Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LA PAZ – BOLIVIA
Julio, 2020
INFORME
EJEMPLO 1
Oraciones afirmativas
En las oraciones afirmativas del castellano el orden habitual de los elementos es sujeto +
verbo + complemento. Si la oración incluye un complemento directo e indirecto, el
complemento directo debe ir antes que el indirecto.
En el frances, en una frase afirmativa, seguimos el orden «sujeto-verbo-complemento», a
no ser que haya un complement de objeto directo o indirecto, en cuyo caso colocamos el
objeto directo delante del indirecto.
Con respecto al quechua es una lengua que posee un orden oracional de tipo sujeto- objeto-
verbo,
Análisis
Diferencias: Para la formación de frases afirmativas, el orden entre el castellano y el francés son
las mismas S+V+C, sin embargo en el quechua es distinto ya que se forma de S+O+V.
Similitudes: Se presenta una similitud en cuanto al francés y el castellano ya que presenta una
misma estructura gramatical.
Dificultades: Existe una dificultad en cuanto al contraste del castellano con el quechua ya que los
grafemas no tienen un gran parecido y su estructura varia.
Interferencias: La interferencia se presenta más que todo en cuanto al castellano y el francés, por
presentar la misma estructura gramatical S+V+O.
Facilidades: Resultaría con mucha más facilidad hacer un contraste del castellano que con el
francés.
Transferencia negativa: La transferencia negativa más clara es cuando notamos que la estructura
es diferente, ya que las silabas en algunos casos vienen unidas con las preposiciones, entre otros.
Oraciones negativas
En las oraciones negativas del castellano, el orden habitual de los elementos es sujeto +
no + verbo.Si la oración incluye un complemento directo e indirecto, el complemento
directo debe ir antes que el indirecto.
En el frances, para construir una frase negativa, hay que colocar el adverbio de negación
«ne… pas» entre el verbo conjugado.
El gato no come en la casa Le chat ne mange pas a la Michi mana wasipi mijunchu
maison
Análisis
Diferencias: Se nota la diferencia del uso del negativo en las tres lenguas ya que su utilización
varía una de la otra.
Similitudes: Se observa que cada lengua utiliza de algún grafema específico para indicar
negatividad.
Dificultades: La dificultad más relevante seria que en ninguna de las tres lenguas el negativo se
utiliza de una misma forma.
Facilidades: Es bueno indicar que sería más fácil realizar una oración negativa en francés que en
quechua.
Transferencia positiva: Es positivo notar que tanto en el quechua como en el francés se utilizan
dos componentes para marcas la negatividad.
Oraciones interrogativas
En castellano las oraciones interrogativas en español siempre van entre dos signos de
interrogación: uno de apertura (¿) y uno de cierre (?). Se pueden clasificar en oraciones
interrogativas totales, donde la respuesta puede ser sí o no, u oraciones interrogativas
parciales, donde la incógnita por la que se pregunta se representa con un elemento
interrogativo (pronombre, determinante o adverbio interrogativo).
Al igual que en español, en francés existen distintos tipos de frases interrogativas: la
interrogación cerrada (que exige una respuesta que sea «oui» o «non») y la interrogación
abierta (que busca una frase verbal a modo de respuesta).
En quechua la estructura interrogativa esta compuesta por suti+suti + seq’e(sufijo del
objeto) + chu+ simichaq+ seq’e+ ?
Análisis
Diferencias: Se puedo notar que el signo de interrogación no tiene la misma utilización en todas
las lenguas.
Interferencias: Las interferencias se pueden presentar más que todos en cuanto al francés y el
castellano.
Facilidades: Resulta más fácil llegar a contrastar el francés con el castellano y no así con el
quechua.
Transferencia positiva: Se puede notar que existe una misma estructura gramatical en las tres
lenguas.
En castellano las oraciones exclamativas son las que dan intensidad a un mensaje. expresan
emociones, estados de ánimos o sentimientos. Podemos reconocer este tipo de oraciones
por por la inclusión de los signos de exclamación (“¡” y “!”).
En el frances ocurre casi lo mismo, reconocemos este tipo de oraciones por por la inclusión
de solamente un signo de exclamación, la que cierra la pregunta (“!”).
Análisis
Diferencias: Entre el castellano y el francés solo existe una variación en el signo de exclamación.
El francés solo se utiliza el que cierra la frase y en el castellano utilizamos ambas.
Dificultades: Entre el castellano y el aymara ya que a nivel de frase oracional no son para nada
similares en su estructura sin embargo hablando de oraciones exclamativas solo varian en el signo
de exclamación, el aymara solo utiliza uno.
Facilidades: Las tres lenguas poseen oraciones exclamativas por ende no hay diferencias que
compliquen el aprendizaje,
Implicaciones pedagógicas: Poner especial énfasis en la interacción y en el uso de la lengua en
situaciones reales. Es decir que el estudiante haga uso de estas estructuras dinámicamente con sus
compañeros y no solo aprendiendo reglas gramaticales o producciones escritas.
Oraciones imperativas
En castellano hay cuatro formas del modo Imperativo: TÚ, USTED, VOSOTROS Y
USTEDES. El imperativo es un modo que utiliza el orador para dar órdenes, consejos o
hacer peticiones a una o más personas de forma directa.
El imperativo en francés también expresa ordenes, consejos, peticiones etc. el imperativo
se forma con la 2a persona del singular (tu), la 1a persona del plural (nous) y la 2a persona
del plural (vous). Este modelo se conjuga como el presente, suprimiendo los pronombres
sujeto.
Para indicar una orden en quechua se hace mediante los siguientes sufijos: Orden
directa ;
¡+raiz+y+! = orden directa a una persona / ¡+raiz+ychik+! = orden directa a varias personas
Diferencias: En francés existen tres formas propias del imperativo (tu, nous, vous) mientras que
en español existen dos formas (tú, vosotros) y el quechua se caracteriza por adjuntar sufijos a los
verbos para formar el imperativo
Similitudes: La característica del imperativo en las tres lenguas es la ausencia del pronombre o
sujeto de la conjugación
Facilidades: En el francés y castellano todas las formas suelen presentar la misma flexión o
terminación, tanto en los verbos de primer, segundo y tercer grupo. En el quechua pasa lo mismo
pero con los sufijos.
Implicaciones pedagógicas: Los profesores deben actuar como guías de sus alumnos en el
descubrimiento de las complejidades del sistema lingüístico, ellos mismos deberían ser buenos
analistas de la lengua que enseñan. Un método que funciona mejor es la puesta en práctica de un
enfoque de enseñanza orientado a la comunicación, el enfoque comunicativo.
Oraciones transitivas
En castellano son oraciones que tienen como verbo principal a un verbo transitivo. Los
verbos transitivos son todos aquellos que pueden complementarse con un objeto o
complemento directo. Esto debido a que la acción de estos verbos puede transferirse o
recaer sobre un objeto.
En francés los verbos transitivos son los que necesitan un complemento de objeto directo
o indirecto. El verbo es transitivo directo cuando tiene un complemento de objeto directo.
El verbo es transitivo indirecto cuando tiene un complemento de objeto indirecto.
Entonces, va seguido de una preposición: à, de, sur, dans, en, vers, par.
En quechua las oraciones transitivas también se forman con verbos transitivos que
constituyen la mayoria de los verbos en quechua, cuyo objeto esta marcado por un sufijo
‘’ta’’. El objeto puede ser directo o indirecto, las oraciones transitivas pueden ser;
unitransitivas, ditransitivas y unipersonales
Análisis
Interferencias: Puede existir una interferencia hablando del castellano y el francés ya que las dos
estructuras se parecen.
Facilidades: Sería más fácil realizar contaste con el francés y no así con el quechua.
Transferencia positiva: La palabra pan llega a tener una gran similitud en sus grafemas tanto en
el francés como en el castellano.
Transferencia negativa:La estructura gramatical varia en cuanto a su distribución de silabas y
preposiciones.
Oraciones intransitivas
Análisis
Similitudes: Cada lengua tiene puede expresan de alguna forma verbos intransitivos.
Interferencias: No puede existir ninguna interferencia notable en las diferentes lenguas ya que no
existe un parecido grande.
Facilidades: Son oraciones sencillas de hacer, claro que cada persona tiene que tener
conocimiento de la lengua.
Transferencia negativa: El quechua no llegaría tener transferencia con ninguna de las dos
lenguas.
EJEMPLO 2
CASTELLANO –FRANCÉS
La oración simple es aquella que contiene un único sintagma verbal, contrariamente a las frases
compuestas, que se caracterizan por combinar dos o más predicados.
Según las relaciones sintácticas que se establecen entre sus componentes y dependiendo de su
modalidad oracional, podemos definir cualquier frase simple siguiendo cuatro
criterios diferentes:
SEGÚN EL SUJETO.-
Como ya vimos, los constituyentes de la oración son el sujeto y el predicado. No obstante, hay
enunciados que carece totalmente de sujeto y este no puede recuperarse mediante la desinencia
verbal. Atendiendo, pues, a la existencia o no del sintagma nominal sujeto, podemos establecer
dos clases diferentes de oraciones:
Personales: la oración tiene sujeto explícito o este es recuperable por las desinencias verbales
(sujeto omitido). Ejemplos: El perro no paró de la ladrar durante toda la noche. He visto
cuadros increíbles en este museo (sujeto omitido: yo).
Impersonales: son aquellas que carecen totalmente de sujeto expreso u omitido. Como ya
hemos visto en el tema, existen tres tipos de oraciones impersonales: de verbo meteorológico,
gramaticalizadas y con la partícula "se". Es el caso, respectivamente, de las siguientes
oraciones: No ha parado de llover en estas Navidades. No había ningún refresco en la nevera.
Se está muy bien en tu casa.
En ocasiones, es fácil confundir las oraciones impersonales con "se" de las pasivas reflejas, que
son aquellas frases predicativas en las que el sujeto recibe la acción verbal. El núcleo del predicado
de las oraciones pasivas reflejas está precedido por la partícula "se", debe ir conjugado en tercera
persona y tiene que ser transitivo: Las propuestas se aceptaron. La diferencia fundamental entre
las impersonales y las pasivas reflejas es que estas últimas sí tienen sujeto ("Ayer se suspendió el
partido". El sujeto de esa frase es "el partido", ya que al conjugar el verbo en plural también
cambiaría de número este sintagma: "Ayer se suspendieron los partidos"). Las oraciones pasivas
reflejas, además, permiten siempre su transformación a pasiva ("Los partidos fueron
suspendidos").
Dentro de las frases transitivas, conviene distinguir dos tipos especiales de oraciones:
las reflexivas y las recíprocas. En las primeras, el sujeto realiza y recibe la acción ver verbo, por
lo que el referente del sujeto y del complemento coinciden: Yo me echo crema. Las oraciones
recíprocas se caracterizan porque la acción verbal es realizada y recibida, mutuamente, por dos o
más sujetos: El boxeador y el karateka se dan golpes.
Tanto las oraciones reflexivas como las recíprocas tienen en su predicado los pronombres
personales átonos "me, te, se, nos, os, se" que realizan, según el caso, la función de complemento
directo ("Tú te peinas") o la de indirecto ("Tú te peinas el pelo").
Enunciativas: cuando el hablante comunica un hecho sin más. Las oraciones de modalidad
enunciativa pueden, a su vez, ser afirmativas ("Marisa me prestará su coche") o negativas
("Marisa nunca me dejará su coche").
Interrogativas: en las oraciones interrogativas el emisor formula una pregunta que reclama
una respuesta por parte del emisor. Este tipo de enunciados pueden ser directos, cuando la
pregunta se marca con los signos de interrogación ("¿Me prestará Marisa su coche?"), o
indirectos, cuando la cuestión se encuentra subordinada a un verbo "de lengua" ("Dime
cuándo me prestará el coche Marisa").
Exclamativas: son oraciones en las que se comunica una emoción intensa o un estado de
ánimo con cierto énfasis. En la escritura, usamos los signos de exclamación: ¡Marisa me
prestará su coche!
Imperativas o exhortativas: en un enunciado imperativo el hablante da una orden o expresa
un ruego. Por ejemplo: Marisa, préstame tu coche.
Desiderativas u optativas: manifiestan un deseo del emisor. Ej: Ojalá Marisa me preste su
coche.
Dubitativas: expresan hechos de realización posible o dudosa. Suelen estar precedidas de un
adverbio de duda: Tal vez Marisa me prestará su coche.
Hay que tener en cuenta que, aunque lo normal es que haya una modalidad oracional predominante,
en un mismo enunciado pueden expresarse distintas actitudes del emisor. Así, en la oración
"¡Quién pudiera ir a Alaska!" observamos claramente la presencia de la modalidad exclamativa y
desiderativa juntas.
FRANCÉS
La estructura de una oración varía en función del tipo de oración que sea. Las oraciones se pueden
clasificar en: oraciones enunciativas (afirmativas y negativas), interrogativas, interrogativas
indirectas, de participio, de relativo, condicionales o indirectas. Las conjunciones permiten
establecer relaciones lógicas entre partes de oraciones o de un texto. Consulta cada uno de los
apartados siguientes para acceder a información más detallada sobre cada tipo de oración.
ORACIONES AFIRMATIVAS
Las oraciones afirmativas expresan que un hecho o un acontecimiento ha lugar. En francés siempre
debe seguirse la secuencia sujeto-verbo-complemento.
Ejemplo:
Le chien attrape la balle.
ORACIONES NEGATIVAS
Ejemplo:
Je n’ai pas de temps.
Je n’ai rien dit.
ORACIONES INTERROGATIVAS
Las oraciones interrogativas solicitan una información. Las preguntas pueden responderse con sí
o no, tratándose entonces de interrogativas totales, o con una información concreta que se demanda
a través de un pronombre interrogativo, siendo en ese caso una interrogativa parcial.
Ejemplo:
Avez-vous faim ?
Quand partez-vous ?
DISCURSO INDIRECTO
El discurso indirecto permite reproducir en tercera persona las palabras de otra. Existe una
equivalencia de tiempos verbales entre el discurso directo e indirecto que se aplica en función del
tiempo verbal en el que se exprese la oración introductoria.
Ejemplo:
Il a raconté qu’il avait passé ses vacances en Suisse.
ORACIONES COMPUESTAS
Las oraciones compuestas son aquellas que contienen dos o más verbos conjugados. Cada verbo
constituye una oración o proposición. Se diferencian de las oraciones simples en que estas
contienen solo un verbo conjugado.
Ejemplo:
Il veut savoir s'il est tard.
Lucas, que je connais depuis longtemps, est très drôle.
Les cheveux lavés, Suzanne saisit le sèche-cheveux et les ciseaux.
ORACIONES DE RELATIVO
Las oraciones de relativo son oraciones subordinadas que aportan información complementaria
sobre un elemento en la oración principal. Puede ser especificativas (restrictives o déterminantes)
o explicativas (non restrictives o explicatives) y se escriben sin comas o entre ellas,
respectivamente.
Ejemplo:
C’est le garçon qui habite ici.
C’est le garçon que j’aime bien.
C’est le garçon auquel je donne des conseils en maths.
C’est le garçon dont les parents sont acteurs.
ORACIONES COMPLETIVAS
Ejemplo:
Je doute que Madame Poirot nous mente.
Nous écoutons les vagues s’écraser contre les rochers.
Je lui ai demandé où étaient rangées les assiettes.
INTERROGATIVAS INDIRECTAS
Las interrogativas indirectas son oraciones subordinadas que siguen a una oración principal. No se
puntúan con una interrogación al final pero siguen una estructura determinada para solicitar
información de forma indirecta.
Ejemplo:
Il veut savoir s’il est tard.
Ils demandent comment était le film.
ORACIONES CIRCUNSTANCIALES
Las oraciones circunstanciales en francés son oraciones subordinadas que expresa una
circunstancia: causa, finalidad, temporalidad, condición, etc. Van introducidas por una conjunción
de subordinación y pueden conjugarse en indicativo o en subjuntivo.
Ejemplo:
J’ai fermé les volets pour qu’il ne fasse pas trop chaud dans l’appartement.
ORACIONES CONDICIONALES
Las oraciones condicionales describen escenarios que solo pueden tener lugar si se satisfacen unas
condiciones determinadas.
Ejemplo:
S’il fait beau temps demain, nous irons nous baigner.
ORACIONES DE PARTICIPIO
Las oraciones de participio son oraciones subordinadas construidas a partir del participe
passé o participe présent. Esta estructura gramatical se utiliza con mucha frecuencia en francés y
su uso correcto denota un buen conocimiento del idioma.
Ejemplo:
La fin du mois approchant, il me reste peu d’argent.
Le train atteint, il inspira soulagé.
EJEMPLO 3
Diferencias y similitudes
Tomando en cuenta las tres lenguas, se puede determinar que las tres lenguas cuentan con los
mismas funciones sintácticas en las oraciones. Sin embargo la lengua aymara obedece al orden de
S+C+V. En contraste, el castellano y el francés comparten la misma estructura sintáctica base
S+V+C+.
Las transferencias positivas se presentan en mayor medida entre la lengua castellana y la lengua
francesa ya que derivan de una misma lengua. Estas dos lenguas comparten el mismo orden
sintáctico, asimismo, la entonación que marca a sus enunciados interrogativos ya sea oral o escrito.
Las transferencias negativas se presentan cuando el estudiante de lenguas castellana como L1 y
tiene el aymara como L2 y transfiere e invierte el orden sintáctico de esa lengua y marca con la
misma entonación para distinguir las oraciones interrogativas.
Ejemplos:
Afirmativa
Negativa
Interrogativa
Exclamativas
Transitiva
Imperativa
EJEMPLO 4
Similitudes
En la presente oración se contrasta una LN y una LE con el castellano; se puede notar que se
presenta una estructura similar de S+V+O en el caso del castellano y el Francés.
Diferencias
Se evidencia una cierta diferencia contrastando el castellano con el aymara, ya que el castellano
presenta S+V+O sin embargo en el Aymara se nota la estructura gramatical de S+O+V.
Se pueden presentar ciertas dificultades para los castellano hablantes ya que el aymara presenta
otra estructura gramatical un poco diferente.
La interferencia podría suceder más que todo en el caso del castellano contrastado con el francés,
esto por la similitud de su estructura y también por la cantidad de silabas en la frase.
Con mayor facilidad se podría hacer un contraste más claro entre el castellano y el francés y no así
con el Aymara.
Las transferencias positivas se pueden notar en la L1 y la LE ya que comparte una misma cantidad
de silabas y en algunas partes de la oración los grafemas tienen son parecidos.
Las transferencias negativas se presentan en el contraste con el Aymara ya que el número de silabas
no es el mismo y como ya se mencionó su estructura gramatical es diferente y en su mayor parte
los grafemas no tienen un parecido muy evidenciado.
Ejemplos:
Oración Afirmativa
Castellano: yo dije.
Aymara: Nayax sayatawa.
Francés: j'ai dit.
Oración Negativa
Castellano: yo no dije.
Aymara: Nayax janiw siskayatti.
Francés: je n'ai pas dit.
Oración Interrogativa
Oración Transitiva
Oración Intransitiva
Oración Imperativa
Castellano: ¡Entren!
Aymara: ¡Mantapxam!
Francés: Entrez!
EJEMPLO 5
ORACIONES POSITIVAS
ORACIONES INTERROGATIVAS
Ejemplo:
Ejemplo:
El perro está tomando agua en el Anux jawiran um laqhuski. Le chien est en train de boire de
rio. l´eau dans la rivière.
Tomas nos prestó dinero. Tomasix qullq mayt’istu. Tomas nous a prêté de l´argent.
Carmen me venderá la papa. Camenax nayaruw ch’uq Carmen me vendrá la ponme de
aljitani. terre.
ANALISIS
Similitudes y Diferencias
En los tres idiomas tiene los dos tipos de oraciones transitivas e intransitivas con verbos
que necesitan de un complemento para que la oración tenga sentido y con verbos que
tiene sentido de por sí mismos.
Dificultades e interferencias
Sin embrago si un estudiante de lengua materna aimara tendrá problemas más con
la estructura de las oraciones que con los verbos.
Transferencia positiva y negativa