Está en la página 1de 10

PROYECTO DOCENTE

Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción


Grp de Clases Teórico-prácticas de Análisis del Discurso y Pragmática Aplic (1)
CURSO 2023-24

Datos básicos de la asignatura


Titulación: Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (2017)
Año plan de estudio: 2017
Curso implantación: 2017-18
Centro responsable: Facultad de Filología
Nombre asignatura: Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Código asigantura: 51750001
Tipología: OBLIGATORIA
Curso: 1
Periodo impartición: Primer cuatrimestre
Créditos ECTS: 4
Horas totales: 100
Área/s: Lengua Española
Departamento/s: Lengua Española, Ling. y Tª. de la Lit.

Coordinador de la asignatura
GONZALEZ SANZ, MARINA

Profesorado (puede sufrir modificaciones a lo largo del curso


por necesidades organizativas del Departamento)
Profesorado de grupo principal
GONZALEZ SANZ, MARINA

Objetivos y competencias
OBJETIVOS:

- Conocer las nuevas corrientes de investigación lingüística y aplicarlas a la traducción

- Adquirir conocimientos de análisis del discurso y pragmática, del estudio desde el


contexto para realizar una traducción completa y fiable

- Conocer el funcionamiento de todo el sistema comunicativo en la producción de textos


para poder conseguir una traslación fiel

- Conocer la influencia que la sociedad del texto de partida y del texto meta tienen en el

Última modificación 17/07/2023 Página 1 de 10


PROYECTO DOCENTE
Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Grp de Clases Teórico-prácticas de Análisis del Discurso y Pragmática Aplic (1)
CURSO 2023-24

producto comunicativo

- Conocer la dimensión social del lenguaje

COMPETENCIAS:

Competencias específicas:

- Capacidad de análisis del discurso desde una perspectiva interactiva y social

- Identificar la influencia que los factores del entorno y de los participantes en la


comunicación ejercen sobre el texto

- Análisis de la influencia de los factores socioculturales en los textos

- Adaptación de la traducción al tipo discursivo y a la intención del hablante.

- Adaptación del texto meta al contexto sociocultural en que se ha producido el texto de


partida

Competencias genéricas:

CB 06. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser
originales

en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.

CB.07. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de

resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más

amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.

CB.08. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la


complejidad

de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya

Última modificación 17/07/2023 Página 2 de 10


PROYECTO DOCENTE
Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Grp de Clases Teórico-prácticas de Análisis del Discurso y Pragmática Aplic (1)
CURSO 2023-24

reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus

conocimientos y juicios.

CB.09. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y
razones

últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y

sin ambigüedades.

CB.10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan
continuar

estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Generales:

G1. Adquisición de conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al

ejercicio profesional en el ámbito público o privado en el campo de la traducción


especializada y la

interculturalidad.

G2. Utilización y conocimiento de técnicas actuales en los campos de investigación de la


traducción y la interculturalidad que le permitan incorporarse a tareas de investigación.

G3. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de
resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos mas
amplios (o

multidisciplinares) relacionados con las diferentes manifestaciones en que la lengua y la


traducción

se manifiestan.

G4. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar

estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Última modificación 17/07/2023 Página 3 de 10


PROYECTO DOCENTE
Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Grp de Clases Teórico-prácticas de Análisis del Discurso y Pragmática Aplic (1)
CURSO 2023-24

G5. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la


complejidad de

formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya
reflexiones

sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus


conocimientos y

juicios.

G7. Conocimiento de los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.

G8. Conocimiento de los fundamentos y técnicas de la traducción en sus diferentes


especialidades:

científico-técnica, jurídico-administrativa, periodística y literaria, así como de los contextos

culturales implicados.

G11. Conocimiento teórico de los problemas traductológicos y competencia para solucionar

problemas específicos en la traducción según especialidades y tipologías textuales.

G12. Conocimiento de las cuestiones sobre interpretación intercultural y sobre


interpretación

textual.

G13. Destreza en la técnica de la edición textual.

G14. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones ¿y los conocimientos y
razones últimas que las sustentan¿ en el ámbito universitario a públicos especializados y
no especializados de un modo claro y sin ambigüedades tanto si es en un entorno docente
como si es no docente.

G15. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones ¿y los conocimientos y
razones últimas que las sustentan¿ en el ámbito no universitario a públicos especializados
y no especializados de un

Última modificación 17/07/2023 Página 4 de 10


PROYECTO DOCENTE
Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Grp de Clases Teórico-prácticas de Análisis del Discurso y Pragmática Aplic (1)
CURSO 2023-24

modo claro y sin ambigüedades.

G16 Fomentar y garantizar el respeto a los Derechos Humanos y a los principios de


accesibilidad

universal, igualdad, no discriminación y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

G17. Conocimiento de las metodologías de la traducción que permitan planear y ejecutar la

investigación e interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento, así como solucionar

problemas textuales específicos

Capacidad de generar nuevas ideas

Reconocimiento a la diversidad y la multiculturalidad

Comprensión de culturas y costumbres de otros países

Habilidad para comunicar con expertos en otros campos

Habilidades de investigación

Habilidades en las relaciones interpersonales

Habilidades para trabajar en un equipo interdisciplinario

Capacidad de crítica y autocrítica

Contenidos o bloques temáticos


1. Pragmática y traducción. La importancia del contexto

2. La teoría de los actos de habla y sus implicaciones traductológicas

3. El problema del significado. Las máximas conversacionales

4. La (des)cortesía verbal

5. Los marcadores del discurso y su traducción

Última modificación 17/07/2023 Página 5 de 10


PROYECTO DOCENTE
Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Grp de Clases Teórico-prácticas de Análisis del Discurso y Pragmática Aplic (1)
CURSO 2023-24

6. La estructura informativa

7. Tipos de texto en español

8. Los corpus y la traducción

Relación detallada y ordenación temporal de los contenidos


1. Pragmática y traducción. La importancia del contexto

2. La teoría de los actos de habla y sus implicaciones traductológicas

3. El problema del significado. Las máximas conversacionales

4. La (des)cortesía verbal

5. Los marcadores del discurso y su traducción

6. La estructura informativa

7. Tipos de texto en español

8. Los corpus y la traducción

Actividades formativas y horas lectivas


Actividad Horas
B Clases Teórico/ Prácticas 20

Idioma de impartición del grupo


ESPAÑOL

Sistemas y criterios de evaluación y calificación

Última modificación 17/07/2023 Página 6 de 10


PROYECTO DOCENTE
Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Grp de Clases Teórico-prácticas de Análisis del Discurso y Pragmática Aplic (1)
CURSO 2023-24

Realización de un trabajo individual, que consistirá en un análisis pragmático de una


propuesta de traducción o de una traducción ya existente. La evaluación de este trabajo
constituirá entre el 50% y el 75% de la nota final. Tendrá una extensión máxima de 20
páginas.
Asistencia, participación en clase y realización de los ejercicios programados. Constituirá
entre un 25% y un 50% de la nota final de la asignatura.

Metodología de enseñanza-aprendizaje
Clases teóricas

Exposición de perspectivas metodológicas y aplicación a casos prácticos

Trabajo de investigación

Investigación y aplicación práctica a una traducción, seguida de comentario

Traducciones y comentarios

Desarrollo y aplicación de lo visto en clase

Exposiciones y seminarios

Se aconseja la participación en seminarios y exposiciones para completar la formación. Se


indicará en clase

Horarios del grupo del proyecto docente


http://filologia.us.es/horarios-de-clase/

Calendario de exámenes
http://filologia.us.es/calendario-de-examenes/

Tribunales específicos de evaluación y apelación

Última modificación 17/07/2023 Página 7 de 10


PROYECTO DOCENTE
Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Grp de Clases Teórico-prácticas de Análisis del Discurso y Pragmática Aplic (1)
CURSO 2023-24

Presidente: ELENA LEAL ABAD


Vocal: JOAQUIN MORENO PEDROSA
Secretario: MARIA MENDEZ ORENSE
Suplente 1: JUAN MANUEL GARCIA PLATERO
Suplente 2: JUAN FRAU GARCIA
Suplente 3: MARINA GONZALEZ SANZ

Sistemas y criterios de evaluación y calificación del grupo

Sistemas de evaluación

Realización de un trabajo individual, que consistirá en un análisis pragmático de una


propuesta de traducción o de una traducción ya existente. La evaluación de este trabajo
constituirá entre el 50% y el 75% de la nota final. Tendrá una extensión máxima de 20
páginas.

Asistencia, participación en clase y realización de los ejercicios programados. Constituirá


entre un 25% y un 50% de la nota final de la asignatura.

Criterio de calificación
- Trabajo individual (75% de la calificación)

- Asistencia y participación (25% de la calificación). Es necesario asistir a un mínimo del 80% de


las sesiones para poder optar a la puntuación por este concepto.

Bibliografía recomendada

Información Adicional
BIBLIOGRAFÍA GENERAL

Manuales

Berrendonner, A. (1987): Elementos de pragmática lingüística, Barcelona: Gedisa.

Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso,

Última modificación 17/07/2023 Página 8 de 10


PROYECTO DOCENTE
Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Grp de Clases Teórico-prácticas de Análisis del Discurso y Pragmática Aplic (1)
CURSO 2023-24

Barcelona: Ariel

Escandell Vidal, M. V. (1993): Introducción a la pragmática, Barcelona: Ariel.

Félix-Brasdefer, J. C. (2019): Pragmática del español. Contexto, uso y variación, Nueva York:
Routledge.

Fuentes Rodríguez, C. (2000[2010]): Lingüística pragmática y análisis del discurso, Madrid: Arco
Libros.

Horn, L. R. y G. Ward (2004): The Handbook of Pragmatics, Londres: Blackwell.

Payrató, L. (2018): Introducción a la pragmática, Madrid: Síntesis.

Portolés, J. (2004): Pragmática para hispanistas, Madrid: Síntesis.

Reyes, G. (2000): El abecé de la pragmática, Madrid: Arco Libros.

Reyes, G. (1990): La pragmática lingüística. El estudio del uso del lenguaje, Barcelona:
Montesinos.

Reyes, G., E. Baena y E. Urios (2000): Ejercicios de pragmática I y II, Madrid: Arco Libros.

Ruiz Gurillo, L. (2006): Hechos pragmáticos del español, Alicante: Publicaciones de la


Universidad de Alicante.

Verschueren, J., J. ?O. Östman, J. Blommaert (eds.) (1995): Handbook of Pragmatics,


Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

BIBLIOGRAFÍA ESPECÍFICA

Beaugrande, R. (1978): Factors in a theory of poetic translatting, Ase: Van Gorcum.

Charlo, L. (ed.)(1994): Reflexiones sobre la traducción. Actas del primer Encuentro


Interdisciplinar ?Teoría y práctica de la traducción?. Servicio de publicaciones: Universidad de
Cádiz.

Fawcett, P. D. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St.
Jerome Publishing.

Última modificación 17/07/2023 Página 9 de 10


PROYECTO DOCENTE
Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Grp de Clases Teórico-prácticas de Análisis del Discurso y Pragmática Aplic (1)
CURSO 2023-24

Fernández Antolín, M. J. (2000): La problemática de los tipos textuales inglés/español en los


Estudios de Traducción, Tesis Doctoral, Valladolid: Universidad de Valladolid.

García Izquierdo, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia: Tirant Lo Blanch.

García Izquierdo, I. (2011): Competencia textual para la traducción, Valencia: Tirant lo Blanch.

Hatim, B. e I. Mason (1990): Discourse and the Translator, Harlow: Longman.

Martos, J. J., L. Trapassi, I. García y V. Borrero (eds.) (2011): Diálogos interculturales: lenguas,
literaturas y sociedad, Barcelona: Anthropos.

Mychko-Megrin, I. (2007): Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas


traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov,
Tesis Doctoral, Barcelona: Universidad de Barcelona.

Última modificación 17/07/2023 Página 10 de 10

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

También podría gustarte