Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El presente trabajo nace de la consideración de que entre el español y el italiano si por un lado hay cierta simetría
estructural, por otro lado a esta no siempre le corresponde una simetría de formas: de hecho, ambas lenguas codifican
de manera similar las diferenciaciones de modo,aspecto,tiempo y acción pero difieren, por ejemplo, en el uso de las
‘construcciones gerundivales’.
¿Qué permiten realizar estos criterios? Permiten establecer una jerarquía articulada internamente, en relación a la que
las diferentes perífrasis pueden ser evaluadas considerando su variable nivel de gramaticalización.
4.Desemantización y endocentrismo
5.Organicidad sintáctica
6.No-conmutabilidad
7.Generalizabilidad
8.Pertinencia tiempo-aspectual
9.Defectuosismo
Estos criterios permiten crear una jerarquía según la que una perífrasis puede considerarse más o menos perifrástica
con respecto a otra.
Estar/Stare+gerundio
⇩
En ambas lenguas constituye la perífrasis más gramaticalizada:
Desde el punto de vista español, algunos gramáticos la ponen en el paradigma verbal, además, Bertinetto afirma que
está candidato a conquistarse una ‘plaza’ en el sistema tiempo-aspectual italiano debido a su mayor grado de
integración en él con respecto a otras perífrasis.
1
El italiano: menor organicidad sintáctica que en español porque entre los elementos de la perífrasis pueden estar
adverbios frasales, de modo y algunos adverbios iterativos.
En español:fuerte organicidad sintáctica. Los adverbios nunca pueden estar entre los términos de la perífrasis.
Aqui nos ayuda un principio observado por F.Matte Bon:
Un principio habitual que rige el funcionamiento del orden de las palabras en español: se empieza siempre por los
elementos más contextualizados y de los que se está hablando, para poner después los elementos nuevos
Yllera y Villarini:el uso de Estar/Stare+gerundio no es meramente estilístico, sino que en algunos casos es obligatorio
porque al no utilizarlo podría producir un cambio de significado notable.
Además, en otros casos el uso, por ejemplo, de la forma simple podría llevar los hablantes a considerar el enunciado
como inaceptable:
También es muy alto, pero todavía hay algunas restricciones tanto en italiano como en español debido a las
características accionales del verbo modificado: de hecho, se combina decididamente mejor en ambos idiomas con
verbos que tienen rasgos dinámicos y, debido a que expresa la acción vista en su desarrollo (que coincide con un dado
lapso de tiempo), entonces no puede referirse a acontecimientos habituales ni puede expresar iteratividad.
Ni siquiera es posible construirla con verbos modales, ya que el tipo de naturaleza accional
de estos verbos está en contradicción con el aspecto progresivo de la perífrasis.
Se añade que en español, en general, los transformativos, excepto el verbo morir, mal si
se adaptan a tal construcción perifrástica
Tanto en español como en italiano la perífrasis progresiva parecería incompatible con los verbos estáticos, ya que el
aspecto progresivo que la caracteriza está en contradicción con estos últimos.
Sin embargo, es compatible con el verbo vivir/vivir cuando exprese una situación de carácter transitorio.
Además, en español se está difundiendo el uso de la perífrasis pasiva
estar + gerundio de ser.
2
(4) El niño está siendo muy bueno.
Estas construcciones son posibles debido al alto hecho de que el verbo ser expresa una cualidad o un significado
transitorio.
A diferencia de la española, la perífrasis italiana es incompatible con la forma pasiva y en italiano contemporáneo solo
acepta los tiempos de carácter imperfectivo:
PARTE 2
Winkel schau (Estar/Stare+Gerundio): l’azione viene osservata da un punto fisso C nel suo svolgersi
attuale.
Komitative Schau (Andar/Andare+Gerundio) definita alla fine del riassunto
Le perifrasi continue
4
2.Piano della pertinenza tempo-aspettuale
Questo cosa comporta?➜Comporta che queste perifrasi danno conto non solo della
visione del processo da parte del locutore (ossia della Schau)
che abbiamo visto su, ma anche del suo grado di realizzazione
(Phase).
Non a caso realizzano cio che Coseriu definisce “Sincretismo
tra Schau e Phase”.
Questo sincretismo si realizza perché, come detto al principio,
le perifrasi esprimono una “partialisierende schau”
e, in aggiunta, il grado di sviluppo del processo,
Relativamente alle perifrasi continue e il grado dei due indici menzionati, ossia
connotazione aspettuale e connotazione fasale, si sostiene che:
Ora, la caratteristica più marcata delle perifrasi continue comuni alle due lingue è la caratteristica aspettuale.
In questa caratteristica si trovano le due valenze viste: la aspettuale e la fasale. Queste due valenze si devono a cosa?
Alla scarsa desemantizzazione del verbo modificatore.
Adesso consideriamo che sia in spagnolo sia in italiano, entrambi i modificatori (ir-andare/venir-venire) conservano la
loro dinamicità, e pertanto i valori aspettuali e fasali di ciascuna delle quattro perifrasi sono legati al contenuto
semantico dei modificatori.
Di fatto, proprio a causa della bassa 'desemantizzazione' del modificatore, in spagnolo per esempio la perifrasi con
venir-che esprime retrospektive schau-non può essere costruita con verbi il cui contenuto semantico indichi invece un
allontanamento dal soggetto, come per esempio “alejarse”, che è in contrasto col concetto stesso di retrospektive schau
espresso dalla perifrasi con venir:
Ir-Venir+Gerundio
Relativamente alle perifrasi continue, segnaliamo che il difettivismo di venir-e quindi il suo stadio di integrazione nel
sistema verbale spagnolo-è maggiore di quello di ir. Infatti se Venir non può essere usato né al passato remoto né
all'imperativo, Ir al contrario può essere coniugato in tutti i tempi verbali.
A tal proposito e interessante notare il caso di Ir all’imperativo:
quando questo è usato all’imperativo esprime “desiderio che l’azione ordinata si inizi immediatamente”, succede che
perde parte della sua valenza aspettuale a vantaggio di quella fasale perché il focus diminuisce nell’ambito della
prospektive schau-ovvero il senso di azione che si proietta dall’osservatore verso un punto successivo e
indeterminato-e aumenta relativamente al grado di svolgimento dell’azione, ovvero relativamente alla sua
imminenzialita.
Venire e Andare presentano una situazione diversa rispetto al raporto di Ir e Venir, perché i due verbi italiani sono
entrambi diffusi nella maggior parte dei tempi verbali italiani, ma sono usati soprattutto con i tempi imperfettivi,
perché i perfettivi modificano la perifrasi:
⇩
•Producono Neutralizzazione aspettuale
Verbi atelici: esprimono un significato che non prevede un culmine (es. camminare, cantare)
Esempi:
“Marco è arrivato” L’azione espressa da arrivare si orienta verso il compiere qualcosa x, per esempio
arrivare a casa
6
Maria ha disegnato una rosa➜Maria ha disegnato una rosa in due minuti
(=disegnare+compl.ogg.: verbo telico)
Fonte:http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/viewFile/12355/11014
________________________________________________________________________________
Riprendendo il discorso sulle perifrasi continue, se ad esempio la perifrasi si costruisce in un tempo perfettivo e con un
verbo modificato risultativo (ad es.disegnare, che è telico), il tempo annulla il carattere telico del verbo modificato.
Esempio:
Serena disegna il proprio ritratto in un’ora | Serena disegna il proprio ritratto per un’ora (*)
Serena andava disegnando il proprio ritratto per tutto il giorno [annullamento del carattere telico]
In ogni caso i verbi modificati subiscono in entrambe le lingue delle ri-categorizzazioni sul piano della categoria
azionale.
Per esempio se ir/andare + gerundio e venir/venire + gerundio vengono costruite con un verbo non durativo (ad es.
esplodere), attribuiscono a quest’ultimo un carattere di duratività:
Cos’è la generalizzabilità? ➜Il grado che misura la possibilità della perifrasi di combinarsi con i verbi del sistema
linguistico considerato
A proposito della generalizzabilità, nessuna delle perifrasi continue accetta verbi stativi, ma ir/andare
sebbene abbiano un grado di desemantizzazione basso, sono comunque sufficientemente desemantizzati da poter
essere riferiti anche a soggetti inanimati:
In italiano però, oltre ai verbi stativi, anche i continuativi si adattano male, a meno che il contesto non collabori
mediante espressioni che indichino gradualità, maniera
Cosa sono i verbi continuativi?➜Sono verbi che esprimono azioni dinamiche e durative al tempo stesso
(es.andare,bere,studiare,riempirsi etc.)
Anche lo spagnolo Ir accetta più facilmente verbi che esprimono un cambio graduale, come nell’esempio seguente:
Un depósito que se iba llenando poco a poco con todos los gritos.
piuttosto che verbi che indicano una precisa quantificazione temporale, mentre è accompagnato da avverbi che
indicano una durata non precisa del processo(Avendo, pertanto, un meccanismo simile all’italiano con i verbi
continuativi), come nell’esempio precedente e come nel seguente:
7
Poco a poco, el mono fue ganando peso.
Cos’è il valore frequentativo?➜ L’espressione dell’idea di frequenza, qualcosa che si ripete nel tempo
La perifrasi spagnola con Ir non può avere questo tipo di valore, ma esistono alcune eccezioni:
N.1: quando la stessa natura frequentativa del verbo modificato fa si che la perifrasi lo acquisisca
es. verbo decir:
dove il valore frequentativo è garantito anche da andar, che al tempo stesso collabora a una connotazione espressiva
maggiore, propria di questa perifrasi e che vedremo alla fine.
La perifrasi con venir, invece può acquisire un valore frequentativo se accompagnata da alcune espressioni temporali
che indicano un periodo di tempo avviatosi nel passato e non ancora concluso, es.desde hace anos:
Un divorcio viene saliendo (=Costa circa) por unos ciento treinta mil pesetas más o menos.
In italiano invece, come detto, andare + gerundio assorbe sia la perifrasi spagnola ir+gerundio, sia la perifrasi con
andar+gerundio, pertanto andare + gerundio contiene sia la Komitative sia Prospektive Schau.
In particolare i tempi verbali perfettivi accentuano la visione Komitative Schau
La visione invece più pregnante della perifrasi in questione è la Prospektive:
Maria va dicendo a destra a manca che suo marito è un buono a nulla [Visione prospektive]
In spagnolo quindi esiste una perifrasi apposta per esprimere la komitative Schau: andar+gerundio, distinta da
ir+gerundio (che è solo legata alla visione Prospektive schau).
8
Ora possiamo dire che la peculiarità di questa perifrasi dello spagnolo è esclusivamente di tipo espressivo, e cioè
stilistico.
⇩
Yllera suggerisce l’espressione di “vision modalizadora”
⇩
Mettendo in evidenza le diverse sfumature che
la perifrasi può esprimere:
ansia, enfasi,
disprezzo, ironia.
Relativamente ai gradi di generalizzabilità e di difettivismo, questi sono stabiliti proprio dalla visione “modalizadora”
del modificatore andar
⇩
Di fatto possiamo dire che in base a ciò che esprime (ansia, enfasi, etc.)
non è comune con i soggetti inanimati ed è al contrario molto comune
con verbi che esprimono attività, stati e realizzazioni:
PARTE 3
Las perífrasis en las que la fase prevalece sobre de el valor aspectual se llaman ‘fasales’.
La fase➜Dietrich (1983: 214), “la categoría del 'grado' o de la 'fase':grado de realización de la acción en el momento
del acto de habla”.
Por lo tanto en las perífrasis fasales domina la fase de realización del proceso que puede ser:
•Inicial
•Central
•Final
Además, poseen bajos niveles de organicidad sintáctica e inconmutabilidad, de hecho se presentan como menos
gramaticalizadas con respecto a las perífrasis aspectuales:
9
•Inconmutabilidad: Perífrasis fasales<Perífrasis aspectuales
___________________________
⇩
Por consiguiente:
En ambos idiomas estas perífrasis muestran un alto nivel de inconmutabilidad, pero las construcciones italianas poseen
un nivel mas alto porque en español las perífrasis gerundivales fasales de tipo incoativo y terminativo pueden
expresarse también a través de perífrasis al infinitivo:
Sincretismo: +español/-italiano
Ante todo, las perífrasis fasales poseen un alto índice de sincretismo con respecto a las correspondientes perífrasis
italianas: de hecho seguir/continuar + gerundio expresan ambos el aspecto durativo (Kontinuative Schau) y la fase
continuativa (Kontinuative Phase).
Consideremos el enunciado siguiente:
Frente a:
En el primer caso se entiende que la acción empezó en un momento indeterminado precedente y se desarrolló en un
arco temporal.
En el segundo solo se evidencia que la acción se desarrollaba en un determinado momento del pasado, tiene un
carácter progresivo, pero no se habla de un arco temporal prolongado.
Sin embargo, también las perífrasis fasales continuativas italianas vehiculan una información más precisa con respecto
a otras estructuras verbales:
Frente a:
Pero resulta claro que poniendo en relación el italiano y el español, en italiano se enfatiza mayormente la valencia
fasal más que la aspectual, que en español queda expresada por el gerundio, aunque cuando la fasal (Phase) es el rasgo
dominante.
10
Esto significa decir que el español utiliza plenamente las posibilidades ofrecidas por el gerundio para poner en resalto
el valor aspectual que, en caso contrario, sería difícilmente perceptible.
Italiano: a pesar de un alto nivel de integración semántica, la organicidad sintáctica sigue siendo baja, determinando
así la posibilidad de encontrar varios elementos entre los términos de la perífrasis.
Español: la organicidad sintáctica es directamente proporcional a la integración semántica, porque si a niveles altos de
integración semántica no pueden encontrarse elementos entre los términos, a un nivel bajo este fenómeno resulta
posible:
Estas perífrasis pueden conjugarse con casi todos los verbos, también con los estativos
Única excepción: salir+gerundio
⇩
Solo puede aceptar los verbos: ganar, perder, decir
Mismo discurso para el defectuosismo, porque estas perifrasis pueden conjugarse en todos los tiempos, excepto
seguir+gerundio
⇩
No se puede conjugar el pretérito anterior e indicativos
Llevar+gerundio
La única perífrasis que no se puede relacionar con el italiano es “llevar+gerundio”
porque la valencia de esta construcción está expresada por construcciones de otro tipo.
A pesar de su bajo nivel relativamente a los criterios de “perifrasticidad”, su existencia nos confirma la propensión
más fuerte del español en disfrutar las posibilidades del gerundio.
11