Está en la página 1de 25

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA


EDUCACIÓN
CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS

ESTRUCTURA GRAMATICAL DE ORACIONES SIMPLES

MATERIA: Lingüística Contrastiva


DOCENTE: Dr.Mario Mamani
INTEGRANTES: Bautista Maquera Juan
Mamani Cochi Karen Nadir
Polo Garzón Valeria
Tito Yana Pamela

LA PAZ – BOLIVIA
Julio, 2020
INFORME

ESTRUCTURA GRAMATICAL DE ORACIONES SIMPLES

EJEMPLO 1

CASTELLANO, AYMARA –QUECHUA Y FRANCÉS

Oraciones afirmativas

 En las oraciones afirmativas del castellano el orden habitual de los elementos es sujeto +
verbo + complemento. Si la oración incluye un complemento directo e indirecto, el
complemento directo debe ir antes que el indirecto.
 En el frances, en una frase afirmativa, seguimos el orden «sujeto-verbo-complemento», a
no ser que haya un complement de objeto directo o indirecto, en cuyo caso colocamos el
objeto directo delante del indirecto.
 Con respecto al quechua es una lengua que posee un orden oracional de tipo sujeto- objeto-
verbo,

castellano francés quechua


Yo vivo en la casa Je vis dans la maison Nuka wasipi kawsani

Análisis

Diferencias: Para la formación de frases afirmativas, el orden entre el castellano y el francés son
las mismas S+V+C, sin embargo en el quechua es distinto ya que se forma de S+O+V.

Similitudes: Se presenta una similitud en cuanto al francés y el castellano ya que presenta una
misma estructura gramatical.
Dificultades: Existe una dificultad en cuanto al contraste del castellano con el quechua ya que los
grafemas no tienen un gran parecido y su estructura varia.

Interferencias: La interferencia se presenta más que todo en cuanto al castellano y el francés, por
presentar la misma estructura gramatical S+V+O.

Facilidades: Resultaría con mucha más facilidad hacer un contraste del castellano que con el
francés.

Transferencia positiva: Las trasferencias positivas se presentan en cuanto al francés por su


estructura S+V+O.

Transferencia negativa: La transferencia negativa más clara es cuando notamos que la estructura
es diferente, ya que las silabas en algunos casos vienen unidas con las preposiciones, entre otros.

Implicaciones pedagógicas: Lo más conveniente sería realizar actividades utilizando las


diferentes lenguas, sobre todo actividades que en su mayor parte sean didácticas.

Oraciones negativas

 En las oraciones negativas del castellano, el orden habitual de los elementos es sujeto +
no + verbo.Si la oración incluye un complemento directo e indirecto, el complemento
directo debe ir antes que el indirecto.
 En el frances, para construir una frase negativa, hay que colocar el adverbio de negación
«ne… pas» entre el verbo conjugado.

 Para la formacion de oraciones negativas en quechua tenemos el siguiente orden


Sustantivo+ Mana+ Sustantivo+Sufijo+ Verbo+Sufijo+ Chu

castellano francés quechua

El gato no come en la casa Le chat ne mange pas a la Michi mana wasipi mijunchu
maison
Análisis

Diferencias: Se nota la diferencia del uso del negativo en las tres lenguas ya que su utilización
varía una de la otra.

Similitudes: Se observa que cada lengua utiliza de algún grafema específico para indicar
negatividad.

Dificultades: La dificultad más relevante seria que en ninguna de las tres lenguas el negativo se
utiliza de una misma forma.

Interferencias: La interferencia podría presentarse tanto a un nivel grafematico que contextual,


ya que la negatividad en las oraciones llega a tener una mínima similitud.

Facilidades: Es bueno indicar que sería más fácil realizar una oración negativa en francés que en
quechua.

Transferencia positiva: Es positivo notar que tanto en el quechua como en el francés se utilizan
dos componentes para marcas la negatividad.

Transferencia negativa: Seria que el negativo en el castellano no se lo podría realizar de las


misma manera que en las otras dos lenguas.

Implicaciones pedagógicas: Es bueno realizar oraciones de forma diaria para practicar su


utilización y después llegar a realizarlo de una forma más mecánica.

Oraciones interrogativas

 En castellano las oraciones interrogativas en español siempre van entre dos signos de
interrogación: uno de apertura (¿) y uno de cierre (?). Se pueden clasificar en oraciones
interrogativas totales, donde la respuesta puede ser sí o no, u oraciones interrogativas
parciales, donde la incógnita por la que se pregunta se representa con un elemento
interrogativo (pronombre, determinante o adverbio interrogativo).
 Al igual que en español, en francés existen distintos tipos de frases interrogativas: la
interrogación cerrada (que exige una respuesta que sea «oui» o «non») y la interrogación
abierta (que busca una frase verbal a modo de respuesta).
 En quechua la estructura interrogativa esta compuesta por suti+suti + seq’e(sufijo del
objeto) + chu+ simichaq+ seq’e+ ?

castellano francés quechua


¿El gato come con el perro ? Le chat mange avec le Michi alqowanchu mijun ?
chien ?

Análisis

Diferencias: Se puedo notar que el signo de interrogación no tiene la misma utilización en todas
las lenguas.

Similitudes: Cada lengua lleva un signo que marca la diferencia de interrogación.

Dificultades: No se presenta casi ninguna dificultad en cuanto a este tipo de oraciones.

Interferencias: Las interferencias se pueden presentar más que todos en cuanto al francés y el
castellano.

Facilidades: Resulta más fácil llegar a contrastar el francés con el castellano y no así con el
quechua.

Transferencia positiva: Se puede notar que existe una misma estructura gramatical en las tres
lenguas.

Transferencia negativa: En algunos casos, especialmente en el quechua, los pronombres pueden


cambiar de posición.

Implicaciones pedagógicas: Realizar actividades diarias de comunicación con la utilización de


esta estructura.
Oraciones exclamativas

 En castellano las oraciones exclamativas son las que dan intensidad a un mensaje. expresan
emociones, estados de ánimos o sentimientos. Podemos reconocer este tipo de oraciones
por por la inclusión de los signos de exclamación (“¡” y “!”).
 En el frances ocurre casi lo mismo, reconocemos este tipo de oraciones por por la inclusión
de solamente un signo de exclamación, la que cierra la pregunta (“!”).

castellano francés aymara


!Que caliente ! C est chaud! Achhichhiw !

Análisis

Diferencias: Entre el castellano y el francés solo existe una variación en el signo de exclamación.
El francés solo se utiliza el que cierra la frase y en el castellano utilizamos ambas.

Similitudes: El castellano y el francés comparten las mismas estructuras gramaticales S V C. Es


posible hacer una transferencia directa y positiva entre ambas lenguas, gracias a la similitud
estructural.

Dificultades: Entre el castellano y el aymara ya que a nivel de frase oracional no son para nada
similares en su estructura sin embargo hablando de oraciones exclamativas solo varian en el signo
de exclamación, el aymara solo utiliza uno.

Interferencias Los castellano hablantes cultos, presentarían interferencias al momento de meter


ambos signos de exclamación (el que abre y el que cierra el enunciado) el francés y el aymara solo
cuentan con el signo que cierra la frase.

Facilidades: Las tres lenguas poseen oraciones exclamativas por ende no hay diferencias que
compliquen el aprendizaje,
Implicaciones pedagógicas: Poner especial énfasis en la interacción y en el uso de la lengua en
situaciones reales. Es decir que el estudiante haga uso de estas estructuras dinámicamente con sus
compañeros y no solo aprendiendo reglas gramaticales o producciones escritas.

Oraciones imperativas

 En castellano hay cuatro formas del modo Imperativo: TÚ, USTED, VOSOTROS Y
USTEDES. El imperativo es un modo que utiliza el orador para dar órdenes, consejos o
hacer peticiones a una o más personas de forma directa.
 El imperativo en francés también expresa ordenes, consejos, peticiones etc. el imperativo
se forma con la 2a persona del singular (tu), la 1a persona del plural (nous) y la 2a persona
del plural (vous). Este modelo se conjuga como el presente, suprimiendo los pronombres
sujeto.
 Para indicar una orden en quechua se hace mediante los siguientes sufijos: Orden
directa ;

¡+raiz+y+! = orden directa a una persona / ¡+raiz+ychik+! = orden directa a varias personas

Orden indirecta : ¡+raiz+chun+! = orden indirecta a una persona / ¡+raiz+chunku+! = orden


indirecta a varias personas

castellano frances quechua


¡ Siéntate! Assieds-toi! ¡tiyay!

¡Siéntense! Asseyez-vous ¡tiyaychik!


Análisis

Diferencias: En francés existen tres formas propias del imperativo (tu, nous, vous) mientras que
en español existen dos formas (tú, vosotros) y el quechua se caracteriza por adjuntar sufijos a los
verbos para formar el imperativo

Similitudes: La característica del imperativo en las tres lenguas es la ausencia del pronombre o
sujeto de la conjugación

Interferencias: Entre el castellano y el quechua, generalmente los castellano hablantes buscan


transformar las oraciones siguiendo las reglas gramaticales de su propia lengua las cuales en
quechua son totalmente contrarias

Facilidades: En el francés y castellano todas las formas suelen presentar la misma flexión o
terminación, tanto en los verbos de primer, segundo y tercer grupo. En el quechua pasa lo mismo
pero con los sufijos.

Transferencia positiva: Entre el castellano y el francés se utiliza el mismo proceso gramático


para formar los imperativos de la segunda persona del singular (tu/tú) la primera persona del plural(
nosotros/nous) y la la segunda persona del plural (vosotros/vous)

Transferencia negativa: Entre el castellano y el quechua, porque no poseen ninguna similitud

Implicaciones pedagógicas: Los profesores deben actuar como guías de sus alumnos en el
descubrimiento de las complejidades del sistema lingüístico, ellos mismos deberían ser buenos
analistas de la lengua que enseñan. Un método que funciona mejor es la puesta en práctica de un
enfoque de enseñanza orientado a la comunicación, el enfoque comunicativo.

Oraciones transitivas

 En castellano son oraciones que tienen como verbo principal a un verbo transitivo. Los
verbos transitivos son todos aquellos que pueden complementarse con un objeto o
complemento directo. Esto debido a que la acción de estos verbos puede transferirse o
recaer sobre un objeto.
 En francés los verbos transitivos son los que necesitan un complemento de objeto directo
o indirecto. El verbo es transitivo directo cuando tiene un complemento de objeto directo.
El verbo es transitivo indirecto cuando tiene un complemento de objeto indirecto.
Entonces, va seguido de una preposición: à, de, sur, dans, en, vers, par.

 En quechua las oraciones transitivas también se forman con verbos transitivos que
constituyen la mayoria de los verbos en quechua, cuyo objeto esta marcado por un sufijo
‘’ta’’. El objeto puede ser directo o indirecto, las oraciones transitivas pueden ser;
unitransitivas, ditransitivas y unipersonales

castellano frances quechua


Ayer compré pan Hier, j’ai acheté du pain qayna tantata ranterani

Análisis

Diferencias: La posición del verbo suele cambiar en las diferentes lenguas.

Similitudes: Todas las oraciones tienen un marcador de temporalidad.

Dificultades: La cantidad de silabas varía en las tres lenguas.

Interferencias: Puede existir una interferencia hablando del castellano y el francés ya que las dos
estructuras se parecen.

Facilidades: Sería más fácil realizar contaste con el francés y no así con el quechua.

Transferencia positiva: La palabra pan llega a tener una gran similitud en sus grafemas tanto en
el francés como en el castellano.
Transferencia negativa:La estructura gramatical varia en cuanto a su distribución de silabas y
preposiciones.

Implicaciones pedagógicas: Practicar diariamente este tipo de estructuras.

Oraciones intransitivas

 En castellano la oración intransitiva es aquella cuyo verbo carece de complemento directo.


Sus elementos esenciales son dos: el sujeto y el predicado verbal; y este puede ser un verbo
transitivo usado como intransitivo, un verbo intransitivo, o un verbo de los llamados de
estado, como ser, existir, quedar, etc.
 En francés los verbos intransitivos no van seguidos de un complemento de objeto ni directo
ni indirecto, porque tienen un sentido completo por sí mismos.
 En quechua las oraciones intransitivas no admiten objeto o complemento. Estas puedes
clasificarse en transitivas unipersonales. Direccionales y existenciales

castellano francés quechua


Está lloviendo Il pleut parachkan

Análisis

Diferencias: La cantidad de silabas no es la misma en todas las lenguas.

Similitudes: Cada lengua tiene puede expresan de alguna forma verbos intransitivos.

Dificultades: No existe una similitud entre el castellano y el quechua.

Interferencias: No puede existir ninguna interferencia notable en las diferentes lenguas ya que no
existe un parecido grande.
Facilidades: Son oraciones sencillas de hacer, claro que cada persona tiene que tener
conocimiento de la lengua.

Transferencia positiva: Los componentes no varían entre una o dos silabas.

Transferencia negativa: El quechua no llegaría tener transferencia con ninguna de las dos
lenguas.

Implicaciones pedagógicas: Realizar la práctica diaria de estas oraciones.

EJEMPLO 2

CASTELLANO –FRANCÉS

La oración simple es aquella que contiene un único sintagma verbal, contrariamente a las frases
compuestas, que se caracterizan por combinar dos o más predicados.
Según las relaciones sintácticas que se establecen entre sus componentes y dependiendo de su
modalidad oracional, podemos definir cualquier frase simple siguiendo cuatro
criterios diferentes:

SEGÚN LA VOZ VERBAL.-


La voz verbal nos indica la relación semántica que se establece entre el sujeto de la oración y la
acción del verbo. Según la actitud del sujeto como agente o destinatario de lo predicado por el
verbo, pueden distinguirse dos voces elementales en castellano:
 Activa: cuando el sujeto (agente) realiza la acción del verbo. Ejemplo: La policía detuvo al
ladrón.
 Pasiva: se produce cuando el sujeto (paciente) es el objeto de la acción verbal. Ejemplo: El
ladrón fue detenido por la policía. Como puede observarse en el anterior enunciado, la acción
no es realizada por el sujeto ("El ladrón", que era complemento directo en la oración activa)
sino por el complemento agente ("por la policía", que cumplía con la función de sujeto en la
oración activa). Para formar la voz pasiva en español, el núcleo del predicado se construye
mediante el verbo "ser" más el participio del verbo que está conjugado en la forma activa.

SEGÚN EL SUJETO.-
Como ya vimos, los constituyentes de la oración son el sujeto y el predicado. No obstante, hay
enunciados que carece totalmente de sujeto y este no puede recuperarse mediante la desinencia
verbal. Atendiendo, pues, a la existencia o no del sintagma nominal sujeto, podemos establecer
dos clases diferentes de oraciones:
 Personales: la oración tiene sujeto explícito o este es recuperable por las desinencias verbales
(sujeto omitido). Ejemplos: El perro no paró de la ladrar durante toda la noche. He visto
cuadros increíbles en este museo (sujeto omitido: yo).
 Impersonales: son aquellas que carecen totalmente de sujeto expreso u omitido. Como ya
hemos visto en el tema, existen tres tipos de oraciones impersonales: de verbo meteorológico,
gramaticalizadas y con la partícula "se". Es el caso, respectivamente, de las siguientes
oraciones: No ha parado de llover en estas Navidades. No había ningún refresco en la nevera.
Se está muy bien en tu casa.

En ocasiones, es fácil confundir las oraciones impersonales con "se" de las pasivas reflejas, que
son aquellas frases predicativas en las que el sujeto recibe la acción verbal. El núcleo del predicado
de las oraciones pasivas reflejas está precedido por la partícula "se", debe ir conjugado en tercera
persona y tiene que ser transitivo: Las propuestas se aceptaron. La diferencia fundamental entre
las impersonales y las pasivas reflejas es que estas últimas sí tienen sujeto ("Ayer se suspendió el
partido". El sujeto de esa frase es "el partido", ya que al conjugar el verbo en plural también
cambiaría de número este sintagma: "Ayer se suspendieron los partidos"). Las oraciones pasivas
reflejas, además, permiten siempre su transformación a pasiva ("Los partidos fueron
suspendidos").

SEGÚN LA NATURALEZA DEL PREDICADO.-


Cuando el enunciado contiene un predicado nominal, hablamos de una oración copulativa o
atributiva. En caso contrario, cuando el núcleo del sintagma verbal tiene sentido pleno, la oración
es predicativa. Estas últimas (las frases predicativas) pueden ser, a su vez, de dos tipos distintos:
 Transitivas: cuando el núcleo de un enunciado exige la presencia de un complemento directo
para completar su significado, la oración es transitiva. Ej.: Estuve contemplando el cuadro en
el museo.
 Intransitivas: llamamos intransitiva a la oración que carece de complemento directo en su
predicado. Ej: Me arrepiento de mi actitud de ayer.

Dentro de las frases transitivas, conviene distinguir dos tipos especiales de oraciones:
las reflexivas y las recíprocas. En las primeras, el sujeto realiza y recibe la acción ver verbo, por
lo que el referente del sujeto y del complemento coinciden: Yo me echo crema. Las oraciones
recíprocas se caracterizan porque la acción verbal es realizada y recibida, mutuamente, por dos o
más sujetos: El boxeador y el karateka se dan golpes.
Tanto las oraciones reflexivas como las recíprocas tienen en su predicado los pronombres
personales átonos "me, te, se, nos, os, se" que realizan, según el caso, la función de complemento
directo ("Tú te peinas") o la de indirecto ("Tú te peinas el pelo").

SEGÚN LA ACTITUD DEL HABLANTE


Cuando empleamos el lenguaje, podemos expresarnos con distintas intenciones comunicativas:
pedir algo, expresar un deseo, hacer una pregunta, etc. Por ello, en función de la actitud subjetiva
del emisor ante la información que quiere transmitir y ante el receptor, es posible distinguir seis
modalidades distintas de oraciones.

 Enunciativas: cuando el hablante comunica un hecho sin más. Las oraciones de modalidad
enunciativa pueden, a su vez, ser afirmativas ("Marisa me prestará su coche") o negativas
("Marisa nunca me dejará su coche").
 Interrogativas: en las oraciones interrogativas el emisor formula una pregunta que reclama
una respuesta por parte del emisor. Este tipo de enunciados pueden ser directos, cuando la
pregunta se marca con los signos de interrogación ("¿Me prestará Marisa su coche?"), o
indirectos, cuando la cuestión se encuentra subordinada a un verbo "de lengua" ("Dime
cuándo me prestará el coche Marisa").
 Exclamativas: son oraciones en las que se comunica una emoción intensa o un estado de
ánimo con cierto énfasis. En la escritura, usamos los signos de exclamación: ¡Marisa me
prestará su coche!
 Imperativas o exhortativas: en un enunciado imperativo el hablante da una orden o expresa
un ruego. Por ejemplo: Marisa, préstame tu coche.
 Desiderativas u optativas: manifiestan un deseo del emisor. Ej: Ojalá Marisa me preste su
coche.
 Dubitativas: expresan hechos de realización posible o dudosa. Suelen estar precedidas de un
adverbio de duda: Tal vez Marisa me prestará su coche.

Hay que tener en cuenta que, aunque lo normal es que haya una modalidad oracional predominante,
en un mismo enunciado pueden expresarse distintas actitudes del emisor. Así, en la oración
"¡Quién pudiera ir a Alaska!" observamos claramente la presencia de la modalidad exclamativa y
desiderativa juntas.

FRANCÉS

La estructura de una oración varía en función del tipo de oración que sea. Las oraciones se pueden
clasificar en: oraciones enunciativas (afirmativas y negativas), interrogativas, interrogativas
indirectas, de participio, de relativo, condicionales o indirectas. Las conjunciones permiten
establecer relaciones lógicas entre partes de oraciones o de un texto. Consulta cada uno de los
apartados siguientes para acceder a información más detallada sobre cada tipo de oración.

ORACIONES AFIRMATIVAS

Las oraciones afirmativas expresan que un hecho o un acontecimiento ha lugar. En francés siempre
debe seguirse la secuencia sujeto-verbo-complemento.

Ejemplo:
Le chien attrape la balle.
ORACIONES NEGATIVAS

Las oraciones negativas niegan la ocurrencia de un hecho o acontecimiento. La negación en francés


se formula con ne … pas, aunque hay otras palabras cuyo significado propio ya implica una
negación y que también pueden combinarse con ne.

Ejemplo:
Je n’ai pas de temps.
Je n’ai rien dit.

ORACIONES INTERROGATIVAS

Las oraciones interrogativas solicitan una información. Las preguntas pueden responderse con sí
o no, tratándose entonces de interrogativas totales, o con una información concreta que se demanda
a través de un pronombre interrogativo, siendo en ese caso una interrogativa parcial.

Ejemplo:
Avez-vous faim ?
Quand partez-vous ?

DISCURSO INDIRECTO

El discurso indirecto permite reproducir en tercera persona las palabras de otra. Existe una
equivalencia de tiempos verbales entre el discurso directo e indirecto que se aplica en función del
tiempo verbal en el que se exprese la oración introductoria.

Ejemplo:
Il a raconté qu’il avait passé ses vacances en Suisse.

ORACIONES COMPUESTAS

Las oraciones compuestas son aquellas que contienen dos o más verbos conjugados. Cada verbo
constituye una oración o proposición. Se diferencian de las oraciones simples en que estas
contienen solo un verbo conjugado.
Ejemplo:
Il veut savoir s'il est tard.
Lucas, que je connais depuis longtemps, est très drôle.
Les cheveux lavés, Suzanne saisit le sèche-cheveux et les ciseaux.

ORACIONES DE RELATIVO

Las oraciones de relativo son oraciones subordinadas que aportan información complementaria
sobre un elemento en la oración principal. Puede ser especificativas (restrictives o déterminantes)
o explicativas (non restrictives o explicatives) y se escriben sin comas o entre ellas,
respectivamente.

Ejemplo:
C’est le garçon qui habite ici.
C’est le garçon que j’aime bien.
C’est le garçon auquel je donne des conseils en maths.
C’est le garçon dont les parents sont acteurs.

ORACIONES COMPLETIVAS

Las oraciones completivas en francés son oraciones subordinadas que no complementan a un


sustantivo o a un verbo sino a la oración principal.

Ejemplo:
Je doute que Madame Poirot nous mente.
Nous écoutons les vagues s’écraser contre les rochers.
Je lui ai demandé où étaient rangées les assiettes.

INTERROGATIVAS INDIRECTAS

Las interrogativas indirectas son oraciones subordinadas que siguen a una oración principal. No se
puntúan con una interrogación al final pero siguen una estructura determinada para solicitar
información de forma indirecta.
Ejemplo:
Il veut savoir s’il est tard.
Ils demandent comment était le film.

ORACIONES CIRCUNSTANCIALES

Las oraciones circunstanciales en francés son oraciones subordinadas que expresa una
circunstancia: causa, finalidad, temporalidad, condición, etc. Van introducidas por una conjunción
de subordinación y pueden conjugarse en indicativo o en subjuntivo.

Ejemplo:
J’ai fermé les volets pour qu’il ne fasse pas trop chaud dans l’appartement.

ORACIONES CONDICIONALES

Las oraciones condicionales describen escenarios que solo pueden tener lugar si se satisfacen unas
condiciones determinadas.

Ejemplo:
S’il fait beau temps demain, nous irons nous baigner.

ORACIONES DE PARTICIPIO

Las oraciones de participio son oraciones subordinadas construidas a partir del participe
passé o participe présent. Esta estructura gramatical se utiliza con mucha frecuencia en francés y
su uso correcto denota un buen conocimiento del idioma.

Ejemplo:
La fin du mois approchant, il me reste peu d’argent.
Le train atteint, il inspira soulagé.
EJEMPLO 3

CASTELLANO, AYMARA Y FRANCÉS

Diferencias y similitudes

Tomando en cuenta las tres lenguas, se puede determinar que las tres lenguas cuentan con los
mismas funciones sintácticas en las oraciones. Sin embargo la lengua aymara obedece al orden de
S+C+V. En contraste, el castellano y el francés comparten la misma estructura sintáctica base
S+V+C+.

 Castellano: ‘Yo fui al mercado’.


 Aymara: Nayax qhath sarta.
 Francés: Je suis allé au marché

Dificultades, interferencia y facilidades

Si se toma en cuenta a la lengua castellana como L1, un estudiante no tendrá inconvenientes en


aprender la estructura sintáctica del francés que representa en este caso la lengua extranjera. No
obstante, se presentarán dificultades con la lengua aymara ya que este idioma no cuenta con las
mismas marcas de entonación y marcas ortográficas para orientar acerca del tipo de enunciado
que se está empleando.

Castellano: ¿Tú compras papa?’

Aymara: Jumax ch’uq altati

Francés: Achètes-tu de la pomme de terre?

Transferencias positivas y negativas

Las transferencias positivas se presentan en mayor medida entre la lengua castellana y la lengua
francesa ya que derivan de una misma lengua. Estas dos lenguas comparten el mismo orden
sintáctico, asimismo, la entonación que marca a sus enunciados interrogativos ya sea oral o escrito.
Las transferencias negativas se presentan cuando el estudiante de lenguas castellana como L1 y
tiene el aymara como L2 y transfiere e invierte el orden sintáctico de esa lengua y marca con la
misma entonación para distinguir las oraciones interrogativas.

Ejemplos:

Afirmativa

 Castellano: ‘Yo fui al mercado’.


 Aymara: Nayax qhath sarta.
 Francés: Je suis allé au marché

Negativa

 Castellano: Él no bebe agua


 Aymara: Janiw jupax um umkiti.
 Francés: Il ne boit pas d'eau

Interrogativa

 Castellano: ¿Tú compras papa?’


 Aymara: Jumax ch’uq altati
 Francés: Achètes-tu de la pomme de terre?

Exclamativas

 Castellano: Esto es piedra pues


 Aymara: Akaxa qalaway!
 Francés: Je suis tellement heureuse!

Transitiva

 Castellano: Quisiera que no hicieras eso


 Aymara: Jan lurasmati
 Francés: J'aimerais que tu n'aies pas fait ça
Intransitiva

 Castellano: Julio estaba yendo a Oruro

 Aymara: Juliox Orur saraskäna.


 Francés: Julio allait à La Paz

Imperativa

 Castellano: No seas mentiroso

 Aymara: Jan k’arisimti


 Francés: Ne soyez pas un menteur

EJEMPLO 4

CASTELLANO, AYMARA Y FRANCÉS

o Castellano: ‘Yo vivo con mi madre’.


o Aymara: Nayax mamajampiw jakasta.
o Francés: Je vis avec ma mère.

Similitudes

En la presente oración se contrasta una LN y una LE con el castellano; se puede notar que se
presenta una estructura similar de S+V+O en el caso del castellano y el Francés.

Diferencias

Se evidencia una cierta diferencia contrastando el castellano con el aymara, ya que el castellano
presenta S+V+O sin embargo en el Aymara se nota la estructura gramatical de S+O+V.

Dificultades, interferencia y facilidades

Se pueden presentar ciertas dificultades para los castellano hablantes ya que el aymara presenta
otra estructura gramatical un poco diferente.
La interferencia podría suceder más que todo en el caso del castellano contrastado con el francés,
esto por la similitud de su estructura y también por la cantidad de silabas en la frase.

Con mayor facilidad se podría hacer un contraste más claro entre el castellano y el francés y no así
con el Aymara.

Transferencias positivas y negativas

Las transferencias positivas se pueden notar en la L1 y la LE ya que comparte una misma cantidad
de silabas y en algunas partes de la oración los grafemas tienen son parecidos.

Las transferencias negativas se presentan en el contraste con el Aymara ya que el número de silabas
no es el mismo y como ya se mencionó su estructura gramatical es diferente y en su mayor parte
los grafemas no tienen un parecido muy evidenciado.

Ejemplos:

Oración Afirmativa

 Castellano: yo dije.
 Aymara: Nayax sayatawa.
 Francés: j'ai dit.

Oración Negativa

 Castellano: yo no dije.
 Aymara: Nayax janiw siskayatti.
 Francés: je n'ai pas dit.

Oración Interrogativa

 Castellano: ¿yo dije?


 Aymara: Nayax sayatti?
 Francés: j'ai dit?
Oración Exclamativa

 Castellano: ¡yo dije!


 Aymara: Nayax sayatti!
 Francés: j'ai dit!

Oración Transitiva

 Castellano:Yo llevaré a mi hijo menor.


 Aymara: Nayax sullka wawajaruw irpa
 Francés:Je prendrai mon plus jeune fils.

Oración Intransitiva

 Castellano: Va a tejer para mi abuelo


 Aymara: Achachilajatakiw sawuni
 Francés: Il va tricoter pour mon grand-père

Oración Imperativa

 Castellano: ¡Entren!
 Aymara: ¡Mantapxam!
 Francés: Entrez!

EJEMPLO 5

CASTELLANO – FRANCÉS- QUECHUA/AYMARA

ORACIONES POSITIVAS

 Castellano: ellos son mis amigos


 Aymara: Psyanasusniy kanku
 Francés: Ils osnt mes amis
ORACIONES NEGATIVAS

 Castellano: No quiero beber agua


 Aymara: Yakuta mana upyanaami
 Francés: Je ne veux pas boire de l eau

ORACIONES INTERROGATIVAS

 Castellano: ¿Su padre había venido?


 Aymara: Tatamax jutataynati?

Francés: Votre père était venu?

ORACIONES TRANSITIVAS E INTRANSITIVAS


Transitivas.- Usan verbos transitivos, por lo que necesitan un objeto directo o un complemento
para completar sentido.

Ejemplo:

 Pablo hizo una propuesta. “una propuesta es el objeto directo”

Intransitivas.- Usan verbos intransitivos y no necesitan un complemento para adquirir sentido.

Ejemplo:

 Juan y María caminaron.

ESPAÑOL AIMARA FRANCÉS

Nosotros iremos al mercado. Nanakax qhath sarapxä. Nous allons au marché.

El perro está tomando agua en el Anux jawiran um laqhuski. Le chien est en train de boire de
rio. l´eau dans la rivière.

Tomas nos prestó dinero. Tomasix qullq mayt’istu. Tomas nous a prêté de l´argent.
Carmen me venderá la papa. Camenax nayaruw ch’uq Carmen me vendrá la ponme de
aljitani. terre.

Quisiera aprender a tejer. Sawuñ yatiqirista Je voudrais apprendre á tricoter.

ESPAÑOL AIMARA FRANCES

Estoy bien hualiquithua Je vais bien

Ven acá Jutam acaru Viens ici

Hasta mañana ccarurucama A demain.

ANALISIS

Similitudes y Diferencias

 En los tres idiomas tiene los dos tipos de oraciones transitivas e intransitivas con verbos
que necesitan de un complemento para que la oración tenga sentido y con verbos que
tiene sentido de por sí mismos.

 La diferencia va en que en el aimara la estructura gramatical es diferente y el


complemento va en medio de la oración mientras que en el español y en el francés va
al final de ella.

Dificultades e interferencias

 No se encontraran muchos problemas a la hora de aprender estos idiomas ya que


siguen los mismos patrones con el uso de los verbos transitivos e intransitivos.

 Sin embrago si un estudiante de lengua materna aimara tendrá problemas más con
la estructura de las oraciones que con los verbos.
Transferencia positiva y negativa

 La transferencia positiva se presentara entre el castellano y el francés porque los


dos idiomas comparten similitudes en cuanto a estructura y parámetros de uso por
lo tanto el estudiante no tendrá problemas, sin embargo al aprender el aimara
aparecerá la transferencia negativa debido a que el estudiante conoce una estructura
gramatical como: S+V+C y la del aimara es diferente S+C+V.

También podría gustarte