Está en la página 1de 4

La lingüística contrastiva es una rama de la lingüística general que pretende comparar

desde un punto de vista descriptivo dos lenguas diferentes observando sus similaridades y
diferencias. La lingüística contrastiva no debe ser confundida con otra disciplina,
denominada “Análisis Contrastivo” (AC); el AC surgió como un movimiento dentro de la
Lingüística Aplicada. La idea era que al comparar dos lenguas que surgen en zonas de
similitud y de diferencia, y que esas zonas de diferencia son las que de manera lógica
causarían los errores al aprender una lengua extranjera.

Pasaremos revista a los principales puntos de contraste entre el inglés y el español. El


inglés y el español son dos lenguas que provienen ambas del Proto-Indo-Europeo, lo que
quiere decir que encontraremos muchos aspectos compartidos por ambas lenguas,
especialmente en el nivel gramatical (morfológico y sintáctico). Comentaremos los
contrastes existentes en cada uno de los niveles de la lengua: el fonológico, el morfológico,
el sintáctico, el léxico-semántico y el pragmático.

El morfológico

De manera general, los sistemas fonológicos de las lenguas tienen varios componentes: por
un lado, existe un inventario de sonidos propios de la lengua , la lista de fonemas; en
segundo lugar, existe un sistema que especifica cómo se actualizan los fonemas en el habla
real, cómo afecta el h ambiente tal para la correcta pronunciación además un tercer
componente que agrupa las reglas de combinación de fonemas que están permitidas o
prohibidas en cada lengua. Mientras que el español tiene 5 vocales, el inglés tiene 12.
Algunos ejemplos: sheep (oveja) frente a ship(barco), o heat (calor) frente a hit (pegar).
También entre las consonantes existen varias diferencias: Ñ, J, RR, SH, TH, HE, NG, KEY,
LL, SS, PH, NG, RK, ST, SP. Estas diferencias entre las reglas fonológicas del inglés y el
español son las responsables de un gran porcentaje de lo que denominamos “acento
extranjero”.

Morfología flexiva

Se ocupa de los cambios en las palabras que la modifican para ajustarla a un contexto
sintáctico. etc.Es precisamente desde el punto de la morfología flexiva donde encontramos
más diferencias entre el inglés y el español. El español dispone en este sentido de muchos
más recursos morfológicos. Por ejemplo, aunque ambas lenguas tienen morfemas flexivos
para indicar plural, el español aplica la distinción singular-plural a un número mayor de
categorías sintácticas: a nombres (ej.: gato-gatos), adjetivos (ej.: azul-azules), artículos (ej.:
la-las) y todaslas distintas formas de la derivación verbal (ejs.: amo-amamos, amas - amais,
ama - aman). Pero mayor diferencia en morfología flexiva se observa en el paradigma
verbal. Los verbos ingleses suelen tener entre cuatro y cinco formas, según el verbo:
1 see, 2 sees, 3 seeing, 4 saw, 5 seen
1 Be, 2 am, 3 is, 4 are, 5 was, 6 were, 7 been, 8 being

Mientras que el verbo en español suele tener entre 45 y 47 formas. El español lleva más
allá que inglés las distinciones del número el inglés únicamente marca a la tercera
persona del singular y en el español existe el singular y el plural de la primera segunda
y tercera persona el inglés únicamente distingue morfológicamente dos tiempos finitos
el presente y el pasado mientras que el español dispone de indicadores morfológicos
para cuatro tiempos verbales el pasado imperfecto y el indefinido..

Morfología derivativa.

Los Morfer más derivativos cambian la categoría sintáctica de la raíz a la que se unen o
cambian su significado. La derivación es un instrumento de creación de palabras a partir
de otras. Y hay Morphe más para todas las posibilidades, para hacer nombres de
verbos, adjetivos de nombres, etc. También existe en el español el uso de los Morphe
más apreciativos, estos son: el diminutivo, el aumentativo y el peyorativo.

La composición.

La composición es otro proceso en la frontera entre la morfología y la sintaxis, en inglés


este recurso es más explotado que en el español y observamos más procedimientos
para combinar palabras mientras que en el español la mayoría de estos procesos se
dan solamente dentro de cuatro categorías específicas: Nombre más nombre, verbo
más nombre, nombre más adjetivo, nombre más adjetivo. Y en el inglés encontramos un
número significativamente mayor 11 categorías para ser específicos estas son: adjetivo
+ nombre, adjetivo + nombre-ed, nombre + adjetivo, verbo + nombre, nombre + verbo
-ing, Verbo -ing + nombre, nombre + verbo -er, nombre + nombre, partícula + verbo,
verbo + partícula, y la combinación de adverbio o partícula + nombre..

Nivel sintáctico.

Diferencias sintácticas en categorías gramaticales.

Es importante resaltar el paralelismo entre las categorías sintácticas del español y del
inglés dado que ambos utilizan un listado de categorías gramaticales similar por
ejemplo: seguido nombre, verbo, adverbio, preposición, conjunción y determinante; en
este caso el inglés y el español estas categorías sintácticas son similares.

Diferencias entre el nombre español y el inglés: la principal diferencia se relaciona con


la división entre nombres contables en contables. Tanto en inglés como en español
estas dos categorías exhiben un comportamiento sintáctico distinto dos puntos los
nombres incontables no tienen plural, no permiten modificación con un artículo excepto
casos especiales en cuyo caso pueden aparecer con artículos determinados. En inglés
encontramos un número cinco superior de nombres incontables en español se
encuentran más nombres contables.

Diferencias entre el adjetivo español y el inglés: es la modificación adjetival en inglés es


el nombre modificado se (a RedCar) mientras que en español paréntesis (un coche
rojo). En el inglés no existe el adjetivo que según la posición sintáctica cambia el
significado ejemplo: clase media, media clase.
Diferencias entre el artículo inglés y el español. Mientras los dos tipos de artículos
terminados y indeterminado, cumplen la misma función en ambos idiomas, aunque hay
casos en que el uso de la determinación varían entre ambos idiomas. Las categorías
principales del artículo son únicamente tres: artículo determinado, artículo indeterminado,
sin artículo. De acuerdo a esto tenemos diferentes combinaciones entre estos tres.

Diferencias en el orden de palabras y los constituyentes.

Las diferencias entre el inglés y el español se pueden ubicar por medios morfológicos o por
medios sintácticos. Las lenguas con más información morfológica no necesitan tanta
información sintáctica, por lo tanto tienen un orden más libre. Y las lenguas con menos
información morfológica necesitan más información sintáctica para codificar de manera
precisa el contenido del mensaje.

Presencia o ausencia del sujeto. Si no contamos con información morfológica detallada en


específico del verbo en inglés, es imprescindible incluir la forma nominal del sujeto en todos
los casos (they are already here); en español se puede omitir sin problema (ya están aquí).
En Español El sujeto por un nominal sólo se incluye cuando existe un motivo que lo
justifique ya sea por compraste, énfasis otra razón ejemplo: en ese matrimonio, él es el más
amable.

Orden sujeto más verbo. Y esta diferencia en el orden es inmutable en inglés, el sujeto es
simplemente el primer sintagma nominal que aparece antes del verbo principal. En español,
la información morfológica del verbo que obliga a una concordancia más clara que en
inglés, nos permite colocar el sujeto en otros lugares de la oración.

Separación V+ O. esto quiere decir que una oración en español no es traducible al inglés de
manera literal con el mismo orden sino que debe conservarse la contigüidad de verbo y
objeto directo.

Construcciones de tipo pasivo.

Éste tipo de construcción tanto en inglés como español el objeto de la oración activa pasa a
la posición de sujeto, el sujeto de la oración activa pasa a ser un signo Tacoma pre
posicionales ah, en la oración pasiva siendo opcional el verbo activo cambia participio
complementándose con un auxiliar del mismo tiempo verbal. Esta construcción es más
frecuente en inglés que en español esto es, por las siguientes dos funciones: y seguido uno
permite destacar el objeto directo, permite la ocultación del sujeto.

Nivel léxico semántico.

En este tipo de caso tendríamos que de notar que la equivalencia entre sentidos de la
palabra no siempre son el mismo, sobre todo en los casos de traducciones o intentos de
traducción literal las palabras ofrecen un nivel de complejidad conceptual alto y tienen
connotaciones subjetivas, culturales y socioculturales que no siempre coinciden entre dos
lenguas. Un ejemplo de esto sería la palabra gato en inglés sería Cat, sin embargo en un
sentido de contexto puede ser interpretada de las siguientes formas: felino doméstico,
mamífero felino, grúa para llevar coches, arpía, tres en raya el juego de gato.
Nivel pragmático textual.

En este caso sobre todo al contrastar dos idiomas en un nivel práctico y en un ámbito
puramente lingüístico debemos incluir aspectos socioculturales de manera más amplia e
inclusiva. En este tipo de casos se evidencia lo propuesto en el nivel léxico semántico sobre
todo en las diferencias entre fórmulas de cortesía de ambos idiomas; en español es normal
preguntar qué quiere, pero si queremos traducir esto al inglés resultaría una pregunta
brusca y descortés.

Conclusión

Existen muchos puntos en común sobre todo a nivel gramatical, en específico el uso
morfológico y sintáctico en ambos idiomas, esto no indica que lo que se dice en español
pueda ser traducido de manera directa a otro idioma debido a la complejidad al orden y al
uso práctico que tiene el propio idioma como lo hemos visto en algunos de los ejemplos. Por
eso es indispensable que al aprender una lengua o idioma nuevo plantear el pensar en el
idioma que estamos aprendiendo y no hacer comparaciones con la lengua original en este
caso el español; si estamos aprendiendo inglés tendríamos que empezar a pensar en
inglés.

Publicaciones didacticas. Díaz López, A. (n.d.). Breve introducción a la gramática

contrastiva Inglés -Español. Core.ac.uk. Retrieved October 15, 2022, from

https://core.ac.uk/download/pdf/235853041.pdf

Universidad de Córdoba, España. Tapia, Sergio Rodríguez. (2017). Descripción

microestructural contrastiva inglés-español de un corpus de sitios web

corporativos sobre automoción: análisis léxico cuantitativo-cualitativo y

problemas en traducción. Moenia, 23.

https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/3404

Alenzuela Manzanares, J. V. (n.d.). Lingüística contrastiva inglés-español: una

visión general. Cervantes.Es. Retrieved October 15, 2022, from

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_027.p

df

En la carta descriptiva se menciona un cuestionario, no lo encontre en los contenidos del


curso, así que solo mando mi resumen del tema.

También podría gustarte