Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
desde un punto de vista descriptivo dos lenguas diferentes observando sus similaridades y
diferencias. La lingüística contrastiva no debe ser confundida con otra disciplina,
denominada “Análisis Contrastivo” (AC); el AC surgió como un movimiento dentro de la
Lingüística Aplicada. La idea era que al comparar dos lenguas que surgen en zonas de
similitud y de diferencia, y que esas zonas de diferencia son las que de manera lógica
causarían los errores al aprender una lengua extranjera.
El morfológico
De manera general, los sistemas fonológicos de las lenguas tienen varios componentes: por
un lado, existe un inventario de sonidos propios de la lengua , la lista de fonemas; en
segundo lugar, existe un sistema que especifica cómo se actualizan los fonemas en el habla
real, cómo afecta el h ambiente tal para la correcta pronunciación además un tercer
componente que agrupa las reglas de combinación de fonemas que están permitidas o
prohibidas en cada lengua. Mientras que el español tiene 5 vocales, el inglés tiene 12.
Algunos ejemplos: sheep (oveja) frente a ship(barco), o heat (calor) frente a hit (pegar).
También entre las consonantes existen varias diferencias: Ñ, J, RR, SH, TH, HE, NG, KEY,
LL, SS, PH, NG, RK, ST, SP. Estas diferencias entre las reglas fonológicas del inglés y el
español son las responsables de un gran porcentaje de lo que denominamos “acento
extranjero”.
Morfología flexiva
Se ocupa de los cambios en las palabras que la modifican para ajustarla a un contexto
sintáctico. etc.Es precisamente desde el punto de la morfología flexiva donde encontramos
más diferencias entre el inglés y el español. El español dispone en este sentido de muchos
más recursos morfológicos. Por ejemplo, aunque ambas lenguas tienen morfemas flexivos
para indicar plural, el español aplica la distinción singular-plural a un número mayor de
categorías sintácticas: a nombres (ej.: gato-gatos), adjetivos (ej.: azul-azules), artículos (ej.:
la-las) y todaslas distintas formas de la derivación verbal (ejs.: amo-amamos, amas - amais,
ama - aman). Pero mayor diferencia en morfología flexiva se observa en el paradigma
verbal. Los verbos ingleses suelen tener entre cuatro y cinco formas, según el verbo:
1 see, 2 sees, 3 seeing, 4 saw, 5 seen
1 Be, 2 am, 3 is, 4 are, 5 was, 6 were, 7 been, 8 being
Mientras que el verbo en español suele tener entre 45 y 47 formas. El español lleva más
allá que inglés las distinciones del número el inglés únicamente marca a la tercera
persona del singular y en el español existe el singular y el plural de la primera segunda
y tercera persona el inglés únicamente distingue morfológicamente dos tiempos finitos
el presente y el pasado mientras que el español dispone de indicadores morfológicos
para cuatro tiempos verbales el pasado imperfecto y el indefinido..
Morfología derivativa.
Los Morfer más derivativos cambian la categoría sintáctica de la raíz a la que se unen o
cambian su significado. La derivación es un instrumento de creación de palabras a partir
de otras. Y hay Morphe más para todas las posibilidades, para hacer nombres de
verbos, adjetivos de nombres, etc. También existe en el español el uso de los Morphe
más apreciativos, estos son: el diminutivo, el aumentativo y el peyorativo.
La composición.
Nivel sintáctico.
Es importante resaltar el paralelismo entre las categorías sintácticas del español y del
inglés dado que ambos utilizan un listado de categorías gramaticales similar por
ejemplo: seguido nombre, verbo, adverbio, preposición, conjunción y determinante; en
este caso el inglés y el español estas categorías sintácticas son similares.
Las diferencias entre el inglés y el español se pueden ubicar por medios morfológicos o por
medios sintácticos. Las lenguas con más información morfológica no necesitan tanta
información sintáctica, por lo tanto tienen un orden más libre. Y las lenguas con menos
información morfológica necesitan más información sintáctica para codificar de manera
precisa el contenido del mensaje.
Orden sujeto más verbo. Y esta diferencia en el orden es inmutable en inglés, el sujeto es
simplemente el primer sintagma nominal que aparece antes del verbo principal. En español,
la información morfológica del verbo que obliga a una concordancia más clara que en
inglés, nos permite colocar el sujeto en otros lugares de la oración.
Separación V+ O. esto quiere decir que una oración en español no es traducible al inglés de
manera literal con el mismo orden sino que debe conservarse la contigüidad de verbo y
objeto directo.
Éste tipo de construcción tanto en inglés como español el objeto de la oración activa pasa a
la posición de sujeto, el sujeto de la oración activa pasa a ser un signo Tacoma pre
posicionales ah, en la oración pasiva siendo opcional el verbo activo cambia participio
complementándose con un auxiliar del mismo tiempo verbal. Esta construcción es más
frecuente en inglés que en español esto es, por las siguientes dos funciones: y seguido uno
permite destacar el objeto directo, permite la ocultación del sujeto.
En este tipo de caso tendríamos que de notar que la equivalencia entre sentidos de la
palabra no siempre son el mismo, sobre todo en los casos de traducciones o intentos de
traducción literal las palabras ofrecen un nivel de complejidad conceptual alto y tienen
connotaciones subjetivas, culturales y socioculturales que no siempre coinciden entre dos
lenguas. Un ejemplo de esto sería la palabra gato en inglés sería Cat, sin embargo en un
sentido de contexto puede ser interpretada de las siguientes formas: felino doméstico,
mamífero felino, grúa para llevar coches, arpía, tres en raya el juego de gato.
Nivel pragmático textual.
En este caso sobre todo al contrastar dos idiomas en un nivel práctico y en un ámbito
puramente lingüístico debemos incluir aspectos socioculturales de manera más amplia e
inclusiva. En este tipo de casos se evidencia lo propuesto en el nivel léxico semántico sobre
todo en las diferencias entre fórmulas de cortesía de ambos idiomas; en español es normal
preguntar qué quiere, pero si queremos traducir esto al inglés resultaría una pregunta
brusca y descortés.
Conclusión
Existen muchos puntos en común sobre todo a nivel gramatical, en específico el uso
morfológico y sintáctico en ambos idiomas, esto no indica que lo que se dice en español
pueda ser traducido de manera directa a otro idioma debido a la complejidad al orden y al
uso práctico que tiene el propio idioma como lo hemos visto en algunos de los ejemplos. Por
eso es indispensable que al aprender una lengua o idioma nuevo plantear el pensar en el
idioma que estamos aprendiendo y no hacer comparaciones con la lengua original en este
caso el español; si estamos aprendiendo inglés tendríamos que empezar a pensar en
inglés.
https://core.ac.uk/download/pdf/235853041.pdf
https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/3404
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_027.p
df