban desgranando.Me parecióque estaconcepcióndabamás dinamismoa
la exposicióny hacíamásfácil la visualizacióndel conjunto.No obstante,he querido,a la
vez, dejar patentela conexión enüe esoscapítulosmás sortos Qos que aparecencon los
números21 3, 4 y 5) manteniendoel mismo nombrepara todosellos -LA GESTACIÓN
DEL SLTBSISTEMA NADSAT EN á CLOCI(WORK OMIIGE- con la sola distinción
marcadapor el uso de un númeroromanodistintoen cadauno de ellos.

Por todo lo dicho, todo lo que se recogeen estasconsideraciones


previas, si bien
físicamentese localiza en este capítulo 2, es en realidadaplicableno sólo a éste, sino
tambiéna los capítulos3, 4, y 5, todosellos centradosen los variadosaspectosque tienen
relevanciaen la creacióndel subsistema
na^af .

Voy a organizarmi revisióndetalladaen hes á¡easdistintas,en correspondencia


con
lo queseapuntaba 1.3.2, 1.3.3.. 1.3.4.y 1.3.5.del capítuloanterioren la
en los apartados
descripciónglobalde los camposlingüísticosen tornoa los cualessegeneraríaun argot tipo,
identificandocuatroámbitos,a saber,el léxico-semántico,
el morfosintáctico,el fonológico
y el siemprerelevantecampo estilístico.Seguiré,pues dicha clasificacióna la hora de
presentary analizar todo el material exmído de A CloclcworkOrange, si bien es necesario
matizar algunosconceptos,oomo ya se esbozabaal concluir el capítulo precedente.
.

Aunque el análisis pormenorizadodel material ante el que me encuentrodebería


basarseen el desgloseen los cuaro camposmencionadosen el párrafo anterior, ambién es
cierto queresultabastantedifícil en ocasiones
deslindarlosentresí de maneraclara,esdecir,

3. Vé¿seel apartado1.3.1. del capfolo sobrela razónpor la que se empleaestetémino.

92

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur-o
2 EL SUBSISTEMANADSAT(l)

comosi setratarade oompanimentosestancosüotalmenteimpermeablesa la influenciade las


áreasvecinas.

De hecho,estaafirmaciónestátodavíamásfundamentadasi sepiensaen el inventa¡io


lingüístico que el investigadorencuenta en A Clodcwork Orange. En concreto, hay un
aspectoesencialal que ya se aludía en el capftulo precedente,oomo es el mecanismode
adaptaciónqueseproducedentrode un sistemalingüísticocuandoésteha deacogertérminos
procedentesde un corpusexterno que, aunquepuedapresentarcoincidenciascon la lengua
receptora,tambiénpresentanotablesdivergencias.Esta circunslanciaresulta especialmente
visible en el casodeA CloclcworkOrange,dondesecreavn argot, el nadsat,quetienecomo
punto de referenciapara su creacióndos lenguasque muestranconcepciones
estructurales
muy distantes,oomoson el inglésy el ruso.

me ha llevadoa tomar una decisiónde tipo metodológicoqueva


Esteplanteamiento
a condiciona¡mi trabajo de forma apreciable.Me refiero al criterio que voy a aplicar
y discusióndel materialrecogidoen A ClochrtorkOrange.
finalmenteen la presentación

Cennándomeen primer término en el ámbito léxico-semántico,en el capítulo2


inicialmenteestabaprevistoincluir las unidadesléxicasqueconfiguranel vocabulariode los
jóvenes protagonistasde A Cloclwork Orange. Sin embargo, las característicasmuy
especialesde ese vocabulario, su procedenciaalgo exótica, asÍ como la ausenciade
paralelismosentrelos dos ámbitoslingüísticosentrelos que se sitúan,obligana tomartoda
unaseriede decisionesen cuantoa las normasde usoen la jerga nahat, cuyaargumentación
me obligará a hacer un buen número de alusionesa los sistemasgramaticalesde ambas
lenguas,lo cual a su vez, conlleva que este capítulo 2, el cual se había de cenrar en
cuestionesde léxico y significado, tenga que realizar incursionesen el campo de la
morfología (traando aspec¡ostan relevantescomo las desinenciasnominales,adjetivales,
como el géneroy el nrimero,etc.) para
adverbialesy verbales,los accidentesgramaticales

93

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfRII.O 2 EL SUBSTSTEMANADSAT(l)

queseproducenen la seleccióny coruolidación


poderexplicartodoslos casosooncretos del
léxiconahaf.

Como ooru¡ecuenciade todo lo expuesto,los contenidosde los cuatro ámbitos


Así, dentro
delimiadosenel aparado1.3.delcapítuloI hansufridociertasmodificaciones.
del apartadoquehemosdenominado (capftulo2) seprocuraráanalizarlas
léxico-semántico
palabrascomoelementos (capítulo3) las
aislados,dejandoparael aparadomorfosintáctico
máscomplejas.En otraspalabras,en este
de esaspalabrasen combinaciones
apariciones
tambiéna la morfologla,se harámás
segundoapartado,aunquehabráalgunasreferencias
la utilizaciónde las distintasunidades
hincapiéen la sinta¡ris,en cuyomarcoseesh¡diará
léxicasen fraseso al menosen sintagmasformadosPor másde un lexema.En cuantoal
tercerode los apartados a priori, el fonológico(capítulo4), serárelativamente
delimitados
mássencilloseparar losfenómenos queallí sehandeincluir,hechoqueno esóbiceparaque
enlosdosprimerosapartados sehaganigualmente a cuestiones
algunasalusiones fonológicas
paraexplicarcasosquepresentan Poroftaparte,unelemento
especiales.
dificultades queestá
omnipresente Orange,oomosonlosr@ursos
enA Cloclcwork enpráctica
puestos
estilísticos
de maneratan magistral,seabordarán
por Burgess en el capítulo54.Ha de recordarsegue
a los oüostres, por ló que su estudioobligaráa
estilísticose superpone
el componente
2,3, ! 4s. En cualquiercaso,me
en los capínrlos
revisa¡algunosde los ejemplostratados
gustaría lo máscompleto
ponerde relievequemi objetivoprincipalesrealizarun aniálisis
quehe extraídodel universo
simplesy complejas
posibledel amplioinventariode unidades
el nadsat.
lingüísticocreadopor AnthonyBurgess:

antesde seguiradelante,
necesario,
Por ot.a parte,considero hacerunaaclaración
adicionaldeordenmetodológico.El problema que
radicaen estaocasiónen lasdificultades

a. Como se decfa en et aparado 1.3.5. del capfnrlo I (noa 95) junto con el estudio de los r€cursos
estillsticosse ofreceráuna relación exhaustivade los ele.menlosDo eslavos,que son tambiénparte integrante
del nadsa en sentidoamPüo.
s. Dicha revisión se llevará a cabo en el apartado5.3. del capfulo 5.

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnrlo 2 EL STTBSIST¡U.ANADSAT(l)

plant€atrabajarcon distintasversiones
de la obra en diferentes
lengn¡s,comoexplicaré
seguidamente.

Así, si bien en el conjuntode la tesisdocoral he trabajadooon versionesde á


Cloclcv¡ork
Orangeen variosidiomas,en los capítulos
2,3, 4 y 5, dadomi interéspor el
fenómenodelargot,sólovoy a prestaratencióna la versiónoriginalen inglés,ya quemi
objetivosecentraen estudiarla coexistencia (o
del hablanadsaconla lenguaconvencional
corpussuperior,comola he denominado
antes)en estecaso,el inglés.Dejaré,por tanto,
paraun momento
posteriorJos capítulos
6, 7, 8, 9 y 10-los aspectos
de la raduccióny la
lingüística
de contrastes,
el estudiode lasversiones
en otrosidiomasy todaIa información
que las mismasnos proporcionarán
sobrelas lenguasimplicadas,sus similitudes,sus
y muchasotrascos¿rs.
divergencias,

He de decir,no obstante,
queal menosen lo querespecta
a los vocablosde origen
eslavo,quetantocaracterizan
el lenguajede los protagonistas
deA ClocloporkOrange,y al
darseunarelacióntanestrecha
y visibleentreel rusoy el inglésenla creacióndel inventario
léxicode esehablarudsü, y su funcionamiento
lingüísticoglobal,en los capítulos
2, 3, 4
y 5 sevan a conjugarlos objetivosde descripción
de un ejemplode argot, y unanotable
dosisde lingüística (indisperuable
de contrastes paraver condetallecómoseharealizado el
trasvase
del materialoriginaldel rusoal nadsavía inglés),esosí, limitadaaquí,salvoen
algúncasoexcepcional,
a las lenguasrusae inglesa.Será,pues,un análisiscontrastivo
bilateral.k lingüísticadecontrastes
aplicada
enun sentidomásamplioa laslenguas
delas
otrasversiones
quehesometido
a estudioquedará
encuadrada,
por consiguiente,
comodecía
en el párrafoanterior,en los capítulos6, 7, 8, 9 y 10 de estatesisdocoral, siendo
complementariay contribuyendo de maneranotablea la exposición de
de las dificultades
traducciónqueplanteaunaobracomoA Cloclcwork
Orange.

95

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 EL SnBSISTEMA NADSAT(I)

?
2.2.EL AnrnITor,Éxrco-sEllf/ÑTlco
Ya se decíaen el capítulo I que éstaes generalmentela facetaque más llama la atenciónde
forma inmediataen un argot: por enconfarseel hablanteno iniciado en esalenguaespecial
con todo un elencode palabrastotalmentenuevaso al menosusadasde forma peculiar. Este
hechoes especialmentecierto en el casodel habla nodsaf, ya que al ser la gran mayoríade
unidadesnuevastrasliteracionesaproximadasde raícesde palabrasrusas, destacanbastante
entre las otras más convencionales.

'la gran rnayoría"y no 'todas". Esto es así


Como se habrá observado,he dicho
porqueexistenalgunoselementosque,o bien tienenotrasprocedenciaso sonde origenmás

o menosenigmáticopara los estudiosos.He de acla¡argue mi tratamientode esteúltimo


grupo será mucho menospormenorizado,sobre todo por razctnesde extensiónde este
trabajo.

Empezando por el aspectopurament€léxico,presen¡oa continuaciónunarecopilación


de todo el vocabularionuevoque integralo quesepodríallamar el léxico generaldel habla
7,
nadsa. Me cenfa¡é en los elementosde inequívocoorigen ruso6 que van a formar un
listado,en el queme ha parecidoútil hacerunadivisiónen funciónde las distintascategorías
gramaticalesa las que pertenecenlas unidadesallí recogidas,división que me permitirá
al abordarla cuestióndel significadoy, mástarde,
haceralgunoscomentarios
posteriormente
los ámbitosmorfosintáctico(capítulo3), fonológico(capítulo4) y estilístico(capítulo5).

ó. He de recorda¡ que tas fuentes lexicográñcasmás convencionalesque se utilizarár para estudiarlas


palabrasde origen n¡so sot¡ el Diccionario Ruso-Español/Espafol-Ruso (1969), Danae, Ba¡celona;el OSord
RussíanDiaiorury (1995), Oxford Univenity Press,I¡ndon & New York. Pa¡atérminos más cspecialesse
recunirá -sobre todo en el capftulo 10, donde sB ¡n¡lirrá la venión n¡sa de A Cloclwork Oruge' al
Caora¡rr Mosxo¡csoro Apro (1994) de B.C. Eluctpelol, Mocrla, Pyccrue
Clorapz, asf co¡¡o el sc upcr[crauu pycc¡sr ctoaapcü @eyond the Russia¡ Dictionary)
(1973), de A. O¡eros, Flegon Press,I¡ndon.
?. I¡cluiré tambiénalgrrnaspatabrasprocedentesde otros idiomas, como el elemáno el ialiano (vé¿seel
apartado2.2.1.7. de estemismo capftulo).

96

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 EL SnBSISTEMA NADSAT(I)

I¿ técnicaqueseguiréconsistiráen presentaruna lisb paracadacategoríagramatical,


la cual ilusfará el aspecO propiamenteléxico (cenfado en presentar un inventario de
palabrasvistas como unidadesindependientes)de nuesta búsqueda,configurandoasí, de
forma sucesiva,varios glosarioselaboradossegúnesecriterio gramatical, que luego se irán
analizandoteniendocomo punto de referenciaIa semantica.

A continuación,dentrodel contextogramatical(capínrlo3), haré una distinción;de


cambiosorogáficos debidosa cuestiones
un lado, me ocuparéde la morfología(desinencias,
de estructurade palabras,etc.) y después,tras haberrealizadoel estudiodetalladode los
sintáctico,
entraréen el terrenomás estrictamente
inventariosde palabrasindependientes,
centrándomeya en las combinacionesde todo ese oonjunto de unidadespara formar
expresiones,sobretodo mediantela mezplacon elementospropiosdel inglés, con especial
predilecciónpor los aspectosmáspintorescosy que, por tanto, dan mayor cargaexpresiva
al lenguaje.

al aspectofonológico(capítulo4), éstesetrataráde formaglobal,


En lo concerniente
haciendodespuésun análisisreferido sobretodo al problemade la transliteraciónde los
términosrusosque sirven de basea los vocablosutilizadosen el contextodel hablanadsat.
Pa¡aello se traerána colaciónasimismolas palabrasrusasoriginales,lo cual nospermitirá
encontrü la presenciao ausenciade reglasen al hacerusodel materialléxicorusoparacrear
ese nuevolenguaje.

. Ia estilísticaen todassusvertientes,junto con la menciónde materialde origenno


eslavoque es tambiénpafte integranledel nadsat,constiuiráel centro de atenciónen el
capítulo5, con el que se completarála revisión de todaslas facetaspresentesen el habla
nodsatcreadopor Burgess.

97

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPrruo 2 EL SLBSTSTEMANADSAT(I)

Paso,sin másdilación,a empezar que


el estudiosobreel ámbitoléxico-semántico,
gramadcales
seiniciaconel anáIisisdetalladodelasdistintascategorfas a lasquepeftenecen
los ejemplos.Esteanálisiscomenzará por los susantivos.

a otroproblemaqueescomrina los diversostiposdepalabrasque


En lo querespecta
la traducción
van a serobjetode nuestraatención,ooncretamente, de los términosrudsat,
he optadopor ofrecerlano en los listadosgeneralesde cada una de las categorías
quesevanconformando,
sinoen los gruposmásespecfficos
gramaticales, en funciónsobre
tododel contenidosignificativo.Además,seha de recordarquela traducciónquehe dado
corresponde deA Clockwork
al valorconel quelosprotagonistas Orange,el cualpuedeno
coincidircon el significadooriginal de los términosempleados,e inclusopresentar
formales
alteraciones pormenorizado
deciertaimporancia.El análisis delosejemplos pondrá
estetipo de circunstancias.
de manifiesto

98

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnno 2 EL sltBslsT¡¡r¡e NADSAT(l)

2.2.1.Los sustontívos
conformanel grupomásnumeroso
l¡s sustantivos (134palabras, l¿ lista
concretamente).

de términosen ordenalfabéticoseofreceen la páginasiguiente:

2.2.1.1.Listadogeneral

auobus devorchka trowy pletcho slooshying

baboochka domy lewdies plott slovo

bandas dmtsing litso podooshka meck(ing)

biwa droog(ie) lomtick pooshke $rcety

Bog eegra I¡¡na pot snouties

bra(ty) eemya malchicks prestoopnick soomka

bratchny fillying m¡skies ptitsa soviet

briwa gzeÍa m¡slg pyahnisa sparchka

brooko gets messel rabbit(er$ stoolies

cal glazz ¡nesto rabbiting strack

caftora goloss millicents radosty usbtook

cannans goober minoota tu, tolchock(ing)

chai gorlo moloko tazkazz toofles

chasha govoreet moodge fxrrg¿ veck

cbasso groodies nadsat rooker(rook) vesbch

cheena gruppas neezhnies rot viddy

chees(ing) gulliver nochy sabog vino

cbelloveck borrorshow noga sakar voloss

chepooka jeezny noz.h scoÉenas von

cluve karoffel olno shaikas yabma

collocoll keeshkas ooko shest yahzick

cras(ing) kleb oozy shiyab yarbles

cravats otchkies shlaga yarblockos

creech(ing/s) z.beena

dam¡s zoobies

ded zvonock

deng

99

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTIJI,O2 EL SLBSTSTEMANADSAT(l)

Como se puede observar, el elenco de palabrases bastanteamplio. Con el fin de


ofrecer una visión más real de esa amplitud desde el punto de vista del contenido
en sietecampossemánticost,corutruidos
significativo,he distribuidotodosestossustantivos
en torno a otras tantasnocionesgeneralesque en mi opinión describenfielmente la realidad
en la que viven los personajesde á CloctcworkOrange. Es necesariodecir, antesde pasar
al estudiode dichoscampos,que las nocionqssonbastanteglobalesy aproximativas.Ciertas
palabras son difÍciles de colocar en un campo ooncreto. Esta circurstancia se da,
en el camposemánticoG, dondehe opado por unir variasnocionesdentrode
especialmente
un mismoconjunto,algo heterogéneoquizá,pero son un hilo conductorcentradoen torno
a la vida cotidiana,dondedichosconceptosvan a tenervigencia.En definitiva,y asumiendo
por la
se ha intentadoelaborarunosgruposcaracterizados
las limitacionesya mencionadas,
coherenciay la sintoníaentrelas unidades.Son los siguientes:

A. Gente
B. El cuerpo
C. La ropa
D. I-a violencia
E. I¡s sentidos
F. Comiday bebida
G. Animales,conceptosabstractosy otros elementosde la vida diaria

s. Recuérdese detipo argóticoquesehaceen


y el léxicodpicodelos lenguajes
la elusióna los conceptos
el apartado1.3,2.2.del capltulo1, paracomprobar el gradode coincidencia
delos temasmencionados.

100

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 NADSAT(l)
EL STJBSTSTEMA

2.2.1.2.Campossemánticos

baboocfta (= üeja)

bandas(= bandas)

b¡a(ty) (= bermano/ito)

brarchny(= basta¡do)

chasso(: vigilante)

cheena(- mujer)

chelloveck(= hombre)

danas (- ,l'mas)

ded (= Y¡t¡o¡

devotchka(= chica)

d¡oog(ie)(: amigo/ito)

gruppas(: grupos)

lewdies1: gente)

m¡lshisks (= chicos)

millisenrs1= ¡nlicfas)

moodge(: hombre)

nadsat(: adolescente)

plenny1= preso)

prestoopnick(= ctininal)

Ptitsa 1- ghica¡

: ::::::::::i:::::1:!:::
PYahnica(= borr¿cho)
,:,.
1,,.,,i,.,,,,',:':',.
r:rr ::
r.::::.:.r::.::r::.
sh¿ikas(= bandas)

101

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI' 2 EL SLBSTSTEMANADSAT(l)

cluve (: pico de ave)

ftseshkas(= entrañas)

ütso 1= sala¡

rooker/rook(= brazo,
rano)

e. cyrca significaen n¡solo miso qE bageainglés,peroseha derecorü¡ quebag easlongsignifica


uglynu¡w, comoexplicaS. H¡man[Vé¿se Hyman,S. (1963),op. cit., p. 1801.Véaseel apartado
2.2.1.7.
deestecaplolo ac¿rcade la presencia
delslangea el na¿sat.

tuz

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur-o2 NADSAT(I)
EL ST,'BSTSTEMA

sabog(= z¿Pato)

Yarbles(: huevos)

c,r,& camü¡n(: bolsillo)


:,i;:,,,::r
Y.,, :::,
cravats(: corbaAs)

maskies(= másca¡as)

(= ropa
neez.hnies
intedor)

:::::::i.::: otchkies1: gafas)

Platties(: roPa)

shlaPa(- somb¡ero)

shle'm(= casco)

tashtook1- paluelo)

toofles (= zapatos)

103

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

2
CAPTTuI.o NADSAT(I)
EL STJBSISTEI,íA

eesnr(= juego)

radrazz'(= relato)

104

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPrrurc2 EL SUBSTSTEMANADSAT(I)

(: s¡eñecito)
spatchka

viddY(= vistazo)

ñ...fffi*$'¡,,'.',r.,..,...'.'.....¡ chai1= 6¡
'
ü '' ' ¡ . ' : ' chasha(= tzza)
"'
ka¡toffel 1= patata)

kleb (= pan)

lomtick
(: loncha/rodaja)

úaslo (: 3¿¡as¡

moloko (= leche)

Peet(- beber/trago)

(= comida)
Pishcha

105

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnno2 EL SnBSISTEMA NADSAT(I)

sakaf (= azúcar)

vinoro(= saryre)

a¡¡tobus(- auobús)

Bog1= P¡ot¡

cal (: mierda,
basura)

cantora(= oñci¡a)

chees(ing)
(: limpiar)

chepooka(: tonterla)

domY1= c,sa)

eemya(- nombre)

gaactta1= periódico)

gets(: bastardo)

jeezny (= vida)

kloorch (= llave)

tnoPka (: botón)

korovar¡ (= vac¿)

¡0.
Quiero hacer una observacióncon rcspecloa la palabn virn, ya que la he incluido en este campo
scmánticotcniendoen cuentazu signiñcadoüteral, se ha de ¡ecorda¡que eDla obra se utiliza casi sienpre en
sentidofigurado ¡efuiéndosea la sangre,la cr¡alsueleexpresarseenelba,bltnadsu mediantelapalabralcrowy,
incluida en el camposemánticoD, estnrcturadoen tonn a la violencia.
tt. Aquf se utiliza como nombre propio del mik-bar donde se ¡erlnen los nadsus. El nombre es un¡
. rcferenciadirecta a la l¿cltc con a¿chillos que bebenlos protagonistasde A Clocku,ork Orange. Es curioso
resaltarqueestenombreambién seha utilizado en épocasrecientesen contertosjuveniles brit4nicos,comopor
ejemplo, el sello discográñcoKorow, dondegrabarondurantela décadade los ocbena gn¡posmusicdesun

106

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPTULO2 NADSAT(l)
EL SUBSTSTEMA

kOshkrs1: gatas)

kots (= gatos)

mesto(= lugar)

minoota(: minuto)

nochY(= noche)

ol:no (- venta¡¿)

podooshka
(= colchón)

rabbit(ing)/
rabbiten
(=trabajo/
rabajadores)

nu (- Ygz¡

(= gatos
scoteeDas
i_ r .
t::i.:.,:t.,:tr';
:::::;..:.::,.,ii:::
grandes)

shest(= so¡.¡

snouties
(: ciganillos)

stoolies(: sillas)

veshch(= cosa)

A modo de comentario global referentea los siete campos semántico¡aquí


presentados,diré que todosevidencianla relaciónentrelas personasy el entornohumanoy
mat€rialque las rodea,la cual se ponede relievea &avésdel lenguaje.De un ladoestánlas

imporantesenlonceseomoEcltoand theBuwryna4exponentes
deun ¡ock bastante
siniestroqueprevalecla
por aquellaéeoca.

107

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfrI.II' 2 NADSAT(I)
EL STTBSTSTEMA

referenciasa los grupos de personasque conformanel universoparticular en que viven los


protagonistasde A Cloclwork Orange, ademáshay alusionesfrecuentesa aspectostan
inherentesa la personaoomoson la ropa, los alimentoso bebidas,las partesdel cuerpo,y
los sentidos,asícomooüos elementoscotidianosqueseenglobanen el último de los campos
semánticos.Finalmente,el camposem¡ínticoC se refiere a una noción que planeade forma
permanentesobretoda la obra, @mo es la violencia.

Aunquelas nocionesen torno a los cualessegeneranlos distintoscampossemánticos


seanmáso menosidentificablesde maneraseparada,he de destacarque tambiénse da una
interrelaciónentreunasy oüas, como ocurreen el casode las palabrasque tienenrelación,
directa o al menos indirectamentecon la violenciar eüe aparecenen casi todos campos.
Ejemplosde ello son'.plenny, prestoopnick, shlemy strack, entre otras. Estehechono me
pareceextrañoy abundaen la dificultad, mencionada
antes,de asignarun ámbitoespecífico
a cadaunidadléxica, que no es en absolutoinmutable,y puedeencabalgarse
entre una o
varias ideas.Hay que decir, por lo demás,que la denominacióncenüal que se ha dadoa
cadauno de los campossemánticoses relativamentearbinaria. Sólo tiene como objetivo
preciso,a la vez que amplio, que puedaacoger
proporcionarun ámbito lo suficientemente
a las unidadesde cadagrupo.

Insistiendoun poco másen la importanciade la idea de la violencia, y paraacabar


con estebloquesemántico,me gustaríadestaca¡de nuevodospalabrasquehanmerecidoun
breve comentarioen páginasatrás (concretamente
en las tablasD y F. Véasela nota 6). En
estecaso,se mencionanpor otro motivo. Me refiero a las palabn krovvy y virw, que hacen
referenciaa la sangrp,un elementobastanterelevanteen el contexo de nuestraobra. Querría
destacarque estaspalabrassiempreaparecenprecedidaso acompaíradas
por el adjetivored,
generalmente repetidodos veces-mosfiandoel mecanismoconocidocomo reduplicación-
(como se puede ver en las ablas conüastivasque co¡rstin¡yenel apéndicede esta tesis
docoral). Esedealle aportaun énfasisespeciala la sensación
de agresividadquesededuce
de los significadosde las palabrasde por sí.

108

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPITUI-O2 NADSAT(l)
EL SUBSTSTEMA

Menciono este hecho porque pienso que resulta importante en el contexto de las
connotacionesquepuedentransporta¡ciertaspalabras,y muy especialmente,los colores,que
como veíamosen el capfnrloanteriort2,puedentener valores culturalesy sociales.muy
arraigadosque determir¡ande maneraesencialsu uso en la lengua, sobre todo en ciertas
combinaciones.Este es et caso aquí, donde el adjetivo red forma parte de esapíwura
que Burgesscorutruyó en A Clocl<workOrange.
novelad.ar3

Pasoa continuacióna haceralgunoscomentariosde tipo morfológico, insistiendo


enunaaclaraciónpreviaqueresultade importanciano sóloparalos sustantivos,sinotambién
para las demáscategoríasde palabras,que se estudiaránen los aparadossiguientesde este
capítulo.Me refiero a que al analizarlos mecanismos
morfológicosdel hablanadsatvoy a
máscomplejosdel sistemalingüísticoruso
a ciertoselemenüos
referirme,ineludiblemente,
-como las marcasde género,númeroo caso-para contrastarloscon la forma, muchomás
simplificaday basadaen el sistemade desinenciasinglés, que adoptanlos vocablosen el
nodsat.No obstante,lasalusionesa dichoselementos
originaleseslavosseráninstrumentales,
ya que no se trata de explicar la naturalezade la lenguarusa, sino de ver el trasvasede
materialdesdeesalenguaal inglésque da como resulado el hablanadsat.

Antesde seguiradelante,quierotraer a colaciónun comentarioqueofrecela síntesis


globalde granpaÍe de los fenómenosquevoy a presentaren el estudiodetalladodel ámbito
que empiezaa continuacióncon los sustantivos,pero seguirádespuéscon
léxico-semántico
los adjetivos,los adverbiosy los verbos.Pilar Elenar'nos dice:

'The RussianDounstrar¡scribed
herearegivenin tbenominativesingular,tbeadjectivesin
the nomi¡ativemasculine(full forn) andüe verbsio üs infini¡iys. Burgessmakesthese'
¡exicalborrowingsco¡form to the n¡les of the Englishgnun¡r¡ar,8s can be seenin the
pluralizationin -¡ or in theadjrsmento Engüshword-formatiou
stanrlard pauerns(roolccrluD.

t2. Véaseel apartado1.3.3. del capftulol, nota 83.


t3. Véasela nota 7 de la introducción, dondese explica el uso de cste térmiuo por parte de M. Han.
t'. ElenaRosselló,P. (1974),op. cit. p. 57.

109

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur.o2 (I)
EL SLBSBTEMANADSAT

Verüsa¡econjugated in tber¡sr¡alvay (viddied)or tnaybeusd asphrasalvetbs(creedúng


oz¡); adjectiveswhichin Russialaredeclined,becomeinvariableandoneelsofinds nouns
derivedfrom Rr¡ssian(roz) acqui¡i¡g adjectivatn¡fExesnüicb are specificallyEngüsh
makesclan, tbeRr¡ssia¡loanwordsa¡etheresult
(wntty).As theüst of lexicalinnovations
of Rusian words
of theRussieninto Englishor of theadaptation
eitherof e transüteration
(both in meaningand ñ¡nction)to Engüshhomophoncs or quasi-homophones.The l¿tter
of theEnglishwords
addsto tbemeaningof theRussiantbescmanticassociatiotls
procedure
lnnorshow, gulüver,rot, starry).'

El anáIisisde los ejemplos@ncretosse estructuramedianteuna división en apartiados,


que harán referencia, respectivamentea los accidentesgramaficales(género y número), que
constituyen el apartado 2.2.I.3., las formas mutiladas y los cruces léxicos (apartado

2.2.1.4.), la conversión(apartado2.2.1.5.), la derivacióny la composición(apartado


2.2.1.6.). el uso de otras fuenteslingüísticas(apartado2.2.1.7.) y los nombrespropios
(apartado
2.2.1.8.).

2.2.L.3. Los accidentesgramaticdes (el géneroy el número)


Se compruebarápidamenteque las palabrasnadsatpierdensu génerooriginal -masculino,
somoshlem(delruso'rrureM'),femenino,comopislrcha(delruso'mrq¿') o neutro,como
moslo(del ruso 'uacno')- con todaslas implicacionesque dicha adscripciónlleva consigo
en términosde concordanciaenfie esossustantivosy los diversoselementosque van a
aparecerjunto a ellos (adjetivos,demostrativos,numerales,etc.). Así pues, en el habla
de
nodsatseeliminatotalmenteun elementoUn primordialen fuso comoes la concordancia
género,ya que, por ejemplo, las tres palabrascitadasarriba son simplementeneurasy se
correspondencon el pronombreinglés fi (aplicadoa objetosmaterialeso a ideasabsnactas),
en contraposicióna las palabrasque se ven sustituidaspor los pronombresDe (humano,
masculino)o she (humanofemenino),es decir, se han adapadocompletamente
al sistema
de génerode la lenguainglesa,'dentrode la cual'segenerael argot nadsy.

110

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrurp 2 /v/rDsr (l)


EL SnBSTSTEMA

Seproduceel mismofenómeno
cuandosehabladel nrimero.El ruso,una
lenguadeclinada, paraindicarla nociónde pluralidad,
tienemúltiplesdesinencias
mientrasqueen inglésseusacasiexclusivamente -s. Sóloexistenuna
la desinencia
orográficas(el usode -esa vecesdespués
seriede levesalteraciones de la vocalo
y siempretrasconsonantes comoenhero ) heroes,mass) masses;
silbantes, el
cambio-y 7 -iessi la y va detrásde unaconsotunte,por ejemploen country)
couüries,etc.) y algunosrestosde formasdeclinadas
antiguas,comolos plurales
en -en (ox > oxen)y los quepresentangradaciónvocálica,comoman ) men.

El hablanadsuadapadenuevolaspalabras
procedentes
delruso,utilizando
lasdesinencias paraformarel pluralde esostérminoseslavos,ignorando,
inglesas
por tanto,lospatrones
queéstosteníanen su lengua.Voy a mostrarunosejemplos
en los queseharápatenteesteproceso.

I: gran mayoría de las palabrassimplementeañaden la desinencia-s


siguiendola reglageneral,como@urreent¡ulchick > ttwlchiclcsts
(la palabrarusa
original, Marbqur, añadela terminación-u para la forma de plural), en droog )
droogs (en ruso la palabragr¡n tiene un plural irregular, concretamente,E ysb.tr,
donde,además,el acentocambiaa la segundasílaba)y en slovo ) slovos(en ruso,

!5.Es ctuiosodest¿ca¡ quela palabranalchic*, aunqueesejenplodela formacióndelpluralde


acuerdocon la nomu convencional de añadirla -s al sustantivo,constituyeun casoúnico en I
Cloev'nrk Orange,ya que¡is¡s másformasdeplural,ooncreta¡nente nalchickiesy nalchic*iüc!"s.
No voy a ñjarmeaqufen la segunda deestasformas,ya quesr¡creaciónrcsponde de
a la mecánica
juegoslingtifsticosinventadospor Burgessparaestanovela.Me ocuparéde eüa en el apartado
4.2.3.3.del capftulo4. Sfmeinteresala formanuhü&ia enestepüb, porquemuesrra 'F patrón
queesnrdiaré mác¿dslante, al habla¡depalabrascnmodomies,lc.lr+dia o oftl*ies, dondeel usode
la desinencia-íer sedebebiena u¡u y aüadida a la palabraensingular(donryenlugardedom,cnmo
debh serteniendola fuenteen ruso)biena un cmpleoredund¡ntede la dxinencia-darenpalabras
queyamarcaban y (s eonso). C¿becomentarqueel usodedosformas
el pluralconIe terminación
pluralesdemancrasimultánea seencuentraenfomas csúobrotlun y brdhran, si bienlos sentidos
estánbiendifercnciados y la frecuencia
deusoestenbiénmuy distinta.En el casode nalchic*ia
no se da esadiferenciación y esaformapareccreflejarmásbienIa flexibiüdadde la queBurgess
quieredotarel beblanadsu.

111

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPTruI¡2 EL SUBSTSTEMANADSAT(l)

qtroBo

incluido).

ks patabrasque no se rigen por la regla generalsiguenlas modificaciones


orográficas a las que he hechoreferenciaarriba, o sea,el uso de la terminación-¿s
despuésde la vocal o, oomo en gorlo ) gorloes (en ruso, Iopno ) rop¡a,
donde, de nuevo, el acento cambia a la segundasílaba en plural) y plAclw >
placlnes (que en ruso tiene un plural distinto, debidoa que el apentoen la forma
del singularrecaesobrela segundasílaba,ruteqo, cambiandoa la primera sílaba
en rureqg, la forma de plural), tarrbién la terminación-¿s despuésde consonantes
silbantescomo sucedeen goloss
-
cambiode acentoen estaocasiónde la primeraa la tercerasílaba),o la desinencia
en singular,oomoenzooby
ies enpalabrasquetienenunay precedidade consonante
) zoobies(en estecasoseproduceuna alteraciónen la forma del singular,ya que
la palabraoriginal rusa es sy6, sin la y que apareceen A CloclcworkOrange.El
plural de la palabrarusa se haceutilizandouno de los patronesmás @munesen
ruso, el uso de la terminación-u).

Existenotras palabrasque tambiénutilizan la terminación-fesr6,Pero que


bastanteespeciales.
deben estudia¡sepor separado,por presentarcaracterísticas
Estoy persandoen palabrascomoplatties, otchkies,l*vdies, que sólo ap¿Irecrnen
la forma de pluralrTen A CloclcworkOrange.

16.Recuérdese enla ¡oa 15.


el caso6e nalchicáer, anelizado
t?. E. Alcarazy B. Moody englobanese tipo de palabrasbajo la denominación depfuraüa
y
tarrtwn.wéaseAlcarazVaró,E. Moody.B. (198a): lrz,glz:sa
Morfosintaxis pan hisparchablana,
Mar6l, Alcoy,P. 45.

t12

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur-o2 EL STTBSTSTEMA
NADSAT(I)

Se puedehacer una distinción entre estastres palabras, así,platties, es un


casomuy curioso,porquela palabraque le sirve de base(u¡erre) en ruso significa
tanto 'vestido' en sentidoconcreto,como 'ropa" en sentidogeneral,en amboscasos
en su forma singular. EI habla nadsa lleva a cabo un doble proceso:por un lado,
opta por el sentido de 'ropa' en general, y dado que éste se correspondecon la
pafabrainglesaclothes, que se utiliza en plural con estevalor, se adaptaun paftón
de plural en -¡'esque mantengauna sintonía oon otros elementosdel inventario
léxico. (EI plural en ruso seríaulamr).

Antes de pasara at:p¡lizarel casode las otras dos unidadesmencionadas,es


decir, otcl*ies y lewdies,y al hilo de esaselecciónsemánticaque acabamos
de ver
en la palabraplonies, quierohacerun breveincisoreferentea un casoqueno tiene
quever con el plural, pero queresultade inErés, ya quepermiteapreciarcómoun
patrón ruso se va a imponer sobre el inglés, situación que apenasse da en z{
CloclovorkOrange.Me refiero al casode la palabrarooker (sólo en una ocasiónse
presenacomo rook) quecorresponde a la palabrarusaplaa, cuya sílabatónicaes
la segunda,En este caso, si bien el patrón de adapación se impone en Io que
respectaa la acentuación,ya queen nadsatel acentova a pasara la primerasílaba,
sin embargo,en cuantoal significado,es el corpusruso el que va a imponersu
nor¡na.En efecto,la palabrarusapyra significatanto "mano' como ,brazo" y ese
esquemase va a manbner al usar esapalabradentro del contextolingüísticodet
nadsaf, a pesarde queen ingléstendríamosdospalabras(haild y arm). Ni siquiera
el uso de rook en una ocasiónlogra deshaceresa ambigüedad,ya que la frase
"wiping the krovvy of of his gooberüth his rook...' tampocoaclarala cr¡estión.
Pienso,pues, que el patrónruso ha prevalecidoen esteejemplo.El plural de esta
unidad no presentaespecialinterés,ya que sigue la regla generaldel inglés,se
entiende-y añade-s. En ruso, el plural acabaen -u y cambiael acentoa la primera
sílaba.

113

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur-o2 EL SUBSISTEMA (l)


NADSAT

Retomandola cuestióndel plural, y concretamente¿l casode las otras dos


unidadesléxicas a las que me referfa antes,otchkiesy landies, he de explicar que
se trata de dos palabras (corresponderíanen inglés a glasses y people,
respectivamente)que tanto en inglés oomo en nrso normalmenteñ¡ncionansólo en
su forma de plural. Hasta aquf se podría describir como un hecho lingüístico
bastanteconvencional,pero si uno se fija un poco más, podrá ver algo bastante
curioso.

Sucedeque ambos vocablos en su forma rusa original (o'rrn y lno¡F)


marcanel plural mediantela desinencia-2. (Debodejarconstancia,no obstante,de
que en el primer casola sflabadondese encuentraIa desinenciaes tónica y en el
segundoes átona,si bien estadistinciónno revistedemasiadaimportanciapara el
punto que queremosanalizaren estemomento).

Se da la circunstanciade que estasdospalabrasn¡sasya indicanla ideade


plural con la merapresenciade la -u, perocuriosamente,
los términospertenecientes
al hablanadsatque se derivande ellas,amplíanla forma a -ies. Estacircunstancia
es especialmente porquelo gue realmentese estáhaciendoes duplicar
interesant€,
la marcade plural, ya que ala -s o -i que ya indicaríanpluralidadpor sf solas,se
le está uniendola terminación-es. El hechoresultatodavíamás llamativo si se
comparael caso de estasunidadesléxicascon otro ejemplo parecidoaunquede
origenbien distinto. Me refiero a la palabraialiana spaghmi, dondela -f final es,
al igual que en las palabrasn¡sasmencionadas,
la marcade plural, y en el usodel
inglés se respetaeso y los hablantesde inglés hablan de spaghmi y no ;añaden
ningunaterminaciónadicional, sosaque sl se produce,por ejemplo, en castellano,
dondeen el hablacoloquialsehabladespaghettis,cayendoen la mismaincorrección
gramatical-el uso innecesariode dos desinencias
de plural al mismo tiempo-con

It4

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

c{Pfnrw 2 NADSAT(l)
EL STTBSISTEMA

respedoa la lenguaoriginal que la oometidapor los hablantesdel nadsat,al utiliza¡


las formas otcl*íes y lantdies.

I-arazñnpor la que seproduceestetipo de procesossueleencontra¡se


en el
desconocimientode las convencionesgramaticaleso morfológicas del idioma de
donde proceden los vocablos por parte de los hablantesde la lengua receptora,
argumento que estaría justificado en el caso del nofuat, dado el carácter
relativamenteexóticodel ruso. Pero el ejemplociado de spaghmí, procedentede
una lenguabastantemáscercana,oomoes el italiano, y Ia distintarespuesta
quese
da en dos idiomas en absolutotan distantescultural y geográficamente
viene a
indicar el carácter generalmente imprevisible que tiende a caracterizar los
quese mencionaban
mecanismos en el capítuloanteriory queyo englobaba
bajo los
términosde naturalizacióno adaptacióntE,eüe afectabaa los présamosde otras
lenguastras su entradaen el corpus lingüístico nuevo, con vistas a que dichos
préstamosse consolidaranen el uso cotidianode la lenguaque les dabaacogida.

Puededarseotro c¡tsocuandohablamosde estaspalabrasquesóloseutilizan


en su forma de plural. Me refiero al casode la unidadléxica deng queapareceen
el habla nadsa como un sustantivoincontable,ignorandoe incluso alterandola
forma original en ruso, que sólo se da en plural (¡erurz). Aquí, en lugar de
duplicarla desinenciade plural, se ha optadopor eliminar completamente
la marca
del plural. De nuevo,la razónhay quebuscarlaen el uso inglés. I: palabranwnE
a la que correspondeestapalabrarusa es un nombreincontableque no tiene forma

It. Véaseel aparado1.3.4.del capfolo I (noa 91)para@nocerla interpret¿ción


queseda a
ambostérmi¡osenestatesisdocoral.No hayqueolvidar,por otraparte,queel vocabloadapmción
tieneotro signiñcado,soncret2meDrcesuDatécnicaderaducción,dondecomoexplicaG. Vázquez-
Ayora 'un miso mensajese expresacon otra siu¡aciónequivalente"tvéaseYáz4uezAyora, G.
(1977):Irurodrccióna l¿Traútctologta,@rgetnwn UniversitySchoolof knguagesandLinguisúcs,
p.322.1.

115

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnrrc 2 EL SUBSISTEMA (I)


NADSAT

de plural. Se produce,Püs, una clara adaptaciónmorfológicauna vez que se ha


incorporadoel préstamo.

En los dospróximosejemplos,el mecanismono estan lógico, lo cual


viene a reforzar másaún, si cabe, el carácterimpredecibleal que aludía arriba que
sueleadscribirsea los sistemasde adopciónde palabrasprocedentesde otos ámbitos
lingüísticos.I¡s unidadesque me interesanen estemomento songlaz > glaaies
! ntaskíesr',entre otras.

I¿ circunstanciaque se da en estosvocablos es el empleo de una forma


irregularde plural. Así, en el primer caso,siempredentrode la lógica másgeneral
en el hablanadsot,lo másprevisiblehabríasido queel plural fuera gl.uzes,con la
terminación-¿s tras una consonantesilbante, y sin embargo se añade una f
aparenpmenteinnecesaria(las formas en ruso seríanr¡ag ) TJIasa,con el acento
en la segundasílabaen plural). En el segundocaso,seda igualmenteun mecanismo
de formacióndel plural que no es acordecon los pafionesmás o menosgenerales
en A CloctcworkOrange. La forma mnskiesestaríateóricamenterelacionadacon la
palabrarusa MacKa(en plural MecEu,dondeel acentose mandeneen la primera
sílabaen ambasformas)y toma un plural ariadiendola desinencia-iesen lugarde
emplear simplementela -s, como ocure en oúas palabrasdel habla nadsatque
acabanen c en singular,por ejemplo,milwotas, ptítsaso slníkas.

morfológicas,quisierahacerun
Antesde seguiradelanteconotrascuestiones
pequeñoinciso para resaltarun aspectoque tiene que ver con el ámbio fonológico
(quesetrataÉ con másdetalleen el capítulo4). Consideroimpoftantecitarloeneste
momento, ya que ooristih¡yeun punto digno de análisis a la hora de establecer

¡e. Sólo he citado el plural por ser éstala rlnica forma que apareceen A Clocltwor* Orange.

116

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfru.o2 EL SUBSTSTEMANADSAT(l)

contrastesentre el ruso y el inglés, y por extensión,enüe el ruso y el nadsa. Se


trata del patrón acentual,al que he ido aludiendo continuamenteal presentarlas
palabrasrusasde las que procedenlos términosnadsu eslavos.la imporancia de
estacuestiónresideen la noable diferenciaentre los sistemasinglés (fijo) y ruso
(variablesegúnlos casosde la declinación,al cambiarde singulara plural, etc.)20.
La política aplicadapor Burgessen.¿lCloclcworkOrangea esterespectoes ignorar
el complicadosistemaacentualruso y hacerque los términosnodsa se rijan por el
patróninglés,siguiendode esemodola tónicageneralde quelos hablantesdelargot
incorporan las palabras procedentesde onas lenguas, pero las naturalizan,
en la medidade lo posible, de que funcionencomo cualquierotro
asegurándose,
vocablonativo de su lengua,lo queal final redundaráen que la unidadléxicano se
percibacomo algo foráneo,sino oomoalgo propio.

Retomandoya, tras el incisoanterior,el último ejemplocit¿doal hablardel


problemade los plurales, en que se constatabala utilización no ortodoxade la
desinencia-fes, se me ocurre que la raz6nde esteuso peculiarpuedeestaren Ia
tendencia a emplear paüones propios de los diminr¡fiyos, que de manera
inconscientese extiendenen el uso cotidiano de la lengua, sobre todo porque
parecendotar el lenguajede una expresividadespecial.Dicha tendenciase ve
también reflejada en la adición, bastantefrecuenteen el contexto del nadsat, del
sufijo -y a palabras,cuya forma original en n¡so no tiene esa vocal al final.
Ejemplos son las unidadeszooby (en ruso sy6), domy (en ruso [oM), rwchy (en

4. T. Fylesy J. Algeoexplicanqueel inglés,comolenguagermánica, sc ca¡acrcrizapor haber


cambiadoel sistemadeacentuación libre del lndoeuropeo por otro cn el que 'tbe ñrst syllablewas
regularlyst¡essed in all wordsexccptverbsükemodernbeha¡end forga lüat is, verbsín which
the initial syllablewasa prefix' y recuerdan, sdemás,que 'Doneof the Germaniclangrugeshas
anythingcomparable to theshifting¡cc¿nn¡ation of l¿tin..[or Greek]' [VéasePyles,T. & Algeo,
J. (1982),qr. cit., p. 881.
En n¡so,por otraparte,la acentrución eslibre. Paraun esardiodetalladodeestacuestión,
véase Prilkina,I.M. (1983):Brau pronanriodeIa granátisantsa,IdiomaRuso,Moscrl,pp.2E-29.

n7

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnrlro 2 EL SITBSISTEMANADSAT(l)

ruso EottE) y rodosty (en ruso p4[ocrb). También se puede ver' no obstante,el
empleode los diminutivos de forma másacordecon la lógica gramaticalen formas
como bra > brofiy, dondese apreciael matiz cariñoso-casi irónico en el contexto
de A Clocttwork Orange-. También se usa en ocasionesla rcrminación -ie como
diminutivó. Un ejemploes la palabradroogiét.

I-a unidadbratry a la que que acabode aludir en el párrafo anterior me lleva


a otro campo importante en la morfología, me refiero a la duplicación de
consonantesfinales queseproducecon frecuenciaen inglésal añadira unapalabra
una desinenciaque comiencepor una vocal. Como se sabe,la regla que se sigue
para esta duplicación se basa en que la palabra tiene que acabar en un grupo
-casoque se da en la palabrabrotty-. Si
formado por consonante-vocal-consonante
setratade unapalabrabisílabaademásde la secuencia consonante-vocal-coluonante,
se ha de dar otra condicióny es que la sílabafinal seala tónica, regla que explica
por qué las palabrasrabbíters y rabbiting (derivadasdel verbo rabbít cuya sílaba
-er e -ing.
tónica es la primera)no duplicanla r final al añadirlas terminaciones

me gustaríamencionarun ejemplocuriosoqueen
Al hilo de estascuestiones
mi opiniónmereceunamenciónespecial,ya queen el mismoseconjuganel usono
predeciblede la desinencia-ies -ya tratadoen los casosde glaaies y ntaskíes-y la
final. Me refiero a la palabrashlem(en rusorIIneM>
duplicaciónde la consonante
mleror), en cuya forma de plural se recurreal uso de la desinencia-i¿s, lo que
obliga a su vez a que la z final se hayade duplicaral añadirsela terminación.L¿
forma resultantees, pues, shletrvnies.

2t. Estapalabrapr¡edegr¡ardarrelación,de atgúnmodo,conun términoslang,conctetanente'


draggie(= pe$on whotalcesdrugs\especialnente si esevocablosepronunciaeornoseha¡laenel
norte de Inglaterra.Recordemos que A. Burgessnacióen Manchester.El términose recogeeD
Hudson, K. (1983),op. cit., p. f 16.

ll8

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 EL SLBSTSTEMA (l)


NADSAT

2.2.1.4.Los formasmutiladaf y los crucesléxicof


Un mecanismolingüísticotfpico, tanlo del ruso oomodel inglés,del cual se
encuentra
unamuesEa dentrodel lisadode sustantivosqueestoyanalizando,'esla
mr¡tilación de palabras,que en inglésrecibeel nombrede clipping (ejemplos
nnb < ¡¡nbilevulgus,pop < popularo burger
de ello sonlaspalabras
conocidos
en el hablarudsatrepresenta
< hattrburger).La,palabraded queenconftamos una
aplicaciónnormaldeesteprocedimieno lingüístico,ya queel vocablooriginalruso
con la quese relacionaes¡en¡rrrra. I¿ mutilaciónse ve favorecida-comosuele
ocunir en inglész-por la posicióndel acentoen la primerasílabaen el vocablo
ruso.Volveréa tratarestetemaconbastantemásdetalleen el capítulo4, al hablar
-quese combinanoonotrosmorfológicos-
de los criteriosfonológicos empleados
paratraslada¡el materialléxicorusoal hablanodsa.

2. Recordemos que en castellanot¡mbiénse puedehablarde mtncamiewosy dadoque el


acortamiento producine
zuele casisiempre porel fin¡!, deapócope(: "supresión deunao másletras
al ñn deuna palabra" en Moliner,M. (1987), op. cit.).
En inglés,Iengruengueel mecanismo puedeadoparmásmodalidades, la denomisación es
cüpping,queV. Adaús definecomo 'a proc€ss by whicha word of two or moresyüables (ustully
a noun)is shonened withouta change io its functiontakingplace".[VéaseAdams,V. (1988):ln
Iruroduaíonto ModernEngüshWord-Fomation,Longman,I¡ndon andNew York, p. 135J.
a. L. Payratóda ¡¡n ejemplode lo queen caalánsellamaencreuam¿nt con el términocüdar
(cHssar ifiaar, véasePayruó.L. (1996):&rald col.bquial.Aspectes de l'th conenfdeIa llcngrc
cafalaru.Col.leccióBibüoteca LingiifsticaCaulana,UniversiatdeValéncia,p.179.Escu¡iosociar
queotro esnrdioso, co¡¡cretamenteM. Casado, prefierecita¡el término"acronimia"parareferirsea
estetipo deejemplos Casado
[véase Velarde,M. (1979):'Creaciónléxicapor ¿s¡enimi¿ enespañol
acnlal',Españolacfual,pp. 35a31.
El términoinglésesbland,deñnidopor T. Pylesy J. Algeocomo"the blendingof two
existingwordsto makea newword' (véasePyles,T. & Algeo,J. (1982),op. cit., 9.219. Ota
estudiosa, concreta¡ne¡te,Vderie '{¡l¡ms aludea propósitodeestosmecanismos a I¡wis Carroll"to
whoseexplanationof wordsin Tabberwocky'lThroughthe Looking Glass,1872,Penguin1971,
221:31weowe tbe term lormanteau word'rvüich basshce beenoftenusedto refer to blends.'
wéaseAdams,V. (1988),op. cit., p. la9l.
o. t{a'yquerecordarqueetringlésel patrónacenn¡al res¡¡ltactucialenestecaso,ya quela sflaba
tónicarecibemuchamls cargaacentr¡al ], por extensión,másénfrsis,quelas oü¡rsno acenntadas.
Estecontrasteftvoreceel debiliramienoy la eveaüual t'rdida deaas sflabasatonas.Estehechose
ha producidohistóricamente y se sigre produciendo hoy en dfa. Pensemos en casoscomolos de
advertiseme¡x > advert > ad.

r19

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur.o2 EL SI'BSISTEMA NADSAT(l)

l¿ mutilacióndalugara otromecanismo decreacióndepalabras delqueme


ocupéen el capítuloanterior.Setratade los cruoesléxicos,blendsen inglés,que
I cheese* harnburger)
sedancon frecuenciatantoen inglés(cheeseburger como
en n$o (roere:rePEf,ito
televisión y radio estatalesde la épocasoviética). El habla nadsa nos muesEaese
mecanismoen la palabra CORSKOL.procedentede la expresiúnconeaive scltool,
dondese co¡¡statala mutilación de corrective, que despuésda lugar al cruce léxico.

2.2.1.5. La conversión
Este proceso,conocidotambiéncomofutnional shífr, es muy importanteen la
lengua inglesa, y naturalmentetiene su reflejo en el habla ttodsa. Se trata del
fenómenomedianteel cual muchaspalabraspuedencambiarsu función gramatical
sin alterarsu aparienciaexternas.

En primer lugar me ocuparéde un casoque afectaa una desinenciay que


algunosno consideraríanun casode conversiónpropiamentedicho. Me refiero al
usode la desinencia-ing, queen principio apareceoomoelementoverbal,pero que
como es bien conocido,puedeformar partede palabrasque ya no funcionancomo
unidadesverbales,sino como susantivoso adjetivosI. El argot de los jóvenes

!. L. Bauerdeñneesrcprocesocomo'the useof a form whichis regarded asbeingbasicallyof


oneform classasthoughit werea memberof a differentclass,withoutanyconcomitant changeof
form'. Estamisa autorazubraya la productiüdaddeestenece¡¡ismo lingiifsticodiciendo 'ihere
gue
do not Apear o be morphological rqsÍictionson the formsthet canundergoconvenion,so that
compounds, acr)nyurs,blends,cüppedformsandsimplewo¡dsa¡eall acceptable
derivatives, iryus
to the conversionprocess.gimil¿¡ly, seem30be ableto tmdergoconversion,
all form classes and
conversionseemsto be ableto producewordsof almostanyform class, particularly theopen form
classes(noun,verb, adjective,advert).' [VéaseBauer,L. (1989):EngEshWord-Fon¡ution,
Cambridge Textbootsin Linguistics,Cambridge Univenity Press,pp. 226-2271.
2ó.V.M. PinaMediDarealizau! repasodela operatiüdaddeestadesi¡enciaenla lengrrainglesa
en el a¡dculo "ESP : Ad Hoc Gramma¡and TranslationStrategies',pubücadoen el volumen
colectivoEnghshforSpecificPurposes: Approarhes andStategies,WorkingPapen,Departaoento
de FilologfaInglesa,UnivenidaddeAlicante,pp. 83-85.

120

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfru¡ 2 N/rD$r (l)


EL SUBSISTEMA

nadsas no es una excepcióny en lo que se refiere a los sustantivosse pueden


enconrar ejemplosoomorabbiting-ya citadoantes-o crosting,slooshying(derivadas
respectivamentede los verbos rabbít, crast y slooshy). Decía que algunos no
consideraríanestecasooomoconversiónen sentidoestricto, ya que para ellos de lo
que se trata es de que un elementoG¡hg)estádotadode una cargasignificativa y
una flexibilidad muy grande.En cualquiercaso,desdeel punto de vista formal se
ajustaal patón que a mí me interesa,que consisteen cambiarde función gramatical
sin cambiarla orografía de la unidad léxica. Por esa raz6n la he incluido aquí.
Además,me gustaríaresaltarun ejemploespecialmente en el que se
in@resante,
puede apreciar hasta qué punto la palabra que incorpora la desinencia-rzg ha
asumidosu papel de sustantivo.Se trata de la palabrade la unidadcreechíng,que
inclusoapareceen plural (creechingfl).

Casosmás fácilmenteidentificablesde conversiónnos los ofrecenverbos


gomopeet, govoreeto víddy, que van a funciona¡en ocasionescomo sustantivos,
como/or the odd peet of Scotchmono havea
sobretodo en el senode expresiones
govoreet/viddy.

Tambiénresultande interésunidadescomoplenny o brüchny, que aunque


formadossobrela basede patronestÍpicamenteadjetivales-con el usodel sufijo -y,
del que hablarécon más detallemás adelante-pasana ser sustantivosa todoslos
efectos,y como tales,puedentener desinencias
de plural, como se apreciaen las
formasplemies y brachníes.

Estetipo de ejemplosde conversiónsevolveráa traer colación,en cualquier


caso, al tratar otras categoríasgramaticales.

3. Estehechocsft,ecuente
cn inglés.Muestrasdeello sonpalabrascomofi,ndings,
misgiüngsy
swroundings,dondelas formasverbaleshanadqui¡idotodoel aspectode r¡nidades
nominales.

tzl

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur-o2 /váDs/r (l)


EL SIJBSISTEMA

2.2.1.6. La derivacióoo y lrr conposición2e


Son éstosdos patroneslingüísticosque merecenla atencióndel estudioso,ya que
incidensobretodo, al igual que la conversiónqueacabode trata¡, en la ampliación
del léxico de una lenguay en la formaciónde palabras.Ambos procesosvan a tener
especialrelevanciaen el caso del nadsat, )'a que van a ilustrar oomo las nuevas
unidadesléxicas que forman pa¡te de eseargot se combinancon bastantelibertad
al inventarioléxicoconvencional,constituyendo
con elementospertenecientes asíun
recursomáspara la creacióndel inventarioléxico nadsa.

Con respectoal primero de los mecanismos, el de la derivación, se ha de


destacarsobretodo el uso de afijos. Así, los sufijoslul y -nessapare-cr,nunidosa
términos nadsa en ejemplosoomo rookerfuIy rotful (sustituyendoa handful y
nnutltfut) y skorrinesf (sustituyendoa quiclotess).También se puede citar la
forma yarbleless, donde ademásde la derivación se emplea el panón de la
mutilación-ya estudiadoen el apartado2.2.1.4-, dado que yarbleses la forma
abreviadade yarblackos,palabraque se mencionaráde nuevo en el capítulo4,
dedicadoa Ia fonología.Por otro lado,distintosprefijossecombinanigualmentecon

u. ComoexplicanE. Alcarazy B. Moody,eséste"rrn¡ss¡¡¡59 parala formacióndepalabras por


mediodesufijosy preñjos"lVéaseAlca¡azVaró,E. & Moody,B. (1984),op. cit., p. 18.1.
B.M.H. Strangofreceuna defiuiciónmuy similar: "derivationis a modeof WF using
formativeswhich a¡e not words with an independent existencc,and frlls into two main types,
preñxationand sr¡f6¡etion'.[VéaseStrang,B.M.H. (1989):A Historyof Engüsh,Routledge,
London,p. 4U.
D. F. Cta¡cfaLozanocia la Gramáticade la R.A.E. paradeñnir los llamados'compuestos
perfecüos,pamadosas{lpor tener...detal manerasoldados los lexemas conponentes guefrncign"n
comou¡rasola unidadprosódica,ortográfica,
morfológica y de signiñcado, esdecir,oomo eDel caso
simple' Garcfa LOZAI{O, F. (1993): 'Ils sustantivo+
de r¡naunid¿d wéase compuestos de
adjetivo del tipo peünojo', en La fomacíón de palabras (1993), S. Varela (ed.), Taurus
Universitaria,Madrid,p. 2051.
B.M.H. Strang,por su parte,siguela definiciónde Ma¡chand:'Whentwo or morewords
a¡ecombined intoa morphologic¿lu"it, wespeakof a compound.'wé¿seStrang,B.M.H. (1989),
op.cit., p. 391.
r. I¡ nnidadlénceskoní sevolveráa tratardenuevoal ocuparse delos adjetivosdentrodeeste
mismocapltulo (véase
el apartado2.2.2.4.).

122

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPTULO2 NáDsr (l)


EL SUBSTSTEMA

palabrasnadsa. Muestrasde dichacombinación


sonlaspalabrasu-droog y under-
veck,asícomooüa en la queya no seutilizaguión,concretamentn,
undemeshches.

Pasandoya a la composición,hay que recordarque en la derivaciónun


elementonormalmente oomoes el afijo se combinacon una unidad
dependiente
independiente,
mientrasqueen el casode la composición seproduce
la amalgama
enfredos unidadesindependientes.
Antesde pasara analizaralgunosejemplos,
quierodestacar
queel statusdel ingléses intermedio
en lo querespecta
al usode
paracrearnuevas
unou otromecanismo léxicas.Conello quierodecirque
unidades
en la lenguainglesaestánpresentes
tanto la tendenciapropia de las lenguas
romances
a Ia derivación,comola de las lenguasgermánicas,
ilás proclivesa la
composición.
No obstante,al menosel conjuntode los ejemplosextraídosde á
CloclworkOrangeasílo sugiere,el inglésesmásgermánico
quelatino,esdecir,
máspropenso
al usode la composición.

Observando
los ejemplosrecopilados,se deduceque en las unidades
compuestas Ia unióndepalabras
mediante y del hablanadsano exisreuna
inglesas
predilección por queuno u otro elemento
muy acusada en primerlugar,
aparezca
comomuestran
los siguientes
listados:

t23

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfIUI¡ 2 NADSAT(l)
EL SnBSTSIEMA

cat-tolclCI&s bogman
cell4roogs glaa-balls
Chief @¡¿sso elez-lidslelaüds
counter-wck nadsa¡.-tal&
dogal roz-shop
love-slor¿s ro4raa
noseJrowy
tadng-reck
sbop-crasazg

Se han de comentarvariosaspectosa la vista de estosejemplos.En primer


lugar, destacala falta de uniformidadcon respectoa la aparienciaexterna3¡.No en
vano, los vocablosaparecena vecescon guión, a veces@mo una sola palabra,e
inclusoen algunaocasióncomo un bloquede significadopero expresadocon dos
palabrasseparadas.Tales va¡iacionesparecenproducirse,por otra parte, en el
segundopatróndescrito,esdecir, cuandola palabranadsatapareceen primer lugar,
y ni siquiera se excluye esta posibilidaden el uso de la misma palabra,como
demuestranlos usosde gl,auy ro?2,con o sin guión y con un reflejo en la propia
ortografíaen algún caso,oomoen el casode glaa que apareceescritacon doszetas

rt. T. Pyles y J. Algeo expücanque los .compoundadjectivesare usrully hlpbenated [onr-


ftorsal...though somethat are panicularly weü estabüshed,sr¡chasowgoíng...are soüd. It is simila¡
with compoundverbs...tboughthesesometimesoccur as two words. With the rwiting of compounds
the sin¡ationis likewise somewhatinconsistent ua write ice crum...u to words; we h¡'phenatesir-
i2...: we witesolidfirearm...But hyphenationr¡a¡iesto someextentwith the dictionary oneconsults,
the style books of editors and publishers,and individrul \t¡hirn, emongother ihings.' [VéasePyles,
T. & Algeo. (1982),op. cit., p.n\.

t24

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cLPtrüw 2 EL SnBSTSTEMA
NáDSlr (I)

cuandoseunea otrasconun guión,y sin embargosimplificaesagrafiacuandoel


guión desaparecn3z.

Por otro lado, los ejemplosrecogidosdenhode estecampode laspalabras


compuestas muestranotrasfacetasquecaracterizan
su usoenA Cloclcwork
Orange.
Así, los términosnadsa usadoscon mayorfrecuenciason los que se refierena
personas
(veck,droogy roa). Y ambiénseusamt n ennestafunciónde innoducir
referencias
al universohumanodeA Cloclcwork
Orangeen bogman.

En el restode casosse reproducen


de nuevoalgunasde las nociones
que
intentécondensar
en los sietecampossemánticos
establecidos
paralos sustantivos,
o sea,Ia violenciaen primerplano,e igualmente
Ia referenciaa las partesdel
cuerpo,a animales,etc.

Antesdepasara otracuestiónmeprirecenecesario
hacerhincapiéendosde
laspalabras
recogidas
enel listadodeunidades
compuestas.
Setratadevecky roa.

n. Estasdu¡Iasen el uso del guión no son inusrutes.


Como explican E. Atca¡az y B. Moody,
"hay vacilacionesen el uso. k palabrawee*-endpuedeapareceren textosde escritoresde prestigio,
con las otras dos formas: vtteelcstdy weel<atd. Néase Alca¡az Varó, E. & Moody, B. (1984), op.
cit. p. 14.1.
Cabe cita¡, a este rcspecto,e V. Adams, quien incide en la importancia del acentoque
prevalecesobre el grado de unidad: 'com¡nunds may be w¡itten as one word, as nvo hlphenated
words, or 8s two sepa¡atewords, sometimesregardlessof the degreeof unity that may be felt
benveentbe eleorents...[However],the readerwill notice somecorrelation betweenaccenttutionon
the fi¡st element,a¡d closenessof the two elementsin speüing. Cnmparegroup..., most of whose
membershave the accenton the secondword and are printed with unhphenated spaces,with, for
example,grouP..., most of uúose membershavethe accenton the first word a¡d are prinred soüd
or h1'phenated. wé¿seAdarns,V. (1988),op. cit., p. 591.
Por otra parte, el ejemploextraldodeA Cloúwor*, OrangeEuestra nna cr¡estióni¡rcresante
en el ámbito ortográfico, goncret?mente,somo las consona¡tesdobles que ya no son rturcas
diacrfticas de la cantidadde la vocal que las precede,oono ocure en el casode glaa,, tiendena
simpüñcarse,hechoque se ve ñvorecido arln más si Ia palabraen cuestiónentra¿ forma¡ pane de
un vocablo conpuesto comoglazlids.

t25

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAParLO 2 NADSAT(l)
EL STTBSISTEMA

I-a unidadveck ennstituye,ante todo, un casode mutilación(véaseel


apartado2.2.1.5),si bienen estecasola partede la palabraquese eliminaesla
inicial. De hecho,la palabraen suversiónfntegratambiénapareeenA Clochuork
Orangecon frecuencia.Me refieroa drcIlovec*(en nrsoveroser). La distinción
entreel uso de la forma compleay la forma truncadapareceresidir en que la
unidadcompletaes más formal y neutra,si se quiere, mienEasque la forma
mutiladaabrepasoa un usomáscoloquial.En eseconüextode usomásflexible,el
términovecft,que a efectosde significadocor¡sdtuiríauna forma independiente
(razñnporla quelo he incluidodentrodel ámbitode la composición),seempieza
a utilizarsiguiendoun paEónqueseacercabastante a la derivación,al eonvertirse
enunaespecie de sufijoapelativoqueseempleaal referirsea los distinlostiposde
personas laspáginas
quefrecuentan Orangé3.Porcierüo,esdigno
deA Ctoclcwork
de menciónque cuandolos personajes de ,{ CloclcworkOrangerealizanesa
mutilaciónde dtellovecka veck,el procesotienelugardentrodelnadsat,sin que
lospatrones
existaconelaciónalgunaconel ruso,ya quela palabraveck,siguiendo
de las palabrasnrsasen A Cloch,vorkOrange,
normalesde transliteración
distintoen
al términorusoEeK,quetieneun significadototalmente
correspondería
siglo.
ruso,ooncretamenüe,

En cuantoa la oüa palabra,rozz,,se natatambiénde un términopeculiar


dentrodel hablanodsat,y lo es porquese desmarca del origenruso de la gran
mayoríade unidadesqueformanpartede eseargot. En efecto,la palabrarozzno
procededel ruso,sinodel italiano,donderozzoesun términodespectivoempleado
parareferirsea lospolicías;deesamaneralo defineA. Forconien la obraIn nala

3. Serlarmusoparecidoal detosgentilicioscomoEngüshrnan Véaseel aparado5.2.2.4.4.del


m4s del
capfurlo5 pa¡aun estudio detalladode la operatividad érmino v¿c&.

126

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur.o2 EL SLBSISTEMA NADSAT(l\

Iingua:"polirioto, agentein genere(usospregiativo


chealludeal loro mododi
fare'v. Seha de desaca¡el usode la desinencia
de pluralpropiadel itatianoen
-i, pesea queel usode la vocalo seha eliminadoen la formade singular.

Ia divergenciaqueilustrala palabrarozznospermiterealizarunaincursión
en otrasfuentesempleadas
por Burgessparala elaboración
del léxiconadsü,de las
cualesmeocuparé
en el aparado2.2.1.7.

2.2.1.7.El r¡sode otrasfuenteslingüísticas


Burgess
nosofreceensunovela,además
delvocabloitalianomencionado,
palabras
de origenalemán,comocravot(enalemánKrawanés)o Kanoffel(aunque enesre
casosehade matiz:rrque,pesea serdeorigenalemán,el voc¿bloesde usonormal
en ruso, aunquecon una pequeñamodificaciónonográfica,raprogenr). Estas
unidadesléxicasvienena recordarel componenterralemán'rde A Cloclcwork
Orange.Si biensupresencia
no estanevidente
en lo lingüístico,si resultabastante
visibleen el aspectode ambientación.
Existenciertoselementos
procedentes
del
ámbitogermánico queadquierenbastante
relevancia
denfrodel contextogeneralde
la novela.Por ejemplo,la atmósferamusical36
que proporcionala músicade

3. Forconi,A. (1988):La ¡¡ala lingw


@izionariof,slls.6t¡ngr itatiano),Sugarco Edizioni,
Milano.
$. Esdudososi la patabranadsarprocede dela alemana Krawatteo dela francesa cravüe, ambas
nuy similares.Me inclino por la opcióndel aleroán,rcniendoencuentala imporancia"ambiennl"
de las alusionesdi¡ectase indi¡ecasa la hisoria y culora gen¡u¡r¡sen A CloctcwrkOronge.
Recuérdese, además,la presenciade ouas expresionescomodoruer ynd bfiaen, enue otras
referenciasquesepodrfancitar.
$. El papelde la mrisic¿se puedeidentifica¡con el sentidode muzak,que se defile como
'continuousrecordedüght musicofrenplayedin shops,feshurants,
hctories,erc.' Es cobo algo
que acompaña los acoutecimientosgue se van sr¡cediendo pesea que e vecesro se mencione
erplfcitamente.I¿ vemióncinenatográñca de S. Kubrickcaptóestainportanciadela mrisica,y le
asignóun papelmuy relevanteen el desarrollode la hisoria. Aludi¡é, de nuevo,al componente
musicaldeA Clo&twr*, Orangeen el aparudo4.2.2.5.del capftulo4.
He deacla¡a¡,por otrapa¡te,quelos diccionariosquesehrn e,mpleado las
parareferenciar
palabrasinglesasa lo largodeesa tesisdoctoralson,p,orun lado,el monolingüeO$ordAdvanced
I¿arrcr's Diaiotwry (1995),OxfordUniversityPres), y, ltor oro, losbilingüesDi ccíorurioOSord,

127

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnLO 2 NrDSár (I)


EL STJBSISIEMA

asociadasobretodo a los deliriosde violenciade


Beethovende manerapermanente,
Alex, el protagonisa de A CloclcworkOrange,y más ta¡de con todaslas imágenes
de violencia descarnadaque se utilizan dentro de la terapiaaplicadapara "curar' a
esteproblemáticoadolescente.Por otro lado, hay a vecesalusionesclarasa palabras
alemanas,queaparecen encursivaincluso,enmoLiederquerefuerzanestapresencia
del alemánen el entornolingüístico de A CbclcworkOrange.

la justificación de esteuso peculiar ilusrado por formas oomoLieder se


en torno a la
encuentra,a mi modode ver, en una asociaciónde ideasestructurada
violencia, en la que puedesubyaceruna alusiónmás o menosveladaa referentes
históricoscomo la épocanazi y el estalinismo,tan presentesen otrasobrasquese
suelenrelaciona¡conA CloclcworkOrangedenno de la corrienteliterariaconocida
como 'distopía' o "anti-utopía'37,
como,por ejemplo,1984,de G. Orwell3t.

En el aspectolingüístico, que oonstituyemi cenfro de atenciónen este


estudio,la citadaasociaciónde ideasseponede relieveen múltiplesaspectos.Así,
en el aspectomusicaldel que hablabaantes,la estrecha
por ejemplo,centrándome
relaciónenne Beethoveny la violenciarudsu puedeencontrarun parangónen la
asociaciónde Wagnercon los idealesimperialesalemanesdurantela épocanazi.
Además,eseelementomusicalforma parte de forma tan intrfnsecade la vida del

.protagonistaque inclusoutiliza una forma más corta para referirseal compositor


alemán,concretamente,Ludwig v4n, como si se tra¡arade un amigo íntimo. Estos
comentariosme conducena un apartadoposterior+l2.2.1.8.- dondeme ocuparé

Español-Inglésflnglés-Españot (1994),O.U.P., y el Dicciorurio ModenwEspañol-Inglisllngles-


F.spañol(1990),I¡ror¡sse.Ocasionalmente serecuniráa otrasfuenteslexicográficas.
3'. Véaseel apartado1.1. de la introducción.
s. Quisieradestacarenestepuntola importancia dela labordecreaciónlingüsticallevadaa cabo
por Orwelle¡ 19A, tratadacn proñmdidadenTheLanguageoÍ 19A. Onvell'sEngtishandOun
(1984),B. Blachrclt (in association wiü A. Deutsch).

t28

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLO 2 EL SnBSISTEMA NADSAT(l')

propiamente
dela utilización,tanüo delosnombres
comoextralingüística,
lingüística
propios.

No obstante, propios,debohacermención
delosnombres
antesdeocuparme
de otros ámbitosde los que se surteBurgesspara la creaciónde su inventa¡io
nadsaf, para lo que recogerélas palabrasde S. Hyman3'que cia el slang$y el
gypsytak:

'Burgess
usessomeRussianwords in an America¡ slangerrcnsion, suchasnadsat
itself, the terminationof the Rrssian numberselevento nineteen,which he breals
off independenüyon the analogyof our 'teen.' Tbvs lcopa (to dig with a shovel)
is usedas 'dig' in the senseof enjoy or r¡nderstand;koshta (ca$ and ptítsa(bird)
becomeüe hip 'cat' and 'chick"...soomlu (bag) is the slang for .rtgly woman";
vvrea (a cook up) is also usd in tbe slang sense,for somethingpreparing or
transpiring.
The 'gypsy talk,' would guess, includes Alex's phrase 'O
I my
brothers,'...'cutter' (money),'filly" (to fool with), and such.'

2.2.1.E.Los nombrespropios
Aparte de la referenciaa Beethoven(con las asociaciones
que éstapuedetraera la
mente del lector), la verdad es que A CloclaporkOrange contienealusionesa
escritoresingleses,o dichode forma másprecisa,a algunode suspersonajes,
como
es el caso del Gulliver de Jonaüan Swift, igualmentea escritoresrusos oomo
Nikolái Gógol (en el nombre de un grupo musical -GoSSlyGogofl-), o Borís

s. H¡man,S.E.(1963),op. cit., p. 180.


4. Estaalusiónal sbtg secompletaconla ¡eferenciaeJúyning slangqueseeocuenraen el
apartado 4.2.2.3.2.del capftulo4. Tambiénsealudirázl slangcn el aparado5.2.5.2.delcapftulo
5.
'r. Losapartados delosjuegos
4.2.2.2.y 4.2.2.3.delc4farlo 4 heri¡nhiscapiéenla importancia
fonológico-lingüsticos{on la aliteracióny la rima, entreotFos-enA Clo&wor*,Orange.
En cruntoa la expresiónCroSSt, hgoL he derccogerel significadodel verbogoggle('to
stareet sb/sthwitb wide round eyes,esp in surpriseor wonder")y tambiénoomosustantivo, de

r29

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruO 2 EL SLBSISTEMA NADSAT(l)

Pasternák,si bienenestecasoserecuerdasuobramásfamosa-por cierüo,prohibida


un cantantellamado
en la antiguaU.R.S.S.-,Doctor Ztivago, al mencionarse
mundialmente
rusosconocidos
Vtívago.Tambiénsealudea personajes
Johrury oomo
Yuri Gagarin,así comoa algúnofo nombrepropio claramenteasociadocon la
épocasoviética,comoesMELODIA, unatiendadediscosenA CloclutorkOrange,
estatalen la antiguaU.R.S.S.
cuyo nombrees idénticoal del sellodiscográfico
(Mc¡o¡gr)42.

Sepuedenhacerdistintasvaloracionescon respectoa estasreferencias.Así,


en ordeninverso,creo que las alusionesnrsasa Gagariny MELODIA,
empezando
y aunquepor oposición,el de JohnnyZhivago,recuerdanal lector, queplaneasobre
la novela una alusión más o menosdirectaal sistemasoviético.Por su parte, la
alusión a Gogol, ap¿Irtede la asociacióncon el mundo eslavo y de otros
condicionamienosliterarios y culturales, entra ya en juego otro ámbito, el
propiamentelingüístico,dadoqueel nombreaparccr- por unaexpresión
enmascarado
lúdica, el nombrede un grupomusicalGoggtyGogoly se encuenfa,pües,inmerso
en la dinamicade los juegos lingüísticosen los que se combinanvariadasfacetas,
tanto léxicascomo fonológicasu ortográficas,dandotodo ello una gran riqueza
expresivaal hablanadsat.

gogglesCa pair of glassesthat fit closelyto the üce to protectthe eyesfrom wind, dust,water,
ea.). Cualquierade anbosservi¡fadereferencia parael témi¡o inventadogoggly.
a. l]f]y otrasreferencias "
a personajes conocidos,en las que me extenderépor Dohaceresta
¡elaciónexcesivanenrc prolüa,pcrocabedestacar dosalusionesa ñgurasdel mundode la música.
por rm lado,Benj¡minBdren (reflejadocomoBa2iyBritt en la obra),composiorbritániconacido
cn 1913y frllecido enl976, anyasóperasfigx¡rancDtrelasmásinterpreadas en el mu¡doenteroy
In¡ otro,Arn¡rRubinstcin(queaparece enla novelacomoSonahingSonahingktbircteín),pianista
polaconacidoen 188?y muerúoen 1982,considerado oono uno de los mcjoresintérpretesde
Cbopin. wé¿se Gran Encicbpedial-arotuse (1990), Planeta,Barcelona,Tomos 4 y N,
respectivanentel.

130

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

c{Ptflrw 2 EL SLBSISTEMANADSAT(l\

Esegustopor jugar con el lenguajeal que he aludido al tratar la mencióndel


escritor ruso Gógol por parte de Burgessse hace,si cabe,más visible en el casode
Gulliver, aunqueen este caso el juego lingüístico resulta todavía mucho más
elaborado.Así, medianteun cambioen la posicióndel acentode la palabrarusa
rorrola, que tiene el acento en la última sflaba, se estableceuna equivalencia
fonétic¿aproximadaentre gulüver y la palabrarusa que ahora tendría el acentoen
la primera sílaba.

Creo que, al igual queocurríaen el casode Gógol, las referenciasliterarias


el interésen el aspectolingüístico.Si en el
quedanen segundoplano, centrándose
casode Gog9ly Gogol eran fenómenosoomo la rima y la aliteración los que tenían
protagonismo,el usodel vocablonodsa gulliver, muestradosaspectosinteresantes.
De un lado, es un ejemplo de lo que se oonocecomo epónirws, es decir, los
y de otro, es un ejemplo
nombrespropios que pasana utilizarsecomo comunesn3
de lo que representaun procedimientode ransliteraciónaproximadadel sonidode
la palabrarusa original que da pasoa la adaptaciónfavorecidasobre todo por el
cambiodel panón acentual,baseen gran medidadel sistemautilizadopor Burgess
para configurarel elencoléxico de origen nrso en A CloclanorkOrange,eomose
podráver con muchosejemplosen el capítulo4 dedicadoal aspectofonológico.

Por otra parte, para finalizar estaseccióndedicadaa los sustantivosnadsat


y al hilo del peculiar juego enre gulliver y ronola, quisiera mencionarora
palabra ésta ya un nombre común, aunquede gran relevanciasimbólicaen el
oontexto de A CloclcworkOrange- en la que se lleva a cabo el procedimiento
lingüístico descrito en el párrafo anterior. Me refiero al vocablo lnrrorshow, una

- 13.
T. $les y J. Algeo denominan esteprocesocot¡tt¡uniutiony dqnejemploscomotynch,
boycon y sandwdchfvéasePyles, T. & Algeo,J. (1982),op. cit., p. 285.1.El términoeponymsse
en 'What'sin a Name?"deJ. Cameron (1990),etTlu Speak-Up Magazine, donde seofrece
rccoge
la referenciadeA Diaionary of Eponyms (1990),de C.L. Beeching,OxfordUnivenity Press.

131

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPTruI¡2 EL SIIBSISTEMA NADSAT(l)

unidad léxica que $rge de una transliteración y adaptacióndel adverbio ruso


xopou¡o, cuyo acentooriginal en ruso en la riltima sílaba, se transformaen un
acentoprincipal en el primer elementodel compuestonadsü seguidode un acento
secundarioen el segundoelementodel mismo oompuesto.

I-apalabraen cuestióncobraun protagonismomuy marcadoenr{ Cloclo¡',ork


Orange,ya que, ademásdel juego de palabrasque se estableceenEeel significado
'bien' y la traducciónde la expresiónhorrorslnw, que
original del adverbioruso,
permitever unavez másuna nocióntan primordialen estaobra comoes la estrecha
relación enfie la violencia y el disfrute de la vida de los protagonistasde ¡{
CtoctcworkOrange, debe resalta¡setambiénla flexibilidad que esta unidad tiene
desdeel punto de vista morfosintáctico, ya que como mostra¡ánlos respectivos
listadosde formas,puedefuncionarcomoadjetivo,comoadverbioy, aunqueen este
casosólo una vez, como sustantivo#.

e. El usodehonorsholrgomoadjetivoseve enel sintagma som¿ns^,lanorslnw plasticsatf.


I¿ ñ¡ncióndeadverbiosecoDstafa enfrasescomotlu btivesin tIrcnilkwere stabbingavayniceud
Innonlnw. ¡a,fotmtlnnonlnlr oomos¡santivoeparecÉ en boca delos doctoresguetraEna Alex
panc(lwnonlnw, a rcal slnw of honors),jugandoconlaspalabras
en el capftulo4 dela segunda
de Alex-.Es éste,por tento,un ejemploclarodel fenómenode l¿ conveniónque se trató en el
apanado 2.2.1.6.de estecapfulo.

r32

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur.o2 EL STIBSISTEMAN¿DSáT 0)

2.2.2.Los aQjeüvos
a estudiarel corpusformadopor los adjetivosintegrados
Pasaréa continuación en
oomoen el casode los sustantivos,
el hablanadsaf, empezando, por presentarun
lisado alfabéticogeneralde laspalabras origeneslavo.
de inequívoco

2.2.2.1.Listadogeneral

bezoomny gronkY nnezzed


bolnoy groody shoomny
bolshy borrorshow shooty
bugatty krowy skorry
cal malenky sladky
cally mer¿ky slovo
choodesny molodoy smecki.g
Crasring nadmenny spoogy
creeching nadsat sErry
dobby nlgoy tolchocking
dorogoy oonny vonning
dratsing ooz.basny vonny
droogy plercho ztnmechat

gloopy polezny zooby

gFahznY poogly
grazzy r¡zÁraz

El primer dato que se debe poner de relieve es el número de términos


a estegrupo, muchomenorqueel de los sustantivos.Concretamenle,
pertenecientes
hemos detectado46 aparicionesde adjetivos (en su gran mayoría, adjetivos
propiamentedichos, pero oon la presenciade algunaspalabrasque no son adjetivos
stricto serrso,pero sf cumplen esa fr¡nción en alguna ocasiónen las páginasde z{
CloclcworkOrange).

r33

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLo2 NADSAT(l)
EL STTBSTSTEMA

Comoya hiceen el apartado 2.2.1, conel objetivode explorarconmayor


en el inventariode unidades
detenimiento cuatrocampos
adjetivales,he establecido
quedesglosan
semánticos, enquesepresentan
losámbiossemánticos esosvocablos:

y estados
A. Personalidad de ánimo
B. El cuerpoy la edad
C. L¡s sentidos
D. l¿ violenciay otas nociones
negativas

2.2.2.2.Campossemánticos

A" (: loco)
bezoomnY
.¡{..i 'ú..:.::'.'
dobbY(= bueno,amable)
fKl
..:.t:.:::.:: ir,:.:: r:l :.::::::::lt:::.:::l:
.,,.
droogy(= amistoso)

gloopy(= tonto)

oolnny (= inteügente)

PolenY (= titil)

PooglY(= ¡sutado)
, . . . J . : . j . , . ' . .
: : , . i , , , , , , , , . : 1 ,

.....: j_r :. 11i: J, : :,. 1 :iliiilir.:,

':..:.:::::::i::::::::::::.:i:::.:::.:..:j:.i:i:::.i:::::::::i:.:::::::.:::::.::::::.:i:::i:l
nzdraz (= destrozado,

:.:...::::::::
::::::::::::i:::: :::: :.r::.::.::
r:::::.:.:::'
:::.:ii:.l:::
¡nfmigams¡te)
. ::i:':i:::i.:
'.j:..::..:.:::.:::::.:::..1...,::,n::::.-,
.
,,j: j,:.i::.::::.::..:::::::::i:::t:

.:;::.'';.'.'';.,.....,
,,..,,'.;;:,:,:,:¡.¡;..,'¡,,,
,,,.,;,.,;,.,"',.,:,.,¡i','i
,.,i.,,,.:..,,,.,','.',,., (- shooty tonüo)
,::;:i:';::::,,,,::,:'i:il,ii:;i,iiir.r:::ii:,,":,:i:,:,il::,:r:,t::,::l:,:,,:i':,::i.,:ii:i
j ::::::::i':iii
' :,'i
,,.:,,......:.:
'r..:-.::.:i
:":", ,'i:: : : : :::::::
, : . : 1 .",',r'.
.:::::. -.jj:j; :;::.i::Jti::::.:,::i:t:t:,::::,:iil::
:j:+:r+:i.ti:i:i:i:i:r:::ii::::ii:::r:ij:::r'r:r:i:::.:.:i:ii:::i:i::.:ii,:::
i i:
':::.:..::_.j::.:i::i::::,,,::i.::: l:jiJ:.:::::..,:,:i:::.:,.:,.,:r'.,:.:
: :i:::::j::::: :::i:: :':::i:::::1 : .::":::::.::i:, :,. :j,::::::i: .:::::::::::;:i; I :::::,:::::t.
(= asustado)
spoogly

134

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 NADSAT(l)
EL STTBSTSTEMA

3.8'ffi,'J.,,,.,,.,.
bolnoY (= cnfermo)

iu ,'..',.,..::.:'i:iiii'iii'',r.,r.i.i''r..i':i.:i
gFoody(: del pecho)

;:'i:i.i:i:.::::l.:.:::i.iiii:iillllLiillllilll.:,li:ll::.:i.:.:iii.:;|ii
.:.:iili.:..:.',::::'i molodoy1- joven)
'''i:i;:.,i'...':'.';''':.:ii.;.i.j'.:'':::''i:;:.:.:i:'.;':i':i'ii.:ii:i..l''.il'',:r'i.:...,:::::.
i
sadsat(=
''lllll;lilijllliilliiiljlllllii;lliiili ¡dolescente)
"ii.,,,,;,¡,,,-,i:,¡¡
:'lli:ll'.:li'::;il;l:.,:.:..:'.....,..n.i.l:'.,::,:
: ,..:
..l,;::i::liiiiil,
Dagoy(= desnudo)
: ': ::.:::
.:::::::::.::ii:i::::::.::::::.::::i' i : ::i: ':':,:
.',,,:,',:,.,:i.,...,.,.,,
'....::',j,
:i:::::i:::i::::::::::i::::::.:::.:.:.:::.:.:.::::..:::::::::::::::i:::::::,,:::i:::::

plercbo(: del hombro)


ii:ir,::: :¡ ..:

starry(= Yisje¡

ü ¿ñT¡a$do¡ bolshy1= grande)

c.hmdesny
(= asombroso)

gromky(= dto/fuerte,
de sonido)

j:: rrrr.:,. r 1::.i.:i::'


. i.::::::: : .rrr:r:::.:,::.:_:j:::j.j.::

i: :. :. :1 r'.::i... r'i ,iiriiJ:i:. . , 1i,1,:

l'jji::iii:ii11:1ij]:iii1.''
' : . :j , . . i . r ' r:
i:. ::.:rji :ir. : ..,.,. . : 1 : i . . : : , : . . . . .1

., :.:.r.:.: ::t::r:":,,:.

. . . : J i : : : . , . . , : . : . t : t : : : :: :. . 1 : r ' : : : : :: : : . : : t : , j : : : r ' : J . . . . ,i : , . .

vonning (: asquetoso)

135

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPTruI¡2 EL SUBSISTEMANADSAT(I)

:
De nuevo,oomoocuníaal comentar loscampos semánticos
diseñadospara
he de decirquetambiénaquísehantrazadolasáreasde contenido
los sustantivos,
de una maneraque puedeser algo arbinaria -sobre todo en alguno de los
como el de cuerpoy enú- pero se buscasiemprela máxima
agrupamientos

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrulo 2 IVáDSár(l)
EL STTBSISTEMA

coherenciaposible entre los términosincluidosen el grupo, teniendooomopremisa


permanenteel esablecimiento de un catálogo de característicasque englobe las
nocionesque dan su entidad peculiar a los acontecimienosque se sucedenen r{
Cbclcwork Orange, el entorno en el que se desarrollany los personajesque los
protagonizan.

Tambiénescierto, comoseapuntabaal tratarlos sustantivos,quesepodrían


hacerasociaciones
entreadjetivosrecogidosen campossemánticos
distintos.En este
saso, yo destacaríaalgunacomo la que puedenponer de manifiestolas palabras
bolnoy, bezoomrry,vonningy oozhasny,dondelas faceus negativas,vistasdesde
distintas perspectivascasi se agolpan, oomo se oompruebasi se observanlos
significadosde cadauna de estasunidadesen las tablasrespectivas.

I¿ ona gran característica


queresultade nuevoclara es la cuidadaselección
de términos.Burgessno elige palabrasal azar,sino que es bien conscientede las
ideasque quiere reflejar y actua siguiendoese criterio. Esas ideas,c¡mo ya he
dicho, no son otras que aspectostan relevantesen el universo temático de z{
CloclcworkOrange oomo la violencia y su prot4gonismoen el futuro de las
que conocemosas.
sociedades

Una vez analizadoel contextosemánticoque ilustran tdas estasunidadesde


fndole adjetival, voy a pasar a realizar un estudio de algunos componentes
morfológicos, aunqueincidiendotambién,en ocasiones,en aspectosde contenido
a fin de poder explicarmásclaramentealgunospunlosmáso menosconflictivos.

15.Vé¿sela ¡eferenciaa la los planteamientossocialesy moralesque srbyaccn e¡ A Clo&work


Orange en el apartado6.2. de la introducción. I¿ visión negaüvadel frru¡¡o, e¡narcada en la
coniente de la distopfa, por otra parte, se abordaen el apartadol.l. de ta introducción.

137

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfru¡ 2 EL SIJBSISTEMAN,{DMI (l)

2.2.2.9. Ngr¡noscomentariosgeneralessobreel adjetivoen inglésy etr n6o


El primer puntoqueva a suscitarnuestrointerésse sinla en un aspecto,del que
tambiénmeocupaba queserelacionaconla naturaleza
al hablarde los sustantivos,
de las lenguasqueseven involucradas en la creaciónde la lenguanadsat.No hay
que olvidar que el n¡so es una lenguasintéticafi+aracterizzdapor el uso de
en tantoqueel inglésesjusto lo contrario,unalenguaanalíticaa?,
declinaciones-
quesirvenparaexpresar
en la quelasdesinencias handejado
todotipo de nociones
con Ia excepción
de ser operativas, A mí me interesan
de algunosvestigioslE. en
el géneroy el número.
particulardosde esasnociones,

El ruso,al igualque,por ejemplo,el castellano, por tener


se caracteriza
paralos adjetivossegrlnel géneroy el númeroqueseesté
distintasterminaciones
dequeenrusohaytresgéneros,
utilizando,conla salvedad y
femenino
masculino,
neutro,comooculTeen alemánae.

Así pues,un adjetivorusooomo6o.muoü(formamasculina),


del quesurge
la palabrabolnoy,tendríaunaformafemenina-6o¡¡sas-, unaneutra-6o¡¡uoe-
otradistintaparael plural-6ommre-(enestaúltimano seadoptan
y, finalmente,
formasdistinassegúnel género)$.

{. SegrlnA.C. Baughy T. Cable'r ryntheticlangrugeis onervtich indicatesthe relationof


wordsi¡ a sentence largelyby meansof inflections.'[VéaseBaugh,A.C. & Cable,T. (1989):'{
Hisnry of tlu EnglishLanguage,Routledge, I¡ndon andNewYork, p. 551.
'7. A.C. Baughy T. Cableofrecenestadefinición:'languageswhici makeertensiveuseof
prepositionsandauxiüaryverbsanddependuponwordorder¡o showotherrelationships areknown
asarulyticlangruges'.wé¿se Baugh, A.C. & Cable,T. (1989), op. cit., p. 561. .
*. T. Pylesy J. Algeorecogenlo queellosü¡manntúern survíwb of cue andtumhr enst
obtalh¿ OrigirsandDevelopntaú of tlv EnSEsh langtnge, o,p.cit., pp. 115-116.
4e.Estascmparacionesy codrastesseveráncoumásdetalleen los capfurlos6, ?, 8, 9 y 10,
ccntrados cn el estudiode las distintasversiones deA Clocl<tw* Orange.
s. Me gusarlaoomentar, a ütulo anecdótico, queestesisemadeconcordancia de géneroseda
inclusoc¡¡andolos apellidosde personas son formalmente adjetivos. Asf, si un señorsellamade
apellido no¡¡opuü, su Gsposeo su hermana ss ll¡mryla¡ de apellido uo¡¡oprar, y la
gl
frnilia en oalidad r¡o¡sropsne.

138

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfnII¡ 2 EL SUBSISTEMANADSAT(l)

El funcionamientode los adjetivosen ruso y en inglés dista mucho, por


consiguiente,de coincidir, ya que, al contrarioque en ruso, dondese dan formas
distintasquemarcangéneroy número,en inglés,oomoresultadode
con desinencias
toda una serie de canrbioshistóricosy la repercusiónde éstosen la lengua,los
adjetivos son invariables, es decir, sólo tienen una forma para los dos géneros
(masculinoy femenino) y los dos nrlmeros(singular y plural)st. Sólo hay una
excepcióna estaregla. Setratade los adjetivosdemostrativos,que distinguenentre
singular -thís y tlnt- y el plural thesey tlnse, respectivamente-.No obstante,en lo
concernienteal género,tampocolos demostrativosmarcandiferencias.

en el párrafoanterior,
Así pues,los adjetivos,hechala salvedadmencionada
y mientras no se conviertan en otra categoría gramaticals2,son totalmente
invariables.Ante todo lo dicho, se planteala pregunta,¿cómose ha de hacerel
dentro
trasvasede adjetivosrusoshaciael nadsat,el cual a su vez es un subsistema
del sistemaglobal que constituyela lenguainglesaconvencional?

l¿ soluciónpor la que se opta en el hablanahaf es sencilla.Como ya se


explicabaanteriormenteen la cita de P. Elenas3,se escogela forma de masculino
singular como patrón para esa únic¿ forma invariableque caracter'tza
el uso del

Se podrá deci¡, con respecüoa este ¡lltimo caso, gue en inglés se habla de los Jzirls en
plgral, pero se ve con claridadque la forma extenu de la palabrase altera de una forma másügera,
añadiendoun¡ -s (a yeces, oomo máximo, gon .ar, por ejemplo, tlw Jo¡uses o .iet, comoürc
Beattia, en función de las reglasde la formacióndel plural vistascon anterioridad).Pero, dondeno
se puede bacer matización alguna es en lo referente al género, donde los apellidos inglEss5¡s
cambiangn absoluto.
5t. I¡ transformacióndel sistemade decli¡ación de los adjetivosdesdeel Ingtés Antiguo (donde
sf exisda¡ desinencias)al lngtés Medio (dondeprácticamentedesaparecen) se comentaen Pyles, T.
& Algeo,J. (1982),op. cit., pp. 153-11.
52.Véasela refe¡enciaa la sr¡stantivaciónde adjetivosy la consiguienteposibilidad de emplear
desinenciasque indican nl¡meroplural que se hacfaen el apartado2.2.1.6. de estemimo capftulo.
t3. Véaseel apartado2.2.1.1. de esa capftuloen el que se prcsentael üsado generalde los
sr¡santivosnadsa.

139

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur.o2 EL SLBSISTEMA NADSAT(l)

inglés. El género masculinoestá representadoen ruso por el empleo de dos


desinencias:rrÉ -que tras ciertas consonantesha de ser sús- y oü, que pasanal
hablanadsatcomo -I (en los dosprimeroscasos)y -oy, en el tercero.Ejemplosde
términosnadst con estastres desinenciasson oomüy, nutentq y borlruy.

I-a primera d9 las desinenciascitadas,en sus dos variantes,es bastantemás


frecuenteque la otra en ruso, circunstanciaque se repite en el habla nadsaf, como
se apreciafácilmentea primera vista en el listado de adjetivosoon el que estoy
en
trabajando.Por esarazfln,el análisisquepresentoa continuaciónseconcentrará
ella, ya queademás,laspalabrasnadsatacabadas en -oy, con unaexcepciónquese
verá en el primer párrafo del apartado2.2.2.4, parecen mostrar una tónica
bastantefiel al términooriginal ruso. Ejemplosde esafidelidadson
transliteradora
las unidadesléxicasdorogoy(en ruso, ¡oporoü) y ntolodoy(en ruso, rrro,no¡oü).

2.2.2.4. El uso de la desinencia-y en los adjetivos nadsat.


Hay que decir ante todo, que no sorprendedemasiadola facilidad con la que la
terminación-y se incorporaa los mecanismos
indicadoresde las distinus categorías
denro del argot que estoyestudiando.Al fin y al cabo, la desinencia
gramaticales
-) se utiliza en inglés con esa función de maneramuy general.De hecho, esa
tendenciaresultaa vecestan inconsciente,que hastase da algún exceso.Estees el
caso de la palabra bokhy, cuyo antecedenteruso emplea la ofia terminación

5'. I.M. Púlkina explica que "una de las peculiaridadesprincipalesde la fonétican¡saconsisteen


la diüsión de las consonantes en durasy suaves...I: mayorla de las consonantcsnrsasformanpares
ds 'nq dr¡¡ay sus correspondinetesuave,que se diferenciade la dura solamentepor su
co¡¡sor¡ante
sr¡avidad;cabe nota¡ que dicha diferencia es muy inportante para comprenderel sentido de la
palabra. Por ejemplo, las palabras yto¡ rincón y y¡or lwlla *, diferencian sólo por la
pronunciaciónde la ! que en la primera palabraes dura, en la segunda,suave."
Con rcspecto a las limitaciones que tienen algunaseonsonantes,tcma al que hago referenciaa
'las
propósito del r¡so de las desinenciasadjetivales,Prllkina nos dice que lconsonantes]suavesr,
r y L..no gozan de la independencia que tienen otras oot¡son¡l¡ttes$nves. Generalmentese
pronuncianantelas vocalesde posiciónanteriorc, r' [Véasehllkina, I.M. (1983),op. cit., p. l0].

140

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPrnrc 2 N/DSáT (l)


EL STTBSISTEMA

mencionadaen el apartadoprecedente(6o:nmoü), dato que se ignora en el término


nadsa. Ia razÁnpuedeestar en un reflejo automáticoque hace aplicar la tecnica
más extendida sin darse cuenta de que a veces no es la opción oolreca. Otra
hipótesis, que puede venir avaladapor el hecho de que esta trarlsgresiónno se
produceen ningunaora ocasión,es que se trat€ de un intento de evita¡ el tipo de
conexionessemánticasque provocaríautilizar una grafía como bohhoy, que todos
asociarían inmediatamentecon el famoso teatro de Moscrl. No obstante, el
argumentocontrariose basaen que Burgess,con bastantefrecuenciaa lo largo de
la obra, gustade utilizar los juegoslingülsticoscon nombrespropios, oomoya he
mostradoen algunaocasión,y como se verá después.

El uso de la desinencia-y presenta,además,múltiples facetasque voy a


analizara @ntinuación,y quedejanconstancia de la riquezade recursosconlos que
puedecontaruna lenguaa la hora de elaborarsu estructuray operatividad.

I-a tendenciageneralviene dicada por las convencionesmorfológicasdel


inglés,segúnlas cualessimplemente seha de añadirla desinencia-y a la palabraque
sirva de basepara la formacióndel adjetivo. I¿ ventajaclara en estecasoestáen
que la coincidenciafonológicaaproximadaenne la desinenciarusa uü (sü) y la
sin
inglesa-y permiteen muchoscasosque las palabrasse trasvasenprácticamente
alteracionesen lo externo. Se puedever en palabrasoomo bezoornrry(en ruso
6egy¡vrmú), molenlE (en ruso, ua¡¡emxd) o slnotntry (en ruso, ury¡'ffiú).

En estecontextodeadecuación automáticacabemencionarcómo, igualmente,


se mantiene el sistema morfológico-semánticoque resulta visible en el par de
palabrasbezoonnty/oontny,que derivan de las unidadesrusas6esyr.nrryÉy yrrmú,
cuya oposición se trasluce formalmentedel uso de la preposición 6eg (cuyo
significadoes "sin", que actúa de prefijo negativoo privativo, cumpliendouna

t4t

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cLPfru''n 2 EL SUBSISTEMA (l)


NADSAT

función similar a la que tendría en inglés el sufijo -/¿ss cuando se añadea una
patabra.Por ciero, Qü€volveré a hablar del sufijo -lcssy su combinacióncon
elementosnahor al tratar el mecanismode la derivaciónen el apartado2.2.2.6.

De todas formas, lo cierto es que esa corespondenciacasi perfecta que


respetatodos los rasgoslingüísticosoriginalesno se da siempre.De hecho,hay
variosmecanismos quehacenposiblequeseproduzcanestas'irregularidades'.Así,
palabrascomo calty y gra.zryrespondena un sistemague podemosdenominarde
invención o acr¡ñación5s,ya que no existen en n¡so palabras que se puedan
considerarequivalentesbastanteaproximadosde esosadjetivos. Sin embargo,sí
cadacasopor
existenlos sustantivosqueles sirvende base.Explicaréseguidamente
separado,ya que aunquetienencosrrsen común,tambiénpresentanpeculiaridades
que han de tratarseaparte.

I-a palabracally esun elementonadsatqueprovienede un susBntivonadsaf,


cal. EI nombreexisteen ruso (ra¡), pero no da origen a ningún
concretamente
adjetivo,hechoanteel cual el hablanodsu generade forma espontánea
uno, y p¿ua
ello utiliza la terminación-y, lo cual a¡rastrala duplicaciónde la consonante
final
de acuerdocon las reglasde duplicaciónde oonsonantesmencionadasal tratar los
(vé¿seel aparado2.2.1.3).
sustantivos

s. M. Molinerdefineel vetboanñar como'ponerenci¡culaciónun¡ palabrao exprcsión nueva"


wésseMoliner,M. (1987),op. cit.l.
El térnino ingléses coiruge. A.C. Baugüy T. Cablealudena esrcprocedimiento de
'A
creacióndepalabras: considerable nr¡mber of newwordsmuslbeattibutedto deliberatei¡vention
or coinage.Therebasprobablyneverbeena time urhenthe creativeinpulse hasnot spentiself
6scasisn¡llyin inventingnew words,but their chancesof generaladoptionare nowadays often
increased as the effort which createdthem.Theyare
by a campaiguof advertisinges deüberate
mosüyüe productof ingenuityandimitation,üe wo beingblendedin variablepropordons.'[Vé¿se
Baugh,A.C. & Cable,T. (1989),op. cit., p. 3041.

r42

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur,o2 EL SnBSISTEMA NADSAT(l)

En cuano a la palabragrazz!,el casoesbastantemáscomplicado.Parece


claroqueel origende esteadjetivoseencontarfaen el sustantivorusorprsb, que
supuestamente
se transformarla
en el vocablograTen el argotnadsü, apartir del
cual,J previaduplicacióndelazfinal y añadiendo
lay seobtendríala formagraay.
Sin embargo, y por esarazónhedichosupuestamente, gra¿noaparece
el sustantivo
enA Cloclcwork
Orange,por tanto,setratade unaespeculación
gueintenafijar el
origendelcitadoadjetivo,guetampoco -comole sucedía
secorresponde acally-eon
ningunaunidadde esascaracterísticas en n¡so,ya queel adjetivoquesederivadel
sustantivorp.ssEes rp¡snú, formaque,por cierto,es bastante próximaen su
realizaciónfonológicay escritaa un adjetivonodsaÍ,concretamente,graluny,que
funcionacomosinónimodegraz4 a lo largode la obra.Por tanto,la formagrazzy
sepuedeconsidera¡
una invenciónpeculiaren la quese partiríade un sustantivo
rusoy se habríacreadounaformaalternativa
al adjetivonormalmente
usado.El
mecanismo
es lógicodesdeun puntode visa de economía
lingüística,dadoquela
seañade-y sin queseanecesa¡ia
derivaciónesmásinmediata, la apariciónde otra
oonsonante(duplicaciónde Ia z aparte),oomola n en estecaso@ncreto,algoque
ya no resultaan previsible.

Porotro lado,ya desdeel puntodevistadel significado,hederecordarque


esbastante
frecuente
en inglés,comoconsecuencia
de lasvicisitudes por
históricas
lasquehapasado
esteidioma,detectarla existencia
desinónimos
queproceden
del
mismoámbitolingüísticoo de másde uno.El ejemplomásvisiblesedaenel caso
dela "competencia"enfrelaspalabras
latimsy lasgermánicas.
SeencuenFan pares
oomolibertyy freedom.Sesueledecirqueel vocablode origenlatinoo franés es
el gue tiene una referenciamásabstractay el germánicoes másconcrerc56.
No

$. Veamosuna rcferencialexicográfica:
'ficedom
lnUl: Tlwrsands anqded tlu demonstruion, calling thc greuer freedom and
fuütanrigltts.fParants thesedaysgíve their childran ao machfredom.rthe freedom to do sth. fftis
ba¡* accott¡tt gives you the freedon w wítMraw naney wttstcver you vnn.tÍrdom of

r43

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLO2 EL SUBSTS]EMA (l)


NADSAT

obstante,dejando en un segundoptano las matizacionessemánticas,lo que me


interesa sobre todo es la presenciade palabrasprocedentesde dos fuentes que
coexistensin ningúnproblemadentrodel inventarioléxico inglés.

EsA duplicidadde casospuedevenir dictada,por otra parte, no sólo por la


intervenciónde lenguasdistinus, sino por la evoluciónen diferentesdirecciones
dentro del mismo sistemalingüístico. Seríarltil recordar a esterespectoel casode
los adjetivoslater y latter, que procedende la mismaforma lafe, pero que en su
evolutivasquesedieronen dichaspalabras,y que
ortografíareflejandostendencias
a diferenciade lo que sueleocurrir la mayorfade las veces,en que una prevalece
y la otra se abandona,en este caso ambas han permanecidoen la lengua, con
maticesde significadodiferentess?.

Esteesel argumentoquesubyace,a mi modode ver, en un casocomoel del


uso simultáneode gra?Zyy gralury en A CloclcworkOrange. Se frata de dos
evolucionesposiblesque partende un mismosustantivo,aunqueambién es cierto
que aquí no estátan cla¡o que hayaaspectossignificativosdiferenciadosentreuna
y otra unidad. Más bien, parecenactuaroomosinónimoscasi totales.

La presenciasimultáneade elementosprocedentesde distintas fuentes


lingüísticaspuede incluso dar lugar a expresionesbastantecuriosasen las que
aparecenlas dos versionesjuntas en una combinaciónque ha quedadototalmente

sppech/choice/orpresslontc Evuy it diviúnl ,tas üv rigltt u freedom of apression.


überty: e person'slegal rigüt to do whateverthey want witbout being connoüedor iesricted
by the goverment [z Ul: Bowellfouglttfor Ebertyond equality, awttualty dyingfor his calse.l AII
Unitet Stata citizsts ,toe ttu rigltt to üfe, libeny, and the punuit of lnppincss.lThe curfew
representsonb{ringemax of thcpersomrlüüty oÍaüpeopl¿ üving inihc aru' llangwge Actiwtor
(1993),lsngm¡n. Harlowl.
o. Algo parecidoocrurecon las formasadjetivalesolderloldqt y eWerleldat, que coexistenaún
boy en dfa cn la lengru inglesa, si bien con pecutiaridadesscnánticasdifercntes,ya que el segundo
par de formas sólo se rsan coÍ térmi¡os comotott, daughter, sistero brotlur.

lu

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

c¡otrur,o2 EL STTBSISIEMANADSAT(l)

cristalizada.Estetipo de locucionessonel resultado,en la mayoríade los casos,del


choquelingüísticoque supusola invasiónnormandade Inglatena, que afectóa la
misma esenciade la lengua, y se pone de relieve en frases como Last WíII and
Testancnto Goodsaild ClutteltE. Este hechoaparecereflejado en el hablanadsat
deA ClockworkOrange,anticipándonosal apartadode los adverbios,en frasescomo
nícety and lpnonhow, dondese combinael término inglésconvencional(nícety)y
el procedentedel narco nadsat (lnnorsltow). El significado de ambasunidadeses
muy similar, teniendoen cuenta,el juego de palabrasque oontienedentrode sí la
palabraInnorshow, al que se hizo referenciaal final del apartado2.2.1 dedicado
a los sustantivosse.

Vuelvo, pues, tras el inciso, a ocuparmedel mecanismomedianteel cual


aparecenlos adjetivosnadsat,y másconcretamente, la utilizacióndel sufijo -y. El
último ejemploal que aludíay que dabapie a la pequeñadigresiónde los párrafos
era grazq, que yo presentaba
precedentes, como un claro ejemplode un supuesto
procesode invencióno acuñación,ya queestetérminono seconespondíade forma
exactacon ningún término ruso. Abundandoen estretipo de procedimientosque
denominaré'irregulares', me ocuparéde casoscomo los de droogyo vowrypor un
lado, y los de slorry y starry, por otro.

En el caso de las palabrasdroogy y vonny sencillamentese ignoranlos


adjetivalesrusosoriginalesen favor de un esquemamucho
sistemasde desinencias
mássimpley sobretodo asequibleparalos usuariospotencialesde esaspalabras.El

$. Eu r¡ra venión del PadreNuestrode Wyclif, de fnes del siglo XlV, se lee:
'O¡¡e frdit, thet art in beuenes,halwedbe thi name;thi re¡¡me or kyngdom cometo the'. Recogido
en Fernández,F. (1986): Historia de la langw inglzsa, Gredos,Madrid, p. 170.
s. Seha de bacerhincapiéen lo dicho también¿l fin¡l del apartado2.2.1. -concrctamenrc dentro
del apartado2.2.1.8.- sobre la versatilidad en el uso de lnnorshole, que sin altera¡ su apariencia
externa puede actuar como sustantivo, nombre y adverbio. Véanse&mbién los ejemplosde los
diferentesusosen la nota 74.

t45

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnrrc 2 EL SUBSISTEMANADSAT(l)

hechoes que los adjetivosdroogy y vow se derivan de dos sustantivosnadsü, a


saber,droog y von,los cualespresentanuna corespondenciacasi total con los
vocablos rusos originales, eoncretamenteEpltr y EoEE' tos adjetivos originales
rusos que se derivan de ellos tienen formas relativamentecomplejas(¡Plxecxuü
y aomovzü), por lo que se ignoran.

Ante esacomplejidad,el hablanadsatmuestra,unavezmás,la tendenciadel


lenguajea la economía,y simplificael procedimienoutilizandoel patrónnormaldel
Sólo en el casode von, al
ingléspor el cual se añade-y, sin máscomplicaciones.
tratarsede una palabra acabadaen la secuenciaconsonante-vocal-consonanten se

ha de duplicar la consonantefinal, en estecaso,la z. Ello no es necesarioen la ora


palabra,ya que la secuencia final requeridano estápresente.

Un casorelativamentesimila¡, aunqueno idéntico,se da en el ono par de


palabrasque he mencionado.Me refiero a skorry y starry. En este caso, la
duplicaciónde la r en estos
peculiaridadse cifra en una aparenbmenteinnecesaria
dos adjetivos. I.os adjetivos rusos equivalentesson cropuü y crap ú,
respectivamente. Si biensí seda la coincidenciaen la desinenciautilizada,no existe,
por el contrario, consonante doble alguna,circunstanciaen la que se encuentrala
divergenciaa la que aludo.

I -s razonespor lasqueselleva a cabola duplicaciónno ortodoxapresentada


en el párrafoanteriorpuedenrespondera diferentesplanteamientos.Elprimero sería
una ciertatendenciainconscientea la regularidadde los procedimientos
de oreación
oomopartedel
de palabras.Puestoque la duplicaciónestáreconocidasobradamente
procedimientode creaciónde adjetivoscuandoseañadeunadesinenciacomo-y, de

6. Véaseel apartado2.2.1.3. de estecapfolo.

t46

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLo 2 EL SLBSTSTEMANADSAT(l)

naturaleza
vocálica,la mismase extiendemásallá de sus lfmitesnormalesde
aplicación.Estaexplicación
supondría, asumiralgomás,y esquelos
no obstante,
dos adjetivosen cuestiónse derivan de unos sustantivosnadsat que serían
supuestamente*slor y *star, formasqueno aparerr;n
enA CloclworkOrangecon
ese valor, y que ademásno se corresponderían
con las desinencias
{e nuevo
idénticasentre sí- de los sustantivos
rusosde los que vendrían,cropocrb y
srapocls.

Una vez dicho esto, de nuevose abrendos posibilidades;por un lado, me


viene a la cabezael estereotipofonético tan arraigado en la mente de muchos
hablantes,según el cual uno nota Ia procedenciarusa de una personapor la
pronunciacióndemasiadofuertede la letra y't. No es totalmenteilógico pensarque
eseestereotipose hubieratransmitidoa las palabrasincorporadasal hablanodsat
procedentes
del ma¡colingüísticoruso.

Pero existeona hipótesis,si bien éstasólo se refiere a la segundade las


unidades,starry. Estahipótesisno excluyelas explicaciones
previas,sino quemiás
bien las complemena.Me estoyrefiriendo al juego de palabrasque se establece
entre el vocablo nadsat-starry- y el sustantivoinglésstar, cnn el adjetivo derivado
starry. Tal juego de palabras, a mi modo de ver buscadodeliberadamente,
proporcionaun argumentosólidopara la duplicaciónmorfológicamente
incorrecta.
Estaasociaciónde ideasquepuedeestaren la mentedel lector de maneraintuitiva
cobra visos de errte?aen un pasajeconcretode A ClocloyorkOrangeen el que se

ór. Piénsese,como ejemplo sencillo, en la pubücidad que solemosver de algunasmarc¿sde


yodka, en las que se escuchanpronunciacionesde palabrasque se podrfan representarcon la grafia
españolan ('carnanada', por ejemplo).

t47

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnn¡ 2 EL SUBSTSTEMANADSAT(l)

hablade un starry millice¡U,con un doblesentidoquecausaunaambigüedad


deseada
por el autor62.

Paraconcluir con estacasuísticade ejemplosen los que se ve cómosepone


en prácticael uso del sufijo -), oon especialhincapiéen el problemasubsiguienteen
muchosc¡tsos,es decir, la duplicaciónde las coruonantesfinales de las palabrasa
las que se añadela desinencia,citaré ono ejemploque estámuy en la líneade lo
visto en starry, es decir, combinaunatendenciaa la regularidadmorfológicacon el
gustopor los juegosde palabras.Setratadel adjetivobugatty,dondese realizauna
alteracióndeliberada6t.Si se buscaen las fuentesrusas,se ve que en el adjetivo
-6oranú- apareceuna consonante
correspondiente simpledelantede la desinencia
adjetival, en lugar de la consonantedoble que apareceen su equivalentenadsat.Yo
sostengoque,ademásde lo puramentemorfológico,entraenjuego aquíun elemento
de orden semánticoque se trasluceen una nuevaasociaciónde ideas.Hay que
recordarque el adjetivoen cuestiónsignifica "rico' y la conexiónde dichanoción
con la marcade cochesitalianaBugani es bastantevisible. He de reparar,por otra
parte,a propósitode esteejemplo,en cuánútil resultaa vecesla norma delnadsat,
según la cual los adjetivos tienen una forma invariable que correspondea la
masculinasingulardel ruso. Si los protagonistas
de A Cloclutork Orangetuvieran
del adjetivoen n¡so, la femeninapor
queutiliz¿rcualquierade lasformasdeclinadas
ejemplo,del ruso -que acabaen ¿r-, el juego de palabrasno podríafuncionar.

@.Frasesrelacionadas snlnstella¡ap milücatt,bugatysnrry ptítsay sturryvuluabl¿vahches.


I¡s tablascontrastivasdel apéndice deestatesisdocoralaportanmáseje,mplos deestaambigüedad
buscada, enmi opinión, por Burgess.
a. I¿ alteraciónafeca oo sóloa la dupücación del sufijo comoexpücoa continr¡ación, sino
tambiénal principiodela palabra,donde la o del térnino original del nrsosecambiapor u¡a ¡¿,con
el fin de hacerm¡s eüdente,si cabe, el juego scmántico al que dudo en estepárrafo.Tambiénse
que
debezubrayar, esecambiode la vocal efecta¡fasóloa la graffa,ye que tantoenel términoruso
originalcomoen el nadsu -incluso en el nombre propio conel que sejuega-la primerasflabano
tienecargaacentual,por lo crul sepronunciarfa conel fonema/d/, independientemenp dela voc¿l
e,mpleada.

148

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 /v¿D&{r (I)


EL SUBSISTEMA

Me restanúnicamente dos brevesapuntesparaacabarcon el asuntode la


-y en tudsat. Comoseha ido poniendode relieveen
utilizaciónde la desinencia
diversosmomentos
de la explicación,unavezguelaspalabrasdeorigenrusoentran
en el árnbitodel hablanadsaseadecúan
en la granmayoríade los casosa todoslos
condicionamienos y gramaticales
morfológicos del inglés.Así lo he mostrado
con
(apartado
anterioridadal hablarde la formaciónde los pluralesde los sustantivos
2.2.r.3r.

En el casode los adjetivos,no sepuedenutilizar formasde plural -a no ser


que se produzcauna sustantivación-
pero sí se puedenañadirdesinencias
como las
que expresanlos gradosdel adjetivo. Esa posibilidadtambiénse presentaen ,{
CloclcworkOrange. Un ejemplo de ello es bobhiest, donde se puede ver la
transformaciónde y en i a Ia que se le añadela terminación-asf.6

Quisieraaclarar,no obstante,por qué se hablabade posibilidadunaslíneas


más arriba. Puesbien, la razónes que esepatrón no estáconsolidadoen el habla
nadsaty así en otro momenúo se recogela expresión...a lot moreslarry...donde
no se ha hechouso de la desinencia-er y se recurreal uso de ¡nore.En estecaso
habríaque decir que no se ha respetadoel sistemainglésque siempreesregularen
en y comohappyque da lugara Inppier
el casode los adjetivosbisílabosacabados
y lwppiest.Otro casode comparativoen el queseusarnoreen lugar de la desinencia
-¿r esmorestarry.

Tambiénexistenejemplosde superlativoscon la forma most (most.yarry,


rrcst grotnlq). Quiá Burgessquería mostrar la tendenciaque suelenpresentarlas

r. Conüenedestaca¡agd, por cierto,la conveuiencia deut'dizarla forma bolsltyenlugardela


quesegrlnla correqpondencia
lógicaconel n¡sodeberfababerse empleado, estoes,bolshoy,oosla
cul no sepodrlahaberrealizadotan ficil¡nentela transformaciónparaformarel superlativo.

t49

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

2 NáDsr (l)
EL SUBSISTEMA
CAPfTI¡

lenguasa regularizar-favoreciendoel mecanismomásregular y si se me permite la


palabra, au6mático- sus sistemascuando coexisten dos patrones gr¡rmaticales
opuestos65.

Otra posible razón de la vapilación que se encuentraen el uso de los


oomparativosy superlativospuedeen@ntrarseen una alusión a una épocaooncreta
de la historia de la lenguainglesa,concretamenteel llamadoEar$ Modern English
(tambiénconocidocomoperíodoisabelino).EsA épocaseoorespondecon la figura
másimportantede la literatr¡rainglesa,william shakespeare,y secaracterizaen este
aspectode las formas de comparativoy superlativopor unasoscilacionesen el uso
que dan lugar a lo que hoy nosparecerían
o palabrasantepuestas
de las desinencias
erores gramaticalesmuy graves,como inelligenter o mostworst, entre otras6-

Comosepuedeimaginar,se ignoranen todo momentolas formasutilizadas


en ruso para la formaciónde los comparativosy superlativos,que ademásen este
casoparticulartampocovaldríande mucho,ya que son irregulares6T.

6. Un ejemptodeestatendencia a la regularidad sepuedeencontrar hoyendlaenadjetivoscomo


rurrow. gj ni épocade esh¡diante, quince años atrás, no habfa duda en que las formasde
comparativo y zuperlativoeranruilTower y ruüTweest y a nadie se le babrfa ocunido utilizarformas
cnmomorerunro\po mostnononl Sin embargo, éstas últimas formas seconsideran perfectamente
acepables como
enloslibrosdetextoactr¡ales, llor ejenplo, enel Tlu Nebon FirstCenifimte C'ourse
(1996),
' de S. Monis y A. Stanton, pubücado por Ixngman
t.'Se ha derecorda¡quela épocaisabelinaa la queme csüoy¡efi¡iendoseca¡acteriza. por un4
gran übertady flexibiüdaden el uso de las csúüch¡ras graoaticales (como lo demuestra la
Ioexistenci¿ deparesdeformasdeltipo Doa lu co¡¡u?/@mes lu? olzmisma reglaque seaplicaba
cn el usode loscomparativos y srperlativos:'lhe geoeralrule wasthat comparison couldbemade
with theendingor with themodifyingword ot, for cmphasis, with both'. Jrstanente, esaertrema
flexibilidadfué U quequisieroncombatiren el siglo XVItr los gramáticos ptuistas como Bishop
Ir"^h y DeanSwifi, qui sonresponsables de las rcglas mucho más e$dctas que arlnse apücan hoy
cn dfaóninglés.rvéasePyles,T. & Algeo, J. (1982). op. cit., pp. 188-189 y pp. 208-21U.
o. I¿s for.as del gfado positivo, comparativoy superlativoserfan6on¡uoü, 6onrue y
¡cmssffi/cam¡ü 6oouoü, respectivamente.

150

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTULO2 EL STTBSISTEMA (l)


NADSAT

EI ono comentarioque queríahacercon respectoa la tcrminación-y denro


del habla nodsa incide sobrela naturalidadcon la que enEaa formar parte de este
sistemalingüístico,naturalidadque se pone de relieve, por ejemplo, en su uso de
acuerdocon más de un patrón. Un ejemplo digno de mención especialen este
sentidoes el del sustantivoslnom y su adjetivoderivadoslnotnry, dondese sigue
la técnicarusa6ty no se aplicala normamorfológicageneraldel rudsat, segúnla
cual la forma adjetival seriaslwomy. Eseparón nadsotsí se aplica, por ejemploen
el adjetivo droogy derivado del sustantivodroog- el cual, de haber seguidolas
formas rusas originales, se habría formulado -si se me permite la especulación
lingüística-máso menoscomo druzheski.

En cuantoal otro temaquehe estadotratandoen laspáginaspreredentes,la


duplicación,voy a acabarciando el casode razreaed,queresultade interésporque
muestracómo se cumplenlas reglasqueexpliquéen el apartado2.2.1.3 al respecto
la que afeca a las palabrasbisílabas.
nominales,concretamente
de las desinencias
Comosedecíaallí, apartede la condiciónde quelaspalabrasacabenen la secuencia
en el casode las palabrasde más de una sílabahay
consonante-vocal-consonante,
queteneren suentael acento.Así, sepuedecontrastarla duplicaciónde la e en esta
forma derivadadel verbo razrez(con la segundacomosílabatónica),con el casode
lasformasnominalesrobbüerso rabbiting,tambiéntratadasen eseapartado2.2.7.3,
en las que el a@nto en la primera sílaba determinaque no se produrca la
duplicaciónde la r final.

.ó8.I¿ fotma shoomnyesr¡n ñel reflejo del adjetivo ri¡so corespondienüe(syl,re¿). Es uno de
los casosen que la norma de uso rusa se respetade forma otal en el habla nadsaf. Otro ejemplose
ha visto -si bie¡ centradoen lo se,mántico
y no en lo gnmatical- en el casodet doble valor de rooker
en nadsat o de pyr¡ en n¡sor ya mencionadoen el apanado2.2.1.3. de estecapltulo.

151

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur-o2 NáDslr (l)


EL SLBSTSIEMA

Por oüa parte, el uso de la palabrarazrezzed,inicialmentela forma de


pretéri6 y de participiopasadode un verbo,que funcionasin problemas como
adjetivo,entroncaa su vez con el patróndel quemevoy a ocupara continuación.
Me refieroa la conversión.

2.2.2.5.La conversión
La granflexibilidadde la quedisfrutael inglésa travésde esterecursolingüístico
tambiénseponede relieveen el casode los adjetivos.Así, he encontrado nombres
quefuncionancomounidades Ejemplosde ello sonpalabrascomo
adjetivales6e.
enestesentidoel casode losvocablos
cal,placho,slovoo zooby.Tambiéndestaca
lnnorslww y nadsot,quemuestrande formamuy visiblelos mecanismos de la
lnnorslnw que,comoya se vio al final del apartado
especialmenta
conversión,
2.2.1.,puedefunciona¡ oomoadjetivoy comoadverbio.
comonombre, Nadsat,por
su parte,actúacomonombre(encuyocasopuedetener,por ejemplo,desinencias
y comoadjetivo,por ejemploen nadsattalk.
deplural,nadsats)

Siguiendoconel fenómeno lingüístico meocuparé


dela conversión, también
-ing,la cual,al igualquela -eden razrezzed,
de la desinencia rebasasu naturaleza
Ya se
gramaticales.
verbalparaentar a cumplirlas funcionesde otrascategorías
vieron ejemplosde su uso en unidadesde tipo nominal,y tampocoes difícil
encontrarejemplosde adjetivoscomocrastíng,creeching,dratsing,smcckingy
tolclncking.

o. De ¡hf, lit aclaraciónquehacfaat presentar


el lisado generalde adjetivos(2.2.2.1),dotde
apuntaba que juno a los propiamente
adjótivos dichos, habfaotrasunidadesque tenfanfunción
adjetiva,au¡que no fueranadjetivosotiginalmente.

t52

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur-o2 EL SLBSISTEMA NADSAT(l)

-ingenla palabravonníng
Porotraparte,el usodela desinencia muestra
oüo
procesolingüfsticoqueya vimosanteriormenteTo.Se tratade Ia existenciade dos
palabrasquecoexisten,en estecaso,con idénticosignificadoy funcióngramatical
(deadjetivos).Serata, concretamente, léxicasvonningy vonny,dos
delasunidades
von,en los que,no obstante,
términosformadosa partirdel sustantivo seemplean
dos desinenciasde distintanaturaleza,la primerade fndoleverbal, al menos
y la segunda
inicialmente, que,comose puedever
máspropiade los adjetivosTr
en lastablascontrastivas deestatesisdoctoralsealternana lo largodel
del apéndice
relato,sin queseproduzca alguno.
cambiode significado

Un procesocuriosodenüode la conversiónes el que afectaal vocablo


groody,unaunidadde tipo adjetivalquesederivade unaformanominalquesólo
resaltargomoal adoparla
en su formade plural,groodies.Es interesante
aparece
de plural incompatible
funciónadjetival,la unidadpierdesu desinencia con los
queencajaperfectamente
y, por oüa parüe,cobraunaapariencia
adjetivosingleses
-y esmuytípicade
enel marcoadjetival,porquecomoya sehavisto,la desinencia
rusodel quese derivaestapalabraeslpyr,
los adjetivosingleses.El sustantivo
cuyaformadepluralesrpyg, acabada -les
por tantoen-y. El usode la desinencia

m. Véasela alusióna paresde formascrlmolater/later y older/elderen el apartado 2.2.2.4.y


la nota57.
7¡. Anbes terminaciones son,en cualquiercaso,de usocorrienteentrelos adjetivosen inglés,
si bien cabematiza¡queDoes s¡uy frecuentequese dende formasimultá¡eacomoocurreen,{
Clo&wor*.Orange@awnny y wming. Lo normales quela desinencia -y se apüquea nombres
(crap > oapn> y la desinencia izg se apliquea verüos (s¡fzl< > stíúing). Pesea todo, hay
ejemptosinteresantes, asl en el c¡¡mposemántico de von, el diccionarioDoDosda la formastinlE,
perosf snul$ (= oloroso).I¡ existencia decsta¡llt'm¡ formapuedehaberestimulado a Burgessa
simultanear ambasdesinencias, peroestimoqueel aulor deA CloclcworkOrangese touu ciertas
übertades ya quela búsqueda
lingüfsticas, enel diccionarionosdicequecrundococxistcnlasformas
con-) e -ing,el significado,a diferenciadelo que(rurc enlasformaswnny y wrning, sf cambia,
ooDcretemente, la fom¿ acabada cn -y üeneun sentidorn4s¡elacionado conel nombre,por ejenplo
en nrcl$ (= oloroso),cn tantoquela formaverbalquee vecesfuncionacomoadjetivoserefiere
mls biena la accióndel verbo,por ejemplosmelüngsalts(= salesa¡omáticas, quehuelen).Esta
distinciónsehacetodavlamáspatenteen el casode snolcy(- queechahumo,lleno de humo)y
snaking(= de/parañrmadores, deun compartimento o ,olüt, por eje,mplo).

153

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruro2 EL STBSIS]EMANADSAT(l)

en vez de -s en el habla nadsat se relacionacon el de ofros casosde sustantivos


tratadosya en los que dentro del contexo normal de formación de pluralesen este
argot se deberíanhaberempleadodesinenciascomo -es(glaaiei. El adjetivo ruso
que colresponde a rpyp es r?yroü, con la desinencia-oy que apareceen
algunosadjetivosnadsa. En estecaso,al igual que ocunía en el casode bolslry, se
ha ignoradoesaforma en favor de -y, mucho más frecuente.

De otro lado, el uso de groody con valor de adjetivo en la expresiúngroody


part, \na especiede frase descriptivaque haría el papel de singularde la unidad
groodiesmencionadaen el párrafoanterior,me conducehaciael próximo puntode
esterecorridopor la morfologíade las unidadesadjetivalesnadsa. Me refiero a la
y la derivación.
composición

2.2.2.6. La composicióny Ia derivación


en lasunidadescompuestasde índoleadjetival
Con la atenciónpuestaprimeramente
que se encuentranen A ClockutorkOrange,se advierteun patrón único en todas
ellas: siemprese une un elementono^al, que apareceen primer lugar, con un
vocabloinglés,que le sigue.Así se puedeconstataren los ejemplos:

cal+oloured bovuy-cnvercA &ronrydripping nozh-holding

En lo que respectaa la derivación,el únicoejemploencontrado también


el términonadsatenprimerlugar,seguido
muestra delsufijoinglés-less.I-a,unidad
en cuestióne,syarbkless

2.2.3. Ins úverbios


Esta secciónva a ser bastantebreve ya que sólo he encontradocinco
a saberz
ejemplosde adverbios, droogie,gromlq,lwnorslwwy skorry.
bezoottttty,

154

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLO 2 EL SUBSTSTEMANADSAT(l)

La earaaprfsticacomúnde estascinco unidadesléxicases que todasellas,


oomo se puedecomprobarviendo el listadocorrespondiente,
figuran en la lista de
adjetivos.No obsante, quisierahaceruna distinciónentre las unidadesbezoomny,
droogie, grornlq y skorry, por un lado y el vocablo honorslww por otro.

En lo que se refiere al grupo de cuatro, se observaque su función de


adverbiosno se refleja en la utilizaciónde un sufijo especid(comoel -ly del inglés,
por ejemplo,o Ia terminación-o típica de los adverbiosrusos, oomose puedever
en las formas adverbiales que conesponderíana esos adjetivos nadsat,
respectivamente,6eeyrrmo,Iplmo, rpoMro y cropo). Este hecho viene a
abundaren la relevanciade un mecanismolingüísticoquehe raído a colaciónva¡ias
vecesal hablar de los sustantivosy los adjetivos. Me refiero a la conversión,
mediantela cuallasmismaspalabraspuedencumplirdiversasfuncionesgramaticales
sin alterarsu aparienciaexterna.

Existe, no obstante,otro dato que no se puedesoslayara la vista de algunos


de los cuatroejemplosy que incideen el patrónigualmentemencionadoya, según
el cual la mayoría de los términos nadsa se suelen adaptar a las normas
morfológicasinglesas,ignorandonormalmentelas normasrusas.

El patrón al que estoyaludiendoes el uso de adjetivoscon valor adverbial


sin que se añadala desinenciatípica -ly. Estehechose producede variasmaneras,
ya que tenemosprimero el caso de fast, que se corresponderíacon el adjetivo-
adverbioslorry, para el cual sencillamenteno existeuna forma Tastly. Después
tendríamosel casode los adjetivoscra.ryy bud (que conespondena los términos
por
bezoontnyy grontlE)los cuales,si bien tienenformasadverbialescaracterizadas
el usode la desinencia-üy(crazítylttudtyy loudty),sepuedenusarcomoadverbios
la segunda.No sedebeolvidar,a este
sin utilizar terminaciónalguna,especialmente

155

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLO2 EL SUBSISTEMANáDS/T (I)

respecto,que esÉ uso se dabaen la épocade Shakespear{2ya traída a colaciónal


y se ha
hablar de los oomparativosy los superlativosen el apartado2'2'2'4
mantenidoen el inglésamericano,dondees muy normal,por decir un ejemplo,el
uso de la unidadreal camoadjetivoy como adverbio,con el valor, en el último
ciaso,que en inglés británico expresaríanormalmenteel adverbio really.

(: drooSy)siguedeatgúnmodola tónicamarcada
Inclusola palabra¡?z'eúty
por los otros adverbiosmencionados.En este caso, lo que ocufTees que la
terminación-ly no es la desinenciaque identifica al adverbio derivado de un
adjetivo,sino queapareceen ambos?3.La elecciónde los adverbiosqueseemplean
en el contextodel nadsatno parece,por tanto, en absolutoCasual'

Merece un comenta¡ioaparte,oomo ya he anunciado,el caso de la otra


unidadadverbialque quedapor analizar,honorshow.Ya se vio anteriormente.Es
visible el fenómenode la conversión,
una palabraen la que se haceespecialmente
Orange, y sin que se opere ninguna
ya que actúa a lo largo de A Cloctct+tork
alteraciónen su aspectoformal, como sustantivo,como adjetivoy comoadverbio'
Un ejemplomásde la versatilidadpropiadel ingléspuestade manifiestoen el habla
nadsat.

Se ha de decir, no obstante, algo más oon respectroa la palabra


lnnorcln,fa. Hay que recordar que esta unidad oonstiilye uno de los juegos
que se presentanen A Cloclwork Orange.Es ésteun
lingüísticosmás interesantes
..

z. El rso de swe con funciónadverbial,por ejemplo,sedetecaen las obrasde Skakespeare:


.SuretheGodsihis yeereconniveat rs' (Stntar'sTal¿4.4.6n). Seaportanrn¡s sjemplosenPyles
T. & Algeo,J. (1982),op. cit., p. f89.
wty. Avecessedainclusoel casodeque
ts. Oto ejemplodeestetipo serfael adjetivo/adverbio
-ly
en sólofuncionacomoadjetivo' gomo ocure et nanty.
la formaacabada
?1.Véasela alusióna esta¡¡¡idadenel apartado2.2.l.8.
y enla nota44, ambasenestecapftulo.

156

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI' 2 EL SLBSTSTEMANáDS/{r (I)

juego que se establece


entreesapalabracompuesta
y un adverbioruso quesignifica
'bien",
@ncretamente,xopouro, donde aparecenelementosde orden unto
semántícocomo morfológico y fonológico. Pero el aspectoque me interesaen este
momenloes de fndole formal, y se oenta en el carácteradverbialde la palabrarusa
(xopomo) de la que se deriva el término nadsat, que tan esencialresultaen Ia obra
que se estásometiendoa estudio.

En efecto, la palabrahonorsltow corresponde,en forma de transliteración


aproximada,comohe dichoen el párrafoanterior,a un adverbioruso, y sesabeque
es un adverbio porque termina en un sufijo característi@,-o (equivalentea la
función de -D en inglés). l¡ curioso es que la unidad léxica nadsu se utiliza,
conservando
esadesinencia
de naturaleza
adverbial,conotrasfuncionesgramaticales
(las de sustantivoy adjetivo, como he comentado).Se deberecordarque en ruso
existe, apartedel término adverbialmencionado,una forma adjetival (xopotr*¡
que usala terminacióntípica d. No hay, en cambio,una forma de sustantivoque
se derive directamentede esaraí2.

Piensoque el empleodel término con varios valores sin alteraciónen su


aparienciaformal responde,básicamente,a las características
especialesde esta
unidadléxica,comoexpresióndeljuegolingüísticoal quehacíamosreferencia.Creo
que en el casodel uso oomosustantivoresultabastanterazonablequese mantenga
la unidadtal cual, sin queseañadasufijo alguno(comopodría ser*lnnorcluvwess)
ya que se perdería el impacto de la palabra. Otro tanto se puede decir de una
supuestaforma *lwnorslwvy que podríafuncionaroomoadjetivo. La decisiónes,
de todosmodos,subjetiva,y por tanto, discutible.En estetrabajode investigación,
el ámbito se haceaún másamplio, ya que se han de discutir las posibilidadesque
se puedenadoptaren cadauna de las traducciones.Perode esascuestiones
no me
ocuparéhastael capítulo6.

157

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTIJIJO2 NADv,r (I)


EL SUBSTSTEMA

2.2.4. Losverbos
Pasoa continuacióna tratar una nuevacategoríalingüística,concretamentelos
verbos.Empezaré,comohe hechohasaahora,proporcionando un listadogeneral
a los 42 verbosque aparecen
de todaslas formasverbalesconespondientes enzl
Cloúwork Orange:

2.2.4.1Listadogeneral

sloochatting/
sloochated

cheest/'dcheested sloosby/sloo$y¡ng/
slooshied/couldslooshy/had
slooshied/badnot
slooshiedicouldhave
slooshied/letme slooshy

icrasted/had
craslcrasting been had to smecU
crasted mecking/mecking (and
peeting) away/smecking
around/mecked/l'd have
smecked/couldhave
mecked

creech/creeching/
(kept) crecching/
creeched/creeched
away/creechedbacUcreechert
away/would creech

158

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 EL SUBSISIEMANADSAT(l)

ñlly/fillying peet/werepeeting/ could spared/qpattered


peet/I'd peeted/hadbeen
king a¡d)
peetingaway

goolied platch olchocl/olchock


bacUolchocking/
olc.hocked/didn't
tolchocUwasgoing to
tolc.bocklbadolchockedll
would bave üked to have
tolchocked/be
tolchocked/being
tolchocked/was
tolchocked/hadbeen
tolchocked

govoreeting/govoreeted/ pony/ponying/didn't
pony were unplattied
were govoreeted/would
govoreet/wouldbe
govoreeting/I could
govoreet/'d all bee¡
govoreeting

i¡teresovatted(had gonen me I was privodeeted what was vareeting


interesovated)

itty off/out/roundiuying/itied rabbit/(goout) viddy/üddying/


(in)iiüid by/wouldbe rabbiting/rabbited viddied/we¡e üddying/ will
ittying/haditied/let us itty üddy/won't üddy/could
üddy/had ever üddieücould
be viddied/being madeto
viddy

159

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfru¡ 2 EL SUBSTSTEMANADSAT(l)

kopat n¡rcz,ln7f.ezzúII'd vred


r¿z¡¡'zz¡d

t¡owying scatted yeckated(back)

l¡¡pcning/hpeced/had skazaged zasnoot


kupeuedttad beenkupetting

get loveted skvaaed

El primer comentarioque sr¡scitala observacióndel listado,es queexisteun


amplio elenco de formas verbalesnadsa de origen ruso en A Clocl<v,orkOrange.
Asimismo,la variedadde los ejemplosrecogidosen la tablasugierenal investigador
cuál seráuna de las facetasmás llamativasen esteapartado2.2.4 dedicadoa los
verbos.Me refiero a la frecuenciade usode cadaunade las unidades,y relacionado
con ello, la gamade formasy tiemposde cadaverbo que aparecenen la novelade
Burgess.A esterespecto,me gustaríadestacarla importanciade cincoverbosnadsat
que sobresalenentre todos los demásAnto por su frecuenciade uso como por la
variedadde formasverbalesen que se ponende manifiesto.Me estoyrefriendo,
concretamentea las unidadesgovoreet,itty, slooslty,tolcltocky viddy. En ellasse
reflejan,además,los trescampossemánticos quehe trazadoparala distribucióndel
en tornoa tres
contenidosignificativodenfiode lasunidadesverbales,estructurados
nocionesbásicas,a saber,de forma global, la violencia(tolcltock),el movimiento
(ítty) y los sentidosy la expresión(slooslry,viddy y govoreet).

El uso frecuentede los verboscitadostrasluceel gustode Burgess.porun


mensajedireco y claro que acercala acciónde una forma muy efectivaal lector.
Presentoa continuaciónla denominaciónespecíficade los campossemánticos
trazados,que serála siguiente:

160

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfIuI.o 2 EL SUBSTSTEMA (l)


NADSAT

A. La violencia,actividades conella y susoonsecuencias


relacionadas
B. Movimiento,actividades y alusióna acontecimientos
cotidianas
el hablay la compreruión
C. Los sentidos,

2.2.4.2.Los campossemánticos
Antesdepasara la presentación
detalladadelos trescampossemánticos
citados,he
de mencior¡ar queheadoptado
unaoonvención a la horade exponerestasformasde
Me refieroal hechode queno en todoslos casossepuede
maneraindividualizada.
encontrarel infinitivo de los verbos,lo que haráque en ocasiones
se hayade
de formaineludiblea fin de predecircómohabríande serlos infinitivos
especular
quede hechono aparecen
en el transcursodeA CloclutorkOrange.Paraello me
de otrasunidadespara las que sí se
basaréen la mecánicade funcionamiento
el infinitivo. Esasformasde infinitivo "deducidasn,
encuentra en cualquiercaso,
identificadas
aparecerán (*) en cadaunade lastablas.
conun asterisco

voy a especificarlas unidadesque


Una vez hechaesta observación,
quehe delimitadoparaesteapartado.
los trescampossemánticos
conforman

¡¡ :ü .'.',....'".''..l....,....'
brosat* (: ti¡ar, echa¡)
.,.,.,.''l..lll...'...'
..,.ii': :i': :"i';:::cbeest(= linpia¡)
';.,.i.:
tdg''
r:i:1..: . ""
:., ,: ,.:i,.ii,i:i::ii:iiill:r':
:: :i: i, ii:: :J.: :r :.:. : r: : . :.: :.:

'''..,1,,.i,.,,';,.,'i','.,,,
crast(= ¡s!¡¡)
',.:::,.,,,.'''.i..::.::i::i::ii:,i:,'
::i:,;
:,,,,;, 'ii' ,.,,'. :':::,.,:.;¡:l::;::,i
-'
,',.llli,;..,:.i
crpech(= gritar)
,: :1 :: ,,,::: , : ::. ..... . . j::1:::::::,:::
: . , : . : : . . ; ; . : . . ._....:.,.,1.
.:.:
.. , .i,..i:.::. ,
. .,: ,,.:.1:i,,:,r,:
,,.

Pl ail&J iws ',,' drats* (: ::::::r.: :::


pelear)
: : -.
:: : :.j: ..::... : :' .:.i...:: .::.:.:::::::l:::

tw tnü$3:':'.::;:
füy (- juga¡)
,,,:::,..',.,..:ii::iii:iiit'iil,i'llii:.,ii:l:
..i:i,:,:::.i
i::::i..::'.::
'........:.:t'::.:i:
krovvY* (= sangra¡)

lovet* (= pescar)

161

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTULO2 EL SLBSISTEMANADSAT(I)

osooshYr(- secar,
linpiar)

vred (: hacerdaÍo)

A. fferfuüarp,
' ' : ' . . . .: . , .: ,. ... i . : . , : ,::,.,.: ij i. . : : : :r:: l:: : . ::: ' : : : : : : :

| i,,,,,,,,'
3.oüdü¡tottr , lupet* (: comPrar)

nachinat+(= emPezar)

ootadeet+(: salirl5

privodeet* (= llevar)

?5.Vcrboseomoprivodea, ittyoyedlatforma¡partedelgrupodeverbosllamadosen
ooluldeet,
n¡so 'de movimiento'.Estegnrpopresentenotablesdificultades,porqueapanede los matices
siguificarivos,entrantambiénenjuegohcst¡s comoel aspecto(véaseel aparado2.2.4,6.1,deeste
capfolo). Lo ciero es que Burgessprescindetot¿lmentedel complicadosistemaverbalrusoy
nau¡¡alizaestosvocablos,queseconportancomocualquierotroele,mento perteneciente
a zucategorfa
granatical.En crnlquiercaso,sepuedeconsulta¡la referencia
al sistemade verbosdemovimiento
enPúlkina,I.M. (1983),op. cit.npp.206-209.

r62

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 EL SITBSTSIEMANADSAT(l)

scat* (: if, salL)

tn¡eet+ (- Cocerse)

ü. tüü govoreet(= hebla¡,


. . , . . : rr : t : ¡ : , . , , . : , : j , : . : : : . r . , . . i :
decir)
üt tlÜü ,.i,.i.iiil
interesovu(=
r ...r. t i!i,ft: ri:i :
interesar)

toPat (: comPrender)

nuk* (: Oler)

Peet(= beber)

PonI (= comPrender)

skazatr (= decir)

slooshY(= escuchar)

meck (: r€fr)

sot* (: nirar)

spat*/tpatter*
(- dormi¡, acostarse)

viddy1= vst¡

Antes de pasara anarlizarotros aspectos,he de dejar claro que, como era el


caso en los apartadosdedicadosa las otras categoríasgramaticales,a saber, los

r63

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPtrüI-o2 NADSAT(l)
EL STTBSTSTEMA

sustantivos(aparado2.2.1),los adjetivos(aparhdo2.2.2) y los adverbios(apartado


2.2.3),la distribuciónde los campossemánticos
essiemprerelativamentearbitraria.
De hecho,si bien seestablecen tres áreasde contenidosignificativodiferentes,éstas
se caracterizanpor incluir más de un 'microcampo semántico"que casi se podría
deslindardel campo semánticoglobal trazado.Además,y esto es quiá lo más
importante,los tres ámbitosse relacionande manerabastantevisible, y unidades
como creech, peet y slooclut* quedanen un tereno intermedio, dado que las
implicacionesquecontienendennode sí me podrfanllevar a incluirlosen cualquiera
de los tres campos.

De todos modos, las unidadesverbalesse cenFan una vez más en la


descripciónde un mundooercanoy real comoel quesedescribeen el transcursode
A CloclcworkOrange,dondetantola violencia,oomoel movimientoy la percepción
a travésde los sentidosforman un continuumque permite al lector visualizarla
acción,casi sin necesidadde imaginarlo quepasa.Estaes una de las virtudesdel
autor británicoa la que ya aludí en la introducciónde estatesisdoctoral.

Antes de pasara los aspectosmásformales,me parecepertinentereferirme


a algunosmaticessemánticosquese ponende manifiestoen algunasexpresiones
y
combinaciones.

2.2.4.3. La metáfora y los verbos inglesescon partícula.


I¿ estilísticaes un aspectoque sobrewela todoslos aparadosque voy a ir tratando
en los capítulos2,3, 4 y 5, aunqueseráen el capftulo5 dondesehagamáshincapié
en esta faceta. En los ámbitos léxico-semántico(capftulo 2), morfosintáctico
(capítulo3) y fonológico(capítulo4), si bien de forma másindireca, la relevancia
estilísticoses grandea la hora de captarlos elementosque Burgess
de los aspecúos
ha conjugadoen el material lingülstico que nos ofrece en A CbclcworkOrange.Un

t&

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfn LO 2 NADSAT(l)
EL STTBSTSTEMA

ejemplo de ello es el uso de corutruccionesen los que apareeeun recursoestilístico


como la metáfora. Concretamente,me voy a fijar en estemomenloen las frases
gd lovetedy what was vareAin{6.

tanto desdeel puno de vista


Ias expresionescitadasson muy interesantes,
semánticocomo desdeel formal. Por un lado, muestranun mecanismofrecuenteen
los procesosque se conocende maneragenéricaoomo contaminaciónlingüística,
consistente,
en estecasoconcreto,en la combinaciónde elementosnativosconotros
de origen extranjero.Se da, además,la circunsanciade que la palabrade origen
foráneoque entra a formar parte de la expresiónconcretano es sino una traducción
del elementoque formabaparte esencialde la expresión,Iovet (del ruso aorutr),
que signifiaña urapar/pescary vareet*(del ruso raprrr) que significacocefl.
ponende manifiesto,una vez más, el hechode que el inglés
Estasconstrucciones
actúa como punto de referencia,ya que las expresionesnadsat tienen una base
claramenteinglesaTE.

Se podríadecir, por tanto, que se ha creadouna especiede forma bÍbrida,


algo que, por oÍa parte, no es nadainusualen inglés?e
y, por otra, tampocolo es

76.Haré másreferenciasa estetipo de fenómenosa lo largo del análisis


deallado de las distintas
r¡nidadesverbales(véaseel apartado2.2.4.4.1. , en ooncretola referenciaa las formasp otryy rabbít).
Por otra parte, el rno de vureaing se relacionaigualmentecon la intervencióndel shng en
la formación del léxico nadsot, cono se vio en cl eparudo 2.2.1.7. de estecapfolo (véasela nota
de S.E. Hlman al rcspecto).
7. Este patrón por el crul un elemento,ro^ü (traducciónde la palabn
original) entraa formar
parrc de expresionesodginales inglesasse verá con mucho más dealle en el capfarlo3, dondese
ofreceráun amplio elenco de frasesgue se ¡n¡lizará en proñrodiüd.
a. La identidad de las expresiones,radsat con locucionesinglesas,
en crulquier caso, es más
visible en la segunda.Asf, en una obra c:ractEnzaúApor la cxpresividadüngufsticaoomo On üE
Road de Jack Keror¡ac(1984), Penguin, se encuentrancje,nplos cnmo (troubl¿) vuasbnwíng up
(206.15), de contcnido casi idéntico e la traducciónüte¡al del verbo rapurs.
D. Un ejemplo gue muestrala antigiiedadde esteprocedimientode formación de palabrases la
'cantador
palabradel Inglés Antiguo seahrucop(literdmenrc de salmos"), en la gue se combi¡a un
término de origen tatino (psalmus)con un vocablooriginario del inglés. VéaseSweet,H. (1981):Th¿
Studqtt's Diaiorwry of ,4nglo-fuxon, Oxford u the ClarendonPres.

l6s

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfn Lo 2 EL SUBSTSTEMANADSAT(I)

en el caso del nadsat de Burgess.Recuérdeseel caso de las formas oompuestas


trafdas a colación al hablar tanto de sustantivoscomo de adjetivos, donde se
combinabanelementos ingleses con unidades dependienteso independientes
procedentesdel rusos.

el
Ese tipo de procesosse refleja una vez más en otro caso, ooncretamente
uso de los verbos nadsA con partículasinglesaspara formar verbos con partícula
qug se usanen ocasionesen A Cloctwork Orange.El ejemplomásclaro de ello lo
constituyeel verbo itty (del rusoEI¡u) quesecombinasin problemasconpartículas
inglesascomo in, of, out o round, elevando a práctíca normal del nadsat un
mec¿nismotípicamente inglés como el de los verbos con partículatr. Estos
elementosque he llamadohíbridosson además,y no se ha de olvidar, una prueba
palpablede que los hablantesde la lenguareceptorahan aceptadode buen gradoel
préstamolingüístico,ya queun hablanteinglésno añadiríaunapartículaa cualquier
verbo, bien al contrario, lo hace-al menoscon tantaprofusión-con verboscuya
frecuenciade uso e importancialingüísticalos hacenformar parte del inventario
básicode Ia lengua.El verbo íffy, pues, ha adquiridoesestatusdentrodel habla
cotidianade los jóvenesnadsas.

También destacael uso de smeckingy peaing away, donde el uso de la


partfcula6veayproporcionaun énfasisadicional.

¡. Véanse los aparados2.2.1.6y 2.2.2.6deestecapftulo,respectivamente.


8r. Estosmatices, cierto,seh¡brfanexpresado cn rusomedianteel usodeprefijoscomose
¡nr
puede ver en las fo¡noasDoürr, DbüTs y yürs, que cquivaldrfana las tres primeras
constn¡ccio¡es.En el cuartoejemploseusatno obst¿nteun patrónidénricoet del inglés,aungue
gon Egrs-. I¿ combinaciónes ¡o¡Err Eorprr.
rec¡¡rriendoa otro verbo +so sf, emparentado
Recordaré,denuevo,queestegn¡podeu¡idadespertcDecc al grupodelos verbosdemovimiento en
n¡so,al quesehacfareferencia en la noa 75.

166

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 NADSAT(l)
EL SUBSTSTEMA

Voy a volver a mencior¡arel casode los verboslovet* y vareet*, que ya he


mencionadoal tratar el aspectode la metáfora, para enroncar oon el siguiente
apartadoque se va a dedicar a la duplicación de las consonantesfinales que se
produce al añadir desinenciasa las formas base-€n este caso el infinitivo- de las
distinus unidadesgramaticales.

2.2.4.4. La dupücaciónde consonantesfinales


l¿,razÓnpor la que he welto a aludir a las unidadesverbalesbvet* y vareet*es la
siguiente:si seobservanlos ejemplosdel listado(lovaed y vareeting),secomprueba
quese siguencumpliendolas reglasde duplicaciónde las consonantes
finalesde los
verbosal añadir las distintasdesinencias.En estosdos casosooncretosse trata de
dos palabrasbisílabas,en la primera de ellas se da la condiciónya mencionada
al
hablar de nombresy adjetivos, es decir, que la palabra acabaen la secuencia
pero el acentono estáen la última sílabay por ello
consonante-vocal-consonante,
no se produce la duplicaciónt2.I¿ otra palabra nadsat -vared*- sf respetael
sistemaacentualruso (¡apzrr lleva el acentoen la sílabafinal), pero la duplicación
quedafuera de lugar por no apareceren estapalabrala secuenciafinal oonsonante-
vocal-consonante.

Io apunado en el párrafo anterior incide en una cuestiónque ya ha sido


anteriores.Setraa de la adecuaciónde las palabras
objetode análisisen ap¡¡rtados
nadssÍ a los términos rusos de los que se derivan más o menosdirecamente.El
grado de fidelidad a los vocablosrusosoriginalescobra especialimportanciaen las
unidadesverbales y más específicamenteen la duplicación de sus consonantes

e. Se debe conenta¡ que aquf se produceun cambio en la posición de la sflabatónica entre el


término na^at y la palabra nrsa original, asf cn el caso de ¡o¡ns el acen¡orecaeen la sflaba
final, con lo que de habersemantenidoesepatrón acenaral,esa palabrahabrfa duplicadola t final.

r67

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur.o2 EL SUBSTSTEMANADSAT(l)

finales, que se producirá o no en función de cómo se transliteren y adaptenlas


distinus terminaciones
consonánticas.
Analiza¡éalgunosejemplosa continuación.

Empezarépor citar los casosde verbosquesiguenel modelode vareet*.En


efecüo,verbosnadsa comogovoreet,oolcodeet*,privodea* se caracterizanprimero
por no duplicar la consonantefinal a pesarde que el acentorex:reen la sflabafinal,
algo lógico, oomohe dicho antes,dadala ausenciadel grupo final coruonante-vocal-
consonante,y en segundolugar por mostrarunaconespondenciabastantedirectacon
los términos rusos originales, respectivamente,roloprrb, 'rxo¡grb y
qpzBo.qzrb.Tambiénhe encontradoun ejemplode verbo monosílaboque sigueel
mismopatrónal no duplicarla @nsonante
final; me refiero al verbopeet (en ruso,
urr).

Por otraparte,sepuedemencionarelverboyeclcat*comomuestradelpatrón
puesto de relieve por el verbo lovet*, aunquese ha de hacer una matización
importante,ya quea diferenciade lo queocurríaen el casode lovet*, en el casode
yeclut sí se respetael parón acentualdel ruso, ya que en el verbo exarb el acento
recaeen la penúltimasílaba,por lo que resultalógico que no hayaduplicaciónde
la consonante
final.

El siguientegrupolo formanlos verbosen los que sedupüca la consonante


final. En primer lugar voy a mencionarlas unidadesen las que se realiza una
úansliteración más o menosortodoxa de las palabrasrusas. Me refiero a formas
verbales oomo brosa(ted), interesovat(ted), fupaheü/fting), ttochinat(ted),
slea.zat(ted),slooclnt(ted)/(ting y sobirat(ted). En todos ellos se produce la
duplicación,hechoque no sorprendeya quese dan las condicionesnecesarias
para
queseaasí, concretamente,
la secuencia y el acentoen la sílabafinal
fi¡ral adecuada
tanto en ruso como en nadsat. [¡s verbos rusos no presentandivergenciasde

168

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruro 2 NADSAT(l)
EL STTBSTSTEMA

con los términosnadsat,salvoen los verbosnochinat*y sloochat*,


consideración
queen su idiomaoriginalserfanreflexivossi hubierande expresarel siginificado
que se les da en A CbckworkOrange.I¿s formasn¡sasson, respectivamente,
6pocan, ErrepecoBarb, rlrlrtrrb, ESqEEarbc¡, cra3erE, c.njnarbc.ff
y co6zpam

Merecenuna menciónapartealgunosverbosque en condicionesnormalesse


incluirlan en el grupo mencionadoen el párrafoanterior.Se da la circunsancia,no
obstante,de que no aparecenformas en las que se puedaver la duplicaciónde sus
finales,con lo cual no podemospasarde la predicciónbastantefiable.
consonantes
Me refiero a verbos como kopat (en ruso, rouam) oobivat (en ruso, y6zaarr)
y zasrnot (en ruso, aacr¡rur). En los tres se da una identidadcasi perfectaen la
equivalenciafonológicay tambiéncoincideel patrón acentualcon la sílabatónica
final, si bien se ha de hacerunaobservacióndesdeel punto de vista del significado
referida al verbo lopat, cuyo contenidosemánticoseve alteradode manerarelevante
al pasar de hurgar o csvar en ruso a comprender,realizandoun cambio de tipo
metafórico,ya quesi extendemos
el significadoliteral de comprenderyIe asignamos
la idea más generalde llegar al fondo de algo o calnr, se puedeestableceruna
relaciónclara entreambasnocioness.Estemecanismode ampliaciónmetafórica
-queserelaciona,entreotros,con los casosde lovaed y vareaing, mencionados
en
el apartado2.2.4.3- recalca más aún la imponanciade este tipo de recursos
estilísticosen la gestacióndel léxico de cualquierargot, y en estecasoooncretoel
del habla nadsatde A CloclcworkOrange.

B. Como comentabaS.E. H¡man en la cita recogidaen el apartado2.2.1.7. de estecapftulo,el


verbo nso lapu * ha incorporadoaI nadsa tomandocomo referenciael significadoen slang de la
'enjoy,
unidad sinónina inglesa dig-, concretamente understand,admire' [VéasePhyüian, B.A.
(1987):A ConcíseDíaíorury of EngüshSlangand Colloquialisms,Hodderand Stoughton,Londonl.

169

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

c¡rPtrvrn2 EL SLBSISTEMANADSAT(l)

verbalesnadsaquetambiénduplican,peroque
Existeotrogrupodeunidades
tienenoomorasgocomúnel hechode ser monosllabas. Se ha de aclarar,no
quetienenunasflabaensuformatudsat,no asíen lostérminosoriginales
obstante,
n¡sosqueles sinyende base.Sonejemplosde ello las formasscat(teü,skvu(ted)
y snnt(ting). I¡s verbosrusosde los quesurgenesasunidadesnadsu tienendos
sílabas(crarzm, cIBarErE y cr¡orpo¡l). Estos verbos nadsat duplican la
consonante necesaria
final porqueenellossedala secuencia paraello, perohayque
decir que en casode habermantenidolas dos sflabasoriginalesla duplicaciónse
habríapodidomantener,dadoquelosres términosrusosoriginalestienenel acento
en la sílabafinal.

hacerconstarqueen el casode smot*existeunaduda,ya que


Es necesario
la palabranadsApodríaprocederde un truncamiento del verbo ruso cMorperb,
queaunqueno muestrauna
perotambiénse podríarelacionaroonun sustantivo,
correspondencia , sí sepuederelacionar
exactaconel términonadsaf conel mismo,
puesto
me refiero al sustantivocMorp.Estacircurstanciaresultamuy interesante
queconducea otra formade efectua¡el trasladodel materialrusohaciael nadsat.

Esusformastruncadas sedantambiénsedanen verbosqueacabanen más


de unaoonso¡Ente y que,por consiguiente,
no duplicansu @nsonante final. Dos
muestrasde ello soncheesty creech,quederivande los verbosn¡sosqscrurb y
xpu¡retb,en los quecuriosamente se da un contrasteen cuantoal acento,ya que
enel primerverbotienela sflabatónicaesla penúltimay enel segundoesla última,
queello implicaríaoonrespecto
conlasconsecuencias a unahipotéticaduplicación
derivadasde las originalesn¡sas.
de unasformasmásdirectamente

170

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruo 2 EL SLBSISTEMA NADSAT(l)

He de resaltarque estemecanismode truncamientose acnreabasnnteal


procedimientolingüísticoquellamamosapócopes,ya que,excepciónhechade la
formasmot*,quesufreun acortamiento máspeculiar,losotrosejemplosreflejanun
patrónmuyregularconsistente eneliminarla desinencia la mayoría
queearacterizza
las terminaciones
de los infinitivosrusos,ooncretamentg -arr y srb.

Seguirétodavíaun pocomáscentradoenlosverbosmonosílabos queforman


partedel léxiconadsay su mecanismodeduplicación. Así, por ejemplo,la unidad
spat(ted)seríaun casode verbodeunasflabaen el hablanahat queesmonosílabo
en ruso(cuarr), a diferenciade lo queocurrlaconlasformasmutiladas
analiz¿das
enel párrafoanterior.@steverbotiene,noobstante, unaformanadsaderivada que
sóloapareceenunaocasión,spottered, algunaconel n¡so,que
sincorrespondencia
parecetenerun usomuy específicoqueva másdlá del sentidonormalde dormir,
y sugieremásbienen un estadocaside alucinación).

Al hilo de lo dicho en el párrafoanteriorsobrespü*, se puedemencionar


el verbo crast, que tambiénse deriva de un monosílaboruso (xDac¡t), si bien en
por la presenciade las dos consonantes
estecasola duplicaciónquedadescartada
finales.

2.2.4.4.LAlgunosrnsosespeciales.
deverboslo conformanaquéllosqueno duplicanpor acabar
Ono grupointeresante
en más de una oonsonante,pero que presentanalgunaspeculiaridades formales,
sobretodoen lo queserefiereal trasladode materialdel rusoal ¡wdsat.Enrpenré
platch y snreck.A primeravista, pareoencasossimilaresa
por tratar las unidades
los de esasformastruncadasde las quehablabaanteriormente, ya quelos verbos

s. Pa¡ala definiciónde apócopevéasel¿ rcte2Z, en el apartado2,2.1.4. de estecapftulo.

L7l

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfru¡ 2 NADSAT(l)
EL SnBSTSTEMA

rusos directamente relacionadosoon esas unidades tienen dos o más sílabas


(unararr y orrerrtcr). Sin embargo, buscando un Poco más en las fuentes
lexicográficasse descubreque las unidadesde las que se derivan directamenteesas
formas nadsat no son esos verbos, sino los sustantivoscorrespondientesa esos
significados, ooncretamentenrralr y cuex. Es curioso que se produzca este
mecanismoen dos palabrasun claramenterelacionadasdesdeel punto de vista del
significado (por oposición, en astecaso). No obstante,el hechose reproduceen la
unidad vred, quepareoederivarsedel sustantivoapeg y no del verbo EpeFrr.
La diferencia con respectoa los dos verbos anterioresreside en que esteverbo, a
diferenciade aquéllos,duplicaríala coruonantefinal, algo queen cualquiercasono
podemosoonstatarpor no disponerde ningrln ejemplo en el que el verbo vaya
acompañadode una desinencia,como ocurría con los verbos lopat, oobivat y
previamente.
zasnootmencionados

Existe un verbo quetambiénse integraríaen estegrupo, pero que constituye


un caso todavía más peculiar y a la vez más claro del proceso.Un elemento
Orange.El vocabloes
lingüísticoesencial,sin duda,en el contexn deA Cloclcv,ork
tolcltack, que al igual que los ejemplosque acabode mencionarse deriva de un
nombreruso, ToJruor, el cual actúaoomo verbo en el nadsat. El aspecüoque hace
especiala este verbo es el hecho de que, al contrario que en los otos verbos
surgidosa resultasde estemecanismo,los cualessepodíanrelacionarde forma más
o menosdistante con un verbo que compartíasu raí2, en la palabra tolchock no
existe unidad verbal alguna en ruso con la que el sustantivo rorqor se pueda
nominal, y, sin embargo,en
emparentarmfnimamente.l¿ ralz es exclusivamente
el hablanadsa seconvie¡teen un verbo exüemadamente
frecuenteque inclusotiene
medianteel usode la desinenciainglesa-ing(procesogue
capacidadde sustantivarse
ambién se da dentro de estegrupo de nombresconvertidosen verbosen el casode
stneck).

t72

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur-o2 EL STTBSISTEMA (I)


NADSAT

El procesodescrito,por el cualun sustantivonrsoseconvierteen un verbo


dadoqueoonstituyeun fenómenobastantepeculiarque
nadsatesmuy interesante,
sepodríadenominarpréstamolin$iístico por conversión.Lo quesucedeaquíes
que un mecanismotan frecuenteen inglés como el de la conversiónhabrÍa
las fronterasde la propialenguaparaampliarsu campode accióna los
traspasado
préstamos
lingüísticosqueseproducen entreidiomasdistintos.Estoquieredecirque
la conversiónno apareceoomouna posibilidaden la lenguade origende las
sinoquetienelugaren la lenguaquerecibelosprés8mos.En definitiva,
palabras,
la lenguareceptorade las nuevasunidadesléxicaslas reelaboray puedealterar,en
mayoro menormedida,aspectos formales,e inclusoa vecesde contenido de las
mismass.

Otro casorelacionadocon estastransgresionesinterlingüístico"sesel de


unapalabrade usomuy frecuente
encastellano.Me refieroal vocablo/ooting,que
unagranmayoríade hablantesidentificacomoinglés,cuandode hecho,la palabra

s. Estehechosepodrfarelacionar,haciendo r¡nincisoenDuestroestudiodel hablanadsü, con


lo queocure entreel inglésy otraslengruslatinasen pdabraseomoparking y unping, queen
ingléssonformasverbaleso verbossr¡stantivados queserefierena la actividaddescritapor el verbo
y en castellanoo en francés,por ejemplo,tambiénaludenal lugar dondese ¡p¿lizanfishas
actividades.Tienelugar,pues,un cambiode estatts,si no unto en lo quereEpecta a la categorfa
granaticalpropiamente dicha,sf en cuantoa $¡ camposemántico y sr¡consiguienteámbitodeuso.
Es cruiosomencionar,por otraparte,queesteusodepa*ing y campíngcomosusandvos
referidosa lugaresestác,mpezando I no serrqninusualen el contextodel lengrr,aje u¡rfstico.Esta
ci¡cr¡nstanciapuedeser debidaa la aparicióny desarrollode lo gue se b¿ dadoen üamaringlés
intern¡cional, quetienecomopremisa principalqueresultecomprensible parala mayorfadeclientes,
sinimportardemasiado si enalgrlnmomento seoon¡etc alg¡¡nairegutaridad.Esospatrones peculiares
tambiénsuelenaparecer en lasrevistasciendficas,queesablecenu[as nonnaslingtifsticas ün tantg
capric.hosas,enarasdequeel tipo delengu,aje cmpleado enlos distinos ardculossea¡¡niforme,sin
importarla proccdencia del quelo ha escrito.auedala dudade si dichasirregularidades acabarán
consoüdándose a fuerzade repetirse.
s. ConcsreÉrminoquierodescribircl mecanisopor el cul unapalabnsetomedeotr,oidioma
y r¡ru vez incorporadaa su nuevoentornoli¡güfstico sufre¡ltcracionesde uno u otro tipo. Un
ejemplocr¡¡iosoesel de la palabrabowiryc quehe ertendidonotablemente su c¡¡mposemántico al
enrar en el invent¿riotéxicodel castellano,comosecrplicaenel apanado5.2.4.3.del capftulo 5.

r73

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrurc2 EL SLBSISTEMANADSAT(l)

no tiene el valor de coner en inglése.Estaunidadléxica,ademásde por la


confisiónsemántica quemuesEa tambiénresultade interéspor
suusoencast€llano,
un mecanismo
ponerde manifiestro de generalizaciónque sueledarsebastanteen
asícomoen oros idiomasd incorporarmarcrialde procedencia
castellano inglesa.
deformagenérica.
paradescribiractividades
Me refieroal usodela desinencia-ing
sinotambiéna otrasnominales.
añadidono sóloa formasverbales,

Estemecanismodenominalización confrecuencia
seencuentra enlaspáginas
de A CloclanorkOrangecon unidadescomofiIlyíng, govoreeting,rabbiting o
2.2.1.6 y 2.2.2.6 sobrela
slooshyingentremuchosotros (véaselos apartados
In queocurrecon la palabtafooting
conversión). esqueseha creadounapalabra
el patrónutilizado(añadir-ing)sítenga
quenoexisteenla lenguadeorigen,aunque
en castellano,
vigenciaen ofios casos.Estono es nadainusual,comoanticipaba,
dondeunopuedeoír, por ejemplo,anuncios de cochesdondese hablade 'hacer
o dondese encuenranalusionesa un nuevodeportellamado
cinquecewíng"t8
puentingte.

Se trata, por consiguiente,de formashíbridasen las que se combinanraíces


a los
y desinenciasprocedentesde dos marcoslingüísticosdistintoscomparables

s. Footing tiene tres valores, concretanente:'1. A securegÍip with the feet; one's balance.2.
The basison u¡üich somethingis establisbed[and] 3. Tbe position or $an¡s of sb/sth in relation to
others; the relationship benveentwo or more people or groups'. Ie palabra inglesa coreca es
jogging. Se dice que el vocablo tooting puede proceder del franés. Esa sup,osiciónno es
descabellada,cuandose compnrebaque la palabn eparecesin ningrin tipo de indicaciónespecialen
el Diaion¡uire Frangni.s -EspagnollEspgrcI-Fronga¡t (l 983), I¡¡ousse.
¡. El témino chryecaxing, nau¡ralmenteinexistcnte,esu¡e acr¡üaciónpublicitaria, quequiere
designa¡con un vocablocolectivala gran gamade actiüdades,viajes que sepuedenllevar a cabocon
el vehfculoFiat 500 (cilryrccaxo en italiano), üda su comodidady pequeñotamaño,quele pennirc
moversesin problemaspor todo tipo de tcn€Dosy cn todo tipo de sit¡¡aciones.
¡e. I¡ cxprcsión inglesa a bmgylbmgee jumping. En todo caso, tento este término como
cin4rccaxing, traado en la notaantedor, dejanconsunciade la operatividadde la desinenciainglesa
-¡ng (vé¿seel apartado2.2.1.5. y la nota 26 de cs,tecapfurlo), que sobrepasasin problemaslas
fronterasdel inglés.

174

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

I
CAPfTI¡ 2 NADSAT(l)
EL SUBSTSTEMA

procesosde derivaciónquesevefanconanlerioridadal hablarde sustantivos


como
decomposición
o los mecanismos
rookerfulo under-vec.ks quesevefanen unidades
ya en el aparado2.2.1.4de este
comobognuno glaa-tidsambiénanalizadas
capftulo.

Retomando verbalesnadsay susmeeani$nos


ahorael temade lasunidades
finales, me gusarfa,antesde pasara tratarotras
de dupücaciónde consonantes
resultantes
transformaciones dirigir mi atenciónsobrecuatro
delusodedesinencias,
casosquemerecentrata[iientoapartepor diversasrazones.Me refieroa lasformas
dratsing,nuking,rabbitíngy rareaed.

a la formaverbaldratsing,supeculiaridad
Por lo querespecta resideenque
sehaaplicadoun procedimieno al léxiconadsat.El verbose
inusualensutrasvase
derivade la formarusan)arbcÍ, eancterizadapor la presencia
de la terminación
-c.squesueletenerun valorreflexivoen ruso(queno siempresecorresponde con
en otrosidiomass).[¡ llamativoes que,en estesaso,en
los verbosequivalentes
lugardeaplicarel criterioutilizadoconlosverbosnachirut*y sloochat*,enlosque
el sufijoreflexivo,ahoraseincorporaenpartea la forma
seignoraba
sencillamente
final delverboenel hablanadsat.Enefecto,a la formapredecibledrat*sele añade
la s queno es sino el primerelementode la terminación-cl, lo cualtraecomo
másdirecaqueel verbonadsano dupliqueal añadirunadesinencia,
corisecuencia
algoqueprevisiblemente
sf habríaocurridosi la formautilizadahubierasidodra*.

s. Errc¡escomoI sleptfeltlwondermysefsoncomunes
enlosestudiantes deinglésque
españoles
establecendema¡eracasiinconscie¡rte entrelosverbosreflexivosdeunoy otro
unacorrespondencia
idioma,corrcspondencia Easman,J. & Pir¡a,V.M. (1995):WriteNght,
queno sr¡eledarse.[Véase
Aguaclara,Alicante,p. f281.

t75

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

a
CAPfflJI,O 2 EL SITBSISTEMA (I)
NADSAT

Ono proceso peculiar se da en la forma ruking. I¡s fuentes de donde


procede esta forma, el sustantivomox y el verbo Erox¿rb (con el acento en la
primera sílaba), nos remiten a dos procesostratadosya como son, de una parte, el
procedimiento que he llamado préstamo por oonversión, mediante el cual un
nombrenrso se convertía,sin necesidadde cambioorográfico, en un verbo nadsü,
y de oüa, la mutilación mediantela cual se transformabanverbos originalmente
a travésde la supresiónde ciertasdesinencias
bisílabosen monosílabos, de infinitivo
rusaset.Me inclino por la primerade estasdos posibilidadesen estaocasión,dado
queel criterio adoptadohastaahoratiendea darleoperatividadexclusivaal segundo
procedimientosiempreque no hayaun sustantivoquepermitala puestaen práctica
del otro mecanismo.

No obstante,la forma ruking encierraalgo más en su interior. Primeroes


una de las muestrasde un aspectosobreel que haremosun detalladoanálisisen el
capítulo 4 dedicadaa los problemasde la transliteración. Me refiero a la
transliteracióndel símboloruso x, que en inglés,dadala ausenciadel fonemaque
con la grafrakh. Estaconvenciónno es
dicho sonidorepresentasuelerepresentarse
siempreefectiva, como se verá, ya que el hablantemedio ignora la lr y suele
pronunciarunalc normal.Burgessparecequererplasmarestamanerade pronunciar
al utilizar siemprela lefa ft como en nukíng y oolcadea*, o ck en palabrascomo
smecky yecJut*. Reomaré estos@mentariosen el capítulo4, que estádedicadoa
la fonología.

Esa forma ambién planteaun caso único dentro de los mecanismos


de
final por el uso de desinencias.
duplicaciónde la consonante El hechode queesta
sin duplicaciónde la t final sugiereque el infinitivo del verbo,del
forma aparezca

ef. Véesela alusióna palabrascomorc¿t, slwuty stnot,ea estemiso aparado2.2.4.4.

176

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur-o2 NADSAT(I)
EL STTBSISTEMA

no se disponede mues@ escrita, no puede ser r¡¿¿fr*.Esto


que desg¡aciadamente
lleva a asumir que la forma deberíasernuke+,forma en la que la ¿ final cumpliría
la función diacrítieaque históricamentp en la lenguainglesa,es
ha desempeñado
decir, indicar la presenciade una vocal larga o un dipongo en la sílabaanterior.
Esteplanteamientotienesentidosi sepiersaen unatraruliteraciónortodoxadel ruso,
dondela vocalro equivaldríaa un diptongoen inglés.Esaformade infinitivo -nuke*-
coincidiríaformalmenteconnuke(forma abreviadade nrclear plant)n. El término
rutke, sigue,a su vez, un patrón utilizado con frecuencia,como ocune en el casode
Coke pua Coca Cola.

l¡s dosúltimosverbosa los que me gustaríaaludir de manerasingularizada


paraconcluirla referenciaa la dupücaciónvana verseconjuntamente
aunque,oomo
se va a comprobar,son bastantedistintos.Estoy hablandode rabbit y razrez.l-a
por el
característicaque los une es su peftenenciaal grupo de verboscaracterizados
truncamientoo apócopede la forma original rusade la queproceden,si bien en este
casoel truncamientono afectza un verbo originalmentebisílabo que se convierte
en monosílabo(como era el casoen sluf* y skvat* entre los que duplicabany de
cheesty creechentre los que no lo hacfan).Ahora los verbosoriginalesrusosson
trisílabos, concretamenteson padorarr y pai¡p$arb, y se van a convertir en
bisílabos.

El patrónacenüual en estasunidadesverbales,ya quepadoran


es relevanüe
tiene el acento en la penúltima sflaba. En p&¡pesarr, resulta algo más
complicado,ya queesteverbo, oomovolveréa explicarcuandomencionela noción
de aspectoverbal, tiene dos formas, una aguday oEa llana, esto es, se acentúa,

92. -
Quedaa la especulaciónsi Burgessbt¡scabalna asociaciónsemánticaentre eseverbo nadsat
nnlu*, que significa olcr- y la palabrainglera rulcc.

t77

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 EL SLBSISTEMA NADSAT(I)

respectivamenteen la última o en la penúltima sflabae3.El patrón acentualde


pa6orarr se respetaal trasvasaresa unidad al marco nadsat, ya que Ia forma
el acentoen la penúltimasílaba.
truncadaresultante,rabbit, tiene, respectivamente,
En cuantoal segundotérmino, se ha opado por que el vocablo tenga el acentoen
la sflabafinal, con lo cual coincidirfa con la primera forma, pero dadoque la unidad
verbal se trunca convirtiéndoseen r&r€2, igualmenrcse podría argumentarque se
ha tenido en cuentala segundaforma ignorándosela desinenciade infinitivo -ar¡
al estilodel monosílabosly¿r*. En cualquiercaso,la posicióndel acentoquedaclara
al comprobarqueen el primer casono seproduceduplicaciónde la consonante final
(rabbiting, rabbileA, mientrasque en el segundosí se da esa
al añadirdesinencias
Hay quedecir, no obstante,antesde pasara otro punto,que
duplicación(razrezzed).
existe otra posibilidad en lo que respectaa la forma razrezzed.Si bien los
argumentosanteriorespuedenser válidos, no se debenolvida¡ casoscomo los de
smecky ptach que a pes¿rde ser verbos ttodsat tenían su origen en sustantivos
rusos. Puesbien, se da la circurutanciade que existeun sust¿ntivoruso, paspes,
que tambiéncumple con los requisitostanto de similitud formal como de patrón
la palabraque
acenrual-tiene el acentoen la sílabafinal- para poder considerarse
sirve de baseal término nadsatque se estátratando.

Estosdosverbosaportanademásun rasgode peculiaridad,en el primercaso


por el juego de palabrasentreel verbo rabbif y el sustantivoinglésrabbit. Estimo
que esta asociaciónfue buscadadeliberadamentepor el autor de A Cloclcwork
Orange,ya que, ademásde la mutilación,se añadenotros dos aspectosespeciales,

ts. Esa va¡ieciónmarcala diferenciaentrela formaimperfectivay perfectivadelos verbosrusos.


Estadistinciónseexplicaráconmásdetenimiento enel apartado2.2.4.6.l.,
dedicado al aspeclo,
"na
nocióngrasetic?tesencial enla lengrran¡saa la horadedistribuirlos usosy valoresdecadaunode
los verbos.
s. Véaseel apartado2.1 dela innoduccióndondeserceogeel valorenslangde lapalabnrabbit
enun' citadeP. Elena.

t78

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur-o2 EL SLBSTSTEMANADSAT(I)

dela Dy el usodei enla segunda


comosonla duplicación ambos
sílaba,elementos
en absolutodeducibles delaraízeslavaen cuestión.Todoello
de la transliteración
me lleva a pensarquese tratade un juegocomoel quese realizaen las palabras
lwnonlnw y gullivera lasqueya noshemosreferidoantes.En cuantoal trasfondo
semántico,me pareceque Burgesspersiguete;tlizaruna comparaciónentre la
roedores,insistiendoademásen el hechode
actividaddel trabajoy esoshacendosos
que puedanestar en grupo con frecuencia.Pieruo que tras esta palabra,y
la unidadoomollanao graveestá
trasel patrónacentualquemantiene
especialmente
tambiénla palabrarobofs, visiblementeemparentada con el sustamtivoruso
padora = rabajo) dondeseha operadoun cambioacentualparaadecuarla palabra
al enornolingüísticoinglés.Estetipodeasociaciones deideassonfrecuentes,
como
ya seha dichoen ocasiones dentrode la visióndisópicaquepresenta
anteriores /
Orangf .
Clocl<work

peculiarpor serla únicaunidadverbal


Razrez,por suparte,resultaasimismo
en queseproducela duplicación de unaconsonantefinal distintade la t, comose
curioso,ya que
puedecomprobara la vistade los listados.Es un hechobastante
conlasotrascategorías
comparándola gramaticalesseobservaqueen el casodelos
detectada
nombresla rlnicaduplicación conla t (brary), y
sehaceexclusivamente
sinembargo enlosadjetivos sedael casoopuesb,s decir,lasduplicacionesnunca
comoI (calty)o n (vonny,
serealizancon la letraI sino queafectana consonant€s
parece
vorning).El hechode queen inglésno existanestetipo de resEicciones
dentrode esesistemagramaticalnadsatque
indicarque Burgessbuscaestablecer

e5.Es a¡rioso comprobargue en argot Ítso existe r¡n verbo Dodsrr (derivada del sustanüvo
po6or) que quiere decir 'hacer, trabajar", pero en sentidoirónico, lo que entroDcamuy bien con
el sentido del término na^at rabbit. Pa¡a la información sobre el argot ruso, véase Cnoaapr
Mocro¡croto Ap¡o (19%) de B.C. Emcrparor, MocBEa,PyccxaeCloaapz.
s. Véaseel apartado 1.1. de la Introducción acercade las conienrcs de la distopla y la anti-
uopfa.

r79

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfrUI-o2 EL SUBSISTEMANADSAT(l)

estoy intentandodescribir una marca diacrítica que permita discriminar, al menos


en cierta medida,ente €tegorías gramaticalessegúnla consonanteque se duplique
en cadauna de ellas.

Una vez culminadaslasreferenciasa la duplicaciónde la consonantefinal en

los verbos pertenecientesal habla nadsat, voy a hacer referencia a otro de los
cambiosque seproducearaiz de quese añadanlas desinencias verbales-ing y -ed,

el que afecta-alas unidades verbales que acaban en -J.

2.2.4.5. La terminación -Y
Se deberecordarque los verbosacabadosen -y no sufren cambio algunocuando
añadenla desinencia-íng independientemente
de que la y vaya precedidade vocal
o de consonante.En el casode -ed esadistinciónresultaesencialya que cuandola
y final sigue a una vocal se añadela desinenciasin más, en tanto que si lo que
precedea la y es una @nsonante,la y se convierteen i y despuésse añadela
terminación-efl.

En A ClockvtorkOrange,todoslos verbosincluidosen estegrupo poseenuna


secuenciafinal formadapor consonante* y, por lo cual no hay problemapara el
gerundio(W > ittying, krovvy* > krovvyingo pony* > porying) y en el casode
las formasde pasadoo de participiosiemprese cumplela regla mencionadaarriba
por la que los verbos acabanen -íed, oomo en goo$* > goolíed, W > ittied,
slnoslry) slooshiedyviddy > viddíed.

Se puedeobservarpor los asteriscosque en algunoscasosno se dispone


del infinitivo, sino que éste se ha de deducir. Me gustaría,no
explícitamenüe

t. Ejemplos de ello son las formasploy-played y stttdy-studied.

180

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPiruI¡ 2 nnser (I)


EL SITBSISTEMA,

la gestación
obstante,analizarbrevemente eny denro del
deeslosverbosacabados
léxiconadsu.

I-a tónicaes la mutilaciónde los verbosoriginalesn¡sos,si bien de una


ya de slwa't*o cheest*,puesto
formadiferentea la utilizadaen los sasosexplicados
quesi allí seeliminaba la terminación
simplemente por
deinfinitivosinreemplazarla
nada,en est€casoesadesinencia va a serreemplazada por la y. Uno se puede
fonológicau ortográftcaquejustifiqueesta
preguntarsi seda algunacircunstancia
seguidamente.
técnicadiferente.Lo mostra¡é

de los verbosa los que aludíamosen páginas


Así es, las terminaciones
eran-arb e -urr (salvoen el casopeculiarde cuorpeu del que se
precedentes
podíaderivarla unidadsmot*),lascuales,comoallí sedecfa,sonlasmásfrecuentes
en ruso.Losverbosde los quesederivanlasunidades verbalesnadsaacabadasen
y (con la aparenteexcepciónde ogmam-ocylllsrE ) osooslty*y cn¡'ruarr )
slooshy,de los guehablaréen seguida),acaban,por el contrario,en desinencias
-crb (esel casode ru[Erb > viddy)y -trTE(comoseve
distintas,ooncretamente
en ryrrrrE > gooty*y Dourrb > Pony).

A la vista de estosejemploscabehacerdos matizaciones. l: primerase


refierea la escasa en la puestaen prácticade
relevanciaqueparecetenerel acentro
proceso,quesedesarrolla
e,ste de formaidénticaya estéel acentoen la penúltima
sílaba(comoen aU¡em) o en la última (comoen ry¡srb). De otro lado, he
'aparente"excepciónrepresentadapor los verbosoYoshy"
hechoreferenciaa una
en -erb e Erb. Puesbien,
y slooshy,quesederivarfande infinitivosrusosacabados
he utilizadoel adjetivoapareüeporqueseda la circunstanciade quedebidoa una
restricciónfonológica rusaur, entreotras,nopuede
dela lenguarusa,la consonante

181

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 (l)
EL SLBSISTEMANADSAT

ir seguidade vocalesoomo e o reE. Hecha esta importanteaclaración, me atrevo


a sugerir que Burgessintrodujo aquí or;a regl.oque se aplica de nuevo de manera
bastantesistemática,que viene a incidir en la me¡ánicatranslircradoraque permite
la incorporaciónde términosrusos al habla nadsat.

Volviendo a dos formasverbalesmencionadasen las páginasprecedentes,


ooncretamentakrory* y pony, se sigue apreciandoque los juegos y licencias
lingüísticasde Burgessno oesan,oomo lo demuestra,apartede la conversióndel
sustantivo krovvy en verbo (l<rovvyíng)con la que se prescinde el verbo ruso
correspondientea sangrar (xpororowrr), 9ue sería bastantemenos asequible
para los usuariosdel nadsaf,tambiéntiene relevanciael empleodel érmino pozy
(idénticoa una unidadléxica inglesaque, al igual que la ya mencionadarabbit, se
refierea un animal)y no un posiblepoony*queestaríaen oonsonancia con la forma
t@.
de gooly*,cuyo infinitivo ruso acabaen idénticadesinenciaque el deponf

eny, haré
Paraacaba¡el análisisdel conjuntode unidadesverbalesacabadas
referenciaa cuatro verbos que se escapanal esquemageneral; se trata de itty
(derivado del ruso tr4rr, un verbo con una desinenciade infinitivo un tanto
especial),fr.ttyto' y lcrovvy*.Éste último es un ejemplo del mecanismode la
conversión,pero ya dentrodel ámbitonodsaf, dadoque en realidadéstano es una

s. Véasela noa 54 en el apartado 2.2.2.3de estecapfutlo.


ee.I¿s formasn$a!i son,respectivamente trorrs y ryrrrt.
r@.De hecho,especulando utr txrco!sepodrfacnpontrarrm tnsfondoqrdosoen la brma del
propio verbogooly*, si setieneen qrcntasu correspondencia cn la pronunciación conel término
inglésgñouly especialmene la palabnduivab glnu$lgltouli¿,cr¡yocontenido macabro
significativo
o morbosono deseúonadentrodel r¡niversodeA Clo&:veor*, Orange.
tot. El odgende csa palabn no estáclaro. SegrlnS.E. H¡'nan, comose üo en el apartado
2.2.l.7.,pertenec€ al ánbitoqueél denomina gypsy
nlk. Sincmbargo, Hymantambién incluyeen
eseco¡texto lingufsticola palabracutter, que segúnF. Santisteban es una acuñación.[Véase
Santisteban, F. (1981):'Lengua-ficci6n: A Cloclcw* Orangey el inglésdel futuro",Atlantis,II,
I, pp. 38-91.

t82

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrurp 2 EL SUBSTSTEMANADSAT(l)

que,oomoya sevio, sederivadela unidadnominal


unidadverbalsinoun sustantivo
n¡saxpolD, el cualadquiereel valor de verbocon el uso.

Finalmente,se ha de abordarla forma unplattied,dondese aúnanvarios


dentrodel hablanadsaf, ya quela raízde
a la vez, a saber,la conversión
elementos
platty* (formaensingularreconstruida
esteverboestaríaenel sustantivo delnombre
queenA ClocloporkOrangesiempreapareceen plural, en colrespondencia con el
sustantivoinglésclothescomoya se dÜo),con lo cual, al igual queocurríacon
lcrovvy*,no setieneen cuentael verborusoquetieneel significadoquesebusca
recrear(¡ra^q¡eaarb De otro lado, se utiliza un prefijo
que significa desvestirse).
inglés(-rz) que,lógicamente, del verboacuñadopor Burgess,
alterael significado
y finalmente, -ed,y siguibndo
el verborecibela desinencia la reglageneral,al ir la
y final precedidade consonantesellegaa la formaacabadaen -ied.

aplicadosa la transfonnacióny funcionamiento


2.2.4.6.Criteriosgenerales de
las unidadesverbalesn¡sasen el habla nodsaf.
referenciaa cuestiones
Dentro de esta sección,haré primeramente más bien
generales,para hacerdespuésuna alusiónmás específicaal aspecto(apartado
(apartado
2.2.4.6.1)y a lostiemposverbales 2.2.4.6.2).

El grupodeunidades
verbalesacabadas enlaspáginas
eny queheesadoanalizando
precedentes en lo querespecta
especialmente a sucombinación -
conlasdesinencias
ing y -ed ofrecennuevamente
argumentos sólidossobrelo queconstituyela norma
cuandosetonan prestadaspalabrasde unalenguaextranjeray éstasse inco.
rporan
consisteen iue los
al léxico generaldel idiomareceptor.[¿ normaestablecida
préstamosforáneosse adaptana las convencionesgramaticales
del nuevomarco
lingüísticoal quese incorporan.Asf, en estecasoconcreto,no quedani rastrode
lasformasdegerundio,pasadoy participiodel ruso,caracterizadasrespectivamente

183

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 NADSAT(l)
EL STJBSTSTEMA

-1, las terminaciones


por el usode la desinencia en las queaparecela consonante
condistintasvocalesparaindicardistinciones
¡ en solitarioo combinada degénero
y número,y dela mismamanera,lasformasdeparticipioenlasquesueleintervenir
E oonlas mismasmarcasde géneroy númeroro2.
la consonante

I as unidadesverbalestomande maneracasiautomáticalas formasmucho


más simplesdel inglés,dondeno se haceningunadistinciónreferentea los
arcidentesgramaticales
citados.

Además,se ha de menciorutrotro aspectosobrelas formasde pasadoy de


participio.Me refieroal hechodequeen inglésestasformaspuedenser,usandolos
términosmodernos, (encorrespondencia
e irregulares
regulares no del todoexacta
con la distinciónque se haceen la historiade la lenguaentreverbosdébilesy
por emplearun sufijo dentalparaexpresar
fuertes).lns primerosse canctpr'tzan
usanun procedimiento
estanociónde pretérito,en tantoquelos segundos llamado
gradación Si se indagaen Ia evoluciónde la lengua
vocálicacon esafunciónto3.
progresiva
inglesa,sepuedeverquedemanera el númerodeverbos
peroimparable,
hasaquedarse
fuertesseha ido reduciendo en un terciode lo quefue inicialmente,
hechoquese ha producidoa vecespor la propiadesaparición
del verbofuertede
queseÍate y a veces,porqueel mismoseha convertido de
en débil.El resultado
todoesteprocesoes queel patróndébilesdesdehacesiglosel únicoproductivo,y
lo queresula de mayorinterésparanosofros,los préstamos
de otraslenguas

t@.Sobreel funcionamieno delparticipioy el gerundioenrusoivéasePúlkin¿,I.M. (1983),op.


cit., pp. 2g-n7.
r@.Estefenómeno sellamaeninglés(wneQgradationo también,c pleandoel témrinoalemán,
ablatú.T. PylesandJ. Algeolo de6nencomo"anIndo-Eruopean phenomenon commonto all üe
langrugesderivedfrom P¡oto-Indo-European...[it co¡sistedin vowel alternationsllike the ones
reflectedin ModernEnglishride-rúe-riddq" clnosedtose,bítd+outd, contteotne...'. [Véase
Pyles,T. & Algeo,J. (1982),op. cit., p.1261.
Seha de recordarquesealudiráe esteprocesolingüstico,conrefercnciaya no sóloa los
verbos,sinoa cualquier unidad,en el apartado4.2.2.3.2.del capfnrlo4.

184

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfntIJo 2 EL SLBSISTEMA NADSAT(I)

siemprese ajustana esemodelo.I¡s formasnadsa quehemoscitadosonbuena


pruebade ello. Todasellassesirvendel sufijodental-edu.

Al hilo de estareferenciaa los pasados,es necesariohacerunaaclaración


conrespectoa ota facetagramaticaldel rusoy surelacióncon el inventa¡ioléxico
del hablanadsa. Me refieroa la nociónde aspecfo.

2.2.4.6.1.El aspecto
El aspectoes la nociónquesirveparaesructurarla distribuciónde los tiempos
verbales distintadela delinglés,y sepodríaañadir,dela debuena
enruso,bastante
pafie de las lenguaseuropeasque nosson máscercanas.Los tiemposen rusose
organizan, y distinguen
por tanto,en tornoal aspectoros entreformasimperfectivas
y perfectivas,quese usanparaexpresarnocionesqueequivaldríanal presente,el
pretério imperfectoo el futuro de un lado, y de otro, como equivalentes
a los
el pluscuamperfecto
perfectosimpley compuesto,
pretéritos y el futuroperfectorG.
Comosepuedeimaginartantopor la tónicageneralvistahastahoracomopor la
especialdificultadque ello supondría
en est€caso@ncreto,estesistemano se
incorporaal hablanafuat.No obstante,esimportantehacerestamencióncomovoy
a ponerde manifiesto
a continuación.

¡q. Serfaprácticamenteimposiblehacerlode otrar¡¡iu¡era, en crulquiercaso,ya quelasformas


por
fuerrcsvienendicadas la propia lengua,siguiendola evolució¡ deciertesformas.Adenás,los
verbosfuertesseajustana varios pafrones -correspoudientes e las siercclasesdel InglésAntiguo-a
la borade lleva¡ a cabo las transform¡ciones m4s o meoos complejas de las vocales.[Vé¿sePyles,
T. & Algeo,I. (1982),qr. cit., pp. 1261281. .
rot.E. Alca¡azy B. Moodyexplicanla oociónde aspeaen iqglés,lengu en la quedistingue
'dos confrastesaspectrules:perfeaive/nonpafectivey prograsivelrwn-prograsive.lVéaseAlcaraz
Varó,E. & Moody,B. (1984), op. cit., p. 2081.
r*. Comoüce I.M. hllkina, 'la principatpeculiaridad delverüon¡soconsisteenquetienefonna
de aspeco que indica un¡ acción tcnninadao i¡determinada.Se diferenciandos aspectos:
imperfectivoltrar!..., y el perfectivotr¡xlvmars'. I¿ forma perfectivai¡dica un¡ acción
terminada,llevadaa cabo(enpasado o enfunro), enanto quelasformasperfectivasnopuntulizan
si la acciónseh¿llevadoo no a cabo.[Véase hllkina, I.M. (1983),op. cit., pp. 185-186].

185

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTIJI¡ 2 EL SUBSISTEMANADSAT(l)

Asf es, dadoquese tratade unapeculiaridadde los verbosrusos,queles


permitedisponerdedosformas-imperfectivay perfectiva-queen muchosaspecbs
sepuededecir quefuncionancomodosverbosindependientes. De hecho,a veces
son inclusorealmentedificiles de relacionarenüe sf, dadala divergenciaen su
extenraoomoseveráenalgunosejemplosa continuación,
apariencia si bienambién
la diferenciaorOgráficaenüeunay otraforma,
en muchoscasosescasiinexistente
por lo queseestablecefácilmente la conexión,comoerael casoen un par quehe
presentadoal habla¡de los verbosnadsatacabados oc!|iu¡al:r-
en y, ooncretamente
las formasde las quese derivala unidadverbal osooslry.Allí poníalas
oc]ryrrtrTE,
dosformasporqueresultaríarealmente difícil asegurarcuáles la palabraen la que
de la terminación
del truncamiento
sebasael términonaúat habidacuentaademás
de infinitivo.

Mi inrcréspor estanociónde aspecose oentraen la utilizaciónquehace


y dualidadde formasa la horade crearel elencode
Burgessde esapeculiaridad
unidades sabersi
verbalesqueintegranel nadsat,en otraspalabras,me interesaba
hay algúnpaFóna la horade escogerformasperfectivaso imperfectivas parael
vocabula¡ionadsaty si éseesel caso,a quérazones Para
dichaestrategia.
responde
todo ello he realizadoun estudiode los verbosrirsosque sirvende basea las
enA Clockwork
de la mismafndoleempleadas
unidades por
Orange.Seexcluyen,
tanto,aquellosverbosnadsa queno procedande maneraal menosrelativamente
directade un verboruso(por serel resultadode Ia aplicaciónde procedimientos
lingüísticoscomo el de la conversióno por el uso de cualquierofio recurso
encaminado a generarléxico nuevo).Preseñtoa continuaciónel resuladode este
recuento:

I¡s verbosnadsa que se derivande formasimperfectivasrusasson los


siguientes:

186

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTI¡ 2 EL SnBSISIEMA NADSAT(l)

brosat* (<6pocarr), dteest (<sscrzrr), crost (rpacr¡), creech


( < rpz.rarr), drats* ( <¡parrcr), gooly* ( < ry¡.srE), govoreet
(<roaopurr), interesovat* (<mepecoaan), itty (<ugru), hopat
(<ronamcr), lovet* (<aoazrr), nachinaf* ((uawarrcr), oobivat
(<y6zra,m), ookadeet* ((yxo[ur¡), peet ((rzrr), prívodeet*
(<rpno¡gr¡), rabbit (<pe6orarr), sboclut* (<cr¡nartce), slooshy
(<onmam), smot* ((crrrorpert), sobirat* (<co6zparr), lpú* (<cuarr),
vareet*(<rapzrr) , viddy(<¡ggErb), vred(<¡pep¡r) , yeclcaf*(<exarr)

Por otra parte, el grupode unidadesverbalesnadsatderivadasde formas


del rusoestáformadopor lupa* (<rym¡r), porty(<souffb), scat*
perfectivas
(< crarurr), skazat* (< cxasarr), skvat* (< cxaarzm) y zasnoot
( < sacu¡rm).

Finalmente
haydoscasosdudosos,
concretamente, güecomo
el deosooslty*,
he dichoantespodríaderivarseanto de la formaimperfectiva(ou¡marr) comode
la perfectiva(oulr¡uzm), al darseun truncamienoen la forma nnhat que no
incorporala desinencia de la quesedispone
de infinitivorusa.I¿ únicareferencia
parala especulación
es la del verboslooshyqueprocedede un verborusoen su
forma imperfectiva(c¡O'¡uam)cuyo final (mam) es idéntico al de la forma
Segúnesteejemplo,parecemásprobablequela fuentede
imperfectivaortry:rrrarb.
la unidadverbalnadsatseala forma imperfectiva.Los verbosac¿badosen -Erb
ya seausandola forma-
suelenentraren el hablanadsuusandootrosmecanismos,
ed (govorea)o prescindiendo
de esadesinencia
de infinitivo(cheest).

EI otro casodudosoes basAntemáscurioso.Me refiero al verborazrez.


Comoya he dichoantesal hablarde la duplicacióndeconsonantes
finales(apartado
2.2.4.4, esteverbose relacionacon la unidadverbalrusaquefienecomoforma

t87

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfru, 2 NADSAT(I)
EL STÍBSTSTEMA

imperfectivaparpcsalb (con el acento en la rlltima sllaba) y oomo forma


perfectivapü¡pe3arÉ(con el acentoen la penrlltimasllaba).I¡s interpretaciones
puedenser diversas.Si se toma como referenciael patrón de truncamientoo
apocopaciónde formasverbalesdel quehe habladoanteriormente se podríadecir
que se ha acorado el verbo elimi¡randola desinenciade infinitivo del ruso,
de la
luegoel acentoa la rlltimasflabaparafacilitarla duplicación
cambiándose
final z.
consonante

No obstante,también se puedepens¿Irque se ha llevado a cabo el


paniendode la formaperfectiva,oon lo cual no resultabanecesario
truncamiento
en la palabraoriginal.ks pruebasno sonconcluyentes,
cambiarel acentopresente
peromeparecemásfactiblela segunda teniendoen cuenta
de estasposibilidades,
utilizadospor Burgessen otrosciasos.
de transferencia
los procedimientos

A la vistade los listadosprecedentes,pues,se puededecirquese da una


claramente
tendencia mayoritariaa la elecciónde la formaimperfectiva(untotalde
formanun grupomuchomás
27 de los 34 casos),entantoquelasformasperfectivas
pequeño(sólo 7 ejemplos).Voy a intentarencontraruna explicacióna esta
distribución.

En primerlugarmepareceprevisiblequeel auor británicohayaoptadocasi


identificable.l¿s
siemprepor la formaimperfectiva,ya queesla másdirectamente
sobretodoparaunapersonano muy
formasperfectivasno resultantan inmediatas,
versadaen la lenguarusa,queencuenüa muchomásasequible trabajarconunasola
forma verbal, al no entenderdemasiadobien que un verbo puedatener dos
queen muchoscasosfuncionancomodosverbosindependientes.
realizaciones

188

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cA?ffiJw 2 EL SLBSISTEMA NADSAT(l)

I¿ abundancia de ejemplosderivadosde las formasimperfectivas haceque


existanmúltiplespaüonesen lasunidades alll incluidas,por lo cual no voy a entrar
a analin¡ con detallee.salista. Sf me ocuparébrevemente de la lista de los verbos
derivadosde formasperfectivasn¡sas,intenundoatisba¡algunara¿6nquejustifique
la decisiónde Burgess.

EI primercasodignodeatenciónesel deslcazat*,queprocedede unaforma


perfectivarusa (crasarr), cuyaforma imperfectiva(unade ellas, la quetieneel
significadoquea nosotrosnosinteresa)esroropzrÉ, quea su vez da lugara otro
verbonadsatde granimporanciacomoesgovoreetÉstaes la únicaocasiónen la
queBurgessha utilizadolasdosformasoriginalesde un verboruso.En todoslos "
demáscasosseha tomadocomopuntode partidabienla formaimperfectiva bien
la formaperfectiva.QuizáBurgessquisoestablecer con estosverbosunadualidad
de
parecidaa la queexisteen inglésentreJayy tell, si bien,eomoresultaevidente
la lecturadel libro, sele da muchamásvigenciaa un términoqueal otroto7.

Por lo que respectaya al conjuntode todos los verbos que integraneste


cosasen comúnenEeellos.
pequeñogrupo, no seaprecianen principio demasiadas
Así, en doscasossetoma
Sepuedenmenciona¡rpesea todo, algunaspeculiaridades.
la forma perfectiva más corta (r¡rsr¡ y uonrrr) en lugar de la correspondiente
forma imperfectiva que es más larga (uor¡marr y uoot"rram). Con ello se
favorecede nuevounacaracterísticamuy lpica del ingléscomo es que un amplísimo
tarito por ciento de su léxico de uso frecuentesueletener @mo máximo dos sílabas,

t@.El r¡somuchomásfrocuentepor partede Burgessde gowrea responde,en mi opinión,d


ampüoc:mpo de si¡nificadosguele da, quecorrcqponderfan a verboscomosaJ, speoky tnk, en
posee
unio quesk¿zar* r¡n mucho
conrcnido nás restringido, a ¡¡nodelos valoresdetell,
equivalente
ocontaf
".
@¡rcfetalnente,

189

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

c{Ptrvw 2 EL SI'BSISTEMA NADSAT(l)

y de hecho, muchasson monosflabasroE. Esa caracterlsticala han incorporadolas


unidadesverbalesnodsat, ya que sólo algo menosde la cua¡taparte de las formas
(8 de las 34 formas verbales analizadas)tienen infinitivos trisílabos, siendo las
resantesmonosflabas(10) o bisílabas(16). Por lo demás,en lo que respectaal
contenido significativo de estas formas, se trata de palabras que se refieren a
actividadescotidianasen el universodeA Clocl<workorange, oomocomprar(kupa),
robar o arrebata¡(skvr*), hablary comprender,es decir, la percepciún(sluzat* y
potty) o dormir (zasrnot).

Resultapatente,en cualquiercaso, que la distinción original rusa entre


aspectosimperfectivoy perfectivono tiene vigenciaen el habla ,odtot, dondelas
nocionesde ac¡ión acabadao en curso se van a expresarmedianteotros recursos
oomoson los distintostiempos verbales.
gramaticales

2.2.4.6.2, Los tiempos verbales


Ya he hechouna breve alusiónal pasadoy a sus distintospatronesen ruso y en
inglésen la parteinicial de esteapafiado2.2.4.6. No voy a extendermeen haceruna
relaciónpormenorizada del esquemade tiemposverbalesen ruso y en inglés,pero
sí me parece interesanteanalizar, en aquellos verbos que se usan con más
frecuencia,quétiempossonlos másempleados(eseanálisisde los tiemposverbales
me permitirá asimismo hacer algunasincursionesen los modos y en algunas
verbalestípicas).
combinaciones

Como ya avanzabaal inicio de esteapartadodedicadoa los verbos,destacan


por su frecuenciade uso y la variedadde tiemposverbalesen que se utilizancuatro

t6. Comoanécdota, recuerdoqueatrteun comenta¡io delos


por mi parteacersade la tendencia
a
bablantesingleses ecortar las palabns,se me dijo que los vocablosde tres sflabaso másson
por
üaíorury words,tro aptas, tantopara el usocotidiano,que suelesermuy directo.

190

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfrur,o2 EL STJBSISTEMANADSAT(l)

vocablos,@ncretarientl govoreet, itty, sloosltyy tolclnck Existen otras unidades


que muestranigualmenteuna imporAntegamade formas. Me refiero a verboscomo
creech, htpet*, peet y smeck. Voy a tomar como referencia estasocho unidades
verbalespara tratar el tema de los tiemposy modosverbales.

Realizandoun estudiodeallado de las formasdel listado se puedever, en


primer lugar, que el pasadosimple apareceempleadoen casi todasestasunidades
verbales (govoreaed, ittied, hryarcd, slooshied, smccked, tolcltockedÁídn't
tobhock, víddied), algo que tambiéntiene muchoguever con la estrucfi¡ranarrativa
de la obra, en la que un personajeva relatandouna seriede peripecias.Esteformato
de la obra es ambién determinanteen el hecho de que no aparezcanformas en
presentesimplet@.Sí aparecencon cierta frecuencialas formas personalesdel
verbo que se combinan oon otros verbos extraldos del léxico general inglés en
distintas construcciones,tales como had to st¡tcck (infinitivo), kept creeching
(gerundio)o get lovetedo had gotten me interesovafted@articipio pasado).

Tambiénson frecuenteslas formasen otro tiempo englobadoen la noción


tanto en su forma simple
generalde pasado,como el pretéritopluscuamperfecto,
(had íttíed, had kupmed, I'd peeted,had slooshied,had tolclwcked, had ... víüíeü
somoen la continr;la('d ... beengovoreAing,had beenhtpming, hd beenpeetíng).
Ello ambién encaja dentro de esa estructura general de narración de
Es algo menosfrecuente,sin embargo,el usodel pasadocontinuo
acontecimientos.
(werepeeting, were viddying) al menosen estosocho verbosde referencia,debido,
a mi modo de ver, al énfasisque sepone en las accionesde tipo puntual que sevan
sucediendoen el primer plano de la historia, formuladoen pasadosimple. De ese

!ú. No sedispone,por ejemplo,deningunaunidadverbalquetransportela s detercerapersoüt


ni deformasdeprcsentecontinuo,comosepuedecomproba¡ en lastablascontrastivasdel apéndice
de estatesisdocoral.

191

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLo 2 NADSAT(l)
EL STTBSISTEMA

modoquedanlas formascontinuasrelegadas o bien a especificarlo quese estuvo


haciendoen un perfodoanterioral del primerplanode la acción(pluscuamperfecto
continuo)o a frasesen las quesealudea estados o sin¡acionesmásquea acciones
(comoseve en formasdel tipo wasvareaing).

a otrostiempos,sedebemencionar
Pasando el usode lasformasdel futuro
simple(wiUvtddy-won'tvidiy), el llamadofuturode intención(wasgoíngto víddy)
el condicionalsimple(would creedt, would govoreet)y el condicionalcontinuo
(wouldbe govoreaing,wotid be ittyíng).A mi entender,el usode es¡osverbosse
justificapor su valorparaexpresarplanes,algoigualmenEesencialen el devenir
de la noveladeBurgess, ya queel grupodenodsats ideando
estáncontinuamente lo
que haráno podríanhaceren un fi¡n¡ro más o menospróximo. Tambiénse
encuenüan formasmáscomplejasdentrode esteoontextocomoI wouldltne liked
dondesecombinan
to luve tolcltocked, uncondicional compuestodeun verboinglés
de un verbonadsat.
y un infinitivocompuesto

Mereceespecialatención,entroncandooon el papel de las formasde


quecobrael usodela formacoul.denel marco
condicional,hablardela importancia
generalde las formas verbalesde A Cloclwork Orange. Formasoomo could
y couldviddyuí
govoreet,couldslooslty,couldhaveslooshied,coul.dluve st¡tccked
lo atestiguan.El aspectomásreseñablees el uso que se hacecon los verbosde
percepciónslooslryy viddy,sobretodoporquedenuevoconvierteenregladelhabla
nadsuun usograrnatical Me refieroal usodecan
dela lenguainglesacsnvencional.
o couldcon los verbosdepercepción parahacerquela ideaexpresada por ellosse

t92

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPTULO2 EL SLBSTSTEMANADSAT(l)

acerquemás a lo que se expresaríapor medio de los tiempos@ntinuos, vedadosa


verbos inglesescomo see (= viddy) o luar (= sboslty)rto.

OFo uso interesantees el de lct, quedentro del ya mencionadocontextode


planes y propuestas,se encuentraen alguna ocasión en imperativo de primera
personadel plural (la us iny). Por otra parte, I,ettambién se utiliza a vecespara
indicar que se fuerza a la personaimplicadaa haceralgo en contra de su voluntad
(la me slooslty),lo cual conducea otro campoen el que voy a incidi¡. Se tata de
la voz pasiva, donde, como se sabe,importa más la acción que quién la re,aliza.
Ejemploscomohad beencrasted,get la,ded, weregovoreeted,be tokltocked, being
tolcltocked, was tohlncleed, had been tolcluck¿d, could be viddied, así como la
forma máscomplejabeingnnde to víddy dan fe del uso fluido de la voz pasivaen
el habla nadsat. Se debedestacar,por cierto, el frecuenteuso de la pasivacon el
verbo tolcltock, tan esencialen A CloclcworkOrange.Es, sin duda una forma verbal
cuyo contenidoencajaperfectamente
con la importanciade la acciónpor encimadel
sujeto en esta obra, donde muchasvecesla violencia indiscriminadahaceque el
lector sepaquién es la víctima de la misma, siendodifícil discernir quién es el
agresor,ya que el ataquese producede maneracolectiva,con la participaciónde
odos los integrantesdel grupo en cuestión.

En definitiva, el inventario de formas que he estudiadoen las páginas


muestra,a mi modo de ver, un sistemaverbal na^at doado de gran
preoedentes
dinamismoy variedadde formas,si bien siempreadaptadoa una realidadvital muy
ooncretacomo es la de los personajesde á CloclcworkOrange.

a los problenasde traducciónque planteaesta


"0. Se hará¡efercnciaen algunasocasiones
combinación deverbomodal+ verbodepercepción enlos capftulos6, ?, 8, 9 y 10,dadoquedicha
combineción no se puedereproducirmi muchomenosde formaautomáticaen la mayorfade los
idiomasestudiados.

193

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Volver al índice/Tornar a l'índex

cAPfruLo2 EL SLBSISTEMA NADSAT(l)

para acabarcon estareferenciaa los verbos, serlainteresantemencionarotro

patrón üpicamenteinglés que igualmene se refleja en el habla nadsat' Me refiero


de
a los verbos con partícula. En la mayoría de los casos se Eata de verbos
contenido relativamentetransparenteeomo itty ottt, itry round, creechedback o
tolcltock back,pero a veceslos verboscon partlcula incorporanun significado más
próximo al lenguajeidiomático (como en ittied on), o transmi6n maticescomo el
énfasis,oomo es el casode creeclud ahlsy o smeckingand pe4ing Cway' Como se
puedever, Burgessintenta obteneren el nadst el má¡rimorendimientode los
patroneslingüísticostípicosde la lenguainglesa.

He de decir, en rlltimo término, que algunosde los camposapuntadosen el


párrafoanterior,oomoson el lenguajeidiomáticoo el énfasisy la hipérbole
constituiránaspectosen los que me fÚaréen los capítulos3 (dedicadoal ámbito
morfosintáctico) y 5 (dedicadoentre otros aspectosal estudio de los recursos
estilísticos).Estacircunstanciano resultaextraña,dadoque los capítulos2,3, 4 y
5 formanunaunidadglobalqueestáestructurada en torno a la descripcióndetallada

de la norma gramaticalpor la que se rige el habla nadsa de A Clochuork Orange.

194

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

IA GESTASnó¡,¡
nnz ÍUBSISTET,IA ENA q,ocIffioRK
NADSAT
(II): EL rímnrcOUOkAOSm¡nÁCTTCO
oFdr,tGE

3.1. CONSIDERACIONES
PREVHS
3J. LISTADO GENERAL
33. GRTJPOS DE E)PRESIOMS SECI'N SUAPARIENCIAFORMAL
g.¿. AN/ILISIS DETALLIDO DE I'S E.IEMPLOS
3.4.1. Consücraciones
previts
3.4.2, Expresionescnadascn tornoa un sutantivonadsat
3.4.2.1.Listado
3.4.2.2.Sr¡stantivos
quesóloap¡rreoen
en el senode frases
3.423. AnáIisisde otrosejemplos
3.4.3. Expreionescreadas
cn tornoa un verbonadsat
3.4.3.1.Litado
3.4.3.2.La dternanciamtre los elemmtosnadsaly srs equivalentcingleses
conve¡rcionales
3.4.4. Expresiones
creadas
entornoa un adjetivonadsaÍ
3.4.4.L.Listado
3,4.4.2.La combinación
de real cnnlos adjetivosnadsa
3.5. CONCLUSIÓN

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLo3 EL SUBSISTEM^ (II)


NADSAT

3.1. CONSIDERACIONES PREVIAS


Ante todo, he de volver a aclarar que la separaciónque he establecidoenue el
capítulo precedente,éste y los dos siguientesrespondea una convenciónmás o
menosarbinaria, ya que comose ha podidoconstata¡de maneraevidente,al hablar
de las palabrasaisladashe hechoreferenciade manerareiteradaa cuestionesque
entroncanclaramentecon este capítulo, sobre todo en ¿Ispectosmorfológicos
tiempos,erc.),del mismomodoquehealudidotambiéna ¿¡spectos
(desinencias, que

corsdruiránel núcleodel capítulo4 (dedicadoal ámbito fonológico),al tiempoque


al capítulo 5 el tratamientodel componente
algunascuestionescorrespondientes
estilístico,ademásdel estudiodel inventarionadsatno eslavo.

Se puededecir, por tanto, que ha quedadoprácticamentecubiertala parte


morfológica,sólo se menciona¡án algunoscasosespecialmenteinteresantes.Así
en los que se supera
pues,el objetivo de estecapítuloes tratartodosaquellosc¿lsos
el nivel de la palabraaislada,esdecir,todosaquellosejemplosen los queserefleja
el uso de las palabrasnadsaten combinaciones máso menoscomplejasque tienen
una nan¡ralezafrja, con especialinterésen las expresionesde tipo idiomático,los
etc.
las estructurascompr¡¡ativas,
giros estereotipados,

un listadogeneralde las
Empezaré,como he hechohastaahorapresentando
frasesque en mi opinión son los exponentesde la riquezaexpresivadel nadsatt,
incluyendoen primer término aquéllasen las que aparecenvocablosnadsat. En
primer lugar voy a presentarel listado generalde las expresionesprovistasde
elementosnadsat, del que se extraeránva¡ios grupos, segúnel tipo de categoría
gramaticala la que correspondala unidad rudsat presenteen la frase, a saber,

t.
euerrfa aclarar que en este capftulo se analizarán aquellas expresionesque incorporan
eleme¡tosnadsu eslavos,dejandopan el capftulo5 (apartado5.2.), la revisiónde giros en los gue
intervienenlas r¡¡idadesnadsa no cslavas.

r97

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPrnrl-o3 NADSAT(ll)
EL SUBSTSTEMA

(apartado
susrantivos 3.5) y adjetivos(3.6). Ésteesel elenco
3.4), verbos(apartado
global:

3.2. LISTADO GENERAL

a frog'srot going off his gulliver prrzzlg üe wbOle veShCbOut

a malenkybit griu all over his/ou¡ raisinghis goloss


rot/ütso/s

dl overhis... growing all razd¡az rangüe collocoll


glazzies/gulliver/platties

all over üe mesto bad a rabbitingtine sbarpas a nozh

all over your mozg havegovoreetedmy thoughs shooktheir gullivers


for me

all tbat cal/somesuch cal baving a sladky tooth shnrggedhis/my pletchoes

all the rest of that cal bavinga $uot sk¡zaneda word

dl tbroughmy plott Q) could h¡rdly believemy skorryasa bi¡d


ookos

aseasyaskiss-my-sbarries I viddy skorryasa shot

Bogbepraised @ never govofeetedone secked his headoff


slovo

Bog blast üem (I) was seck'ng my gulliver mecking dl over my rot
off

Bogin his heaven way


in a bezoomny smilingall overhis liso

Bogloows in his bestplatties somezuchveshch

r98

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPrrulo 3 EL SUBSISTEMA NADSAT(II)

creechinghis gulliver off in my mind's glazzy somevesbchlike üis

crcechingfor mercy kecpingch¡sso(wiüout) take my glazziessff him

do üe other veshcb/for the kissmy sh¿rries tearing his platties off


oüer veshch

driveo bezoomny laugh his gulliver off the Slovo of the l¡rd

ñrst veshch like bezoomny tolchockafter olchock

for Bog'ssake like Bogin his heaven took a ... smot

for smecls (very)long time no viddy tu¡uedhis glazzieson me

for the üird raz m¿deme real bezoomny ugly as kiss-oy-sharries

get love@d makeup our rassodocks was really off his gulliver

give a cold/dirry glazzy makiugmerazdraz went bezoom¡y

got very razdrazand may Bog forgive you what was ittying on

bezoomny

got real bezoomny not üe dook of an idea what was vareedng

go out rabbidng/smecking out of the rookers who shouldI viddy

off

Al connarioque lo que constituyóla normahabitualen el análisisde las


gramatic¿lesdentro del ámbito léxico-semántico(véaseel
distintas categorí¿¡s
una seriede campossemánticosen funciónde los
capítulo2), dondese establecían
distintoscontenidospuestosde manifiestopor las palabrasen cuestión,ahoravoy
a fijar mi atenciónen el aspectoexterno,es decir, voy a intentar estableceruna
distinciónent:e diferentesclasesde fenómenoslingi¡ísticosque se dan en el listado
que acabode configurar.

199

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPÍTULO 3 NADSAT(lI)
EL SUBSTSTEMA

En cualquiercaso,quisieraponerderelieveunavezmásqueel hechode que


sepongamás énfasisen la aparienciaformal no suponeen modo algunoque vaya
de significado,ya quepor ejemplo,algunas
a olvidarmetotalmenede lascuestiones
de las frasesde las que me voy a ocupartienencomo uno de susrasgosesenciales
su significadodifícilmenededucibledel significadoliteral de las unidadesléxicas
que las integran2.

unadivisiónen cincogn¡pos,el primerode elloscentradoen


He establecido
torno al patrón de las estructurascomparativas,el segundocae dentro de la
(setphrases)en general,el tercerobajo el
denominaciónde giros estereotipados
epígrafede giros estereotipados por el uso de verbosde uso muy
caracterizados
dichos' (las
frecuenteen la lengua,el cuatroenglobalos modismos"propiamente
frasesde tipo máspintorescoy normalmentede significadomenospredecible)y el
quintoseorganizaen tornoa la hipérbole(sobretodo con el usode aII). El listado
de gruposquedaríacomosigue:

A. Estrucn¡ras
comparativas
B. Girosestereotipados
(vocabula¡iooperativo)
con verbosmuy frecuentes
C. Girosestereotipados
D. Expresiones
idiomáticas
hiperbólicas(usode all)
E. Expresiones

2. Al contra¡io que eDel capftulo2, cuandosepreseutaban laspalabrasnadsu agnrpadas en torno


a c¡mpos semá¡ticos,no se i¡cluirán eD estos primeros üstadosespecfEcos del apartado3.2 las
traduccionesde las expresionespor dos motivos. En primer lugar, porque las expresionesson frases
que existeoen inglés e incorporanun elementonadsu que ya se ha traducido de m¡nera individual
en el capltulo2 -salvoen conad¡sexcepciones- y ademrc,porqueduranteel a¡álisisde la relevancia
de las distintas categorlas graoaticales en este ámbito de creación morfosintáctica, ofreceré la
expresióninglesa,sustituyendo el elementonadsarpor la palabrainglesamls o menosconvencional
que le conespondeen el inventarioléxico convencional.

204

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPÍTULO3 A NADSAT(ll)
EL STJBSTSTEM

SEG{]NSU APARIENCIAFORMAL
DE EXPRESIONES
3.3. GRTJPOS

e frog'srot

aseasyaskiss-my-
sharries

like bezoomny

lilre lsg in his heaven

sharpas a noz.h

skorryasa bird

skorryasa shot

ugly askiss-my-
sharries

t a m¡lenlcybit

tselr all th¡t cal/somezuch


cal

Bog be praised

Bog blast them

Bogin his heaven

Bog loows

ceechingfor mercy

for Bog'ssake

for the third raz

(I) couldh¡¡dly
believemy ookos

20r

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLO3 NADSAT(ll)
EL SUBSTSTEMA

I üddy

way
in a bezoomay

keepingcb¿sso

not the dook of an


idea

out of the rookers

raisinghis goloss

rang the collocoll

shooktheir gullivers

shnrggedhis/my
plerchoes

the Slovoof the l¡rd

who shouldI viddy

202

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

CAPfTIJLO3 EL STÍBSISTENTA (ll)


NADSAT

üGhes ',: , do theoüer


'':.
veshch/forüe other
oar
rsuruatjaedos veshch
' i:: : :

TU7ÜOS
r3J go out rabbiúng
'.
frtclllaürs go sneckingoff
lraccüsterb got very r:zdr:.zand
praüdt bezoomny

got real bezoomny

@ave)govoreetedmy
thoughtsfor me

(I) nevergovoreeteda
slovo

had a rabbitingtime

havinga s¡not

mademe real
bezoomny

making me razd¡az

somesuchvesbch

someveshchlike this

take my glazziesoff
hin

3. SegunV.M. Pba, 'el vocabulariooperativo...li¡cluye]los vocabloscon ftecuenciadeusomuy


elevada,iOmo,por ejeoplo, los verbOsAaccr,''daf,''tomat'" los adjetivos"bueno,'y 1nalo,"
'pan,' 'gato,' erc. Esas palabrasprescDta¡¡ multitud de acepciones quepuedeo
o s¡sta¡tivos cono
y
lugar a expresiones combinaciones de todo tipo...' [Vé¿sePisa Medina, V.M. (1993), op. cit.,
p. 251.Vé¿sea este reqpectola cia de E. Pamidge recogidaen el apartado1.2.1. del capfrulol.

203

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPrruLo3 EL SUBSISTEM^NADSAT(II)

J} &¡rudancs creechinghis gulliver


off
üüo ¡s
d¡iven bezoomny

ñrst veshch

for meck

give a cold/diny
gl?uy

going off his grrlliver

having a sladlcyrootb

in his bestplatties

in my miad'sglwy

kissmy sharries

laugh his gulliver off

(very)longtimeno
viddy

prrzzlg the whOle

veshch out

(I was) sgcking my
gulliver off

2U

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

(ll)
NADSAT
EL SUBSISTEMA
cAPrruLO3

mecked his beadoff

was really off his


gulliver

went hzoou¡ny

whatwasitrying on

what was vareeting

antesde pasara analizarejemplos


Haréa continuaciónalgunasobservaciones
concretos.En primer lugar, como he venido diciendoal distinguir los campos

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPrruLo3 EL SUBSISTEMA (ll)


NADSAT

semánticos gramaticales
a las distintascategorías
corespondientes en el capítulo2,
en uno u otro grupo no deja de ser algo arbitraria,
la inclusiónde las expresiones
entrefraseso sintagmasque se podrían
y de hechose producenenEecn¡zamientos
habersituadoen un lugar diferentedel que ocupanen las ablas precedentes.
Por
por el final, Ia tablaE incluyetodaunaseriede expresiones
ejemplo,empezando de
tipo hiperbólicoque tienencomo rasgocomúnel empleode la unidada//. Sin
embargo,seha de ponerde relievequesepuedenencontrarelementoshiperbólicos
quehan quedadoincluidasen otrosgn¡pos,comopor ejemplo,
en otrasexpresiones
puale the whole veshchout (tablaD), así como el uso de la partículaoff en frases
del tipo creechinghis gulliver of, laugh his gullíver off o smeckedhis headoff, o
frasesdondese enfatizael contenidonegativo,comoes el casoen not the dookaof
an íded.

hacerun incisosobrelos verbos


Al hilo de lo anterior,me parecenecesario
inglesescon pattícula,ya que supongoque el lector se preguntarápor qué estas
se incluyenen el capítulo2 y no asíen el 3. Bien, de los ejemplos
combinaciones
el criterioquehe estimadooportunoaplicar.He llevadoa cabouna
puedededucirse
distinciónentreaquelloscasosen los queel verboy su partículaformanunaunidad
pa¡aque se le asigneun contenidosignificativo
que no necesitade mfu elementos
y aquellasfrasesen las queademásdel verboy la partículaaparecen,
concreto6, de
por lo que a mi entender,ya constituyenun
manerafija, elementosadicionales,

.. I: palabradook ¡o apareceuunc¿de foroa independiente,pot lo que se dudirá a ella eu el


apartado3.4.2.2, de estemismocapltulo.
5. lnc¡so sepodfancitar algunascombinacionesqueno he i¡cluido en esteaparadopor haberse
eu el apartado2,2.4.3., dedicadoa los verbos.Me reñero
citadoya en el capltulo2, concretamente
a los verboscon pardcula, cornoen sme&ing and peaing away, dondela partfculaarary iguaünente
tr¿tosmiter¡¡ contenidoenfático.
6. Me refiero a las combi¡acionescon el verbo irry que se recogenen el apartado2.2.4. del
capftulo2.

206

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruo 3 (ll)
NADSAT
EL SUBSTSTEMA

modismopropiamentedicho?.Esos últimos son los que he guardadopara tratarlos


en este capítulo dedicadoa las unidadescomplejas,y más concretamente,en la
mayoríade los casos,en la tablaD. Volveré a tratar estetemacon posterioridadal
hablar de cuestionessemánticasreferentesa las expresionesidiomáticas más
peculiares.

Otra cuestiónque mereceun tratamientodiferenciadoes el referentea los


sintagmasincluidosen las tablasB y C. Como se ve en los títulos asignados
a
ambas,sepodríadecir queambasconstituyen
algo asícomodos subgrupos
de una
Me ha parecidoútil establecer
mismarama, la de las fraseso giros estereotipados.
unadivisióndentrodel largoelencode expresiones
de corteestereotipado
con el fin
de hacerhincapiéen algo queha atraídoen mi atenciónen oros estudiosreferentes
a los recursosidiomáticosquetienea su disposición
el lenguaje.Me estoyrefiriendo
a la productividadde ciertosverbosque formanpartede lo que yo conozcocomo
vocabulariooperativoE,talescomo have, nuke o take. Por dicha razónhe incluido
que no estándotadosde unidadesverbales,
en la tablaB de un lado los sintagmas
üalescomo a rruIenlEbít, out of the rookerso somesuchveshchy de otro aquellos
casosen los que los verbos que aparecenen la locución no forman parte de ese
léxico básico(shruggedmy plachoes) o en los que hay una cierta tendenciaa que
juntos (rang the colloco@.Este
el verbo y el sintagmaque lo acompañaaparezexrn
pesea esaproper¡sión
último tipo de expresiones, a aparecerde maneramáso menos
inva¡iable,sedistinguende lasexpresiones queinrcgranIa tablaD, dado
idiomáticas
que si bien éstastambién se caracterizanpor su forma externa invariable, sin
embargolas expresiones propiamente
idiomátic¿s dichastambiénsuelenpresentar

?. Al decirelemeotos estoypensando
adicionales enpalabras
comoif (piéusese
enejemploscomo
haveit out with sonubodyo ga downon it.
t. Vé¿senota3 de estecaPftulo.

207

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPrrulo 3 EL SUBSISTEM^NADSAT(ll)

comorasgoesencialel ca¡ácteropacoen diferentesgradosde su cargasignificativa,


comose podráver al analizarestosejemploscon másdetalle.

compa¡ativÍls
Finalmente,me gustaríadedicarunaslíneasa las expresiones
en la tablaA, en lasquehe incluidono sóloaquellosejemplosen los que
contenidas
aparecenexplícitamentelas partículaslíke o as, sino tambiénotras que ademásde
de ordenmetafóricocomo a frog's rof .
la comparaciónrozancon componentes

Pasoya, pues, una vez rcalizadasestasmatizacionesde orden general,al


análisisdetalladode los ejemplosrecogidosen esteapartado.

3.4. ANIILISIS DETALLADO DE LOS EIEMPLOS


previas
3.4.1. Consüeracíones
I-a primera apreciaciónque me gustaríahacer se refiere al valor que todo el
y giros recogidosen estaseccióntiene como muestra
inventariode expresiones
inequívocadel grado de infiltración del inventarioléxico del habla na.dsoten la
lenguainglesa,ya que no se ha de olvidar que estetipo de locuciones
y recursos
son en granmedidala esenciamáspropiade una lengua.No en vano,
lingüísticos
allí se concentranfrasesde uso cotidianoque constituyenla idiosincrasia
de un
sistemalingüístico.De hecho,como reiteraréal referirme a las dificultadesde la
labor de traducciónen los capítulos6, 7, 8, 9 y 10, estasmuestrasde lenguaje
suelencon frecuenciaplanteardificultadesal no tenercorrespondencia
idiosincrásico
Iiteralen otros idiomas,y se ha de recurrira equivalenciasto
"institucionalizadas"

e. Caberecordarque en el capftulo5 (apartado5.3.) se Eataráncon detallelos recu¡sosde tipo


estilfstico.
t0. G. Vázquez-Ayora comoel c¡so en que 'la mism¡ siruacióoseexpres¡l
definela equivalencia
con distintasmodalidades'[Vé¿seYáz4uezAyora, G. (L977),op. cit., p.3221. Un ejemploseríael
par God blessyou!-¡Jes¡lsl Otro ejemplo podrfa ser el de it's not nty cup of tea que se raduce al
c¡stellano pot no es santo de mi dwoción.

208

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfn¡ro 3 EL SUBSTSTEMA (ll)


NADSAT

vía diccionario.Dejaréahora,en cualquiercaso,ese campode la traducciónpara


incidir sobreél de nuevoen los capítulos6 al l0 de estatesisdoctoral, dedicados
al estudiode las distintasversionesde A Cbch,vorkOrange-

En estecaso,el mecanismoque seponeen prácticaal trasvasarmaterialdel


ruso al inglés,con el objetivode configurarel léxico de estehablagrupal, no va en
la direcciónde lo apuntadoal final del párrafoanterior,ya que en estecaso,como
se ha puestode relieve en reiteradasocasionesen el capítulo2, quedademostrada
del sistemainglésa la horade integrarel
de maneramuy visiblela preponderancia
materialeslavoen la lenguanadsat.Estedominio se repite una vez más en estas
unidadesque hemoscatalogado El procedimientoempleado
como "sintácticas"rr.
inglesesdeseados
o sintagmas
es el de buscarlas expresiones y se sustin¡yeunade

las palabrasclavede los mismos(la mayoríade las veces,aunquecomo mostraré


despuésen ocasionesel cambioafectaa dospalabras)por una unidadléxicana'dsat.
No existerelaciónalgunacon las expresionescorespondientes en ruso, salvoen
algún casoespecialal que aludi¡écon posterioridad.Parececlaro, pues,que los
términosnodsat se introducende forma aisladaen el seno de frasesinglesasde
esdecir,desdegirosestereotipados
distintanaturaleza, más
hastafrasesidiomáticas
pintorescas.

Creo que seríademasiadoprolijo y de dudosautilidad repetir todasy cada


una de las frasesy giros que forman par-tede la lista ofre¡ida al inicio de este
apartadopara analizar el tipo de palabrasque han sido reemplazadaspor un
elemeno nadsat. Por este motivo, he hecho una selecciónde los ejemplosque
estimomás interesantes con Ia expresión
y los he dispuesoen forma de column¿ui
nadsa a la izquierda y la convencionalinglesaa la derecha.Debo hacer dos

tr. Utilizo cl término 'si¡tácdcas' para hacer hincapié en gue estoy tratando unidadesque
aparecensünpreeo la obr¿ deutro de un sintagua relativanenrc complejo y no de form¿ aislada.

209

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPrruLO3 NADSAT(ll)
EL SUBSISTEN4A

matizaciones,no obstanrc.Por un lado, la distribuciónse ha llevado a cabo


en funcióndel tipo
siguiendoun criterio morfológicoo gramaticalde lasexpresiones
de palabraque apareceen la forma nadsü, haciendoigualmenteuna división entre
aquellosgiros en que sólo apareceun término nadsaty los que condenendos.
Además,atendiendo a la cuestiónde la posibilidadmáso menosgrandede traducir
literalmentelas expresionesdel nadsa al ingléso debidoa otrasrazonesreferentes
menciónde frasesque no quedaban
del materialharéen ocasiones
a la presentación
recogidasen la selecciónmáspequeñaque abrirácadauno de estossubapartados.

pasandoya a los datosobjetivos,he de decir que si uno repasala lista


en esteap¿utado,
presentada el primer aspectoque no puedepasarinadvertidoal
estudiosoesla enormediferenciaen númerode apariciones na.dsat
de los sustantivos
allí represenbdas,
frentea las oEasdos categoríasgramaticales a saber,los verbos
en tanto
en cifras, existen48 usosde sustantivosr2
y los adjetivos.Expresándolo
quehay 19 aparicionesde unidades de adjetivos.El
verbalesy sólo 15 ocurrencias
claro,perotambiénhay quedecir queestosdatosno
espuesbastante
desequilibrio
sorprendendemasiadoya que reproducen quese
bastantefielmentelas cantidades
de forma
reflejabanal analiza¡la apariciónde las distintascategoríasgramaticales
aislada.

en tonto a un sustanüvonadsat
crea-das
3.4.2. Expresiones
3.4.2,L.Listado
Recojoaquí, como ya he anticipado,una selecciónde las frasesen las queaparece
un sustantivonadsatcomoelementomásrepresentativo. Por otra parte,los ejemplos

sepresentancon su Érmino nadsaten la columnade la izquierday su equivalente


en la columnade la derechacon el sustantivonadsattraducidoal inglés.

t2. He de uudzaf, no obstante,que existensrstaotivosque apiuecenen varios giros.

2r0

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPrruo 3 NADSAT(ll)
EL SUBSTSTEMA

dl over the mato all over thepbce

ü tbat cal tll tht crap

Bogknows Cod l¡ows

first verftcft first tálng

for Bog'ssake for @d's sake

for smccks for hcks

for tbeüird raz for the ürd time

goingoffhis gulüver going off bts head

having a,smot having a look

makeup our makeup ow minds


rassoodoclcs

nising his goloss raisinghis voic¿

rangtbecollocoll nngthe bell

sharpasenozlt sharpaseloúfe

shnrggedmy shnrggedmy
pletchou shoulders

somesuch veshch somesrch rftlhg

de interés.
de frasestraslucevarioselementos
El análisisde estaselección
En primerainstancia,sepuedecomprobar quelas expresiones a los
corresponden
cincogruposestablecidos formal,cuandohemos
segúnel criteriode la apariencia
clasificadoel materialquees objetode estudioen estecapítulo.Por otro lado,y
justamentecomo consecuencia de lo anterior,se observanclaroscontrastes de

2tt

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLO3 (ll)
EL suBslsTúvt| NADSAT

regis6or3,desdetérminosque caen dentrodel ámbito tabú, como craP' pasando


por elementos coloquiales como kiclcs y llegando a unidades totalmente
como bett o voíce,e inclusose apreciala menciónde términosque
convencionales
sesuelenusaren contextosbastanteformales,me refiero a God. Estehechoes una
nuevapruebade que el vocabularionadsatelaboradopor Burgessha caladomuy
hondoen la esenciadel inglésde losjóvenesprotagonistas
deA CbclcworkOrange,
quelo empleanen contextosmuy variadosy a vecescontrapuestos.

Otro aspectoque se apreciade forma casi inmediataes el tipo de palabras


que configuranestasexpresiones, concretamente términosdel lenguajecotidiano,
referidosa partesdel cuerpo(gullíver,pletchoes),a los sentidos(smot),a objetos
concretos(nozh) y abstractos(veshch)así como a nocionestemporales(raz) o
del universo
espaciales(mesto),unidadestodas ellas que son representativas
que se describióen el apartado2.2.1 del capítulo2.
semántico

quecaberesaltara la vistade los ejemplosesque,si


un aspectointeresante
de forma independiente,
bien la mayoríade los vocablosaparecen hay algunosque
incluidosen estosgiros.De ellosme voy a ocuparen el siguiente
sólosepresentan
apartado.

3.4.2.2. Sr¡stantivosque sólo aparecenen el senode frases


Como decíaarriba, la mayoríade las palabrasclavena.dsatque hemosindicadoen
cursiva son términosempleadostambiéncomo formas aisladasa lo largo de á
Cbctcv,orkOrange,de hecho,algunascomo gullíver son palabrasde enormepeso
en el contextode losjuegoslingüísticos
y relevancia seencuentra
en los queBurgess
dentro
tan cómodo.No obstante,he encontradoalgunaspalabrasque sólo ap¿Irecen

t3. Véasela uota24 en el apartado1.L.3.2.del capltuloI'

212

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

(ll)
NADSAT
EL ST,JBSTSTEMA
cAPfnLO 3

y no suelenpresentarse
de estaslocuciones de formaindividual.Es el casode la
palabrarassoodoclcs, muy fiel de la unidadpaccyIoE,cuyacarga
transliteración
semánticaes idénticaa la de su referentpinglés trtind'. Estimo que esta
no se da por casualidad
circunstancia ya queBurgessha buscadoejemplificarun
pa6ónquesueleproducirse en los diferentesidiomas.Serata del
con frecuencia
mecanismo por el cualpalabr:$quehandesaparecidodelusocotidianodeun idioma
que normalmente
en ciertasexpresiones
quedan,sin embargo,cristalizadas se
al menosen un primer momentoa un registroliterarioo formal,
circunscriben
aunqueluegopasenal acervolingüísticocomúnde los usuariosde la lenguaen
cuestión.Dosejemplos deellosseríanla expresión muchodoaboutnothíng
inglesa
y la castellanaa buenrecaüo. en quelos términosadoy recaudorespectivamente
seusanexclusivamente en ouassituaciones
enel senodeestasfrasesy no aparecen
lingüísticasts.

El mismo hechose presentaen la palabraclave de otra frase que


'selección'
ofrecidaenenel listado3.4-2-1.
hedejadofueradeesa
deliberadamente
SeEatade la expresión
por razonesquevoy a explicarseguidamente. not thedook

of an idea. El vocablodook ampartecon rassoodocl<sel rasgode no habersido


sóloen estafrase.Peroel empleode
nuncautilizadoen solitario,ya que aparece
estapalabratambiénesun ejemplodeotrohechono muyfrecuenteenel campoque
estoyanalizando.Me refiero a que, a diferenciade las demásfrasesen que
u na expresión inglesa mediantela
simplementese transformaexternamente

¡a.parecequeBurgessignorala u¡idadrusadela quesederivael términonadsü, guesiempre


aparece ensingular,aOaptenáota,rcamind (lo queparecerfalógico pcnsando enla expresiÓtntake
r¡rÁ, sinoa brain,la cr¿l co el lenguajeinfornal sc coplea muy a menudoenplural,
lii"
comoen wln's got tlu brai¡u'! 'vocabulariomarginal',
É. Dicbasexiresioncsscrfanejemplosdelr¡sodclo qucV.M. Pinallama 'leavein üe
'éue de^ich;' (= 'scr cómpüce') enfrancés o la fraseinglesa
5imil¿¡¿s a ot asLomo 'dejareule estacada'
lurch. w¡sr equivalente castellana, . wéasePi¡a McdiDa,v.M. (1993)'op'
cit.,p. 251.
213

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPrruLo3 EL SUBSISTEMA (ll)


NADSAT

por sendaspalabrasde origeneslavo,esta


sustituciónde uno o dosde suselementos
conalgunaexpresiónrusaen quela unidad
frasesl parecetenerunacorrespondencia
originalesrusas
5/:r se traduci¡íapor sígz o troce'6.I-avigenciade las expresiones
vienedeterminada por el hechode queen ingléslos términossfgz o trace no suelen
colocarseen combinacióncon idear1.

Idénticasituaciónp¿uece en otra expresiónquepor la mismarazón


plantearse
aducidaanteriormenteno he estimadooportunoincluir en esapequeñaselecciónde
frases.Setratade la expresiónhss my shaníeg dondede nuevoaparecenelementos
discordantes.De un lado,desdeel puntodevistaformal,la palabrasharríespresenta
dudassobresu procedencia,
al no coresponderse de maneraexactacon palabrarusa
alguna.Además,hay aspectos de regisro que se han de considerar,junto con el
hechode queel rusodisponede unaexpresión vulgarquecoincideen el fondoy en
la forma con la frue nadset la expresiónes uoqe4rÉ (r,me)xotry -literalmente
kíss(nry) ass/arse-y pertenececlaramentea un regisEoclaramentetabú, hastael
puntode queen unaocasión,con motivode un cursode lenguarusaen Moscúen
de una cenaen la que se congregaron
1984,en el transcurso de va¡ios
estudiantes
paísesy algunosjóvenesrusos, la conversación derivó hacia los
de sobremesa
no muy elegantesy que por tanto no aparecenen los
derroterosde las expresiones
librosde textoy cuandolosjóvenesrusosmenciona¡on esafrasesólolo hicieronen
voz baja y con clara vergüenzade decir aquello en público. Dejando aparte

¡6. I: expresióna la queme reñeroes 'o Béu Es cgy E ¡ny' que se traducirfaal
'¡sthing is heardgf him' o "there'sno tracegf hirn'.
ingléscomo
t?.Estctipoderesuiccióu sedebca lo quesellamacollocation, deñnidopor R.H. Rotinscomo
"thehabin¡alassociation of a word in a langrnge with other particularwordsi¡ seutences. Colloc¿tion
is distinctfromsyntar in that oneis concerned in collocationwitb each word as a¡ individrul lexical
ircmin thecompanyof oüer words as individuallexic¿litems, a¡d ¡¡ot,ils in syntax, aspart of tbe
grangaticallevelof analysis, with words as menben of classesin relation to otherwords also as
áeoUen of classes.'wé¿se Robins, R.H. (1973)z @pral ünguistics: An lruroduaory Sun'q,
Lnngman Paperbacks, Ilndon, p. 631.

2t4

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfnrl.o 3 EL SUBSTSTEMANADSAT(lI)

de moral social,nosparecióunapruebaclaradel nivel de vulgaridadque


cuestiones
se le asignaba.

la explicaciónanteriorarroja luz sobreel aspectodel contenido,pero sin


embargono aclarademasiadola forma, ya que la palabraxone poco o nadatiene
que ver con el términoshaníes, cuyo origen es todavíamás incierto si se tieneen
cuentaque nuncaapareceen su forma de singular,lo que obliga másaún a rezlizar
especulaciones.

Mi hipótesisal respectoesla siguiente.Si se tomacomoreferenciael plural


de otras unidadesnadsat como glauíes (del singulu glau) o ¡naskies(de un
supuestosingularmaska),dondese desarrollauna i no previsibleen la forma de
pluraltt, se podría argumentarque el singularde shanies sería *shar(r), palabra
II¡¿p.
concretamente
parala quesí hepodidoencontrarun términorusoequivalente,

esrelacionarel significadodemap (cuyo


El problemaadicional,no obstante,
sentidoliteral es de esferao globo con el de css en inglés. El único punto de
contactopodría ser que el plural de ruap, concretamenteruap6r,se puedeemplear
'testículos',con lo cualal menos
en el lenguajecoloquialcomotérminovulgarpara
se disponede un puntode contactopor el regisro. No obstante,falta algo, existe
un elementoadicionalque pasoa comentaren el párrafosiguiente.

Ia piea resbnte en el 'rompecabezas' la aporta el slang, y más


concrehmenteel ámbito coclorcy.Así es, ya que, como explica A. Lillote,
"algunoscockneysinterpretanla voz Arris wmo deformacióneufemísticade arse'.

18.Vé¿se 2.2.1.3.delcapftulo
el apartado 2.
re.Lillo Buades,A. (1995),op. cit., p. 116.

2t5

Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant. 1997


El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas. Víctor Manuel Pina Medina

cAPfruLO3 NADSAT(ll)
EL SUBSTSTEMA

Parecequeesetérmino(arris), con una ligeraalteraciónonográficamuy en


síntoníacon otraspalabrasnadsa (comodomies,zoobíesy muchomás),se uniría
a la palabrarusa ruap para formar sh¿rries.Además,de esta forma sí encajala
supuestaforma de plural acabadaen -ies.

Especulaciones
aparte,existe oto rasgo que confiere importanciaa esta
última expresión.Se trata de la versatilidadque la hacefuncionar,empleandoel
mecanismo