Está en la página 1de 3

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA

Teoría y Práctica de la Traducción Instrumental Italiano-Español

Datos básicos de la asignatura


Titulación: Grado en Filología Hispánica
Año plan de estudio: 2009
Curso implantación: 2009-10
Centro responsable: Facultad de Filología
Nombre asignatura: Teoría y Práctica de la Traducción Instrumental
Italiano-Español
Código asigantura: 1590074
Tipología: OPTATIVA
Curso: 4
Periodo impartición: Cuatrimestral
Créditos ECTS: 6
Horas totales: 150
Área/s: Filología Italiana
Departamento/s: Filologías Integradas

Objetivos y competencias
OBJETIVOS:

Comprensión y uso de los mecanismos que regulan el trasvase de textos de una lengua a
otra.

Conocimiento de los problemas generales de la traductología

Análisis de las principales estrategias generales y procedimientos de la traducción y de la


traducción entre lenguas afines.

Elaboración de traducciones de textos de diferentes tipologías no excesivamente extensos


(textos periodísticos, publicidad, literarios, etc...)

COMPETENCIAS:

Competencias específicas:

Versión 2021-22 Página 1 de 3


PROGRAMA DE LA ASIGNATURA
Teoría y Práctica de la Traducción Instrumental Italiano-Español

1) Cognitivas: capacidad de comprensión de la especificidad de diferentes tipos de textos

2) Instrumentales: capacidad para entender un texto literario en italiano; capacidad para


equiparar los registros expresivos en italiano y en español.

3) Actitudinales: disposición y capacidad para obtener información sobre diferentes textos;


capacidad para hallar soluciones expresivas correctas y originales.

Competencias genéricas:

Capacidad de análisis y síntesis

Capacidad de organizar y planificar

Comunicación escrita en la lengua nativa y en la segunda lengua

Conocimiento de una segunda lengua

Habilidades para recuperar y analizar información de diferentes fuentes

Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad

Capacidad para aplicar la teoría a la práctica

Comprensión de culturas de otros países

Contenidos o bloques temáticos


- Introducción a las principales teorías, enfoques y planteamientos metodológicos de la
traductología.

- Acercamiento a los principales procedimientos técnicos de la traducción y a las


principales herramientas (documentación, glosarios, diccionarios, revistas, etc...).

- Análisis de las principales fases del trabajo de traducción (análisis del texto de partida,
ficha de traducción, fases de la elaboración del texto en la lengua meta y análisis del texto
meta y de las estrategias generales y `procedimientos empleados) .

- Elaboración de traducciones y análisis de traducciones existentes (español-italiano//

Versión 2021-22 Página 2 de 3


PROGRAMA DE LA ASIGNATURA
Teoría y Práctica de la Traducción Instrumental Italiano-Español

italiano-español).

- Debate sobre resultados del trabajo de traducción en clase y del análisis de textos ya
traducidos.

- Ampliación de léxico específico italiano en varios sectores (lenguaje periodístico, político,


literario, etc) desde una perspectiva contrastiva.

- Análisis contrastivo de estructuras morfosintácticas y de sus funciones en las dos


lenguas.

Actividades formativas y horas lectivas


Actividad Horas Créditos
B Clases Teórico/ Prácticas 60 6

Metodología de enseñanza-aprendizaje
Enfoque contrastivo e intercultural; trabajo en grupo, trabajo individual, exposiciones.

Sistemas y criterios de evaluación y calificación


20% : Asistencia y participación;

30% : 1er ejercicio (análisis textual y de estrategias de traducción);

50%: 2º ejercicio: (traducción individual).

Versión 2021-22 Página 3 de 3

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

También podría gustarte