Está en la página 1de 69

Language and Culture Archives

Bartholomew Collection of Unpublished Materials


SIL International - Mexico Branch
© SIL International

NOTICE
This document is part of the archive of unpublished language data created by
members of the Mexico Branch of SIL International. While it does not meet SIL
standards for publication, it is shared “as is” under the Creative Commons Attribution-
NonCommercial-ShareAlike license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-
sa/4.0/) to make the content available to the language community and to researchers.

SIL International claims copyright to the analysis and presentation of the data
contained in this document, but not to the authorship of the original vernacular
language content.

AVISO
Este documento forma parte del archivo de datos lingüísticos inéditos creados por miembros
de la filial de SIL International en México. Aunque no cumple con las normas de
publicación de SIL, se presenta aquí tal cual de acuerdo con la licencia "Creative Commons
Atribución-NoComercial-CompartirIgual" (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-
sa/4.0/) para que esté accesible a la comunidad y a los investigadores.
Los derechos reservados por SIL International abarcan el análisis y la presentación de los
datos incluidos en este documento, pero no abarcan los derechos de autor del contenido
original en la lengua indígena.
NUEVE LEYENDAS DE LOS TRIQUIS DE COPALA
Recolectadas y transcritas por
Fernando Hollenbach F. y Elena Erickson de Hollenbach
Redactadas en 2020 por Elena Erickson de Hollenbach

Estas leyendas se presentan aquí en la ortografía popular, acompañadas de una


traducción al español semiliteral.

1
Yaꞌanj güi̱i ga̱ yaꞌanj yavi̱i a (cuentó ya̱a̱n a)
El origen del sol y de la luna (versión 1)
Narrado por María Julia
julio de 1967

La narradora fue originaria del barrio de la Sabana, y tenía aproximadamente 40


años cuando narró esta leyenda.

Esta leyenda fue publicada en Hollenbach 1977.

2
Yaꞌanj güi̱i ga̱ yaꞌanj yavi̱i a (cuentó vi̱j a)
El origen del sol y de la luna (versión 2)
Narrado por Marcelino Domingo
diciembre de 1968

El narrador fue originario del barrio de la Sabana, y tenía aproximadamente 55


años cuando narró esta leyenda.

Esta leyenda fue publicada en Hollenbach 1977.

1
Yaꞌanj güi̱i ga̱ yaꞌanj yavi̱i a (cuentó vaꞌnu̱j a)
El origen del sol y de la luna (versión 3)
Narrado por Juan Clemente
diciembre de 1968

El narrador fue originario del barrio de la Sabana, y tenía aproximadamente 50


años cuando narró esta leyenda.

Esta leyenda fue publicada en Hollenbach 1977.

4
Yaꞌanj güi̱i ga̱ yaꞌanj yavi̱i a (cuentó caꞌa̱nj a)
El origen del sol y de la luna (versión 4)
Narrado por Pablo Fernández
diciembre de 1969

El narrador fue originario del barrio de la Sabana, y tenía aproximadamente 12


años cuando narró esta leyenda.

Esta leyenda fue publicada en Hollenbach 1977.

5
Caꞌnaꞌ na yaꞌa̱nj rihaan chumii̱ a
El diluvio
Narrado por Manuel Camilo Ramírez Santiago
3 de octubre, 1972

El narrador fue originario del barrio de San Miguel Copala, y tenía


aproximadamente 28 años cuando narró esta leyenda.

Esta leyenda fue publicada en Hollenbach 1982.

2
6
Ga̱a cachéé ranga̱ꞌ yaꞌanj tuꞌvi̱i a
Cuando el dios del trueno caminaba abiertamente
Narrado por Manuel Camilo Ramírez Santiago
17 de noviembre, 1972

El narrador fue originario del barrio de San Miguel Copala, y tenía


aproximadamente 28 años cuando narró esta leyenda.

Esta leyenda fue publicada en Hollenbach 1988.

7
Unuꞌ yaꞌanj tuꞌvi̱i sno̱ꞌo ga̱ yaꞌanj tuꞌvi̱i cha̱na̱ a
El dios del trueno pelea con su esposa
Narrado por Manuel Camilo Ramírez Santiago
17 de noviembre, 1972

El narrador fue originario del barrio de San Miguel Copala, y tenía


aproximadamente 28 años cuando narró esta leyenda.

Esta leyenda fue publicada en Hollenbach 1988.

8
Xi̱i níꞌ ga̱ tinúú soꞌ xlingué a
Nuestro abuelo y su hermano caníbal
Narrado por Manuel Camilo Ramírez Santiago
17 de noviembre, 1972

El narrador fue originario del barrio de San Miguel Copala, y tenía


aproximadamente 28 años cuando narró esta leyenda.

Esta leyenda fue publicada en Hollenbach 1988.

3
Agradezco la ayuda de Elizabeth Acevedo Santiago en la preparación de la
traducción al español.

9
Se-cue̱ntó chrúún *chaꞌvii a
El baúl de los moscos
Narrado por Marcelino Martínez Sánchez
Oaxaca, OAX, 1993

El narrador fue un originario de la región de Copala que vivía en Oaxaca, y tenía


aproximadamente 45 años cuando narró esta leyenda.

Esta leyenda no ha sido publicada.

Referencias:
Hollenbach, Barbara E. 1977. “El origen del Sol y de la Luna — cuatro versiones en el trique de
Copala”, Tlalocan 7:123–70. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México,
Institutos de Investigaciones Históricas e Investigaciones Antropológicas.
Hollenbach, Barbara E. 1982. “A Copala Trique deluge story”, Latin American Indian Literatures
6:114–25. Pittsburgh: University of Pittsburgh, Department of Hispanic Languages and
Literatures.
Hollenbach, Barbara E. (compiladora). 1988. Three Trique myths of San Juan Copala (Textos
Folclóricos en Lenguas Indígenas 1). Ed. Margaret H. Daly. México, D.F.: Instituto
Lingüístico de Verano. x+90 págs.

4
1
Yaꞌanj güi̱i ga̱ yaꞌanj yavi̱i a (cuentó ya̱a̱n a)
El origen del sol y de la luna (versión 1)
Narrado por María Julia
julio de 1967

Caꞌanj nga Caꞌaj chráá ga̱a gaa rumi̱ꞌ chumii̱ a. Caꞌaan rá chráá caꞌaan a. Ne̱
nuû xcuaj yoꞌ rá na a. Xcuaj me ro̱j yoꞌ cunánj yoꞌ na̱nj. Cunánj yoꞌ na̱nj. Nu̱u̱
yoꞌ rá na a. Tza̱j ne̱ caꞌanj ni̱ꞌyaj nga Caꞌaj a. Ga̱a ne̱: “Me cheꞌé nuû xcuaj so̱ꞌ rá
na”, taa tiguii roꞌnó a. Ga̱a ne̱ quichihón yoꞌ rá roꞌnó nihánj a. Neꞌej me yaꞌanj
güi̱i ra̱ꞌ. Yoꞌo̱ yavii ne̱ yoꞌo̱ yaꞌanj güi̱i me neꞌej a. Ne̱ cunuû vi̱j ro̱j soꞌ rá roꞌnó
nihánj a.

Ga̱a ne̱ navij raj caꞌngáj tiꞌunj chruj cuêj tuva̱a tacoo a. Chruj cuêj tuva̱a
caꞌngáj uxraj tacoo a. Ne̱: “Cuchruj neꞌej na̱nj, cuchruj neꞌej na̱nj”, taj vichij
Caꞌaj yoꞌ ꞌnaꞌ yoꞌ a. Ne̱ nica̱j yoꞌ neꞌej caꞌníí yoꞌ neꞌej ruxaan a. Caꞌníí yoꞌ neꞌej
ruxaan, ga̱a ne̱ cavii yoꞌ caꞌanj nica̱j yoꞌ chraa cha̱ xtaj, taj yoꞌ a. Ma̱an xtaj me
nica̱ yoꞌ a. Ne̱ caꞌanj nica̱j yoꞌ chraa, taj yoꞌ a. Tza̱j ne̱ curiha̱nj yoꞌ raa̱ tacaan
curiha̱nj yoꞌ yoꞌó tacaan aguáj yoꞌ aguáj yoꞌ a. Ma̱an xtaj me yoꞌ güéj yoꞌ ꞌnaꞌ
yoꞌ a. Ne̱ oꞌ yoꞌ chraa chá yoꞌ a. Caꞌanj nica̱j caꞌanj nica̱j yoꞌ ma̱an da̱nj ꞌyaj yoꞌ
chéé yoꞌ a. Ne̱: “Me rej chéé chéé vichij yoꞌ”, da̱nj taj ro̱j xnii ne yoꞌ rá chrej a.
A̱j ꞌyaj yoꞌ veꞌ a. ꞌYaj yoꞌ ꞌnaꞌ nique chruun ꞌnaꞌ nique cavee̱ ꞌnaꞌ nique a. Síj veꞌ
ꞌyaj ro̱j yoꞌ a.

Ne̱: “Ni̱ꞌyaj so̱ꞌ rá chrej ni̱ꞌyaj so̱ꞌ ꞌnaꞌ niquee, ne̱ cata̱j xnaꞌanj so̱ꞌ rihanj á”,
taj yoꞌ rihaan cuvíj taj yoꞌ rihaan xcaa taj yoꞌ a. Cheꞌé dan me ne queneꞌe̱n xcaa
caꞌnaꞌ nique vichij maꞌ. Ne̱ ruꞌmaan cheꞌé nga Caꞌaj xráá xcaa a. Ne̱: “Gaj gaj”,
taj yoꞌ caꞌanj tiꞌunꞌ yoꞌ a. Cheꞌé dan guun cochro̱j xcaa chéé na̱nj chéé na̱nj chéé
na̱nj, taj nii a. Cheꞌé dan chéé yoꞌ da̱nj ra̱ꞌ. Chéé xcaa chá yoꞌ naa̱ ra̱ꞌ.

Namán nga Caꞌaj veꞌ, ne̱: “Güej cachij so̱ꞌ, rej”, taj yoꞌ a. Ne̱: “Cachij so̱ꞌ
na̱nj guun na̱coó so̱ꞌ na̱nj”, taj yoꞌ a. Ne̱: “Guun na̱coj, nahiin. Caꞌa̱nj ni̱caj
ma̱ꞌanj chraa cha̱ réj”, taj yoꞌ a. Caꞌa̱nj ni̱caj yoꞌ chraa cha̱ rej yoꞌ, taj yoꞌ a. Ga̱a
ne̱ aguáj aguáj yoꞌ va̱j yoꞌ xcatu̱u̱n a. Ga̱a ne̱: “Chru̱nj chru̱nj chru̱nj”, taj tacóó

5
xtaj güéj yoꞌ caꞌnaꞌ yoꞌ cuno ro̱j xnii a. Ga̱a ne̱: “Nano̱ꞌ chruun qui̱ꞌyáꞌ”, taj ro̱j
xnii a. Carásuun ro̱j xnii yoꞌ man xcuu necó a. Ne̱ quitiguíj yoꞌ tuneꞌ yoꞌ rque
yaj a. Ne̱ caꞌanj nica̱j yoꞌ yaꞌan caꞌanj tiꞌunꞌ yoꞌ a. “Me cheꞌé ꞌyaj tuꞌva lúú so̱ꞌ
onj”, taj maꞌa̱n chu̱cuaꞌán Caꞌaj ne yoꞌ a. Ne̱: “Cano̱ yaꞌan tacaan cano̱ yaꞌan
tacuj a. Caca̱a̱ yoꞌ quiri̱ꞌ sayuun quiꞌya̱j tuꞌva lúú so̱ꞌ tuꞌva táán so̱ꞌ”, taj vichij
yoꞌ yáán yoꞌ a. Caꞌanj tihaꞌ caꞌanj tiꞌunꞌ necó yoꞌ a. Ne̱ quiriꞌ yoꞌ yaꞌan, ne̱ dan
me quiriꞌ yaꞌanj güi̱i yaꞌan a. Ne̱ quiꞌyaj yoꞌ chrúún man xtaj, taj nii a.

Ga̱a ne̱ namán nee̱ veꞌ a. “Cha̱ so̱ꞌ nee̱, nahiin”, taj ro̱o rihaan nii ro̱o a.
“Cha̱ so̱ꞌ nee̱, nahiin”, taj ro̱o rihaan nii ro̱o a. Nda̱a chá acó nga nee̱ a. Nda̱a
chá acó yoꞌ nee̱ a. Ne̱ veé dan cavii yoꞌ caꞌanj nica̱j yoꞌ chraa cha̱ nica̱ yoꞌ a.
Tza̱j ne̱ a̱j ticaviꞌ ro̱j xnii man nica̱ yoꞌ a. Caraa xcuu caꞌaan caraa xcuu ruꞌvej
caraa xcuu tachréj caraa xcuu tacanj caraa a. Nu̱ꞌ xcuu caraa rque yoꞌ a. Nuj
chii yoꞌ vaa gue̱e̱ a. Ne̱ nicunꞌ sa̱ꞌ nuj xtaj ꞌyaj ro̱j xnii a. Coxro nga yoꞌ; da̱nj
ꞌyaj yoꞌ tuꞌva xtaj a. Ne̱ quitamanꞌ xcuu quixtáj yoꞌ man vichij a. Cayuu tuꞌvej
nga cayuu tacanj nga yoꞌ cayuu quinij taraá yoꞌ quinij se-ga̱nꞌ yoꞌ quinij a. Me a̱
ata̱ yoꞌ cayuu ra̱ꞌ. Cayuu, ne̱ caꞌnaꞌ yoꞌ ra̱ꞌ. Veé da̱nj guun ga̱a gaa rumi̱ꞌ chumii̱
a.

Goꞌ güii rcoo nato̱j chá nga Caꞌaj, ne̱ cotoj yoꞌ, ne̱ quiꞌyaj tiꞌunj sihuu yoꞌ, taj
nii a. Ne̱ cachronj rucuchra̱ꞌ taꞌyaa a. Ga̱a ne̱ canó güii xta̱ꞌ caꞌaan a. Ne̱ quitaa
scúj xcuu xrá taꞌyaa a. Tza̱j ne̱ ꞌo̱ cotoj vichij yoꞌ a. Quitaa uún scúj xcuu taꞌyaa,
ga̱a ne̱ nanuu rá vichij yoꞌ a. Tza̱j ne̱ cavii ro̱j tinu̱j yaꞌanj güi̱i xta̱ꞌ caꞌanj yoꞌ a.
Ne̱ anó nga yoꞌ xta̱ꞌ do̱j va̱j yoꞌ a. Tza̱j ne̱ veé da̱j quinij yoꞌ quináj yoꞌ, taj nii a.
Quináj yoꞌ man ra̱ꞌ. Ne cano̱ yoꞌ xta̱ꞌ mara̱ꞌ, taj nii a. Da̱nj quiꞌyaj nga Caꞌaj ga̱a
naá, taj nii a. Caꞌvee a.

Traducción al español:

El origen del sol y de la luna (versión 1)


La viejita Caꞌaj fue al río cuando el mundo estaba oscuro. Fue al río. Y
había peces en el agua. Ellos dos eran peces y corrieron por aquí (señalando con
la mano). Corrieron por allí (señalando con la mano). Estaban en el agua. Pero
la viejita Caꞌaj fue a verlos. Entonces: “Por qué estás tú, pez, en el agua?”, les

6
dijo, y los metió en su huipil. Entonces entraron en su huipil aquí. El dios del
Sol era un nene, dicen. Los nenes eran una Luna y un dios del Sol. Y ellos dos
estaban en su huipil aquí.

Entonces ella pensó y se embadurnó mucho las piernas y los pies con la fruta
del ñamoli (del género Phytolacca; tiene jugo color de la sangre). Se embadurnó
mucho las piernas y los pies con la fruta de ñamoli. Y: “Di a luz a estos nenes”
(señalando con la mano); “Di a luz a estos nenes” (señalando con la mano), dijo
cuando vino.

Tenía los nenes y los metió en una cuna colgante.(1) Los metió en la cuna y
entonces dijo que iba a salir para llevar tortillas para que comiera el venado. Su
esposo era un venado nomás. Dijo que le iba a llevar tortillas. Pero salió en la
cima de la ladera y en otra ladera, gritando y gritando. Era un venado nomás y
vino brincando. Y le dio las tortillas y se las comió. Se las llevaba siempre; así
nomás andaba haciendo. Y: “¿Adónde camina siempre aquella viejita?”, dijeron
los dos muchachos cuando estaban sentados en el camino. Ya estaban haciendo
una casa. Estaban trayendo palos y morillos. Hicieron que la casa se terminara.
(2)

Y: “¡Mira el camino, a ver cuando regresa y entonces avísame!” dijeron los


muchachos al tapacamino (Caprimulgus vocíferus) y al cuervo (Corvus corax).(3)
Así que el cuervo no vio cuando regresó la viejita. Y la viejita le pisó la espalda.
Y: “Gaj gaj” dijo y huyó. Por eso el cuervo se puso cojo y anda así (señalando
con la mano) todo el tiempo, dice la gente. Por eso anda así, dicen. Anda y se
come la milpa, dicen.

La viejita Caꞌaj llegó a la casa y: “Creciste muy pronto, mi hijo”, dijo.


“Creciste y te pusiste grande, hasta aquí (señalando con la mano)”, dijo. Y: “Me
puse grande, mamá. Voy a llevar las tortillas para que coma mi papá.” Dijo que
iba a llevar las tortillas para que comiera su papá. Entonces iba a la lomita,
gritando y gritando. Entonces: Pom pom pom, sonaron las patas del venado que
venía brincando; y los dos muchachos oyeron.

Entonces: “Vamos a buscar palos para hacer algo”, dijeron los dos
muchachos. Usaron el tlacuache (la zarigüeya; del género Didelphys). Y le metió

7
la cola en las cenizas.(4) Llevó la lumbre y huyó.(5) “¿Por qué haces así, tú,
boca de gusano?”, dijo la abuelita mientras estaba sentada. Y: “La ladera y el
declive van a empezar a quemarse. Tú, boca de gusano y boca de mosca, vas a
hacer que vayan a quemarse; y vamos a encontrar sufrimiento”, dijo la viejita
mientras estaba sentada. El tlacuache huyó muy rápidamente. Y consiguió la
lumbre; y así es que el dios del Sol consiguió lumbre. E hizo barbacoa del
venado, dice la gente.

Entonces la carne llegó a la casa. “¡Cómete la carne, mamá!” le dijeron ellos


dos a su mamá. "¡Cómete la carne, mamá!" le dijeron ellos dos a su mamá. Y la
viejita se la comió, sollozando. Se la comió, sollozando. Y así pasó cuando salió
llevando tortillas para que comiera su esposo. Pero los dos muchachos lo habían
matado. Lo habían rellenado con insectos del catarro, insectos de la bola de
hilo, insectos de “tachréj” e insectos del huarache (todos estos insectos son tipos
de avispas). Le habían rellenado con todas clases de insectos. Su piel estaba
entera. La habían parado en una manera bonita.

La viejita le dio una palmada a la boca del venado.(6) Y las avispas se


volaron y la picaron. Se le cayeron y se le regaron su hilo, sus huaraches, sus
tortillas y su ropa. Todas las cosas que estaba cargando se le regaron, dicen.(7)
Se le regaron, y ella se vino. Así pasó cuando el mundo estaba oscuro.

El Sol le dio zapotes dormilones a la viejita Caꞌaj; se los comió y se durmió;


y los muchachos la violaron mucho, dice la gente. Y pararon tablas en la puerta.
Entonces el Sol alcanzó al cielo y se fue. Y el picamadero ocotero (Melanerpes
formicivorus) le pegó a la puerta con su pico. Pero la viejita siguió durmiendo.
Le pegó otra vez y entonces se despertó. Pero el dios del Sol y su hermano ya
habían subido al cielo. Y la viejita no alcanzó al cielo; se fue un poco. Pero así
pasó que se cayó y se quedó, dice la gente. Se quedó allí (señalando con la
mano, dicen.(8) Dicen que no alcanzó al cielo. Así hizo la viejita Caꞌaj en
tiempos pasados, dice la gente. Es todo.

NOTAS

8
1 Las cunas colgantes que los triquis de Copala usan se forman de un palo verde
doblado en forma ovalada. Su fondo se forma de mecates tejidos sobre el palo; y
la cuna es suspendida del techo de la casa por mecates.

2 Según algunos hablantes del triqui de Copala, el Sol mandó al dios de la Luna
a traer los palos y morillos para la casa, pero le dijo que nada más tendría que
decir a los palos que vinieran y que se acostaran bocabajo, sin tener miedo del
ruido. Sin embargo, cuando los palos empezaron a venir, el dios de la Luna tuvo
miedo porque creyó que el mundo iba a acabarse; y dio una mirada. Entonces
los palos lo vieron mirándolos y regresaron a su lugar. Entonces el Sol se enojó
con la Luna y le dijo que fuera a traer los palos, cortándolos y cargándolos al
hombro.

3 Según algunos hablantes, el tucanillo verde (Aulacorhynchus prasinus) era uno


de los pájaros a los que los cuates pidieron que cuidaran el camino.

4 Según algunos hablantes, la abuela Caꞌaj fue la única persona que tenía lumbre
en tiempos pasados.

5 Según algunos hablantes, este suceso explica por qué la cola del tlacuache no
tiene pelo hoy día. La punta de su cola es blanca como ceniza porque se le
quemó por completo; y el tronco de su cola es negro como carbón.

6 Según algunos hablantes, la abuela le pegó a la piel del venado porque no le


había contestado.

7 Según algunos hablantes, las avispas agarraron las cosas que se cayeron y las
usaron para formar sus nidos, los cuales conservan hoy día la forma de las cosas
originales. Por ejemplo, el nido del insecto del huarache es plano y largo como
un huarache; y el nido del insecto de bola de hilo es esférico.

8 Según algunos hablantes, cuando la abuela vio a los muchachos en el cielo, les
lanzó las cinco estacas que usaba para preparar la urdimbre de su telar y se
convirtieron en el Tauro. También les tiró sus huaraches y se convirtieron en las
Pléyades.

9
2
Yaꞌanj güi̱i ga̱ yaꞌanj yavi̱i a (cuentó vi̱j a)
El origen del sol y de la luna (versión 2)
Narrado por Marcelino Domingo
diciembre de 1968

Na̱nj vaa guun chiháán níꞌ ga̱a naá ya̱j, rá nij soj a. Curúnꞌ chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj
cane ga̱a naá a. Cachéé yaꞌan caꞌ xta̱ꞌ ga̱ yoꞌ, ga̱a guun ga̱a naá ya̱j, rá nij soj a.
Ne ruviꞌ sa̱ꞌ quiꞌyaj yoꞌ cata̱ yoꞌ yaꞌan caꞌ chéé yoꞌ a. Namán chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj
xraꞌ caꞌ xraꞌ caꞌ ata̱ noꞌ cachéé noꞌ xta̱ꞌ ga̱a naá a. Veé noꞌ cachéé, ne̱ veé noꞌ
nica̱ me xtaj a. Cachéé noꞌ ga̱a naá a.

Ne̱ ya̱j xraꞌ yaꞌanj güi̱i nihánj rá na a. Ne̱ xcuaj cunii va̱j rá na roꞌ, guun
yaꞌanj güi̱i nihánj ga̱a naá a. Dan me va̱j chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj yoꞌ caꞌanj xca̱j yoꞌ na
a. Tza̱j ne̱ dan me nuû ro̱j soꞌ rá na, ne̱ dan me tiguíj yoꞌ roꞌnó yoꞌ, ne̱ dan me
catúj ro̱j soꞌ rá roꞌnó a. Dan me taꞌvee ro̱j soꞌ catúj soꞌ rá se-roꞌno̱ chu̱cuaꞌánꞌ
Caꞌaj a. Dan me se caꞌanj yoꞌ, ne̱ nataꞌ yoꞌ no xtaj a. Nica̱ yoꞌ me xtaj a. Ne̱:
“Cuchruj ꞌo̱ neꞌej”, taj yoꞌ, ne̱ caꞌngáj yoꞌ chruj yuvii tacóó yoꞌ a. Ne̱ cuchumán
rá xtaj, ne̱ cuna̱j aꞌngaa taꞌníí se, taj xtaj a. Ga̱a ne̱ guun ga̱a naá, ne̱ ya̱j nihánj
roꞌ, curuviꞌ yaꞌanj güi̱i xraꞌ yaꞌanj güi̱i guun soꞌ neꞌej caꞌngaa soꞌ rá na a. Ga̱a ne̱
cuchruj chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj neꞌej, taj yoꞌ a. Dan me se guun niha̱ꞌ rá xtaj caꞌngaa
neꞌej a. Tza̱j ne̱, neꞌén so̱ꞌ, yaꞌanj güi̱i me soꞌ, ne̱ cachij soꞌ a.

Dan me nuû soꞌ rá ruxaan, ne̱ nuû ro̱j soꞌ a. Dan me ne xcaa, ne̱ tisquiꞌ yoꞌ
tisquiꞌ yoꞌ ruxaan, ne̱ nuû soꞌ rá ruxaan a. Ne̱ chéé chu̱cuaꞌanꞌ Caꞌaj yoꞌ aguáj
yoꞌ aguáj yoꞌ caꞌanj nica̱j yoꞌ chraa cha̱ xtaj a. Dan me se namán yoꞌ, ne̱ tico ro̱j
soꞌ tico ro̱j soꞌ ga̱ xcaa a. Xcaa tumé chrej, ne̱ aꞌvee, ga̱a ne̱ neꞌen xcaa ꞌnaꞌ nique
chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj chrej a. Ne̱ natúj ro̱j soꞌ rá ruxaan a. Ga̱a ne queneꞌe̱n xcaa, ne̱
canicunꞌ chu̱cuaꞌánꞌ yoꞌ a. Dan me curuꞌmaan cheꞌé yoꞌ sihuu xcaa a. Cheꞌé dan
me chéé nij xcaa cuano̱ nihánj quiꞌyaa a. --“Me cheꞌé tico so̱ꞌ ga̱ neꞌej”, taj
chu̱cuaꞌánꞌ no xcaa a.

“Se̱ nanó rá so̱ꞌ, maan nahiin”, taj ro̱j soꞌ a. “Cachij ꞌu̱nj ya̱j, ne̱ se̱ nanó rá
so̱ꞌ maꞌ.” Ne̱: “Caꞌa̱nj ni̱caj chraa cha̱ réj á”, taj ro̱j soꞌ a. Ne̱ cuchumán rá

1
chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj yoꞌ, ne̱ cachij ya̱ roo̱, rá yoꞌ a. Dan me se guun ya̱ rá yoꞌ ne ro̱j
soꞌ cachij ro̱j soꞌ a. Dan me caꞌanj ro̱j soꞌ aguáj ro̱j soꞌ aguáj ro̱j soꞌ tacaan a.
Nda̱a curiha̱nj xtaj a. Ga̱a ne̱: “Nuveé réꞌ me maꞌ”, taj soꞌ a. Ne̱: “Xcuu chá me”,
taj ro̱j soꞌ a.

Ne̱: “Da̱j quiꞌya̱j níꞌ quiri̱ꞌ níꞌ”, taj ro̱j soꞌ a.

Dan me se caꞌnaꞌ xtâj a. Ne̱: “Raꞌngaꞌ cache̱n so̱ꞌ, ne̱ cuchru̱j so̱ꞌ rcaꞌ naco̱o̱
á”, taj xtâj no ro̱j soꞌ a. “Da̱nj quiꞌya̱j níꞌ, ne̱ quiri̱ꞌ níꞌ; nee̱ chá me yoꞌ”, taj ro̱j
soꞌ a. Cheꞌé dan me cachén ro̱j soꞌ raꞌngaꞌ quiriꞌ ro̱j soꞌ xtaj yoꞌ a. Cheꞌé dan me
achén níꞌ raꞌngaꞌ mán níꞌ cuanꞌ atúj xtaj a. Da̱nj vaa guun ga̱a naá ga̱a xraꞌ
yaꞌanj güi̱i a.

Veé da̱nj quiriꞌ ro̱j soꞌ xtaj a. Ne̱ caꞌníí yaꞌanj güi̱i yoꞌ chunee a. Tza̱j ne̱ ne
quiri̱ꞌ yoꞌ yaꞌan a. Dan me caꞌníí soꞌ necó ta̱nij xoꞌ man xoꞌ rá na a. Ne̱: “Nu̱víj,
chu̱cuaꞌánꞌ”, taj xoꞌ a. Cheꞌé dan me ne xcuu necó yoꞌ tuꞌva ruvaj a. Ga̱a ne̱
cachríj xoꞌ tuneꞌ xoꞌ cunánj xoꞌ caꞌanj xoꞌ quiriꞌ xoꞌ yaꞌan a. “Caca̱a̱ quij caca̱a̱
tacuj quiꞌya̱j tuꞌva lúú so̱ꞌ a”, taj chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj a.

Dan me quiriꞌ necó yaꞌan dan me guun chrúún xtaj yoꞌ a. Dan me ata̱ ro̱j soꞌ
nee̱ xtaj namán ro̱j soꞌ veꞌ a. Ne̱: “Ne ti̱cavíꞌ di̱ꞌ réé di̱ꞌ maꞌ”, taj chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj
a. Ne̱: “Taj réj ticavij maꞌ. Nee̱ chá ticavij quiriꞌij á”, taj ro̱j soꞌ a. Dan me chá
chu̱cuaꞌánꞌ nee̱ xtaj, ne̱ chá acó yoꞌ nee̱ xtaj a.

Tza̱j ne̱ cavii yoꞌ caꞌanj xca̱j yoꞌ na, ne̱ dan me nuû riqui̱j yaa a. Ne̱: “Se̱ cháꞌ
nee̱ nica̱ꞌ”, taj riqui̱j yaa yoꞌ a. Cheꞌé dan me caꞌmii raꞌngaꞌ chu̱cuaꞌánꞌ yoꞌ cheꞌé
riqui̱j yaa ado̱nj. Cheꞌé dan chá níꞌ riqui̱j yaa yoꞌ cuanꞌ a.

Veé da̱nj cane ro̱j soꞌ, ga̱a ne̱ dan me caꞌnaꞌ xcuáá chumii̱ a. Chumii̱
chumánj xcuáá caꞌnaꞌ, taj nii a. Cuno ro̱j soꞌ cuentó, ne̱ dan me caꞌanj ni̱ꞌyaj ro̱j
tinu̱j soꞌ, ne̱ nda̱a ꞌnaꞌ xcuáá chumánj yoꞌ chumii̱ a. Chumii̱ chumánj xoꞌ ꞌnaꞌ xoꞌ
a. Ne̱: “Me quiꞌya̱j níꞌ cavi̱ꞌ xcuu”, taj ro̱j soꞌ a.

Dan me caꞌnaꞌ uún xtâj a. Ne̱: “Ichi̱j chrúún yahij qui̱ꞌyáá so̱ꞌ”, taj xtâj a.
Dan me quiꞌyaj ro̱j soꞌ ichi̱j chrúún yahij, ne̱ nda̱a quitaꞌaa ro̱j soꞌ agaꞌ rtacaa
yahij, ne̱ cahoꞌ soꞌ tuꞌva xcuáá a. Ne̱ naꞌya̱nꞌ chrúún yahij ichi̱j yoꞌ roꞌ, canó soꞌ,
ne̱ caviꞌ xcuáá a.

1
Dan me cavii yaníj ro̱j soꞌ, ga̱a ne̱ dan me caꞌmii ro̱j soꞌ ga̱ xtáán, ne̱ catúj xoꞌ
tuꞌva xcuáá, ne̱ curiha̱nj xoꞌ rej sihu̱u̱ xcuáá a. Ne̱: “Cavij na̱nj á”, taj xtáán
namán yoꞌ a. Ne̱ caꞌanj uún xtáán catúj xoꞌ rej sihu̱u̱ xcuáá quiꞌyaj ro̱j soꞌ, ne̱
nariha̱nj uún xoꞌ rej tuꞌva̱ xcuáá a. Dan me cuchruj xoꞌ ni̱chrej rlij rihaan xcuáá
rej nichru̱un xoꞌ, ne̱ rlij rihaan xcuáá rej nuva̱ꞌ yoꞌ vaa yu̱u̱n a. Dan me caꞌanj ro̱j
soꞌ quiriꞌ ro̱j soꞌ rlij rihaan xcuáá a. Tza̱j ne̱ dan me se guun yucua̱nꞌ yavii quiriꞌ
yoꞌ rej nuva̱ꞌ xcuáá, ga̱a ne̱ ne gu̱un yucua̱nꞌ yaꞌanj güi̱i quiriꞌ soꞌ rej nichru̱un
xcuáá a.

Cheꞌé dan me tico tuviꞌ uún ro̱j soꞌ cavii soꞌ ꞌo̱ quij a. Quinacoo̱ yaꞌanj yavi̱i
yoꞌ na a. Ga̱a ne̱ choꞌoj güii chruun rque yoꞌóó, ga̱a ne̱ cavii na coꞌo soꞌ a. Ga̱a
ne̱ goꞌ soꞌ rlij rihaan xcuáá se vaa sa̱ꞌ man yaꞌanj güi̱i a. Ne̱ maꞌa̱n soꞌ nica̱j se nij
a. Se-nichru̱un xcuáá nica̱j soꞌ a. Da̱nj gaa caꞌvee caꞌmii uún ro̱j tinu̱j soꞌ a.

Dan me cachéé ro̱j soꞌ cane soꞌ, ne̱ dan me quiraꞌaan chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj yoꞌ veꞌ
rihaan ro̱j soꞌ ya̱j a. Veꞌ mantá u̱u̱n ne chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj a. Ne̱ dan me quiraꞌaan
yoꞌ veꞌ rihaan ro̱j soꞌ ya̱j a. Yavii roꞌ, caꞌmii ga̱ nana̱, ne̱ güii roꞌ, caꞌmii ga̱ maa̱n,
ne̱ ahoꞌ uxrá maa̱n na̱na̱ a. Dan me cunánj chu̱cuaꞌánꞌ yoꞌ caꞌnaꞌ yoꞌ tucuá ro̱j soꞌ
a.

Quiꞌyaj soꞌ veꞌ cuyaꞌ, ne̱ dan me caꞌneꞌ soꞌ cuyaꞌ a. Ne̱ dan me naj tucuya
tacúún cuyaꞌ uún a. Ne̱: “Me cheꞌé aꞌnéꞌ so̱ꞌ tucuaj”, taj tucuya yoꞌ a. Tza̱j ne̱
cunánj uún yavii caꞌanj nata̱ꞌ soꞌ no güii a. Ga̱a ne̱: “Me cheꞌé ne ni̱caj so̱ꞌ xcuu
caꞌna̱ꞌ so̱ꞌ ga̱. Xcuu chá me yoꞌ”, taj yaꞌanj güi̱i no yavii yoꞌ a. Ga̱a ne̱ va̱j soꞌ
tacóó cuyaꞌ, ga̱a ne̱ chumánj soꞌ tucuya a. Cheꞌé dan nuû tucuya rque yavii
cuano̱ nicunꞌ soꞌ xta̱ꞌ a.

Dan me quiꞌyaj ro̱j soꞌ veꞌ, ne̱ dan me caranꞌ chu̱cuaꞌánꞌ a. Ne ꞌo̱ yoó rcoo
nato̱j ne ꞌo̱ yoó rcoo chungo̱ a. Ne̱ chá ro̱j soꞌ, ne̱ dan me camanꞌ, ga̱a ne̱ cunánj
chucuaꞌa̱nj soꞌ caꞌnaꞌ yoꞌ a. Ga̱a ne̱: “Go̱ꞌ so̱ꞌ rcoo cha̱ nii níꞌ á”, taj yaꞌanj güi̱i no
yaꞌanj yavi̱i a. “Se̱ góꞌ so̱ꞌ rcoo chá níꞌ cha̱ nii níꞌ maꞌ. Yoó cunu̱ꞌ go̱ꞌ so̱ꞌ cha̱ nij
á”, taj soꞌ a. Ne̱ goꞌ soꞌ rcoo nato̱j chá chu̱cuaꞌánꞌ, ne̱ cotoj uxrá chu̱cuaꞌánꞌ a.
Dan me se yoꞌo̱ se cutaꞌ yahij ne̱e̱ raa̱ tahij, ne̱ yoꞌó se cutaꞌ yahij naꞌa̱nj raa̱ tahij
a. Da̱nj quiꞌyaj ro̱j soꞌ sihuu chucuaꞌa̱nj ro̱j soꞌ a. Dan me se guun ga̱a naá a.

1
Ne̱ dan me cavii ro̱j se caꞌanj soꞌ rej xta̱ꞌ a. Ga̱a ne̱ a̱j nicu̱nꞌ se xta̱ꞌ quisíj
güii ga̱a cananuû rá chu̱cuaꞌánꞌ yoꞌ a. Ne̱ ayanj uxrá ton man chu̱cuaꞌánꞌ yoꞌ a.
Dan me cuchruj raꞌngaꞌ uxrá chu̱cuaꞌánꞌ yoꞌ cheꞌé taꞌníí noꞌ nda̱a daán noꞌ a.
Cheꞌé yaꞌanj güi̱i yoꞌ ranꞌ taꞌníí yoꞌ cuanꞌ nihánj a. Dan me ga̱a naxaga̱a̱
chu̱cuaꞌánꞌ a.

Ga̱a ne̱ caꞌnaꞌ tiguanj, ne̱ caꞌnaꞌ stzen, ne̱ caꞌnaꞌ xrá yu̱u̱n caꞌnaꞌ daj a̱ xtâj
caꞌnaꞌ quitaa rihaan rucuchra̱ꞌ caꞌva̱j, tza̱j ne na̱nuû rá chu̱cuaꞌánꞌ nda̱a tiguanj
caꞌnaꞌ, nda̱a ga̱a nanuû rá chu̱cuaꞌánꞌ a.

Dan me se caꞌmaan rá chu̱cuaꞌánꞌ a. Agaꞌ ne̱ꞌ canocoꞌ yaꞌanj xta̱ꞌ a. Agaꞌ ne̱ꞌ
canocoꞌ chu̱cuaꞌánꞌ chéé chu̱cuaꞌánꞌ ga̱a rque̱ me agaꞌ ne̱ꞌ canocoꞌ yaꞌanj güi̱i
caꞌanj soꞌ a. Caꞌmaan rá chu̱cuaꞌánꞌ, ne̱ caꞌníí yoꞌ chaꞌâj caꞌa̱nj caꞌne̱ꞌ xoꞌ agaꞌ ne̱ꞌ
a. Tza̱j ne̱ ne quiri̱ꞌ yoꞌ agaꞌ ne̱ꞌ noco̱ꞌ yaꞌanj güi̱i maꞌ. Caꞌneꞌ chaꞌâj agaꞌ ne̱ꞌ va̱j
maꞌa̱n xoꞌ a. Dan me quinij asino chaꞌâj a. Ne̱ va̱j uún chaꞌâj dan me quinij uún
chaꞌâj dan me cachaj raa̱ xoꞌ guun naꞌa̱j xoꞌ, ne̱ natúj xoꞌ rque yoꞌóó a. Cheꞌé
dan nda̱a cuano̱ ma̱n xoꞌ rque yoꞌóó cuano̱ a. Chá xoꞌ rto chá xoꞌ rasu̱u̱n chá xoꞌ
cuano̱ a. Guun yoꞌ ga̱a naá rá soj ei.

Traducción al español:

El origen del sol y de la luna (versión 2)


Lo siguiente es lo que pasó en nuestro pueblo hace mucho tiempo; y ustedes
deben creerlo ahora. Solamente la abuela Caꞌaj vivía en tiempos pasados.
Andaba en el cielo con una antorcha de ocote, cuando eso pasó en tiempos
pasados; y ustedes deben creerlo ahora. Ella no hacía que se viera bien cuando
andaba cargando la antorcha de ocote. La abuela Caꞌaj regresaba y rajaba y
rajaba el ocote que cargaba, cuando andaba en el cielo en tiempos pasados. Ella
fue la que andaba; y su esposo fue un venado. Andaba en tiempos pasados.

Y en aquel tiempo salió este dios del Sol en el agua. Y como un pez chico
que se movía en el agua, se hizo este dios del Sol en tiempos pasados. Así es que
iba la abuela Caꞌaj; fue a traer agua. Pero así es que ellos dos estaban en el
agua; y así es que metió su huipil; y así es que ellos dos entraron en el huipil. Así

1
es que estaban llorando ellos dos cuando entraron en el huipil de la abuela Caꞌaj.
Así es que fue y le explicó al venado. El venado era su esposo. Y: “Di a luz a un
nene”, le dijo; y se embadurnó las piernas y los pies con fruta de lunar (de la
planta ñamoli). Y el venado lo creyó y le dijo que era bueno que su hijo había
nacido. Entonces así pasó en tiempos pasados; y en cuanto a aquel tiempo,
apareció el dios del Sol; salió y se hizo un nene y nació en el agua. Entonces la
abuela Caꞌaj dijo que había dado a luz a un nene. Así es que el venado se puso
contento porque el nene nació. Pero era el dios del Sol (debes saberlo), y creció.

Así es que estaba en su cuna colgante; pues los dos estaban allí. Así es que
el cuervo estaba sentado y estaba meciendo y meciendo la cuna; y él estaba en la
cuna. Y la abuela Caꞌaj andaba gritando y gritando; fue a llevar tortillas para
que comiera el venado. Así es que regresó; y ellos dos estaban jugando y
jugando con el cuervo. El cuervo estaba vigilando el camino y pudo ver cuando
la abuela Caꞌaj estaba viniendo de regreso en el camino. Y los dos volvieron a
entrar en la cuna. Cuando el cuervo no vio, entonces la abuela se paró. Así es
que pisó las asentaderas del cuervo. Es por eso que el cuervo camina feo hoy día
en este mundo por lo que ella le hizo. “¿Por qué estás jugando con los nenes?”,
le dijo la abuela al cuervo.

“¡No te preocupes, mamá!”, le dijeron ellos dos. “He crecido ahora y ¡no te
preocupes!” Y: “Voy a llevar tortillas para que coma mi papá,” le dijeron ellos
dos. Y la abuela Caꞌaj lo creyó y pensó que ellos dos verdaderamente habían
crecido. Así es que se convenció de que los dos habían vivido y crecido. Así es
que fueron gritando y gritando a la ladera. Hasta entonces salió el venado.
Entonces: “No es nuestro papá”, dijo. Y: “Es un animal para comer”, dijeron
ellos dos. Y: “¿Qué vamos a hacer para agarrarlo?”, dijeron.

Así es que un pájaro vino.(1) Y: “¡Pon un lazo y echa ramas secas!”, les dijo
el pájaro. “Así vamos a hacer y vamos a conseguirlo; es carne para comer”,
dijeron. Es por eso que ellos dos pusieron un lazo y agarraron al venado. Es por
eso que ponemos lazos donde estamos ahora; y los venados entran en ellas. Esto
es lo que pasó en tiempos pasados cuando el dios del Sol salió.

Así agarraron ellos dos al venado. Y el dios del Sol mandó a la zorra.(2)
Pero no consiguió la lumbre. Así es que mandó al tlacuache para que se bajara

1
al agua. Y: “Tengo frío, abuelita”, le dijo. Es por eso que el tlacuache estaba
sentado a la orilla del fogón. Entonces metió su cola y corrió y se fue y
consiguió la lumbre. “Tú, boca de gusano, vas a hacer que la ladera y el declive
se quemen”, le dijo la abuela Caꞌaj.

Así es que el tlacuache consiguió la lumbre; y así es que el venado se hizo


barbacoa. Así es que ellos dos regresaron a la casa cargando la carne del
venado. Y: “¿No mataste a tu papá?”, le dijo la abuela Caꞌaj. Y: “No era mi
papá que maté. Carne para comer maté y conseguí,” le dijeron ellos dos. Así es
que la abuela se comió la carne del venado y estaba sollozando y sollozando
mientras comía la carne del venado.

Pero salió y se fue a traer agua; y así es que la rana leopardo (Rana pipiens)
estaba en el agua. Y: “No debemos comer carne de nuestros esposos”,(3) le dijo
la rana leopardo.(4) Es por eso que la abuela maldijo a la rana leopardo. Por
eso comemos la rana leopardo hoy día.(5)

Así vivían ellos dos; y entonces así es que la culebra vino al mundo. La
culebra se estaba tragando al mundo mientras venía, dice la gente. Ellos dos
oyeron el cuento; y así es que ellos dos hermanos fueron a ver; y la culebra se
estaba tragando al mundo hasta donde venía. Se estaba tragando el mundo
mientras venía. Y: “¿Qué vamos a hacer para que muera el animal?”, dijeron.

Así es que el pájaro vino otra vez. Y: “¡Haz siete hornos de piedras!”, les
dijo el pájaro. Así es que ellos dos hicieron siete hornos de piedras, y hasta
agarraron las piedras con tenazas y las tiraron a la boca de la culebra. Y a la
mitad del séptimo horno de piedras, la pegaron; y la culebra se murió.

Así es que fueron a otra parte; entonces así es que hablaron con la mosca; y
entró en la boca de la culebra y salió por su ano. Y: “Se murió de veras”, les dijo
la mosca cuando regresó. E hicieron que fuera otra vez y entrara en su ano; y
salió otra vez de su boca.(6) Así es que puso huevos en el ojo izquierdo de la
culebra; y su ojo derecho no tenía nada.(7) Así es que ellos dos fueron y
consiguieron los ojos de la culebra. Pero así es que la Luna se apuró y consiguió
el del lado derecho; y entonces el dios del Sol no se apuró y consiguió el del lado
izquierdo de la culebra.

1
Es por eso que los dos se estaban persiguiendo uno al otro también y
subieron a un cerro. El dios de la Luna tenía sed. Entonces el Sol clavó un palo
en la tierra; y entonces salió agua y se la tomó. Entonces le dio el ojo bueno de
la culebra al dios del Sol. Y él mismo tenía el feo. Tenía el izquierdo. Entonces
fue posible que los dos hermanos volvieran a hablar.

Así es que ellos dos andaban y vivían; y así es que la abuela Caꞌaj no les dejó
entrar en la casa en aquel tiempo. La abuela Caꞌaj vivía en una tienda de manta
nomás. Y así es que no les dejó entrar en la casa en aquel tiempo. En cuanto a
la Luna, habló con el viento; y en cuanto al Sol, habló con la lluvia; y estaba
cayendo una fuerte tempestad. Así es que corrió la abuela y vino a la casa de los
dos.

Él había hecho una casa de zacate; y así es que estaba cortando zacate. Y así
es que un conejo estaba acostado a la base del zacate también. Y: “¿Por qué
estás cortando mi casa?”, le dijo el conejo. Pero la Luna corrió también y fue a
avisar al Sol. Y entonces: “¿Por qué no trajiste el animal? Es un animal para
comer”, el dios del Sol le dijo a la Luna. Entonces este fue al pie del zacate; y
entonces se tragó al conejo. Por eso el conejo está dentro de la Luna ahora
cuando está parada en el cielo.

Así es que ellos dos hicieron la casa; y así es que la abuela pasó la noche allí.
Un tenate de zapotes dormilones estaba allí y un tenate de zapotes blancos (una
fruta buena para comer). Y ellos dos estaban comiendo; y así es que llovió, y
entonces su abuela corrió y vino. Entonces: “¡Dale zapotes a nuestra mamá para
que se las coma!”, le dijo el dios del Sol al dios de la Luna. “¡No le des los
zapotes que estábamos comiendo! ¡Dale el tenate lleno a mi mamá para que se
las coma!”, le dijo. Y le dio los zapotes dormilones a la abuela; y se los comió y
durmió profundamente. Así es que uno de ellos le puso un pedernal en el pene;
y el otro le puso cal en el pene.(8) Así violaron ellos dos a su abuela. Así es lo
que pasó en tiempos pasados.

Y así es que subieron los dos y fueron al cielo. Entonces ya estaba parado en
el cielo, y el Sol había salido cuando aquella abuela se despertó. Y mucha
sangre le estaba derramando a la abuela. Así es que maldijo mucho a sus hijos y

1
hasta a sus animales. Por causa del dios del Sol sus hijos sufren hoy día en este
mundo.(9) Esto es lo que pasó cuando la abuela se levantó.

Entonces el ticuyo colorado (Piaja cayana), el carpintero copetón (Dryocopus


lineatus)(10) y el picapalo lombricero (Colaptes cafer) vinieron; y todos los
pájaros vinieron y le pegaron a la puerta e hicieron ruido; pero la abuela no se
despertó hasta que vino el ticuyo colorado; hasta entonces la abuela se despertó.

Así es que la abuela se amuinó. El dios estaba colgado de una cadena del
cielo. La cadena de la que estaba colgada la abuela cuando andaba antes era la
cadena de que el dios del Sol estaba colgado mientras que iba. La abuela se
amuinó y mandó a la tuza para que fuera a cortar la cadena. Pero no consiguió
la cadena en la que estaba parado el dios del Sol. La tuza cortó la cadena en la
que iba ella misma. Así es que la tuza se cayó por primera vez. Y la tuza iba
otra vez; así es que se cayó otra vez; así es que se le abolló la cabeza y se
avergonzó; y entró en la tierra.(11) Por eso hasta ahora hay tuzas en la tierra
hoy día. Se comen los platanares y las cosas hoy día. Así pasó en tiempos
pasados; y ustedes. deben creerlo.

NOTAS

1 Según algunos hablantes, el pájaro que vino a avisar a los muchachos era el
pájaro del jefe (saltapared, de la familia Troglodytidae). Dicen que este pájaro
es muy listo y que hoy día avisa a la gente qué va a suceder, porque sus cantos
tienen una semejanza a ciertas frases del triqui.

2 Según otros hablantes, el puercoespín fue el primero en traer la lumbre, pero


las chispas se esparcieron por toda la ladera y se apagó.

3 Según algunos hablantes, estas palabras son onomatopéyicas e imitan los


gritos de las ranas.

4 Según algunos hablantes, la rana leopardo se llama la rana de lengua en el


triqui porque le habló sin respeto a la abuela Caꞌaj.

5 Según algunos hablantes, las manchas en le espalda de la rana leopardo son las
cicatrices que le quedaron después de que la abuela Caꞌaj le había pegado.
Según otros hablantes, el Sol y la Luna le pegaron, no la abuela.

1
6 Según algunos hablantes, este suceso explica por qué las moscas entran en las
heridas hoy día.

7 Según otros hablantes, la mosca hizo del baño en el ojo izquierdo de la culebra
en vez de poner huevos allí.

8 Según otros hablantes, un muchacho le puso un cuchillo en el pene, y el otro


le puso una piedra que se usa para moler chile (tejolote) en el pene, antes de
violar a la abuela.

9 Los triquis dicen que los hombres son los hijos del dios del Sol.

10 Según algunos hablantes, la abuela se enojó cuando se despertó y le


embadurnó la cabeza al carpintero copetón con la sangre que le estaba saliendo;
y es por eso que tiene la cabeza roja hoy día.

11 Según algunos hablantes, este suceso explica por qué las tuzas tienen la
cabeza abollada hoy día. Según otros hablantes, la tuza estaba tratando de
cortar la cadena en la que la abuela Caꞌaj estaba colgada del cielo antes de que
nacieran los cuates. Sin embargo, la abuela ya había pasado; y la tuza cortó su
propia cadena y se cayó. Es por eso que se avergonzó y entró a vivir en la tierra.

1
3
Yaꞌanj güi̱i ga̱ yaꞌanj yavi̱i a (cuentó vaꞌnu̱j a)
El origen del sol y de la luna (versión 3)
Narrado por Juan Clemente
diciembre de 1968

Dan me se ne ꞌo̱ chana̱ ya̱a̱n ra̱ꞌ. Ne̱ guun rá ꞌo̱ se guun rá ꞌó se guun rá a.
Tza̱j ne̱ naꞌvej yoꞌ xca̱j yoꞌ yuvii̱ mara̱ꞌ. Ne̱: “Gunj yaꞌanj cavi̱j xta̱ꞌ raj a. Se̱
guun raj xca̱j yuvii̱ a. Se yuvii̱ xca̱ꞌ, tza̱j ne̱ cuchru̱ꞌ neꞌej cuchru̱ꞌ, ne̱ se̱ guun
maꞌ”, taj yoꞌ a. Ga̱a ne̱ dan me se ꞌnaꞌ ꞌo̱ ꞌnaꞌ ꞌó snóꞌo, ne̱ aranꞌ rá yoꞌ man chana̱,
tza̱j ne̱ tana̱nj chii naꞌvej chana̱ nihánj xca̱j yoꞌ maꞌ. Ne̱ da̱nj na̱nj: “ꞌU̱nj se̱ rqué
chana̱ mán so̱ꞌ, ne̱ se̱ guun se chana̱ naꞌvej maꞌ”, taj maꞌa̱n síí taꞌni̱j yoꞌ ra̱ꞌ. Tza̱j
ne̱ navij rá chii, ne̱ ꞌnaꞌ uún yoꞌ aꞌmii yoꞌ ga̱ chana̱, ne̱ naꞌvej ya̱ chana̱ a. Ne̱:
“Cavi̱i̱ so̱ꞌ xta̱ꞌ quita̱j so̱ꞌ a. Nuviꞌ cheꞌé qui̱náá so̱ꞌ yoꞌóó maꞌ”, taj chii taꞌni̱j yoꞌ
rihaan chii ꞌnaꞌ guun rá chana̱ a. Ne̱ cavii yoꞌ xta̱ꞌ táá yoꞌ, ne̱ guun nica̱ naj
chana̱ yoꞌóó, ne̱ táá yoꞌ xta̱ꞌ a. Ne̱ tanij yuvii̱ vaꞌnu̱j gue̱e̱ rlij na yoꞌóó a. Ne̱
nariꞌ chana̱ neꞌej ra̱ꞌ. Nda̱a vi̱j guun neꞌej nariꞌ yoꞌ ra̱ꞌ. Veé dan ne̱ caꞌanj chii
yoꞌ a.

Ga̱a ne̱ chana̱ cuchruj ꞌo̱ neꞌej; nda̱a vi̱j guun neꞌej cuchruj yoꞌ a. Ne̱: “Da̱j
taj so̱ꞌ naꞌvej so̱ꞌ xca̱j so̱ꞌ snóꞌo, ne̱ me cheꞌé cuchruj uún so̱ꞌ neꞌej ga̱”, taj chii
taꞌni̱j aꞌmii uxrá yoꞌ a. Ne̱ nanoꞌ yoꞌ rutzii̱ nanoꞌ yoꞌ cuartá cayu̱u̱n chana̱ rá yoꞌ,
tza̱j ne̱: “A̱ ꞌo̱ snóꞌo ne caꞌmi̱i̱ ga̱j maꞌ. Me cheꞌé me quiꞌyáj da̱nj ga̱. Taj maꞌ”, taj
chana̱ a.

Ga̱a ne̱: “Me quiꞌya̱j níꞌ ga̱ neꞌej”, taj rej chana̱ rihaan chana̱ a. Tza̱j ne̱: “Rá
so̱ꞌ riꞌi̱j so̱ꞌ rá so̱ꞌ da̱j rá ma̱ꞌán so̱ꞌ a. Tza̱j ne̱ nuviꞌ chii caꞌmii ga̱j a. Se̱ gaa ꞌu̱nj
da̱nj maꞌ”, taj chana̱ a. Ga̱a ne̱: “Sese da̱nj vaa, ne̱ ni̱ꞌyaj so̱ꞌ xca̱j so̱ꞌ riꞌi̱j di̱ꞌ
maan caꞌna̱ꞌ so̱ꞌ veꞌ a. Caꞌa̱nj so̱ꞌ rej ma̱n xcuaa yaꞌa̱n, ne̱ navi̱i̱ di̱ꞌ, ne̱ cuchru̱j di̱ꞌ
neꞌej da̱j quiꞌya̱j neꞌej”, taj se a. Ne̱ rej ma̱n xcuaa yaꞌa̱n navii yoꞌ cuchruj yoꞌ ꞌo̱
neꞌej a. Ga̱a ne̱: “Se̱ chá so̱ꞌ manj maꞌ. Ne̱ quiri̱j se-chu̱vií so̱ꞌ cuꞌna̱j so̱ꞌ xcuaa
yaꞌa̱n a. Ne̱ se̱ chá so̱ꞌ manj maꞌ”, taj neꞌej yoꞌ rihaan xcuaa yaꞌa̱n a. Ne̱ ne cha̱
xcuaa yaꞌa̱n yoꞌ maan, ne̱ veé da̱nj vaa neꞌej yoꞌ nama̱n uún yoꞌ veꞌ a.

1
Ne̱: “Da̱j qui̱ꞌyáꞌ ga̱ yoꞌ, ga̱a ne̱ caꞌve̱e”, taj chana̱ yoꞌ a. Ne̱: “Táá se xca̱j so̱ꞌ
riꞌi̱j so̱ꞌ rej ꞌnaꞌ uxrá xcuaa yanga̱; yan cuchru̱j so̱ꞌ rihaan da̱j quiꞌya̱a naꞌ”, taj chii
a. Ne̱ ꞌnaꞌ uxrá xcuaa yanga̱ cuchruj uún yoꞌ neꞌej yoꞌ a. Ga̱a ne̱ caꞌmii uún yoꞌ
ga̱ xcuaa yanga̱, ne̱: “Se̱ chá so̱ꞌ manj maꞌ. Ne̱ quiri̱j se-chu̱vií so̱ꞌ cuꞌna̱j so̱ꞌ
xcuaa yanga̱”, taj yoꞌ a. Ga̱a ne̱ ne cha̱ uún xcuaa yanga̱, ne̱ namán uún neꞌej veꞌ
a.

Ne̱: “Da̱j qui̱ꞌyáꞌ ga̱ yoꞌ onj”, taj chana̱ a. Ne̱: “Táá se xca̱j so̱ꞌ do̱ꞌ ta̱güéj so̱ꞌ
rihaan tanj da̱j quiꞌya̱a naꞌ”, taj rej chana̱ a. Ne̱ rej nicunꞌ tanj, ne̱ xcaj yoꞌ cutaꞌ
uún yoꞌ a. Tza̱j ne̱: “Se̱ catúj so̱ꞌ manj maꞌ. Ne̱ quiri̱j se-chu̱vií so̱ꞌ cuꞌna̱j so̱ꞌ tanj
ta̱j”, taj uún neꞌej yoꞌ a. Ne̱ dan me se quirii yoꞌ se-chuvi̱i tanj ta̱j a. Ne catu̱u̱
tanj ta̱j man neꞌej yoꞌ maꞌ. Ne̱ ma̱an se nuu nata̱j u̱u̱n raa̱ tanj nicunꞌ yoꞌ a. Ne̱
neꞌej yoꞌ namán uún veꞌ ra̱ꞌ.

Ne̱: “Táá se ni̱ꞌyaj so̱ꞌ nocoꞌ canee, ne̱ xca̱j so̱ꞌ ta̱nij so̱ꞌ a. Ne̱ se ya̱ nama̱n
yoꞌ, ne̱ cuchuma̱n rá níꞌ”, taj uún chii taꞌni̱j chana̱ a. Ne̱ neꞌej yoꞌ caꞌmii uún ga̱
canee, ne̱: “Se̱ ticavíꞌ so̱ꞌ manj maꞌ. Ne̱ quiri̱j se-chu̱vií so̱ꞌ cuꞌna̱j so̱ꞌ canee”, taj
yoꞌ rihaan canee a. Ne̱ ne ticavi̱ꞌ canee yoꞌ man neꞌej yoꞌ, ne̱ namán uún neꞌej
yoꞌ ra̱ꞌ.

Ga̱a ne̱: “Me quiꞌya̱j níꞌ ga̱ yoꞌ ya̱j u̱u̱n”, taj chana̱ yoꞌ a. Ne̱: “Ni̱ꞌyaj so̱ꞌ asa̱ꞌ
camanꞌ, ne̱ va̱j uxrá niꞌyo̱j, ga̱a ne̱ puntá niꞌyo̱j xca̱j so̱ꞌ ta̱nij so̱ꞌ maan a. Chinga̱ꞌ
ya̱ nu̱ꞌ se̱ namán uún neꞌej”, taj yoꞌ rihaan taꞌnij cha̱na̱ yoꞌ ra̱ꞌ. Ne̱: “Caꞌve̱e”, taj
chana, ne̱ va̱j uxrá niꞌyo̱j a. Puntá niꞌyo̱j xcaj yoꞌ tagüéj yoꞌ nu̱ꞌ vi̱j neꞌej a. Ne̱
yu̱u̱n cheꞌe̱ caꞌanj neꞌej a. Ne̱: “Se̱ ticavíꞌ so̱ꞌ manj maꞌ. Ne̱ quiri̱j se-chu̱vií so̱ꞌ
cuꞌna̱j so̱ꞌ niꞌyo̱j”, taj yoꞌ no niꞌyo̱j a. Ne̱: “Qui̱ꞌyáá so̱ꞌ sendo, ne̱ naca̱j so̱ꞌ manj,
ne̱ quiri̱j se-chu̱vií so̱ꞌ cuꞌna̱j so̱ꞌ chruun rnacon”, taj yoꞌ no chruun uún a. Ne̱
cachríj chruun rnacon rque yoꞌ man ro̱j neꞌej yoꞌ, ne̱ nacaj yoꞌ man ro̱j neꞌej yoꞌ
a. Ne̱ quirií yoꞌ se-chuvi̱i yoꞌ cuꞌna̱j yoꞌ chruun rnacon a. Ne̱ dan me se nuû
neꞌej yoꞌ rá chráá rque chruun rnacon a.

Ne̱ dan me se navij rá chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj, ne̱ va̱j yoꞌ naꞌnu̱ꞌ yoꞌ nihaj rá chráá
a. Ga̱a ne̱ naꞌnuꞌ yoꞌ nihaj, ne̱ caꞌanj caꞌmi̱i̱ neꞌej ga̱ xcuaj, ne̱: “Caꞌa̱nj so̱ꞌ cuxu̱u̱n
so̱ꞌ se-niha̱a, ne̱ da̱j cata̱a cuno̱ níꞌ naꞌ”, taj neꞌej yoꞌ rihaan xcuaj a. Ne̱ caꞌanj
xcuaj cuxuun xcuaj nihaj a. Ne̱ ne do̱j caꞌmii nga: “Asa̱ꞌ síj rá xcuu chre̱e lilo so̱ꞌ
qui̱ꞌyáá so̱ꞌ da̱nj”, taj nga Caꞌaj caꞌmii tiꞌunꞌ yoꞌ a. Ne̱: “Se̱ nanó rá soj maꞌ. Ne̱

2
caꞌa̱nj queꞌe̱e̱ soj doj cuxu̱u̱n soj, ga̱a ne̱ da̱j cata̱j noꞌ cuno̱ níꞌ chuguanj. Se̱
cuchuꞌviꞌ soj maꞌ”, taj neꞌej no xcuaj a. Ne̱: “Do̱j orá nii, ga̱a ne̱ caꞌna̱j, ga̱a ne̱
cha̱j mán di̱ꞌ a. Me cheꞌé me chá so̱ꞌ nihaj”, taj nga Caꞌaj caꞌmii tiꞌunꞌ yoꞌ rihaan
xcuaj a. Ne̱ ne do̱j uxrá aꞌmii chu̱cuaꞌánꞌ maꞌ. “Se̱ caꞌanj maꞌ”, taj xcuaj naꞌvej
yoꞌ caꞌa̱nj yoꞌ maꞌ. “Caꞌa̱nj so̱ꞌ; taj se gu̱un, ne̱ cuchi̱j ra̱cuíj mán so̱ꞌ”, taj neꞌej
yoꞌ a. Ne̱ navij rá xcuaj a. Ga̱a ne̱ cuno sa̱ꞌ nij yoꞌ caꞌanj queꞌe̱e̱ nij yoꞌ cuxuun
yoꞌo̱ cuxuun yoꞌó, ne̱ nihaj caꞌnaꞌ yoꞌ a. Ne̱: “Taj se gu̱un maꞌ, ne̱ ya̱j, ne̱ caꞌa̱nj
ni̱caj nihaj veꞌ, ne̱ caꞌna̱j, ga̱a ne̱ nano̱ níꞌ cuentó a. Cha̱ ya̱ nuꞌu̱j mán di̱ꞌ gu̱un
nihaa mán di̱ꞌ cha̱j a. ꞌYáá di̱ꞌ taj se-niha̱j maꞌ”, taj yoꞌ a. Va̱j yoꞌ caꞌmii tiꞌunꞌ
yoꞌ, ne̱ veé da̱nj caꞌanj yoꞌ veꞌ caꞌanj nica̱j yoꞌ nihaj a.

“Asa̱ꞌ caꞌnaj tiguii roꞌnoo, ne̱ catu̱u̱ ndoꞌo soj, ne̱ taj se gu̱un maꞌ. Ne̱ cuchi̱j
ra̱cuíj man soj”, taj neꞌej yoꞌ no xcuaj a. Caꞌnaꞌ nique nga tiguíj u̱u̱n yoꞌ roꞌnó,
ne̱ catúj ꞌo̱ neꞌej cuano̱, ne̱ tiguíj uún yoꞌ roꞌnó, ne̱ catúj yoꞌó neꞌej cuano̱ a.

Ne̱ veé dan ne̱ caꞌnaꞌ niquee a. Ne̱ rej ma̱n chruj cuêj tuva̱a, ne̱ caꞌngaa nu̱ꞌ
taꞌmanj caꞌngaa nu̱ꞌ tacoo caꞌngaa, ne̱ caꞌaan a. Ne̱: “Ma̱ꞌán ꞌu̱nj cuchruj neꞌej”,
cataj yoꞌ a. Ne̱: “Se̱ cataꞌ se̱ nariꞌij neꞌej maꞌ”, taa a. Ne̱ namanj veꞌ, ne̱ quiꞌyaa
ruxaan, ne̱ caꞌnii neꞌej yoꞌ ra̱ꞌ.

Ne̱ veé dan ne̱ xtaj roꞌ, me nica̱ yoꞌ a. Ne̱ quiꞌyaj yanu̱j neꞌej caꞌnii neꞌej
ruxaan, ne̱ caꞌanj tiꞌunꞌ yoꞌ ya̱n nu̱u̱ xtaj caꞌanj nica̱j yoꞌ chraa̱ cha̱ yoꞌ a. Ne̱
ina̱nj da̱nj ꞌyaa ya̱j aꞌyuj rangaꞌ a.

Cachij neꞌej cachij neꞌej yoꞌ, ga̱a ne̱ dan me se caꞌmii neꞌej yoꞌ ga̱ xcaa a.
Dan me caꞌmii neꞌej yoꞌ ga̱ cuvíj a. Caꞌmii neꞌej yoꞌ ga̱ chaꞌváá a. Ne̱: “Quita̱j so̱ꞌ
raa̱ chruun, ne̱ ni̱ꞌyaj so̱ꞌ á. Ne̱ ca̱tzíj veꞌ nihánj, ne̱ asa̱ꞌ ꞌnaj, ne̱ cagua̱j so̱ꞌ cuno̱
níꞌ”, taj neꞌej yoꞌ rihaan xcuu a. Ne̱ ga̱nꞌ ꞌnaj neꞌen xcuu, ne̱ caguáj yoꞌ, ne̱ natúj
sa̱ꞌ neꞌej ruxaan, ase vaa caꞌnii man neꞌej yoꞌ a. Veé da̱nj vaa nuû yoꞌ a. Ne̱
rasu̱u̱n nu̱ꞌ coꞌoo nu̱ꞌ rocoꞌo̱o nu̱ꞌ da̱j vaa rasu̱u̱n ma̱n rá veꞌ xꞌnuu̱ nu̱ꞌ rá veꞌ a.
Ina̱nj ya̱j aꞌyuj da̱nj ꞌyaj neꞌej a.

Ne̱ ya̱j aꞌyuj tumé xcuu, ne̱ ne gu̱un nucua̱j xcuu cu̱tumé yoꞌ maꞌ. Ne̱ veé
da̱nj ne xcuu otoj yoꞌ ra̱ꞌ. Otoj cuvíj ne, ne̱ otoj xcaa, ne̱ urúnꞌ chaꞌváá roꞌ, ne
otoj xoꞌ a. Ma̱an se dan me se ꞌnaj ra̱ꞌ. ꞌNaj, ne̱: “Me cheꞌé me né so̱ꞌ tuꞌva
chrej”, taa rihaan xcuu a. Quitaꞌaa raꞌaa cuvíj cutzinꞌ u̱nj tuꞌva cuvíj, ne̱ quitaꞌaa

2
tuꞌva xcaa cutzinꞌ u̱nj a. Ne̱ veé da̱nj ꞌnaj catuu rá veꞌ, ne̱ veé da̱nj vaa yáán
neꞌej catzij yoꞌ rasu̱u̱n ne yoꞌ a. Ne̱: “So̱ꞌ ina̱nj ꞌyaj rá veꞌ nihánj, tza̱j ne̱ me síí
ꞌyaj raj a”, taa rihaan neꞌej yoꞌ aꞌmii tiꞌunj a.

Ne̱ aꞌmii tiꞌunj rá neꞌej yoꞌ, ne̱: “Caꞌvee se guun no̱coó ꞌu̱nj caꞌvee”, taj neꞌej
a. Ne̱: “Me cheꞌé me tináj so̱ꞌ manj, ne̱ tuꞌvá so̱ꞌ da̱nj”, taj neꞌej rihaan vichij a.
“Da̱j vaa réj da̱j vaa que̱neꞌenj”, taj neꞌej na̱nj á “Me cheꞌé ne caꞌna̱ꞌ réj
que̱neꞌenj se vaa réj”, taj neꞌej yoꞌ a. Ga̱a ne̱ navij raj, ne̱ aꞌmaan tihaꞌ raj, ne̱
niꞌya̱j yoꞌ ta̱j rasu̱u̱n rá veꞌ a. Ga̱a ne̱ ne rasu̱u̱n xraꞌ ne rasu̱u̱n mán u̱u̱n rá veꞌ a.

Ga̱a rangaꞌ yoꞌó güii, ga̱a ne̱: “Rque̱ so̱ꞌ chraa ni̱caj ma̱ꞌanj caꞌa̱nj rej nu̱u̱
réj”, taj neꞌej rihanj a. Ne̱ cavii neꞌej caꞌanj yoꞌ rangaꞌ ra̱ꞌ. Ne̱: “Sese guun rá so̱ꞌ,
ne̱ caꞌa̱nj so̱ꞌ á. Ne̱ cu̱riha̱nj so̱ꞌ xcatu̱u̱n tacaan, ne̱: Me rej caꞌanj so̱ꞌ uu, cata̱j so̱ꞌ
á. Cache̱n so̱ꞌ yoꞌó xcatu̱u̱n tacaan, ne̱: Me rej caꞌanj so̱ꞌ uu, cata̱j so̱ꞌ á. Ne̱ se
taj, ne̱ cu̱riha̱nj so̱ꞌ yoꞌó xcatu̱u̱n tacaan, ne̱: Me rej va̱j so̱ꞌ uu, cata̱j so̱ꞌ á. Se
cu̱riha̱nj so̱ꞌ vaꞌnu̱j xcatu̱u̱n tacaan, ne̱ veé dan me nari̱ꞌ so̱ꞌ maan”, taj yoꞌ rihaan
xnii a. Ne̱ da̱nj quiꞌyaj sa̱ꞌ yoꞌ curiha̱nj yoꞌ yoꞌo̱ xcatu̱u̱n tacaan caguáj yoꞌ
curiha̱nj yoꞌ yoꞌó xcatu̱u̱n tacaan caguáj yoꞌ a. Curiha̱nj yoꞌ yoꞌó xcatu̱u̱n tacaan
caguáj yoꞌ, ne̱ veé dan ne̱ güéj xtaj caꞌnaꞌ yoꞌ a. Ne̱: “Me cheꞌé me da̱nj vaa réj
ga̱. Xcu̱u me adonj. Nuveé réj me maꞌ. Ne véj níꞌ nuveé re̱j níꞌ me yoꞌ xtonj.
Ne̱ ino̱ vaa níꞌ xtonj”, taj ro̱j tinu̱j ro̱j yoꞌ ra̱ꞌ. Tinu̱j me ro̱o ra̱ꞌ. ꞌO̱ yaꞌanj güi̱i ne̱
yoꞌo̱ yaꞌanj yavi̱i ra̱ꞌ. Vi̱j ranꞌ ro̱j tinu̱j ro̱o ra̱ꞌ.

Ga̱a ne̱ dan me se: “Da̱j qui̱ꞌyáꞌ ga̱ yoꞌ onj. Da̱j caꞌve̱e quiri̱ꞌ onj. Xcuu cháꞌ
me goꞌ; nuveé réꞌ me maꞌ. Ne véj níꞌ”, taj ro̱o a. Ne̱ xcaj yoꞌ cuentá da̱j quiꞌya̱j
yoꞌ, ne̱ nanó rá yoꞌ nicunꞌ yoꞌ a. Ga̱a ne̱ tacaꞌmii yoꞌ xtâj, ne̱: “Taj se qui̱ꞌyáá so̱ꞌ
maꞌ. Ne̱ so̱ꞌ roꞌ, cache̱n yanj, ne̱ sihánj roꞌ, caꞌa̱nj nano̱ꞌ chruun, ne̱ tu̱cuyuú so̱ꞌ”,
taj xtâj a. Ga̱a ne̱ caꞌmii xtâj, ga̱a ne̱ yaꞌanj yavi̱i roꞌ, nano̱ꞌ chruun, ne̱ yaꞌanj
güi̱i roꞌ, nano̱ꞌ yanj catzií ga̱ yanj rataj, ne̱ caꞌa̱ yoꞌ neꞌ a. Veé nano̱ꞌ yoꞌ yanj, ne̱
veé caꞌa̱ yoꞌ neꞌ, taj xtâj ra̱ꞌ. Caꞌmii yoꞌ, ne̱ dan me se caꞌanj nano̱ꞌ sa̱ꞌ yoꞌ yanj
ra̱ꞌ. Nanoj yanj, ne̱ cachen yoꞌ yanj a. Ne̱ da̱nj na̱nj yoꞌó yoꞌ nanoꞌ chruun, ne̱
nanoꞌ yoꞌ chruun ganchó canicunꞌ rihaan yoꞌóó nanoꞌ yoꞌ chruun yana buenó
quiꞌyaj yoꞌ a. Nu̱ꞌ da̱nj cataj xtâj, ne̱: “Na̱nj na̱nj qui̱ꞌyáá so̱ꞌ”, taj yoꞌ a.

Ga̱a ne̱ cachríj yoꞌ raꞌngaꞌ caꞌanj yoꞌ, ne̱: “Veꞌé cachro̱n so̱ꞌ chruun ganchó
rque yoꞌóó, ne̱ veꞌé qui̱ꞌyáá so̱ꞌ yana, ne̱ ca̱ráán so̱ꞌ yoꞌóó á. Ga̱a ne̱ gu̱un cheꞌe̱

2
uún so̱ꞌ cagua̱j uún so̱ꞌ”, taj xtâj ra̱ꞌ. Veé da̱nj quiꞌyaj sa̱ꞌ yoꞌ, ne̱ quisíj quiꞌyaj yoꞌ
raꞌngaꞌ quisíj canó chruun, ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ yoꞌ caguáj uún yoꞌ a. Ne̱ ga̱a güéj
tiꞌunꞌ uún xtaj yoꞌ caꞌnaꞌ yoꞌ, ne̱ catúj yoꞌ raꞌngaꞌ cuano̱ ra̱ꞌ. Quináj gue̱e̱ yoꞌ
cuano̱ ra̱ꞌ.

Quináj gue̱e̱ yoꞌ, ga̱a ne̱: “Da̱j qui̱ꞌyáꞌ da̱j caꞌve̱e quiriꞌya̱ nee̱ yoꞌ, rá uún yoꞌ
nanó rá yoꞌ cuanꞌ a. Tza̱j ne̱ dan me se xtâj caꞌmii uún, ne̱: “Taj se gu̱un, ne̱
caꞌni̱j so̱ꞌ ꞌo̱ síí caꞌa̱nj, ne̱ caꞌa̱nj xca̱j yoꞌ yaꞌan, ne̱ qui̱ꞌyáá so̱ꞌ chrúún, ne̱ ni̱caj so̱ꞌ
caꞌa̱nj so̱ꞌ cha̱ vichij á. Dan ga̱a ne̱ da̱nj gu̱un rá vichij”, taj uún xtâj yoꞌ a.

Ne̱ dan me se caꞌmii yoꞌ ga̱ chunee caꞌa̱nj xca̱j yoꞌ yaꞌan, tza̱j ne̱ ne quiri̱ꞌ
chunee yaꞌan maꞌ. Ne̱: “Me guún so̱ꞌ yaꞌan achiin mán so̱ꞌ”, cataj vichij cachíín
naꞌa̱nj yoꞌ, ne̱ guun naꞌa̱j chunee caꞌnaꞌ yoꞌ a.

Ne̱ dan me se caꞌmii uún yoꞌ ga̱ necó, ne̱: “Caꞌa̱nj so̱ꞌ ta̱nij u̱u̱n so̱ꞌ mán so̱ꞌ rá
na á. Ne̱: Nuvi̱j uxraj, chu̱cuaꞌánꞌ, cata̱j so̱ꞌ rihaan yoꞌ, ne̱ se̱ cachríj rá vichij yoꞌ
a. Ne achiin se ni̱caj so̱ꞌ caꞌa̱nj so̱ꞌ maꞌ. Ne̱ ma̱an tunéꞌ so̱ꞌ roꞌ, tu̱cuaꞌanj u̱u̱n so̱ꞌ
rque yaꞌan, ne̱ se̱ cachríj rá vichij yoꞌ a. Ne̱ nu̱vií so̱ꞌ, cata̱j so̱ꞌ, ne̱ ni̱caj so̱ꞌ caꞌna̱ꞌ
so̱ꞌ cuaj”, taj yaꞌanj güi̱i a. Ne̱ cuchiꞌ sa̱ꞌ necó caꞌanj yoꞌ tanij u̱u̱n yoꞌ man yoꞌ rá
na, ne̱ tucuaꞌanj yoꞌ tuneꞌ yoꞌ rque yaꞌan ruvaj, ne̱ ne yoꞌ, ne̱ nuu gu̱u̱n yoꞌ a. Ne̱:
“Nu̱víj, chu̱cuaꞌánꞌ, nu̱víj, chu̱cuaꞌánꞌ”, taj yoꞌ a. Ne̱ niꞌya̱j yoꞌ, ne̱ tucuaꞌanj yoꞌ
tuneꞌ yoꞌ, ne̱ narii sa̱ꞌ yoꞌ niꞌya̱j yoꞌ a. Ne cano̱ sa̱ꞌ yaꞌan, tza̱j ne̱ tucuaꞌanj uún
yoꞌ, ne̱ canó sa̱ꞌ yaꞌan ado̱nj. Dan ga̱a ne̱ yu̱u̱n cheꞌe̱ quirii yoꞌ cunánj uxrá yoꞌ
caꞌanj yoꞌ a. Ne̱: “Ti̱náj so̱ꞌ yaꞌan á. Asa̱ꞌ síj rá di̱ꞌ tuꞌva lúú tuꞌva táán so̱ꞌ qui̱ꞌyáá
di̱ꞌ da̱nj a. Cano̱ yaꞌan quij tacuj qui̱ꞌyáá di̱ꞌ”, taj vichij a. Ne do̱j aguáj vichij
curiha̱nj vichij xeꞌ a.

Ne̱ caꞌanj tiꞌunꞌ necó yu̱u̱n cheꞌe̱ caꞌanj yoꞌ, ne̱ guun chrúún xtaj a. “Na̱nj
qui̱ꞌyáá so̱ꞌ ya̱j namán yaꞌan ya̱j, ne̱ qui̱ꞌyáá so̱ꞌ chrúún”, taj uún xtâj aꞌmii uún
xtâj yoꞌ a. Ne̱: “Qui̱ꞌyáá so̱ꞌ chrúún ni̱caj so̱ꞌ do̱j nee̱ caꞌa̱nj yoꞌ cha̱ vichij á. Da̱nj
gu̱un rá vichij cha̱ vichij nee̱ nica̱ vichij”, taj xtâj yoꞌ a.

Ne̱ dan me se quiriꞌ ro̱j xnii nee̱ namán yoꞌ a. Ne̱: “Naríꞌ so̱ꞌ réé so̱ꞌ naꞌ”, taj
yoꞌ a. “Nariꞌij réj, tza̱j ne̱ nanoj xcuu quiriꞌij nee̱ xcuu ꞌnaꞌ niquej”, taj xnii ꞌnaꞌ
nique a. Ne̱ caꞌanj tiꞌunꞌ vichij caꞌanj xca̱j yoꞌ na, ne̱ nama̱n yoꞌ caꞌni̱j yoꞌ nihaj
rá yoꞌ, ne̱ curiha̱nj vichij tuꞌva chráá a. Ne̱: “Nga chá nee̱ nica̱ꞌ”, taj riqui̱j ma̱n

2
rá chráá rihaan nga yoꞌ a. Ne̱: “Da̱j quiꞌyáá so̱ꞌ chéé so̱ꞌ, ne̱: Nga chá nee̱ nica̱ꞌ,
nga chá nee̱ nica̱ꞌ, taj nij se ma̱n rá chráá rihaan ꞌu̱nj”, taj vichij yoꞌ rihaan xnii
a. Ne̱ chá vichij yoꞌ nee̱ chru̱nj chá vichij yoꞌ nee̱ chru̱nj yoꞌ taꞌvee yoꞌ a. Ne̱ chá
vichij yoꞌ, tza̱j ne̱: “Tuꞌva rumaꞌa̱n riqui̱j yaa ado̱nj”, taj xnii a. Ne̱: “Taj maꞌ.
Xcuu quiriꞌij caꞌanj ꞌu̱nj tacaan me nihánj”, taj se a. Ne̱ vichij yoꞌ chá yoꞌ taꞌvee
yoꞌ a. Ne̱: “Cha̱ so̱ꞌ nee̱ cha̱ so̱ꞌ se̱ nanó rá so̱ꞌ se vaa tuꞌva riqui̱j yaa maꞌ. Riqui̱j
yaa me yoꞌ”, taj xnii a. Ne̱: “Me cheꞌé ꞌyáá so̱ꞌ da̱nj chéé so̱ꞌ, ne̱ riqui̱j tuꞌva da̱nj
rihanj”, taj vichij yoꞌ rihaan xnii a. Ne̱: “Nee̱ cha̱ so̱ꞌ cuaj á. Namán nee̱ quiriꞌij
nee̱ xcuu”, da̱nj taj uún xnii a.

Ne̱ veé da̱nj vaa navii a.

Traducción al español:

El origen del sol y de la luna (versión 3)


Así es que una mujer soltera vivía, dicen. Y un hombre y otro la quería.
Pero ella no quería casarse, dicen. Y: “Creo que voy a hacerme una diosa y voy
a subir al cielo. No voy a querer casarme. Si nos casamos, entonces siempre
damos a luz a nenes, y no va a ser posible”, dijo ella. Entonces así es que un
hombre y otro vinieron y les gustaba la mujer, pero esta mujer no quería casarse
con ningún hombre. Y también: “Yo no voy a darte la mujer; y si la mujer no
quiere, entonces no va a ser posible”, les dijo el mismo papá de ella, dicen.

Pero el hombre decidió venir otra vez y habló con la mujer, y


verdaderamente no quería. “¡Súbete al cielo para estar allí! No hay por qué te
quedes en la tierra”, le dijo su papá al hombre que vino y quería a la mujer. Y
subió al cielo y allí estaba; y la mujer se acostó derecho en la tierra y él estaba
encima en el cielo. Y él dejó caer tres gotas nomás de agua a la tierra. Y la
mujer concibió un nene, dicen. Pues concibió hasta dos nenes, dicen. Y después
el hombre se fue.

Entonces la mujer dio a luz a un nene y hasta dos.(1) Y: “Así dijiste que no
querías casarte con un hombre y ¿por qué diste a luz a un nene?”, le dijo el
hombre, regañándola mucho. Y buscó una vara y una cuarta para castigar a la

2
mujer, pero: “Ningún hombre ha dormido conmigo. ¿Por qué iba yo a hacer así?
No es la verdad”, le dijo la mujer.

Entonces: “Qué vamos a hacer con los nenes?”, le dijo su papá. Pero:
“¡Tíralos si quieres; haz lo que quieras! Pero ningún hombre ha dormido
conmigo. No voy a estar así”, le dijo la mujer.

Entonces: “Si así está, ¡mira; agárralos y tíralos y regresa a la casa! ¡Véte
donde hay hormigas de lumbre y rasca la tierra; y acuesta a los nenes a ver qué
van a hacer!”, le dijo. Y donde hay hormigas de lumbre rascó y acostó a un
nene. Entonces: “¡No me comas! Y te voy a poner por nombre hormiga de
lumbre. ¡Y no me comas!”, le dijo el nene a las hormigas de lumbre. Y las
hormigas de lumbre no se lo comieron; y no le pasó nada al nene y regresó a la
casa.

Y: “¿Qué vamos a hacer con ellos; y entonces vamos a poder deshacernos de


ellos?”, le dijo la mujer. Y: “Es mejor que los agarres y los tires donde vienen
muchas hormigas cazadoras; ¡acuéstalos allí a ver qué van a hacer!”, le dijo el
hombre. Y muchas hormigas cazadoras vinieron, y ella acostó otra vez a los
nenes. Entonces un nene habló también con las hormigas cazadoras; y: “¡No me
comas! y te voy a poner por nombre hormiga cazadora”, les dijo. Entonces las
hormigas cazadoras tampoco se lo comieron; y los nenes regresaron otra vez a la
casa.

Y: “¿Qué vamos a hacer con ellos?”, le dijo la mujer. Y: “Es mejor que los
agarres y los tires sobre los espinos nomás para ver qué van a hacer”, le dijo su
papá. Y los agarró y también los puso encima de donde los espinos estaban
parados. Pero: “¡No me entres! Y te voy a poner por nombre espino amarillo”,
les dijo también el nene. Y así es que les puso por nombre espino amarillo. Los
espinos amarillos no entraron en el nene. Las puntas de los espinos se
agacharon nomás donde estaban parados. Y los nenes regresaron a la casa otra
vez, dicen.

Y: “Es mejor que mires donde hay un derrumbe y los agarres y los dejes caer
allí. Y si de veras regresan, entonces vamos a creerlo”, le dijo también el papá
de la mujer. Y el nene habló también con el derrumbe; y: “¡No me mates! Y te

2
voy a poner por nombre derrumbe”, le dijo al derrumbe. Y el derrumbe no mató
al nene; y el nene regresó otra vez a la casa, dicen.

Entonces: “¿Qué vamos a hacer con ellos ahora nomás?”, le dijo la mujer. Y:
“¡Mira cuando llueva y crezca mucho el río; entonces agárralos y déjalos caer en
la cima de la creciente! Seguramente los nenes no van a regresar a la casa otra
vez”, le dijo a su hija, dicen. Y: “Está bien”, le dijo la mujer; y creció mucho el
río. En la cima de la creciente los agarró y tiró a ambos nenes. Y los nenes se
fueron de una vez. Y: “¡No me mates! Y te voy a poner por nombre creciente”,
le dijo a la creciente. Y: “¡Hazme un favor y recógeme! Y te voy a poner por
nombre palo de aliso”, le dijo también al palo. Y el aliso le extendió el seno a
los dos nenes y los recogió. Y le puso por nombre palo de aliso. Y así es que los
nenes estaban en el río dentro del palo de aliso.

Y así es que la abuela Caꞌaj decidió ir a limpiar el nixtamal en el río.


Entonces limpió el nixtamal; y los nenes fueron a hablar con los peces; y: “¡Véte
a jalar su nixtamal! y vamos a oír qué va a decir”, le dijo aquel nene al pez. Y el
pez fue y jaló el nixtamal. Y la viejita le regañó mucho: “¿Cómo te atreves tú,
animal malvado, a hacer eso?”, le dijo la viejita Caꞌaj, regañándolo. Y: “¡No se
preocupen! ¡Vayan muchos de ustedes y jalen más! Entonces vamos a oír qué
va a decir. ¡No tengan miedo!”, les dijo el nene a los peces. Y: “Al ratito voy a
venir; entonces te voy a comer. ¿Por qué comes el nixtamal?”, le dijo la viejita
Caꞌaj, regañando mucho al pez. Y la abuela le regañó mucho. “No voy”, le dijo
el pez porque no quería ir. “¡Véte! No le hace; y voy a llegar para ayudarte”, le
dijo el nene. Y el pez decidió. Entonces los peces obedecieron y muchos de
ellos fueron y uno y otro jaló; y el nixtamal vino. Y: “No le hace; ahora voy a
dejar el nixtamal en la casa y voy a regresar; y entonces vamos a platicar. De
veras te voy a comer por completo y vas a volverte guisado para que coma yo.
Hiciste que ya no tenga nixtamal”, le dijo ella. Iba regañándolos; y de veras así
fue a la casa para dejar el nixtamal.

“¡Cuando venga y meta su huipil, entren muchos de ustedes! y no le hace.


Yo voy a llegar para ayudarles”, les dijo el nene a los peces. La viejita vino otra
vez y metió el huipil una vez y un nene entró en aquel momento; y metió su
huipil otra vez y otro nene entró en aquel momento.

2
Y después venía de regreso. Y donde había fruta de ñamoli se embadurnó
todas las piernas y los pies con la fruta y se fue. Y: “Yo misma di a luz a los
nenes”, dijo. Y: “No van a decir que no voy a concebir nenes”, dijo. Y regresó a
la casa e hizo una cuna colgante y metió a los nenes allí, dicen.

Y así es que en cuanto al venado, era su esposo. Y envolvió a los nenes y los
metió en la cuna y fue rápidamente a donde estaba el venado para dejarle
tortillas para comer. Y así nomás hacía temprano todos los días.

Los nenes crecieron y crecieron; y entonces así es que los nenes hablaron con
el cuervo. Así es que los nenes hablaron con el tapacamino. Los nenes hablaron
con el guacamayo (Ara militaris). Y: “¡Pósense a un palo y miren! Y voy a tentar
esta casa; y cuando esté viniendo, ¡grita para que oigamos!”,(2) les dijo el nene a
los pájaros. Y los pájaros vieron que venía lejos y gritaron; y los nenes volvieron
a entrar en la cuna exactamente como los había metido. Así estaban dentro de
la cuna. Y todas las cosas, los platos, las bandejas y todas las otras cosas que
estaban en la casa, estaban esparcidas por toda la casa. Así hacían los nenes
todos los días.

Y todos los días los pájaros estaban vigilando; y un día no aguantaban


vigilar. Y así pasó que los pájaros estaban durmiendo mientras estaban
sentados, dicen. El tapacamino estaba durmiendo mientras estaba sentado;(3) y
el cuervo estaba durmiendo; y solamente el guacamayo no estaba durmiendo.
Nomás así es que ella venía, dicen. Venía; y: “¿Por qué estás sentado a la orilla
del camino?”, les dijo a los pájaros. Agarró al tapacamino con la mano y le
rasgó el pico nomás;(4) y agarró el pico del cuervo y lo rasgó nomás. Y así venía
y entró en la casa; y así era que los nenes estaban sentados y estaban tentando
las cosas. Y: “Tú nomás haces así dentro de esta casa, pero yo me preguntaba
quién lo estaba haciendo”, les dijo a los nenes, regañándolos.

Y los nenes pensaron que los estaba regañando mucho, y: “Ya soy grande”,
le dijeron los nenes. Y: “¿Por qué me dejaste y dices eso?”, le dijeron los nenes a
la viejita. “Voy a ver cómo es mi papá”, le dijeron los nenes. “¿Por qué no ha
venido mi papá para que vea yo cómo es?”, le dijeron los nenes. Entonces
decidió y tenía mucha mohina y miró cómo las cosas estaban tiradas en la casa.
Entonces había cosas quebradas y cosas que estaban dondequiera en la casa.

2
Cuando amaneció al día siguiente, entonces: “¡Déme las tortillas para que yo
mismo las vaya a dejar adonde está mi papá!”, le dijeron los nenes. Y los nenes
salieron y fueron temprano, dicen. Y: “Si quieres, ¡véte! ¡Y sal a una lomita de
la ladera; y: ¿Adónde fuiste uu?, díle! ¡Pásate a otra lomita de la ladera; y:
¿Adónde fuiste uu?, díle! Y si no está, ¡sal a otra lomita de la ladera! y: ¿Adónde
vas uu? díle! Si vas a salir a tres lomitas de la ladera, después vas a
encontrarle”, le dijo al muchacho. Y así hicieron bien; salieron a una lomita de
la ladera y gritaron; salieron a otra lomita de la ladera y gritaron. Salieron a
otra lomita de la ladera y gritaron; y después el venado vino brincando.(5) Y:
“¿Por qué es que nuestro papá es así? Seguramente es un animal. No es nuestro
papá. No brincamos; seguramente no es nuestro papá. Y seguramente nosotros
somos diferentes”, dijeron los dos hermanos, dicen. Los dos eran hermanos,
dicen. Un dios del Sol y un dios de la Luna, dicen. Los dos hermanos eran dos
personas, dicen.

Entonces así es que: “¿Qué vamos a hacer con él? ¿Cómo vamos a poder
agarrarlo? Seguramente es un animal para comer; no es nuestro papá. No
brincamos”, dijeron los dos. Y estaban pensando cómo iban a hacer; y estaban
pensando mientras estaban parados. Entonces hicieron que un pájaro hablara; y:
“No hay nada que vayas a hacer. Y en cuanto a ti, ¡pela fibra de corteza! y en
cuanto a ti aquí, ¡véte a buscar palos y dóblalos!”, les dijo el pájaro. Entonces el
pájaro habló; y entonces el dios de la Luna fue a buscar palos; y el dios del Sol
fue a buscar dos clases de fibra y a torcer mecate. Él fue a buscar fibra y
también a torcer mecate, le dijo el pájaro, dicen. Habló; y así es que fue a
buscar bien fibra, dicen. Buscó fibra y la peló. Y también el otro buscó palos y
buscó horquetas y las paró en la tierra; y buscó palos para un tapanco; lo hizo
bien. Todo eso le dijo el pájaro; y: “¡Hazlo así!”, le dijo. Entonces metieron un
lazo y se fueron; y: “¡Levanta bonito la horqueta en la tierra y haz bonito el
tapanco y tápalo con tierra! ¡Entonces empieza a gritar otra vez!”, les dijo el
pájaro, dicen. Así hicieron bien y terminaron de hacer el lazo; y los palos ya
estaban parados; y entonces empezaron a gritar otra vez. Y cuando el venado
brincó mucho otra vez mientras venía, entró en el lazo en aquel momento,
dicen. Quedó bien sujetado en aquel momento, dicen.

2
Quedó bien sujetado; y entonces: “¿Qué vamos a hacer; cómo puede cocerse
la carne?”, pensaron también en aquel momento. Pero así es que el pájaro habló
otra vez; y: “No le hace; ¡manda a una persona que vaya a ir, y va a ir a agarrar
la lumbre! ¡Haz un horno y lleva la carne para que coma la viejita! Así es que
así va a querer la viejita”, el pájaro les dijo también.

Y así es que hablaron con la zorra para que fuera a agarrar la lumbre, pero
la zorra no consiguió la lumbre. Y: “¿Qué te vas a hacer que te falta la
lumbre?”, le dijo la viejita, preguntándole; y la zorra se avergonzó y vino.

Y así es que hablaron también con el tlacuache; y: “¡Véte a meterte nomás


en el agua! Y: Tengo mucho frío, abuelita, díle a ella, y aquella viejita no va a
darse cuenta. No es necesario que la agarres y vayas. Solamente tu cola, métela
nomás en la lumbre, y aquella viejita no va a darse cuenta. ¡Y díle que tienes
frío y tráela pronto!”, le dijo el dios del Sol. Y el tlacuache llegó bien y fue y se
bajó nomás en el agua y metió su cola en la lumbre del fogón, y estaba sentado y
estaba calentándose. Y: “Tengo frío, abuelita; tengo frío, abuelita,” le dijo. Y
miró y la metió y la sacó bien para mirar. La lumbre no la había pegado bien,
pero la metió otra vez; y seguramente la lumbre la había pegado bien. Después
la sacó de una vez y huyó mucho y se fue. Y: “¡Deja la lumbre! ¿Cómo te
atreves tú, boca de gusano y boca de mosca, a hacer así? Vas a hacer que la
lumbre se pegue a la ladera del cerro,” le dijo la viejita. La viejita lo regañó,
gritando; y salió para afuera. Y el tlacuache se fue rápidamente de una vez; y el
venado se hizo barbacoa. “¡Haz así ahora que la lumbre ha venido y haz un
horno!”, les dijo también el pájaro; pues el pájaro habló otra vez. Y: “¡Haz un
horno y lleva un poco de carne para que coma la viejita! Así va a querer la
viejita a comer la carne de su esposo,” les dijo el pájaro.

Y así es que los dos muchachos consiguieron la carne y regresaron. Y:


“¿Encontraste a tu papá?”, les dijo. “Encontré a mi papá, pero busqué un animal
y conseguí carne del animal mientras venía de regreso”, le dijeron los
muchachos que venían de regreso.

Y la viejita fue rápidamente; fue a traer agua y pensaba que iba a regresar y
a poner el nixtamal; y salió a la orilla del río. Y: “Viejita que come carne de
esposo”, le dijeron las ranas que estaban en el río a la viejita. Y: “¿Qué hiciste

2
cuando estabas andando; y: Viejita que come carne de esposo, viejita que come
carne de esposo, me dijeron los que están en el río?”, les dijo la viejita a los
muchachos. Y la viejita estaba comiendo la carne y lloriqueando y estaba
comiendo la carne y lloriqueando y estaba llorando. Y la viejita la estaba
comiendo; pero: “Seguramente la rana leopardo está hablando chismes”, le
dijeron los muchachos. Y: “No. Este es un animal que agarré cuando fui a la
ladera”, le dijo. Y la viejita la estaba comiendo y llorando. Y: “¡Cómete la carne
y no te preocupes de lo que dijeron las ranas leopardos! Son ranas leopardos”,
le dijeron los muchachos. Y: “¿Por qué hiciste así cuando estabas andando y así
me dijeron las ranas?”, les dijo la viejita a los muchachos. Y: “¡Cómete la carne
pronto! Vino carne porque conseguí carne de un animal”; así le dijeron los
muchachos otra vez. Y así es que el cuento se acaba.(6)

NOTAS

1 Según otros hablantes, los cuates eran hijos de un matrimonio que se llamaban
abuelo de lumbre y abuela de lumbre. Sin embargo, el abuelo dijo que no eran
sus hijos y quiso deshacerse de ellos.

2 En el triqui de Copala, una orden muchas veces se hace más cortés por medio
de cambiar el pronombre yo por el pronombre nosotros inclusivo.

3 Según algunos hablantes, este suceso explica por qué los tapacaminos se
acuestan en los caminos hoy día.

4 Según algunos hablantes, este suceso explica por qué los tapacaminos tienen la
boca ancha hoy día.

5 Según otros hablantes, los cuates tuvieron que pasar siete lomitas antes de
encontrar al venado.

6 Por las circunstancias en las que este cuento fue narrado, es claro que el
narrador no creyó que el cuento se había terminado; sino que se fastidió, y ya no
quería seguir narrándolo.

3
4
Yaꞌanj güi̱i ga̱ yaꞌanj yavi̱i a (cuentó caꞌa̱nj a)
El origen del sol y de la luna (versión 4)
Narrado por Pablo Fernández
diciembre de 1969

Cata̱j ꞌo̱ cuentó a. Neꞌén so̱ꞌ, cata̱j se vaa quiꞌyaj chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj ga̱a naá a.

ꞌO̱ güii ga̱ yavii me ro̱j taꞌníí chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj a. Ga̱a ne̱ veé da̱nj vaa quiꞌyaj
ro̱j soꞌ, ne̱ rej ro̱j soꞌ me xtaj a. Ne̱ quiriꞌ ro̱j soꞌ xtaj, ne̱ quiꞌyaj ro̱j soꞌ nee̱ chru̱nj
a. Gáán ro̱j soꞌ yuꞌuj a. Ne̱ caꞌneꞌ ro̱j soꞌ suun rihaan necó caꞌa̱nj xca̱j soꞌ yaꞌan
a. Caꞌanj chunee, tza̱j ne riꞌ soꞌ yaꞌan maꞌ. Necó me síí riꞌ yaꞌan a. Veé da̱nj
quiꞌyaj soꞌ, ne̱ canuꞌ soꞌ tuneꞌ soꞌ rihaan yaꞌan a. Ne̱ quiriꞌ soꞌ yaꞌan nica̱j soꞌ
caꞌnaꞌ soꞌ a. Ne̱ riꞌ ro̱j soꞌ a.

Caꞌanj xca̱j chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj yoꞌ na a. “Se chá nee̱ nica̱, se chá nee̱ nica̱”, taj
nij xnii ma̱n rá chráá yoꞌ a. Riqui̱j ne̱ xcuaj me soꞌ a. Ne̱: “Me cheꞌé chá so̱ꞌ nee̱
réé so̱ꞌ”, taj chu̱cuaꞌán Caꞌaj no taꞌníí noꞌ a. Ga̱a ne̱: “Tuꞌva rumaꞌa̱n ꞌo̱ riqui̱j
yaa; ne ya̱ riqui̱j ma̱n rá chráá”, taj güii ga̱ yavii no noꞌ a. Ga̱a ne̱ quiriꞌ rá noꞌ a.
Chá chá taꞌvee noꞌ nee̱ nica̱ noꞌ a.

Ga̱a ne̱: “Nu̱u̱ réj tacaan ꞌo̱ tacóó chruun cachu̱nꞌ vaa, ne̱ naj soꞌ tacaan cotoj
soꞌ a”, taj güii no chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj a. Cavii noꞌ caꞌanj noꞌ a. Nica̱j noꞌ chraa
caꞌanj noꞌ a. Cuchiꞌ noꞌ a. Aguáj noꞌ nica̱ noꞌ a. “Xcuaa xcuaa uu, xcuaa xcuaa
uu”, taj noꞌ a. Taj va̱j nica̱ noꞌ nari̱ꞌ noꞌ maꞌ. Cachén noꞌ ꞌo̱ tacaan cachén noꞌ ꞌó
tacaan a. Curiha̱nj noꞌ a. Cuchiꞌ noꞌ, ne̱ nicunꞌ ꞌo̱ se vaa ase vaa nuj xtaj vaa a.
Caraa ro̱j soꞌ xcuu caꞌaa̱n a, xcuu chrón a, xcuu tacanj a, xcuu cuaꞌaj a, chihanꞌ a,
xcuu chongó a, nu̱ꞌ xcuu mán rque nuj xtaj nicunꞌ yoꞌ a.

Da̱nj vaa ꞌyaj ro̱j soꞌ a. Curiha̱nj chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj coxro yoꞌ rihaan nuj xtaj a.
Veé da̱nj vaa tamanꞌ cunuda̱nj xcuu a. Ne̱ xtáj yoꞌ man noꞌ a. Se quiriꞌ tacanj
noꞌ, se quiriꞌ ráá noꞌ, se quiriꞌ tuꞌvej noꞌ do̱ꞌ a. Xcuu ruꞌvej quiriꞌ tuꞌvej noꞌ a. Ne̱
xcuu tacanj riꞌ tacanj noꞌ a. Xcuu chongó riꞌ rucuanj noꞌ a. Xcuu chrón quiriꞌ
ráá noꞌ a. Xcuu caꞌaa̱n riꞌ tachruꞌ noꞌ a. Da̱nj vaa quiꞌyaj nij xcuu a. Ne̱ xtáj

3
ndoꞌo xcuu man noꞌ, ne̱ natúj sihu̱u̱ natúj rumi̱i̱ noꞌ caꞌanj noꞌ a. Ga̱a ne̱ veé da̱nj
quiꞌyaj noꞌ; veé da̱nj quiꞌyaj güii ga̱ yavii a.

Nii̱ caꞌanj queneꞌe̱n ro̱j soꞌ chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj a. Cotoj yoꞌ a. Ne̱ raꞌyunj
raꞌyunj ro̱j soꞌ maan a. Ne̱ cavii ro̱j soꞌ caꞌanj ro̱j soꞌ xta̱ꞌ, ne̱ canocoꞌ yoꞌ caꞌanj
yoꞌ a. Tza̱j ne̱ naꞌvee cuchi̱ꞌ chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj ya̱n va̱j ro̱j soꞌ maꞌ. Aꞌmii raꞌngaꞌ
ndoꞌo noꞌ a. “Ya̱j da̱nj quiꞌyáá di̱ꞌ manj, ne̱ cachi̱j taꞌníí di̱ꞌ nda̱a daán di̱ꞌ a”, taj
chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj no ro̱j soꞌ a. Veé da̱nj vaa níꞌ a. Ne̱ veé da̱nj ranꞌ níꞌ cuano̱
quiꞌyaj noꞌ a. Da̱nj vaa cuentó, taj nii na̱nj ei.

Traducción al español:

El origen del sol y de la luna (versión 4)

Voy a narrar un cuento. Sabes que voy a decir qué hizo la abuela Caꞌaj en
tiempos pasados.

Los dos hijos de la abuela Caꞌaj eran un sol y una luna. Entonces así
hicieron los dos; y su papá era un venado. Y agarraron al venado y le hicieron
barbacoa. Escarbaron un hoyo. Y mandaron al tlacuache para que fuera a traer
la lumbre. La zorra fue antes, pero no consiguió la lumbre. El tlacuache fue el
que consiguió la lumbre. Así hizo y metió su cola en la lumbre. Y consiguió la
lumbre y la llevó. Y ellos dos la consiguieron.

La abuela Caꞌaj fue a traer agua. “Cosa que come carne de esposo, cosa que
come carne de esposo”, le dijeron los niños que estaban en el río. Eran ranas y
peces. Y: “¨Por qué comes carne de tu papá?”, les dijo la abuela Caꞌaj a sus
hijos. Entonces: “Una rana leopardo está hablando chismes; las ranas que hay
en el río no hablan la verdad”, le dijeron el Sol y la Luna. Entonces se desanimó
mucho. Comió y comió la carne de su esposo mientras lloraba.

Entonces: “Mi papá está en la ladera al pie de un palo donde hay sombra; y
está acostado en la ladera y está durmiendo”, le dijo el Sol a la abuela Caꞌaj.
Salió y se fue. Llevó las tortillas. Llegó. Gritó a su esposo. “Xcuaa xcuaa uu,
xcuaa xcuaa uu”, le dijo. No encontró a su esposo. Pasó una ladera y pasó otra.

3
Salió. Llegó; y estaba parada una cosa como la piel de un venado. Los dos la
habían llenado con varios tipos de avispas: el insecto del catarro, el insecto del
negro, el insecto del huarache, el insecto del temazcal, el chihanꞌ, el insecto de
chongó. Había todas las clases de insectos dentro de la piel del venado que
estaba parada allí.

Así hicieron los dos. La abuela Caꞌaj salió y le dio una palmada en la cara a
la piel del venado. Así brincaron todos los insectos y le picaron. El que
consiguió sus huaraches, el que consiguió sus tortillas y el que consiguió su hilo.
El insecto de la bola de hilo consiguió su hilo. Y el insecto del huarache
consiguió sus huaraches. El insecto de chongó consiguió sus totopos. El insecto
del negro consiguió sus tortillas. El insecto del catarro consiguió su jícara.(1)
Así hicieron los insectos. Y los insectos la picaron mucho; y se fue rodando y
rodando cuesta abajo. Entonces así hizo ella; y así hicieron el Sol y la Luna.

De noche fueron a ver a la abuela Caꞌaj. Estaba dormida. Y la maltrataron y


maltrataron. Y subieron y fueron al cielo; y ella fue, siguiéndolos. Pero la
abuela Caꞌaj no pudo llegar a donde iban. Los maldijo mucho. “Ahora así me
hiciste, y tus hijos van a crecer y sus animales también”,(2) les dijo la abuela
Caꞌaj. Así estamos nosotros. Y ella hizo que así sufriéramos ahora.
Seguramente así es el cuento, dice la gente.

NOTAS

1 Según otros hablantes, el insecto del catarro agarró la mitad de un totopo, y el


insecto del chongó agarró una tortilla. Según otros, todos los insectos agarraron
sus tortillas.

2 En el triqui de Copala, una maldición se expresa en forma irónica; se dice algo


afirmativo con un significado negativo.

3
5
Caꞌnaꞌ na yaꞌa̱nj rihaan chumii̱ a
El diluvio
Narrado por Manuel Camilo Ramírez Santiago
3 de octubre, 1972

Asino caꞌnaꞌ na yaꞌa̱nj rihaan chumii̱ a. Caꞌnaꞌ na yaꞌa̱nj rihaan chumii̱, tza̱j
ne̱ taj ꞌo̱ quij síj cachij rihaan na yaꞌa̱nj maꞌ. ꞌO̱ rúnꞌ quij no̱ Yaꞌanj Saguaá me
quij cachij rihaan na yaꞌa̱nj ga̱a naá a. Caꞌnaꞌ na yaꞌa̱nj rihaan chumii̱, tza̱j ne̱
quij yoꞌ me cachij rihaan na yaꞌa̱nj a. Achij quij, ne̱ achij na a. Achij na, ne̱
achij quij a. Ne gu̱un nucua̱j na nasi̱j yoꞌ raa̱ quij maꞌ. Guun nucua̱j quij yoꞌ
cachén yoꞌ rihaan na a. Canicunꞌ cachij na, ne̱ canicunꞌ cachij quij a. Guun
nucua̱j quij yoꞌ quiꞌyaj canaán yoꞌ rihaan na a.

Dan me se da̱j doj tzínꞌ yuvii̱ quináj raa̱ quij yoꞌ a. Dan me se canicunꞌ
cachij na a. Canicunꞌ cachij quij a. Veé dan ne̱ nanica̱a, ne̱ cutunꞌ na a. Cunuu
ta̱a ganj a.

Dan me se nanó rá síí quináj raa̱ quij yoꞌ a. Nanó ndoꞌo rá nij soꞌ a. Navij
tuviꞌ soꞌ caviꞌ, taj soꞌ a. Tza̱j ne̱ ne ꞌo̱ rúnꞌ veꞌ tanu̱u̱ taa a. Dan me se,“Quináj
tuviꞌ níꞌ a”, taj soꞌ a.

Guun niha̱ꞌ rá nij soꞌ avii yachruu̱ ꞌo̱ veꞌ ne̱ taa yoꞌ a. Dan me se caꞌneꞌ soꞌ
suun rihaan tuviꞌ soꞌ caꞌa̱nj ni̱ꞌyaj tuviꞌ soꞌ veꞌ ne̱ taa rej cutunꞌ na yoꞌ a.

Do̱ꞌ Diose̱ me yoꞌ a. Diose̱ me soꞌ ne soꞌ, ne̱ quiꞌyaj soꞌ yuvii̱ a. “Me se
achiin mán so̱ꞌ ꞌnáꞌ so̱ꞌ”, taj Diose̱ rihaan yuvii̱ a. “Quináj ꞌo̱ tuvij, raj, ne̱ cheꞌé
dan ꞌnaj, tza̱j ne̱ ne neꞌej se so̱ꞌ ne”, taj yuvii̱ rihaan Diose̱ a. “Ca̱nica̱j so̱ꞌ caꞌa̱nj
so̱ꞌ naꞌ”, taj Diose̱ rihaan yuvii̱ a.

Canica̱j yuvii̱ caꞌanj yuvii̱ a. Quiꞌyaj nó Diose̱ xráá yuvii̱ a. Veé dan ne̱ nu̱ꞌ
nataꞌ tuneꞌ soꞌ cuaj a. Veé dan ne̱ anica̱a, ne̱ nuu soꞌ curuvii a. Curuvii nahuun
síí quináj rihaan na ga̱a asi̱j naá yoꞌ a.

3
Veé dan ne̱ quináj Yaꞌanj quiꞌyaj soꞌ yuvii̱ a. Yoꞌóó catzi̱i̱ roꞌ, quiꞌyaj soꞌ man
síí tanu̱u a. Yaj chruun roꞌ, quiꞌyaj soꞌ man síí chro̱n do̱j tzínꞌ vaa a. Ne̱ chroo̱
quiꞌyaj soꞌ man chrón a. Vaa se-cue̱ntó nij soꞌ ga̱a naá a. Da̱nj vaa quiꞌyaj Diose̱
man nij soꞌ a. Vaa quiꞌyaj Diose̱ man níꞌ cuano̱ nihánj a. Da̱nj vaa duun ne
catzi̱i̱ níꞌ a. Diose̱ quiꞌyaj duun vaa níꞌ da̱nj nu̱ꞌ cuanꞌ caꞌnaꞌ nihánj a. Vaa
tucuáán nga̱ na̱j asi̱j caꞌnaꞌ asi̱j runuu yoꞌ a. Navij cuentó nga̱ cheꞌé yoꞌ a.

Ma̱n nu̱ꞌ se-rasu̱u̱n nij soꞌ raa̱ quij nihánj cuano̱ a. Ma̱n rasu̱u̱n rásuun nij soꞌ
raa̱ quij nihánj cuano̱ a. Rasu̱u̱n rásuun nij soꞌ ga̱a nanii soꞌ rihaan na yaꞌa̱nj me
yoꞌ a. Ma̱n to yahi̱j a. Ma̱n coꞌoo yoꞌóó yahi̱j raa̱ quij yoꞌ a. Ma̱n xoo yahi̱j a.
Vaa raa̱ quij yoꞌ quiꞌyaj soꞌ cumán nij soꞌ raa̱ quij yoꞌ ga̱a caꞌnaꞌ na yoꞌ a. Se
rásuun nij soꞌ chá soꞌ me se ma̱n raa̱ quij yoꞌ cuano̱ nihánj a. Vaa raa̱ quij yoꞌ a.
ꞌO̱ rúnꞌ quij yoꞌ me quij cachij rihaan na yaꞌa̱nj ga̱a naá a. Ma̱n nu̱ꞌ rasu̱u̱n
rásuun nij soꞌ raa̱ quij nihánj cuano̱ a. Sese ne amán rá soj, ne̱ caꞌa̱nj ni̱ꞌyaj níꞌ
raa̱ quij da̱j vaa yoꞌ ni̱ꞌyaj níꞌ cuano̱ a.

Yan quináj síí guun curuvii me raa̱ quij yoꞌ cuano̱ nihánj a. Curuvii, ne̱ ne
caꞌa̱nj niꞌya̱ soꞌ maꞌ. Ma̱n soꞌ nu̱ꞌ chumii̱ nu̱ꞌ caꞌnaꞌ nihánj cuano̱ a. Ma̱n curuvii
nihánj cuano̱ a. Tuviꞌ níꞌ me soꞌ ga̱a naá a. Ya̱j, ne̱ nahuun soꞌ curuvii nihánj ya̱j
a. Navij cuentó nga̱ yoꞌ a.

Traducción al español:

El diluvio
En el principio vino el diluvio al mundo. El diluvio vino al mundo, pero no
había ni un cerro que pudo crecer más que el diluvio. Solamente el cerro de San
Juan creció más que el diluvio en aquel entonces. El diluvio vino al mundo,
pero ese cerro creció más que el diluvio. El cerro estaba creciendo y el agua
estaba creciendo. El agua estaba creciendo y el cerro estaba creciendo. El agua
no pudo alcanzar la cima del cerro. Ese cerro pudo sobrepasar al agua. El agua
dejó de crecer y el cerro dejó de crecer. Ese cerro pudo vencer al agua.

3
Así que solamente unas cuantas personas se quedaron en la cima de ese
cerro. El agua dejó de crecer. El cerro dejó de crecer. Entonces el agua se
retiró y se secó. La tierra se volvió plana otra vez.

Así que las personas que se quedaron en la cima de ese cerro estaban tristes.
Estaban muy tristes. Dijeron que todos sus compañeros se habían muerto. Pero
una sola casa estaba en medio del llano. Así que dijeron: “Todavía viven unos
compañeros nuestros”.

Se alegraron porque humo estaba saliendo de una casa en el llano. Así que
uno de ellos mandó a otro que fuera a ver la casa en el llano donde el agua se
había secado.

Fue Dios nomás. Fue Dios que estaba viviendo allí y él hizo a la gente.
“¿Qué cosa te falta que vienes para acá?”, le dijo Dios a la persona. “Pensaba
que un compañero mío se quedó y por eso vine, pero no sabía que eras tú”, le
dijo la persona a Dios. “¿Vas a dar la vuelta e irte?”, le dijo Dios a la persona.

La persona dio la vuelta y se fue. Dios le bendijo la espalda. E


inmediatamente le salió una cola. Entonces se hizo chango mientras iba. Las
personas que se quedaron del diluvio se convirtieron en changos hace mucho
tiempo.

Entonces se quedó Dios e hizo a la gente. De tierra blanca hizo a la gente


blanca como los soldados. De la ceniza hizo a la gente un poco morena. Y del
hollín hizo a los negros. Así es su cuento de antes. Así es cómo Dios hizo a
ellos. [Así] es [cómo] Dios hizo a nosotros, la gente que vivimos aquí hoy en
día. Es por eso que no somos blancos. Así Dios nos hizo y por eso así hemos
sido desde el principio. Así es la creencia vieja que ha existido desde el
principio. El cuento viejo acerca de esto se acabó.

Todos sus trastes están en la cima del cerro aquí hoy en día. Los trastes que
usaron están en la cima del cerro aquí hoy en día. Son los trastes que usaron
cuando escaparon del diluvio. Hay metates de piedra. Hay platos de barro y de
piedra en la cima del cerro. Hay comales de piedra. Hicieron que así fuera la
cima del cerro porque estuvieron allí cuando vino el diluvio. Las cosas que están
en la cima del cerro hoy en día aquí son sus trastes que usaron para preparar la

3
comida. Así es la cima del cerro. Fue el único cerro que creció más que el
diluvio en aquel entonces. Todos los trastes que usaron están en la cima del
cerro aquí hoy en día. Si ustedes no lo creen, ¡vamos a la cima del cerro para
ver cómo es ahora!

La cima del cerro aquí hoy en día es el lugar donde se quedaron las personas
que se convirtieron en changos. En cuanto a los changos, no se extinguieron.
Hay por todo el mundo ahora y desde el principio. Hay changos aquí hoy en
día. Fueron nuestros compañeros hace mucho tiempo. Ahora pues, se han
convertido en changos. Ese cuento viejo se terminó.

3
6
Ga̱a cachéé ranga̱ꞌ yaꞌanj tuꞌvi̱i a
Cuando el dios del trueno caminaba abiertamente
Narrado por Manuel Camilo Ramírez Santiago
17 de noviembre, 1972

Ga̱a naá a. Dan me se cachéé ranga̱ꞌ tuꞌvii ga̱a naá a. Da̱j se vaa ruꞌvee vaa
tuꞌvii ga̱a naá a. Dan me se nuviꞌ vaj queꞌe̱e̱ tuꞌvii ga̱a naá a. Urúnꞌ soꞌ me tuꞌvii
sno̱ꞌo a. Yoꞌo̱ tuꞌvii cha̱na̱, ne̱ yoꞌo̱ tuꞌvii sno̱ꞌo vaa ro̱j soꞌ a. Tuꞌvii cha̱na̱ táá rej
Rnuû a. Tuꞌvii sno̱ꞌo táá rej quij a. Tzaj ne̱ dan me se ne nocoꞌ sa̱ꞌ ꞌnúú man
tuꞌvii sno̱ꞌo a. Tza̱j ne̱ dan me se caracuíj chana̱ man soꞌ a. Taꞌa̱j quináj rihaan
snóꞌo, ne̱ taꞌa̱j quináj rihaan chana̱ a. Vaa quináj rasu̱u̱n rihaan ro̱j soꞌ a. Tza̱j
ne̱ rej ra̱a̱ tanꞌ roꞌ, quináj rihaan yaꞌanj tuꞌvi̱i sno̱ꞌo a. Ne̱ rej sihu̱u̱ tanꞌ roꞌ,
quináj rihaan yaꞌanj tuꞌvi̱i cha̱na̱ a. Sa̱ꞌ doj avii naa̱ rej Rnuû a. Nij doj avii naa̱
rej tanu̱u̱ chiháán níꞌ a.

Dan me se cachéé tuꞌvii ga̱a naá a. Dan me se cachéé tuꞌvii ga̱a naá, ne̱ da̱j
se vaa yuvii̱ vaa soꞌ ga̱a naá a. Ga̱a ne̱ ahoꞌ soꞌ chruun; cuchraꞌ ma̱nꞌ soꞌ chruun
a. Ga̱a ne̱ quináj soꞌ rque chruun a. Ne gu̱un nucua̱j curiha̱nj soꞌ rque chruun
maꞌ. Quináj soꞌ rque chruun, ne̱ cunuû soꞌ cunu̱ꞌ yavii rque chruun a. Dan me
se cunu̱ꞌ yavii cunuû soꞌ rque chruun, ne̱ cunu̱ꞌ yavii caꞌanj maa̱n, ꞌyaj soꞌ a.
Nuviꞌ vaj maa̱n camanꞌ maꞌ. ꞌO̱ tiempó nacoo̱ yoꞌóó caꞌanj maa̱n na̱nj á. Dió
manꞌ me yoꞌ, tza̱j ne̱ cunu̱ꞌ yavii caꞌanj maa̱n, quiꞌyaj soꞌ a. Ne̱ ga̱a chéé soꞌ, ne̱
ina̱nj amanꞌ ya̱j aꞌyuj ꞌyaj soꞌ ga̱a chéé soꞌ a. Ne̱ ga̱a uꞌluꞌ soꞌ chruun, tza̱j ne̱
cunu̱ꞌ yavii cachén naco̱o̱, ꞌyaj soꞌ, ne̱ ne cama̱nꞌ; nacoo̱ naa̱, ꞌyaj soꞌ a.

Dan me se cuꞌluꞌ soꞌ chruun a. Taj síí neꞌen cuꞌluꞌ soꞌ chruun maꞌ. Dan me
se vaj ꞌo̱ síí vaj nanoꞌ xtaj rá a. Vaj soꞌ quij a. Dan me se nó tuꞌvii yoꞌ cutuu̱n
chruun a. Cuꞌluꞌ so chruun a. Dan me se cataj soꞌ rihaan síí vaj nanoꞌ xtaj a.
Dan me se: “Qui̱ꞌyáá so̱ꞌ sendo, ne̱ rque̱ so̱ꞌ agaꞌ aꞌneꞌ chruun manj á”, taj soꞌ
rihaan síí vaj nanoꞌ xtaj yoꞌ a. “Caꞌve̱e”, taj soꞌ a. Nanoꞌ soꞌ agaꞌ cachríj soꞌ ston
tuꞌvii a. Veé dan ne̱: “Naxu̱u̱n yaníj so̱ꞌ mán so̱ꞌ caꞌa̱nj so̱ꞌ, ga̱a ne̱ curiha̱nj”, taj
soꞌ a. “Ga̱a ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ ndoꞌo xnaá so̱ꞌ ado̱nj”, taj yaꞌanj tuꞌvi̱i rihaan soꞌ a.

3
Tza̱j ne̱ dan me se vaj soꞌ, ne̱ vaj soꞌ a. Ne cachri̱i̱ rá soꞌ sese tuꞌvii nó catuu̱n
chruun maꞌ. Vaj maꞌa̱n soꞌ, rá soꞌ a. Tza̱j ne̱ maa̱n roꞌ, caꞌanj maa̱n a. Dan me
se taj yan vaj na quinocoo̱ chráá canocoo̱ a. Taj yan vaj na maꞌ. Dan me se
nacoo̱ ndoꞌo soꞌ na a. Vaj soꞌ ra xnéé a. Dan me se nó tuꞌvii catuu̱n chruun a.
Dan me se: “Qui̱ꞌyáá so̱ꞌ sendo, ne̱ querque̱ so̱ꞌ agaꞌ manj, ga̱a ne̱ naxu̱u̱n yaníj
so̱ꞌ mán so̱ꞌ caꞌa̱nj so̱ꞌ, ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ xnaá soꞌ; corá tiꞌnuu, ne̱ cama̱nꞌ a”, taj soꞌ
rihaan síí rqué agaꞌ man soꞌ a. “Caꞌve̱e”, taj soꞌ, ne̱ rqué soꞌ agaꞌ man tuꞌvii a.
Vee dan ne̱ cavii soꞌ caꞌanj soꞌ a. Xcó soꞌ caꞌanj soꞌ, ne̱ veé dan ne̱ camanꞌ ndoꞌo
a. Nayón na chráá nayón na; nu̱ꞌ gue̱e̱ camanꞌ maa̱n a. Quiꞌyaj naán tuꞌvii yoꞌ
curiha̱nj soꞌ catuu̱n chruun a.

Dan me se yuún vaj uún soꞌ a. Yuún vaj uún tuꞌvii yoꞌ a. Tza̱j ne̱ ga̱a chéé
soꞌ, ne̱ chéé riha̱a̱n soꞌ ga̱a naá tiempó a. Dan me se chéé soꞌ rej Rnuû a. Ne̱ vaj
soꞌ, ne̱ vaj soꞌ Rnuû rej tuꞌva na yaꞌa̱nj a. Dan me vaj soꞌ, ne̱ ne achríj rá soꞌ a.
Ne achríj rá soꞌ, ne̱ cane̱ soꞌ na, rá soꞌ, ne̱ ne achríj rá soꞌ, ne̱ cuchumánj xcuáá
raca̱j man soꞌ ga̱a naá a. Cuchumánj xcuáá raca̱j man soꞌ, ne̱ ne neꞌen soꞌ da̱j
guun; chumánj xcuáá raca̱j man soꞌ, ne̱ a̱j ꞌnij tuꞌva xcuáá raca̱j man soꞌ a. Dan
me se ne guun yucua̱nꞌ quiri̱ꞌ soꞌ se anuu̱ nica̱j soꞌ a̱ maꞌ. Naj yaníj yoꞌ, ꞌyaj soꞌ a.

Dan me vaj yoꞌó síí vaj uún a. Dan me cataj soꞌ a. “Qui̱ꞌyáá so̱ꞌ sendo uxrá,
ne̱ querque̱ so̱ꞌ se-ma̱rquij manj”, taj tuꞌvii rihaan síí vaj a. “Caꞌve̱e”, taj soꞌ a.
Quitaꞌaa soꞌ marque̱, ne̱ cachríj soꞌ ston tuꞌvii a. A̱j ꞌnij tuꞌvii yoꞌ tuꞌva xcuáá
raca̱j, tza̱j ne̱ cachríj síí vaj yoꞌ marque̱ ston tuꞌvii a. Quitaꞌaa tuꞌvii marque̱ raꞌa
síí vaj yoꞌ a. “Cuna̱nj uxrá so̱ꞌ caꞌa̱nj so̱ꞌ, ne̱ nda̱a man ca̱nicúnꞌ so̱ꞌ”, taj tuꞌvii no
soꞌ a. “Caꞌve̱e”, taj soꞌ a. Cunánj ndoꞌo soꞌ caꞌanj soꞌ a. Veé dan ne̱ xcó cuanꞌ soꞌ
caꞌanj soꞌ, ne̱ canuu̱ na̱nj á. Canuu̱, ne̱ cutamanꞌ nu̱ꞌ nee̱ man xcuáá raca̱j yoꞌ ga̱a
naá a. Veé dan ne̱ curiha̱nj tuꞌvii caꞌanj soꞌ na̱nj á. Da̱j quiranꞌ soꞌ ga̱a naá
tiempó a.

Ya̱j, tza̱j ne̱ ne neꞌen níꞌ man soꞌ a. Xta̱ꞌ anuu̱, tza̱j ne̱ ꞌo̱ se ma̱an yaꞌan chéé,
tza̱j ne̱ ꞌo̱ se ne neꞌen níꞌ man soꞌ a. Ne̱ ga̱a naá, ne̱ chéé riha̱a̱n soꞌ a. Vaa se-
cue̱ntó tuꞌvii a. Navij se-cue̱ntó soꞌ a.

Traducción al español:

3
Cuando el dios del trueno caminaba abiertamente
En tiempos antiguos. Sucedió que el trueno andaba abiertamente en
tiempos antiguos. El trueno se veía como un rico en aquel entonces. No había
muchos truenos en tiempos antiguos. Solamente él fue el trueno varón. Había
una mujer trueno y un trueno varón, una pareja. La mujer trueno vivía en la
Costa Chica. El trueno varón vivía en las montañas. Pero el maíz no producía
bien para el trueno varón. Pero la mujer le ayudó. Una parte le tocó al hombre,
y una parte le tocó a la mujer. Así las cosas se quedaron a los dos. Pero la
cabeza de las mazorcas le tocó al dios del trueno. Y la base de las mazorcas le
tocó a la diosa del trueno. Las milpas producen mejor en la Costa. Producen
peor en nuestro pueblo.

Así es que el trueno caminaba en tiempos antiguos, y se veía como una


persona en aquel entonces. Entonces le pegó a un árbol y lo rajó en dos partes.
Entonces se quedó dentro del árbol. No podía salir del árbol. Se quedó dentro
del árbol, y allí estaba por todo el mes. Así que estaba dentro del árbol por todo
el mes, y causó que dejara de llover todo el mes. No cayó nada de lluvia. Por
un tiempo la tierra se secó porque la lluvia se había ido. Era tiempo de aguas,
pero él causó que se fuera la lluvia. Y cuando caminaba, causó que se lloviera
diariamente. Y cuando estaba atorado en el árbol, causó que quedaba seco mes
tras mes; causó que no lloviera, y las milpas se secaron.

Sucedió que se atoró en el árbol. Nadie sabía que estaba atorado en el árbol.
Sucedió que pasó un cazador de venados. Iba al monte. Resultó que el trueno
estaba pegado al tronco del árbol. Estaba atorado en el árbol. Entonces le dijo
al cazador: “¡Haz un favor, y dame el hacha!”, le dijo al cazador. “Está bien”,
dijo. Buscó el hacha y se la entregó al trueno. Así que: “¡Aléjate y véte!, y
entonces voy a salir”, dijo. “Entonces tu milpa dará muy bien”, le dijo el dios
del trueno.

Pero es que el cazador iba e iba. No sabía que el trueno estaba pegado en el
tronco del árbol. Pensaba que solamente él andaba ahí. Pero la lluvia se había
ido. Succdió que no había agua; los ríos se secaron. No había agua. Así que
tenía mucha sed. Iba por un arroyo. Sucedió que el trueno estaba pegado al
tronco del árbol. Entonces: “¡Haz un favor, y dame el hacha, y entonces aléjate

4
y véte!, y tu milpa dará muy bien; lloverá hoy al anochecer”, le dijo al señor que
le dio el hacha. “Está bien”, dijo, y le dio el hacha al trueno. Así que salió y se
fue. Regresó, y entonces llovió mucho. Llovió mucho y los ríos se llenaron con
agua; llovió en todos los lugares. El trueno logró salir del tronco del árbol.

Sucedió que el trueno caminaba otra vez. Pero cuando caminaba, caminaba
abiertamente en tiempos antiguos. Sucedió que caminaba en la Costa. E iba por
la Costa a la orilla del mar. Iba y no se dio cuenta. No se dio cuenta. y pensó
bañarse en el agua, y no se dio cuenta, y un dragón lo tragó en tiempos pasados.
El dragón lo tragó y no sabía cómo había pasado. El dragón lo estaba tragando,
y ya lo tenía en la boca. Así que no le dio tiempo para agarrar los explosivos
que tenía. Él los había dejado a un lado.

Sucedió que otro hombre pasaba y le dijo: “¡Haz un gran favor, y dame mi
ceñidor!”, el trueno le dijo al señor que pasaba. “Está bien”, dijo. Agarró el
ceñidor y se lo entregó al trueno. El trueno ya estaba en la boca del dragón,
pero el señor que pasaba le entregó su ceñidor. El trueno agarró el ceñidor de la
mano del señor. “¡Corre rápido y alárgate, y párate hasta ahí!”, le dijo el trueno.
“Está bien”, dijo. Se fue corriendo. Así que se fue hacia atrás, y tronó. Tronó y
todas las partes de la carne del dragón se esparcieron. Así que el trueno salió y
se fue. Así le pasó en tiempos antiguos.

Hoy en día, no lo vemos. Truena en el cielo, pero solamente camina lumbre,


pero no lo vemos. Y en tiempos antiguos caminaba abiertamente. Así va el
cuento del trueno. Su cuento se terminó.

4
7
Unuꞌ yaꞌanj tuꞌvi̱i sno̱ꞌo ga̱ yaꞌanj tuꞌvi̱i cha̱na̱ a
El dios del trueno pelea con su esposa
Narrado por Manuel Camilo Ramírez Santiago
17 de noviembre, 1972

Ga̱a naá a. Ga̱a naá tiempó a. Dan me se yoꞌo̱ chana̱ a. Yoꞌo̱ snóꞌo a. Vaa
ro̱j soꞌ a. Dan me se caꞌngaa taꞌnij cha̱na̱ ro̱j soꞌ a. Dan me se caꞌnaꞌ síí cachíín
taꞌníí soꞌ a. Dan me se guun sta̱j soꞌ man síí cachíín taꞌníí soꞌ a. Dan me se ꞌyaj
suun nij soꞌ a. Tza̱j ne̱ tuꞌvii me nij soꞌ a. Tuꞌvii me chana̱, ne̱ tuꞌvii me snóꞌo a.
Tuꞌvii me yoꞌó síí ꞌna̱ꞌ achíín man taꞌníí ro̱j ni̱ca̱ ro̱j soꞌ a.

Dan me se chéé nij soꞌ ꞌyaj suun nij soꞌ a. Anáj nij soꞌ xéé a. Anáj nij soꞌ
xéé, ne̱ síj anáj nij soꞌ xéé a. Ga̱a ne̱ síj orá caho̱ꞌ nij soꞌ yaꞌan xéé, rá soꞌ a. Dan
me se taj rej che̱j soꞌ rihaan soꞌ a. “Asino squíí caho̱ꞌ níꞌ rihaan xéé, ga̱a ne̱ caho̱ꞌ
níꞌ yaꞌan xéé á”, taj rej che̱j soꞌ rihaan soꞌ a. “Caꞌve̱e”, taj soꞌ a.

Dan me se cavii rej che̱j soꞌ caꞌanj rej che̱j soꞌ rque xéé a. ꞌYaj cuentá rej
che̱j soꞌ squíí a. Ichi̱j squíí me yoꞌ a. Tamanꞌ rej che̱j soꞌ rihaan xéé a. Ataa
cuchi̱ꞌ rej che̱j soꞌ rej tanu̱u̱ xéé, ne̱ cahoꞌ staj soꞌ yaꞌan rej sihu̱u̱ xéé na̱nj á. Ga̱a
ne̱ canó yaꞌan na̱nj á. Nariꞌ nucuaj yaꞌan na̱nj á. Cahoꞌ ndoꞌo yaꞌan xéé caꞌanj
yaꞌan na̱nj á. Ne gu̱un yucua̱nꞌ cuna̱nj rej che̱j soꞌ rque xéé maꞌ. Veé da̱nj vaj rej
che̱j soꞌ cacaa rej che̱j soꞌ rque xéé, quiꞌyaj soꞌ a. Cacaa nu̱ꞌ rej che̱j soꞌ na̱nj á.

Dan me se cuno nica̱ tuꞌvii chi̱i ya̱j a. Caꞌmaan ndoꞌo rá chana̱ na̱nj á. Cuno
chana̱ taꞌníí tuꞌvii sno̱ꞌo yoꞌ a. Dan me se nanó ndoꞌo rá chana̱ na̱nj á. “Me cheꞌé
ne̱ da̱nj quiꞌyáá so̱ꞌ, ne̱ cacaa réj, quiꞌyáá so̱ꞌ”, taj chana̱ rihaan nica̱ chana̱ a.
--“Nuveé ꞌu̱nj rá maꞌ. Yaꞌan rá a”, taj soꞌ rihaan nica̱ soꞌ a. Tza̱j ne̱ tuꞌvii sno̱ꞌo
me soꞌ a. Ne̱ tuꞌvii cha̱na̱ me chana̱ yoꞌ a. Taꞌnij cha̱na̱ tuꞌvii chi̱i me chana̱ yoꞌ
a. Ne̱ tuꞌvii sno̱ꞌo me nica̱ chana̱ yoꞌ a.

Dan me se caꞌmaan ndoꞌo rá chana̱ yoꞌ a. Cacaa rej che̱j soꞌ rque xéé, quiꞌyaj
soꞌ a. Dan me se quinahuun rej che̱j soꞌ ngaa a. Nuu rej che̱j soꞌ ngaa na̱nj á.
Maꞌa̱n soꞌ quináj rihaan yoꞌóó a. Yavíj ranꞌ ro̱j ni̱ca̱ ro̱j soꞌ quináj na̱nj á.

4
Dan me se quisíj cavii naa̱ a. Ga̱a ne̱ dan me se taj chana̱ yoꞌ a. Dan me se
taj chana̱, ne̱: “Ma̱ꞌanj quiri̱i̱ naa̱”, taj chana̱ rihaan nica̱ noꞌ a. “Me cheꞌé quiri̱i̱
so̱ꞌ naa̱ ga̱”, taj snóꞌo rihaan chana̱ a. “Ma̱ꞌanj quiri̱i̱ naa̱, ne̱ so̱ꞌ roꞌ, cane̱ veꞌ á”,
taj chana̱ rihaan snóꞌo a. “Caꞌve̱e”, taj soꞌ a. Ne soꞌ veꞌ a. Chana̱ caꞌanj quiri̱i̱
naa̱ a.

Dan me se vaj chana̱ guun ra̱a̱n ndoꞌo chana̱ a. “Me cheꞌé tiqui̱j guun ra̱a̱n
chana̱”, rá snóꞌo a. Caꞌanj ni̱ꞌyaj snóꞌo a. Ne̱ ga̱a naá ichi̱j cata̱ naa̱ tanꞌ a. Ne̱
ga̱a naá, ne̱ nu̱ꞌ ichi̱j tanꞌ nó xráá ꞌo̱ ꞌo̱ naa̱ a. ꞌO̱ avii tanꞌ nda̱a tacóó naa̱, ne̱
quisíj tanꞌ nda̱a taꞌa̱j catuu̱n naa̱ a. Ichi̱j ata̱ naa̱ ga̱a naá a. Tza̱j ne̱ ma̱an yaꞌanj
tuꞌvi̱i cha̱na̱ roꞌ, sa̱ꞌ uxrá nocoꞌ xej yoꞌ a.

Ne̱ dan me se rii chana̱ naa̱ a. Né se rii noꞌ naa̱ maan, ne̱ ma̱an se na̱j noꞌ
yoꞌóó a. Xuj cheꞌé noꞌ xuj cheꞌé noꞌ man naa̱ yoꞌ a. Ayuu maꞌa̱n tanꞌ yoꞌ na̱nj á.

Dan me se vaj snóꞌo yoꞌ a. Naꞌvej chana̱ caꞌa̱nj snóꞌo, tza̱j ne̱ vaj snóꞌo rque
naa̱ a. Dan me se quinaꞌáj tanꞌ yoꞌ a. Quinaꞌáj tanꞌ, quiꞌyaj snóꞌo a. “Me cheꞌé,
ne̱ ꞌnáꞌ so̱ꞌ”, taj chana̱ rihaan snóꞌo a. “Me ꞌyáá so̱ꞌ tiqui̱j guun ra̱a̱n so̱ꞌ, raj, ne̱
ꞌnaj”, taj snóꞌo rihaan chana̱ a. “Veꞌ ca̱né so̱ꞌ, taj ꞌu̱nj cuanꞌ nihaꞌ”, taj chana̱
rihaan snóꞌo a.

Dan me se anica̱j soꞌ caꞌanj soꞌ veꞌ a. Cuchiꞌ chana̱ a. “Me rej cara̱a níꞌ tanꞌ”,
taj chana̱ rihaan snóꞌo a. “Scúj veꞌ cara̱a níꞌ tanꞌ”, taj snóꞌo rihaan chana̱ a. “Taj
maꞌ. Tanu̱u̱ veꞌ cara̱a níꞌ tanꞌ”, taj chana̱ rihaan snóꞌo a. Dan me se ne cata̱ꞌ xre̱j
snóꞌo taj chana̱ a. Cachén snana̱ snóꞌo rihaan chana̱ a. Scúj veꞌ caraa sa̱ꞌ ro̱j soꞌ
tanꞌ a.

Dan me se caꞌmaan ndoꞌo rá chana̱ a. Dan me se cataj chana̱ rihaan snóꞌo a.


“Me cheꞌé ne unó so̱ꞌ aꞌmii níꞌ”, taj chana̱ rihaan snóꞌo a. “Do̱j tzínꞌ naa̱ naj, ne̱
síj quináj yoꞌ rá veꞌ nihánj na̱nj á”, taj snóꞌo rihaan chana̱ a. Chana̱ taj me se:
“Cavii ndoꞌo tanꞌ yoꞌ a”, taj chana̱ rihaan snóꞌo a. Ne cuchuma̱n rá snóꞌo a.

Dan me se caꞌmaan ndoꞌo rá chana̱ a. Caꞌmaan rá snóꞌo a. Caꞌmaan rá ro̱j


soꞌ a. Veé a̱j caꞌmaan rá chana̱ caviꞌ rej noꞌ a. Cuyanj ndoꞌo rá noꞌ a. Cunuꞌ ro̱j
ni̱ca̱ soꞌ a. ꞌO̱ tuꞌvii cha̱na̱, ne̱ ꞌo̱ tuꞌvii chi̱i vaa ro̱j ni̱ca̱ ro̱j soꞌ a.

4
Dan me se cataj snóꞌo rihaan chana̱ a. “Caꞌve̱e cuna̱nj so̱ꞌ caꞌve̱e na̱nj á”, taj
snóꞌo rihaan chana̱ a. “Né se uun raj maꞌ. Vaa chi̱j cuchruu̱ stanꞌ ꞌu̱nj a”, taj
snóꞌo rihaan chana̱ a. “Vaa ꞌu̱nj vaa na̱nj á. Vaa chi̱j sto ꞌu̱nj a”, taj chana̱ rihaan
snóꞌo a. Da̱nj taj ro̱j soꞌ rihaan tuviꞌ ro̱j soꞌ a. Tza̱j ne̱ tuꞌva rumaꞌa̱n chana̱, rá
snóꞌo a. Ne cachri̱i̱ rá snóꞌo a.

Dan me se caꞌmaan ndoꞌo rá chana̱ yoꞌ a. Dan me se nacój chana̱ sto chana̱
a. Ichi̱j to nacój chana̱, ne̱ cavii yaj rihaan to yoꞌ a. Ga̱a ne̱ tamanꞌ chana̱ yoꞌ yaj
to rihaan tanꞌ a. Tamanꞌ noꞌ rihaan ichi̱j cuchruu̱ tanꞌ a. Dan me se cavii noꞌ
cunánj noꞌ caꞌanj noꞌ na̱nj á. Ne queneꞌe̱n snóꞌo cunánj noꞌ a.

Quináj snóꞌo a. Gu̱un nucua̱j cuchruu̱ tanꞌ yoꞌ cha̱ soꞌ, rá soꞌ a. Ga̱a ne̱
cachén do̱j güii a. Anica̱j xcuu quixíj xcuu tanꞌ na̱nj á. Quixíj xnayúj a. Xnayúj
quixíj tanꞌ yoꞌ a. Quixraꞌ chavii̱ rque ꞌnúú a. Veé dan ne navij ichi̱j cuchruu̱ tanꞌ
yoꞌ a. Quinavij se chá tuꞌvii sno̱ꞌo yoꞌ na̱nj á. Tza̱j ne̱ anica̱j soꞌ, ne̱ quináj urúnꞌ
maꞌa̱n soꞌ a. Taj se quiꞌya̱j soꞌ quiri̱ꞌ soꞌ cha̱ soꞌ maꞌ. Quinaꞌaan ndoꞌo rque soꞌ
na̱nj á.

Dan me se nanó rá soꞌ a. “Da̱j qui̱ꞌyáꞌ da̱j quiri̱ꞌ cha̱ꞌ”, rá soꞌ a. Nica̱ soꞌ me
se cunánj noꞌ caꞌanj noꞌ rej Rnuû na̱nj á. Rej Rnuû caꞌanj nica̱ soꞌ tuꞌvii cha̱na̱ a.
Caꞌanj noꞌ nda̱a tuꞌva na yaꞌa̱nj; nda̱a dan ne noꞌ a. Ne̱ urúnꞌ tuꞌvii sno̱ꞌo quináj
tucuá soꞌ a.

Dan me se nanó rá soꞌ a. Cavii soꞌ caꞌanj soꞌ ga̱nj ga̱nj soꞌ yume a. Cavii soꞌ
caꞌanj soꞌ quij a. Mán yume a. Gánj gánj soꞌ yume a. Yume chá soꞌ a. Ma̱an
yume me chraa chá soꞌ a. Caꞌanj ga̱nj soꞌ yume, ne̱ namán soꞌ veꞌ a. Araa soꞌ
yume xruj a. Riꞌya yume, ne chá soꞌ a. Ma̱an ina̱nj yume chá soꞌ ya̱j aꞌyuj a.
Dan me se nanó rá soꞌ a.

Dan me se taj yaꞌanj tuꞌvi̱i cha̱na̱ a. Dan me se taj noꞌ a. “Da̱j ꞌyaa ya̱j onj”,
taj noꞌ a. “Da̱j ꞌyaa yan ne tucuaj ya̱j onj”, taj noꞌ a. Dan me se caꞌmii noꞌ ga̱
xcaa a. Caꞌmii noꞌ ga̱ xcaa, ne̱: “Qui̱ꞌyáá so̱ꞌ sendo, ne̱ caꞌa̱nj ni̱ꞌyaj so̱ꞌ, ne̱ da̱j
ꞌyaa nee veꞌ a”, taj noꞌ rihaan xcaa a. -“Caꞌve̱e”, taj xcaa a.

Dan me se caꞌnaꞌ xcaa yoꞌ a. Ne̱ yume chá soꞌ a. Yume chá soꞌ niꞌya̱j xcaa
yoꞌ a. Dan me se queneꞌen xcaa chá soꞌ yume a. Cavii uún xcaa caꞌanj xcaa yoꞌ
a. Nataꞌ uún xcaa rihaan chana̱ a. “Yume chaj na̱nj á”, taj xcaa rihaan chana̱ a.

4
“Yume chaj naꞌ”, taj chana̱ rihaan xcaa a. Ne̱: “Caꞌa̱nj yuún so̱ꞌ á”, taj chana̱
rihaan xcaa a. Ne̱: “Chiha̱ꞌ tanꞌ, tza̱j ne̱ navij tanꞌ na̱nj á”, taj xcaa rihaan chana̱
a. “Asa̱ꞌ caꞌanj yuún so̱ꞌ, ne̱ ni̱caj so̱ꞌ urúnꞌ tanꞌ caꞌa̱nj so̱ꞌ, ne̱ ta̱nij so̱ꞌ rá veꞌ yoꞌ,
ga̱a ne̱ cavi̱i̱ so̱ꞌ caꞌa̱nj so̱ꞌ, ne̱ nichru̱nꞌ ya̱j rihaan veꞌ roꞌ, nicunꞌ ꞌo̱ chruun, ne̱
quita̱j so̱ꞌ, ne̱ da̱j quiꞌya̱j soꞌ ga̱ tanꞌ ni̱ꞌyaj níꞌ á”, taj chana̱ rihaan xcaa a.
“Caꞌve̱e”, taj xcaa yoꞌ a.

Quisíj güii caꞌnaꞌ xcaa a. Dan me se rqué chana̱ tanꞌ man xoꞌ a. Nica̱j xoꞌ
caꞌnaꞌ xoꞌ a. Curiha̱nj xcaa yoꞌ veꞌ yoꞌ a. Ne vaj tuꞌvii sno̱ꞌo ne a. Guun ra̱a̱n
namán soꞌ a. Dan me se tanij xcaa yoꞌ tanꞌ rá veꞌ a. Cavii xoꞌ caꞌanj xoꞌ raa̱
chruun nichru̱nꞌ rihaan veꞌ táá xoꞌ niꞌya̱j xoꞌ a. Dan me se namán tuꞌvii chi̱i yoꞌ
a. ꞌNaꞌ nique yume ga̱ soꞌ a. Catúj soꞌ rá veꞌ a. Naj tanꞌ rá veꞌ a. Dan me se taj
soꞌ a. “Me rej cavii so̱ꞌ, ne̱ vaa da̱nj náá so̱ꞌ”, taj soꞌ rihaan tanꞌ a. “Me rej cavii
so̱ꞌ ꞌnáꞌ so̱ꞌ, ne vaa na̱nj náá so̱ꞌ”, taj soꞌ rihaan tanꞌ a. Caꞌmii soꞌ ga̱ tanꞌ na̱nj á.
Tza̱j ne̱ ne cha̱ soꞌ man tanꞌ yoꞌ maꞌ. Caꞌnéé sa̱ꞌ soꞌ man tanꞌ yoꞌ na̱nj á.

Dan me se cuno xcaa táá xoꞌ raa̱ chruun a. Cavii uún xoꞌ caꞌanj xoꞌ na̱nj á.
Caꞌanj cataj xnaꞌanj uún xoꞌ man tuꞌvii cha̱na̱ a. “Na̱nj taa rihaan tanꞌ na̱nj á.
Aꞌmii ga̱ tanꞌ na̱nj á”, taj xcaa rihaan chana̱ a. “Asa̱ꞌ caꞌanj yuún so̱ꞌ, ne̱ querque̱j
yoꞌó rasu̱u̱n ni̱caj so̱ꞌ caꞌa̱nj so̱ꞌ á”, taj chana̱ rihaan xcaa a. “Caꞌve̱e”, taj xoꞌ a.

Quisíj güii caꞌnaꞌ uún xoꞌ a. Dan me se cataj chana̱ rihaan xoꞌ a. “Qui̱ꞌyáá
so̱ꞌ sendo”, taj chana̱ rihaan xoꞌ a. Dan me se quirii chana̱ squíí xréé chana̱ a.
Quirii chana̱ squíí xréé chana̱, ne̱ cachríj chana̱ ston xcaa yoꞌ a. “Nihánj ni̱caj so̱ꞌ
caꞌa̱nj so̱ꞌ, ne̱ asa̱ꞌ nuviꞌ vaa nee rá veꞌ, ne̱ táá xruj yume ruvaj, ne̱ caꞌne̱j so̱ꞌ squíí
nihánj rque xruj yume á”, taj chana̱ rihaan xcaa a. “Caꞌve̱e”, taj xoꞌ a.
Quirásuun ina̱nj chana̱ man xcaa a.

Dan me se caꞌnaꞌ yuún xoꞌ a. Dan me se curiha̱nj xoꞌ veꞌ a. Taj vaj snóꞌo ne
a. Ma̱an xruj yume táá ruvaj a. Dan me se caꞌnaꞌ xoꞌ a. Caꞌnéé xoꞌ squíí xréé
chana̱ yoꞌ rque xruj yume a. Dan me se síj caꞌnéé xoꞌ squíí xréé chana̱ yoꞌ rque
xruj a. Cavii xoꞌ caꞌanj xoꞌ raa̱ chruun nichru̱nꞌ ya̱j rihaan veꞌ táá xoꞌ a. Nanó
xre̱j xoꞌ, ne̱ da̱j cata̱j snóꞌo nama̱n soꞌ a.

Dan me se ꞌnaꞌ nique uún soꞌ a. Ata̱ soꞌ yume ꞌnaꞌ nique soꞌ a. Táá xruj
yume ruvaj, ne̱ cha̱ soꞌ, rá soꞌ ꞌnaꞌ soꞌ a. Dan me se catúj soꞌ rá veꞌ a. Ga̱a ne̱

4
tanij soꞌ nanj yume a. Cuchruj soꞌ rá veꞌ a. Dan me se tanij soꞌ xruj yume ruvaj
a. Dan me se quirii soꞌ yume yoꞌ a. Chá soꞌ man yoꞌ a. Veé dan ne̱ chá soꞌ man
yoꞌ a. Guun e̱ꞌ ndoꞌo yume yoꞌ na̱nj á.

Ga̱a naá, ne̱ chiha̱nꞌ chá yume yoꞌ a. Ne̱ ma̱an squíí xréé tuꞌvii cha̱na̱ cachríj
noꞌ ston xcaa, ne̱ caꞌnéé xcaa rque xruj yume, ne̱ cheꞌé dan me guun e̱ꞌ yume a.
Cheꞌé dan me guun e̱ꞌ yume nu̱ꞌ ꞌnaꞌ a. Veé da̱nj vaa yoꞌ cuano̱ nihánj na̱nj á.

Ne̱ dan me se quirii yaꞌanj tuꞌvi̱i sno̱ꞌo yoꞌ yume rque xruj a. Chá soꞌ a.
“Aaj”, taj soꞌ a. “Aaj”, taj soꞌ a. E̱ꞌ chá yume, taj soꞌ a. “Aaj”, taj soꞌ ne soꞌ chá
soꞌ yume rá veꞌ a.

Dan me se cuno xcaa táá xoꞌ raa̱ chruun a. Síj cuno xoꞌ nana̱ yoꞌ a. Cavii xoꞌ
caꞌanj uún xoꞌ na̱nj á. Cuchiꞌ xoꞌ rihaan chana̱ a. “Da̱j ꞌyaa ya̱j onj”, taj chana̱
rihaan xcaa a. “Taj se ꞌyaa maan, ne̱ tanii xruj yume ruvaj, ne̱ chaj, ne̱ aaj taa
na̱nj á”, taj xcaa rihaan chana̱ a. Dan me se caꞌneꞌ uún noꞌ suun rihaan xcaa a.
“Güii nihánj caꞌanj uún so̱ꞌ, ne̱ cata̱j xnaꞌanj so̱ꞌ noo, ne̱ caꞌna̱j á”, taj chana̱
rihaan xcaa a. “Caꞌve̱e”, taj xcaa a.

Quisíj güii caꞌnaꞌ xoꞌ a. Caꞌnaꞌ uún xoꞌ a. Dan me se cataj chana̱ rihaan xoꞌ
a. “Cata̱j xnaꞌanj so̱ꞌ noo, ne̱ caꞌna̱j, ne̱ caꞌmi̱j ga̱j a. Caꞌmi̱j ga̱j, sese caꞌna̱j”, taj
chana̱ rihaan xcaa a. Naꞌvee gu̱un nucua̱j nimán noꞌ maꞌ. Caꞌneꞌ noꞌ suun rihaan
xcaa a.

Dan me se caꞌnaꞌ xcaa yoꞌ a. Curiha̱nj xcaa a. Curiha̱nj xoꞌ caꞌmii xoꞌ ga̱
snóꞌo a. Dan me se cataj xoꞌ rihaan snóꞌo a. “Nacúún chana̱ mán so̱ꞌ á”, taj xcaa
rihaan snóꞌo a. “Nacúún chana̱ naꞌ”, taj snóꞌo rihaan xcaa a. “Ne̱ caꞌa̱nj ti̱hanj
chrej mán so̱ꞌ, ne̱ caꞌa̱nj so̱ꞌ á”, taj xcaa rihaan snóꞌo a. “Ya̱ naꞌ”, taj snóꞌo rihaan
xcaa a. Dan me se: “Gu̱un ya̱nj caꞌa̱nj, ne̱ quita̱j raa̱ chruun nda̱a yoꞌ, ne̱ aguáj
u̱u̱n aguáj u̱u̱n táj raa̱ chruun, ne̱ cu̱nó so̱ꞌ, ne̱ vaj so̱ꞌ á”, taj xcaa rihaan snóꞌo a.
“Caꞌve̱e”, taj soꞌ a.

Güéj xcaa caꞌanj rúva xoꞌ na̱nj á. Curiha̱nj xoꞌ raa̱ chruun yoꞌ, ne̱ táá xoꞌ a.
Dan me se aguáj aguáj xoꞌ táá xoꞌ a. Dan me se vaj snóꞌo a. Nichrunꞌ snóꞌo rej
ta̱j xcaa a. Curiha̱nj snóꞌo rej ta̱j xcaa yoꞌ a. Güéj uún xoꞌ caꞌanj uún xoꞌ na̱nj á.
Curiha̱nj xoꞌ nda̱a yoꞌ na̱nj á. Táá uún xoꞌ aguáj xoꞌ raa̱ chruun a. Queneꞌen uún
snóꞌo táá xoꞌ a. Nocoꞌ uún soꞌ nocoꞌ soꞌ vaj soꞌ a. Dan me se curiha̱nj uún soꞌ rej

4
ta̱j xcaa yoꞌ a. Ma̱an da̱nj ꞌyaj ro̱j soꞌ caꞌanj soꞌ na̱nj á. Veé da̱nj ꞌyaj soꞌ nda̱a se
cuchiꞌ soꞌ nda̱a rej ya̱nj tuꞌvii cha̱na̱ yoꞌ a.

Dan me se cuchiꞌ soꞌ a. Cuchiꞌ soꞌ yan ne̱ tuꞌvii cha̱na̱ yoꞌ a. Cuchiꞌ soꞌ yan
ne̱ nica̱ soꞌ a. “Caꞌnáꞌ so̱ꞌ xij”, taj chana̱ rihaan soꞌ a. “Caꞌnaj”, taj snóꞌo rihaan
chana̱ a. Guun niha̱ꞌ ndoꞌo rá ro̱j soꞌ nariꞌ tuviꞌ ro̱j soꞌ a.

Dan me se taj soꞌ a. Ne: “Naꞌvi̱j ndoꞌoj mán so̱ꞌ, tza̱j ne̱ ne vaj so̱ꞌ uchiꞌ”, taj
snóꞌo rihaan chana̱ a. “Taj se gu̱un maꞌ. Cuchi̱j nanaj”, taj chana̱ rihaan snóꞌo a.
“Tza̱j ne̱ nda̱a uun ra̱a̱n cuchi̱j ado̱nj”, taj chana̱ rihaan snóꞌo a. “Cuchi̱ꞌ yá yá
so̱ꞌ naꞌ”, taj snóꞌo rihaan chana̱ a. “Cuchi̱j á. Se̱ nanó rá so̱ꞌ maꞌ. Ya̱ cuchi̱j á”,
taj chana̱ rihaan snóꞌo a. “Caꞌve̱e”, taj soꞌ a. “Se da̱nj, ne̱ guun ya̱ raj cuchi̱ꞌ so̱ꞌ,
ne̱ na̱ꞌvi̱j ꞌu̱nj cuchi̱ꞌ so̱ꞌ a”, taj snóꞌo rihaan chana̱ a. “Caꞌve̱e”, taj chana̱ a.
Cachrón ro̱j soꞌ güii a. “Xnu̱ꞌ chéé yavii xquíꞌ, ga̱a ne̱ cuchi̱j á”, taj chana̱ rihaan
soꞌ a. “Xnu̱ꞌ chéé yavii xquíꞌ cuchi̱j, ne̱ se̱ nanó rá so̱ꞌ maꞌ. Xnu̱ꞌ chéé yavii xquíꞌ
cuchi̱j á”, taj chana̱ rihaan soꞌ a. “Caꞌve̱e”, taj soꞌ a.

Veé da̱n cavii soꞌ caꞌnaꞌ soꞌ a. Ga̱a ne̱ dan me se quinamán soꞌ tucuá soꞌ a.
Síj namán soꞌ tucuá soꞌ a. Naꞌvi̱j soꞌ a. Quisíj xnu̱ꞌ chéé yavii xquíꞌ a.

Dan me se cataj chana̱ rihaan soꞌ caꞌnaꞌ soꞌ a. “Qui̱ꞌyáá so̱ꞌ sendo, ne̱ cachri̱i̱
so̱ꞌ cuaꞌaj, ga̱a ne̱ cuchi̱j, taj chana̱ rihaan soꞌ a. “Caꞌve̱e”, taj soꞌ a.

Dan me se ne soꞌ a. Naꞌvi̱j soꞌ a. Cachríj soꞌ cuaꞌaj a. Síj cachríj soꞌ cuaꞌaj ne̱
ne̱ soꞌ naꞌvi̱j soꞌ a. Dan me se síj quinaꞌáj cuaꞌaj yoꞌ, ne̱ ne soꞌ naꞌvi̱j soꞌ a.

Dan me se caꞌnaꞌ ndoꞌo maa̱n na̱nj á. Do̱ꞌ maa̱n me caꞌnaꞌ na̱nj á. Nuveé
cha̱na̱ me yoꞌ maꞌ. Do̱ꞌ maa̱n me caꞌnaꞌ na̱nj á. Guun ya̱a̱n nana̱ yuva̱a̱ ndoꞌo, ne̱
canocoꞌ maa̱n xco̱ a. Ga̱a ne̱ ma̱an rihaan nana̱ roꞌ, ma̱an dan ꞌnaꞌ ndoꞌo nij
chana̱ na̱nj á. Tza̱j ne̱ né urúnꞌ nica̱ soꞌ ꞌnaꞌ maꞌ. ꞌNaꞌ queꞌe̱e̱ ndoꞌo chana̱ na̱nj á.
ꞌNaꞌ chuꞌvij noꞌ ꞌnaꞌ nii noꞌ ꞌnaꞌ nu̱ꞌ nij chana̱ ꞌnaꞌ ga̱ noꞌ na̱nj á. Queꞌe̱e̱ ndoꞌo nij
noꞌ ꞌnaꞌ na̱nj á.

Dan me se ne me nica̱ soꞌ a̱ maꞌ. Ne nuu ya̱a̱n soꞌ nica̱ soꞌ a̱ maꞌ. Ma̱an ina̱nj
xéé soꞌ roꞌ, táá ya̱a̱n a. Nica̱ soꞌ nocoꞌ nda̱a xco̱ a. Dan me se da̱j se vaa nica̱ soꞌ
vaa xéé soꞌ a. ꞌNaꞌ nij noꞌ na̱nj á. Dan me se nica̱ soꞌ ꞌnaꞌ, rá soꞌ a. Canó soꞌ

4
nanánj soꞌ man yoꞌ, tza̱j ne̱ do̱ꞌ xéé soꞌ me yoꞌ a. Dan me se canó xéé soꞌ man soꞌ
nanánj xéé soꞌ man soꞌ a.

Veé da̱n ne̱ quinahuun soꞌ chruun na̱nj á. Quinahuun soꞌ chruun na̱nj á. Ne̱
xéé soꞌ roꞌ, nahuun coj xneé na̱nj á. Xéé soꞌ roꞌ, nahuun coj xneé, ne̱ maꞌa̱n soꞌ
nahuun chruun a. Da̱nj quiranꞌ ro̱j soꞌ na̱nj á. Ase vaa chana̱ vaa coj xneé
nacutáj yoꞌ man chruun a. Tza̱j ne̱ ase vaa yaꞌanj tuꞌvi̱i sno̱ꞌo vaa chruun a.

Veé da̱nj vaa ro̱j soꞌ nu̱ꞌ cuano̱ a. Rej che̱j soꞌ roꞌ, guun ngaa a. Maꞌa̱n soꞌ
roꞌ, guun chruun a. Chana̱ roꞌ, guun coj xneé a. Vaꞌnu̱j rasu̱u̱n me nij soꞌ a.
Da̱nj vaa quiranꞌ nij soꞌ ga̱a naá tiempó a.

Da̱nj vaa snana̱ nij soꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌnaꞌ, tza̱j ne̱ uno níꞌ mán níꞌ nihánj
cuano̱ a. Navij cuentó yoꞌ a. Guun niꞌya̱j níꞌ a.

Traducción al español:

El dios del trueno pelea con su esposa

Hace muchísimo tiempo había una mujer y un hombre, los dos. Entonces
nació su hija. Después vino un hombre que le pidió a su hija, y llegó a ser su
yerno.

Después estaban trabajando. Pero fueron truenos. La mujer fue un trueno, y


el hombre fue un trueno. El otro hombre que vino a pedir a su hija fue un
trueno.

Así que ellos andaban trabajando. Cortaron la roza, y terminaron de


hacerlo. Entonces él pensó que llegó la hora de quemar la roza.

Entonces su suegro le dijo: “Primero echemos copal a la roza, y después la


quememos”, le dijo su suegro. “Está bien”, le dijo.

Entonces su suegro salió y fue dentro de la milpa. Su suegro contó los


copales. Fueron siete. Su suegro los esparció en la milpa. Su suegro todavía no
había llegado a la mitad de la milpa, y su yerno echó lumbre a la parte bajo de

4
la milpa. Entonces la lumbre pegó y flameó mucho. La lumbre pegó a la milpa
y movió rápido. Su suegro no tuvo tiempo para correr de la milpa. Así causó
que su suegro se quemara dentro de la milpa. Su suegro se quemó
completamente.

Entonces la esposa del trueno oyó qué había sucedido, y se enojó


muchísimo. La hija de aquel trueno oyó y se puso muy triste.

“¿Por qué hiciste eso y causaste que mi papá se quemara?”, la mujer le dijo
a su esposo. “No es que yo lo quería; la lumbre lo quería”, le dijo a su esposa.
Pero él era el trueno varón, y la mujer trueno fue la hija del trueno mayor. Y el
trueno varón fue el esposo de esa mujer.

Sucedió que la mujer se enojó mucho. Él había causado que su suegro se


quemara en la milpa. Entonces su suegro se convirtió en las nubes. Él mismo se
quedó en la tierra. Los dos esposos menores se quedaron.

Después la milpa produjo una cosecha. Entonces la mujer dijo: “Yo misma
pizcaré la milpa”, le dijo a su esposo. “¿Por qué tú la pizcarás?”, le dijo el
hombre. “Yo pizcaré la milpa, y tú quedarás en la casa”, le dijo la mujer. “Está
bien”, le dijo. Quedó en la casa. La mujer fue a pizcar la milpa.

Sucedió que la mujer dilató mucho. “¿Por qué dilata tanto?”, se preguntó el
hombre. Fue a ver.

En el pasado, cada milpita producía siete mazorcas. En el pasado, todas las


siete mazorcas estaban pegadas a lo largo de cada milpita. Las mazorcas se
producían desde la base hasta la mitad de la milpita. Las milpitas producían
siete en el pasado. Pero solamente a la diosa del trueno le pegaba bien la
abundancia.

Y entonces la mujer estaba pizcando la milpa. No es que estaba pizcando,


sino que solamente estaba acostada en la tierra. Estaba dando patadas a las
milpitas, y las mazorcas se caían solas.

4
Sucedió que el hombre iba. La mujer no quería que fuera el hombre, pero él
andaba en la milpa. Entonces las mazorcas se desmayaron. Se desmayaron por
causa del hombre.

“¿Por qué viniste?”, le dijo la mujer. “¿Qué estabas haciendo que dilataste
tanto?, me pregunté y vine”, le dijo el hombre. “¡Te dije que quedaras en la
casa!”, le dijo la mujer.

Entonces él regresó a la casa. La mujer llegó. “¿Dónde vamos a almacenar


las mazorcas?”, le dijo la mujer. “En el rincón de la casa”, el hombre le dijo.
“No. Las vamos a almacenar en medio de la casa”, le dijo la mujer. Sucedió que
el hombre no hizo caso a lo que dijo la mujer. La palabra del hombre ganó
sobre la de la mujer. Almacenaron las mazorcas en el rincón de la casa.

Entonces la mujer se enojó mucho. Entonces la mujer le dijo al hombre:


“¿Por qué no oyes cuando hablo?”, le dijo la mujer. “Fue una cosecha pequeña
y cabe aquí en la casa”, le dijo el hombre. La mujer dijo que la milpa produjo
bien. Salieron muchas mazorcas, le dijo al hombre. El hombre no lo creyó.

Entonces la mujer se enojó mucho. El hombre se enojó. Los dos se


enojaron. Primero la mujer se había enojado por la muerte de su papá. Estaba
furiosa.

Los esposos se pelearon. Fueron una mujer trueno y un trueno varón.


Entonces el hombre le dijo a la mujer: “Puedes correr”, le dijo. “No me importa.
Tengo siete graneros de mazorcas”, le dijo. “Pero considera que yo tengo siete
metates”, ella le dijo. Así les decía el uno al otro.

Pero el hombre pensó que la mujer no habló en serio. No se dio cuenta.

Sucedió que la mujer se enojó mucho. Así que ella picó sus metates. Ella
picó siete metates y les salió polvo como ceniza. Entonces la mujer esparció el
polvo de los metates sobre las mazorcas. Lo esparció sobre los siete graneros de
mazorcas. Entonces ella salió corriendo y se fue. El hombre no la vio correr.

Se quedó el hombre. Pensó que los graneros de mazorcas le iban a alcanzar


para comer. Cuando pasaron algunos días, insectos brotaron en las mazorcas.

5
Brotaron gorgojos. Gorgojos brotaron en las mazorcas. Salieron palomillas del
maíz. De manera que se acabaron los siete graneros de mazorcas. Se acabó el
alimento del trueno varón. Se quedó completamente solito. No había manera
de conseguir la comida. Tenía mucha hambre.

Entonces refleccionó. Se preguntó: “¿Cómo voy a conseguir la comida?”. Su


esposa había huido y había ido a la Costa Chica. A la Costa había ido su esposa,
la mujer trueno. Fue a la orilla del mar y vivía allí. Y solamente el trueno varón
vivía en su casa. Entonces pensó. Salió y fue a escarbar camotes silvestres.
Salió y fue al monte. Había camotes. Escarbió muchos camotes. Se alimentaba
con camotes. Puros camotes fueron sus tortillas para comer. Fue a escarbar
camotes y regresó a la casa. Metió los camotes en una olla. Se cocieron y se los
comió. Puros camotes comía día tras día. Así que estaba muy triste.

Entonces la diosa del trueno dijo: “¿Qué hace ahora?”, dijo. “¿Qué hace
viviendo en su casa?”, dijo. Entonces habló con el cuervo. Habló con el cuervo,
y: “¡Hazme un favor y vé a ver qué hace viviendo en la casa!”, le dijo al cuervo.
“Está bien”, dijo el cuervo.

Entonces el cuervo vino. Y estaba comiendo camotes. El cuervo vio que


estaba comiendo camotes. Así que el cuervo vio que comió camotes. El cuervo
salió y se fue.

Le explicó a la mujer. “Come camotes”, le dijo a la mujer. “¿Come


camotes?”, ella le dijo al cuervo. Y: “Vé otra vez”, le dijo al cuervo. Y: “En
cuanto a las mazorcas, se acabaron”, el cuervo le dijo a la mujer.

“¡Cuando vas otra vez, lleva una sola mazorca, y déjala caer en la casa, sal y
vé! Y hay un árbol cerca de la casa, y pósate encima, y vamos a ver qué hace
con la mazorca”, la mujer le dijo al cuervo. “Está bien”, dijo el cuervo.

Llegó el día y el cuervo vino. Entonces la mujer le dio la mazorca. La trajo.


Ese cuervo salió cerca de la casa. No estaba el trueno varón. Dilató en venir.
Entonces el cuervo dejó caer la mazorca dentro de la casa. Salió y fue al árbol
cerca de la casa y se posó a ver.

5
Entonces llegó el trueno varón. Los camotes vinieron con él. Entró en la
casa. La mazorca estaba acostada dentro de la casa. Entonces dijo: “¿De dónde
viniste y así estás acostada?”, le dijo a la mazorca. “¿De dónde saliste y viniste,
y así estás acostada?”, le dijo a la mazorca. Habló con la mazorca. Pero no
comió la mazorca. La guardó.

Entonces el cuervo oyó de donde estaba en el árbol. Salió y se fue. Fue y


avisó otra vez a la mujer trueno. “Así le dijo a la mazorca. Habla con la
mazorca”, el cuervo le dijo a la mujer. “Vé otra vez, y te daré otra cosa para
llevar”, la mujer le dijo. “Está bien”, dijo.

El día llegó y el cuervo vino otra vez. Y la mujer le dijo: “Haz un favor”, le
dijo la mujer. Entonces la mujer se sacó cera del oído. La mujer se sacó cera del
oído, y se la dio al cuervo. “Lleva esta, y cuando no está en la casa, y la olla de
camotes está en el fogón, echa esta cera a la olla de camotes”, la mujer le dijo.
“Está bien”, dijo. Es solamente que la mujer utilizó al cuervo.

Entonces el cuervo vino otra vez. Llegó a la casa. El hombre no estuvo,


Solamente la olla de camotes estaba en el fogón. Entonces vino. Echó la cera
del oído de la mujer a la olla de camotes. Entonces terminó de echarla. Salió y
fue al árbol cerca de la casa y se posó. Estaba escuchando qué iba a decir el
hombre cuando llegara.

Entonces regresó cargando camotes. La olla de camotes estaba en el fogón,


y él pensaba comerlos. Sucedió que entró en la casa y bajó el ayate de camotes.
Lo acostó dentro de la casa. Entonces bajó la olla de camotes del fogón.
Entonces sacó algunos camotes y los comió. Así que los comió. Se habían
vuelto muy amargos.

En tiempos antiguos, los camotes eran sabrosos. Y solamente por causa de


la cera del oído de la mujer trueno, que le dio al cuervo, y que él echó en la olla
de camotes, por eso los camotes se volvieron amargos; desde tiempos antiguos
han sido amargos. Así son hoy en día.

Y entonces el dios del trueno sacó camotes de la olla. Los comió. “Aaj”,
dijo. Dijo que los camotes sabían amargos. “Aaj”, dijo cuando estaba sentado

5
en la casa comiendo los camotes. Así que el cuervo oyó desde el árbol. Al
terminar de oír las palabras, salió y se fue otra vez.

Llegó a la mujer. “¿Qué hace ahora?”, la mujer le dijo al cuervo. “No hace
nada; bajó la olla de camotes del fogón, comió, y dijo Aaj”, le dijo el cuervo.

Entonces ella le dio otro trabajo al cuervo. “Irás este día y avísale y él
vendrá”, le dijo la mujer al cuervo. “Está bien”, dijo el cuervo.

El día llegó, y el cuervo vino otra vez. Y la mujer le dijo: “Avísale, y vendrá,
y hablaré con él. Hablaré con él si vendrá”, le dijo al cuervo. Su corazón no
pudo aguantar. Le dio trabajo al cuervo. Entonces el cuervo vino.

El cuervo llegó. Llegó y habló con el hombre. Así que el cuervo le dijo al
hombre: “La mujer te está llamando”, le dijo al hombre. “¿Está llamando?”, le
dijo al cuervo. “E iré para mostrarte el camino, e irás”, le dijo el cuervo. “¿De
veras?”, le dijo el hombre.

Entonces: “Voy adelante, y me posaré en un árbol allí. Y gritaré y gritaré


del árbol, y oírás y avanzarás”, le dijo el cuervo. “Está bien”, el hombre le dijo.

El cuervo se voló y fue rápido. Llegó a la copa de un árbol y se posó.


Entonces gritó y gritó de donde estaba. Entonces el hombre se adelantó. El
hombre se acercó a donde estaba el cuervo. Llegó allí. El cuervo se voló otra
vez y se fue. Salió en otro lugar. Se posó otra vez en un árbol y gritó. El
hombre vio otra vez donde estaba. Siguiendo otra vez, se adelantó. Entonces él
llegó otra vez al lugar donde estaba el cuervo. Solamente así hicieron para que
fuera el hombre.

Así hicieron hasta que él llegó a donde vivía la mujer trueno. Entonces
llegó; llegó al lugar donde vivia la mujer trueno. Llegó a donde vivía su esposa.
“Viniste”, la mujer le dijo. “Vine”, le dijo el hombre. Los dos estuvieron muy
contentos al reunirse.

Y: “Te esperaba mucho, pero no llegaste”, le dijo el hombre a la mujer, “No


importa. Llegaré algún día”. le dijo la mujer. “Llegaré, pero me dilato en
llegar”, la mujer le dijo. “¿De veras llegarás?”, le dijo el hombre. “Llegaré. No

5
te preocupes. De veras llegaré”, le dijo la mujer. “Está bien”, dijo. “Si es así,
estoy convencido que llegarás, y te esperaré”, le dijo el hombre. “Está bien”, la
mujer dijo.

Escogieron una fecha. “El quince de agosto llegaré”, le dijo la mujer. “El
quince de agosto llegaré, y no te preocupes. El quince de agosto llegaré”, le dijo
la mujer. “Está bien”, dijo. Así que salió y vino.

Entonces llegó a su casa. Terminó de llegar a su casa. Esperó. El quince de


agosto llegó.

Es que la mujer le había dicho: “Haz el favor de calentar el temazcal, y


llegaré”, le había dicho la mujer. “Está bien”, había dicho.

Así que estaba sentado, esperando. Había calentado el temazcal. Ya había


calentado el temazcal, y estba sentado esperando. Entonces el temazcal ya se
había enfriado, y él todavía estaba sentado esperando.

Entonces vino mucha lluvia. Fue solamente lluvia que vino. No fue la
mujer; lluvia nomás vino. Después de la lluvia vino un viento violento.
Entonces después del viento, vinieron muchas mujeres. Pero no vino solamente
su esposa. Vinieron muchísimas mujeres. Vino la hermana de ella, vino su
mamá, vinieron todas las mujeres con ella. Muchas de ellas vinieron. Así que
no sabía cuál fue su esposa. No reconoció a su esposa. Su cuñada nomás vino
primero. Su esposa vino atrás.

Es que su cuñada era muy parecida a su esposa. Ellas vinieron. Así que
pensó que venía su esposa. Agarró y abrazó a ella, pero fue su cuñada nomás.
Así que su cuñada lo agarró y lo abrazó.

Así que él se convirtió en un palo. Se convirtió en un palo. Y su cuñada se


convirtió en el frijolar. Su cuñada se convirtió en el frijolar, y él se convirtió en
un palo. Así les pasó a los dos. El frijolar es como la mujer; enrolla al palo.
Pero el palo es como el dios del trueno.

5
Así es él hasta la fecha. Su suegro se convirtió en las nubes. Él mismo se
convirtió en un palo. La mujer se convirtió en el frijolar. Ellos son tres cosas.
Así les pasó en tiempos antiguos.

Así es el cuento de ellos desde el principio, pero lo oímos hoy en día. El


cuento terminó. Muchas gracias.

5
8
Xi̱i níꞌ ga̱ tinúú soꞌ xlingué a
Nuestro abuelo y su hermano caníbal
Narrado por Manuel Camilo Ramírez Santiago
17 de noviembre, 1972

Ga̱a naá, ne̱ na̱nj vaa cuentó a. Ga̱a naá, ne̱ taj vaj yuvii̱ taꞌngaꞌ mán maꞌ.
Do̱ꞌ do̱ꞌ mán yuvii̱ ga̱a naá a. Dan me se gaa ꞌo̱ xi̱i níꞌ, ne̱ gaa ꞌo̱ chucuaꞌa̱nj níꞌ
nica̱ soꞌ a. Gaa ꞌo̱ tinúú xíꞌ uún a. Vi̱j ro̱j tinu̱j ro̱j xíꞌ a. Gaa yoꞌó chu̱cuaꞌánꞌ
nica̱ tinúú xíꞌ uún a. Caꞌa̱nj nij soꞌ a.

Tinúú xíꞌ síí chava̱ꞌ roꞌ, me síí chá yuvii̱ a. Ne chá soꞌ chii maꞌ. Ina̱nj neꞌej
chá soꞌ a. Ne̱ tinúú xíꞌ síí cuni̱j doj roꞌ, soꞌ me síí ꞌe̱e̱ rá yuvii̱ a. Soꞌ me síí ꞌe̱e̱ rá
neꞌej a.

Dan me se nanó rá soꞌ a. Caꞌanj soꞌ rej Rnuû a. Caꞌanj soꞌ rej Rnuû a. Dan
me se vaj soꞌ rej Rnuû a. Vaj soꞌ tacóó Quij Xoj a. Quij Xoj cuꞌna̱j rej sihu̱u̱ Ngaj
a. Ne̱ dan me se caꞌnaꞌ síí caꞌneꞌ suun rihaan soꞌ a. “Qui̱ꞌyáá so̱ꞌ sendo, ne̱ cuta̱ꞌ
soꞌ chrej nihánj”, taj síí caꞌneꞌ suun rihaan soꞌ a. “Caꞌve̱e”, taj soꞌ a. Rihaan
yahij ina̱nj me yoꞌ, tza̱j ne̱ ma̱an se curuꞌmaan cheꞌé curuꞌmaan cheꞌé xíꞌ caꞌanj
xíꞌ, ne̱ guun chrej quiꞌyaj maꞌa̱n soꞌ a. Guun yoꞌ chrej, quiꞌyaj soꞌ a. Ne sca̱ꞌ
yahij rihaan xíꞌ maꞌ.

Dan me se síj caꞌanj soꞌ rej Rnuû a. Anica̱j soꞌ nasíj uún soꞌ a. Dan me se
nanó rá ro̱j soꞌ ga̱ chu̱cuaꞌánꞌ a. Ne̱ dan me se cataj soꞌ a. “Rej chiháán níꞌ roꞌ,
quina̱j Macáá”, taj soꞌ ga̱a naá a. Tacaan xráá Ranchó me tacaan cuchru̱j xíꞌ
Macáá, taj soꞌ a. Dan me se anica̱j xíꞌ yoꞌ quiꞌyaj soꞌ chingá tacaan Macáá a.
Tacaan xráá Ranchó me tacaan Macáá yoꞌ a. Tacaan xráá Ngaj me tacaan Macáá
a.

Ne̱ dan me se cataj chu̱cuaꞌánꞌ rihaan xíꞌ a. “So̱ꞌ cuchru̱j Macáá, ne̱ ꞌu̱nj
cuchru̱j Yacue̱j á”, taj chu̱cuaꞌánꞌ yoꞌ rihaan xíꞌ a. “Na̱nj chana̱ mej, tza̱j ne̱ ga̱nꞌ
doj cuchru̱j chumanꞌ a”, taj chu̱cuaꞌánꞌ rihaan xíꞌ a.

5
Dan me se nanó rá xíꞌ a. Taj va̱j yoꞌóó xca̱a̱n rihaan xíꞌ maꞌ. Tzínꞌ yoꞌóó
rihaan xíꞌ na̱nj á. Da̱j se vaa xcuaa vaa níꞌ rihaan xíꞌ a. Noco̱o uxrá yoꞌóó rihaan
níꞌ a.

Dan me se urúnꞌ tacóó xíꞌ caꞌnéé xíꞌ, ne̱ vi̱j tacóó xíꞌ caꞌnéé xíꞌ, ne̱ guun ga̱nꞌ
ndoꞌo cuchruj xíꞌ chumanꞌ Macáá na̱nj á. Xíꞌ cuchruj Macáá a. Chu̱cuaꞌánꞌ
cuchruj Yacue̱j a. Nichru̱nꞌ doj cuchruj chu̱cuaꞌánꞌ Yacue̱j, ne̱ ga̱nꞌ doj cuchruj
xíꞌ Macáá a. Da̱nj quiꞌyaj ro̱j soꞌ ga̱a naá a.

Ne̱ síj cuchruj ro̱j ni̱ca̱ ro̱j soꞌ vi̱j chumanꞌ yoꞌ a. Ga̱a ne̱ anica̱j ro̱j soꞌ me rá
ro̱j soꞌ cuchru̱j ro̱j soꞌ chumanꞌ Copalá chiháán níꞌ a. Ne̱ dan me se nanó rá soꞌ a.
Caꞌnaꞌ soꞌ nda̱a xcó Quij Smartíj a. Dan me se caꞌanj naca̱j soꞌ yahij caꞌnaꞌ soꞌ
xcó Quij Smartíj a. Yahij caꞌanj naca̱j soꞌ me yahij na̱j rej Na Xcuaj a. Ne̱ gu̱un
chumanꞌ chiháán soꞌ, taj soꞌ a. Xta̱ꞌ quita̱j chumanꞌ cane̱ soꞌ, taj xíꞌ a. Tza̱j ne̱
dan me se naxca̱j xíꞌ yahij na̱j xcó Quij Smartíj a. Dan me se caꞌnaꞌ uxrá yahij
quiꞌyaj soꞌ a. Yahij caꞌnaꞌ quiꞌyaj soꞌ me yahij na̱j Tacaan Yoꞌóó Catzi̱i̱ a. Yahij
caꞌnaꞌ quiꞌyaj soꞌ me yahij na̱j Na Xcuaj a. Veé nu̱ꞌ yahij yoꞌ naj nu̱ꞌ quij yoꞌ
cuano̱ a. Yahij gu̱un chumanꞌ cane̱ soꞌ me yahij yoꞌ, tza̱j ne̱ quináj yoꞌ taꞌa̱j quij
a. Quinaꞌáj soꞌ a.

Dan me se tinúú soꞌ me se quiꞌyaj quinaꞌáj soꞌ a. Tinúú soꞌ me síí cunuû
Niháán a. Maꞌa̱n soꞌ roꞌ, cunuû Chumanꞌ Copalá a. Dan me se chumanꞌ quiꞌya̱j
soꞌ me nu̱ꞌ quij yoꞌ, rá soꞌ, tza̱j ne̱ tinúú soꞌ quiꞌyaj quinaꞌáj soꞌ a.

Tinúú soꞌ me se ina̱nj neꞌej chá soꞌ a. Navij ndoꞌo neꞌej quiꞌyaj tinúú soꞌ a.
Dan me se nanó rá nij síí taꞌni̱j neꞌej yoꞌ a. Dan me se cataj nij síí taꞌni̱j neꞌej yoꞌ
rihaan síí cuni̱j doj a. “Me cheꞌé me ꞌyaj soꞌ da̱nj ga̱”, taj síí cuni̱j doj a.

Dan me se nanó rá soꞌ a. Vaa uxrá suun rihaan soꞌ quiꞌya̱j soꞌ chumanꞌ cane̱
soꞌ, tza̱j ne̱ cuno soꞌ chá tinúú soꞌ neꞌej a. Dan me se: “Me cheꞌé me ꞌyaj soꞌ da̱nj
ga̱”, taj soꞌ rihaan nij síí nataꞌ rihaan soꞌ a. Dan me se ꞌo̱ síí chij doj roꞌ, nuû
Niháán a. Dan me se cataj soꞌ a. “Me cheꞌé ꞌyaj tinúj da̱nj ga̱”, taj soꞌ a.
“Ma̱ꞌanj caꞌa̱nj caꞌmi̱i̱ ga̱ soꞌ, ne̱ cuno̱ soꞌ a”, taj xíꞌ rihaan nij síí taꞌni̱j neꞌej a.

Dan me se: “Caꞌa̱nj níꞌ”, taj xíꞌ rihaan nij síí taꞌni̱j neꞌej a. Cavii soꞌ cuayó
caꞌanj soꞌ curiha̱nj soꞌ Niháán a. “Caꞌnáꞌ so̱ꞌ, tinu̱j”, taj tinúú xíꞌ rihaan xíꞌ a.

5
“Caꞌnaj á”, taj soꞌ a. “Cuna̱j uxrá caꞌnáꞌ so̱ꞌ, ne̱ cha̱ niꞌyánj níꞌ á”, taj tinúú xíꞌ
rihaan xi̱ꞌ a. “Caꞌve̱e a”, taj soꞌ a.

Dan me se caꞌneꞌ tinúú xíꞌ suun rihaan nica̱ soꞌ a. Dan me se guun chuvi̱i
nihaa a. Dan me se caꞌnaꞌ nihaa a. Tza̱j ne̱ né niha̱a̱ sa̱ꞌ me yoꞌ maꞌ. Do̱ꞌ nihaa
neꞌej me yoꞌ a. Dan me se queneꞌen xíꞌ nuû nihaa rá coꞌoo a. “A̱ doj se̱ chaj
nihánj maꞌ. A̱j chá ndoꞌoj caꞌnaj tucuaj, ne̱ vaa raan gue̱e̱ rquej a”, taj xíꞌ yoꞌ
rihaan tinúú xíꞌ a. “Cara̱a sa̱ꞌ so̱ꞌ, ne̱ nda̱a corá cha̱ níꞌ á”, taj soꞌ rihaan tinuú soꞌ
a. Cuchumán rá síí chij doj quiꞌyaj soꞌ a.

Dan me se nanó rá xíꞌ a. Nanó uxrá rá soꞌ ga̱a ꞌyaj tinúú soꞌ da̱nj a. Dan me
se cataj soꞌ no tinúú soꞌ a. “Caꞌa̱nj níꞌ nda̱a chumanꞌ yoꞌ, ne̱ nda̱a yoꞌ roꞌ, ma̱n
uxrá se chá á”, taj síí cuni̱j doj rihaan síí chij yoꞌ a. “Ya̱ naꞌ”, taj síí chij doj
rihaan síí cuni̱j a. “Ya̱ á”, taj soꞌ a. “Caꞌa̱nj níꞌ, ne̱ ca̱nuû chiꞌyanj noco̱o ndoꞌo,
ne̱ yoꞌ roꞌ, mán uxrá se chá doj á. Nihánj, tza̱j ne̱ do̱ꞌ mán se chá nihánj na̱nj á.
Yoꞌ caꞌa̱nj níꞌ, ne̱ cha̱ uxrá níꞌ doj á”, taj xíꞌ síí cuni̱j rihaan síí chij a. Cuchumán
rá soꞌ caꞌmii tinúú soꞌ síí cuni̱j a.

Dan me se cavii ro̱j soꞌ cuayó a. ꞌO̱ cuayó táá ꞌo̱ soꞌ, ne̱ ꞌó cuayó táá yoꞌó soꞌ
a. Caꞌanj ro̱j soꞌ a. Yoꞌo̱ soꞌ roꞌ, guun ya̱a̱n uxrá a. Ne̱ yoꞌó soꞌ quináj xco̱ a.
Ga̱a ne̱ curiha̱nj síí noco̱ꞌ xco̱ yan nicu̱nꞌ síí guun ya̱a̱n, ga̱a ne̱ yoꞌó soꞌ guun
ya̱a̱n uún a. Da̱j se ꞌyaj xnii guun ya̱a̱n rihaan tuviꞌ roꞌ, da̱nj quiꞌyaj ro̱j soꞌ a.
Ma̱an da̱nj ꞌyaj ro̱j soꞌ caꞌanj ro̱j soꞌ a. Guun ga̱nꞌ ndoꞌo ro̱j soꞌ na̱nj á.

Dan me se vaj na̱nj síí cuni̱j doj yoꞌ a. Dan me se nanó rá soꞌ a. Dan me se
caꞌmii soꞌ ga̱ na yaꞌa̱nj a. A̱j navij caꞌmii soꞌ ga̱ na yaꞌa̱nj a. Ga̱a ne̱ dan me se
nichrunꞌ ro̱j soꞌ rihaan na yaꞌa̱nj na̱nj á. Nichrunꞌ ro̱j soꞌ chumanꞌ ta̱j roj soꞌ a.
Ga̱a ne̱ dan me se cari̱i̱n ndoꞌo xta̱ꞌ na̱nj á. “Me cheꞌé me ari̱i̱n xta̱ꞌ ga̱”, taj síí
chij rihaan tinúú soꞌ a. “Ari̱i̱n rmaꞌa̱n xta̱ꞌ na̱nj á. Chumii̱ uun niha̱ꞌ rá ꞌnaꞌ níꞌ
á”, taj síí cuni̱j rihaan síí chij yoꞌ a. Chumán rá uún soꞌ a. Ne aráyaꞌa̱nj soꞌ maꞌ.

“Caꞌa̱nj uún so̱ꞌ gu̱un ya̱a̱n uún so̱ꞌ caꞌa̱nj so̱ꞌ, ne̱ ca̱nocóꞌ ꞌu̱nj xco̱ á”, taj síí
cuni̱j rihaan síí chij a. “Caꞌve̱e”, taj soꞌ a. Guun ya̱a̱n uún soꞌ cavii soꞌ cuayó
uxrá cunánj cuayó caꞌanj ndoꞌo uún soꞌ a. Ga̱a ne̱ veé da̱nj vaj soꞌ, ne̱ cachén na
yaꞌa̱nj rej xco̱ soꞌ na̱nj á. Quináj soꞌ rej xcó na yaꞌa̱nj na̱nj á. Quináj xíꞌ síí cuni̱j
rej nihánj, ne̱ síí chij yoꞌ roꞌ, quináj rej xco̱ na yaꞌa̱nj na̱nj á.

5
Dan me se caꞌmii chre̱e ndoꞌo síí chij doj yoꞌ a. “Ya̱j ne̱ na̱xcaj uxrá suun rej
chiháán so̱ꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj ya̱j á. Quixꞌna̱nj uxrá taꞌníí so̱ꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ
caꞌanj á. Veꞌé uxrá ga̱a̱ rasu̱u̱n cha̱ taꞌníí so̱ꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj ya̱j á”, taj tinúú
xíꞌ rihaan xíꞌ a. Caꞌmii raꞌngaꞌ ndoꞌo soꞌ rihaan tinúú soꞌ a.

Dan me se yoꞌo̱ soꞌ síí quináj rej nihánj roꞌ, me xi̱i níꞌ a. Yoꞌó soꞌ síí cachén
rej xco̱ na yaꞌa̱nj roꞌ, me xlingué a. Ne̱ xlingué, tza̱j ne̱ ne aviꞌ soꞌ, taj nii a. Sese
cache̱n soꞌ rej ma̱n níꞌ, Macáá nihánj, ne̱ cha̱ ndoꞌo soꞌ neꞌej do̱ꞌ, nu̱ꞌ yuvii̱ nu̱ꞌ;
cha̱ ndoꞌo soꞌ, taj nii a. Tza̱j ne̱ dan me se ma̱n síí tumé rej nu̱ꞌ anica̱j tuꞌva na
yaꞌa̱nj, ga̱a ne̱ duun aꞌvee vaa dínj mán níꞌ a. Sese nuviꞌ síí tumé cuma̱n, ga̱a ne̱
cache̱n xlingué caꞌna̱ꞌ soꞌ rej nihánj, ne̱ sese natu̱u̱ soꞌ, ga̱a ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱
caviꞌ soꞌ, taj nii a.

Tzínꞌ vaa xlingué na̱nj á. Ne xi̱j vaa soꞌ maꞌ. Tzínꞌ, da̱j se vaa taꞌnaj, da̱j se
vaa chuvee, da̱j se vaa chuchee, da̱j se vaa; vaa soꞌ na̱nj á. Ne xi̱j vaa soꞌ maꞌ.
Ga̱a ne̱ sese caꞌna̱ꞌ soꞌ nihánj, ga̱a ne̱ sese ticavi̱ꞌ níꞌ man soꞌ, ne̱ se̱ caviꞌ soꞌ maꞌ.
Ma̱an ton man soꞌ roꞌ, ma̱an dan nuu iꞌna̱ꞌ uún, ne̱ ma̱an dan gu̱un ri̱i̱ ndoꞌo nij
xlingué na̱nj á. Ma̱an ton man xlingué roꞌ, ma̱an yoꞌ quixꞌna̱nj ndoꞌo xcuu, ne̱
ma̱an dan, ne̱ gu̱un queꞌe̱e̱ ndoꞌo nij xoꞌ na̱nj á. Urúnꞌ xlingué me soꞌ, tza̱j ne̱
sese ticavi̱ꞌ níꞌ man soꞌ, ne̱ ma̱an ton man soꞌ roꞌ, ma̱an dan caya̱nj rihaan yoꞌóó
a. Ma̱an dan cunu̱u iꞌna̱ꞌ na̱nj á. Ga̱a ne̱ gu̱un queꞌe̱e̱ ndoꞌo nij soꞌ na̱nj á. Ga̱a
ne̱ navi̱j yuvii̱ cha̱ nij soꞌ na̱nj á. Da̱nj quiꞌya̱j soꞌ, sese natu̱u̱ soꞌ Macáá nihánj a.
Tza̱j ne̱ ma̱n uxrá síí tumé chumii̱ duun aꞌvee vaa dínj mán níꞌ, taj nii a. Da̱nj
quiꞌyaj xíꞌ man tinúú soꞌ xlingué a.

Ga̱a ne̱ dan me se caꞌnaꞌ xíꞌ yoꞌ a. Navij tináj xíꞌ tinúú soꞌ rej xco̱ na yaꞌa̱nj
a. Anica̱j soꞌ ꞌnaꞌ soꞌ a. Dan me se guun niha̱ꞌ ndoꞌo rá soꞌ ꞌnaꞌ soꞌ a. Caꞌnaꞌ uún
soꞌ, ne̱ naquiꞌya̱j uún soꞌ chumanꞌ, taj soꞌ a. Naquiꞌya̱j sa̱ꞌ uún soꞌ chumanꞌ
chiháán níꞌ, taj soꞌ a. Da̱n me se guun niha̱ꞌ uxrá rá soꞌ ꞌnaꞌ soꞌ a.

Dan me se ꞌnaꞌ chu̱cuaꞌánꞌ chrej a. Ata̱ chu̱cuaꞌánꞌ Caꞌaj yoꞌ yánu̱j ꞌnaꞌ
chu̱cuaꞌánꞌ a. Dan me se canó xíꞌ yoꞌ yánu̱j caꞌnéj xíꞌ yoꞌ raꞌa chu̱cuaꞌánꞌ a.
Guun niha̱ꞌ uxrá rá xíꞌ ꞌnaꞌ nique xíꞌ chrej, ne̱ canó xíꞌ yánu̱j a. Tánu̱j chu̱cuaꞌánꞌ
caꞌnéj xíꞌ na̱nj á.

5
Dan me se caꞌmaan ndoꞌo rá chu̱cuaꞌánꞌ a. Dan me se cataj chu̱cuaꞌánꞌ a.
“Da̱nj quiꞌyáá so̱ꞌ caꞌnéj so̱ꞌ tánu̱j ya̱j, ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ ndoꞌo so̱ꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj
ya̱j á”, taj chu̱cuaꞌánꞌ yoꞌ a. “Nda̱a sca̱ꞌ ga̱a̱ so̱ꞌ nda̱a na̱xcaj suun chiháán so̱ꞌ á”,
taj chu̱cuaꞌánꞌ rihaan xíꞌ a.

Dan me caꞌmaan ndoꞌo rá chu̱cuaꞌánꞌ a. Dan me se caꞌmii chu̱cuaꞌánꞌ ga̱


nana̱ yaꞌa̱j a. Xta̱ꞌ roꞌ, nuû nana̱ yaꞌa̱j a. Nda̱a nichru̱nꞌ rihaan ruscaꞌ xta̱ꞌ roꞌ, nó
nana̱ yaꞌa̱j a. Ga̱a ne̱ dan me se caꞌmii chu̱cuaꞌánꞌ ga̱ nana̱ yaꞌa̱j a. Dan me se
ꞌnaꞌ xíꞌ yoꞌ xráá Macáá a. Dan me se tanu̱u̱ taa ꞌnaꞌ soꞌ a. Dan me se quinij nana̱
yaꞌa̱j a. Quinij nana̱ yaꞌa̱j, ne̱ goꞌ ndoꞌo nana̱ yaꞌa̱j na̱nj á. Veé dan ne̱ canó xráá
soꞌ quiꞌyaj nana̱, ne̱ caviꞌ soꞌ na̱nj á.

Caviꞌ xi̱i níꞌ na̱nj á. Taj va̱j chiháán níꞌ quisíj quiꞌyaj soꞌ maꞌ. Veé da̱nj vaa
nda̱a se caviꞌ soꞌ a. Veé da̱nj vaa níꞌ cuano̱ a. Do̱ꞌ vaa quij mán níꞌ cuano̱ a.
Dan me se caviꞌ xi̱i níꞌ, tza̱j ne̱ xlingué roꞌ, ne soꞌ cuano̱ na̱nj á. Ne̱ xi̱i níꞌ, tza̱j ne̱
caviꞌ soꞌ na̱nj á.

Tza̱j ne̱ xráá Macáá naj xi̱i níꞌ cuano̱ a. Ne navi̱j cúú man soꞌ maꞌ.
Quinahuun soꞌ yahij na̱nj á. Yahij quinahuun xi̱i níꞌ na̱j soꞌ xráá Macáá a. Da̱j se
vaa yahij yoꞌ vaa soꞌ na̱nj á. Quinahuun soꞌ yahij, ne̱ veé da̱nj vaa naj soꞌ cuanꞌ
na̱nj á. Da̱nj vaa se-cue̱ntó ro̱j soꞌ a. Navij cuentó nga̱ yoꞌ a.

Traducción al español:

Nuestro abuelo y su hermano caníbal

Este es el cuento de lo que pasó hace mucho tiempo. No había mucha gente
en aquel entonces; solamente pocas personas. Había nuestro abuelo y su esposa,
nuestra abuela. También había el hermano de nuestro abuelo. Los dos eran
hermanos. Y había otra abuela, la esposa del hermano de nuestro abuelo. Eran
cuatro personas.

El hermano mayor de nuestro abuelo era una persona que comía gente. No
comió a hombres, sino a puros nenes. Y su hermano menor tenía compasión con
la gente; tenía compasión con los nenes.

6
Así que nuestro abuelo pensaba. Fue a la Costa Chica. Caminaba en la
Costa Chica, a la base del cerro Xoj, que está abajo de Putla. Y vino una persona
que le dio un trabajo. “Haz un favor y pon un camino aquí”, le dijo el que le dio
el trabajo. “Está bien”, le contestó.

Era sobre puras piedras, pero nuestro abuelo nada más pisó y pisó mientras
iba e hizo un camino. Él hizo aparecer un camino. Las piedras no eran duras
para nuestro abuelo.

Entonces su viaje a la Costa terminó. Dio la vuelta y llegó otra vez. Así que
él y su esposa pensaron. Y él dijo: “En nuestro pueblo va a estar la ciudad de
México”, dijo. Y entonces hizo un corral en la loma de México. Esta loma se
encuentra arriba de Constancia del Rosario, arriba de Putla.

Y entonces le dijo nuestra abuela: “Tú harás México, y yo haré Oaxaca. Soy
solamente una mujer, pero voy a hacer un pueblo más lejos”, le dijo.

Entonces nuestro abuelo pensó. Para él la tierra no estaba grande, sino


chica. Para nuestro abuelo, nosotros somos como hormigas, pero para nosotros,
la tierra nos parece grande.

Entonces tomó un sólo paso y después otro, y muy lejos estableció la ciudad
de México. Nuestro abuelo estableció México y nuestra abuela estableció
Oaxaca, pero el abuelo estableció México más lejos.

Cuando los dos esposos ya habían establecido aquellas dos ciudades,


entonces querían establecer nuestro pueblo Copala.

Y el abuelo pensó. Vino hasta detrás del cerro de San Martín y trajo piedras.
Las piedras que trajo son las piedras que están tiradas en la loma de Agua de
Pescado. Y dijo que su pueblo nativo se iba a establecer. Dijo que el pueblo en
que iba a vivir debería tener edificios altos. Recogió las piedras que estaban
detrás del cerro de San Martín y trajo muchas de ellas. Las piedras que trajo son
las que están tiradas en la loma de Tierra Blanca y en Agua de Pescado. Y todas
esas piedras están tiradas en el monte hoy en día. Esas piedras son las que iba a
usar para construir su pueblo de edificios grandes en donde iba a vivir, pero
ellas se quedaron en medio cerro. Él se volvió débil.

6
Es que su hermano hizo que se volviera débil. Su hermano vivía en
Tlaxiaco, y él vivía en Copala. Así que pensó que el pueblo que iba a hacer iba a
extenderse por todo el cerro, pero su hermano le debilitó.

Su hermano era el hombre que comía puros nenes. Acabó con muchos
nenes. Así que se pusieron tristes los padres, y le dijeron a nuestro abuelo, quien
era el hermano menor: “¿Por qué hace así?”. Y él pensó. Tenía mucho trabajo
para hacer el pueblo en el que iba a vivir, pero oyó que su hermano estaba
comiendo nenes. Así que les dijo a los que le avisaron, “¿Por qué hace así?”.

Así es que el hermano mayor vivía en Tlaxiaco. Dijo el hermano menor:


“¿Por qué hace mi hermano así? Yo iré a hablar con él, y me va a hacer caso”,
les dijo nuestro abuelo a los padres de los nenes.

Entonces les dijo: “Vámonos”. Subió a su caballo y fue hasta llegar a


Tlaxiaco. “Viniste, hermano”, le dijo su hermano. “Vine”, le dijo. “Que bueno
que viniste; vamos a comer”, le dijo su hermano a nuestro abuelo. “Está bien”,
le contestó.

Entonces el hermano de nuestro abuelo le mandó a su esposa a que hiciera


la comida, y entró la comida. Pero no fue comida buena; era guisado de nene.
Nuestro abuelo vio el guisado en el plato y dijo: “No puedo comer esto. Ya comí
mucho antes de salir de mi casa y estoy todavía muy lleno. Guárdalo y al rato lo
vamos a comer”, le dijo a su hermano. Convenció a su hermano mayor.

Entonces nuestro abuelo pensó. Estaba muy triste que su hermano hacía
eso. Así que le dijo a su hermano: “Vamos a aquel pueblo, y allí hay mucha
comida”, le dijo el menor al mayor. “¿De veras?”, le dijo el mayor al menor.
“De veras. Vámonos y habrá una fiesta muy grande, y allí hay mucha más
comida. Aquí la comida es muy pobre. Vamos allá y vamos a comer bien”, le
dijo nuestro abuelo al mayor. Y este creyó lo que le dijo su hermano.

Entonces los dos se montaron, cada quien en su caballo, y se fueron. Uno se


adelantó mucho, y el otro se quedó atrás. Entonces el que se había quedado
atrás alcanzó al otro y le adelantó. Jugaron como muchachos que hacen
carreras. Así hacían mientras iban y fueron muy lejos.

6
Mientras el menor iba así, pensó, y habló con el mar. Entonces se acercaron
al mar; se acercaron al pueblo de que se habían platicado. Entonces había un
gran ruido en el cielo. “¿Por qué hay tanto ruido en el cielo?”, le dijo el mayor a
su hermano. “No hay ninguna razón; a lo mejor el mundo está alegre porque
venimos”, le dijo el menor al mayor. Él lo creyó. No hizo caso. “Véte otra vez a
adelantarte, y yo voy a seguir atrás”, le dijo el menor al mayor. “Está bien”, le
dijo.

El hermano mayor se adelantó otra vez. Montó su caballo y el caballo corrió


mucho y fue rápido. Y mientras iba, el mar pasó detrás de él. Se quedó al otro
lado del mar. Nuestro abuelo, el hermano menor, se quedó aquí, y el hermano
mayor se quedó al otro lado del mar.

Así es que el hermano mayor le maldijo a su hermano. “De ahora en


adelante, no se levantará tu pueblo nunca. No van a abundar sus hijos nunca.
Sus hijos van a comer cosas feas para siempre”, le dijo el hermano de nuestro
abuelo a nuestro abuelo. Echó una maldición muy fea a su hermano.

Así es que uno de ellos, el que se quedó aquí, es nuestro abuelo. El otro, el
que pasó al otro lado del mar, es el xlingué. El xlingué no se muere, dicen. Si
pasa a México, el lugar donde estamos, si pasa a este mundo donde estamos
ahora, va a comer a muchos nenes, y hasta a toda la gente, dicen. Pero hay
personas que vigilan por toda la orilla del mar, así que podemos vivir tranquilos.
Si no hubieran personas que vigilaran, vendrá el xlingué, y si entra este lugar
otra vez, nunca se morirá, dicen.

El xlingué es muy pequeño. No es grande. Es como un espanto o un perro o


una gallina. No es grande. Si viene acá y si lo matamos, no se va a morir. De
su sangre que se tira, se va a abundar. De esta sangre se van a abundar muchos
animales. Es un solo xlingué, pero si lo matamos, su sangre se tira sobre la
tierra, vuelve a la vida, y habrán muchos de ellos. Y la gente se acabará porque
ellos la van a comer. Así va a hacer si vuelva a entrar a México. Pero hay
personas que vigilan el mundo así que está tranquilo donde estamos. Esto es lo
que hizo nuestro abuelo a su hermano el xlingué.

6
Así es que nuestro abuelo regresó. Terminó de dejar a su hermano al otro
lado del mar, y dio la vuelta y regresaba. Venía muy alegre. Regresaría y
reconstruiría su pueblo, dijo.

Entonces venía la abuela Caꞌaj en el camino cargando un tambor. Y nuestro


abuelo agarró el tambor y lo quitó de la mano de la abuela. Regresaba muy
alegre e hizo esto.

Así es que la abuela se enmuinó mucho y dijo: “Me quitaste el tambor, y por
eso te va a caer mal para siempre. No vas a tener fuerza, y tu pueblo no se
levantará”, le dijo la abuela a nuestro abuelo.

Así que la abuela se enojó mucho y habló con el viento de chile, que está en
el cielo, cerca de la bóveda del cielo. Así que nuestro abuelo venía arriba de
México, en medio de un llano. Y entonces el viento de chile bajó y le pegó, así
que se ahogó, y se murió.

Y nuestro pueblo no se construyó pues nuestro abuelo se murió. Así somos


ahora. El cerro donde vivimos es de poca importancia. Nuestro abuelo se
murió, pero el xlingué vive ahora. Y nuestro abuelo se murió.

Pero arriba de México está acostado nuestro abuelo ahora. Su cuerpo no se


acabó. Se volvió piedras. Nuestro abuelo se convirtió en piedras y está acostado
arriba de México. Se convirtió en piedras y así es que están acostadas allí hasta
la fecha.

Este es el cuento de los dos hermanos. Es todo.

6
9
Se-cue̱ntó chrúún chaꞌvii a
El baúl de los moscos
Narrado por Marcelino Martínez Sánchez
Oaxaca, OAX, 1993

Cata̱j rihaan soj da̱j vaa quiꞌyaj Yaꞌanj ga̱ yachrúú ga̱a rque̱ a. Ga̱a naá
tiempó, ne̱ naꞌvej rá Yaꞌanj cuma̱n chaꞌvii rihaan ma̱n nij síí chiha̱nꞌ ga̱a rque̱
maꞌ.

Ga̱a ne̱ navij rá Yaꞌanj, ne̱ caraa chre̱ꞌ Yaꞌanj man chaꞌvii rque chrúún, ne̱
cachríj Yaꞌanj ston yachrúú a. Neꞌén so̱ꞌ yachrúú me síí véj xta̱ꞌ a. Ne̱ nica̱j
yachrúú man chrúún chaꞌvii, ne̱ caꞌanj yachrúú nda̱a Rnuû a. Nda̱a rej chiháán
nij chrón rej rque̱, taj nii roꞌ, nica̱j yachrúú maan caꞌanj yoꞌ ta̱nij yoꞌ nda̱a rque̱,
taj Yaꞌanj rihaan yachrúú a.

Tza̱j ne̱ yachrúú, ga̱a ne̱ ne neꞌen yachrúú me se nuû rque chrúún ese Yaꞌanj
me se caraa yoꞌ rque chrúún a. Ga̱a ne̱ yachrúú me se ne neꞌen yoꞌ me se nica̱j
yoꞌ caꞌanj yoꞌ maꞌ.

Ne̱: “Chrúún ni̱caj so̱ꞌ caꞌa̱nj so̱ꞌ nda̱a rej Rnuû, ne̱ ti̱náj so̱ꞌ chrúún caꞌna̱ꞌ
so̱ꞌ”, taj Yaꞌanj rihaan yachrúú yoꞌ a.

Ne̱: “Caꞌve̱e”, taj yachrúú, ga̱a ne̱ ata̱ yachrúú man chrúún ꞌnaꞌ yachrúú chrej
a.

Ga̱a ne̱ ꞌnaꞌ yoꞌ chrej, ga̱a ne̱ ne gu̱un nucua̱j uxrá nimán yachrúú, ne̱
nacuxraꞌ yoꞌ do̱ꞌ, nacuxraꞌ yoꞌ do̱ꞌ, tuꞌva chrúún yoꞌ ni̱ꞌyaj yoꞌ, ne̱ ne gu̱un ya̱
uxrá rá yachrúú, ga̱a ne̱ caráán siꞌyaj Yaꞌanj quiꞌyaj Yaꞌanj, ne̱: “Naꞌvej ya̱ Yaꞌanj
cata̱j xnaꞌanj Yaꞌanj rihaan ꞌu̱nj me se ma̱n rque chrúún”, rá yachrúú a.

Veé dan ne̱ nacuxraꞌ yachrúú tuꞌva chrúún niꞌya̱j yachrúú rque chrúún, ga̱a
ne̱ u̱u̱n cheꞌe̱ cutamanꞌ nij chaꞌvii yoꞌ raa̱ yachrúú, ne̱ cheꞌé dan chá chaꞌvii raa̱
yachrúú a. Cheꞌé dan vaa ca̱nj raa̱ yachrúú nda̱a cuano̱, ne̱ ni̱ꞌyaj soj raa̱
yachrúú chéé xta̱ꞌ, ne̱ raa̱ ca̱an ina̱nj vaa yachrúú a.

6
Tza̱j ne̱ da̱j me cheꞌé vaa da̱nj raa̱ yachrúú, rá nii, tza̱j ne̱ Yaꞌanj roꞌ, caꞌneꞌ
suun rihaan yachrúú ni̱caj yoꞌ chrúún caꞌa̱nj yoꞌ nda̱a rej Rnuû a. Tza̱j ne̱ ma̱an
se ne gu̱un ya̱ uxrá rá yachrúú sese ni̱caj yoꞌ chrúún caꞌa̱nj yoꞌ nda̱a rej rque̱, ne̱
ꞌnaꞌ yoꞌ taꞌa̱j chrej, ne̱ nacuxraꞌ yoꞌ tuꞌva chrúún ni̱ꞌyaj yoꞌ a.

Dan me ꞌnaꞌ yoꞌ chrej ata̱ yoꞌ chrúún chaꞌvii, ga̱a ne̱ nichru̱nꞌ rihaan Tacóó
Ramij roꞌ, dan me quinij chrúún ma̱n chaꞌvii quiꞌyaj yachrúú a.

Rej Tacóó Ramij naj rej Taa Tacóó Chaꞌvii a. Tacóó Ramij, taj nii, ne cheꞌé
se Ramij roꞌ, canicunꞌ asi̱j naá tempó, ne̱ cheꞌé dan cuꞌna̱j yoꞌ Tacóó Ramij a. Rej
tuꞌva yoꞌ rej caꞌanj rej rque̱ dan me cuꞌna̱j Taa Tacóó Chaꞌvii cuano̱ a. Tza̱j ꞌo̱ se
yachrúú ꞌyaj quinij chrúún chaꞌvii, don cuꞌna̱j yoꞌ da̱nj cuano̱ ado̱nj.

Cheꞌé dan me taj ꞌu̱nj rihaan soj da̱j vaa nij cuentó nga̱ a. Cheꞌé dan nanoj
cuentó rihaan soj, ne̱ né cuento̱ ma̱n cuano̱ me yoꞌ maꞌ. Ne̱ cuentó ma̱n asi̱j rque̱
me yoꞌ ei. Nanó níꞌ cuentó, ne̱ cuno̱ níꞌ cuentó ei.

Veé da̱nj guun Tacóó Ramij asi̱j rque̱, ne̱ cuno̱ níꞌ se na̱j chrúún rej Taa
Tacóó Chaꞌvii, taj nij yuvii̱ ya̱nj rej rque̱, tza̱j ne̱ a̱ ꞌó soj ne neꞌen maꞌ. Ma̱an se
cuno̱ soj cuentó nga̱ a.

Sa̱ꞌ cano̱ xre̱j soj á. ꞌO̱ se dan me rasu̱u̱n quina̱j rihaan nij tuviꞌ níꞌ caꞌa̱nj rej
riha̱a̱n níꞌ, ne̱ dan me rasu̱u̱n cano̱ xre̱j nij xnii rej riha̱a̱n, ne̱ cuentó nga̱ me yoꞌ
a.

Traducción al español:

El cuento del baúl de moscos


Les voy a decir cómo Dios hizo con el zopilote en tiempos pasados. Hace
mucho tiempo, Dios no quería que hubiera moscos en el lugar donde la gente de
Copala vivía.

Entonces Dios decidió, y juntó los moscos en un baúl, y se lo entregó al


zopilote. Sabe usted que el zopilote es el que vuela en el cielo. Y el zopilote

6
agarró el baúl de moscos y salió para la Costa. Lo iba a llevar a la tierra de los
negros en tierra caliente, dicen, y lo iba a dejarlo en la Costa, le dijo Dios.

Pero el zopilote no sabía qué cosa estaba dentro del baúl porque Dios fue el
que los había metido. Así que el zopilote no sabía qué cosa estaba llevando.

Y Dios le había dicho al zopilote: “Lleva este baúl hasta la Costa, déjalo allí y
regresa”. Y el zopilote le dijo que sí y lo estaba cargando en el camino.

Estaba en el camino, y su corazón no aguantó, y lo abrió la tapadera del


baúl un poco y un poco más para mirar, pero no logró ver bien porque el baúl
tapó la cosa que pertenecía a Dios. Y pensó: “Dios no quiere decirme qué cosa
está en el baúl”.

Así que abrió el baúl y miró adentro; y de una vez los moscos se juntaron en
la cabeza del zopilote y se la comieron. Por esto la cabeza del zopilote está
desnuda ahora si la miren. Miren la cabeza de los zopilotes que andan en el
cielo, y pura cabeza desnuda tienen.

Pero la gente se pregunta por qué la cabeza del zopilote es así, pero Dios le
mandó al zopilote que llevara el baúl hasta la Costa. Pero solamente que no se
convenció el zopilote que debiera llevar el baúl a la Costa, y en medio camino
abrió el baúl y miró adentro.

Estaba viajando con el baúl; y cerca de San Miguel Copala dejó caer el baúl
que tenía los moscos.

En Pie del Cuapinole (San Miguel Copala) hay un lugar que se llama Llano
del Mosco. En Pie del Cuapinole, dicen, un palo de cuapinole estaba en su
terreno desde tiempos antiguos, y por eso se llama Pie del Cuapinole. A la orilla
de allí, donde va hacia abajo, es el lugar que se llama Llano del Mosco ahora.
Pero así se llama hasta el presente. Pero el zopilote hizo que cayera el baúl de
moscos, y es por eso que así se llama ahora.

Por eso es que les digo cómo son los cuentos viejos. Solamente que les
narramos un cuento a ustedes aquí, y no es cuento del tiempo presente, sino del
pasado. Narramos el cuento y lo oímos.

6
Así pasó en Pie del Cuapinole en el pasado, y debemos oír que el baúl se
quedó en Llano del Mosco, dice la gente que vive en tierra caliente, pero
ninguno de ustedes no sabe qué pasó. Solamente ustedes oyen el cuento viejo.
Así piensan que es la verdad.

Escuchen bien. Porque esto es la cosa que se va a quedar entre nosotros y


que va a seguir en el futuro, y es la cosa que los niños del futuro deben escuchar,
y es un cuento viejo.

También podría gustarte