Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Descripción
Propósito
Preparación
Objetivos
Módulo 1
Módulo 2
meeting_room
Introducción
La variación y el cambio forman parte de las características
comunes a todas las lenguas del mundo. El español es un idioma
hablado en muchos lugares. Por lo tanto, es común que se
encuentren diferentes formas de expresar los mismos valores
lingüísticos en la oración. Esas distintas formas pueden
sistematizarse a partir de influencias socioculturales o, más bien
dichas, extralingüísticas.
El registro formal
Durante mucho tiempo, se defendió que uno puede ser formal o informal
en determinadas interacciones lingüísticas. Recientes investigaciones
sobre el uso de la lengua demuestran que los términos formalidad e
informalidad no caracterizan una oposición, sino que forman parte de un
continuo (BORTONI-RICARDO, 2004). Así, el hablante suele ser más
formal o más informal, a depender de la situación. Veamos los
siguientes ejemplos:
Informalidad Formalidad
record_voice_over
Interacciones totalmente espontáneas
Parte más inicial del continuo.
sms_failed
Interacciones previamente planeadas
Que exigen demasiada atención del hablante – parte final del continuo.
¡Atención!
Presente
de indicativo
Si l ( t d) H l
Singular (usted): Hace lo
necesario.
Pretérito perfecto
compuesto de indicativo
Pretérito imperfecto de
indicativo
Pretérito pluscuamperfecto
de indicativo
Si l ( t d) H bí h h l
Singular (usted): Había hecho lo
necesario.
Pretérito anterior
Futuro imperfecto
Futuro perfecto
Condicional simple
Pl l( t d ) H í l
Plural (ustedes): Harían lo
necesario.
Condicional compuesto
Imperativo afirmativo
Imperativo negativo
Presente de subjuntivo
Pretérito imperfecto de
subjuntivo
Singular (usted): Si
hiciera/hiciese lo necesario.
Plural (ustedes): Si
hicieran/hiciesen lo necesario.
Pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo
Singular (usted): Si
hubiera/hubiese hecho lo
necesario.
Plural (ustedes): Si
hubieran/hubiesen hecho lo
necesario.
Singular expand_more
Plural expand_more
Ejemplo
Ejemplo
Señor Ramírez, se olvidó usted de enviarle el correo electrónico a la
directora Pérez sobre la reunión de negocios.
Ejemplo
Singular
Tú, vos, sumercé y usted.
Plural
Vosotros(as) y ustedes.
Tú
Segunda persona del singular.
Vos
Segunda persona del singular.
Sumercé o usted
Tercera persona del singular.
Presente
de indicativo
(Sumercé/Usted) Hace lo
necesario.
(Sumercé/Usted) Hizo lo
necesario.
Pretérito perfecto
compuesto de indicativo
(Sumercé/Usted) Ha hecho lo
necesario.
Pretérito imperfecto de
indicativo
(Sumercé/Usted) Hacía lo
necesario.
Pretérito pluscuamperfecto
de indicativo
Pretérito anterior
(Sumercé/Usted) Hará lo
necesario.
Futuro perfecto
Condicional simple
(Sumercé/Usted) Haría lo
necesario.
Condicional compuesto
(Sumercé/Usted) Haga lo
necesario.
Imperativo negativo
(Sumercé/Usted) No haga lo
necesario.
Presente de subjuntivo
Pretérito perfecto de
subjuntivo
(Tú) Si hicieras/hicieses lo
necesario.
(Vos) Si hicieras/hicieses lo
necesario.
(Sumercé/Usted) Si
hiciera/hiciese lo necesario.
Pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo
(Sumercé/Usted) Si
hubiera/hubiese hecho lo
necesario.
¡Atención!
La conjugación distinta se produce en Vos cantai/cantabai/cantarí.
Tú/Vos expand_more
Sumercé/Usted expand_more
Ejemplo
Ejemplo
Tú/Vos te olvidaste de organizar la fiesta con antelación.
Ejemplo
Presente
de indicativo
Pretérito perfecto
compuesto de indicativo
Pretérito imperfecto de
indicativo
Pretérito anterior
Futuro imperfecto
Futuro perfecto
Condicional simple
(U t d ) H í l i
(Ustedes) Harían lo necesario.
Condicional compuesto
Imperativo afirmativo
Imperativo negativo
(Vosotros) No hagáis lo
necesario.
Presente de subjuntivo
Pretérito perfecto de
subjuntivo
(V t )C h ái h h l
(Vosotros) Caso hayáis hecho lo
necesario.
Pretérito imperfecto de
subjuntivo
(Vosotros) Si hicierais/hicieseis
lo necesario.
(Ustedes) Si hicieran/hiciesen lo
necesario.
Pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo
(Vosotros) Si hubierais/hubieseis
hecho lo necesario.
(Ustedes) Si hubieran/hubiesen
hecho lo necesario.
Vosotros(as) expand_more
Complemento directo: Hermanos, os admiro mucho.
Ustedes expand_more
Ejemplo
Amigos, vuestro autobús ya está en la entrada del edificio.
Ejemplo
Os olvidasteis de organizar la fiesta con antelación.
Ejemplo
Pronombres
posesivos
Se deben usar para ustedes son su, en singular, y sus, en plural.
Ejemplos:
Pronombre
reflejo
Se debe adoptar el se. Ejemplo:
video_library
Formalidad e informalidad en la
producción textual
Vamos a conocer más sobre los elementos lingüísticos distintivos
básicos del continuo formalidad/informalidad en la producción de textos
en español.
Falta poco para lograr tus objetivos.
Cuestión 1
Cuestión 2
A diamésica (oralidad/escritura).
D diacrónica (tiempo).
E diatópica (regional).
Variación fonético-fonológica
El español es una lengua muy plural y heterogénea. En la oralidad, son
muchos los fenómenos considerados variables.
El yeísmo
La pronunciación de las letras <y> y <ll> se difiere diatópicamente y
puede dividirse en cinco sistemas. Veamos algunos ejemplos:
looks_one
El primero concibe la existencia de una diferenciación de sonidos entre
<y> y <ll>, en la que la primera se realiza por medio de la semivocal [j],
semejante al sonido de la letra [I].
looks_two
La segunda, por medio de la consonante [ʎ], cuyo sonido es semejante a
la combinación de <lh> en portugués.
more_horiz
Los demás sistemas de pronunciación de <y> y <ll> no se caracterizan
por una diferenciación entre ambos.
Son cuatro las opciones de yeísmo, caracterizadas por el uso del alófono
[j], por [dʒ], por [ʒ] o por [ʃ].
¡Atención!
El seseo/ceceo
Un fenómeno fonético-fonológico bastante discutido acerca de la
producción oral en español se relaciona con la pronunciación de las
letras <c>, <z> y <s>.
Pista
Cuando se observa la pronunciación de esos grafemas por medio del
alófono [s], ocurre el fenómeno descrito como seseo, mientras que, si
esos se realizan por medio del alófono [θ], se le atribuye al fenómeno el
nombre ceceo. En dichos casos, palabras como casa y caza se
realizarían de la misma manera.
Ejemplo
perr[o] = el perro (singular)
perr[ɔ] = los perros (plural)
Variación morfosintáctica
Más allá de los fenómenos fonético-fonológicos, se observan elementos
importantes en el ámbito morfosintáctico que se deben tomar en
consideración al producir y comprender textos en español.
Ejemplo
Juan escribió un texto. > Juan lo escribió.
Juan escribió los textos. > Juan los escribió.
Juan escribió la carta. > Juan la escribió.
Juan escribió las cartas. > Juan las escribió.
Juan escribió una carta a su madre. > Juan le escribió una carta.
Juan escribió una carta a sus padres. > Juan les escribió una carta.
Ejemplo
¿Viste a Juan? > Sí, le vi. En este caso, Juan es un complemento directo.
Con base en el uso etimológico, se debería utilizar el pronombre lo.
Ejemplo
Lo regalaron un auto nuevo.
La compré una blusa.
En estos casos, el pronombre usado etimológicamente sería le, pero ha
sido realizado por lo y la.
Ejemplo
Ya viajé a Cancún. – forma simples (pasado con relación con el
presente)
Ayer he cantado en la iglesia. – forma compuesta (pasado finalizado)
Variación léxica
Si en la pronunciación y en la gramática, ya se observan un alto grado de
variación, es bastante común que una gran cantidad de formas
coexistan en el vocabulario.
Los heterosemánticos
Otro factor que puede causar daños a la expresión de sentidos en nivel
léxico se relaciona con los llamados heterosemánticos: palabras que
comparten una semejanza fonética y ortográfica entre español y
portugués, pero que se diferencian en sentido (FANJUL; MAIA
GONZÁLEZ, 2014).
Portugués Español
video_library
Variación lingüística y producción
textual
Vamos a conocer más sobre la variación lingüística fonético-fonológica,
sintáctica y léxica en la producción de textos en español.
Falta poco para lograr tus objetivos.
Cuestión 1
En la producción de textos, debemos prestar atención a las
variaciones que se producen en la oralidad y que pueden tener
implicaciones en la escritura. En este contexto, hay un fenómeno
llamado yeísmo, que es caracterizado por
D su aplicación en la morfología.
Cuestión 2
B II.
C III.
D I y II.
E II y III.
Consideraciones finales
Al producir y comprender textos en español, se hace necesario identificar
elementos que forman parte de las características del interlocutor y del
ambiente de interacción. Esas informaciones definen no solamente las
estructuras lingüísticas que se utilizan, sino también las interpretaciones
que esas perpetran en la comunicación.
headset
Podcast
Escucha ahora el podcast sobre las implicaciones de la variación
lingüística en la producción de textos en español.
Explora +
Lee los siguientes artículos:
Download material