Está en la página 1de 11

RIASSUNTO ARTICOLO S.MUSTO, V.

RIPA-Le perifrasi gerundivali in spagnolo e italiano

El presente trabajo nace de la consideración de que entre el español y el italiano si por un lado hay cierta simetría
estructural, por otro lado a esta no siempre le corresponde una simetría de formas: de hecho, ambas lenguas codifican
de manera similar las diferenciaciones de modo,aspecto,tiempo y acción pero difieren, por ejemplo, en el uso de las
‘construcciones gerundivales’.

El objetivo de este trabajo es propio el de analizar el gerundio perifrástico

Para ejecutar este análisis se consideran los criterios de Bertinetto

¿Qué permiten realizar estos criterios? Permiten establecer una jerarquía articulada internamente, en relación a la que
las diferentes perífrasis pueden ser evaluadas considerando su variable nivel de gramaticalización.

Los criterios son los siguientes:


1.La integración semántica
2.La estructura morfologica
3.El número de modificadores

4.Desemantización y endocentrismo
5.Organicidad sintáctica
6.No-conmutabilidad
7.Generalizabilidad
8.Pertinencia tiempo-aspectual
9.Defectuosismo

Estos criterios permiten crear una jerarquía según la que una perífrasis puede considerarse más o menos perifrástica
con respecto a otra.

Las perífrasis progresivas

Estar/Stare+gerundio

En ambas lenguas constituye la perífrasis más gramaticalizada:
Desde el punto de vista español, algunos gramáticos la ponen en el paradigma verbal, además, Bertinetto afirma que
está candidato a conquistarse una ‘plaza’ en el sistema tiempo-aspectual italiano debido a su mayor grado de
integración en él con respecto a otras perífrasis.

El grado de integración semántica: muy alto en ambas lenguas:


De hecho, si ‘Estar’ y ‘Stare’ conservaran su sentido básico, en oraciones con verbos de movimiento como ir y andare
producirían una contradicción que está evitada por el alto nivel de desemantización y de endocentrismo de los dos
modificadores: así, si bien tienen un valor fuertemente locativo, están subordinados al significado del verbo
modificado.
Incluso, algunas veces el grado de desemantizacion es tal que el modificador puede estar omitido.

El criterio de organicidad sintáctica: -italiano / +español



Da cuenta del nivel de cohesión entre los elementos de la perífrasis: mayor es el número de elementos que pueden
encontrarse entre modificador y modificado, menor es el nivel de organicidad sintáctica.

1
El italiano: menor organicidad sintáctica que en español porque entre los elementos de la perífrasis pueden estar
adverbios frasales, de modo y algunos adverbios iterativos.
En español:fuerte organicidad sintáctica. Los adverbios nunca pueden estar entre los términos de la perífrasis.
Aqui nos ayuda un principio observado por F.Matte Bon:

Un principio habitual que rige el funcionamiento del orden de las palabras en español: se empieza siempre por los
elementos más contextualizados y de los que se está hablando, para poner después los elementos nuevos

Y en español, la posición de los adverbios respeta en línea general este principio.


En Italiano también los adverbios ocupan generalmente una posición post-verbal, pero no es difícil que su posición sea
más libre.

El criterio de inconmutabilidad: muy alto en ambas lenguas


Testa las posibles alternativas al uso de la perífrasis. Cuanto menores son las posibilidades de sustituir la perífrasis,
mayor resulta el grado de inconmutabilidad.

Yllera y Villarini:el uso de Estar/Stare+gerundio no es meramente estilístico, sino que en algunos casos es obligatorio
porque al no utilizarlo podría producir un cambio de significado notable.
Además, en otros casos el uso, por ejemplo, de la forma simple podría llevar los hablantes a considerar el enunciado
como inaceptable:

(1) No, no entres en el cuarto de baño, el señor se está afeitando

No puede sustituirse por:

(2) ?? No, no entres en el cuarto de baño, el señor se afeita.

El grado de generalizabilidad, algunas restricciones y el caso de estar+gerundio de ser

También es muy alto, pero todavía hay algunas restricciones tanto en italiano como en español debido a las
características accionales del verbo modificado: de hecho, se combina decididamente mejor en ambos idiomas con
verbos que tienen rasgos dinámicos y, debido a que expresa la acción vista en su desarrollo (que coincide con un dado
lapso de tiempo), entonces no puede referirse a acontecimientos habituales ni puede expresar iteratividad.

Ni siquiera es posible construirla con verbos modales, ya que el tipo de naturaleza accional
de estos verbos está en contradicción con el aspecto progresivo de la perífrasis.

Además, la combinación con algunas clases verbales le modifica la valencia aspectual:


En italiano, por ejemplo, con verbos transformativos a veces adquiere un carácter de inminencia en detrimento de del
valor progresivo:

(3) Discúlpame, pero ahora estoy saliendo.

Se añade que en español, en general, los transformativos, excepto el verbo morir, mal si
se adaptan a tal construcción perifrástica

Tanto en español como en italiano la perífrasis progresiva parecería incompatible con los verbos estáticos, ya que el
aspecto progresivo que la caracteriza está en contradicción con estos últimos.
Sin embargo, es compatible con el verbo vivir/vivir cuando exprese una situación de carácter transitorio.
Además, en español se está difundiendo el uso de la perífrasis pasiva
estar + gerundio de ser.
2
(4) El niño está siendo muy bueno.

(5) Está siendo un mal año.

Estas construcciones son posibles debido al alto hecho de que el verbo ser expresa una cualidad o un significado
transitorio.

El grado de difectuosismo: -español / +italiano


El grado de defectuosismo revela el estado de integración de la perífrasis
en el sistema verbal: si una perífrasis presenta varias formas morfológicas de
otras, se encuentra en una fase de gramaticalidad más elevada.
la perífrasis española=menor grado de defectuosismo que la italiana con Stare y es
por lo tanto más integrada en el sistema lingüístico.

A diferencia de la española, la perífrasis italiana es incompatible con la forma pasiva y en italiano contemporáneo solo
acepta los tiempos de carácter imperfectivo:

E’ stato facendo [...]*

Stava facendo qualcosa di strano

Stette facendo qualcosa di strano *

Sin embargo, hasta el siglo XIX no existía tal restricción;


el comportamiento actual se debe, según Bertinetto a un estrechamiento de su campo de acción que ha llevado al
italiano a "delimitar el uso de dicho término únicamente (o casi) a los casos que correspondan al valor aspectual
progresivo"
.
En resumen, el italiano morfologiza el contraste entre el aspecto progresivo y
aspecto continuo (Bertinetto, 1997) mientras que en español la perífrasis 'estar +
Gerundio, cuando se utiliza con los tiempos perfectivos, asume un valor aspectual continuo.
A pesar de ello, la pertinencia tiempo-aspectual de esta perífrasis es muy alta en ambos idiomas.

PARTE 2

Concetti preliminari utili alla comprensione


•I criteri di Bertinetto

Verbo Modificatore: Verbo N.1


Verbo Modificato: Verbo al gerundio

•Schau (Coseriu) si divide in:



Global Schau➜azione osservata nella sua globalità
(forme non perifrastiche o perifrasi non progressive o continue)

Partialisierende Schau➜azione osservata nel suo svolgimento, in corso


(perifrasi gerundivali)

La Partialisierende Schau si divide a sua volta in:


3

Prospektive Schau (Ir/Andare+Gerundio): considerazione dello svolgersi dell'azione da C (momento enunciazione) a
un punto indeterminato e successivo

Retrospektive Schau (Venir/Venire+Gerundio): considerazione dello svolgersi dell’azione da un punto indeterminato


e precedente rispetto a C

Winkel schau (Estar/Stare+Gerundio): l’azione viene osservata da un punto fisso C nel suo svolgersi
attuale.
Komitative Schau (Andar/Andare+Gerundio) definita alla fine del riassunto

Le perifrasi continue

Quali perifrasi sono continue?

•In italiano: verbo modificatore(N.1)=andare/venire + Verbo modificato(N.2)gerundio

•In spagnolo: verbo modificatore(N.1)=ir/andar/venir + Verbo modificato(N.2)gerundio

1.Il grado di specializzazione delle perifrasi continue tra spagnolo e italiano

Tali costruzioni➜ ir/andar/venir+gerundio | andare/venire+gerundio



Veicolano valori aspettuali distinti ma affini al tempo stesso.

•lo spagnolo: grado di specializzazione maggiore rispetto all’italiano, questo cosa


significa?

Significa che se da un lato entrambe le lingue esprimono la
retrospektive Schau con le rispettive perifrasi:
Venir+gerundio / Venire+gerundio

Dall’altro lato, lo spagnolo distingue (morfologizza) tra:


, prospektive schau⤶⤷Komitative Schau

e lo fa utilizzando per ciascuna schau due distinte


perifrasi, ovvero: Ir+gerundio per la Prospektive schau
Andar+gerundio per la Komitative schau

In italiano invece cosa succede?


Succede l’esatto opposto, ossia che anziché distinguere le due schau, le
si esprimono entrambe con un unica perifrasi: andare+gerundio.

Per questo lo spagnolo presenta un grado di specializzazione più alto
rispetto all’italiano, perché appunto morfologizza questa distinzione

4
2.Piano della pertinenza tempo-aspettuale

Le perifrasi: Ir+Gerundio / andare+Gerundio


Venir+Gerundio / Venire+Gerundio
____________________________

Presentano un alto grado di due indici: connotazione aspettuale + connotazione fasale

•Connotazione aspettuale: Schau


•Connotazione fasale: Phase

Questo cosa comporta?➜Comporta che queste perifrasi danno conto non solo della
visione del processo da parte del locutore (ossia della Schau)
che abbiamo visto su, ma anche del suo grado di realizzazione
(Phase).
Non a caso realizzano cio che Coseriu definisce “Sincretismo
tra Schau e Phase”.
Questo sincretismo si realizza perché, come detto al principio,
le perifrasi esprimono una “partialisierende schau”
e, in aggiunta, il grado di sviluppo del processo,

Pertanto possiamo affermare che:


•Schau o connotazione aspettuale: è il parametro che da conto della visione del processo
•Phase o connotazione fasale: da conto del grado di realizzazione el processo

Relativamente alle perifrasi continue e il grado dei due indici menzionati, ossia
connotazione aspettuale e connotazione fasale, si sostiene che:

Indice Connotazione Aspettuale perifrasi continue ➜(maggiore) > perifrasi fasali


(minore) < perifrasi progressive
Indice Connotazione Fasale perifrasi continue ➜ (minore) < perifrasi fasali
(maggiore) > perifrasi progressive

3.Le perifrasi continue e la desemantizzazione del modificatore

Ora, la caratteristica più marcata delle perifrasi continue comuni alle due lingue è la caratteristica aspettuale.
In questa caratteristica si trovano le due valenze viste: la aspettuale e la fasale. Queste due valenze si devono a cosa?
Alla scarsa desemantizzazione del verbo modificatore.

Cos'è la desemantizzazione? ➜La capacità di attenuare il proprio significato da parte di un vocabolo


con la possibilità di veicolare significati più ampi

Adesso consideriamo che sia in spagnolo sia in italiano, entrambi i modificatori (ir-andare/venir-venire) conservano la
loro dinamicità, e pertanto i valori aspettuali e fasali di ciascuna delle quattro perifrasi sono legati al contenuto
semantico dei modificatori.
Di fatto, proprio a causa della bassa 'desemantizzazione' del modificatore, in spagnolo per esempio la perifrasi con
venir-che esprime retrospektive schau-non può essere costruita con verbi il cui contenuto semantico indichi invece un
allontanamento dal soggetto, come per esempio “alejarse”, che è in contrasto col concetto stesso di retrospektive schau
espresso dalla perifrasi con venir:

*María se viene alejando siempre más de su marido. [impossibile]


5
4.Le perifrasi continue e il difettivismo
Cos'è il grado di difettivismo?➜Indice che dà informazione sullo stadio di integrazione della perifrasi nel sistema
verbale. Maggiore è il grado, minore è lo stadio di integrazione della perifrasi e viceversa.

Ir-Venir+Gerundio
Relativamente alle perifrasi continue, segnaliamo che il difettivismo di venir-e quindi il suo stadio di integrazione nel
sistema verbale spagnolo-è maggiore di quello di ir. Infatti se Venir non può essere usato né al passato remoto né
all'imperativo, Ir al contrario può essere coniugato in tutti i tempi verbali.
A tal proposito e interessante notare il caso di Ir all’imperativo:

Anda, vete a la cocina y ve preparando mantel, cubiertos,vasos y todo lo que se te ocurra

quando questo è usato all’imperativo esprime “desiderio che l’azione ordinata si inizi immediatamente”, succede che
perde parte della sua valenza aspettuale a vantaggio di quella fasale perché il focus diminuisce nell’ambito della
prospektive schau-ovvero il senso di azione che si proietta dall’osservatore verso un punto successivo e
indeterminato-e aumenta relativamente al grado di svolgimento dell’azione, ovvero relativamente alla sua
imminenzialita.

Il gerundio che ruolo gioca?


Fa sì che la perifrasi in questione non esprima solo l'imminenzialità dell’azione ma fa sì che quest’ultima abbia anche
il senso di azione in corso. In sostanza da l’idea di un processo osservato o immaginato.

Venire e Andare presentano una situazione diversa rispetto al raporto di Ir e Venir, perché i due verbi italiani sono
entrambi diffusi nella maggior parte dei tempi verbali italiani, ma sono usati soprattutto con i tempi imperfettivi,
perché i perfettivi modificano la perifrasi:

•Producono Neutralizzazione aspettuale

•Agiscono sulla categoria azionale del


verbo modificato
________________________________________________________________________________
Spiegazione Extra:
Cos'è la categoria azionale? è una categoria di classificazione semantica del verbo

La telicita e l’atelicita dei verbi

Verbi telici: verbi la cui azione arriva a una determinata conclusione.


Sono verbi telici i verbi risultativi (es. parcheggiare fare, disegnare, cantare etc. seguiti da un compl.oggetto)
e trasformativi (es.partire, morire)

Verbi atelici: esprimono un significato che non prevede un culmine (es. camminare, cantare)

Esempi:
“Marco è arrivato” L’azione espressa da arrivare si orienta verso il compiere qualcosa x, per esempio
arrivare a casa

Test sintattico per definire il verbo telico e l’atelico:


Test degli avverbiali “In x tempo” e “Per x tempo”: solo i verbi atelici si combinano con l’avverbiale per x tempo, solo
i telici con l’avverbiale in x tempo, di fatto e possibile dire:

6
Maria ha disegnato una rosa➜Maria ha disegnato una rosa in due minuti
(=disegnare+compl.ogg.: verbo telico)

Gianni ha cantato➜Gianni ha cantato per due minuti


(=cantare senza compl.oggetto: verbo atelico)

Gianni ha cantato in due minuti (*)

Fonte:http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/viewFile/12355/11014
________________________________________________________________________________

Riprendendo il discorso sulle perifrasi continue, se ad esempio la perifrasi si costruisce in un tempo perfettivo e con un
verbo modificato risultativo (ad es.disegnare, che è telico), il tempo annulla il carattere telico del verbo modificato.

Esempio:
Serena disegna il proprio ritratto in un’ora | Serena disegna il proprio ritratto per un’ora (*)

Serena andava disegnando il proprio ritratto per tutto il giorno [annullamento del carattere telico]
In ogni caso i verbi modificati subiscono in entrambe le lingue delle ri-categorizzazioni sul piano della categoria
azionale.
Per esempio se ir/andare + gerundio e venir/venire + gerundio vengono costruite con un verbo non durativo (ad es.
esplodere), attribuiscono a quest’ultimo un carattere di duratività:

Il magazzino andava esplodendo e loro non potevano farci nulla.

5.Perifrasi continue e la generalizzabilità

Cos’è la generalizzabilità? ➜Il grado che misura la possibilità della perifrasi di combinarsi con i verbi del sistema
linguistico considerato

A proposito della generalizzabilità, nessuna delle perifrasi continue accetta verbi stativi, ma ir/andare
sebbene abbiano un grado di desemantizzazione basso, sono comunque sufficientemente desemantizzati da poter
essere riferiti anche a soggetti inanimati:

Il cinema andava riempiendosi pian piano

In italiano però, oltre ai verbi stativi, anche i continuativi si adattano male, a meno che il contesto non collabori
mediante espressioni che indichino gradualità, maniera

Cosa sono i verbi continuativi?➜Sono verbi che esprimono azioni dinamiche e durative al tempo stesso
(es.andare,bere,studiare,riempirsi etc.)

Il cinema andava riempiendosi pian piano.

Anche lo spagnolo Ir accetta più facilmente verbi che esprimono un cambio graduale, come nell’esempio seguente:

Un depósito que se iba llenando poco a poco con todos los gritos.

piuttosto che verbi che indicano una precisa quantificazione temporale, mentre è accompagnato da avverbi che
indicano una durata non precisa del processo(Avendo, pertanto, un meccanismo simile all’italiano con i verbi
continuativi), come nell’esempio precedente e come nel seguente:
7
Poco a poco, el mono fue ganando peso.

6.Le perifrasi continue e il valore frequentativo

Cos’è il valore frequentativo?➜ L’espressione dell’idea di frequenza, qualcosa che si ripete nel tempo

La perifrasi spagnola con Ir non può avere questo tipo di valore, ma esistono alcune eccezioni:

N.1: quando la stessa natura frequentativa del verbo modificato fa si che la perifrasi lo acquisisca
es. verbo decir:

Y si te van diciendo que eres un ambicioso [...]

Che potrebbe anche essere sostituito dall’enunciato con andar+gerundio

Y si de ti andan diciendo que eres un ambicioso [...]

dove il valore frequentativo è garantito anche da andar, che al tempo stesso collabora a una connotazione espressiva
maggiore, propria di questa perifrasi e che vedremo alla fine.

La perifrasi con venir, invece può acquisire un valore frequentativo se accompagnata da alcune espressioni temporali
che indicano un periodo di tempo avviatosi nel passato e non ancora concluso, es.desde hace anos:

[...]Para expresar lo que vienen diciendo desde hace años

In fine, questa perifrasi puo acquisire un valore approssimativo sostituendo la costruzione


venir + a + infinitivo:

Un divorcio viene saliendo (=Costa circa) por unos ciento treinta mil pesetas más o menos.

Dove Il significato sarebbe quello di approssimazione quantitativa del prezzo.


In questo caso però la perifrasi perde la sua valenza aspettuale (non si ha il senso di un’azione continua di tipo
retrospektive schau)

7.Le perifrasi continue e la connotazione stilistica


Poco fa abbiamo accennato alla Komitative Schau espressa in spagnolo dalla perifrasi andar+gerundio. Definiamola:

Komitative Schau➜l’azione viene accompagnata, in modo intermittente,


in diversi momenti del suo svolgersi nell’intervallo di tempo che va da un punto imprecisato precedente
all’enunciazione a uno imprecisato successivo.

In italiano invece, come detto, andare + gerundio assorbe sia la perifrasi spagnola ir+gerundio, sia la perifrasi con
andar+gerundio, pertanto andare + gerundio contiene sia la Komitative sia Prospektive Schau.
In particolare i tempi verbali perfettivi accentuano la visione Komitative Schau
La visione invece più pregnante della perifrasi in questione è la Prospektive:

Maria va dicendo a destra a manca che suo marito è un buono a nulla [Visione prospektive]

In spagnolo quindi esiste una perifrasi apposta per esprimere la komitative Schau: andar+gerundio, distinta da
ir+gerundio (che è solo legata alla visione Prospektive schau).
8
Ora possiamo dire che la peculiarità di questa perifrasi dello spagnolo è esclusivamente di tipo espressivo, e cioè
stilistico.

Yllera suggerisce l’espressione di “vision modalizadora”

Mettendo in evidenza le diverse sfumature che
la perifrasi può esprimere:
ansia, enfasi,
disprezzo, ironia.

Relativamente ai gradi di generalizzabilità e di difettivismo, questi sono stabiliti proprio dalla visione “modalizadora”
del modificatore andar

Di fatto possiamo dire che in base a ciò che esprime (ansia, enfasi, etc.)
non è comune con i soggetti inanimati ed è al contrario molto comune
con verbi che esprimono attività, stati e realizzazioni:

A estas alturas todavía andan discutiendo si mandar una carta o no

PARTE 3

Las perífrasis fasales: introducción

Las perífrasis en las que la fase prevalece sobre de el valor aspectual se llaman ‘fasales’.

La fase➜Dietrich (1983: 214), “la categoría del 'grado' o de la 'fase':grado de realización de la acción en el momento
del acto de habla”.

Por lo tanto en las perífrasis fasales domina la fase de realización del proceso que puede ser:
•Inicial
•Central
•Final

Estas construcciones se forman con un verbo modificador entre:


acabar, comenzar, continuar, empezar, proseguir, quedar/quedarse, seguir, terminar

Características de estos modificadores:


•Bajo nivel de desemantización
•No tienen correspondencia directa en italiano
•Forman parte de la categoría de los verbos adiecta
•No hacen referencia a la realidad extralingüística
•Su significado se subordina a otro verbo

Además, poseen bajos niveles de organicidad sintáctica e inconmutabilidad, de hecho se presentan como menos
gramaticalizadas con respecto a las perífrasis aspectuales:

•Organicidad sintáctica: Perífrasis fasales<Perífrasis aspectuales

9
•Inconmutabilidad: Perífrasis fasales<Perífrasis aspectuales
___________________________

Por consiguiente:

Gramaticalización: Perífrasis fasales<Perífrasis aspectuales

En italiano, como ya dicho, se expresan de otra manera.


Ahora se precisa que las construcciones españolas corresponden en línea general a la estructura italiana
modificador+prep.(a/per/col)+infinitivo.

En ambos idiomas estas perífrasis muestran un alto nivel de inconmutabilidad, pero las construcciones italianas poseen
un nivel mas alto porque en español las perífrasis gerundivales fasales de tipo incoativo y terminativo pueden
expresarse también a través de perífrasis al infinitivo:

Valor incoativo: empezar/comenzar + gerundio | empezar/comenzar + infinitivo

Valor terminativo: acabar/terminar + gerundio | acabar/terminar + infinitivo

Las perífrasis fasales: análisis

Sincretismo: +español/-italiano
Ante todo, las perífrasis fasales poseen un alto índice de sincretismo con respecto a las correspondientes perífrasis
italianas: de hecho seguir/continuar + gerundio expresan ambos el aspecto durativo (Kontinuative Schau) y la fase
continuativa (Kontinuative Phase).
Consideremos el enunciado siguiente:

Seguí trabajando como actor, director y autor

Frente a:

Estuve trabajando como actor, director y autor

En el primer caso se entiende que la acción empezó en un momento indeterminado precedente y se desarrolló en un
arco temporal.
En el segundo solo se evidencia que la acción se desarrollaba en un determinado momento del pasado, tiene un
carácter progresivo, pero no se habla de un arco temporal prolongado.

Sin embargo, también las perífrasis fasales continuativas italianas vehiculan una información más precisa con respecto
a otras estructuras verbales:

Ieri continuai a lavorare al progetto per tutto il giorno.

Frente a:

Ieri lavorai tutto il giorno al progetto.

Pero resulta claro que poniendo en relación el italiano y el español, en italiano se enfatiza mayormente la valencia
fasal más que la aspectual, que en español queda expresada por el gerundio, aunque cuando la fasal (Phase) es el rasgo
dominante.

10
Esto significa decir que el español utiliza plenamente las posibilidades ofrecidas por el gerundio para poner en resalto
el valor aspectual que, en caso contrario, sería difícilmente perceptible.

Integración semántica y Organicidad sintáctica:

Italiano: a pesar de un alto nivel de integración semántica, la organicidad sintáctica sigue siendo baja, determinando
así la posibilidad de encontrar varios elementos entre los términos de la perífrasis.
Español: la organicidad sintáctica es directamente proporcional a la integración semántica, porque si a niveles altos de
integración semántica no pueden encontrarse elementos entre los términos, a un nivel bajo este fenómeno resulta
posible:

De cuando en cuando Gheddafi sigue aún enviando a parientes-emisarios a El Cairo […]

El grado de generalizabilidad y defectuosismo: niveles casi irrelevantes

Estas perífrasis pueden conjugarse con casi todos los verbos, también con los estativos
Única excepción: salir+gerundio

Solo puede aceptar los verbos: ganar, perder, decir

Mismo discurso para el defectuosismo, porque estas perifrasis pueden conjugarse en todos los tiempos, excepto
seguir+gerundio

No se puede conjugar el pretérito anterior e indicativos

Llevar+gerundio
La única perífrasis que no se puede relacionar con el italiano es “llevar+gerundio”
porque la valencia de esta construcción está expresada por construcciones de otro tipo.
A pesar de su bajo nivel relativamente a los criterios de “perifrasticidad”, su existencia nos confirma la propensión
más fuerte del español en disfrutar las posibilidades del gerundio.

11

También podría gustarte