Está en la página 1de 3

1.

LA PRAGMÁTICA

 Pragmática
- Parte de la lingüística que estudia el lenguaje en su relación con los usuarios y las
circunstancias de la comunicación.
- Disciplina que estudia el lenguaje en su relación con los hablantes, así como los
enunciados que estos prefieren y las diversas circunstancias que concurren en la
comunicación.
- La pragmática se interesa por analizar cómo los hablantes producen e interpretan
enunciados en contexto.
- Es el estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación.
Factores lingüísticos:
- Interlocutores.
- Intención comunicativa.
- Contexto.
- Conocimiento del mundo.
La pragmática nace de todo lo que no podía definir ni la semántica ni la sintaxis. Observa
comportamientos humanos y el lenguaje en la boca de la gente. No solo explica cómo nos
comunicamos, sino también la estructura del lenguaje. El uso del lenguaje para diferentes
propósitos está gobernado por las condiciones de la sociedad, en la medida en que esas
condiciones determinan el acceso del usuario a ese medio de comunicación, y el dominio que
tiene de él.
Según Jacob Mey, la pragmática es el estudio de las condiciones del uso humano del lenguaje
en cuanto determinados por el contexto de la sociedad, centrándose en las condiciones sociales,
políticas, culturales e históricas que determinan nuestro uso del lenguaje, determina “de quién
es” el lenguaje.
Signos deícticos: Signos diseñados especialmente para no tener un significado fijo, sino para
cambiarlo en cada uso. Las palabras yo, tú, aquí, ayer, etc. se refieren a personas, lugares y
tiempos distintos, identificables solamente en cada acto de comunicación.

 Ferdinand de Saussure
- Lengua: Sistema gramatical virtualmente existente en los cerebros de todos los
individuos de una comunidad.
- Habla: Actualización voluntaria de ese sistema en actos lingüísticos individuales.

1
 Significado del hablante vs Significado convencional (literal)
La pragmática se ocupa de estudiar el significado lingüístico de las palabras (u oraciones, o
fragmentos de oraciones) usadas en actos de comunicación.
o Significado convencional
Significado que las expresiones comparten por convención, el que comparte toda la comunidad
de hablantes y está registrado en gramáticas y diccionarios. Es estudiado por la semántica,
mientras que la pragmática estudia los significados no preestablecidos.
Expresión vacía: dejan de referirse al mundo cuando se las saca de contexto / sin un punto de
origen resultan vacías.
o Significado del hablante
Significado completo de un enunciado, constituido por lo que el hablante quiere comunicar
explícitamente (no solo lo que se dice, sino lo que se quiere decir). Es intencional y depende de
las circunstancias en que se produce el acto de habla.
¿Qué quiere decir esa palabra? VS ¿Qué quieres decir con esa palabra?
Es un problema de interpretación que tiene que ver con la intención del hablante, por lo que
preguntamos por el significado que debemos interpretar.
Problemas de la pragmática: Representaciones fonológicas (significantes) <-> Representaciones
semánticas (significados). Codificamos información: las lenguas son códigos y cuando nos
comunicamos codificamos y descodificamos información. Teoría útil en algunos momentos,
pero simplificada en otros.
o Significado no convencional
Ejemplo 1:
Cuando un diplomático dice que sí, quiere decir “quizá”; cuando dice quizá, quiere decir “no”; y
cuando dice no, no es un diplomático. Cuando una dama dice no, quiere decir “quizá; cuando
dice “quizá”, quiere decir “sí”; y cuando dice sí, no es una dama (Voltaire).
Ejemplo 2:
– ¡Y sólo uno para regalos de cumpleaños! Ya ves. ¡Te has cubierto de gloria!
– No sé qué es lo que quiere decir con eso de la «gloria» –observó Alicia.
Humpty Dumpty sonrió despectivamente.
– Pues claro que no…, y no lo sabrás hasta que te lo diga yo. Quiere decir que «ahí te he dado
con un argumento que te ha dejado bien aplastada».
– Pero «gloria» no significa «un argumento que deja bien aplastado» –objetó Alicia.
– Cuando yo uso una palabra –insistió Humpty Dumpty con un tono de voz más bien desdeñoso–
quiere decir lo que yo quiero que diga…, ni más ni menos.
¿Qué tienen en común ambos textos?: Usos no convencionales de algunas palabras. El primer
texto es un ataque a la idea de la lengua como código (las palabras pueden tener un valor
diferente al que le asigna el sistema). El segundo texto no reproduce una posibilidad existente
en la vida real, ya que no se puede cambiar el significado de una palabra arbitrariamente.

2
Es importante tener en cuenta que hay siempre una cierta separación entre lo que se dice y lo
que se quiere decir (intención comunicativa subyacente): leer entre líneas.
Las nociones de la pragmática y de una comunicación: interlocutores, contexto, situación,
conocimiento del mundo, intención comunicativa y la inferencia (deducir).

 Problemas de sintaxis y contexto: Hay lenguas que tienen un orden de palabras libre,
mientras que el de otras es fijo.
Juan ama a María A María la ama Juan Juan a María la ama
Incluso en la pronunciación al leer las frases, la entonación cambia según la frase y la información
que se da, por estar enfatizando unas partes más que otras. En español, no hay ninguna regla
sintáctica que impida ninguno de los órdenes de esas frases; sin embargo, el empleo de cada
una de las variantes está estrictamente condicionado por el conocimiento previo de la situación.

 Referencia y deixis: Solo desde una perspectiva pragmática se podrá tener acceso al
tipo de información necesaria para lograr este objetivo.
Ej.: Si no cierras la puerta, Kiko se escapará – se tiene que saber qué puerta hay que cerrar y
quién es Kiko.
Tiene que haber una información compartida entre los dos hablantes para poder entender el
contexto de las frases y los antecedentes de dicha frase.

También podría gustarte