Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. Introduccin
Cuando se habla de los verbos, en general nuestros estudiantes creen que,
en el aspecto prctico, el nico problema que se plantea es el de conocer la
forma lxica en la otra lengua, saber conjugar los tiempos verbales y
dominar las reglas de uso de los tiempos y modos verbales. Como si todo
fuese un sistema elemental de equivalencias lxicas y de mecnicas
variaciones morfolgicas. Y no est mal que, al menos al principio, piensen
as, para evitar que se asusten y deserten rpidamente de nuestros cursos.
Pero el hecho es que, como sabemos, los sistemas verbales son extraordinariamente complejos y variados, y muestran curiosas divergencias incluso
entre lenguas afines como son el italiano y el espaol. Tratar aqu de
mostrar algunas, sin entrar en aspectos demasiado complejos tericamente,
como puede ser el del aspecto verbal, y siempre con la mirada puesta en la
funcin didctica que nos compete como docentes de esta lengua.
Planteando directamente el asunto dir que con respecto a los verbos, en
el paso de una a otra lengua, hay problemas de seleccin y problemas de
funcionamiento. Como en el resto de los aspectos lingsticos, podr
decrseme. Lo que nos interesar, pues, es conocer las razones de base que
originan tales problemas en el caso especfico de los sistemas verbales.
2. Problemas de seleccin
2.1. Por variacin de las coordenadas de referencia
Pasemos, en primer lugar a los problemas de seleccin. Y hagmoslo
mencionando un caso que todos conocemos ya desde las primeras fases del
aprendizaje del italiano por parte de hispanohablantes o del espaol por parte
de los italfonos. Me refiero al caso de la seleccin de los verbos de la pareja
andare/venire para los primeros, y del par traer/llevar para los segundos.
La dificultad proviene, fundamentalmente, del hecho de que, de una a otra
lengua, cambian las coordenadas de referencia sobre las que se implica la
accin verbal. En el caso de andare/venire y su aparentemente homloga
pareja ir/venir, el problema es que en italiano el punto de referencia principal
es la posicin del oyente, mientras que en espaol lo es la del hablante. En el
caso de traer/llevar, ms complejo que el anterior, la razn bsica de la
dificultad es que la pareja espaola se ancla a la coordenada de origen del
movimiento, mientras que para este caso no hay paralelo en italiano, donde
interesa solo marcar la idea de traslacin en s, tal como, efectivamente, la
realiza el verbo portare.
2.2. Por disimetra de categoras verbales
a) Verbos sintagmticos
Otras veces el problema consiste en que en una lengua existen categoras
verbales desconocidas, o muy escasamente usadas, en la otra. Tenemos un
ejemplo de este hecho, en primer lugar, con los verbos sintagmticos
italianos, es decir, esa especie de verbos-comodn que cambian radicalmente
de significado segn el adverbio que se les aade. Cuando uno empieza a
estudiar ingls, hasta la ms elemental de las gramticas le advierte que hay
ciertos verbos, denominados frasales, que cambian de significado si cambia
la partcula que los sigue; y, fuera del mbito elemental, hay gruesos
volmenes que se presentan como diccionarios sintcticos del verbo ingls
en los que se estudia hasta el detalle esta cuestin.
42
mettere
poner
subir algo, instalar
bajar
sacar
atropellar
revolver
ponerse (un indumento)
juntar
encarcelar
su
gi
fuori
sotto
sottosopra
addosso
insieme
dentro
addosso
gi
andare
incontro
indietro
a qualcosa
a qualcuno
sotto
su
via
ir
atropellar, echarse encima
perder valor
exponerse a riesgos o daos
ayudarlo, favorecerlo
retrasarse (un reloj)
retroceder, ir hacia atrs
entrar en dficit
encarecerse
irse, desaparecer
43
Calvo Rigual, Cesreo, I verbi sintagmatici italiani: appunti contrastivi con lo spagnolo e il
catalano, en Estudios y anlisis de fraseologa contrastiva: lexicografa y traduccin, ed. de
C. Gonzlez y P. Mogorrn, Alicante, Universidad de Alicante, 2008, pp. 47-66.
2
Las primeras referencias en el mbito didctico aparecen en Carrera Daz, M., Curso de
lengua italiana, Barcelona, Ariel, 1984, y Schwarze, C., Uscire e andare fuori: struttura
sintattica e semantica lessicale, en Sintassi e morfologia della lingua italiana duso. Teorie e
applicazioni descrittive, Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi, Urbino, 11-13
settembre 1983. Ed. A. Franchi de Bellis e L. M. Savoia. Roma, Bulzoni, 1985, pp. 355-371.
El primer estudio de conjunto de esta categora verbal es el de Simone, R., Esistono verbi
sintagmatici in Italiano?, en Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni
lessicografiche, Atti del Convegno Interannuale della Societ di Linguistica Italiana (Madrid,
21-25 febbraio 1995). Ed. T. De Mauro e V. Lo Cascio. Roma, Bulzoni, 1997, pp. 155-170.
3
Op. cit.
44
volere
Volere + ci
Volere + ne
Volere + bene
Voglio uscire
Qui ci vuole un capo
Lui me ne vuole
Ti voglio bene
45
46
3. Problemas de funcionamiento
En otras ocasiones debemos hablar no tanto de problemas de seleccin
cuanto de diferencias de funcionamiento del sistema verbal, sobre el que
pueden influir circunstancias generales del sistema lingstico. Veamos
algunos casos:
3.1. Diferencias en la productividad lxica
Los procedimientos de prefijacin y sufijacin ofrecen resultados muy
variables en el interior de cada lengua. Hay prefijos (y sufijos) muy
productivos, completamente vivos, y siempre disponibles, y los hay ya
prcticamente osificados y moribundos. Si se comparan dos lenguas, la
diferencia de productividad de los sufijos homlogos puede ser muy grande.
a) La indicacin de la repeticin
Es el caso, por ejemplo, del prefijo italiano ri- y su homlogo el prefijo
espaol re-. Observemos este esquema referido a la indicacin de la
repeticin o iteracin:
47
c) No coincidencia
ripagare = volver a pagar
rimontare = volver a montar
ricominciare = volver a empezar
ricongelare = volver a congelar
ricopiare = volver a copiar
ricuocere = volver a cocer
rifiorire = volver a florecer
rimacchiare = volver a manchar
rigonfiare = volver a hinchar
Todo lo que en italiano se hace con el prefijo ri-, se hace en espaol unas
pocas veces con re- y en la mayora de los casos con una perfrasis,
sencillamente porque el prefijo italiano tiene mucha ms vitalidad y
productividad lxica que el espaol.
b) El prefijo sAlgo parecido ocurre con el prefijo italiano s-, que en el mbito verbal da
lugar a parejas que no tienen esa equivalencia especular en espaol:
correre
muovere
parlare
scorrere
smuovere
sparlare
48
cantar
canturrear
llorar
lloriquear
giocare
giochicchiare
jugar
juguetear
vivere
vivacchiare
scrivere
scribacchiare
leggere
leggiucchiare
ridere
ridacchiare
vivir
---------------- (malvivir, ir tirando)
escribir
---------------- (garabatear)
leer
----------------- (hojear?)
rer
-----------------
49
constancia lingstica de que ha actuado un agente para que esa accin haya
llegado a su cumplimiento.
Qu ocurre en espaol? Pues que no hace falta, en general, tal grado de
precisin. Cuando yo le digo a alguien que me he hecho un traje para asistir
a una fiesta, no intento vanagloriarme de mis habilidades con la aguja: s
que mi interlocutor deduce que el traje me lo ha hecho un sastre. En la
mayora de los casos, en espaol interesa el resultado, no la identificacin
del agente que ha llevado a l. Y a menudo se usa simplemente la
construccin reflexiva tanto si el beneficiario y el agente son la misma
persona como si se trata de dos personas distintas:
Me he hecho un traje = (a) Mi sono fatto un vestito
= (b) Mi sono fatto fare un vestito
50
e) Verbo + a que + pronombre + verbo en tercera persona del plural: Voy a que
me tomen la tensin
51
52
4. Conclusin
Podemos concluir volviendo al principio: en el mbito didctico el
problema de los verbos va mucho ms all de la seleccin del tiempo verbal,
y no digamos de la mera conjugacin del mismo. Hay diferencias de fondo,
y estas que hemos enunciado son solo unas pocas. Dos lenguas afines como
el italiano y el espaol no lo son tanto, como sabemos, en muchos sectores, y
esa divergencia an se pone ms de manifiesto cuando el mbito que
consideramos tiene una amplitud y extensin tan considerables como la del
sistema verbal.
53
Bibliografa
BERTINETTO P. M., Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano,
Accademia della Crusca, Firenze, 1986.
CALVO RIGUAL C., I verbi sintagmatici italiani: appunti contrastivi con
lo spagnolo e il catalano, in C. Gonzlez y P. Mogorrn (eds.), Estudios
y anlisis de fraseologa contrastiva: lexicografa y traduccin, Alicante,
Universidad de Alicante, 2008, 47-66.
CARRERA DAZ M., Cuestiones no resueltas en la lingstica contrastiva
del italiano y el espaol, Italiano e Spagnolo a Contatto, Atti del XIX
Convegno dell'Associazione Ispanisti Italiani, n. 19, Padova, Unipress,
2001, 5-23.
CERBASI D., Le costruzioni causative in italiano, spagnolo e portoghese,
en Ramat P. Roma, E. (eds.), Sintassi storica, Atti SLI XXX, Roma,
Bulzoni, 1998, 457-468.
FERNNDEZ MURGA F., Las formas no personales del verbo en italiano
y espaol, en AAVV, Italiano y espaol. Estudios lingsticos, Sevilla,
Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1984, 9-107.
LOZANO ZAHONERO M., Los verbos de apoyo: las construcciones
verbonominales, en Gramtica de perfeccionamiento de la lengua
espaola, Milano, Hoepli, 2011, 87-92.
SIMONE R., Esistono verbi sintagmatici in italiano?, in T. De Mauro e V.
Lo Cascio (eds.), Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e
applicazioni lessicografiche, Atti del Convegno Interannuale della
Societ di Linguistica Italiana (Madrid, 21-25 febbraio 1995), Roma,
Bulzoni, 1997, 155-170.
VAL LVARO J. F., La composicin, en I. Bosque-V.Demonte (eds.),
Gramtica descriptiva de la lengua espaola, vol. III, Madrid, EspasaCalpe, 1999, 4832-4834.
54