Está en la página 1de 51

Variedades lingüísticas y producción textual

Prof. Jean Carlos da Silva Gomes

Descripción

La variación lingüística en español y su importancia en el proceso de


producción textual.

Propósito

Identificar los elementos básicos de la variación lingüística del español


durante el proceso de producción textual te permite formular textos
escritos y orales que logren alcanzar tus objetivos de interacción
comunicativa con distintos hablantes en diferentes contextos.

Preparación

Antes de iniciar este estudio, ten a disposición el Diccionario de la lengua


española, de la Real Academia Española (RAE), para solucionar posibles
dudas de vocabulario.

Objetivos
Módulo 1

Registro formal e informal en la producción


textual
Identificar los elementos lingüísticos distintivos básicos del continuo
formalidad/informalidad en la producción de textos en español.

Módulo 2

Oralidad y escrita en la producción textual


Reconocer elementos básicos de la variación lingüística fonético-
fonológica, morfosintáctica y léxica en la producción de textos en
español.

meeting_room
Introducción
La variación y el cambio forman parte de las características
comunes a todas las lenguas del mundo. El español es un idioma
hablado en muchos lugares. Por lo tanto, es común que se
encuentren diferentes formas de expresar los mismos valores
lingüísticos en la oración. Esas distintas formas pueden
sistematizarse a partir de influencias socioculturales o, más bien
dichas, extralingüísticas.

Por medio del análisis de dichos factores, se establecen los


conceptos de variación diatópica (regional), diastrática
(características personales del hablante), diafásica (contextos de
habla), diamésica (oposición oralidad x escritura) y diacrónica
(temporal).

En este contenido, vamos a discutir sobre cómo los elementos de


la variación lingüística en español pueden influenciar en la
comprensión y producción de sentidos en los textos. Por eso,
vamos a discurrir acerca de la variación diafásica y de los
principales fenómenos variables en español que se deben tener en
cuenta al producir un texto.

1 - Registro formal e informal en la producción textual


Al final de este módulo, podrás identificar los elementos lingüísticos distintivos básicos del
continuo formalidad/informalidad en la producción de textos en español.

El registro formal
Durante mucho tiempo, se defendió que uno puede ser formal o informal
en determinadas interacciones lingüísticas. Recientes investigaciones
sobre el uso de la lengua demuestran que los términos formalidad e
informalidad no caracterizan una oposición, sino que forman parte de un
continuo (BORTONI-RICARDO, 2004). Así, el hablante suele ser más
formal o más informal, a depender de la situación. Veamos los
siguientes ejemplos:

Informalidad Formalidad

Seguramente, si En el registro formal, lo


hablamos con un amigo mismo ocurre. Si
cercano, solemos ser hablamos con un
más informales. De abuelo con quien no
igual modo, si convivimos, solemos ser
hablamos con amigos más formales, con
de trabajo en un objetivo de señalarle
ambiente laboral, respeto. Pero este nivel
también podemos ser close de formalidad es inferior
informales, pero, debido al empleado en
al ambiente, nuestro conversaciones
discurso suele ser profesionales con un
menos informal en jefe en el trabajo.
comparación a
conversaciones que se
desarrollan en casa, por
ejemplo.

Al fin y al cabo, ¿en qué consiste el continuo formalidad-informalidad?

La respuesta a esta pregunta se basa en el concepto de monitoreo


estilístico, es decir, el control que el hablante ejerce sobre su discurso o
comportamiento verbal a partir de contextos que exigen más o menos
formalidad o planificación en la interacción.

Las conversaciones pueden formarse a partir de:

record_voice_over
Interacciones totalmente espontáneas
Parte más inicial del continuo.

sms_failed
Interacciones previamente planeadas
Que exigen demasiada atención del hablante – parte final del continuo.

La formalidad se caracteriza por la distancia comunicativa establecida


entre los interlocutores. Se desarrolla en un ambiente más ajeno a
nuestra familiaridad o entorno íntimo.

Algunas características básicas del discurso formal son:

fiber_manual_record Uso de una gramática y ortografía que aluden a la


norma culta o padrón.

fiber_manual_record Presencia de oraciones largas y complejas.

fiber_manual_record Inserción de un vocabulario rico y variado.

fiber_manual_record Uso de sinónimos o pronombres para evitar


redundancias y repeticiones.

fiber_manual_record Pronunciación más conservadora en comparación a


la escritura.
fiber_manual_record Infrecuencia de expresiones idiomáticas, jergas,
diminutivos o verbos comodín.

fiber_manual_record Organización del contenido del texto de forma


estructurada y coherente.

Los pronombres personales sujeto y


las formas verbales
En las interacciones, una característica básica del registro formal es el
uso de los pronombres personales sujeto usted, en singular, y ustedes,
en plural.

¡Atención!

Es importante estar atento no solamente al pronombre personal sujeto,


sino a todos los otros elementos lingüísticos que lo acompañan en el
discurso: la conjugación verbal, el uso de pronombres complemento,
posesivos, reflejos y tónicos con preposición.

Teniendo en cuenta que el español es una lengua en la que no se incluye


con frecuencia en las oraciones los pronombres sujeto, la identificación
del grado de formalidad, muchas veces, se atribuye por medio de la
forma verbal.

En el discurso formal, se conjugan los verbos en tercera persona


(singular o plural), como observamos en los ejemplos a continuación:

Presente
de indicativo

Si l ( t d) H l
Singular (usted): Hace lo
necesario.

Plural (ustedes): Hacen lo


necesario.

Pretérito perfecto simple de


indicativo

Singular (usted): Hizo lo


necesario.

Plural (ustedes): Hicieron lo


necesario.

Pretérito perfecto
compuesto de indicativo

Singular (usted): Ha hecho lo


necesario.

Plural (ustedes): Han hecho lo


necesario.

Pretérito imperfecto de
indicativo

Singular (usted): Hacía lo


necesario.

Plural (ustedes): Hacían lo


necesario.

Pretérito pluscuamperfecto
de indicativo
Si l ( t d) H bí h h l
Singular (usted): Había hecho lo
necesario.

Plural (ustedes): Habían hecho lo


necesario.

Pretérito anterior

Singular (usted): Hube hecho lo


necesario.

Plural (ustedes): Hubieron hecho


lo necesario.

Futuro imperfecto

Singular (usted): Hará lo


necesario.

Plural (ustedes): Harán lo


necesario.

Futuro perfecto

Singular (usted): Habrá hecho lo


necesario.

Plural (ustedes): Habrán hecho lo


necesario.

Condicional simple

Singular (usted): Haría lo


necesario.

Pl l( t d ) H í l
Plural (ustedes): Harían lo
necesario.

Condicional compuesto

Singular (usted): Habría hecho lo


necesario.

Plural (ustedes): Habrían hecho


lo necesario.

Imperativo afirmativo

Singular (usted): Haga lo


necesario.

Plural (ustedes): Hagan lo


necesario.

Imperativo negativo

Singular (usted): No haga lo


necesario.

Plural (ustedes): No hagan lo


necesario.

Presente de subjuntivo

Singular (usted): Que haga lo


necesario.

Plural (ustedes): Que hagan lo


necesario.
Pretérito perfecto de
subjuntivo

Singular (usted): Caso haya


hecho lo necesario.

Plural (ustedes): Caso hayan


hecho lo necesario.

Pretérito imperfecto de
subjuntivo

Singular (usted): Si
hiciera/hiciese lo necesario.

Plural (ustedes): Si
hicieran/hiciesen lo necesario.

Pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo

Singular (usted): Si
hubiera/hubiese hecho lo
necesario.

Plural (ustedes): Si
hubieran/hubiesen hecho lo
necesario.

Los pronombres complemento


También suplementan la información de formalidad en el discurso.

Si se trata de un complemento directo, la referencia se debe hacer por


medio de los pronombres lo/los (masculino) y la/las (femenino).
Si se trata de un complemento indirecto, la referencia se debe hacer por
medio de los pronombres le/les.

Veamos algunos ejemplos:

Singular expand_more

Complemento directo masculino: Señor Ramírez, lo admiro


mucho.

Complemento directo femenino: Señora Pérez, la admiro mucho.

Complemento indirecto: Señor Ramírez, le envié un correo


electrónico.

Plural expand_more

Complemento directo masculino: Estimados directores, los


admiro mucho.

Complemento directo femenino: Estimadas directoras, las admiro


mucho.

Complemento indirecto: Estimados funcionarios, les envié un


correo electrónico.

Los pronombres posesivos, reflejo y


tónicos
Los pronombres posesivos que se deben usar son su (singular) para
usted y sus (plural) para ustedes.

Ejemplo

Señor Ramírez, su coche ya está en la entrada del edificio.

Estimados profesores, sus ponencias se realizarán este viernes.


En el caso del pronombre reflejo, se debe adoptar el se.

Ejemplo
Señor Ramírez, se olvidó usted de enviarle el correo electrónico a la
directora Pérez sobre la reunión de negocios.

En el caso de pronombres tónicos con preposición, se usa la estructura a


usted le.

Ejemplo

¿A usted le gustaría escuchar música clásica durante el evento?

Como podemos ver, el uso de todas esas estructuras contribuye a la


interpretación de que el registro empleado en la conversación, oral o
escrita, es el formal.

En los apartados a continuación, vamos a discutir sobre cómo esto


ocurre en nivel informal.

El registro informal singular


La informalidad se caracteriza por la proximidad comunicativa
establecida entre los interlocutores, que puede llegar a niveles de
confianza e intimidad. El ambiente es más familiar e íntimo.

Algunas características básicas del registro informal son:

fiber_manual_record ausencia de la obligación de uso de gramática y


ortografía que aluden a la norma culta o padrón;

fiber_manual_record presencia de oraciones cortas y simples;


fiber_manual_record posibilidad de uso de redundancias, reiteraciones y
repeticiones;

fiber_manual_record pronunciación menos conservadora en


comparación a la escritura;

fiber_manual_record frecuencia de expresiones idiomáticas, jergas,


diminutivos y verbos comodín;

fiber_manual_record organización variable del contenido del texto.

Los pronombres personales sujeto y


las formas verbales
Diferentemente de lo que ocurre en nivel formal, con el uso de usted y
ustedes, en el discurso informal, no observamos el predominio de un
único pronombre.

Según Fontanella de Weinberg (1999) y Pardo González (2018), se han


postulado en las investigaciones sobre el tema las siguientes opciones:

Singular
Tú, vos, sumercé y usted.
Plural
Vosotros(as) y ustedes.

El uso de esas formas se define principalmente a partir de la variación


diatópica, o sea, regional.

En singular, en partes de España, mayor parte de Colombia, de Venezuela


y de México y una pequeña parte de Uruguay, observamos el uso
extendido de tú para marcar informalidad.

Ya en Argentina, Costa Rica, Nicaragua, Guatemala y Paraguay,


observamos el uso extendido de vos.

Hay territorios en los que observamos el uso de tú y vos, como Chile,


Panamá, Costa Rica, El Salvador, Honduras y Uruguay.

En este caso de coexistencia entre dichos pronombres en un mismo


territorio, por veces, puede haber significaciones distintas.

En Uruguay, por ejemplo, se emplea el pronombre tú para informalidad en


nivel de confianza y vos en nivel de intimidad, diferenciando dichos
niveles.

El uso de sumercé y usted con valor informal está restringido a partes de


Colombia, cuyas influencias son claramente observadas en Bogotá.

Como podemos ver, en nivel informal, hay una variación


bastante amplia en lo que concierne al ámbito regional.

El español es una lengua en la que se identifica el sujeto principalmente


por medio de la conjugación verbal. En el discurso informal, son tres las
conjugaciones posibles:


Segunda persona del singular.

Vos
Segunda persona del singular.
Sumercé o usted
Tercera persona del singular.

Observa los ejemplos del verbo hacer en el registro informal:

Presente
de indicativo

(Tú) Haces lo necesario.

(Vos) Hacés lo necesario.

(Sumercé/Usted) Hace lo
necesario.

Pretérito perfecto simple de


indicativo

(Tú) Hiciste lo necesario.

(Vos) Hiciste lo necesario.

(Sumercé/Usted) Hizo lo
necesario.

Pretérito perfecto
compuesto de indicativo

(Tú) Has hecho lo necesario.

(Vos) Has hecho lo necesario.

(Sumercé/Usted) Ha hecho lo
necesario.
Pretérito imperfecto de
indicativo

(Tú) Hacías lo necesario.

(Vos) Hacías lo necesario.

(Sumercé/Usted) Hacía lo
necesario.

Pretérito pluscuamperfecto
de indicativo

(Tú) Habías hecho lo necesario.

(Vos) Habías hecho lo necesario.

(Sumercé/Usted) Había hecho lo


necesario.

Pretérito anterior

(Tú) Hubiste hecho lo necesario.

(Vos) Hubiste hecho lo necesario.

(Sumercé/Usted) Hube hecho lo


necesario.
Futuro imperfecto

(Tú) Harás lo necesario.

(Vos) Harás lo necesario.

(Sumercé/Usted) Hará lo
necesario.

Futuro perfecto

(Tú) Habrás hecho lo necesario.

(Vos) Habrás hecho lo necesario.

(Sumercé/Usted) Habrá hecho lo


necesario.

Condicional simple

(Tú) Harías lo necesario.

(Vos) Harías lo necesario.

(Sumercé/Usted) Haría lo
necesario.

Condicional compuesto

(Tú) Habrías hecho lo necesario.

(Vos) Habrías hecho lo necesario.

(Sumercé/Usted) Habría hecho lo


necesario.
Imperativo afirmativo

(Tú) Haz lo necesario.

(Vos) Hacé lo necesario.

(Sumercé/Usted) Haga lo
necesario.

Imperativo negativo

(Tú) No hagas lo necesario.

(Vos) No hacés lo necesario.

(Sumercé/Usted) No haga lo
necesario.

Presente de subjuntivo

(Tú) Que hagas lo necesario.

(Vos) Que hacés lo necesario.

(Sumercé/Usted) Que haga lo


necesario.

Pretérito perfecto de
subjuntivo

(Tú) Caso hayas hecho lo


necesario.

(Vos) Caso hayas hecho lo


necesario.

(Sumercé/Usted) Caso haya


hecho lo necesario.
Pretérito imperfecto de
subjuntivo

(Tú) Si hicieras/hicieses lo
necesario.

(Vos) Si hicieras/hicieses lo
necesario.

(Sumercé/Usted) Si
hiciera/hiciese lo necesario.

Pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo

(Tú) Si hubieras/hubieses hecho


lo necesario.

(Vos) Si hubieras/hubieses hecho


lo necesario.

(Sumercé/Usted) Si
hubiera/hubiese hecho lo
necesario.

En el voseo chileno, observamos una conjugación distinta. Veamos:

¡Atención!
La conjugación distinta se produce en Vos cantai/cantabai/cantarí.

Sin embargo, no se abordan dichos tópicos en este apartado, puesto que


el tema del voseo es demasiado amplio y se necesita más atención,
como se hará en otros momentos de estudio.

Los pronombres complemento


Las formas de complemento directo son te para tú/vos y lo/la para
sumercé/usted.

Las formas de complemento indirecto son te para tú/vos y le para


sumercé/usted.

Veamos algunos ejemplos:

Tú/Vos expand_more

Complemento directo: Amigo(a), te admiro mucho.

Complemento indirecto: Amigo(a), te envié una foto por


WhatsApp.

Sumercé/Usted expand_more

Complemento directo masculino: Amigo, lo admiro mucho.

Complemento directo femenino: Amiga, la admiro mucho.

Complemento indirecto: Amigo(a), le envié una foto por


WhatsApp.

Los pronombres posesivos, reflejo y


tónicos
Los pronombres posesivos que se deben usar para tú/vos son tu
(singular) y tus (plural).

Ejemplo

Amigo(a), tu coche ya está en la entrada del edificio.

Amigo, tus fotos están estupendas.


Los pronombres posesivos que se deben usar para sumercé/usted son
los mismos presentados en el apartado anterior para referirse a usted.

En el caso del pronombre reflejo, se debe adoptar el te.

Ejemplo
Tú/Vos te olvidaste de organizar la fiesta con antelación.

En el caso de pronombres tónicos con preposición, se usa la estructura a


ti/vos te.

Ejemplo

¿A ti/vos te gustaría ir a la fiesta conmigo?

Como podemos ver, es demasiado variable la expresión del registro


informal singular en español. A continuación, vamos a discutir cómo
este proceso ocurre en el plural.

El registro informal plural

Los pronombres personales sujeto y


las formas verbales
Diferentemente de lo que hemos observado en el singular, el registro
informal plural es más sencillo y se compone solamente de dos
opciones: vosotros(as) y ustedes.

El uso del vosotros(as) se restringe a gran parte de España, mientras


que, en América y algunas regiones de España, se utiliza el pronombre
ustedes en nivel informal (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999).

Teniendo en cuenta la importancia de la conjugación verbal en la


expresión de valores de formalidad e informalidad, es necesario saber
que vosotros(as) acompaña la conjugación de segunda persona del
plural, mientras que ustedes, de tercera persona del plural.
Veamos algunos ejemplos a continuación:

Presente
de indicativo

(Vosotros) Hacéis lo necesario.

(Ustedes) Hacen lo necesario.

Pretérito perfecto simple de


indicativo

(Vosotros) Hicisteis lo necesario.

(Ustedes) Hicieron lo necesario.

Pretérito perfecto
compuesto de indicativo

(Vosotros) Habéis hecho lo


necesario.

(Ustedes) Han hecho lo


necesario.

Pretérito imperfecto de
indicativo

(Vosotros) Hacíais lo necesario.

(Ustedes) Hacían lo necesario.


Pretérito pluscuamperfecto
de indicativo

(Vosotros) Habíais hecho lo


necesario.

(Ustedes) Habían hecho lo


necesario.

Pretérito anterior

(Vosotros) Hubiste hecho lo


necesario.

(Ustedes) Hubieron hecho lo


necesario.

Futuro imperfecto

(Vosotros) Haréis lo necesario.

(Ustedes) Harán lo necesario.

Futuro perfecto

(Vosotros) Habréis hecho lo


necesario.

(Ustedes) Habrán hecho lo


necesario.

Condicional simple

(Vosotros) Haríais lo necesario.

(U t d ) H í l i
(Ustedes) Harían lo necesario.

Condicional compuesto

(Vosotros) Habríais hecho lo


necesario.

(Ustedes) Habrían hecho lo


necesario.

Imperativo afirmativo

(Vosotros) Haced lo necesario.

(Ustedes) Hagan lo necesario.

Imperativo negativo

(Vosotros) No hagáis lo
necesario.

(Ustedes) No hagan lo necesario.

Presente de subjuntivo

(Vosotros) Que hagáis lo


necesario.

(Ustedes) Que hagan lo


necesario.

Pretérito perfecto de
subjuntivo

(V t )C h ái h h l
(Vosotros) Caso hayáis hecho lo
necesario.

(Ustedes) Caso hayan hecho lo


necesario.

Pretérito imperfecto de
subjuntivo

(Vosotros) Si hicierais/hicieseis
lo necesario.

(Ustedes) Si hicieran/hiciesen lo
necesario.

Pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo

(Vosotros) Si hubierais/hubieseis
hecho lo necesario.

(Ustedes) Si hubieran/hubiesen
hecho lo necesario.

Los pronombres complemento


Para vosotros(as), la forma de complemento directo e indirecto es os.

Para ustedes, se usan las formas los/las como complemento directo y


les como complemento indirecto.

Veamos algunos ejemplos:

Vosotros(as) expand_more
Complemento directo: Hermanos, os admiro mucho.

Complemento indirecto: Hermanos, os envié la invitación por


WhatsApp.

Ustedes expand_more

Complemento directo masculino: Hermanos, los admiro mucho.

Complemento directo femenino: Hermanas, las admiro mucho.

Complemento indirecto: Hermanos(as), les envié la invitación por


WhatsApp.

Los pronombres posesivos, reflejo y


tónicos
Los pronombres posesivos que acompañan vosotros(as) son
vuestro(a), en singular, y vuestros(as), en plural.

Ejemplo
Amigos, vuestro autobús ya está en la entrada del edificio.

Amigos, vuestras fotos están estupendas.

En el caso del pronombre reflejo, se debe adoptar la forma os.

Ejemplo
Os olvidasteis de organizar la fiesta con antelación.

En el caso de los pronombres tónicos con preposición, se usa la


estructura a vosotros(as) os.

Ejemplo

¿A vosotros(as) os gustaría ir a la fiesta conmigo?


Veamos otras situaciones:

Pronombres
posesivos
Se deben usar para ustedes son su, en singular, y sus, en plural.
Ejemplos:

Amigos, su autobús ya está en la entrada del edificio.


Amigos, sus fotos están estupendas.

Pronombre
reflejo
Se debe adoptar el se. Ejemplo:

Se olvidaron de organizar la fiesta con antelación.

Pronombres tónicos con preposición


Se usa la estructura a ustedes les. Ejemplo:

¿A ustedes les gustaría ir a la fiesta conmigo?

Con la lectura desarrollada hasta aquí, observamos que la expresión de


la formalidad y de la informalidad en la interacción lingüística en
español se define principalmente por medio de los distintos usos de los
pronombres y las formas verbales relacionados a ellos.

video_library
Formalidad e informalidad en la
producción textual
Vamos a conocer más sobre los elementos lingüísticos distintivos
básicos del continuo formalidad/informalidad en la producción de textos
en español.
Falta poco para lograr tus objetivos.

Vamos a practicar algunos conceptos?

Cuestión 1

El comportamiento lingüístico de los usuarios de la lengua puede


variar según el contexto o la situación de comunicación e
interacción. En estos casos, es habitual caracterizar el registro
lingüístico como formal o informal. Considerando lo dicho, la
diferencia entre formalidad e informalidad es

objetiva, puesto que un texto sólo puede presentar


A
un registro formal o informal.

continua, puesto que se pueden observar distintos


B
grados de formalidad o informalidad.

sociocultural, puesto que cada país define qué


C
situaciones son formales o informales.

lingüística, puesto que se define solamente por


D
medio de las fórmulas de tratamiento.

desorganizada, puesto que no siempre se sabe si


E
una interacción es formal o informal.
Parabéns! A alternativa B está correta.

La oposición entre formalidad e informalidad no es objetiva, sino


continua, en la que interacciones pueden clasificarse como más
formales o más informales, a depender de las relaciones
establecidas entre los interlocutores y el ambiente de la
conversación.

Cuestión 2

Para nivel informal singular, se pueden usar distintos pronombres,


como tú, vos, sumercé y usted. La elección de una forma en
detrimento de otra respecta principalmente a la variación

A diamésica (oralidad/escritura).

B diastrática (características personales del hablante).

C diafásica (contexto de habla).

D diacrónica (tiempo).

E diatópica (regional).

Parabéns! A alternativa E está correta.

El uso de los distintos pronombres para expresar informalidad en


singular es variable en las distintas regiones de habla, o sea, sigue la
variación diatópica.
2 - Oralidad y escrita en la producción textual
Al final de este módulo, podrás reconocer elementos básicos de la variación lingüística
fonético-fonológica, morfosintáctica y léxica en la producción de textos en español.

Variación fonético-fonológica
El español es una lengua muy plural y heterogénea. En la oralidad, son
muchos los fenómenos considerados variables.

En este apartado, se presentan algunos de los tópicos que uno debe


tener en cuenta al producir y comprender textos orales en español.

El yeísmo
La pronunciación de las letras <y> y <ll> se difiere diatópicamente y
puede dividirse en cinco sistemas. Veamos algunos ejemplos:

looks_one
El primero concibe la existencia de una diferenciación de sonidos entre
<y> y <ll>, en la que la primera se realiza por medio de la semivocal [j],
semejante al sonido de la letra [I].

looks_two
La segunda, por medio de la consonante [ʎ], cuyo sonido es semejante a
la combinación de <lh> en portugués.

more_horiz
Los demás sistemas de pronunciación de <y> y <ll> no se caracterizan
por una diferenciación entre ambos.

Sin embargo, se verifica una producción que ocurre por medio de un


mismo alófono. A este fenómeno se le atribuye el nombre yeísmo (no
distinción entre <ll> y <y>).

Son cuatro las opciones de yeísmo, caracterizadas por el uso del alófono
[j], por [dʒ], por [ʒ] o por [ʃ].

Al producir un texto oral en español, es importante delimitar el sistema


que se pretende usar. No es adecuado producir una frase en el que estén
mezclados.

¡Atención!

Pronunciar la oración Yo me llamo como [j] o me [ʃ]amo no está correcto,


puesto que esta posibilidad no se caracteriza como un sistema existente
en español. Así, se debe delimitar el modelo adoptado y utilizarlo a lo
largo de toda la conversación.

La variación de la /s/ en final de


sílaba
Otro fenómeno bastante frecuente en español se relaciona con la
pronunciación de la /s/ en final de sílaba.

En este caso, se puede realizarla por medio de dos maneras:

Del alófono [s]


Igual que el usado en el inicio de palabras como saber y solo.

De una consonante aspirada [h]


Como observado en regiones de España, Argentina, Uruguay y otras más.

Al hablar, se debe adoptar uno de los sistemas existentes y recordar que


dicho fenómeno se restringe solamente a la posición de final de sílaba.

El seseo/ceceo
Un fenómeno fonético-fonológico bastante discutido acerca de la
producción oral en español se relaciona con la pronunciación de las
letras <c>, <z> y <s>.

En partes de España y en Guinea Ecuatorial, se observa una


diferenciación en la que las letras <c> y <z> se producen por medio de la
consonante interdental [θ], mientras que <s> se produce por medio de la
consonante alveolar [s].

En esas regiones, se diferencian palabras como:

casa – se realiza por medio del fonema /s/;

caza – se realiza por medio del fonema /θ/.

En otras regiones hispanohablantes, se suele neutralizar la diferencia


entre esos fonemas, de manera que se realice <c>, <z> y <s> del mismo
modo.

Pista
Cuando se observa la pronunciación de esos grafemas por medio del
alófono [s], ocurre el fenómeno descrito como seseo, mientras que, si
esos se realizan por medio del alófono [θ], se le atribuye al fenómeno el
nombre ceceo. En dichos casos, palabras como casa y caza se
realizarían de la misma manera.

El seseo está completamente difundido en los países de América y está


presente en partes de España. Ya el fenómeno del ceceo está restringido
a pequeñas partes de España y es más frecuente en la provincia de
Andalucía.

El uso de las vocales abiertas


En español, también hay que estar atento a la producción de las vocales
abiertas.

Con frecuencia, se suele decir que, en la lengua


española, no existen dichas vocales, lo que es un
equívoco. Sin embargo, esas se diferencian del
portugués y no se realizan del mismo modo. Además,
no constituyen fonemas distintos de las vocales
cerradas.

En el español de Andalucía, las vocales abiertas poseen un papel


especial, puesto que funcionan como morfemas en final de palabras,
capaces de diferenciar singular y plural. Este fenómeno no se observa en
otras regiones hispanohablantes.

Ejemplo
perr[o] = el perro (singular)
perr[ɔ] = los perros (plural)

Como podemos ver, al producir y comprender textos orales, uno debe


estar atento a los rasgos fonético-fonológicos relacionados al origen del
hablante. Esto le permitirá expresar de forma adecuada sus ideas y
comprender con más seguridad lo que le dicen.

Muchos otros fenómenos fonético-fonológicos son variables en español.


En este apartado, se han señalado los más frecuentes y los que pueden
incurrir en equívocos de comunicación cuando no se apliquen
adecuadamente en la conversación.

Variación morfosintáctica
Más allá de los fenómenos fonético-fonológicos, se observan elementos
importantes en el ámbito morfosintáctico que se deben tomar en
consideración al producir y comprender textos en español.

La forma elegida puede presentar informaciones acerca del interlocutor o


incluso cambiar la interpretación de una oración. En este apartado,
vamos a discutir sobre algunos tópicos importantes en este sentido.

Pronombres personales sujeto en la


oración
Diferentemente del portugués, en español, los pronombres personales
sujeto (yo, tú, vos, él, ella, usted, nosotros(as), vosotros(as), ellos, ellas,
ustedes) no suelen estar presentes en las frases.

Se expresa el sujeto generalmente por medio de la forma verbal o de


otros elementos que componen la oración. Estos solo aparecen en cuatro
casos. Son ellos:

Información nueva expand_more

Un interlocutor que no se ha mencionado anteriormente.

Ejemplo: Él no vino a la fiesta ayer.

El individuo caracterizado como él no formaba parte del tema de


la conversación antes.

Contraste entre personas expand_more

Ejemplo: Tú sí eres estúpida, no yo.

El uso del pronombre se debe a la necesidad de marcar la


diferencia entre los interlocutores.
Refuerzo en la conversación expand_more

Ejemplo: Tú eres un gran idiota.

Hay una fuerza elocutiva del interlocutor en señalar la


caracterización del sujeto.

Estrategia para evitar la ambigüedad expand_more

Ejemplo: Marcelo y yo nos dedicamos mucho a la presentación,


pero preferiría que la presentara él solo.

La forma verbal presentara permite que el sujeto sea tanto


Marcelo como yo. Así, se hace necesaria la presencia del
pronombre para evitar la ambigüedad en la frase.

En los demás casos, los pronombres sujetos no suelen estar presentes


en las oraciones.

Los clíticos de recuperación de


objeto directo e indirecto
Otro elemento variable en español alude a la recuperación de
complementos directos e indirectos de tercera persona en la oración.

El uso etimológico se caracteriza por la presencia de los pronombres


lo(s) y la(s) para complemento directo y le(s) para complemento
indirecto. En este caso, tenemos la presencia de los clíticos: pronombre
personal átono que retoma objeto directo o indirecto ya representado en
la oración por un nombre u otro pronombre.

Ejemplo
Juan escribió un texto. > Juan lo escribió.
Juan escribió los textos. > Juan los escribió.
Juan escribió la carta. > Juan la escribió.
Juan escribió las cartas. > Juan las escribió.
Juan escribió una carta a su madre. > Juan le escribió una carta.
Juan escribió una carta a sus padres. > Juan les escribió una carta.

En algunas regiones, se observa el uso del pronombre le(s) para


recuperar también complementos directos. Con mucha frecuencia, esto
ocurre con términos masculinos con rasgo más animado. Este fenómeno
se conoce como leísmo.

Ejemplo
¿Viste a Juan? > Sí, le vi. En este caso, Juan es un complemento directo.
Con base en el uso etimológico, se debería utilizar el pronombre lo.

El loísmo y el laísmo, a su vez, se refieren al uso de los pronombres lo(s)


y la(s) para referirse a complementos indirectos.

Ejemplo
Lo regalaron un auto nuevo.
La compré una blusa.
En estos casos, el pronombre usado etimológicamente sería le, pero ha
sido realizado por lo y la.

Al producir un texto, es importante identificar cuáles son los


complementos directos e indirectos y adoptar un modelo basado en el
uso etimológico o uno en el que se emplee el leísmo, el loísmo o el
laísmo. Sin embargo, el loísmo y el laísmo son poco frecuentes en las
variedades de español.

Pretérito perfecto simple X Pretérito


perfecto compuesto
Ahora, vamos a tratar de la oposición entre las formas de pretérito
perfecto simple (canté) y pretérito perfecto compuesto (he cantado). El
uso de una forma u otra puede contribuir al desarrollo de
interpretaciones distintas de una oración.

En algunas variedades de español, se produce la siguiente oposición:


Forma simple expand_more

Se usa para expresar un pasado ya finalizado, como en Ayer


canté en la iglesia.

Forma compuesta expand_more

Se usa para expresar un pasado que mantiene una relación con el


presente, sea porque:

el evento continúa hasta este tiempo – He estado enfermo


esos días.

la situación se considera muy cercana al presente – Hoy me


he levantado temprano.

sus resultados se mantienen en el presente – He hecho el


pastel.

se trata de una experiencia – Ya he viajado a Cancún.

En estos casos, la presencia de una forma u otra conduce a una


interpretación aspectual específica de la frase. Hay variedades en las que
predomina la forma simple, de modo que los hablantes la usen incluso
para expresar un pasado que mantiene relación con el presente, y otras
en las que predomina la forma compuesta, también usada para expresar
pasado finalizado.

Ejemplo
Ya viajé a Cancún. – forma simples (pasado con relación con el
presente)
Ayer he cantado en la iglesia. – forma compuesta (pasado finalizado)

Esas diferencias son comúnmente observadas en textos y poseen una


función comunicativa. En España, por ejemplo, en las noticias, se
observa la prevalencia de formas compuestas para expresar el grado
novedoso de la información, aunque se refiera a algo finalizado en el
pasado. Ya en Argentina, se utiliza la forma simple, porque la compuesta
no es tan usual en algunas regiones del país.

Variación léxica
Si en la pronunciación y en la gramática, ya se observan un alto grado de
variación, es bastante común que una gran cantidad de formas
coexistan en el vocabulario.

La variación léxica del español es muy amplia y sufre influencias de


distintos tipos de variación. Por lo tanto, al escribir un texto, es
fundamental identificar las identidades léxicas más comunes al
interlocutor o las que el autor quiere expresar como pertenecientes a su
vocabulario.

A continuación, veamos algunos ejemplos de variación léxica en


español:

place Camiseta (España), polera (Chile), remera


(Argentina), franelilla (Venezuela).

place Pitillo (España), sorbeto (Puerto Rico), carrizo


(Panamá), cañita (Perú), bombilla (Argentina), pajita
(Argentina), popote (México), absorbente (Cuba),
calimete (República Dominicana).

place Plátano (España), cambur (Venezuela), banana


(Argentina), banano (Colombia).
place Piña (España), ananá (Argentina).

place Olla (México), cazo (España), cacerola (Argentina).

place Palomitas (España), cabritas (Chile), canchitas


(Perú), canguil (Ecuador), cocaleca (República
Dominicana), cotufas (Venezuela), crispetas
(Colombia), gallitos (Venezuela), maíz pira
(Colombia), maíz tote (Colombia), millo (Panamá),
pochoclos (Argentina), pop (Uruguay), poporopo
(Guatemala), pororó (Bolivia), rosetas (México),
rositas de maíz (Cuba).

place Perro caliente (España), pancho (Argentina), hot dog


(Chile).

Esos son algunos de los ejemplos de léxico variable en español, pero, en


el ámbito del vocabulario, uno debe tener en cuenta que la variación es
casi inmensurable. Por eso, es importante estar atento a las palabras que
se utilizan al producir textos en español.

Los heterosemánticos
Otro factor que puede causar daños a la expresión de sentidos en nivel
léxico se relaciona con los llamados heterosemánticos: palabras que
comparten una semejanza fonética y ortográfica entre español y
portugués, pero que se diferencian en sentido (FANJUL; MAIA
GONZÁLEZ, 2014).

En algunos casos, su uso puede conducir a interpretaciones


equivocadas de la oración.

A continuación, veamos algunos ejemplos:

Heterosemánticos frecuentes expand_more

despertar (español) = acordar (portugués)


acordar (español) = combinar, fazer um acordo (portugués)

año (español) = ano (portugués)


ano (español) = ânus (portugués)

apellido (español) = sobrenome (portugués)


sobrenombre (español) = apelido (portugués)

bolso (español) = bolsa (portugués)


bolsillo (español) = bolso (portugués)

carpeta (español) = pasta (portugués)


pasta (español) = massa (portugués)

catálogo (español) = lista (portugués)


lista (español) = pronta, esperta (portugués)

cepillo (español) = escova (portugués)


escoba (español) = vassoura (portugués)

cierra (español) = fecha (portugués – verbo fechar)


fecha (español) = data (portugués)

clase (español) = aula (portugués)


aula (español) = sala de aula (portugués)

coger (español) = pegar (portugués)


pegar (español) = bater, grudar, colar (portugués)

conejo (español) = coelho (portugués)


cuello (español) = pescoço (portugués)
creer (español) = acreditar (portugués)
acreditar (español) = dar crédito (portugués)

desnudo (español) = pelado (portugués)


pelado (español) = careca (portugués)

Sigue mirando, tenemos algunos ejemplos más:

Heterosemánticos frecuentes expand_more

ensalada (español) = salada (portugués)


salada (español) = salgada (portugués)

goma (español) = borracha (portugués)


borracha (español) = bêbada (portugués)

gracia (español) = graça (portugués)


grasa (español) = gordura (portugués)

grito (español) = berro (portugués)


berro (español) = agrião (portugués)

jamón (español) = presunto (portugués)


presunto (español) = suposto (portugués)

jarrón (español) = vaso (portugués)


vaso (español) = copo (portugués)

listo (español) = pronto (portugués)


pronto (español) = logo (portugués)

perejil (español) = salsa (portugués)


salsa (español) = molho (portugués)

perjuicio (español) = prejuízo (portugués)


prejuicio (español) = preconceito (portugués)

perro (español) = cachorro (portugués)


cachorro (español) = filhote (portugués)

raro (español) = esquisito (portugués)


exquisito (español) = saboroso (portugués)

ratón (español) = rato (portugués)


rato (español) = momento (portugués)
telefonear (español) = ligar (portugués)
ligar (español) = paquerar (portugués)

tirar (español) = jogar (portugués)


jugar (español) = brincar (portugués)

Los falsos amigos


Más allá de conocer los heterosemánticos, uno debe estar atento a los
falsos amigos presentes en el texto, o sea, aquellos que no se limitan a
palabras específicas, sino a conectores que pueden aparecer en mayor
grado y determinan la interpretación del texto.

La interpretación de esos ítems define la idea principal de las relaciones


coordinativas entre oraciones.

Veamos algunos ejemplos a continuación:

Portugués Español

mesmo que aunque


além disso además
por isso por lo que / así que
entretanto / todavía pero / sin embargo
enquanto close mientras que
assim que cuando
ainda todavía
quando en cuanto
na hora exata nada más

Variación formal y conceptual


Al considerar la variación léxica en la producción de textos, hay que tener
en cuenta que no siempre existe una equivalencia referencial entre dos o
más palabras que constituyen variedades para el mismo significado.
Si bien pares léxicos como
rápido/veloz, comenzar/iniciar,
romper/quebrar pueden ser
sustituibles en varios contextos de
uso, también es cierto que no
cumplen con este principio de
sustitución. Pensemos, por ejemplo,
en casos como iniciar una
computadora frente a comenzar una
computadora, que parece dar un
sentido totalmente distinto.

(FRANCO TRUJILLO, 2020, p. 159-160)

La falta de equivalencia entre variedades léxicas puede producirse,


porque, desde un punto de vista pragmático o en una situación de
comunicación determinada, no hay correspondencia entre dos palabras
que, aisladamente, serían sinónimos o variaciones léxicas. Por eso, se
puede hablar de variación léxica formal y conceptual. Según Franco
Trujillo (2020, p. 160):

Variación léxica formal


Podemos “nombrar un mismo referente de distintas maneras, es decir, se
comparte una identidad referencial, aunque el significante sea distinto”.
Ejemplo:

“[...] lo que en México conocemos como playera, en España, Colombia y


Costa Rica se le llama camiseta, en Argentina, Paraguay y Uruguay se le
dice remera, y en Chile y Bolivia, polera”.

Variación léxica conceptual


Es posible “elegir entre dos palabras distintas para introducir un mismo
concepto, sin que esto suponga que ambas palabras deban tener el
mismo significado”. Ejemplo:
Vamos a considerar las palabras cereal y avena: “[...] aunque sepamos
que su significado no es el mismo, en ciertos contextos, pueden ser
utilizadas indistintamente; no obstante, la avena, como un tipo de cereal,
tiene un significado mucho más específico”.

Una consecuencia de la variación conceptual en la producción de textos


es que “el hablante tiene la facultad de conceptualizar algo ya sea desde
un punto de vista muy general o desde un punto de vista muy específico,
por lo que se trata de una variación que implica la elección de categorías
conceptuales distintas” (FRANCO TRUJILLO, 2020, p. 160).

Así pues, a la hora de redactar un texto, es necesario ser consciente de


las distintas posibilidades en cuanto al léxico y las elecciones que
debemos hacer.

video_library
Variación lingüística y producción
textual
Vamos a conocer más sobre la variación lingüística fonético-fonológica,
sintáctica y léxica en la producción de textos en español.
Falta poco para lograr tus objetivos.

Vamos a practicar algunos conceptos?

Cuestión 1
En la producción de textos, debemos prestar atención a las
variaciones que se producen en la oralidad y que pueden tener
implicaciones en la escritura. En este contexto, hay un fenómeno
llamado yeísmo, que es caracterizado por

A la diferencia entre la pronunciación de <y> y <ll>.

B la ausencia de oposición fonética entre <y> y <ll>.

C su frecuencia en toda España.

D su aplicación en la morfología.

E su ausencia en regiones hispanoamericanas.

Parabéns! A alternativa B está correta.

El yeísmo es un fenómeno fonético-fonológico muy difundido en


diversos países, caracterizado por la expresión de <y> y <ll> por
medio de un mismo alófono.

Cuestión 2

Analiza las afirmaciones a continuación acerca de la variación


léxica en español:

I. En la lengua española, hay poca variación léxica, porque la


escritura es independiente de la diversidad geográfica.

II. En la producción textual, hay que tener en cuenta las posibles


variaciones léxicas en relación con el vocabulario del lector.

III. En la producción textual, la variación léxica está relacionada solo


con la equivalencia referencial.

Solamente es (son) correcta(s) la(s) afirmación(es)


A I.

B II.

C III.

D I y II.

E II y III.

Parabéns! A alternativa B está correta.

Hay una amplia variación léxica en la lengua española. Al escribir un


texto, hay que tener en cuenta el vocabulario del interlocutor o lector.
En la producción de textos, la variación léxica exige considerar tanto
la equivalencia referencial como la equivalencia en situaciones
comunicativas concretas.

Consideraciones finales
Al producir y comprender textos en español, se hace necesario identificar
elementos que forman parte de las características del interlocutor y del
ambiente de interacción. Esas informaciones definen no solamente las
estructuras lingüísticas que se utilizan, sino también las interpretaciones
que esas perpetran en la comunicación.

Es importante estar atento a los detalles que determinan el continuo de


formalidad-informalidad en las situaciones comunicativas, teniendo en
cuenta los datos de la variación diatópica principalmente.

Además, otros elementos relacionados a la variación fonético-


fonológica, morfosintáctica y léxica forman parte del proceso de
construcción básica de un texto.

headset
Podcast
Escucha ahora el podcast sobre las implicaciones de la variación
lingüística en la producción de textos en español.

Explora +
Lee los siguientes artículos:

La forma de tratamiento “sumercé”: estado de la cuestión – de


Carolina Muñoz Suacha, disponible en el portal Dialnet.

Textos, variedades lingüísticas y modelos de lengua en la


enseñanza del español como lengua extranjera – de Ernesto Martín
Peris, publicado en el sitio de Centro Virtual Cervantes.

Del oído al ojo: la variación en la producción escrita – de Elvira


Arnoux y Angelita Martínez, publicado en la revista Estudios de
Lingüística del Español (ELiEs).
Referencias
BORTONI-RICARDO, S. M. Educação em língua materna: a
sociolinguística na sala de aula. São Paulo: Parábola, 2004.

FANJUL, A. P.; MAIA GONZÁLEZ, N. (org.). Espanhol e português


brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola, 2014.

FONTANELLA DE WEINBERG, M. B. Sistemas pronominales de


tratamiento usados en el mundo hispánico. En: BOSQUE, I.; DEMONTE,
V. (org.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: RAE,
1999.

FRANCO TRUJILLO, E. D. Reflexiones en torno a la variación léxica en el


ámbito hispánico y la traducción. Estudios de Lingüística Aplicada, año
38, n. 71, p. 145-176, jul. 2020.

PARDO GONZÁLEZ, A. J. “Sumercé por siempre sumercé”: discursos


em torno da forma de tratamento – uma reflexão à luz dos aportes da
interculturalidade. In: LUNA, C.; ZAMORANO, M. (org.). Anais do XVIII
Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas. Rio de
Janeiro: UFRJ, 2018, p. 319-328.

Material para download


Clique no botão abaixo para fazer o download do
conteúdo completo em formato PDF.

Download material

O que você achou do conteúdo?


Relatar problema

También podría gustarte