Está en la página 1de 7

LORENA GARCÍA GÓMEZ

1ºFILOLOGÍA CLÁSICA
LENGUA LATINA Y SU LITERATURA II

Tarea asignada al periodo del 25 de mayo al 7 de junio de 2020

➢ Realizad la traducción de los siguientes fragmentos:

EX SVTORE MEDICVS

Malus cum sutor inopia deperditus

Medicinam ignoto facere coepisset loco

Et venditaret falso antidotum nomine,

Verbosis adquisivit sibi famam strophis.

Hic cum iaceret morbo confectus gravi

Rex urbis, eius experiendi gratia

Scyphum poposcit: fusa dein simulans aqua

Antidoto miscere illius se toxicum,

Ebibere iussit ipsum posito praemio.

Timore mortis ille tum confessus est

Non artis ulla medicae se prudentia,

Verum stupore vulgi factum nobilem.

Rex advocata contione haec edidit:

Quantae putatis esse vos dementiae,

Qui capita vestra non dubitatis credere,

Cui calceandos nemo commisit pedes?

Hoc pertinere vere ad illos dixerim,

Quorum stultitia quaestus impudentiae est.


LORENA GARCÍA GÓMEZ
1ºFILOLOGÍA CLÁSICA
MÉDICO DE ZAPATERO

Malo el zapatero perdido con pobreza

Ignorante al hacer medicina hubiera cogido del lugar

Y vendería antídoto con el nombre falso

Con prolijo adquirió su fama con engaño

Este estaría acostado estando enfermo de una grave enfermedad.

El rey de la ciudad, gracias a sus trabajadores

Pide la copa: que se extiende luego imitando al agua

Mezcló con antídoto de aquellos que se envenenaron

Mandó beber el mismo colocado el primero.

Aquel temiendo su muerte se confesó

No con habilidad sino con conocimiento alguno de la medicación

La verdad hecha con estupidez se queda conocido en público

El rey hizo salir estas cosas convocada la asamblea:

¿De cuántos se valoró de vuestra demencia?

¿Cuál de vuestras cabezas no dudaban en creer,

de cuyos pies calzando nadie juntó?

Haya dicho esto se extiende verdaderamente a aquellos

De los que la tontería beneficio es desvergüenza


LORENA GARCÍA GÓMEZ
1ºFILOLOGÍA CLÁSICA
ASINVS AD SENEM PASTOREM

In principatu commutando saepius

Nil praeter domini nomen mutant pauperes.

Id esse verum parva haec fabella indicat.

Asellum in prato timidus pascebat senex.

Is hostium clamore subito territus

Suadebat asino fugere, ne possent capi.

At ille lentus: Quaeso, num binas mihi

Clitellas inpositurum victorem putas?

Senex negavit.

Ergo quid refert mea,

Cui serviam? Clitellas dum portem meas.

EL ASNO JUNTO AL VIEJO PASTOR

Al principio cambiando completamente

Ningún padre de dueño el nombre cambia los papeles

Esta al ser una verdad pequeña de este cuento decía:

El viejo alimentaba al borriquillo tímido en el prado

Este por los enemigos gritaba a los súbitos aterrorizado

Aconsejaba ahuyentar al asno, que pueda cogerlo

En cambio, lento aquel: te pido dos para mi

Las victorias puras colocarán especies de alabarda

El viejo negó

Así pues, que me conviene

¿Su servicio? Mientras me llevas las alabardas.


LORENA GARCÍA GÓMEZ
1ºFILOLOGÍA CLÁSICA
VVLPES ET CICONIA

Nulli nocendum: siquis vero laeserit,

Multandum simili iure fabella admonet.

Vulpes ad cenam dicitur ciconiam

Prior invitasse et illi in patina liquidam

Posuisse sorbitionem, quam nullo modo

Gustare esuriens potuerit ciconia.

Quae vulpem cum revocasset, intrito cibo

Plenam lagonam posuit: huic rostrum inserens

Satiatur ipsa et torquet convivam fame.

Quae cum lagonae collum frustra lamberet,

Peregrinam sic locutam volucrem accepimus:

Sua quisque exempla debet aequo animo pati.

LA ZORRA Y LA CIGÜEÑA

No perjudican a ninguno: si alguno en verdad haya dañado

Castigando parecido a la justicia recuerda la fábula

La zorra en la cena describió a la cigüeña

Primerio invitaría y aquel en la cacerola líquida

Pondría la poción que nadie

Haber podido probar la cigüeña teniendo hambre

Que la zorra le hace volver, de esto introducido en el hocico

La misma se sació y tuerce el comensal con hambre

Que de la botella llena en el cuello en vano lamería

En un lugar extranjero así recibimos al pájaro


LORENA GARCÍA GÓMEZ
1ºFILOLOGÍA CLÁSICA
Cada uno su ejemplo debe igualar el alma

MVSCA ET MVLA

Musca in temone sedit et mulam increpans:

Quam tarda es! inquit, non vis citius progredi?

Vide, ne dolone collum conpungam tibi.

Respondit illa: Verbis non moveor tuis;

Sed istum timeo, sella qui prima sedens

Iugum flagello temperat lento meum

Et ora frenis continet spumantibus.

Quapropter aufer frivolam insolentiam;

Nam et ubi tricandum et ubi currendum sit scio.

Hac derideri fabula merito potest,

Qui sine virtute vanas exercet minas.

LA MOSCA Y LA MULA

La mosca en el timón/lanza/carro calmó a la mula haciendo ruido;

¡Que lento eres! Preguntó, ¿la violencia no avanza más deprisa?

Mira, el puñal en el cuello te muevo;

Pero teme a ese, la silla que primero se siente

Bueyes con el látigo perdonarme lento

Y con la boca con espuma con bocados mantiene

¿Por qué alejarse frívolo orgulloso;

Porque y donde sutilizando y donde corriendo sea esté obras a sabiendas

La fábula puede con la burla

Que sin virtud vacío inútil ejercer minas


LORENA GARCÍA GÓMEZ
1ºFILOLOGÍA CLÁSICA
APES ET FVCI VESPA IVDICE

Apes in alta fecerant quercu favos:

Hos fuci inertes esse dicebant suos.

Lis ad forum deducta est, vespa iudice.

Quae genus utrumque nosset cum pulcherrime,

Legem duabus hanc proposuit partibus:

Non inconveniens corpus et par est color,

In dubium plane res ut merito venerit.

Sed ne religio peccet inprudens mea,

Alvos accipite et ceris opus infundite,

Vt ex sapore mellis et forma favi,

De quis nunc agitur, auctor horum appareat.

Fuci recusant: apibus condicio placet.

Tunc illa tali ius tulit sententia:

Apertum est quis non possit, et quis fecerit.

Quapropter apibus fructum restituo suum.

Hanc praeterissem fabulam silentio,

Si pactam fuci non recusassent fidem.

LAS ABEJAS Y PROPÓLEOS LA AVISPA JUEZA

Las abejas hacían panales en lo más alto en la encina:

Estos propóleos inertes decían suyos

La disputa junto a la plaza es llevada, la avispa jueza

De qué rodilla y otra más hermosa,

Con leyes esta propuso dos partes:


LORENA GARCÍA GÓMEZ
1ºFILOLOGÍA CLÁSICA
No es inconveniente el cuerpo e igual es el color

En duda esta cosa evidente que merecido veneró.

Pero con conciencia me equivoca imprudente

Toma la Colmena y con la cera derrama el trabajo,

Que con gusto la miel y hermosa era favorable,

Así pues, de que nunca, responsable de estos aparecía

Propóleos de las abejas rechazan: la condición calmó a las abejas

Está abierto quien no pueda quien haga.

Por lo cual con las abejas restituye su beneficio

Estas pasarán en silencio la fabula

Si pactan los propóleos no rechazarían la confianza

También podría gustarte