Está en la página 1de 7

EL SILENCIO SE CONVIERTE

EN CANTO

Andrés Piña
Oudad de México, 1989. Filósofo, poeta y traductor. ~-
tualmente está en proceso de titulación de la maestría en
Fdosofía Social por la Universidad La Salle. Colabora en el
medio Apunt~ de Rabona. Ha publicado tres tibros de
poesía, entre los que sobresale Impresión.
OPOÓN208

En hebreo, se le dice "Sefaraá a lo que en castellano conocemos con


el nombre "España,.; de ahí que a las comunidades judías que brillaron
desde los tiempos de al-Ándalus hasta su injusta expulsión de los rei-
nos de Castilla y Aragón, en el fatídico año de 1492, se les conozca como
sefard(es. A lo largo del tiempo, dichas comunidades. preservaron en la
intimidad de la diáspora todo el fulgor de la cultura hispanohebrea, la cual
nos dio joyas poéticas, como las endechas, y obras filosóficas, como las
de Maimónides, sin olvidar los privilegios y delicias de la cábala.
Ahora bien, esta ermoza lingua en la que escribo nació en el seno
de la tradición sefardí y se llama ladino o judeoespañol. Ella mantuvo
unidos a los kazales a través de los siglos en las tierras donde se fueron
asentando. 1 Allí también encontró un espacio ecolingillstico y plural
que le permitió dialogar con el griego, el turco y el árabe.
Así, desde la región de Salónica, pasando por Estambul y Sarajevo,
hasta América, Europa y Medio Oriente, el ladino se convirtió en la
patria del pueblo sefardí. Floreció primero con el álef-bet, y luego, a co-
mienzos del siglo xx con el alfabeto latino, tanto en las charlas de la casa
como en los libros de poesía.2
Sin embargo, con la shoá y los campos de exterminio,3 la comunidad
sefardí estuvo a punto de desaparecer. Los biervos se empaparon de dolor
y ausencias.4 Parecía que la lingua in la ke meldaban los jajames il Talmud
se desvanecería en el terror de la eskuridad,5 pero la persistencia de la
memoria encontró el fuego de la palabra en los escritos de mujeres como
Laura Papo (Bohoreta) y Clarisse Nico1dski; un fuego que alumbraría el
futuro con la esperanza que brinda la resistencia contra el olvido.

l Kazal es el término ladino que se utilizaba para referirse a las comunidades sefardíes.
Según el traductor Raphacl Rubinstein, o riginalmente también quería decir •villa o
pueblo': Véase más adelante el poema: "Bilbil':

2 El dlef-bet es el alfabeto hebreo, con el cual también se suele escribir el yiddish.

3 Shod es la palabra y el concepto en hebreo con el cual se identifica al Holocausto.

4 Biervos significa •verbos':

5 •Lengua en la que leían los rabinos el Talmud"; •oscuridad•.

41 1 traducciones
MINIFICCIONES

Laura Papo•

Dibaxu di tus ojus, sta la musika dil alma.


Djaru di palavras, arvuli ke kanta.

Kantlka

Embasho repoza la inyeve, anriva la tadrada


fuye. Si melda la Perashá i si eskriven palavras in
sefardí. Il silensyo dil pasadu no muere, distansya
ke va saziendose in las callis.

Platillos

Dikomer:

• Supadi lenteza
• Keftés7 di patata kon karnei
• Krem Karamel

Ahuera il Bosphore, kopla dil eskarinyo.


OPOÓN208

Laura Papo

Debajo de tus ojos, está la música del alma.


Jarro de palabras, árbol que canta.

Canción

Abajo reposa la nieve, arriba la tarde huye. Se


lee la Torá y se escriben palabras en sefardí. El
silencio del pasado no muere, distancia que va
desvaneciéndose en las calles.

Platillos

De comer:

• Sopa de lentejas
• Albóndigas de patata con carne y
.Flan

Afuera, el Bósforo, copla de la añoranza.

6 Laura Papo, Bohorcta (1891 -1942.) fue una dramaturga, poeta y lingüista feminista
de origen bosnio que escribió en judeocspañol. Considerada la "primera escritora
sefardí': sus trabajos buscan rescatar la tradición literaria del ladino que se desarrolló
en los Baleanes antes de la Segunda Guerra Mundial. (N. del T.)

7 También denominada /cofta en la cocina de Medio Oriente. Consiste en carne picada,


por lo común de vaca o cord.e ro, con forma de albóndiga, mezclada con ingredientes
que suelen variar según el gusto de los comensales (N. del T.).

47 1 traducciones
POEMAS

Bilbil
Su hoz,
kulor
dilpasadu.

Fener
ke
arrelumbra
loskazales.

Puarus
Solombras
ke
asopla
mi
tiarra.

Folyas di Mizrah ...8


OPOÓN20 8

Rul1eñor
Su voz,
color
del pasado.

Linterna
que
alumbra
los pueblos.

Pájaro•
Sombras
que
sopla
mi
tierra.

Hojas del Este ...

8 En hebrero, Mizrah significa • Este" (N. del T.).

41 1 traduccion"s

También podría gustarte