Está en la página 1de 2

Metáforas

Palabra que proviene del griego: μεταφορά (traslado) , a su vez del verbo: μεταφέρω

La metáfora es un uso de la lengua que va más allá de la idea de de que esta consiste
únicamente en un recurso estilístico para “embellecer” un texto. Segun Lakoff (1990) el uso
de una metáfora implica “comprender y experimentar un concepto en términos de otro”. A
por B. P. e. La vie n’est pas un long fleuve tranquille = la vie est un fleuve

Tipos de metáforas
1. Metáforas orientacionales
La mayoría de ellas tienen que ver con la orientación espacial y nacen de nuestra constitución
física y que hacen que algunos conceptos sean más “visuales”.

Las principales son ARRIBA/ABAJO, DENTRO/FUERA, DELANTE /DETRAS,


PROFUNDO/ SUPERFICIAL, CENTRAL/PERIFÉRICO.

Por ejemplo, LO BUENO ES ARRIBA, LO MALO ES ABAJO: estatus alto, estatus bajo;
las cosas van hacia arriba, vamos cuesta abajo; alta calidad, baja calidad; Su Alteza Real; bajeza
de nacimiento; LA VIRTUD ES ARRIBA, EL VICIO ES ABAJO: alguien tiene
pensamientos elevados o rastreros, si se deja arrastrar por las más bajas pasiones, cae muy
bajo o en el abismo del vicio; los bajos fondos; alteza de miras, bajeza moral. FELIZ es
ARRIBA, TRISTE es ABAJO: me levantó el ánimo; tuve un bajón, estoy hundido, sentirse
bajo; caer en una depresión, etc., etc.

2. Metáforas ontológicas
Suponen entender nuestras experiencias como sustancias u objetos (un recipiente, una
persona)
LA MENTE HUMANA ES UN RECIPIENTE:
(No me cabe en la cabeza; palabras vacías de contenido)
LA MENTE ES UNA MÁQUINA (Me siento oxidado, le patinan las neuronas)

3. Metáforas estructurales
Una actividad o una experiencia se estructura en términos de otra. Así, COMPRENDER ES
VER, UNA DISCUSIÓN ES UNA GUERRA, o el ejemplo que sugieren José Antonio
Millán y Susana Narotzky, los traductores de Lakoff y Johnson, que tiene una gran riqueza
de recursos en castellano:
P. e. UN DISCURSO (o una clas!) ES UN TEJIDO: se puede perder el hilo; las ideas pueden
estar mal hilvanadas o deshilvanadas, al hilo de lo que iba diciendo; puede faltar un hilo
argumental o conductor; un argumento puede ser retorcido, el discurso tiene un nudo y un
desenlace; se atan cabos, se pega la hebra; se hila muy fino, etc., etc.
Las ideas son plantas (Sus ideas florecen años más tarde en otro país)
La economía es un fenómeno meteorológico (Los nubarrones se ciernen sobre la
recuperación económica)

Lakoff, G. y Johnson, M. 1998 [1990]. Metáforas de la vida cotidiana [traducción de Carmen


González Marín]. Madrid: Cátedra.
Nubiola, J. 2000. “El valor cognitivo de las metáforas” En P. Pérez-Ilzarbe y R. Lázaro
(eds.), Verdad, bien y belleza. Cuando los filósofos hablan de los valores. Cuadernos de Anuario
Filosófico n° 103, 73-84
Traducción de metáforas
Tenemos que distinguir entre metáforas lexicalizadas (prácticamente ya no se perciben como
metáforas: está fuera de si), metáforas convencionales (se perciben como metáforas pero son
usuales: la economía va a pique) y metáforas de nueva creación (se crean ad hoc para describir
una situación, aunque en realidad recurran a variaciones de las convencionales: El apagón de
Google pone el foco sobre los riesgos de la era del teletarbajo – El País 14-12-20 ).

Cuando nos encontramos con una metáfora, debemos hacernos estas preguntas en este
orden:

¿Existe la posibilidad de traducir la metáfora SI Mantener la metáfora


con los mismos términos?
l’homme est criblé de dettes el hombre está acribillado de deudas
Le prix des entrées s’est envolé NO (pasar a la siguiente pregunta)
*El precio de las entradas salió volando
¿Existe la posibilidad de traducir la metáfora en SI Traducirla con términos similares
términos similares? El precio de las entradas se disparó
Rugby, une victoire en trompe l’oeil pour Toulon NO Traducir el segmento sin usar
metáforas (neutralización)
Una falsa victoria para el Toulon

Busto, R. (14 de diciembre de 2020). Blog de Lengua. Metáforas en la gramática. [Archivo de vídeo]
https://www.youtube.com/watch?v=4MhV-yoraDo&feature=youtu.be

También podría gustarte