Está en la página 1de 1100

Mol Cholobil K'op ta Sotz'leb

El Gran Diccionario Tzotzil de


San Lorenzo Zinacantán

Robert M. Laughlin

1
Kol Alel
Ati anima jkumpare Maryan Martinis, kol iyal i’abtej ta stzobel, ta smeltzanel li
tz’i’leletike. Nat ixanav ta te’tik, ta ch’entik, ta jobeltik, ta olon, ta ak’ol, ta korixmatik, ta
vo’tik. Pero mu k’usi ixi’ o ya’el, mi ja’uk chon, mi ja’uk max, mi ja’uk j’ak’-chamel ti
k’al iya’i tey x’i’on ta vitzetik. Tze’ej lo’il nox ya’el li abtele.

Ta 1963 lik abtejuk jchi’uk ti anima jkumpare Antzelmo Péres une. Ta primero ay
xchi’inon k’al nom, k’al Santa-pe, Nuevo Méjiko Tey istz’ik ti j-p’ej nox mantzana ta
ve’lil une. Pero muk’ ta alel yu’un ya’el li vi’nale, yu’n ay xchi’inon otro j-ech’el ta nom,
ta Waxinton ta 1967. Ta 1966 ilok’ ta sa’-tz’i’lel noxtok, jutuk mu sjunuluk jabil. Pero toj
lek i’abtej ikil, lek mi ta xanbal i lek mi ta chotlej noxtoke. Kol iyal ti ispas ti svokol uk
une.

Ta slikeb, ta yayaneb li sa’obil smelol k’ope isva’anoj sba, istek’anoj sba, ti anima
jkumpare Romin Teratole. Ta lajcheb jabil, ta lajcheb k’ak’al ko’ol lixanavotikótik, ko’ol
libeinotikótik, ta nom, ta noch’. Ta tze’ej, ta lo’il li’abtejotikótik. Ti mi lek ik’opoj, ti mi
lek ijoyp’ij , ti yo jk’ope, ti yo jrasone, ti yo kee, ti yo jti’e, ja’ lixchanubtas, ja’
lisp’ijubtas. Kol iyal ti ispas ti svokol uk une.

Ti anima jkumparetake, chamemik xa, lajemik xa, ta yolon lum xa, ta yolon
ach’el xa, ti sjole, ti sbakele, ta ba vitz xa, ta ba stzelej xa. Kajvaltik sna’ mi sk’opon to
sba ti jch’uleltikotike.

Ti manchuk iyak’ svokolike, yik’tiike, muk’ xmeltzaj li abtel yechuke. Tey xa


chil mi xtun yu’unik i jch’uleltaktike, ti vo’ne k’ope, ti vo’ne lo’ile.

2
Reconocimientos

Gracias a mi difunto compadre Mariano Martínez, quien trabajó en la recolección


de las plantas que aquí se describen; para ello recorrió muchas montañas, trepó peñas,
cruzo zacatales, hacia abajo, hacia arriba, en tiempo de cuaresma, en tiempos de agua; me
parece que no se espantó de la serpiente, del mono ni mucho menos cuando escuchó el
rezo de algún brujo en el cerro. El trabajo fue divertido.

En el año de 1963, comenzó a trabajar conmigo mi difunto compadre Anselmo


Pérez. Desde la primera vez me fue a acompañar a Santa Fe, Nuevo México, donde
aguantó el hambre y tuvo que comer sólo una manzana en lugar de la comida que
acostumbraba. No le importaba el hambre, porque me volvió a acompañar a Washington
por allá en el año de 1967.

En el año de 1966, volvió a la recolección de las plantas, casi todo el año. Me


pareció bien su trabajo; ya sea recorriendo el monte y también cuando era un trabajo de
estar sentado clasificando. Gracias a él, que hizo el favor.

Desde el comienzo de la elaboración del diccionario, se responsabilizó mi difunto


compadre Domingo de la Torre, juntos anduvimos durante doce años, durante doce días,
de cerca y de lejos, en los que con gusto trabajamos, con pláticas divertidas. Si en
realidad le pareció bien mi palabra, mis ideas, mis razones, él me enseñó, el me educó.
También le agradezco por el favor que hizo.

Mis finados compadres ya estan difuntos, ya no existen, ya están bajo tierra, ya


están bajo lodo; su cabeza y sus huesos ya se encuentran en la cumbre del cerro y en la
cumbre de una loma. Dios sabe si volverán a comunicarse nuestros espíritus.

Si no hubieran hecho sus esfuerzos, sus sufrimientos, no hubiera podido terminar


este trabajo. Ya lo verán nuestros compañeros, si podrá serles útil este contenido de
palabras antiguas.

3
ÍNDICE

KOL ALEL.......................................................................................

RECONOCIMIENTOS........................................................................

ÍNDICE………………………………………………………………

INTRODUCCIÓN............................................................................

FLORA Y FAUNA..............................................................................

SLIKEB LO'IL....................................................................................

TZ'I'LELETIK XCHI'UK CHONETIK......................................................

LAS FÓRMULAS GRAMATICALES Y LA ORGANIZACIÓN DEL


DICCIONARIO..................................................................................

TZOTZIL/ESPAÑOL......................................................................

ESPAÑOL/RAÍZ TZOTZIL............................................................

LATIN/RAÍZ TZOTZIL........................................................................

4
Introducción

Este diccionario es para que los zinacantecos y otros pueblos mayas redescubran
la riqueza de su cultura. Será también una ventana para
los ladinos y extranjeros que quieran aprender algo sobre esta cultura y deseen hablar con
la gente verdadera.

Cada diccionario tiene su propia personalidad, dependiendo de cuándo fue hecho,


quién lo hizo, cómo y para quiénes.

Cuándo se hizo:

Este diccionario que tiene usted entre sus manos tiene una larga historia. Se
comenzó hace cuarenta años para producir una edición tzotzil-inglés, inglés-tzotzil: The
Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantán (El gran diccionario tzotzil de
San Lorenzo Zinacantán), que apareció en 1975. Hace 3 años comenzó su transformación
al tzotzil-español, español-tzotzil.

Pero desde el principio se hizo un esfuerzo especial para identificar las


enredaderas, bejucos, árboles y plantas, añadiendo sus nombres al vocabulario. Hicimos
10,000 colectas de 1963 a 1967 y 30,000 de 1976 a 1986.

Quién lo hizo:

Mucha gente ha estado involucrada en la confección de este diccionario. Yo,


Roberto M. Laughlin, fui el primero en comenzarlo. Un norteamericano que en su
juventud pensó que por cambiar su nombre, su ropa y su lenguaje podría convertirse en
zinacanteco, Lol Bik’it Nab descubrió que a veces su cabeza y su corazón se resistían al
cambio y preferían permanecer muy lejos, en mi hogar nativo. Pronto me acompañaron
mis finados compadres, Domingo de la Torre y Anselmo Pérez Pérez.

Juntos creamos la edición tzotzil-inglés, inglés-tzotzil, con el sistema de


explicación gramática diseñada por un talentoso joven, John B. Haviland, Xun Jvabajom,
quien rápidamente aprendió a tocar los instrumentos musicales de Zinacantán, y era igual
de adepto para explicar los más difíciles problemas lingüísticos. Las plantas fueron
identificadas científicamente por Dennis E. Breedlove y fueron dotadas de nombres
tzotziles por mi finado compadre, Mariano Martínez y 21 hombres bajo su dirección,
quienes eran del Centro de Zinacantán y los parajes más importantes. En el segundo
período mi compadre reclutó muchos más hombres para que el conocimiento de todos los
parajes pudiera estar incluido.

5
Para la edición en español, Haviland proporcionó su experiencia tanto gramatical
como en el manejo de computadoras. Para auxiliarme con la traducción al español de la
mayor parte del vocabulario llamé a Francisco Álvarez Q. Los socios zinacantecos de Sna
Jtz’ibajom: Anselmo Pérez Pérez, Juan de la Torre López, Antonio de la Torre López,
Mariano López de la Cruz, Francisco Hernández Gómez y María Rosenda de la Cruz
Vázquez, también ayudaron a la traducción. Para descubrir los nombres locales en
castellano de las plantas y animales busqué en once fuentes publicadas (ver bibliografía).
También inquirí esos nombres entre un pequeño número de amigas y amigos ladinos en
San Cristóbal; Guadalupe Domínguez, Eduardo Vázquez Cruz, Yolanda Ruiz Porras,
Lucía Robles Porras, y Jesús Cruz Porras. Como puede verse, excepto por las secretarias
que prepararon el material para las computadoras, los hacedores de este diccionario
parecen haber sido casi exclusivamente varones, y sin embargo, cientos de hombres y
mujeres han contribuído sin saberlo, y sus palabras, pronunciadas algunas veces muchos
años antes, fueron recordadas y repetidas aquí.

Cómo

Antes de que existiera este diccionario, yo, como antropólogo que deseaba
entender la cultura de Zinacantán, estuve determinado a aprender tzotzil. Ya que no había
diccionarios o libros acerca de cómo aprender este lenguaje, tuve que confiar en mis
orejas. Junto con Laura Colby creamos un alfabeto y yo hice listas y listas de palabras.
Una vez que pude entender y hablar suficientemente bien, empecé a estudiar las
ceremonias de cortejo y matrimonio en Zinacantán. Luego, con una grabadora,
coleccioné cuentos, leyendas y sueños de su acervo popular, tanto de mujeres como de
hombres. Mientras los iba traduciendo a mi propio lenguaje, hice una lista enorme,
añadiendo todas las nuevas palabras. Cuando me decidí a hacer un diccionario le
pregunté a mi compadre, Domingo de la Torre, si estaría dispuesto a viajar a Santa Fe en
los Estados Unidos de Norteamérica y ayudarme durante seis semanas, ya que pensé que
podríamos avanzar más rápido con el trabajo si nos hallábamos lejos. Nadie podría
interrumpirnos. Pero luego pensé que sería mejor si hubiera otra persona con la que
pudiéramos contar para semejante tarea. Así, le preguntamos a Anselmo Pérez si también
él podría estar dispuesto a viajar con nosotros. Ellos fueron los primeros mayas de
Chiapas que cruzaron la frontera y se enfrentaron al mundo de los gringos, de quienes se
pensaba entonces que eran devoradores de niños. No sólo existían allí gringos blancos,
sino también negros, indios zuni que devoraban ovejas, y navajos que amarraban a sus
bebés a unas tablas. No mucho después de que ellos llegaron, el presidente de los Estados
Unidos, John Kennedy, fue asesinado, y luego vieron por televisión que su asesino era
también asesinado.

A fin de hacer el diccionario tan completo como fuera posible, seguimos un


método que llevaba muchas horas y con frecuencia resultaba muy aburrido. Ya que una
gran parte del vocabulario tzotzil está compuesto de raíces monosilábicas CVC,
consonante-vocal-consonante, por ejemplo: pik; yo decía la raíz y luego tratábamos de

6
pensar todas las formas posibles en que esa raíz era utilizada. Había –pik, gastar /el
dinero/, tocar, usar, -pik -uún,controlar /la mula/, -pik ch’ich’, pulsar, -pik na, forzar la
casa en ausencia del propietario, -pikobil chak, discurso denunciatario, la mano, -pikpon,
acariciando a la mujer repetidamente, cogiendo repetidamente /sin comprar/, tocando
repetidamente.

Para no morirnos de aburrimiento incluíamos lenguajes regañones, bromas y


oraciones que revelaban cómo pensaban los \zinacantecos acerca de una infinita variedad
de temas. El mismo método se aplicaba a raíces más largas. Añadimos palabras de origen
español si parecían ser parte importante del habla cotidiana, o de los rezos. Mientras mi
compadre Domingo parecía no perderse nunca al hallar frases que ilustraban los muchos
significados de una palabra, mi compadre Anselmo sabía que él siempre tenía la razón
aunque estuviera equivocado.

Organizamos el diccionario por raíces porque de esta manera uno puede ver el
significado completo y todo el espectro del significado de una palabra. Uno también se
sorprende al hallar palabras relacionadas una con otra de maneras insospechadas.
Organizar por raíces proporciona una ventana hacia cómo los hablantes del tzotzil miran
al mundo. En 1967 hicimos un segundo viaje a los Estados Unidos, a Washington, para
terminar nuestra colección de palabras. Ahí participamos en una marcha sobre el
Pentágono, la casa de los generales, para protestar contra la guerra de Viet Nam. Nunca
pensamos que nos pasaríamos catorce años antes de que la versión en inglés quedara
completada.

Mucho tiempo fue usado por equipos de coleccionistas de plantas para recoger,
nombrar, y secar las plantas. La tarea de Martínez era llevar a estos equipos humanos a
todas partes de Zinacantán y de Tierra Caliente que frecuentaban, tratando de hallar todas
y cada una de las plantas que tuvieran nombre en tzotzil. Para su identificación científica
las plantas tenían que ser colectadas con fruto o flor, así que los viajes para colectarlas se
tenían que hacer durante todo el año, bajo sol o lluvia. Era también tarea de Martínez
asegurarse de que los nombres que le daban fueran verdaderos, eliminando nombres
como: “flor azul grande” o “estúpida plantita”.

Martínez también tuvo que convencer a los colectores de plantas que el grueso,
pesado y barbado (mol Martín) Breedlove no les haría daño. Cuando Breedlove no podía
identificar alguna planta por sí mismo, las enviaba a cerca de cien expertos alrededor del
mundo. Algunas veces se llevaba años recibir una respuesta.

Con ayuda de Haviland, clasifiqué cada entrada gramaticalmente. Luego, cientos


de horas fueron usadas por mucha gente para alimentar a la computadora con nuestras
palabras, frecuentemente sólo para verlas regurgitadas con el primer corte de alguna letra
o con alguna otra misteriosa deformación.

7
Después que apareció la edición en inglés, Breedlove y yo pensamos que sería
bueno hacer un libro separado acerca del conocimiento botánico de los zinacantecos.
Hicimos 30,000 identificaciones adicionales, corrigiendo errores anteriores y tratando de
establecer cuáles plantas estaban relacionadas con otras; cuáles plantas estaban en grupos,
como bertulaka; que abarca cuatro clases de bertulaka mas bero, bilil itaj, y dos clases de
nex, y luego plantas como tut (cola de caballo) que no tienen parientes en el idioma
tzotzil.

Cuando me decidí a hacer una edición en español incluí los nombres de todas las
enredaderas, árboles y plantas en The Flowering of Man: A Tzotzil Botany of
Zinacantán. (El florecimiento del hombre: Botánica tzotzil de San Lorenzo Zinacantán).
He tratado de darle a las plantas y animales su nombre local en español y su nombre
científico (en latín). Pero después de buscar en libro tras libro, encontré que hay muchas
plantas para las que no parece existir nombre en español. Pude encontrar nombres en
español para muy pocas de las plantas medicinales.

Con frecuencia, cuando les preguntaba a los zinacantecos por los nombres de las
plantas en español no los sabían o quizás los habían escuchado años antes y los habían
olvidado. Cuando yo les daba algún nombre tzotzil para alguna planta, había unos
cuantos ladinos que conocían el lenguaje lo suficientemente bien como para darme su
nombre en español. De la misma manera en que los nombres de plantas y animales
pueden cambiar de un paraje o pueblo tzotzil a otro, así sus nombres en español cambian
de San Cristóbal a Tuxtla o Comitán.

A falta de nombres que provinieran de San Cristóbal, muchos de los nombres en


español de este libro son de otros pueblos, y algunas veces de otros estados. Los nombres
que se toman de los libros están marcados con números que se refieren a las fuentes. Hay
nombres que lo hacen a uno reír: chinchemalinche, cólera de novio, conté siete dedos.

Para la nueva edición, la primera tarea fue cambiar un número de letras del
alfabeto tzotzil para que todas ellas pudieran ser encontradas fácilmente en cualquier
máquina de escribir o computadora. Entonces me puse a traducir el inglés al español.
Haviland sabía de un programa de traducción por computadora.

Cuando lo aplicamos, 80 % de los resultados eran basura, pero el 20% que estaba
correcto fue de gran ayuda. Me pasé dos años cambiando el inglés al español, y otro año
con Pancho Alvarez a mi lado corrigiendo mi español y tratando resueltamente de
encontrar palabras en español donde ninguna parecía existir, como para el sonido de los
caballos trotando calle abajo. Frecuentemente teníamos que consultar con los socios
zinacantecos de Sna Jtz’ibajom para clarificar significados que nos eludian. Haviland y

8
yo eliminamos un gran número de palabras cuyo significado sería obvio si el lector le
echara un rápido vistazo a la introducción gramatical.

Con ayuda de una computadora hemos creado un índice en español y uno


científico para las raíces tzotziles. En un segundo volumen habrá un equivalente en
español para cada entrada en tzotzil.

Porqué y para quiénes

Mucha gente en mi país y en México ha pensado durante largo tiempo que los
indios no tienen un verdadero lenguaje. Dicen que los indios hablan un “dialecto” que no
tiene gramática y que tiene solamente unas cuantas palabras. Algunos ladinos hasta
habían dicho que los indios eran solamente monos. Así que pensé que les daría una
lección con la versión en inglés de este diccionario, el cual contiene 30,000 palabras,
cuidadosamente marcadas gramaticalmente. Estas 30,000 palabras eran las palabras de un
solo dialecto del tzotzil, el que se habla en Zinacantán. Pude mostrarles que aún el
dialecto zinacanteco del tzotzil tenía sus propios dialectos; que la gente, pongamos por
caso, del paraje de Salinas hablaba de modo diferente a los zinacantecos del Centro o de
otros parajes. Cuando este diccionario apareció, era el diccionario más grande de
cualquier lengua indígena de América.

Ya que la mayoría de los lectores serían norteamericanos que nunca habían


visitado Zinacantán, yo quería darles tanta información como fuera posible acerca de lo
que la gente pensaba y de lo que hacía.

Por esta razón dí muchos ejemplos. Usé diagonales para marcar un posible objeto
del verbo y paréntesis para marcar el sujeto, como: ch'ej ta majel, batir /el maíz/ (la mujer
con un palo). Ya que muchas de las plantas y algunos de los animales no tenían nombres
en inglés, puse sus nombres científicos.

Cuando hice la versión Inglesa lamenté no haberla traducido al español, para que
pudiera resultarles útil a los zinacantecos y a otros mexicanos, pero después de catorce
años, estaba yo exhausto. Además de ello, en ese tiempo había apenas unos cuantos
zinacantecos que pudieran leer en su propio lenguaje.

Poco tiempo antes de que Jaciento Arias de la Sub-Secretaría de Asuntos


Indígenas se retirara de su puesto, me conminó a mí y a Haviland para que tradujeramos
el diccionario al español, arguyendo que aunque era del dialecto tzotzil de Zinacantán
resultaría muy útil para los hablantes del tzotzil de otros pueblos, y les podría servir de
inspiración para hacer sus propios diccionarios.

9
Ahora que Sna Jtz’ibajom había capacitado a más de 5000 tzotzil hablantes, tanto
zinacantecos como chamulas, a leer y escribir en sus propios lenguajes, parecía que
valdría la pena el esfuerzo.

Por fin, llegaron unos cuantos maestros escolares tzotziles que también deseaban
ser letrados en su propio lenguaje. El gobierno estaba colocando carteles y anuncios en
tzotzil. (Generalmente con muchos errores). Los doctores ladinos, licenciados y jueces
comprendían la necesidad de buenas traducciones.

Los estudiantes de Sna Jtz’ibajom hallaron que ser letrados en tzotzil les ayudaba
a leer y escribir español en las escuelas de gobierno. Aún más importante era su deseo de
registrar sobre papel, en tzotzil, las palabras de sus padres y abuelos, así como sus
propios pensamientos.

Qué no es este diccionario

¡Este no es un diccionario de bolsillo! No es un diccionario modernizado. Pensé


que a la gente le gustaría ver el lenguaje como era hace cuarenta años, porque este
diccionario es como una fotografía del Zinacantán de aquellos tiempos.

¡Ha cambiado tanto! Con la construcción de iglesias en los parajes existen ahora
muchas más imágenes de santos y puestos religiosos de los que están enlistados aquí, y la
locación de algunas imágenes de santos también ha cambiado. Tampoco la gente es la
misma. Muchas raíces se refieren a los vientres o grandes o hinchados; los ejemplos son
siempre cachorros, bebés y mujeres embarazadas. El único hombre gordo entonces era
Palas Musikero. Estaba enfermo y murió.
No había camioneros bebedores de cerveza, y todas las mujeres debían cargar
leña y agua.

Muchas otras raíces se refieren a parecer de cabeza grande, ser cabezón. Estos
eran muchachos que no estaban usando su sombrero o gente estúpida, porque ¡sólo a un
muchachito o a un hombre estúpido se le ocurriría salir por la puerta de su casa olvidando
su sombrero!

Un diccionario modernizado no tendría todos los nombres de las plantas, ya que


una vez que los camiones se hicieron comunes, muy poca gente viaja a pie hacia las
tierras bajas y por lo mismo muchas plantas útiles ya no se reconocen.
Sus nombres, también se han olvidado. ¿Quién sabe ahora muchos de los términos bien
educados para dirigirse correctamente a las personas, o los números tzotziles que pasen
del veinte?

10
Aunque tratamos de incluír el habla femenina, seguramente perdimos muchas de
sus palabras.

Algunas personas que han visto este diccionario se quejan de que deja a los
hombres zinacantecos desnudos; que no deberíamos haber incluído el habla soez y
bromista de los varones. Aquéllos que piensen que este libro es indecente, tienen la
opción de no abrirlo o de abrirlo a escondidas, cuando nadie los vea.
Aunque el diccionario original incluía muchas palabras prestadas al español,
ningún zinacanteco de aquéllos días decía: -“¡Sale!”

Este diccionario no fue creado yendo del español al tzotzil, sino al contrario, del
tzotzil al español. Así que hay muchas palabras en español que ahora son importantes y
para las cuales este diccionario no tiene equivalente tzotzil.

Este no será un diccionario que resulte fácil de usar para un ladino. Los ladinos
que pensaban que los lenguajes indios no tenían gramática, descubrirán que tienen qué
aprender un buen nivel de gramática tzotzil a fin de saber cómo hallar las palabras y
hablarlas o escribirlas correctamente.

Los ladinos estarán sorprendidos de hallar aquí palabras que ya no se usan, tales
como los nombres para las setas y hongos que ahora, con unas cuantas excepciones, son
llamadas “hongo”. Los nombres “orejita blanca” y “taxo”, han sido olvidados.

Puede haber una dificultad para los escritores tzotziles, ya que la forma en que se
presentan en tzotzil las palabras compuestas, no es la forma que ha sido practicada por
Sna Jtz’ibajom. Se han insertado nuevos signos como guiones, por ejemplo: il-na,
komon-antzin, ch'ul-abolaj, k'an-set'an, jch'ol-vo’, milob-bail

Para todas las plantas y animales he incluído el nombre científico en latín.


Consideré que esto era necesario porque sus nombres en español, así como sus nombres
en tzotzil, cambian de un pueblo a otro, y porque muchas plantas y pequeños animales,
tales como los insectos, simplemente no tienen nombres en español. Cuando los viajes a
Tierra Caliente eran a pie, la gente tenía conocimiento de muchas plantas, pero desde que
los camiones se convirtieron en el medio de transporte, mucho de ese conocimiento se ha
perdido. Con los nombres científicos y tzotziles enlistados en este diccionario, alguien en
el futuro podrá visitar un herbario y, hallando un especimen seco de esa planta, descubrir
su identidad.

Para que el índice en español no fuera innecesariamente largo, he incluído varias


formas verbales dentro de una sola entrada; por ejemplo: las raíces tzotziles para
acercado, acercando, acercarse, acercándose, se encuentran todas bajo acercar.

11
Una entrada en español con frecuencia se refiere a más de una raíz tzotzil y
algunas veces a muchísimas. Con la ayuda de Juan de la Torre he marcado con fuerza
aquellas raíces que evidenciaban ser más frecuentes.

Es tiempo ahora de que los jóvenes zinacantecos, hombres y mujeres, se dediquen


a la creación de un diccionario tzotzil-español, español-tzotzil que responda a sus
necesidades. Este nuevo diccionario no debería estar organizado por raíces, sino de
preferencia por palabras individuales.

Ha llegado el tiempo, también, de que exista un diccionario que explique en


tzotzil los variados significados de sus propias palabras.

Espero que este diccionario probará que el pasado informa al presente y nos
conduce al futuro.

Juro que verán, escucharán, olerán y sentirán, en este diccionario, casi todo lo que
existe en Zinacantán. Para las nuevas invenciones que faltan, de todos modos, ¡no existen
nombres en tzotzil!

12
Flora y Fauna

Las plantas y los animales se identifican primero por su nombre en español,


seguido por su nombre científico en latín. Los nombres que no están marcados con un
número son los que me dio la gente en Zinacantán o en San Cristóbal. Incluyo nombres
que encontré en los libros citados abajo, cada uno con su número. Como en Zinacantán,
donde los nombres tzotziles puedan ser distintos según el paraje de donde vienen, los
nombres españoles puedan cambiar de un municipio a otro. La mayoría de los nombres
que tienen el acento al final son nombres que originalmente se usaban en el zoque que se
hablaba en Tuxtla Gutiérrez.

Si la planta tiene varias especies de un género, se pone el nombre completo en


latín para la primera y para las demás solamente la primera letra del nombre del género;
Tithonia scaberrima, T. tubaeformis. En muchos casos el nombre español puede referirse
a todas las especies si son similares, pero sólo lo pongo junto a la especie de la que estoy
cierto está correcto. Hay muchas plantas, especialmente las de uso medicinal, cuyos
nombres en español no pude averiguar.

1. Aguilar, Abigail, Arturo Argueta y Leticia Cano (coords.),


1994 Flora medicinal indígena de México, vol. III. México: Instituto Nacional
Indigenista.

2. Alejandre, Virginia, María Cristina Galante y Paolo Sesia-Lewis,


1988 Cómo nos curamos: Remedios y plantas medicinales de la región Istmeña, Grupo
de Estudios Regionales de Oaxaca. Oaxaca: Grupo de Apoyo al Desarollo Étnico
de Oaxaca.

3. Alvarez del Toro, Miguel,


1980 Las aves de Chiapas. Tuxtla Gutiérrez: Universidad Autónoma de Chiapas.

4. Arora, David,
1988 Comunicación personal.

5. Berlin, Brent, Dennis E. Breedlove y Peter H. Raven,


1974 Principles of Tzeltal Plant Classification: An Introduction to the Botanical
Ethnography of a Mayan-speaking People of Highland Chiapas. New York and
London: Academic Press.

6. Martínez, Maximino,
1937 Catálogo de nombres vulgares y científicos de plantas mexicanas. México: Fondo
de Cultura Económico.

7. Miranda, Faustino,

13
1952 La vegetación de Chiapas, vols. I y II. Tuxtla Gutiérrez: Departamento de Prensa
y Turismo.

8. Moscoso, Prudencio,
1981 La medecina tradicional de los Altos de Chiapas. San Cristóbal de las Casas:
Editorial Tradición.

9. Vázquéz, María Antonieta Isidro,


1997 Etnobotánica de los zoques de Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. Tuxtla Gutiérrez:
Gobierno del Estado de Chiapas, Instituto de Historia Natural.

14
SLIKEB LO’IL

Ali sa’obil smelol k’op meltzajem li’e; ja’ yu’un li jsotz’lebetike, xchi’uk li yantik
o slumal mayaetike, yo’ ti xcha’-k’elik o k’u x’elan ti xkuxlejalike. Ja’ nox yech noxtok
li jkaxlanetike xchi’uk ti namal krixchanoetik ti buch’utik ta sk’an ta xchanik li talel
kuxlejal li’e, ti buch’utik sk’an xk’opojik k’u cha’al li batz’i vinik antzetike.

Juju-lik li sa’obil smelol k’ope, oy sk’op slo’il stuk, ja’ tey xvinaj k’usi ora iyich’
pasel, buch’u ispas, k’u x’elan, xchi’uk k’usuk buch’u ta xtun yu’un.

K’usi ora iyich’ pasel:

Ali sa’obil smelol k’op li’ ta ak’obe, ep smeloltak ti k’uxi ilik li abtele. Ali’e oy
xa ta cha’vinik sjabilal slikel, ilok’ ta muk’ta vun iyich’ pukiel ta batz’i k’op tzotzil
xchi’uk ta inkles, ta inkles xchi’uk ta batz’i k’op, The Great Tzotzil Dictionary of San
Lorenzo Zinacantán, (Muk’ta Cholobill K’op ta Sotz’leb); a le’e ilok’ ta sjabilal 1975. Oy
xa ta yoxibal jabil iyich’ tambel smeltzanel noxtok ta batz’i k’op xchi’uk ta kaxlan k’op,
ta kaxlan k’op ta batz’i k’op.

Ja’ nox ti k’alal ta slikebe iyich’ ak’bel yipal yojtikinel li ak’etike, li te’etike, li
tz’i’leletike, tey iyich’ tzobbel sbitak ta tz’ib, ijtatikótik ta tzobel lajun-mil li ta sjabilal
1966 k’alal 1967, ja’ nox yech noxtok iyich’ tael lajuneb xcha’-vinik mil li ta sjabilal
1976 k’alal 1986.

Buch’u ispas:

Ep jchi’iltaktik ti buch’utik iskolta sba ta smeltzanel li sa’obil smelol k’ope. Li


vo’on Robert M. Laughlin, Lol Bik’it Nabone, vo’on ijlikesbe sk’oplal. Jun brinkoon
ijnop onox ta jkremal ijjel li jbie, li jk’u’e xchi’uk li jk’ope, ijk’atajes jba ta jsotz’leb, li
Lol Bik’it Nabone xch’ay xka’I noxtok ti jlumale, tey to ta xul tajol, ikak’be yipal ta
sjelel, ikalbe yo’onal lilok’ ech’el ta jna libat. Jlikel onox lixchi’inik ta Estaro Suniros ti
anima jkumparetake, ati Romin Teratole, ti Antzelmo Perese.

Ko’ol ijpastikótik smeltzanel li batz’i k’op tzotzil xchi’uk inkles, ta inkles tzotzil,
xchi’uk k’usuk itun ku’un li k’u x’elan chalbe smelol stuk’il k’op smeltzanoj li p’ijil
krem John Haviland, Xun Jvabajom sbie; a le’e batz’i jlikel ixchan stijel li batz’i vob ta
Sotz’lebe; ja’ nox yech noxtok iyalbe yo’on iyalbe smelol ti k’usitik tzotzik ta a’yibel
smelol li k’opetike. Ali tz’i’lele i’ojtikinbat sbi ti k’u x’elan staojbeik sbi ti k’alal iyilik
iya’ibeik smelol k’usi stue, ja’ xa iyak’ yech li mol Dennis E. Breedlove, mol Maltil,
yu’un ja’ xchanojbe smelol, xchi’uk k’usuk noxtok ja’ xa iyalbe sbi ta batz’i k’op ti
anima jkumpare Maryan Martinise xchi’uk jun xcha’-vinik ta vo’ viniketik isnit ta abtel,
naka tey nakajtik ta yutil Jteklum xchi’uk ta parajeletik ti buy jtunel ika’itikotike. Ta

15
xcha’-‘ech’elal xa une, ali jkumparee istzob yan jchi’iltaktik, yo’ ti x’och skotol ti k’usi
xojtikin li parajeletike.

Ati k’alal iyich’ meltzanel ta kaxlan k’ope, ali John Haviland, Xun Jvabajom, iyal
to sk’op ti k’u x’elan lek ta alel li stuk’il k’ope, xchi’uk li spikel komputadorae. Yo’
liskoltaik o spasel ta kaxlan k’ope ja’ xa ikalbe li Francisco Alvarez Q., Palas Alvarese,
xchi’uk li jchop jsotz’lebetik komon abtel ta spasik ta Sna Jtz’ibajome, ja’ k’u cha’al ti
Antzelmo Péres Perese, li Xun Teratol Lópise, li Antun Teratol Lopise, li Maryan Lopis
te la Kruse, li Palas Ernantis Komise xchi’uk li Maruch Rosenta te la Krus Vaskese. Ti
k’uxi yo’ iyich’ a’yibel o sbi ta kaxlan k’op li tz’i’leletike, li chonetike, ijta ta sa’el ta
buluch lik muk’tik vunetik (tey yaloj ta sbi julik li muk’tik vunetike). Ja’ nox yech
noxtok ijtabe ta a’yibel sbi ta stojol jayvo’ buch’utik xkojtikin, oy antzetik xchi’uk
viniketik naka jxinulatek xchi’uk jkaxlanetik li’ ta jobele, ja’ sbiik li’e:Guadalupe
Domínguez, Eduardo Vázquez Cruz, Yolanda Ruiz Porras, Lucia Robles Porras xchi’uk
Jesus Cruz Porras. Ja’ yan xa’o tzebetik jtz’ibajometik ti buch’utik i’abtejik li ta
komputadoraa’a, ja’ yech ti buch’utik ismeltzanik li sa’obil smelol k’ope oy ep vinikrtik
xchi’uk jutuk antzetik; xchi’uk k’usuk ta syenal viniketik antzetik yalojik komel ti
sjayibal jabile ja’ nox ti mu sna’ike, ati sk’opike ti sti’ike mu to bu ch’aybil li’ to likel
kajele.

K’u x’elan

Ti k’alal ch’abal to ox li sa’obil smelol k’op li’e, li vo’one ja’ kabtel yu’un stalel
skuxlej ti jchi’iltaktike, yu’un ja’ ijk’an ta xka’ibe smelol ti k’u x’elan kuxul chamal li ta
slumal jsotz’lebe, likom ta xchanel li batz’i k’op tzotzile. Ja’ ti yu’un ch’abal to
oxmeltzanbil ta vun li sa’obil smelol li k’ope, ja’ ijpat o ko’on li jchikintake. Xchi’uk ali
Laura Colby, ja’ ko’ol ijsa’betikótik smelol li tz’ibal tz’ibe, li vo’one ijchol epal k’opetik.
Ti k’alal ika’ibe smelol une, ti k’alal lek xa xka’i jba xik’opoj une, tey xa me ilik jchanbe
smelol li jujun tzob-bail yu’unik ti k’alal k’ubanbil junuk tzebe, xchi’uk k’u x’elan
smelol li nupunel tey ta Sotz’lebe. Taje itun ku’un ali makina stzakobil k’ope, ijtzak epal
vo’ne k’opetik, lo’iletik, smelol stojol ti k’usi jtunele, vayichiletik, k’u cha’al chalik
antzetik xchi’uk viniketik. Ti k’alal yolelon ta sjelubtasel ta jk’ope, ijchol ep tajmek,
ijtzob skotol ti k’usitik ach’ k’opetike. Ti k’alal ikalbe yo’onal ta jmeltzan li sa’obil
smelol k’ope, ijjak’be ya’el ti jkumpare Romin Teratol mi sk’an xbat xchi’non ta Santa-
pe, ta Estaro Suniroe, ti ak’o batuk skoltaon vakibuk xemanae, yu’un ja’ iyul ta jol ti mi o
k’u cha’al ja’ xanav o jset’uk kabtel ti k’alal nom chi’abteje, yu’un ja’ mu’yuk buch’u
xch’ay ko’ontikótik. Ja’ nox yech iyul ta jol ti ja’ lek oyuk xa junuk buch’u xiskoltae.
Tey ikalbe ya’i ti Antzelmo Perese, mi sk’an xbat ta xanbal xchi’uk vo’otikótik. Ja’ ba’yi
jxanvil mayaetik li’ ta Chyapa ti ijelavik ech’el ta namal balamile, ik’otik ta slumal li
brinkoetike, a ti snopobil yu’unik ti vo’nee, yu’un la ta sti’ unetik li brinkoetike. Te yo’e
ma’uk nox brinkoetik li sakil krixchanoetik oye, oy noxtok ik’al krixchanoetik, oy intyo
suni sbi, jti’-chijetik, oy navajoetik ti ta xpech’beik spat xokon ta tenel te’ ti yolike. Mu

16
to ox jaluk sk’otelik un ja’ o xa me ilaj ta milel ti mol Xun Keneri peserente ta Estaro
Suniroe, tey iyilik ta televisyon ti buch’u imilvane ja’ nox yech milel ilaj o uk.

Ti k’alal yolel smeltzanel li sa’omil smelol k’ope, tey ikak’betikótik yipal ti k’u
x’elan ika’ibetikótik ech’el smelole, ep k’ak’al iyich’, bak’intik chtal jch’ajtik yu’un
ka’uktika’a. Yu’un ep tajmek li jk’optik ta batz’i k’ope, oy ep ta tos xk’opoj li j-p’el
k’ope, oy k’usi chukul yeal xchi’uk jamal yeal, chukul yeal ja’ k’u cha’al: -pik. Ti kaloj
vo’one ja’ slikeb j-p’el k’op, tey i’ech’ ko’ontikótik jsa’betikótik sk’oplal k’u x’elan
xtun, ali pike, oy chalik, pik tak’in, tijel, jtunel, pik u’un, spikel batz’i ka’, pik ch’ich’,
pik na, taje ja’ ti buch’u chk’ot svok’ na k’alal ch’abal tey li yajvale, pikobil chak, taj
k’op taje jtik’ mulil li k’obole, pikpon, ja’ k’u cha’al ti mi tey ta spikulan junuk antze, tey
ta xtun yu’un, ta sk’upin, ma’uk to tzk’an ta sman, mo’oj, tey ta stijulan julikel julikel.

Yo’ ti mu xich’ajubotikótik oe, tey ijtik’tikótik, ut-bail k’opetik, ixtol k’op


xchi’uk ep ta tos ti k’usi xk’ot o xcholel ti k’usi tznop li jsotz’lebetike. Ti k’usi xka’ibetik
xa smelole, jlikel xa ta jtatikótik ta k’op ti k’usi ep sk’oplal ta alele. Tey ijtik’tikótik
kaxlan k’op noxtok, yu’un ja’ ti yech xa ta xlo’ilajik o ta skotol k’ak’ale, o mi ta ilolajel.
K’alal yolele, ali jkumpare Romin Teratole, batz’i mu sna’ stz’ep’uj yilel, j-likel ta stabe
stuk’il li k’opetike. Yan mi ja’ li jkumpare Antzelmo una’a yu’un la naka yech xal ti
k’usi chale ak’o me ma’uk yech un.

Tey ijchaptikótik li sa’obil smelol k’ope, ijsa’tikótik ta yibeltak, yu’un ja’ to yech
xka’ibetik o smelol jup’el li k’ope. Ja’ to tey ta xka’ibetik o smelol noxtok ti k’alal tey ta
jtatik ta alele, ja’ to xch’ayet ko’ontik ta xk’ot ti k’u x’elan xk’ot oe. K’alal yolel xchapel
k’u x’elan yibeltak li k’ope, ja’ to tey ijam ech’el satik ti k’u x’eklan xk’ot o ta xk’opojik
ta batz’i k’op tzotzile. Ta sjabilal 1967, li’ayotikótik ta xanbal ta xcha’-kojol ta Estaro
Suniro, ta Waxinton, yu’un ja’ yatel ko’on ta jtzutzestikótik ti k’opetik k’u yepal
jtatikótik ta tzobele; ja’ o me tey ijtik’ jbatikótik ta sa-k’op yu’un li Vo’ob Yelave, taje
ja’ snail li totil solteroetike, yu’un ta sa’ik k’op, ja’ chopol cha’iik li ak’ k’ok’ ta Vyet
Nam sbie. Mi ja’uk o bu ta jna’tikótik mi ta xchan-lajunebal to jabil ta xvinaj ta inkles
k’op li kabteltikotike.

Jal tajmek itun yu’unik li buch’utik onox ja’ ta yabtelik o ta stzobel, ta sbiiltasel,
ta stakintasel li tz’i’leletike. Ali yabtel ti mol Martinise, ja’ chik’ ech’el ti jchi’iltaktik ta
buuk nox jotukale, ja’ nox ti k’u yepal li slumal jsotz’lebe xchi’uk ta Olon Osil, yu’un ja’
yatel ko’ontikótik ta stzobel ju-p’ej li tz’i’lele xchi’uk sbi ta batz’i k’op tzotzile. Ti yo’
x’ojtikinbat o sbi, ti k’u x’elane ti k’u stue, ja’ ta xich’beik ech’el li yanale xchi’uk sat o
mi snich, yech’o li stzobele yu’un yech o ta vo’tik, ta k’ak’altik ta sjunul jabil. Ja’ ta
yabtel o ta spasel noxtok ti Martinise, ti ta xa’i mi yech ti ja’ sbatz’i bi une, ja’ mu’yuk ta
xtun yu’un li k’u cha’al oy chalik “yaxal muk’ta nich” o mi “ sonso tz’i’lele”.

Ti Martinise ispatbe yo’on li jtzob-tz’i’leletike, ti mu ya’uk xi’ikuk o li muk’ta


tzon-sat mol Maltile, ti yu’un toj lek yo’one. Ti k’alal mu xojtikin k’usi tz’i’lelal li mol

17
Maltile, ta stak ech’el ta ojtikinel ta vo’-vinikuk ta vo’ ta spechlej balamil ti buch’utik
xojtikinbeik lek sbi ti k’usi xtun o li tz’i’lele. Bak’intik xbat jayibuk jabil yo’ xtak’bat o li
j-tos sbie.

Ti k’usi liskolta o li Xun Jvabajome, ja’ ijt’uj k’u x’elan chi’och ta spasbel stuk’il
bitak. Ti k’alal ilaje ja’ o i’och ta yabtelanel epal krixchanoetik ta syenal ora iyich’ yo’
istik’ik o ta komputadora ti jk’optike, bak’intike ja’ nox ta slok’esik jtuch’uk li j-p’el
tz’ib k’usi staike, o mi ja’ ti k’usi xa yech ik’ot o ch’ayuke.

Ti k’alal ivinaj ilok’ ta inklese, li mol Maltil xchi’uk li vo’one, ijnoptikótik ti ja’
nan lek ak’o lok’uk j-lik o svunal li tz’i’leletik yu’un jsotz’lebetike. Ijmeltzantikótik,
ikojtikintikótik 30 mil, xchi’uk xa stz’aktak ti iyich’ tuk’ibtasel buy chopol ibat ba’yie,
ja’ chka’ibetikótik smelol buy ti tz’i’lel xko’olaj xchi’uk li yane, k’usi tz’i’lelal ti j-mojik
no’oxe, k’u cha’al li bertulakae, ti oy chan-tos ti xko’olaje, oy bero, oy bilil itaj, oy to
cha’-tos nex, xchi’uk k’usuk noxtok oy ali tut, (cola de caballo la xalbeik ta kaxlan
k’ope) a le’e ch’abal bu yech yan xko’olaj xchi’uk li ta batz’i k’op tzotzile.

Ti k’alal iyal ko’on ak’o yich’ pasel ta kaxlan k’ope, tey xa me ijtik’be sbi skotol
li ak’etike, te’etike xchi’uk ti tz’i’leletike, ja’ isbiin, The Flowering of Man: A Tzotzil
Botany of Zinacantán (Xnichimajobil li vinike, tz’i’leletik ta batz’i k’op ta slumal
Sotz’leb). Ko’onuk ox ijpasbe sbi ta kaxlan k’op li tz’i’leletike xchi’uk li chonetike,
xchi’uk li sbi ta latin. Ja’ to ta tz’akal ti k’alal ikil ta yantik o vunetike, ja’ to tey ikil ti oy
epal tz’i’leletik ti ch’abal sbi ta kaxlan k’ope. Ja’ nox jutuk ijtabe sbi ta kaxlan k’op ti
k’usitik tz’i’lel poxetike.

Bak’intike, ti k’alal oy ijak’be li jsotz’lebetike ti k’usi sbi li tz’i’lel ta kaxlan


k’ope, mi ja’uk sna’ik, mi o van ya’yojik ti vo’nee ja’ xanox ti mi ich’ay xa’iike. Ti mi
oy xkak’be sbi ta batz’i k’op j-tosuk li tz’i’lele, oy jlom jkaxlanetik ti sna’ik lek li batz’i
k’ope, ja’ xa tey liyalbeik k’usi sbi li ta kaxlan k’ope. Ja’ nox yech noxtok li sbi li
tz’i’lele stósoltósol chalbeik jujun parajel o mi ta jun o slumal tzotzil; ja’ nox yech
noxtok li sbi ta kaxlan k’ope j-tos o ta xalbeik li ta Jobele xchi’uk li ta Tuxtae o mi ta
Komitan.

Ja’ nox li ta jobelal osile ch’abal sbi yu’unik, ep ochem sbi ta kaxlan k’op li’ ta
vune, naka ta yantik o jteklum likem tal, oy onox noxtok ta yantik o estaro. Ali sbi buy
tabil xa ta vune lek oy slumeroal ti k’usi vunal tabile. Oy j-lom sbi ti chak’ tze’eje, ja’
ixtol k’op xkaltik, chinchemalinche la ta kaxlan k’ope, cólera de novio, conté siete dedos.

Li ta ach’ vun ta xmeltzaje, ja’ iyich’ jeltael jay-p’eluk li stz’ibal tz’ib ta batz’i
k’ope, yo’ ti j-likel ta tael ta sa’el ta ku’suk nox makinaile, ak’o xa mi ta komputadorauk.
Va’i un ijjelubtas ta kaxlan k’op li inklese. Ali Xun Jvabajome lek sna’be smelol j-tos ti
k’u x’elan ta jelubtasel tz’ibabil k’op ta komputadorae.

18
Ti k’alal ijk’eltikotike, oy ep ti mu xtune, naka k’a’ep, ja’ jutuk xa ti k’usi xtun
une, ak’o me jutukuk yu’un onox toj ep to ikoltavan un. Tey i’ech’ ku’un chib jabil ijel ta
kaxlan k’op li inklese, ta jun o jabil ja’ xa ijchi’in ta sjelubtasel xchi’uk li Palas Alvarese,
yu’un tey nap’alon ta xokon te yo’ ta x’abteje, ja’ chkalbe ya’i lek smelol k’usi sk’an xal
li k’ope, yu’un oy ep ti ch’abal yech ta kaxlan k’ope. Ja’ k’u cha’al li chbak’ yok ta
yaleltik li ka’etike.Tey xijak’jon ta stojol li jsotz’lebetik ta x’abtejik ta Sna Jtz’ibajome,
yo’ ti xka’ibe o lek smelol k’usi xk’ot oe. Li Xun Jvabajom jchi’uke oy epal k’opetik ti
k’usitik ijch’aytikotike, ti k’usi xk’ot o li k’ope tey yaloj ta slikeb li stuk’il k’ope, ja’ xa
tey stak’ sk’el ti buch’u ta sk’el li vune.

Ta komputadora xa ijmeltzantikótik li xcholel svinajeb sbi ta kaxlan k’op xchi’uk


ta latin k’op une, yo’ xtun o ta yiibeltak li ta batz’i k’ope. Ta xcha’-kojol slok’esel ta vun,
ta xa xko’olaj likel xchi’uk kaxlan k’op ta juju-p’el slikeb li ta batz’i k’op tzotzile.

K’u yu’un xchi’uk k’usuk buch’u ta xtun yu’un.

Ibat nan k’uuk sjalil tajmek, epal krixchanoetik iyalik li ta jlumale, xchi’uk ta
Mejiko, ti ch’abal lek stuk’il li sbatz’i k’op intyoetike. Chalike, li intyoetike ja’ nox ta
xk’opojik j-tos k’op, xchi’uk k’usuk ch’abal stuk’il li sk’opike, k’ajomal nox oy jay-
p’eluk. Oy yech yaloj jkaxlkanetik noxtok, ti maxetik la li intyoetike. Yech’o ja’ yatel
ko’on ijpas ta inkles li sa’obil smelol k’ope, yo’ ti xa’ibeik o smelole, a le’e oy 30 mil ta
p’el li k’ope, k’unil k’elbil tuk’ulanbil ta stuk’il li k’ope. Ali 30 mil ta p’el li k’ope
k’ajomal nox j-tos k’op un, ja’ nox li batz’i k’op tzotzil sk’op jsotz’lebetike.
Ikak’ avilik, ali batz’i k’op yu’un li Sotz’lebe, oy onox stósoltósol noxtok, ja’ yech k’u
cha’al xkaltik ali ta parajel Atz’ame, jeljel to ox ta xk’opojik k’u cha’al ta xk’opojik ta
yutil Jteklume, xchi’uk li ta yantik o parajele. Ti k’alal ivinaj li sa’obil smelol k’op li’e,
ja’ stuk toj muk’ ta skotol sk’op intyo ta sjunul li balamil li’ ta jot o nabe.

Li buch’utik ep sna’ik sk’elel vune naka brinkoetik, k’usi un mi ja’uk to


oxxojtikinik ti Sotz’lebe, li vo’one ko’onuk kalbe smelol ti k’u cha’al xu’ ku’une, ti k’usi
ta xalik k’usi ta snopik ti jchi’iltaktike.

Yech’o toj ep ijpasbe svinajebtak. Ep ikak’be xch’akanobil li k’usitikuk ta xtun ta


sbeiltasobil k’ope, ti k’usi xich’ pasbel ta xkom ta yut / /, ti buch’u o ti k’usi ta spas taje
ta xkom ta yut ( ): -ch’ej ta majel, /ixim/, (antz xchi’uk ste’). Ja’ ti epal tz’i’leletik
xchi’uk chonetik ti ch’abal to ox sbi ta inklese, ja’ xa me tey ikak’be sbi ta latin k’ope.

Ti k’alal ijpas ta inklese, chopol ika’i ti mu’yuk bu iyich’ jelubtasel ta kaxlan


k’ope, yo’ ti xa’ibeik o smelol yechuk li jsotz’lebetike xchi’uk yantik o jchi’iltaktik li’
nakajtik ta slumal Mejikoe; ti k’alal i’ech’ xa ox ta xchan-lajunebal jabil une, kak’ojbe
yipal xchi’uk k’usuk chak’ xa lubtzajel ya’el un. Xchi’uk k’usuk, ti vo’nee batz’i jay-vo’
to ox tajmek ti buch’utik xojtikinik tz’ib ta sbatz’i k’opik li jsotz’lebetike.

19
Po’ot xa ox xlok’ ta yabtel ta Subsecretaría de Asuntos Indígenas li Jasinto
Alyaxe, tey liyalbotikótik tzotz xchi’uk li Xun Jvabajome, ti ak’o la jelubtastikótik ta
kaxlan k’op li sa’obil smelol k’ope, ja’ chal ti ak’o la mi j-tosuk nox ti sbatz’i k’op tzotzil
ta Sotz’lebe, yu’un onox la ta xtun yu’unik li yantik o slumal tzotzile, xchi’uk k’usuk
xtun skolta sba ti mi ta sk’an ta smeltzan sa’obil smelol sk’op stukik ju-chope.

Li Sna Jtz’ibajome oy xa jelavem ta yo’-milal ti buch’utik ta xk’opojik ta batz’i


k’ope xchanubtasojik xa ta sk’elel stz’ibael li batz’i k’ope, xchi’uk ulo’etik ja’ nox yech
ta sk’opik noxtok, yu’un onox nan bal j-set’ ti k’alal chich’ ak’bel yipal ka’uktika’a.

Ja’ to me un, isnop yo’onik jay-vo’ jchanubtasvanejetik ta xk’opojik ta batz’i k’op


tzotzile, ja’ tzk’anik ti yu’un jchanubtasvanejikuk ta sbatz’i k’opike. Ali jyu’ele oy ta
xak’ik tz’ib yu’un k’uuk no’ox svinajeb ta batz’i k’op (naka muk’ bu lek tz’akal
tz’ibabil). Li jpoxtavanej jkaxlanetike, li jk’opojeletike, li jmeltzanej muliletike, tzk’anik
ti oyuk lek sjelubtasel li k’ope yu’un jtunel tajmek.

Li jchan-vunetik ta Sna Jtz’ibajome, ja’ to iya’i sbaik ti k’alal sna’ik xa sk’elel


stz’ibael li batz’i k’ope, jlikel xa ta xchanik stz’ibael kaxlan k’op li ta chanob vun yu’un
jyu’ele. Li k’usi jtunel cha’iike ja’ ta stzakik ta vun ta batz’i k’op, slo’il ti stotike, ti
smuk’ta totike, xchi’uk ti k’usi xul ta sjol stukike.

Mi mu ja’uk sa’obil smelol k’op li’e che’e.

¡Ali’e ma’uk k’ox sa’obil smelol k’op ti stak’ nak’el ta chu’ive!, ma’uk sa’obil
smelol ach’ k’op. Li k’usi jnopoje yu’un yik’al lek chilik ti k’u x’elan xk’opojik ti vo’ne
oy xa ta cha’-vinik sjabilale, yu’un li sa’obil smelol k’op li’e ja’ k’u cha’al junuk lok’olil
ta Sotz’leb ti vo’nee.

¡Ep xa jelem tajmek! Lavie ep xa ismeltzanik eklixyaetik ta parajeletik, xchi’uk


k’usuk ip’ol xa ep kajvaltiketik li ta eklixyaetike, ja’ k’u cha’al tzakal ta vun li’ toe;
xchi’uk k’usuk oy xa jelem yav li kajvaltiketike. Ja’ nox yech li krixchanoetike ep xa
jelemik. Oy ep yibeltak j-p’el k’op k’u cha’al ch’util, mi muk’tik o mi sit’emik, li k’usi
chk’ot o ta alele ja’ k’u cha’al k’ox tz’i’etike, li unetike xchi’uk li antzetik oy xch’utike.
Ta poko’ sa’obil smelol k’op muk’ bu och viniketik yu’un k’ajomal oy to ox j-vo’ jup’em
vinike. Ati vinik buch’u toj muk’ tajmek ti vo’nee, ja’ ti mol Palas Tzozile. Batz’i ip xa
ox tajmek, icham un.

Ch’abal to ox yajval karo buch’utik xuch’ servesa, xchi’uk k’usuk li antzetike


naka to ox jkuch si’etik, jpul vo’etik.

Oy ep k’usitik yibel j-p’el k’ope ja’ chk’ot ta alel k’u cha’al jmuk’ta jol, taje ja’
chk’ot ta stojol ti buch’utik mu sna’ik slapel spixole, xchi’uk k’usuk chalbeik ti yu’un

20
chich tajmeke, ¡ja’ nox ti mi oy junuk k’ox o mi junuk vinik ti buch’u xlok’ ta anil pana
xch’ay xa’i komel ti xpixole!

Ali jun sa’obil smelol ach’ k’ope, mu’yuk bu yech tey sbi skotol li tz’i’leletike, ja’
ti yu’un naka xa oy skaroike, batz’i jutuk xa ti buch’utik ta xanav ta yokik k’alal Olon
Osile, yech’o mu xa buch’u xojtikin lek ti jtunel tz’i’leletike. Ch’ayem xa xa’iik k’usuk ti
sbie, ¿Buch’u ti lek sna’be smelol ya’el une, yo’ ti jp’istik o ta vinik ti jchi’iltike, o mi o
van buch’u sna’ li lumeroetik ta jk’optik x’ech’ ta j-tobe?

Ak’o me oy jtik’ojbetikótik sk’op antzetik noxtok, ja’ nox ti oy ep ich’ay


ku’untikótik ti sk’ope.

Oy jay-vo’ jchi’iltaktik ti buch’utik xojtikinik xa li sa’obil smelol k’op li’e,


chopol la cha’iik ti t’anal chkom li viniketik jsotz’lebetike, ti mu la bu ijtik’tikótik
yechuk li k’u cha’al xit’an k’op, ixtol lo’il ta xk’opojik li kremotike. Chalik j-lome mu la
jp’ijubtaseltikuk, tey xa me sna’ stukik mi mu’yuk ta sk’elik, o mi tey xa van ta sk’elik ta
mukul ti k’alal ch’abal buch’u yiloje. Ta melel ali ba’yi sa’obil smelol k’ope oy ep
k’opetik tzakbil ch’amunbil li kaxlan k’ope, mu to ox junuk jsotz’leb xal: ¡Sale!

Ali sa’obil smelol k’op li’e ma’uk yech pasbil ti yu’un ja’ ba’yi ta jk’eltik ta
kaxlan k’op ja’ o ta batz’i k’op tzotzil mo’oj, ali’e ja’ ba’yi ta jk’eltik li batz’i k’ope mi
laje ja’ o ta kaxlan k’op. Ja’ yech un, oy ep k’opetik ta kaxlan k’op ti batz’i jtunel tajmek
lavie, yech’o taje ali’ ta sa’obil smelol k’op li’e mu xko’olaj ti k’usi chal ta batz’i k’ope.

Ali sa’obil smelol k’op li’e ma’uk ti anil ta xa’ibe smelol junuk jkaxlane. Li
jkaxlanetik chalik ti vo’nee che’e, yu’un la ch’abal stuk’il sk’op li intyoe, tey xa me ta
xilik ti yu’un oy xchanobil smelol stuk’il ti k’op ta tzotzile, tey xa ta xilik k’uxi ta tael li
k’opetike, k’uxi ta alel o mi k’uxi lek ta tz’ibael.

Li jkaxlanetike xch’ayet xa yo’on ta xk’ot ti k’alal staik ta ilel li k’op mu xa bu ta


xtun yu’unike, ja’ k’u cha’al sbi xalbeik li chanul te’tik ta balamil xch’ie, “hongo”, pero
“orejita blanca” xchi’uk “taxo”, ch’ayem xa xa’iik.

Oy onox vokol cha’iik li jtz’ibajometik ta batz’i k’op tzotzile, yu’un ti k’u x’elan
tz’ibabil li k’opetik k’usi tzobol tz’ibabile, ma’uk yech k’u cha’al xchanojik ta Sna
Jtz’ibajome. Oy xa ach’ xch’akobiltak yak’ojbeik li k’ope ta kitzbil, ja’ k’u cha’al j-p’el,
il-na, komon-antzin, ch’ul-abolaj, k’an-set’an, jch’ol-vo’, milob-bail.

Skotol tz’i’leletik xchi’uk chonetik, naka kak’anojbe sbi ta latin k’op. Iyul ta jol ti
jtunele, yu’un li ta kaxlan k’ope, li ta batz’i k’ope, jelel ta xalik ju-jun jteklum, yu’un oy
ep tz’i’leletik xchi’uk k’ox chonetik, ja’ k’u ch’al li unen usetike, taje ch’abal sbi ta
kaxlan k’op. Ti k’alal chanavik ta belel Olon Osile che’e naka ta yokik, xojtikinik ep ta
tos tz’i’leletik, ti k’alal ital li karo une ja’ xa me chanavik o un, yech’o taje toj ep xa k’usi

21
ch’ayem un. Li sbitak ta latin k’ope xchi’uk li sbi yu’unik ta batz’i k’ope, tey cholbil li’
ta sa’obil smelol k’ope, ta tz’akal buch’uuk junukal jchi’iltik xbat svula’an ti buch’u
sna’be smelol tz’i’leletike, ti mi tey ista junuk taki-tz’i’lele tey ta xvinaj k’usi un.

Yo’ ti mu toj natuk ta tz’ibael ta kaxlan k’op li svinajeb j-p’el k’ope, oy ep ta tos
jtz’ibaoj, li slikebtak j-p’el k’ope; ja’ k’u cha’al xkaltik acercado, acercando, acercarse,
acercándose, ja’ tey ta tael skotol ta xlik ta acercar.

Oy j-tos k’usi stak’ xi’ochotik ta kaxlan k’op, ta batz’i k’ope oy chib oxibyibel, oy
bak’intik ep tajmek. Ti k’alal liskolta li Xun Teratole, lek ka’yoj ti yu’un onox k’ex ta
xtun yu’unik li slikeb j-p’el k’ope.

Ja’ xa sk’ak’alil yu’unik li kremotik ta Sotz’lebe, li viniketike, li antzetike, ak’o


xa smeltzanik sa’obil smelol li batz’i k’op tzotzil xchi’uk ta kaxlan k’op, ta kaxlan k’op
xchi’uk ta batz’i k’op tzotzil, yo’ ti xtun yu’unike. Ali ach’ sa’obil smelol k’op li’e, mu
meltzanbiluk ta yibeltak ju-p’el k’op ti yechuke, ja’ nan lek ti yu’nuk meltzanbiluk ta ju-
p’ele.

Ja’ nox yech noxtok, ista xa sk’ak’alil ti oyuk xa sa’obil smelol k’op ta batz’i k’op
tzotzil, ti ak’o yalbe smelol ta batz’i k’op k’usi xk’ot o ti ep ta tos k’usi xal li j-p’el
sk’opike.

Chkal vo’on li sa’obil smelol k’op li’e, bal xka’itik li vo’ne k’ope, yu’un xu’ xtun
ku’untik lavie, bal to xisbeiltasotik ech’el ta tz’akal.

Yech xkal, tey xavilik, tey xava’iik, li’ ta sa’obil smelol li k’ope, jutuk mu li’uk
skotol li k’op oy ta Sotz’lebe. Li ach’ kuybalal k’opetik k’usi sk’ane, k’uuk xa onox
cha’al, ¡ch’abal xa sbitak ta batz’i k’op tzotzil!

22
Tz’i’leletik xchi’uk Chonetik

Li tz’i’leletik xchi’uk li chonetike, ja’ xvinaj k’usi sbi ta kastiya, ta xcha’-p’elele


ja’ xa li sbi yu’unik ta latin. Li sbitak ti bu mu’yuk bu ak’bil slumeroale yu’un ja’ ti
li’albat sbi yu’un ti jsotz’lebetike xchi’uk ta Jobel. Xchi’uk noxtok tey sbitak ti buy ijtabe
sbi ta yan o livroetike, tey yaloj ta Flora y Fauna, naka oy slumeroaltak ju-jun. K’u cha’al
ta Sotz’lebe, li sbitak ta batz’i k’op tzotzile oy jeljel-tos, ja’ ti bu parajelal likem tale, li
sbitak ta kastiyae oy jelel chalbeik ta jun jteklum k’u cha’al ta jun o jteklum. Li buy ep
tajmek sbitak bu tzotz xk’opoj li ta slajeb sbie, yu’un ja’ yech sbi yu’unik to ox li ta
Sokee, k’u cha’al chk’opojik to ox li ta Tuxtae.

Ti mi oy ep xko’olaj li j-tos tz’i’lele, yu’un naka ta latin chich’ li sbie, ja’ nox li ta
ba’yi une, li ta yan oe ja’ xa nox j-p’el sbi ti k’usi j-tosukale; Tithonia scaberrima, T.
tubaeformis. Oy onox ep chalbeik li ta kastiyae, j-p’el nox sbi ta skotol, ja’ nox ti mi
xko’olaje, ja’ nox ta xkal ti k’usi j-tosukal tz’i’lele yu’un mu a’yibaj mi yech mi melel.
Oy epal tz’i’leletik, ja’ k’u cha’al tz’i’lel poxetike, li sbi ta kastiyae mu a’yibaj, mu’yuk
bu ijta ta sa’bel sk’oplal.

23
Las fórmulas gramaticales y la organización del diccionario
John B. Haviland,
Reed College/CIESAS-Sureste
Cada entrada en este diccionario incluye (1) una palabra o expresión, escrita en una
forma “normalizada”—es decir, sin afijos inflexionales; (2) una fórmula gramatical que
indica esquemáticamente la categoría gramatical y algo de la estructura sintáctica de la
expresión; y (3) una definición en español, a veces con observaciones etnográficas,
nombres latinos de las especies de plantas o animales, referencias a otras entradas y
raíces, etc. A menudo se presentan ejemplos completos, con los afijos inflexionales
incluidos, de algunos usos característicos de las expresiones definidas. Las entradas están
organizadas según la raíz principal de la entrada. Por lo tanto es imperativo para el
usuario entender algo de la estructura básica de la palabra tzotzil para poder identificar la
raíz correspondiente. Estas notas introductorias describen en forma breve el sistema de
clasificación de las raíces, las categorías gramaticales, y las abreviaturas empleadas en la
fórmulas gramaticales. Además presentan en forma tabular los principales afijos
inflexionales y describen los procesos que visten una raíz con estos afijos para producir
una palabra funcional, con el fin de ayudar al usuario en la búsqueda de la raíz y la
entrada que corresponden a una expresión dada. Para entender mejor los principios de la
construcción del diccionario y de sus justificaciones semánticas es preciso consultar las
notas que acompañan la versión original en inglés del diccionario, Laughlin (1975).
Forma y orden de presentación de las entradas:
El diccionario se organiza en términos de las raíces del tzotzil. Es decir, cada palabra o
expresión cuya definición se presenta en el diccionario, está analizada en términos de su
raíz (o en el caso de una expresión compleja la raíz de su palabra principal).
Por ejemplo, bajo la raíz bat ‘ir’, se encuentra la definición del verbo bates ‘causar o
hacer que [algo] se vaya’, verbo transitivo que está derivado de la raíz bat. Después de la
entrada para bates se presentan algunos ejemplos del uso de este verbo.

(1) bates, vt. botar /al agua/, despedir el alma de otro, lanzar /al aire/, perder el alma
inexplicablemente.
Ta jbates kot ta vo`. Voy a bajar mi tortilla con agua.
Las raíces del tzotzil están presentadas en el orden alfabético normal del español,
aumentado para acomodar a las consonantes glotalizadas después de sus contrapartes no-
glotalizadas. Las entradas de cada raíz también aparecen en orden alfabético, empezando
siempre con las entradas que se inician con la misma secuencia de letras de la raíz misma.
Si una expresión compleja es una elaboración o forma derivada de otra entrada, a menudo
la definición de la expresión más larga se presenta como una sub-entrada de la entrada
más sencilla. (Las sub-entradas están sangradas para mostrar gráficamente su
subordinación.)

(2) Parte de la entrada para la raíz bek’


bek’, vt. alisar con la mano /el pelo/, amontonar con la mano /los granos de maíz/, barrer
/la basura/, cepillar con la mano /el agua/.
jbek’vanej ta chukel, fagn. el que amontona o apiña a la gente hacia la cárcel.

24
En este caso, un extracto de la sección encabezada por la raíz bek’, la entrada principal es
del verbo transitivo bek’ ‘amontonar con la mano’. La sub-entrada, derivada de bek’, es
la expresión agentiva jbek’vanej ... ‘persona que amontona a la gente ...’. De la misma
forma, bajo la raíz abol aparece la entrada abolaj, un verbo intransitivo ‘hacer un favor’.
El verbo compuesto ch’ul-abolaj ‘hacer un gran favor’ aparece como sub-entrada de
abolaj.
A veces hay expresiones derivadas de una raíz que no empiezan con la misma secuencia
de letras de la raíz misma, y donde no hay una entrada principal de la cual la expresión
podría ser una sub-entrada. Tales entradas se presentan después de las entradas
principales, en orden alfabético. Por ejemplo, con la raíz chon(2) 1 ‘animal’, se presentan
primero todas las entradas que empiezan con la secuencia chon, y sólo después aparecen
las entradas basadas en otra forma derivada chanul.
Las glosas o definiciones a menudo ejemplifican los tipos de argumentos posibles con un
predicado. Por ejemplo, bajo la raíz jap aparece el adjetivo predicado japal así:

(3) japal, adj. estrecha (la barranca).

Las expresiones (normalmente sustantivos) escritas entre paréntesis en estas definiciones


sugieren posibles sujetos gramaticales de los predicados tanto intransitivos como
transitivos. Es decir, japal se predica de una barranca cuando esta sea estrecha. Véase
también la entrada siguiente, parte de la raíz jap’.

(4) jap’ap’et, va. crujiendo (el Come-carbón, los dientes del borracho, del jabalí, o de la
persona dormida).

En cambio, las expresiones que se escriben dentro de dos diagonales (/), en el caso de las
definiciones de los verbos transitivos, sugieren el tipo de sustantivo que puede servir
como objeto gramatical del verbo. Por ejemplo, el verbo bek’ en (2) sugiere “amontonar
con la mano” cuando se trate de amontonar granos de maíz, típicamente. Laughlin
también emplea los mismos diagonales para incluir otros tipos de comentarios u
observaciones. Éstas incluyen las siguientes abreviaturas:

1 El número (2) aquí significa que, según Laughlin, existen varias raíces homofónicas, de
la misma forma chon, y ésta es la segunda.

25
arc arcaico sing. forma singular
infr. infrecuente var. forma variante, o
lit. literalmente variedad botánica
plu. forma plural

Los géneros del habla


Algunas entradas han sido marcadas como “arcaicas”. Esto significa que les parecen arcaicas a los
hablantes más jóvenes, quienes asocian estas palabras con los más ancianos de los zinacantecos
vivos. El “habla aniñada” está restringida al discurso de los niños chicos o a los adultos que les
hablan a los niños chicos. Otras entradas están clasificadas como pertenecientes al “discurso
masculino” o al “discurso femenino.” Aunque Laughlin no está positivo de que tales expresiones
sean usadas exclusivamente por varones o por mujeres, sí son pronunciadas predominantemente
por hombres o por mujeres. Una vez más, las entradas clasificadas como “discurso masculino de
broma” pueden ser quizá usadas apropiadamente por mujeres borrachas, pero están asociadas
primariamente con el habla que se usa en las cantinas o con situaciones de bromas entre varones
durante rituales o en el trabajo. El “discurso cortés” y el “discurso denunciatorio” se han usado
característicamente cuando uno desea hacer un comentario gracioso o regañar a alguien.
Las entradas marcadas como discurso ritual o denunciatorio invariablemente forman parte de
coplas tradicionales o bloques de discursos que, de acuerdo a la ocasión, pueden ser usadas durante
actividades rituales en el hogar, en la iglesia, o en una capilla de montaña cuando alguien se dirige
a los dioses, o pueden ser usadas en declamaciones de rectificación propia ya sea en la casa o en el
juzgado.

Categorías de raíces
El diccionario asigna cada raíz a una categoría provisional, siguiendo criterios formales y
distribucionales en el caso de las clases principales. Se presentan las formas diagnósticas
mencionadas en la introducción a Laughlin (1975).
A raíz adjetival; muchas veces produce in verbo incoativo con el sufijo -ib/-ub.
E raíz expletiva
I raíz de verbo intransitivo; produce una base causativa con el sufijo –es.
Num raíz numeral
O raíz onomatopéyica
P raíz posicional, que produce una base adjetival con el sufijo –Vl (es decir, vocal más
l), un verbo causativo con –an, y un verbo incoativo con –i.
Prep. preposición
Pt partícula
S raíz sustantival o nominal, que a menudo produces bases intransitivas con el sufijo -
aj o -an, tanto como una base transitiva con el sufijo –ta.
T raíz de verbo transitivo
X raíz no clasificada

La clasificación incluye las siguientes anotaciones adicionales con las raíces:


o clasificaciones alternativas, cuando una supuesta raíz combina las formas
características de dos o más categorías

26
2 tipo secundario de raíz, con características mixtas o que presenta formas
inesperadas, por ejemplo, con una raíz aparentemente del tipo I o T, se clasifica con
la anotación 2 si se presenta también un adjetivo con el sufijo –Vl asociado con una
raíz posicional; o en el caso de una raíz tipo P se le añade la anotación 2 si además
también se presenta una base transitiva sin sufijo.

Laughlin también indica la etimología probable de las raíces, utilizando las abreviaturas siguientes:
Ch chiapaneco
Esp español
I inglés
M-Z mixe-zoque
N náhuatl
Tze tzeltal
Las fórmulas gramaticales
Muchas entradas en este diccionario son definiciones de una sola palabra, presentada en una forma
normalizada, sin afijos inflexionales. Por ejemplo, las entradas asociadas con la raíz intransitiva
jach’(1) se presentan así:

(5) jach’(1) I
jach’, vi. caerse (la persona sobria mientras caminando).
jach’es, vt. derribar a /la persona/.
jach’es ba, vr. caerse /infr./.
jach’esvan, vi. hacer que se caiga la persona.
jach’esvanej, agn. el huarache, el lodo o la persona que hace que el otro caiga.

La estructura de cada entrada individual es:

palabra tzotzil, categoría gramatical. definición.

La lista siguiente presenta todas las categorías de palabras individuales utilizadas en el diccionario.
De esta lista se ve que jach’ es un verbo intransitivo, mientras jach’es un verbo transitivo, jach’es
ba un verbo reflexivo, etc. (La anotación /inf./ sobre la definición de jach’es significa que la
palabra es ‘infrecuente’.)
Categorías de palabras
adj adjetivo pnr pronombre reflexivo
adjd adjetivo derivado prep preposición
agn nominal agentivo pt partícula
cn clasificador numeral s sustantivo
dr direccional sv sustantivo verbal
excl exclamación va verbo “afectivo”
i interjección vi verbo intransitivo
num número vr verbo reflexivo
onom onomatopéyica vt verbo transitivo
pn pronombre x no categorizado
Los “verbos reflexivos” aparecen en las fórmulas como un solo elemento, vr. Sin embargo, a
diferencia de todas las demás categorías de palabras, este elemento en la fórmula gramatical
corresponde a dos elementos en la entrada tzotzil, porque un “verbo reflexivo” en tzotzil se consiste

27
en una base transitiva más una forma inflexionada del “pronombre reflexivo” ba. (A veces
Laughlin incluye la forma plural baik en una entrada, muchas veces cuando se trate de una
expresión con un sentido recíproco en su traducción al español.) Aparte de esta excepción cada
palabra individual de una entrada corresponde a un elemento de la fórmula correspondiente.

(6) Verbos reflexivos


nak’ ba, vr. esconderse.
nak’an baik, vr. esconderse /plu./, ocultarse .
Muchas palabras en tzotzil son obligatoriamente poseídas—es decir, para ser sintácticamente
completas requieren un “poseedor” gramatical que provoca un prefijo posesivo (ver más adelante)
en la palabra. En las fórmulas gramaticales, este tipo de palabras se indica con un guión al
principio, -x donde x representa la categoría de la palabra. Se usa el guión para sugerir que la
palabra se tiene que completar con un prefijo posesivo que, a su vez, corresponde a un poseedor
gramatical. Las categorías gramaticales que muestran este tipo de restricción son las siguientes:
-adj -num
-cn -pnr
-fn -s
De la misma manera, hay palabras en tzotzil que no aceptan prefijos posesivos, y este tipo de
palabras se indica con la fórmula °x. Adicionalmente, hay ciertos sustantivos que pierden un sufijo
(de forma –Vl, donde V representa una vocal) al combinarse con prefijos posesivos, y este tipo de
sustantivos se indica con la fórmula s~ (es decir, con una tilde al final).

Frases
Aunque muchas de las entradas del diccionario son palabras aisladas, otras representan expresiones
complejas cuya estructura gramatical determina cómo la expresión se usa en el habla. Cuando una
entrada contiene varias palabras, la fórmula correspondiente indica la clase global de la expresión
completa, utilizando las abreviaturas siguientes:
fadj frase adjetival fprep frase preposicional
fagn frase agentiva fpt frase particular
fn frase nominal fv frase verbal
fnum frase numeral o oración completa

Los elementos individuales que constituyen la expresión están representados en las fórmulas por
abreviaturas indicando sus categorías respectivas, unidas por el símbolo &.

Además, hay tres tipos de construcción donde Laughlin ha empleado otro tipo de símbolo para
conectar los componentes de una expresión compleja. El diccionario distingue dos tipos de frase
nominales que a su vez combinan dos componentes nominales. Las frases nominales representadas
con una fórmula como “X de Y” (donde X y Y representan categorías de palabras o de frases) tienen
el sentido de “X (posesión) de Y (poseedor)”. Por ejemplo, la frase axux ka` tiene la fórmula
gramatical fn(-s de ^s) y su forma inflexionada sería yaxux ka`, ‘lit., el ajo del caballo’. A
diferencia de este tipo, hay otras frase nominales representadas por fórmulas como “X tipo Y”
cuando la frase tiene el sentido de “X (del tipo) Y”, p.ej., ajan te` ‘lit, árbol de tipo elote.’
Como la estructura interna de una frase puede ser compleja, las fórmulas gramaticales emplean una
serie de delimitadores para indicar de forma muy aproximada la estructura jerárquica superficial
dentro de la expresión completa. Un primer nivel de agrupación se indica con paréntesis (), y un

28
segundo nivel interno con llaves []. En el caso de expresiones más complejas—muchas de ellas
nombres de especies de plantas o animales—la categoría global está seguida por dos puntos (:) y
después el resto de la fórmula indica la estructura interna de la expresión.
La estructura jerárquica de una expresión se puede visualizar con los árboles invertidos conocidos
en la sintaxis. Se puede ilustrar el sistema de notación gramatical con las entradas siguientes
seleccionadas de la raíz mak ‘cerrar’, basadas en la base nominal makobil “cosa para cerrar (algo).”

(7) de la raíz mak


mak osil, o(vi & °s). nublarse.
mak sat, fn(s de s). la venda en los ojos del caballo.
mak sat, o(vi & -s). encegarse.
makobil e, fn(s de -s). el dinero o el regalo dado a la persona para callarlo.
makobil ik’, fn(s de °s). el petate o las ramas que se colocan para escudar las velas del viento.
makobil ni` chij, fn(s de fn[s de s]). el camino entre las milpas que conduce al corral de los
borregos.
makobil sat utz kolo`, fn: s de fn(s de fn[s tipo s]). la ceremonia o las velas para desviar a la gente
envidiosa /se puede aplicar el término para cualquiera ceremonia privada/.

La expresión makobil e, literalmente “cerrador de boca”, según la fórmula gramatical tiene la


estructura de una frase nominal (fn) con la forma y el sentido de “X de Y” (s de -s), que equivale al
árbol siguiente.

Fig. 1: makobil e, fn(s de -s).

El guión sobre la –s, que corresponde a la palabra e ‘boca’ en esta expresión indica que este
elemento requiere un poseedor—referente a la persona cuya boca se va a cerrar—para que la
expresión sea completa. Por ejemplo, una versión gramáticamente completa sería makobil k-e,
(donde el prefijo k- indica la posesión de primera persona, véase más adelante), literalmente ‘el
cerrador de mi boca’, es decir, una mordida ofrecida a mí.

29
Fig. 2: makobil ik’, fn(s de °s)
Contrástese la expresión makobil ik’, cuya estructura según la fórmula gramatical, es idéntica a la
de la expresión anterior con excepción de la parte °s que se refiere a ik’ ‘viento’. El símbolo ° nos
dice que la palabra ik’ en esta expresión no acepta prefijo posesivo alguno. La expresión makobil
ik’ es completa en si misma, con la acepción indicada.
La expresión makobil ni` chij, literalmente ‘cerrador de nariz de borrego’ añade un nivel de
complejidad, en el sentido de que la segunda parte de la frase nominal de forma s de s ya constituye
otra frase nominal en vez de un sustantivo sencillo.

Fig. 3: makobil ni` chij, fn(s de fn[s de s]).


Finalmente, la expresión makobil sat utz kolo` introduce un nivel más profundo de estructura,
porque la segunda parte de la segunda frase nominal es por su parte otra frase nominal de forma s
tipo s. La expresión significa literalmente ‘cerrador del ojo del bueno/malo, es decir, del
envidioso’.

30
Fig. 4: makobil sat utz kolo`, fn: s de fn(s de fn[s tipo s]).
Afijos inflexionales
El tzotzil utiliza afijos para indicar las categorías de persona y número en los argumentos de los
predicados de varios tipos, así como los poseedores de los sustantivos. En vez de los pronombres
libres de muchas lenguas europeas, estos afijos se pegan directamente a las palabras que modifican.
Según la tradición de lingüística maya, se distinguen dos series de afijos: los prefijos del “Juego A”
o “ergativos” que se usan para marcar poseedores y agentes o sujetos de acciones transitivas; y los
afijos (comúnmente sufijos) del “Juego B” o “absolutivos” que indican sujetos de predicados
nominales o de verbos intransitivos, y objetos o complementos de los verbos transitivos.
Se presentan primero los sufijos absolutivos del tzotzil zinacanteco, porque este juego incorpora
todas las distinciones de persona y número marcadas en la morfología tzotzil.

(8) Sufijos absolutivos


-on B1s, el hablante, primera persona singular, ‘yo’
-ot B2s, el oyente, segunda persona singular, ‘tú’
-0 2 B3s, ni el hablante ni el oyente, tercera persona singular, ‘ella, él, ello’
-otik B1i, el hablante más el oyente, 1a pers. plu. inclusiva, ‘tú y yo (y otros)’
-otikótik B1e, el hablante más otros pero sin el oyente, 1a pers. plu. exclusiva, ‘yo y otros’
-oxuk B2p, el oyente más otros, 2a pers. plu., ‘tú y otros’
-ik B3p, otros, 3a pers. plu., ‘ellos’

Se representa este sistema de distinciones gráficamente en el diagrama siguiente.

2 El símbolo 0 se usa aquí para señalar que el sufijo en este caso es ‘zero’, es decir, no se pronuncia.

31
Fig. 5: categorías de persona en el tzotzil zinacanteco
Estos sufijos se pegan directamente a los predicados nominales, para producir oraciones con el
significado “X es Y.” Por ejemplo, con el sustantivo vinik ‘hombre’ se pueden formar las
siguientes oraciones:
(9) Predicado nominal basado en vinik ‘hombre’
vinik-on ‘soy hombre’
vinik-ot ‘eres hombre’
vinik-0 ‘(él) es hombre’
vinik li Xune ‘Juan es hombre.’
vinikotik ‘somos hombres [inclusivo]’
vinikotikótik ‘somos hombres [exclusivo]’
vinikoxuk ‘(ustedes) son hombres’
vinikik ‘(ellos) son hombres’
Los prefijos ergativos, que indican poseedores y sujetos transitivos, distinguen solamente tres
categorías de persona.

(10) Prefijos posesivos/ergativos


j- / k- A1, incluye al hablante, 1a persona
a- / av- A2, incluye al oyente y excluye al hablante, 2a persona
3
s- / y- A3, excluye al hablante y al oyente, 3a persona

La primera forma de cada par de prefijos se usa cuando la base que le sigue empieza con una
consonante que no sea cierre glotal; la segunda se usa cuando el sustantivo empieza con cierre
glotal (es decir, cuando se escribe con una vocal inicial)—y en este caso el cierre glotal desaparece.
Adicionalmente, hay tres sufijos posesivos que indican la pluralidad, dos que se co-ocurren con el
prefijo ergativo de primera persona, y otro que co-ocurre con las otras personas:

(11) Sufijos posesivos/ergativos


-tik Ai, incluye al oyente (y otros), ‘primera persona inclusiva’

3En ciertos contextos fonológicos el prefijo s- se asimila a una consonante palatal posterior, es
decir x o ch, convirtiéndose en x-, por ejemplo x-ch’ulel ‘su alma’, o x-machu ‘su yegua’.

32
-tikótik Ae, excluye al oyente pero incluye a otro(s), ‘primera persona exclusiva’
-ik Ap, plural de segunda y tercera persona

A continuación se presentan los paradigmas completos de los sustantivos na ‘casa’ (que empieza
con una consonante), e ixim ‘maíz’ (que empieza con una cierre glotal, es decir, que se escribe con
vocal inicial).

(12) Paradigmas de sustantivos poseídos


jna ‘mi casa’ kixim ‘mi maíz’
ana avixim 2a persona singular
sna yixim 3a persona singular
jnatik kiximtik 1a persona plural inclusiva
jnatikótik kiximtikótik 1a persona plural exclusiva
anaik aviximik 2a persona plural
snaik yiximik 3a persona plural
Con los verbos tzotziles, el patrón de marcación de persona y número es un poco más complicado.
El sistema verbal utiliza otra serie de prefijos del Juego B o absolutivos, que están (en el habla de
muchos zinacantecos, por lo menos) en distribución complementaria con los sufijos absolutivos.

(13) Prefijos absolutivos


i- B1, incluye al hablante, ‘primera persona’
a- B2, incluye al oyente pero excluye al hablante, ‘segunda persona’
0- B3, excluye al hablante y al oyente, ‘tercera persona’

El patrón de marcación de los argumentos verbales es “ergativo” en el sentido de que se usan los
Juegos B o absolutivos para indicar tanto los sujetos de los verbos intransitivos como los objetos de
los verbos transitivos. El sujeto de los verbos transitivos se indica con un prefijo ergativo del Juego
A. Sin embargo, el patrón de selección de los prefijos versus los sufijos absolutivos (de las dos
series del Juego B) depende de las combinaciones de persona y del aspecto verbal.
En el tzotzil zinacanteco hay cuatro aspectos verbales formalmente distinguidos con afijos. Las
categorías aspectuales son:
completivo (COMP): indica que la acción se concibe como completa, en su totalidad,
terminada
incompletivo (INC): la acción se concibe como incompleta, parcial, en proceso
perfectivo (PERF): se concibe una situación o estado que resulta de haberse completada la
acción
neutro (ASP): aspecto no-marcado o neutro que se usa, entre otros contextos, en ciertas
formas negativas

El cuadro siguiente indica de manera esquemática los afijos que marcan estas categorías
aspectuales en el tzotzil zinacanteco. 4 Se notará que los tres primeros aspectos--neutro,
incompletivo y completivo—se marcan con prefijos, mientras el perfectivo se marca con sufijos.

4La variación dialectal en tzotzil está muy pronunciada en cuanto los sistemas de marcación
aspectual, de manera que el sistema aspectual descrito aquí es específico al dialecto de Zinacantán.

33
(14) Marcadores aspectuales
ASP INC COMP PERF
afijo x- ta + x- / ch- l- / i- / 0- -em / -oj
Considérese primero los aspectos marcados con prefijos. Podemos explicar el patrón empezando
con el aspecto neutro, que se marca en general con el prefijo x-. La construcción para los verbos
intransitivos es sencilla: a la base verbal se añade el PREFIJO absolutivo correspondiente, y al
resultado se prefijo la marca aspectual x-. 5

(15) Marcación del aspecto neutro en verbos intransitivos


Aspecto + Sujeto + Base Verbal
x- B1,2,3 verbo

Por ejemplo, con el verbo intransitivo tal ‘venir’ la forma neutro de primera persona es x- (ASP) +
i- (B1) + tal¸ véase mu xital ‘no vengo’. La tercera persona del verbo abtej ‘trabajar’ es x- (ASP) +
0 (B3) + `abtej; véase mu x`abtej ‘no trabaja’.
Con los verbos transitivos, el patrón es un poco más complejo, dado que se usan tanto los prefijos
absolutivos como los sufijos absolutivos para marcar el objeto del verbo. La construcción más
general es:

(16) Marcación de sujeto (1a y 3a persona) y objeto con verbos transitivos


OBJETO SUJETO BASE-VERBAL
B1,2,3 A1,3

Sin embargo, si el sujeto es de segunda persona (marcado con un prefijo ergativo de forma a-/av-),
para marcar el objeto se emplean los sufijos absolutivos en vez de los prefijos.

(17) Marcación de sujeto (2a persona) y objeto con verbos transitivos


SUJETO BASE-VERBAL OBJETO
A2 B1s, B2s, etc.

Podemos llamar este complejo de la base-verbal transitiva más un prefijo ergativo y un afijo
absolutivo, que corresponden al sujeto y objeto respectivamente, el “núcleo verbal”. A este núcleo
se le añade el prefijo aspectual. En el caso del aspecto neutro, otra vez este prefijo es x-. Sin
embargo, se elimina el prefijo x- cuando precede directamente a los prefijos ergativos j-(A1) y s-
(A3). Además, cuando el prefijo aspectual x- precede directamente al prefijo ergativo y- (A3), este
último se pierde. Considérense, por ejemplo, los paradigmas siguientes con los verbos transitivos
mey ‘abrazar’ y ut ‘regañar’ en el aspecto neutro.

(18) Aspecto neutro de dos verbos transitivos


mu j-mey-0 6 ‘no lo abrazo’ mu x-k-ut ‘no lo regaño’
mu x-a-j-mey ‘no te abrazo’ mu x-a-k-ut ‘no te regaño’
mu x-a-mey-0 ‘no lo abrazas’ mu x-av-ut-0 ‘no lo regañas’

5 El prefijo aspectual x- también sufre asimilación, convirtiéndose en s- cuando le siga una


fricativa o africada alveolar, es decir., s o tz.
6 Nótese que el prefijo aspectual x- no ocurre aquí.

34
mu x-a-mey-on ‘no me abrazas’ mu x-av-ut-on ‘no me regañas’
7
mu s-mey-0 ‘no lo abraza’ mu x-y-ut-0 > mu xut 8 ‘no lo regaña’
mu x-i-s-mey ‘no me abraza’ mu x-i-y-ut ‘no me regaña’
mu x-a-s-mey ‘no te abraza’ mu x-a-y-ut ‘no te regaña’
El aspecto incompletivo se forma añadiendo otra partícula ta antes de la forma neutra. A menudo,
la combinación ta + x- se contrae a un solo segmento ch-. 9 Por ejemplo, ta jmey ‘lo voy a abrazar’;
ta xkut > chkut ‘lo voy a regañar’; ta xameyon > chameyon ‘me vas a abrazar’, etc.
El aspecto completivo tiene tres realizaciones en el tzotzil zinacanteco. (1) Si el núcleo verbal
empieza directamente con un prefijo ergativo de segunda persona (a- o av-, A2), el prefijo
completivo es nulo. (2) Si el núcleo verbal empieza con un prefijo absolutivo no-nulo (es decir, de
1a o 2a persona), el prefijo aspectual es l-. (3) En los demás casos, el prefijo completivo es i-. Por
ejemplo, se dan las formas siguientes.

(19) Formas completivas verbales.


l-i-tal ‘yo vine’ i-j-mey-0 ‘lo abrazé’ i-k-ut-0 ‘lo regañé’
l-a-j-mey ‘te abrazé’ l-a-k-ut ‘te regañé’
l-a-tal ‘tú veniste’ a-mey-0 ‘lo abrazaste’ av-ut-0 ‘lo regañaste
a-mey-on ‘me abrazaste’ av-ut-on ‘me regañaste’
i-0-tal ‘él vino’ i-s-mey-o ‘lo abrazó i-y-ut-0 ‘lo regañó’
l-i-s-mey ‘me abrazó’ l-i-y-ut ‘me regañó’
l-a-s-mey ‘te abrazó’ l-a-y-ut ‘te regañó’
Cabe decir que en el habla de muchos zinacantecos hoy en día, en el caso de los verbos transitivos,
se combinan los prefijos y los sufijos absolutivos, con el resultado de una doble marcación
redundante del objeto. Por ejemplo, en vez de la forma esperada ta (INC) + x- (ASP) + a- (B2) + j-
(A1) + mey > ta xajmey > chajmey ‘te voy a abrazar’, algunos hablantes dicen chajmeyot con un
sufijo adicional –ot (B2s).
El patrón de marcación es un poco diferente con el aspecto perfectivo, que se realiza con sufijos
que se pegan directamente a la base verbal. Con los verbos intransitivos, el sufijo es –em, y con los
transitivos es –oj. En el aspecto perfectivo, se usan exclusivamente los sufijos absolutivos, tanto
para marcar los sujetos de los verbos intransitivos, como para marcar los objetos de los verbos
transitivos (los que también llevan prefijos ergativos para marcar sus sujetos).

(20) Formas perfectivas


tal-em-on ‘he venido’ j-mey-oj-0 ‘lo he abrazado’ k-ut-oj-0 ‘lo he regañado’
j-mey-oj-ot ‘te he abrazado’ k-ut-oj-ot ‘te he regañado’
tal-em-ot ‘has venido’ a-mey-oj-0 ‘lo has abrazado’ av-ut-oj-0 ‘lo has regañado’
a-mey-oj-on ‘me has abrazado’ etc.
tal-em-0 ‘ha venido’ y-ut-oj-on ‘me ha regañado’, etc.
Para resumir, las inflexiones que hemos visto hasta el momento son las siguientes:
Con los predicados nominales, sufijos absolutivos (véase 8).

7 Véase la nota anterior.


8 El prefijo ergativo y- (A3) se pierde siempre después del prefijo aspectual x-.
9 La combinación ta + s- se contrae a tz de manera semejante..

35
Con los sustantivos, prefijos posesivos (véase 10).
Con los verbos intransitivos, sufijos o prefijos absolutivos (véase 13 y 8) correspondientes
al sujeto, más afijos de aspecto (véase 14).

A continuación, se presenta el paradigma completo del verbo tal ‘venir’.


(21) Paradigma del verbo tal ‘venir’
INCompletivo COMPletivo PerFectivo ASPecto neutro
chital ~ ta xital lital talemon xital B1s
chatal ~ ta xatal latal talemon xatal B2s
chtal ~ ta xtal ital talem xtal B3s
chitalotik ~ ta litalotik talemotik xitalotik B1i
xitalotik
chitalotikótik ~ ta litalotikótik talemotikótik xitalotikótik B1e
xitalotikótik
chatalik ~ ta xatalik latalik talemoxuk xatalik B2p
chtalik ~ ta xtalik italik talemik xtalik B3p
Se presentan los paradigmas para los verbos mey ‘abrazar’ y ut ‘regañar’. En el uso cotidiano
muchas veces no se especifican todos los plurales, ya que en el contexto del habla no es necesario
especificar todos los elementos plurales redundantes.
(22) Paradigma de los verbos transitivos, aspecto incompletivo
SUJ. 1s 2s 3s 1i 1e 2p 3p

OBJ.

1s * 10 chameyon chismey * * chameyikon chismeyik
chavuton chiyut chavutikon chiyutik
2s chajmey * chasmey * chajmeytikótik * chasmeyik
chakut chayut chakutikótik chayutik
3s ta jmey chamey ta smey ~ ta ta jmeytikótik chameyik ta smeyik
ta xkut chavut tzmey jmeytik ta xkutikótik ~ chavutik ta xutik ~ chutik
ta xut ~ chut ta ckutikótik
xkutik
1i * * chismeyotik * * * chismey(ik)otik 11
chiyutotik chiyut(ik)otik
1e * chameyotikótik chismeyotikótik * * chameyotikótik chismey(ik)otikótik
chavutotikótik chiyutotikótik chavutotikótik chiyut(ik)otikótik
2p chajmeyik chasmeyik * chajmeytikótik chasmeyik
chakutik chayutik chakutikótik chayutik
3p ta jmeyik chameyik ta smeyik ~ ta ta jmeytikótik chameyik ta smeyik ~
ta xkutik chavutik tzmeyik jmeytik ta xkutikótik ~ chavutik tzmeyik
ta xutik ~ ta ckutikótik ta xutik ~ chutik
chutik xkutik

10 En las celdas marcadas con asterisco se espera una forma reflexiva del verbo,.
11Hay mucha variación en las formas plurales, y muchos hablantes rechazan casi todas las formas
con mas de un sufijo plural. La combinación teorética de dos sufijos plurales –ik es claramaente
imposible para todos los hablantes. En general, el tzotzil no se preocupa mucho por la pluralidad
explícita; los sufijos plurales son casi siempre opcionales y se eliminan a menudo.

36
(23) Paradigma de los verbos transitivos, aspecto perfectivo
SUJ. 1s 2s 3s 1i 1e 2p 3p

OBJ.

1s * ameyojon smeyoj * * ameyojikon smeyojikon
avutojojon yutojon avutojikon yutojikon
2s jmeyojot * smeyojot * jmeyojtikótikot * smeyojikot
kutojot yutojot kutojikótikot yutojikot
3s jmeyoj ameyoj smeyoj jmeyojtik jmeyojtikótik ameyojik smeyojik
kutoj avutoj yutoj kutojik kutojikótik avutojik yutojik
1i * * smeyojotik * * * smeyoj(ik)otik
yutojotik yutoj(ik)otik
1e * ameyojotikótik smeyojotikótik * * ameyojotikótik smeyoj(ik)otik
avutojotikótik yutojotikótik avutojotikótik yutoj(ik)otikó
2p jmeyojoxuk * smeyojoxuk * jmeyojtikótikoxuk(?) * smeyoj(ik)oxu
kutojoxuk yutojoxuk kutojikótikoxuk(?) 12 yutoj(ik)oxuk
3p jmeyojik ameyojik smeyojik jmeyojtik jmeyojtikótik ameyojik ismeyojik
kutojik avutojik yutojik kutojtik kutojikótik avutojik iyutojik

(24) Paradigma de los verbos transitivos, aspecto completivo


SUJ. 1s 2s 3s 1i 1e 2p 3p

OBJ.

1s * ameyon lismey * * ameyikon lismeyik
avuton liyut avutikon liyutik
2s lajmey * lasmey * lajmeytikótik * lasmeyik
lakut layut lakutikótik layutik
3s ijmey amey ismey ijmeytik ijmeytikótik ameyik ismeyik
ikut avut iyut ikutik ikutikótik avutik iyutik
1i * * lismeyotik * * * lismey(ik)otik
liyutotik liyut(ik)otik
1e * ameyotikótik lismeyotikótik * * ameyotikótik lismey(ik)otikótik
avutotikótik liyutotikótik avutotikótik liyut(ik)otikótik
2p lajmeyik * lasmeyik * lajmeytikótik * lasmeyik
lakutik layutik lakutikótik layutik
3p ijmeyik ameyik ismeyik ijmeytik ijmeytikótik ameyik ismeyik
ikutik avutik iyutik ikutik ikutikótik avutik iyutik

(25) Paradigma de los verbos transitivos, aspecto perfectivo


SUJ. 1s 2s 3s 1i 1e 2p 3p

OBJ.

1s * ameyojon smeyoj * * ameyojikon smeyojikon

12Para muchos hablantes, la única opción aquí es eliminar por lo menos uno de los sufijos plurales,
es decir, dejar la pluralidad de un argumento no marcado: jmeyojtikótikot, jmeyojoxuk, o tal vez
simplemente jmeyojot.

37
avutojojon yutojon avutojikon yutojikon
2s jmeyojot * smeyojot * jmeyojtikótikot * smeyojikot
kutojot yutojot kutojikótikot yutojikot
3s jmeyoj ameyoj smeyoj jmeyojtik jmeyojtikótik ameyojik smeyojik
kutoj avutoj yutoj kutojik kutojikótik avutojik yutojik
1i * * smeyojotik * * * smeyoj(ik)otik
yutojotik yutoj(ik)otik
1e * ameyojotikótik smeyojotikótik * * ameyojotikótik smeyoj(ik)otik
avutojotikótik yutojotikótik avutojotikótik yutoj(ik)otikó
2p jmeyojoxuk * smeyojoxuk * jmeyojtikótikoxuk(?) * smeyoj(ik)oxu
kutojoxuk yutojoxuk kutojikótikoxuk(?) 13 yutoj(ik)oxuk
3p jmeyojik ameyojik smeyojik jmeyojtik jmeyojtikótik ameyojik ismeyojik
kutojik avutojik yutojik kutojtik kutojikótik avutojik iyutojik

Atributos o inflexiones de palabras o frases


A veces las fórmulas gramaticales indican ciertas inflexiones requeridas o posibles para las
palabras de una frase compleja. Estas anotaciones aparecen entre diagonales después de la parte de
la fórmula que indica la categoría de la palabra inflexionada. Se utilizan las abreviaturas
siguientes.

13Para muchos hablantes, la única opción aquí es eliminar por lo menos uno de los sufijos plurales,
es decir, dejar la pluralidad de un argumento no marcado: jmeyojtikótikot, jmeyojoxuk, o tal vez
simplemente jmeyojot.

38
imp imperativo 2sg segunda persona singular
pred predicativo 3sg tercera persona singular
1pl primera persona plural 3pl tercera persona plural
Para ilustrar este tipo de restricción inflexional, considérense los ejemplos siguientes.

(26) Entradas con restricciones inflexionales


pas kwenta, fv(vt/imp/ & °s). es claro que, se ve que.
maxal sat, o(adj/pred/ & -s). con la cara hermosa.
mukbil ta tan, fv(adj/pred/ & prep & °s). asar en las brasas.
mal xa k’ak’al, o(vi/3sg/ & pt & °s). ya tarde en la tarde.

La primera expresión, pas kwenta, sólo aparece con la acepción indicada si el verbo pas ‘hacer’ se
conjuga en el imperativo, de tal manera que la expresión completa es paso kwenta ‘lit., hágase
cuenta’. La expresión maxal sat representa, según la fórmula, una oración completa donde el
adjetivo maxal ‘bonito y chiquito’ sirve como predicado y el sustantivo sat (obligatoriamente
poseído, según la fórmula “-s”) es el sujeto. En cambio, la frase verbal mukbil ta tan es un
predicado complejo que quiere decir literalmente ‘enterrado en la ceniza’; como el adjetivo pasivo
mukbil esta inflexionado como predicado, sería posible (aunque improbable) conjugar la expresión
en varias personas.

(27) Frase verbal en forma predicativa


mukbilot ta tan. “Tú estás enterrado en las brazas.”

Finalmente, la expresión mal xa k’ak’al también constituye una oración completa. Mal ‘ponerse,
desbordarse’ es un verbo intransitivo, xa ‘ya’ un clítico, y k’ak’al ‘el sol’ el sujeto del verbo. Por lo
tanto, el verbo se tiene que conjugar en la tercera persona singular para concordarse con el sujeto.
La fórmula gramatical no especifica el aspecto del verbo, sólo la persona y el número. Las
siguientes oraciones completas serían posibles:

(28) Versiones inflexionadas de una entrada compleja


imal xa k’ak’al. Ya se anocheció. (imal = i-(COMP) + 0 (B3) + mal)
ta xmal xa k’ak’al. Se va a anochecer ya. (ta xmal = ta (INC) + x- (ASP) + 0 (B3) + mal.)
malem xa k’ak’al. Ya se ha anochecido. (malem = mal + -em (PERF) + -0 (B3).)
Otra anotación con implicaciones sintácticas se ve en entradas que combinan un verbo transitivo
con un sustantivo que constituye su objeto o complemento. Estas fórmulas usan un doble diagonal
(//) para conectar el verbo con el sustantivo: fv(vt // s). Esta anotación indica una relación de
referencia compartida (“co-referencia”) entre el agente del verbo transitivo y el poseedor del
sustantivo.

(29) Co-referencia entre sujeto de verbo y poseedor del objeto


ja`an ni`, fv(vt // s). sacudir la cabeza (el caballo), menospreciar /inclinando la nariz y mirando
aparte/.
matz’ e, fv(vt // s). morderse el labio (la persona enojada deseando dañar al enemigo).

El verbo transitivo ja`an es la forma causativa derivada de la raíz posicional ja`(3) ‘con la cabeza
inclinada hacia atrás’. Cuando se aplique al sustantivo ni` ‘nariz’ para formar una expresión que
quiere decir “alzar la nariz inclinando la cabeza hacia atrás”, el sujeto del verbo (la persona que

39
inclina algo hacia atrás) tiene que referirse a la misma persona cuyo nariz se alza, el poseedor
gramatical de ni`. De esta manera, se podrían formar expresiones como i-j-ja`an j-ni` “me alzé la
nariz” o i-s-ja`an s-ni` “se alzó la nariz”, etc. De manera semejante, para que la expresión matz’ e
funcione con el sentido indicado, el sujeto del verbo matz’ ‘morder’ tiene que ser al mismo tiempo
el dueño de la boca (e) que está mordida. Así, por ejemplo, ta j-matz’ k-e “me voy a morder los
labios”, a-matz’ av-e ‘te mordiste los labios’, etc.

Palabras compuestas
Tzotzil tiene varios tipos de palabras compuestas—expresiones que funcionan como unidades,
aunque contienen sub-partes identificables como palabras sencillas—y estas se indican en las
fórmulas gramaticales encerrando las partes individuales entre corchetes ({}).
maj-bail, °sv{vt & pnr}. la lucha, la pelea. (compuesta de un verbo más un pronombre reflexivo)
maj-tz’i`al, sv{vt & s}. discurso bromeando; lit., el pegar al perro, es decir: el oficio de alguacil.
(compuesta del verbo maj ‘pegar’ mas el sustantivo tz’i` ‘perro’, con un sufijo nominalizador
al final.)

Contracciones
Las fórmulas gramaticales también utilizan los símbolos ‘menos’ y ‘más’(<>) para sugerir la
derivación probable de una contracción lexicalizada. Por ejemplo, la siguiente entrada analiza la
partícula mu`n como contracción de las formas escritas entre “<” y “>” (es decir, en este caso, de la
partícula negativa mu más la forma poseída de tercera persona de u`un, es decir yu`un) en la
fórmula gramatical.

mu`n, pt<mu & yu`un>. porque yo, etc. no soy.

Las palabras que aparecen como componentes de las contracciones del diccionario son las
siguientes:

40
ava`i (=av-a`i) ox
avil (=av-il) oy(uk)
ay ta
bat te
bu ti
buch’u tzak
jabil tzal
kere u`un
k’elo (=k’el-o) -uk
k’u(si) vo`
ma vokol
mi xavil (=x-av-il)
mu xkal (=x-k-al)
ni` yiloj (=y-il-oj)
no yox
o yu(‘un)
onox

41
a`cham. Véase atz’am.
A
a`i T
a(1) Cl a`i, vt. comprender, entender, escuchar, hacer
a, cl. el clítico que inicia una frase /seguida caso, oír, parecer, pensar, sentir, tener
por la, lavie, le`e, li, o ti/. noticias de, var., a`y.
Ta jti` ka`i bek’et. Tengo ganas de comer
carne.
a(2)
Mu xa`i albel. No le hace caso.
a. Véase ay. A`yibil nox k’u x`elan xuch’. Se sabe cómo
toma.
a(3) E ¡A`y ava`i! ¡Ponga atención!
a, excl. ¡ah! /exclamación de acuerdo o de Va`i x`elan. Así es /dicho por el narrador
contemplación/. para darle tiempo de pensar como va seguir
en su relato/.
Mu ta jpak’alin jba, va`i mu xajk’anotikotike.
a`(1) E No me meto, ya que no nos quiere.
a`, excl. habla aniñada, prevención; ¡no! bal a`i, fv(adj & vt). estar alegre, estar
/usado por los adultos o los hermanos contento, estar satisfecho.
para que un bebé o un niño que está chopol a`i, fv(adj & vt). desaprobar,
gateando no toque la caca o suciedad/. disgustarse, molestarse.
chopol jol a`i, fv(adj/pred/ & -s // vt).
a`(2) T
estar enojado.
a`, vt. creer o pensar erróneamente, presumir,
ch’ay a`i, fv(vi/3sg/ & vt). olvidar.
suponer, tratar sin éxito /ocurre siempre Ich’ay xka`i. No me acuerdo.
con el sufijo subjuntivo, la tercera jun o`on a`i, fv(num/pred/ & -s // vt). estar
persona puede ser xa`uk o ya`uk/. feliz, sentirse feliz, ser feliz.
Ka`uk me la`ay. Pensé que fuiste.
discurso denunciatorio; Mu xa ya`uk ana`ulan
lek a`i, fv(adj & vt). aprobar, pensar bien
mi oy ame`. Olvídate que tienes madre. de.
¡Ji` ava`uk! ¡Tienes razón! /frase que se usa mu a`ibaj, fadj(pt & adj). desconocido,
para mostrar su acuerdo con el narrador/. imposible de saber, indecible, insólito,
¡Yech ka`uktik! ¡Es cierto! jamás visto.
a`el, -s. se parece, se siente. Mu a`ibaj mi xtal. No se sabe si va a venir.
Mu xisp’is ta vinik ya`el. Parece que no me Mu a`ibaj cha`i skotol k’ak’al. Nunca sabe lo
respeta. que hace.
va`i, vt/2sg/<av-a`i>. ¡oiga usted!, ¡usted
a`(3) sabe!
a`. Véase vo`(1). a`i ba, vr. hacer como, reconocer el alcance o
limite de su fuerza, reconocer sus
a`(4) capacidades, sentir, ver que va pasar.
a`. Véase ja`(2). ¡Te chka`i jba ka`tik! ¡Pues, voy a ver qué
pasa! /la enfermedad, el proceso/.
a`a Cl Iya`i nox sba mu masuk iyakub. Se conocía a
a`a, cl. ¡claro!, ¡desde luego!, ¡por supuesto!, sí mismo, no se emborrachó mucho.
¡seguramente! /siempre va pegado a la Ya`i sba ti xcham xae, iyak’be xa komel
mantal xch’amaltak. Sabía que estaba
palabra anterior/. muriéndose, entonces les dió instrucciones a
¡Chibat a`a! ¡Me voy, desde luego!
sus hijos.
¡Ji` a`a! ¡Sí, por supuesto!
Jun yo`on cha`i sba. Se siente feliz.
a`i ba ta ob, fv(vr & prep & °s). tener tos.
a`cham
a`i kuyel, fv(vt & °sv). tener viruela.

1
a`i k’ob, fv(vt & -s). sopesar con ambas u`n o no ka, fn(s/3sg/<u`un> & pt & pt &
manos /como para probar el peso de un pt). Véase u`n o ka.
pollo/. u`n onox ka, fn(s/3sg/<u`un> & pt & pt).
Lek xa`i jk’obtik. lit., Se siente bien en Véase u`n o ka.
nuestras manos; es decir: está gordo. yech no ka, fpt(adj & pt & pt). ahora veo
a`i k’op, fv(vt & °s). escuchar un pleito. que.
Tol xk’ot ya`i k’op ta kavilto k’al oy Yech no ka lislo`lo tal un. Ya ví que me
jmeltzanej-baile. Siempre se va al cabildo engañó.
para oír los pleitos cuando hay litigantes.
yech nox ka, fpt(adj & pt & pt). Véase
a`i lo`il, fv(vt & °s). Véase a`i k’op.
yech no ka.
a`i mixa, fv(vt & °s). asistir a misa.
yech o ka, fpt(adj & pt & pt). por eso.
a`i osil, fv(vt & °s). despertarse /en la
mañana/. a`y
Muk’ bu ka`i osil, toyol k’ak’al lik’ot. No me
desperté, llegué tarde. a`y. Véase a`i.
a`i rason, fv(vt & °s). escuchar consejo, oír
consejo, recibir instrucciones. abin
A li krinsupale chk’ot ya`i rason ta kavilto ju- abin. Véase k’ab.
jun rominko. El principal se va al cabildo
todos los domingos para oír la verdad. abol A
a`i sitz’il, fv(vt // s). tener antojo del alimento abol ba, fv(adj/pred/ & -pnr). sufrir.
/después de una enfermedad/. Abol jba ta chamel. Estoy mal.
a`i ta ch’ich’, fv(vt & prep & °s). Abol jba ta vi`nal. Tengo hambre.
Abol sba yu`un stot. Por él sufre su padre.
diagnosticar tomando el pulso. discurso ritual, rezo; Abol jba, utz’utz’ jba.
a`ibe ik’, fv(vt & -s). oler, olfatear. Sufro, estoy mal.
a`ibe melol, fv(vt & -s). escuchar, prestar discurso denunciatorio; Abol jba uk, utz’utz’
atención. jba uk. Yo también sufro, yo también estoy
a`yej, sv. el cuento. mal.
j`a`yej-k’op, agn. el que escucha a abolaj, vi. hacer un favor.
Abolaj isk’el abtel. El hizo el favor de revisar
escondidas /la persona que lo hace su trabajo.
para contar chismes luego/. Lek x`abolaj ch’amunel. El es bueno y da
j`a`yej-lot, agn. el que escucha a prestado.
escondidas /la persona quien lo hace ch’ul-abolaj, vi{adj & vi}. discurso cortés
para contar chismes luego/, las tres y ritual; hacer un gran favor, hacer un
estrellas en la constelación Orion; santo favor.
/”theta”, “l” y “d”, que escuchan a abolta, vt. discurso femenino; estirar el gasto.
escondidas las palabras de las estrellas ¿Bu avabolta tal? ¿De dónde lo pepenaste?
“delta”, “epsilon” y “xi”/. /un poquito de leña o verduras/.
j`a`yej-mantal, agn. el que va al cabildo aboltabil, adj. bastardo, ilegítimo (el niño).
para oír un anuncio público. aboltasel, -sv. discurso ritual; el hijo.
jmoton, kaboltasel. mi regalo, la causa de mis
j`a`yel, agn. la fulana, el fulano, la tipa, el penas.
tipo. aboltayel, -sv. Véase aboltasel.
¿Buch’u li j`a`yel le`e? ¿Quien es ése?
abulaj, vi. Véase abolaj.
j`a`yel, excl. ¡carajo!, ¡caramba!
ch’ul-abulaj, vi{adj & vi}. Véase ch’ul-
ka, pt<k- & a`i>. por cierto.
abolaj.
u`n o ka, fn(s/3sg/<u`un> & pt & pt). es
cierto. abt S
abtej, vi. trabajar.

2
abtejeb(al), s~. la herramienta. Ach’ub xa ti balamile. En el mundo ya nada
K’al oy yabtejebale xi`abtejotik. Cuando hay es como antes.
herramientas trabajamos. ach’ubtas, vt. aplicar de nuevo /la pintura/,
abtel, sv. el cargo religioso, el trabajo. Véase reconstruir, reemplazar /el ganado/,
patan. rehacer, renovar /la deuda/.
Tol yabtelal li balamil. La tierra quiere tanto
trabajo. ach’(2) I
Mu abteluk ta meltzanel. No quiere mucho ach’, vi. volverse húmedo /adentro de la
trabajo.
discurso denunciatorio; ¿K’usi aves, avabtel? casa/.
lit., ¿En qué trabajas?, es decir: ¿qué clase ach’ lok’el, fv(vi & dr). escapar, filtrar,
de gente eres? rezumar.
j`abtel, agn. el obrero, el trabajador. ach’`on, va. filtrando, goteando (el agua en la
Véase patan; jpatan. cueva), rezumando.
discurso ritual; Li yaj`abtele, li yajpatane. Su ach’ach’, va. lloriqueando /sus ojos/.
trabajador, su donador. ach’ach’et, va. filtrando (la humedad en el
jpas-abtel, agn. el oficial religioso piso, el ojo de agua, la olla), lagrimeando
/término general para cualquier mucho (los ojos por chile o por humo, la
miembro de la jerarquía religiosa/. vagina por flujo).
pas abtel, fv(vt & °sv). tener cargo ach’el, -sv. el bazo.
religioso, ser empleado público. ach’el mut, fn(sv tipo s). la alzacolita3, la
abtelan, vt. hacer trabajo. pollita de agua, Actitis macularia /Jok’
Chkabtelan kik. Tal vez voy a hacer el
trabajo. Ch’enom, Muk’ta Jok’/. Véase me`(2);
discurso denunciatorio; ¿K’usi chavabtelan? me` ach’el.
¿Que clase de trabajo sabes hacer? ach’el pom. Véase pom.
abtelil, °s. trabajar. ach’elal, -sv. discurso ritual; el lodo.
Mu stak’ chpoj abtelil. No se debe robar el ¿Mi tal alumal, mi tal avach’elal? lit., ¿Ha
trabajo de otro. llegado tu tierra, ha llegado tu lodo? es
decir: ¿has llegado?
abul ach’eltik, °sv. el lodazal, el pantano.
abul. Véase abol. ach’et, va. filtrando, lagrimeando (el ojo, la
vagina), rezumando.
ach’(1) A X`ach’et ya`lel balamil. Se humedece la
ach’, adj. nuevo, rehecho, renovado, que tierra.
recientemente fue virgen o todavía virgen X`ach’et ya`lel jsat. Me está llorando el ojo.
/la hembra o el varón/. ach’lajet, va. filtrando, goteando o
ach’ jabil. Véase jabil. rezumando en muchas partes.
ach’ to, fv(adj/pred/ & pt). recientemente. ách’luj, va. regándose o rezumando de
ach’ vaj, fn(adj & s). la tortilla hecha de maíz repente.
fresco. ách’te`ách’te, va. filtrando por aquí y por
ach’ vo`. Véase vo`(1). allá.
ach’`ach’tik to, fv(adj/pred/ & pt). algo at’es, vt. rociar /las flores, el pelo al peinarlo,
nuevo, algo reciente. el piso al barrerlo/ (las mujeres).
ach’ub, vi. crecer (la uña nueva del dedo), ser at’esob, s. la regadera.
reconstruído (la casa, el techo), refoliar, at’esvan, vi. rociar el agua sobre una
reincidir (el crimen, la deuda), volverse persona.
como nuevo.
Yos ach’ub ti ch’ul-jabil une. Dios, ya llegó agosto S(Esp, agosto)
el Año Nuevo. agosto, °s. agosto.

3
aj(1) S ajensya S(Esp, agencia)
aj, s. el carrizo, véase más adelante. ajensya, agn. el (agente del paraje.
antzil aj, fn(satr & s). Phragmites
australis. ajis S
vinik aj, fn(s tipo s). la caña brava<, ajis, s. el agente del paraje.
Gynerium sagittatum.
aj kotom, fn(-s de °s). Véase ik’(3); ik’ob ajnil S
chij. ajnil(al), s~. la esposa.
ajil ama, fn(-s de °s). el carrizo9, Arundo ajnilin, vt. casarse (el hombre), conseguir
donax. esposa.
j`ajnilajel, agn. discurso femenino; el novio,
aj(2) O el pretendiente.
aj, excl. ¡uf! /exclamación de asco, de
desaprobación o rehúso a obedecer/. ajo` S
aj`aj`aj, onom. já já /riendo/, aj aj ajo`, s. discurso femenino; el novio, el
/boqueando/. pretendiente.
aj`on, va. boqueando, gimiendo (una ajo` te`, fn(s tipo s). la baba de toro, el
persona), riendo. moquillo, Saurauia oreophila, el besito1,
aj`onaj, vi. reírse. S. scabrida, var. ajoj, ajoj te`.
ajajet, va. boqueando /por el frío/, gimiendo
/con dolor/. ajoj
ájte`ájte, va. caminando por aquí y por allá ajoj. Véase ajo`.
gimiendo /aguantando la enfermedad/. ajoj te`, fn(s tipo s). Véase ajo`; ajo` te`.

aj(3) ajval
aj. Véase ojov. ajval. Véase ojov.

aja ak(1) S
aja. Véase ojov. ak te`, fn(s tipo s). el bastón del alguacil de
Chamula.
ajan S
ajan, s. el elote. ak(2) O
Oy xa ajan ju-juntik. Unas cuantas tienen ak, excl. ¡ay!
elotes /la décimasexta etapa del maíz/. ak`on, va. gimiendo, quejándose.
Chap xa ta ajan. Ya tienen elotes /la akaket, va. gimiendo (un camión),
décimaséptima etapa del maíz/. quejándose.
Ch’abal xa ajan. Ya no hay elotes /la
vigésima y última etapa del maíz, también
akanaj, vi. gemir, quejarse.
llamada k’an-pochanik y k’onik xa/. j`akanajel, agn. el que gime, el que se
ajan chuch, fn(-s de °s). Véase más adelante. queja.
batz’i ajan chuch, fn(-s de °s). Conopholis aket, va. gimiendo, quejándose.
americana. aklajetik, va. gimiendo /la gente/.
tzajal ajan chuch, fn(-s de °s). la mazorca ákte`ákte, va. caminando por aquí y por allá
de culebra, Helosis mexicana. gimiendo o quejándose.
ajan joj, fn(-s de °s). Véase ajan chuch.
ajan toj. Véase toj(2). akan S
ajan tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase batz’i ajan akan, -s. el internódulo /el bambú, la caña, el
chuch. carrizo/, la parte del tallo de la flor que

4
todavía está unida a la flor cuando se aktavus S(Esp, autobús)
parte el tallo. aktavus, s. el autobús.
akan aj, fn(s tipo s). el internódulo /el bambú,
la caña, el carrizo/, la parte del tallo de la akux S(Esp, Agustina)
flor que todavía está unida a la flor akux, s. Agustina /anteriormente/.
cuando se parte el tallo. akux tz’i`lel, fn(s tipo s). akuxa, akuxa
akan jobel, fn(s tipo s). el quicuyo, Paspalum tz’i`lel; k’ox akuxa tz’i`lel.
botterii, P. plicatulum, Polypogon
elongatus, P. viridis. akuxa S(Esp, aguja)
akan jolob(il), fn(-s de s). la vara de paso /del akuxa, s. la aguja, la inyección, véase muk’ta
telar/. akuxa tz’i`lel.
akan k’ob, fn(-s de -s). la falange /la mano/. ak’ akuxa, fv(vt & °s). inyectar.
akan tz’i`lel, fn(s tipo s). el internódulo /el ich’ akuxa, fv(vt & °s). ser inyectado.
bambú, la caña, el carrizo/, la parte del akuxa chon. Véase chon.
tallo de la flor que todavía está unida a la akuxa jabnal, fn(s tipo s). Véase k’ox akuxa
flor cuando se parte el tallo. tz’i`lel.
akan(il), s~. la pata delantera, la pierna /el akuxa tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase más
humano/. adelante.
jich’il akuxa tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo s]).
akit S Véase k’ox akuxa tz’i`lel.
akit, °s. el cuaulote5, la guazima8, el palo de k’ox akuxa tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo s]).
guasimo1, Guazuma ulmifolia. la aguja del pastor7, Erodium
cicutarium, E. moschatum.
akoja S(Esp, aguja) muk’ta akuxa tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo
akoja, s. la aguja, el portillo con escalones. s]). Geranium goldmanii.
sakil akuxa tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo s]).
akov S(M-Z, akov) la agujona1, Geranium seemannii.
akov, s. el avispero, el nido de avispas,
incluyendo sus habitantes, Vespula sp. akuxtin S(Esp, Agustín)
chanul akov, fn(s de s). la avispa papelera. akuxtin, s. Agustín.
ichil akov, fn(satr & s). la avispa de Tierra
Fría con larvas comestibles Vespula akwerto S(Esp, acuerdo)
sp. Véase muy(2); muyan me`el. akwerto, °s. estar de acuerdo.
ik’al akov, fn(adj & s). la avispa de Tierra
Fría y de Tierra Caliente con larvas ak’(1) S
comestibles. ak’, s. el bejuco, la enredadera, la hiedra.
tzajal akov, fn(adj & s). la avispa de ak’ chon. Véase chon(2).
Tierra Caliente que pica duro, con ak’ ch’o, fn(-s de °s). Véase uch’(1); batz’i
larvas comestibles. [y]uch’ max.
tz’ibal akov, fn(adj & s). la avispa de ak’ jnibak, fn(°s de agn). el talismecate9,
Tierra Caliente con larvas Daphnopis americana.
comestibles. ak’ jobel, fn(s tipo s). Véase akan; akan
jobel.
akta S(Esp, acta) ak’ max, fn(-s de °s). Dalechampia
akta, s. la declaración jurada. scandens.
aktail, s. la declaración jurada. ak’ moletik, fn(-s de °s). Véase ne; ne saben.
ak’ uch, fn(-s de °s). Véase uch(2); j’ak’ uch.

5
ak’ xulem, fn(-s de °s). Hiraea aff. fagifolia. j`ak’-musika, agn. el que escolta a los
ak’il, s. el cordel, la cuerda, el lazo. músicos regresando a su pueblo.
yak’il mochebal. el cordón de atar el chal. j`ak’-pulatu, agn. el funcionario religioso
yak’il ka`. la brida. /el asistente de los mayordomos reales
yak’il tz’i`. la correa para el perro.
yak’il vob. la cuerda de la arpa, la guitarra, el
que protege sus provisiones en Salinas
violín. durante la Fiesta de la Virgen de
ak’il pulum vo`altik, fn(-s de fn[s de s]). el Rosario/.
bejuco, la enredadera, la hiedra. j`ak’-riox, agn. cada uno de los dos
ak’il pulum vo`tik, fn(-s de fn[s de s]). el pedidores de la boda. Véase pach;
bejuco, la enredadera, la hiedra. jpachol.
ak’il tzib. Véase tzib; tzib ak’. j`ak’-tak’in, agn. el funcionario religioso
ak’il tzutik, fn5(-s de s). el bejuco, la /el hombre que entrega el pago
enredadera, la hiedra. nominal del padrino de la boda para el
ak’il vob, fn(-s de °s). Cologania padre del novio/.
broussonettii. j`ak’-tzeluel, agn. Véase tzel(5), tzelo-pat;
ak’il vob ak’, fn(fn[-s de °s] tipo s). Véase batz’i tzelo-pat.
ak’ vob. j`ak’-uch, agn. Castilleja arvensis.
j`ak’-ve`elil, agn. el funcionario religioso
ak’(2) T /cada una de las mujeres que entrega
ak’, vt. dar, poner, producir /los frijoles, la el alimento a los invitados a la boda, y
fruta, el maíz, etc./. a los oficiales religiosos en el
Mu xak’ lok’ikon. No me deja salir. banquete durante las fiestas de
Xkak’ to lekuk, xkak’ to xu`uk. Pensé que Carnaval, San Juan y San Sebastián/.
estaba bien, pensé que se podía hacer.
Na`tik k’u cha`al avak’. Quién sabe qué tanto
ak’ ___, fv(vt & °s). atacar con ___ /el arma,
vas a cobrar. el cuchillo, el machete, el palo, la piedra,
Chak’ ta j-mek. El contesta bien o ataca con la resortera, etc./.
fuerza. ak’ akuxa, fv(vt & °s). inyectar.
Pero mi ja`uk j-ch’ix ajan muk’ bu iyak’ ta ak’ alal, fv(vt // s). apisonar, pisotear,
yeik ti xchobike. lit., Pero sus milpas ni le
dieron un elote para sus bocas, i.e, Pero sus
prensar.
milpas no le dieron nada. ak’ ba, vr. darse sexualmente, presentarse
discurso ritual, rezo; Mu xavak’on ta majel, /ante las autoridades/.
mu xavak’on ta milel. No dejes que me ak’ ba entrokal, fv(vr & °s). entregarse.
peguen, no dejes que me maten. K’ajom a yak’ sba entrokal ta chukel batz’i
ak’o. dejar que (o) hacer que (o) provocar jyakubel. Solito se entregó al bote—estaba
que. bien tomado.
ak’o batuk. que se vaya (o) hazle ir. ak’ ba iluk, fv(vr & vt). descubrirse,
Ak’o jch’ay ta j-moj. Mejor lo tiro.
Ak’o mi sob xbat pero mu xk’ot. Aunque
revelarse.
salga temprano no va a llegar. ak’ ba ta k’echel, fv(vr & prep & °sv).
X`ak’atuk. Se pensaba /mal/ que .... apoyarse en la persona /el esposo
j`ak’- ___, agn{vt & s}. el brujo /que da apoyándose en la esposa para ser
lombrices, renacuajos, etc./. despiojado/.
j`ak’ chanul itaj, agn. la mariposa de ak’ ba ta k’ob kajvaltik, fv(vr & prep & fn[-s
Tierra Fría; de dos variedades, una de °s]). recibir los sacramentos /el
blanca, una amarilla. bautismo, la comunión, la confesión/.
j`ak’-k’exolil, agn. el curandero que pone ak’ ba ta k’ob riox, fv(vr & prep & fn[-s de
el pollo en el Calvario. °s]). recibir los sacramentos /el
bautismo, la comunión, la confesión/.

6
ak’ baik, vr. darse, darse sexualmente, principal para los mayordomos entrantes
estacionarse. como el anuncio de su nombramiento/.
ak’ bentisyon, fv(vt & °s). bendecir /el Chak’ik kantela ta ch’ul-vinajel ta jtot, ta
sacerdote/, bendecir la comida /el jme`tik. lit., Dan velas en el santo cielo
para nuestros padres, nuestras madres, es
curandero, el consejero ritual/. decir: hacen visitas a los santuarios.
ak’ bwelta, fv(vt & °s). (dar la vuelta, dar j`ak’-kantela, agn. el curandero que
una vuelta. enciende las velas en los santuarios de
ak’ chamel, fv(vt & °sv). discurso masculino los cerros durante cada una de las tres
de broma; contagiar, impregnar. ceremonias para renovar el año.
chak’ chamel pero ta xlok’. lit., le da
enfermedad pero va a salir, es decir: el hijo
ak’ kastiko, fv(vt & °s). castigar.
va a nacer. Chak’ kastiko li preserente ti mi ta sa` ta yan
vinik li antz k’al oy xa smalale. El
j`ak’-chamel, agn. el brujo. presidente castiga a la mujer que busca a
j`ak’-chamel tz’unun, fn(agn tipo °s). el otro hombre cuando tiene marido.
colibrí embrujado, el chupaflor ak’ komel, fv(vt & dr). dejar, depositar.
sobrenatural que es el mensajero malo ak’ krasia, fv(vt & -s). bendecir Nuestro
del Dueño de la Tierra. Señor.
ak’ elav, fv(vt & °s). divertir, payasear /el ak’ krasia, fv(vt & °s). bendecir (el consejero
celebrante de la Fiesta de San Sebastián, ritual) /se comparten bendiciones
el payaso/. también entre los alféreces, las
Tol xak’ elav xyakub, tol slok’ sk’u`. Sigue autoridades de las tradiciones, las
haciendo escándolo, emborrachándose y
quitándose la ropa.
autoridades civiles, los consejeros
Chak’ elav yu`un skoj xch’ajil. Lo critican rituales y los mayordomos después de la
por su haraganería. ceremonia de la bandera durante el
j`ak’-elav chon, fn(agn tipo °s). el animal cambio del cargo del alférez/.
de circo. ak’ kwenta, fv(vt & °s). dar un reporte,
ak’ entrokal, fv(vt & °s). entregar, pasar. protestar o quejar ante las autoridades
ak’ ich’-vo`, fv(vt & °sv{vt & s}). bautizar. civiles.
ak’ ikatz(il), fv(vt & s~). cargar, estar pesado “Chba kak’ kwenta k’al jlumaltik”, ¡xi li
(el niño) /el niño más grande que exige parajeletik a`a! “Voy a dar parte en la
cabecera”, ¡dicen los del paraje!
que lo carguen/. Chak’ kwenta svinik li krinsupaletik ta
ak’ ik’ti`, fv(vt // s). sufrir en vano. sk’exolike. Los principales entregan a sus
ak’ il, fv(vt & vt/2sg/). mostrar para usted. relevos la lista de todos sus hombres.
ak’ iluk, fv(vt & vt). mostrar /señalando con ak’ kwenta, fv(vt // s). cumplir su deber,
el dedo, señalando con la palma de la hacer su papel.
mano hacia abajo para mostrar la altura ak’ k’ak’al o`on, fv(vt/3sg/ & fn[-s de -s]).
de un animal, de la milpa, de un objeto, causar coraje, causar envidia, causar
con el dedo índice levantado para mostrar odio, causar resentimiento.
la altura del niño/. ¡Chak’ sk’ak’al ko`on! ¡Me da coraje!
Yak’el nox iluk mi sk’an. Sólo se lo mostró j`ak’ k’ak’al o`on, agn. el ofensor (el
para ver si lo quería. borrego o el caballo que rompe la
Yak’el nox iluk ta jch’uleltik ti yo` jtuk’ulan cerca, el perro que come huevos).
jbatik jutukuke. Sólo es una seña en
nuestros sueños para que nos comportemos
ak’ k’ak’alil, fv(vt & -s). marchitar (la
mejor. helada), quemar (el sol).
ak’ inteksyon, fv(vt & °s). inyectar. ak’ k’ob, fv(vt // s). “librar” con el saludo
ak’ kantela, fv(vt & °s). ofrecer las velas /el /tocando con el dorso de la mano la
curandero en el santuario, el alguacil o el coronilla de la cabeza de la persona más

7
joven o menos prestigioso al dar un ak’ petz’, fv(vt & s). colocar una trampa
brindis, al despedirse, o durante una /para el pájaro, el perro, la rata/.
ocasión formal/, ayudar, prestar la mano ak’ pirma, fv(vt // s). firmar.
/en el trabajo/. ak’ punto, fv(vt & °s). conducir, dar la pauta
ak’-k’ok’, °sv{vt & s}. la guerra. /en el trabajo de campo/, mostrar la
j`ak’-k’ok’, agn. el guerrero, el soldado. manera.
ak’ k’op, fv(vt & °s). causar chismes. Chak’ punto k’u x`elan chbat li abtele. El
ak’ k’op, fv(vt // s). afirmar con seguridad, muestra la manera de trabajar.
Yak’ punto abtel. El dió la pauta para el
dar su palabra, prometer. trabajo.
j`ak’ k’op lo`il, agn. el que causa chismes ak’ p’ok, fv(vt & -s). anudar.
/la mujer alocada, el vacilón/. ak’ rason, fv(vt & °s). aconsejar, dar buena
ak’ majel, fv(vt & °sv). golpear. crianza.
ak’ mantal, fv(vt & °s). aconsejar, dar buena ak’ raya, fv(vt & °s). dibujar una línea.
crianza. ak’ rexponxo, fv(vt & °s). cantar el
ak’ manya, fv(vt & -s). subir con ayuda de un responsorio para el muerto en el velorio
lazo /anteriormente la gente subía un palo o en Todos Santos. Véase rexponxo.
engrasado en la Fiesta de San Lorenzo/. j`ak’-rexponxo, agn. el cantor del
ak’ manya, fv(vt & °s). corromper, llevar por responsorio para el muerto.
mal camino. ak’ sat, fv(vt // s). echar un ojo, vigilar.
j`ak’-manya, agn. el renegado /la persona Yak’oj sat li j`elek’ k’al xlok’ ech’el yajval
que influye a los otros a beber o tener nae. El ladrón vigiló para ver cuando salía
riña/. el dueño.
ak’ me` k’ob, fv(vt & fn[-s de -s]). poner la Chak’ sat bu oy lek tzeb. El espía por dónde
andan las muchachas bonitas.
huella digital.
ak’ sin, fv(vt & °s). mostrar la película.
ak’ milel, fv(vt & °sv). matar.
ak’ sitz’il, fv(vt & °s). causar ansiedad por el
ak’ nompra, fv(vt & -s). servir el café (los
alimento.
alféreces en el primer día de la fiesta).
ak’ ta ch’amunel, fv(vt & prep & °sv). dar
ak’ o`on, fv(vt // s). acostumbrarse con gusto
prestado, emprestar.
a, abocarse a dedicarse a, entregarse a.
Lek iyak’ yo`on, ixch’unbe sk’op, ixch’unbe
ak’ ta ixtalal, fv(vt & prep & °s). usar como
smantal smalal. Ella respetaba a su marido un anillo, dejar tocar.
y aceptó con gusto sus palabras, y sus Mu xak’ ta ixtalal k’usuk yu`un. El no deja
consejos. que alguien toque sus cosas.
Chak’ yo`on ta yabtel. El se dedica a su Iyak’ ta ixtalal li srostone. Con su tostón el
cargo. hizo un anillo.
ak’ orten, fv(vt & °s). autorizar, dar permiso ak’ ta kwenta, fv(vt & prep & °s). escuchar,
/las autoridades civiles/. ofenderse, prestar atención, tomar en
Yu`un la tol xak’ orten mil-bail ta serio.
spreserenteal. Dicen que como presidente Mu xak’ ta kwenta chamel. No le hace caso a
ha dado órdenes para matar a mucha gente. la enfermedad.
ak’ parte, fv(vt & °s). protestar o quejarse ak’ ta k’elel, fv(vt & prep & °sv). demostrar,
ante las autoridades civiles. mostrar.
ak’ persa, fv(vt & °s). esforzarse, hacer un ak’ ta k’ex, fv(vt & prep & °s). dar prestado.
esfuerzo /el animal, el carro, el maíz, la ak’ ta k’exlal, fv(vt & prep & °s). deshonrar,
persona/, persistir /la enfermedad, el humillar en público.
hambre/. Ak’e ta k’exlal yu`un stzeb ti mi ijatave. Para
Iyak’ persa i`abtej. Trabajó duro. él es una vergüenza que se huya su hija.
ak’ pertonal, fv(vt & °s). perdonar.

8
I`ak’e ta k’exlal yu`un skrem ta kavilto ti mi ak’ xi`el, fv(vt & sv). ser espantoso o
stzak tzebe. Para él es una vergüenza en el terrible.
cabildo si su hijo se roba a una muchacha.
discurso denunciatorio o ritual; Mu xavak’on
ak’`on, va. dando constantemente.
ta k’exlal, mu xavak’on ta namal. No me ak’an ak’an ta naetik, fv(vt & vt & prep &
humilles, no me mortifiques. °s). dar en una casa tras otra /la
ak’ ta maltisyon, fv(vt & prep & °s). vacunación/.
maldecir (el dios). ak’an komel, fv(vt & dr). salirse uno tras otro
Ak’e ta maltisyon ich’aye yu`un kajvaltik con prisa.
yu`un mu xa bu stoj tojel ak’el. Fue ak’be, vt. dar a, tener relaciones sexuales
maldito, rechazado por Nuestro Señor
porque ya no pagaba el impuesto comunal.
con, servir /el cargo religioso/.
Chak’ ta maltisyon xch’ulel ti mi mu xik’ ak’be bwelta, fv(vt & °s). dar la vuelta.
sbaik. Sus ánimas son malditas si no se Iyak’be bwelta ska`. Le dió vuelta a su
casan /después de su amorío/. caballo.
ak’ ta muk’, fv(vt & prep & adj). escuchar, Iyak’be bwelta li sk’ope. Corrigió su
argumento.
prestar atención a, tomar muy en serio.
Mu xak’ ta muk’ svayich. No le hace caso a
ak’be chu`, fv(vt // s). amamantar.
sus sueños. ak’be e, fv(vt & -s). poner áspero /el metate/,
ak’ ta namal, fv(vt & prep & °s). deshonrar, darle filo.
humillar en público. Véase ak’ ta ak’be ich’-vo`, fv(vt & °sv{vt & s}).
k’exlal. bautizar.
ak’ ta o`on, fv(vt & prep & -s). escuchar, ak’be il, fv(vt & vt). demostrar, mostrar.
ofenderse, oír de corazón, preocuparse Ta xak’be yil k’u x`elan ta meltzanel. Le
muestra cómo hacerlo.
por, tomar muy en serio, tomar a pecho. Yak’be yil abtel xch’amal. Le mostró a su
Mu xak’ ta yo`on j-p’el utel. El no toma a hijo cómo trabajar.
pecho ninguna crítica.
Tol xak’ ta yo`on k’usi x`albat. El resiente
ak’be kastiko, fv(vt & °s). castigar.
todo lo que se le dice. ak’be krus, fv(vt & °s). persignar.
ak’ ta persa, fv(vt & prep & °s). ser obligado ak’be k’el, fv(vt & vt). demostrar, mostrar.
a dar, violar. ak’be k’ok’, fv(vt & °s). disparar a, soplar
Iyak’ ta persa, iyik’ smalal li antze. Por chispas.
fuerza dieron a su hija, la mujer aceptó el ak’be k’u cha`al yu`, fv(vt & pt & pt &
marido. vi/3sg/). hacer muchos esfuerzos, tratar
ak’ ta poxtael, fv(vt & prep & °sv). curar muy duro.
/con medicina/. Chak’be k’u cha`al xu` li abtele. Pone todo
ak’ tyempo, fv(vt & °s). dar tiempo, dejar su esfuerzo en su trabajo.
tiempo, tener tiempo. ak’be pat machita, fv(vt & fn[s de s]).
ak’ tzitzel, fv(vt & °sv). castigar. golpear con lo plano del machete.
ak’ vayel, fv(vt & °sv). sentirse soñoliento. ak’be punto, fv(vt & °s). apuntar a /con
ak’ vo`, fv(vt & °s). llover. arma/.
ak’ vokol, fv(vt // s). esforzarse, luchar, ak’be senya, fv(vt & °s). marcar, señalar.
perder el tiempo, hacer en vano. ak’be ta mas elav, fv(vt & prep & fn[adj & -
Yech iyak’ svokol ta stz’itesel. Sólo s]). exponer al ridículo.
perdieron el tiempo críandolo /al hijo que se ak’be tzitzel, fv(vt & °sv). castigar.
porta mal/. Chak’be tzitzel xch’amal li vinik ti mi naka
discurso cortés; Mu xavak’ avokol. No te tajimol chk’ote, ti mi mu xk’ot ta chan-
molestes. vune. El hombre le castiga a su hijo si sólo
j`ak’-vokol, agn. la molestia /el caballo va a la escuela para jugar y no para aprender
que siempre huye/. a leer y escribir.

9
Tol jal xak’be tzitzel jchukel k’al jutuk nox ak’al, s. el carbón.
smule. A los presos les da un castigo av ak’al, fn(-s de s). el incensario.
demasiado largo cuando es poco el delito.
jk’ux-ak’al, agn. el Come-carbón.
ak’be utel, fv(vt & °sv). criticar, regañar,
jlik av ak’al, agn{vt & fn(-s de °s)}. el
reprender, reprochar.
Tol chak’be utel xch’amal ta j-set’ nox k’op.
que lleva el incensario.
Siempre regaña a sus hijos por cualquier ak’lel, -s. el carbón.
cosita.
ak’be ve`el, fv(vt & -sv). discurso masculino ak’in S
de broma; tener relaciones sexuales con. ak’in, s. la roza.
ak’ben chamel, fn(s tipo sv). la enfermedad j`ak’in, agn. el limpiador, el rozador /la
causada por brujería, por el embarazo persona/.
ilícito. ak’inaj, vi. limpiar, rozar.
j`ak’ben-chamel, agn. el niño ilegítimo. ak’inajeb(al), s~. el instrumento para la roza
ak’ob kantela, fn(s de s). el hoyo para las /el azadón, el luco/.
velas /al pie del santuario/. ak’inta, vt. limpiar la milpa, rozar.
ak’ob k’exolil, fn(s de s). el depósito para el ak’intik, °s. la estación de limpiar o rozar.
pollo /detrás del santuario; Calvario,
Muxul Vitz, Sisil Vitz/. ak’l
ak’ob k’ok’, fn(-s de °s). el campamento, la ak’l. Véase ak’al.
fortaleza.
ak’ob rexponxo, fn(s de s). el hisopo. ak’ol S
ak’obil j`ilol, fn(-s de agn). el regalo al ak’ol, s. arriba, al este, al oriente, sobre,
curandero para pagarle por sus servicios. superior.
ta yak’ol ech’el. ahí arriba.
ak’ulan, vt. seguir dando. ta yak’ol tal. por aquí arriba.
ak’ulan ba ta k’exlal, fv(vr & prep & °s). Te nakal ta yak’ol jna. Vive calle arriba de
seguir deshonrándose. mi casa.
ak’ulan vokol, fv(vt & °s). seguir haciendo j`ak’ol, agn. el que vive en el oriente /la
en vano. forma plural es la más frequente/.
ak’ulan vokol(il), fv(vt & s~). seguir ak’oltik, °s. Tenejapa.
haciendo en vano. j`ak’oltik, agn. el tenejapaneco.
ak’van, vi. dejar a la esposa .../visitar/, dar su j`ak’oltikajel, agn. el que está en, está
hija en matrimonio. yendo a, o viniendo de Tenejapa.
j`ak’vanej, agn. el funcionario religioso /el
hombre elegido por la familia de la ak’ot S
novia para proveer su ropa/. ak’ot, °s. el baile, la danza.
j`ak’vanej ta xi`el, agn. el que inspira j`ak’ot, agn. el bailador, el danzante.
susto /el epiléptico/. ak’otaj, vi. agredir, bailar, embestir (el toro o
ak’van ta ch’ail, fv(vi & prep & °s). tratar a la vaca que pierde los estribos), girar (el
una persona, curándola con el baño de trompo).
vapor, (el curandero, el huesero). ak’otajes, vt. hacer bailar /la muñeca/, hacer
ak’van ta maltisyon, fv(vi & prep & °s). girar /el trompo/.
maldecir a la persona /el dios/. ak’otan, vt. hacer un baile.
Chak’van ta maltisyon kajvaltik ti mi mu discurso denunciatorio, dirigiéndose a un
jna`tike. Nuestro Señor nos maldice si no lo borracho o a un niño juguetón; ¿K’usi
recordamos. chavak’otan? ¿Qué estás bailando?
ak’ottas, vt. hacer bailar /la muñeca/, hacer
ak’al S girar /el trompo/.

10
ak’utaj, vi. Véase ak’otaj. mu albanaj, fadj(pt & adj). Véase mu
albaj.
ak’ubal S al ba, vr. admitir su conexión, anunciar sus
ak’ubal, s. la noche. planes, dejar recado.
ta yak’ubalil. esa noche. Ba yal sba a`yuk komel, chbat ta Jobel. Le va
Isk’opon sbaik ta rominko ja` xa yak’ubalil dar el recado que se va a San Cristóbal.
un. Hablaron /o hicieron el amor/ el Mu xal sba ti ja` stamoj li tak’ine. No admite
domingo, esa noche. que fue él que tomó el dinero.
ak’ubal us, fn(-s de °s). Ageratina al ba a`yuk, fv(vr & vt). anunciar sus planes.
bustamenta, A. petiolaris, A. pringlei, al ba vokol, fv(vr & °s). hacer la ceremonia
Fleischmannia pycnocephalum, de curar para uno mismo.
Peteravenia phoenicolepis, Stevia al krasia, fv(vt & °s). bendecir (el consejero
caracasana, S. connata, S. ovata, S. ritual), /infr./.
serrata. al k’op, fv(vt // s). afirmar con seguridad, dar
ak’ubal us(2), fn(s tipo s). Véase ak’ubal su palabra, prometer.
us(1). Mu xkal k’op ti... No digo que....
ak’ubaltik, °s. la noche, la oscuridad. Mu xkal jk’op jtuk, ja` ti k’u xi li jtote. No
puedo hablar por mi parte, depende de lo
que diga mi papá.
ak’ut
ak’ut. Véase ak’ot. j`al-k’op, agn. el que está encargado /el
consejero ritual/, el informante, el
al(1) T mensajero, el que transmite el
al, vt. anunciar, contar, decidir, decir, mensaje para otro.
declarar, hacer, pensar o presumir j`al-k’op tz’unun, fn(agn tipo °s). el
incorrectamente /sólo el participio gorreón del inframundo, el gorreón
pasado/, notificar, pedir, significar, sonar, sobrenatural.
sonar bien (la música tradicional). al mantal, fv(vt & °s). aconsejar, hacer una
ja` me chkal. se le pido (o) se lo solicito (o) declaración, ser encargado, dar
por favor. instrucciones, mandar, dar órdenes.
¿Xavale mas lek? (o) Xavale mas lek. ¿No Yu`un lek xal mantal ta kavilto k’alal ta
crees que sería mejor? (o) Creo que sería yalkalteale. Cuando fue alcalde daba
mejor. buenos consejos.
Mu sna` k’u xal. Por nada (o) él no hace j`al-mantal, agn. el que está encargado /el
nada. consejero ritual/.
Stak’. ¿k’u chal? Sí se puede, ¿por qué no?
Mu k’u chal. Por nada, de nada /al responder j`al-mantal tz’unun, fn(agn tipo °s). Véase
el agradecimiento/. j`al-k’op tz’unun.
Mu k’u chkal xibat. No puedo irme. al mul, fv(vt // s). confesar.
Mu xal lek. No suena bien. j`al-mulil, agn. el informante.
A ti kaloje. Pensé que...(o) Creí que.... al o`on, fv(vt // s). desear, inquietarse,
Chkal vo`one chopol ti k’u spasulane. Yo
digo que lo que está haciendo está mal. preguntarse, preocuparse, proponerse.
Chkal vo`one ta xtal vo` tana. Yo creo que Yalojbe to ox yo`on ti chbate. El pensaba
hoy va llover. irse.
Chakalbe buy. Le digo dónde (o) Le muestro Chal yo`on mi u k’u spas ta be. El se
donde está. pregunta si algo le sucedió en el camino.
Jamal chakalbe j-moj li` toe mu xata elk’anel. Chal yo`on mi chk’oponbat ta yan li slekome.
Te aseguro que aquí no te van a robar. Teme que otro le haya hablado (o le hizo el
amor) a su novia.
mu albaj, fadj(pt & adj). imposible de
al pavor, fv(vt & °s). pedir un favor.
discutir, indiscutible, no dicho, nunca
al rason, fv(vt & s). aconsejar.
dicho.

11
Mu xtojob ta al-rason ta totil me`ilal. Como al. Véase ol(1).
consejero ritual no da buenos consejos.
j`al-rason, agn. el consejero. alak’ S
al vokol, fv(vt & °s). dar la ceremonia de alak’, -s. el pollo.
curar /para un miembro de la familia/, Ochem yalak’il li ixime. Los pollos han
pedir un favor. entrado (a comer) el maíz.
j`al-vokol, agn. el que pide al curandero alak’ balamil, fn5(-s de °s). el perdiz, el
que dé la ceremonia de curar. tinamu canelo, Crypturellus
al`on, va. repitiendo sin fin. cinnamomeus /Jok’ Ch’enom, Muk’ta
alan, adj. flemático, poco expresivo. Jok’/. Véase pertis; pertis mut, uy(1);
alan alan ta naetik, fv(vt & vt & prep & °s). uyjan mut.
vender de una casa a otra (el ladino).
albe melol, fv(vt & -s). hacer una alambra
declaración, dar un discurso, contar toda alambra. Véase alampre.
la historia, contar la verdad.
Yalbe smelol k’u x`elan isa`ik k’op. El contó alampre S(Esp, alambre)
a su modo cómo peleaban. alampre, s. el alambre, el alambre de púas.
albe o`on, fv(vt & -s). ser feliz.
albe pavor, fv(vt & °s). Véase al pavor. alavanux S(Esp, rábano)
albe rason, fv(vt & °s). Véase al rason. alavanux, s. el rábano, Raphanus sativus,
albel, sv. el dicho, la narración. véase ch’ix alavanux.
Mu jna` mi xu` yalbel. No sé si se puede ch’ix alavanux, fn(s tipo s). Véase
decirlo. alavanux.
Mu xa`i albel. No le hace caso /a lo que le kaxlan alavanux, fn(adj & s). Véase
dicen/.
alavanux.
alel, sv. el chisme o lo que están diciendo
k’ox kaxlan alavanux, fn(adj & fn[s tipo
sobre una persona, el nombramiento.
¿Mi ava`yoj avalel? ¿Sabes lo que dicen de ti?
s]). Véase kaxlan alavanux.
ta alel. debía. muk’ta alavanux, fn(adj & s). Véase
Li`ay ta alel. Yo debía haberme ido. alavanux.
Muk’ ta alel. Da lo mismo. muk’ta kaxlan alavanux, fn(adj & fn[s tipo
alob-bail vokol, fn(sv{vt & pnr} de °s). los s]). Véase muk’ta alavanux.
objetos rituales, los rezos o las yerbas natikil alavanux, fn(adj & s). Véase
que se usan en la ceremonia de curar. alavanux.
alob xermun, fn(s de s). el púlpito. sakil alavanux, fn(adj & s). el rábano
alobil xermun, fn(s de s). Véase alob xermun. blanco, véase alavanux.
álte`álte, va. vendiendo por aquí y por allá (el
vendedor). alavena S(Esp, hierbabuena)
alulan, vt. seguir repitiendo de un día al otro. alavena, s. la yerbabuena, véase más
alvan, vi. dar información sobre una persona. adelante.
j`alvanej, agn. el que da la información batz’i alavena, fn(adj & s). la yerbabuena,
sobre otro. Mentha pulegium.
alvan vokol, o(vi & °s). dar la ceremonia de ch’ix alavena, fn(s tipo s). Véase batz’i
curar para una persona. alavena.
ch’ulul alavena, fn(adj & s). el té
al(2) yerbabuena, Mentha citrata.
al. Véase ol(2). alavena nich nab. Véase nich; nich nab.
al(3)

12
alavena tz’i`lel, fn(s tipo s). Borreria laevis, yalku`al ti` eklixya. lit., el arco de la entrada
Heliotropium angiospermum, el epazote de la iglesia, es decir: el adorno de la
entrada de la iglesia.
bronco1, la hierba martina1, la hoja de
alku` moch, fn(s tipo s). la canasta con asa.
cabezona1, Hyptis verticillata, Lantana
alku` nichim, fn(s de s). el arco de flores /el
achyranthifolia, Lippia nodiflora, el
arco de flores de oropel que se usa para
epazotillo, la hierba del negro, L.
decorar los altares, también para decorar
stoechadifolia, Mimulus glabratus, la
los santurarios en los cerros en la Fiesta
hierba de lengua de toro6, Salvia misella,
de Santa Cruz/.
Scutellaria dumetorum, la gallina ciega1,
alku` p’in, fn(s tipo s). el cubo con asa de
Verbena carolina.
metal /que usan los oficiales religiosos
alaxax S(Esp, naranjas) para recibir los regalos del alimento/.
alaxax, s. el naranjillo, Citrus aurantium.
almario S(Esp, armario)
aleli S(Esp, alelí) almario, s. el armario para las vestiduras de
aleli, s. Matthiola incana. los sacerdotes.

alfajo almorsal S(Esp, almuerzo)


alfajo. Véase alpajo. almorsal, s. el almuerzo /que comen los
miembros de la ceremonia de curar en
alib S varias cruces, especialmente en Calvario,
alib(al), s~. la nuera /término de referencia/. o por los oficiales religiosos afuera de la
alib me`el(il), s~{s tipo s}. la suegra de la iglesia/.
chbat ta almorsal ta ora li unene. lit., el niño
mujer /término de referencia/.
va a ser almuerzo luego, es decir: el niño se
alib mol(il), s~{s tipo s}. el suegro de la va a morir luego.
mujer /término de referencia/.
alibin, vt. volverse el suegro de la mujer. almul S(Esp, almud)
Ibat ta alibinel. Se fue /a la casa/ de su suegra almul, s. el almud /15 o 20 litros/, la copa
/arcaico/.
grande /arcaico/, la medida de madera
alkalte S(Esp, alcalde) para el maíz o los frijoles, la canasta
alkalte, agn. el alcalde, el alcalde juez. grande para el regalo de pan durante el
bik’it alkalte, fn(adj & agn). el alcalde noviazgo.
menor /el oficial de segundo grado en bik’it almul, fn(adj & s). la medida de
el cuarto nivel de la jerarquía quince litros secos.
religiosa/. muk’ta almul, fn(adj & s). la medida de
muk’ta alkalte, fn(adj & agn). el alcalde veinte litros secos.
mayor /el oficial más prestigioso del almul moch, fn(s tipo s). la canasta en que
cuarto nivele de la jerarquía religiosa/. caben quince litros.
alkalte-xuves, agn. el alcalde juez /el cargo
alpajo S(Esp, alfalfa)
más bajo de la jerarquía religiosa/.
alpajo, s. el alfalfa, Medicago sativa.
alkaveta A(Esp, alcahuete)
alperes S(Esp, alférez)
alkaveta, adj. como alcahuete, dominado por
alperes, agn. el alférez /el oficial del secundo
la mujer, mandilón.
o tercer nivel de la jerarquía religiosa/.
alku` S(Esp, arco)
alku`, s. el arco.

13
alperes mut, fn(agn tipo s). la burraca, la ámte`ámte, va. caminando por aquí y por allá
urraca, la urraca copetona3, Calocitta bramando (el toro, la vaca que perdió su
formosa. ternero).

altal S(Esp, altar) am(2)


altal, s. el altar, el maíz con dos elotes dentro am. Véase om.
de la cáscara.
ama S
altamixa S(Esp, artemisa) ama, s. la flauta.
altamixa, s. la artemisa, Ambrosia j`amarero, agn. el flautista.
cumanensis. ama chauk, fn(-s de °s). el curguaton6, Aralia
humilis, Arracacia bracteata, A. nelsonii,
altavo S(Esp, aldaba) la llora sangre6, Bocconia arborea, la
altavo, s. la aldaba. llora sangre6, la mano de león, B.
Yaltavoal jna. La aldaba de mi casa. frutescens, Coaxana purpurea, Dahlia
coccinea, Digiticalia chiapensis,
altik X Equisetum myriochaetum, el candelillo5,
altik, pt. ni modos, ¡olvídalo! el jumete5, Pedilanthus tithymaloides,
mu altikuk. de balde, en vano, inútilmente.
Mu me altikuk xibat. No me hagas ir de Prionosciadium nelsonii, Thalictrum
balde. guatemalense, Valeriana sorbifolia.
ama chij, fn(-s de °s). el curguaton6, Aralia
alux S humilis, Arracacia bracteata, A. nelsonii,
alux, s. el metal blando. la llora sangre6, Bocconia arborea, la
Oy yaluxal li ek’ele. El hacha está blanda. llora sangre6, la mano de león, B.
frutescens, Coaxana purpurea, Dahlia
alvanil S(Esp, albañil) coccinea, Digiticalia chiapensis,
alvanil, agn. el albañil. Equisetum myriochaetum, Pedilanthus
tithymaloides, Prionosciadium nelsonii,
alvasil S(Esp, alguacil)
Thalictrum guatemalense, Valeriana
alvasil, agn. el alguacil /el funcionario más
sorbifolia.
bajo en la jerarquía religiosa/, el asistente
amain, vt. hacer la flauta de.
sobrenatural de los dioses ancestrales.
amak’ S
am(1) O
amak’, s. el sitio /el patio llano en frente de
amam, va. bramando (el toro).
la casa/.
amamet, va. bramando repetidamente (el
toro), gimiendo (el camion muy amalyo
cargado), mugiendo (la vaca), rechinando amalyo. Véase amolyo.
(el camión muy cargado).
amet, va. bramando, gimiendo (el camión amapola S(Esp, amapola)
muy cargado), mugiendo (la vaca), amápola, s. la amapola, Papaver
rechinando (el camión muy cargado). somniferume.
ametaj, vi. bramar, mugir.
amlajet, va. bramando (los toros), mugiendo amarin S(Esp, ?)
(las vacas). amarin. Véase asasena; tzajal asasena.
amlajetik, va. bramando (los toros),
mugiendo (las vacas). amat S(N, amatl)

14
amat, °s. el amate, el amate blanco, Ficus an(3) T
glabrata, F. glaucescens. an, vt. labrar /la piedra/, tajar /el palo/.
j`an-cho`, agn. el hacedor de metates
amiko S(Esp, amigo) /chamula/.
amiko, s. el amigo /término recíproco para j`an-te`, agn. el carpintero, el ebanista.
saludar entre zinacantecos, ixtapanecos, y anob, s. la herramienta para labrar, tallar o
la gente de Larráinzar/. tajar /el cincel, el hacha, el marro, el
amikoin, vt. volverse amigos. martillo/.
anulan, vt. seguir labrando, tajando o
amoch tallando.
amoch. Véase amuch.
ana(1)
amolyo S(N, amolli) ana. Véase an(1).
amolyo, s. el amol, Ipomoea microsticta.
ana(2) AoS
amuch S ana jobel, fn(x tipo s). la paja, el zacate
amuch, s. el sapo, Bufo valliceps, var., palma, Muhlenbergia macroura.
amoch. Véase rana.
k’ox yaxal amuch, fn(adj & fn[adj & s]). anal S
la rana de árbol, Hyla walkeri. anal, -s. la fronda, la hoja, el sombrero /la
superficie del hongo aplanado/.
an(1) Pt yanal toj. la juncia /todavía en el arbol/.
an, pt. oh /término que pueda iniciar una unen anal, -s{adj & s}. la hoja tierna.
frase/, var. ana. yanal te`, fn(s de s). el gajo /el poste para
¿An mi chabat? ¿Ah, te vas? la cerca/.
¡An ch’an! ¡Ah, cállate! discurso ritual, rezo; Ak’on tapertonal jtot,
¡An to me ch’an! ¡Ah, por favor, cállate! ak’on tapertonal kajval, ibat ti sba yo
ana. Véase an. lap’ise, ibat ti sba yo laxalue, ti yo
latz’ujulale, ti yo lanak’obale ti yo
an(2) I lanichime, ti yo layanal te`e. Perdóname mi
an, vi. arder (el rescoldo). Padre, perdóname mi Señor, la primera
Chi`anotik ya`el. Parece que nos quemamos copita Tuya, el primer jarro Tuyo, Tu rocío,
/por el sol fuerte/. Tu sombra, Tu flor, Tu rama, se me
subieron a la cabeza.
an`on, va. escociendo (el ojo por
anal e(al), fn(-s de s). el labio, los labios.
enfermedad, la oreja cuando la persona
anal lo`bol, fn(-s de s). la hoja del plátano.
distante habla mal de nosotros, la oreja
anal moy. Véase moy.
pellizcada y retorcida, la quemadura, la
anal pixalal, fn(-s de s). el ala del sombrero.
rozadura).
anal ti`il e(al), fn(-s de fn[-s de s]). el labio,
anal, adj. ardiendo /de fiebre/.
los labios.
ananet, va. escociendo.
anes, vt. reencender /el rescoldo/.
anil S
anlajet, va. estremeciendo /la sensación anil, °s. rápidamente, rápido.
causado por el agotamiento, o por tener Anil chibat (o) chibat ta anil. Me voy de
las orejas pellizcadas/. prisa.
ánte`ánte, va. escociendo por aquí y por allá j`anil, agn. el carrerista, el corredor /en la
/la quemadura/, /la irritación/, reluciendo fiesta/.
por aquí y por allá. anil chamel, fn(s tipo sv). la súbita
enfermedad mortal.

15
anil-ik’, vt{s & vt}. convocar al último antax S(Esp, andas)
momento. antax, s. las andas /para llevar a los santos en
anil ka`, fn(s de s). la carrera de caballos. la procesión/.
j`anil ka`, agn. el jinete de carreras.
anil-ta, vt{s & vt}. conseguir o encontrar a antel S(Esp, Andrea)
último momento. antel, s. Andrea /infr./.
anil tok, fn(s tipo s). la nube que se mueve
rápido. antivo S(Esp, antiguo)
anilaj, vi. correr. antivo, °s. el antepasado /el personaje de los
j`anilajel ka`, fn(agn tipo °s). el caballo de tiempos pasados/.
carreras. antivo k’op, fn(s tipo s). el habla de los
j`anilajel ta ka`, fagn. el jinete de carreras. tiempos pasados, la leyenda, el mito.
anilajeb, -s. apresurando, corriendo. antivo tak’in, fn(s tipo s). la moneda antigua.
Lista ta kanilajeb. Al correr me agarraron.
anilta, vt. hacer correr. antun S(Esp, antonio)
antun, s. Antonio.
anima S(Esp, anima)
anima, s. el alma, el fantasma, la persona antunina S(Esp, Antonia)
muerta, el sueño. antunina, s. Antonia /infr./.
anima ___, fn(s tipo s~). el finado ___.
ti anima jtot. mi difunto padre. antz S
antz, s. la mujer.
animal S(Esp, animal) Talem antzetik pero mu jna` bu xva`et. Llegó
animal, adj. muchos, muy. mi esposa pero no sé por donde anda.
animal ach’el. mucho lodo. antz(il), s~. la querida.
animal ep tak’in. mucho dinero. ¿K’usi toj antzil le`e? lit., ¿Por qúe es como
animal, °s. el animal. una amante, es decir: ¿por qué no obedece?
antzil aj. Véase aj(1).
anjel S(Esp, ángel) antzil bix. Véase bix.
anjel, agn. el ángel, el Angel /cada uno de los antzil ech’. Véase ech’(2).
dos hijos de los Vaqueros y de sus antzil puj. Véase puj(1).
mujeres en las festividades de Navidad antzil uma` ech’. Véase ech’(2).
debajo de la supervisión de los antzil vo`tus. Véase vo`tus.
mayordomos de la Vírgen de Rosario/. antzilal, -s. la esposa.
ch’ul-anjel, °s{adj & s}. discurso ritual, antzin, vt. tener una querida.
dirigiéndose al Dueño de la Tierra;
ángel divino. ap
ch’ul-rey, ch’ul-anjel, ch’ul-chon, ch’ul- ap. Véase av(3).
chauk. rey divino, ángel divino, serpiente
divina, rayo divino. apob S
anje-riox, agn. discurso ritual, los padrinos apob(al), s~. el agua para humedecer el maíz
refiriéndose al ahijado del bautismo; el o para humedecer las manos de la
ángel de Dios. persona que está haciendo tortillas y que
Kik’be xch’ulel, kik’be yanima yaj`anje-riox. toma lo que sobra.
He tomado el espíritu, he tomado el ánima
del ángel de Dios /para el bautizo/. apon S
apon, °s. la enfermedad de los niños /la
anke Pt(Esp, aunque)
diarrea y la fiebre/ causadas por “el mal
anke, pt. aunque.

16
de ojo”, la fiebre de los adultos causada aranya, s. la araña de luces.
por el empacho o la vergüenza.
sakil apon, fn(adj & s). la caspa. araro S(Esp, arado)
sal-apon, s{adj & s}. la caspa. araro, s. el arado.
aponaj, vi. discurso denunciatorio; ser araro, °s. el talaje.
avergonzado o humillado.
Mu xak’exav, mu xa`aponaj. No tienes ariero S(Esp, arriero)
vergüenza, no te apenas. ariero, °s. el arriero.

aporal A(Esp, apurar) armusal


aporal, adj. apurado. armusal. Véase almorsal.
Aporal chibat. Tengo que irme ya.
arnero S(Esp, harnero)
apostal S(Esp, apostar) arnero, °s. la criba, el harnero /el cuero
apostal, °s. la apuesta. perforado sobre el cual se desgrana el
pas apostal, fv(vt & °s). apostar. maíz/.
apoxtol S(Esp, apostol) aros S(Esp, arroz)
apoxtol, °s. el apóstol /el término para los aros, s. el arroz, Oryza sativa.
mayordomos en el Jueves Santo/. ¿Mi xak’anbe yarosal? ¿Quieres arroz /con tu
comida/?
apub aros chenek’. Véase chenek’.
apub. Véase apob.
arova S(Esp, arroba)
apwesto arova, s. el arroba, medida de
apwesto. Véase apostal. aproximadamente veinticinco libras /la
harina/.
ap’(1) O
ap’ap’et, va. crujiendo /los huesos/. arpa S(Esp, harpa)
ap’et, va. chirriando /la puerta/, arpa, s. el arpa /dieciocho cuerdas/.
trompeteando /el pedo/. ch’abal yarpail. /el grupo/ no tiene arpa.
áp’luj, va. pedorreando /pedo repentino/. arpain, vt. tomar la posesión del arpa.

ap’(2) X arsyal S(Esp, jarcia)


ap’al, adj. estrecha /la cueva, la vagina de la arsyal, s. el azote, el chicote, el látigo, el
jovencita/, entreabierta /la puerta/, un rebenque.
poco rasgado. Ta jtambe yarsyalil. Lo voy a chicotear.
ap’et, va. bizqueando. arsyal ___, fn(s tipo s). flaco ___ /el hombre,
la muchacha/ /muy peyorativo, se usa
ar E únicamente bromeando entre los
ar, excl. ¡ay!, ¡uy! /se remarca la r/. jóvenes/.
araret, va. diciendo “¡ay!”, diciendo “¡uy”! arsyal chon. Véase chon(2).
arariy, excl. ¡ay!, ¡uy! arsyal te`, fn(s tipo s). el cuquelite1,
aret, va. diciendo “¡ay!”, diciendo “¡uy”! Baccharis trinervis.
árluj, va. diciendo “¡ay!” o diciendo “¡uy!” arsyalin, vt. usar para azote.
de repente.
arvajaka S(Esp, albahaca)
aranya S(Esp, araña) arvajaka, s. Véase más adelante.

17
batz’i arvajaka, fn(adj & s). la albahaca, batz’i asasena, fn(adj & s). la azucena,
Ocimum basilicum. Lilium candidum.
ch’ulul arvajaka, fn(adj & s). Mentha k’anal asasena, fn(adj & s). la azucena
citrata. amarilla, el lirio amarillo,
k’ox arvajaka, fn(adj & s). Ocimum Hemerocallis fulva.
americanum, la albahaca cimarrona6, sakil asasena, fn(adj & s). la azucena
Ocimum micranthum. blanca, Hippeastrum solandriflorum.
arvajaka me`on, fn(-s de °s). Stachytarpheta tzajal asasena, fn(adj & s). la azucena
cayennensis. colorada, Hippeastrum bifidum, H.
arvajaka tz’i`lel, fn(s tipo s). la consuelda, la vittatum, Spreckelia formosissima.
prunela, Prunella vulgaris. yaxal asasena, fn(adj & s). el agapando,
avrajaka. Véase arvajaka. Agapanthus africanus.
yaxal nich asasena, fn(fn[adj & s] tipo s).
arveja S(Esp, arveja) Véase yaxal asasena.
arveja, s. Ocimum americanum, la albahaca asasena tz’i`lel, fn(s tipo s). Hymenocallis
cimarrona6, O. micranthum, arvajaka riparia.
tz’i`lel. asasena vóla, fn(s & adj). el pino, Kniphofia
uvaria.
arvensa(1) S(Esp, audiencia?) asusena. Véase asasena.
arvensa, °s. la Ermita /la capilla del Señor de
Esquipulas en el Centro de Zinacantán/. áse T(Esp, hace cuenta)
áse-kwenta, pt{vt & s}. claramente,
arvensa(2) S(Esp, garbanzo) evidentemente, hace cuenta.
arvensa, s. Véase karvensa.
aselka S(Esp, acelga)
asak’ aselka, s. la acelga, Beta vulgaris var. cicla.
asak’. Véase isak’. k’anal aselka, fn(adj & s). Véase aselka.
yaxal aselka, fn(adj & s). la acelga de
asaluna S(Esp, azadón) tallo blanco, véase aselka.
asaluna, s. el azadón, var., asarana.
Pim xa. ¿Pero bu chbat ta k’op ti k’al tombil
ech’el yasalunaile? La maleza ya creció,
asentero S(Esp, hacendado)
¿pero qué pueden alegar si ya se agarró el j`asentero, agn. el hacendado.
azadón?
tanjero asaluna, fn(adj & s). el azadón asero S(Esp, acero)
importado /anteriormente/. asero, s. el acero.
tranjero asaluna. Véase tanjero asaluna. ch’abal yaseroal li luke. lit., el luco no tiene
acero, es decir: es blando el metal.
asalunain, vt. tomar posesión del azadón.
asete S(Esp, aceite)
asarana
asete, °s. el aceite.
asarana. Véase asaluna.
asta Pt(Esp, hasta)
asarol S(Esp, asador)
asta, pt. hasta.
asarol, s. el asador /para la carne/.
asta ke, fpt(pt & pt). hasta que.
asasena S(Esp, azucena)
asujvre S(Esp, azufre)
asasena, s. la azucena. Véase lavalena.
asujvre, s. el azufre /que se usa para hacer la
Var., asusena.
pólvora para la cámara/.

18
asuka S(Esp, azúcar) sakil at ka`, fn(adj & fn[-s de °s]).
asuka, s. la panela. Conocybe sp., Inocybe sp.
sakil asuka, fn(adj & s). el azúcar sakil balajtik at ka`, fn: adj & fn(adj & fn[-
refinado. s de °s]). Coprinus comatus.
tzajal asuka, fn(adj & s). la panela. tzajal at ka`, fn(adj & fn[-s de °s]).
Mycena sp.
asusena S(Esp, azucena) at karnero ak’, fn(fn[-s de °s] tipo s). Véase
asusena, s. Véase asasena. vako`; vako` ak’.
at kotom, fn(-s de °s). Cyrtopodium
asyento S(Esp, hacienda) punctatum.
asyento, °s. la hacienda. at kotom ak’, fn(fn[-s de °s] tipo s). la mano
de león9, el mimbre, la piñanona6,
at(1) S Monstera deliciosa, Philodendron
at, s. el aguijón /la abeja, la avispa/, la fibra hederaceum.
central /del chile/, el fondo convexo /la at k’ok’, fn(-s de s). la llama.
botella/, el gatillo, el péndulo, el pene. at nab(1), fn(-s de °s). Polygonum
¿Kat mi ja` yech? ¿Es así, de veras? /sólo se
usa entre hombres/. portoricense, P. punctatum.
chame-at. Véase cham. at nab(2), fn(-s de °s). la conchuela, Aplexa
at(il), s~. el pene /infr./. sp., Physa berendti.
at buro chon, fn(fn[-s de °s] tipo s). at tz’i`, fn(-s de °s). la perrilla /en el ojo/.
Craterellus cornucopoides. at tz’i` ak’, fn(fn[-s de °s] tipo s). el yatzí6,
at chitom paxak’. Véase paxak’; kinya Bomarea acutifolia, el arete de india7, B.
paxak’. hirtella.
at chitom po`on. Véase jovos; batz’i jovos, at tz’i` te`, fn(fn5[-s de s] tipo s). Véase on;
po`on. on te` pox; muk’ta on te` pox.
at j`ik’al, fn(-s de agn). el chile seco4, el at tz’i` tz’i`lel, fn(fn[-s de °s] tipo s). Lactuca
catrín4, el hongo, Helvella lacunosa. graminifolia.
sakil at j`ik’al, fn(adj & fn[-s de agn]). el at vakax ak’, fn(fn[-s de °s] tipo s). la
chile-seco, el gachupín4, Helvella canoíta9, Pithecoctenium crucigerum.
crispa. at vex(al), fn(-s de s). la bragueta.
at ka`, fn(-s de °s). el hongo, véase más atz’am at. Véase atz’am.
adelante.
balajtik at ka`, fn(adj & fn[-s de °s]). at(2) T
Véase más adelante. at, vt. considerar, sumar.
ik’al at ka`, fn(adj & fn[-s de °s]). la at jol, fv(vt // s). estar ansioso, preocuparse.
Chat sjol yo`on yu`un yiltak. Está
campanita4, Clitocybe clavipes, la preocupado y atormentado por sus deudas.
mulita4, Panaeolus sp. at o`on, fv(vt // s). estar ansioso, inquietarse,
k’anal at ka`, fn(adj & fn[-s de °s]). Véase preguntarse. Véase k’op; k’opojes o`on.
más adelante. I`och ta at-o`on ti tzake ta smule. Ya tiene
k’ox at ka`, fn(adj & fn[-s de °s]). Mycena miedo de que lo vayan a agarrar por su
sp. crimen.
Chat yo`on yu`un yil. Está apenado por su
k’ox k’anal at ka`, fn: adj & fn(adj & fn[-s
deuda.
de °s]). Mycena sp., la mulita4, At-o`on chak’ xi ti mi mu xa xkol yajchamel.
Psilocybe sp. Dicen que uno se preocupa si su paciente no
k’ox sakil at ka`, fn: adj & fn(adj & fn[-s está recuperándose.
de °s]). Lepiota sp., Mycena sp.

19
atob, s. el mantel o la mesa en que se cuenta ataj
el dinero. ataj. Véase itaj.
atol, s. la cuenta.
ta yatolal u. con fecha fija /la fiesta/. atu`
j`atol, agn. el contador. atu`. Véase katu`.
atolaj, vi. sumar.
j`atolajel, agn. el contador. at’
atulan, vt. seguir contando. at’. Véase ach’(2).
atvan, vi. contar gente.
j`atvanej, agn. el que cuenta a los otros. atz’am S
otol, s. Véase atol. atz’am, s. la sal.
j`otol, agn. Véase j`atol. av atz’am, fn(-s de s). el salero.
atz’am at, fn(s tipo s). estéril /el varón/.
at(3) S atz’am te`, fn(s tipo s). el palo salado,
atiltas, vt. bañar /el caballo, el cadáver, el Viburnum hartwegii.
niño, el paciente/. a`cham, °s. habla aniñada; la sal.
atiltasob, -s. el agua para lavar el cadáver o el atz’mel, -s. la sal.
paciente. atz’meltas, vt. salar.
atiltasvan, vi. empapar a una persona /la
lluvia/, lavar a una persona. atz’m
j`atiltasvanej, agn. el curandero que lava atz’m. Véase atz’am.
el paciente, la lluvia que moja la
gente, la persona que lava el cadáver. av(1) S
atimol, °sv. el lavado /no ceremonial/. av(il), s~. el lugar, el puesto.
Ba jkuchtik tal ta yavil. Vamos a traerlo de
j`atimol, agn. el bañista /no ceremonial/. donde se hace (o) de donde se cría (o) de
atin, vt. ser empapado /por la lluvia/, ser donde proviene.
ensuciado o manchado por. Ja` kav li`e. Este es mi asiento.
Chkatin tzatzal vo`. Estoy empapado por la av a`al, fn(-s de -s). la fontanela, el jarro para
lluvia. el agua.
Chatin ik’ubal. Se está ensuciando.
av abtel, fn(-s de s). el callo.
atin-kaxa, °sv{vi & s}. el lavado del cofre
av ak’al, fn(-s de s). el incensario.
del mayordomo.
av atz’am, fn(-s de s). el salero.
atinajeb(al), s~. el lugar para bañarse, la
av bino, fn(-s de s). el cáliz.
jícara para “el agua florida”.
discurso ritual, al bañar su paciente el
av chob, fn(-s de s). la milpa /sin siembra/.
curandero y refiriéndose a cada uno de los av e, fn(-s de -s). la mordedura o picadura
pozos de donde se saca “el agua florida”; Ta /de la araña, la culebra, el perro/.
smaki, ta skevu ti yatinajebe, ti stzebinajebe, av jtotik sakramentu, fn(-s de fn[agn tipo °s]).
ti ch’ul-totile, ti ch’ul-me`ile. El /paciente/ el copón.
comportirá, gozará la bañera, el lugar de
champú de los padres sagrados, las madres
av kantela, fn(-s de s). el candelabro.
sagradas. av kas, fn(-s de s). la lámpara de petróleo.
atinan, vt. ser ensuciado o manchado por /la av k’ab(il), fn(-s de s). el orinal, la vesícula.
gente/. av k’ob(ol), fn(-s de s). la huella de la mano,
atintas, vt. Véase atiltas. el puñetazo.
atintasob, -s. Véase atiltasob. av lastima, fn(-s de s). la cicatriz.
atintasvan, vi. Véase atiltasvan. av limoxna, fn(-s de s). la caja de limosnas.
j`atintasvanej, agn. Véase j`atiltasvanej. av me` k’ob, fn(-s de fn[-s de -s]). la huella
digital.

20
av na, fn(-s de s). el lote para la casa, el sitio. ovolaj, vi. Véase avolaj.
av nab, fn(-s de °s). el yacimiento de un lago ovoltik, °s. la estación de sembrar.
seco.
av ok(ol), fn(-s de s). la huella. av(3) S
av ol, fn(-s de -s). el útero. av`on, va. aullando (el coyote), gañendo (el
av pom, fn(-s de s). el incensario del perro), gritando (el borracho).
sacerdote, el morral o la red para llevar el av`on ta ok’el, fv(va & prep & °sv).
incienso. chillando (el bebé).
av tak’in, fn(-s de s). la billetera, el billetero. avan, vi. aullar (el coyote), chillar, doler,
av tz’uiltasbil vo`, fn(-s de fn[adj & s]). el gañir (el perro), gritar /a una persona/,
tazón para el agua bendita. gritar o ulular (el borracho), rugir (el
av unen, fn(-s de °s). el útero. jaguar).
av ve`el, fn(-s de -s). el estómago y los Ch-avan kok. Me duele la pierna.
intestinos. aptavan, vi. gritar a la persona, llamar el
av vo`, fn(-s de °s). la fontanela, el jarro para alma de la persona (el curandero).
agua. j`aptavanej, agn. el que le grita a otro.
av voch’, fn(-s de -s). el buche de pollo, j`avanel, agn. el gritador /infr./.
discurso masculino; el estómago. avavet, va. gritando /con susto/.
avin, vt. hacer, poseer, o usar como puesto. avavet ta ok’el, fv(va & prep & °sv).
Chavin yok, chavin sk’ob. Está apachado su lamentando, plañendo o sollozando sin
pie, está apachada su mano. cesar /en la iglesia/.
avet, va. aullando (el coyote), gritando (el
av(2) T borracho), rugiendo (el jaguar), ululando
av, cn. la siembra del maíz /infr./. (la sirena, la mujer).
av, vi. ser sembrada /la milpa/. ¡An ch’an avetel! ¡Oh, deja de gritar!
av, vt. sembrar el maíz. avet ta ok’el, fv(va & prep & °sv).
Chav xchob. Está sembrando su milpa. lamentando o sollozando /en la iglesia;
avan, vt. sembrar las milpas. acusando a otros de causar la
avel, cn. la siembra del maíz /infr./. enfermedad/.
aven, s. el maíz resembrado, la resiembra del avetaj, vi. aullar (el borracho, el coyote).
maíz una semana después de la siembra. avlaj, va. aullando (los coyotes), gritando
j`aven, agn. el resembrador de maíz. (los borrachos).
avenaj, vi. resembrar el maíz. ávluj, va. aullando de repente (el perro),
aventa, vt. resembrar el maíz. gritando de repente /el dolor, el susto/.
Chkaventa jchob. Estoy resembrando mi ávte`ávte, va. aullando o gritando por aquí y
milpa.
por allá (la persona), aullando por aquí y
aventaobil, -s. el maíz para resembrar.
por allá (el coyote, el perro perdido).
avol, s. la siembra del maíz.
apta, vt. gritar a, llamar a, llamar el alma
avolaj, vi. sembrar el maíz.
/infr./.
avolajeb(al), s~. el morral o la red para
apta baik, vr. gritar o llamar a cada quien.
sembrar los frijoles y el maíz.
apta vun, fv(vt & s). leer en voz alta /el
avolajebal te`, fn(s tipo s). la barreta
anuncio, la lista de nombres/.
/arcaico/.
aptael, °sv. la ceremonia para llamar el alma.
avulan, vt. seguir sembrando el maíz.
j`aptael, agn. aquel a quien se grita.
ovol, s. la siembra del maíz, el maíz
aptaluj, vi. llamar /el alma/.
sembrado nuevamente.
aptaob-bail, °sv{s & pnr}. llamando el alma.
j`ovol, agn. el sembrador de maíz.
aptaobil, -s. el tecomate para llamar almas.

21
ov, °s. la gritería. axux ak’, fn(s tipo s). Pachyptera hymenaea.
axux ka`, fn(-s de °s). el ajo macho, Allium
avariente S(Esp, aguardiente) scorodoplasmum.
avariente, s. el aguardiente. axux tzis uch. Véase tzis; tzis uch.

avarto S(Esp, albarda) ay(1) I


avarto, s. la albarda. ay, vi. ir y volver /limitado al aspecto
avartoin, vt. ensillar /el caballo/. completo de una acción/.
¿Mi ay nax? ¿Vino esta mañana? /uno que ya
avaséna S(Esp, aguacen) no está presente/.
avaséna, s. el aguacena /tomada por los ¿Bu la`ay? ¿Dónde fuiste? o ¿Dónde estabas?
/preguntándole a alguien que se ha
chamulas pobres como sustituto para el
regresado/.
aguardiente/. a, vi<ay>. fue /actúa como verbo auxiliar/.
A stam tal. Fue a traerlo.
avena S(Esp, avena)
avéna, s. el avena, Avena fatua, A. sativa. ay(2) O
ay, excl. ¡ay! /exclamación de asco, de dolor,
aver Pt(Esp, á ver) de molestia o de susto/.
aver, pt. a ver. ay`on, va. chillando (el perro con dolor).
ayayet, va. chillando (el perro con dolor).
avrajaka
aylajet, va. chillando (los chuchitos
avrajaka, s. Véase arvajaka.
hambrientos).
avril S(Esp, avril) áyluj, va. chillando de repente (el perro con
avril, °s. avril. dolor o con susto).
áyte`áyte, va. gritando por aquí y por allá (el
avyon S(Esp, avión) borracho).
avyon, s. el avión.
yavyonal ak’ k’ok’. el avión de guerra. ayan
ayan. Véase oy(1).
ax I
ax, vi. cubrirse /de la lluvia/.
ax`ax, vi. cubrirse un poco /de la lluvia/.
axib(al), s~. el impermeable, el pedazo de B
náilon que se usa para cubrirse de la
ba(1) S
lluvia.
ba, s. la tuza, Heterogeomys hispidus, la tuza,
xan axib(al), s~{s tipo s}. el impermeable
Orthogeomys grandis.
de palma /usado anteriormente/.
axiltas, vt. quedarse debajo de un abrigo. ba(2) S
Chkaxiltas vo`. Espero que pase el agua.
axinaj, vi. cubrirse de la lluvia. ba(il), s~. lo más alto.
discurso ritual, canción o rezo refiriéndose a
axinal, -s. el abrigo para la lluvia /el árbol, la los dioses; Anichimal ba, anichimal sat. Su
proyección/. Véase kevu; kevual. rostro florido, su cara florida (o) bella.
axinta, vt. cubrirse de la lluvia. ta ba, fprep(prep & -s). encima de, sobre.
ta bail, ta satil. al descubierto, a la vista /un
axux S(Esp, ajo) pleito llevado al cabildo/.
axux, s. el ajo, Allium sativum. jba-k’el krixchano, agn. el ladrón.
batz’i axux, fn(adj & s). Véase axux.

22
ba balamil, fn(-s de °s). cuando se está ba te` chon, fn(fn[s de s] tipo s). la ronda /la
despierto /no soñando/. hormiga/, Eciton spp. Véase bak; bak
ba be, fn(s de s). al frente /en la vereda/. te` chon.
ba ch’amal, fn(s de s). el hijo mayor o ba unen, fn(s de s). el hijo mayor o el
primogénito /del hombre/. primero.
ba ch’en, fn(s de s). la cima de la barranca, la ba ve`el, fn(s de s). la Comida Primera /el
cueva, o la peña. segundo día de la de San Sebastián/.
ba e(al), fn(s de s~). los dientes delanteros. ba xik’, fn(s de °s). el exterior del ala.
Sba nox ye. Es hipócrita. ba`i. Véase ba`yi.
ba ikatzil, fn(s de s). Fuchsia splendens. ba`yi, adj. adelante, antes, primero.
ba k’el-k’exel, fn(-s de sv{vt & sv}). el Año ¡Ak’bon ba`yuk! ¡Dámelo primero!
Nuevo. ba`yi k’on. Véase ix, ixim; muk’ta k’on.
ba k’el-k’in, fn(-s de sv{vt & s}). el día ba`yi tz’unubil. Véase ix, ixim; napalu,
principal de una fiesta. pacha.
ba k’el-paskwa, fn(-s de sv{vt & s}). la ba`yij, vi. encabezar, ir adelante.
Navidad. ba`yijes, vt. poner adelante /en el orden de
ba k’el-rey, fn(-s de sv{vt & s}). el Día de caminar/.
los Santos Reyes. ba`yijesvan, vi. poner a la persona adelante.
ba k’el-san-jwan, fn(-s de fv[vt & s{adj & ba`yintas, vt. poner a alguien adelante /en el
s}]). la Fiesta de San Juan. orden de caminar/.
ba k’ok’, fn(s de s). el tapesco sobre el fuego ba`yintasvan, vi. poner a la persona adelante.
para ahumar alimentos. ba`yubtas, vt. poner a alguien adelante /en el
ba letanya. Véase letanya. orden de caminar/.
ba mexa, fn(s de s). la cabecera oriental de la ba`yubtasvan, vi. poner a la persona
mesa /durante la comida ceremonial/, la adelante.
cubierta de la mesa. baba, °s. a lo largo de la cima de, sobre /el
ba mixa, fn(s de °s). la Primera Posada /el 16 cerro, la laguna/.
de diciembre/. baba k’op, fn(s tipo s). el comentario
ba mok, fn(s de s). la cerca /en el lado donde despectivo dirigido a una persona cuando
la tierra es más alta/. el tercero presente es al que le toca.
ba moktik, fn(s de s). a lo largo de la cerca bak’o, s. el puente, véase k’o.
/en el lado donde la tierra es más alta/. bailaj, vi. avanzar.
ba nab tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s). el jacinto bain, vi. percebir, salir a la superficie (la piel
de agua6, el lirio acuático, Eichornea del grano del maíz cuando hervido).
crassipes. discurso ritual, saliendo del cargo; Litun,
ba pok’, fn(s de s). el hilo rosado /para la libain. Serví, percibí.
borla del pañuelo/. jbainel, agn. “las flores” de la ceremonia
ba ol, fn(s de -s). el hijo mayor o primogénito de curar, el vidente.
discurso ritual, juramento; Lekil jtunelikon,
/de la mujer/. lekil jbainelikon. Que sea yo buen servidor,
ba osil, fn(s de s). la cima, la tierra alta. buen vidente.
ba te`, fn(s de s). la copa del árbol /cortado y jbainom, agn. el vidente sobrenatural,
tirado en el suelo/. comúnmente en sus sueños /infr./.
ba te` chamel, fn(fn[s de s] tipo sv). la bau, vt. desbrozar la basura /del agua, del
enfermedad contagiosa traída desde lejos alimento, o del maíz/.
/los escalofrios y la fiebre/.

23
bauobil, s. la escoba para desbrozar la basura baj(1) T(2)
del maíz, la jícara para desbrozar la baj, cn. el toquido /infr./.
basura del alimento. baj, vi. ser cerrado, ser clavado.
baj, vt. abotonar, cerrar, clavar, golpear,
ba(3) S sangrar.
bail, pnr. en sí mismo, yo mismo, etc. baj ba, vr. cortarse con pedazos de vidrio o
azotarse con ramas para quitar “el aire”
ba(4) del cuerpo, encerrarse.
ba. Véase bat. baj-bail, °sv{vt & pnr}. la sangría.
jbaj-bail, agn. la persona sangrada.
ba` O baj-te` mut, fn(sv{vt & s} tipo s). el cheje3,
ba`, onom. ¡bée! /término para llamar a los Centurus aurifrons, el picamadero
borregos/. ocotero3, Melanerpes formicivorus.
ba`et, va. llamando a los borregos. Véase tunsarek; tunsarek mut,
bá`tebá`te, va. caminando por aquí y por allá tunsakrek.
llamando a los borregos. bajal, adj. cerrado, encarcelado, encerrado
ba`ulan, vt. llamar a los borregos. /en el ataúd, el cajón, la casa, o la olla/.
bájanbájan, vt. clavar uno tras otro, encerrar
ba`i
uno tras otro.
ba`i. Véase ba(2).
bajbajbaj, onom. ¡pum pum pum!
ba`yi bajbe, vt. tirar hacia /la piedra/.
ba`yi. Véase ba(2). bajbon, va. golpeando /los clavos/,
picoteando (el carpintero), talando /los
bach(1) O árboles/.
bachbachbachbach, °s. ¡bée! /término para bajel, cn. el claveteo, el martilleo, el toquido.
llamar a los borregos/. bajob-bail, s{sv & pnr}. un pedazo de vidrio
bachulan, vt. llamar a /los borregos/. o una rama usado para quitar “el aire” del
cuerpo.
bach(2) P o P(2) bajobil, s. el clavo, el martillo, la rama o el
bach-ni`, °s{adj & s}. el de nariz alzada /los vidrio usados para quitar “el aire” del
borregos, la persona enojada/. cuerpo.
bachal, adj. alzada (la nariz) /frec. con bajulan, vt. seguir (clavando, seguir
coraje/. golpeando /el bote, la madera para hacer
bachbach, adj. alzada (la nariz) /frec. con ruido durante un eclipse/.
coraje/. Isbajulan stanal ye. Tocó una canción con sus
dientes /golpeándolos con la uña de su
bachbon, va. alzada (la nariz).
pulgar/.
bachel, adj. alzada (la nariz) /frec. con bajulan ba, vr. azotarse.
coraje/. bajvan, vi. sangrar a la persona.
bachet, va. alzada (la nariz). jbajvanej, agn. el curandero que le sangra
bachi, vi. volver hacia arriba (la nariz) /con a uno.
coraje/.
bachlej, s. alzada /la nariz/. baj(2) P o P(2)
báchtebáchte, va. caminando por aquí y por baj-ch’ut, °s{adj & s}. el de torso desnudo.
allá alzada (la nariz) /con coraje/. baj-jol, °s{adj & s}. el calvo, el pelón.
bajajet, va. caminando sin sombrero.
bach(3) Xbajajet sik. Hace mucho frío.
bach. Véase boch.

24
bajbaj, adj. baldía (la tierra), pelón. bak-xoch’an, adjd. bien asado (los pedazos
bajel, adj. calvo, pelón. de la carne).
bajet, va. caminando sin sombrero, bak xul, fn(adj & s). Véase bak te`.
caminando con el torso desnudo. bakal, s. el olote /machacado, quemado; se
bajet jol, o(va & -s). caminando sin usa esa ceniza para la pólvora/. Véase
sombrero. bak.
bajlej, s. sin sombrero, con el torso desnudo. bakal tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase pox; poxil
bájtebájte, va. corriendo por aquí y por allá obal.
sin sombrero, corriendo por aquí y por bakbaktik, adj. algo flaco (el animal).
allá con el torso desnudo. bakel(il), s~. el hueso.
bakel akan, fn(-s de -s). la espinilla.
bajio S(Esp, bajío) bakel amuch te`, fn(fn[s de s] tipo s). el
bajio, °s. el bajío, la ribera. ishcotoro6, la pimienta, Calyptranthes
chiapensis, véase k’os; tzajal k’os.
bak S bakel chak, fn(-s de -s). la cía, el hueso de la
bak, adj. anémico, delgado (el animal, la cadera.
persona), flaco, huesudo. bakel choy, fn(s de s). el entramado del
discurso ritual, rezo del huesero; unenal bak,
borde de la red, la espina del pescado.
unenal cha`-ton. hueso tierno, basalto
tierno. bakel jol anima, fn(s de fn[s de s]). la
bak, s. el hueso. calavera.
bak ak’. Véase ch’uxuv; ch’uxuv ak’. bakel k’ob, fn(-s de -s). la muñeca de la
bak amuch te`, fn(fn[s de s] tipo s). Clethra mano.
mexicana. bakel nuk’(ul), fn(s de s~). las vértebras del
bak ich. Véase ich. pescuezo.
bak-jich’an, adjd. flaca (la persona). baklel, -s. el olote. Véase bakal.
bak-julan, adjd. flaca (la persona). bakub, vi. asarse bien (la carne, la mazorca),
bak-julan te`, fn(adjd & s). flaca (la persona). secarse (la carne), enflaquecerse.
bak mut, fn(adj & s). el clarinero3, el zanate, bakubtas, vt. asar bien /la carne encima del
Cassidix mexicanus. carbón, la carne en brocheta, la mazorca/,
kaxlan bak mut, fn(adj & fn[adj & s]). el secar /el chile/, tostar /las tostadas/, hacer
cunculín, el tordo sargento3, Agelaius trabajar demasiado /el caballo/.
phoeniceus, el cunculín, el bakubtasobil, s. la brocheta /para la carne/.
garrapatero, el tordo ojirrojo3, bakubtasvan, vi. hacer que la persona se
Tangavius aeneus. vuelva flaco.
bak ni` te`, fn(fn[adj & s] tipo s). Véase bak
te`. baka S(Esp, vaca)
bak-ok, °s{adj & s}. el de piernas flacas. baka, s. el bovino /sin importar el sexo/.
bak te`, fn(adj & s). el huesito6, la jarilla1, me` baka, fn(s tipo s). la vaca.
discurso denunciatorio, esposa a su marido
Dodonaea viscosa, véase jom(1); jom tomado; Chak-levan asat chak me` baka.
akan. Tienes los ojos colorados como una vaca.
bak te` chon, fn(fn[adj & s] tipo s). la
hormiga de Tierra Caliente y Tierra Fría. bakete S(Esp, baqueta)
Véase ba(2); ba te` chon. bakete, s. la baqueta.
bak tzelo-pat. Véase tzel(5); tzelo-pat.
bak tz’i`lel, fn(adj & s). el de piernas flacas. bak’ I
bak’, vi. moverse, hacer ruido, sonar.

25
Mu xbak’. Está parado, sentado, (o) acostado bal ba, vr. enroscarse (la serpiente),
sin hacer ruido. revolcarse (la gente, los perros
discurso masculino de broma; Tol xbak’.
Hace demasiado ruido (la cama).
peleando), tener flor (la milpa), ponerse
Chbak’ chnakav. Ella se ocupa de todo. seca (la boca).
bak’ e, o(vi & -s). hacer ruido (el pollo). jbal-bail tz’i`, agn. el perro peleando y
bak’bak’, vi. hacer un poco de ruido. revolcándose.
bak’bak’tik, vi. hacer un poco de ruido. bal ba tub, fv(vr & -s). ponerse seca la boca.
bak’bal, °s. revolcándose /restringido a bal-te`, sv{vt & s}. el cambio de la
bak’bal nakbal/. decoración floral del altar /del alcalde
bak’bon, va. moviendo. grande, del mayordomo, del mayordomo
bak’es, vt. mover /el objeto/. rey y de las iglesias/.
bak’es ba, vr. moverse. bal ti`il pixalal, fn(-s de fn[-s de °s]). la tira
bak’esvan, vi. hacer que la persona se mueva. negra del ala del sombrero.
bak’lajet, va. moviéndose sin que se distinga balajtik, adj. cilíndrico (los postes).
bien, revolcándose (la gente). balajtik at ka`. Véase at(1); [at] ka`.
bak’lajetik, va. revolcándose (la gente). balajtik pek’ me`el. Véase pek’; pek’ me`el.
bak’ulan, vi. seguir moviéndose (el objeto balajtik xanxanil te`. Véase xan(2), xanxan;
distante), seguir haciendo ligeros ruidos. xanxanil te`.
balak’ vo`, fn(s tipo s). el escurrimiento.
bak’in S balak’in, vi. causar el escurrimiento.
bak’in, °s. alguna vez /en el futuro/, balal, adj. enrollado (la cobija, el petate).
¿cuándo?, cuando. balal, va. rodando.
mu bak’in, fn(pt & °s). aún no, no por balalet, va. bullendo, hirviendo fuerte,
mucho tiempo, todavía no. revolcándose.
Mu to bak’in xibat. No me voy por mucho balalij, vi. revolcarse en juego (el burro, el
tiempo. caballo, el niño).
bak’intik, °s. a veces. balalik, adj. estar con flor (el maíz).
Balalik xa ju-juntik. Unas cuantas están en
bak’ni S flor /la undécima etapa del maíz, también
bak’ni, °s. ¿cuándo? /en el pasado/, cuando llamada jpajtzajel y chbik’taj sni` ju-juntik /
/en el pasado/. (plu.).
Mu k’u bak’ni spas. No le pasó nada. balalin, vt. rodar /la piedra/.
balalin ba, vr. revolcarse /jugando,
bak’o S peleando/.
bak’o, s. el puente, véase ba; bak’o, k’o. balalin ta arsial, fv(vt & prep & °s). azotar,
chicotear.
bal(1) T(2) balan, vt. enrollar /la cobija, el petate/,
bal, vi. cambiar las decoraciones /infr./, tornear /el tronco/.
desmandarse (el borracho), trenzar. balanan, vt. tornear /los troncos/.
bal, vt. enrollar /la manta/, enroscar /el bálanbálan, vt. enrollar una después de otra
estambre, el hilo/ /enrollándolo sobre la /las cobijas, las mangas/.
rodilla con la palma de la mano para balbal, adj. cilíndrico (el clavo, la viga).
hacer trenzas para vestidos orlados/, balbal te` yalel. rodándose por abajo como un
hacer /el cohete/, redondear /el tronco/, tronco.
trenzar /el lazo/. balbenal, -s. la parte superior de los
Ta jbal jte`. Voy a cambiar mis adornos (el pantalones que está enrollada y apretada,
mayordomo). la parte trenzada del borde.
jbalom, agn. el que enrosca, el que trenza.

26
balbon, va. hirviendo. Mu baluk iya`i chukel. El encarcelamiento no
balbon jol, o(va & -s). rodando la cabeza (el le sirvió para nada.
Bal xa`i ti ista vinikal xch’amale. Le da gusto
borracho tirado en el suelo. de que su hijo ya es grande.
balch’uj, vi. caerse hasta muy abajo, morirse. Bal xa`i li j-kot ska`e. Está contento con sólo
balch’un, vt. rodar /el objeto pesado/, causar un caballo.
que ruede muy abajo, trenzar /el lazo/. balbal, adj. algo satisfactorio.
balet, va. revolcándose, dando vueltas /con balbaltik, adj. algo satisfactorio.
deseo o dolor/. balin, vt. ser efectivo o útil (el arresto, la
baletaj, vi. estar a punto de revolcarse (la ceremonia de curar, la medicina), ser
persona). suficiente (el regalo).
ballajet, va. burbujeando /en los recipientes/.
balomaj, vi. trenzar /el lazo/. bal(4)
jbalomajel, agn. el que enrosca, el que bal. Véase bol(1).
trenza.
báltebálte, va. revolcándose. balamil S
baltzaj, vi. florear (la milpa). balamil, adj. discurso ritual, refiriéndose a la
persona que vende su enemigo a la tierra;
bal(2) T terrestre.
bal, vt. ensuciar, manchar. balamil jve`el, balamil j`uch’-vo`. el terrenal
que come, el terrenal que bebe agua.
bal ba, vr. ensuciarse, mancharse.
jbalamil me`, agn. discurso ritual, rezo; la
bal ba ta utel, fv(vr & prep & °sv). acusarse
mujer envidiosa.
mutuamente.
jbalamil tot, agn. discurso ritual, rezo; el
bal ta utel, fv(vt & prep & °sv). regañar,
hombre envidioso.
reprender.
balamil, s. el lugar, el mundo, la perdida del
balvan, vi. ensuciar a la persona.
alma, la tierra, la vegetación.
jbalvanej ta il, fagn. el que endeuda a otro. Oy sbalamilal k’usuk. También se me (te, le,
jbalvanej ta mulil, fagn. el que incrimina a les, nos) fue el alma.
otro falsamente.
jbalvanej ta utel, fagn. el que regaña a balon S
otro. sak-balon, s{adj & s}. el hongo comestible,
balvan ta il, fv(vi & prep & °s). quedar el amarillo4, el duraznillo4, Cantharellus
endeudado. sp., la campanita4, Clitocybe sp., el.
balvan ta mulil, fv(vi & prep & °s). muk’ta sak-balon, fn(adj & s{adj & s}). la
incriminar a la persona, incriminar a la pechuga4, Hygrophorus sp.
persona falsamente.
balvan ta utel, fv(vi & prep & °sv). regañar balte S(Esp, balde)
con coraje a una persona. balte, s. el balde, el cubierto.
Balvan ta utel komel li tzebe. La muchacha le
regañó fuertemente. baltio S(Esp, baldío)
Lek ibalvan ta utel li me`el ti chk’oponbat baltio, agn. el colono, el miembro
stzebe. La mujer le regañó fuertemente por
haberle hablado a su hija.
responsable del grupo que alquila el
terreno al terrateniente.
bal(3) A
bal, adj. adecuado, satisfactorio. balun Num
Bal nan. Tal vez sirve. balun-___, s{num & cn}. nueve ___.
bal a`i, fv(adj & vt). estar complacido, estar balbalun-___, °s{num & cn}. cada nueve
contento de, estar satisfecho con. ___.

27
balun-lajuneb, num{num & num}. bántebánte ch’ut, o(va & -s). caminando por
diecinueve. aquí y por allá con la barriga
balun-ok’es, °s{num & s}. el cenzontle, el sobresaliendo.
cenzontle gris3, el cinzontle, Mimus bántebánte jol, o(va & -s). caminando por
gilvus. Véase sempal. aquí y por allá desobediente.
baluneb, s. nueve.
balbaluneb, °s. cada nueve. bankil S
bankilal, s. el tabaco silvestre, véase moy.
ban P(2) bankil(al), s~. el hermano mayor del hombre
ban-ch’ut, °s{adj & s}. el panzudo. /término de referencia y de dirigirse a
ban-jol, °s{adj & s}. el desobediente. aquel/, el mayor /de los hombres/, el
banal, adj. muy hinchado, tirado en el suelo mayor /término que se usa para distinguir
(el animal, la calabaza, la fruta grande, la el más prestigioso de un par de los
piedra, el tronco). oficiales religiosos; el alférez, el
banan, va. rodando (la piedra, el tronco). consejero ritual del oficial mayor, el
bananet, va. caminando panzuda (la mujer escribano, los celebrantes menores, el
embarazada). mayordomo, el mayordomo rey, el
banban, adj. desproporcionado. mesón, el pasión, el principal, y el más
banban xch’ut. panzón. prestigioso de los dos jpat-vajetik,
banban sjol. lit., cabezudo, es decir: jpacholetik, los ángeles, los camareros,
desobediente. lit., big-headed, i.e.,
disobedient.
los cerros, la cruz, los manantiales, y al
banbe ta majel, fv(vt & prep & °sv). dar una más grande de los dos tambores tocados
nalgada /a una mujer/. juntos, los collares rituales, las imágenes
banbon, va. tirado indefenso (el borracho, el más chicas de los santos/, la forma
preso amarrado). absoluta; término de dirigirse usado por
banbon ch’ut, o(va & -s). con el estómago el oficial religioso para su colega mayor.
desnudo. jot mexa bankilal, fn(fn[s de s] & adj). el
banel, adj. grande (el estómago). lado más prestigioso de la mesa, i.e., a
banet, va. estar tirado en el suelo (el la derecha cuando está hacia al oeste.
borracho, el caballo, el cochino). bankilal j`ilol, fn(satr & agn). el curandero
banet ch’ut, o(va & -s). panzudo (el niño). mayor /el curandero que ha servido por
banet jol, o(va & -s). desobediente. más tiempo, quien está encargado de las
banetik, va. panzuda (la mujer embarazada), tres ceremonias anuales para el
echándose en el suelo (los cochinos). municipio/.
bani, vi. acostarse descobijado (el borracho), bankilal jnupol, fn(satr & agn). el encargado
echarse en el suelo. del grupo que acompaña al santo
bank’uj, vi. hinchar mucho /el hinchazón/, visitante.
rodar. bankilal jol olol. Véase jol(2); jol olol.
banlaj, va. rodando (la fruta grande, la bankilal k’anal, fn(s tipo s). el Venus.
piedra) (sing. o plu.). bankilal pixkal, fn(satr & agn). el sacristán
banlej, s. tirado en el suelo. primero.
banlejikil, -s. el hinchazón /los brazos, las bankilin, vt. conseguir a un hermano mayor
piernas/. (el hermanastro).
banlejkil, -s. Véase banlejikil.
banko S(Esp, banco)
banko, °s. el banco.

28
banta S(Esp, banda) baston, s. el bastón /del alcalde civil, del
banta, °s. la banda. alcalde grande, del alcalde menor, del
presidente, del síndico/.
bantera S(Esp, bandera) Tombil sbastonal. Tomó el bastón de oficio.
bantera, s. la bandera, la bandera del alférez
o del mayordomo, el trapo para asustar a bat I
los pájaros. bat, vi. durar (el tiempo), irse, pasar (el
bántera espanyol. Véase asasena; asasena tiempo), resultar, seguir.
vóla. cambio de saludos al irse; Chibat. ¡Batan!
Me voy. ¡Vete!
bántera nichim. Véase asasena; asasena vóla. Ep ibat k’ak’al. Duró mucho tiempo.
banterain, vt. hacer para bandera /el trapo/. madre llamando a su hijo que no ha
regresado; ¿Bu labat? ¿Dónde fuiste? es
barbaskova S(Esp, barbasco) decir: ¿dónde estás?
barbaskóva te` fn(s tipo s). Véase barsin; Lek ibat. Salió bien (o) Fue justo (o) Fue
barsin te`. correcto.
bat ch’ulel, o(vi & -s). dormir, morirse.
bareno S(Esp, barrena) bat ta ich’el, fv(vi & prep & °sv). entrar en la
bareno, s. la barrena /conocida únicamente casa del marido para siempre.
por los trabajadores de los caminos/. bat ta ilolal, fv(vi & prep & °s). salirse para
curar (el curandero).
bareta S(Esp, barreta) bat ta jak’olal, fv(vi & prep & °s). salir para
bareta, s. la barreta. pedir la novia.
baretain, vt. hacer que algo sirva como bat ta jol, fv(vi & prep & -s). volverse
barreta, robar la barreta. achispado, ser fatal.
bat ta mas, fv(vi & prep & adj).
baril S(Esp, barril) desmandarse, excederse, volverse grave
baril, s. el barril /para aguardiente o chicha/. (la enfermedad), volverse más grosera (la
baril ch’um. Véase ch’um. riña), ir demasiado lejos.
Ibat ta mas ye. Habló demasiado, es decir: se
barsin A(Esp, barcino) incriminó.
barsin, adj. barcino, pardo (el perro). Bat ta mas yu`un pox volje. Ayer tomó
demasiado trago.
barsin ak’, fn(adj & s). el bejuco de cafeita7, Ibat ta mas xch’ajil. Estaba muy flojo.
Cydista diversifolia, véase pek’; pek’ Ibat ta mas smul. Sus crímenes han crecido
me`el. demasiado.
yaxal barsin ak’, fn(adj & fn[adj & s]). bat ta max, fv(vi & prep & °s). tener el
Véase kanava; kánava`ak’. malparto.
barsin te`, fn(adj & s). el yoá prieto de cerro6, bat ta nab, fv(vi & prep & °s). ser arrastrado
Guettarda macrosperma, Piscidia /en el río/.
carthagenensis, véase ve`(1); ve`el bat ta o`on, fv(vi & prep & -s). ser fatal.
kulajte`. bat ta paxyal, fv(vi & prep & °s). divertirse
barsintik, adj. manchado (por el mal del /en las calles, en el mercado/, ir a cazar,
pinto). pasear.
batbat, vi. irse una corta distancia, terminar
baso S(Esp, baso) bastante /el tejido, el trabajo/.
baso, s. el vaso. batbates, vt. retirar un poco /la mesa, la olla,
etc./.
baston S(Esp, bastón)

29
batbatik, vi. irse una corta distancia, terminar batz’, °s. el mono zaraguato, Alouatta
bastante /el tejer, el trabajo/. villosa.
bateb ot, fn(-s de -s). la comida /el alimento
comido con la tortilla/. batz’i A
bateb trago, fn(-s de °s). la botana, la copita batz’i, adj. muy, verdadero.
del aguardiente /tomada en la celebración ta batz’i skotol. entre todos.
Batz’i ta sk’an ta j-mek. Lo quiere mucho (o)
del cofre del mayordomo/. tanto.
bateb vaj, fn(s de s). la comida /el alimento batz’i ajan chuch. Véase ajan; [y]ajan chuch.
comido con la tortilla/. batz’i alavena. Véase alavena.
batel, dr. a intervalos, de vez en cuando. batz’i arvajaka. Véase arvajaka.
K’al chilok’ batele. Cuando salgo de vez en
cuando. batz’i asasena. Véase asasena.
Batel xa chibat. Me voy más lejos. batz’i axux. Véase axux.
batel batel, fn(°sv & °sv). yendo batz’i bertulaka. Véase bertulaka.
frecuentemente (el alguacil). batz’i bi(il), fn(adj & s~) o s~{adj & s}. el
Batel batel xch’ulel. Perdió el sentido cada primer nombre.
rato. ¿K’usi li batz’i abie? ¿Cuál es tu primer
batel osil, fn(sv de °s). para siempre. nombre?
bates, vt. botar /al agua/, despedir el alma de batz’i boraja. Véase boraja.
otro, lanzar /al aire/, perder el alma batz’i bukaro. Véase bukaro; tzajal bukaro.
inexplicablemente. batz’i chi. Véase chi(1); pino chi.
Ta jbates kot ta vo`. Voy a bajar mi tortilla batz’i chichol. Véase chichol; batz’i putzul
con agua. chichol.
Isbates xchi`il ta ti`el. lit., Despidió a su batz’i chikaryo. Véase chikaryo.
amigo comiéndolo, es decir: rezó al Dueño
de la Tierra para que lleve su alma. batz’i chikin-ib. Véase chikin; chikin-ib.
batesobil a`al, fn(-s de -s). la botana, el batz’i chikin ton. Véase chikin; chikin ton.
refresco que se toma junto con el batz’i chil jabnal. Véase jabnal; chil jabnal.
aguardiente. batz’i chilkat. Véase chilkat.
batesobil ot, fn(-s de -s). el café. batz’i chix-te`. Véase chix-te`.
batesvan, vi. vender a una persona al Dueño batz’i ch’aben. Véase ch’aben.
de la Tierra. batz’i ch’ib. Véase ch’ib.
batulan, vi. seguir yendo. batz’i ch’oliv. Véase ch’oliv.
ba, vi<bat>. yendo /verbo auxiliar; ocurre batz’i ch’ulelal nichim. Véase ch’u; ch’ulelal
únicamente en la tercera persona nichim.
singular/. batz’i ch’um-te` ch’o. Véase ch’um; ch’um-
Chba jk’eltikótik. Vamos a ver. te` ch’o.
batz’i ech’. Véase ech’(2).
bateria S(Esp, batería) batz’i isak’. Véase isak’.
bateria, s. la pila para el foco. batz’i itaj. Véase itaj.
batz’i jol koy. Véase jol(2); jol koy.
batzal S batz’i jovos. Véase jovos.
batzal, °s. el lucero del alba. batz’i ka`, fn(adj & s). el semental.
batz’i kámpana nichim. Véase kampana;
batz’ S kámpana nichim.
batz’, s. el sombrero de piel de mono batz’i kanelo. Véase kanelo.
saraguato usado por los chamulas en el batz’i k’evex. Véase k’evex.
Carnaval.

30
batz’i k’ob(ol), s~{adj & s}. la mano batz’i toj. Véase toj(2).
derecha. batz’i tok’oy. Véase tok’oy.
batz’i k’op, fn(adj & s). el idioma tzotzil. batz’i tuix. Véase tu(1); tuix.
batz’i k’oxox te`. Véase k’ox(2); k’oxox te`. batz’i tuk’, fn(adj & s). el rifle con percutor
batz’i lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol. de chispa.
batz’i makom. Véase makom. batz’i tulan. Véase tulan; tzajal tulan, sakil
batz’i manko. Véase manko. tulan.
batz’i mantarina. Véase mantarina. batz’i-tun, vi{adj & vi}. ser muy útil
batz’i mantzana. Véase mantzana(2). /restringido al negativo/.
batz’i manya chenek’. Véase chenek’; discurso denunciatorio; ¡Mu xabatz’i-tun! ¡No
manya chenek’. sirves para nada!
batz’i markariton. Véase markarita; batz’i turasnu. Véase turasnu.
markariton. batz’i tzajal nichim. Véase tzoj(1); tzajal
batz’i melon. Véase melon. nichim.
batz’i met. Véase met; lo`balal met. batz’i tzelo-pat. Véase tzel(5); tzelo-pat.
batz’i napux. Véase napux. batz’i tzib. Véase tzib.
batz’i nap’ap’ tz’i`lel. Véase nap’; nap’ap’ batz’i tzo`, fn(adj & s). la mierda de gente.
tz’i`lel. batz’i tzukum. Véase tzuk; tzukum.
batz’i nichim, fn(adj & s). el idioma tzotzil. batz’i tz’emeni`. Véase tz’emeni`.
batz’i olnob. Véase olnob. batz’i tz’oban. Véase tz’oban.
batz’i on. Véase on. batz’i tz’ol. Véase tz’ol.
batz’i paxak’. Véase paxak’; muk’ta paxak’. batz’i tz’ul itaj. Véase ch’u; tz’ul itaj.
batz’i paxamum. Véase paxamum. batz’i uch’ max. Véase uch’(1); [y]uch’ max.
batz’i pech’e-ok jobel. Véase pech’e-ok batz’i valapojov. Véase val; vala-pojov.
jobel. batz’i vixobtakil. Véase vix(1); vixobtakil.
batz’i pelex. Véase pelex. batz’i xan. Véase xan(1).
batz’i pem k’ulub. Véase pem; pem k’ulub. batz’i xaxib. Véase xaxib.
batz’i petok. Véase petok. batz’ij, vi. empeorar (el dolor), volverse duro
batz’i pimenta. Véase pimenta. (el trabajo), volverse más pesado,
batz’i pimil anal. Véase pim; pimil anal. volverse serio (el crimen, la enfermedad,
batz’i pitzak’. Véase pitzak’. la situación).
Ibatz’ij li vo`e. Llovió sin parar.
batz’i po`on. Véase po`on.
batz’iltasbe k’oplal, fv(vt & -s). buscar las
batz’i pom. Véase pom(2).
pistas de, investigar.
batz’i pompom. Véase pompom.
batz’i potov. Véase potov. bax S
batz’i putzul chichol. Véase chichol; putzul bax, s. el cristal, el cuarzo.
chichol.
batz’i sakil turasnu. Véase turasnu; batz’i baxbol S
turasnu. baxbol, s. la diligencia, la rectitud, la
batz’i son, fn(adj & s). la primera canción de satisfacción.
la serie de cinco o seis canciones Talem sbaxbolal li vinike. El hombre se puso
religiosas. diligente.
batz’i tak’in, fn(adj & s). el dinero de plata. baxbolaj, vi. trabajar duro, ser trabajador.
batz’i te`, fn(adj & s). el roble negro, Ja` to baxbolaj k’al oy xchi`il ta abtele. Al
tener un compañero trabajaba duro.
Quercus crassifolia.
batz’i te` moch. Véase moch. baxbolan, vt. ser diligente o trabajador,
trabajar duro.

31
be S be xinich te`, fn(fn[s de s] tipo s). el
be, s. el camino, la vereda, el viaje. Véase hormiguillo, el pajarito6, Cordia
il(2); ileb, xan(2); xaneb. alliodora, véase k’orok’; k’orok’ te`.
Beon. Estoy en camino (o) estoy de viaje. be yo`, fn(s de s). Véase be-o`.
yu`n xa ta sa` sbe. porque ya buscaba la beiltas, vt. encaminar /el caballo/, guiar.
manera /de entrar/.
Chal yo`on mi u k’u spas ta be. Se pregunta
beiltasbe k’oplal, fv(vt & -s). averiguar,
si algo le pasó en el camino. tratar de averiguar.
Isok ta be. Salió mal. Isbeiltasbe sk’oplal mi yech ti o yajmul
sok ta be, fv(vi & prep & °s). fracasar, slekome. Trató de averiguar si su novia
tenía un amigo.
salir mal. Isbeiltasbe sk’oplal mi u k’u ch’ayem yu`une.
tuch’ ta be k’op, fv(vt & prep & °s & °s). Trató de averiguar si había perdido algo.
interrumpir la conversación o la beiltasvan, vi. guiar a la persona.
discusión. jbeiltasvanej, agn. el guía.
be chij, fn(s de s). la apertura en el fondo de bein, vi. correr (el líquido), hacer un viaje.
la cerca para dejar que pasen los Véase xan(2); xanav.
borregos, el camino de los borregos. jbeinel, agn. el viajero.
be ch’ich’, fn(s de s). discurso masculino de belel, s. el camino a, la vereda a.
broma; la vagina. belel Jobel (o) sbelel Jobel. el camino a San
be ch’ich’el(il), fn(s de s~). la vena. Cristóbal.
be ik’, fn(s de s). el ano, la corriente, el tramo Lek sbelel stamojbe rason. Habló bien.
ventoso.
be` O
be ik’(il), fn(s de s~). la laringe.
be`, onom. ¡bée! /los borregos/.
be ka`, fn(s de s). la entrada del corral para
be`bon ta xenel, fv(va & prep & °sv).
caballos.
teniendo bascas.
be k’ab(il), fn(s de s~). la uretra.
be`e`e`, °s. el balido /la cabra/.
be-o`, s{s de s}. la barranca, la zanja.
be`e`et, va. balando (la cabra, los borregos).
be-o`altik, °s{s de s}. muchos barrancos o
be`et, va. balando (los borregos).
zanjas.
bé`tebé`te, va. balando por aquí y por allá.
be-o`tik, °s{s de s}. el barranco, la zanja.
be-o`tik a`lel sat, fv(°s{s de s}/pred/ & fn[-s bech T(2)
de -s]). con los ojos arrasados en bech, vi. apuntar.
lágrimas. bech, vt. apuntar, entregar.
be sim, fn(s de s). la ventana de la nariz. bechan, vt. apuntar /el arma, la cabeza de los
be taiv, fn(s de s). la via láctea en tiempo de anfibios o de los reptiles, el orín, el
secas. pene/.
be tzo`, fn(s de s). el ano. béchanbéchan, vt. entregar una tras otra /las
be uk’um, fn(s de s). el pasadizo para el agua tazas/, gesticular /con las manos y los
en la cerca a través de la corriente. pies cuando se está enojado/.
be unen, fn(s de s). la vagina. béchanbéchanbe baik, vr. gesticular a uno
be ve`el(il), fn(s de s~). el esófago. tras otro, uno después de otro.
be vo`, fn(s de s). la barranca, la via láctea en bechbon jol, o(va & -s). escudriñando.
tiempo de lluvias. bechbon k’ob, o(va & -s). apuntando con la
be xinich ak’, fn(fn[s de s] tipo s). la ventana mano, gesticulando.
de la nariz. bechech, va. levantando (la pierna).
bechel, adj. metido o sacado (los brazos, las
piernas).

32
bechel sjol. asomando su cabeza. jbek’vanej ta chukel, fagn. el que
bechet, va. apuntando /la manguera, el pene/, amontona o apiña a la gente hacia la
metiendo o sacando. cárcel.
bechk’uj, vi. levantar (la pierna), saltar (el bek’an, vt. barrer y amontonar.
palo, la tabla floja). bék’anbék’an, vt. barrer haciendo un montón
bechlaj, va. levantando (las piernas). tras otro.
bechlajet, va. metiendo o sacando. bek’bon, va. barriendo, cayéndose (el pelo),
Sbechlajet yok sk’ob. Está meneando los dispersando con la mano, dispersándose
brazos y las piernas /con espasmo/ (o)
insensatamente (el borracho, el monolingüe,
(la nube de incienso), gastándose
el sordomudo). rápidamente (el dinero).
bechlej, s. protuberando. bek’ek’, va. siendo llevado por el aire.
béchtebéchte, va. pasando uno tras otro. bek’ek’et ta ik’, fv(va & prep & °s). siendo
barrido por el aire (el zacate alto).
bek’(1) S bek’el, adj. arrastrado /por la corriente del rio
bek’, -s. el parque de la resortera, la piedra de o por la inundación/.
la fruta, la semilla. bek’et ta ik’, fv(va & prep & °s). siendo
ton bek’, fn(s tipo s). el nogal8, la nuez, llevado por el aire (el olor, el polvo).
Juglans regia. bek’lajet, va. soplando (las nubes de humo o
bek’ at, fn(s de s). el testículo. de incienso), barriendo.
discurso masculino; ¿Mi ch’abal sbek’ avat? bek’lej, -s. totalmente arrojado.
lit., ¿No tienes huevos? es decir: ¿tienes bék’luj, va. siendo gastado totalmente y de
miedo?
Ich’ay sbek’ yat ta xi`el. Por miedo perdió
repente, siendo llevado de repente /por el
sus huevos. aire/, siendo llevado de repente por el
¡Te to xchik’inaj bek’ at un bi a! ¡Allá les van aire (el olor de zorrillo), saliendo
a sudar los huevos! /se dice a los hombres precipitadamente y de repente (los
que se van a Tierra Caliente para trabajar./. borregos desde el corral).
bek’ at(il), fn(s de s~). los cojones, los bek’ob k’a`ep, fn(s de s). el palo bifurcado
testículos. para rastrillar el rastrojo, las ramas que se
bek’ k’ok’, fn(s de s). la pila del foco, de la usan para barrer la basura.
linterna. bek’obil k’a`ep, fn(s de s). Véase bek’ob
bek’ mail, fn(s de s). la pepita de la k’a`ep.
chilacayota /molida y el polvo salpicado bék’tebék’te, va. moviéndose pequeños
en los frijoles, los tomates, etc./. rebaños uno tras otro (los borregos).
¿Mi ch-och sbek’ mailal li chenek’e? ¿Se
ponen pepitas de chilacayota a los frijoles?
bek’van ta chukel, fv(vi & prep & °sv).
bek’ sat(il), fn(s de s~). el globo ocular. amontonar o apiñar a todos hacia la
bek’in, vt. proveer una buena cosecha (el cárcel.
maíz).
bek’et S
bek’(2) T(2) bek’et, s. la carne /”fría” cuando fresca,
bek’, cn. el montón de basuras, el rebaño “caliente” cuando seca/.
pequeño (los borregos). bek’tal, -s. la carne.
sbek’tal vakax. la carne de res.
bek’, vi. ser arrastrado /por la enfermedad/.
bek’tal kampor, fn(s tipo s). el alcanfor
bek’, vt. alisar con la mano /el pelo/,
/comprado en la farmacia/.
amontonar con la mano /los granos de
bek’tal pom, fn(s tipo s). el incienso /el
maíz/, barrer /la basura/, cepillar con la
copal/.
mano /el agua/.
bek’tal tak’in, fn(s tipo s). la deuda original.

33
bek’talin, vt. petrificar (la madera). benenet, va. trotando con la pancita inflada
(el chuchito, el niño).
bel(1) S benet, va. trotando con la pancita inflada (el
bel, s. el mosquito de Tierra Caliente y Tierra chuchito, el niño).
Fría. beni, vi. estar sobresaliendo (la pancita del
chuchito o del niño).
bel(2) S benk’uj, vi. Véase bentzaj.
bel, -s. los contenidos. benlaj, va. trotando con la pancita inflada
bel ch’ut, fn(-s de -s). los contenidos del (los chuchitos).
estómago. benlajet, va. trotando con la pancita inflada
Yil nox yil, ja` nox kwenta ti mi oy sbel
(los chuchitos).
jch’ute. No importa mientras yo tenga la
panza llena. benlej, s. sobresaliendo /la pancita/.
discurso denunciatorio; O sbel xch’ut, o sbel béntebénte, va. trotando por aquí y por allá
yo`on. Está llena su panza, está lleno su con la pancita inflada.
corazón /el brujo o el curandero/. bentzaj, vi. inflarse (la pancita).
bel o`on, fn(-s de -s). Véase bel ch’ut.
belin, vt. caber en. ben(2) A(Esp, bien o buen o bueno)
ben, adj. muy.
belakrus ben sonso. muy sonso.
belakrus chenek’. Véase chenek’; ik’al ben tz’i`. muy mal (o) desobediente (el
xlumil. caballo, la persona).
ben j`abtel. muy trabajador.
ben jch’unej-mantal. muy obediente.
bélta
béno, excl. ¡bien!
bélta. Véase bwelta.
bénos, adj. muy /caliente, escarchado, frío,
beltoraka lodoso, lluvioso, ventoso/.
beltoraka. Véase belturaka. bénosal, adj. Véase bénos.
bénosta, excl. habla aniñada; ¡bien!
beltura
beltura tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase bertulaka. benamíta S(Esp, dinamita)
benamíta, s. la dinamita.
belturaka
belturaka, s. Véase bertulaka. beneno S(Esp, veneno)
tzajal belturaka, fn(adj & s). Véase beneno, s. el veneno.
bertulaka; batz’i bertulaka.
benino
ben(1) P benino. Véase beneno.
benan, vt. inflar /la pancita/ (el chuchito, el
niño). béno
béno. Véase ben(2).
benan ba, vr. acostarse con la pancita inflada
(el chuchito, el niño).
bentisyon S(Esp, bendición)
benben, adj. sobresaliendo (la pancita del bentisyon, s. la bendición.
chuchito o del niño).
benbon, va. trotando con la pancita inflada. bero S(Esp, berro)
benel, adj. sobresaliendo (la pancita del bero, s. el berro, Rorippa nasturtium-
chuchito o del niño). aquaticum, R. x sterilis.
benen, va. trotando con la pancita inflada (el bero nich nab. Véase nich; nich nab.
chuchito).

34
bero` grano de maíz cuando se hierve en el
bero`. Véase bero. agua con cal).
bi, vt. raspar, rozar /el pie/ (el huarache).
berol bi ba, vr. ser pelada (la fruta).
berol. Véase bero. bibon, va. agitándose nerviosamente /en la
silla/, meneándose (la muchacha
bertulaka S(Esp, verdolaga) riéndose), siendo rozada (la espalda de la
bertulaka, °s. Véase más adelante. mula).
batz’i bertulaka, fn(adj & s). la verdolaga, bies, vt. pelar /la piel/ (la cal, la carga),
Portulaca oleracea. restregar /el pelo y la suciedad desde el
k’ox bertulaka, fn(adj & s). Bacopa cuero/, suavizar /el grano de maíz
monnieri. hirviéndolo en el agua con cal/.
muk’ta bertulaka, fn(adj & s). Boldoa biet, va. rozado, suave /el cadáver podrido, la
purpurascens. fruta/.
yaxal bertulaka, fn(adj & s). el sánalo biet vi`nal, o(va & °s). sintiendo mucha
todo6, Talinum paniculatum. hambre.
biulan, vt. refregar.
berturaka biulan ba, vr. agitarse nerviosamente /en la
berturaka. Véase bertulaka. silla/, menear las caderas (la muchacha
provocativa).
besero S(Esp, becerro)
bivan, vi. refregar la persona, rozar la piel de
besero, s. el becerro.
la persona.
bet’ P(2)
bi(3) E
bet’, vt. sacar /la lengua/.
bi, pt. ¡desde luego!, ¡por supuesto!
bet’bet’, adj. con la lengua colgada de fuera
(el conejo muerto, el perro rabioso). bich P, P(2)
bet’bon, va. lengüeteando, con la lengua de bich, vt. apuntar.
fuera. bich lok’el, fv(vi & dr). sobresalir (el canino,
bet’el, adj. con la lengua colgada de fuera (el el pene del muchachito).
perro muerto). bichajtik, adj. escaso (la barba, el bigote),
bet’et, va. lengüeteando (la culebra). sobresaliendo (los palitos).
bet’et’et’, va. lengüeteando (la culebra). bichan, vt. levantar /la nariz con coraje/.
bét’luj, va. lengüeteando de repente (la bíchanbíchan, vt. levantar una y otra vez /la
culebra). nariz con coraje/.
bichbich, adj. apuntando, sobresaliendo (la
bi(1) S
rama, el tocón).
bi(il), s~. el nombre.
bichbon, va. apuntando, borbolleando (el ojo
jol bi(il), fn(s de s~). el apellido.
de agua), chorreando (la orina), latiendo
biiltas, vt. mentar los nombres /implicando
(la sangre en la vena), ondeando (las
falsamente/, nombrar.
puntas de ramas siendo llevadas).
biin, vt. mentar, nombrar. Te xbichbon sk’ab ilaj. Con su orina
chorreando se murió.
bi(2) T Yech xbichbon sni` jelavel. Sólo pasaba con
bi, vi. pelarse (la piel quemada por la cal o la nariz respingada /sin saludarle/.
rozada por la carga), volverse tierno (el bichel, adj. sobresaliendo (el canino).

35
bichet, va. apuntando (la manguera, el pene), bíktebíkte, va. meneando la cola por aquí y
borbolleando (el ojo de agua), por allá (el perro venteando el animal).
chorreando (la orina), levantada (la nariz bikulan, vt. apuntar de un lado a otro /el
con coraje). agua, la orina/, menear /la cola/.
bichich, va. saliendo en chorro (el agua, la
pus, la sangre), sobresaliendo /la pierna/. bikil S
bichichet, va. brotando en chorro (el agua, la bikil, s. el intestino, la pulpa incomestible /la
orina, la sangre). calabaza/, la tripa.
bichichin, vt. brotar en chorro /el agua con kaxlan bikil, fn(adj & s). el intestino
manguera, la orina/. delgado, la tripa.
bichil, adj. apuntando, escaso (la barba y el bikil tz’i` ak’, fn(fn[s de s] tipo s). el puyui6,
bigote), sobresaliendo (el clavo, las Ipomoea triloba.
piernas), levantada (la nariz con coraje).
bichilik, adj. escaso (la barba y el bigote). bik’ T
bichk’uj, vi. brincar (el palo, la tabla), bik’, cn. el trago.
sobresalir (la pierna del borracho). bik’, vt. aguantar /el coraje/, tragar, tragar
bichlajet, va. blandiendo /los palos/, entero.
chorreando (la orina), revolcando (las jbik’-ixim, agn. el jactancioso /sobre lo
piernas) /el coito, la muerte/. que realmente no tiene uno/.
bichlej, s. sobresaliendo (el pene del jbik’lajan, agn. el jactancioso /sobre lo
borracho o del muchacho). que realmente no tiene uno/.
bíchluj, va. chorreando de repente (el agua). bik’bon, va. tragando poco a poco /un
bíchtebíchte, va. blandiendo por aquí y por bocado tras otro/.
allá /el palo/. bik’bon o`on, o(va & -s). anhelando
bíchtebíchte ni`, o(va & -s). caminando por desesperadamente.
Xbik’bon yo`on xchi`uk jun tzeb. Anhelaba
aquí y por allá con la nariz levantada /con
desesperadamente a la muchacha.
coraje/. Te xbik’bon yo`on, muk’ onox bu man yu`un.
bichu, vt. levantar /la nariz con coraje/. Anhelábalo desesperadamente, nunca iba a
bichulan, vi. ser blandido. poder comprarlo.
bichulan, vt. apuntar muchas veces, bik’lajan-al, vt{vi? & vt}. hablar
balancear /la pierna/. desordenadamente o intemperadamente.
bik’lajet, va. fanfarroneando (sing.).
bik T bik’obil, -s. el agua para pasar /la píldora/.
bikbik tza`nel, fn(adj & sv). la diarrea bik’ulan, vt. seguir tragando.
constante.
bikbon, va. meneando (el lazo), padeciendo bik’it A
diarrea. bik’it, adj. chico, pequeño, poco.
biket, va. chorrilleando (la diarrea). bik’it to. pre-adolescente.
¿Mi o bik’it atak’in? ¿Tienes suelto?
bikiket, va. chorrilleando (la diarrea en un
bik’it sat. menudo /la arena, el polvo/.
largo chorro, la vaca defecando mientras bik’it aj-te`. Véase ojov; aj-te`.
camina). bik’it alkalte. Véase alkalte.
bikil tza`nel, fn(adj & sv). la diarrea. bik’it almul. Véase almul.
biklaj jelavel, fv(va & dr). chorreando (la bik’it chikin ton. Véase chikin; chikin ton.
esperma). bik’it choch. Véase choch.
biklajet yalel, fv(va & dr). goteando (la bik’it choch te`, fn(adj & fn[s tipo s]). Véase
diarrea). choch; bik’it choch.
bikomaj, vi. menear (la cola, el perro).

36
bik’it ch’a-te`. Véase ch’a(5); ch’a-te`. bik’tal antz, fn(adj & s). la mujer joven o
bik’it ch’ich’el, o(adj/pred/ & -s). estar pequeña.
expuesto a perder el alma. bik’tal j`abtel, fn(adj & agn). el peón.
bik’it ch’u -te`. Véase ch’u; ch’u-te`. bik’tal kámpana nichim. Véase kámpana
bik’it jkaxlan. Véase kaxlan; jkaxlan. nichim.
bik’it jtoy-k’in. Véase toy; jtoy-k’in. bik’tal k’ob(ol), fn(s de s~). el dedo.
bik’it jxinulan. Véase xinulan; jxinulan. bik’tal la. Véase la(2); k’ox la.
bik’it k’on. Véase ix; ixim, k’anal chix te`. bik’tal-o`on, s{adj & s}. la tacañería.
bik’it k’os, fn(adj & s). Véase kaj; kajanab bik’tal ok(ol), fn(s de s~). el dedo del pie.
te`. bik’tal pom tz’unun. Véase pom(2), pom
bik’it met. Véase met; lo`balal met. tz’unun; yax-ulan pom tz’unun.
bik’it mol, fn(adj & s). el alcalde menor. bik’tal tzajal roxa, fn(adj & fn[adj & s]). el
bik’it nap’ap’ tz’i`lel. Véase nap’; nap’ap’ dedo del pie.
tz’i`lel. bik’tal xinal te`, fn(adj & fn[adj & s]). el
bik’it o`on, o(adj/pred/ & -s). de mal genio, dedo.
sensible.
bik’it on te` pox, fn: adj & fn(fn[s tipo s] tipo bil P(2) o T(2)
s). Véase on; on te` pox. bil, vt. resbalar.
bik’it ora, o(adj/pred/ & s). de breve vida. bilajtik, adj. resbalosa (las piedras).
bik’it pem k’ulub. Véase pem, pem k’ulub; bilbon, va. resbaloso /el lodo, la superficie
batz’i pem k’ulub. lisa/.
bik’it sak. Véase ix; ixim. bilet, va. resbaloso (el atole, el lodo).
bik’it sun, fn(adj & s). Véase pilix. bili-jol, s{adj & s}. el hongo no identificado
bik’it ximo`. Véase ximo`. de Tierra Fría.
bik’taj, vi. disminuir /en numero o tamaño/. bilil, adj. resbaloso.
Xbik’taj sni` ju-juntik. Las puntas de unas bilil itaj, fn(adj & s). Talinum triangulare.
cuantas /plantas/ se están poniendo más bililik, adj. resbaloso.
chicas /la undécima etapa del maíz, también bililub, vi. ponerse resbaloso.
llamada jpajtzajel y balalik xa ju-juntik/.
bililubtas, vt. hacer resbaloso.
bik’tajes, vt. cortar o romper en pedacitos,
bililux, °s. el hongo, véase más adelante.
cambiar /el dinero/, reducir en tamaño.
ik’al bililux, fn(adj & s). el borrego4,
bik’tajes ba, vr. desdecirse, fingir la
Russula sp., Rhodophyllus sp..
juventud, prometer reformarse.
k’ox bililux, fn(adj & s). el nanacate4,
bik’tal, adj. chico, pequeño.
bik’tal chonetik. los bichos, los insectos. Marasmius sp., el nejo4, Tricholoma
jbik’tal-o`on, agn. el tacaño. sp.
jbik’tal-utz’, agn. el bebé que nace sakil bililux, fn(adj & s). el hongo
demasiado pronto después del /comestible/, el huapalillo4, el
hermano mayor. paraguitas4, Collybia sp.
bik’tal, -s. la juventud. bilk’uj, vi. resbalar.
Ta jbik’tal. En mi juventud. bílluj, va. resbalando de repente.
bik’tal, -s. la sobra /restringido a la fruta/. bíltebílte, va. resbaloso en muchas partes.
bik’tal abtel, fn(adj & s). el cargo religioso bilulan, vt. resbalar repetidamente.
menor.
bik’tal aj, fn(adj & s). el cargo religioso bin P o P(2)
menor. bin-ch’ut, °s{adj & s}. el de panzota (el
bik’tal anal te`. Véase ch’i(3); tzajal ch’it. niño).
binbin, adj. sobresaliente (la panza).

37
binel, adj. sobresaliente (la panza). bitzil, adj. largo (el borracho dormido, el
binet, va. sobresaliendo (la panza). hilo, la lombríz, la mierda seca, la seda).
binil, adj. sobresaliente (la panza). bítzilbítzil, -s. cada una de muchas madejas.
binin, va. caminando con (la panza) bitzitz, adj. provocativo, sensual.
sobresaliente, rodando (la pelota). bitzitzet, va. actuando provocativamente (la
bininet, va. corriendo con (la panza) muchacha), escociendo, meneándose (la
sobresaliente. lombríz, el pedazo de culebra).
binlej, s. sobresaliente (la panza). bitzlaj, va. jugueteando (las muchachas).
bíntebínte, va. caminando por aquí y por allá bitzlajet, va. meneándose (las muchachas
con (la panza) sobresaliente. riéndose).
bítzluj, va. meciéndose o meneándose de
bino S(Esp, vino) repente (la culebra, la lombriz).
bino, °s. la mistela, el vino. bitzomaj, vi. arrojarse jugueteando o
bino-fruta, °s{s & s}. la mistela. meneándose (el cordero, el perro).
bítztebítzte, va. caminando por aquí y por
bioleta S(Esp, violeta) allá meneando (la cola).
bioleta, s. la violeta, Vinca major, Viola bitzulan, vt. menear.
nannei, V. odorata.
bivora S(Esp, víbora)
biolin S(Esp, violín) bivora, °s. la víbora.
biolin, s. el violín /de dos cuerdas/.
bix S
bitrola S(Esp, vitrola) bix, s. la vara del curandero, la vara de paso
bitrola, s. el tocadisco, la vitrola. del telar, véase más adelante.
antzil bix, fn(s tipo s). Olmeca reflexa.
bitz P(2) ton bix, fn(s tipo s). la caña real, Otatea
bitz, cn. la madeja pequeña /el estambre, el fimbriata.
hilo, la seda/ /puede ser anudada/. bix-akan, °s{adj & s}. con el tallo largo, el
bitzan, vt. dejar tirado (el estambre, el hilo de de pata larga, el zancudo.
seda, la mierda seca). bixajtik, adj. alta (las cañas).
bitzan ba, vr. acostarse. bixbon, va. caminando a zancadas.
bítzanbítzan, vt. dejar tirada una /bola de bixil, adj. larga (las piernas).
mierda/ tras otra (el gato).
bitzbitz, adj. delgada y larga (la cola de biyete S(Esp, billete)
cochino o ratón). biyete, s. el billete.
bitzbon, va. meneando (la cola de caballo,
perro o vaca). bo I
Xbitzbon xchak. Está picando su culo /la bo, vi. caerse en cantidades grandes (el pelo),
lombriz que se piensa está moviéndose en la
vagina/.
deshacerse (el tejido).
bitzbonaj, vi. menear (la cola de perro). boboj, vi. caerse poco a poco (el pelo),
bitzet, va. actuando provocativamente (la deshacerse (la tejeduría).
muchacha), escociendo, yaciendo (el bobon, vt. causar a caer poco a poco /el
hilo, la lombríz, la mierda seca, la seda). pelo/.
discurso masculino de broma; Te xbitzet jna. boes lok’el, fv(vt & dr). causar que se caiga
Mi casa pica /la soltera/. /el pelo/.
bitzetik, va. actuando provocativamente (la boet, va. caerse en grandes cantidades (el
muchacha). pelo).

38
bótebóte, va. caerse uno tras otro (los pelos). bojet, va. rajada (la vagina).
bojilan, vt. seguir cortando o serrando.
boch S bojilan ba, vr. seguir cortándose uno mismo.
boch, cn. la jícara, el tazón. bojob, s. la herramienta filosa para cortar /el
boch, s. el huacal, la jícara, el jícaro, el cuchillo, el hacha, el luco, el machete, la
morro8, Crescentia cujete. sierra/.
boch, s. la jícara, el tazón de peltre, pos. bojob-bail, sv{vt & pnr}. el cuchillo o
inan.; /sbachal/. machete para matar.
Kanel aboch. Eres pelón. bojob bek’et, fn(s de s). el cuchillo del
pisis boch, fn(x tipo s). la jícara ritual para carnicero.
el café. bojol, adj. cortado, rajado, socavado, tajado.
boch jay te`, fn(fn[s tipo s] tipo s). la jícara. bojvan, vi. cortar a la persona (el asesino, el
boch-jol, °s{adj & s}. el pelón. machete afilado).
boch pukuj, fn(-s de °s). Véase boch te`. jbojvanej, agn. el asesino.
boch te`, fn(s tipo s). la crucecita<, Randia
aculeata, R. cinerea. boka N(Esp, boca)
pisis boch te`, fn(fn[adj & s] tipo s). boka itaj, fn(s tipo s). el asesino.
Véase boch.
bochet, va. pelón. bokaro S(Esp, bocado)
bochin, vt. robar la jícara o el tazón de bokaro, s. el alimento que da el ladino al
esmalte. comerciante indio si le vende barato, el
bochol, adj. pelón. bocado, la botana.
bócholbóchol, -s. cada una de muchas
jícaras. bok’ X
bóchtebóchte, va. caminando por aquí y por bok’, cn. el zontle (400 puñados) /el zacate/.
allá pelón. bok’bok’, cn. el puñado /el zacate/ /1/.

boj T(2) bol(1) S


boj, vi. ser talado (el árbol). bol(il), s~. el cuñado /el esposo de la
boj, vt. cortar, serrar /el árbol, la sal, uno hermana del hombre, el hermano de la
mismo/, talar. esposa/.
Ta jboj kosil. Voy a talar los árboles de mi jboltak (o) jbalabtak. mis cuñados /del
terreno. hombre/.
boj ba, vr. acuchillarse o cortarse uno mismo. bolin, vt. conseguir un cuñado.
boj-bail, °sv{vt & pnr}. la pelea con
cuchillos o machetes. bol(2) A
boj-osiltik, °sv{vt & s}. el tiempo de talar. bol, adj. estúpido, necio, tonto.
boj yalel, fv(vt & dr). rebanar /la carne/. bolboltik, adj. un poco necio o tonto.
bójanbójan, vt. talar uno tras otro /los Bolboltik sba. Es un poco tonto.
árboles/. bolib, vi. volverse necio.
bojbalal osil, fn(adj & s). el monte rozado. bolibtas, vt. atontar, confundir, narcotizar.
bojbenal(il), s~. el corte /el árbol/. bolibtasobil, -s. la droga /el tabaco/.
bojboj, adj. cortado, socavado (el árbol). bolibtasvan, vi. atontar a la persona /si la
bojel, adj. discurso masculino de broma; mujer pasa sobre la ropa/, aturdir a la
rajada. persona, confundir a la persona,
Bojel ave. Está rajada tu boca. narcotizar a la persona.
bojel, cn. el corte. bolil, s. la estupidez, la necedad, la tontería.

39
Xkal ta jbolile.... Sin saber bien, yo digo /las madejas de hilo, los recipientes de
que.../con cortesía, dando consejo/. lana/.
bonel, cn. tiñendo.
bolera S(Esp, voladora)
bonobil, s. el asfalto, el bolero, el
bolera, °s. la boa, la voladora, la mazacuata,
limpiabotas, el tinte.
Boa constrictor.
bonol, s. la cal, el color, la pintura, el tinte.
boleto S(Esp, boleto) jbonolajel, agn. el pintor, el tintorero.
boleto, s. el boleto /el autobus/. bonvan, vi. ensuciar a la persona.
bonvan ta mulil, fv(vi & prep & °s).
bolita S(Esp, bolita) incriminar a la persona falsamente.
bolita, s. el boleto /el autobus/.
bonok’ S
bolkan S(Esp, volcán) bonok’, -s. la crin /infr./, el pelo /infr./.
bolkan, s. el volcán.
boraja S(Esp, borraja)
bolom S boraja, s. Véase más adelante.
bolom, agn. el Tigre /cada uno de los dos batz’i boraja, fn(adj & s). la borraja,
celebrantes de la Fiesta de San Borago officinalis.
Sebastián/. Véase bolom chon. k’ox boraja, fn(adj & s). Cynoglossum
bolom, s. término general para los tigres, el amabile.
jaguar, Panthera onca. Véase bolom
chon. boreja
mol bolom, fn(adj & s). el jaguar, el tigre, boreja. Véase boraja.
Panthera onca.
bos(1) P o P(2)
tz’ib bolom, fn(adj & s). el tigrillo, Felis
bosajtik, adj. abultada (la bragueta floja),
pardalis.
apilada (el tazón), en montones (la
k’ox bolom, fn(adj & s). Felis weidii.
mierda).
tzajal bolom, fn(adj & s). el leoncillo,
bosbon e, o(va & -s). desbarrando.
Felis yagouaroundi.
bosbos, adj. abultada hacia abajo (la bragueta
bolom chon(1), fn(s tipo s). la hormiga
floja, la enagua).
terciopelada, Dasymutilla sp.
bosel, adj. abultada hacia abajo (la bragueta
bolom chon(2), fn(s tipo s). una canción
floja, la enagua).
religiosa.
boset, va. abultada (la bragueta), discurso
bon T masculino de broma; abultado (el pubis
bon, s. la cal, el color, la pintura, el tinte. femenino), apilada (el tazón).
bon, vt. blanquear, colocar /los azulejos con bosilan e, fv(vt & -s). desbarrar.
cemento blanco/, olear /las sandalias bosk’ij, vi. abultarse hacia abajo (la bragueta
ceremoniales/, pavimentar, pintar, teñir floja, la enagua), deslavarse (el lodo de la
/el hilo, la lana/, untar /con la medecina/. pared).
bon ba, vr. ensuciarse, manchar la ropa con bosk’in, vt. causar que se abulte hacia abajo.
discurso masculino; ¡Ta jbosk’in abikil,
pintura, pintar la cara, los labios, las uñas kavron! ¡Te saco tus tripas, cabrón!
del dedo. boslej, s. abultada hacia abajo (la bragueta
bónanbónan, vt. blanquear una tras otra /las floja).
casas/, colocar uno tras otro /los azulejos boslejikil, -s. apilado /los tazones/.
con cemento blanco/, teñir uno tras otro

40
bosol, adj. abultado, apilado, en montón (la bot’ P, P(2)
mierda). bot’-jol nichim, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
bosolik, adj. en pilas (el alimento). bot’-jol tz’i`lel.
bosos, va. abultando hacia abajo (la mierda). bot’-jol tz’i`lel, fn(s{adj & s} tipo s). la
bostzaj, vi. deslavarse (el lodo de la pared). siempreviva7, Gomphrena decumbens,
véase ak’(2); j`ak’-uch, arvajaka;
bos(2) O arvajáka tz’i`lel, ten; ten-jol pox.
bos, onom. el sonido de cagar. bot’-sat, °s{adj & s}. el que está mirando
bóslij, va. haciendo de repente el ruido de fijamente a /la persona del otro sexo/.
cagar. bot’an ta abtel, fv(vt & prep & °sv). dar a
alguien trabajo muy duro.
bot(1) S bot’anvan ta abtel, fv(vi & prep & °sv). darle
bot, s. el granizo, el hielo, la paleta. trabajo muy duro a la persona.
jbot’anvanej ta abtel, fagn. el que da el
bot(2) S trabajo muy duro a otro.
bot, °s. el corcho6, la majagua, Heliocarpus bot’bon, va. trabajando muy duro.
donnell-smithii, el aguajpó6, H. bot’el, adj. con los ojos muy abiertos
mexicanus. /mirando fijamente/.
ch’ich’ bot, fn(s tipo s). la sangre de bot’et, va. mirando fijamente.
drago, Croton draco. bot’et ta abtel, fv(va & prep & °sv).
bot ak’, fn(s tipo s). Véase bot. buscando muy duro el trabajo.
bot’ij, vi. contrayendo y relajando el ano.
bote S(Esp, bote)
bot’ilan, vt. seguir contrayendo y relajando el
bote, s. el bote de /3-5 litros/, la medida para
ano (la vaca).
el maíz.
bot’ilan ba, vr. seguir contrayendo y
botija S(Esp, botija) relajando el ano, seguir dándole cuscus,
botija, s. la botija de porcelana trabajar sin provecho.
/anteriormente usada para almacenar el bot’k’ij, vi. descubrir (las nalgas), mirar
aguardiente/. fijadamente.
botija chon, fn(s tipo s). el escarabajo (?). bot’lej, s. con los ojos muy abiertos,
asombrados.
botika S(Esp, botica) bot’ol, adj. con los ojos muy abiertos
botika, s. la botica, la farmacia. /mirando fijamente/, con las nalgas
O sbotikail to bu xchone. Hay boticas donde descubiertas.
se lo vende. bot’olik, adj. con los ojos muy abiertos.
bot’ot’, va. contrayendo y relajando el ano,
botil S dándole cuscus.
botil, s. Phaseolus coccineus. Véase bót’tebót’te, va. caminando por aquí y por
chenek’. allá mirando con atención.
botin S(Esp, botín) botz’ T
botin, s. el botín. botz’, cn. el tirón.
botz’, vi. ser sacado.
boton S(Esp, botón) botz’, vt. desenchufar, jalar arrastrando
boton, s. el botón, el capullo floral, pos. /fuera de la casa para matar a la persona/,
inan.; sbotonal o sbotonalil. picar /el ojo del animal muerto/ (el
zopilote), sacar /el caballo enlodado, la

41
espina, el pene, el poste de la cerca, el ta bu nox k’alal, fprep(prep & °s & pt &
tizón/. pt). a todo dar, a toda madre
botz’ ba, vr. zafarse /si uno mismo está /expresión terminal de la frase/.
atrapado en el árbol/. Tal jun ik’ pero ta bu nox k’alal. Vino un
bótz’anbótz’an, vt. sacar uno tras otro /los viento pero muy fuerte.
postes/. bu junukal, fn(°s & num). ¿cuál? /con los
botz’bon, va. sacando (el pene, el poste de la clasificadores numerales/, cualquier, que,
cerca). ¿qué?
bu jotukal. donde, ¿Donde?, a (o) en (o) de
botz’el, cn. el saque, sacadas /el pene/. aquel lado, ¿A (o) en cual lado?
botz’ilan, vt. seguir sacando /el pene, los bu kotukal. cualquier /animal o silla, etc./.
postes de la cerca/. bu onox, fn(°s & pt). ¿por dónde?
botz’lajet, va. dolorido, sacando /los postes ¿Pero bu onox chbat? ¿Pero donde puede ir?
de la cerca/. bu` nox, fn(°s & pt<onox>). ¿por dónde?
bótz’lij, va. estallando de repente. buk, s<bu & -uk>. adondequiera,
botz’ob lavux, fn(s de s). el gancho del dondequiera.
martillo. buk nox, fn(s<bu & -uk> & pt).
botz’otz’, va. sacando trabajosamente. adondequiera dondequiera, doquiera, por
bótz’tebótz’te, va. sacando uno tras otro /las todos lados.
botellas, los postes de la cerca/. buy, s<bu & oy>. ¿adonde?, donde, ¿dónde?,
botz’van, vi. agotar los fondos de la persona, en alguna parte.
agotar a la persona. Jna`tik buy. Quién sabe donde está.
botz’van ta na, fv(vi & prep & °s). atraer a la ¿Buy ana? ¿Dónde está tu casa (o) ¿Dónde
vives?
persona fuera de la casa para matarlo. buy yan o. en otra parte.
buy un. pero fíjate.../lo dice el narrador
brasil S(Esp, brasil) sugeriendo que ya va decir algo inopinado/.
brasil, °s. el brasil, Haemotoxylon brasiletto. buyuk, s<bu & oy & -uk>. adondequiera,
dondequiera, doquiera.
brin S(Esp, brin)
brin, s. el brin, /el costal chico usado buch(1) S
anteriormente para la sal, el costal grande buch, s. el buche, la molleja.
para guardar maíz o frijoles/. Véase lona
/más frec./. buch(2) P o P(2)
buch-e, °s{adj & s}. con los labios fruncidos.
brinko S(Esp, gringo) buchajtik, adj. sobresaliendo (los hongos).
brinko, °s. el gringo. buchel, adj. fruncido.
buchet, va. frunciendo /los labios, silbando/,
brokame S(Esp, ?) haciendo pucheros.
brokame, s. Véase rokame. buchk’ij lok’el, fv(vi & dr). fruncir (los
labios), sobresalir (la inflamación en la
bu S piel, el lodo de la pared).
bu, °s. donde, ¿donde?, en alguna parte. buchlajet, va. frunciendo (los labios)
¿Bu xabat? ¿A dónde vas?
/silbando/.
muk’ bu, fn(pt<mu & yu` & -uk> & °s).
búchlij, va. brotando de repente (la sangre).
jamás, nunca.
Muk’ bu xik’ot. Nunca he estado allí. búchtebúchte lok’el, fv(va & dr). brotando
por aquí y por allá (las manantiales).
buchul, adj. fruncido (los labios),
sobresaliendo (la ampolla).

42
buchulik, adj. sobresaliendo (los hongos). k’ox bukaro, fn(adj & s). Crocosmia x
crocosmiiflora.
buch’u S sakil bukaro, fn(adj & fn[adj & s]). Véase
buch’u, °s. alguien, cualquiera, quien, bukaro.
¿quién?, quien sea quienquiera. tzajal bukaro, fn(adj & s). Véase bukaro.
Muk’ buch’u yech. No hay otro igual.
buch’u junukal, fn(°s & °s). cualquiera, bukero
¿quién?, quien sea, quienquiera. bukero, s. Véase bukaro.
buch’uk junukal, fn(s<buch’u & -uk> & °s).
cualquiera, quien sea, quienquiera. buk’ S
buk’, s. la bobina, pos. inan.; sbuk’ul.
bugambilya S(Esp, bugambilia)
bugambilya, s. Véase kil; kilkil nichim. bul(1) T
bul, cn. la cosecha /los frijoles/.
buj P bul, vi. ser desplumado.
bujajtik, adj. abollado, ampollada (las bul, vt. arrancar /la barba, la maleza, el pelo/,
enfermedades de la piel, las pústulas), cosechar /los frijoles/, desarraigar,
montañoso. desplumar, sacar. Discurso masculino,
bujan, vt. hacer protuberante. bromeando; echar pedo.
J-likel isbujanbe yol. Luego la embarazó. bul ba, vr. sobrevalorar sus capacidades /para
bujbuj, adj. ampollado (las enfermedades de ganar dinero o para trabajar/.
la piel). bul-bail, °sv{vt & pnr}. los engaños mutuos.
bujet, va. caminando con una carga grande búlanbúlan, vt. arrancar uno tras otro.
(la mula). bulel, cn. la cosecha (los frijoles).
bújtebújte, va. caminando por aquí y por allá bulilan, vt. seguir arrancando /la barba, el
con /el estómago/ muy hinchado (la pelo/, seguir cosechando /los frijoles/,
mujer embarazada). seguir desarraigando /el zacate/, seguir
bujujet, va. caminando con /el estómago/ desplumando.
muy hinchado (la mujer embarazada). bulilan ba, vr. seguir jactándose, seguir
bujul, adj. saliente (las enfermedades de la presumiendo.
piel). bulob alak’, fn(-s de -s). la olla que se usa
bujulik, adj. abollado, ampollada (las para escaldar y desplumar el pollo.
enfermedades de la piel). bulob isim(il), fn(s de s~). las pinzas.
bulobil kaxlan, fn(s de °s). la olla que se usa
buk X
para escaldar y desplumar el pollo.
bukbon, va. elevándose (el humo, el vapor).
búklij, va. elevándose de repente (el humo, el bul(2) P o P(2)
vapor). bul-sat, °s{adj & s}. con ojos muy abiertos,
búktebúkte, va. elevándose desde varios con ojos asombrados, de ojos saltones.
lugares. bulajtik, adj. con ojos muy abiertos /(plu)./.
bukuket, va. elevándose en grandes bulbon, va. con ojos abultados (el animal
proporciones (el humo). muerto).
bulbul, adj. con ojos asombrados, ojos muy
bukaro S(Esp, búcaro)
abiertos, de ojos saltones.
bukaro, s. el búcaro, Gladiolus hortulanus.
bulel, adj. con ojos asombrados, ojos muy
chijal bukaro, fn(adj & s). Véase bukaro.
abiertos.

43
bulet, va. mirando fijamente (el niño búrlij, va. gorgoteando de repente (el agua, la
maleducado). sangre).
bulk’ij, vi. enceguecer (el ojo). búrtebúrte, va. brotando por aquí y por allá.
Chbulk’ij sat ta ikatzil. Se le saltan los ojos burur, va. brotando.
por su carga /al esforzarse por levantar la bururet, va. brotando (el agua, la sangre del
cabeza para mirar algo/.
toro sacrificado), gorgoteando.
búltebúlte, va. mirando fijamente una cosa
bururij, vi. borbotear, gorgotear.
tras otra (el niño maleducado).
bururin, vt. gorgotear (el niño jugando con el
bultzaj, vi. enceguecer (el ojo).
agua de beber).
buluk’ sat, fn(x & s). el bulúsate,
Papilionidae. burne S(Esp, embudo)
buluk’ sat tz’i`lel, fn(s[x & s] tipo s). Véase burne, s. el embudo /se usa para el
noch; nochleb buluk’ sat. aguardiente/.
bululik, adj. de ojos saltones (la persona por
coraje o hambre, la rana). buro S(Esp, burro)
bulvan ta k’elel, fv(vi & prep & °sv). mirar buro, adj. burro, estúpido.
fijamente a la persona. buro, s. el burro.
bul(3) S bus P o P(2)
bul jux, fn(s de s). la espuma del maíz bus, cn. el montón (la madera, el maíz, las
hirviendo. piedras, la tierra).
bulan, vi. borbollear, burbujear (el agua bus ba, fn(s de s). el montículo de la tuza.
herviente). busajtik, adj. en montones.
bulbul, cn. un borbolleo, una sola breve busan, vt. amontonar.
ebullición /1/. Skotol isbusanbe. lit., Todo le amontonó, es
bulel, cn. la ebullición breve, el hervor (el decir: lo acusó de todo.
maíz tierno, el nixtamal). búsanbúsan, vt. formar un montón tras otro.
bulomaj, vi. hervir. busantik, adj. en montones apartados.
bulukil, -s. mucha espuma /la boca del busbon, va. formando montones.
borracho/. busbus, cn. un solo montón /1/.
bulul, adj. saliendo (el moco). buset, va. en grupitos (los pollitos), en
montones.
buluch Num busetik, va. en grupitos (los pollitos).
buluch-___, s{num & cn}. once. busi, vi. estar amontonado.
buluchib, s. once. Yech chbusi ta balamil li tak’ine. lit., El
bulbuchib, °s. cada once, en o por oncenas. dinero sólo está amontonado en el piso, es
decir: gasta todo su dinero en vano.
bur O busk’ij, vi. amontonarse (las frutas caídas),
bur, onom. borboteo, gorgoteo (el agua, la ser malgastado (el dinero).
sangre). busk’in, vt. derramarse /los sólidos/.
burbon, va. ampollándose, borboteando, buslajet, va. formando montículos (la tuza),
burbujeando, gorgoteando, moqueando. en nubes (el humo).
buret, va. brotando, gorgoteando. buslej, -s. en montón.
burlajet, va. brotando o gorgoteando desde búslij, va. derramándose de repente.
muchos lugares, burbujeando (el ojo de bústebúste yalel, fv(va & dr). derramándose
agua), sorbiendo ruidosamente (el desde muchos lugares.
cochino). busukil, -s. muchos montículos /de la tuza/,
muchos montones.

44
busul, adj. acumulado (el trabajo), en butut, va. moviéndose lentamente o rodando
montón. (la piedra).
búsulbúsul, -s. cada uno de muchos bututet, va. sobresaliendo (la carga grande).
montones.
busus, va. derramándose a montones. but’ T(2)
bususet yalel, fv(va & dr). derramándose a but’, vi. estar cercado, estar encerrado, estar
montones. envuelto /por la neblina o la nube/.
Chbut’ xa tal lumal tok. Ya viene la neblina
but P para envolver todo.
butajtik, adj. con las nalgas sobresaliendo. but’i, vt. enterrar /el cadáver, los carbones, la
k’ak’al butajtik. sobresaliendo (las papas, los mierda/, llenar /el hoyo/.
tubérculos). but’ij, vi. ser llenado (el hoyo).
butan, vt. hacer que las nalgas sobresalgan. but’iobil, -s. la pala.
butan ba, vr. tirarse con las nalgas but’ul, adj. envuelto /en la neblina/.
sobresaliendo (el borracho). but’ul osil. la niebla fuerte.
bútanbútan, vt. mover la grupa de un lado a discurso ritual, refiriéndose cortésmente a su
regalo; Mu me k’u temel, mu me k’u but’ul.
otro (la mula maldispuesta a aceptar la No hay nada amontonado, no hay nada
carga). envuelto.
butbon, va. contoneando las nalgas de un
lado a otro (el hombre muy trabajador), butz S
meneando las nalgas. butz, s. el moño /el pelo de la mujer puesto
butbut, adj. abollado, baja (la colina), con arriba en un moño para que no se seque
montículos o nudos. antes de peinarlo/.
butel, adj. con las nalgas sobresaliendo.
discurso denunciatorio, a los que siguen butz’ T
dormidos; ¡Butel achak tana! ¡Sobresalen butz’, cn. el beso, el soplo /el cigarro/.
tus nalgas!
Véase lek’(1).
butet, va. caminando doblado /debajo de una butz’, vt. besar, chupar /el dulce/, fumar /el
carga pesada/, trabajando con las nalgas cigarro/.
sobresaliendo. discurso juvenil, bromeando, o discurso
buti, vi. acostarse con las nalgas masculino denunciatorio; ¡Butz’an kat!
sobresaliendo. ¡Bésame el pito!
butk’ij, vi. caerse (el borracho, la mula, la butz’-bail, °sv{vt & pnr}. besándose.
olla). bútz’anbútz’an, vt. besar a uno tras otro (los
butk’in, vt. tirar. niños fingiendo que están besando las
bútk’inbútk’in, vt. tirar uno tras otro. imágenes de los santos).
butlajet, va. tambaleando (sing.). butz’bon, va. chupando /el dulce/, mamando
butlej, s. acostado con las nalgas (el animal, el niño).
sobresaliendo (el borracho). butz’el, cn. el beso.
búttebútte ta anil, fv(va & prep & °sv). butz’et, va. fumando.
apresurándose doblado bajo la carga. butz’ilan, vt. chupar /el dulce, la fruta/.
butul, adj. acostado de lado, acostado o en butz’van, vi. besar a alguien.
cuclillas con las nalgas sobresaliendo. jbutz’vanej, agn. el que besa a otro.
butul-chakij, vi{adj & vi}. recular, ir de
reversa. buy
butul-chakin, vt{adj & vt}. volver la espalda buy. Véase bu.
a /en la cama/.
bwelta S(Esp, vuelta)

45
bwelta, s. la curva, el viaje rápido, la vuelta. cha`-kil ba, vr{num &vt}. arrastrarse otra
¡Bwelta! ¡Date vuelta! /a la mula/. vez.
cha`-koj, adj{num & cn}. la hermafrodita, el
bweno homosexual.
bweno. Véase ben(2). cha`-kuch, vt{num & vt}. llevar otra vez /la
carga pesada/ /el que descansa y entonces
byaje S(Esp, viaje) lo lleva otra vez, o se lleva la carga
byaje, s. el viaje. medio camino, lo deja allí y luego lleva
el resto/, tener relaciones homosexuales
byélta
/el hombre/.
byélta. Véase bwelta.
jcha`-kuch e, agn. el de diente
byernex S(Esp, viernes) sobresaliente encima de la fila de los
byernex, s. el viernes. Var., yernex. dientes.
Ja` o och sbyernexal. Fue el viernes de esa cha`-kuxes k’op, fv(vt{num & vt} & °s).
semana. revivir el pleito.
byernex santo, fn(s & adj). el Viernes Santo. cha`-lak’ta, vt{num & vt}. enrollar /el
byernextik, °s. los viernes de la cuaresma. estambre, el hilo/.
cha`-latzan, vt{num & vt}. amontonar uno
encima de otro /los costales de maíz/.
cha`-lok’, vi{num & vi}. reaparecer.
CH cha`-lok’es, vt{num & vt}. sacar otra vez.
cha`-me`in, vi{num & vi}. reincidir (la
cha`(1) Num enfermedad).
cha`-___, s{num & s}. dos. cha`-me`intas, vt{num & vt}. causar que
cha`-___, s~{num & s}. hermanastro, reincida /la enfermedad/.
madrastra, padrastro, etc. cha`-meltzaj, vi{num & vi}. arreglar otra vez
cha`-al, vt{num & vt}. reiterar. /la disputa/, componer otra vez.
cha`-anal anal toj. Véase toj(2), k’uk’ toj; cha`-mes, vt{num & vt}. barrer otra vez.
sakil k’uk’ toj. cha`-och, vi{num & vi}. reentrar.
cha`-ayan, vi{num & vi}. reaparecer. cha`-olin, vt{num & vt}. conseguir una
cha`-chon, vt{num & vt}. actuar como hijastra o un hijastro (la mujer).
revendedor, revender. cha`-paj, vt{num & vt}. reponer /los postes/.
cha`-ik’, vt{num & vt}. volver a casar. cha`-pákanpákan, vt{num & vt}. guardar uno
cha`-jam, vt{num & vt}. reabrir. dentro de otro /los papeles, la ropa/.
cha`-javan, vt{num & vt}. poner otra vez cha`-puxin, vt{num & vt}. doblar /por medio
boca arriba. de golpe/, doblar /el papel, el petate/,
cha`-javin, vt{num & vt}. cortar o partir en plegar.
dos. cha`-puxin ba, vr{num &vt}. arrodillarse e
cha`-jot, s{num & cn}. discurso ritual, la inclinarse, ser doblado.
mujer rezando, refiriéndose al esposo que cha`-sut, vi{num & vi}. regresar
esconde la existencia de su amiga; de dos nuevamente.
caras. cha`-ta, vt{num & vt}. descubrir de nuevo.
discurso denunciatorio; Cha`-jot ti sbae, cha`- cha`-tik’, vt{num & vt}. meter otra vez.
jot ti sate. Tiene dos rostros, es de dos
cha`-toy, vt{num & vt}. levantar otra vez.
caras.
jcha`-jot sat, agn. el diablo sobrenatural de cha`-tzak, vt{num & vt}. volver a capturar.
¡Cha`-tzako ta vun! ¡Escríbelo de nuevo!
dos caras. Véase val; jvala-pat ok.

46
cha`-tz’alan, vt{num & vt}. amontonar uno K’u cha`al liyule, muk’ bu jve`oj junuk vaj.
sobre otro /los costales de maíz/. Desde que llegué no he comido una sola
tortilla.
cha`-utz’(il), s~{num & s}. el segundo de los k’u cha`al xu`. a todo dar, todo lo posible, tan
hermanos más jovenes después que el duro como se pueda.
primero se ha muerto. Mu xa k’u cha`al xve` jch’amal. Ya no había
cha`-vil, vi{num & vi}. volar otra vez. modo para que comiera mi hijo.
cha`cha`-vinik, num{num & num}. en o por
cuarenta, cada cuarenta. cha`(4)
cha`ej, s. el pasado mañana. cha`. Véase cha`(2).
ta xcha`ejal. dos días después /del día del que
se está hablando/. chab(1) P
chabchab, °num. por dos. chab, s. la cera de campeche.
chabchab ju-jun. dos para cada quien. bromeando; Lek bajal ta chab. lit., Está bien
chabchab cha`-vinik, fnum(num & -num{num atascado en el panal, es decir: domina bien
el español.
& num}). cada veintidós, en o por
veintidós. chab-lum, fn(adj & s{adj & s}). la arcilla.
chabje, s. el anteayer. chab-ni`, s{adj & s}. el de nariz mugrosa y
ta xchabjeal. dos días antes /del día del que se pegajosa /el Negro de Carnaval y de la
está hablando/. Fiesta de San Sebastián/.
chábjechábje, -s. cada dos días. chab-sat, s{adj & s}. el de cara mugrosa y
chabjetik, °s. cada dos días. pegajosa /el Negro de Carnaval y de la
Fiesta de San Sebastián/.
cha`(2) P o P(2) chabab, va. caminando con (la cara, la nariz)
cha`al, adj. ocurre solamente en la frase; jinil mugrosa y pegajosa.
cha`al; atestado /con la gente/, chabal, adj. mugroso y pegajoso.
desordenado. chabchon, va. arcilloso, caminando con (la
cara, la nariz) mugrosa y pegajosa.
cha`(3) X chabel, adj. mugroso y pegajoso.
cha`le, vt. actuar como si, ser capaz de hacer. chabet, o(va & -s). caminando con (la cara,
Mu manbiluk xacha`le li poxe. Tu haces la nariz) mugrosa y pegajosa.
como que no fue comprada la medicina.
¿K’u ta jcha`le? ¿Cómo puedo hacerlo? (o)
chabkuntik sat, o(adj/pred/ & -s). con la cara
¿Qué puedo hacer? mugrosa y pegajosa (el niño).
cha`le ba, vr. actuar como si, fingir ser, chablej, s. con (la cara, la nariz) mugrosa y
jactarse de ser. pegajosa.
Mu xa sna` sa`el smul yilel xcha`le sba. chábtechábte, va. caminando por aquí y por
Actúa como si ya no supiera cómo causar allá con (la cara, la nariz) mugrosa y
problemas. pegajosa.
vinik xa xcha`le sba. Él se jacta de ser muy
macho.
chab(2)
cha`omal, s. el tesoro.
chab. Véase cha`(1).
k’u cha`al, fpt(pt & pt). como, ¿cómo?,
¿cómo puede ser?, ¿para qué?, ¿por qué?, chab(3) X
porque, ¿qué?, ¿qué pasa?, ¿qué tanto? chabajom chon. Véase chon(2).
¿K’u cha`al chavak’? ¿En cuánto lo das?
¿Pero k’u ma cha`al? ¿Pero qué quieres decir? chaban, adj. bien cuidado.
¿K’u cha`al li x`elane? ¿Cómo puede ser? (o) ¡Chabanuk i jkumale! ¡Cuída a mi comadre!
¿Por qué es así? ¡Chabankoxuk akotolik! ¡Cuídense todos!, es
k’u cha`al moletik (o) chak k’u cha`al decir: ¡saludos a todos!
moletik. como los ancianos.

47
chabi, vt. ser aislado /el paciente/, cuidar al chajaj, va. moviéndose sonajeando (la
enfermo, juntar /las ovejas/, mirar serpiente de cascabel).
celosamente /asegurándose de que el chajajet, va. sonajeando (la serpiente de
esposo de uno u otro sexo permanezca cascabel), resonando, retumbando (el río
fiel/. que está lejos), rociando, rugiendo (la
Ta jchabi oxibuk k’ak’al. Me someto a cascada), virtiendo (el agua, la lluvia, el
cuarentena tres días. maíz).
jchabi-___, agn{vt & s}. el cuidador de chajajtik, adj. sonando flojamente (la
___ /las ovejas, etc./. cantidad pequeña de maíz al fondo de la
jchabiel, agn. el que cuida al paciente. olla, etc., las pocas monedas).
jchabiel-chij, agn. la oveja chajal, adj. cernido, tejido flojamente.
/distinguiéndola del venado/. Chajal yiloj. lit., Lo ha visto cernido, es
chabiej-___, sv{sv & s}. juntar ___, /las decir: ve veladas y lejanas las cosas que
cabras, los cochinos, las ovejas/. pasan.
jchabiej-___, agn{vt & s}. el cuidador de chajan, vt. colocar suelto /el maíz/.
___ /las cabras, los cochinos, las chájanchájan, vt. colocar en una tras otra
herramientas del trabajo de caminos /canasta, olla/ /el maíz/.
/menos freq./, las ovejas/. chajbe pus, fv(vt & °s). meter al bote, a la
chabiet, va. en aislamiento (el paciente), cárcel.
juntando /las ovejas/, siendo vigilado (el chajchaj, adj. tejido flojamente (el costal, la
preso). red, el tejido).
chabiob chij, fn(s de s). el lugar donde se chajchon, va. cascabeleando (la maraca),
juntan las ovejas. rechinando (el violín), rociando (la
chabivan, vi. cuidar a la persona /el enfermo/, lluvia), susurrando (el maíz al llevarlo, la
vigilar a la persona /el preso/. maleza al cortarlo).
jchabivanej, agn. el que cuida al paciente, chajel, cn. cirniendo.
la guardia. chajet, va. cirniendo /por sacudirlo en la red/,
susurrando.
chab(4) chaji, vi. estar suelto (el maíz).
chab. Véase chob. chajlaj, va. haciendo tronar las hojas (sing. o
plu.).
chachi` S chajlajet, va. susurrando (el animal en el
chachi`, s. el cuajilote6, el chote1, el guajilote, bosque), susurrando /las hojas de palma
Parmentiera aculeata. en el temazcal/.
chachi` ak’, fn(s tipo s). Véase ne; ne inatab. chájluj, va. tronando de repente (la piedra al
aterrizar en las hojas a los pies de uno).
chaj P(2) chajobil, -s. la red para cernir los frijoles o el
chaj, vi. deshojarse (el bosque en el período maíz.
seco), volverse raído. chájtechájte, va. susurrando por aquí y por
chaj, vt. aventar sacudiendo en la red /los allá.
frijoles de mal calidad, el maíz que chajuj, onom. el tronido del objeto que cae
sobra/. en las hojas.
jchajvanej ta sa`el, fagn. el que busca por chajulan, vt. seguir cirniendo /por sacudir en
dondequiera a otro. la red/.
chaj ta sa`el, fv(vt & prep & °sv). buscar chajvan ta sa`el, fv(vi & prep & °sv). buscar
cuidadosamente. por dondequiera a una persona.

48
chak(1) Pt chak-benan, adjd. roja (la roncha de abeja o
chak, pt. desear, querer, tener ganas de. avispa).
Chak jti` bek’et. Tengo ganas de comer carne chak-bet’an, adjd. rojo (el clítoris).
/a veces se evita uno de usar la palabra, chak-bixan, adjd. rojas (las piernas del que se
chak, por querer decir también, culo/.
quita la ropa mojada).
chak k’u cha`al, fpt(pt & pt & pt). como.
Yox stzek chak k’u cha`al jtzek. Su enagua es
chak-bojan, adjd. rojo (el interior de la
azul como mi enagua. sandía, la vagina de una virgen).
chak-bosan, adjd. rojo (el ano irritado).
chak(2) S chak-bot’an, adjd. rojo (el ano, el chacatón
chak(il), s~. las caderas, la copa /el /hongo comestible/, los ojos del
sombrero/, el culo, la culata /el rifle/, el borracho).
final cercano /los surcos del trabajo/, el chak-botzan, adjd. morena (la lana).
final más bajo /el lote de terreno/, el chak-bulan, adjd. roja (la conjuntivitis).
fondo /la botella, la carga, la guitarra, la chak-butan, adjd. rojo (el ano).
olla, el pozo, el río, el violín/, el fundillo chak-butzan, adjd. castaño (el pelo de la
/los pantalones/, el lado trasero /la cerca/, muchacha en el chongo).
las nalgas, la punta de /la arpa, la flauta/, chak-butz’an, adjd. rojo (la nariz, el pezón).
la rabadilla, el talón /el huarache, el pie/, chak-chenan, adjd. roja (la piel inflamada
el tocón /desarraigado/, el trasero. alrededor de la espina).
Ta chakil to ijta tal. Hasta el fondo /del chak-chuyan, adjd. rojo (el acné, el barro).
montón/ lo encontré. chak-ch’alan, adjd. moreno (el muslo).
chak mexa, fn(s de s). el pie de la mesa chak-ch’aran, adjd. roja (la herida).
/restringido al contexto ceremonial/. chak-ch’etan, adjd. castaño o rojo (el pelo),
chak mis, fn(s & s). el chaquiste. Véase moreno (la lana, el cabello de maíz).
ch’ikil. chak-ch’ijan, adjd. roja (la arenisca).
chak mok, fn(s de s). la cerca /del lado donde chak-ch’ilan, adjd. morenos (los huesos del
el terreno es más bajo/. caballo muerto).
chak moktik, fn(s de s). la longitud de la chak-ch’ulan, adjd. morena (la tabla lisa).
cerca /del lado donde el terreno es más chak-enan, adjd. rojo (el absceso, el fuego, el
bajo/. furúnculo, los rescoldos brillando).
chak na, fn(s de s). el patio de atrás de la chak-japan, adjd. roja (la cara sana, la cresta
casa. del gallo sano).
chak ok(ol), fn(s de s~). el talón. chak-jatan, adjd. rojo (el corazón del
chak te`, fn(s de °s). el tocón. guajolote o pollo enfermo).
chak xonob(il), fn(s tipo s~). el caite de chak-jayan, adjd. rojo (el furúnculo).
talonera alta. chak-jekan, adjd. roja (la pierna del cochino
chakchak moktik, fn(s de s). a lo largo de la o vaca destasada).
cerca /del lado donde el terreno es más chak-ji`an, adjd. morena (la arena.
bajo/. chak-jochan, adjd. roja (la cara del gallo en
chaki ba, vr. discurso denunciatorio, la mujer la pelea de gallos, o del pollo enfermo).
regañando al niño tacaño o al esposo chak-ju`an, adjd. roja (la llama del fuego
tomado; beber o comer todo uno mismo silbando).
/implica que el se lo meta todo en su chak-juban, adjd. roja (el agua con chile, la
culo/. sangre).
chak-juch’an, adjd. rojo (el cotón de los
chak(3) A hombres de Apas), (la nariz).
chak-bechan, adjd. roja (la antorcha afilada).

49
chak-julan, adjd. rojo (el alambre candente chak-levan ikom. lit., la dejó colorada, es
para perforar el huarache). decir: fue desflorada.
¿Mi u k’usi chak-levan ikom ku`un? lit.,
chak-jupan, adjd. roja (la cara con el ¿Dejé algo colorado? es decir: ¿no lastimé a
esfuerzo). nadie?
chak-juxan, adjd. rojo (el cochino escaldado, chak-li`an, adjd. rojo (el rasguño).
las guijas del río). chak-lisan, adjd. naranja (las naranjas en
chak-kavan, adjd. roja (la sandía cortada). racimos), roja (las cerezas o las moras en
chak-kilan, adjd. rojo (el borde del cotón). racimos).
chak-kitzan, adjd. roja (la uretra). chak-loman, adjd. roja (muchas flores del
chak-kotan, adjd. rojo (el arco iris). frijol botil, de los geranios o de las
chak-kuxan, adjd. rojo (reluciendo el árbol o gladiolas).
la rama, el fuego o las piedras en el chak-luchan, adjd. roja (la ampolla con
temazcal). sangre).
chak-k’atan, adjd. rojos (los ojos de la chak-lupan, adjd. rojo (el metal candente).
persona enojada). chak-mek’an, adjd. rubio (el pelo).
chak-k’ian, adjd. roja (la cobija estirada). chak-melan, adjd. castaño o rojo (el bigote).
chak-k’olan, adjd. rojas (las mejillas del chak-mesan, adjd. moreno (el piso bien
borracho). barrido).
chak-k’otzan, adjd. morenos (los gorgojos de chak-nexan, adjd. moreno o rojo (el pelo),
kachimpa pom). moreno (el cabello de maíz, la lana.
chak-k’uchan, adjd. rojo (el estambre para chak-nikan, adjd. rojo (muchas flores de
marcar los pollitos, el listón atado al pelo frijol botil o pataxete, la gladiola o el
de los niños). geranio).
chak-lachan, adjd. rojas (las orejas). chak-olan, adjd. roja (la cara) /la quemadura
chak-lajan, adjd. rojo (los granos, el del sol/.
sarampión). chak-op’an, adjd. rojos (los barros, las
chak-lakan te`, fn(adjd & s). la avispa ronchas del mosquito).
albañil, Polistes sp. chak-otz’an, adjd. morena (la liendre).
chak-lakan te` nichim, fn(fn[adjd & s] tipo s). chak-petzan, adjd. roja (muchas flores en las
Véase bukaro; k’ox bukaro. plantas de gladiola).
chak-laman, adjd. rojas (las ronchas del chak-pitan, adjd. rojo (el ano).
mosquito). chak-pochan, adjd. roja (la cara o las orejas
chak-laxan, adjd. rojo (los granos, el ruborizadas de vergüenza).
sarampión). chak-pok’an, adjd. roja (la fruta de sicario).
chak-le`an, adjd. rojo (los ojos del perro loco chak-potzan, adjd. roja (las flores en la
o de la vaca, el rasguño, la uretra). planta de la flor de difunto).
chak-lechan, adjd. rojo (chakat’ob). chak-pujan, adjd. morena (las plantas de
chak-lek’an, adjd. rojas (las cabezas de los maíz mal desarrolladas), rojo (los
oficiales religiosos con turbantes, el cotones llevados por los hombres de
cotón llevado por los hombres de Apas, Apas), la ropa manchada de sangre o de
los labios pintados de las ladinas, las tinte, el sol bajándose).
menstruaciones). chak-pukan, adjd. rojo (el amanecer, la
chak-lep’an, adjd. roja (la cicatriz). mancha del tinte de las borlas).
chak-letan, adjd. rojo (el charco de sangre). chak-puk’an, adjd. rojo (el tinte para las
chak-levan, adjd. rojo (los ojos de la vaca borlas).
enojada, el rasguño, la vagina).

50
chak-pulan, adjd. rojo (con los ojos rojos, el chak-t’axan, adjd. morenas (las nalgas de la
cielo o el sol al amanecer, la puesta del persona cagando).
sol, la ropa manchada de sangre). chak-t’ayan, adjd. roja (la piel por la ropa
chak-p’atan, adjd. morena (la manada de mojada).
caballos). chak-t’elan, adjd. rojo (el borde al fondo del
chak-p’ejan, adjd. morena o roja (casa). cotón).
chak-p’evan, adjd. morena (la bragueta chak-t’ijan, adjd. roja (el agua
abierta). ensangrentada).
chak-p’ilan, adjd. roja (la conjuntivitis chak-t’oban, adjd. rojas (las cabezas de los
purulenta). alféreces y las autoridades de las
chak-p’itanik, adjd. rojos (los ojos del tradiciones envueltas en los turbantes),
borracho). (las mejillas) /una seña de belleza/.
chak-p’oman, adjd. rojizo (el pelo de la chak-t’ojan, adjd. moreno (el café o la coca-
persona vieja). cola siendo vertido).
chak-p’osan, adjd. rojo (el pedazo de la carne chak-t’otzan, adjd. moreno (el parche en la
cruda). ropa).
chak-p’oxan, adjd. rojiza (la tez). chak-t’uban, adjd. roja (el agua
chak-p’uyan, adjd. roja (el agua con chile). ensangrentada).
chak-sanan, adjd. rojo (el amanecer, la puesta chak-tzavan, adjd. rubio (el pelo).
del sol). chak-tzilan, adjd. roja (la cara del pollo
chak-saran, adjd. rojo (el amanecer, la puesta picoteado).
del sol). chak-tzo`an, adjd. lodosa (la ropa).
chak-setan, adjd. rojo (el tobillo raspado). chak-tzonan, adjd. pardo (el perro).
chak-set’an, adjd. rojo (el estambre o la lana chak-tzopan, adjd. rojo (el montón de maíz).
que no se tiñe adecuadamente). chak-tzukan, adjd. rojizas (las ovejas
chak-silan, adjd. rojo (el ocote hendido). enanas).
chak-soman, adjd. pardo (los ponchos de los chak-tzunan, adjd. rubio (el pelo).
hombres de Amatenango, el tejón). chak-tz’anan, adjd. fangosa (el agua en la
chak-sulan, adjd. rojo (el cabello de maíz jícara).
tierno). chak-tz’apan, adjd. roja (la punta del lápiz
chak-sutan, adjd. castaño o rojo (el pelo). rojo).
chak-sut’an, adjd. roja (la borla sobre el chak-tz’ilan, adjd. rojos (los ojos de la
suelo). persona mirando con susto).
chak-telan, adjd. morenas (las piernas chak-tz’isan, adjd. morena o roja (la costura
estiradas). de la ropa).
chak-tik’an, adjd. rojo (el reflejo de la puesta chak-tz’otan, adjd. roja (la cuerda trenzada
del sol en el agua). de la faja).
chak-toj. Véase ix, ixim; chix te`, toj(2). chak-tz’uyan, adjd. rojas (muchas
chak-tok’an, adjd. rojas (las cabezas de los chucumecas en la planta).
alféreces y los mayores envueltas en los chak-ulan, adjd. morada (la flor).
turbante. chak-uyan, adjd. roja (la piel inflamada
chak-tolan, adjd. moreno (el saco). alrededor de la espina).
chak-toroch, s{adj & s}. la hormiga roja de chak-vajan, adjd. roja (la cara ruborizada por
Tierra Fría que pica fuertemente. estar borracho o saludable).
chak-tukan, adjd. naranja (muchas flores de chak-vak’an, adjd. rojo (la cara ruborizada
difunto), rojo (muchos geranios). por estar saludable, el cotón con muchas

51
rayas rojas llevado por los hombres de chak’et, va. susurrando (las cañas),
Apas, la ropa salpicada con sangre). tintineando (el dinero).
chak-ve`an, adjd. roja (la matadura, la llaga chak’lajet, va. crujiendo (los palos)
infestada por gusanos). /arrastrados entre el bosque/, tintineando
chak-velan, adjd. rojo (el chacatón /hongo (el cristal, el dinero).
comestible/). chák’luj, va. tintineando de repente.
chak-vitan, adjd. moreno (el pelo de las chák’techák’te, va. caminando por aquí y por
ovejas, el cabello de maíz, un solo pelo), allá tintineando /el dinero/.
rojo (el clítoris, la nariz de la persona por chák’techák’te ni`, o(va & -s). caminando
el frío). por aquí y por allá chasqueando los
chak-voch’an, adjd. naranja (muchos jocotes labios ruidosamente (el cochino).
o naranjas en el árbol), roja (la cara por la chak’ulan, vt. tintinear /el dinero/.
quemadura del sol, los chiles en la planta
o en la salsa). chak’ak’ S
chak-vojan, adjd. rojo (el plátano en los chak’ak’, °s. Spilanthes americana, véase
árboles). ximo`; bik’it ximo.
chak-volan, adjd. moreno (el cántaro, la olla k’ox chak’ak’, fn(adj & s). Véase
nueva). chak’ak’.
chak-votzan, adjd. morena (la lana). chak’ak’ tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase chak’ak’,
chak-vuchan, adjd. roja (la ampolla, la k’on, k’an-ich; k’ox k’an-ich.
quemadura).
chak-xet’an, adjd. roja (la sandía cortada). chalon S
chak-xik’an, adjd. morena (la polla). chalon, s. el cuajinicuil, el chalum, el
chak-xokan, adjd. moreno (el tazón sin polvorín, Inga vera ssp. spuria, I.
lavar). xalapensis.
chak-xup’an, adjd. moreno (el yuyo, hongo
comestible). cham I
chak-yalan, adjd. morenos (los muslos de la cham, vi. morir (el animal, la persona),
mujer). secarse (el árbol, la planta).
chak-yeman, adjd. rojo (el montón de cham-jol, s{vi & s}. la mazorca con el
mazorcas). cabello seco.
chak-yi`an, adjd. morena (la arena). cham-joltik, s{vi & s}. la milpa con elotes de
chak-yoman, adjd. roja (la flor de nochleb cabello seco /la decimocuarta etapa de
vonon). desarrollo también llamado me` yitik/.
chakal, s. el crecido, el nacido. cham ta majel, fv(vi & prep & °sv).
chakan nich, fn(adj & s). con flores rojas desgranar fácilmente (el maíz siendo
/restringido a la flor del frijol pataxete/. batido).
chakat’ob, s. el chaquetón /hongo chamamet balamil, o(va & °s). oscurecerse
comestible/, Hypomyces lactifluorum. /al anochecer/.
chamcham ta majel, fv(vi & prep & °sv).
chak’ O desgranar con dificultad (el maíz siendo
chak’ak’et, va. quebrándose (el tazón), batido).
tintineando (el dinero). chame-___, s{adj & s}. ___ muerto /el
chak’chon, va. tintineando (el dinero). caballo, el perro, etc./.
chak’chon ni`, fv(vt & -s). comiendo chame-at, s{adj & s}. el ciempiés.
ruidosamente o chasqueando los labios chame-at ch’ix, fn(s{adj & s}tipo s). Véase
(el cochino, el perro). lotz’; lotz’om ch’ij.

52
chamel, sv. el deterioro (la casa), la como un reto a muerte para probar su
enfermedad, la muerte. fuerza.
jchamel, agn. el enfermo, el paciente. jchanbalajel, agn. el novato.
Véase laj(1); jlajel. chan abtel, fv(vt & °s). aprender cómo
kolo`al chamel, fn(satr & sv). la trabajar.
enfermedad transferida a la persona en chan jolob, fv(vt & °s). aprender a tejer.
el camino. chan juch’nej, fv(vt & °sv). aprender a moler
ok’itabil chamel, fn(adj & sv). la el maíz.
enfermedad infligida por los dioses chan-k’obol, sv{vt & s}. la justa, el primer
sobre el malhechor contestando al día de la Fiesta de San Sebastián.
lamento de la víctima. chan ok(ol), fv(vt & s~). enseñar la
chamel(il), sv~. la menstruación. instrucción militar.
chamem, adj. bien batido, bien molido, chan-tzelav. Véase tzel.
muerto. chan-tzelav ak’, fn(s{num & s} tipo s).
chames, vt. discurso denunciatorio; asesinar. Véase barsin; barsin ak’.
ak’o mi xamilon ak’o mi xachameson. chan-tzelav kinya. Véase lo`(1), lo`bol; chan-
aunque me mates, aunque me asesines. tzelav lo`bol.
chames ba, vr. matarse. chan-tzelav lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol.
discurso ritual, al rehusarse a recibir otro chan-tzelav te`. Véase tzel(5).
regalo más; Mu me j-mekuk xalubes chan vob, fv(vt & °s). aprender a jugar el
xachames abaik. No se agoten, no se maten.
instrumento de cuerdas.
chamet balamil, o(va & °s). oscureciéndose
chan vun, fv(vt & °s). aprender a escribir y
/al anochecer/.
leer.
chamet sat, o(va & -s). incapaz de ver bien
jchan-vun, agn. el estudiante.
/entrando en la casa después de haber
chanbe, vt. aprender de, ser capaz de
estado en el sol fuerte/, tener la visión
manejar, controlar, dominar, imitar.
decaída. Muk’ xchanbe yipal li ka`e ikol yu`un. No
chamulan, vi. seguir desmayándose o pudo dominar al caballo, se soltó.
teniendo ataques. Muk’ xchanbe yipal li chamele ik’unib. No
pudo dominar la enfermedad, se puso más
chamaro S(Esp, chamarra) debil.
chamaro(il), s~. la chamarra /tejida de lana Ixchanbe ye li mute. Imitó /la voz del/ pajaro.
negra/, la cobija que se compra en la chanbe melol, fv(vt & -s). aprender cómo,
tienda. aprender a comportarse, aprender la
kaxlan chamaroil, fn(adj & s). la cobija de manera correcta.
Lik xchanbe smelol abtel. Comienza a
algodón que se compra en la tienda. aprender a trabajar.
chanchan, vi. aprender o memorizar un poco.
chamu` S chanchan, vt. aprender o memorizar un poco
chamu`, °s. el centro de Chamula. /especialmente habla aniñada/.
jchamu`ajel, agn. la persona en, viniendo chanchantik, vi. aprender o memorizar un
de, o yendo al centro de Chamula. poco.
chamu`tik, °s. el municipio de Chamula. chanob vun, fn(s de s). la escuela.
chanubtas, vt. enseñar.
chan(1) T
chanubtasvan, vi. enseñar a la persona.
chan, vi. aprender, memorizar.
jchanubtasvanej, agn. el profesor.
chan, vt. aprender, memorizar.
Ixchan spwersa li te`e. lit., Aprendió su chanulan, vt. seguir aprendiendo.
fuerza, es decir: taló en círculo al árbol

53
chan(2) Num chan(4)
chan-___, s{num & cn}. cuatro. chan. Véase chon(2).
chan-lajuneb, num{num & num}. catorce.
chan-lak’ta, vt{num & vt}. poner cuatro chan(5) P o P(2)
juntos como para hacer uno /el estambre, chan-akan, s{adj & s}. el de patas largas, el
el hilo/. zancudo.
chan-pakan, vt{num & vt}. plegar dos veces chanan, va. caminando a zancadas.
/el papel, la ropa/, plegar en cuatro chananet, va. brincando a zancadas (el
secciones. zopilote).
chan-puxin, vt{num & vt}. doblar para hacer chanchon, va. brincando a zancadas (el
cuatro /el lazo/. zopilote).
chan-te` mok, fn(s{num & s} tipo s). la cerca chanet akan, o(va & -s). caminando a
de cuatro barandas para corral de zancadas (la persona).
caballos. chántechánte akan, o(va & -s). caminando
chan-tzelav, s{num & s}. cuadrado /el tallo/, por aquí y por allá a zancadas (la garza,
de cuatro lados. la persona, el zopilote).
chan-tzelav ak’, fn(s{num & s} tipo s).
Véase at(1); [y]at vakax ak’, barsin; chana
barsin ak’. chana x`ak’il. Véase chenek’; x`ak’il
chan-tzelav kinya. Véase kinya. chenek’.
chan-tzelav lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol.
chan-tzelav sun. Véase sun. chankataranka
chan-tzelav tzelo-pat. Véase tzel(5); tzelo- chankataranka, s. Véase chinkataranka.
pat.
chap(1) T(2)
chan-tzelav tz’i`lel, fn(s{num & s} tipo s).
chap, cn. el afinar, el enjaezar, el rollo largo.
Alonsoa meridionalis, Leucocarpus
chap, vi. ser listo.
perfoliatus.
chap, vt. afinar /el instrumento musical/,
chan-vinik, num{num & num}. ochenta.
aperar y cargar /la mula/, decir la verdad,
chanchan-___, s{num & cn}. cada cuatro, en
enrollar /el lazo/, explicar, preparar.
o por cuatro.
chap ba, vr. alistar sus cosas, enrollarse (la
chanchan-vinik, num{num & num}. cada
culebra, prepararse.
ochenta, en o por ochenta.
chap-bail, s{vt & pnr}. la preparación.
chanib, s. cuatro.
Oy xchanibal sjabilal li kreme. El niño tiene
chap tal, fv(vt & dr). alistar, explicar,
cuatro años. exponer su causa.
chanib, °s. Lasiacis hispida, Rhipidocladum Ak’o xchap tal ka`tik li jun mi ja` nox yech
chale. Que hable el otro, a ver si dice lo
bartlettii, el pituti, R. pittieri. mismo.
chanib ok, fn(num & s). la salamanquesa, Chba xchap tal k’usuk yu`un ch-och ta yabtel.
Barisia moreleti. Se va a alistar porque va a entrar en su
chantiko, s. el carnero con cuatro cuernos. cargo.
chonej, °s. hasta cuatro días. chapa, vt. cargar cuidadosamente /el arma/,
chonje, s. hace cuatro días. doblar correctamente /la cobija/, enrollar
correctamente /el lazo/, tener listo /el
chan(3) I palo/.
chan, vi. uso restringido a an chan: oh, chapa ba, vr. alistar sus cosas.
cállate. chapaj, vi. prepararse.

54
discurso ritual, refiriéndose a las ofrendas; chap(2) X
Ichapaj li j-set’e li jutebe. Está listo lo chaplaj, va. corriendo enflaquecido (el perro,
poquito, lo menudo.
la vaca) /sing./.
chapajtik, adj. listas (las cosas).
chaplajet, va. caminando enflaquecido (el
chapakil, -s. muchos enrollados /las
perro, la vaca).
lombrices, los lazos/.
cháptechápte, va. caminando por aquí y por
chapal, adj. enrollada (la culebra), listo.
allá enflaquecido.
chápalchápal, -s. cada una de muchas atadas
y cargadas /las mulas/, cada uno de char O
muchos enrollados /los lazos/. charar, va. moviéndose y sonajeando (la
chapalik, adj. lista (la gente). serpiente de cascabel).
chápanchápan, vt. enjaezar uno tras otro, chararet, va. cascabeleando (el cascabel de la
preparar uno tras otro. serpiente, el violín roto), resonando (la
chapap, va. enrollándose (la culebra). olla rota), susurrando fuertemente.
chapbe melol, fv(vt & -s). contar la propia charlaj, va. moviéndose y sonajeando (la
versión de la historia, exponer su causa. serpiente de cascabel) /sing./.
Mu xa sna` xchapbe smelol ti k’utik x`elan ti
k’opetik k’u x`elan iya`ie. Ya no sabe cómo chárluj, va. cascabeleando de repente (el
plantear su caso a causa de tanto que ha cascabel de la serpiente, el violín roto),
escuchado. resonando de repente (la olla rota).
chapchap, cn. la afinación /1/.
chapchon, va. contando la propia versión de chauk S
la historia, exponiendo su causa. chauk, s. el rayo, el relámpago, el trueno.
chapebal, °s. casi listo. chaukil vo`, fn(satr & s). la tormenta de
chapel, cn. afinando, enjaezando. rayos y truenos.
chapet, va. contando la propia versión de la
historia, exponiendo su causa. chav P
Xchapet k’otel ta kavilto. Llegó al cabildo chav, cn. en referencia a; el árbol caido con
para exponerlo. las ramas no cortadas, las ramas cortadas,
chaplej, -s. el cambio /la ropa/. el matorral cortado.
chapob-bail, s{sv & pnr}. la preparación. chav-akan, s{adj & s}. la de patas largas (la
chapob vob, fn(s de °s). el aguardiente que polla).
sirve el alférez a los músicos para que chav-akan chon, fn(s{adj & s} tipo s). la
afinen sus instrumentos. araña pata larga, la tzisanpale.
chapolaj, vi. alistar o preparar las cosas. chavajtik, adj. tirados con las ramas no
chapulan, vt. seguir afinando, seguir cortadas (los árboles).
cargando, seguir enjaezando, seguir chaval, adj. asentada irregularmente (la
enrollando. tortilla tostada), parado con las piernas
chapulan ba, vr. seguir alistándose. largas (el arpa, el cangrejo, la tzisanpale),
chapulanan baik, vr. seguir alistándose (los tirado con las ramas sin hojas (los
oficiales religiosos). árboles, la maleza).
chapvan, vi. preparar a la persona /el oficial kotol chaval, fadj(adj & adj).
religioso/ (el consejero ritual, el revolviéndose con prisa.
escribano, el sacristán). chávalchával, -s. cada uno de muchos
jchapvanej, agn. el que prepara al oficial montones de matorral.
religioso (el consejero ritual, el chavalik, adj. parado con las piernas largas
escribano, el sacristán). (el cangrejo, la tsisanpale).
chavan, vt. colocar /la rama sin hojas/.

55
chávanchávan, vt. colocar uno tras otro /los chech T(2)
árboles con las ramas sin hojas/. chech, vt. arrastrar.
chavavet, va. haciendo cosquillas (el bicho). Ta jchech ta kavilto. Voy a arrastrarlo al
chavchav, adj. con el cuerpo largo (el cabildo.
cordero), patudo, zancudo, (el bicho), chech ba, vr. arrastrarse.
tirado (el árbol caído con las ramas no chech-bail, sv{vt & pnr}. jalándose
cortadas). mutuamente (los borrachos, la gente
chavchav chon, fn(adj & s). cualquier bicho subiendo una peña).
patudo no identificado, la araña pata chechanan, vt. jalar hacia afuera /las ramas
larga, la tzisanpale. desde la cerca/.
chavchon, va. gateando por aquí y por allá. chéchanchéchan ba, vr. arrastrar a uno tras
chavel, adj. patudo, zancudo. otro.
chavet, va. tentando lentamente. chéchanchéchan yalel, fv(vt & dr). arrastrar
chavlajet, va. caminando con las piernas hacia abajo uno tras otro.
largas (el cargapalo, la tzisanpale), chechbe baik, vr. arrastrar /las ramas/
gateando por aquí y por allá (el niño), ayudándose mutuamente, llevarse
sintiendo cosquillas /causado por un mutuamente /al cabildo/.
bicho caminando o saltando en la piel/. chechchech, adj. largo (los cojones del toro,
chavlajetik, va. gateando por aquí y por allá el mecapal).
(los niños). chechchon, va. arrastrándose a lo largo de /el
chavlej, °s. patudo (el adolescente). borracho, el niño/, caminando con
chavubil xanav, fv(adj & vi). caminar bamboleo (los cojones del toro),
cuidadosamente. rebotando (la carga con el mecapal
demasiado largo).
chavit S(Esp, chahuiste de N, chechech, va. arrastrando.
quiahuitl) chechel, adj. largos (los cojones del toro).
chavit, s. la milpa irrigada. chechet, va. arrastrando, oscilando (los
cojones del toro).
chavuk chechet ta kavilto, fv(va & prep & °s).
chavuk. Véase chauk. arrastrando al cabildo /el chisme/.
chechet u`un, o(va & -s). arrastrando /al
chaya S(Esp, chaya) niño, al perro/, llevando.
chaya itaj, fn(s tipo s). la chaya, Cnidoscolus chechlaj, va. precipitándose /sing./.
aconitifolius. chechlajet, va. arrastrando /el árbol/ (mucha
gente).
chayna S chechlajetik, va. jalándose mutuamente (los
chayna nichim, fn(s tipo s). Véase ch’ib; borrachos).
muk’ta ch’ib. chéchluj, va. sobresaltándose de repente
/dormido/.
chchchu E chéchtechéchte, va. caminando por aquí y
chchchu, excl. ¡so! por allá con /la carga/ rebotando.
chechulan, vt. jalar a /la persona/ (el
che`e Pt
borracho).
che`e, pt. entonces.
chechulan baik, vr. jalarse mutuamente (los
cheb gatos, las ratas).
cheb. Véase tzeb(1). chechvan, vi. arrastrar a otro /a la cantina/.
jchechvanej, agn. el que arrastra a otro.

56
chechev S chek’, vt. palmotear la parte superior de la
chechev, s. el hongo, véase más adelante. cabeza con agua.
ik’al chechev, fn(adj & s). Amanita jchek’vanej ta majel, fagn. el que pega a
vaginata, Pluteus cervinus. la persona /con un palo/.
checheval batz’i te`, fn(satr & fn[adj & s]). chek’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). batir /el
Cortinarius sp. /comestible/, Mycena maíz/ (la mujer con un palo), pegar /con
sp., Russula sp. el palo/.
checheval chijil te`, fn(satr & fn[adj & s]). chék’anchék’an, vt. palmotear la parte
Agrocybe sp. /comestible/. superior de la cabeza con agua, uno tras
checheval chikin-ib, fn(satr & s{s de s}). otro.
Naematoloma sp. chek’el, adj. húmedo.
checheval k’a`-te`, fn(satr & s{adj & s}). chek’ulan, vt. seguir palmoteando la parte
Naematoloma sp. /comestible/. superior de la cabeza con agua.
checheval nukul pat, fn(satr & fn[s tipo s]). chek’van ta majel, fv(vi & prep & °sv). pegar
Mycena sp. a la persona /con un palo/.
tzajal checheval nukul pat, fn: adj &
fn(satr & fn[s tipo s]). el nanacate4, chemeni`
Marasmius sp. chemeni`. Véase chemenia.
checheval pomos, fn(satr & s). Armillariella
mellea. chemenia S(Esp, chimenea)
checheval san-antrex, fn(satr & s{adj & s}). chemenia, s. el capuchón del percutor de la
el nejo, Tricholoma sp. /comestible/. escopeta.
tzajal checheval san-antrex, fn(adj &
fn[satr & s{adj & s}]). Lactarius chen P o P(2)
volemus. chenel, adj. azulados (los ojos del que está
checheval satin, fn(satr & s). el huapalillo4, el muriéndose).
paraguitas4, Collybia sp. /comestible/.
chenek’ S
checheval taki-te`, fn(satr & s{adj & s}).
chenek’, s. la cáscara de frijol /la enfermedad
Pholiota sp.
que aparece en las cabezas de niños/, el
checheval tulan, fn(satr & s). Naematoloma
frijol.
sp.
ak’il chenek’, fn(s tipo s). Véase x`ak’il
sakil checheval tulan, fn(adj & fn[satr &
chenek’.
s]). Pluteus cervinus.
aros chenek’, fn(s tipo s). el frijol arroz,
chej P o P(2) Vigna umbelata.
chejajtik, adj. tejido flojamente. batz’i manya chenek’, fn(adj & fn[s tipo
chejchon, va. rebotando (la carga con el s]). Véase manya chenek’.
mecapal demasiado largo). belakrus chenek’, fn(s tipo s). el frijol
chejel, adj. flojo, perezoso /La Milpería/. veracruzano, véase ik’al xlumil.
chejelik, adj. tejido flojamente. chimpo chenek’, fn(x tipo s). Véase
chéjtechéjte, va. caminando por aquí y por xlumil chenek’.
allá con /la carga/ rebotando. chobtikal chenek’, fn(satr & s). Véase
x`ak’il chenek’.
chek ik’al aros chenek’, fn(adj & fn[s tipo s]).
chek. Véase tzek(2). el frijol arroz negro, véase aros
chenek’.
chek’ T(2)

57
ik’al kántela chenek’, fn(adj & fn[s tipo vega chenek’, fn(x tipo s). el frijol vega,
s]). la candela negra, véase kántela véase muk’ta ik’.
chenek’. verakrusáno chenek’, fn(adj & s). el frijol
kántela chenek’, fn(s tipo s). el frijol veracruzano, véase ik’al xlumil.
candela, Vigna unguiculata. vola chenek’, fn(s tipo s). Véase xlumil
k’ajbenal chenek’, fn(satr & s). Véase chenek’.
x`ak’il chenek’. x`ak’il chenek’, fn(s tipo s). el frijol de
lansa vitzal chenek’, fn(fadj[s tipo satr] & guia, el frijol de vara, Phaseolus
s). Véase muk’ta ik’. vulgaris.
manya chenek’, fn(s tipo s). el cacahuate, xk’un chenek’, fn(s tipo s). Véase x`ak’il
Arachis hypogaea. chenek’.
muk’ta ik’ k’ajbenal chenek’, fn(fn[adj & xlumil chenek’, fn(s tipo s). el frijol de
s] tipo fn[satr & s]). Véase muk’ta suelo, Phaseolus vulgaris.
ik’. chenek’ aja-chon, fn(s de s{adj & s}). Véase
paskwa chenek’, fn(s tipo s). el frijol de pox; poxil aja-chon.
pascua, véase ik’al x`ak’il. chenek’ ak’, fn(s tipo s). el frijolillo7,
paxku`al chenek’, fn(satr & s). el frijol de Calopogonium caeruleum, Canavalia
pascua, véase ik’al x`ak’il. hirsutissima, Centrosema pubescens,
sakil aros chenek’, fn(adj & fn[s tipo s]). Cologania broussonettii, C. glabrior, el
el frijol arroz blanco, véase aros bejuco de tripa6, Nissolia fruticosa,
chenek’. Pachyrrhizus erosus, P. strigosus,
sakil kántela chenek’, fn(adj & fn[adj & Rhynchosia discolor, R. minima.
s]). la candela blanca, véase kántela chenek’ chij, fn(s de s). Lupinus elegans.
chenek’. chenek’ chij te`, fn(fn[s de s] tipo s). el
sakil ton tz’unun chenek’, fn: adj & fn(fn[s hediondillo6, Senna atomaria.
de s] tipo s). Véase x`ak’il chenek’. chenek’ chon, fn(s de s). Véase pox; poxil
soktomal manya chenek’, fn(satr & fn[s aja-chon.
tipo s]). Véase manya chenek’. chenek’ ch’o, fn(s de s). Véase chenek’ chij,
te`tikal kántela chenek’, fn(satr & fn[s tipo chenek’ tz’i`lel.
s]). Vigna vexillata. chenek’ ch’o ak’, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
t’oskin chenek’, fn(x tipo s). Véase k’anal ak’(1); [y]ak’[il] vob, chenek’ ak’.
x`ak’il. chenek’ te`, fn(s tipo s). el chupapo6, Clitoria
tzajal aros chenek’, fn(adj & fn[s tipo s]). polystachya, Gliricidia ehrenbergii, el
el frijol arroz colorado. Véase aros cacho de novillo6, Godmania
chenek’. aesculifolia, Harpalyce formosa var.
unen chenek’, fn(adj & s). el ejote, el goldmanii, Inga vera ssp. spuria, el
frijol tierno. achín6, Pistacia mexicana, Senna hirsuta
ut mokal chenek’, fn(fn[-s de satr] tipo s). var. hirta, S. pallida.
Véase ik’al x`ak’il. chenek’ tzajal om, fn(-s de fn[adj & s]). el
vara chenek’, fn(s tipo s). Véase muk’ta ojo de zanate6, Rhynchosia piramidalis.
ik’. chenek’ tz’i`lel, fn(s tipo s). Desmodium
vara chenek’, fn(s tipo s). Véase muk’ta palmeri, Rhynchosia minima, Senna
ik’, tzo` bail xlumil. uniflora.
vayu` chenek’, fn(adj & s). Véase sakil manya chenek’ tz’i`lel, fn(fn[s tipo s] tipo
ibes. s). Véase mexa; mexa tz’i`lel.

58
chenek’ul vaj, fn(s tipo s). el tamal de boda krem javas, fn(s tipo s). la haba chica,
con frijoles. véase sakil javas.
botil, s. el frijol botil, Phaseolus coccineus. k’anal javas, fn(adj & s). la haba amarilla,
ik’al botil, fn(adj & s). el botil negro, véase javas.
véase botil. muk’tik javas, fn(adj & s). Véase tzeb
pinto botil, fn(adj & s). el botil pinto, javas.
véase tz’ibal botil. sakil javas, fn(adj & s). la haba blanca,
pirik’ botil, fn(adj & s). Véase botil. véase javas.
sakil tz’ibal botil, fn(adj & fn[adj & s]). tranjero javas, fn(adj & s). Véase tzeb
Véase tz’ibal botil. javas.
tzajal botil, fn(adj & s). el botil colorado, tzajal javas, fn(adj & s). la haba colorada,
véase botil. véase javas.
tzajal tz’ibal botil, fn(adj & fn[adj & s]). tzeb javas, fn(s tipo s). la haba grande,
Véase tz’ibal botil. véase sakil javas.
tz’ibal botil, fn(adj & s). el botil pinto, karvensa, s. Véase más adelante.
véase botil. ik’al karvensa, fn(adj & s). el garbanzo7,
tz’ibkun botil, fn(adj & s). el botil pinto, Cicer arietinum.
véase tz’ibal botil. sakil karvensa, fn(adj & s). el garbanzo,
chana x`ak’il, fn(x tipo s). Véase x`ak’il Pisum sativum.
chenek’. koxo mol, fn(adj & s). Véase tzajal xlumil.
cheche`, °s. habla aniñada; los frijoles. kwarentáno, s. el frijol cuarentano, véase
ibes, s. el frijol ibes, Phaseolus coccineus xlumil chenek’.
ssp. darwinianus. k’anal ton tz’unun, fn(adj & fn[s de s]).
ik’-soman ibes, fn(adjd & s). el ibes Véase x`ak’il chenek’.
negro, véase ik’al ibes. k’anal tz’irin x`ak’il, fn(adj & fn[adj & s]). el
ik’al ibes, fn(adj & s). el ibes negro, véase frijol bayito, véase k’anal x`ak’il, tz’ibal
ibes. x`ak’il.
k’anal ibes, fn(adj & s). el ibes amarillo, muk’ta ik’, fn(adj & s). Véase x`ak’il
véase ibes. chenek’, xlumil chenek’.
sakil ibes, fn(adj & s). el ibes blanco, muk’ta sakil xlumil, fn(adj & fn[adj & s]).
véase ibes. Véase xlumil chenek’.
tzajal ibes, fn(adj & s). el ibes colorado, patax, s. Véase xvet’.
véase ibes. pataxet, s. Véase xvet’.
tz’ibaltik ibes, fn(adj & s). el ibes pinto x`ak’il, fn(adj & s). Véase tz’ibal
amarillo, véase k’anal ibes. x`ak’il.
ik’al pat, fn(adj & s). Véase xlumil chenek’. pirik’ x`ak’il, fn(adj & s). Véase tz’ibal
ik’al x`ak’il, fn(adj & s). el frijol negro de x`ak’il.
vara, véase x`ak’il chenek’. pirik’ xvet”, fn(adj & s). Véase tz’ibal xvet’.
ik’al x`ak’il ta olon osil, fn(fn[adj & s] & sak-vayan xlumil, fn(adjd & s). Véase xlumil
prep & fn[adj & s]). el frijol negro de chenek’.
vara de Tierra Caliente, véase x`ak’il sakil pat, fn(adj & s). Véase xlumil chenek’.
chenek’. sakil pat ivriro, fn(fn[adj & s] tipo s). Véase
ik’al xlumil, fn(adj & s). el frijol negro de xlumil chenek’.
suelo, véase xlumil chenek’. sakil x`ak’il, fn(adj & s). el frijol blanco de
javas, s. la haba, Vicia faba. vara, véase x`ak’il chenek’.

59
sakil xlumil, fn(adj & s). el frijol blanco de tz’ibkuron xvet’, fn(adj & s). Véase
suelo, véase xlumil chenek’. tz’ibal xvet’.
sakil xvet’, fn(adj & s). el pataxete blanco,
véase xvet’. chep(1) P
tzajal x`ak’il, fn(adj & s). el frijol colorado chep, cn. la carga /la carga atada de leña, el
de vara, véase x`ak’il chenek’. costal pequeño desatado de maíz/.
tzajal x`ak’il ta olon osil, fn(fn[adj & s] & chepan, vt. descargar.
prep & fn[adj & s]). el frijol colorado de chépanchépan, vt. asentar una carga tras otra.
vara de Tierra Caliente, véase x`ak’il chepantik, adj. las cargas llevadas a
chenek’. intervalos largos.
tzajal xlumil, fn(adj & s). el frijol colorado chepchon chak, o(va & -s). con la carga
de suelo, véase xlumil chenek’. rebotando para arriba y abajo sobre la
tzo` bail xlumil, fn([s de s] tipo s). Véase rabadilla de la persona, con la rabadilla
xlumil chenek’. moviéndose para arriba y abajo cuando
tz’ibal x`ak’il, fn(adj & s). el frijol pinto de está /sobre el lomo del caballo, sobre el
vara, véase x`ak’il chenek’. techo/.
tz’ibal xlumil, fn(adj & s). el frijol pinto de chepekil, -s. muchas cargas separadas.
suelo, véase xlumil chenek’. chepel, adj. asentado (la madera, los
tz’ibaron x`ak’il, fn(adj & s). Véase tz’ibal montones de maíz, etc.).
x`ak’il. discurso denunciatorio; Yech te chepel
snuti`al yat ta na. lit., Ahí está sentado en
tz’ibaron xlumil, fn(adj & s). Véase tz’ibal casa aplastando su escroto, es decir: el
xlumil. nunca sale de su casa para ver lo que pasa.
tz’ibirin x`ak’il, fn(adj & s). Véase tz’ibal chépelchépel, -s. cada una de muchas cargas.
x`ak’il. chepet, va. asentada (la carga).
tz’ibirin xlumil, fn(adj & s). Véase tz’ibal chepi, vi. sentarse con la carga /para
xlumil. descansar/.
tz’ibkun x`ak’il, fn(adj & s). Véase tz’ibal cheplajet, va. aterrizándose (las cargas
x`ak’il. arrojadas al suelo).
vayu` xlumil, fn(adj & s). Véase xlumil chepleb(al), s~. el lugar para asentar la carga
chenek’. /el piso elevado, la tabla/.
xte`-pat, fn(adj & s{adj & s}). Véase x`ak’il cheplej, -s. la carga entera, entero /el corazón
chenek’. de la res con los pulmones y la tráquea
xut, s. el frijol pataxete, Phaseolus coccineus. adjuntos/.
xut ak’, fn(s tipo s). Galactia acapulcensis. chépluj, va. aterrizando de repente (la carga
xvet’, s. el frijol pataxete, Phaseolus lunatus. arrojada al suelo).
ik’al xvet’, fn(adj & s). el pataxete negro, chéptechépte, va. asentando la carga por aquí
véase xvet’. y por allá.
pinto xvet’, fn(adj & s). Véase tz’ibal chepulan, vt. sacudiendo varias veces /el
xvet’. costal de maíz para bajarlo/.
tzajal xvet’, fn(adj & s). el pataxete
colorado, véase xvet’. chep(2) S(Esp, Chepe)
tz’ibal xvet’, fn(adj & s). el pataxete chep, s. Chepe, José.
pinto, véase xvet’.
tz’ibirin xvet’, fn(adj & s). Véase tz’ibal chep(3) T o T(2)
xvet’. chep ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear
con un palo /el maíz, la persona, el
perro/.

60
chepvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). chevi, vi. tirarse /cuando se está muy
golpear a otro con un palo. enfermo/.
jchepvanej ta majel, fagn. el que golpea a chevlaj, va. agitando los brazos (el borracho,
otro con un palo. el enfermo) /sing./, tambaleando.
chevlajet, va. agitando los brazos y
chepa S(Esp, Chepa) tambaleando (el borracho).
chepa, s. Chepa, Josefina. chevlej(1), -s. el retrato de.
chevlej(2), -s. con muchos tallos /el repollo
chepil que no tiene cabeza, las verduras/.
chepil. Véase chep(2). chévluj, va. temblando de repente /dormido/.
chévtechévte, va. arrastrándose por aquí y
cher O por allá /cuando se está muy enfermo/.
cherchon, va. cascabeleando (el tecomate
roto). chex P, P(2)
chereret, va. cascabeleando (el tecomate chex, adj. adolescente, de patas largas.
roto). chex limete. la botella que es un poco más
chérluj, va. cascabeleando de repente (el chica que la de tres cuartos.
tecomate roto). chex, cn. la fronda, la hoja /el nabo, el
chértechérte, va. cascabeleando por aquí y repollo/, la rama frondosa.
por allá (el tecomate o el violín roto). chex, vt. arrastrar /la rama frondosa/.
chexan, vt. colgar o estirar /las piernas/.
chev(1) T Ixchexan yok ta ba mexa. Se sentó en la
chev, vt. moler de prisa /el maíz/. cabeza de la mesa con las piernas colgadas
(el consejero ritual de la novia esperando
recibir sus regalos).
chev(2) P
chexan ba, vr. estirarse (el borracho).
chev, cn. la fronda, la rama frondosa.
chéxanchéxan, vt. colocar una tras otra /la
chevan, vt. colocar la rama frondosa.
fronda de palma, la rama frondosa/.
chevan ba, vr. tirarse /cuando se está muy
chexchex, adj. de patas largas (la polla)
enfermo/.
/infr./.
chevan komel, fv(vt & dr). dejar tirada a su
chexchex, cn. una sola fronda /la palma/, un
víctima (el asesino).
solo tallo /el repollo/ /1/.
chévanchévan, vt. colocar una tras otra /las
chexchon, va. rebotando (la carga con el
ramas frondosas/.
mecapal demasiado largo), siendo
chevantik, adj. esparcidos (los repollos) sin
llevado con las piernas colgadas (el
cabeza.
enfermo).
chevchon, va. caminando débilmente,
chexekil, -s. con muchos tallos /el repollo
retorciéndose en agonía mortal (el perro).
que no forma cabeza/.
chevekil, -s. con muchos tallos /los repollos
chexel(1), adj. colgadas o estiradas al frente
sin cabeza/.
(las piernas), tiradas en el suelo (las
chevel, adj. tirado (el cadáver, la fronda, el
ramas frondosas), tirada (la fronda de
perro muerto, la rama frondosa).
palma).
chevel, -s. parecerse a, ser el retrato de.
chexel(2), -s. la imagen y semejanza de.
chévelchével, -s. cada una de muchas frondas Xchexel ilok’. Se ve igual que /su padre/.
o tallos. chéxelchéxel, -s. cada una de muchas
chevet, va. tirado /el perro muerto, las ramas frondas, de hojas o de ramas frondosas.
frondosas/.

61
chexet, va. estiradas al frente o pendiendo Xachi. Te dijiste.
(las piernas), tiradas en el suelo (las Xi. El (o) Ella dijo.
¡Chianik! ¡Diles!, ¡Dígales!
ramas frondosas). Siguiendo los verbos indica acción pasada
chexex, va. arrastrando /las ramas/. repentina; Ch’ay xi yo`on. De repente se le
chexlajet, va. sacudiéndose /en sueños/. olvidó.
chexlej, -s. el retrato de. Chot xi. Se sentó de repente.
chexlej, -s. la totalidad frondosa de la rama, Laj xi santo ta j-mek. Ya se terminó Todos
Santos.
fronda u hoja entera. Va` xichi. Me levanté de repente.
chexlej, °s. con las piernas estiradas o
pendiendo. chi(3) X
chéxluj, va. temblando /dormido/. chichin, vt. cernir, colar.
chéxtechéxte, va. arrastrando una rama Xchichin xch’akil. Rasca a sus pulgas (el
frondosa tras otra, caminando por aquí y perro).
por allá con (la carga) rebotando. chichinab, s. el colador.
chíchinchíchin, vt. cernir o colar uno tras
chi(1) S otro.
chi, s. la pita. chíchinchíchinan, vt. Véase chíchinchíchin.
chial, -s. la pita, la fibrosidad (la cueza), chichinob, s. el colador de chicha.
véase más adelante. chichinob yakil vo`, fn(s de fn[adj & s]. el
batz’i chi, fn(adj & s). Véase pino chi. colador de chicha.
komenal chi, fn(satr & s). la chichinobil, s. el palo para bajar los
inflorescencia de, el tallo con flor de duraznos, etc. Véase chichinob.
chi. Véase chi.
komenal te`tikal chi, fn(satr & fn[satr & chi`(1) A
s]). la inflorescencia de, el tallo con chi`, adj. dulce, salado.
flor de te`tikal chi. Véase te`tikal chi. chichi`, °s. habla aniñada; el azúcar, el
pino chi, fn(adj & s). el maguey de iste, la café.
pita, Agave sisalana. chi`-matz’an, adjd. un poco dulce o salado.
te`tikal chi, fn(satr & s). el ojoyó6, chi`-pik’an, adjd. un poco dulce (el mole), un
Furcraea guatemalensis. poco salado (el sudor).
tok’oy chi, fn(s tipo s). Véase kaxlan; chi`chi`tik, adj. un poco dulce.
kaxlan tok’oy. chi`ub, vi. volverse dulce, volverse salado.
tz’unbalal chi, fn(adj & s). Véase pino chi. chi`ubtas, vt. endulzar, agregar la sal a.
chi ak’, fn(s tipo s). Véase ch’ix; ch’ix ak’.
chi met. Véase te`tikal chi, véase kaxlan; chi`(2) S
kaxlan tok’oy, met. chi`, s. Véase nantzi`.
chi uch’ul vo`. Véase uch’(2), uch’ul vo`;
kilajtik uch’ul vo`. chi`(3) X
chi vet, fn(s de s). Véase kaxlan; kaxlan chi` okol, fn(x de s). el pie de atleta, hongos
tok’oy. entre los dedos de los pies.
chiulal, -s. la astilla, la fibra /la cáscara de
chi`(4) S
ejote, el tallo de la calabaza o
chi`il(il), s~. el compañero, el conciudadano,
chilacayota/.
la hermana, el hermano, el objeto
chi(2) I idéntico o similar, el pariente, el pilón, lo
chi, vi. dijo /se usa en diálogo/. que da de extra el vendedor cuando se
Xichi. Lo dije (o) Me dije. compran productos en el mercado.

62
¡Ak’bon xchi`il! ¡Dáme un poquito más! chib o`on, o(num/pred/ & -s). ansioso,
Jchi`il ta peresal. Los dos somos Pérez. disgustado, triste.
Jchi`il me jbatik. Somos parientes. Chib yo`on chbat ta olon ja` li oy yajchamele.
xchi`il k’u cha`al avak’bone. lo mismo que lo No quiere ir a Tierra Caliente porque tiene
que me dió. un paciente (o) alguien de la familia que
xchi`il ta naklej. el (o) ella que vive en la está enfermo.
misma casa (o) en en el mismo sitio. Chib yo`on chbat ta olon yu`un yan sba
Xchi`il ta yut na. El (o) ella que vive en la svayich. No quiere ir a Tierra Caliente
misma casa. porque tuvo una pesadilla.
discurso ritual, rezando y refiriéndose a su
esposa; ti jnupe ti jchi`ile. mi esposa, mi
chib tak’in, fn(num & °s). la moneda de
compañera. veinte centavos.
chi`in, vt. acompañar, estar con, unir. chibaj o`on, o(vi & -s). volverse deprimido,
Xchi`in ta lajel. Le acompaña hasta la volverse desconsolado, volverse triste.
muerte. Ichibaj yo`on muk’ xbat. Se puso triste
discurso ritual; Consejo dado al novio; porque no iba.
chachi`in chalak’in ta jun xmal ta jun sakub. Ichibaj yo`on ti chk’oponbat ta yan li
La acompañes, la asocies al anochecer al slekome. Se puso deprimido porque su
amanecer. novia tenía otro.
chi`in ba, vr. ir junto a. Ichibaj o yo`on li labal k’opetike. Se puso
chi`in ba ta vayel, fv(vr & prep & °sv). desconsalada porque tenía puros pleitos /la
nuera/.
dormir junto a.
chibal k’op, fn(numatr & s). el habla
chi`in ol, fv(vt // s). sentir náusea al estar
autodestructiva.
embarazada.
chibet o`on, o(va & -s). sintiéndose
chi`inluj, vi. acompañar.
deprimido, sintiéndose desconsolado,
chi`invan, vi. acompañar. Véase lak’(1);
sintiéndose nauseado, estando triste.
lak’invan. Xchibet yo`on chve` ti mi mu sna` x`atin xve`
jchi`invanej, agn. el compañero. li xchi`ile. Siente náusea al comer con
chi`uk, -s. con, contra, incluyendo, y. alguien que no se ha lavado las manos.
Ta jk’opon jchi`uk. Estoy hablando con él Xchibet yo`on yik’ smalal. Desconsolada lo
(etc.). tomó por marido.
Xinupun jchi`uk. Me casaré con ella.
Iyak’ik pwersa xchi`uk li skrontaike. chich(1) A
Pelearon con sus enemigos. chich, adj. diciendo todo lo que se ocurre
chi`uk ech’el, fn(-s & dr). ir con. /infr./, muy locuaz.
I ja` to jchi`uk ech’el li kajnil ta jnae. Y luego
mi esposa me acompañó a mi casa.
chi`uk k’usuk, fn(s 3s & s<k’usi & -uk>). chich(2) X
además, aparte. chich te`. Véase chix; chix te`.
chi`ukbe, -s. con.
Ja` jchi`ukbe skremotik. Estuve con sus hijos.
chicharon S(Esp, chicharrón)
chicharon, s. el chicharrón /se usa para
chi`(5) sazonar los frijoles/.
chi`. Véase tz’i`.
chichi`
chib Num chichi`. Véase chi`(1).
chib, s. dos.
chib k’oplal, o(num/pred/ & -s). incierto. chichik’u`
Chib sk’oplal mi xibat mi mu xibat. No se chichik’u`. Véase chichik’uy.
sabe si voy o no.
chib letanya. Véase letanya. chichik’ul
chichik’ul. Véase chichik’uy.

63
chichik’uy S chichol ak’, fn(s tipo s). Gaya minutiflora,
chichik’uy, s. Piqueria pilosa, la hierba del Herissantia crispa.
perro6, P. trinervia. putzul chichol ak’, fn(fn[adj & s] tipo s).
Véase chichol ak’.
chichilk’uy chichol ch’o, fn(s de s). el tomate de ratón,
chichilk’uy. Véase chichik’uy. Jaltomata procumbens.
chichol moletik, fn(s de s). Véase chichol
chichim ch’o.
chichim. Véase chim. chichol te`, fn(s tipo s). Lycianthes lenta, L.
quichensis.
chichiva S chichol tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase chichol
chichiva, agn. discurso ritual; término para ch’o.
los dioses ancestrales que cuidan a los
naguales, la mujer sin hijos. chij(1) S
chij, s. el borrego, la cobija tejida, el venado.
chichol S ox-jisomal chij, fn(s{num & s}tipo s). la
chichol, s. Véase más adelante. cobija de la boda.
batz’i chichol, fn(adj & s). Véase batz’i te`tikal chij, fn(satr & s). el venado, Dama
putzul chichol. virginiana.
batz’i putzul chichol, fn(adj & fn[adj & te`tikil chij. Véase te`tikal chij.
s]). el tomate bolsa, el tomate de tzajal te`tikal chij, fn(adj & fn[satr & s]).
cascara, Physalis philadelphica. Véase te`tikal chij.
k’ox chichol, fn(adj & s). Véase k’ox yaxal chij, fn(adj & s). la cobija gris.
tzajal chichol. yaxal te`tikal chij, fn(adj & fn[satr & s]).
k’ox tzajal chichol, fn(adj & fn[adj & s]). Véase te`tikal chij.
el tomate cereso, el tomate pix, el chijal anal te`, fn(satr & fn[-s de °s]). la
tomatillo, Lycopersicum esculentum agalla.
var. cerasiforme. chijal ol, fn(satr & -s). el chal para llevar al
muk’ta putzul chichol, fn(adj & fn[adj & niño.
s]). el tomate verde, Physalis chijal unen, fn(satr & °s). el chal para llevar
ixocarpa. al niño.
muk’tik chichol. Véase muk’tik tzajal
chichol. chij(2) P
muk’tik tzajal chichol, fn(adj & fn[adj & chij-chon. Véase chon(2).
s]). el jitomate, el tomate, chij-chon mail. Véase mail.
Lycopersicum esculentum var. chij-nuk’, s{adj & s}. con el pescuezo rayado
commune. (el pollo).
pajal chichol, fn(adj & s). Véase batz’i chijal bukaro. Véase bukaro.
putzul chichol. chijaltik, adj. rayado, veteado.
putzul chichol, fn(adj & s). Véase batz’i chijan ba, vr. formar una línea larga.
putzul chichol. chijij, va. irrumpiendo (los rayos de sol).
telajtik tzajal chichol, fn(adj & fn[adj & chijil, adj. con mucha fruta, grueso (las
s]). el tomate guajillo, Lycopersicum liendres), mirando fijamente, con muchas
esculentum var. commune. ramas (el árbol), relumbrando (la
tzajal chichol, fn(adj & s). Véase más estrella).
adelante.

64
Chijil sba sat krixchano. La gente está chikchikta, vt. hacer el sonido para llamar a
mirando /a alguien que se siente los borregos.
avergonzado/.
Chijil k’ak’al. Con los rayos del sol entrando.
chikchon, va. llamando a los borregos.
chijil te`, fn(adj & s). el saúco, el xauc, véase chikulan, vt. llamar a los borregos.
más adelante. chkchkchkchk, excl. el sonido para llamar a
batz’i chijil te`, fn(adj & fn[adj & s]). los borregos.
Sambucus mexicana.
chikaro
ik’al xutax chijil te`, fn: adj & fn(s tipo
chikaro. Véase chikaryo.
fn[adj & s]). Véase xutax chijil te`.
sakil xutax chijil te`, fn: adj & fn(s tipo chikaryo S(Esp, achicoria)
fn[adj & s]). Véase xutax chijil te`. chikaryo, s. Véase más adelante.
tuil chijil te`, fn(adj & fn[adj & s]). Véase batz’i chikaryo, fn(adj & s). la chicoria, la
xutax chijil te`. lechuguilla1, Sonchus oleraceus.
xutax chijil te`, fn(s tipo fn[adj & s]). ch’ix chikaryo, fn(adj & s). Sonchus
Sambucus canadensis. asper.
chijilik, adj. mirando fijamente. chikaryo tz’i`lel, fn(s tipo s). Conyza
chijlej, -s. con mucha fruta. chilensis.
chij(3) I chikero S(Esp, chiquero)
chij, vi. sudar (el cántaro o la olla nueva). chikero, s. el chiquero.
chij(4) T o T(2) chikeryo
chij, vt. colar. chikeryo. Véase chikaryo.
chijchij, °s. habla aniñada; la matraca.
chijchon, va. cascabeleando, tamborileando chikil S
(la lluvia). chikil, -s. la cosquilla.
chijet, va. resonando (la lluvia), zumbando chikilta, vt. cosquillear.
(el cascajo o el maíz que cae). chikilta ba, vr. cosquillearse.
chijetik, va. zumbando (el maíz seco). chikiltik, adj. con el estremecimiento del
chijijet, va. resonando (la lluvia), zumbando orgasmo del hombre.
(el cascajo o el maíz que cae).
chijlajet, va. susurrando (el árbol frutal al chikin S
sacudirlo). chikinal, -s. uso restringido a a`ibo xchikinal;
chijlajetik, va. sacudiendo /el árbol frutal/. ¡compréndalo bien!
chíjluj, va. destrozándose (la botella, la olla), tzajal chikin. Véase tzoj.
zumbando (el costal de maíz que se chikin(il), s~. el asa, el borde /la campana, la
derrama de repente). tela en el telar/, el costado /la guitarra, el
chijob, s. el cedazo. violín/, la esquina /la casa, el filo del
chijulan, vt. rascar /las pulgas/ (el perro), hacha/, el oído, la oreja.
sacudir /el cedazo, la matraca/. ¡Lek tz’etanbil ti chikinil un a`a! ¡Tiene las
orejas bien paradas!
chijavil S discurso ritual, rezo, refiriéndose a su
chijavil, s. la avispa solitaria negra de Tierra enemigo; ja`al sni` ja`al xchikin. lit., con la
nariz altiva, con las orejas paradas, es decir:
Caliente que vive en cuevas y pica duro. es altivo o rebelde.
chikin ba, fn(s de s). Véase tzitz(2); tzitz
chik O pox.

65
chikin chij, fn(s de s). Fernaldia pandurata, bik’it chikin ton, fn(adj & s). la biznaga,
véase ok’(1); [y]ok’ tz’i`. Mammillaria eriacantha.
chikin chij ak’, fn(fn[s de s] tipo s). Véase muk’ta chikin ton, fn(adj & s). la
chikin; chikin chij. pitahaya, Hylocereus undatus.
chikin ch’o, fn(s de s). la oreja de ratón7, chikin t’ul ak’, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
Dichondra argentea. pojov; pojov ak’.
chikin ch’o chon, fn(fn[s de s] tipo s). el chikin t’ul jobel, fn(fn[s de s] tipo s).
cuerudo, el hongo, Panus sp. Cyperus spectabilis, véase krus; krus
chikin ch’o pox, fn(fn[s de s] tipo s). Véase jobel.
chikin ch’o. chikin t’ultik, fn(s de s). con dos hojas
chikin ch’otik, fn(s de s). con dos hojas sobresaliendo del doblador.
sobresaliendo desde el doblador. chikinin, vt. escuchar cuidadosamente.
chikin-ib, s{s de s}. el chiquinín, el palo chikinta, vt. escuchar cuidadosamente.
blanco, véase más adelante.
batz’i chikin-ib, fn(adj & s{s de s}). el chikiti E
chiquinín, Quercus castanea, Q. chikitichikitichikitichi, excl. tarantarataralá;
crispipilus, Q. oleoides. apapacho para bailar al bebé sobre la
ch’ulul anal chikin-ib, fn(fn[adj & s] tipo rodilla.
s{s de s}). Véase sakil chikin-ib.
ik’al chikin-ib, fn(adj & s{s de s}). Véase chikle S(Esp, chicle)
batz’i chikin-ib. chikle, s. el chicle.
ik’al pat chikin-ib, fn(fn[adj & s] tipo s{s
de s}). Véase batz’i chikin-ib. chikorya
jayal pat chikin-ib, fn(fn[adj & s] tipo s{s chikorya. Véase chikaryo.
de s}). Quercus laurina.
chikoryo
jich’il anal chikin-ib, fn(fn[adj & s] tipo
chikoryo. Véase chikaryo.
s{s de s}). Véase jayal pat chikin-ib.
muk’ta chikin-ib, fn(adj & s{s de s}). chikote S(Esp, chicote)
Véase sakil chikin-ib. chikote, s. el chicote.
pimil anal chikin-ib, fn(fn[adj & s] tipo s{s
de s}). Véase batz’i chikin-ib. chik’(1) T
pimil pat chikin-ib, fn(fn[adj & s] tipo s{s chik’, vi. ser puesto sobre el fuego, quemado.
de s}). Véase batz’i chikin-ib. chik’, vt. poner sobre el fuego, quemar.
sakil chikin-ib. Quercus elliptica. jchik’-met, agn. el que asa el maguey
chikin j`ik’al, fn(s de agn). el hongo /Chamula/.
comestible, la oreja de judas4, jchik’-pom, agn. la encargada del incienso
Auricularia auricularis, Auricularia sp. /una para cada uno de las autoridades
chikin na, fn(s de s). la esquina de la casa. de las tradiciones y de los
chikin p’in, fn(s tipo s). la olla con asa. mayordomos/.
chikin tak’in, fn(s de s). la bocina /arcaico/. jchik’-tan, agn. el que quema la cal
chikin te`, fn(s de s). el poste con ramas /se /Chamula, Elan Vo`, Pas Te`/.
usa para colgar o poner las ollas/. chik’ ak’al, fv(vt & °s). hacer carbón.
chikin ton, fn(s de s). Véase más adelante. jchik’-ak’al, agn. el que hace carbón
batz’i chikin ton, fn(adj & fn[s de s]). la /Chamula, Elan Vo`, Pas Te`/.
pitahaya, Epiphyllum crenatum var. chik’ ba, vr. quemarse.
kimnachii.

66
chik’an, vt. quemar /las tortillas/ (la mujer ik’al chil, fn(adj & s). el grillo negro de
negligente que come y no mira las Tierra Fría.
tortillas). yaxal chil, fn(adj & s). el grillo verde de
chík’anchík’an, vt. quemar una cosa tras otra Tierra Fría.
(el borracho que arroja sus pertenencias
al fuego), quemar /el rastrojo/. chil(2) S
chik’balal osil, fn(adj & s). el campo chil(il), s~. el huipil de lana negra /llevado
quemado. por la mujer en las bodas o en cualquier
chik’ebal, °s. el momento antes de quemar /el ceremonia/.
bosque/.
chik’el, cn. prendiendo /el fuego/. chil(3) S
chik’et balamil, o(va & °s). vaporoso. chil, -s. la concha de armadillo /arcaico/.
chik’ik’et balamil, o(va & °s). vaporosa (la
casa). chil(4) O
chik’(il), s~. los burbujas a un lado de la olla chilchil, adj. cascabeleando (las semillas).
al hervir el contenido, el sudor /infr./. chilchil tz’i`lel, fn(adj & s). Lepechinia
chik’iltas, vt. causar que sude /el paciente/ (el schiedeana.
curandero). chilchon, va. cascabeleando (las semillas),
chik’iltas ba, vr. causar que uno mismo sude chirriando (los grillos).
/al estar enfermo, tapándose con la chililet, va. cascabeleando (las semillas).
cobija/. chillajet, va. cascabeleando (las semillas).
chik’iltasvan, vi. causar que otro sude (el chilonal ok, fn(-s de -s). la espuela, las
curandero). maracas de metal /llevadas por los
chik’inaj, vi. sudar. Españoles y las Señoras en la Fiesta de
jchik’inajel, agn. el enfermo que está San Sebastián/.
sudando. chilulan, vt. seguir cascabeleando /las
chik’ob ak’al, fn(s de s). la leña o el lugar semillas/.
para hacer carbón.
chil(5) AoS
chik’ob met, fn(s de s). la leña o el lugar para
chil jabnal. Véase jabnal.
asar el maguey.
chik’ob tan, fn(s de s). el horno o la leña para chiliancho S(Esp, chile ancho)
hacer cal. chiliancho, s. el chile ancho, el chile de
chik’ob vilol, fn(s de °s). la corteza del pino relleno, Capsicum annuum.
para quemar los silbatos de arcilla.
chilkan S
chik’(2) T chilkan, s. Véase chilkat; batz’i chilkat.
chik’, vt. pasar por agua /el huevo/.
chik’ ve`el, fv(vt & -s). remojar /la tortilla en chilkat S
el caldo/. chilkat, °s. Baccharis glutinosa /La
chík’anchík’an, vt. remojar /la tortilla/ en un Milpería/, véase más adelante.
tazón tras otro (el niño). batz’i chilkat, fn(adj & s). la chilca, la
chik’bil, adj. pasado por agua (el huevo). chirca6, Senecio salignus.
chik’el, cn. remojando. k’ox chilkat, fn(adj & s). la chilca7,
Baccharis glutinosa.
chil(1) S te`tikal chilkat, fn(satr & s). Trixis inula.
chil, °s. el grillo.

67
chilkat te`, fn(s tipo s). Véase jabnal; tzajal chimlaj, va. caminando con las cabezas
chil jabnal. inclinadas.
chimlej, s. con la cabeza inclinada /el
chilop S borracho, dormido/.
chilopal, s. el vacío /los frijoles o el maíz chimomal, -s. discurso ritual; el lugar de
carcomidos/. inclinar la cabeza /para el
chilopal te`, fn(s de s). la astilla. arrepentimiento/.
chiloptik, adj. astillado. chímtechímte, va. inclinando la cabeza por
aquí y por allá /el que se inclina ante un
chim P santo tras otro/.
chiman, vt. inclinar la cabeza.
discurso ritual, los ayudantes del paciente al chimpo A o S(Esp, ?)
regresar de los santuarios; A snijan o, a
xchiman o, ta chanib syalemal yok ta chanib
chimpo, s. el frijol negro de suelo de Tierra
syalemal sk’ob. El /curandero/ se fue a Caliente, el maíz de Tierra Caliente /que
inclinarse, se fue a inclinar la cabeza en sus produce los elotes en cuarenta días/.
cuatro umbrales, en sus cuatro altares /de los Véase ix, ixim; chenek’.
dioses ancestrales/. chimpo ixim. Véase ix; ixim.
chichiman, vt(imp). habla aniñada, la chimpo kinya. Véase lo`(1), lo`bol; chimpo
madre al niño que lleva sobre la lo`bol.
espalda; ¡baja tu cabeza! chimpo lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol.
chiman ba, vr. inclinar la cabeza, metiéndola chimpo paxak’. Véase paxak’.
entre las manos (el borracho). chimpu javas, fn(x tipo s). Véase chenek’;
chimanej-bail, sv{vt & pnr}. inclinando la krem javas.
cabeza.
chimanobil, -s. discurso ritual, la canción; el chimpu
lugar de inclinar la cabeza. chimpu. Véase chimpo.
discurso ritual; O xchimanobil o snijanobil.
lit., Hay el lugar de inclinarse, hay el lugar chin(1) P
de inclinar la cabeza, es decir: todo se está
haciendo de buena manera. chin, s. los granos /enfermedades de la piel/.
chimanvan, vi. hacer a otro inclinar la cabeza chin-jol, s{adj & s}. con la cabeza rebajada
/en contrición/. (el borrego, la vaca).
jchimanvanej, agn. el que hace a otro chin-jol k’evex. Véase k’evex.
inclinar la cabeza /en la contrición/. chin te`, fn(adj & s). la haba6, la jabilla6,
chimchiman tal, fv(vt/imp/ & dr). ¡baja tu Hura polyandra.
cabeza! /la madre al niño en su espalda, chinajtik, adj. parados con las cabezas
para que ella pueda poner el pañuelo agachadas (los borregos, los caballos, las
sobre su cabeza/. vacas), con los nudos chicos (el tronco
chimchon, va. caminando con la cabeza con las ramas cortadas), asentadas (las
inclinada, inclinando la cabeza muchas piedras).
veces /en el rezo o el saludo/. chinan ba, vr. sentarse /bajo el sol/.
chimet, va. inclinando la cabeza /en el chinanvan, vi. hacer que otro se siente /bajo
saludo/, obediente, respetuoso. el sol/.
chimi, vi. inclinar la cabeza. chinchin, adj. pelado /el terreno/.
chimil, adj. con la cabeza inclinada. chinchon, va. caminando con la cabeza
chimilul, -s. discurso ritual; el lugar de agachada (el caballo, la vaca).
inclinar la cabeza /para el chinel, adj. sentado /bajo el sol/.
arrepentimiento/.

68
chinet pat, o(va & -s). caminando lentamente chinkataraka
con la cabeza agachada (el caballo, la chinkataraka. Véase chinkataranka.
vaca).
chini, vi. sentarse /bajo el sol/. chinkataranka S
chinil, adj. asentada /la piedra/, parado con la chinkataranka, °s. el bullanguero3, el
cabeza agachada (el borrego, el caballo, chicotochico, Campylorhynchus zonatus.
la vaca), sentado /bajo el sol/.
chinil vatal, fadj(adj & adj). rocoso (el chinkuya S(Esp, ?)
campo). chinkuya. Véase k’evex; chin-jol k’evex.
chinin, s. el chinin, Persea scheideana.
chinin, va. caminando con la cabeza chintuli` S
agachada (el caballo, la vaca). chintuli`, s. la codorniz, el cuiche3, la
chinkan tontik, fn(x tipo s). el campo godorniz, Colinus virginianus, el cinco
pedregoso. real3, la codorniz, la godorniz,
chinkul, adj. abollada (la cara de la persona Dactylortyx thoracicus. Véase ub,
con acné), escamoso, tachonado de vaskis; vaskis mut.
puntas (la chincuya). chintuli` jobel, fn(s tipo s). Plantago linearis.
chinkul k’evex. Véase k’evex.
chip O
chinlej, s. sentado /bajo el sol/.
chipchon, va. chorreando irregularmente (la
chíntechínte, va. caminando por aquí y por
orina de los niños), goteando.
allá con la cabeza agachada (el caballo, la
chipet, va. corriendo (el agua), goteando.
vaca).
chipipet, va. brotando (el agua), chorreando
chin(2) S (la orina del hombre).
chin, °s. término cariñoso hablando a una chípluj, va. chorreando de repente (el agua,
muchachita. la sangre).

chinam S chir O
chinam(il), s~. los sesos. chir, onom. el silbido /del cinco real y de la
chinamil pat, fn(-s de -s). la esperma, la codorniz/, el siseo /la orina/.
médula /las vértebras de la vaca/. chiret, va. chirriando (el grillo).
chiriret, va. cantando (el grillo), silbando (la
chinchon S orina de una muchacha virgen), siseando.
chinchon, °s. el cerquerito3, la chinita, chirlajet, va. chirriando (los grillos).
Zonotrichia capensis.
chinchon riox, fn(s de s). Véase chinchon. chitom S
chitom, s. el cerdo, el cochino, la fruta del
chínga E(Esp, chingar) polotz, el puerco.
discurso ritual, rezo; yo jtz’i`al yo jchitomal.
chínga, excl. chingado /exclamación de
mi humilde manera de perro, mi humilde
sorpresa/. manera de cochino.
tanjero chitom, fn(adj & s). el cochino
chingáda importado.
chingáda. Véase chínga. te`tikal chitom, fn(satr & s). el jabalí,
Tayassu tajacu.
chingára
te`tikil chitom, fn(satr & s). Véase te`tikal
chingára. Véase chínga.
chitom.
tranjero chitom. Véase tanjero chitom.

69
chitom chon, fn(s tipo s). la cochinilla, el (el caballo muerto), caminando descalzo,
cochito. mostrando (los dientes).
chitom ch’o. Véase ch’o. chivi, vi. asentando (los gajos sin hojas)
chitom k’ok’. Véase k’ak’. /sobre el fuego/.
chitom manko. Véase manko. chivil, adj. pelado.
chitom po`on. Véase jovos; batz’i jovos. chivil sni`. enseñando los dientes (el perro).
chitomin, vt. tener el cochino viviendo en su chivil ye. enseñando los dientes (el perro
muerto).
propiedad / cochino del vecino que vaga chivil yok. descalzo.
y se queda en su propiedad/. chivilik e, fn(adj & -s). con los colmillos
pelados (los perros muertos).
chit’ X
chiviv, va. tentando a lo largo de.
chit’u, vt. salpicar al pisotear /el agua, el
chivivet, va. arrastrando /los gajos sin hojas/,
lodo/.
pelando (los dientes) /el perro/.
jchit’uej-vo`, agn. el carro o la persona
chivlaj, va. meneándose (sing. o plu.).
que salpica el agua.
chivlajet, va. meneando (las piernas de la
chit’u ba, vr. romper su lazo /el preso/.
tortuga o del bicho que yace boca arriba),
chit’ulan ba, vr. arrojarse o patear
tentando (el amante, el ciego, el
violentamente (el borracho, el epiléptico,
sonámbulo).
el niño, el preso).
chivlajetik, va. meneándose (los niños
chit’ulan ok, fv(vt & -s). seguir pateando la
calenturientos).
pierna hacia atrás (el perro después de
chivlej, s. arrugada /la nariz/, desnudos /los
cagar).
pies/, pelados /los dientes/.
chit’uvan, vi. causar que /el agua, el lodo/
chívtechívte, va. arrastrando por aquí y por
salpique a otro.
allá /los gajos/, caminando por aquí y por
chiv P allá arrugando (la nariz con disgusto o
chiv-ni`, s{adj & s}. el de nariz arrugada. con risa).
chivajtik, adj. dentado (el rastrillo), desnudos chívtechívte ok, o(va & -s). caminando
(los árboles, los pies). descalzo por aquí y por allá.
chivan, vt. arrugar /la nariz con disgusto/, chivu jolob, fv(vt & -s). separar /los hilos
meter /los gajos sin hojas en el fuego/, después de almidonarlos/.
mostrar /los dientes/.
chivo S(Esp, chivo)
chívanchívan, vt. colocar uno tras otro /los
chivo, s. el brujo transformado en chivo, el
gajos sin hojas/, colocar uno tras otro /los
chivo.
gajos sin hojas en la cerca/, mostrar los
chivo lima. Véase lima.
dientes una y otra vez (el perro).
chivo pox, fn(s tipo s). Ageratum echioides,
chivchiv, adj. descalzo, con los dientes
véase yox(1); yaxal nich tz’i`lel.
pelados (la máscara del Vaquero), sin
chivo te`, fn(s tipo s). Aloysia chiapensis,
hojas (la punta del árbol).
véase pom(2), pom tz’unun; sakil pom
chivchon e, o(va & -s). regañando.
tz’unun.
chivchon ni`, o(va & -s). arrugando la nariz
/riéndose/. chix AoS
chivchon ok, o(va & -s). caminando chix te`(1), fn(x & s). un paraje de Chamula.
descalzo. jchix te`, agn. el habitante de Chix Te`.
chivet, va. con (la nariz) arrugada /el niño al jchix te`ajel, agn. el que está en, se va a, o
que no le gusta su comida, la persona viene de Chix Te`.
riéndose/, con las costillas sobresaliendo

70
chix te`(2), fn(x & s). Véase más adelante. cho`van, vi. engañar a otro, empobrecer a
batz’i chix te`, fn(adj & fn[x tipo s]). el otro.
cereso, Prunus serotina. Tol xcho`van mu xk’ot xk’opoj. Sigue
lo`balal chix te`, fn(adj & fn[x tipo s]). engañando a la gente, lo que dice no va
pasar.
Véase batz’i chix te`. Tol xcho`van li chamele. La enfermedad
tzajal chix te`, fn(adj & fn[x tipo s]). empobrece a la gente.
Véase chix te` mut. jcho`vanej, agn. la persona engañosa.
chix te` ak’, fn(fn[x & s] tipo s). Véase ch’ix;
ch’ix ak’, makulixkuat, vax(2); vax te`. cho`(2) S
chix te` ixim. Véase ix; ixim. cho`, s. el elote sin granos en una de sus
chix te` k’on. Véase ix, ixim; k’anal chix te`. hileras, el metate, pos. inan. xcha`al, la
chix te` mut, fn(fn[x & s] tipo s). Prunus molleja del pollo.
serotina, véase makulixkuat. cho`ob(il), s~. el molar, el premolar /forma
absoluta infr./.
cho`(1) T cha` ton, s{s tipo s}. la piedra de basalto /se
cho`, vt. descascarar, desollar, engañar, pelar, usa para hacer la mano de metate y el
sacar /la ropa/. metate/.
cho` ba, vr. engañarse, precipitarse. discurso ritual, rezo para el diente si el
Ixcho` sba ta abtel. Trabajó apurado. paciente padece majbenal; unenal bak
cho`-bail, sv{vt & pnr}. precipitarse unenal cha` ton. hueso tierno, basalto
/trabajando/. tierno.
cho`-jol, s{adj & s}. pelón (el guajolote).
chob S
chó`anchó`an, vt. desgranar uno tras otro,
chob, s. la milpa.
desollar uno tras otro, pelar uno tras otro.
chob, °sv. azadonando.
cho`benal, -s. la sección pelada /la caña de
chob antivo, fn(-s de °s). Véase ximo`; batz’i
azúcar/.
ximo`.
cho`chon, va. caminando pelón (el guajolote,
chobchobaltik, °s. una milpa tras otra.
la persona).
chobin, vt. tomar posesión de la milpa.
cho`el, °sv. el engaño, la mentira.
chobtik, °s. la milpa, La Milpería /la sección
cho`et, va. precipitando.
templada de Zinacantán, que comprende
cho`ilan, vt. seguir desgranando, seguir
los parajes de Aj-Te`tik, Chaynatik,
desollando, seguir pelando.
Chikinibal Vo`, Jok’ Ch’enom, Joyijel,
cho`ilan ba, vr. seguir engañándose.
K’ak’et Te`, Potovtik, Sek’emtik, y Ya`al
cho`ilan k’ob, fv(vt // s). masturbar.
Tz’i`/.
cho`ilanvan, vi. seguir engañando a otro.
chabaj, vi. trabajar en la milpa.
cho`o`, va. precipitando.
jchabajel, agn. el milpero.
cho`ob, s. el lugar donde se desuella /el
jchabajom, agn. el milpero.
animal/, el lugar donde se pela /la caña
jchabajom chon. Véase chon(2).
de azúcar/.
chaban, vt. trabajar en la milpa.
cho`obil, s. el cuchillo para desollar, el Laj xchaban ta velel skotol. Limpió toda la
machete. milpa.
cho`omaj, vi. desollar /la vaca/. discurso denunciatorio; Chajchaban ta poraso.
cho`p’ij, vi. ser raspado. Te voy a magullar.
cho`p’in, vt. raspar.
chó`techó`te, va. precipitándose por aquí y choch S
por allá.

71
choch, s. el coyol de obispo, el convulí6, chojoj, va. chorreando de repente (la
Thevetia ovata, el convulí6, el convulí, T. hemorragia nasal).
plumeraefolia. chojojet, va. chorreando continuamente,
bik’it choch, fn(adj & s). Stemmadenia lloviendo a chorros (el agua, la lluvia).
eubracteata, el cojón de coche7, S. chojokil, -s. en muchas madejas, en muchos
obovata. racimos /los guineos/, en muchas sartas
pojov choch, fn(adj & s). Véase choch. /las cuentas/.
choch te`, fn(s tipo s). Véase choch. chojol, adj. en hileras /las granadas, las
bik’it choch te`, fn(adj & fn[s tipo s]). mazorcas para sembrar colgadas de la
Véase bik’it choch. viga, los chayotes o las uvas colgados de
muk’ta choch te`, fn(adj & fn[s tipo s]). la enredadera/, en un racimo.
Véase choch. chójolchójol, -s. cada una de muchas
madejas, cada uno de muchos racimos
chochob S (las uvas), cada una de muchas sartas /las
chochob, s. la bellota. cuentas/.
chójtechójte, va. caminando por aquí y por
chofer S(Esp, chofer) allá con /la red casi vacía/ rebotando.
chofer, °s. el chofer.
choj(2) S
choj(1) P, P(2) chojchoj, s. el cornezuelo1, la espina de
choj, cn. el collar, el collar ritual, la madeja cacho, la espina de cachito, Acacia
/el hilo/, el racimo /los guineos/, la sarta cornigera.
/las cuentas/, el yugo /los bueyes/.
choj, s. el yugo de bueyes. chojver
choj, vt. hacer madejas. chojver. Véase chofer.
chojan, vt. cargarse de fruta (la rama),
enyugar. chok’an S
chójanchójan, vt. hacer una madeja tras otra. chok’an, °s. el que habla frenéticamente
chojchoj, adj. rebotando /la red por causa del /arcaico/, el que es demasiado locuaz.
mecapal demasiado largo/.
chojchoj, cn. una sola madeja, una sola sarta chol P, P(2)
/las cuentas/ /1/. chol, cn. la fila /las casas, la gente, los granos
chojchon, va. goteando (el agua, o la orina de maíz en el elote, las plantas/.
del bebé, sobre la espalda de su madre, el chol, vi. ser en filas.
agua por el techo), rebotando (la red casi chol, vt. alinear, hacer cola.
vacía). chol ba, vr. alinearse, hacer cola.
chojet, va. colgando /el escroto del chol-bail, sv{vt & pnr}. la alineación.
muchachito jugando/. jchol-bail, agn. el que hace cola, el que
chojetik, va. caminando enyugado. está en fila.
choji, vi. colgar en cuerdas (las mazorcas cholajtik, adj. en muchas filas.
/escogidas para sembrar/ de las vigas). cholan, vt. alinear.
chojlajet, va. goteando /el jugo de la fruta o chólanchólan, vt. poner en una fila tras otra.
la sangre de la carne que se transporta/. cholanvan, vi. poner a la gente en filas.
chojlej, -s. el racimo entero, la sarta entera /el cholav, -s. la fila.
collar/. cholchol, adj. en filas.
chojob, s. el lazo. cholchol, °s. el hongo, véase cholchol be.
chojobil, s. el yugo.

72
cholchol ak’ot, fn(adj & s). el baile en ruedo chompa(il), s~. la chompa.
de los alféreces. chompain, vt. robar la chompa.
cholchol be, fn(s de s). la bola4, Calvatia sp.,
la bolita de conejo4, la bolita de San chon(1) T
Juan4, Lycoperdon sp. chon, vi. ser vendido.
cholchol nich, fn(adj & s). Véase pojov, chon, vt. vender.
pojov tz’i`lel; batz’i pojov tz’i`lel, yal(2); Mu chonbaj. No se vende nada.
yalem bek’et. jchon-___, agn{vt & s}. el vendedor de
cholchon, va. caminando en fila uno tras ___ /la alfarería, el alimento, los
otro. cacahuates, los huaraches, el licor, la
cholchonaj, vi. caminar cogiendo un soporte sal/.
(el niño). jchonvanej, agn. el brujo /el vendedor de
cholet, va. caminando en filas (la gente, los las almas/.
oficiales religiosos, los perros machos, mukul-chon, vt{adj & vt}. vender en
los soldados). secreto.
choli, vi. alinearse, hacer cola. chon ba, vr. contratarse como sirviente (la
cholilan, vt. meter en filas lentamente /los criada), endeudarse gravemente.
postes/. chon-bail, sv{vt & pnr}. el endeudamiento
cholilan ba, vr. seguir haciendo filas. profundo.
chollajet, va. caminando en fila. chon ta balamil, fv(vt & prep & °s). vender
chollej, s. en fila. el alma al Dueño de la Tierra.
chollej, -s. la fila entera. chonan ta balamil, fv(vt & prep & °s). vender
cholobil, -s. el lugar para hacer cola. a /la gente/ al Dueño de la Tierra.
cholol, adj. en fila (los oficiales religiosos, chónanchónan, vt. vender uno tras otro.
las plantas, los soldados). chonbalal osil, fn(adj & s). el terreno en
Cholol ta o`lol be ikom. lit., Puesto en fila se venta.
quedó a medio camino, es decir: se quedó chonchon, va. vendiendo en secreto /el maíz/
huérfano sin casa y sin dinero. (la esposa).
cholol, va. caminando en fila (la gente). chonilan, vt. seguir vendiendo.
chololet, va. caminando en fila india, en filas jchonilanvanej, agn. el brujo.
de la misma altura (el maíz joven). chonilan ba, vr. seguirse cayendo en deuda,
chololik, adj. en fila (mucha gente, muchas seguirse contratando como sirviente.
plantas). chonilan ta balamil, fv(vt & prep & °s).
chóltechólte, va. caminando uno detrás de seguir vendiendo al Dueño de la Tierra.
otro por aquí y por allá. chonilanvan ta balamil, fv(vi & prep & °s).
cholvan, vi. poner a la gente en fila. seguir vendiendo a otro al Dueño de la
jcholvanej, agn. el que pone a los otros en Tierra.
fila. chonob, s. la medida /el maíz/, el puesto, el
sitio para vender.
cholo S chonobil, s. el puesto /para el artículo
cholo-nuk’, -s{s & s}. el cuello de la blusa o específico/, el sitio para vender.
de la camisa. chonolaj, vi. vender habitualmente (el
cholo-nuk’in, vt{s & s}. caminar adentro de comerciante).
la camisa (el bicho), meter dentro de su jchonolajel, agn. el comerciante.
blusa /el dinero/ (la mujer). chonolajeb(al), s~. el puesto, el sitio para
vender.
chompa S(Esp, chompa)

73
chonvan ta balamil, fv(vi & prep & °s). fueron los mayordomos reyes del año
vender otro al Dueño de la Tierra. pasado/.
me`el chon, fn(s tipo s). la arroyera,
chon(2) S Drymarchon corais.
chon, s. el animal /término general/, el bicho, t’ub-chon, s{adj & s}. la culebra acuática
la culebra, el gato, el insecto. de Tierra Caliente. Véase ik’-nab
xchanul ke. el hoyo de mi diente. chon.
discurso ritual, refiriéndose al Dueño de la
Tierra; ch’ul-chon. serpiente sagrada.
chon la. Véase la(2).
discurso ritual, curandero refiriéndose al chon riox, fn(-s de °s). el animal
nagual durante la ceremonia de curar si el domesticado.
nagual /comadreja yaxal saben, coyote, gato chanul, °s. animal.
de monte, jaguar, leon, leoncillo, mapache, ti k’usi mas muk’ chanule. los animales más
zorrillo/ ha sido lastimado; ch’ul-chon grandes.
ch’ul-bolom. animal sagrado, jaguar chanul(il), s~. el nagual /término general/.
sagrado.
chanul akov, fn(s de s). la avispa, Vespula sp.
aja-chon, s{s tipo s}. el cascabel tropical,
chanul anal chenek’, fn(s de fn[-s de °s]). el
la víbora de cascabel, Crotalus
escarabajo del frijol, el lorito, Epilachna
durissus.
sp.
akuxa chon, fn(s tipo s). Thamnophis
chanul bakal, fn(s de s). el gusano del olote.
cyrtopsis, la culebra palustre, .
Véase tusino.
proximus.
chanul chenek’, fn(s de s). el gorgojo,
ak’ chon, fn(s tipo s). la falsa nauyaca,
Acanthoscelides sp.
Trimorphodon biscutatus. Véase
chanul chojchoj, fn(s de s). la hormiga de la
arsial chon.
espina de cacho, Pseudomyrmex
arsial chon, fn(s tipo s). Véase ak’ chon.
ferruginea.
chij-chon, s{adj & s}. el cincuate,
chanul itaj, fn(s de s). el gusano del repollo.
Pituophis lineaticollis.
chanul ixim, fn(s de s). el gorgojo de maíz,
ik’-nab chon, fn(s{adj & s} tipo s). la
Sitophilus ordinarius, el gorgojo de
culebra acuática de Tierra Caliente.
maíz, S. zeamais.
ik’al aja-chon, fn(adj & s{s tipo s}).
chanul k’a`-te`, fn(s de s{adj & s}). el
Crotalus sp.
adonde vas, el escarabajo comestible de
ik’al jchabajom chon, fn(adj & fn[agn tipo
árboles podridos, el tocino, Popilius sp.
s]). Ninia diadenata.
chanul k’a`il, fn(s de s). la oruga comestible.
itaj chon, fn(s tipo s). la bejuquilla,
chanul mum, fn(s de s). la avispa / akov o el
Oxybelis aeneus.
adulto del chiapaneco/.
jchabajom chon, agn. Véase más adelante.
chanul pom, fn(s de s). la abeja de miel, Apis
jkiletel chon, agn. la culebra /término
melliflora.
general/.
chanul te`tik, fn(s de s). el animal silvestre,
kántela chon, fn(s tipo s). la anillada,
el hongo /término general/.
Tropidodipsis fischeri.
chanul vale`, fn(s de s). el barrenador de la
k’anal aja-chon, fn(adj & s{s tipo s}).
caña de azúcar, Diatraea saccharalis.
Crotalus durissus.
chanul yaxal te`, fn(s de fn[adj & s]). el
k’anal jchabajom chon, fn(adj & fn[agn
arlequín /escarabajo de cuernos largos/,
tipo s]). la dormilona, Ninia sebae.
Acrocinus sp.
k’uk’ul chon, agn. el Pájaro /cada uno de
los dos celebrantes menores de la chon(3)
Fiesta de San Sebastián quienes chon. Véase chan(2).

74
chon(4) P o P(2) chóptechópte, va. caminando por aquí y por
chon-e, s{adj & s}. el que le falta muchos allá con (el fundillo de los pantalones)
dientes (el niño). flojos.
chonet, va. faltándole muchos dientes (al
niño). chop(3) O
chonol, adj. con muchas cavidades, chopchon, va. caminando con (los caites de
faltándole muchos dientes. taconera alta) golpeando con ruido sordo,
chóntechónte, va. caminando por aquí y por ronzando (los caites de taconera alta).
allá faltando /los dientes/ (al niño). choplajet, va. golpeando con ruido sordo (los
caites ceremoniales).
chop(1) P, P(2)
chop, cn. el ciclo /repertorio de canciones/, la chop(4) T
familia, el par /los huaraches/, el traje /la chop, vi. aflojar, cesar, disminuir (el gentío),
ropa/, el trío o grupo de gente menguar (el dolor).
acompañado por el trío. Mu xchop yulo` li preserentee. No disminuye
la cola que visita al presidente.
chop o, fn(cn & pt). distinto. Mu xchop vo`. No disminuye la lluvia.
chopantik, adj. las familias o grupos Mu xchop chamel. No se alivia la
ampliamente esparcidos o a intervalos enfermedad.
largos. chop ba, vr. abandonar, disminuir (los
chopchop, cn. sólo una pareja, sólo un traje visitantes).
/1/. chopaj, vi. aflojar, cesar, disminuir (el
choplej, -s. la totalidad /la familia, el grupo, gentío), menguar (el dolor).
la pareja, el traje/. chopbe, vt. dejar un poco /bebiendo el
chopokil, -s. muchas parejas, muchos trajes. aguardiente/.
chópolchópol, -s. cada uno distinto. chopchop, vi. aflojar un poco (el gentío, la
lluvia).
chop(2) P, P(2) chopvan, vi. debilitar a la persona (el brujo,
chopajtik, adj. flojos y con la parte superior la enfermedad).
fruncida (el fundillo de los pantalones). Chchopvan ta jch’uleltik li j`ak’-chamele.
chopchon, va. goteando. Los brujos debilitan nuestros espíritus (o)
chopchop, adj. flojos y con la parte superior Los brujos nos debilitan en nuestros sueños.
fruncida (el fundillo de los pantalones).
chop(5) O
chopel, adj. flojos y con la parte superior
chopchopchop, onom. la llamada para el
fruncida (el fundillo de los pantalones).
guajolote.
chopet, va. caminando con (el fundillo de los
chopchopta, vt. llamar a los guajolotes.
pantalones) flojos y con la parte superior
chopilan, vt. llamar a los guajolotes.
fruncida.
choplajet, va. gritando (las guajolotas).
choplajet, va. flojos y con la parte superior
fruncida (el fundillo de los pantalones), chopol A
goteando en muchas partes. chopol, adj. feo, imposible, inútil, malo.
choplej, °s. flojos y con la parte superior chopol a`i, fv(adj & vt). sentirse achispado,
fruncida (el fundillo de los pantalones). disgustar, ser herido por, estar o ser
chóplij, va. chorreando de repente (el agua, la horrorizado, ser ofendido por, pensar mal
sangre). de, resentir.
chopopet, va. chorreando. Chopol cha`i abtel ti mi xmal ta xkoltaate mi
ch`ak’e abtejuk ta rominkoe. No le gusta

75
trabajar si lo sueltan tarde o si tiene que choriso, adj. estúpido, ineficaz.
trabajar los domingos. chorisyo ch’ix, fn(s tipo s). Opuntia
Chopol cha`i ti mu jchabitik li jchamele. El
resiente que no cuidamos al paciente.
pubescens.
Chopol xa`i ti mi u k’u yatinoj sk’u`e. Se
horroriza cuando algo ha manchado su ropa. chorisyo
chopol jol, o(adj/pred/ & -s). ser criminal, ser chorisyo. Véase choris.
irresponsable, estar o ser loco, ser malo.
Chopol sjol xmal chkolta yaj`abtel ta xak’ chot P
abtejuk ta rominko. Es malo, no suelta a sus chotan, vt. colocar /la bolsa, el niño/, instalar,
trabajadores hasta muy tarde y los hace montar /el cañón/.
trabajar los domingos. discurso ritual, padres de la novia al entrar en
Chopol sjol yu`un tol x`elk’aj. Es malo la casa del novio el día del casamiento;
porque roba mucho. Chba jchotan chba jvutz’an ti kalabe ti
Chopol sjol yu`un tol sa` k’op xyakub. Es jnich’nabe. Voy a asentar a mis hijos, voy a
malo porque siempre hace pleitos cuando se establecer a mis hijos.
emborracha.
jchotanej-tzeb, agn. el funcionario
Chopol sjol tol xlo`lovan ta abtel. Es malo
porque engaña a la gente en el trabajo. religioso /la mujer elegida por los
chopol jol a`i, fv(adj/pred/ & -s // vt). estar padres de la novia para sentarla en la
achispado. casa del novio/.
chopol o`on, o(adj/pred/ & -s). afligido, jchotanvanej, agn. Véase jchotanej-tzeb.
ansioso, de mal genio, mala (la persona), chotan ba, vr. ser restringido /en casa,
preocupado. incapaz de salir/.
Chopol yo`on mu xak’ ta ch’om stak’in. Es chotanbil, adj. asentado, forzado a sentarse
tacaño, no da prestado su dinero. (el preso).
Chopol yo`on ta j-mek ja` cham xch’amale. chótanchótan, vt. colocar uno tras otro /las
Está angustiado porque murió su hijo.
botellas, los mojones/.
Chopol yo`on ta chi`nel xkapet no ox. No da
gusto tenerlo como compañero, sólo es chotanob, s. el aguardiente que se sirve
malhumorado. cuando la novia es sentada en la casa del
chopolal, -s. la cosa inútil, la inutilidad. novio, los cohetes que se disparan
pas chopolal, fv(vt & °s). chapucear, cuando se pone el Niño Jesús en el
desbaratar. pesebre.
chopolib, vi. fallar (el carro) /infr./. chotchon, va. sentado incapaz de pararse.
chopoltik, adj. un poco feo, un poco inútil, un chotet, va. sentado.
poco malo. choti, vi. ser asentado, sentado. Véase vutz’;
vutz’i.
chor O Mu xichoti lek. lit., No me asiento bien, es
chorchon, va. chorreando (el agua, la orina). decir: no estoy mucho en casa.
choret, va. chorreando (el agua, la orina). chotilan, vt. seguir colocando.
chorlajet, va. chorreando en muchas partes chotilan ba, vr. seguir levantándose de su
(el agua). asiento /con coraje/.
choror, va. virtiendo (la cantidad grande de chotilanan baik, vr. seguir levantándose de
agua estancada que se derrama). sus asientos (las mujeres borrachas).
chororet, va. chorreando (el agua, la lluvia, el chotk’ij, vi. sentarse inesperadamente.
riachuelo), goteando. chotk’in, vt. empujar hasta que se siente.
chotk’invan, vi. empujar a otro hasta que se
choris S(Esp, chorizo) siente.
choris, s. la oruga comestible del árbol jchotk’invanej, agn. el que empuja a otro
podrido. de culo.

76
chotlajet, va. sentado incapaz de pararse (el tzajal choy, fn(adj & s). el camarón /no
borracho). identificado/.
chotleb(al), s~. el asiento. tz’i` choy, fn(s tipo s). el pez comestible y
discurso ritual, llevando la disputa al muy espinudo /no identificado/.
presidente; Ay jtabe ti xchotlebe ti yaxal choy, fn(adj & s). el pescado fresco.
svutz’lebe. Me fuí a su asiento, me fuí a su
puesto.
cht E
chotlebal chon, fn(s tipo s). discurso
cht, excl. ¡psst! /exclamación para callar al
masculino de broma; la vagina.
perro ladrando/.
chotlej, s. sentado.
Nax ti jchotlejtik. Tiene tiempo que estamos
sentados. chu`(1) S
jchotlej, agn. la persona hogareña. chu`, -s. la savia lechosa de las plantas.
chotleta, vt. sentarse y esperar. chuchu`, s. la chichihua9, el pechito /se
chotletavan, vi. sentarse y esperar a otro. usa la fruta para decorar el ciprés
chótlij, va. caerse de repente de culo. alrededor del pesebre, que traen los
chotol, adj. sentado. Véase vutz’; vutz’ul. mayordomos/, Solanum mammosum.
chotot, va. cayéndose de culo. jchu`nom, agn. el mamón.
chotp’ij, vi. Véase chotk’ij. chu` ixim, fn(s de s). el huitlacoche.
chotp’in, vt. Véase chotk’in. chu` jch’ul-me`tik, fn(-s de s{adj & s}).
chotp’invan, vi. Véase chotk’invan. Véase chuchu`.
chotp’invanej, agn. Véase jchotk’invanej. chu` ninyo, fn(s de s). Véase chuchu`.
chóttechótte, va. sentándose cada rato /en el chu` ryox, fn(s de s). Véase chuchu`.
camino/. chu`chon, va. mamando todavía (el niño que
tiene hermano más joven o que tiene tres
chox P años o más).
choxan, vt. colgar /las piernas/. chu`(il), s~. el pecho, el seno, la ubre.
choxan ba, vr. sentarse con las piernas Ch’abal xchu`ilal. Ella no tiene leche.
colgando. chu`il pok’, fn(satr & s). la bolsa para llevar
choxchon, va. siendo llevado con (las las tortillas o las velas.
piernas) colgando. chu`lajet, va. mamando (los cachorros, los
choxlej, s. sentado con (las piernas) chuchitos, los lechoncillos).
colgando. chu`lajetik, va. Véase chu`lajet.
choxol, adj. colgando (las piernas). chu`un, vi. mamar (el bebé).
choxox, va. siendo llevado con /las piernas/ jchu`unel, agn. el mamón).
colgando (la persona durante una jchu`unob, agn. el mamón.
inundación, el perro muerto). chu`un k’ob, fv(vt // s). chupar el pulgar.
chóxtechóxte, va. siendo llevado por aquí y chu`unbe chu`, fv(vt & -s). ser la nodriza.
por allá con (las piernas) colgando. chu`untas, vt. dar de mamar (la madre).
chu`untasvan, vi. dar de mamar (la madre).
choy S jchu`untasvanej, agn. la que da de mamar.
choy, s. el pescado, el pez /término general,
incluyendo al camarón/. chu`(2)
k’anal choy, fn(adj & s). el pez comestible chu`. Véase chi`.
/no identificado/.
sakil choy, fn(adj & s). el pez comestible chu`iv S
/no identificado/. chu`iv, s. la bolsa de cuero.
chu`ival at, fn(-s de -s). el escroto.

77
chuch(1) S chujil, adj. chiquito (el animal, el durazno, la
chuch, s. la ardilla /término general/. manzana, la mazorca, la pera), imbécil,
pepen chuch, fn(s tipo s). la ardilla necio.
voladora, Glaucomys volans. chujilal, -s. el enano (el animal, el durazno,
tzajal chuch, fn(adj & s). la ardilla roja, la la manzana, la mazorca, la pera).
ardilla de vientre rojo, Sciurus deppei.
tzo`op chuch. Véase tzo`op. chuj(4) X
yaxal chuch, fn(adj & s). la ardilla gris, chujchon, va. apresurándose con /la red
Sciurus aureogaster. rebotando, Pas Te`/.
chuch ch’o. Véase ch’o.
chuk P(2)
chuch(2) T chuk, cn. el manojo atado /el ajo, las flores,
chuch, vi. ser atizada, metida más adentro /la la paja, el rastrojo, el tasajo/.
leña en el fuego/. chuk, s. la culata /cuatro para el techo de
chuch, vt. meter más adentro /la leña en el paja, ocho para el techo de tejas/.
fuego/. chuk, vt. abrochar /el cinturón, la faja/,
chuch mulil, fv(vt & °s). incriminar. amarrar en manojos /las flores, la paja,
jchuch-mulil, agn. el que incrimina a otro. las ramas de pino, etc./, atar /el caballo,
chúchanchúchan k’ok’, fv(vt & °s). meter /la el cochino, el palo del techo, el perro/,
leña/ más adentro en el fuego una tras encarcelar.
otra. chuk ba, vr. enredarse, incriminarse.
chuchbe k’ak’al, fv(vt & -s). incriminar. chuk ba nuk’, fv(vr & -s). tener la garganta
chuchbe mul, fv(vt & -s). incriminar. cerrada.
chuchchon, va. atizando, metiendo más chuk ba ok, fv(vr & -s). tropezar.
adentro /la leña en el fuego/. chuk-bail, sv{vt & pnr}. encarcelando.
chuchilan, vt. seguir atizando, seguir chuk ch’ut, fv(vt // s). ayunar /durante la
metiendo más adentro /la leña en el enfermedad, practicado raramente/.
fuego/. chuk ch’ut(il), fn(s de s~). la cintura, la faja.
chuk jalal, fn(s de s). el tocado de estambre
chuj(1) S /llevado por el Lacandón de la Fiesta de
chuj(il), s~. el poncho de lana con mangas San Sebastián, la madrina de la boda, la
/más largo en el frente que en la espalda novia, y llevado alrededor de la cintura
y con los lados cosidos, que llevan los por el Pájaro en la Fiesta de San
Chamulas y unos cuantos zinacantecos Sebastián/.
viejos/. chuk jol, fn(s de s). la cima del techo.
chuk-nichim, sv{vt & s}. el primer día de la
chuj(2) O fiesta /cuando los altares y las entradas
chujchon, va. llamando a los borregos. de la iglesia se decoran/.
chujchujchuj, onom. término para llamar a chuk te`, fv(vt & °s). cerrar la casa /atando el
los borregos. palo por la parte de afuera de la puerta/.
chujilan, vt. llamar a /los borregos/. chuk vitz, fn(s de °s). la culebra sobrenatural.
chújtechújte, va. caminando por aquí y por chukal na, fn(satr & s). la casa con techo de
allá llamando a los borregos. caballete.
chukan baik, vr. encarcelarse mutuamente.
chuj(3) A chúkanchúkan, vt. amarrar en manojos uno
chujal, -s. el enano (el animal, el durazno, la tras otro precipitadamente /las flores/,
manzana, la mazorca, la pera).

78
atar a uno tras otro precipitadamente /los chuk’, vt. lavar /la ropa batiéndola sobre las
animales/. piedras/.
chukanej-bail, sv{vt & pnr}. el chuk’ ba, vr. mantener su ropa limpia (la
encarcelamiento mutuo. mujer).
chukbenal, s. la cintura. chúk’anchúk’an, vt. lavar una tras otra.
jchukbenaltik ech’el. hasta la cintura /la sexta chuk’chon, va. fregando sin efecto.
etapa del maíz/. chuk’ilan, vt. seguir lavando /la lana, la
chukchon, va. atando con dificultad. ropa/.
chukchuk bikil, fn(adj & s). el tapacamino chuk’ilan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
collarejo3, Caprimulgus ridgwayi. Véase seguir majando (el niño majando una
kurkuvich’. manzana sobre la piedra).
chukebal, °s. el momento antes de ser chúk’lij, va. recibiendo un golpe en las partes
encarcelado. fofas del cuerpo.
chukel, cn. encarcelando. chuk’omaj, vi. lavar /la ropa/.
jchukel, agn. el preso. jchuk’omajel, agn. el que lava la ropa.
chuket, va. atado (el animal). chuk’om(il), s~. la ropa lavada o para lavar.
chukilan, vt. seguir amarrando /las flores/, chuk’um(il), s~. Véase chuk’omil.
seguir atando, seguir encarcelando. chuk’van, vi. lavar ajeno.
chukilan baik, vr. seguir encarcelándose jchuk’vanej, agn. la lavandera.
mutuamente.
chukinebal, °s. el bote, la cárcel, la prisión. chuman S
chukleb(al), s~. el bote, la cárcel, la prisión. chumanil, -s. la colilla, el tocón.
chukob, s. el árbol o el poste para atar al chuman sik’alal, fn(s de s). la colilla del
animal. cigarro.
chukolaj, vi. amarrar en manojos /las flores/. chuman te`, fn(s de s). el tocón.
chúktechúkte, va. caminando por aquí y por Ak’o mi chuman te`uk ti mi lek slapoj sk’u`
allá atando. leklek xa sba yilel un. Aunque ella sea
chukuket, va. con calambre (la persona), tronco, si lleva ropa buena parece bonita
/refiriéndose a una muchacha morena/.
chapoteando, con dolor de estómago.
chuman te` jol, o(fn[s de s]/pred/ & -s).
chukukil, -s. muchos manojos.
estúpido, torpe.
chukul, adj. apretada (la ropa), atado en
manojos, atados (los palos del techo), chun P o P(2)
encarcelado, estrecho (el camino, la casa, chun-ok, s{adj & s}. el descalzo.
la tabla). chunchon, va. descalzo.
chukulib, vi. volverse más estrecho (el chunet chak, o(va & -s). caminando con
camino, la palma, el trabajo). nalgas grandes /señal de belleza/.
chukulibtas, vt. hacer más estrecho /el chunet jol, o(va & -s). estúpido.
camino/. chunet ok, o(va & -s). caminando descalzo.
chukvan, vi. encarcelar. chuni ol, o(vi & -s). estar por dar a luz.
jchukvanej, agn. el carcelero. chunlajet, va. tropezando descalzo (la mujer,
el niño).
chukul`at S(Esp, chocolate de N,
chunlej, s. descalzo.
chokolaatl)
chúnlij, va. tropezando descalzo de repente
chukul`at, s. el chocolate que se toma.
(la mujer, el niño).
chuk’ T chúntechúnte chak, o(va & -s). caminando
chuk’, vi. ser lavado. por aquí y por allá con nalgas grandes.

79
chúntechúnte hol, o(va & -s). caminando por chuvaj, adj. tonto.
aquí y por allá estúpidamente. chuvaj, agn. el loco.
chúntechúnte ok, o(va & -s). caminando por chuvaj, s. la locura.
aquí y por allá descalzo. O xchuvajil sjol. Está loco.
chunul, adj. acostado inmóvil y mudo (el chuvajib, vi. enloquecerse.
enfermo), tirado (el tronco). chuvajtik, adj. un poco tonto.
Chunul xa smuk’ul. Ya está gordo.
chunul chak, o(adj/pred/ & -s). con las nalgas chux O
grandes. chux, onom. silbar /la orina de la mujer/.
chunul jol, o(adj/pred/ & -s). estúpido. chuxuxet, va. silbando (la orina de la mujer).
chunul ok, o(adj/pred/ & -s). descalzo.
chuy P(2)
chup P(2) o T(2) chuy ba, vr. ampollarse.
chup, cn. el objeto llevado en la ropa junto al chuyajtik a`lel, o(adj/pred/ & -s). muy mal
cuerpo /1 o 2/. ampollada (la quemadura).
chup, vt. llevar en el delantal, llevar junto al chuyajtik situbel, o(adj/pred/ & -s). muy mal
cuerpo /los frijoles, los collares rituales/. hinchado.
chup e(al), fn(s de s~). el fuego en la boca. chuyan ba, vr. ampollarse.
chupajtik, adj. ampollada (la persona, la chuychon, va. caminando flojamente.
vesícula enferma de la vaca), llevado en chuyet, va. caminando flojamente.
el delantal. chuyi, vi. ampollarse.
chúpanchúpan, vt. llevar una cosa tras otra en chuylajet, va. caminando flojamente.
el delantal, etc. chuylej, s. ampollado, agradablemente
chupchon, va. caminando y escondiendo algo gordita.
en la ropa (el ladrón). chuylejikil, -s. agradablemente gorditas (las
chupchup, adj. flojos y con la parte superior nalgas de la mujer).
fruncida (el fundillo de los pantalones). chúytechúyte, va. caminando por aquí y por
chupet u`un, o(va & -s). caminando y allá flojamente.
llevando en la ropa. chuytzaj a`lel, o(vi & -s). ampollarse.
chupilan, vt. llevar lentamente en el delantal, chuyul a`lel, o(adj/pred/ & -s). ampollada (la
etc. quemadura).
chúptechúpte u`un, o(va & -s). caminando chuyul chak, o(adj/pred/ & -s). nalgona (la
por aquí y por allá llevando algo en la mujer que ya no es una virgen).
ropa junto al cuerpo. chuyul situbel, o(adj/pred/ & -s). hinchado.
chupul, adj. llevado en la ropa junto al chuyulik a`lel, o(adj/pred/ & -s). muy
cuerpo, flojos y con la parte superior ampollado.
fruncida (el fundillo de sus pantalones). chuyulik situbel, o(adj/pred/ & -s). muy
Te chupul ta chak vexal le` a`a. lit., Está hinchado.
escondido en los fondillos de los pantalones,
es decir: está ocultando un crimen.

chus S(Esp, Jesús)


chus, s. Jesús /infr., recientemente adoptado/.
CH’

chutchut ch’a(1) A
chutchut. Véase ch’ut. ch’a, adj. ácido, amargo.
ch’a chi`, fadj(adj & adj). muy salado.
chuvaj A

80
ch’ach’atik, adj. un poco ácido, un poco ch’ach’on, va. hormigueando (los asistentes,
amargo. los clientes, las hormigas, los mosquitos,
ch’ail, adj. ácido, amargo. los zopilotes).
ch’ail, s. el humo. ch’aet, va. hormigueando (los asistentes, los
discurso ritual, rezo; J-p’ej me yo spom j-p’ej clientes, las hormigas, los mosquitos, los
me yo xch’ail. Un trozo de su humilde zopilotes).
incienso, una nube de su humilde humo.
ch’alajetik, va. hormigueando (la gente).
ch’ail jobel, fn(s tipo s). Véase pox; poxil
sep’. ch’a(4) O
ch’ail kajve, fn(adj & s). el café no ch’au`, onom. el ladrido /el gato de monte/.
endulzado. ch’aulan ta utel, fv(vt & prep & °sv). regañar
ch’ail makom. Véase makom. furiosamente (la mujer).
ch’ail on. Véase on.
ch’ail pox, fn(adj & s). la hierba del perro6, la ch’a(5) AoS
hoja amarga7, Calea urticifolia, véase ch’a-te`, s{x & s}. Véase más adelante.
pox; poxil obal, poxil pat ka`. bik’it ch’a-te`, fn(adj & s{x & s}).
ch’ail tz’i`lel, fn(adj & s). Véase pox; poxil Ageratina bustamenta, A. ligustrina,
obal. A. mairetiana, A. pringlei,
ch’ailtas, vt. ahumar /la casa desocupada para Chromolaena collina, Pachythamnus
que no se enmohezca/. crassirameus, el pericón1, Stevia
ch’ailtasvan, vi. darle incienso a /la mujer en ovata, S. polycephala, S. serrata.
parto dificultoso/. muk’ta ch’a-te`, fn(adj & s{x & s}). la
jch’ailtasvanej, agn. la que le da incienso sacatinta, Ageratina ligustrina.
a otra /la partera/. pom ch’a-te`, fn(s tipo s{x & s}). Véase
ch’ata, vt. ahumar a /las abejas, la casa muk’ta ch’a-te`.
nueva, al paciente/, secar /la madera ch’a-te` ka`, fn(s{x & s} de s). Véase bik’it
verde puesta junto al fuego/. ch’a-te`, véase ak’ubal; [y]ak’ubal us.
ch’ataj, vi. secar (la madera verde) /junto al ch’a-te` pox, fn(s{x & s} tipo s). Stevia
fuego/, volverse tiznado. lucida.
ch’atavan, vi. darle incienso (el huesero), ch’a-te` te`, fn(s{x & s} tipo s). Véase
causar que el humo entre en los ojos de la ch’a(1); ch’ail pox.
persona (la madera verde, la persona ch’a-te` tz’i`lel, fn(s{x & s} tipo s). Véase
llevando la antorcha). ch’a(1).
ch’aub, vi. volverse agrio o amargo (el
alimento). ch’a` O
ch’aubtas, vt. hacer agrio o amargo /el ch’á`tech’á`te, va. parloteando por aquí y por
alimento/. allá (los pericos).
ch’aubtasvan, vi. hacer amargo para la
persona. ch’ab I, P
ch’ab, vi. terminarse (el argumento, el caso
ch’a(2) S legal, el dolor, la guerra).
ch’a, -s. discurso cortés; luego. ch’abaj, vi. ayunar, ser dejado vacío /el
¡Batik jch’atik un! ¡Vámonos luego! mercado cuando la gente se ha ido/.
ch’abal, adj. nada, no, no hay.
ch’a(3) X ¿Mi ata tal, ch’abal? ¿Lo trajiste? No.
Ch’abal k’op. No hay problema (o) Ya se
acabó /el pleito/.
ch’abal ta j-moj. nada (o) nunca.

81
ch’abal e, o(adj/pred/ & -s). sin filo (el ch’achak, s. la paloma torcaza, la torcaza
cuchillo, el hacha, el machete). ocotera3, Columba fasciata.
ch’abch’ab, vi. calmarse un poco (el dolor),
disminuir (los clientes). ch’ach’ak
ch’abch’abtik, vi. calmarse un poco (el ch’ach’ak. Véase ch’achak.
dolor), disminuir (los clientes).
ch’abes, vt. apagar /el radio, el tocadisco/, ch’aj(1) A
finalizar /tocando el violín, etc./, poner ch’aj, adj. flojo, haragán, improductivo (la
fin a un argumento. persona, el terreno), perezoso.
ch’abesob, s. el calmante de dolor. ch’ajch’ajtik, adj. un poco flojo, un poco
ch’abet, va. concluyendo (el argumento, el haragán.
caso jurídico, el dolor). ch’ajet, va. flojeando, haraganeando.
ch’abi, vi. calmarse, dejar de hacer ruido. ch’ajil, -s. la flojera, la haraganería, la
ch’abulan, vi. terminarse (el dolor). inutilidad, la pereza.
xch’ajilal balamil. lo infructuoso de la tierra.
ch’ob, °s. el ayuno.
discurso denunciatorio, refiriéndose a alguien
Ta ch’ob x`abtej. Está trabajando sin comer.
flojo o infructuoso; xch’ajilal osil xchajilal
balamil. lo infructuoso de la tierra, lo
ch’aben S infructuoso del mundo.
ch’aben, s. Véase más adelante. ch’ajil-at, s{adj & s}. desobediente (el niño),
batz’i ch’aben, fn(adj & s). el chipilín, flojo.
Crotalaria mucronata. ch’ajil balamil, fn(adj & s). el terreno inútil.
bik’it ch’aben, fn(adj & s). Véase tontikil ch’ájtech’ájte, va. caminando por aquí y por
ch’aben. allá con haraganería.
tontikil ch’aben, fn(satr & s). el frijolillo ch’ajub, vi. volverse flojo, volverse haragán,
sonador1, Crotalaria incana, C. volverse improductivo.
pumila, C. quercetorum. ch’ajubel, °sv. la flojera, la haraganería.
tz’unbalal ch’aben, fn(adj & s). Véase Ch’ajubel chak’. Todo le da flojera.
batz’i ch’aben. ch’ajubtas, vt. dar flojera.
ch’aben antivo, fn(s de s). Véase tontikil ch’ajubtas ba, vr. volverse flojo, volverse
ch’aben, chenek’; chenek’ chij. haragán.
ch’aben chij, fn(s de s). Véase ch’aben ka`, ch’ajubtasvan, vi. hacer a la persona
véase chenek’; chenek’ chij. improductiva (la enfermedad).
ch’aben ch’o, fn(s de s). Véase tontikil jch’ajubtasvanej, agn. la enfermedad que
ch’aben. hace a la persona improductiva.
ch’aben ka`, fn(s de s). Crotalaria
acapulcensis, véase chenek’; chenek’ ch’aj(2)
chij. ch’aj. Véase ch’ojon.
ch’aben te`, fn(s tipo s). el añil, el índigo, el
jiquelite6, Indigofera suffruticosa, I. ch’ak(1) S
thibaudiana. ch’ak, °s. la pulga.
ch’aben tz’i`lel, fn(s tipo s). Indigofera ch’akil, -s. la pulga.
miniata, I. mucronata, Melilotus alba, M. ochem ch’ak, fn(adj & s). la nigua.
indica, véase chenek’; chenek’ chij. Ochem xch’akil kok. Tengo una nigua en mi
pie.
ch’aben vet, fn(s de s). Véase pitzak’;
p’ilom ch’ak, fn(s tipo s). la pulga. Véase
muk’ta pitzak’.
p’itom ch’ak.
ch’achak S

82
p’itom ch’ak, fn(s tipo s). la pulga. Véase ch’ak(3) O
p’ilom ch’ak. ch’ákluj, va. destrozándose.
sak-ch’akil, s{adj & s}. el piojo.
ch’akil tz’i`lel, fn(satr s). Véase chil(4); ch’ako` S
chilchil tz’i`lel. ch’ako`, s. la calabaza de caballo, Cucurbita
galeottii.
ch’ak(2) T(2) ch’ako` ak’, fn(s tipo s). Véase ch’um;
ch’ak, cn. la división /el maíz, etc./, el lote /el ch’um-te` pox.
terreno/.
ch’ak, vi. ser dividido, divorciar, separar. ch’al(1) T
ch’ak, vt. dividir, separar. ch’al, vt. atar todo el cuerpo de /la persona/,
Ixch’ak komel sk’ak’alil. Se apartó (o) envolver /el alambre de púas alrededor
reservó el tiempo. del árbol /en forma de ocho/, el lazo
ch’ak ba, vr. bifurcar (el camino), separarse alrededor la parte superior del costal, la
/de la esposa o de la familia paternal/. venda alrededor del brazo o de la pierna/,
ch’ak-bail, sv{vt & pnr}. el divorcio, la torcer /el hilo alrededor de la lanzadera/.
separación. ch’al ba vayuk, fv(vr & vi). atar las piernas
ch’akakil, -s. muchas divisiones. al acostarse /para que el esposo no pueda
ch’akal, adj. dividido, viviendo aparte. tener relaciones sexuales/.
ch’ákanch’ákan, vt. dividir uno tras otro. ch’alam buk’, fn(s de s). la lanzadera.
ch’ákanch’ákan ba, vr. separar uno tras otro ch’álanch’álan, vt. envolver uno tras otro /el
/después de la reunión/. alambre de púas alrededor del árbol/.
ch’ákanch’ákanan baik, vr. separarse uno tras ch’alch’on, va. torciendo /el hilo alrededor
otro (los niños saliendo de la casa de la lanzadera/.
paternal). ch’alel, cn. torciendo /el hilo alrededor de la
ch’akbe, vt. dar su ración a, dividir. lanzadera/.
ch’akch’on, va. dividiendo inefectiva y ch’alob buk’, fn(s de s). la lanzadera.
lentamente, separándose constantemente ch’alulan, vt. seguir envolviendo con el hilo
(el hombre y la esposa). o el lazo. Véase ch’al.
ch’akch’on chak, o(va & -s). abriéndose y ch’alulan ba, vr. seguir atando las piernas
cerrándose el fundillo /de los pantalones (los niños).
rotos/.
ch’akebal, °s. el momento antes de dividir. ch’al(2) X
ch’aki ba, vr. acicalarse, arreglarse. ch’alalet o, o(va & -s). enseñando los muslos
ch’akob, s. la taza /la medida/. (la mujer).
ch’akob-bail, sv{sv & pnr}. el cabildo /el ch’alalet ok, o(va & -s). susurrando (las
lugar para efectuar el divorcio/. cañas o las cañas de azúcar por el
ch’akolaj, vi. repartir las porciones /el viento).
alimento/. ch’alet ok, o(va & -s). enseñando los muslos
jch’akolajel, agn. el que reparte las (la mujer).
porciones /el alimento/. ch’áltech’álte ok, o(va & -s). caminando por
ch’akovaj, vi. acicalarse, arreglarse. aquí y por allá enseñando los muslos (la
ch’áktech’ákte, va. divorciándose uno tras mujer).
otro.
ch’akulan, vt. dividir. ch’am(1) T
ch’akulan ba, vr. seguir separándose. ch’am, vi. ser aceptado, ser recibido (el
objeto, la persona).

83
ch’am, vt. aceptar, coger /el agua que está ch’amob tatal vo`, fn(s de fn[satr & s]). el
cayéndose, la pelota/, recibir /la carta/. tazón para coger el agua que cae del
jch’am-k’op, agn. el chismoso. tablón del metate.
jch’am-te` mol, agn. el funcionario ch’amob tzo`, fn(s de s). la bacinica.
religioso /el hombre que retiene la ch’ámtech’ámte, va. brincando por aquí y
lanza que usan los celebrantes por allá /de una rama a otra/.
mayores para golpear el colgadizo en ch’amuj, vi. brincar de una rama a otra,
la Fiesta de San Sebastián/. extenderse (la enfermedad).
jch’am xojob k’ak’al, agn. el metiche. ch’amujel, sv. el chisme, la enfermedad
p’is ta ch’amal, fv(vt & prep & -s). contagiosa.
adoptar (el hombre). ch’amulan, vt. seguir aceptando /el
ch’am ta be k’op, fv(vt & prep & °s & °s). aguardiente/, seguir cogiendo /el agua
meterse tontamente en la disputa. que cae/.
ch’am tatal vo`, fn(s de fn[adj & s]). el tazón ch’amvan, vi. recibir a la persona /que tiene
para coger el agua que cae de la tabla del un pleito, al pretendiente/.
metate.
ch’am-tek’ij, vi. cojear (el que comienza a ch’am(2)
caminar despues de haberse roto la ch’am. Véase ch’om.
pierna).
ch’amal tul, fn(s de s). el bastardo, el niño ch’an P o P(2)
ilegítimo. ch’an, adj. restringido a; an ch’an : ¡oh,
ch’amal(il), s~. la hija o el hijo del hombre cállate!
discurso denunciatorio; ¡Batz’i ch’an xa nox!
/si los hijos de la mujer son crecidos ella
¡Cállate pues!
puede usar este término para ellos/. ch’anch’an, adj. ¡cállate!
¿Mi oy ach’amal? ¿Tienes hijos? /que se
pregunta al hombre/. ch’ani, vi. calmarse, dejar de llorar, dejar de
ch’amalin, vt. adoptar (el hombre) a /la hacer ruido, dejar de tocar la campana).
hijastra, el hijastro, el huérfano/. ch’anubtas, vt. aquietar /al niño/, dejar de
ch’ámanch’áman, vt. aceptar uno tras otro, tocar /la campana/.
recibir uno tras otro. jch’anubtasvanej, agn. el que calma al
ch’ambalal chamel, fn(adj & sv). la niño.
enfermedad contagiosa /con escalofríos y
fiebre/ traída desde lejos. ch’av T
ch’amch’on, va. goteando. ch’av baik, vr. gritar con coraje mutuamente.
ch’amem vo`, fn(adj & s). el aguardiente que ch’avch’on, va. gritando con coraje a
uno ha recibido como regalo y que se distancia (la persona), piando (el pollito
lleva en una botella para tomarlo hambriento).
después. ch’avch’onaj, vi. gritar con coraje, piar.
ch’amlaj, va. brincando rápidamente /en las ch’ávluj, va. contestar gritando con coraje.
ramas/ (sing. o plu.). ch’ávtech’ávte, va. caminando por aquí y por
ch’amlajet, va. goteando en muchos lugares allá gritando con coraje (el borracho),
(el agua, las lágrimas). caminando por aquí y por allá piando (el
ch’amlajetik, va. brincando /de una rama a pollito perdido).
otra/. ch’avvan ta utel, fv(vi & prep & °sv). gritar
ch’amob k’ab(il), fn(s de s~). el orinal. con coraje a otro.
jch’avvanej ta utel, fagn. el que grita con
coraje a otro.

84
ch’ay(1) T Ich’ay-satij muk’ xtojob ta st’ujel li k’usi
ch’ay, vi. perder, perderse. tzmane. Perdió el poder de discriminar; no
escogió bien lo que iba comprar.
ch’ay, vt. deshacerse de, desperdiciar, echar a Ich’ay-satij ibat ta ch’en li chojvere. Se
perder, perder, rechazar, tachar /la culpa/. distrajó el chofer, se fue al barranco.
discurso ritual, presentando formalmente el ch’ay ta be, fv(vt & prep & °s). matar a
regalo de aguardiente; Stalel slikel un
jk’opon o jbatik ya`ele mu xu` jch’aytik mu
/alguien en el camino/.
xu` jtentik. Parece que es la forma de ch’ay ta be k’op, fv(vt & prep & °s & °s).
costumbre de hablar entre nosotros, no abortar la investigación, terminar de
podemos perderlo, no podemos dejarlo. modo prematuro la disputa (el
ch’ay a`i, fv(vi/3sg/ & vt). olvidarse. presidente).
Ch’ay xa`i ti k’usi albil tzmane. Se olvidó lo ch’ay ta ch’en sat, fv(vt & prep & °s & -s).
que le dijeron que comprara.
ignorar /las aventuras amorosas de su
ch’ay ba, vr. cagar, desesperar, evadirse,
esposa/.
fracasar /la milpa/.
ch’ay ta jol, fv(vi & prep & -s). ser
ch’ay-bail, sv{vt & pnr}. la defecación.
olvidadizo.
jch’ay-bail, agn. el que caga.
ch’ay ta jol, fv(vt & prep & -s). olvidar para
ch’ay jch’ul-me`tik, o(vi & agn). desaparecer
siempre.
(la luna).
ch’ay ta k’ob, fv(vi & prep & -s). dejar caer,
ch’ay jch’ul-totik, o(vi & agn). ponerse (el
perder.
sol).
ch’ay ta o`on, fv(vt & prep & -s). olvidar,
ch’ay jol, o(vi & -s). estar confundido /por
echar al olvido.
estar borracho/, ser olvidadizo. Ixch’ay ta yo`on ti stak’in yak’oj ta ch’om
ch’ay-jolij, vi{vi & s}. estar confundido, jayibe ja` li mu xa x`ak’bate ta xa xich’ ta
olvidarse. ak’-chamel. Echó al olvido el dinero que
ch’ay k’ak’al, o(vi & °s). ponerse (el sol). había prestado, ya que no se le iba devolver
ch’ay k’ak’al, fv(vt & °s). gastar el tiempo. y sólo le traería embrujos.
Ixch’ay ta yo`on xchob. Se olvidó de su
ch’ay k’ob, o(vi & -s). perder la habilidad (el milpa.
músico que no ha practicado). Ixch’ay ta yo`on ta j-moj ti yajnil une. Se
ch’ay-k’obij, vi. perder la habilidad. olvidó para siempre a su esposa.
Ich’ay-k’obij li jvabajome. El músico perdió ch’ay ta pat jol, fv(vt & prep & fn[-s de s]).
la gracia de su mano. olvidar completamente.
Ich’ay-k’obij li j`ovole ep ibat yu`un sat ixim.
El que sembraba perdió la gracia de su
ch’ayan ta be k’op, fv(vt & prep & °s & °s).
mano, dejó caer inertos muchos granos. abortar las investigaciones, terminar de
ch’ay k’op, fv(vt & °s). evitar el tema. modo prematuro la disputa (el
ch’ay o`on, o(vi & -s). estar distraído /al presidente).
enredarse en otra actividad, por ch’áyanch’áyan, vt. echar a perder una cosa
meditación profunda, por pesadumbre, tras otra, perder una cosa tras otra.
por somnolencia/, estar inconsciente, ch’ayay o`on, o(va & -s). desmayándose.
estar indeciso. ch’ayayet, va. desapareciendo en la distancia
ch’ay-o`onij, vi. estar confundido, olvidarse. (el objeto o el sonido).
ch’ay ok, fv(vt & -s). evadirse. ch’aybe abtel, fv(vt & -s). no permitir que
ch’ay sat, o(vi & -s). ser desatento. otro tome el cargo religioso.
ch’ay-satij, vi{vi & s}. ser distraído, leer ch’aybe jol, fv(vt & -s). hacer que otro
mal, no notar, no poder escoger. olvide.
Ich’ay-satij ta sk’elel vun. Perdió la ch’aybe k’ob, fv(vt & -s). interrumpir el
capacidad de leer. trabajo de otro.

85
Ta xch’aybe sk’ob xchi`il ta abtel. ch’ayesob mul(il), fn(s de s~). la confesión.
Interrumpe a su amigo en el trabajo. ch’ayet, va. desapareciendo en la distancia
ch’aybe o`on, fv(vt & -s). confundir, distraer. (el objeto o el sonido).
Tol xch’aybe yo`on xchi`il ta lo`il. Distrae Yech nox xch’ayet. Es olvidadizo.
demasiado a su compañero con su charla.
Ixch’aybe yo`on ta tajimol li unene. Le
ch’ayet a`i, fv(va & vt). estar confundido (el
distrayó al niño jugando con ello. borracho), olvidar (el viejo), ser
ch’aybe sat, fv(vt & -s). distraer /agitando los olvidadizo.
brazos/. Xch’ayet xa cha`i toj vo`ne. No se acuerda,
Ixch’aybe sat ta tajimol. Le distrayó en el fue hace mucho.
juego. ch’ayet jol, o(va & -s). siendo olvidadizo,
ch’aych’ay mul, o(vi & -s). disminuir la estando confuso, estando confundido.
culpa parcialmente. Yech nox xch’ayet sjol mu sna` k’usi tzpas.
Sólo está confundido, no sabe qué hacer.
ch’aych’aytik jol, o(vi & -s). no recordar
ch’ayet k’ak’al, o(va & °s). poniéndose (el
bien.
sol).
ch’aych’on jol, o(va & -s). siendo muy
ch’ayet k’ob, o(va & -s). perdiendo el
olvidadizo.
producto del trabajo.
ch’aych’on o`on, o(va & -s). siendo muy
ch’ayet o`on, o(va & -s). estando
olvidadizo.
confundido, estando confuso, estando
ch’ayeb o`onil, fn(s de s). el regalo de cuatro
distraído, estando indeciso.
botellas de aguardiente que el novio Xch’ayet xa yo`on k’alal ik’ot smayolale.
presenta a la familia de la novia en la Estaba distraído cuando llegaron los
ceremonia de entrar en su casa, para alguaciles por él.
distraerlos mientras que el grupo del Xch’ayet yo`on ta k’in. Estaba distraído en la
novio hace su visita al padrino. fiesta.
Xch’ayet xa yo`on k’al tey xa ox ak’bil
ch’ayebal, °s. discurso ritual, hablando al sol skantela ta sna skwenta pas-abtele sna`oj ti
en la tarde; la puesta del sol. Véase muk’ bu sk’anoje. Se confundió al ver que
mal(1); malebal. las velas para el cargo (religioso) fueron
ch’ayel, cn. perdiendo. dejadas en su casa, ya que sabía que nunca
ch’ayel, sv. asombrado. lo había pedido.
Ch’ayel ik’ot yo`on. Estaba asombrado. ch’ayet sat, o(va & -s). no reconociendo.
jch’ayel, agn. el animal perdido, la ch’áyluj, va. desapareciendo de repente (la
persona perdida. persona cayéndose en el río).
ch’ayem, adj. confundido /por estar ch’ayob-bail, sv{sv & pnr}. el excusado, el
borracho/, perdido. lugar donde la gente caga.
ch’ayes, vt. borrar /la huella/. ch’ayob k’a`ep, fn(s de -s). el basurero, el
ch’ayes il, fv(vt // s). no pagar o rehusar pedazo de petate que se usa como pala
pagar sus deudas. para recoger la basura.
ch’ayes mul, fv(vt // s). confesar. ch’ayomaj, vi. perder sus posesiones (el
ch’ayesbe k’oplal, fv(vt & -s). abandonar los borracho), poner el huevo /en las matas/.
planes, no cumplir su deber, pagar /las jch’ayomajel, agn. el que pierde sus
deudas/. posesiones (el borracho).
Lek xch’ayesbe sk’oplal yil ta j-moj ta stoj ch’áytech’áyte, va. desapareciendo uno tras
skotol. Ajusta todas sus cuentas, paga todas otro (la gente después de la reunión).
sus deudas. ch’aytzaij, vi. estar asombrado, estar
Ixch’ayesbe sk’oplal ti yile mu xa sk’an stoj.
Olvidó la cuestión de sus deudas, ya no las
confundido, estar confuso, estar
quiere pagar. desanimado, estar distraído.
ch’ayesbe mul, fv(vt & -s). quitarle la culpa.

86
Te ch’aytzaij ta labal k’opetik ja` toj ep ch’e`(2) P(2)
buch’u chk’opoj tale. Estaba confundido ch’e`-jol, s{adj & s}. el despeinado.
por tantos problemas porque demasiado
gente llegó a hablarle.
ch’e`ch’on jol, o(va & -s). caminando
Yech te ich’aytzaij mu xa sna` k’u chal. Sólo despeinado.
se confundió, no sabía que decir. ch’e`el, adj. despeinado (el pelo).
Chch’aytzaij ta chamel mu xa sna` k’usi ch’e`elik, adj. despeinado (el pelo) /sing./.
tzpas. Está deprimido por la enfermedad, ya ch’e`et jol, o(va & -s). con el pelo
no sabe qué hacer.
Ich’aytzaij ta xi`el. Por miedo estaba
despeinado (la mujer, el paciente).
aturdido. ch’é`luj jol, o(va & -s). despeinarse el pelo
ch’aytzaj, vi. desaparecer en la distancia. de repente.
ch’ayulan, vt. engañar para que se vaya, ch’é`tech’é`te jol, o(va & -s). caminando por
evitar el tema. aquí y por allá con el pelo despeinado.
Te nox ixch’ayulan ta lo`il. Nada más evitó el ch’e`ulan, vt. despeinarse (la mujer).
tema.
Ch’ayulanbat sjol. Lo engañaron para que se ch’eb P o P(2)
fuera. ch’eb-sat, s{adj & s}. el de cara pequeña.
ch’ayulan ba, vr. seguir escondiéndose, ch’ebch’eb, adj. Véase ch’ebel.
seguir fracasando /la milpa/. ch’ebel, adj. con la cabeza ladeada (el
ch’ayulan jol, fv(vt & -s). seguir olvidando. chuchito, la muchacha mirando al
ch’ayulan k’ob, fv(vt & -s). seguir gastando muchacho), con la cara chica.
el tiempo de otro, seguir interrumpiendo ch’ebet, va. con la cabeza ladeada (el
el trabajo de otro. chuchito).
ch’ayulan k’op, fv(vt & °s). seguir evitando ch’ébtech’ébte sat, o(va & -s). caminando
el tema. por aquí y por allá con la cara pequeña.
ch’ayulan o`on, fv(vt & -s). seguir siendo
confundido, seguir siendo distraído. ch’ej T
ch’ayulan sat, fv(vt & -s). seguir ch’ej ta majel, fv(vt & prep & °sv). batir /el
escondiéndose. maíz/ (la mujer con un palo), pegar /con
ch’ayulan ta be k’op, fv(vt & prep & °s & °s). un palo/ /al niño, al perro, al pollo/.
seguir abortando la investigación, seguir ch’ejan ta majel, fv(vt & prep & °sv). pegar
terminando de modo prematuro la con un palo a /los niños, los perros, los
disputa. pollos/.
ch’ayvan, vi. abandonar a otro, vender a otro ch’ejanan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
algo defectuoso /la fruta que se pudre/. pegar con un palo a /los niños, los perros,
los pollos/.
ch’ay(2) ch’éjanch’éjan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
ch’ay. Véase ch’a(1). pegar uno tras otro con un palo a /los
niños, los perros, los pollos/.
ch’e`(1) O
ch’éjanch’éjanan ta majel, fv(vt & prep &
ch’e`, onom. el cloqueo /la gallina clueca/.
°sv). pegar uno tras otro con un palo a
ch’e`ch’on, va. graznando (la urraca, el
/los niños, los perros, los pollos/.
zanate, etc.).
ch’ejch’on, va. pegando (el machete
ch’e`e`et, va. cloqueando (la gallina clueca).
pegándole al árbol o a la madera),
ch’é`luj, va. cloqueando de repente (la
haciendo tictac (el reloj), tintineando (el
gallina clueca al asustarse, el pajarito
azadón pegándoles a las piedras).
aplastado por el pie).
ch’ejlajet, va. dando chasquidos (los palos)
/arrastrados por el bosque/, chirriando (el

87
violín mal tocado), pegando (los ch’eremtik nuk’, o(adj/pred/ & -s). tener la
machetes pegándoles a los árboles), voz con garraspera.
tintineando (los azadones pegándoles a
las piedras, el martillo del herrero, el ch’et P
metal), traqueteando (la máquina de ch’et, cn. el montón desordenado (la juncia,
escribir, el tren). la lana, la paja, el rastrojo, los ramitos, el
ch’éjluj, va. pegando de repente (el machete). repollo).
ch’ejulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). ch’et-jol, s{adj & s}. con el pelo enredado
seguir pegando al /árbol/. (la mujer).
ch’etan, vt. construir una casita con techo de
ch’ek A paja, llevar o poner en un montón (la
ch’ek, adj. clueca. juncia, la lana, la paja, el rastrojo, los
ch’ekch’ektik, adj. un poco clueca. ramitos, el repollo).
ch’ekub, vi. volverse clueca (la gallina). ch’etan ba, vr. sentarse.
ch’étanch’étan, vt. dejar en un montón
ch’el S desordenado tras otro.
ch’el, s. la cotorra, la cotorra común3, el ch’etbe ech’el ta ok, fv(vt & dr & prep & -s).
cotorro, Aratinga canicularis. caminar rápidamente.
ch’etch’et, adj. enredado (el pelo de la
ch’elop S mujer), en montones desordenados.
ch’elop(il), s~. la costilla, el costillar. ch’etch’on, va. bailando, levantando y
ch’elop vet, fn(s de s). Véase ch’il(2); ch’il bajando los pies, llevando /la leña, la
vet. paja, el rastrojo/ (la mujer), con el pelo
enredado (la muchachita).
ch’em AoS ch’etekil, -s. en muchos montones grandes
ch’em. Véase xok(2). /la lana/.
ch’etel, adj. desordenado (la paja, el pelo de
ch’en S
la mujer), en montones desordenados.
ch’en, s. la barranca, la cueva, la guarida, el
ch’etel chak, o(adj/pred/ & -s). con la cola
hoyo, la madriguera, la peña.
esponjada.
nail ch’en, fn(satr & °s). la cueva.
ch’etet, va. baja (la neblina), llevando /las
ch’en xok, fn(s tipo s). el arador.
cobijas/ (la mujer dejando al esposo),
ch’enal, s. la sepultura.
llevando /la paja, las ramas, el rastrojo/.
ch’enal anima, fn(satr & s). la sepultura.
ch’etet chak, o(va & -s). caminando con la
ch’enal vo`, fn(satr & s). Chenalhó, el pozo.
cola esponjada (el mapache, el zorrillo).
jch’enal vo`, agn. el habitante de
ch’etet jol, o(va & -s). caminando con el pelo
Chenalhó.
desordenado (la mujer).
jch’enal vo`ajel, agn. el que está en, va a o
ch’etetet, va. llevando /la paja, las ramas, el
viene de Chenalhó.
rastrojo/.
ch’ench’en, adj. ahuecado, excavado (la
ch’eti, vi. sentarse con el pelo desordenado
tierra), honda (la taza), rebajado.
(el enfermo).
ch’enel, adj. Véase ch’ench’en.
ch’etk’uj, vi. caer desde un montón,
ch’entik, °s. las peñas.
desanimarse (el caballo), volverse
ch’erem A desordenada (la ropa), ponerse de punta
ch’erem, adj. con garraspera /la voz/. (el pelo).
ch’etlajet, va. tambaleándose y llevando /la
paja, las ramas, el rastrojo/ (la gente).

88
ch’etlej(1), -s. el montón entero /la lana, la tz’itesob jolol ak’, fn(fn[s de s] tipo s).
paja, el rastrojo, etc./. Sarcostemma bilobum.
ch’etlej(2), s. con /el pelo/ desordenado, en tz’itesobil, -s. el dinero o maíz para criar al
un montón (la lana, las ramitas, el niño.
rastrojo, etc.). tz’itesvan, vi. criar al niño.
ch’étluj, va. cayéndose con la carga /el jtz’itesvanej, agn. el que cría a otro.
rastrojo, etc./.
ch’etp’uj, vi. Véase ch’etk’uj. ch’i` T(2)
ch’éttech’étte, va. llevando una carga tras ch’i`, vt. encender /el cerillo/.
otra /el rastrojo, etc./. Ijch’i` ta jatel. Lo rasgué.
ch’éttech’étte chak, o(va & -s). caminando ch’i`an ta jatel, fv(vt & prep & °sv). rasgar
por aquí y por allá con la cola esponjada. /la ropa/ (el borracho).
ch’éttech’étte jol, o(va & -s). caminando por ch’í`anch’í`an ta jatel, fv(vt & prep & °sv).
aquí y por allá con el pelo enredado (la rasgar uno tras otro /los papeles, la ropa/.
mujer). ch’i`ch’on, va. con la rabadilla descubierta.
ch’i`el, cn. rasgar.
ch’ev O ch’i`et, va. sonando (la harmónica),
ch’evch’on, va. ladrando (el chuchito, el trompeteando (la trompeta).
perrito). ch’i`et chak, o(va & -s). pitando (el pedo),
ch’evet, va. ladrando. con la rabadilla descubierta.
ch’évtech’évte, va. ladrando por aquí y por ch’i`i`et, va. rasgando (la tela), trompeteando
allá. (el pedo, la trompeta).
ch’i`il chak, o(adj/pred/ & -s). con la
ch’i I rabadilla descubierta.
ch’i, vi. crecer (el animal, la persona, la ch’i`laj, va. corriendo y corcoveando /la
planta). mula/.
discurso denunciatorio; Jk’u`ultasojot ch’í`luj chak, o(va & -s). dando un silbido de
jpak’altasojot ti lach’ie ti lak’opoje. Te repente /el pedo/.
vestí te atavié para que hagas hombre, para
que hables.
ch’i`ob k’ok’, fn(s de s). el lado de la caja de
ch’ich’i, vi. crecer un poco (el animal, la cerillos donde se raspa.
persona, la vegetación / balamil /). ch’i`ob serio, fn(s de s). el lado de la caja de
ch’ich’itik, vi. crecer un poco (el animal, la cerillos donde se raspa.
persona, la vegetación / balamil /). ch’í`ttech’í`tte, va. rasgando uno tras otro
ch’iel, -s. la edad. /los trapos/.
ch’ilajel, -s. la niñez. ch’i`ulan, vt. corcovear /la grupa/ (la mula),
ch’iom ___, fn(adj & s). el joven ___ seguir rasgando.
/caballo o el potro, la joven ___ /vaca o
ch’ib S
la ternera.
ch’ib, s. la palmita, véase más adelante.
tz’ites, vt. hacer crecer /el pelo, el pene/, criar
batz’i ch’ib, fn(adj & s). la palma real,
/al niño/.
Chamaedorea elatior.
tz’itesan, vt. hacer crecer /el pelo/ (las
jetav ch’ib, fn(s tipo s). Véase palma
mujeres), criar /los niños/.
ch’ib.
tz’itesob at, fn(-s de °s). Véase p’uk.
muk’ta ch’ib, fn(adj & s). la cola de
tz’itesob jolol, fn(s de s). Ampelopsis
pescado6, Chamaedorea ernesti-
mexicana, véase pox; poxil jolol.
augustii, C. nubium.

89
palma ch’ib, fn(s tipo s). Chamaedorea ch’ijulan, vt. seguir encendiendo /el cerillo/,
concolor, véase muk’ta ch’ib. seguir golpeando /las piedras/.
ch’ib tzib. Véase tzib. ch’ijulan ba, vr. seguir tintineando (las
botellas).
ch’ich’ S
ch’ich’, s. la sangre. ch’ij(2) X
pik ch’ich’, fv(vt & °s). pulsar. ch’ij-yan, adj{x & adj}. deshabitado.
ch’ich’ bot. Véase bot(2). xch’ij-yan be. el camino vacío.
ch’ich’ ni`, fn(s de s). el quinonopín6, ch’ijet balamil, o(va & °s). el terreno
Calliandra confusa, C. grandiflora, la deshabitado.
flor de sangre7, el quinopín6, C.
houstoniana. ch’ik(1) T
ch’ich’ ni` te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase ch’ik, vi. ser reparado (el techo de paja).
ch’ich’ ni`. ch’ik, vt. entremeter.
Ixch’ik na. Reparó el techo de paja de la
ch’ich’ sim-nak’al. Véase sim; sim-nak’al. casa.
ch’ich’el, °s. discurso ritual, rezo; la sangre. ch’ik ba, vr. entremeterse dentro, debajo o a
Ma`uk to me jmal o ch’ich’el, ma`uk to me
jmal o sankre. No he derramado sangre través.
todavía, no lo he ensangrentado todavía. ch’ikan, vt. reparar /la cerca/.
ch’ich’el(il), s~. la sangre. ch’íkanch’íkan, vt. reparar un hueco tras otro
ch’ich’el jch’ul-totik. Véase ix; ixim. /en la cerca/, entremeter un objeto tras
otro dentro, debajo o a través.
ch’ij(1) T ch’ikbe, vt. apuñalar /al cochino, a la
ch’ij, vt. encender /el cerillo/, golpear /las persona, al toro/, reparar la cerca rota o la
piedras/, picotear hacia fuera (el pollito), paja rota.
romper /el huevo/. mukul-ch’ikbe, vt{adj & vt}. entremeter
ch’ij ba, vr. golpearse mutuamente (los algo a alguien en secreto.
huevos), tintinear (las botellas, los ch’ikch’ik, adj. apretado (el interior de la
tazones). casa, el terreno), confinado (el lote corto
ch’ijan ba, vr. tintinear juntos. entre las peñas y el río, etc.).
ch’íjanch’íjan, vt. picotear hacia fuera uno ch’iket, va. entremetido (el cuchillo a la
tras otro (las pollitos). cintura).
ch’ijch’on, va. tintineando (el azadón en la ch’iketik, va. visitando constantemente.
piedra o en el suelo duro, las botellas. ch’ikil, adj. apretado (el interior de la casa),
ch’ijel, cn. encendiendo /el cerillo/. confinado (el lote corto entre las peñas y
ch’ijijet, va. tintineando (el azadón el río, etc.), entremetida (la aguja en el
golpeando a las piedras). sombrero).
ch’ijil ton, fn(adj & s). el roquedal. ch’iklej, s. entremetiendo.
ch’ijlaj, va. apresurándose con (las botellas) ch’íkluj, va. apuñalando de repente (el
tintineando. cuchillo).
ch’ijlajet, va. tintineando (los azadones, las ch’íktech’íkte, va. entremetiendo uno tras
botellas, las monedas). otro dentro, debajo o a través.
ch’íjluj, va. tintineando de repente (el ch’ikulan, vt. seguir entremetiendo dentro,
azadón). debajo o a través, seguir reparando /la
ch’íjtech’íjte, va. caminando por aquí y por cerca, la paja/.
allá con /las botellas/ tintineando. ch’ikvan, vi. apuñalar a la persona.

90
ch’ik(2) O ch’ix ch’il vet, fn(adj & fn[s de s]). el
ch’ikch’ik, °s. el amarillito, el antifacito3, cinco negritos, la riñonilla, Lantana
Geothlypis trichas, el amarillito, la camara.
pelucilla3, Wilsonia pusilla, el amarillito, muk’ta ch’il vet, fn(adj & fn[s de s]).
el piñonero corona negra3, Spinus Véase ch’ix ch’il vet.
notatus, var., ch’ikch’ik mut /Pat Osil, sakil ch’il vet, fn(adj & fn[s de s]). el
Jok’ Ch’enom, Muk’ta Jok’/. Véase cinco negritos, el duraznillo9, la
ch’iv(2); k’anal ch’ivil mut, tz’ir; k’anal riñonilla, Lantana hispida.
tz’irin mut. ch’ilch’il, adj. acanalado.
ch’ikch’ik mut, fn(s tipo s). Véase ch’ilet bakel, o(va & s). con las costillas
ch’ikch’ik. sobresalientes.
ch’ikch’on, va. gorjeando (el amarillito). ch’ilet e, o(va & -s). sonriéndose todo el
ch’ikiket, va. gorjeando. tiempo.
ch’ilet ni`, o(va & -s). Véase ch’ilet e.
ch’ikil S ch’ili vet, fn(s de s). Véase ch’il vet.
ch’ikil, s. el chaquiste de Tierra Templada y tzajal ch’ili vet, fn(adj & fn[s de s]).
Tierra Caliente. Véase ch’ix ch’il vet.
ch’ilil, adj. acanalado, con el armazón de
ch’il(1) T madera de la casa visible /la casa en
ch’il, vi. ser asado, ser frito, ser tostado. construcción/, mostrados (los dientes del
ch’il, vt. asar en el comal, freír, tostar. animal muerto).
ch’ílanch’ílan, vt. asar uno tras otro, freír uno ch’ililet bakel, o(va & s). con las costillas
tras otro. sobresalientes.
ch’ilbil, adj. asado, frito, tostado. ch’ilim te`, fn(s tipo s). el chilimté<, el
ch’ilch’on, va. friéndose lentamente. guapinol6, el palo de pinol, Hymenea
ch’ilel, cn. friendo. courbaril.
ch’ili, vt. asar o tostar en el comal. ch’ilim vet, fn(s de s). Véase ch’il vet.
ch’ililet, va. siseando. k’ox ch’ilim vet, fn(adj & fn[s de s]).
ch’ilim, s. el pinole. Véase sakil ch’il vet.
ch’ilim apon, fn(s tipo s). la enfermedad de la
piel del bebé /causada por el empacho de ch’in AoS
la madre/. ch’in te`, fn(x & s). Véase kachimpa;
ch’ilob, s. el comal, el sartén. kachímpa te`.
ch’ilulan, vt. seguir asando o tostando
inefectivamente, seguir friendo ch’inin A
inefectivamente. ch’inin, adj. picante.
jch’inin-at, agn. el coqueto, Don Juan, la
ch’il(2) P o P(2) mujer loca, la mujer que menea
ch’il-te`, s{adj & s}. el armazón de madera mucho las caderas, la mujer que ríe
/la casa/. mucho, la ninfomaniaca.
ch’il-te`(il), s~{adj & s}. la costilla. jch’inin-chak, agn. la mujer loca, la mujer
ch’il-te` vet, fn(s{adj & s} de s). Véase ch’il que menea mucho las caderas, la
vet. mujer que ríe mucho, la ninfomaniaca.
ch’il-tontik, s{adj & s}. el lugar guijarroso. jch’inin-mis, agn. la mujer loca, la mujer
ch’il vet, fn(s de s). Véase más adelante. que menea mucho las caderas, la
ninfomaniaca, la mujer que ríe mucho.

91
ch’inintik, adj. un poco licencioso, un poco ch’ipvan, vi. divertir al niño.
picante. jch’ipvanej, agn. el que divierte al niño.
ch’ininub, vi. volverse picante.
ch’ininul, s. el comezón, la travesura. ch’ir O
xch’ininul smis. lit., el comezón de su vagina, ch’iriret, va. siseando (el alimento).
es decir: su locura.
ch’it(1) I
ch’ip T ch’it, vi. dar un chasquido (la chispa, el
ch’ip av ak’al, fv(vt & fn[-s de °s]). llevar el fuego, asando el maíz), chorrear, fallar
incensario de casa en casa (los (la vista) /cuando k’anal o jch’ul-me`tik
mayordomos reyes en la mañana del crece en los ojos, dando una mancha
jueves de la Fiesta de la Virgen de amarilla en el blanco del ojo/, salpicar (el
Rosario en Salinas). agua, el lodo).
ch’ip ba, vr. pasearse despistado /sin comprar ch’it-sat, s{adj & s}. bizco, tuerto.
o vender cualquier cosa/. ch’itch’it, adj. bizco, tuerto.
ch’ip-bail, sv{vt & pnr}. la diversión mutua. ch’itebal, °s. el momento antes de brotar, el
ch’ip kajvaltik, fv(vt & °s). bailar con los momento antes de chispear, el momento
collares ceremoniales (el mayordomo, el antes de salpicar.
mayordomo rey). ch’itel, adj. bizco, tuerto.
ch’ip mayol, fv(vt & °s). acompañar al ch’ites, vt. salpicar.
mesonero entrante a las casas de los ch’itet, va. salpicando (la diarrea).
mayordomos reyes (el mesonero saliente ch’itil, adj. bizco, tuerto.
y los mayordomos de la Virgen del ch’ititet, va. salpicando (la diarrea), siseando
Rosario en la mañana temprano el jueves (el alimento).
de la Fiesta de la Virgen del Rosario en ch’itlaj, va. apresurándose y salpicando
Salinas. (sing. o plu.).
ch’ip ol, fv(vt & -s). levantar y divertir al ch’itlajet, va. chispeando, estallando (el
bebé (la madre). maíz), salpicando (la grasa).
ch’ip ual, fv(vt & °s). bailar con los collares ch’ítluj, va. chispeando de repente,
ceremoniales (el mayordomo, el chorreando de repente, rompiéndose de
mayordomo rey). repente (el huevo), salpicando de
ch’ip unen, fv(vt & °s). levantar y divertir al repente.
bebé. ch’íttech’ítte sat, o(va & -s). caminando
ch’ipel, cn. divirtiendo (al niño). bizco por aquí y por allá, caminando
ch’ipet, va. divirtiendo /al bebé/, llevando /el tuerto por aquí y por allá.
incensario/. ch’itulan, vi. seguir chispeando, seguir
ch’ipob, s. el juguete. salpicando.
ch’ipom, agn. el que levanta y divierte al
bebé. ch’it(2) P o P(2)
jch’ipomajel, agn. el que levanta y ch’itch’it, adj. con la paja sobresaliente.
divierte al bebé. ch’itch’it sjobelal. destacando su paja (el
ch’ipomaj, vi. levantar y divertir al bebé. espántapajaros).
ch’íptech’ípte, va. caminando por aquí y por ch’itch’on isim, o(va & -s). con el bigote
allá divirtiendo /al bebé/. apuntando hacia arriba.
Xch’itch’on tal yisim i mole. Vino el viejo
ch’ipulan, vt. seguir divirtiendo.
con sus bigotes erizados hacia arriba, es
ch’ipulan ba, vt. seguir divirtiéndose decir: vino con coraje.
despistado. ch’itil, adj. sobresaliente (la paja).

92
ch’itil isim, o(adj/pred/ & -s). con el bigote ch’ivch’iv, adj. con la nariz arrugada y los
apuntando hacia arriba, con el pelo dientes mostrados /riéndose/.
sobresaliente del sombrero /cuando la ch’ivet k’ob, o(va & -s). con los dedos
copa está rota/. extendidos.
Te ch’itil yisim ta ti` k’ok’. El (o el gato) está ch’ivet ni`, o(va & -s). con la nariz arrugada
cerca del fuego con sus bigotes erizados y los dientes mostrados /con coraje,
hacia arriba.
riéndose/.
ch’itlej, s. erizada la barba.
ch’ivil, adj. frío y seco (el nixtamal).
ch’íttech’ítte, o(va & -s). caminando por aquí
ch’ivil e, o(adj/pred/ & -s). con los dientes
y por allá con el bigote apuntando hacia
mostrados (el perro muerto), con la nariz
arriba.
arrugada y los dientes mostrados /con
ch’it(3) S coraje, riéndose/.
ch’it, s. Véase más adelante. ch’ivil ni`, o(adj/pred/ & -s). con la nariz
jich’il anal ch’it, fn(fn[adj & s] tipo s). arrugada y los dientes mostrados /con
Diospyros nicaraguensis. coraje, riéndose/, con los dientes
muk’ta tzajal ch’it, fn(adj & fn[adj & s]). mostrados /el perro muerto/.
el caimito6, Chrysophyllum caimito, el ch’ivivet, va. arrugando la nariz y mostrando
6
caimito cimarrón, el chumí6, C. los dientes de repente.
mexicanum. ch’ivlej, s. frío y seco (el nixtamal),
sakil ch’it, fn(adj & s). el chasá6, el patán7, arrugando la nariz y mostrando los
Eugenia acapulcensis, E. dientes.
amatenangensis, E. carranzae, E. ch’ívluj, va. arrugando la nariz y mostrando
laughlinii. los dientes de repente.
tzajal ch’it, fn(adj & s). el huitumbillo6, ch’ívtech’ívte, va. caminando por aquí y por
Ardisia escallonioides, Schoepfia allá arrugando la nariz y mostrando los
vacciniflora. dientes.
tzotzin ch’it, fn(adj & s). Eugenia yunkeri.
ch’iv(2) O
yaxal ch’it, fn(adj & s). Xylosma
ch’ivch’on, va. gorjeando, piando (el
intermedium.
pollito).
ch’it te`, fn(s tipo s). Véase sakil ch’it.
ch’ivch’onaj, vi. piar.
ch’ituri` S ch’ívtech’ívte, va. caminando por aquí y por
ch’ituri`, °s. el copetón, el mosquero picón3, allá piando.
Megarhyncus pitangua, el copetón, la k’anal ch’ivil mut, fn(adj & fn[adj & s]). el
chatilla3, Myiozetes similis, el copetón, el amarillito, el piñonero encapuchado3,
luis3, Pitangus sulphuratus, el copetón, el Spinus notatus. Véase ch’ik(3);
chituri tropical3, Tyrannus melancholicus, ch’ikch’ik, tz’ir; k’anal tz’irin mut.
el copetón, el chituri colinegro3, T.
ch’ivit S
verticalis. Véase poj(1); pajal pi.
ch’ivit, °s. el mercado.
ch’iv(1) P o P(2) jch’ivitajel, agn. el que está en, se va a, o
ch’ivan e, fv(vt & -s). arrugar la nariz y viene del mercado.
mostrar los dientes. ch’ivital vo`, fn(satr & s). el aguardiente o la
ch’ivan ni`, fv(vt & -s). arrugar la nariz y chicha que da el novio a la familia de la
mostrar los dientes. novia preferiblemente en el segundo día
de la fiesta grande.

93
ch’ix P o P(2) ch’ix jobel, fn(s tipo s). Festuca amplissima,
ch’ix, cn. la caña de azúcar, el elote, la Muhlenbergia breviluga, M. emersleyi,
mazorca, la palmada. M. robusta, M. stricta.
chan-ch’ix. la vara. ch’ix-jol, s{adj & s}. el de pelo erizado.
vaxak-ch’ix. la brazada. ch’ix-majan, adjd. no maduro (el maíz) /la
ch’ix, s. la espina, la pluma. decimoquinta etapa de desarrollo un
chorisyo ch’ix, fn(s tipo s). Opuntia poco antes de que haya elotes maduros,
pubescens. también llamado jayel ajan/.
koryon ch’ix, fn(s tipo s). Véase chorisyo ch’ix mana ok. Véase mana; mana [y]ok.
ch’ix. ch’ix napux. Véase napux; batz’i napux.
lo`balal ch’ix, fn(adj & s). el cardo, el ch’ix-ni` te`, fn(s{adj & s} tipo s). Gliricidia
cardo santo, Cirsium horridulum. ehrenbergii.
lo`bol ch’ix, fn(s tipo s). Véase lo`balal ch’ix nich nab. Véase nich; nich nab.
ch’ix. ch’ix nichim, fn(s tipo s). Véase más
tomal ch’ix, fn(satr & s). el cardo santo adelante.
cimarrón6, Cirsium mexicanum, C. tzajal ch’ix nichim, fn(adj & fn[s tipo s]).
nigriceps, C. subcoriaceum. Véase nich; [s]nichim san-lukax.
tzajal ch’ix, fn(adj & s). Véase lo`balal ch’ix pat(il), s~{s de s}. la columna
ch’ix. vertebral, la espina.
tzukum ch’ix, fn(s tipo s). Véase chorisyo ch’ix pom tz’unun. Véase pom(2); pom
ch’ix. tz’unun.
ch’ix(1), °s. Véase k’at’ix. ch’ix pox, fn(s tipo s). Véase pox; poxil
sakil ch’ix(1), fn(adj & s). Véase lo`balal tza`nel.
ch’ix, tomal ch’ix. ch’ix saju`. Véase saju`.
ch’ix(2), s. Véase más adelante. ch’ix te`, fn(s tipo s). Randia aculeata, véase
sakil ch’ix(2), fn(adj & s). la flor de niño6, boch; boch te`, ch’ix; ch’ix ak’,
el huizache9, Acacia farnesiana, véase kevrajacha.
krus; krus ch’ix. sakil ch’ix te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
ch’ix ak’, fn(s tipo s). el nanchibejuco6, el Véase kevrajacha.
pichiguete, Celtis iguanea, véase at(1); ch’ix-tot, s{adj & s}. el mirlillo3, Hylocichla
[y]at vakax ak’, karos; karos ak’. mustelina, el ceresero, el mirlo collarejo3,
ch’ix alavanux. Véase alavanux. Turdus rufitorques.
ch’ix alavena. Véase alavena; batz’i alavena. ik’al ch’ix-tot, fn(adj & s{adj & s}). el
ch’ix bolom, fn(s de s). Véase isim; [y]isim mirlo negro3, Turdus infuscatus.
bolom. kaxlan ch’ix-tot, fn(adj & s{adj & s}). el
ch’ix chikaryo. Véase chikaryo. manguero, el mirlo huertero3, Turdus
ch’ix chikin, fn(s tipo s). el dragoncito verde, grayi.
Abronia ochoterenai. ch’ix tzib, fn(s tipo s). Véase ch’u, ch’ulelal
ch’ix chikin chon, fn(s{s tipo s} tipo s). nichim; tzajal ch’ulelal nichim.
Véase ch’ix chikin. ch’ix tzotz, fn(s tipo s). la lana corta y de
ch’ix ch’um-te` ch’o. Véase ch’um; ch’um- mala calidad, pos. inan., xch’ix tzatzal.
te` ch’o. ch’ix tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase pitzak’;
ch’ix ech’. Véase ech’(2). tzajal pitzak’.
ch’ix ixim. Véase ix, ixim; [y]e tz’i`, ch’ix uch. Véase uch(1).
sakramentual ixim. ch’ix-vo. Véase vo(2).
ch’ix xan. Véase xan; batz’i xan.

94
ch’ixa, vt. medir por palmadas /la carne, el chuch ch’o, fn(s tipo s). la rata de campo,
pastel de la boda, la ropa/. Tylomys bullaris.
ch’ixal amuch, fn(adj & s). el cardón, jlut’iej-be ch’o, fn(agn tipo s). la
Acanthocereus horridus. musaraña, Sorex sp.
ch’ixal toj, fn(satr & s). el xixaltojo /la oruga jp’ituej-be ch’o, fn(agn tipo s). Véase
venenosa/ /una de Tierra Fría, una de jlut’iej-be ch’o.
Tierra Caliente/. karánsa ch’o, fn(s tipo s). la rata carranza,
ch’ixal toj tz’i`lel, fn(fn[satr & s] tipo s). la rata casera, Rattus rattus. Véase
Véase tzuk; tzukum tz’i`lel. merikáno ch’o.
ch’ixal tz’ul itaj. Véase ch’u; tz’ul itaj. lumtikil ch’o, fn(satr & s). el ratón, Mus
ch’ixaltik, adj. rugosa (la piedra, la tierra). musculus.
ch’ixan, vt. erizar el pelo /por coraje o susto/. merikáno ch’o, fn(adj & s). Véase karánsa
ch’ixch’ix, adj. erizado (el pelo), penachudo. ch’o.
ch’ixel, adj. erizado (el pelo). pepen ch’o, fn(s tipo s). el murciélago
ch’ixet, va. caminando con el pelo erizado. vampiro, Desmodus rotundus.
ch’ixi, vi. erizarse (el pelo). tontikil ch’o, fn(satr & s). Véase chitom
ch’ixikil, -s. muchos elotes, muchas ch’o, chuch ch’o, véase sak; sak-
mazorcas. eoval.
ch’ixil, adj. erizado (la barba, el pelo) tzajal ch’o, fn(adj & s). Véase jp’ituej-be
/naturalmente o con susto/. ch’o.
ch’ixil ixim, fn(adj & s). el elote, la mazorca. ch’o ixim, fn(s tipo s). el elote o la mazorca
ch’ixix, va. apresurándose con el pelo envuelto por el cabello.
erizado.
ch’ixlej(1), -s. la caña entera /la caña de ch’o` O
azúcar/, el elote entero, la mazorca ch’o`ch’on, va. gruñendo o rugiendo (el
entera. estómago).
ch’ixlej(2), s. erizado /el pelo/. ch’o`et, va. gruñendo o rugiendo (el
ch’íxluj, va. erizándose de repente (el pelo de estómago).
los cochinos o de los perros). ch’o`lajet, va. gruñendo o rugiendo (el
ch’ixp’uj, vi. erizarse (el pelo). estómago).
ch’ixp’un, vt. erizar /el pelo/ (el perro). ch’ó`lij, va. gruñendo o rugiendo de repente
ch’ixta, vt. medir por palmadas. (el estómago).
jch’ixtavanej, agn. la oruga /una de Tierra ch’o`o`et, va. gruñendo o rugiendo (el
Caliente, una de Tierra Fría/. estómago).
ch’ixta ba, vr. medirse por palmadas. ch’ó`tech’ó`te ch’ut, o(va & -s). caminando
ch’ixta-bail, sv{vt & pnr}. medirse por aquí y por allá con el estómago
mutuamente a palmadas. gruñendo o rugiendo.
ch’ixtaob, s. la mano /para medir/.
ch’íxtech’íxte, va. caminando por aquí y por ch’ob(1) P o P(2)
allá con el pelo erizado. ch’ob, cn. la antorcha, la estrella fugaz, el
ch’ixtzaj, vi. erizarse (el pelo). fuego de San Telmo.
ch’obantik, adj. con las antorchas distantes
ch’o S una de otra.
ch’o, s. la rata, el ratón. ch’obch’ob, cn. una sola antorcha /1/.
chitom ch’o, fn(s tipo s). la rata de campo, ch’obet toj, o(va & -s). moviéndose con la
Sigmodon hispidus saturatus. antorcha.

95
ch’óblij, va. apareciendo de repente con la ch’oj, vt. cavar el hoyo, perforar /el cedazo
antorcha. de cuero, la madera, la moneda para el
ch’obob, va. apresurándose con la antorcha. collar ritual, las piedras, la ropa/.
ch’obobet, va. corriéndose con la antorcha, ch’ojan ba, vr. abrir el culo /echando pedos/,
moviéndose con la antorcha grande. ofrecerse (la mujer).
ch’obokil, -s. muchas antorchas. ch’ójanch’ójan, vt. cavar un hoyo tras otro,
ch’óbtech’óbte, va. buscando por aquí y por perforar uno tras otro.
allá con la antorcha. ch’ojantik, adj. con los hoyos apartados uno
de otro.
ch’ob(2) P ch’ojbe sat, fv(vt & -s). perforar.
ch’oban ba, vr. tendido de espalda o de lado. ch’ojbenal, s. el hoyo, la perforación.
ch’obch’ob, adj. con la boca angosta (el ch’ojch’oj, adj. alto (el edificio, la peña),
garrafón), estrecha (la entrada), fruncidos perforado.
hacia adentro (los labios). ch’ojch’oj jelavel k’al jot. perforado hasta el
ch’obch’on, va. moviendo el culo de aquí otro lado.
para allá (el borracho tratando de ch’ojch’oj vo`. el pozo poco profundo.
levantarse). ch’ojch’oj, °s. la ventana chica.
ch’obel e, o(adj/pred/ & -s). con los labios ch’ójch’ójte chak, o(va & -s). corriendo por
fruncidos hacia adentro. aquí y por allá mostrando el ano (el perro
ch’obet chak, o(va & -s). moviendo el culo buscando al conejo).
de aquí para allá (el borracho tratando de ch’ojch’on chak, o(va & -s). mostrando el
levantarse). ano (el perro).
ch’oblej, s. tendido de espalda o de lado. ch’ojel, cn. perforando.
ch’obol, adj. con la boca angosta (el ch’ojet chak, o(va & -s). mostrando el ano (el
garrafón), estrecha (la entrada), fruncidos niño jugando, el borracho).
hacia adentro (los labios). ch’ojilan, vt. seguir perforando.
Lek ch’obol xvinaj. Se ve bien (la vagina de ch’ojilanbe sat, fv(vt & -s). seguir
la mujer que está sentada impúdicamente). perforando.
Ch’obol xchak. Está arrugado su culo (el ch’ojlaj, va. apresurándose mostrando el ano
borracho tendido en el suelo). (muy cargadas las mulas).
ch’ojobil te`, fn(s de s). el taladro.
ch’ob(3) ch’ojobil ton, fn(s de s). la palanca de hierro,
ch’ob. Véase ch’ab. el taladro neumático.
ch’ojokil, -s. muchos agujeros /la ropa/.
ch’och’om A
ch’ojol, adj. abierta (la herida, la puerta, la
ch’och’omta, vt. acribillar, perforar muchas
sepultura, la ventana), perforado, tendido
veces (el cheje).
de espalda o de lado.
ch’och’omtaobil, -s. el alambre candente que Oxib k’ak’al ch’ojol xch’enal. Su tumba está
se usa para hacer los hoyos en la jícara abierta por tres días /refiriéndose a los
para el cedazo. primeros tres días de un bebé que se
ch’och’omtik, adj. acribillado (el árbol, el consideran los más peligrosos/.
cedazo, la jícara, la madera, la ropa).
ch’ojon S
ch’oj T(2) ch’ojon, s. el lazo /arcaico/.
ch’oj, cn. en referencia a: la herida, el hoyo, ch’ojon tak’in, fn(s & adj). el alambre
la puerta, el rasgón, la ventana. telefónico, el teléfono.
ch’oj, vi. ser perforado. ch’ajnu, vt. hilar, hacer el lazo.

96
ch’ajnul, -s. el lazo /para atar la leña, el ch’óltech’ólte, va. virtiendo por aquí y por
preso/, la traílla para el perro. allá (los riachuelos).

ch’ok S ch’oliv S
ch’ok, s. la verruga. ch’oliv, s. Véase más adelante.
ch’okil, -s. la verruga. batz’i ch’oliv, fn(adj & s). la dalia de
monte, la santa catarina, Dahlia
ch’ol T(2) imperialis.
ch’ol, vi. ser sembrado (los frijoles), ser k’anal ch’oliv, fn(adj & s). Véase tzajal
vertido en los costales, en la olla de ch’oliv.
almacenaje /los frijoles, el maíz/, ser k’ox ch’oliv, fn(adj & s). Dahlia australis
vertido en la botella /el líquido/, ser var. chiapensis.
vertido en la troje /el maíz/. te`tikal ch’oliv, fn(satr & s). Véase tzajal
ch’ol, vt. plantar /los frijoles/, vertir en la ch’oliv.
arca, en los costales, en la olla de tzajal ch’oliv, fn(adj & s). Dahlia
almacenaje /los frijoles, el maíz/, vertir coccinea.
en la botella /el líquido/. ch’oliv chij, fn(s de s). Véase tzajal ch’oliv.
jch’ol-vo`, agn. el escanciador /la mujer ch’oliv nichim, fn(s tipo s). Véase matas;
que vierte el aguardiente desde los k’anal matas, Bidens ostruthioides.
garrafones hasta las botellas para las
autoridades de las tradiciones, los ch’om S
alféreces San Antonio, San Lorenzo, ch’omil, °s. la ayuda ritual.
Santo Domingo, Trinidad/, los Chibat ta ch’omil. Me voy a la ayuda ritual
mayordomos al entrar y salir de su /infr/.
cargo, y para venerar su caja; los jch’omil, agn. el asistente ritual /de la
mayordomos reyes, los mesoneros, familia del enfermo antes de la
para el novio en la petición, al entrar llegada del curandero, de los oficiales
en la casa de la novia y en la boda. religiosos/.
ch’ólanch’ólan, vt. vertir en uno tras otro. jch’om-na, agn. el que alquila o pide
ch’olch’on, va. chorreando (la diarrea o la prestada la casa de otro.
orina de la persona muy enferma). och ta ch’om, fv(vi & prep & °s).
ch’olebal, °s. el momento antes de sembrar endeudarse.
/los frijoles/, el momento antes de vertir ch’amun, vt. emprestar, pedir prestado.
/el aguardiente/. Véase mak; maki.
discurso cortés; Jch’amun ak’ob. Préstame la
ch’olet, va. virtiendo. mano.
ch’olilan, vt. seguir virtiendo. discurso cortés; ¡Jch’amun avob! lit.,
ch’ollajet, va. virtiendo en muchos lugares ¡Préstame tu violín!, es decir: ¡tócame una
(los riachuelos). pieza!
ch’óllij, va. corriendo hacia adentro de discurso cortés; Jch’amun ave, jch’amun ati`.
lit., Presto tu boca, presto tus labios, es
repente (el gato, el prófugo). decir: haz favor de dar un recado.
ch’olob, s. la jícara o vasija para vertir. ch’amun na, fv(vt & s). quedarse en la casa
ch’olol, adj. vertido. de otro /de noche o para varios días/.
ch’olol yalel, va. virtiendo (el agua). ch’amun olon chob, fv(vt & fn[-s de -s]).
ch’ololet, va. virtiendo en grandes sembrar sus frijoles en la milpa de otro.
cantidades. ch’ámunch’ámunan, vt. pedir prestado uno
ch’olomaj, vi. sembrar /los frijoles/, vertir en tras otro.
la botella /el aguardiente/.

97
ch’amunel, °sv. la ayuda ritual. ch’óttech’ótte sat, o(va & -s). escudriñando
Chibat ta ch’amunel. Voy a la asistencia por aquí y por allá, examinando por aquí
ritual. y por allá.
ch’op T ch’u A
ch’op, vt. meter los dedos en /el alimento, la ch’u-te`, s{adj & s}. el cedro, véase más
vagina/. adelante.
ch’op ba, vr. meter los dedos en la vagina (la bik’it ch’u-te`, fn(adj & s{adj & s}).
mujer), sentarse ociosamente con las Cedrela oaxacensis.
manos en el regazo. sakil ch’u-te`, fn(adj & s{adj & s}).
ch’ópanch’ópan, vt. meter los dedos en los Cedrela odorata, el cedro macho7, C.
recipientes de /agua, atole, etc./ uno tras salvadorensis.
otro (el niño). ch’ul-___, adj{adj & s} o adj{adj & vt}.
ch’opch’on, va. metiendo los dedos en. divino, sagrado, santo.
ch’opet, va. con las manos en los bolsillos. ch’ul-abolaj, vi{adj & vi}. hacer un gran
ch’opilan, vt. seguir metiendo las manos en favor.
/el coito/. ch’ul-abulaj, vi{adj & vi}. Véase ch’ul-
ch’óplij, va. metiendo de repente los dedos abolaj.
en /buscando en los bolsillos o la red/. ch’ul-anjel, s{adj & s}. discurso ritual,
ch’óptech’ópte, va. metiendo los dedos en curandero en el rezo para la casa nueva,
uno tras otro. para la milpa, para Santa Cruz; término
para hablar con el Dueño de la Tierra; el
ch’or O
ángel santo.
ch’orch’on, va. chorritear (el agua).
ch’ul-chauk, s{adj & s}. discurso ritual,
ch’oror, va. chorriteando.
término para hablarle al Dueño de la
ch’ororet, va. chorriteando.
Tierra; el santo rayo. Véase ch’ul-anjel.
ch’órtech’órte, va. chorreando por aquí y por
ch’ul-chi`il(il), s~{adj & s}. el compadre.
allá.
ch’ul-chon, s{adj & s}. discurso ritual,
ch’ot P o P(2) término para hablarle al Dueño de la
ch’otch’ot, adj. Véase ch’otol. Tierra; la culebra santa. Véase ch’ul-
ch’otet, va. astillando, azadonando al azar, anjel.
pelando. ch’ul-ch’amal(il), s~{adj & s}. el ahijado del
ch’otet sat, o(va & -s). escudriñando, hombre.
examinando. ch’ul-ch’ojon, s{adj & s}. la faja del
ch’oti, vt. sacar astillas, desgranar /el maíz sacerdote.
fresco con los dedos/, picotear hacia ch’ul-kantela, s{adj & s}. la ceremonia para
afuera un pedazo de /la calabaza, el elote/ estrenar la casa nueva.
(el pollo). ch’ul-k’an, vt{adj & vt}. pedir un gran favor.
ch’otilan, vt. seguir astillando /la madera/, ch’ul-k’opon, vt{adj & vt}. hablar
seguir azadonando /arcaico/, seguir formalmente, hablar suavemente /al
desgranando /el maíz fresco/, seguir caballo para calmarlo/, pedir un favor.
picoteando a /la calabaza/. ch’ul-me`, s{adj & s}. la madrina /término
ch’otol sat, o(adj/pred/ & -s). escudriñando para hablarle a ella/.
hacia afuera (el preso detrás de los jch’ul-me`tik, agn. la luna, el mayordomo
barrotes), examinando. de la Virgen de Rosario, la Virgen /la
santa/.

98
jch’ul-me`tik Antzansyon, agn. la Virgen ch’ul-me`tik ta sat, fn(s{adj & s} & prep &
de Asunción /en Ixtapa/. °s). la mancha amarilla o blanca en la
jch’ul-me`tik Fatima, agn. la Virgen de visión.
Fátima en /Naben Chauk/. ch’ul-mol, s{adj & s}. el anciano sagrado
jch’ul-me`tik Kantelaria, agn. la Virgen de /cada uno de los seis hombres que ponen
la Candelaria /en la nave de la Iglesia al Santo Entierro en la cruz el Viernes
de San Lorenzo/. Santo/.
jch’ul-me`tik Karmen, agn. la Virgen del ch’ul-no, s{adj & s}. el hilo de algodón
Carmen /en la capilla al lado de la sumergido en el agua florida que se usa
Iglesia de San Lorenzo/. para limpiar al Santo Entierro el
jch’ul-me`tik Katal, agn. Santa Catarina Miércoles Santo.
/en la Iglesia de San Sebastián/. ch’ul-ol(il), s~{adj & s}. el ahijado de la
jch’ul-me`tik Lolor, agn. Véase jch’ul- mujer.
me`tik Lolores. ch’ul-rey, s{adj & s}. discurso ritual, término
jch’ul-me`tik Lolores, agn. la Virgen de para hablarle al Dueño de la Tierra; rey
los Dolores /en la nave de la Iglesia de santo. Véase ch’ul-anjel.
San Lorenzo/. ch’ul-tot, s{adj & s}. el padrino /término
jch’ul-me`tik Malalena, agn. Santa para hablarle a él/.
Magdalena /en la nave de la Iglesia de jch’ul-totik, agn. el santo masculino, el
San Lorenzo/. sol.
jch’ul-me`tik Nativirat, agn. la Virgen de jch’ul-totik Avanjelio, agn. la Cruz del
la Natividad /en la capilla al lado de la Evangelio /en la nave de la Iglesia de
Iglesia de San Lorenzo/. San Lorenzo/.
jch’ul-me`tik Paxku`, agn. la Virgen de jch’ul-totik Bankilal Korason, agn. el
Pascua /en la capilla al lado de la Sagrado Corazón /el santo grande en
Iglesia de San Lorenzo/. la capilla al lado de la Iglesia de San
jch’ul-me`tik Purisima, agn. la Virgen Lorenzo/.
Purísima /en la capilla al lado de la jch’ul-totik Iskipula, agn. Nuestro Señor
Iglesia de San Lorenzo/. de Esquipulas /en la capilla de
jch’ul-me`tik Purisma, agn. Véase jch’ul- Nuestro Señor de Esquipulas, la
me`tik Purisima. pintura y dos santos en Apas/.
jch’ul-me`tik Santa-Roxa., agn. Santa jch’ul-totik Itz’inal Korason, agn. el
Rosa /en la capilla al lado de la Iglesia Sagrado Corazón /el santo pequeño en
de San Lorenzo, en Salinas/. la capilla al lado de la Iglesia de San
jch’ul-me`tik Teresa, agn. Santa Teresa Lorenzo/.
/en la nave de la Iglesia de San jch’ul-totik Itz’inal Martil, agn. San
Lorenzo/. Sebastián /el santo pequeño en la
jch’ul-me`tik {Valalupa, agn. la Virgen de Iglesia de San Sebastián/.
Guadalupe /pintura en la nave de la jch’ul-totik Itz’inal San-Torenso, agn. San
Iglesia de San Lorenzo/. Lorenzo /el santo pequeño en la
ch’ul-me`(il), s~{adj & s}. la madrina. capilla del lado de la Iglesia de San
ch’ul-me`in, vt{adj & vt}. volverse madrina. Lorenzo/.
ch’ul-me`tik Rosario, agn. la Virgen de jch’ul-totik Itz’inal Santo Rominko, agn.
Rosario /en la nave de la Iglesia de San Santo Domingo /el santo pequeño en
Lorenzo/. la capilla del lado de la Iglesia de San
Lorenzo/.

99
jch’ul-totik Jasinto, agn. San Jacinto /en el jch’ul-totik San-Martin, agn. San Martín
nave de la Iglesia de San Lorenzo/. de Porras /en las iglesias de Apas y
jch’ul-totik Jmanvanej, agn. Cristo en el Naben Chauk/.
Santo Sepulcro /en la nave de la jch’ul-totik San-Matyo, agn. San Mateo
Iglesia de San Lorenzo/. /en la capilla al lado de la Iglesia de
jch’ul-totik Korason, agn. el Sagrado San Lorenzo/.
Corazón /pintura en la nave de la jch’ul-totik San-Pegro, agn. San Pedro /en
Iglesia de San Lorenzo/. la nave de la Iglesia de San Lorenzo/.
jch’ul-totik Kristo, agn. Cristo /en la nave jch’ul-totik San-Torenso, agn. San
de la Iglesia de San Lorenzo/. Lorenzo /en la nave de la Iglesia de
jch’ul-totik Krus Avanjelio, agn. Véase San Lorenzo, pintura e imagen en la
jch’ul-totik Avanjelio. Iglesia de San Sebastián, pintura en la
jch’ul-totik Martil, agn. San Sebastián Capilla de Nuestro Señor de
/imagen mayor en la Iglesia de San Esquipulas/.
Sebastián/. Véase jch’ul-totik kartil. jch’ul-totik Santo Rominko, agn. Santo
jch’ul-totik Nasareno, agn. Nuestro Señor Domingo /en la nave de la Iglesia de
Nazareno /en la capilla al lado de la San Lorenzo/.
Iglesia de San Lorenzo/. jch’ul-totik Santoario, agn. Nuestro Señor
jch’ul-totik Ninyo, agn. el Niño Jesús /dos del Santuario /pintura en la iglesia de
imágenes en la nave de la Iglesia de Apas/.
San Lorenzo/. jch’ul-totik Sepetura, agn. Cristo del
jch’ul-totik O`lol San-Torenso, agn. San Santo Sepulcro /en la Iglesia de San
Lorenzo /el santo mediano en la Sebastián/.
capilla al lado de la Iglesia de San jch’ul-totik Trinirat, agn. la Santa
Lorenzo/. Trinidad /en la capilla al lado de la
jch’ul-totik Papyan, agn. San Fabián /en la Iglesia de San Lorenzo/.
Iglesia de San Sebastián/. jch’ul-totik T’ent’en, agn. el Santo
jch’ul-totik Rejirol, agn. Jesús Regidor /en Teponaxtle /en Elan Vo`/.
la capilla al lado de la Iglesia de San jch’ul-totik ta Pila, agn. San Juan Bautista
Lorenzo/. /pintura en la capilla al lado de la
jch’ul-totik Sakramentu, agn. el Santo Iglesia de San Lorenzo/.
Sacramento /en la nave de la Iglesia ch’ul-totik Kartil, agn. San Sebastián /pintura
de San Lorenzo/. en la casa del alcalde primero/.
jch’ul-totik Sam-Poro Martil, agn. San ch’ul-tot(il), s~{adj & s}. el padrino.
Pedro Mártir /en la nave de la Iglesia ch’ul-totin, vt{adj & vt}. volverse padrino.
de San Lorenzo/. ch’ul-uch’ebal, s{adj & s}. discurso ritual,
jch’ul-totik San-Antonyo, agn. San rezo; en el santo hogar.
Antonio /en la nave de la Iglesia de ch’ul-ve`ebal, s{adj & s}. discurso ritual,
San Lorenzo, en Salinas/. rezo; en el santo hogar.
jch’ul-totik San-Jose, agn. San José /en la ch’ul-vinajel, s{adj & s}. el santuario.
capilla al lado de la Iglesia de San chibat ta oxib ch’ul-vinajel. lit, Me voy a tres
Lorenzo/. cielos sagrados, es decir: me voy a tres
santuarios /en una ceremonia de curar/.
jch’ul-totik San-Jwan, agn. San Juan /en
ch’ulel, -s. el alma /de todo lo naturalmente
la nave de la Iglesia de San Lorenzo/.
creado, y de los objetos fabricados que
han sido usados y así reciben el alma del
propietario/, el sueño.

100
Chbat xch’ulel ta vinajel. Su espíritu se va al ch’ub S
cielo /el espíritu del curandero o del ch’ub, °s. el atrio.
espiritista al soñar/.
¿Mi muk’ ach’ulel? lit., ¿No tienes alma?, es
ch’uba, vt. asear /la casa, el jardín/, vaciar /la
decir: ¿no tienes juicio? casa/.
discurso denunciatorio, refiriéndose al ch’uba ba, vr. sacar todas sus posesiones de
curandero o a la partera que no se ha la casa.
portado bien; Oy xch’ulel. lit., Tiene su ch’ubaej-bail, sv{vt & pnr}. la mudanza de
espíritu, es decir: es malo.
discurso ritual, rezo refiriéndose al brujo, o
todas las posesiones de la casa.
discurso denunciatorio refiriéndose al padre ch’ubaj, vi. asear /la casa, el jardín/, vaciar
que rehúsa la pedida del novio; Oy xch’ulel /la casa/.
oy yo`on. lit., Tiene su espíritu, tiene su ch’ubajel, sv. agarrado y ahorrado.
corazón, es decir: es malo, con el corazón Toj ch’ubajel ta ora ti k’usuk yu`unike.
duro. Agarraron y guardaron aprisa sus cosas.
ch’ulelaj, vi. soñar.
ch’ulelal(1), °s. el fantasma /de la persona ch’uch’(1) S
muerta/. ch’uch’, s. Véase más adelante.
ch’ulelal(2), s. Véase batzi ch’ulelal nichim. k’ox ch’uch’, fn(adj & s). Calathea
ch’ulelal nichim, fn(s tipo s). Véase más soconuscum, el yuguillo, Maranta
adelante. arundinacea.
batz’i ch’ulelal nichim, fn(adj & fn[s tipo sakil ch’uch’, fn(adj & s). Véase k’ox
s]). Salvia mexicana. ch’uch’.
tzajal ch’ulelal nichim, fn(adj & fn[s tipo tzajal ch’uch’, fn(adj & s). la bandera, el
s]). Fuchsia microphylla ssp. chancle6, Canna edulis.
quercetorum.
ch’ulelal pox, fn(s tipo s). Véase batzi ch’uch’(2) S
ch’ulelal nichim. ch’uch’, s. el renacuajo.
ch’ulelta, vt. soñar acerca de.
ch’uleltaan, vt. soñar muchas veces de ch’uch’ul A
/mujeres/. ch’uch’ul, adj. en astillas (la madera, la
tz’uil itaj, fn(x tipo s). Véase tz’ul itaj. piedra), en dinero menudo, en pedacitos
tz’uiltas, vt. asperjar (el sacerdote). (el papel, la tortilla, el vaso), en
tz’uiltasbil vo`, fn(adj & s). el agua santa. tepalcates, en trozos.
tz’uiltasvan, vi. asperjar a la persona con el ch’uch’ul j`ik’al, fn(adj & agn). los
agua santa (el sacerdote). muchachitos que se visten de Negros
tz’ul itaj, fn(x tipo s). Véase más adelante. durante el Carnaval.
batz’i tz’ul itaj, fn(adj & fn[x tipo s]). el ch’uch’ulibtas, vt. desmenuzar, destrozar.
bledo, Amaranthus hybridus. ch’uch’ulil, -s. la astilla /la madera, la
ch’ixal tz’ul itaj, fn(adj & fn[adj & s]). el piedra/, el confeti, los granos /el azúcar,
bledo cimarrón6, Amaranthus la sal/, el pedazo /la madera, la piedra/, el
spinosus. tepalcate.
sakil tz’ul itaj, fn(adj & fn[s tipo s]). ch’uch’ulta, vt. cortar en pedazos,
Véase batz’i tz’ul itaj. desmenuzar, destrozar.
tan tz’ul itaj, fn(adj & fn[x tipo s]). ch’uch’ultaan, vt. destrozar muchas /ollas/
Chenopodium murale, C. nuttalliae. (el borracho).
tzajal tz’ul itaj, fn(adj & fn[x tipo s]). ch’uch’ultas, vt. desmenuzar, destrozar.
Véase batz’i tz’ul itaj. ch’uch’ultasobil, -s. la piedra que se usa para
destrozar algo.

101
ch’uch’ultik, adj. en astillitas, en dinero ch’ulul aj-te`. Véase ojov; aj-te`.
menudo, en pedacitos, en tepalcates ch’ulul ak’, fn(adj & s). Véase t’ut’, t’ut’
chicos. ak’; batz’i t’ut’ ak’.
ch’ulul alavena. Véase alavena.
ch’uj S ch’ulul anal chikin-ib. Véase chikin, chikin-
ch’uj, s. el tinte rojo empolvado que ib; sakil chikin-ib.
anteriormente se usaba para las fajas. ch’ulul anal k’oxox te`. Vease k’oxox;
k’oxox te`.
ch’ul T(2) ch’ulul lima. Véase lima.
ch’ul, vi. ser cepillada /la madera/, ser ch’ulul mustisya. Véase mustisya; k’ox
podado /el árbol caído/, ser pulido. mustisya.
ch’ul, vt. acepillar, alisar /la madera/, podar ch’ulul napux. Véase napux; kaxlan napux.
/el árbol/, pulir. ch’ulul on. Véase on; yax-on.
ch’ul ba, vr. volverse liso, volverse hermosa ch’ulul pat chikin-ib. Véase chikin, chikin-
/la muchacha/, volverse pulido. ib; sakil chikin-ib.
ch’úlanch’úlan k’ob, fv(vt & -s). podar una ch’ulul pat chon, fn(fn[adj & s] tipo s). el
rama tras otra. escarabajo basurero del agua,
ch’ulbe k’ob, fv(vt & -s). podar las ramas. Coleoptera: Hydrophilidae, el escribano
ch’ulch’on, va. podando las ramas del agua, C. Gyrinidae.
ineficazmente. ch’ulul pat mantarina. Véase mantarina;
ch’ulch’on be, o(va & -s). dejando huellas en jayal pat mantarina.
el camino (el animal, el ladrón), dejando ch’ulul pat naranja. Véase naranja.
bien marcado el camino. ch’ulul te`, fn(adj & s). Véase atz’am;
ch’ulel, cn. cepillando. atz’am te`.
ch’ulet, va. brillante y gordo (el caballo). ch’ululet, va. cepillando continuamente.
ch’ulet be, o(va & -s). dejando huellas en el ch’ululib, vi. volverse resbaloso.
camino (el animal, el ladrón), dejando ch’ululibtas, vt. cepillar, pulir, hacer
bien marcado el camino. resbaloso.
ch’ulilan, vt. seguir alisando, seguir ch’ululibtasvan, vi. hacer resbaloso para la
cepillando. persona /el camino/ (la lluvia).
ch’ulilanbe k’ob, fv(vt & -s). seguir podando jch’ululibtasvanej, agn. lo que hace a la
las ramas. persona brillar /la brillantina, la
ch’ulk’ij, vi. resbalarse. lluvia/.
ch’úllij, va. resbalando de repente.
ch’ulob te`, fn(s de s). la garlopa, el hacha o ch’um S
el machete para alisar o cepillar. ch’um, s. la calabaza, la calabaza amarilla,
ch’ulobil te`, fn(s de s). Véase ch’ulob te`. Cucurbita moschata.
ch’ulp’ij, vi. Véase ch’ulk’ij. baril ch’um, fn(s tipo s). Véase ch’um.
ch’últech’últe, va. dejando bien marcado el kornéta ch’um, fn(s tipo s). Véase ch’um.
camino por aquí y por allá. mail ch’um, fn(s tipo s). Véase ch’um.
ch’ultzaj, vi. volverse hermosa /la setajtik ch’um, fn(s tipo s). Véase ch’um.
muchacha/, volverse liso, volverse te`-pat ch’um, fn(s{adj & s} tipo s).
pulido. Véase ch’um.
ch’ultzan, vt. cepillar. telajtik ch’um, fn(adj & s). Véase mail
ch’ulul, adj. liso, resbaloso. ch’um.
ch’ulul, va. deslizándose o resbalándose una volajtik ch’um, fn(adj & s). Véase baril
gran distancia. ch’um.

102
xk’un ch’um, fn(s tipo s). Véase ch’um. ch’um-te` ch’o, fn(s{s & s} de s). Véase más
xk’un-pat ch’um, fn(s{s & s} tipo s). adelante.
Véase ch’um. batz’i ch’um-te` ch’o, fn(adj & fn[s{s & s}
xotajtik ch’um, fn(adj & s). Véase kornéta de s]). el chayote de ratón,
ch’um. Cyclanthera bourgeana.
ch’um-te`, s{s & s}. el chayote, Sechium ch’ix ch’um-te` ch’o, fn(adj & fn[s{s & s}
edule. de s]). Cucumis anguria, Cyclanthera
k’ox sakil ch’um-te`, fn(adj & fn[adj & s{s langaei, el pepino del diablo,
& s}]). Véase sakil ch’um-te`. Echinopepon horridus, Sicyos
k’ox yaxal ch’um-te`, fn(adj & adj & s{s microphyllus.
& s}). Véase yaxal ch’um-te`. tzop-ch’um-te` ch’o, fn(adj & fn[s{s & s}
muk’ta sakil ch’um-te`, fn(adj & fn[adj & de s]). Véase ch’ix ch’um-te` ch’o.
s{s & s}]). Véase sakil ch’um-te`. ch’um-te` pox, fn(s{s & s} tipo s). el
muk’ta yaxal ch’um-te`, fn(adj & adj & pepinillo, Cucumis anguria.
s{s & s}). Véase yaxal ch’um-te`.
sakil ch’um-te`, fn(adj & s{s & s}). el ch’un T
chayote blanco, véase ch’um-te`. ch’un, vt. confiar, consentir el servicio, creer.
sakil t’arax ch’um-te`, fn(adj & fn[adj & jch’unej-mantal, agn. el niño obediente.
s{s & s}]). el chayote blanco pelón, ch’un mantal, fv(vt & °s). obedecer.
véase t’arax ch’um-te`. xch’unel nox mantal. contra su voluntad.
Stak’ ch’unbel smantal li vinik le`e. Se puede
sakil tzop ch’um-te`, fn(adj & s[adj & s{s confiar la palabra de ese hombre.
& s}]). Véase tzop ch’um-te`. ch’únanch’únan, vt. ser crédulo.
t’an ch’um-te`, fn(adj & s{s & s}). Véase ch’unbe mantal, fv(vt & -s). obedecer las
t’arax ch’um-te`. órdenes de alguien.
t’arax ch’um-te`, fn(adj & s{s & s}). el ch’unilan mantal, fv(vt & °s). seguir
chayote desnudo, el chayote pelón, obedeciendo.
véase ch’um-te`. ch’unilanbe mantal, fv(vt & -s). seguir
t’ax ch’um-te`, fn(adj & s{s & s}). Véase obedeciendo el consejo o la orden de
t’arax ch’um-te`. alguien.
tzav ch’um-te`, fn(adj & s{s & s}). Véase ch’unobil, -s. el regalo que se da para
tzop ch’um-te`. avanzar su petición.
tzop ch’um-te`, fn(adj & s{s & s}). el
chayote peludo, véase ch’um-te`. ch’upak’ S
tzopin ch’um-te`, fn(adj & s{s & s}). ch’upak’, s. Agave brachystachys, véase
Véase tzop ch’um-te`. polotz’.
tzotziron ch’um-te`, fn(adj & s{s & s}). muk’ta ch’upak’ te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
Véase tzop ch’um-te`. Véase ch’upak’ te`.
yaxal ch’um-te`, fn(adj & s{s & s}). el sakil ch’upak’ te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
chayote verde, véase ch’um-te`. Véase ch’upak’ te`.
yaxal t’arax ch’um-te`, fn(adj & fn[adj & tzajal ch’upak’ te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
s{s & s}]). el chayote verde pelón, Véase ch’upak’ te`.
véase t’arax ch’um-te`. ch’upak’ ak’, fn(s tipo s). Véase jux; juxob-
yaxal tzop ch’um-te`, fn(adj & s[adj & s{s bail ak’.
& s}]). Véase tzop ch’um-te`. ch’upak’ ch’o, fn(s de s). Véase xavon ak’.
ch’um-te` ak’, fn(s{s & s} tipo s). Véase ch’upak’ joj, fn(s de s). Anthericum
lo`(1); lo`bol kotom, xe; xenebal pox. eleutherandum, A. vestitum, Echeandia

103
macrocarpa, E. macrophylla var. ik’-lo`an potz pino dalya, fn(adjd & adj &
longifolia, E. parviflora. adj & s). Véase dalya.
ch’upak’ mut, fn(s de s). Véase chak’ak’. k’an-set’an pino dalya, fn(adjd & s).
ch’upak’ te`, fn(s tipo s). la higuerilla, Véase dalya.
Ricinus communis. k’an-set’an potz pino dalya, fn(adjd & adj
ch’upak’ tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase k’ojom. & adj & s). Véase dalya.
k’anal pino dalya, fn(adj & fn[adj & s]).
ch’ut(1) S Véase dalya.
ch’ut(il), s~. la barriga, la cintura /el animal, k’anal potz pino dalya, fn(adj & adj & adj
la botella, la persona/, el cuerpo /el arpa, & s). Véase dalya.
la guitarra, el tambor, el violín/, el k’ox sakil pino dalya, fn(adj & adj & adj
estómago, la pancita, la panza, el pecho & s). Véase dalya.
/el pájaro/, la preñez, el regazo. moraro dalya, fn(adj & s). Véase dalya.
Oy xa xch’ut. Ya está embarazada. rosaro pino dalya, fn(adj & fn[adj & s]).
ta ch’ut ____. de por medio ____ /cerro,
pared, peña/.
Véase dalya.
ch’utul, s. la diarrea. sak-vayan pino dalya, fn(adjd & s). Véase
chut, °s. habla aniñada; el estómago. dalya.
sakil pino dalya, fn(adj & fn[adj & s]).
ch’ut(2) Véase dalya.
ch’ut. Véase ch’u. sakil potz pino dalya, fn(adj & adj & adj &
s). Véase dalya.
ch’utub S tzajal pino dalya, fn(adj & fn[adj & s]).
ch’utub, cn. la medida desde el pulgar al Véase dalya.
dedo índice.
ch’utubta, vt. medir por el pulgar y el dedo diáblo E(Esp, diablo)
índice. diáblo, excl. ¡diáblo!
ch’utubtaobil, -s. el palo medidor cuya
longitud iguala la medida entre el pulgar diávlo
y el dedo índice. diávlo. Véase diáblo.

ch’uxuv S disyempre S(Esp, diciembre)


ch’uxuv(il), s~. el cartílago, la cuerda /el disyempre, °s. diciembre.
instrumento de cuerdas/, el músculo, el disyempretik, °s. alguna vez en diciembre.
tendón.
duranko S(Esp, Durango)
ch’uxuv ak’, fn(s tipo s). Mandevilla
duranko. Véase turasnu; luranko turasnu.
subsagittata, M. tubiflora.
dyox
dyox. Véase riox.
D
dalya S(Esp, dalia)
dalya, s. la dalia, Dalea pinnata.
E
ik’-lo`an pino dalya, fn(adjd & s). Véase e(1) Pt
dalya. e, pt. oh /término al principio de una frase,
ik’-lo`an pinto pino dalya, fn(adjd & adj & permitiendo una pausa para pensar, o
adj & s). Véase dalya.

104
expresar una duda/. Var., e /el vocablo e(5) Cl
alargado/, je. e, cl. el clítico que termina una frase nominal
E mu jna` k’u xi. Ah, no sé como. o preposicional, o una cláusula. Véase
li(1), ti(2).
e(2) S
e(al), s~. la boca /el animal, la flauta, la e` O
persona/, el diente /el animal, el peine, la e`, onom. el gruñido /la mula/.
persona/, el discurso, el filo /el azadón, el é`luj, va. boqueando de repente (cayéndose
cuchillo, el hacha/, la inflamación /en la el niño).
boca/, la mortaja, la muesca /el plegador e`on, va. diciendo “oh, oh” cuando es
de urdimbre/, la superficie para moler /el sacudido (el bebé siendo llevado),
metate/, la voz. exclamando (el bebé).
Ye nox. Puras habladas.
discurso ritual; Lok’an tal ye tz’i`, lok’an tal ech P
ye inatab, lok’an tal ye ka`, lok’an tal ye
vakax. Sal ya diente de perro, sal ya diente ech`on, va. acostado de espaldas y
de iguana, sálgate diente de caballo, sálgate moviéndose tratando de levantarse (el
diente de vaca /dicho por la mamá para que bebé, el borracho).
crezca un diente nuevo fuerte al tirar el echan, vt. acostar de espaldas /la mujer/.
diente de su niño al techo/. echan ba, vr. acostarse de espaldas.
e aja-chon, fn(s de s{adj & s}). Solanum echech yalel, fv(va & dr). cayéndose para
angustifolium. atrás /en cuclillas o sentado/.
ein chak, fv(vt // s). discurso denunciatorio, echel, adj. acostado de espaldas (el
generalmente entre las mujeres; acusando borracho).
a una persona de rehusarse a decir la echet, va. acostado de espaldas y moviéndose
verdad. (el bebé, el borracho, la mujer).
¿Mi ja` avein lachake? ¿Fue tu culo el que
hablaba? echlej, s. acostado de espaldas.
einbe e, fv(vt & -s). citar mal. échluj, va. cayéndose de repente hacia atrás.
Iyeinbe ye li buch’u ta xlo`ilaje. Copió mal a
quien estaba hablando. ech’(1) I
ech’, vi. escampar (la lluvia), gotear (la casa,
e(3) S la olla), pasar (el camino, el dolor, la
eaj, vi. llevar una carga a corta distancia enfermedad, el susto, el tiempo).
/infr./. ech’-jel ta be, fv(vt{vi & vt} & prep & °s).
ean, vt. llevar una carga a corta distancia dejar atrás a una persona, pasar a una
/encima de una mula o sobre la espalda/. persona.
j`eanej, agn. la persona llevando una carga ech’-jélanjélan ta be, fv(vt{vi & vt} & prep &
a corta distancia. °s). dejar atrás a todos.
eanluj, vi. llevar una carga a corta distancia. ech’ o`on, o(vi & -s). hacer todo lo posible,
ejan, vt. Véase ean /infr/. hacer lo mejor que se pueda.
eovaj, vi. llevar una carga por la mula. I`ech’ ko`on ta j-mek pero muk’ onox kol un.
eoval, s. el viaje con mulas. Hice todo lo posible pero no se recuperó.
Ech’ yo`on isk’opon li tzebe pero muk’
j`eoval, agn. el arriero /acompañando a las xk’ane. Hizo todo lo que pudo al hablarle a
mulas cargadas/, la (reata). la muchacha pero ella lo rechazó.
ech’ ta abtel, fv(vi & prep & °sv). pasar un
e(4) cargo religioso.
e, pt. también /restringido a yech e uk, eso ech’ ta komon, fv(vi & prep & adj).
también/ /Salinas/. compartir igualmente.

105
ech’ ta lek, fv(vi & prep & adj). pasar sin et’es o`on, fv(vt // s). hartar, satisfacer su
riesgo (la enfermedad), resultar bien. deseo.
“Ech’ ta lek li balamil un a`a to”, xi ti mi lek Iyet’es yo`on ta uch’-pox. Se hartó de tomar
li balamil tzmane. “Valió mucho la tierra, “ trago.
se dice si la tierra que compra uno resulta Iyet’es yo`on ta avanel. Gritó todo lo que
bien. quiso.
Ech’ nox ta mas lek li tzebe. La muchacha et’es ta abtel, fv(vt & prep & °sv). avanzar
resultó muy buena. en el cargo /adelantar fondos para que el
ech’ ta mas, fv(vi & prep & adj). exagerar, ir miembro de la familia pueda mantener su
demasiado lejos, perder el control, ser cargo religioso/.
excesivo o extremoso. et’esob, s. el alimento y el trago que se da a
Ech’ ta mas ti ye. lit., Su boca fue demasiado
lejos, es decir: habló con exceso.
los músicos para que toquen, el
ech’ ta pale, fv(vi & prep & °s). casarse por instrumento para burlar, esquivar o evitar
la iglesia. /la capa del torero, la proyección como
ech’ u`un, o(vi & -s). aguantar, ganar /la cueva que provee abrigo para la lluvia/.
lucha/, perseverar, recuperarse /de la et’esvan ta abtel, fv(vi & prep & °sv).
enfermedad/. avanzar a la persona en su cargo
Ech’ yu`un ti utele. Aguantó el regaño. /adelantar dinero al miembro de la
ech’`ech’, vi. disminuir un poco (la familia para que pueda tomar su cargo/.
enfermedad, la lluvia), gotear. j`et’esvanej ta abtel, fagn. el que avanza
ech’`ech’tik, vi. (disminuir un poco (la dinero al miembro de la familia para
enfermedad, la lluvia), gotear. que pueda tomar su cargo religioso.
ech’el, dr. verbo auxiliar expresando
movimiento fuera. ech’(2) S
j`ech’el be, agn. el pasajero, el transeúnte. ech’, s. el tecolúmate, véase más adelante.
ech’el ech’el, fn(sv & sv). pasando muchas antzil ech’, fn(satr & s). Pitcairnia
veces (el que ofrece la copita, el alguacil breedlovei, Vriesea werckleana.
que convoca a la persona repetidamente, batz’i ech’, fn(adj & s). Véase krus ech’.
la lluvia). ch’ix ech’, fn(s tipo s). Pitcairnia
ech’om ___, fn(adj & s). del año pasado ___ breedlovei, P. calderonii, P.
/la chilacayota, los frijoles, el maíz/. heterophylla, Tillandsia
ech’om e, fn(adj & -s). parlachín. rodrigueziana.
ech’om-ta`aj, vi{adj & vi}. hervir demasiado kiletel ech’, fn(adj & s). Véase kilon ech’.
(los frijoles, el repollo, volverse duro (los kilkil ech’, fn(adj & s). Véase kilon ech’.
huevos). kilon ech’, fn(x tipo s). el tecolúmate
ech’om tok’on, fadj(adj & adj). duro (el cadena, Tillandsia violacea, véase
huevo), demasiado madura (la fruta). más adelante.
ech’omaj, vi. echarse a perder (los frijoles o kilon uma` ech’, fn(adj & fn[adj & s]).
el maíz almacenados demasiado tiempo), Tillandsia butzii, T. caput-medusae.
llegar a ser una solterona. krus ech’, fn(s tipo s). el tecolúmate
ech’omtaj, vi. echarse a perder (los frijoles o crucecita, Tillandsia guatemalensis.
el maíz que son almacenados demasiado krus uma` ech’, fn(s tipo fn[adj & s]).
tiempo). Véase ech’omaj. Tillandsia dasyliriifolia.
et’es, vt. esquivar, evitar /la piedra, el k’ox ech’, fn(adj & s). Véase krus ech’.
porrazo/. sakil ech’, fn(adj & s). Véase antzil ech’.
Et’esbon tal abolajan. Favor de pasármelo. sakil kilon ech’, fn(adj & fn[x tipo s]).
et’es k’op, fv(vt & °s). interpretar, traducir. Véase kilon ech’.

106
sonso ech’, fn(adj & s). Véase uma` ech’. ekelta, vt. comerciar /las flores, la fruta, el
sot’ ech’, fn(s tipo s). Véase vojton ech’. maíz/ (el intermediario, el comerciante),
tontikil ech’, fn(satr & s). Véase antzil revender.
ech’.
tzajal ech’, fn(adj & s). Véase vojton ech’. eklexa
tzajal kilon ech’, fn(adj & fn[x tipo s]). eklexa. Véase eklixya.
Véase kilon ech’.
tzajal uma` ech’, fn(adj & fn[adj & s]). eklixa
Tillandsia fasciculata, T. plumosa, T. eklixa. Véase eklixya.
vicentina.
uma` ech’, fn(adj & s). Tillandsia butzii, eklixya S(Esp, iglesia)
T. capitata, T. caput-medusae, T. eklixya, °s. la iglesia.
dasyliriifolia, T. fasciculata, T.
ek’el S
flabellata, T. plumosa, T. vicentina,
ek’el, s. el hacha, la hachuela.
véase más adelante.
ek’lal ka`, fn(-s de °s). el hierro de marcar, la
vojton ech’, fn(s tipo s). el tecolúmate
marca.
mazorca, Tillandsia eizii.
xulub chivo ech’, fn(fn[s de s] tipo s). ek’en S
Billbergia pallidiflora. ek’en, s. el tablón grueso en que se asienta
ech’ antivo, fn(-s de °s). Véase uma` ech’, /el metate/.
Tillandsia fasciculata.
ech’ j`ik’al, fn(-s de agn). Véase antzil ech’, ek’l
Vriesea breedlovei. ek’l. Véase ek’el.
ech’ joj, fn(-s de °s). Tillandsia seleriana.
el X
ech’el el`on, va. grasoso /el caldo, la cara (la cara
ech’el. Véase ech’(1). pintada de una ladina), el pelo/, sudorosa
/la cara/.
ej elelet, va. moviéndose la grasa encima del
ej. Véase e(3). líquido.
elet, va. grasoso /el caldo, la cara (la cara
ek O
pintada de una ladina), el pelo/, sudorosa
ek, onom. el graznido /del pollo/.
/la cara/.
ek`on, va. graznando con susto (el pollo).
élte`élte, va. caminando por aquí y por allá
ekek, va. graznando con susto.
con algo grasoso o sudoroso /la cara, el
ekeket, va. graznando con susto.
pelo/.
ékluj, va. dando de repente un graznido (el
pollo). elamonix S(Esp, limones)
ékte`ékte, va. caminando por aquí y por allá elamonix, s. el limón, Citrus aurantifolia.
graznando. elomonix. Véase elamonix.
ekel S elan I
ekel, s. la mercadería para la reventa, las elan, vi. parecer.
mercancías. ¿K’u xa`elan? ¿Cómo estás?
j`ekel ___, agn{s & s}. el comerciante /las K’u yu`un xana` x`elan tol chak’ vo`e. Por
flores, la fruta, el maíz/, el qué piensas que llueve tanto?
intermediario.

107
Meltzano ti k’u x`elan chale. Hazlo como él elomtavan, vi. mirar a la amiga o al amigo.
dice.
Li x`elan li be li`i mu stak’ xixanavotik lek. elomonix
Como está el camino ahora, no podemos
caminar bien. elomonix. Véase elamonix.
yan elan, fv(adj & vi/3sg/). asqueroso,
horrible. em P o P(2)
yan elan a`i, fv(adj & vi/3sg/ & vt). estar em-sat, °s{adj & s}. el de cara gorda.
disgustado con. em`em, adj. Véase emel.
yan elan o`on, o(adj & vi/3sg/ & -s). estar em`on sat, o(va & -s). caminando con la cara
ansioso o preocupado. gorda.
emel, adj. gorda (la cara).
elav S emet sat, o(va & -s). siendo haragán y con la
elav, °s. la diversión. cara gorda.
j`elav, agn. el espectador. emlej, s. la gordura /la cara/.
elavaj, vi. desviarse sin objeto, divertirse o émte`émte sat, o(va & -s). caminando por
tener gusto por /el malestar de otro/. aquí y por allá con la cara gorda.
elavajebal, s. el lugar donde uno puede tener
una vista buena del espectáculo, etc. empach S(Esp, empache)
elavta, vt. mirar a /el espectáculo, la lucha, empach, s. el empacho /con manchas negras
etc./. en la piel/.
elavtaobil, -s. el lugar donde uno puede tener
en(1) P o P(2)
una buena vista de un espectáculo, etc.
en-ch’ut, °s{adj & s}. el rechoncho.
elavtavan, vi. mirar a la persona que está
en-sat, °s{adj & s}. el de cara gorda.
poniéndose en ridículo.
en`en ch’ut, o(adj/pred/ & -s). rechoncho (el
j`elavtavanej, agn. el que mira a otro que
chuchito, el niño, la olla).
está poniéndose en ridículo.
en`on ch’ut, o(va & -s). haciendo pininos con
la barriga rechoncha (el chuchito, el
eleksyon S(Esp, elección)
eleksyon, °s. la elección. niño).
enel ch’ut, o(adj/pred/ & -s). rechoncho (el
elek’ S chuchito, el niño, la olla).
elek’(il), s~. la cosa robada. enlaj, va. haciendo pininos (con las barrigas
j`elek’, agn. el ladrón. rechonchas) /puppies/.
elk’aj, vi. robar. enlajetik, va. haciendo pininos (los niños).
elk’an, vt. robar. énte`énte ch’ut, o(va & -s). caminando por
mukul-elk’an, vt{adj & vt}. coger en aquí y por allá con la barriga rechoncha.
secreto.
en(2) P o P(2)
elk’ en`on, va. escociendo, reluciendo.
elk’. Véase elek’. enel, adj. reluciendo.
enlajet, va. reluciendo.
elom S
elom, -s. una cosa buena que ha sido notada enano S(Esp, enano)
y que se va a buscar nuevamente /una enáno. Véase ix; ixim.
muchacha, un objeto/.
elomta, vt. notar una cosa buena que se va enero S(Esp, enero)
volver a ver. enero, °s. el enero.

108
enerotik, °s. durante enero. ¿K’u yepal? ¿Cuánto?, ¿Cuántos?, ¿Qué
tanto?
enjenyero epal ka`. muchos caballos.
epal nab. muchas lagunas, una laguna grande.
enjenyero. Véase ijinyero.
j`epal-e, agn. el chismoso.
Tol j`epal-e slo`ilta ech’el ta yan krixchano.
enkaje S(Esp, encaje) Es muy chismoso—se lo va a contar a otro.
enkaje, °s. el encaje, Ammi majus, Conium j`epal-jol, agn. el mentiroso.
maculatum, Daucus carota. Batz’i j`epal-jol le`e tol xyul ta sjol k’u
snopilan. Es muy mentiroso—se le ocurre
eno toda clase de mentiras.
eno. Véase ben(2). epal nich, fn(adj & s). el bejuco de tripa6,
Nissolia fruticosa.
entero A(Esp, entero) epal ok chon, fn(fn[adj & s] tipo s). el
entero, adj. completamente, entero, miriápodo.
exactamente, muy, realmente, verdadero. epub, vi. aumentar, crecer.
entero mol. un hombre muy viejo. epubtas, vt. acumular /los pecados, el
entero k’op. un pleito serio. trabajo/, engrandecer /la hendidura/.
entero yech x`elan. exactamente igual.
entero chamel. la enfermedad que no fue
causado por brujería. ep’ O
enterotik, adj. casi exactamente. ep’, onom. el rechino (la puerta).
ep’`on, va. chillando o rechinando
entre Pt(Esp, entre) frecuentemente (la cama), raspándose
entre, pt. entre /infr./. (las bolsas de tostadas cargadas en el
ta entre skotol. para (o) por todos. lomo de una mula).
ep’ep’, va. chillando o rechinando (la
entrokal S(Esp, entregar) puerta).
entrokal, °s. la presentación. ep’ep’et, va. chillando o rechinando
discurso denunciatorio; Entrokal ti k’u yepal constantemente (el árbol, la cama, la
stojole. Déle lo que vale.
carreta, la puerta).
ak’ ba entrokal, fv(vr & °s). entregarse,
ep’et, va. rechinando lentamente (el árbol, la
presentarse.
puerta).
ak’ entrokal, fv(vt & °s). entregar a.
ep’laj, va. chillando o rechinando (la
entrukal carreta), raspándose (las tostadas en una
entrukal. Véase entrokal. bolsa).
ep’lajet, va. chillando o rechinando (los
ep A árboles, la carreta).
ep, adj. gran cantidad, muchos. ép’luj, va. chillando o rechinando de repente
ep ta ech’el (o) ep ta bwelta. muchas veces. (la puerta).
ep`ep, adj. bastante. ep’om te`, fn(adj & s). el árbol que chilla y
ep`eptik, adj. bastante. rechina.
epaj, vi. aumentar, crecer (la hendidura, la
herida). era S(Esp, era)
Ch-epaj krixchano. Hay más gente /en la era, s. la era.
fiesta, etc./.
epajes, vt. acumularse /los pecados, el ermano S(Esp, hermano)
trabajo/, engrandecerse /la hendidura/. ermano(il), s~. el primo.
epal, adj. gran cantidad, muchos. nam-tal ermanoil. primo lejano.

109
es(1) S éste, pt. este /término de indecisión que se
es, -s. la manera de vivir. usa cuando se busca la palabra correcta/.
discurso denunciatorio; ¿K’usi aves k’usi ta éste éste jna. a este..., este..., mi casa.
avabtel? ¿Cómo es su manera de vivir?
¿Cómo es su trabajo?, es decir: ¿qué clase etel(1) S
de gente eres? etel(il), s~. discurso femenino; la vagina.
esin, vt. hacer. discurso femenil denunciatorio; yetel nox li
se restringe a; Ma`uk chkesin, ma`uk antze. lit., la mujer sólo tiene vagina, es
chkabtelan. No es lo que hago, no es mi decir: no sabe trabajar.
trabajo /alguien rehusándo a regresar al
cabildo para terminar una disputa/.
etel(2) S
etel, -s. la marca de hilos para identificar los
es(2) X
pollos.
es`on, va. arrastrando los pies.
etelin, vt. conseguir la marca de hilos para
esel k’obol, fn(adj & s). la infección que
pollos.
causa que los dedos y las palmas de las
manos de las mujeres se hieran /cuando et’
hacen mucha lavandería/. et’. Véase ech’(1).
eseltik, adj. hendida (la mano), partida, rota
(la tierra). etz’ S
eset, va. sentado indiferentemente, etz’al, -s. el eco.
trabajando sin ganas. etz’an, vi. resonar.
eset yalel, fv(va & dr). deslavándose (el lodo Ch-etz’an ke. Mi voz hace eco.
de la pared de bajareque). etz’an`étz’an, vi. resonar dos veces.
esomaj, vi. endurecerse y desescamarse (la X`étz’an`étz’an ye ti prove une. La voz del
enfermedad de la piel). pobre está haciendo ecos muchas veces.

espanyol S(Esp, español) ex I


espanyol, °s. el español /de los tiempos ex, vi. partirse y volverse polvoriento (la
míticos/. cal), partirse (el maíz cuando se hierve
dos veces para posol).
espara S(Esp, espada) ex`on, va. ardiendo sin llama (la yesca seca
espara, s. la espada. que se vuelve ceniza).
exet yalel, fv(va & dr). deslavándose (el lodo
espayder S(Ingl, spider) de la pared que no se pega).
espayder, s. el espaider, Dendranthema exex yalel, fv(va & dr). deslavándose (el
morifolium. lodo de la pared).
k’anal espayder, fn(adj & s). Véase exexet, va. ardiendo sin llama (la yesca seca
espayder. que se vuelve ceniza).
moraro espayder, fn(adj & s). Véase exk’uj, vi. desmenuzarse y caerse.
espayder. exlaj yalel, fv(va & dr). deslavándose y
sakil espayder, fn(adj & s). Véase cayéndose de muchos lugares (el lodo de
espayder. la pared).
exlajet, va. ardiendo sin llama (los palos
espináka S(Esp, espinaca) secos).
espináka, s. la espinaca, Tetragonia expansa. exlajet yalel, va. deslavándose (el lodo de la
pared).
éste Pt(Esp, este)

110
éxluj yalel, va. deslavándose de repente (el G
lodo de la pared).
exp’uj, vi. Véase exk’uj. garafon
éxte`éxte yalel, fv(va & dr). deslavándose garafon. Véase karapon.
por aquí y por allá.
extzaj, vi. desmenuzarse y caerse. gas
gas. Véase kas.
exkanya S(Esp, escaño)
exkanya, s. el escaño /de las autoridades gasolina
civiles y de los oficiales mayores/. gasolina. Véase kasolina.

exkenya gato
exkenya. Véase exkanya. gato. Véase katu`.

expulal S(Esp, espuela) gayeta S(Esp, galleta)


expulal ok, fn(s de -s). la espuela. gayeta. Véase kayeta.

ey E govyerno
ey, excl. ¡perfecto! /exclamación de acuerdo govyerno. Véase kovyerno.
cuando se le pide a alguien hacer algo,
reconocimiento cuando se entrega algo a granadiya S(Esp, granadilla)
una persona, respuesta cuando alguien granadiya. Véase kranata; kránata lo`bol.
grita saludando/.
grupo S(Esp, grupo)
faynero S(Esp, faenero) grupo, s. el grupo, los socios.
faynero te`, fn(s tipo s). el faenero /conocido
sólo por los que trabajan en los caminos/. grwesa S(Esp, gruesa)
grwesa, °s. la gruesa /los cohetes/.
florejwana S(Esp, flor de Juana)
florejwána, s. Véase krisantema.

foko I
foko. Véase joko.
i(1) Pt(Esp, y)
foro i, pt. y.
foro. Véase poro.
i(2) E
frasil i kajval, fn(excl & °s). discurso femenino,
frasil. Véase brasil. exclamación de consternación o de
sorpresa; ¡oh, dios mio!
fresno S(Esp, fresno) iy, excl. principalmente discurso femenino;
fresno, s. Véase presa. exclamación de consternación; ¡oh!
fulminánte S(Esp, fulminante) i(3)
fulminánte, s. el fulminante /conocido sólo i. Véase li.
por los que trabajan en los caminos/.
i` O

111
i``on, va. charlando, chismeando, yibel vinajel. el horizonte.
parloteando. discurso denunciatorio; ¡Tz’un avisim, tz’un
x`i``on x`a``on. lit., sólo está diciendo “ji`, avibel kere! lit., ¡Siembra tus raíces,
ji`”, es decir: está musitando consigo siembra tus raíces, hijo!, es decir: ¡vuélvate
mismo. fuerte como un árbol! /insulto implicando,
“Vamos a ver si me puedes embrujar”./.
i`et, va. gimiendo (el carro), gruñendo (el
estómago). ibes S
i`i`et, va. gimiendo (el camión muy ibes. Véase chenek’.
cargado, el mosquito, el tren),
zumbando (la abeja, la cicada, la ich S
sierra). ich(1), s. la bilis.
í`luj, va. gruñendo de repente (el estómago), ich(2), s. el chile, véase más adelante.
pedorreando de repente. bak ich, fn(adj & s). el chile miraparriba,
í`te`í`te, va. gruñendo muchas veces (el el chile parado, Capsicum annuum.
estómago). jlok’ol-chak ich, fn(agn tipo s). el chile de
Simojovel, Capsicum annuum.
i`i Pt k’anal ich, fn(adj & s). el chile jalapeño,
i`i, pt. no /nasalización de vocal/. Capsicum pubescens.
i`itik, pt. casi no. k’ux pevul ich, fn(fn[s tipo s] tipo s).
Véase volajtik ich.
ib(1) S
morte ich, fn(s tipo s). el chile gordo,
ib, s. el armadillo /arcaico/, Dasypus
Capsicum annuum.
novemcinctus.
naránja ich, fn(s tipo s). Véase k’anal ich.
ib(2) X natikil ich, fn(adj & s). el chioe,
ib`on o`on, o(va & -s). teniendo asco. Capsicum annuum.
ibaj o`on, o(vi & -s). tener asco, estar o`lol tzo` mut ich, fn(s tipo fn[s de s] tipo
horrorizado. s). Véase jlok’ol-chak ich.
Ch-ibaj yo`on ti mi u k’u yatinoj sk’u`e. Se po`on ich, fn(s tipo s). Véase k’anal ich.
horroriza cuando algo ha manchado su ropa. puj-ut ich, fn(fn[adj & s] tipo s). Véase
ibalil o`on, fn(-s de -s). el asco. pujkan ich.
j`ibal-o`on, agn. la persona melindrosa pujan tzajal ich, fn(x tipo fn[adj & s]).
/sobre los alimentos/. Véase pujkan ich.
ibet o`on, o(va & -s). teniendo asco. pujkan ich, fn(x tipo s). el chilchote,
ibib o`on, o(va & -s). teniendo asco de Capsicum pubescens.
repente. sak-mórte ich, fn(s{adj & s} tipo s).
ibibet o`on, o(va & -s). teniendo asco. Véase morte ich.
ibil, adj. delicado. sakil ich, fn(adj & s). el chile blanco, el
íbluj o`on, o(va & -s). teniendo asco de chile de siete caldos, Capsicum
repente. annuum.
íbte`íbte o`on, o(va & -s). sintiendo asco. tempich ich, fn(s tipo s). Véase tzo` mut
ich.
ibel S tempran ich, fn(adj & s). Véase tzo` mut
ibel, -s. la ladera, el muro, el pie de la pared ich.
/la casa, la cueva/, el pie de /la montaña, tenpich ich, fn(s tipo s). Véase tzo` mut
la piedra/, la raíz /el árbol, el diente, la ich.
enredadera, la planta/. tinpich ich, fn(s tipo s). Véase tzo` mut
yibel osil. el banco. ich.

112
tzo` mut ich, fn(fn[s de s] tipo s). el tinpin brindis; ¡Kich’ban! ich’o! ¡Primero lo tomo!
chile, Capsicum annuum var. ¡Tómalo!
¿Bu xavich’ chobtik? ¿Donde se ve milpa?
aviculare. /en un lugar donde no había milpas por
volajtik ich, fn(adj & s). el chile, mucho tiempo/.
Capsicum annuum. j`ich’-pus, agn. el que está tomando baño
volvol ich, fn(adj & s). Véase volajtik ich. de vapor.
yax-ich, s{adj & s}. el chile verde. j`ich-k’op, agn. el que dice las
ich ak’, fn(s tipo s). la cabeza de viejo, confidencias de otro a su enemigo, el
Clematis dioica, la cabeza de viejo, C. traidor.
grossa. ich’- bail ta kwenta, fn(sv{vt & pnr} & prep
ich joj, fn(-s de °s). Lycianthes ciliolata. & °s). la rectitud, la responsabilidad.
ich koyote, fn(-s de °s). Véase ve`(1); ve`el ich’ -bail ta muk’, fn(sv{vt & pnr} & prep &
kulajte`. adj). la rectitud, la responsabilidad.
ich kulajtik, fn(-s de °s). Véase [y]ich kurik. ich’ ___, fv(vt & °sv). ser ___.
ich kurik, fn(-s de °s). el chile, Capsicum chich’ chonel. ser vendido.
annuum. chich’ jok’anel. ser colgado.
ich k’ank’uk’, fn(-s de °s). Véase [y]ich ich’ abtel, fv(vt & °sv). aprender a buscar
kurik. trabajo.
ich mut, fn(-s de °s). Véase tzo` mut ich. ich’ akuxa, fv(vt & °s). ser inyectado.
ich te`, fn(s tipo s). la sal de venado5, ich’ ba ta kwenta, fv(vr & prep & °s). actuar
Toxicodendron striatum. conscientemente o virtuosamente, ser
ich ulo`, fn(-s de °s). Véase [y]ich kurik. responsable, tomar en serio.
ich xulem, fn(-s de °s). Véase ve`(1); ve`el Iyich’ sba ta kwenta mu xa masuk xyakub.
Se hizo responsable; ya no se emborracha
kulajte`. mucho.
ichi ak’, fn(x tipo s). Véase ich ak’. Mu xich’ sba ta kwenta ti k’u paltae. No
ichil akov. Véase akov. toma en serio sus faltas.
ichil ak’, fn(satr & s). Véase ich ak’. Iyich’ sba ta kwenta ixchan rason. El se hizo
ichil mail, fn(satr & s). la semilla de la responsable, aprendió cómo comportarse.
calabaza sazonada con chile. ich’ ba ta muk’, fv(vr & prep & adj). actuar
ichil tz’ol, fn(satr & s). la calabacita tierna conscientemente o virtuosamente, ser
sazonada con chile. responsable, tomar en serio.
Mu xich’ sba ta muk’ tol xyakub. No es
responsable, se emborracha mucho.
ichi AoS Lek iyich’ sba ta muk’ isk’opon kajvaltik. Se
ichi, s. Véase ich. hizo responsable, rezó a Nuestro Señor.
Mu xich’ sba ta muk’ ta yabtel. No actuó
ichin S conscientemente en su cargo.
ichin, °s. el buho, el gran duque3, Bubo ich’ bajel, fv(vt & °sv). ser sangrado.
virginianus. ich’ bentisyon, fv(vt & °s). ser bendito.
ich’ ech’el, fv(vt & dr). tomar.
ichon S ich’ ich’, fv(vt & vt). enfermarse un poco.
ichon(il), s~. delante de, la parte delantera, ich’ ik’, fv(vt & °s). respirar.
enfrente de. Véase tz’el. ich’ ilel, fv(vt & °sv). recibir ceremonia de
ta kichon. en frente de mi. curar.
ich’ jolob, fv(vt & °s). aprender a tejer.
ich’ T ich’ juch’nej, fv(vt & °sv). aprender a moler
ich’, cn. el descanso, la pausa, el trago. /el maíz/.
ich’, vt. llevar, recibir, tomar.

113
ich’ kejanel, fv(vt & °sv). ser forzado a Yich’oj ta k’ux xch’amaltak. Les trató bien a
arrodillarse. sus hijos.
Lek xich’ ta k’ux jpas-abteletik xak’be ta
ich’ kwenta, fv(vt & °s). calcular. ch’om stak’in. Ayuda a los oficiales
Iyich’ kwenta lek stojol yaj`abtel. Calculó religiosos, les empresta su dinero.
bien los sueldos de sus trabajadores. Mu xich’ ta k’ux yixim naka xchonel. No
ich’ k’ixnael, fv(vt & °sv). calentarse por cuida su maíz, sólo lo vende.
medicina, calentarse por medio del vapor ich’ ta majvanej, fv(vt & prep & °sv). ser
/la mujer encinta/. provocado con deseos de golpear a
ich’ lok’el, fv(vt & dr). prolongarse (la alguien.
enfermedad). ich’ ta milvanej, fv(vt & prep & °sv). ser
ich’ me`anal, fv(vt & -s). ser pobre. provocado con deseos de matar a
ich’ melol, fv(vt & -s). componerse (el alguien.
tejido). ich’ ta muk’, fv(vt & prep & adj). darse
Mu xich’ smelol. No distingue el bien del cuenta de, estar preocupado por, hacer
mal.
caso, tomar en serio.
ich’ nijanel, fv(vt & °sv). ser tirado boca Mu xich’ ta muk’ yajchamel. No atiende a su
abajo por el pelo (el niño rebelde). paciente.
ich’ nopel, fv(vt & °sv). ser decidido /en Mu xich’ ta muk’ svayich. No toma en serio
común/, ser elegido /el presidente/. sus sueños.
Iyich’ nopel ti xu` xich’ chonel li osile. Se ich’ ta pletu, fv(vt & prep & °s). ser
decidió que se podría vender el terreno. provocado con deseos de pelear.
Yich’ nopel ti ch-och skantelae. lit., Se ich’ tak’in, fv(vt & °s). costar, recibir la
decidió que las velas podrían entrar, es
decir: se decidió que podrían tener una
paga.
ceremonia de curar. ich’ tal, fv(vt & dr). traer.
ich’ o`on, fv(vt & -s). darse cuenta, tomar en ich’ tojel, fv(vt & °sv). ganar dinero.
serio, tomar muy en serio. ich’ tzatzal, fv(vt & -s). volverse duro (el
Iyich’ o yo`on li jal ichuke. Lo tomó en serio lodo de la pared), volverse esponjosa (la
al ser encarcelado por mucho tiempo. ropa de lana), volverse fuerte (la olla).
ich’ pas -vaj, fv(vt & °sv{vt & s}). aprender ich’ vo`, fv(vt & °s). ser bautizado.
a hacer tortillas. ich’an abtel, fv(vt & °s). esforzarse.
ich’ pek’, fv(vt & °s). ser chicoteado. Mu xavich’an abtel. No le hace.
ich’ riox, fv(vt & °s). recibir la hostia. ích’an`ích’an, vt. llevar, recibir o tomar uno
ich’ ta ak’ chamel, fv(vt & prep & fn[vt & tras otro.
sv]). causar brujería /por las demandas ich’be, vt. recibir de.
persistentes para que se paguen las ich’be ipal, fv(vt & -s). tomar descanso.
deudas pendientes hace mucho tiempo/. ich’be jap, fv(vt & -s). calcular el tiempo
ich’ ta kwenta, fv(vt & prep & °s). estar libre de una persona.
consciente de, prestar atención, tomar en ich’be k’op, fv(vt & -s). averiguar, pedir
serio. permiso.
Muk’ xich’ ta kwenta k’u ch-albat. Nunca Chich’be sk’op jmilvanej. lit., Pide permiso
tomaba en serio lo que le decían. de ser asesino, es decir: pide permiso de
Yich’oj ta kwenta skotol ti k’utik paltae. matar a alguien.
Estaba consciente de todas sus faltas. ich’be melol, fv(vt & -s). aprender a
ich’ ta k’ak’al, fv(vt & prep & °s). confiar comportarse, aprender el modo correcto.
en. Mu xich’be smelol rason k’u x`elan xk’opoj.
ich’ ta k’ux, fv(vt & prep & adj). atender a, Nunca ha aprendido como hablar con razón.
ayudar, cuidar, tratar bien. ich’be tuk’il, fv(vt & -s). apuntar, divisar
/disparando, midiendo terreno/.

114
ich’el, cn. la pausa, las veces /de llevar una ich’ak katu`, fn(-s de °s). entrar en la casa del
disputa al corte/. marido para siempre.
bat ta ich’el, fv(vi & prep & °sv). entrar ich’ak maxu`, fn(-s de °s). entrar en la casa
en la casa del marido para siempre. del marido para siempre.
ich’et ta kompixyon, fv(va & prep & °s). ich’ak mis, fn(-s de °s). Zanthoxylum
siendo interrogado. culantrillo, el yichasmis6, Z. foliosum.
ich’et u`un, o(va & -s). llevando /un arma ich’ak mut, fn(-s de °s). Fuschia paniculata.
para seguridad, la llave/. sakil ich’ak mut, fn(adj & fn[s de s]).
ich’obal, -s. la dirección. Véase ich’ak mut.
ta yich’obal. en la dirección de, hacia. ich’ak mut ak’, fn(fn[-s de °s] tipo s). Véase
ich’ob ipal, fn(s de s). el lugar para descansar jabnal; jabnal te`, puyu`; k’anal puyu`.
/donde los participantes en marchas ich’ak xincha(il), fn(-s de s). la orla trenzada
fúnebres o el grupo acompañando al del cinto que conecta el cuerpo de la faja
santo que hace visita se estaciona al cordón.
tradicionalmente por un momento para
descansar/. ij O
ich’ob rason, fn(s de s). la persona confiable ij, excl. ¡oh! /boqueando con dolor/.
o sabia. ij`on, va. gimoteando (el chuchito, la perra
ich’ob vo`, fn(-s de °s). el banquete llamando al chuchito, a una persona o a
bautismal. un perro dormido), riéndose.
skastoal yich’ob vo`. dinero para el banquete ijet, va. boqueando /el dolor/.
bautismal. ijijet, va. relinchando suavemente (el
svunal yich’ob vo`. recibo del bautismo.
caballo semental), relinchando.
ich’olaj, vi. acabarse los fondos.
íjte`íjte, va. caminando por aquí y por allá
ich’omal, s. la posesión /el pene, los
boqueando /aguantando un dolor en la
testículos, la vagina/, la riqueza, el
pierna o en el pie/.
tesoro.
ích’te`ích’te u`un, o(va & -s). llevar consigo ijinyero S(Esp, ingeniero)
/la arma, la llave/. ijinyero, agn. el ingeniero para caminos, el
ich’ulan, vt. seguir recibiendo, seguir topógrafo.
tomando, seguir trayendo.
ich’van, vi. consumir sus fondos (el cargo ijo-lachin
religioso). ijo-lachin. Véase jijo.
j`ich’vanej ta kompixyon, fagn. el
interrogador /la autoridad civil/. ik T
ik, vt. apoyar, asir /de un poste/, sostener /al
ich’ak S borracho, al paciente, al árbol/.
ich’ak(il), s~. la garra, la uña del dedo del yikoj xchukbenal. con las manos puestas en
pie. las caderas.
oy xa sjol yich’aktak ti k’ope. lit., el pleito ya yikoj sjol. con la mano apoyando la cabeza.
tiene más garras, es decir: el pleito ya se ha yikoj sat. con la barbilla sobre la mano.
puesto muy grave. yikoj spat sjol. con las manos trenzadas
ni` ich’ak(il), fn(s de s~). el pámpano, la detrás de la cabeza /parado o sentado/.
uña del dedo, la uña del dedo del pie. j`ik nichim, agn. el pedidor que sostiene
ich’ak’ ch’o, fn(-s de °s). la balletilla1, el los ramilletes en la boda.
coralillo, la hoja de coyolillo1, Hamelia ik baik, vr. apoyarse.
patens. ikan, vt. sostener (el alimento, la ceremonia
de curar).

115
ikan ba, vr. recuperarse un poco. A ti avalbekon onox vo`one ikta nan un bi a
ikbe, vt. apoyar, sostener. ijnop k’u jnop. Si me lo hubieras dicho,
discurso ritual, padres de los novios hablando entonces seguramente lo hubiera
entre sí; Chikbe xch’ulel chikbe yanima ti considerado.
chib alabe ti chib nich’nabe. Los (dioses
ancestrales) sostendrán los espíritus, las iktan
almas de los dos niños nacidos de mujer, iktan. Véase ikta.
nacidos de varón.
ikob, s. el asidero. ik’(1) S
ikobal, s. el asidero. ik’, s. el “aire” /en el cuerpo/, el aire, el olor,
ikobil, s. el lugar donde apoyarse. la respiración, el viento.
ikta, vt. abandonar, dejar, renunciar. Vo` xchi`uk yik’al. La lluvia con viento.
A li preserentee iyikta ta j-moj xchotleb. El yan yik’. apestoso, de mal olor
presidente renunció a su cargo para siempre. /frecuentemente se refiere a la vagina/.
ikta ba, vr. abandonar, dejar de hacer /algo ik’al, -s. “aire”.
mal/. ik’al vo`, fn(satr & s). el huracán.
Iyikta sba ta ov. Dejó de gritar.
Iyikta sba ta xanbal. lit., Dejó de viajar, es ik’(2) A
decir: dejó de comerciar. ik’, adj. negro, sucio.
iktaej bail, fn(sv & pnr). el abandono, el ik’-bajan, adjd. negro (tostado por el sol).
divorcio. ik’-balamil, °s{adj & s}. discurso ritual; la
iktaob bail, fn(sv & pnr). el fin de la disputa. noche, la oscuridad. Véase ik’-osil.
iktavan, vi. abandonar o dejar a una persona. ik’-balan, adjd. negro (el poste del teléfono).
j`iktavanej, agn. el hombre que abandona ik’-bechan, adjd. negra (la entrada del nido
a su esposa. del mermejo).
ikulan, vt. seguir apoyando /el árbol/. ik’-bek’an, adjd. negro (el pelo de una
ikulan baik, vr. seguir apoyándose muchacha).
mutuamente. ik’-benan, adjd. negra (la olla, la panza
ikvan, vi. apoyar a una persona /ebria/, sucia).
proteger a una persona (los dioses ik’-bet’an, adjd. oscuro (el clítoris).
ancestrales) /mantenerlo en buena salud/. ik’-bichan, adjd. negro (el gajo, el tocón).
j`ikvanej, agn. discurso ritual, curandero ik’-bitzan, adjd. negra (la mierda del gato).
refiriéndose a los dioses ancestrales; el ik’-bixan, adjd. oscura (las piernas).
protector. ik’-bonan, adjd. negra (la ropa sucia), oscura
j`ikvanej japivanej. el que apoya, el que
protege.
(la enagua nueva azul).
ik’-bosan, adjd. negra (la mierda del
ikatz S caballo).
ikatz(il), s~. la carga. ik’-bot’an, adjd. negro (el ano).
Ch’abal yikatz chobtik. lit., Las milpas no ik’-botzan, adjd. negro (la lana, el pelo
tienen carga, es decir: no dió el maíz. púbico).
ikatz toj, fn(-s de °s). Arceuthobium ik’-bujan, adjd. negro (el cerro quemado).
globosum. ik’-bukan, adjd. negro (el humo).
ikatzin, vt. llevar una carga. ik’-busan, adjd. negro (el carbón, los frijoles
j`ikatznom, agn. el cargador, el mozo. amontonados, la mierda de la oveja).
ik’-butan, adjd. negro (el borracho tirado
ikta Pt envuelto en su chamarro, el cerro
ikta nan, fpt(pt & pt). término de fuerte quemado).
énfasis; ¡entonces! ik’-butzan, adjd. negra (la barba).

116
ik’-butz’an, adjd. negro (el zanate macho). ik’-jatan, adjd. negro (el corazón del jex (o)
ik’-cha`an, adjd. negro (las orugas, los del azulejo cocotero y de la chachara
zopilotes). pinera, del zanate).
ik’-chaban, adjd. negra /la cara sucia, la ik’-jeman, adjd. negro (el maíz en montones
nube, la oveja, la tez oscura/. grandes).
ik’-chajan, adjd. negro (los frijoles en la ik’-jet’an, adjd. oscura (la carne del pollo).
canasta o la red). ik’-jochan, adjd. negra (la cara de la mujer
ik’-chapan, adjd. negra (la culebra acuática que tuvo un niño ilegítimo, la cara del
enrollada / ik’-nab /). pollo muy picoteado).
ik’-chavan, adjd. negro (el cordero, el perro). ik’-joman, adjd. negro (el paso, el valle
ik’-chechan, adjd. negro (el morral, la red profundo).
ennegrecida por el humo). ik’-joyan, adjd. morado (el ojo).
ik’-chenan, adjd. morado (el ojo). ik’-julan, adjd. negra (las vigas del techo
ik’-chepan, adjd. negra (la mancha grande en ennegrecidas por el humo).
la piel de la cara). ik’-jupan, adjd. oscura (la cara del borracho
ik’-chevan, adjd. negra (la cara del niño tirado en el sol, la persona que se ahoga,
asustado). la persona estrangulada).
ik’-chevan, adjd. negra (la palma mal teñida). ik’-juxan, adjd. negro (el campo bien
ik’-chexan, adjd. negro (el borracho lodoso y quemado).
tirado, la palma negra para el sombrero). ik’-kaman, adjd. negra (la barba espesa).
ik’-chijan, adjd. negro (el pelo, el pelo ik’-kepan, adjd. negro (el pelo del niño).
púbico). ik’-kilan, adjd. negro (el nubarrón).
ik’-chinan, adjd. negra (la vaca). ik’-kolan, adjd. negro (las ojeras).
ik’-cho`an, adjd. negro (el pelo), oscura (la ik’-kotan, adjd. negro (el interior de la casa,
tez). la mula parada apenas visible en la
ik’-chojan, adjd. negro (los racimos de la noche).
fruta). ik’-koyan, adjd. negra (las piernas cubiertas
ik’-cholan, adjd. negra (la fila de postes de con el chamarro).
teléfono). ik’-kujan, adjd. negro (el cuero cabelludo
ik’-chunan, adjd. negro (los cabellos de ennegrecido por psoriasis infantil, el pelo
elote). de la niña).
ik’-chuyan, adjd. negra (la ampolla llena de ik’-kujan, adjd. muy negra (la casa o la cueva
sangre). estrecha).
ik’-ch’eban, adjd. oscura (la cara encogida de ik’-kunan, adjd. negro (el pelo del niño).
la persona moribunda). ik’-kutzan, adjd. negra (la barba crecida).
ik’-ch’etan, adjd. negro (la lana, el perro ik’-kuxan, adjd. negro (el árbol quemado).
apenas visible en la noche, la ropa sucia). ik’-k’atan, adjd. negro (el animal visto de
ik’-ch’ilan, adjd. negro (los huesos del perfil a distancia, la culebra, la raya
caballo muerto, el pie quemado). horizontal).
ik’-ch’ulan, adjd. negro (el camino asfaltado ik’-k’ian, adjd. negra (la ropa negra tendida).
o liso). ik’-k’o`an, adjd. morado (la cara, el ojo).
ik’-jalan, adjd. muy negro (la cueva, el hoyo ik’-k’olan, adjd. negro (el jabón, el objeto
umbrío). redondo).
ik’-jaran, adjd. muy negro (la cueva, el hoyo ik’-k’otzan, adjd. negro (los fundillos
profundo). lodosos, los gusanos de la abeja y de la
avispa, las orugas comestibles).

117
ik’-k’uchan, adjd. negra (la espina en la piel). ik’-metzan, adjd. negro (el árbol quemado
ik’-lajan, adjd. negro (los pelos de la oruga). tirado en el suelo).
ik’-laman, adjd. negro (las mulas, el rebaño ik’-mit’an, adjd. negra (la jícara).
de ovejas). ik’-mochan, adjd. negra (la culebra
ik’-latzan, adjd. negro (los troncos enrollada).
amontonados). ik’-moch’an, adjd. negro (el perro muy
ik’-lechan, adjd. negro (los labios hinchados, flaco).
las orejas por el frío). ik’-mokan, adjd. negra (la cabeza pelada).
ik’-lek’an, adjd. negra (la quemadura del ik’-mok’an, adjd. negro (los árboles
sol). quemados, la cara del cimarrón, la
ik’-lep’an, adjd. negra (la marca de enagua nueva).
nacimiento en el coxis). ik’-mukan, adjd. negra (la nube).
ik’-letan, adjd. negra (la mancha de los ik’-musan, adjd. negra (la barba crecida, la
granos). mujer peluda).
ik’-let’an, adjd. negro (unos cuantos frijoles ik’-mut, °s{adj & s}. la pava3, Penelope
al fondo de la canasta o el tazón). purpurescens, la pea3, Psilorhinus
ik’-levan, adjd. negro (el borracho tirado, la mexicanus.
vagina). ik’-muxan, adjd. negro (la barba, el pelo
ik’-lichan, adjd. negra (la ropa negra tendida crespo).
para secarse). ik’-nab chon. Véase chon(2).
ik’-lisan, adjd. negro (el hilo colgado). ik’-nelan, adjd. negro (los ojos echando
ik’-lo`an, adjd. morado. miradas feroces.
ik’-lo`an petok. Véase petok. ik’-nexan, adjd. negro (el pelo brotando en la
ik’-lo`an pinto pino dalya. Véase dalya. cabeza).
ik’-lo`an potz pino dalya. Véase dalya. ik’-niban, adjd. negra (la raya del carbón).
ik’-lo`an puyu`. Véase puyu`; tzajal puyu`. ik’-nikan, adjd. negra (la fruta en el árbol).
ik’-lojan, adjd. negro (los racimos de la ik’-nujan, adjd. negro (el sombrero flojucho,
fruta). guango y viejo).
ik’-loman, adjd. negro (muchas cerezas ik’-nuxan, adjd. negro (muchos piojos).
maduras, orugas o zopilotes). ik’-osil, °s{adj & s}. la noche, la oscuridad.
ik’-lopan, adjd. negro (el ojo). discurso ritual, la partera rezando; Mu xavak’
ik’-lukan, adjd. negro (la culebra enrollada, ta ik’-osil mu xavak’ ta ik’-balamil. No lo
des a la obscuridad, no lo des a la noche, es
el rollo de alambre de púas). decir: que el recién nacido no se vuelva
ik’-luman, °s{adj & s}. al amanecer. huérfano.
ik’-lumantik, s{adj & s}. al amanecer. ik’-ot’an, adjd. negro (t’ot’).
ik’-lusan, adjd. negro (las plantas heladas y ik’-otz’an, adjd. negra (las lombrices, las
marchitas, el sombrero sucio y viejo). orugas).
ik’-machan, adjd. oscuro (el anochecer). ik’-pakan, adjd. negra (la ropa negra
ik’-mach’an, adjd. negra (la cara del mono). plegada).
ik’-majan, adjd. negro (el elote colgado, las ik’-paran, adjd. negro (el árbol grande, las
orugas). peñas).
ik’-matz’an, adjd. negra (la leña vieja). ik’-pechan, adjd. negro (los labios).
ik’-maxan, adjd. negra (la cara sucia). ik’-petan, adjd. negro (los granos).
ik’-mekan, adjd. negro (el pelo del niño). ik’-petzan, adjd. negro (el tocón bifurcado).
ik’-mek’an, adjd. negro brillante (el pelo). ik’-pich’an, adjd. negra (las orugas).
ik’-melan, adjd. negro (el bigote).

118
ik’-pich’an, adjd. negro (el montón de ropa ik’-soman, adjd. gris oscuro (los animales).
sucia). ik’-soman ibes, fn(adjd & s). Véase chenek’;
ik’-pitan, adjd. negro brillante (la jícara, la ik’al ibes.
olla, las piedras). ik’-sot’an, adjd. negra (la ropa mugrosa).
ik’-pitz’an, adjd. negra (la ropa empapada y ik’-sutan, adjd. negro brillante (el pelo del
lodosa), mugrosa (la ropa de la gente de niño.
Salinas). ik’-sut’an, adjd. negro (el objeto envuelto, la
ik’-pochan, adjd. negra (las hojas viejas en el servilleta para las tortillas).
árbol). ik’-tanan, adjd. negra (la tierra quemada
ik’-pok’an, adjd. negra (las cerezas, las uniformemente).
moras). ik’-te`an, adjd. negro (el árbol grande
ik’-pok’an, adjd. negro (el golpe, la marca erguido y algo quemado por el fuego, el
del nacimiento en el coxis, el ojo pene erecto).
morado). ik’-telan, adjd. negro (los árboles quemados
ik’-polan, adjd. negra (las franjas del campo tirados, oscura o sucia (las piernas).
no quemadas uniformemente). ik’-tik’an, adjd. negro (el nubarrón).
ik’-poman, adjd. negra (la ropa lodosa). ik’-timan, adjd. oscuro (la cara ojerosa por
ik’-pujan, adjd. negra (la cueva). enfermedad, los muslos, la vagina).
ik’-pukan, adjd. negro (el lago o río lodoso). ik’-tinan, adjd. negro (el pelo de las mujeres
ik’-pulan, adjd. negra (la casa, la tierra). cuando están gordas y hermosas).
ik’-p’atan, adjd. negro (los frijoles en las ik’-tol an, adjd. negra (la cola del perro).
vainas). ik’-toman, adjd. negra (la madeja de hilo
ik’-p’ejan, adjd. negra (la casa hecha con sucio).
lámina de cartón. ik’-tukan, adjd. negro (los cabellos de elote).
ik’-p’evan, adjd. negra (la bragueta abierta ik’-tuman, adjd. oscuro (los muslos), sucio
mostrando el pelo púbico, la grieta de luz (el pescuezo).
en la oscuridad vista por la puerta ik’-tutz’an, adjd. negro (el árbol quemado
entreabierta). tirado).
ik’-p’ilan, adjd. negro (los labios partidos). ik’-t’aban, adjd. negro (la pelambre larga de
ik’-p’oman, adjd. negro (el pelo). los borregos, el pelo reluciente de la
ik’-p’osan, adjd. negro (el tronco quemado). mujer).
ik’-p’oxan, adjd. negra (la carne asada, la ik’-t’axan, adjd. negra (la roña.
tostada). ik’-t’elan, adjd. negra (la costura con hilo
ik’-p’uyan, adjd. negra (muchas cerezas en el negro sobre manta blanca).
árbol). ik’-t’ijan, adjd. negro (el jarro).
ik’-saran, adjd. negra (la cabeza o las patas ik’-t’oban, adjd. negro (t’ot’).
del zopilote negro, la mancha en la ik’-t’ojan, adjd. negro (el café o la coca-cola
persona con mal del pinto). al vertirla, el charco de agua sucia.
ik’-sepan, adjd. negro (el antifaz alrededor ik’-t’otzan, adjd. negro (el parche en la ropa,
del ojo de la mula, la mancha redonda del la roña).
mal del pinto). ik’-t’uban, adjd. lodoso (el agua).
ik’-setan, adjd. negro (el ano). ik’-tzavan, adjd. negro (el zorrillo).
ik’-set’an, adjd. oscura (la borla teñida con ik’-tzepan, adjd. oscura /la piel/.
demasiado tinte). ik’-tzilan, adjd. morada o negra (la cara por
ik’-sijan, adjd. negra (la espina en el pie, la frío o estrangulación, la carne podrida).
picadura en el diente). ik’-tzitzan, adjd. negra (la red).

119
ik’-tzo`an, adjd. negra (la ropa cubierta con ik’-votzan, adjd. negro (la araña pata larga, la
lodo). lana, el pelo púbico).
ik’-tzonan, adjd. negro (la araña pata larga, el ik’-vuchan, adjd. negra (las ampollas, la
pelo púbico, el pelo de los sobacos). olla).
ik’-tzopan, adjd. negro (el cordero, el ik’-xet’an, adjd. negro (el zapote negro
chuchito). cortado).
ik’-tzu`an, adjd. negra (la ropa arrugada y ik’-xokan, adjd. negro (la cara con mal del
sucia). pinto, la jícara vieja, la olla sucia, el
ik’-tzukan, adjd. negro (el ano, el cerro suelo).
quemado). ik’-xotan, adjd. negro (el pene erecto del
ik’-tz’aban, adjd. negro brillante (el caballo). caballo), oscura (la pierna).
ik’-tz’apan, adjd. negra (la espina en el pie). ik’-xovan, adjd. negra (la ropa inmunda).
ik’-tz’ayan, adjd. negra brillante (la mula). ik’-xuch’an, adjd. negro (el cimarrón, el
ik’-tz’ikan, adjd. negro (el pelo). tronco quemado).
ik’-tz’ilan, adjd. negro (el ojo de la persona ik’-xup’an, adjd. negra (la piel tostada por el
mirando a otro). sol).
ik’-tz’isan, adjd. muy negro (la cueva, el ik’-xup’an, adjd. negro (el sombrero del
hoyo). alférez, el sombrero viejo).
ik’-tz’otan, adjd. negro (el cabestro de la ik’-yalan, adjd. oscura (la pierna).
mula, la lana trenzada). ik’-yaman, adjd. oscura (la piel).
ik’-tz’uban, adjd. negra (la nariz del ik’-yeman, adjd. negro (el montón de maíz).
armadillo, hormiguero o zorrillo). ik’-yi`an, adjd. negro (el montón de carbón).
ik’-tz’uyan, adjd. negro brillante (las cerezas ik’-yo`an, adjd. negra (la cabeza levantada de
en racimo, la palma teñida, el pelo de la la boa o de la iguana).
niña). ik’-yoman, adjd. oscura (la tez de la persona
ik’-uyan, adjd. negra (la ampolla). moribunda).
ik’-va`an, adjd. negro (el tocón). ik’`ik’-lo`an sirvela. Véase sirvela.
ik’-vajan, adjd. negro (los hoyuelos). ik’`ik’tik, adj. algo lodoso, algo negro, algo
ik’-vak’an, adjd. negra (la hoja de la palma oscuro, algo sucio.
teñida). ik’akil puy. Véase puy.
ik’-valan, adjd. negro (el sombrero viejo con ik’al, -s. oscura (la piel oscura), la suciedad
su ala vuelta hacia arriba). de la ropa.
ik’-vatzan, adjd. negro (el bigote grueso, las j`ik’al, agn. el cimarrón sobrenatural, el
cejas gruesas), el pelo desordenado). negro sobrenatural, el Negro /el
ik’-velan, adjd. negro (los labios). celebrante menor de la Fiesta de San
ik’-vitan, adjd. negro (los testículos). Sebastián/.
ik’-voch’an, adjd. negra (mucha fruta en el Ibat ta ik’alil. Salió de Negro /en Carnaval/.
árbol; las cerezas, las bayas de isbón, de j`ik’al-k’u`, agn. el chamula, el zopilote.
secario). ik’al aja-chon. Véase chon(2).
ik’-vojan, adjd. negro (las cerezas, el escroto, ik’al akov. Véase akov.
las uvas). ik’al aros chenek’. Véase chenek’; aros
ik’-volan, adjd. negro (el diablo, el objeto o chenek’.
la persona visto oscuramente en la noche, ik’al chikin-ib. Véase chikin, chikin-ib;
la persona). batz’i chikin-ib.
ik’-voman, adjd. muy negro (el ano, la ik’al chil. Véase chil(1).
cueva). ik’al ch’ix tot. Véase ch’ix; ch’ix tot.
ik’al ibes. Véase chenek’; ibes.

120
ik’al ik’ux. Véase ik’ux. ik’al sat tz’i`lel, fn(fn[adj & s] tipo s).
ik’al inatab. Véase inatab. Sayornis nigricans, véase ve`(1); ve`el
ik’al ixim. Véase ix; ixim. inatab.
ik’al jchabajom chon. Véase chon(2). ik’al suk. Véase suk.
ik’al jobel, fn(adj & s). Juncus dichotomus, ik’al taiv. Véase taiv.
J. ebracteatus, J. effusus. J. marginatus ik’al talel, fn(adj & sv). la persistencia de las
var. setosus, J. microcephalus. malas costumbres.
ik’al jol xulem. Véase xulem. ik’al te`, fn(adj & s). el jazmín del Istmo6, el
ik’al kántela chenek’. Véase chenek’; jazmín de palo7, Bourreria huanita,
kántela chenek’. Ehretia latifolia, Garrya laurifolia, véase
ik’al karvensa. Véase chenek’; karvensa. ik’al vinik, treno, tu(1); tuil te`.
ik’al kuyel. Véase kuyel. k’ox ik’al te`, fn(adj & fn[adj & s]).
ik’al k’ovix. Véase k’ovix. Véase ik’al vinik.
ik’al k’oxox te`. Véase k’oxox; k’oxox te`, muk’ta ik’al te`, fn(adj & fn[adj & s]).
yox(1); yaxal mol. Véase ik’al te`.
ik’al k’u` pale. Véase k’u`. sakil ik’al te`, fn(adj & fn[adj & s]).
ik’al k’u`ul. Véase k’u`; k’u`ul. Symplocos limoncillo, S. vernicosa.
ik’al lo`bol. Véase lo`(1), lo`bol; batz’i ik’al toj. Véase toj.
lo`bol. ik’al tulan. Véase tulan; k’an-tulan.
ik’al lum. Véase lum. ik’al tzelo-pat. Véase tzel(5); tzelo-pat.
ik’al makom. Véase makom; tzajal makom, ik’al tzukum. Véase tzuk; tzukum.
tuxum makom. ik’al tzusub. Véase t’ut’; batz’i t’ut’ ak’.
ik’al mustisya. Véase mustisya; muk’ta ik’al tz’i`lel, fn(adj & s). Véase pom(2); yax-
mustisya. ulan pom tz’unun.
ik’al mut, fn(adj & s). el guardario3, Sayornis ik’al vinik, fn(adj & s). el palo negro6, el
nigricans. zapotillo, Garrya laurifolia.
ik’al na. Véase na. ik’al vonon. Véase vonon.
ik’al nap’ap’ tz’i`lel. Véase nap’, nap’ap’ ik’al x`ak’il. Véase chenek’; x`ak’il chenek’.
tz’i`lel; yaxal nap’ap’ tz’i`lel. ik’al x`ak’il ta olon osil. Véase chenek’;
ik’al nich puyu` ak’. Véase puyu`; yaxal x`ak’il chenek’.
puyu`. ik’al xan. Véase xan(1).
ik’al nok. Véase nok. ik’al xinich. Véase xinich.
ik’al ok tzib. Véase tzib. ik’al xlumil. Véase chenek’; xlumil chenek’.
ik’al osil. Véase osil. ik’al xulem. Véase xulem.
ik’al pat. Véase chenek’; xlumil chenek’. ik’al xvet’. Véase chenek’; xvet’.
ik’al pat chikin-ib. Véase chikin, chikin-ib; ik’-lo`an pino dalya. Véase dalya.
batz’i chikin-ib. ik’ub, vi. volverse oscuro (la cara de la mujer
ik’al pepen. Véase pepen. temporalmente después de dar luz, el
ik’al pixalal. Véase pix; pixalal. cielo), volverse sucio.
ik’al pojov tz’i`lel, fn(adj & fn[adj & s]). j`ik’ubtasvanej, agn. la persona que
Sayornis nigricans. ennegrece o ensucia a otro (el niño).
ik’al pom tz’unun, fn(adj & fn[s de s]). ik’ubal, s. el lodo, la mala partida, el polvo,
Véase noch; nochleb buluk’ sat. la suciedad.
ik’al pomos. Véase pomos. discurso denunciatorio; Mu xabal aba ta
ik’ubal kere. lit., No te manches con
suciedad, hijo, es decir: no andes con una
mujer disoluta.

121
ik’ubel, sv. el eclipse. ik’ux S(Esp, higo)
yik’ubel osil. la tarde. ik’ux, s. el higo, Ficus carica.
nax yik’ubel. de las ocho a las nueve de la ik’al ik’ux, fn(adj & s). Véase ik’ux.
noche.
yaxal ik’ux, fn(adj & s). Véase ik’ux.
ik’(3) T
il(1) S
ik’, vt. casar, llamar, tomar.
il(il), s~. la deuda.
tak ta ik’el, fv(vt & prep & °sv). llamar. ¿K’u yepal kil? ¿Qué tanto debo?
ik’ ba, vr. venir. j`ilavil supul. Véase supul.
ik’ baik, vr. casarse, llamarse, tener och ta il, fv(vi & prep & °s). endeudarse con.
relaciones sexuales /expresión cortés/.
ik’ ech’el, fv(vt & dr). llevar. il(2) T
ik’ ta chukel, fv(vt & prep & °sv). arrestar. il, vt. observar, ver.
ik’ tal, fv(vt & dr). traer /al animal, a la ¡Ilo! lit., ¡Véalo!, es decir: ¡tómalo!
gente/. ¡Il avil (o) ilo mavil! ¡Ahí lo ves! /implica el
ik’`on, va. llamando repetidamente /los desacuerdo de él que habla/.
borregos, los pollos/, tratando de bat ta ilolal, fv(vi & prep & °s). irse para
devolver /la esposa que regresó a la casa curar (el curandero).
de sus padres, la hija que se huyó/, j`il-k’inajel, agn. el espectador que está
tratando de llevar a casa /al esposo en, se va a, o que viene de la fiesta.
borracho/. j`ilol, agn. el curandero.
ik’be ch’ich’el, fv(vt & -s). chupar las venas lek il, fv(adj & vt). tener suerte.
(el curandero). mu ilbaj, fadj(pt & adj). imposible de ver,
ik’be ch’ulel, fv(vt & -s). llamar el alma. no visto, nunca visto.
ik’ob-bail, s{sv & pnr}. el tecomate para mu ilbanaj, fadj(pt & adj). Véase mu ilbaj.
traer el alma. yavil, pt. intencionalmente, a propósito,
ik’ob chij, fn(s de s). el pituti9, Lasiacis ya que.
Yavil ti la`aye. Te fuiste a propósito.
divaricata.
yiluk yil, excl(excl & excl). ¿de qué
ik’ob jchan-vun, fn(-s de agn{vt & s}). la
sirve?, ni modos, ¡olvídalo!
campana de las nueve para llamar a los
yiyil, excl. ¿de qué sirve?, ni modos,
niños para la escuela.
olvídalo.
ik’obil jchan-vun, fn(-s de agn{vt & s}).
il ba, vr. verse ilícitamente.
Véase ik’ob jchan-vun.
il be, fv(vt // s). mirar por dónde se va.
ík’te`ík’te u`un, fv(va & -s). llevando por
il-na, °sv{vt & s}. la visita a la casa /la visita
todas partes /al niño, al perro/.
por los celebrantes a las casas de los
ik’ulan, vt. seguir convocando o tomando,
alféreces y de las autoridades de las
seguir llamando.
tradiciones durante la Fiesta de San
ik’ulan baik, vr. seguir llevando intercambios
Sebastián, y por el alcalde juez, los
/de caza, etc./.
pasioneros y el Viejo Negro a las casas
ik’van, vi. casar, llevar a la persona, recoger
de los alféreces, las autoridades de las
a la persona (el carro), tomar la persona.
tradiciones y los mayordomos donde
j`ik’vanej, agn. el emplazador.
reciben el aguardiente a cambio de
ik’ti` S chicha/.
ik’ti`(il), s~. discurso ritual; el sufrimiento. il o`on, fv(vt & -s). conocer a la persona
ti vokolile, ti ik’ti`ile. la desdicha, el íntimamente, conocer el carácter de la
sufrimiento. persona.

122
j`il-o`on, agn. la enfermedad que sabe el loj riox, excl(vt<yiloj> & °s). ¡por Dios!
límite de los recursos del enfermo. vi, vt/2sg/<av-il>. ¡vea!
il u, fv(vt & °s). tener la menstruación. ¡Vi x`elan! lit., ¡Vea como es!, es decir: ¿es
ilbe o`on, fv(vt & -s). aprovecharse de, cierto? /observación afirmativa de él que
escucha al narrador/.
conocer el carácter de la persona.
Tol xilbe yo`on yaj`abtel mu sna` mas skux ti
mi kajtzaj yabtele. Se aprovecha de sus il(3) S
trabajadores, no se descansa al terminar el il, °s. discurso denunciatorio o ritual,
trabajo /cuando en la siembra, etc., se llega iniciando la discusión formal; el regaño.
al fin del surco o de la tarea/. Mu jna` mi il van mi pletu van xava`i. No sé
Kilojbe yo`on le`e, mu sutes yil. Yo sé cómo si piensas que estoy regañándote o echando
es: él no va a pagar su deuda. pleito.
ilbe sat, fv(vt & -s). ver. j`il-o`on, agn. la persona que es
Mu xa bu ikilbe sat. Jamás lo ví (o) Nunca lo despreciativa de algo.
ví. ila`aj, vi. estar asqueada (la mujer o la
¡Li poxe ja` oy xkilbetik sat yilel a`a! ¡Seguro
que va a haber trago! partera que no quiere limpiar al bebé
ileb, °s. el camino. cuando se ensucia).
discurso ritual; ta jun be, ta jun ileb. en un ila`al, -s. discurso femenino; el alocamiento,
camino, en una vereda. lo asqueroso.
ilebal, °s. el examen, la inspección. ilan, vt. rechazar, renegar (el conejo o el
ilel, -cn. la inspección de los objetos rituales. pájaro que abandona su nido después de
ilel, -sv. asimila, parece. que ha sido molestado, el padre o la
Lek yilel. Parece bien. partera que siente asco hacia el bebé
ilel, °sv. la ceremonia de curar, el poder de recien nacido).
curar. ilanvan, vi. rechazar o renegar a la persona
Mu sna`ik k’usi ilel. No saben qué es una /el alma o el nagual de la persona que
ceremonia de curar.
ofende a los dioses ancestrales, el bebé
muk’ta ilel, fn(adj & sv). la ceremonia
recién nacido que puede darle asco a la
mayor de curar.
partera/.
ilel to, fn(sv/3sg/ & pt). no por mucho
j`ilanvanej, agn. la persona que siente
tiempo.
Yilel to kom kabtel. Todavía tengo mucho asco por otra.
trabajo. ilbaj, °s. la chinga, la lata, la molestia.
ilob, -s. el nidal /la piedra que se pone en el discurso ritual, refiriéndose a otro del que se
piensa es la causa de su pena; Ilbaj xiyil
nido de la gallina para que comience a tavalabe, tanich’nabe. Tu hijo de mujer, tu
poner huevos/, el testículo. hijo de varón piensa que soy una molestia.
ilob-bail, °sv{s & pnr}. el examen, la ilbajin, vt. amolar, atormentar /por brujería/,
inspección. burlar, chingar, molestar a /las mujeres/,
ilob vokol, fn(s de s). la tarea muy difícil. perseguir.
ilobil, -s. el aguardiente que dan los Tol xilbajin k’oxetik ta chanob vun ti mi mas
alguaciles, las autoridades de las muk’ xa li stuke. Amuela a los alumnos
tradiciones, los mayordomos reales y los chicos si él es más grande.
Iyilbajin jun tzeb ta yech mu sk’an xik’.
mesóns salientes a sus sucesores el día Molestó a la muchacha por nada, ya que no
antes de que entren a su cargo; el se quiere casar con ella /no implica
aguardiente que dan los celebrantes al necesariamente relaciones sexuales/.
guardián de los objetos rituales. ilbajinvan, vi. amolar, burlar, chingar,
iluk o`on, fv(vt // s). desear. molestar o perseguir a la persona,
Kiluk ko`on batikon. Quisiera irme. atormentar a la persona /por brujería/.
ilulan, vt. seguir viendo.

123
j`ilbajinvanej, agn. el atormentador /del inop, s. la ceiba, el pochote, Ceiba
alma/, el engañador, el molestador, el pentandra.
violador.
ilet, va. estar malhumorado. inteksyon S(Esp, inyección)
ilin, vi. regañar, reprobar. inteksyon, s. la inyección.
j`ilinel, agn. el que regaña o reprueba a los
otros. intio S(Esp, indio)
ilta, vt. exigir el retorno /el objeto prestado, intio, °s. el indio.
el préstamo/.
discurso cortés al dar algo prestado; Mu k’usi ip(1) A
xkilta o, mu`nuk chlaj o. lit., No tengo que ip, adj. enfermo.
pedir su renovación, ya que no se pierde, es j`ipel, agn. el enfermo /infr./.
decir: no puedo pedir que se repare porque ip`iptik, adj. algo enfermo.
no es frágil.
ipaj, vi. enfermarse.
ipajeb(al), s~. provocar enfermedad
ilas S(Esp, hilaza)
ilas, s. la hilaza /que se usa para las borlas y /entrando en la casa del paciente, pisando
para el borde del cotón/. una herida, topeteando al pastor,
trastornando la ceremonia de curar (el
ilera S(Esp, hilado) curandero ineficaz), violando/.
ilera, s. el hilado /hecho en la fábrica/. ipajesvan, vi. hacer estéril a la esposa o el
esposo.
impyerno S(Esp, infierno) j`ipajesvanej, agn. el violador.
impyerno, °s. el infierno.
discurso denunciatorio, madre a su hijo; ip(2) S
¿Impyerno bu onox xapochet mal k’ak’al u? ip, -s. duro /el trabajo/, seria /la enfermedad/.
¿Dónde estabas haraganeando al poner el Ch’abal yipal ku`un. lit., No tengo fuerza, es
sol? ¿en el infierno? decir: no tengo maíz.
Sk’an yipal j-tz’ujuk. lit., Necesita un poco
inajo de fuerza, es decir: debe tener una
inajo. Véase inojo. ceremonia de curar.
Mu stabe yipal yajnil. lit., No es igual en
fuerza que su esposa, es decir: no puede
inatab S satisfacer sexualmente a su esposa.
inatab, s. la iguana /término general/. yip nox lo`il (o) yip nox k’op. pura guasa (o)
ik’al inatab, fn(adj & s). la iguana de roca, pura mentira.
Ctenasaua pectinata. yip o jun. sólo uno.
tzajal inatab, fn(adj & s). la iguana rayada, ipal, pt. siquiera.
Ctenosaurus similis. Ipal ti muk’ xbat ta mas chamel. Siquiera no
se puso más grave la enfermedad.
yaxal inatab, fn(adj & s). la iguana de ipal to k’op. rara vez.
ribera, Iguana iguana. ipal ...ipuk, fpt. si.
Ipal mi lek lak’ot uke, mu ipuk x`ilin. Si
inejo llegas a tiempo no te va a regañar.
inejo. Véase inojo. ipan, vt. sustentarse con.
ipuk, pt. aun cuando, aunque.
inojo S(Esp, hinojo) ipuk nox ilinan. aunque /me/ regañes.
inojo, s. el hinojo, Foeniculum vulgare.
inejo te`, fn(s tipo s). Sesbania emerus. ir E
ir, excl. ¡ay! /la r es gorjeada/.
inop S iriret, va. exclamando “¡ay”!

124
iriri, excl. ¡ay!, var. iririy. isim S
írluj, va. exclamando “¡ay!” de repente. isim(il), s~. la barba, el bigote, las patillas, la
írte`írte, va. caminando por aquí y por allá raíz (el árbol, el diente, la enredadera, la
exclamando “¡ay”! planta), el vello.
isim be, fn(-s de °s). Cyperus
is(1) O hermaphroditicus, C. virens, Oplismenus
is`on, va. crepitando (la carne cruda en el burmanni, Setaria gracilis, Sporobolus
fuego), silbando (la madera verde en el indicus.
fuego), silbando por los dientes. isim be jobel, fn(fn[-s de °s] tipo s). Véase
is`onaj, vi. silbar por los dientes. isim be.
iset, va. silbando (la madera verde en el isim bolom, fn(-s de °s). el brujo6, el
fuego). yisimbolom6, Xylosma flexuosum, X.
isis vaj, fn(x tipo s). la tortilla hecha de maíz intermedium, X. quichense.
tierno. isim chij, fn(-s de °s). la barbita, el hongo
isiset, va. crepitando (la carne cruda en el comestible, Clavaria sp., Xylaria sp.
fuego), silbando (la madera verde). isim mut bolom, fn(s de fn[s tipo s]).
Bumelia obtusifolia var. buxifolia.
is(2) T isim uch, fn(-s de °s). Véase chil(2); chilchil
is kik, fv(vt & pt). ¡démelo!, var. ¡ix kik! tz’i`lel.
istik, vt. ¡démelo!, var. ¡ixtik! /más frec./.
istik kik, fv(vt & pt). ¡démelo!, var. ¡ixtik istampre S(Esp, estambre)
kik! istampre, s. el estambre.

isak’ S istola S(Esp, estola)


isak’, s. Véase más adelante. istola, s. la estola.
batz’i isak’, fn(adj & s). la papa rinconera,
Solanum tuberosum. itaj S
sakil batz’i isak’, fn(adj & fn[adj & s]). itaj, °s. habla aniñada; el repollo, la verdura.
Véase batz’i is-ak’. itaj, s. el repollo, la verdura.
sakil tranjero isak’, fn(adj & fn[adj & s]). batz’i itaj, fn(adj & s). el col, Brassica
Véase tranjero isak’. oleracea var. acephala.
tanjero isak’. Véase tranjero isak’. jol itaj, fn(s tipo s). el repollo, Brassica
tranjero isak’, fn(adj & s). la papa oleracea var. capitata.
importada, Solanum tuberosum. O sjol yitaj. Tiene repollos.
tzajal batz’i isak’, fn(adj & fn[adj & s]). muk’ta jol itaj, fn(adj & fn[s tipo s]). el
Véase batz’i is-ak’. repollo quintaleño, véase jol itaj.
tzajal isak’, fn(adj & s). el camote o`on vakax itaj, fn(fn[-s de °s] tipo s). el
morado, Ipomoea batata. repollo corazón de buey, véase jol itaj.
tzajal tranjero isak’, fn(adj & fn[adj & s]). sak-itaj, s{adj & s}. el cuerudo4
Véase tranjero isak’. /comestible/, la orejita, Panus sp., el
isak’ tz’i`lel, fn(s tipo s). Solanum hongo de palo4 /comestible/, la oreja
morelliforme. blanca4, la orejita, Pleurotus sp.
asak’, °s. habla aniñada; la papa. sakil tzukum jol itaj, fn(adj & fn[s tipo
fn(s tipo s)]). el murux blanco, véase
isbon S tzukum jol itaj.
isbon, s. el isbón, Cornus excelsa.

125
tzajal tzukum jol itaj, fn(adj & fn[s tipo de funcionarios o oficiales; el alférez, el
fn(s tipo s)]). el murux morado, véase ángel, el artillero, el escribano, el
tzukum jol itaj. mayordomo, el mayordomo rey, el
tzukum jol itaj, fn(s tipo fn[s tipo s]). el mesonero, el pasionero, el principal, el
murux, Brassica oleracea var. menor de los celebrantes, el consejero
acephala. ritual del funcionario menor, el cuarto
itaj chon. Véase chon(2). sacristán, y el menos prestigioso de los
itaj jsoktom, fn(-s de agn). Véase bertulaka; dos jpat-vajetik y pedidores,
muk’ta bertulaka. determinadas cruces, manantiales,
itaj pale, fn(-s de °s). Véase bertulaka; montañas, y el menor /de los dos
muk’ta bertulaka. tambores que se tocan juntos, las
imágenes chicas de los santos, y los
it’ix S collares rituales/.
it’ix, -s. parecido sin ser /ocurre en los itz’inal jnupol, fn(satr & agn). el participante
nombres de los animales y de las /pero no líder/ del grupo que acompaña a
plantas/. un santo que hace visita.
j`it’ix o`on, agn. el o la que está itz’inin, vt. conseguir un hermano menor (el
envidioso/envidiosa de la riqueza. muchacho).
j`it’ixal ___, agn{s & s}. 22celoso /el
hombre, la mujer/, /celoso respecto a ivriro A(Esp, híbrido)
la atracción sexual de su esposa o ivriro, adj. el híbrido, véase ix; ixim.
esposo o de su amante/.
it’ixaj, vi. ser celoso. ix S
j`it’ixajel, agn. la persona celosa. ixij, vi. caerse (los granos de la mazorca).
it’ixan, vt. estar celoso de. ixim, s. el maíz, Zea mays, véase más
it’ixanvan, vi. estar celoso de una persona. adelante.
j`it’ixanvanej, agn. la persona celosa chak-tojal ixim, fn(fadj{adj & satr} & s).
/infr./. Véase chix te`.
ch’ich’el jch’ul-totik ixim, fn(fn[-s de
itzni`altzil S agn{adj & s}] tipo s). el maíz,
itzni`altzil, s. la cuñada /término arcaico cualquier clase de maíz colorado o de
entre los que son casados con dos maíz blanco con rayas coloradas.
hermanos o hermanas/, el cuñado. ch’ix ixim, fn(s tipo s). Véase [y]e tz’i`,
sakramentual ixim.
itzni`altzin ik’al ixim(1), fn(adj & s). el maíz de
itzni`altzin. Véase itzni`altzil. Tierra Fría, variedad Negro de
Chimaltenango.
itzompi S ik’al ixim(2), fn(adj & s). el maíz de
itzompi, s. el cumpintzintle, el sonzapote6, el Tierra Caliente, variedad Negro de
tzinzapote, Licania platypus. Tierra Caliente.
k’anal ixim, fn(adj & s). el maíz, amarillo
itz’in S Quicheño sin mezcla.
itz’in(al), s~. el hermano menor de un varón; pinto ixim(1), fn(adj & s). el maíz de
forma referencial y forma de dirigirse al Tierra Fría, variedad Nal-Tel Blanco,
más joven /de los hombres/, el Serrano mezclado con Negro de
secundario, término que se usa para Chimaltenango.
distinguir al menos prestigioso de un par

126
pinto ixim(2), fn(adj & s). el maíz de k’ob-tz’i`, s{s & s}. Véase pinto ixim.
Tierra Caliente, variedad Dzit-Bakal k’on. Véase más adelante.
mezclado con Negro de Tierra ba`yi k’on, fadj(adj & adj). Véase muk’ta
Caliente. k’on.
sakramentual ixim, fn(satr & s). el maíz bik’it k’on, fadj(adj & adj). Véase k’anal
de Tierra Fría, variedad Imbricado y chix te`.
Imbricado mezclado. chix te` k’on, fn(fn[x tipo s] & adj). Véase
tzajal ixim, fn(adj & s). Véase chix te`. k’anal chix te`.
ut mokal ixim, fn(fn[-s de satr] tipo s). muk’ta k’on, fn(adj & s). el maíz de
Véase muk’ta k’on. Tierra Fría, variedad Oloton, Oloton
iximaj, vi. producir mazorcas grandes de mezclado, Quicheño, Quicheño
maíz. mezclado.
iximtik, adj. insípida (la manzana gamuza, tz’akal k’on, fadj(adj & adj). Véase k’anal
mantzana kinya). chix te`.
ixin, vt. desgranar a mano /el maíz/. tz’akal k’on, fn(adj & s). el maíz,
ixinaj, vi. desgranar a mano /el maíz/. variedad Imbricado mezclado,
j`ixinajel, agn. el que desgrana el maíz a Quicheño, Quicheño mezclado con
mano. Nal-Tel.
ba`yi tz’unubil, fn(adj & s). Véase napalu, vitztikal bik’it k’on, fadj(satr & fadj[adj &
pacha. adj]). el maíz de Tierra Templada,
brokame, x. Véase rokame. variedad Olotillo y San Marceño
chak -toj, s{adj & s}. Véase k’anal chix te`. mezclado.
chimpo, x. Véase kwarentáno. vitztikal muk’ta k’on, fadj(satr & fadj[adj
chimpu, x. Véase kwarentáno. & adj]). el maíz de Tierra Templada,
chix te`, fn(x tipo s). el maíz de Tierra Fría, variedad Comiteco, Quicheño
variedad Imbricado mezclado, Nal-Tel mezclado con Teocinte, y San
Rojo y Quicheño Rojo. Marceño mezclado.
k’anal chix te`, fn(adj & fn[x tipo s]). el latz, adj. Véase pacha.
maíz de Tierra Fría, variedad napalu, x. el maíz de Tierra Fría, variedad
Imbricado mezclado, Quicheño, Dzit-Bacal, Olotillo, Olotillo mezclado
Quicheño mezclado con Nal-Tel. con Nal-Tel.
e tz’i`, fn(-s de °s). el maíz de Tierra Fría, napalu`, x. Véase napalu.
variedad Imbricado muy semejante a olotíyo, s. Véase pacha.
Palomero Toluqueño. pacha, adj. el maíz de Tierra Caliente,
enáno, adj. el maíz híbrido enano de Tierra variedad Olotillo.
Caliente. povláno, adj. el maíz de Tierra Caliente,
ivriro, adj. el maíz, variedad Vandeño. variedad no conocida.
jarócho, adj. el maíz de Tierra Caliente, rokame, x. el maíz de Tierra Caliente,
variedad no iconocida. variedad Olotillo.
krema, s. el maíz de Tierra Caliente, variedad sak. Véase más adelante.
Vandeño. bik’it sak(1), fadj(adj & adj). el maíz de
kwarentáno, s. el maíz cuarenteño variedad Tierra Fría, variedad Imbricado
Zapalote Grande. mezclado, Nal-Tel Blanco, Nal-Tel
kwarentányo. Véase kwarentáno. Blanco mezclado con Oloton, Tierra
k’anal chak-toj, fn(adj & s{adj & s}). Véase Alta Quicheño.
k’anal chix te`.

127
bik’it sak(2), fadj(adj & adj). el maíz de ixtol, -s. el anillo, el juguete.
Tierra Caliente, variedad Olotillo oy kunen ixtol. lit, Tengo mi juguetito, es
mezclado con Nal-Tel. decir: tengo mi pistola.
muk’ta sak, fn(adj & s). el maíz de Tierra ixtol a`i, fv(°s & vt). arruinar, desperdiciar,
Fría, variedad Oloton, Serrano, Nal- destrozar, tratar sin cuidado.
Ixtol iya`i sk’u`, bik’itik isjatulan. Echó a
Tel mezclado con Oloton. perder su ropa; la hizo pedazos.
vitztikal bik’it sak, fadj(satr & fadj[adj & Tol ixtol xa`i ixim li chitome. El cochino
adj]). el maíz de Tierra Templada, echa a perder el maíz.
variedad Nal-Tel Blanco mezclado ixtol ch’o, fn(-s de °s). Acalypha arvensis, A.
con Dzit-Bakal, Olotillo, Quichenno, botteriana, A. setosa, Barleria micans,
y Quicheño modificado por Teocinte. Dalea foliolosa, D. leporina, D. lutea
vitztikal muk’ta sak, fadj(satr & fadj[adj & var. gigantea, D. sericea, D. tomentosa
adj]). el maíz de Tierra Templada, var. psoraleoides, D. versicolor, Hyptis
variedad Nal-Tel Blanco mezclado suaveolens, véase tzuk; tzukum tz’i`lel.
con Dzit-Bakal, Olotillo,, y Olotillo ixtol k’op, fn(s tipo s). la broma, la burla, la
mezclado con Sal-Por. guasa, la mofa /broma impersonal y
suspényo, adj. Véase tuspényo. ritual/.
teralenyo, adj. el maíz de Tierra Caliente, ixtol-k’opoj, vi{s & vi}. burlar, fastidiar,
variedad Vandeño mezclado. mofar.
tuspényo, adj. el maíz de Tierra Caliente, ixtol lo`il, fn(s tipo s). la burla, la guasa, la
variedad Vandeño. mofa /broma impersonal y ritual/.
vajolepéna, x. el maíz de Tierra Caliente, ixtol-lo`ilaj, vi{s & vi}. bromear, burlar,
variedad no conocida. fastidiar, mofar.
ixtalaj, vi. arruinar, desperdiciar, destrozar.
ixkirvano S(Esp, escribano) Yech ch-ixtalaj j-set’ juteb. Sólo arruina
ixkirvano, agn. el escribano /2/. todo.
A sjak’ yajnil, muk’ xtak’bat, yech iyixtalaj
stak’in. Se fue a pedir su esposa, pero no le
ixlavon S(Esp, eslabón)
contestaron, sólo perdió su dinero.
ixlavon, s. el fierro para sacar fuego del I`ixtalaj ta vakax li xchobe. El ganado le
pedernal /usado anteriormente para echó a perder su milpa.
encender el fuego de Sábado Santo/. Yech i`ixtalaj ti stak’ine, muk’ x`ech’ li
chamele. Sólo echó a perder su dinero, no
ixlel S pasó la enfermedad.
Yech i`ixtalaj yu`un stak’in, k’alal iyich’e mu
ixlel(il), s~. la hermana menor del hombre, k’usi sman o. Sólo echó perder su dinero al
término usado anteriormente por el novio recibirlo, no compró nada bien.
dirigiéndose a su novia]. ixtalal, °s. el anillo, el juguete.
ixlelin, vt. conseguir a una hermana menor. ixtalan, vt. arruinar, chapucear, desperdiciar,
destrozar, estafar, estropear /cuando se
ixperex S(Esp, vísperas) está aprendiendo/.
ixperex, °s. las vísperas /el segundo día de la Iyixtalan stak’in ta pox. Echó a perder su
fiesta/. dinero en trago.
Iyixtalan ik’ li jchobe. El viento echó a
ixpuxal S(Esp, esponsales) perder mi milpa.
ixpuxal, °s. los esponsales /forma arcaica de Chixtalan xa jolob li jtzebe. Mi hija arruinó
el tejido.
la boda/.
ixtalan ba, vr. arruinar la reputación.
ixtol S

128
Yech nox iyixtalan sba li antze. La mujer se
arruinó, es decir: tenía un bastardo y nunca
se casó.
ixtalanvan, vi. engañar a la persona muchas
veces, engatusar.
Bik’itik ch-ixtalanvan. Siempre engaña a la
gente.

iy
iy. Véase i(2).

129
ja` ba, vr. discurso denunciatorio o ritual, el
J que se queja al presidente o en el rezo;
volverse alzado, volverse arrogante.
j` E Stoyoj sba, sja`oj sba ti jtote, ti jme`e. lit., Mi
padre, mi madre fue dominante, fue avaro,
j`, excl. ¡ja! /exclamación enfatizando la
/refiriéndose a cualquier persona dominante
verdad de lo que el otro acaba de decir/. o tacaña que ha perjudicado al narrador/.
ja`-bail, °sv{vt & pnr}. discurso ritual; la
ja`(1) altivez.
ja`. Véase vo`(1). ja`al chikin, o(adj/pred/ & -s). discurso ritual;
alzado. Véase ja`al ni`.
ja`(2) S
ja`al ni`, o(adj/pred/ & -s). mirando con
ja`, °s. ¡eso es!, ¡sí!, /vocal nasalizada/.
¡Ja` me chkal! ¡Así te lo pido! (o) ¡Pero por desprecio.
favor! ja`al t’omol, fadj(adj & adj). grueso y
Ja` ta skwenta li preserente. Eso es asunto del saludable (el tallo de la calabaza, del
presidente. chayote, del nabo, del tecomate).
ja` nox, fn(°s & pt<no & ox>). es todo. ja`alik, adj. sobresaliendo en racimo (las
ja` nox kwenta, fn(°s & pt{<no> & <ox>} & flores cónicas).
°s). a condición de que, puesto que, sólo ja`an ba, vr. inclinar la cabeza para atrás
si, ya que. /cuando se aplica medicina para los ojos/.
ja` nox yech, fn(°s & pt<no & ox> & adj). de ja`an ni`, fv(vt // s). sacudir la cabeza (el
la misma manera, en el mismo modo, es caballo), menospreciar /inclinando la
todo. nariz y mirando aparte/.
ja` o, fn(°s & pt). en aquel tiempo, entonces, ja`an sat, fv(vt // s). inclinando la cabeza para
en ese momento. atrás /mirando al cielo/.
ja` to, fn(°s & pt). hasta, hasta que no. ja`anob-bail, °s{s & pnr}. discurso ritual; el
ja` to jun-ab. hasta el año que viene. santuario donde la persona ruega perdón
discurso cortés, saludo; ¿Mi ja` to yechot? Ja`
to yechon ya`el. lit., ¿Eres el mismo?, por su altivez.
Parece que soy igual., es decir: ¿estás bien? ja`et ni`, o(va & -s). inclinando la nariz (el
Estoy bien. perro tratando de conseguir el alimento),
ja` yech, fn(°s & adj). así, es cierto. menospreciando.
ja` yo`, fn(°s & pt). allí. ja`et sat, o(va & -s). mirando alrededor.
ja`ja`tik, adj. un poco igual. ja`i, vi. inclinar la cabeza hacia atrás.
ja`tik, pt. sí. ja`ja`, adj. inclinando hacia atrás (la cabeza
ja`tik nox, fpt(pt & pt<no & ox>). es todo. del bebé), mellado (el filo del azadón).
ja`uk, °s. lo que sea. ja`jon, va. meciendo la cabeza de aquí para
¿Mi xak’an kajve? Ja`uk. ¿Quieres café? Lo allá (el bebé siendo llevado), mirando
que tengas. alrededor y llamando (la gallina
a``on, va. refunfuñando a sí mismo. buscando el lugar para poner sus
vo`, cn. la persona. huevos).
vo`on, pn. yo. ja`lajet, va. moviendo en racimo de aquí para
vo`ot, pn. usted. allá (las flores cónicas en la punta de la
vo`otik, pn. nosotros /inclusivo/. planta).
vo`otikótik, pn. nosotros pero no ustedes ja`lej, °s. con la nariz alzada /con coraje/.
/exclusivo/. já`luj, va. inclinando la cabeza hacia atrás de
repente.
ja`(3) P(2)

1
ja`omaj, vi. mirar alrededor (la gallina jabta, vt. soplar la enfermedad hacia.
buscando el lugar para poner sus jabtaan, vt. soplar la enfermedad hacia /la
huevos). gente/.
já`tejá`te, va. yendo por aquí y por allá jabtavan, vi. soplar la enfermedad hacia otro.
meciendo la cabeza (el niño siendo jabtavanej, agn. el que sopla la enfermedad
llevado). hacia otro.
ja`ulan, vt. mecer la cabeza de aquí para allá jabtzaj, vi. salir del cuerpo (“el aire frío”).
/el bebé/ (la madre).
ja`ulan ba, vr. seguir sacudiendo la cabeza jabnal S
hacia atrás /con altivez o confianza/. jabnal, s. el coleto6, la mano de león,
ja`ulanvan, vi. mecer la cabeza del niño de Oreopanax peltatus, véase tzajal chil
aquí y para allá. jabnal.
akuxa jabnal. Véase akuxa.
ja`as S batz’i chil jabnal, fn(adj & fn[x tipo s]). la
ja`as, s. el mamey, el zapote, el zapote zarzaparrilla, Miconia oligotricha.
colorado, Pouteria mammosa. chil jabnal, fn(x tipo s). Véase más
ja`as te`, fn(s tipo s). el chucamay6, Styrax adelante.
argentum. kelem jabnal, fn(s tipo s). Véase jabnal.
k’ox jabnal, fn(adj & s). Véase yox(1),
jab(1) S yax-chel; k’ox yax-chel.
jabil, °s. el año. pamal jabnal, fn(satr & s). Anthurium
jabilal, -s. al año. schlechtendalii.
¿Jayib ajabilal? ¿Cuántos años tienes? sakil chil jabnal, fn(adj & fn[x tipo s]).
Ja` xa sjabilal ti ch-och ta yabtel. Este es el
año cuando entra en su cargo religioso.
Véase batz’i chil jabnal.
xchibal jabil. hace dos años. tzajal chil jabnal, fn(adj & fn[x tipo s]).
lavi jabil chtal (o) chtal jabil. el año que Leandra subseriata, Miconia
viene. guatemalensis, M. mexicana.
ach’ jabil, fn(adj & s). el Año Nuevo, la tzotzil jabnal, fn(adj & s). Stachys
ceremonia para renovar el año /la radicans.
primera de tres ceremonias jabnal te`, fn(s tipo s). el jabnal6, la mano de
comunales/. danta7, Oreopanax xalapensis.
jun-ab, °s{num & s<jabil> }. el año próximo.
jun-abi, °s{num & s<jabil> }. el año pasado. jach’(1) I
jach’, vi. caerse /la persona sobria mientras
jab(2) S caminando/.
jababet, va. refrescado con brisas (la brisa jach’es, vt. derribar a /la persona/.
fresca en tierra caliente). jach’es ba, vr. caerse /infr./.
jabaj, vi. salir del cuerpo (“el aire frío”) /para jach’esvan, vi. hacer que se caiga la persona.
que el paciente se cure/. jach’esvanej, agn. el huarache, el lodo o la
jabajes, vt. hacer salir del cuerpo /”el aire persona que hace que el otro caiga.
frío”/.
jabajesob, s. la medicina “caliente”. jach’(2) T o T(2)
jaban, vt. hacer salir del cuerpo /”el aire jach’ e, fv(vt // s). abrir mucho la boca,
frío”/. boquear (el pajarito).
jabet, va. refrescando con brisas (la brisa jach’-eal, °sv{vt & s}. el bostezo.
fresca en tierra caliente), sudando por la jach’-ean, vi{vt & s}. bostezar.
medicina. jach’et e, o(va & -s). boquiabierto.

2
jach’jon e, o(va & -s). boqueando (el jakjon, va. garraspeando.
pajarito), moviendo los labios de repente jaklajet, va. Véase jakjon (plu.).
(la persona muriéndose). jaklajetik, va. Véase jakjon (plu.).
jách’luj e, o(va & -s). boqueando las jákluj, va. amordazando de repente.
mandíbulas de repente (el lagarto). jáktejákte, va. caminando por aquí y por allá
jách’tejách’te e, o(va & -s). caminando por amordazando, caminando por aquí y por
aquí y por allá boquiabierto, caminando allá garraspeando.
por aquí y por allá bostezando.
jach’ulanbe e, fv(vt // s). discurso jakapúlga S(Esp, Acapulco)
denunciatorio; seguir hablando jakapúlga, °s. el machete de doble filo.
demasiado.
jakapúlko
jach’ub S jakapúlko. Véase jakapúlga.
jach’ub(il), s~. el peine, pos. inan.,
sjach’ubal. jak’(1) T
sjach’ubal jolobil. el peine para cardar lana. jak’, vt. averiguar, preguntar, pedir /la
jach’ub te`, fn(s tipo s). Platanus mexicana. novia/.
sakil jach’ub te`, fn(adj & fn[s tipo s]). jak’ ba, vr. pedirse mutuamente.
Véase jach’ub te`. jak’-bail, °sv{vt & pnr}. la pedida.
tzajal jach’ub te`, fn(adj & fn[s tipo s]). jak’-k’ak’al, agn. el que averigua la fecha
Véase kamaron; kamaron te`. inicial de la fiesta (el mayordomo, el
pasionero).
jaj E jak’ k’ak’al, fv(vt & °s). averiguar la fecha
jaja`, excl. discurso denunciatorio masculino, inicial de la fiesta (el mayordomo o el
amenazando al niño /se nasaliza la pasionero averigua del sacristán).
segunda vocal/; ¡cuidado! jak’ k’oplal, fv(vt & -s). averiguar.
jajanta, vt. amenazar /al niño/. Ech’ jak’ ak’oplal. Pasé a preguntar por tí.
jajantavan, vi. amenazar a otro /el niño/. jak’ ta moch, fv(vt & prep & °s). adivinar
jajayu, excl. discurso denunciatorio con canasta. Véase moch(1).
femenino, amenazando al niño; ¡cuidado! jak’an, vt. averiguar por aquí y por allá.
jak’anan, vt. Véase jak’an.
jak(1) T ják’anják’an, vt. averiguar por aquí y por
jak, vi. terminar (el trabajo). allá.
jak ba, vr. ser ausente (la enfermedad), ják’anják’anan, vt. Véase ják’anják’an.
terminar (el trabajo). jak’be, vt. preguntarle a alguien.
jak ba ok, fv(vr // -s). abrir mucho las discurso cortés; Li` xajak’be j-p’eluk arason,
piernas, estirar la pierna /el totik, mi mu xavalbon bu xkom... lit.,
Ahora le pido una palabra de tu sabiduría,
convaleciente, la persona con dolor señor, si no me puedes decir donde está...,
reflejo en la ingle/. es decir: Señor, favor de decirme donde
jak ok, fv(vt // s). apresurarse, estirar la está....
pierna /el convaleciente al comenzar de jak’jon, va. preguntando insistentamente o
caminar/. muchas veces.
jakem chamel, fn(adj & sv). saludable. jak’lajet, va. Véase jak’jon (plu.).
jaket, va. terminando (el trabajo). jak’lajetik, va. Véase jak’jon (plu.).
jak’ob, s. la canasta /para adivinar/, el santo
jak(2) O /para adivinar/, etc.
jakak, adj. con garraspera.

3
jak’ob ik’, fn(adj & s). la enfermedad que jálanjálanan, vt. Véase jálanjálan.
causa comezón en la piel. jalav, vi. tejer.
jak’obil, s. Véase jak’ob. jalaveb(al), s~. el lugar para tejer, el árbol o
jak’ol, agn. cada uno de los tres pedidores el poste donde se asegura el telar.
que representan al presunto novio al jalbenal, s. la parte tejida /la palma/.
pedir a la novia. jalel, cn. el tejer.
jak’ol, °s. el rito de pedir la novia. jalom, agn. el tejedor.
bat ta jak’olal, fv(vi & prep & °s). ir para jalomaj, vi. tejer.
pedir la novia. jalulan, vt. seguir tejiendo.
jak’olaj, vi. pedir a la novia. jalulananbe, vt. seguir tejiendo mucho para
jak’olajebal, °s. el lugar donde se pide. alguien.
skwenta jak’olajebal. para pedir la novia /la jolob(il), s~. el hilo del urdimbre, el tejido en
ropa nueva que se lleva uno/. el telar, el telar.
ják’teják’te, va. yendo preguntando por aquí akan jolob(il), fn(-s de s). la vara del telar.
y por allá. jit’akil jolobil, fn(satr & s). la atadura de
jak’ulananbe, vt. seguir preguntándole a la urdimbre.
alguien sobre muchas cosas.
jak’ulanbe, vt. seguir preguntándole a jalal
alguien. jalal. Véase jaral.
jalal me`tik, fn(adj & s). Véase altamixa.
jal(1) A
jal, adj. mucho tiempo. jalalalalay E
Mu to jaluk mi xibat. Puede que yo vaya. jalalalalay, excl. jalalalay /refrán de los
Jal chich’. Cuesta mucho tiempo.
Vaqueros y sus Mujeres/.
jalaj, vi. volverse escaso.
jalij, vi. tomar mucho tiempo. jalavre S(Esp, arabia)
jalijes, vt. aplazar, demorar. jalavre, s. el jalavre /el hilo rojo para el
jalijesvan, vi. retrasar al otro. cotón, arcaico/.
jalijesvanej, agn. el que retrasa a otro.
jalil, -s. la duración. jam T(2)
k’u sjalil. para tanto tiempo, ¿Cuánto tiempo?
jam, -s. la tabla.
jaljal, adj. bastante rato. Ikilbe sjam. Aprendí que hacer.
jaljaltik, adj. bastante rato. jam, vi. darse a conocer (la vergüenza),
perder la virginidad (la mujer).
jal(2) T jam, vt. abrir, revelar.
jal, vi. ser tejido. jam abtel, fv(vt // s). dar a conocer la fecha
jal, vt. tejer /la palma, el tejido/. del cambio del cargo (los alféreces
Jalbat tal. lit., Vino tejido, es decir: está
comisionado, tejido por otra gente. oficiantes).
pech’el jalal, fadj(adj & adj). enredado (el jam ba, vr. abrir las piernas, declarar sus
tejido). intenciones /al buscar permiso/, dejar
jal ba, vr. enredarse o entretejerse (el hilo, el dicho.
Ay sjam sba ta kavilto ti ta xchon pox ta snae.
pelo).
Se fue al cabildo para anunciar que iba
jalam te`, fn(s tipo s). el machete /el telar/. vender aguardiente en su casa.
jalan, vt. tejer /la ropa/, tejer mucho /la jam-bail, °s{vt & pnr}. la confesión.
palma/. jam balamil, o(vi & °s). descampar (la tierra
jalanan, vt. Véase jalan. en cuaresma).
jálanjálan, vt. tejer uno tras otro.

4
jam be, fv(vt & °s). eliminar salteadores del jámanjáman, vt. abrir uno tras otro.
camino. jambe mul, fv(vt & -s). exponer
jam e, fv(vt // s). confesar. completamente su culpabilidad, exponer
Ijam ye ta vokol ti ja` stamoj li tak’ine. Por completamente su inmoralidad.
fuerza confesó que fue él quien robó el Isjambe skotol smul li smalal ta kavilto
dinero. yajnile. Ella reveló en el cabildo todos los
jam e, o(vi & -s). aprender a hablar. pecados de su marido.
jam-na, agn. el funcionario religioso /el jambe sat balamil, fv(vt & fn[-s de °s]). rezar
miembro del grupo del muchacho al Dueño de la Tierra /en las cuevas mal
delegado que asegura la entrada a la casa vistas/.
de la presunta novia/. jamet ik’, o(va & -s). esparciendo el olor o el
jam nuk’, fv(vt // s). desgarrar. perfume.
jam ta na, fv(vt & prep & °s). allanar /la casa jamjam, vi. escampar.
de otro/. jamjon chak, o(va & -s). trastabillando (la
jam ti` tak’in, o(vi & fn[s de s]). reanudar el persona agotada).
tañido /de las campanas de la iglesia a las jamlaj, va. Véase jamjon (plu.).
diez de la noche/. jamlajet chak, o(va & -s). Véase jamjon chak
jam toj, fn(s de s). la tabla de pino. (plu.).
jamal, adj. abierto, amplio, despejado. jamlej, -s. la anchura.
ta jamal. abiertamente. jamob, s. el abridor /el destapador, la llave/.
jamal al, fv(adj & vt). admitir, hablar jamobil, s. Véase jamob.
abiertamente o francamente. jámtejámte chak, o(va & -s). trastabillando
Jamal iyal ti k’usi stamoje. Admitió que lo por aquí y por allá.
había tomado.
jámtejámte na, o(va & -s). abriendo un lado
jamal anal tzib. Véase tzib.
de la puerta y luego el otro, abriendo una
jamal e, o(adj/pred/ & -s). desenfrenado en
puerta tras otra /en la misma casa/.
su habla.
Tol jamal ye xlo`ilaj ti k’usi xa`ie. Siempre jamulan, vt. seguir abriendo.
chismea lo que escucha. jamulan ba, vr. seguir abriendo las piernas.
jamal lum, o(adj/pred/ & °s). la ciudad, el jamvan, vi. librar /al preso/.
pueblo grande. jamvanej, agn. el brujo /el que saca del corral
jamal ok, o(adj/pred/ & -s). con las piernas al nagual de su enemigo/, el que libera al
abiertas /la connotación sexual/. preso.
jamal osil, o(adj/pred/ & s). el lote amplio.
jamal osil, o(adj/pred/ & °s). despejado. jamaka S(Esp, hamaca)
jamal sat balamil, fv(adj/pred/ & fn[-s de °s]). jamaka, s. la hamaca /la cerca colgante a
cuando o donde el Dueño de la Tierra es través del río/.
peligroso. jamaka bak’o, fn(s tipo s). el puente
jamaltik, °s. el campo. colgante.
jamalub, vi. ampliarse.
jamalubtas, vt. ampliar. jamápa
jamalubtasvan, vi. ampliar /la vagina/ de la jamápa chenek’. Véase chenek’; muk’ta ik’.
mujer.
jamparo S(Esp, jambado)
jamalubtasvanej, agn. discurso masculino de
jamparo, agn. el avariento.
broma; el pene.
pas jamparoal, fv(vt & °s). ser avaricioso,
jamam, va. siendo llevado por el aire.
ser ávido, exceder su autoridad, ser
jaman, vt. abrir /las puertas/.
lujurioso.
jamanan, vt. Véase jaman.

5
jan O japap, va. apresurándose llevando /el
janan, va. zumbando. cuchillo/.
jananet, va. zumbando (la mosca, el moyote). japapet, va. haciendo floreos con /el arma, el
janet, va. zumbando (la mosca, el moyote). cuchillo/.
janjon, va. zumbando (la persona hablando o japem chamel, o(adj/pred/ & °sv). saludable.
rezando). japet, va. manteniendo en alto /el arma, el
janlajet, va. zumbando (la gente hablando o cuchillo, el estandarte, el palo/.
rezando, las moscas, los moyotes). japetik, va. Véase japet (plu.).
janlajetik, va. Véase janlajet. japivanej, agn. el que atrapa al criminal.
jánluj, va. zumbando de repente (la mosca, el discurso ritual; j`ikvanej, japivanej. el que
moyote). apoya, el que protege.
jántejánte, va. zumbando por aquí y por allá, japjon, va. estando mantenido en alto (el
caminando por aquí y por allá echando arma, el estandarte, el cuchillo, el palo,
pedos. las velas), oscilando (el árbol alto y
delgado).
janika S(Esp, fanega) japlajet, va. estando mantenido (las armas,
janika, s. la fanega. los estandartes), oscilando (los árboles
janika litro. Véase litro. altos y delgados).
japlajetik, va. floreciendo (las muchachas).
jap T(2) jápluj, va. haciendo floreos de repente con /el
jap, -s. el día libre. cuchillo/.
jap, vt. retener en alto /el estandarte, el foco, japob kántela me`eletik, fn(fn[s de s] de s).
el ocote, el rifle, la vela/. Véase pom(2); pamal jabnal.
ich’be jap, fv(vt & -s). calcular la suma de japob kántela tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s).
tiempo libre. Véase pom(2); pamal jabnal.
jap chobtik, fn(s de °s). el espacio entre las jáptejápte, va. manteniendo en alto uno tras
filas de maíz. otro /las armas, los cuchillos, los ocotes,
jap ch’en, fn(s de s). la barranca. los palos/.
jap-kantela, agn. la que sostiene las velas /la japu, vt. atrapar /al criminal/.
anciana asignada a cada uno de las japulan, vt. seguir sosteniendo.
autoridades de las tradiciones para japuvanej, agn. Véase japivanej /más frec/.
custodiar sus velas en la iglesia durante
los Viernes Santos y la Semana Santa/. jap’ O
jap k’ak’al, fn(-s de °s). el día libre. jap’, onom. el crujido /el sonido/.
jap osil, fn(s de s). el paso de la montaña. jap’ap’et, va. crujiendo (el Come-carbón, los
jap vitz, fn(s de s). el paso de la montaña. dientes del borracho, del jabalí, o de la
japajtik, adj. estrecho. persona dormida).
japal, adj. estrecha (la barranca). jap’jon, va. crujiendo (la persona comiendo
japalul, -s. la grieta en /la pared, el techo/. chile o el repollo poco cocido).
japan, vt. mantener en alto /los estandartes, jap’lajet, va. rompiéndose en muchos
los focos, las lámparas de mano, los pedazos /el lazo viejo/. Véase jap’jon
ocotes, las velas/. (plu.).
japanan, vt. Véase japan. jap’lajetik, va. Véase jap’jon (plu.).
jápanjápan, vt. mantener en alto uno tras otro jáp’luj, va. haciendo de repente el sonido de
/los estandartes, los focos, las lámparas rasgar (la espina entrando en la carne).
de mano, los ocotes, las velas/.
jar O

6
jararet obal, o(va & -s). jadeando (el jas P
enfermo, el pollo enfermo, el viejo). jasal, adj. rebosante (el líquido).
jaret obal, o(va & -s). jadeando (el enfermo, jasan, vt. llenar hasta el borde /la olla con el
el pollo enfermo, el viejo). líquido/.
jarjon, va. ronroneando, siseando. jaset, va. rebosando el nivel /de la ribera/,
jarjon obal, o(va & -s). jadeando (el enfermo, tocando el borde (el líquido).
el pollo enfermo, el viejo). jasjon, va. rebosando el nivel /de la ribera/,
jarlajet, va. Véase jarjon (plu.). tocando el borde (el líquido).
járluj, va. zumbando de repente (el gorreón, jaslajet, va. Véase jasjon (plu.).
el grillo, la piedra arrojada). jaslej, -s. rebosante.
jártejárte, va. caminando por aquí y por allá jaslejikil, -s. Véase jaslej (plu.).
jadeando, zumbando una tras otra (las jástejáste, va. rebosante una (olla) tras otra.
piedras arrojadas).
jarulan, vt. seguir jadeando. jasinto S(Esp, jacinto)
jasinto te`, fn(s tipo s). el chinto9, el jacinto6,
jaragan S(Esp, haragán) Moringa oleifera.
jaragan, agn. el haragán.
jaraganil, -s. la haraganía, la pereza. jat(1) T(2)
jat, vi. ser desgarrado o rasgado.
jarakan jat, vt. desflorar, desgarrar, rasgar, romper /la
jarakan. Véase jaragan. cerca/.
Chak jat ka`i li tzeb le`e. Quisiera desflorar
jaral A (o desvirginar) a esa muchacha.
jaral-, adj. santa, santo. jat ba, vr. rasgarse (su ropa) /en una rama/.
discurso ritual; Jaral-chabanuk jch’ul-me`tik jat-bail, °sv{vt & pnr}. discurso masculino
jch’ul-totik. Qué cuide con devoción a de broma; la noche de la boda.
nuestra madre divina, a nuestro padre jatajtik, adj. rasgado en muchas partes.
divino.
jatal, adj. rasgado, rota (la cerca).
jaral-me`tik, agn. la manzanilla romana, la
jatalik, adj. rasgado en muchas partes (la
santa maria, la yerbasanta, Tanecetum
ropa), rota en muchas partes (la cerca).
parthenium, véase altamixa, matas;
jatanan, vt. Véase jatan.
k’anal matas.
játanjátan, vt. rasgar uno tras otro, romper
jaral-me`tik, agn. discurso ritual, refiriéndose
uno tras otro.
a la Virgen; la santa madre.
játanjátanan, vt. Véase játanjátan.
jaral-me`tik saju`, fn(s{adj & s} tipo s).
jatbenal, -s. el rasgón.
Véase volita.
jatel, adj. desgarrado, rota (la canasta).
jaral-tot, agn. padre santo, término para
jatel, cn. desgarrando, rasgando.
hablar al obispo o al sacerdote.
jatet, va. rasgado.
jalal-k’an, vt{adj & vt}. pedir un gran favor
jatjon, va. rasgado.
/arcaico/.
jatlajet, va. rasgando en muchas partes.
jalal-me`tik, agn. Véase altamixa.
jatob(al), s~. el alambre que se usa para
jarina S(Esp, harina) deshojar el maíz, el cuchillo de hueso de
jarina, s. la harina, el polvo de maíz /comido venado que se usa para deshojar el maíz.
por gusanos/. játtejátte, va. caminando por aquí y por allá
con /la ropa/ rasgada.
jarocho S(Esp, jarocho) jatulan, vt. seguir rasgando.
jarócho. Véase ix; ixim. jatvan, vi. desflorar a una mujer.

7
jatvanej, agn. el que desflora a una mujer. javel, cn. cortando /el melón/.
javjon jol, o(va & -s). sufriendo mucho dolor
jat(2) S de cabeza.
jatav, vi. escapar, fugar, huír. javlajet, va. cayéndose y levantándose
jatvil, agn. el prófugo. muchas veces, rajándose (los frijoles que
jatviltas, vt. urgir que huya. no se vuelven suaves al cocinarlos).
jatviltasvan, vi. urgir a otro que huya. jávluj, va. sintiendo de repente un dolor
jatviltasvanej, agn. el que urge a otro que fuerte, rajándose de repente.
huya. javob, s. el hacha, la sierra.
javobil, s. Véase javob.
jat’ O javulan, vt. seguir rajando.
jat’at’et, va. pedorreando. javulanan, vt. seguir rajando mucha
jat’et, va. pedorreando (el caballo). /madera/.
jat’jon, va. pedorreando (el caballo). javulanvan, vi. seguir cortando a otro.
jat’lajet, va. Véase jat’jon (plu.). javvan, vi. desempeñar la autopsia, operar a
ját’luj, va. pedorreando de repente (el otro.
caballo). javvanej, agn. el que opera a otro, el que
ját’teját’te, va. caminando por aquí y por allá desempeña la autopsia.
pedorreando. jov, cn. la mitad, la rebanada igual, la
jat’ulan, vt. seguir pedorreando. sección del objeto partido en dos o tres
/el chayote, la naranja, el pan/.
jat’is S jov-sat, °s{adj & s}. un lado de la cara negro,
jat’isaj, vi. estornudar. un lado blanco (el santo papa, el
jat’isajel, agn. el que estornuda. sacerdote en tiempos antiguos).
jat’isan, vt. estornudar. jovjov, cn. una sola rebanada /1/.
jovokil, -s. muchas mitades /el pollo/.
jatz S(M-Z, jatz)
jatz, -s. el pago aplazado. jav(2) P
jatzin, vt. comprar fiado. jav osil, fn(s de s). la cuesta.
java, vt. estirar los brazos a los lados, medir
jav(1) T
por brazadas /la tarea, la tira de palma/.
jav, cn. la sección partida /la leña, la naranja,
javaanan, vt. Véase javaan.
el ocote/.
javajtik, adj. Véase javal (plu.).
jav, vi. quebrarse, rajarse (el pie).
javal, adj. boca arriba, sobre la espalda.
jav, vt. dividir en dos /el lote de la tierra/,
javal chak, fn(adj & s). el huarache obsoleto
operar /el doctor/, partir /la madera/,
con la suela delgada de hule y con
partir en dos /el mamey, el melon, la
correas.
naranja/.
javal ek’el, fn(adj & s). la golondrina, el
javakil, -s. muchas rebanadas iguales.
tapacamino zumbón3, Chordeiles minor,
javalul, -s. la raja /la madera/.
la golondrina, la golondrina cabecinegra3,
javan, vt. partir /plu/.
Notiochelidon pileata, la golondrina, la
javanan, vt. Véase javan.
golondrina pueblera3, Petrochelidon
jávanjávan, vt. rajar uno tras otro.
fulva, la golondrina, la golondrina
jávanjávanan, vt. Véase jávanjávan.
alirrasposa3, Stelgidopteryx ruficollis, la
javbenal, -s. el corte /el árbol/.
golondrina, el vencejo collarejo3,
javebal, °s. el momento antes de terminar de
Streptoprocne zonaris.
operar, el momento antes de rajar.
javalik, adj. Véase javal (plu.).

8
javaltik, °s. la tierra gastada. javan(il), s~. la cuñada /la esposa del
javan, vt. causar que esté boca arriba /la hermano de la mujer, la hermana del
mujer/, poner boca arriba. esposo de la mujer/ /arcaico/.
javan ba, vr. yacer boca arriba.
javan k’ob, fv(vt // s). estirar los brazos a los javas S(Esp, habas)
lados. javas, s. Véase chenek’.
javaobil balamil, fn(s de °s). el palo medidor javas kajve. Véase kajve.
/un brazo largo que se usa para medir la
tierra/. jax T(2)
javav yalel, fv(va & dr). cayéndose para atrás jax, vi. ser cardado.
/cuando se está en cuclillas o sentado/. jax, vt. cardar /la lana/, frotar /la sal sobre la
javet, va. yaciendo boca arriba y tortilla/, lavar las manos, rozar las manos
moviéndose. por el pelo.
discurso cortés, antes de la comida
javetik, va. Véase javet (plu.).
ceremonial; Jaxban jk’ob. Primero me lavo
javi, vi. yacer boca arriba. las manos.
javjav, adj. doblado para afuera (el filo del jax-chu`, s{adj & s}. la de pecho plano.
azadón) /impediendo azadonar jax-chu` lima. Véase lima.
correctamente/, llevado demasiado para jax-pik, vt{vt & vt}. tentar, tocar.
atrás (el sombrero sobre la cabeza), jax-pikulan, vt{vt & vt}. seguir
volcándose (la carga). cachondeando, seguir tentando, seguir
javjon, va. yaciendo boca arriba. tocando.
javk’uj, vi. caerse para atrás (la persona), jax-pikulanvan, vi{vt & vi}. seguir
volcarse para atrás (el árbol, la carga de cachondeando, seguir tentando a otro,
uno, la cerca, la pared de lodo, la puerta). seguir tocando a otro.
javk’un, vt. derribar, volcar /la carga de uno, jax-pikvan, vi{vt & vi}. cachondear, tentar a
la cerca, la pared, la puerta/. otro, tocar a otro.
javk’unvan, vi. jalar a la persona hacia atrás jax-pikvanej, agn. el que tienta a otro.
/por los hombros/. jaxajtik, adj. Véase jaxal (plu.).
javlaj, va. cayéndose y levantándose muchas jaxal, adj. nivelado, planos (los pechos),
veces (sing.). rebosante de /frijoles, maíz/.
javleb(al), s~. la cama o el lugar donde la Jaxal xa sni`. Ya alzó su nariz /de coraje/.
mujer loca yace esperando al próximo jaxalik, adj. Véase jaxal (plu.).
cliente. jaxan, vt. cardar mucha /lana/.
javlej, s. yaciendo boca arriba. jaxanan, vt. Véase jaxan.
javp’uj, vi. Véase javk’uj. jáxanjáxan, vt. cardar mucha /lana/.
javp’un, vt. Véase javk’un. jáxanjáxanan, vt. Véase jáxanjáxan.
jávtejávte, va. cayéndose de espaldas por jaxax, va. resbalando fácilmente por /la
aquí y por allá. garganta/.
jávtejávte sat, o(va & -s). caminando por jaxaxet, va. refrescado por la brisa,
aquí y por allá mirando hacia todos lados. resbalando fácilmente por /la garganta/,
javul, s. el huarache obsoleto con la suela rizándose (el agua).
delgada de hule y con correas. jaxaxta, vt. tentar.
jov, cn. la brazada para medir /la enredadera, jaxaxtavan, vi. tentar a otro.
el lazo, la palma tejida, la tarea/. jaxaxtavanej, agn. el que tienta a otro.
jaxbalal tzotz, fn(adj & s). la lana cardada.
javan S

9
jaxbe, vt. beber a grandes tragos, causar que jay, s. el tol, el tol para guardar las tortillas,
algo silbe hacia alguien /la bala, el Lagenaria siceraria.
machete, el palo/, tirar a alguien /la k’ox jay, fn(adj & s). Véase jay.
piedra/. muk’ta jay, fn(adj & s). Véase jay.
jaxbe jol, fv(vt & -s). acariciar la cabeza /del
niño para calmarlo/. jay(2) E
jaxbe vara, fv(vt & °s). nivelar con un palo jay, excl. ¡ay! /exclamación de dolor o de
/el maíz en la medida/. susto/.
jaxbenal, adj. cardada. jay ánima, fn(excl & °s). discurso femenino;
jaxbil vara, fn(adj & s). lleno hasta la orilla ¡ay dios! /exclamación de sorpresa al
/el aguardiente, los frijoles, el maíz/. aprender de una cosa mala que alguien
jaxebal, °s. el momento antes de terminar la está haciendo/.
carda.
jaxel, cn. la carda. jay(3) X
jaxet, va. echando pedo, susurrando. jayajtik, adj. Véase jayal (plu.).
Xjaxet ta joltik. Está susurrando alrededor de jayal, adj. baja (la canasta, la calabaza),
nuestras cabezas /la novena etapa del maíz, delgada (la cáscara, la tortilla), esbelto,
también llamada ximuketotik o/. pareciendo joven.
jaxjon, va. deslizándose entre la gente sin jayal pat chikin-ib. Véase chikin; chikin-ib.
hablar (el que está enojado), deslizándose jayal pat naranja. Véase naranja.
por la garganta (el atole fino), respirando jayal pat toj. Véase toj(2).
por la nariz, tentoneando. jayay, va. planeando rápidamente,
jaxk’uj, vi. resbalarse. precipitándose.
jaxk’un, vt. resbalar. jayayet, va. planeando (la fraila, el gavilán,
jáxluj, va. cortando de repente /el árbol con el papalote, el papel, el zopilote),
un golpe/, deslizándose de repente al estrechándose mucho (el globo, la ropa
pasar entre la gente, deslizándose de vieja).
repente al pasar por la garganta /tomando jayel, adj. con granos delgados /el maíz/, no
el agua/, pasando uno de repente sin maduro (el maíz).
hablar, resbalándose de repente /sobre las jayel ajan. el elote inmaduro /la décimaquinta
hojas secas/. etapa del maíz, justo antes de aparecer los
jaxob, s. la carda. elotes maduros, también llamada ch’ix-
majan/.
jaxobil, s. Véase jaxob.
jaxom, agn. la que carda la lana. jayet, va. planeando.
xjayet ta majel. reculándose por un golpe.
jaxomaj, vi. cardar /la lana/. jayetel chon, fn(sv tipo s). el insecto volador
jaxp’uj, vi. Véase jaxk’uj. /término general/.
jaxp’un, vt. Véase jaxk’un. jayetik, va. Véase jayet (plu.).
jáxtejáxte, va. caminando malhumorado por jayil te`, fn(satr & s). la batea de madera.
aquí y por allá. jayjay, adj. poco hondo (la batea, la canasta,
jaxulan, vt. seguir cardando, seguir frotando el sartén, el tazón).
ligeramente. jaylaj, va. Véase jayay (plu.).
jaxulanan, vt. seguir cardando mucha /lana/. jaylajet, va. Véase jayet (plu.).
jaxulanbe jol, fv(vt & -s). seguir acariciando jáyluj, va. planeando de repente.
la cabeza /del niño/. jáytejáyte, va. planeando uno tras otro.
jayub, vi. volverse delgado (los huaraches, la
jay(1) S
ropa), irse gastando (los huaraches, la
ropa).

10
jayubtas, vt. hacer delgado /el machete, la je`an ba, vr. sentarse con las piernas
madera/. cruzadas.
joy, adj. delgado (el adobe, la cáscara, la je`e`et, va. oscilando (la rama muy cargada).
fronda de palma, el grano de maíz, la je`el, adj. inclinado (la rama muy cargada, el
maleza, la olla, la suela, la tabla, el tallo de maíz bien cargado).
tejido, la tortilla), poco honda (la canasta, je`elik, adj. Véase je`el (plu.).
la calabaza), pareciendo joven. je`et, va. oscilando (la rama muy cargada).
joyjoytik, adj. un poco delgada (la maleza, la je`je`, adj. inclinado.
ropa, la suela, la tortilla). je`lajet, va. oscilando (las ramas muy
cargadas).
jay(4) O je`lej, -s. inclinado.
jayjon, va. relinchando. jé`luj, va. oscilando de repente (las ramas
jaylajet, va. Véase jayjon (plu.). muy cargadas).
je`tzaj, vi. inclinarse (la rama).
jay(5) Num
jay-___, s{num & cn}. ¿cuántos?, pocos, je`(3) O
varios. je`je`je`, onom. el cacareo.
¿Jay-kot ka`? ¿Cuántos caballos? (o) varios je`jon, va. cacareando (la gallina buscando
caballos.
dónde poner sus huevos).
jay-lajun ___, num{num & num & cn).
je`omaj, vi. cacarear (la gallina buscando
¿cuántos ___?, cuantos sean.
¿Jay-lajun-ech’el? ¿Cuántas veces?, cuantas
dónde poner sus huevos).
veces que. jé`tejé`te, va. caminando por aquí y por allá
jay-lajuneb, num{num & num}. ¿cuántos? cacareando.
/implicando un gran número/, cuantos
sean. jech(1) I(2)
jayib, s. ¿cuántos?, cuantos sean, varios. jech, cn. en referencia a los costales en el
¿Jayib ora? ¿Qué hora es? lomo de la mula /sólo dos cargados sobre
¿Jayib chavak’? ¿Cuánto cuesta? cada mula/, la esquina, la punta de /la
Sjayibal lajabilal. ¿Cuántos años tienes. How ropa/.
old are you? Oy sne xcha`-jechel. Tiene fleco en las dos
mu jayuk, fn(pt & °s). ser incapaz de puntas.
terminar. ta j-jech chikin mexa. en una esquina de la
Mu jayuk ka`i. No lo pude terminar (o) No mesa.
pude oir todo. jech, °s. al otro lado.
Mu xa jayuk jtzakbe ti sk’obike. No pude ta jech nab. al otro lado de la laguna (o) del
estrechar todas las manos. río, (o) del Río Grijalva.
ta jech osil. allá.
je jecheb, s. un lado más bajo que el otro o más
je. Véase e(1). pesado que el otro /la carga/.
jechelik, adj. grande (el elote, la mazorca).
je`(1) E jechem, adj. con una punta más larga que la
je`, excl. ¡ajá! /exclamación del otra (la ropa), torcida (la urdimbre).
escepticismo/. jechjech, adj. con una punta más larga que la
¿Je` bu mava`i un? ¿Ah, dónde lo oíste? otra (la ropa).
jechjech, cn. con sólo un costal /sobre la
je`(2) P mula/ /1/.
je` ba, vr. echar hojas y las ramas (el árbol). jechob, s. un lado más bajo que el otro o más
je`ajtik, adj. Véase je`el (plu.). pesado que el otro /la carga/.

11
jechom, adj. con una punta más larga que la jek, cn. en referencia a: la rama que ha sido
otra (la ropa). arrancada o rota, la pierna del cerdo o de
la res.
jech(2) T jek, vi. quebrarse la rama.
jech, vt. arrancar /el elote, la mazorca/ jek, vt. arrancar /la hoja de maíz, la hoja de
/robarlo/. repollo, la rama/.
jech ta anil, fv(vt & prep & °s). cosechar jékanjékan, vt. quitar una tras otra /la hoja de
rápidamente. maíz, la hoja de repollo, la rama/.
jéchanjéchan, vt. arrancar uno tras otro /los jekel(1), -s. la pierna del cerdo o de la res.
elotes, las mazorcas/. jekel(2), adj. abierto (el culo, es decir: las
jechel, cn. la cosecha rápida. piernas, colgada (la carne), suelto (el
jechulan, vt. seguir arrancando /los elotes, las brazo, la pierna) /cuando alguien se cae/.
mazorcas/. jekel yalel, fv(adj/pred/& dr). con la rama
creciendo hacia abajo.
jech’ T jeket chak, o(va & -s). con las piernas
jech’, cn. la mordida a /la calabaza, la fruta/. apartadas /la persona trepando el árbol, el
jech’, vt. morder un pedazo de /fruta, panela/ pollo colgado por una pierna/.
(la persona), o de /papa/ (el azadón), o de jekjek, cn. una sola pierna del cerdo o de la
/una parte de la pared/ (los borregos), o res /1/.
de /tierra salada/ (el caballo). jekjek yalel, fv(adj/pred/ & dr). Véase jekel
jéch’anjéch’an, vt. morder un pedazo de uno yalel.
tras otro de. jeklej, -s. la pierna entera /la carne/.
jech’be, vt. golpear a alguien o algo /con el jékluj, va. quebrándose de repente.
hacha o el machete/. jéktejékte, va. quebrándose uno tras otro.
jech’benal, -s. el pedazo sacado de /la papa
por el azadón/. jek(2) O
jech’ech’et e, o(va & -s). castañeteando los jekjon, va. atragantándose (el perro).
dientes (la persona, la tuza) /por el frío/, jéktejékte, va. caminando por aquí y por allá
rechinando los dientes (el borracho, el atragantándose.
cochino, el Come-carbón, el jabalí, el
tepezcuintle). jel T(2)
jech’jon, va. pastando (el borrego, el jel, -s. el cambio, el sustituto.
caballo), royendo (el perro comiendo el jel, vt. cambiar /el dinero, la ropa/,
hueso o la mazorca, la tuza). intercambiar, trocar.
jéch’luj, va. mordiendo de repente un pedazo jel ba, vr. cambiarse.
de. jel baik, vr. alternar /en el cargo/, turnar.
jech’ulan, vt. seguir pastando (el borrego, el jel-bail, °sv{vt & pnr}. la reciprocidad.
caballo), seguir royendo (el perro jel ta be, fv(vt & prep & °s). tomar caminos
royendo el hueso). distintos.
jech’van, vi. morder un pedazo de la persona ech’-jel ta be, fv(vt{vi & vt} & prep & °s).
(el perro). dejar atrás a otro, pasar a otro.
jech’vanej ta ti`el, fagn. el perro peligroso. jel tos, o(adj/pred/ & °s). cada uno diferente.
jélanjélan, vt. cambiar o trocar muchos uno
jefe S(Esp, jefe) tras otro.
jefe, °s. el jefe. ech’-jélanjélan ta be, fv(vt{vi & vt} &
prep & °s). dejar a todos atrás.
jek(1) T(2)

12
jélanjélanbe baik, vr. intercambiar jeltavan, vi. buscar un sustituto para otro.
mutuamente una /botella/ tras otra. jeltavanej, agn. el que busca a un sustituto
jelekil, -s. muchos diferentes. para otro.
jelel, adj. diferente. jéltejélte chak, o(va & -s). trastabillando por
jéleljélel, -s. cada una de muchas diferentes aquí y por allá.
/esposas/. jeltzaj, vi. volverse desiguales en longitud
jelet chak, o(va & -s). trastabillando / jeljon (las piernas de los pantalones).
chak de preferencia/. jeltzan, vt. hacer desiguales en longitud /las
jeljel, adj. desigual en longitud (la pierna de piernas de los pantalones/.
los pantalones). jelubtas, vt. cambiar a, mover.
jeljel xchak. de pie, con una pierna doblada jelubtas k’op, fv(vt & °s). interpretar,
por la rodilla. traducir.
Mu xu` jeljel chbat li k’ope. El argumento no
se puede cambiar, es decir: todos deben
jelubtasvan, vi. ayudar a otro a pasar una
decir lo mismo. obstrucción en el camino, conducir a otro
jeljel tos, o(adj/pred/ & °s). cada uno a través de /el río/.
diferente. jelubtasvanej, agn. el barquero.
jeljon, va. cambiando muchas veces /la ropa/. jelulan, vt. seguir cambiando.
jeljon chak, o(va & -s). trastabillando /con jelulan baik, vr. seguir tomando turnos.
los huaraches raspándole o con la pierna jelulan-bail, °sv{vt & pnr}. tomando turnos
torcida/. muchas veces.
jellej, -s. desigual en longitud. jelulan ok, fv(vt // s). brincar primero en un
jelob-bail, °sv{s & pnr}. el cambio de la pie y luego en el otro /el baile del Angel
ropa. o del capitán/, caminar en sube y baja /la
jelol(il), s~. el sustituto /el pollo sacrificial/. bicicleta/.
discurso ritual, los alguaciles refiriéndose a jelvan, vi. cambiar el puesto con otro /en el
sus relevos al salir del cargo; jmuk’ul jelol, cargo religioso/.
jmuk’ul pakol. mi gran relevo, mi gran jelvanej, agn. el que sustituye por otro.
substituto.
discurso ritual, pedidores refiriéndose a la
novia; slok’ol, sjelol vinajelal antz. la jelav X
imagen, el substituto de la dama celestial. jelav, vi. ir adelante, adelantarse a, estar
jelp’uj, vi. bajarse un lado más que el otro (la adelantado (el relój), alcanzar, destacar,
balanza). rebasar.
jelp’un, vt. colgar del hombro /la escopeta, el Nat jelavem ta yabtel. Fué dejado muy atrás
en el trabajo.
morral, el tecomate/. sjelavel tal. en este lado de.
jélp’unjélp’un, vt. colgar del hombro uno tras sjelavel ech’el. en aquel lado de, más allá.
otro. sk’an chjelav li antze. lit., la mujer quiere
jélp’unjélp’unan, vt. Véase jélp’unjélp’un. rebasar, es decir: quiere ser la jefa de la
jelta, vt. cambiar /las casas/, reponer /la paja familia.
Jelav k’al Jobel. Llegó a San Cristóbal /la
vieja por la nueva, la ropa sucia o vieja disputa/.
por la nueva/. Ijelav ye. Habló demasiado.
jelta ba, vt. cambiar la ropa. jelav pwersa, o(vi & -s). tener la descarga
jéltajélta, vt. reponer a una tras otra /las seminal, eyacular.
esposas/. jelav ta mas, fv(vi & prep & adj). volverse
jéltajéltaan, vt. Véase jéltajélta. fuera de control, exagerar, excederse.
jeltasan, vt. pedir prestado de alguien para Véase ech’(1); ech’ ta mas.
repagar la deuda a otro.

13
jelavel, dr. verbo auxiliar expresando la jen(2) O
moción que deja atrás. jenjen, s. el sapo, Bufo marinus.
jenjon, va. croando (el sapo).
jem I, T(2) jénujénujénu, onom. el canto /el sapo/.
jem, cn. el alud, la avalancha.
jem, vi. derrumbarse (la tierra). jeneral S(Esp, general)
jem, vt. derrumbar /la tierra/, llenar /el hoyo/. jeneral, agn. el general.
jémanjéman, vt. llenar /hoyos/ uno tras otro.
jembenal, -s. el lugar desde el cual la tierra se jep T(2)
ha deslizado. jep, cn. la astilla que ha sido arrancada /el
jemel, cn. el alud. incienso, la madera, el ocote/, el pedazo
jemel, °s. el alud. de /diente/, la tira /la fronda de palma/.
jemem, va. hundiéndose rápidamente (el jep, vi. partirse (la madera, la uña del dedo).
suelo). jep, vt. cortar en pedacitos, dar poco /dinero/,
jemes, vt. empujar hacia abajo, llenar. podar /la rama, el retoño/.
jemet, va. deslizándose (el suelo debajo de jépanjépan, vt. quebrar uno tras otro /pedazos
los pies), resbalando. de tejas/, podar uno tras otro /los
jemetik, va. Véase jemet (plu.). retoños/.
jemjem, vi. deslizar un poco. jepel ek’el, fn(adj & s). la golondrina,
jemjon, va. haciendo hundir el suelo, Notiochelidon pileata /Naben Chauk/.
deslizando, esparciéndose o resbalando Véase jav(2); javal ek’el.
(los frijoles o el maíz del montón). jepel te`, fn(adj & s). la astilla, la leña
jemk’uj, vi. Véase jemtzaj. menuda.
jemk’un, vt. Véase jemtzan. jepelul, -s. la astilla.
jemlaj, va. hundiéndose rápidamente (el jepjep, cn. una sola tira /la fronda de palma/
suelo) (sing.). /1/.
jémluj, va. hundiéndose de repente (el suelo). jepjon, va. cortando ineficazmente.
jémtejémte, va. deslizándose o resbalando jeplej, -s. la astilla entera, el trozo pequeño
por aquí y por allá. entero.
jemtzaj, vi. hundirse (el suelo). jepulan, vt. seguir cortando /con el azadón o
jemtzan, vt. hacer hundir /el suelo/. el hacha/.

jen(1) P o P(2) jepe


jenel ch’ut, o(adj/pred/ & -s). rechoncho (el jepe. Véase jefe.
chuchito, el niño, la olla).
jenet ch’ut, o(va & -s). con la barriga jep’(1) P o P(2)
rechoncha (el cachorro, el niño). jep’-sat, °s{adj & s}. el de cara chica.
jenjen ch’ut, o(adj/pred/ & -s). rechoncho (el jep’el, adj. con la cara chica.
chuchito, el niño, la olla). jep’et sat, o(va & -s). con la cara chica.
jenjon ch’ut, o(va & -s). anadeando con la jep’jep’, adj. con la cara chica.
barriga rechoncha (el chuchito, el niño).
jenlajetik ch’ut, o(va & -s). anadeando con jep’(2) O
las barrigas rechonchas (los niños). jep’ep’et, va. rechinando los dientes (el
jéntejénte, o(va & -s). caminando por aquí y borracho, el cochino, el jabalí), royendo
por allá con la barriga rechoncha (el (el Come-carbón, la rata, el tepezcuintle,
chuchito, el niño). la tuza).

14
jep’jon, va. royendo (el Comedor de Carbón, jetobta, vt. trepar /la piedras, el tronco/.
la rata, la tuza). jetobtaej-bail, °sv{vt & pnr}. el salto de mula
jep’lajet, va. royendo (las ratas). /el juego/.
jép’tejép’te, va. royendo por aquí y por allá. jéttejétte chak, o(va & -s). trepando uno tras
jep’ulan, vt. seguir royendo /la tortilla vieja/ otro.
(el chamula).
jetz P
jerinka S(Esp, jeringa) jetzan ba komel, fv(vr & dr). quedarse detrás,
jerinka, °s. la jeringa. quedarse sentado con las piernas
cruzadas o con las piernas metidas
jerka S(Esp, jerga) debajo de uno mismo.
jerka(il), s~. la jerga. jetzel, adj. sin cabeza (el repollo), sentado
jerkain, vt. robar la jerga. con las piernas cruzadas o metidas por
debajo.
jesu-krísto S(Esp, Jesucristo) jetzet, va. sentado con las piernas cruzadas o
jesu-krísto, °s{s & s}. Jesucristo. metidas por debajo.
discurso ritual, al persignarse; Dyos, jesu-
jetzi, vi. cruzar las piernas o meter las
krísto, kajval. Dios, Jesucristo, Señor mío.
piernas debajo de uno mismo (la mujer).
jet P jetzjetz, adj. sin cabeza (el repollo).
jet, -s. la bifurcación /la lanzadera de tejer, el jetzjon, va. anadeando (la gallina gorda, la
tirador/. mujer gorda, el pato), balanceándose (la
jet-chak, °s{adj & s}. el que anadea, el que mujer borracha), moviéndose sobre el
es patiabierto, el que trastabilla. culo (la persona sin piernas).
jet te`, fn(s de s). la horqueta. jetzlej, s. sentada con las piernas cruzadas o
jetan chak, fv(vt & -s). pararse con las con las piernas metidas debajo de uno
piernas abiertas bien plantadas. mismo (la mujer).
jetav, cn. la bifurcación /el camino/, el diente jétztejétzte, va. anadeando por aquí y por
/el rastrillo, 2-3/, la horqueta. allá, sentándose por aquí y por allá
jetav ch’ib, fn(s tipo s). Véase ch’ib; palma balanceándose (la mujer borracha).
ch’ib. jetztzaj, vi. sin formar la cabeza (el repollo).
jetel chak, o(adj/pred/ & -s). con un pie
descansando /sobre la piedra o la silla, jex S
etc./, con los pies abiertos bien plantados. jex, s. la chachara pinera3, el jex,
jetet chak, o(va & -s). montando a Aphelocoma unicolor, el azulejo
horcajadas, trepando arriba o sobre. cocotero3, el jex Cyanocitta stelleri, el
Te xjetet xchak ta nuk’ na ijta. Ahí lo quiesque, Xanthoura yncas.
encontré trepando entre el alero y la pared jexjon, va. graznando (el jex).
de la casa /el ladrón/. jéxluj, va. graznando de repente (el jex).
jetjet, adj. bifurcado (las ramas en forma jéxtejéxte, va. graznando por aquí y por allá
perpendicular). (el jex).
jetjet chak, o(adj/pred/ & -s). con un pie
descansando /sobre la piedra o la silla, ji(1) E
etc./, con los pies abiertos bien plantados. ji, excl. ¡oh! /término inicial de la frase
jetjon, va. anadeando (el pato, la persona significando la importancia de la acción
gorda), contoneando, caminando o el gran tamaño del objeto/.
patiabierto, haciendo pinitos, Ji nom ibat. Ah, se fue lejos.
trastabillando.

15
ji(2) O jich’il, adj. delgado (el brazo, el hilo, el
jiet, va. gruñendo ferozmente (el perro) /se mango de azadón, el olote, el palo, la
nasaliza la i/. pierna), estrecha (la tira de palma).
jijijijiji, onom. el sonido que se usa para Jich’il snuk’. lit., Su garganta es delgada, es
imitar la melodía, comparable al tarareo. decir: canta con falsete.
jich’il sat li vo` li`e. el agua aquí es dulce o
jijon, va. tarareando /restringido a los niños, /suave/.
se nasaliza la i/. discurso masculino de broma; yij pero
komkom, nat pero jich’il. grueso pero
ji`(1) E corto, delgado pero largo (el pene).
ji`, excl. sí. jich’il akuxa tz’i`lel. Véase akuxa, akuxa
ji`ji`tik, excl. sí. tz’i`lel; k’ox akuxa tz’i`lel.
ji`tik, excl. sí. jich’il anal chikin-ib. Véase chikin, chikin-
ib; jayal pat chikin-ib.
ji`(2) P(2) o T(2) jich’il anal ch’it. Véase ch’it.
ji`, vt. esparcir /la arena, las bayas de café, el jich’il anal lechuka. Véase lechuka.
chile, los frijoles, la grava, el maíz, las jich’il anal toj. Véase toj(2).
piedras, la tierra/, pagar todo de una vez. jich’il anal tzelo-pat. Véase tzel(5), tzelo-pat;
Isji` o lok’el li yak’lele. Ella sacó las brasas. bak tzelo-pat.
ji` ba, vr. deslizarse (las mazorcas, las jich’il bakal. Véase ix; ixim.
piedras). jich’il te`, fn(adj & s). la vara /para los
jí`anjí`an, vt. esparcir uno tras otro. borregos, el perro, o los pollos/.
ji`el, cn. esparciendo. jich’ilub ta be, fv(vi & prep & °s). volverse
ji`et, va. deslizándose (la grava, el maíz, más estrecha (la palma tejida).
etc.). jich’ilubtas, vt. hacer delgado /el hilo al
ji`i`, va. esparciendo rápidamente. hilarlo, el mango del azadón, la palma
ji`i`et, va. deslizándose (la grava, el maíz, tejida/.
etc.). jich’jich’, adj. delgado (el palo, la persona).
ji`il, adj. esparcido (el dinero, los huevos). jich’lej, -s. la delgadez /el tallo de maíz
ji`jon, va. esparciéndose, yaciendo sin ser malsano/.
tamizado (los frijoles, el maíz). jich’tzaj, vi. volverse delgada o estrecha (la
jí`luj, va. deslizándose de repente (las botella, la tira de palma).
mazorcas, las piedras). jich’tzan, vt. hacer delgado, hacer estrecho.
jí`tejí`te, va. deslizándose o rodándose por jich’ubtas, vt. hacer delgado /el hilo al
aquí y por allá (las mazorcas, las hilarlo/ /infr./.
piedras).
ji`ulan, vt. seguir esparciendo. jich’(2) O
ji`ulan ba, vr. seguirse esparciendo. jich’ich’et, va. cascabeleando.
jich’jon, va. aserrando, golpeteando (el
jib X caballo con herraduras, los caites con
jibet, va. refrescando con brisa (la brisa tachuelas), moliendo /la mano de piedra
fresca en Tierra Caliente). sobre el metate/.
jibibet, va. refrescando con brisa (la brisa jích’luj, va. moliendo de repente.
fresca en Tierra Caliente). jích’tejích’te, va. cascabeleando por aquí y
por allá (el Come-carbón).
jich’(1) P
jij
jij. Véase ji.

16
jiji` jik’ulan, vt. bombear /el agua/.
jiji`. Véase ji`(1).
jik’(2) X
jijo E(Esp, hijo) jik’a, vt. abanicar, tamizar /los frijoles, el
jijo, excl. ¡híjole! /exclamación de asombro o maíz/.
de sorpresa/. jik’aej-ixim, agn. el que tamiza el maíz.
jijo-la chingára, excl(excl{excl & x} & excl). jik’aj, vi. ser abanicado, ser tamizado.
¡hijo de la chingada! /exclamación de jík’ajík’aan, vt. tamizar uno tras otro.
asombro o de sorpresa que se usa jik’aob, s. la canasta para tamizar el maíz.
también para maldecir a las mulas/. jik’olaj, vi. tamizar.
jik’omaj, vi. tamizar.
jikamo S(N, xicama)
jikamo, s. la jícama, Pachyrrhizus erosus. jil P o P(2)
jikamo ak’, fn(s tipo s). Pachyrrhizus jil, cn. la tira de /carne fresca, tasajo/.
strigosus, P. vernalis. jil ___, fn(-s de °s). cada ___ / año, día, mes,
noche, semana/, anual, diario, mensual,
jikamu nocturno, semanal.
jikamu. Véase jikamo. jilch’uj, vi. abrirse (la flor), desenrollarse,
estirarse.
jik’(1) T Jilch’ujem sbikil. Sus intestinos están
jik’, vt. inhalar. desenrollados /por la diarrea/.
Sjik’ yo`on. Suspira /con tristeza/. jilch’un, vt. desenrollar, desplegar.
jik’ muyel, fv(vt & dr). bombear /el agua/. Sjilch’unojbe labal yakubel. Es un borracho
jik’av, vi. ahogarse (el animal, la persona, la crónico.
planta), sofocarse. jilch’un ba, vr. desenrollarse (la culebra, el
jik’avel, agn. el que está ahogándose o lazo).
sofocándose. jílch’unjílch’un, vt. desenrollar uno tras otro,
jik’ik’, adj. mordaz, sofocante. desplegar uno tras otro.
jik’ik’ ech’el, fv(va & dr). respirando ruidosa jílch’unjílch’unan, vt. Véase jílch’unjílch’un.
y convulsivamente y muriéndose. jilet, va. siendo agotado /por enfermedad/,
jik’ik’-o`on, agn. el que suspira. siendo arrastrado (el borracho).
jik’ik’-o`onal, agn. el que suspira. jilich’, adj. abierta (la mano), desenrollado,
jik’ik’ te`, fn(adj & s). Véase moy; moy te`. desplegado.
Ta jlamta jba ta jilich’. Me lo envolveré a mí
jik’ik’et, va. dando boqueadas, respirando
mismo desdoblado.
ruidosa y convulsivamente. jilikil, -s. muchas tiras de / carne fresca o
jik’ik’ul obal, fn(adj & s). la tosferina. tasajo/.
jik’jon, va. rebuznando, sollozando. jilil, adj. estirado /agotado o borracho/.
Xjik’jon ch-ok’. Está rebuznando.
jik’jon o`on, o(va & -s). suspirando frecuente jilil ech’el, va. muriéndose.
y hondamente /la tristeza/. jililet, va. desenrollándose rápidamente (la
jik’jonaj, vi. suspirar /diario/. madeja de hilo siendo medida, las
jik’lajet, va. dando boqueadas, sollozando serpentinas de papel arrojadas en las
(plu.). fiestas).
Xjik’lajet ch-ok’. Está rebuznando. jiljil, adj. el adolescente /de catorce a quince
jík’luj, va. dando una boqueada de repente. años/.
jik’ob, s. la bomba para el agua. jiljon tal, fv(va & dr). llegando con las
jik’ul obal, fn(adj & s). la tosferina. manos vacías, llegando
precipitadamente.

17
jilk’uj, vi. Véase jilch’uj. jimbe, vt. blandir hacia alguien /el machete,
jillej, -s. la tira entera. el palo/.
jílluj, va. desenrollándose de repente (la jimel, cn. las vueltas /la manija/.
culebra, el lazo). jimet balamil, o(va & °s). sintiéndose
jíltejílte, va. precipitándose uno tras otro, mareado.
caminando por aquí y por allá con las jimet jol, o(va & -s). sintiéndose mareado.
manos vacías /sin traer los regalos a la jimich’, s. la honda /hecha de fibra tejida y
familia/. anteriormente usada para cazar a los
jiltzaj, vi. estar desmayado por agotamiento, pájaros/.
estar muerto por agotamiento. jimich’ te`, fn(s tipo s). el palo tirador /para
jiltzan ba, vr. estar desmayado por tirar la fruta, los nidos de avispa, los
agotamiento, estar muerto por pollos/.
agotamiento. jimich’ xik. Véase xik(1).
jiltzanvan, vi. agotar a la persona. jimich’aj, vi. tirar /el tirador/.
jiltzanvanej, agn. la diarrea, el vómito. jimich’ajel, agn. el que tira con resortera.
jimich’ta, vt. tirar a /el tirador/.
jila jimim, va. dando vueltas (el vértigo).
jila. Véase jilo. jimimet, va. zumbando (el molino para el
maíz).
jilo S(Esp, fila) jimimet balamil, o(va & °s). dando vueltas
jilo, s. la fila de /plantas cultivadas/. /el vértigo/.
jimimet jol, o(va & -s). con la cabeza dando
jim T vueltas /el vértigo/.
jim, cn. el tiro de la resortera. jimjim, s. la matraca.
jim, onom. el silbido de (la bala) /rebotando/. jimjon, va. meneándose (la cola del caballo).
jim, vt. voltear /la manija del molino de jimjon k’ob, o(va & -s). balanceando el
maíz/. brazo.
jim baik, vr. luchar. jimlaj, va. apresurándose y balanceando los
jim-bail ta lum, fn(°sv{vt & pnr} & prep & brazos.
°s). la lucha en el suelo. jímluj, va. haciendo girar de repente,
jim ech’el, fv(vt & dr). lanzar /el palo, las retintineando de repente, saliendo de
piedras con el tirador/, tirar a un lado a prisa de repente.
/una persona/. jimobil, -s. el tirador.
jim jol, fv(vt // s). sacudir la cabeza con jímtejímte k’ob, o(va & -s). caminando por
disgusto, con molestia o negativamente aquí y por allá balanceando el brazo.
(el caballo, la persona). jimulan, vt. girar /la borla del pañuelo, el
jim yalel, fv(vi & dr). caerse al suelo (el lazo, la matraca/, menear /las piernas/,
objeto cayéndose de la mano). sacudir la cabeza /en desacuerdo/.
jim yalel, fv(vt & dr). tirar al suelo a /una jimulan ba, vr. retorcerse /para librarse/.
persona/. jimulan ne, fv(vt & -s). menear la cola (el
jimanan ech’el, fv(vt & dr). Véase jiman caballo, la vaca).
ech’el. jimulanbe, vt. seguir blandiendo hacia
jímanjíman ech’el, fv(vt & dr). hacer girar alguien /el machete, el palo/.
uno tras otro. jimvan, vi. marear a la persona.
jímanjíman jol, fv(vt // s). sacudir la cabeza jimvan ta lum, fv(vi & prep & °s). tirar al
uno tras otro /en desacuerdo/. suelo a otro.

18
jimvanej ta lum, fagn. el luchador, el que tira jip P(2), T(2)
a otro al suelo. jip, vt. tirar.
jip ba, vr. aventarse /al suelo, sobre el
jin I(2) caballo/ (el borracho, el niño haciendo
jin, vi. caer del montón (el adobe, el ladrillo, berrinche).
la piedra), caerse (la peña), derribarse (el jip ba ta uk’um, fv(vr & prep & °s). saltar al
árbol), deslizarse (el maíz), rodar hacia río.
abajo (las piedras). jip baik, vr. luchar /frecuentemente tiene la
jin ba, vr. rodar hacia abajo. connotación sexual/.
jines, vt. empujar hacia abajo, rodar hacia jip-bail, °sv{vt & pnr}. tirándose /al suelo/.
abajo. jip ta pat, fv(vt & prep & -s). echar o poner
jinesobil, -s. la palanca, la palanca de hierro. en la espalda /la carga/, poner en la
jinil cha`al, fadj(adj & adj). alborotado, espalda /al bebé/.
apiñado de / gente/, desordenado. jip ta pat jol, fv(vt & prep & fn[-s de -s]).
jinil vuk’ul, fadj(adj & adj). alborotado, olvidar para siempre.
apiñado de /gente/, desordenado. jipan, vt. ahorcar a /para forzar la confesión o
Jinil vuk’ul k’usuk yu`un. Sus cosas están matar/, colgar.
revueltas.
Jinil vuk’ul chxanav. Se tropieza sin hablarle
jipan ba, vr. colgarse de /la rama/, jalar el
a nadie. lazo (el caballo, la vaca).
jinin, va. haciendo un ruido sordo (los jípanjípan, vt. colgar uno tras otro.
adobes, la leña, las mazorcas, las piedras, jípanjípan ech’el, fv(vt & dr). tirar uno tras
la tierra, etc. cayéndose. otro.
jininet, va. haciendo un ruido sordo (las jipanvan, vi. colgar a otro.
mazorcas al ser vertidas en el costal, las jipanvanej, agn. el verdugo.
piedras o la tierra cayéndose), susurrando jipet, va. agarrándose, colgándose,
(el maíz moviéndose por sí mismo en el resistiéndose.
troje). jipetik, va. rebotando para arriba y para abajo
jinjon, va. moliendo /la mano de piedra sobre (la balanza).
el metate/. jipi, vi. colgarse de.
jink’uj, vi. Véase jintzaj. jipil, adj. atado, colgado (el Cristo en la
jink’un, vt. Véase jintzan. cruz).
jinlej, -s. caído. jipip, va. balanceándose.
jinp’uj, vi. Véase jintzaj. jipipet, va. oscilándose.
jinp’un, vt. Véase jintzan. jipjip jol, o(adj/pred/ & -s). caída (la carga
jíntejínte, va. cayéndose uno tras otro. cayendo de la mula).
jintzaj, vi. caer del montón, derribarse (el jipjip ta chak, fv(adj/pred/ & prep & -s).
árbol), deslizarse (el maíz, la tierra), oscilando precariamente muy abajo sobre
rodar hacia abajo. el lomo /la mula, la persona/.
jintzan, vt. empujar hacia abajo. jipjon, va. balanceando, oscilando (la
jinuj, onom. el sonido de moler /en el hamaca, el nido de avispas, el péndulo, la
metate/. rama).
jinulan, vi. seguir cayendo del montón (el jipk’uj, vi. Véase jiptzaj.
adobe, el ladrillo, la piedra), seguir jiplaj, va. balanceándose (sing. o plu.).
deslizando (el maíz), seguir rodando jiplajet, va. balanceándose o columpiándose
hacia abajo (las piedras). (los monos, los objetos colgados).
jinulan, vt. moler la primera vez /el maíz/. jipleb(al), s~. el gancho.

19
jipleb vonon, fn(s de s). Véase noch; nochleb jisiset, va. aullando (el viento), lloviznando
vonon. fuertemente, silbando (el viento).
jiplej, s. balanceándose. jisiset k’uxul ch’ut, fv(va & fn[-s de -s]).
jípluj, va. balanceándose de repente. sintiendo calambres en el estómago.
jipp’uj, vi. Véase jiptzaj. jisjon, va. chicoteando, cortando /la fruta/.
jipp’un, vt. jalar hacia abajo. jislej, -s. la sección entera de la ropa.
jíptejípte, fv(va & dr). balanceándose por jísluj, va. azotando o golpeando de repente,
aquí y por allá (la ardilla, el mono). cayéndose boca abajo (la persona),
jiptzaj, vi. deslizarse. dardeando (la culebra).
jipuj, vi. balancear desde. jisob, s. la aguja, el cuchillo, o el hilo para
jipuj lok’el, fv(vi & dr). esforzarse fuera de. partir la fronda de palma, la sierra.
jipujeb(al), s~. el columpio. jisolaj, vi. cortar en tiras /la carne/.
jipulan, vt. balancear /la hamaca/, seguir jisolajel, agn. el carnicero.
lanzando, seguir tirando. jisomal, cn. la sección amplia cosida de la
jipulan ba, vr. luchar frenéticamente (el ropa.
caballo no amansado, el preso). jístejíste, va. caminando por aquí y por allá
jipulanvan, vi. columpiar a la persona, hacer chicoteando /al caballo/.
rebotar a la persona por aquí y por allá jisulan, vt. seguir cortando en pedazos o
(el carro). tiras.
jipulanvanej, agn. el que columpia a otro. jisvan, vi. despojar la fortaleza de una
persona.
jis T Chjisvan li chamel k’al batz’i tzotz chak’e.
jis, cn. la sección cosida de la ropa. La enfermedad le quita la fuerza a la gente
jis, onom. el culebreo /el sonido de la culebra cuando es muy grave.
Chjisvan antz ti mi toj muk’e, pero ja` ti bu
pasando/. yochol nox li vinike. La mujer, si es muy
jis, vt. cortar /las flores, la fruta, las hojas, la grande, quita la fuerza, pero sólo si el
juncia/ (la lluvia, la persona, el viento), hombre es débil.
cortar en pedazos /la calabaza/, cortar en jisvanej, agn. la que despoja la fortaleza del
tiras /la carne/, despojar al hombre de su hombre.
fortaleza (la mujer alocada), rasgar en
tiras /la palma/, sacar /las liendres/, serrar jit X
longitudinalmente. jituj, vi. desamarrarse, desatarse.
jis-bek’et, agn. el carnicero. jitujebal, °s. el momento antes de que algo se
jisan-tzotz, s{x & s}. Véase itzompi. desamarra o desata.
jísanjísan, vt. cortar una tras otra /la fruta en jitun, vt. desamarrar, desatar.
el árbol/. discurso ritual, curandero rezando para librar
al paciente si es vendido al Dueño de la
jisbe, vt. hacer que silbe hacia alguien /la Tierra; Jitunbon tal ti yo yak’ile, ti yo
bala, el machete, el palo/. xch’ajnule. Desata para mí sus cuerdas
Isjisbe smixik’. Ella /la partera/ cortó su humildes, sus lazos humildes.
ombligo. jitun ba, vr. desamarrarse, desatar sus lazos,
jisbenal, -s. la palma ya rasgada en tiras. desatarse, librarse.
jiset, va. chorreando (la lluvia). jítunjítun, vt. desamarrar o desatar uno tras
jisikil, -s. muchas secciones de la ropa. otro.
jisis tal, fv(va & dr). acercándose jítunjítunan, vt. Véase jítunjítun.
rápidamente (la llovizna fuerte),
culebreando rápidamente hacia. jit’ T(2)
jisisanbe, vt. azotar muchas veces.

20
jit’, vt. amarrar o atar con bejucos /la casa y jitz’il bak, fn(adj & s). la figura sobrenatural
las paredes, la cerca, el corral/. cuyo esqueleto vuela /también llamado
jit’ baik, vr. hacer una fila larga /infr./. yalem bek’et/.
jit’ na, fn(s de s). el palo vertical de la pared jitz’itz’, va. cascabeleando rápidamente (los
de madera de la casa. huesos de jitz’il bak, yalem bek’et).
jit’ak, s. el amarre o atadura de la urdimbre. jitz’itz’et, va. chirriando (el dedo refregado
jit’ak, vt. preparar el amarre o atadura de la sobre la fronda de la palma, la madera, o
urdimbre. el vaso), zumbando.
jit’akil jolobil, fn(satr & s). el amarre o jitz’jon, va. cascabeleando (los huesos de
atadura de la urdimbre. jitz’il bak, yalem bek’et), chirriando
jít’anjít’an, vt. amarrar o atar uno tras otro. /limpiando el vaso, tejiendo la palma/,
jit’benal, -s. el amarre, la atadura. zumbando (la harmónica).
jit’bil na, fn(adj & s). la casa con paredes de jitz’laj, va. cascabeleando rápidamente (los
palos o tablas atados con bejucos. huesos de jitz’il bak, yalem bek’et).
jit’ebal, °s. el momento antes de terminar el jitz’lajet, va. cascabeleando (los huesos de
amarre. jitz’il bak, yalem bek’et).
jit’el, cn. el amarre o la atadura. jítz’luj, va. cascabeleando de repente.
jit’et, va. caminando en una fila larga. jítz’tejítz’te, va. cascabeleando por aquí y
jit’il, adj. en una fila larga (la gente). por allá (los huesos de jitz’il bak, yalem
jit’it’, va. caminando en una fila larga. bek’et), caminando por aquí y por allá
jit’it’et, va. caminando en una fila larga, zumbando /con la harmónica/.
permaneciendo en una fila larga de la
misma altura (el maíz tierno). jj
jit’jon, va. amarrando o atando /la casa, la jj. Véase jun.
cerca, etc./.
jit’ob, s. el bejuco o el zacate entrelazado jm`
para la cerca, etc. jm`. Véase j`.
jit’ob na, fn(s de s). Véase sak; sakil ak’.
jit’ulan, vt. seguir amarrando o atando con jo-la
bejucos. jo-la. Véase jijo.
jit’van, vi. formar a la gente en una fila larga.
jo`(1) T
jit’vanej, agn. el que forma a la gente en una
jo`, vt. alisar /el metate, la piedra/.
fila larga.
jo`ilan, vt. alisando /el metate, la piedra/.
jitz I jo`jon, va. alisando /el metate, la piedra/.
jitz, vi. correr (el nudo).
jo`(2) O
jitz-moch’, vt{vi & vt}. hacer el nudo
jo`, onom. el gemido bajo /el árbol o la
corredizo.
puerta en el viento/.
jitzes, vt. desatar /el nudo/.
jó`lij, va. raspando de repente (la silla),
jitzet, va. corriendo (el nudo).
rechinando de repente (el carro)
jitzitzet, va. corriendo (el nudo).
/frenando/.
jitzjitz, vi. correr un poco (el nudo).
jo`o`et, va. gimiendo (la puerta en el viento),
jitzjitzes, vt. desatar un poco /el nudo/.
raspando (la silla), rechinando (el carro)
jítzluj, va. corriendo de repente (el nudo).
/frenando/.
jítztejítzte, va. corriendo (el lazo largo).
jobel S
jitz’ O

21
jobel, s. la paja, el zacate. jochjoch, adj. demasiado largos (los
jobel, °s. San Cristóbal de las Casas. pantalones cortos).
jobel toj, agn. el tenejapaneco /arcaico/. jochjon, va. apresurándose con /el huarache/
jobel toj, fn(s tipo s). Tenejapa /arcaico/. golpeando, arrastrando con dificultad,
jobel tojajel, agn. la persona que está en, arrastrándose, cascabeleando (el violín
viene de o yendo a Tenejapa. roto), golpeando (la vesícula) /mientras
jobelaj, vi. hacer viaje a San Cristóbal. se va inflando/.
jobelajel, agn. la persona que está en, viene jochlej, s. parado débilmente, parado
de o va hacia San Cristóbal. despistado, quedó detrás /en el camino/.
jobelal avarto, fn(satr & s). Véase ximo`; jóchlij, va. haciendo el sonido de raspadura
bik’it ximo`. de repente (el doblador, la lona, o el
jobelal na, fn(satr & s). la casa con techo de papel arrastrado sobre el suelo).
paja. jochoch, va. arrastrando por el camino con
jobelal osil, agn. la coleta, el coleto, el dificultad.
habitante de San Cristóbal. jochochet, va. raspando /el sonido del
jobelal xalma, fn(satr & s). la cola de borracho arrastrado por los brazos, del
venado6, Andropogon bicornis, A. pavo raspando las alas sobre el suelo
glomeratus. cuando se esponja, o de las ramas
arrastradas sobre el suelo/.
joch P(2) jochol, adj. parado débilmente, parado
joch, cn. arrastrando /las ramas/. despistado, demasiado largos (los
joch, vt. arrastrar al cabildo, obligar a ser pantalones cortos, la red, la ropa, la
casado. túnica del muchacho).
Isjoch ta persa yalib ta kavilto. Iyik’ li jóchtejóchte, va. caminando despistado por
skreme yu`un ep xa lajem tak’in k’alal
ismeltzan sbaike. Lo arrastró a su yerno en
aquí y por allá, golpeteando por aquí y
prospecto al cabildo para que se casara con por allá.
su hija porque había gastado mucho en los jochvan, vi. arrastrar a otro.
arreglos. jochvanej, agn. el que arrastra a otro por el
joch ba, vr. arrastrarse, caminando camino.
sintiéndose muy mal.
jochan, vt. arrastrar con dificultad /los joch’(1) A, S
árboles, las ramas/. joch’, adj. carcomido (los frijoles, la madera,
jochan ba, vr. acostarse o pararse débilmente. el maíz).
jóchanjóchan, vt. arrastrar uno tras otro con joch’, -s. la pólvora de los frijoles, de la
dificultad. madera o del maíz carcomido.
jochel, cn. arrastrando /las ramas/. joch’ib, vi. volverse carcomido.
jochi, vi. pararse despistado. joch’ibtas, vt. carcomer (el gorgojo, la
jochilan, vt. seguir arrastrando con dificultad, polilla).
arrastrando por el camino /al niño/, joch’in, vi. volverse carcomido.
atrasar a otro (la esposa cansada en el
camino). joch’(2) T
Chjochilan ta kavilto. Sigue arrastrándolo al joch’, vt. prender /el cerillo/.
cabildo. jóch’anjóch’an, vt. prender uno tras otro.
jochilan ba, vr. hacer el viaje en vano. joch’et, va. raspando.
jochilanan baik, vr. arrastrarse mutuamente joch’ilan, vt. seguir prendiendo /el cerillo/.
(los borrachos). joch’jon, va. haciendo el sonido de escarbar
(el perro en la puerta, la rata arrastrando

22
el doblador, raspando /limpiando el jókanjókanan ni`, fv(vt & -s). Véase
tazón/, tintineando (el azadón en la jókanjókan ni`.
piedra). jokbe vayel, fv(vt & °sv). roncar.
joch’laj, va. trepando (el gato en el techo) joket, va. resoplando (el caballo asustado),
(sing.). roncando.
joch’lajet, va. haciendo el sonido de arrastrar joket ni`, o(va & -s). resoplando (el caballo
o escarbar (el gato, el perro, la rata). asustado), roncando.
joch’lajet ta ti` na, fv(va & prep & fn[s de s]). joketaj ni`, o(vi & -s). ronca /restringido a la
permaneciendo afuera de la puerta (el tercera persona/.
que no puede entrar). jokjon, va. resoplando (el caballo asustado),
jóch’lij, va. arrastrando de repente, roncando.
rasguñando de repente. jóklij ni`, o(va & -s). resoplando de repente
joch’ob, s. el pedazo de metal que se usa para (el caballo asustado).
rastrillar la maleza, la sección de la caja jokoket ni`, o(va & -s). roncando.
de cerillos donde se prende. jóktejókte, va. caminando por aquí y por allá
joch’och’et, va. arrastrando, chocando resoplando (el caballo asustado).
(arrastrando troncos), destrozándose (el
vaso), rasguñando, raspando (el objeto en joko S(Esp, foco)
algo liso). joko, s. el foco, la lámpara de mano.
jóch’tejóch’te, va. haciendo el sonido de jokoin, vt. robar el foco.
escarbar por aquí y por allá (el ratón).
jok’(1) T
joj(1) S jok’, vt. cosechar /el amole, la cueza, las
joj, s. el cuervo, Corvus corax. papas/, excavar.
joj, °s. el elote que se divide en dos en la Isjok’ xch’enal oy. Cavó el hoyo para el
poste.
punta. Isjok’ yav na. Excavó el cimiento de la casa.
joj tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase natz’; natz’ jok’an, vt. cosechar /las papas, etc./, excavar
amuch. /el lodo/.
jojjon, va. graznando. jók’anjók’an, vt. excavar uno tras otro.
jok’ilan, vt. seguir excavando.
joj(2) S
jok’ob, s. el azadón, la barreta, la pala, el
joj, s. Véase tzojoj.
pico.
jojoch’ S jok’olaj, vi. hocicar (el cochino).
jojoch’, s. el doblador, el jojoch.
jok’(2) P
jojoch’ vinik, fn(s tipo s). el hombre delgado
jok’ajtik, adj. Véase jok’ol (plu.).
/tan ligero como una pluma/.
jok’an, vt. atar, colgar.
jojoch’al uch’imo`, fn(satr & s). el posol discurso ritual, curandero refiriéndose a su
envuelto en doblador. paciente para quien pide defensa sagrada;
jojoch’in, vt. tomar el doblador. Chba jok’anbe o, chba jtzoyanbe o. Con
esta /visita/ voy a colgarlo, voy a
jok T encomendarlo.
jokan ni`, fv(vt & -s). resoplar muchas veces jok’an ba, vr. agarrarse a, ahorcarse, colgarse
(el caballo asustado). de, jalarse del lazo, resistiéndose.
jókanjókan ni`, fv(vt & -s). resoplando uno jok’an ba ta kajvaltik, fv(vr & prep & °s).
tras otro (los caballos asustados). visitar los santuarios /hacer la ceremonia
de curar/.

23
jok’anej-bail, °sv{vt & pnr}. la ceremonia de jol(1) P(2) o T(2)
curar con visitas a los santuarios en los jol, vt. descubrir, quitar la tela de.
cerros. jol ba, vr. descubrirse, quitarse su cobija,
jók’anjók’an, vt. colgar uno tras otro. quitarse su tocado (el bebé).
jok’anob, s. la cuerda, el gancho, el lazo jólanjólan, vt. descubrir uno tras otro /la
/para colgar las bolsas de tostadas, la carga, el maguey asado en el
carne, la ropa/. subterráneo/.
jok’anvan, vi. ahorcar a otro. jolbe, vt. descubrir /frecuentemente implica
jok’anvanej, agn. el verdugo. levantando la enagua de la mujer/.
jok’et, va. agarrando a (el perro atacando a la jolet sat, o(va & -s). con la cara descubierta
persona, la persona agarrándose al árbol), (el bebé).
no soltando. jolilan, vt. seguir descubriendo o quitando la
jok’i, vi. agarrar a, colgarse de. tela de.
Chjok’i ta krus kajvaltik. Nuestro Señor está jolilan ba, vr. seguir descubriéndose (el niño
colgado en la cruz /Viernes Santo/. enfermo), seguir quitándose su cobija o
jok’jon, va. colgándose de (el niño a la falda su tocado (el bebé).
de su madre, la persona al árbol). joljon, va. descubierto.
jok’k’ij muyel, fv(vi & dr). siendo jalado jolol, adj. descubierto.
para arriba /con el lazo/, trepar /la peña/. jololik, adj. enteramente descubierto.
jok’k’ijel, °sv. la visita a un santuario jóltejólte, va. caminando por aquí y por allá
distante. descubriendo.
jok’laj muyel, fv(va & dr). trepando (sing.). Xjóltejólte xchak stza`an. Estaba caminando
jok’lajet, va. colgándose de (la gente o la por aquí y por allá descubriendo su culo,
persona a los árboles). defecando (el muchachito levantándose su
jok’leb, s. el lugar donde las cosas son delantal).
colgadas, el gancho. jolvan, vi. descubrir a otro.
jok’leb tzo`op tz’unun, fn(s de fn[s de s]). jolvanej, agn. el que descubre a otro.
Digiticalia chiapensis.
jol(2) S
jok’leb vonon, fn(s de s). Véase jol(2);
jol(ol), s~. la cabeza, el corazón /la palma/, la
te`tikal jol koy.
coyuntura /del hueso/, la culata, la
jók’lij, va. colgándose de repente de.
cumbre /la colina, la montaña/, el pabilo
jok’ok’, va. agarrando a (el perro atacando).
de /la vela/, el pelo de la cabeza, el
jok’ok’et, va. colgando.
sombrero /del hongo/, la parte superior
jok’ol, adj. colgada /la garrapata/, colgado.
/el arpa, la carga, la cruz/, el techo, el
jók’tejók’te, va. columpiándose por aquí y
tubérculo, la voluta del diapasón /la
por allá (la ardilla, el mono).
Xjók’tejók’te ta k’obk’ob te`. Está guitarra, el violín/.
columpiándose de una rama a otra. Oy sjol. Es capaz.
discurso ritual, rezo; ti sjole, ti yo`one. su
jok’tzaj, vi. tomar mucho tiempo. cabeza, su corazón.
jok’tzan, vt. retrasar a /la persona/. jol akan, fn(-s de -s). la rodilla.
jok’tzanvan, vi. retrasar a otro. jol anima, fn(s de s). la calavera.
jok’tzanvanej, agn. el que retrasa a otro, el jol at(il), fn(s de s~). el glande.
trabajo que retrasa a la gente. jol bi(il), fn(s de s~). el apellido.
¿K’usi sjol abi? ¿Cómo te apellidas?
jok’(3) T jol choy, fn(s de s). Calyptocarpus
jok’-ni`, agn. el que resuella. Véase jok. wendlandii.
jok’ok’et ni`, o(va & -s). roncando fuerte.

24
jol choy tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s). Véase jalanvanej, agn. el que rehusa a dar su
jol choy. hija.
jol chu`(ul), fn(s de s~). el pezón.
jol chuk, fn(s de s). el caballete, la ceremonia jom(1) S
que se ofrece a la casa cuando las paredes jom, s. la canoa, el pesebre /para los
ya están hechas y se coloca el caballete. animales o para hacer sal/.
jol itaj. Véase itaj. jom akan, fn(s tipo s). Piptothrix areolaris,
jol itajil paxak’. Véase paxak’; chimpo véase pom(2), pom tz’unun; puj-akan
paxak’. pom tz’unun.
jol koy, fn(s de s). Véase koy(2). jom te`, fn(s tipo s). el árbol o tronco hueco.
jol koy ch’o, fn(fn[s de s] tipo s). Véase jomal, s. el barranco, el valle estrecho.
koy(2); te`tikal jol koy. jomal ni`, fn(-s de -s). los lados de la nariz.
jol mexa, fn(s de s). la cabeza de la mesa
/durante la ceremonia/. jom(2) T
jol olol, fn(s de s). Dalembertia triangularis. jom ta lo`el, fv(vt & prep & °sv). mascar /la
bankilal jol olol, fn(s tipo fn[s de s]). maleza/ /el sonido/.
Véase jol olol. jómanjóman ta lo`el, fv(vt & prep & °sv).
jol tak’in, fn(s de s). el interés /financiero/. mascando una tras otra /la maleza/ /el
jol tem, fn(s de s). la cabecera. sonido/.
jol tuk’ te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase mora. jómanjómanan ta lo`el, fv(vt & prep & °sv).
jol tzel, fn(s de s). el caballete, el zopilotero. Véase jómanjóman ta lo`el.
jol tzib, fn(s de s). la raíz del helecho. jomilan, vt. seguir mascando (el caballo, la
jol vayebal, fn(s de s). la cabecera /durante la vaca) /el sonido/.
ceremonia/. jomjon, va. mascando (el caballo, la vaca) /el
jol xila ka`, fn(s de fn[s de s]). el pomo de la sonido/.
silla de montar.
jolin, vi. acumular (el interés), formar la jom(3) P o P(2)
cabeza (el repollo), formar el tubérculo. jomjom, adj. mohoso (la carne, el chile, las
jolinom itaj. Véase itaj; jol itaj. tortillas), con olor a rancio.
jolinom napux. Véase napux. jomjomtik, adj. un poco mohoso (la carne, el
jolinom tak’in, fn(adj & s). el principal. chile, las tortillas), con un olor un poco
jolintas, vt. adornar el cuento, exagerar. rancio.
joljol, °s. por la cumbre de /la montaña/. jomom, adj. mohoso (la carne, el chile, las
jolol, °s. el pelo /en el alimento o en la tortillas), con olor a rancio.
bebida, etc./. jomomib, vi. volverse mohoso, volverse
jololal u`un, fv(-s/pred/ & -s). provocando rancio.
pleitos constantemente, reñidor.
jom(4) T
jolov akan(il), fn(s de s~). la rodilla.
sjoloval kakantik ech’el. hasta las rodillas /la
jom, vt. enjuagar /el nixtamal sacando el
cuarta etapa del maíz/. maíz en las manos y meneándolo en el
agua/.
jol(3) A jómanjóman, vt. enjuagar uno tras otro /el
jol, adj. escaso, infrecuente. nixtamal/.
Mu joluk bu xibat. Hago muchos viajes. jomilan, vt. enjuagar /el nixtamal/.
jalan, vt. negar, rehusar a dar.
jalanvan, vi. rehusar a dar su hija. jom(5) X

25
jomet ta anil, fv(va & prep & °s). corriendo jopel, cn. tomando en los brazos, tomando en
(el alguacil, el caballo, la persona). la cuenca de las manos.
jómlij, va. corriendo de repente. jopet, va. tomando en los brazos, tomando en
jomom, va. corriendo (la persona, la vaca). las manos /el dinero/.
jomomet, va. precipitándose. jopilan, vt. seguir tomando en la cuenca de
jómtejómte ta anil, fv(va & prep & °s). las manos /el pene/, seguir tomando en
corriendo por aquí y por allá (la persona). los brazos /la maleza, el rastrojo/.
jopilan baik, vr. seguir caminando con los
jomoch’ A brazos entrelazados a los hombros
jomoch’, adj. acribillado, horadado. mutuamente (los borrachos).
jomoch’-ut sekub t’ul. Véase sekub; sekub jopjon, va. tentoneando hacia arriba a /la
t’ul. mujer/, tomando en los brazos.
jomoch’taj, vi. volverse apolillada (la jopob, s. el petate para recoger la basura.
madera), volverse carcomido (el maíz). jóptejópte u`un, o(va & -s). caminando por
jomoch’tik, adj. acribillado, apolillado, aquí y por allá tomando algo.
carcomido, horadado. jopvan, vi. estrechar a la persona contra el
pecho /el enfermo, el preso/.
jonjolin S(Esp, ajonjolí) jopvanej, agn. el que estrecha a otro contra el
jonjolin, s. el ajonjolí, el sésamo, Sesamum pecho /el paciente, el preso/.
indicum.
jor O
jop T joret ni`, o(va & -s). roncando (la persona).
jop, cn. la brazada /la ropa/, el cuenco de /las jorjon, va. jadeando (el acordeón, la tos).
dos manos/. jororet, va. jadeando (el carro viejo, la tos).
jop, vt. agarrar, llevar en brazadas /la maleza, jororet ni`, o(va & -s). roncando (la persona).
el rastrojo/, llevar en el cotón, tomar en el jórtejórte, va. caminando por aquí y por allá
cuenco de las manos. jadeando.
jop baik, vr. caminar con los brazos
entrelazados mutuamente a los hombros jorkata S(Esp, horqueta)
(los borrachos). jorkata, s. la horqueta /el palo bifurcado que
jop-bail, °sv{vt & pnr}. estrechándose se usa para bajar la mercancía o la rama/.
mutuamente. jorkatain, vt. usar la horqueta para bajar la
jop-k’a`ep, agn. el funcionario religioso /que fruta o la rama.
recoge la basura para los mayordomos y
los mayordomos reyes cuando ellos jorketa
encomiendan sus cofres a sus sucesores/. jorketa. Véase jorkata.
jop-k’a`ep, °sv{vt & s}. la recolección de la
basura /por los mayordomos y los jorno S(Esp, horno)
mayordomos reyes después de decorar de jorno, s. el horno /usado unicamente por
nuevo sus altares, por sus ayudantes ladinos/.
cuando ellos encomiendan sus cofres a
sus sucesores/. jos(1) T
jop k’a`ep, fv(vt & °s). recoger la basura. jos, vi. ser rasguñado, ser raspado.
jop ta alel, fv(vt & prep & °sv). hilvanar jos, vt. limpiar /con el azadón, el cuchillo, o
muchas mentiras. una piedra/, raspar.
Isjos sba mukenal. Limpió la superficie del
jópanjópan ech’el, fv(vt & dr). llevar una
sepulcro /una vez al año/.
brazada tras otra.

26
jósanjósan, vt. limpiar una tras otra /la jot’, vt. rascar /la piel con las uñas del dedo,
maleza/. el piquete de un insecto/, rasguñar /la piel
josiav chenek’, fn(s de s). la limpia antes de con las garras/.
sembrar el maíz. jot’ ba, vr. rascarse (el bebé, el mono).
josilan, vt. seguir raspando. jot’ baik, vr. agarrarse para fornicar (los
josjon, va. desenhierbando, limpiando /la gatos).
escarda/. jót’anjót’an, vt. rascar uno tras otro /piquetes
joslij, vi. ser raspada (la piel). del piojo o de la pulga/.
joslin, vt. raspar /la pierna/. jot’ilan, vt. seguir rascando.
josob, s. el rascador, el sacapuntas. jot’ilan ba, vr. seguir rascándose.
jóstejóste kapemal, o(va & -s). caminando jot’ilanan baik, vr. seguir rascándose (los
por aquí y por allá tragándose su coraje. niños).
jot’jon, va. rascándose.
jos(2) O Xjot’jon ta yuch’. lit., Se rasca los piojos, es
joset, va. jadeando amenazante (la arroyera, decir: es muy flojo.
el gato, el guajolote). jot’ob, s. la peine para peinar el paño de lana.
jososet, va. jadeando amenazante (la jot’ot’an, vt. menear los brazos en el aire
arroyera, el guajolote). para escudarse (el niño después de ser
golpeado), rascar o refregar
jos(3) S(Esp, hoz) frenéticamente (los piquetes de hormigas
jos, s. la hoz. o quemaduras).

josepa jotz(1) T
josepa. Véase chepa. jotz, vt. arrancar.
jótzanjótzan, vt. arrancar una tras otra /las
jot P o P(2) plantas de frijol/.
jot, cn. el lado de /la cara, la casa/, la mitad jotzbe, vt. arrancar sin discriminación (el
de /el pollo/. caballo, la persona arrancando la maleza,
jot o. cambiado, diferente (o) distinto. las plantas de frijol).
Jot o sna`. Sabe de otro modo. jotzbe jol, fv(vt & -s). coger por el pelo.
ta j-jot. hasta allá (o) hacia ese lado.
jotzel, cn. cogiendo del pelo a alguien.
bu jotukal, fn(pt & s). adondequiera,
jotzilanbe jol, fv(vt & -s). seguir cogiendo
¿adondequiera?, en cualquier
por el pelo.
dirección, ¿en qué dirección?, donde,
jotzjon, va. pastando.
¿dónde?, en o hacia cualquier lado,
jotzobil, -s. el rastrillo.
¿en o hacia qué lado?
jotzotzet, va. seguir pegándose (al quitar la
jot mexa bankilal, fn(fn[s de s] & adj). el
curita).
lado más prestigioso de la mesa, es decir:
a la derecha al mirar hacia el oeste.
jotz(2) O
jot mexa itz’inal, fn(fn[s de s] & adj). el lado jotzet, va. jadeando amenazante (la arroyera).
menos prestigioso de la mesa, es decir: a jotzotzet, va. jadeando amenazante (la
la izquierda al mirar hacia el oeste. arroyera).
jotjot, cn. una sola pared /1/.
J-jotjot xa li pak’ nae. Ya sólo hay una pared.
jotz’ T(2)
jotlej, -s. el lado entero.
jotz’, vt. jalar hacia fuera /a alguien de la
jotokil, -s. muchas mitades de /los pollos/.
casa para matarlo/, limpiar /el pozo/,
jot’ T rastrillar, recoger /la miel/, sacar /las

27
pepitas de calabaza, el rescoldo/, servir jótz’tejótz’te, va. buscando por aquí y por
/la comida/. allá, escarbando el suelo por aquí y por
jotz’ ba, vr. cosquillear la garganta para que allá.
vomite. jotz’van ta na, fv(vi & prep & °s). atraer a
jotz’-bail, °sv{vt & pnr}. cosquilleando la otro fuera de la casa para matarlo.
garganta, atrayendo a la persona fuera del jotz’vanej ta na, fagn. el asesino.
hogar /para matarlo/.
jotz’-ovol, agn. el animal que escarba el jov(1)
maíz. jov. Véase jav(1).
jotz’ ovol, fv(vt & °sv). escarbar el maíz /en
la milpa/ (el mapache, los pájaros). jov(2)
jotz’-ve`elil, agn. la que sirve el alimento. jov. Véase jav(2).
jótz’anjótz’an, vt. servir uno tras otro.
jótz’anjótz’an lok’el, fv(vt & dr). sacar una jovos(1) S(Esp, jobo)
cosa tras otra /desde la red, etc./. jovos, °s. Véase más adelante.
jótz’anjótz’an ovol, fv(vt & °sv). escarbar los batz’i jovos, fn(adj & s). el jobo, el jocote
granos de maíz uno tras otro /en la silvestre, Spondias mombin.
milpa/. yaxal jovos, fn(adj & s). el tempische
jotz’el, cn. excavando /la arcilla/, sirviendo choboque, Mastichodendron capiri
/la comida/. var. tempisque.
jotz’ilan, vt. buscar por aquí y por allá, seguir ovos. Véase jovos.
escarbando (el perro, el pollo), hocicar u
jovos(2) S
hozar.
jovos, °s. el cerdito , Tityra semifasciata.
3
jotz’ilan ba, vr. seguir cosquilleando la
garganta para que vomite. joy(1) T(2)
jotz’jon, va. buscando con el tacto /al esposo joy, vi. ser cercado, ser rodeado.
en la cama, el pecho de la madre/, joy, vt. cercar.
escarbando /el suelo/ (el perro), joy alel, fn(adj & sv). las palabras que se
registrando (el soldado). dirigen a una persona, pero destinadas
jotz’jotz’-jak’, vt{adj & vt}. asediar a para otra que está presente.
preguntas, sonsacar. joy ba, vr. cercar su propiedad.
Ta sjotz’jotz’-jak’be mi xal ti k’usi smule. Lo Ijjoy jba ta mok. Cerqué mi terreno.
sonsaca para ver si admite su pecado.
Tol sjotzjotz’-jak’ bu xik’ototik. Siempre nos joy-bail, °sv{vt & pnr}. sentado en un
pregunta dónde nos vamos. círculo /al comer del mismo tazón/.
jotz’jotz’ k’op, fn(adj & s). el interrogatorio. joy k’op, fn(adj & s). las palabras que se
jotz’jotz’-k’opta, vt{adj & vt}. asediar a dirigen a una persona, pero destinadas
preguntas. para otra que está presente.
jotz’lajet, va. escarbando el suelo (los perros, joy-sati, vt{vt & s}. escardar alrededor de
los pollos), registrando (los soldados). cada planta /dejando lo demás sin
jotz’ob, s. la cuchara, el cucharón. escardar/.
jotz’ob lum, fn(s de s). el lugar donde se joyan ba, vr. cercar una área grande de su
excava la arcilla para la alfarería, la taza propiedad.
para excavar la arcilla. jóyanjóyan, vt. cercar uno tras otro.
jotz’ol, agn. el animal que escarba el maíz (el joyebal tal, fn(°s & dr). la reencarnación.
mapache).
jotz’olaj, vt. escarbar por aquí y por allá.

28
joyet, va. caminando en un círculo o joylemal, -s. Véase joyleb /más frec./.
perímetro chico (la persona, el borrego, joyob, s. el recinto.
el cochino, la persona). joyob be, fn(s de s). el rodeo.
joyetik, va. caminando en un círculo o joyobaj, vi. ir en círculos alrededor de (el
perímetro chico (la gente). padrino de la boda).
joyibaj, vi. girar (el niño), dar vueltas (la joyobil, s. el desvío, el recinto.
rueda). joyol, adj. rodeado.
joyibtas, vt. girar /el bailador ladino, la discurso ritual; ¡Joylanik, chijlanik! ¡Recorren
golondrina/, dar vueltas al /molino de la ruta ceremonial, cumplen!
azúcar/ (la mula). joyoy, va. girándose rápidamente (la persona
joyibtasvan, vt. dar vueltas a otro (el jugador por el golpe).
de la piñata). joyoyet, va. dando vueltas (el carrusel, la
joyibtasvanej, agn. el que hace girar a otro (el golondrina), rodando (la argolla).
jugador de piñata). joyp’ij, vi. inclinarse, volverse /acostado/,
joyij, vi. dar la espalda, darse la vuelta /para regresar /de un viaje largo/.
Joyp’ij xa tal li jabile. El año nuevo ya casi
mirar algo/, revolver. llegó.
Xjoyij li k’evuj. La tanda de música está Joyp’ij xa tal li kajvaltike. Nuestro Señor /el
comenzando de nuevo. sol/ está saliendo ya.
Mu xjoyij li k’evuj. Están desentonados. Mu xjoyp’ij lek. No domina bien /el idioma/.
joyijes, vt. darle vuelta. discurso ritual, rezo para curar; Oy
joyijes ba, vr. dar la espalda, volver. tatz’e`p’ujel, oy tajoyp’ijel. Estás
joyilan, vt. seguir cercando. torciéndote, estás revolviéndote /el
Isjoyilan sbe. Fué dando un rodeo. paciente/.
joyilan ba, vr. seguir cercando su propiedad. joyp’in, vt. cambiar su declaración, voltear al
joyin, vt. cercar, rodear. derecho /la ropa que está al revés/,
joyinan, vt. rodear /la casa de la muchacha/ voltear /el elote en el fuego, la ropa
(los pedidores). secándose/.
joyinta, vt. caminar alrededor, cercar, rodear. joyp’in ba, vr. cambiar su partido, cambiar su
joyintavan, vi. rodear a otro. vía, volver sobre sus pasos.
joyinvan, vi. rodear a otro. Isjoyp’in sba ti mu xa xkuch yu`un cha`ie.
Cambia de partido cuando presiente que no
joyjel, °s. la revisión rápida. va a ganar.
joyjon, va. caminando en círculo, caminando joyp’in k’op, fv(vt & -s). cambiar su partido,
por aquí y por allá en un perímetro chico. cambiar su vía, telefonear /arcaico/.
joyjoy-al, vt{adj & vt}. dirigir un comentario Isjoyp’in sk’op ta jot o limete isbalin.
negativo a una persona cuando un tercero Cambió de partido—lo chantajeó la botella
presente es el blanco del mismo. /el regalo de aguardiente/.
joyjoy-alvan, vi{adj & vt}. dirigir un jóyp’injóyp’in ba, vr. cambiar su alianza de
comentario negativo a una persona uno a otro diferente.
cuando un tercero presente es el blanco jóyp’injóyp’inan ba, vr. Véase jóyp’injóyp’in
del mismo. ba.
joyjoy be, fn(adj & s). el rodeo (tomado para joyp’invan, vi. hacer girar a otro /por un
evitar ser visto). golpe/.
joyleb, -s. el circuito, la ruta ceremonial. jóytejóyte, va. caminando por aquí y por allá
discurso ritual, refiriéndose al circuito de los en un perímetro chico.
santuarios; tzjoylebal ch’ul-totil, tzjoylebal
ch’ul-me`il. en el circuito de los padres joy(2)
sagrados, el circuito de la madres sagradas. joy. Véase jay(3).
joylej, -s. alrededor, enteramente alrededor.

29
jtek revolcándose /en el lodo o el polvo/,
tek. Véase tek(1). tallándose /el ojo/.
ju`jon tze`in, fv(va & vi). moviéndose
ju(1) O nerviosamente y riendo con timidez (la
juet, va. silbando (el tecomate). muchacha).
juja, onom. el grito para atraer la atención de ju`leb(al), s~. el lugar donde el borracho se
/los viajeros a y desde Tierra Caliente/, el siente.
rugido de /el jaguar/. jú`tejú`te ta sa`el, fv(va & prep & °sv).
jujon, va. rugiendo (el jaguar), ululando (la buscando con empeño por aquí y por
mochuela rayada). allá.
jujuy, onom. ¡uuuh! /abucheo, acompañado ju`ul, adj. empollando (la gallina), sentado en
por risa irrisoria/. el suelo e incapaz de levantarse (el
borracho).
u(2) ju`ulik, adj. sentadas e incapaces de
ju. Véase jun. levantarse (las mujeres borrachas).
ju(3) E ju`(2) O
ju, excl. eeh... /forma de vacilación que se ju`et, va. silbando (el fuego).
usa cuando se finge duda o tratando de ju`u`et, va. silbando (el fuego).
recordar un evento de hace muchos
años/. jub(1) T
jub, vt. soplar hacia /el fuego/.
ju`(1) T(2) jub-k’ok’, agn. el chofer del carro /arcaico/.
ju`, vt. majar en las manos /las yerbas jubel, cn. soplando.
medicinales/, triturar con una cuchara /el jubilan, vt. seguir soplando hacia /el fuego/.
chile/. jubjon, va. soplar hacia /el fuego/.
ju`an, vt. limpiar frotando /el lodo/, majar Xjubjon ta k’ok’. Está soplándole al fuego.
/las yerbas/, triturar /los chiles/. jubob k’ok’ jten-tak’in, fn(fn[-s de -s] de
ju`an ba, vr. sentarse y rehusar levantarse (el agn{vt & s}). el fuelle del herrero.
borracho). jubobil k’ok’ jten-tak’in, fn(-s de fn[-s de
jú`anjú`an, vt. majar uno tras otro, triturar agn{vt & s}]). Véase jubob k’ok’ jten-
uno tras otro. tak’in.
ju`el, cn. la trituración /las yerbas
medicinales/. jub(2) P o P(2)
ju`et, va. sentándose ociosamente (la mujer jubet, va. viscoso (el lodo).
perezosa). jububet, va. viscoso.
Xju`et jsa`el. Los perseguidores buscan jubul, adj. viscoso.
afanosamente.
ju`et ta sa`el, fv(va & prep & °sv). buscando jub(3) T
con empeño /a alguien que se fugó o al jub, cn. mezclando /el lodo/.
asesino/. jub, vt. batir /los huevos/, impeler con un
ju`ilan, vt. tallarse /el ojo/, seguir triturando. palo /el cayuco/, remar, sacudirse y tiritar
ju`ilan ba, vr. moviéndose nerviosamente al poner un huevo.
/sobre su asiento/ (el borracho, la mujer ¡Jubo ton kaxlan! ¡Revuelve el huevo!
regañona, el niño). Tzjub ston li me` kaxlane. La gallina se pone.
ju`jon, va. acostado o sentado incapaz de jub-jom, agn. el remero de la canoa.
levantarse (el borracho, el paciente), juban, vt. batir /los huevos/.

30
júbanjúban, vt. batir uno tras otro /los juch’tzaj, vi. yacer postrado en cama.
huevos/. juch’tzanvan, vi. hacer que la persona yazca
jubbon, va. sacudiéndose y tiritando al poner postrada en cama (la enfermedad).
un huevo. juch’tzanvanej, agn. la enfermedad que hace
jubilan, vt. seguir poniendo /los huevos/. que la persona yazca postrada en cama.
jubob, s. la cuchara, el palo o el tazón para juch’uch’ yalel, fv(va & dr). resbalándose (el
batir los huevos. borracho que se queda en cuclilllas, el
jububet, va. gruñendo (el estómago con gas). tocón).
juch’uch’ij, vi. avanzar de a poquitos,
juch’(1) T resbalarse lentamente (la persona
juch’, vt. digerir, moler /en el molino, sobre deslizándose en las hojas, la piedra).
el metate/. juch’ul, adj. sentado maldispuesto a
júch’anjúch’an, vt. moler uno tras otro. levantarse.
juch’ilan, vt. seguir moliendo.
juch’nej, sv. la molienda. juj O
juch’nom, agn. el que muele /sobre el juj, onom. juj /el grito imitativo de los Tigres
metate/, el elote que carece los granos en en la Fiesta de San Sebastián/.
una fila. jujjon, va. rugiendo (los Tigres en la Fiesta
juch’ob, s. el molino /para la caña de azúcar, de San Sebastián.
para el maíz, para quitar la cáscara del jujlajet, va. rugiendo (los Tigres en la Fiesta
café, para triturar la grava/. de San Sebastián.
juch’un, vi. moler. jujlajetik, va. rugiendo (los Tigres en la
juch’van, vi. aplastar a la persona. Fiesta de San Sebastián.

juch’(2) I(2), P(2) jul(1) T


juch’, vi. yacer postrado en cama /el jul, vt. apuñalar, cornear, inyectar, ser
paciente/. punzado /por la espina/, punzar /la
juch’an ba, vr. estar maldispuesto a ampolla/, vacunar.
levantarse (el borracho). jul ba, vr. ser picado /por un palo/.
juch’et, va. sentado incapaz de levantarse (el julel, cn. corneando, la inyección.
borracho). julilan, vt. seguir punzando.
juch’i, vi. arrodillarse o sentarse rehusándose julub, s. el taladro.
a levantar. julvan, vi. apuñalar a la persona, cornear a la
juch’jon, va. acostado o sentado incapaz de persona, picar a la persona, vacunar a la
levantarse (el borracho). persona.
juch’k’ij, vi. Véase juch’tzaj. julvanej, agn. el que apuñala a la persona, el
juch’k’invan, vi. Véase juch’tzanvan. que aplica la inyección, el toro que
juch’leb(al), s~. el asiento /donde la mujer se cornea a la persona.
siente constantemente, haciendo nada/.
juch’lej, s. sentado maldispuesto a pararse. jul(2) P o P(2)
júch’lij, va. sentándose inesperadamente. jul-bak, °s{adj & s}. el venadito colorado,
juch’p’ij, vi. caerse sentado. Mazama americana.
juch’p’invan, vi. Véase juch’tzanvan. juljul, adj. alto y flaco (la persona), sin ramas
júch’tejúch’te, va. sentándose por aquí y por (el árbol parado).
allá (la anciana haciendo visitas de una júltejúlte, va. parado por aquí y por allá sin
casa a otra, el borracho yendo a una ramas (los árboles).
cantina tras otra). julul, adj. sin ramas (el árbol parado).

31
jul(3) X buch’u junukal, fn(°s & °num). cual,
julan, adj. despierto. ¿cuál?, cualquier persona, ¿qué
julav, vi. despertarse. persona?
julaveb(al), s~. la posición del sol cuando la ju-jun, °num{num & num}. por cada uno,
persona se despierta. una o uno por cada una o uno.
julem, adj. despierto. ju-jun cha`-vinik, fnum(num{num &
julubtas ba, vr. despertarse /infr./. num}& -num{num & num}). cada
julubtasvan, vi. despertar a la persona /infr./. veintiuno, en o por los veintiunos.
ju-jun tal, fn(num{num & num} & dr).
julyo S(Esp, julio) cada persona, cada quien, todo el
julyo, °s. el mes de julio. mundo.
julyotik, °s. alguna vez en julio. ju-juntik, °num{num & num}. muy pocas
o muy pocos.
jum(1) O juju- ju-jun, fn(s{num & cn} & num{num
jum, onom. el rugido, el silbido. & num}). una o uno por cada una o
jumet, va. galopando, rugiendo (el avión, el cada uno /el puñado, el tazón, etc./.
carro, el viento). jun-ab, °s{num & s<jabil> }. el año
Xjumet sjol. Está achispado.
próximo.
jumet balamil, o(va & °s). achispado. jun-abi, s{num & s<jabil> }. el año pasado.
jumilan, vt. hacer girar con zumbido /la jun ch’amal(il), s~{num & s}. la prima o el
matraca/. primo del hombre que está más joven
jumjon, va. estallando o rugiendo /en las que uno mismo /arcaico/.
orejas/. jun me`(il), s~{num & s}. la esposa del tío
júmlij, va. rugiendo de repente (el carro), maternal o paternal/, la prima más vieja
silbando de repente (la piedra), que uno mismo, la tía /maternal, paternal.
zumbando de repente (el gorreón). jun nich’on(il), s~{num & s}. la prima o el
júmtejúmte, va. rugiendo uno tras otro, primo del hombre más joven que uno
silbando o zumbando por aquí y por allá mismo /arcaico/.
(el carro, la piedra). jun o`on, o(num/pred/ & -s). contento, feliz.
jumum, va. rugiendo, zumbando (la piedra). jun o`on a`i, fv(num/pred/ & -s // vt). sentirse
jumumet, va. rugiendo (el avión, el carro, el feliz.
tren, el viento), silbando (el zopilote). jun ol(il), s~{num & s}. la prima o el primo
de la mujer que está más joven que uno
jum(2) P o P(2)
mismo /arcaico/.
jumul, adj. apenas brotando (la maleza, el
jun tak’in, fn(num & s). un real
pelo púbico de una muchacha virgen).
/anteriormente/.
jumulik, adj. apenas brotando (la maleza).
jun tak’in najelil, fn(fn[num & s] de s). 160
jun Num cardas /la lana/.
jun, num. una, uno. jun tot(il), s~{num & s}. el marido de la tía
Pero jun vinik yech. Pero ese hombre es maternal o paternal, el primo más viejo
único. que uno, el tío /maternal, paternal/.
discurso denunciatorio; Mi jun Jobel, mi jun jun... jun, num... num. la una... la otra, el
Chamu` muk’ yilojon yilel. Parece que uno... el otro.
nunca me ve ni en San Cristóbal ni en
Chamula. junjun, num. sólo uno.
junjun ___, fn(num & -s). con un brazo, con
una oreja, con una pierna.

32
junul o`on, fn(-num de -s). de todo corazón. jup’jon, va. crujiendo (el caballo, el cochino,
Muk’ bu sjunul yo`on xchi`uk li orten albile. o el perro comiendo el maíz, la persona
No está de acuerdo con la ley. comiendo las tostadas).
j-___, s{num & cn}. una, uno. júp’lij, va. haciendo de repente el sonido del
ju-___, °s{num & cn}. cada. desgarre (la espina entrando en la carne).
ju-likel. cada rato.
jup’up’et, va. crujiendo (el Come-carbón).
ju-tob, °num{num & num}. cada veinte, en o
por los veintes. jup’(2) I
juju-tob, °num{num & num}. cada veinte, en jup’, vi. engordar.
o por los veintes. jup’el, -s. la gordura, la grasa.
discurso denunciatorio al flojo; ¡Ba tz’aj aba
júnta S(Esp, junta) ta vo` ti mi yu`un ja` chak’ ch’aj lajup’ele!
júnta, agn. el presidente o el tesorero ¡Véte a enlodarte si tu gordura te hace
encargado de la banda en las fiestas. haragán /es decir: como un cochino/!
júnta, s. la junta /el grupo encargado de la jup’em, adj. gordo.
banda en las fiestas/. jup’enal, -s. la manteca.
jup’es, vt. engordar /al animal/.
junyo S(Esp, junio) jup’esob, s. el alimento del cochino, la masa.
junyo, °s. el mes de junio. jup’esvan, vi. causar que la persona se
junyotik, °s. alguna vez en junio. hinche.
jup’jup’, vi. engordar un poco.
jup P jup’jup’tik, vi. engordar un poco.
jupaj, vi. esforzarse.
jupan, vt. forzar /defecando/. jur O
jupan ba, vr. esforzarse /el caballo resistiendo jur, onom. el grito de los Pájaros en la Fiesta
el lazo, dando a luz, defecando/. de San Sebastián, el rugido (el carro).
jupan ba ochel, fv(vr & dr). encogerse al jur ta majel, fv(vt & prep & °sv). dar tajos
pasar por /el camino muy estrecho/. desordenadamente /escardando con el
jupel, adj. con el estómago repleto. azadón/.
jupet, va. esforzándose /el coito/, sintiendo juret, va. rugiendo (el avión, el carro).
un fuerte dolor (la infección). jurlajetik, va. gritando (los Pájaros).
jupjon, va. ardiendo (el agotamiento, la júrlij, va. silbando de repente (el carro, la
calentura, la espina, la infección). piedra).
juplej, °s. con el estómago repleto. júrtejúrte, va. rugiendo por aquí y por allá
júptejúpte, va. encogiéndose por aquí y por uno tras otro (los carros), silbando aquí y
allá, sintiendo la picadura de una espina por allá uno tras otro (los carros, las
tras otra. piedras, los zopilotes).
jupul, adj. con /el estómago/ repleto. jurur, va. rugiendo (el carro), silbando (las
jupup, va. entrando dolorosa y lentamente. piedras).
jupupet, va. esforzándose /cagando, en el jururet, va. rugiendo (el carro).
coito/, sintiendo dolor fuerte (la espina, la
infección). jurio S(Esp, judío)
jurio, agn. el judío, cada uno de los
jup’(1) O pasioneros salientes que protegen al
jup’, onom. crujir /el sonido/. Cristo desde el mediodía de Miercoles
Santo hasta la crucifixión el Viernes
Santo por la tarde.

33
jus(1) O júta. Véase púta.
jus, onom. el zumbido del cohete.
juset, va. zumbando (el cohete). jutuju S(Ch,?)
juset chak, o(va & -s). pedorreando. jutuju, s. Malaxis fastigata.
jusjon ni`, o(va & -s). respirando por la nariz
(el borrego, el cochino, la persona). jut’ P o P(2)
júslij, va. zumbando de repente (el cohete). jut’et, va. descubierto /el ano, la vagina/.
jústejúste, va. zumbando por aquí y por allá jut’ul, adj. visible (el ano, la vagina).
(los cohetes).
jusus, va. zumbando (el cohete). jux T
jususet, va. zumbando (el cohete, el pedo). jux, s. el maíz hervido en agua /para alimento
del cochino/, el maíz que ha sido molido
jus(2) I(2) una vez y hervido en el agua sin cal /que
jus, vi. luir (la pelusa). se usa para almidonar el hilo/.
jusjus, vi. luir un poco (la pelusa). jux, vi. ser rasurado (el cuero del cochino).
jusjustik, vi. luir un poco (la pelusa). jux, vt. afilar /el filo/, limpiar rascando /la
jusul, adj. con nuevos retoños brotando (la suciedad de la tabla del metate, o la
maleza, con los pelos púbicos brotando. suciedad de los brazos o las piernas con
una piedra/, rasurar las cerdas del
justan S(Esp, fustán) cochino o del tepescuinte /con un
justan, s. las enaguas blancas. cuchillo o una piedra/.
jux ba, vr. refregar contra (el caballo, el
justisya S(Esp, justicia) cochino, la vaca).
justisya, agn. la justicia, es decir: la autoridad juxan chak, fv(vt & -s). resbalarse /sobre la
civil /arcaico/. hoja de maguey o una tabla / (los niños).
justisyaetik, agn. el gobierno civil /arcaico/. júxanjúxan, vt. afilar uno tras otro, rasurar
uno tras otro.
jut Num juxet chak, o(va & -s). pedorreando (el
juteb, num. un poco /1/. cochino o la persona dormida).
discurso ritual, al ofrecer aguradiente; juxilan, vt. seguir afilando.
¡Ch’ambon i j-set’e, ch’ambon i jutebe!
¡Que reciba de mí un poquito, que reciba de
juxilan ba, vr. seguir frotando contra (el
mí tantito! borrego, el caballo, el cochino, la vaca).
jutebal, °num. un poco. juxjon, va. frotándose contra /el poste/.
¡Yu` van jutebal ti ye une! ¡Cómo que habla Xjuxjon yavik. Está aplanado ese lugar
poco! /sarcástico/. /donde tuvieron relaciones sexuales en el
jutuk, °s. aproximadamente, casi, un poco. pasto/.
Jutuk xa muk’ xlok’ xch’ulel. Casi se murió. juxjux, adj. desgastado, pelado /sólo en
Jutukon xa ya`el. Me siento mal. tiempo de secas/.
jutuk mu junuk limite. casi una botella. juxk’ij, vi. deslizar, resbalar hacia abajo.
jutukaj, vi. disminuir (la enfermedad, juxk’invan, vi. hacer que la persona resbale
volverse escaso, volverse raro. (el guijarro).
jutukib, vi. disminuirse (la enfermedad, el juxk’invanej, agn. el guijarro que hace que la
trabajo). persona se resbale.
jutukibtas, vt. arreglar o calmar el juxlaj, va. resbalando y cayéndose muchas
argumento. veces (el borracho o los borrachos).
jutuktik, adj. poquito. Xjuxlajet yavik. Está aplanado ese lugar
/donde tuvieron relaciones sexuales en el
júta pasto/.

34
júxlij, va. resbalando de repente sobre una júyanjúyan, vt. revolver en un /recipiente/
superficie seca. tras otro /el atole/.
juxob, s. el cuchillo o la piedra para rasurar juyebal, °s. el momento antes de terminar
las cerdas del cuello del cochino, la lima revolviendo el atole.
de piedra. juyel, cn. el revolver.
juxob-bail ak’, fn(s{s & pnr} tipo s). el juyet, va. resbaladizo, viscoso (el lodo, los
estropajo, Luffa cylindrica, véase at(1); huevos rotos).
[y]at vakax ak’. juyilan, vt. seguir revolviendo.
juxob eken, fn(s de s). Véase tut. juyinom, °s. el jabalí, Tayassu tajacu.
juxp’ij, vi. Véase juxk’ij. juyjon, va. revolviendo.
juxp’in, vt. deslizar hacia abajo /el árbol juyjuy, adj. denso, viscoso (el lodo).
parado/. juyob, s. la vara.
júxp’injúxp’in yalel, fv(vt & dr). hacer que juyomaj, vi. revolver.
se deslicen hacia abajo uno tras otro /los juytzaj, vi. volverse denso (el lodo), volverse
árboles/. suave (la calabaza, la chilacayota, los
júxp’injúxp’inan yalel, fv(vt & dr). hacer que duraznos, los frijoles cocidos).
se deslicen hacia abajo uno tras otro /los juytzaj, vt. hacer denso /el lodo/.
árboles/. juyul, adj. denso, suave (la calabaza, la
juxp’invan, vi. empujar a otro hacia abajo de chilacayota, los duraznos, los frijoles
/la cuesta/. cocidos), viscoso (el lodo).
juxp’invanej, agn. Véase juxk’invanej. juyuyet, va. denso, viscoso (el lodo).
júxtejúxte, va. resbalándose muy lejos /sobre
las hojas secas/. jve`es S(Esp, juez)
juxtzaj, vi. volverse descampada (la tierra en jve`es, agn. el juez /Nuestro Salvador/.
tiempo de secas). discurso ritual, los mayordomos en Jueves
Santo; tzjalal ch’ul-batz’i k’ob ti jve`ese. a
juxtzan, vt. arrasar (la langosta), pastar sin la sagrada mano derecha del Juez.
control (los borregos, los caballos).
juxul, adj. arrasado, pastado sin control, jwanita S(Esp, juanita)
rasurado. jwaníta, s. Véase k’ak’; k’ok’-sat nichim.
juxux yalel, fv(va & dr). resbalándose muy
lejos /sobre la hojas secas/. jwes S(Esp, juez)
juxuxet, va. raspando (el objeto arrastrado jwes, agn. el juez municipal /infr./.
sobre la superficie lisa).
juxuxet chak, o(va & -s). frotando el trasero jweves S(Esp, jueves)
(el perro frotando el culo sobre el suelo). jweves, °s. el jueves.
juxuxij, vi. resbalar sobre una superficie seca jweves santo, fn(s & adj). el Jueves Santo.
(el niño).
juxuxin, vt. hacer resbalar sobre la superficie
seca /el tronco/, empujar /la silla caída
sobre el suelo/ (el niño). K
juy T(2) ka
juy, vt. revolver /el lodo/. ka. Véase a`i.
juy ba, vr. volverse denso (el lodo).
juy-ul, agn. el que revuelve el atole. ka`(1) S(Esp, caballo)
juyajtik, adj. denso o viscoso en muchas ka`, s. el caballo, la mula.
partes (el lodo). kaka`, °s. habla aniñada; el caballo.

35
ka` diavlo, fn(-s de °s). el cargapalos, el ka`ulan, vt. seguir doblando /las plantas de
mirasol, Autolyca sp. maíz, los tallos/ (el viento).
ka` pukuj, fn(-s de °s). Véase ka` diavlo. ka`van, vi. poner a la persona sobre las
ka`in, vt. tomar posesión del caballo. manos y las rodillas (el niño sentado
sobre otro).
ka`(2) T(2) jka`vanej, agn. el que pone a otro sobre
ka`, vt. doblar /el maíz o los tallos/ (el las manos y las rodillas.
viento).
ka` ba, vr. doblarse (la muñeca de la mano ka`kal
rota). ka`kal. Véase k’ak’.
ka`-ni`, °s{adj & s}. crecido torcidamente (la
planta de maíz que ha sido rota y que kach P, T
crece de nuevo), con la nariz chata. kach, vi. rajarse (el lodo, la pared).
ka` vob, fn(-s de s). el puente del violín. Ikach spat. lit., Se rajó su espalda, es decir:
tuvo flujo de sangre después del parto.
ka`a`et, va. balanceándose (las ramas muy
kach, vt. abrir un poco /la gaveta, la puerta/.
cargadas).
kach ba, vr. rajarse (el lodo, la pared).
ká`anká`an, vt. romper uno tras otro /las
kachal, adj. abierta un poco (la puerta), con
plantas del maíz, los tallos/.
el ensamble abierto (la madera).
ka`av ni`, fn(-s de -s). el caballete de la nariz.
kachalul, -s. la rajadura (la madera, la pared).
ka`av(il), s~. la articulación /los huesos/, la
kachan, vt. abierta un poco /la puerta/, tener
brecha, la coyuntura /el bambú, la caña/,
una rajadura (la caja, la casa, el talón).
el hueco.
kachel, adj. boquiabierto (cuando se está
ka`benal, agn. cada uno de los dos
meditando).
Lacandónes de la Fiesta de San
kachet chak, o(va & -s). mostrando la vagina.
Sebastián.
kachet e, o(va & -s). boquiabierto.
ka`bentik, adj. rotas (las plantas de maíz).
kachi, vi. estar boquiabierto (cuando se está
ka`el, cn. quebrado (el hueso).
meditando).
ka`et, va. inclinadas (las ramas con la fruta).
kachkach, adj. rajado.
ka`ka`, adj. con brecha (el cerro), chata (la
kachkon, va. estando flojas (las tablas).
nariz).
kachk’uj, vi. Véase kachtzaj.
ka`kon, va. balanceándose.
kachk’un, vt. Véase kachtzan.
ka`lej, -s. la brecha, el valle estrecho.
kachk’unvan, vi. Véase kachtzanvan.
ka`obil, -s. discurso ritual, la persona dando
kachlajet, va. tronando (los nudillos).
un regalo a otro que no quiere recibirlo;
kachlajetik, va. rajando /la madera/ (los
el lugar para inclinarse.
Oy onox ska`obil, oy onox spuxobil. lit., clavos).
Siempre hay cómo doblarse, siempre hay kachlej, s. boquiabierto, rajada (la pared).
cómo inclinarse, es decir: uno debe ser káchluj, va. abriéndose de repente (la fruta),
humilde y aceptar el regalo. levantando la pierna de repente (la
ka`omal, -s. discurso ritual; la rodilla. mujer).
Oy aka`omal, oy apuxomal. ¡Lajes amul, kachp’uj, vi. Véase kachtzaj.
lajes akolo`! Tienes lugar para hincarte,
tienes lugar para inclinarte, ¡arrepiéntete de kachp’un, vt. Véase kachtzan.
tu pecado, arrepiéntete de tu mal! kachp’unvan, vi. Véase kachtzanvan.
ka`p’uj, vi. inclinarse hasta el suelo (la rama káchtekáchte e, o(va & -s). mirando por aquí
muy cargada). y por allá boquiabierto /meditando/.
ka`p’un, vt. doblar hasta el suelo /la rama/. kachtzaj, vi. rajarse (el lodo de la pared).
kachtzan, vt. hacer rajarse (el sol).

36
kachtzanvan, vi. apartar las piernas de la kaj P
mujer. kaj, vi. salir (el sol).
kachulan, vt. abrir y cerrar un poco /la likel kajel, fn(sv & sv). la repetición.
gaveta, la puerta/. kaj chakil, fn(s de s). el cornudo.
kaj jol(ol), fn(s de s~). el tocado /la tela de
kachimpa S(Esp, cachimba) algodón o de lana doblada y puesta sobre
kachímpa pom. Véase pom(2). la cabeza para protección contra el sol/.
kachímpa te`, fn(s tipo s). la cachimba, kajaj, va. flotando rápidamente /en el agua/,
Comocladia guatemalensis. saliendo (el sol).
kachímpa tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase kajajet, va. flotando /en el agua/.
kampana, kampana tz’i`lel; k’anal kajajtik sat. mostrando su fruta /las
kampana tz’i`lel. calabacitas en la enredadera/.
kajal, adj. encima de, flotando, montado,
kachu S(Esp, cacho) sobre.
kachu, s. el cacho /cuerno de toro que usa el kajal ta ka`. a caballo.
Kajal k’ak’al ta ba vitz. El sol está montado
Negro Viejo en Carnaval para guardar su
en la cima /al ponerse/.
aguardiente, y los arrieros trayendo el kajan, vt. poner encima de.
maíz para anunciar su llegada de Tierra kajan ba, vr. acostarse encima de, apoyarse
Caliente, usado también para guardar la con los hombros mutuamente.
pólvora o la sal/. kajan-bail, °sv{vt & pnr}. discurso
kachu toro te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase masculino de broma refiriéndose al
más adelante. momento del éxito, es decir: el momento
muk’ta kachu toro te`, fn: adj & fn(fn[s de cuando uno está por ganar una disputa o
s] tipo s). el cacho de toro, Bucida el momento cuando el novio está por
macrostachya. montar a su novia.
sakil kachu toro te`, fn: adj & fn(fn[s de s] kajanab, s. el estante.
tipo s). Véase yaxal kachu toro te`. kajanab te`, fn(s tipo s). el coleto, el coletón6,
tzajal kachu toro te`, fn: adj & fn(fn[s de s] Oreopanax capitatus.
tipo s). Véase muk’ta kachu toro te`. kájankájan, vt. poner una cosa tras otra
yaxal kachu toro te`, fn: adj & fn(fn[s de s] encima de.
tipo s). el cacho de novillo6, kajanob, s. el desván, el estante.
Godmania aesculifolia. kajet, va. flotando encima de, montando /el
kachuin, vt. tomar el cacho. caballo/.
Lek xkajet k’ak’al ech’el ta ba vitz. El sol
kachucha S(Esp, cachucha) está desapareciendo detrás del cerro.
kachucha chojver, fn(-s de °s). el cuerudo, el kajetaj, vi. flotar.
hongo, Panus sp. kaji, vi. flotar, montar /el caballo, la mujer/.
kajiebal, °s. discurso masculino de broma
kachuko S(Esp, cachucho) refiriéndose al momento del éxito, es
kachuko, s. el peso de Chile o el sol de Peru decir: el momento cuando uno está por
contramarcado con un medio real de ganar una disputa o el momento cuando
Guatemala 1894 /anteriormente corriente el novio está por montar a su novia.
en Chiapas/. kajin, vt. entreverar /leña/.
kajin, vt. entreverar /la leña, la madera al
kachúmpa S(Esp, cachimba)
amontonarla/.
kachúmpa te`, fn(s tipo s). Véase kachimpa;
kajkaj, adj. aplanado (el cerro).
kachímpa te`.

37
kajkaj, adj. directamente, inmediatamente, koj, -s. a favor de, por, por causa de, por
luego. culpa de.
kajkon, va. acostado encima de /el coito/, Skoj pox. Es culpa del trago.
flotando encima de. Skoj chamel. Es culpa de la enfermedad.
Mu ta akojuk ximile. No sera tu culpa si me
kajlajetik, va. montando /los caballos/. matan.
kajleb xamital na, fn(s de fn[satr & s]). el discurso ritual; padrino dirigiéndose a la
dintel de la casa de adobe. consejera del padre del novio; skoj li yo
kajleb(al), s~. el estante bajito, la plataforma. yalabe, li yo snich’nabe. por el humilde
kajlebal ka`, fn(satr & s). el caballo que se hijo de mujer, por el humilde hijo de varón.
monta. koj, -s. a favor de, por, por causa de, por
kajlebin, vt. montar /al caballo, a la mujer/, culpa de.
Skoj pox. Es culpa del trago.
trepar /el tronco/. Skoj chamel. Es culpa de la enfermedad.
kajlebinvan, vi. montar a la persona (el niño, Mu ta akojuk ximile. No sera tu culpa si me
el perro). matan.
jkajlebinvanej, agn. el que monta a otro. discurso ritual; padrino dirigiéndose a la
kájluj, va. montando de repente, subiendo a consejera del padre del novio; skoj li yo
yalabe li yo snich’nabe. por el humilde hijo
la superficie de repente (el pez, la de mujer, por el humilde hijo de varón.
tortuga). kojkoj, cn. un solo grado de /el oficio
kájtekájte, va. flotando por aquí y por allá. religioso/, una sola vez /el crimen/ /1/.
kajtzaj, vi. alcanzar el fin del surco /el maíz/, kojlej, -s. la cojera.
brotar (el sarampión, la viruela), estar kojokil, -s. muchas estrofas de /la canción/.
encima de /el techo/, estar en la punta de kójolkójol, -s. la escalera, los escalones, las
/el árbol/. gradas.
Chkajtzaj jchik’. Estoy sudando.
Chkajtzaj k’ok’. Tengo calentura.
kojon(il), s~. la hernia del bebé /atribuida al
Chkajtzaj li k’ak’ale ta ba vitz. El sol está hecho de que la madre comió alimentos
montado en la cima. “fríos”/.
kajtzan, vt. alcanzar el fin del surco /el
trabajo/, poner encima de, causar a kajete S(Esp, cajeta)
alguien que sude. kajete, s. la cajeta o dulce de membrillo /que
Skajtzan xchamel. Tomó /medicina/ para que los Señores Grandes y Chicos dan a la
sude. gente en la Fiesta de San Sebastián/.
kajtzanbe mul, fv(vt & -s). incriminar.
kájtzankájtzan, vt. poner una cosa tras otra kajon S(Esp, cajón)
encima de. kajon, s. la caja, el cajón /para llevar la
kajtzanob, s. la medicina para que brote el fruta/.
sarampión. skajonal anima. la caja del difunto.
kajtzanob bek’et, fn(s de s). Véase akuxa,
akuxa tz’i`lel; sakil akuxa tz’i`lel. kajval
kajuj, vi. subir a la superficie de /el agua/. kajval. Véase ojov.
kajulan, vt. seguir repitiendo.
koj, cn. la estrofa de /la canción/, el estrato kajve S(Esp, café)
de /los cerros/, la grada de /la escalera/, el kajve, s. el árbol de café, el café, Coffea
grado de /el oficio religioso/, el arabica.
intercambio de bromas / loko lo`il/, el javas kajve, fn(s tipo s). el frijol de café,
piso de /el edificio/, la vez /la ceremonia el gusano6, el nescafé, Mucuna
de curar, el crimen, el sueño/. pruriens var. utilis.

38
kaxlan kajve, fn(s tipo s). Véase javas kaktzaj, vi. atorarse /en la garganta/, trabarse
kajve. /en el lodo o la maleza/.
nes-kajve, s{x & s}. Véase javas kajve. kaktzan, vt. causar que se trabe /en el árbol o
kajve te`, fn(s tipo s). Casearia el lodo/.
commersoniana, C. corymbosa. kaktzanvan, vi. atrapar a la persona (Xpak’in
kajvein, vt. pizcar las bayas de café del árbol Te` en los magueyes), empujar a la
de otra persona. persona /en el lodo/.
kajpe. Véase kajve. jkaktzanvanej, agn. el que empuja a otro
hacia el lodo.
kajvel
kajvel. Véase kajve. kaka`
kaka`. Véase ka`(1).
kak P
kakak, va. trabando /en la garganta/. kakakola
kakaket, va. ardiendo (el ojo con agotamiento kakakola. Véase kokakola.
o arena), trabando /en la garganta/.
kakal, adj. trabado /en la garganta o la kakan
grieta/, escondido o trabado /en las kakan. Véase kanika.
enredaderas o la maleza/.
kakal ta o`lol. en medio /en procesión/. kakav S(M-Z, kakav)
kakan, vt. meter en /la grieta, el lodo/. kakav te`, fn(s tipo s). el cacaté,
kakan ba, vr. meterse en. Oecopetalum mexicanum.
kakan-bail, °sv{vt & pnr}. esconderse /en el
bosque, en la maleza/. kakax(1) S
kakanbe majel, fv(vt & °sv). arrojar a la cara. kakax te`, fn(s tipo s). la jaula del pájaro.
kákankákan, vt. meter uno tras otro en /la
grieta/. kakax(2)
kakanob, s. la horqueta en el árbol donde se kakax. Véase kaxlan.
pone el alimento del caballo.
kakaxon S(N, cacaxtle)
kaket, va. escurriéndose por /la cerca, el
kakaxon, s. la palma bendita /distribuída en
gentío, la maleza/ (el ladrón).
Xkaket jsat. Están ardiendo mis ojos. la Fiesta de San Pedro Mártir y tejida en
kaketaj, vi. escurrirse por /la maleza/. una tira con cruz en la punta y llevada en
kaki, vi. trabarse. el sombrero para protección contra el
kakkon, va. atorado, atrapado, cogido, rayo/.
trabado. kakaxon ak’, fn(s tipo s). el bejuco de jiote6,
kaklaj, va. apresurándose por /la maleza/ Gouania polygama.
(sing. o plu.). kakaxon jobel, fn(s tipo s). Chloris virgata,
kaklajet, va. escurriéndose por /la maleza/, el zacate borrego6, Cynodon dactylon,
forcejeando en /el lodo o el río/. Dactyloctenium aegyptium, Eleusine
kaklej, s. trabado. indica.
discurso femenil denunciatorio, esposa
dirigiéndose a su marido borracho; ¿K’u kal P o P(2)
chapas ta kaklej ta tyenta? ¿Qué estás kalal, va. llenarse los ojos de repente /de
haciendo pegado a la tienda /la cantina/? lágrimas/.
káktekákte, va. escurriéndose por aquí y por kalalet, va. llenarse los ojos /de lágrimas/.
allá entre /la cerca/. kalet, va. llenarse los ojos /de lágrimas/.
kalkon, va. llenos los ojos /de lágrimas/.

39
káltekálte, va. llenarse uno tras otro /los ojos kámtekámte tzo`, o(va & -s). caminando por
de la gente de lágrimas/. aquí y por allá con la mierda en el ano (el
niño).
kaláncha S(Esp,?)
kaláncha machita, fn(s tipo s). el machete de kam(2) O
hoja ancha y mango de madera que se kamkam, onom. el ladrido.
usaba anteriormente. kamkon, va. gritando (la persona enojada),
ladrando (el perro).
kalax S(Esp, carda) kamlajet, va. hablando a gritos (sing.).
kalax, s. la carda /para la lana/. Véase kamkon (plu.).
kámluj, va. ladrando de repente.
kalon S(Esp, galón) kamvan ta ti`el, fv(vi & prep & °sv).
kalon, s. el galón /la lata de 20 litros que se ladrando y mordiendo furiosamente a la
usa para el agua o la manteca/. persona.
jkamvanej ta ti`el, fagn. el perro que ladra
kalpintero S(Esp, carpintero) y muerde a la persona.
kalpintero, agn. el carpintero.
kalpintero mut, fn(agn tipo s). el carpintero kamaba S(Esp,?)
real3, Phloeoceastes guatemalensis. kámaba ak’, fn(s tipo s). Véase kanava;
kánava ak’.
kaltera S(Esp, caldera)
kaltera, s. la caldera /el cafetero, la lata para kamaro S(Esp, cámara)
medir los frijoles y el maíz, la medida de kamaro, s. la bomba de pólvora, la cámara.
un litro seco, la olla que se lleva en el
viaje/. kamaron S(Esp, camarón)
kalterain, vt. tomar el cafetero o la medida de kamaron, s. el camarón /no identificado/.
otro. kamaron choy, fn(s tipo s). el camarón.
kamaron te`, fn(s tipo s). el palo de camarón,
kalto S(Esp, caldo) Alvaradoa amorphoides.
kalto, s. el caldo, el jugo.
kaltoal ___, fn(satr & s). el caldo de___ /la kamixa S(Esp, camisa)
carne, el pollo, etc./. kamixa(il), s~. la camisa /la ropa del
muchachito/.
kalvario S(Esp, calvario) vexal kamixail. Véase vex(3).
kalvario, s. el calvario /la cruz del santuario
del linaje, la mesa en frente de la cruz kamosa S(Esp, gamuza)
colocada en la iglesia el Viernes Santo/. kamosa, s. la gamuza /la correa para el
sombrero/.
kam(1) P o P(2) kámosa mantzana. Véase mantzana.
kamal, adj. rellenando la raja (la barba densa kamosain, vt. tomar la correa del sombrero
y el bigote que ocultan la boca, la mierda de otro.
en el ano).
kamel, adj. con la barba densa y el bigote que kampana S(Esp, campana)
ocultan la boca. kampana, s. la campana.
kamet, va. rellenando la raja (la mierda en el kampana, s. Véase batz’i kampana nichim.
ano). tzajal kampana, fn(adj & s). Lamourouxia
kamkon, va. atracándose (la persona, el viscosa, véase tzajal kámpana nichim.
perro).

40
kámpana ak’, fn(s tipo s). Véase más kamul S
adelante. kamul, -s. la astilla de madera.
batz’i kámpana ak’, fn(adj & fn[s tipo s]). kamul te`, fn(s de s). la astilla de madera.
Cobaea scandens.
sakil kámpana ak’, fn(adj & fn[s tipo s]). kamusa S(Esp, gamuza)
Bonamia sulphurea. kámusa te`, fn(s tipo s). el llorasangre6, el
kámpana ch’o tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s). matasangre9, Bocconia arborea, el llora
Véase primon. sangre<, la mano de león8, B. frutescens.
kampana ch’ulelal, fn(s de s). Véase bik’tal
kámpana nichim. kan(1) T
kámpana nichim, fn(s tipo s). Véase más kan, onom. el tañido de una campana.
adelante, véase malva. kananet, va. doblando (la campana), tañendo
batz’i kámpana nichim, fn(adj & fn[s tipo (la campana).
s]). la campana, el floripondio6, kanbe, vt. golpear /con el machete, la piedra
Datura candida. o la vara/.
bik’tal kámpana nichim, fn(adj & fn[s tipo kankon, va. sonando (el hacha).
s]). Escobedia guatemalensis. kanlajet, va. resonando (el agua sobre el
cha`-koj kámpana nichim, fn(s{num & cn} metal), tañendo (la campana, los hachas).
tipo fn[s tipo s]). la campana rellena, kanlajetik, va. tintineando (los niños).
Datura candida. kánluj, va. tocando de repente.
k’ox kámpana nichim, fn(adj & fn[s tipo kanulan, vt. tintinear /la campana/, tocar /en
s]). Véase sakil kámpana nichim. la puerta/.
sakil kámpana nichim, fn(adj & fn[s tipo
s]). Bouvardia longiflora. kan(2) P o P(2)
tzajal kámpana nichim, fn(adj & fn[s tipo kan-jol, °s{adj & s}. el que es calvo, el que
s]). el tulipán, Hibiscus rosa-sinensis. está pelón.
kámpana tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase más kanajtik, adj. retrocediendo el borde del
adelante. cuero cabelludo.
k’anal kámpana tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo kanal, adj. calvo, pelón.
s]). Ludwigia octovalvis, L. kananbe, vt. hacer pelón.
peruviana. kanel, adj. pelón.
tzajal kampana tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo kanet, va. con la cabeza pelona, sin
s]). Lonicera pilosa. sombrero.
yaxal kámpana tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo kankan, adj. pelona /la persona, la tierra/.
s]). Achimenes cettoana, A. kankon, va. descubierto de la cabeza (el
grandiflora, A. longiflora, Ruellia niño).
hookeriana, R. nudiflora. kank’uj, vi. volverse calvo.
kank’un, vt. afeitar /la cabeza/.
kampanario S(Esp, campanario) kank’unvan, vi. hacer que se caiga el pelo de
kampanario, °s. el campanario. la persona (por comer juntos el guash y
los huevos).
kampor S(Esp, alcanfor) kanp’uj, vi. Véase kank’uj.
kampor, s. el alcanfor, Eucalyptus kanp’un, vt. Véase kank’un.
camaldulensis, E. globulus. kanp’unvan, vi. Véase kank’unvan.
kántekánte, va. caminando por aquí y por
kampray S(Esp, cambray) allá pelado.
kampray, s. el cambray, Cosmos bipinnatus.

41
kan(3) X kankrej S(Esp, cangrejo)
kananet a`lel sat, fv(va & fn[-s de -s]). con kankrej, s. el cangrejo.
las lágrimas chorreando.
kanet a`lel sat, fv(va & fn[-s de -s]). lloroso. kansyon S(Esp, canción)
kansyon, s. la canción.
kanal S(Esp, ganar)
kanal, s. la ganancia. kantela S(Esp, candela)
jkanal, agn. el obrero. kantela, s. la vela.
pas kanal, fv(vt & °s). buscar trabajo, skantelail na. las velas para la ceremonia de
consagrar una casa nueva.
ganar, sacar provecho.
och kantela, o(vi & -s). hacer la
kanalin, -s. la ganancia.
ceremonia de curar.
kanáro S(Esp, ganado) och kantela, o(vi & °s). hacer la
kanáro, °s. el ganado /usado únicamente por ceremonia para la renovación del año.
los Vaqueros al burlarse del toro de kántela chenek’. Véase chenek’.
petate en la Navidad/. kántela chon. Véase chon(2).
¡Echale toro, échale kanáro! ¡Échale toro, kantelail, -s. la vela para el funeral o para el
échale ganado! santo.
kantelail anima, fn(satr & s). las velas para el
kanava(1) S(Esp, canoa) muerto.
kanava, s. la canoa, el cayuco. kantelail chobtik, fn(satr & s). la ceremonia o
jkanavero, agn. el remero de la canoa. las velas para la milpa.
kántela ak’, fn(s tipo s). Véase chenek’;
kanava(2) S(Esp,?) te`tikal kántela chenek’.
kánava ak’, fn(s tipo s). el tunuc6, Antigonon
guatemalense. kantil S(Esp, candil)
kantil, s. la lámpara de petróleo.
kanela S(Esp, canela) kantilin, vt. tomar posesión de la lámpara de
kanela, s. la canela. petróleo.
kanéla te`, fn(s tipo s). Véase más adelante.
sakil kanéla te`, fn(adj & fn[s tipo s]). kantina S(Esp, cantina)
Hauya elegans. kantina, s. la cantina.
tzajal kanéla te`, fn(adj & fn[s tipo s]). el
canelo6, Calcophyllum candidissimum. kanyon S(Esp, cañon)
kanela ul, fn(s tipo s). el atole sazonado con kanyon, s. el cañón.
canela. skanyonal tuk’. el calibre del rifle.

kanelo(1) S(Esp, canelo) kap(1) I


kanelo, s. el canelo, Cinnamomum kap, vi. encabronarse, enfadarse, enojarse,
zeylanicum. perder la paciencia.
kap jol, o(vi & -s). encabronarse, enfadarse,
kanelo(2) enojarse, perder la paciencia.
kanelo. Véase karnero. kapan, vt. encabronar, enfurecer.
kapan baik, vr. encabronarse o enfurecerse
kanika S(Esp, canica) mutuamente.
kanika, s. la canica. kapanej-bail, °sv{vt & pnr}. no hablarse.
kakan, °s. habla aniñada; la canica. kápankápan, vt. encabronar o enfurecer a uno
tras otro.

42
kapanvan, vi. encabronar o enfurecer a otro. kap ba, vr. mezclarse (los borregos de dos
jkapanvanej, agn. el que causa el enojo de propietarios diferentes, variedades de
otros. maíz), perderse en el gentío.
kapap tal jol, o(va & dr & -s). encabronarse o kap-bail, °sv{vt & pnr}. la mezcla de grupos
enfurecerse locamente. de gente.
kapebal, °s. el momento antes de perder la kap-votz’, adjd. muchas clases mezcladas
paciencia). (los listones, el maíz), multitudinario.
kapem, adj. encabronado, enojado, irritado, kapal, adj. mezclado.
malhumorado. kápankápan, vt. mezclar uno tras otro.
kapet, va. irritable, irritado, malhumorado. kapel, cn. la mezcla.
kapet jol, o(va & -s). irritable, irritado, kapij, vi. mezclarse.
malhumorado. kapin, -s. el bocado /que se come para llenar
kapet o`on, o(va & -s). irritable, irritado, el estómago después de una comida
malhumorado. escasa/, el artículo o el ingrediente
kapetaj, vi. encabronarse, enojarse, volverse mezclado con otro.
malhumorado. kapin, vt. mezclar.
kapkap, vi. molestarse. kapin ba, vr. mezclarse (los borregos o los
kapkaptik, vi. molestarse. pollos de otro con los de uno mismo).
kapkon, va. irritable, irritado, malhumorado. kapkap, cn. solo una mezcla /el lodo para la
kapkon jol, o(va & -s). irritable, pared/ /1/.
malhumorado, reñidor. kapob, s. el aguardiente para añadir a algo, el
kapkon o`on, o(va & -s). sintiéndose azadón para mezclar el lodo para la
resentido. pared.
kápluj jol, o(va & -s). encabronándose, kapolaj, vi. mezclarse /el agua y el
encolerizándose. aguardiente, los billetes de lotería/.
káptekápte, va. caminando por aquí y por allá kapomaj, vi. Véase kapolaj.
malhumorado. kapon kajve, fn(s tipo s). el café con
kapulan, vi. seguir enojándose, seguir aguardiente añadido.
perdiendo la paciencia. kapulan, vt. seguir añadiendo licor /al café/,
kapulan jol, o(vi & -s). seguir enojándose, seguir mezclando /el lodo con la juncia
seguir perdiendo la paciencia. para la casa, el maíz de diferentes
colores/.
kap(2) T(2) kapulan ba, vr. perderse en el gentío.
kap, cn. la mezcla, cualquier artículo o kapulanob, s. el azadón o la pala para
ingrediente mezclado con otro. mezclar el cemento.
kap, -s. el bocado /que se come para llenar el
estómago después de una comida escasa/, kapa S(Esp, capa)
el ingrediente agregado /la medecina o la kapa(il), s~. la capa para la lluvia, la casulla
yerba que se mezcla con otra yerba/, el /la vestidura del sacerdote/.
suplemento /la amiga que se busca si kapain, vt. tomar el impermeable de otro.
alguno está insatisfecho con su esposa/.
kap, vt. añadir licor /al café/, mezclar. kape
jkap-ach’el, agn. el que mezcla el lodo kape. Véase kajve.
para el adobe o para la pared de
bajareque. kapitan S(Esp, capitán)
kapitan, agn. el capitán /dos hombres que
sirven solamente en la Fiesta de San

43
Lorenzo y que están en el primer nivel de karavato, s. el garabato /el palo bifurcado
la jerarquía religiosa/. que se usa para sacar la maleza junto con
kapitan xela, fn(s tipo s). el listón /el listón el machete/.
amplio y rojo que se viste sobre las karavato ka`, fn(s de s). la cuña de madera
camisas de los Angeles y los pasioneros/. /que se usa para apretar los lazos de la
carga/.
kapon S(Esp, capón) karaváto te`, fn(s tipo s). el garabato /el palo
kapon, s. el capón /el animal castrado/, véase bifurcado que se usa para sacar la maleza
kapon chon. junto con el machete/.
kapon chij, fn(s tipo s). el carnero castrado. karavatoin, vt. tomar el garabato.
kapon chitom, fn(s tipo s). el puerco
castrado. karera(1) S(Esp, Carrera)
kapon chon, fn(s tipo s). el armadillo, karera, °s. la carrera /el peso guatemalteco
Dasypus novemcinctus. Véase mail; de1850-1870 y según se informa usado
mail chon, tz’am; tz’omol chon. durante la Revolución/.
kapon kelem, fn(s tipo s). el capón /el gallo/.
karera(2) S(Esp, caridad)
kaporal S(Esp, caporal) karera. Véase turasnu; karirat turasnu.
kaporal, agn. el caporal /el trabajador de la
finca o del rancho a quien se asigna kareta S(Esp, carreta)
servir como ejemplo para los otros/. kareta, s. la carreta.

kapote S(Esp, capote) karetia S(Esp, carretilla)


kapote(il), s~. el capote /la capa azul que se karetia, s. la carretilla.
visten el alcalde primero y el alcalde karetiain, vt. tomar la carretilla.
segundo en Viernes Santo y los alfereces
al entrar y salir de su oficio/. karida S(Esp, caridad)
karida. Véase turasnu; karirat turasnu.
kapulin S(Esp, capulín)
kapulin. Véase chix, chix te`; batz’i chix te`. karina S(Esp, cadena)
kapulin ak’, fn(s tipo s). Véase makulixkuat. karina, s. la cadena, la medalla /del santo que
está en el collar que llevan las mujeres/.
karájo E(Esp, carajo)
karájo, excl. ¡carajo! /exclamación de karira S(Esp, caridad)
consternación o de sorpresa/. karira, °s. discurso ritual de las ancianas; la
caridad.
karánsa ¿Mi o to ch’ul-karira, mi o to ch’ul-
ovlikasyon? ¿Hay la sagrada caridad
karánsa ch’o. Véase ch’o. todavía, hay la sagrada gracia todavía?

karanyon A(Esp, garañon) karirat S(Esp, caridad)


karanyon, adj. garañón, licencioso, karirat turasnu. Véase turasnu.
desatinadamente sexual (el hombre, el
semental). karka S(Esp, carga)
karka, s. la carga /el cacho o la caña con que
karapon S(Esp, garrafón) se mide la pólvora/.
karapon, °s. el garrafón. karkain, vt. convertir en la medida para la
pólvora.
karavato S(Esp, garabato)

44
karmenita S(Esp, carmenita) karvonato, s. el carbonato de soda.
karmenita, s. Véase lirio.
kas(1) O
karnero S(Esp, carnero) kasaset, va. jadeando (el escorpión /el
karnero, s. el carnero. lagarto/, la iguana).
karnéro te`, fn(s tipo s). el carnero /todas las kaskon, va. hablando densamente o
especies/, Coccoloba barbadensis, C. incoherentemente (el borracho, la
diversifolia, C. liebmanii, C. mayana. persona con impedimento del habla).
sakil karnéro te`, fn(adj & fn[s tipo s]). kásluj, va. jadeando de repente.
Véase kárnero te`. kástekáste, va. jadeando una tras otra (las
kanelo, °s. habla aniñada; el carnero. iguanas).

karo S(Esp, carro) kas(2) S(Esp, gas)


karo, s. el autobús, el carro, el picot. kas, s. el kerosene.
karoin, vt. tomar el carro de juguete.
kasero S(Esp, casero)
karos S(Esp, carroza) kasero, agn. el casero /el ladino de Tierra
karos, s. la andadera /para los niños/, la Caliente/.
argolla, la plataforma de ruedas /para el
lisiado/, la rueda. kasolina S(Esp, gasolina)
karos ak’, fn(s tipo s). Smilax bona-nox, S. kasolina, °s. la gasolina.
jalapensis. nail kasolina, fn(satr & s). la gasolinera.
karosin, vt. tomar la argolla o la rueda.
kastansya
karpintero kastansya, s. Véase kastanya.
karpintero. Véase kalpintero.
kastanya S(Esp, castaña)
karsa S(Esp, garza) kastanya, s. la castaña, el castaño6, Sterculia
karsa, s. la garza, Leucophoyx thula. Véase apetala.
tzak; jtzak-choy.
kastiko S(Esp, castigo)
karton S(Esp, cartón) kastiko, s. el castigo.
karton, s. la caja de /cerveza/, el cartón, la ak’ kastiko, fv(vt & °s). castigar.
cartulina. tal kastiko, o(vi & °s). recibir el castigo
kartonin, vt. convertir en una caja. divino.

kartucho S(Esp, cartucho) kastilya S(Esp, castilla)


kartucho, s. el cartucho, Zantedeschia kastilya, °s. castellano /el idioma/.
aethiopica.
kartucho nichim, fn(s tipo s). Véase kastiya
kartucho. kastiya. Véase kastilya.
kartuchoin, vt. tomar posesión de los
cartuchos de otro. kastiyero S(Esp, castillero)
jkastiyero, agn. el castillero /el que hace los
karvensa castillos, el que ayuda en la paga para los
karvensa. Véase chenek’. castillos y para el aguardiente y las
flores, etc. asociados a ello/.
karvonato S(Esp, carbonato)

45
kastiyo S(Esp, castillo) katz’kon chak, o(va & -s). con las nalgas
kastiyo, s. el castillo. meneándose para arriba y para abajo
mientras camina (la mujer gorda).
kasto S(Esp, gasto) kátz’luj, va. arrebatando de repente con los
kasto, s. el dinero para los gastos, el gasto. dientes, mordiendo de repente.
kastoin, vt. gastar o perder todo su dinero. katz’ob, -s. la boquilla de la pipa, el
portacigarrillo.
katal S(Esp, Catalina) katz’ob te`, fn(s tipo s). la cuña /Pas Te`/, el
katal, s. Catalina /el nombre de una de las palo metido en la boca para obligar al
Mujeres de los Vaqueros de Navidad/. animal o al niño a beber la medicina.
katal mut, fn(s tipo s). el diablito, el pavito kátz’tekátz’te u`un, o(va & -s). caminando
selvático3, Myioborus miniatus, /Jok’ por aquí y por allá sosteniendo en los
Ch’enom, Muk’ta Jok’/. Véase tzoj(1); dientes /el hueso/.
tzajal katal. katz’ulan, vt. abrir y cerrar /las tijeras/,
masticar /el dulce/, mordisquear.
katigral S(Esp, catedral)
katigral, °s. la catedral /en San Cristóbal/. kav I(2)
kav, vi. abrirse (la tierra).
katu` S(Esp, gato) jkavanvanej, agn. la enfermedad que
katu`, s. el gato. empobrece a la persona.
Oy skatu`al ku`un. Tengo gato /para los
ratones/. jkavk’unvanej, agn. Véase jkavtzanvanej.
katu` ch’ix, fn(s tipo s). el guaje de zope6, kaval, adj. muy abierto (el ano),
Machaerium biovulatum, M. chiapense, boquiabierto, partido (la papaúsa pasada,
M. cobanense, M. riparium. la punta del chayote, el talón).
katu`in, vt. tomar el gato en su casa. kavan ba, vr. abrir las piernas ampliamente
atu`, °s. habla aniñada; el gato. cuando está en cuclillas o sentada (la
mujer en el temazcal).
katz’ T(2) kavanan chak, fv(vt & -s). mostrar las nalgas
katz’, vt. sostener /en los dientes o el pico/. (la gente nadando).
discurso denunciatorio; Naka no ox mis chak kavanbe, vt. mostrar las nalgas (el niño, la
skatz’oj k’al xlo`ilaje. Sólo coño, culo tiene mujer asustando al hombre).
en la boca cuando habla, es decir: sólo habla kavanej-bail, °sv{vt & pnr}. abriendo las
de mujeres.
piernas ampliamente cuando está en
katz’ ba, vr. mordisquearse mutuamente (los
cuclillas o sentada (la mujer en el
burros, los caballos, los chuchitos).
temazcal).
katz’-bail, °sv{vt & pnr}. mordisqueándose
kavav, -s. la apertura (el ano).
(los chuchitos, etc.).
kavel, adj. muy abierto (el ano),
katz’al, adj. con la forma de la boca (el ano,
boquiabierto.
la vagina).
kavet, va. muy abierto (el ano), boquiabierto
katz’an, vt. descubrir /el ano, la vagina/.
(la persona meditando).
kátz’ankátz’an echel, fv(vt & dr). llevar una
kavetaj, vi. andar con (el ano, la boca) muy
cosa tras otra en los dientes.
abierto.
katz’et chak, o(va & -s). descubriendo el ano.
kavkav, adj. muy abierto (el ano).
katz’et u`un, o(va & -s). sosteniendo en los
kavkon, va. muy abierto (el ano del niño).
dientes (el perro con el hueso).
kavk’uj chak, o(vi & -s). Véase kavtzaj chak.
katz’katz’, adj. con la forma de la boca (el
kavlaj, va. muy abiertos (los anos).
ano, la vagina).
kavlej, s. con (el ano, la boca) muy abierto.

46
kávluj, va. partiéndose de repente (el tronco). kaxa S(Esp, caja)
kavp’uj chak, o(vi & -s). Véase kavtzaj chak. kaxa, s. el baúl, el cofre.
kavp’un, vt. Véase kavtzan. skaxail kajvaltik. el cofre del santo del
kávtekávte chak, o(va & -s). caminando por mayordomo /que contiene el collar ritual,
las limosnas, la ropa del santo/.
aquí y por allá con el ano muy abierto.
kaxayil, agn. discurso ritual; la dama.
kávtekávte e, o(va & -s). caminando por aquí jme` jkaxayil. mi madre, mi dama.
y por allá boquiabierto /meditando/.
kavtzaj chak, o(vi & -s). estar arruinado. kaxlan S(Esp, castellano)
kavtzan, vt. mostrar las nalgas (la mujer kaxlan, °s. la carne de pollo, el pollo.
enojada que levanta su enagua). bik’it jkaxlan, fn(adj & agn). el Español
jkavtzanvanej, agn. la enfermedad que Segundo /el celebrante mayor de la
empobrece a la persona. Fiesta de San Sebastián/.
jkaxlan, agn. el que no es indio, el ladino.
kavanya S(Esp, cabaña) muk’ta jkaxlan, fn(adj & agn). el Español
kavanya, °s. la Cabaña /el centro del Instituto Primero /el celebrante mayor de la
Nacional Indigenista en San Cristóbal/. Fiesta de San Sebastián/.
tanjero kaxlan, fn(adj & s). el pollo
kavayero S(Esp, caballero)
importado /leghorn, nuevo
kavayero, °s. el caballero, Nyctidromus
hampshire/.
albicollis. Véase kurkuvich’.
tranjero kaxlan. Véase tanjero kaxlan.
kavayero mut, fn(s tipo s). Véase kavayero.
kaxlan ___, fn(adj & s). ___2extranjero, ___
kavayito S(Esp, caballito) importado o ___ introducido.
kavayito, °s. el caballito. kaxlan alavanux. Véase alavanux.
kaxlan bak mut. Véase bak; bak mut.
kavilto S(Esp, cabildo) kaxlan bikil. Véase bikil.
kavilto, s. el cabildo, la galería donde los kaxlan chamaroil. Véase chamaro;
oficiales religiosos comen en la Fiesta de chamaroil.
San Sebastián, el juzgado. kaxlan ch’ix tot. Véase ch’ix; ch’ix tot.
kaviltoaj, vi. irse al cabildo. kaxlan kajve. Véase kajve.
jkaviltoajel, agn. el que está en, se va a, o kaxlan makom. Véase makom; tuxum
viene del cabildo. makom.
kaxlan mantzana. Véase mantzana; tranjero
kavo S(Esp, cabo) mantzana.
kavo, agn. el cabo /el capataz en el trabajo de kaxlan napux. Véase napux.
caminos/. kaxlan ot, fn(adj & s). el pan.
kaxlan pelex. Véase pelex.
kavron S(Esp, cabrón) kaxlan pimenta. Véase pimenta.
kavron, agn. el cabrón /aplicado a ambos kaxlan potov. Véase potov.
hombres y mujeres/. kaxlan son, fn(adj & s). la canción popular,
kavron, excl. ¡cabrón! /exclamación de el himno nacional.
molestia o sorpresa/. kaxlan te`, fn(adj & s). la manzana, Malus
pumila. Véase mantzana; kamosa
kax(1) mantzana.
kax. Véase lukax. kaxlan tok’oy, fn(adj & s). el espadín7, el
hizote, la yuca, Yucca elephantipes.
kax(2) S(Esp, Caspacio) kaxlan turasnu. Véase turasnu.
kax, s. Caspacio (La Milpería).

47
kaxlan t’ul, fn(adj & s). el conejo doméstico. kaya, s. la calle, el camino.
kaxlan tz’i`, fn(adj & s). el perro lanudo
/poseído por los ladinos/. kayajon S(Esp, callejón)
kaxlan tz’ol. Véase tz’ol; kwarentáno tz’ol. kayajon, s. el callejón, el cortafuego.
kaxlan vaj, fn(adj & s). el pan.
kaxlan vo`tus. Véase vo`tus. kayeta S(Esp, galleta)
kakaj, °s. habla aniñada; el pan. kayeta, s. la galleta.
kakax vaj, fn(s tipo s). habla aniñada; el pan.
ke Pt(Esp, que)
kay T(2) ke, pt. que.
mas lek ke ti yane. mejor que los otros.
kay, vt. arrancar /los elotes, los frijoles, las
mazorcas/, ratear /los frijoles, el maíz del
ke`(1) O
costal/, sacar /el rescoldo/, sacar con
ke`, onom. el eructo.
cucharón /el jugo de la olla si está
ke`et, va. eructando.
demasiado llena/.
ke`etaj, vi. eructar.
kayajtik, adj. ampliamente espaciadas (las
ké`luj, va. eructando de repente.
tablillas de la pared).
kayal, adj. ampliamente espaciados (los ke`(2)
dientes, los postes del corral). ke`. Véase kerem.
káyankáyan k’ok’, fv(vt & -s). sacar un
rescoldo tras otro. ke`(3) P, P(2)
kayantik, adj. con brechas (los surcos ke`-ok, °s{adj & s}. el que está cojo.
sembrados donde las plantas se han ke` ok, fv(vt & -s). cojear.
secado), demasiado ampliamente ke`an ba, vr. resistirse (la mula).
espaciados (los dientes), esparcido, ralo. ke`an ok, fv(vt & -s). crecer curvada hacia
kaybentik, adj. con brechas (los surcos arriba (la planta de maíz que ha sido
sembrados donde las plantas se han aplastada), inclinarse (la mula para que
secado), demasiado ampliamente no se pueda cargarla bien).
espaciados (los dientes), esparcido, ralo. ké`anké`an ok, fv(vt & -s). inclinarse una
kayebal, °s. el momento antes de tocar el tras otra (muchas mulas).
suelo (las ramas bien cargadas). ke`el, adj. con una pierna doblada por la
kayel, cn. sacando /los frijoles, el maíz/. rodilla (la mula, la persona).
kayet, va. con las brechas (las filas de maíz), ke`i ok, o(vi & -s). inclinarse (la mula para
faltando (el nixtamal en la olla), con que no se pueda cargarla bien).
grupos de plantas (el maíz) de tamaños ke`ke`, adj. con una pierna doblada por la
irregulares. rodilla (la mula, la persona).
kaylej, -s. espaciado ampliamente (los palos ke`kon ok, o(va & -s). cojeando (la mula, la
de la cerca, las tablillas). persona).
kayob, s. la cuchara que se mete en el líquido ke`k’un ok, fv(vt & -s). Véase ke`tzan ok.
que está hirviendo para que no se ke`lajet ok, o(va & -s). cojeando (las mulas).
derrame. ke`p’un ok, fv(vt & -s). Véase ke`tzan ok.
káytekáyte, va. siendo agotados uno tras otro ké`p’unké`p’un ok, fv(vt & -s). inclinarse
(los costales de los frijoles, del maíz). una tras otra (las mulas).
kayulan, vt. seguir rateando, seguir sacando ké`teké`te ok, o(va & -s). cojeando por aquí
/rescoldos/. y por allá.
kaya S(Esp, calle)

48
ke`tzan ok, fv(vt & -s). inclinarse (la mula kechel(il), s~. la mujer que ya no es virgen,
para que no se pueda cargarla bien). las sobras.
ke`ulan ok, fv(vt & -s). cojear. kechel makel, fadj(adj & adj). con mucho
que hacer todavía.
keb S kechel-tzan, vt{adj & vt}. dejar medio
keb, -s. el eructo. quemado.
keb chij, fn(s de s). Eryngium carlinae, E. kechel-vok’, vt{adj & vt}. dejar medio
ghiesbreghtii, E. longirameum. azadonado.
keb vakax ak’, fn(fn[s de s] tipo s). Véase kechel-vok’ilan, vt{adj & vt}. seguir dejando
chikin; chikin chij. medio azadonado.
kebaj, vi. eructar. kechelta, vt. abandonar, dejar inacabada /la
keban, vi. eructar. comida/.
kebta, vt. eructar hacia. kecheltaan, vt. dejar inacabadas /las frutas/.
kebtavan, vi. eructar hacia la persona (el kechet, va. a través de la cima del cerro (la
perro). nube), desenfrenada (la enfermedad), en
jkebtavanej, agn. el perro que eructa hacia una fila pareja (los trabajadores),
la persona. inacabado, insoluta (la deuda), por turno.
kechetik, va. en una fila recta (los
kebrajacha trabajadores).
kebrajacha, s. Véase kevrajacha. kechi, vi. dejar pendiente.
kechkech jol, o(adj/pred/ & -s). con
kech P, P(2) flequillos en el pelo.
kech, vt. rebanar /con el azadón o el kechkon, va. siendo arruinados /los dientes
cuchillo/, rematar en punta /el tronco/. por los dulces/, avanzando (la
kech-jol, °s{adj & s}. el de flequillos y/o el avalancha), avanzando lentamente en una
pelo llegando al hombro. raya pareja (el fuego quemando la
kechan, vt. dejar inacabado. maleza), desenfrenándose (la enfermedad
kechan ba, vr. abandonar a (la novia), dejar. de los pollos), siendo gastado en el lado
kechanej-bail, sv{vt & pnr}. el abandono /del o la punta (el huarache).
compromiso/. Xkechkon pik-tak’in yu`un. Está tocando
kéchankéchan, vt. abandonar a uno tras otro, todo su dinero /el oficial religioso/.
rebanar uno tras otro. kechk’uj, vi. ser muy gastado en el lado o la
kechav osil, fn(s de s). la loma. punta (la suela).
kechbe, vt. rebanar /la carne/. kechlej, s. el abandono, con flequillos en el
kechbenal, -s. el corte, la cuchillada. pelo.
kechbenal osil, fn(adj & s). la brecha /el kéchluj, va. cortando de repente /la pierna
camino/. con el hacha/.
kechech, va. inundándose. kechob, s. el hacha.
kechechet, va. cayéndose una parte tras otra kechp’uj, vi. Véase kechk’uj.
(el puente), inundándose hasta la ribera kéchtekéchte, va. avanzando rápidamente por
(el río). aquí y por allá (el fuego en la maleza),
kechel, adj. con flequillos (el pelo del niño), cayéndose por aquí y por allá (el alud),
inacabado, con las nubes alineadas sobre terminando rápidamente (azadonando,
la cima del cerro. batiendo el maíz).
kechel sotz’. comido o mordido por un kéchtekéchte jol, o(va & -s). caminando por
murciélago /el animal, la fruta/. aquí y por allá con flequillos o con el

49
pelo llegando bien nivelado a los kejleta, vt. arrodillarse a sus pies.
hombros. Liskejleta ta kavilto. Se arodilló a mis pies en
kechtzaj, vi. ser dejado medio terminado (el el cabildo.
trabajo). kejlita, vt. Véase kejleta.
kechulan, vt. seguir biselando o rematando kéjluj, va. cayéndose de rodillas de repente.
/el tronco/, seguir nivelando /la tierra/. kejomal, -s. Véase vutz’; vutz’omal.
discurso ritual; Oy akejomal, oy apuxomal.
kechulanob, s. el hacha. Tienes el lugar de arodillarte, tienes el lugar
kechvan, vi. cortar a la persona. de doblarte.
jkechvanej, agn. el hacha o machete que kejp’uj, vi. caerse de rodillas.
corta a la persona. kejp’un, vt. Véase kejtzan.
kejp’unvan, vi. Véase kejtzanvan.
kej P jkejp’unvanej, agn. Véase jkejtzanvanej.
kejan, vt. hacer arrodillar. kejtzaj, vi. caerse de rodillas, crecer doblado
kejan ba, vr. arrodillarse, crecer curvadas (el maíz).
hacia arriba (la plantas del maíz kejtzan, vt. empujar para que caiga de
aplastadas). rodillas.
Iskejan sba ta kok un. Se arodilló a mis pies.
kejtzanvan, vi. hacer a la persona arrodillar
kejanej-bail, °sv{vt & pnr}. la genuflexión.
(el sacerdote).
kejanvan, vi. hacer a la persona arrodillar.
jkejtzanvanej, agn. el que hace a otro
jkejanvanej, agn. el que hace a otro
arrodillarse.
arrodillarse.
kejuj, vi. arrodillarse.
kejel, adj. arrodillado.
discurso ritual, rezo; Kejelon tal, patalon tal.
kejujel, cn. la genuflexión.
Vengo arodillado, vengo postrado.
kejet, va. arrodillándose. kek O
kejetaj, vi. arrodillarse. kekeket, va. cloqueando (la gallina queriendo
keji, vi. arrodillarse. poner).
kejkej, adj. deformada (la pierna). keket, va. cloqueando (la gallina).
kejkon, va. arrodillándose por mucho tiempo kekkekkek, onom. ¡cocorocó!
(la mujer dando a luz, el pedidor). kekkon, va. cloqueando lentamente (la
kejk’uj, vi. crecer dobladas (las plantas del gallina).
maíz que crecen curvadas hacia arriba). kékluj, va. cloqueando de repente.
kejk’un, vt. hacer cojear /al pollo con la kéktekékte, va. cloqueando por aquí y por
piedra/. allá.
kejk’unvan, vi. Véase kejtzanvan.
kekex S
jkejk’unvanej, agn. Véase jkejtzanvanej.
kekex, s. Véase pok’ok’.
kejlajet, va. arrodillándose por mucho tiempo
(los pedidores). kelem(1) S
kejleb(al), s~. el lugar para arrodillarse, el kelem, s. el gallo.
lugar donde se siente la mujer /el petate kelem jabnal. Véase jabnal.
viejo/. kelemin, vt. tomar el gallo.
kejlebin, vt. arrodillar en.
kejlej, cn. la medida entre el pulgar y el kelem(2)
indice extendidos /1/. kelem. Véase kerem.
kejlej, s. la genuflexión.
kejlej, -s. creciendo curvado hacia arriba /el kem P o P(2)
maíz aplastado/. kem-sat, °s{adj & s}. el de cara gorda.

50
kemel, adj. gorda (la cara). keptzaj, vi. doblegarse (las ramas bien
kemet sat, o(va & -s). con la cara gorda. cargadas), comenzar a formar racimos
kemi, vi. ser gorda (la cara). (los guineos).
kemkem, adj. gorda (la cara). keptzan, vt. cortar en racimos.
kemkon sat, o(va & -s). con la cara muy kepulan, vt. seguir arrancando racimos /los
gorda (el cochino, la persona). guineos/, tajar /con el azadón o el
kemlej, s. la gordura /la cara/. machete/.
kémtekémte sat, o(va & -s). caminando por kepulanob, s. el cuchillo para el guineo.
aquí y por allá con la cara gorda.
kere(1) X
kep P(2) kere-uchul, s{x & s}. el azulillo3, la fraila,
kep, cn. el racimo /los guineos/. Sialia sialis, /Pat Osil/. Véase yox(1);
kep, vt. arrancar un racimo de /guineos/. yax-uch’ul.
kep-jol, °s{adj & s}. el de flequillos o con el
pelo llegando al hombro. kere(2)
képanképan, vt. arrancar un racimo tras otro. kere. Véase kerem.
kepbenal, -s. el trozo del tallo del que el
guineo ha sido cortado. kerem S
kepekil, -s. muchos racimos /los guineos/. kerem, s. término dirigiéndose a, y de
kepel, adj. con flequillos o con el pelo referencia; el hijo /arcaico/, el muchacho.
krem vinik. el hombre joven.
llegando al hombro bien nivelado, en
racimo. p’is ta kremil, fv(vt & prep & °s). adoptar,
kepep, va. con flequillos o con el pelo tratar como su hijo.
llegando al hombro. ke`, excl(<kere>). ¡hijo! /exclamación de
kepepet, va. caminando por aquí y por allá incredulidad o de sorpresa/.
con flequillos o con el pelo llegando al ke`re. Véase kere.
hombro. kelem, -s. discurso ritual, la canción,
kepet jol, o(va & -s). con flequillos o con el refiriéndose al oficial religioso como “el
pelo llegando al hombro bien nivelado. muchacho”.
¡X`ak’otaj xa me li smoso bi, x`ak’otaj xa me
kepi, vi. estar en flequillos o con el pelo li skelem bi! ¡Ya por cierto está bailando su
llegando al hombro. serviente, ya por cierto está bailando su
kepkep jol, o(adj/pred/ & -s). con flequillos o muchacho!
con el pelo llegando al hombro bien kelem jabnal. Véase jabnal.
nivelado. kelem vo`tus. Véase vo`tus.
kepk’uj, vi. Véase keptzaj. kere, excl. discurso masculino; ¡hijo!
keplej, s. con flequillos o con el pelo /exclamación de asombro o de sorpresa/.
llegando al hombro. kere, °s. término masculino dirigiéndose al
keplej, -s. el racimo entero. hombre más joven; muchacho.
képluj, va. cayendo de repente alrededor de kie`, excl. Véase ke`.
los hombros (el pelo del niño que está krem javas, fn(s tipo s). Véase chenek’; sakil
cayendo). javas.
kepob, s. el cuchillo para los guineos. krem pox, fn(s tipo s). Micropleura renifolia.
kepolaj, vi. cortar /los guineos/. krem vo`tus. Véase vo`tus; kelem vo`tus.
kepp’uj, vi. Véase keptzaj. kremaj, vi. volverse infantil /no aplicado a
képteképte jol, o(va & -s). caminando por gente/.
aquí y por allá con flequillos o con el kremal, s. la niñez /de hombres/.
pelo llegando al hombro bien nivelado. kremalil, s. Véase kremal.

51
kervajacha ketzlej, -s. sentado ocioso antes de terminar
kervajacha, s. Véase kevrajacha. la segunda molienda (el metate).
kervejacha, s. Véase kevrajacha. ketzulan, vt. seguir moliendo por segunda
vez ineficazmente (la muchachita).
kes O
kes, onom. el siseo (el gato, el zopilote). ketz(2) P o P(2)
keseset, va. siseando (el escorpión /el ketz-jol, °s{adj & s}. el de pelo largo
lagarto/). /llegando al hombro/.
keset, va. siseando (la arroyera, la iguana). ketzel, adj. largo (el pelo de la ladina
kesetik, va. siseando (los zopilotes). llegando al hombro).
keskon, va. siseando. ketzi, vi. ser largo /el pelo llegando al
késluj, va. dando un siseo de repente (la hombro/.
arroyera, el gato, la iguana). ketzketz, adj. largo /el pelo de la ladina
llegando al hombro/.
ket(1) P(2) o T(2) ketzkon, va. larga (la lana en el borrego),
ket ech’el, fv(vt & dr). tragar entero. largo /el pelo llegando al hombro/.
kétankétan, vt. tragar entero uno tras otro. ketzlej, -s. el largo /el pelo llegando al
ketbe, vt. atragantar. hombro/.
ketel-bik’, vt{adj & vt}. tragar entero. kétztekétzte, va. caminando por aquí y por
ketlajet, va. atragantando (el borracho), allá con /la lana/ larga, caminando por
comiendo ruidosamente (el perro), aquí y por allá con el pelo largo /llegando
tartamudeando. al hombro/.

ket(2) P(2) ketz(3) O


ketan komel, fv(vt & dr). dejar de moler por ketzetzet, va. regañando (el gallo, el
segunda vez ineficazmente. guajolote).
ketel, adj. sentado ocioso antes de terminar la
segunda molienda (el metate). kev(1) P, P(2)
keti, vi. sentarse ocioso antes de terminar la kev, cn. el movimiento de moler.
segunda molienda (el metate). kev, vt. moler la primera vez lentamente.
ketkon, va. moliendo lentamente la segunda kevan komel, fv(vt & dr). dejar ocioso antes
vez. de terminar la primera molienda /el
ketulan, vt. seguir moliendo la segunda vez metate/.
ineficazmente (la muchachita). kevel, adj. no comprada (la mercancía),
ocioso (el metate).
ketz(1) P(2) kevet, va. moliendo lentamente.
ketz, vt. moler por segunda vez kevi, vi. sentarse ocioso antes de terminar la
ineficazmente. primera molienda (la masa de maíz, el
ketzbe, vt. moler por segunda vez metate).
ineficazmente (la muchachita). kevkev, adj. ocioso (el metate).
ketzel, adj. sentado ocioso antes de terminar kevkon, va. moliendo la primera vez
la segunda molienda (el metate). lentamente (el enfermo, el niño).
ketzi, vi. sentarse ocioso antes de terminar la kevlej, s. sentado ocioso antes de terminar la
segunda molienda (el metate). primera molienda (la masa de maíz, el
ketzkon, va. moliendo por segunda vez lenta metate).
e ineficazmente /el movimiento de aquí kevob, s. la mano de metate.
para allá/. kevtzaj, vi. no ser comprada (la mercancía).

52
kevtzan, vt. dejar ocioso antes de terminar la kevuan, vt. tomar la sombra.
primera molienda /el metate/. kevutik, °s. la sombra.
kevulan, vt. seguir moliendo la primera vez
lentamente (el enfermo, el niño). kexu S(Esp, queso)
kexu, s. el queso.
kev(2) P
kev-e, °s{adj & s}. el de boca hinchada o kiara S(Esp, criada)
torcida. kiara(il), s~. la criada.
kevel, adj. boquiabierto, hinchada /la boca/,
torcida /la boca/. kie`
kevet e, o(va & -s). mirando la mercancía y kie`. Véase kerem.
no comprándola o vendiéndola.
kevev, va. corriendo con la boca torcida (el kik(1) Pt
borracho). kik, pt. quizás, tal vez.
Chibat kik. Quizás voy a ir.
kevi, vi. estar torcida (la boca).
kevkev, adj. Véase kevel. kik(2) P
kevk’uj, vi. hincharse (la boca), torcerse (la kikan, vt. apoyarse en.
boca). kikan ba, vr. apoyarse en (la persona parada).
kevk’un, vt. hinchar (la boca), torcer (la kíkankíkan, vt. apoyar uno tras otro en /la
boca). madera contra la pared/.
kevk’unvan, vi. hacer que la boca de otro se kikanob si`, fn(s de s). la pared para apoyar
hinche /a golpes/. la leña.
jkevk’unvanej, agn. el que causa que la kiket, va. apoyándose en (el azadón, la
boca de otro se hinche. persona parada).
kevlej, s. boquiabierto, con la boca torcida. kiki, vi. apoyarse en (el azadón, la botella, la
kévluj, va. torciéndose de repente (la boca). persona).
kevp’uj, vi. Véase kevk’uj. kikik, va. apoyándose en.
kevp’un, vt. Véase kevk’un. kikiket, va. golpeando contra la ribera (la
kevp’unvan, vi. Véase kevk’unvan. inundación del río), oscilando de aquí
jkevp’unvanej, agn. Véase jkevk’unvanej. para allá al unísono (las cañas de azúcar,
las cañas en el viento, el maíz o la
kevrajacha S(Esp, quiebrahacha) maleza alta).
kevrajacha, s. el espino blanco9, el
kikil, adj. apoyándose en (el árbol, la leña, la
quebracho, la quiebrahacha, Acacia
persona parada).
pennatula. kikilik li lubele. doliendo por el agotamiento.
kebrajacha. Véase kevrajacha. kiklaj, va. tambaleando (el borracho) (sing.
kervajacha. Véase kevrajacha. o plu.).
kervejacha. Véase kevrajacha. kiklajet, va. tambaleando (el borracho),
titubeando.
kevu S kikleb(al), s~. el lugar para apoyarse.
kevu, s. la sombra. kiklebal xila, fn(s de s). el respaldo de la
discurso ritual, rezo; ¡Ak’bon ta yo lakevual,
ta yo lavaxinal! ¡Póngame en tu sombra silla.
señorial, póngame en tu abrigo señorial! kiklebin, vt. apoyarse en.
kevu, vt. discurso ritual, rezo de curar; gozar kiklebinvan, vi. apoyarse en otro.
de, disfrutar, ser refrescado por. kiklej, s. apoyado.
kevuaj, vi. tomar la sombra. kikp’uj, vi. tambalear.

53
kikp’un, vt. hacer tambalear. raya recta (la culebra), estirado (el
kikp’unvan, vi. hacer que otro se tambalee. borracho), quedándose detrás /en el
jkikp’unvanej, agn. el que hace que otro camino o en el trabajo/.
se tambalee. Taj xkilet xik’ chkile. lit., Le veo a aquel con
kíktekíkte, va. tambaleando por aquí y por las alas arrastrándose, es decir: le veo a
aquel flojo.
allá (el borracho).
kiletaj, vi. ser arrastrado por el camino, ser
kiktzaj, vi. ser duro (el trabajo).
convocado.
kil P, P(2) kiletel chon, fn(sv tipo s). el anfibio, el reptil
kil, cn. la longitud de (el collar, la /término general para las culebras, las
enredadera, la flema sangrienta, las lagartijas y las salamandras/.
tripas), la tira (el lote estrecho de la kiletel ech’. Véase ech’(2); kilon ech’.
tierra, el tasajo). kilikil, -s. muchos coágulos /la flema
kil, vt. arrastrar /en el suelo/. sangrienta/.
Iskil ta kavilto. Lo arrastró al cabildo. kilil, adj. colgado (el moco, la saliva),
J-likel iskil ech’el jch’amal. lit., Mi hijo fue estirado (el borracho, la culebra, el lazo,
arrastrado en un momento, es decir: mi hijo la ropa, la tripa).
se murió de repente. kilil, va. culebreando o nadando a lo largo en
kil ba, vt. andar inquieto. una raya recta (la culebra).
kil baik, vr. jalarse mutuamente. kilil majal, fadj(adj & adj). apresuradamente,
kil-bail, °sv{vt & pnr}. arrstrándose inadecuadamente, negligentemente.
mutuamente /al cabildo/. kililet, va. arrastrando por el camino (el lazo,
jkil-bail, agn. uno o varios que están la persona, las ramas, los troncos),
jalándose. culebreando o nadando en una raya recta
kil tak’in, fv(vt & °s). ser muy caro, costar (la culebra).
mucho. kilkil, adj. andrajosa (la ropa), estrecha y
kil-xik’, °s{adj & s}. el de alas largas. larga (la hoja, la tierra).
kilajtik la. Véase la(1). kilkil spat. con la parte de atrás más larga,
kilajtik nex. Véase nex. arrastrándose (el fleco de la ropa en el
kilajtik sajo`. Véase sajo`. suelo).
kilajtik tok’oy. Véase tok’oy. kilkil, cn. un solo lote /la tierra/ /1/.
kilajtik tzib. Véase tzib. kilkil ech’. Véase ech’(2); kilon ech’.
kilajtik uch’ul vo`. Véase tz’emeni`; tzajal kilkil la. Véase la(1).
tz’emeni`, uch’(2); uch’ul vo`. kilkil nichim, fn(adj & s). Véase más
kilajtik xanxan. Véase xan(2); xanxan. adelante.
kilajtik yaxal tzib. Véase tzib. sakil kilkil nichim, fn(adj & fn[adj & s]).
kilan, vt. dejar /el lazo/. Asparagus setaceus.
kilan ba, vr. estirarse (el borracho). tzajal kilkil nichim, fn(adj & fn[adj & s]).
kílankílan, vt. arrastrar uno tras otro. Acalypha hispida.
kilanvan komel, fv(vi & dr). dejar a otro yaxyax-ulan kilkil nichim, fn(adj & fn[adj
estirado (el borracho). & s]). la bugambilia9, Bougainvillea
kilbe ta k’ob, fv(vt & prep & -s). quitar de la buttiana, B. glabra.
mano. kilkil tz’i`lel, fn(adj & s). Véase nap’,
kilel, cn. el golpe del azadón durante la nap’ap’ tz’i`lel; batz’i nap’ap’ tz’i`lel.
limpia. kilkon, va. quedándose detrás.
kilet, va. arrastrándose por /el suelo/ (la Nom xkilkon. Está quedándose muy para
atrás.
ropa), culebreando o nadando en una
kilk’uj yalel, fv(vi & dr). Véase kiltzaj yalel.

54
kilk’un yalel, fv(vt & dr). Véase kiltzan kinya lo`bol. Véase lo`(1), lo`bol; chan-
yalel. tzelav lo`bol.
killaj ech’el ta anil, fv(va & dr & prep & °s). kinya paxak’. Véase paxak’.
caminando rápidamente (la gente).
killajetik, va. quedándose detrás. kiosko S(Esp, quiosco)
killej, -s. la longitud entera (el collar, etc.). kiosko, °s. el quiosco.
kílluj, va. culebreando de repente (la
culebra). kitara S(Esp, guitarra)
kilobil, -s. el lazo para arrastrar /los troncos/. kitara, s. la guitarra de once cuerdas.
kilon ak’. Véase ne; ne inatab, p’uk. kitara chon, fn(s tipo s). el guitarrón /la
kilon ech’. Véase ech’(2). avispa social que pica duro/, Synoeca
kilon uma` ech’. Véase ech’(2); uma` ech’. surinama. Véase kitaron, varach.
kilp’uj yalel, fv(vi & dr). Véase kiltzaj yalel.
kilp’un yalel, fv(vt & dr). Véase kiltzan kitaron S(Esp, guitarrón)
yalel. kitaron, s. el guitarrón /la avispa social que
kíltekílte, va. culebreando o nadando por pica duro/, Synoeca surinama. Véase
aquí y por allá en una raya recta (la kitara; kitara chon, varach.
culebra), andando inquieto por aquí y por
kitz P, P(2)
allá, caminando ociosamente por aquí y
kitz, vt. arañar /el brazo, la pierna/ (las
por allá.
espinas o hojas agudas, el zacate), herir
kíltekílte u`un, o(va & -s). arrastrando por
/el brazo, la pierna/ (las espinas o hojas
aquí y por allá /la basura/ (el río), /el
agudas, el zacate).
niño/ (el borracho), /las ramas/ (la
kitz ba, vr. arañarse, herirse, rasguñarse,
persona).
rozarse.
kiltzaj yalel, fv(vi & dr). caerse desenrollado
kitz-bail, sv{vt & pnr}. arañándose,
(el lazo).
hiriéndose, rasguñándose, rozándose.
kiltzan yalel, fv(vt & dr). dejar caer
kitz-vex, °s{adj & s}. el de los pantalones
desenrollado /el lazo/.
arremangados.
kilulan, vt. seguir arrastrando.
kitzajtik, adj. estrecho y largo (el lote de la
kilulan ba, vr. seguir jalando y remolcando
tierra), muy rasguñado.
(el borracho tratando de librarse).
kitzan, vt. herirse de mala manera.
kilulanan baik, vr. jalarse y remolcarse
kítzankítzan, vt. ser herido en muchas partes
mutuamente (los borrachos).
(el brazo, la pierna) /por las espinas o
kilulanvan, vi. seguir jalando y remolcando a
hojas agudas, el zacate/.
otro.
kitzbe, vt. arquear /el violín/, grabar una seña
jkilulanvanej, agn. el que jala y remolca a
en.
otro.
kitzbe senya, fv(vt & °s). marcar.
kilvan, vi. arrastrar o jalar a otro.
kitzbenal, -s. la vagina.
jkilvanej, agn. el caballo o la persona que
kitzel, adj. rasguñado, arremangados (los
arrastra a una persona.
pantalones).
kilo S(Esp, kilo) kitzet, va. arremangándose /los pantalones/.
kilo, s. la balanza, el kilo. kitzil, adj. arremangados (los pantalones),
estrecho y largo (el lote de la tierra),
kinya S(Esp, guineo) larga y derecha (la raya), surcada (la
kinya, s. el guineo, véase lo`(1); lo`bol. vagina).

55
kitzitz, adj. apretado (el nudo que no se korona klavel, fn(s tipo s). el clavel
puede estirar, la ropa mojada o sudorosa corona, véase klavel.
en la espalda). k’ox klavel, fn(adj & s). Véase pox; poxil
kitzitzaj, vi. volverse pegajoso (el lazo sep’.
mojado que no se puede atar o desatar). rosaro klavel, fn(adj & s). el clavel
kitzitzan, vt. hacer pegajoso /el lazo/ (el rosado, véase klavel.
agua). sak-vayan klavel, fn(adjd & s). el clavel
kitzitzet, va. apretándose (el nudo que no se rosado, véase klavel.
puede estirar, la ropa mojada o sudorosa saksak-vilan klavel, fn(adjd & s). el clavel
en la espalda). morado, véase klavel.
kitzkitz, adj. arremangados (los pantalones). tzajal klavel, fn(adj & s). el clavel
kitzkitz, s. discurso masculino de broma; la colorado, véase klavel.
vagina.
kitzkon, va. arqueando /el violín/. klavelina S(Esp, clavellina)
kitzk’uj, vi. volverse pegajoso (el lazo klavelina, s. la clavellina, Dianthus
mojado). caryophyllus.
kitzlaj, va. pegándose (la ropa mojada o
sudorosa en la espalda). klavelito S(Esp, clavelito)
kitzlej, -s. el lote estrecho /la tierra/, el klavelito, s. Véase klavelina.
rasguño, la rozadura, el tajo.
kítzluj, va. hiriendo de repente, rasguñando klavo S(Esp, clavo)
de repente. klávo, s. el clavo, Eugenia caryophyllus.
kitzob, s. el arco para el violín.
klovo S(Esp, globo)
kitzp’uj, vi. Véase kitzk’uj.
klovo, s. globo.
kítztekítzte, va. corriendo por aquí y por allá
jklovo-chak, agn. el hombre con los
con los pantalones arremangados,
pantalones amplios /los hombres de
corriendo por aquí y por allá con la ropa
Ixtapa/.
pegada al cuerpo.
jklovo-tzek, agn. la mujer con la enagua
kitzulan, vt. seguir grabando /las señas/.
amplia /las mujeres de Ixtapa/.
kitzulanob, s. el arco del violín de juguete, el
jklovo-vex, agn. el hombre con los
tallo de la planta de maíz.
pantalones amplios /los hombres de
kitzvan, vi. herir o rasguñar a la persona (la
Ixtapa/.
caña, el zacate), rozar mucho a uno (el
lazo). ko`k
jkitzvanej, agn. la caña, el lazo o el zacate ko`k. Véase k’ak’.
que hiere, rasguña o roza a la persona.
ko`ol A
kitz’ P(2) o T(2) ko`ol, adj. idéntico, igual, similar.
kitz’be, vt. hacer chirriar /tejiendo la palma/. Mu ko`oluk. Es distinto (o) No es igual.
kitz’il bak, fn(adj & s). Véase yal(2); yalem ko`ol a`i, fv(adj & vt). ser afectado
bek’et. igualmente por /la enfermedad/, oír
kitz’kon, va. chirriando /tejiendo la palma/. juntos.
Sk’an ko`ol xa`iik. Que lo escuchen los dos
klavel S(Esp, clavel) juntos.
klavel, s. el clavel, Dianthus caryophyllus. ko`ol chi`uk, o(adj/pred/ & -s). el mismo
ik’`ik’-lo`an klavel, fn(adjd & s). el clavel como, lo mismo que.
morado, véase klavel.

56
Ko`ol xchi`uk ch’abal. Es como si fuera kobilan baik, vr. discurso masculino; seguir
nada. chingándose mutuamente.
ko`ol-chon, vt{adj & vt}. vender juntos. kobob-bail, s{sv & pnr}. discurso masculino;
ko`ol-ik’, vt{adj & vt}. juntar /las vacas/. el lugar estrecho conveniente para
ko`ol jol, o(adj/pred/ & -s). estar de acuerdo, cohabitar.
ser de la misma opinión. kobvan, vi. discurso masculino; chingar a
ko`ol-lajes, vt{adj & vt}. comer otro (el animal, la persona), picar a la
compartiendo iguales cantidades. persona.
ko`ol-man, vt{adj & vt}. comprar juntos. jkobvanej, agn. discurso masculino; el
ko`ol-mil, vt{adj & vt}. matar juntos. chingón.
ko`ol o a`i, fv(adj & pt & vt). estar
disgustado con, estar triste por. kobernarol S(Esp, gobernador)
ko`ol-tzak, vt{adj & vt}. atrapar juntos a /los kobernarol, °s. el gobernador.
caballos/.
ko`ol-uch’, vt{adj & vt}. beber juntos iguales koch(1) T
cantidades. koch, vi. aflojarse (el barril roto, el casco, el
ko`olaj, vi. ser idéntico o similar a, ser diente, el mango, los muebles, la uña del
semejante a. dedo, la uña del dedo del pie),
kó`olkó`ol, adj. lo igual, lo mismo /entre descascararse (la cáscara), descortezarse.
dos/. koch ba, vr. aflojarse (el barril roto, el
ko`oltas, vt. comparar, hacer parejo. mango, los muebles).
ko`oltasbe jol, fv(vt // s). hacer que se llegue kochbe, vt. descascararse /la cáscara/,
a un acuerdo. descortezarse.
ko`oltasobil, s. la libra. koches, vt. aflojar /el diente, el mango del
ko`oltasvan, vi. comparar con otro /la altura/. azadón/.
ko`oltik, adj. un poco similar. kochilan, vt. menear /el diente flojo, la puerta
floja/.
ko`san S(Esp, cueza) kochkon, va. meneando flojamente /la
ko`san, s. la cueza /la raíz del chayote/. cabeza del azadón o del hacha/.
kochob, s. el machete para descascarar la
kob T corteza.
kob, vt. discurso masculino; chingar, picar. kóchtekóchte, va. caminando por aquí y por
kob baik, vr. discurso masculino; chingarse allá (con el casco flojo) /el caballo
mutuamente. mordido por la tarántula/.
kob-bail, °sv{vt & pnr}. discurso masculino;
la chinga. koch(2) S
jkob-bail, agn. discurso masculino; el koch, s. el tábano, Tabanus sp.
chingón.
kobel, excl. discurso masculino; ¡chinga! koch(3) O
/exclamación de desánimo o sorpresa/. kochilan, vt. llamar /al cochino/.
jkobel, agn. discurso masculino; el kochkochkoch, onom. la llamada para el
chingón. cochino.
kobelal, -s. discurso masculino; la flojera, la
pereza. kochi` S
Skobelal muk’ bu tal. Por flojera nunca vino. kochi`, s. el cochí, la chicharra,
kobilan, vt. discurso masculino; seguir Pyrogocorypha sp.
chingando.

57
koj koron, onom. Véase kokorin.
koj. Véase kaj.
kokov S(M-Z, kakawa)
kok(1) kokov, s. el cacao /la bebida y la semilla/,
kok. Véase koko. Theobroma bicolor.
pamal kokov, fn(satr & s). el cacao en
kok(2) A polvo /arcaico/.
kok, adj. defectuosa (la olla que no suena kokov te`, fn(s tipo s). Véase ch’il(1);
bien), sordo. ch’ilim te`, vux; vux te`.
kokib, vi. ensordecer.
kokibtas, vt. hacer sordo. kol(1) I
kokkoktik, adj. un poco sordo. kol, vi. caerse (la cabeza del hacha, el casco,
el cuerno, el diente, la uña del dedo o la
kok(3) X uña del dedo del pie), ser curado, dar a
kokoj, vi. caerse enteramente (los dientes, las luz, escapar, mejorarse, recuperarse de
hojas), caerse muy gradualmente (el /la enfermedad/, soltarse (el animal).
pelo). ¿Mi`n toj kolelon o xana`? ¿Piensas que esto
kokon, vt. vaciar en /el agua, los elotes, los me va a curar luego? /sarcástico/.
frijoles, la fruta, las mazorcas/. jkolel, agn. la mujer recién parida, el
kokon jelavel, fv(vt & dr). trasvasar de uno a prófugo.
otro. kol ta alajel, fv(vi & prep & °sv). dar a luz.
kokonob, s. la bolsa, la olla o la tela en que koleb, s. el pastizal.
se vacían los objetos. kolebal, °s. discurso ritual; el santuario.
kolebal, kuxebal. el lugar para curarse, el
lugar para descansar.
kok(4) O
chanib ch’ul-kolebal, chanib ch’ul-kuxebal.
kokoket, va. cloqueando (el gallo con afecto los cuatro lugares para curarse, los cuatro
a la gallina). lugares para descansar.
kolem, adj. suelto (el animal).
koka kolem balamil, fn(adj & s). la tierra comunal,
koka. Véase kokakola. toda la tierra durante el tiempo de secas,
cuando los animales pueden pastar
kokakola S(Esp, coca-cola) libremente.
kokakola, s. la coca-cola. koles, vt. quitar el mango de /el azadón, el
hacha/.
koko S(Esp, coco)
kolesbe e, fv(vt & -s). romper el diente a
koko, °s. el coco, Cocos nucifera.
puñetazo.
kok. Véase koko.
kolesob, s. la llave, el objeto que libera a la
koko`on S persona, el árbol o la piedra en que se
koko`on, s. el epazote, Chenopodium golpea la cabeza del azadón o del luco
ambrosioides, véase pox; poxil yerva. para soltarla del mango.
koko`on chij, fn(s de s). la cola de lobo1, kolkol, vi. recuperar un poco.
Iresine celosia. kolkoltik, vi. recuperar un poco.
koko`on nich nab. Véase nich; nich nab. kolta, vt. ayudar, librar /del trabajo/, soltar /el
caballo/.
kokor O kolta ba, vr. ayudar.
kokorin, onom. ¡cocorocó!
kokorojo`, onom. ¡cocorocó!

58
koltabe a`lel, fv(vt & -s). abrir la compuerta kóltekólte, va. glogloteando por aquí y por
/en la zanja para el riego/open floodgate allá (el guajolote).
/in irrigation ditch/.
koltaej-bail, °sv{vt & pnr}. la ayuda mutua. kol(4)
kóltakólta baik, vr. ayudarse. kol. Véase vok.
koltaob-ba, s{sv & pnr}. el ayudante
/generalmente se refiere a los que ayudan kola S(Esp, cola)
al oficial religioso en su milpa, o que kola, s. la cola, Govenia liliacea.
defienden a la persona en el cabildo/. kola lakarto, fn(s de s). Véase amuch;
jkoltaob-ba, agn. el ayudante. Véase ch’ixal amuch, chikin, chikin ton;
koltaob-ba. muk’ta chikin ton, ne; ne bolom.
koltaob-bail, s{sv & pnr}. el ayudante. kola tz’i`lel, fn(s tipo s). Govenia superba,
Véase koltaob-ba. véase kola.
jkoltaob-bail, agn. el ayudante. Véase kola venáro, fn(s de s). Véase kampana,
koltaob-ba. kámpana nichim; tzajal kámpana nichim.
koltavan, vi. ayudar a la persona, librar a la kolail vob, fn(satr & s). Véase kola.
persona /del trabajo/, trabajar al servicio kolail vob antivo, fn(fn[-s de -s] de °s).
de otro. Véase kola tz’i`lel.
jkoltavanej, agn. el que da prestado
alimento o dinero al oficial religioso. koliflor S(Esp, coliflor)
koliflor, s. la coliflor, Brassica oleracea var.
kol(2) P botrytis.
kolan sat, vt. mirar con enojo.
kólankólan sat, fv(vt & -s). mirar con enojo a kolinabo S(Esp, colinabo)
uno tras otro. kolinábo, s. el colinabo, Brassica oleracea
kólankólanan sat, fv(vt & -s). Véase var. gongyloides.
kólankólan sat.
kolo` S
kolet sat, o(va & -s). mirando aturdido (el
kolo`, s. discurso ritual; la maldad.
borracho), mirando en blanco (el bebé), Sa`oj smul, sa`oj skolo`. Buscó su pecado,
mirando con enojo (el animal, la buscó su crimen.
persona). kolo`al chamel. Véase cham; chamel.
kolol, adj. mirando aturdido (el borracho),
mirando en blanco (el bebé), mirando kolol X
con enojo (el animal, la persona). kolol te`, fn(x tipo s). el guacal llevado en la
kololet sat, o(va & -s). mirando con enojo (el espalda para el transporte de mercancía
animal, la persona). /usado por los hombres de Larráinzar,
Oxchuc, y Tenejapa/, la redila, las rejas
kol(3) T de madera del camión.
kol, vt. vertir /el agua desde el cántaro/.
kólankólan, vt. vertir una vez tras otra. kolom S
kolel, cn. virtiendo. kolom(il), s~. la barbilla.
kolilan, vt. seguir virtiendo /el agua desde el
cántaro/. kolonya S(Esp, colonia)
kolkon, va. glogloteando (la botella, el kolonya, °s. la colonia.
cántaro, el guajolote).
kololet, va. glogloteando (la botella, el kom(1) I
cántaro).

59
kom, vi. estar atrasado (el reloj), ser dejado, Ja` ti bu skomesan sba ta balamile, tol xtajin.
perder el alma, permanecer, quedarse, El juega demasiado, por eso sigue
perdiendo el alma.
sobrar.
Nat likom. Me quedé muy atrás.
komesob, s. el recipiente.
Ta tz’akal ikom vo`obuk k’ak’al laj smeltzan komesvan, vi. dejar atrás a la persona.
sbaike. Les costó cinco días para arreglar el jkomesvanej, agn. el camión o la persona
asunto. que deja atrás a la persona.
¿Buy xkom? ¿Dónde está...? komilan, vi. seguir permaneciendo, seguir
Smala smala k’u ora xkom ti unen ta xch’ute,
pero mu la bu xkom. Ella esperaba y
quedándose detrás.
esperaba para que haya un bebé en su komilan ta manya, fv(vt & prep & °s). seguir
barriga pero nunca se quedó, es decir: ella acostumbrándose a, seguir siendo
nunca tuvo bebé. consentido.
kom ta lek, fv(vi & prep & adj). estar de komkom, vi. tener un poco de sobra.
acuerdo. komtzaj, vi. ser inacabado.
kom ta manya, fv(vi & prep & °s). komtzan, vt. abandonar, dejar /el licor/.
acostumbrarse a, ser consentido, portarse komtzan ba, vr. abandonar sus esfuerzos,
mal, salirse con la suya, zafarse de. darse por vencido.
kom ta sovra, fv(vi & prep & °s). ser Iskomtzan sba ta abtel. Abandonó su trabajo.
incapacitado o inutilizado (el caballo, la Iskomtzan sba ta be. Se quedó atrás.
persona) /por daño o enfermedad/. komtzan baik, vr. dejar /en el camino/.
Kom ta sovra yu`n tol yajmul. Ella no valió komtzanob, s. el recipiente.
nada porque tenía muchos amantes. komtzanobil, s. Véase komtzanob.
komebal, °s. discurso ritual; el momento komtzanvan, vi. dejar a otro, divorciar.
antes de salir del oficio.
Komebal xa li yolon avoke, komebal xa li kom(2) A
yolon ak’obe, tot kajval. Ya es el momento komij, vi. hacerse o volverse corto (el día, el
de salir por debajo de Tus pies, ya es el
momento de salir por debajo de Tus manos, tejido inacabado).
padre, Señor mío. komkom, adj. corto (el lazo, el lote de la
komel, dr. verbo auxiliar expresando una tierra, el palo, el pelo, la ropa), chaparro.
condición estática o de descanso. komkomaj, vi. quedarse corto (el tejido
komel, °sv. el espanto, la pérdida del alma. inacabado).
jkomel, agn. el niño que permanece en el komoj, vi. volverse corto (el día).
hogar cuando sale su madre. komol k’ak’al, fn(-s de °s). el período de los
komel komel ta balamil, fn(°sv & °sv & prep días cortos /julio - diciembre/.
& °s). el espanto o pérdida frecuente del
alma /el niño/. komale
komel ta balamil, fn(°sv & prep & °s). el komale. Véase kumale.
espanto o pérdida del alma.
komen, s. el urdidor. komentante S(Esp, comandante)
komenal, -s. el tallo de la flor de maguey. komentante, agn. el comandante.
komenal met. Véase met; lo`balal met.
komite S(Esp, comité)
komes, vt. abandonar, dejar, depositar.
komite, °s. el comité /el comisariado ejidal/.
komes ba ta balamil, fv(vr & prep & °s).
komite u`un osil, fn(°s & fn[s de °s]). el
perder el alma.
comité /el comisariado ejidal/.
komes baik, vr. dejar atrás /en el camino/.
komesan ba ta balamil, fv(vr & prep & °s). kómo Pt(Esp, como)
seguir perdiendo el alma. kómo, pt. como.

60
komon A(Esp, común) aunque en el pasado su significado se
komon, adj. igualmente compartido. extendía a cualquier alimento
¡Komonanik! ¡Compártelos igualmente! formalmente ofrecido por los oficiales
ta komon. compartido igualmente. religiosos/.
ech’ ta komon, fv(vi & prep & adj).
compartir igualmente. kompirmasyon S(Esp,
komon-antzin, vt{adj & vt}. compartir a la confirmación)
misma mujer como amante. kompirmasyon, s. la confirmación.
komon-chon, vt{adj & vt}. vender juntos.
komon-elk’an, vt{adj & vt}. robar kompixon S(Esp, confesión)
igualmente. kompixon, s. la confesión.
komon-ich’, vt{adj & vt}. llevar junto pas kompixon, fv(vt & °s). hacer
/compartiendo la carga igualmente/. confesión.
komon-ik’, vt{adj & vt}. compartir las
relaciones sexuales con, conducir o kompixyon
encabezar igualmente. kompixyon. Véase kompixon.
komon-lajes, vt{adj & vt}. comer
compartiendo igualmente. konbento S(Esp, convento)
komon-man, vt{adj & vt}. comprar juntos. konbento, °s. el convento.
komon-mil, vt{adj & vt}. matar juntos.
komon-nop, vt{adj & vt}. decidir en común. konchave S
komon-tzak, vt{adj & vt}. atrapar en konchave, agn. el enano.
conjunto a /los caballos/.
konchavel
komon-uch’, vt{adj & vt}. beber junto
konchavel. Véase konchave.
igualmente.
komon(il), s~. la mujer soltera y loca /la konchiyerva
divorciada, la solterona, la viuda/. konchiyerva, s. Véase kontiyerva.
skomon Jtek-lum. lit, lo que está compartido
por el pueblo, es decir: una mujer loca.
komonta, vt. compartir /el licor que sobra, el konejo S(Esp, conejo)
trabajo/. konejo jobel, fn(s tipo s). Zeugites
munroana.
komontante
komontante. Véase komentante. konkon AoS
konkon, s. el colcoch, la flor de chinche6,
komontante Cavendishia crassifolia.
komontante. Véase komentante. k’anal konkon, fn(adj & s). la flor de
sope9, Galphimia glauca.
kompanya S(Esp, companía)
kompanya, °s. la companía /el grupo que kontento A(Esp, contento)
acompaña al santo visitante/. kontento, adj. contento, feliz.
kontentotik, adj. un poco contento o feliz.
kompare
kompare. Véase kumpare. kontiyerva S(Esp, contrahierba)
kontiyerva, s. la contrahierba, Dorstenia
kompiral S(Esp, convidar) contrajerva.
kompiral, °s. la distribución de atole /término
usado únicamente por los Vaqueros, konxa S(Esp, concha)

61
konxa, s. la concha /comúnmente el caracol koro, s. el asiento del coro.
de mar/.
korok O
kop O koroket, va. cloqueando (el gallo a la gallina
kopet, va. lloviendo a chorros. al cortejar).
kopkon, va. chorrreando o goteando (la
sangre, el vino), lloviendo a chorros. korona S(Esp, corona)
koplajet, va. goteando (el agua de la ropa, la korona, s. la corona.
sangre, el sudor). korona klavel. Véase klavel.
kopopet, va. chorreando o goteando (la
sangre, el vino), lloviendo a chorros. koryo S(Esp, corrido)
koryo tzukum jobel. Véase tzuk; tzukum.
koperatíva S(Esp, cooperativa)
koperatíva, °s. la cooperativa /el camión/. koryon S(Esp, acordeón)
koryon ch’ix, fn(s tipo s). Véase ch’ix;
kopita S(Esp, copita) chorisyo ch’ix.
kopita, s. la copita, Iberis simplex.
kot P
koral S(Esp, corral) kot, cn. en referencia a: los animales excepto
koral, s. el corral, el corral para los naguales, al hombre, al chile, a los instrumentos
el sitio cercado para las verduras. musicales; el arpa, la guitarra, el violín, a
koralin, vt. tomar las rejas y los postes del las máquinas con piernas o ruedas, a los
corral. muebles; el banquillo, la mesa, el metate,
la silla.
korirol S(Esp, corredor) vak-kot ta ka`. seis cargas de mula.
korirol, s. el corredor, el pasillo. kot-pat, °s{adj & s}. el de espalda
discurso cortés; Jch’amun akorirol. Empresto encorvada, el que es jorobado.
tu corredor /pidiendole al ladino abrigo por kotan, vt. atar /el caballo/, construir /una casa
la noche/. chica/, poner /el animal, la mesa, la silla/.
kotan ba, vr. pararse en seco (el animal).
korixma S(Esp, cuaresma)
kotan baik, vr. montarse mutuamente (los
korixma, °s. la Cuaresma /el tiempo de
niños).
secas/.
kotan pat, fv(vt & -s). doblar la espalda (el
laj korixma, o(vi & °s). terminar el tiempo
gato, el tlacuache).
de secas.
kótankótan, vt. atar a una tras otra /las
och korixma, o(vi & °s). comenzar el
mulas/, poner una tras otra /las mesas, las
tiempo de secas.
sillas/.
korixmatik, °s. la Cuaresma /el tiempo de
kotanvan, vi. poner a la persona en cuatro
secas/.
patas /al niño/.
korneta S(Esp, corneta) kotet, va. cambiando de lugar (el calambre),
korneta(1), s. la corneta. caminando por todos lados (el animal).
Xkotet sa` sve`el. Está caminando por todos
korneta(2). Véase jok’(2); jok’leb tzo`op lados buscando algo de comer (el pobre).
tz’unun. kotetaj, vi. caminando por todos lados
kornéta ch’um. Véase ch’um. buscando la comida (el pobre).
kornéta sakil. Véase sak; sakil. koti, vi. arquear (el arco iris), pararse (el
animal, el carro), sentir /el calambre/.
koro S(Esp, coro) kotij, vi. ponerse a cuatro patas.

62
ta kotijel. parado a gatas. kotp’invan, vi. hacer que la persona se doble
kotkon, va. gateando (el animal, el diablo, el por (el viento).
niño). kóttekótte, va. caminando por aquí y por allá
kotkonaj, vi. gatear. (el animal, el vagabundo).
kotkot, adj. corva (la nariz), curvado (el
pico), doblado (el árbol, la espalda). kotom S(Esp, melocotón)
kotkot, cn. solo uno /el caballo, la mesa, el kotom. Véase turasnu; merokotom turasnu.
pollo, la silla, etc./.
kotkotil ut ok, fn(-s de fn[-s de -s]). el arco kotom(1) S
del pie. kotom, s. el tejón, Nasua narica.
kotkotul ut ok, fn(-s de fn[-s de -s]). Véase
kotkotil ut ok. koton S(Esp, coton)
kotkovil, °s. la vagancia. koton(il), s~. la camisa corta de lana gris /los
jkotkovil, agn. el vagabundo. Vaqueros ahora la llevan sobre la camisa
kotlaj, va. caminando (los animales). normal, anteriormente llevada por todos
kotlaj likel, fv(va & dr). brincando (el los hombres/.
animal, la persona).
kotleb, -s. el lugar donde descansa (el kotz P o P(2)
caballo). kotzel, adj. fruncido el entrecejo /con coraje/.
kotlej, s. a cuatro patas, doblada (la persona kotzet, va. frunciendo.
por la vejez). kótzetekótzte, va. caminando por aquí y por
kotlej, -s. entero (el chile, el instrumento allá frunciendo el entrecejo.
musical, la máquina, los muebles). kotzetik, va. con el entrecejo muy fruncido.
Skotlej xa. Ya está adulto /el caballo, la kótzlij, va. frunciendo el entrecejo de
vaca/. repente.
kótlij, va. sintiendo un calambre de repente. kotzol, adj. frunciendo el entrecejo /con
kotol, adj. situado (el animal, el árbol coraje/.
doblado, el arco, el arco iris, el carro, el kotzolik, adj. con los entrecejos muy
chile, la máquina, los muebles). fruncidos.
kotol, -s. cada, todos. kotzotzet, va. frunciendo el entrecejo.
Jkotoltik. Todos nosotros.
ta skotole. de todo. kotz’ T
skotol balamil. por todas partes. kotz’be, vt. hacer chasquidos acuáticos
kotol chaval, fadj(adj & adj). revuelto con /durante el coito/.
prisa. kotz’ij, onom. el chasquido acuático /durante
kotolik, adj. curvadas (las espinas del el coito, mezclando el lodo para la
zumaquí). pared/.
kotot, va. sintiendo un calambre o dolor de kotz’ilan, vt. seguir chasqueando durante el
estómago. coito.
kototet, va. moviendo por el cuerpo (el kotz’kon, va. chasqueando durante el coito.
calambre, el dolor de estómago). kótz’lij, va. chasqueando como agua de
kotp’ij, vi. doblarse /el armazón del toro de repente.
petate/, doblarse /por la enfermedad o la kotz’otz’, va. chasqueando como agua de
vejez/. repente.
kotp’in, vt. doblar /el armazon del toro de kótz’tekótz’te, va. caminando por aquí y por
petate/, doblar a la persona (la allá con (los huaraches) chirriando.
enfermedad).

63
kova S(Esp, coa) koy(1) P
kova, s. la coa /la pala con filo agudo para koyajtik ok, o(adj/pred/ & -s). sentada con
limpiar la maleza, ahora reemplazada por las piernas separadas (la mujer).
el azadón/. koyan ok, fv(vt & -s). yacer boca arriba con
las piernas dobladas.
kovana S(Esp,?) koyel, adj. sentado pegado al suelo con las
kována te`, fn(s tipo s). la cahoba, Swietenia piernas estiradas y abiertas.
humilis, véase kanela; kanéla te`. koyet, va. con las piernas separadas (la
mujer, el viejo sentado pegado al suelo
kovano S(Esp, ?) calentando las piernas ante el fuego).
kováno te`, fn(s tipo s). Véase kovana; koykoy na, fn(adj & s). la casa de bajareque
kována te`. sin lodo, la casa con franja abierta debajo
de los aleros.
kovov S koylej, s. sentado pegado al suelo con las
kovov(il), s~. la barbilla, la quijada. piernas estiradas y abiertas.
koyol, adj. con la armazón visible (la casa
kovral S(Esp, cobrar)
con el techo pero con las paredes
kovral, °s. el recaudo de dinero para las
abiertas), sentado pegado al suelo con las
fiestas /San Sebastián, Semana Santa,
piernas estiradas y abiertas.
San Lorenzo/.
jkovral, agn. el cobrador de dinero. koy(2) S
koykoy, s. Véase jol koy.
kovre S(Esp, cobre)
koyoy, s. Véase jol koy.
kovre, s. el centavo /anteriormente/.
lajuneb kovre. diez centavos /arcaico/. jol koy, fn(s de s). Véase más adelante.
batz’i jol koy, fn(adj & fn[s de s]).
kovyerno S(Esp, gobierno) Tigridia pavonia.
kovyerno, °s. el gobernador, el gobierno. jol koy ch’o, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
te`tikal jol koy.
kox A(Esp, cojo) sakil jol koy, fn(adj & fn[s de s]). Tigridia
kox-ok, °s{adj & s}. el que es cojo. chiapensis.
koxet, va. cojeando. te`tikal jol koy, fn(satr & fn[s de s]).
Xkoxet ta na. Está pegado en casa /el cojo/. Tigridia hallbergii.
koxkonaj, vi. bailar sobre un solo pie (el
capitán), cojear. koy(3) X
koxkonij, vi. brincar sobre un solo pie. koyoy, s. Véase chinin.
kóxlij, va. cojeando de repente.
koxo, adj. cojo. koyoy
koxo mol. Véase chenek’; tzajal xlumil. koyoy. Véase koy (2), koy(3).
koxoib, vi. volverse cojo.
koxotik, adj. un poco cojo. koyta S
kóxtekóxte, va. cojeando por aquí y por allá. koyta, °s. Ocozocoautla.

koxtal S(Esp, costal) kranata S(Esp, granada,


koxtal, s. el costal. granadilla)
kranata, s. la granadilla, Passiflora ligularis.
koxtia S(Esp, costilla)
koxtia, s. la costilla /la carne, el cerdo/.

64
kránata ak’, fn(s tipo s). Passiflora filipes, el sakil krisantema, fn(adj & s). Véase
melón de coyote, el pepe2, P. foetida, P. krisantema.
pavonis, P. subpeltata. krisantéma nichim, fn(s tipo s). la margarita
kránata chuch, fn(s de s). Véase kránata ak’. de Comitán, Dendranthema morifolium.
kránata lo`bol, fn(s tipo s). Punica granatum.
kranate`. Véase kranata. krixchano S(Esp, cristiano)
krixchano, °s. la gente, el humano, la
kranate` persona.
kranate`. Véase kranata.
kronta S(Esp, contra)
krasia S(Esp, gracia) kronta(il), s~. el enemigo.
krasia, s. la gracia. krontain, vt. hacer enemigo de la persona.
Ch’abal to skrasia. Todavía no está krontain baik, vr. volverse enemigos.
bendecido /el retablo/. krontainan, vt. hacer enemigos.
Mu to bu talem krasia tzjol. Todavía no es
responsable /el niño/.
krontainvan, vi. hacer enemigo a otro.
ak’ krasia, fv(vt & -s). bendecir (Nuestro jkrontainvanej, agn. el envidioso.
Señor).
krus S(Esp, cruz)
krasiosa S(Esp, gaseosa) krus, s. la cruz.
krasiosa, s. la gaseosa. krus avajel, fn(s de s). la Cruz del Evangelio
/la cruz plateada que se presenta en la
krem Fiesta de San Lorenzo y en Todos
krem. Véase kerem. Santos/.
krus avajenyo, fn(s de s). Véase krus avajel.
krema S(Esp, crema) krus avanjelio, fn(s de s). Véase krus avajel.
krema. Véase ix; ixim. krus ch’ix, fn(s tipo s). la cruz espina6,
Pisonia aculeata, el rompezapato6, P.
kriarail macranthocarpa, véase boch; boch te`.
kriarail. Véase kiarail. krus ech’. Véase ech’(2).
krus jobel, fn(s tipo s). Carex polystachya,
krinsipal S(Esp, principal) Cyperus canus, el tzintul, el zacatito de
krinsipal, agn. el principal. cruz, el zacate estrella, C.
hermaphroditicus, C. manimae, C. niger,
krinsupal C. pallens, C. virens, Rhynchospora
krinsupal. Véase krinsipal. ciliata.
krus tz’i`lel, fn(s tipo s). Chromolaena
krisante S(Esp, crisantemo)
odorata.
krisante, s. Véase krisantema.
krus uma` ech’. Véase ech’(2); uma` ech’.
krisantema S(Esp, crisantemo) krusal, °s. cruzado /el listón que los Angeles
krisantema, s. el crisantemo, Chrysanthemum y los pasioneros llevan cruzado sobre el
coronarium. pecho, la pala y el pico colocados en cruz
k’anal krisantema, fn(adj & s). Véase sobre la sepultura abierta/.
krisantema. krusal anima, fn(satr & s). la cruz del
rosaro krisantema, fn(adj & s). Véase panteón.
krisantema. krusal be, fn(satr & s). las encrucijadas.

65
krusal ixim, fn(satr & s). la cruz colocada jkuch-vakax, agn. el que lleva cargando el
sobre el montón de las mazorcas en toro de petate de los vaqueros.
Tierra Caliente, o en la troje de maíz. jkuchlomajel-tz’i`, agn. el perro que
krusal jol eklixa, fn(satr & fn[s de s]). la cruz monta a la perra en celo.
en el techo de la iglesia. jkuchlomal, agn. el que lleva cargando al
krusal jol na, fn(satr & fn[s de s]). la cruz en santo visitante.
el techo de la casa. kuch-e, °s{adj & s}. el de diente encimado a
krusal ti` eklixa, fn(satr & fn[s de s]). la cruz los otros.
frente a la iglesia. kuch ikatz(il), fn(s de s~). el lazo para atar la
krusal ti` na, fn(satr & fn[s de s]). la cruz en carga.
el sitio de la casa. kuch k’in, fv(vt & °s). suministrar la fiesta
krusal vo`, fn(satr & s). la cruz en el pozo. (el que provee para el Día de Santa Cruz,
krusil kajvaltik, fn(-s de °s). discurso ritual; el mayordomo encargado de la fiesta).
el dinero. kuch k’op, fv(vt & °s). ser acusado
krusil riox, fn(-s de °s). Véase krusil falsamente, llevar la culpa.
kajvaltik. kuch nuk’, fv(vt & -s). estar atorado en la
garganta.
ku Pt Chiskuch jnuk’. No lo puedo tragar.
ku, pt. así que, por tanto. kuch-si`, °sv{vt & s}. recogiendo la leña.
¡A ku yech aval! ¡Ah, eso es lo que dijiste! jkuch-si`, agn. el leñador.
kuch tal musika, fv(vt & dr & °s). escoltar a
kub S la banda desde San Lucas, etc.
kub(il), s~. el hueso de la cadera. kuch u`un, fv(vt & -s). aguantar, ser capaz de
hacer, ganar, recuperar.
kuch(1) T(2) Ikuch yu`un abtel. Pudo hacer el trabajo.
kuch, cn. uno encima de otro: el diente kuchan ba, vr. sobresalir (la ampolla).
saliendo arriba del otro, las piernas kuchan baik, vr. cargarse mutuamente (los
cruzadas /2/. niños).
kuch, vt. acarrear, llevar sobre la espalda. kuchan k’op, fv(vt & °s). ser acusado de
Ijkuch ta jol. lit., Lo llevé en la cabeza, es crímenes.
decir: lo llevé con mecapal.
kúchankúchan, vt. cargar uno tras otro.
jkuch-kantela, agn. el que lleva las velas
kuchbe mul, fv(vt & -s). ser acusado de los
/durante la ceremonia de curar, para el
delitos de otro, ser inculpado por las
pasionero el lunes y el martes de
faltas de otro (el curandero para el
Carnaval/.
paciente al defenderlo, la persona en el
jkuch-moch, agn. el que lleva la canasta
cabildo).
/para ganarse la vida/.
kuchebal, °s. el momento antes de ganar o
jkuch-musika, agn. el que lleva las
triunfar.
pertenencias de los músicos de San
kuchel, cn. cargando.
Lucas a Zinacantán y de regreso.
kuchel jch’ul-me`tik, fn(-sv de agn{adj & s}).
jkuch-musikero, agn. Véase jkuch-
el grupo que lleva la imagen de la santa o
musika.
la Virgen visitante.
jkuch-torito, agn. el que lleva cargando el
kuchel jch’ul-totik, fn(-sv de agn{adj & s}).
toro de petate.
el grupo que lleva la imagen del santo
jkuch-unen, agn. la niñera.
visitante.
jkuch-vach’ chon, fn(agn tipo s). el
kuchet, va. cargando.
cargapalos, Autolyca sp.

66
kuchil k’u`(ul), s~{adj & s}. la túnica de lana kuchkuchkuch, onom. ¡cuche, cuche!
/La Milpería, Pas Te`/. /llamada para los cochinos/.
kuchilan, vt. seguir acarreando, seguir kuchkuchta, vt. llamar a los cochinos.
cargando.
kuchilan k’op, fv(vt & °s). seguir siendo kuchara S(Esp, cuchara)
acusado falsamente del crimen. kuchara, s. la (cuchara de metal o de peltre.
kuchilanbe mul, fv(vt & -s). seguir llevando kuchara nich nab. Véase nich; nich nab.
la culpa por los crímenes de otro.
kuchkon ne, o(va & -s). caminando con la kuchilu S(Esp, cuchillo)
cola parada (el perro). kuchilu, s. el cuchillo.
kuchkon ta si`, fv(va & prep & °s). robando kuchul, °s. habla aniñada; el cuchillo.
la leña.
kuchlaj, va. caminando con (las colas) kuchin S(Esp, fucsina)
paradas. kuchin, s. la fucsina /el tinte colorado para
kuchlajet, va. moviéndose (el estómago) /con las borlas/.
aire/.
kuchul
kúchlij, va. moviéndose de repente (el
kuchul. Véase kuchilu.
estómago) /con aire/.
kuchob, s. el lazo, el lugar de donde se trae la kuj P
leña. kuj-pat, °s{adj & s}. el de espalda
kucholaj, vi. pagar todos los gastos. encorvada, jorobado.
kuchomaj, vi. llevar sobre la espalda /al kujan, vt. poner debajo de, hacer que se
perro/ (la perra en celo). asiente /en el hogar/.
kuchomajem. encinto (el animal).
kujan ba, vr. agacharse.
kuchomal na, fn(satr & s). el jacal.
kújankújan, vt. poner uno tras otro debajo de.
kúchtekúchte, va. caminando por aquí y por
kujanobil, s. el escondite /para la olla cuando
allá cargando /leña/.
uno está en el campo/.
kuchuch, va. atorado /en la garganta/.
kujanvan, vi. hacer que la persona se siente
kuchuchet nuk’, o(va & -s). sintiendo algo
/en el hogar/ (la enfermedad, el padre
atorado en la garganta.
celoso).
kuchul, adj. apenas saliendo (el diente
kujet, va. doblándose.
nuevo). Xkujet sa` sve`el. Está caminando doblado
kuchul k’u`(ul), s~{adj & s}. Véase kuchil buscando algo de comer (el pobre).
k’u`ul. Ech’ xkujetik ta vula`al. Siguen viendo a
kuchul tzo`, fn(adj & s). el potroso. hacer visitas.
kuchulik, adj. sobresaliendo (la ampolla, la kuji, vi. doblarse.
erupción, la quemadura), empujando el kujkon, va. doblándose /trabajando/, hueco
suelo hacia arriba (el yuyo). (el árbol), con el techo bajo (la cueva).
kuchvan, vi. cargar a otro. kujleb, -s. el lugar donde uno se dobla.
jkuchvanej, agn. el portador (el perro que Jun skujleb. Se queda en casa.
lleva cargando las almas a través del kujlej, s. apretando, doblándose, sentado
río del inframundo). debajo de.
jkujlej ta na, fagn. el hogareño.
kuch(2) O kujlejikil, -s. con el techo bajo (la cueva).
kuchilan, vt. llamar a los cochinos. kujp’ij, vi. doblarse /por la vejez/.
kuchkon, va. llamando a los cochinos. kujp’in, vt. Véase kujtzan.
kujp’invan, vi. Véase kujtzanvan.

67
kújtekújte, va. caminando por aquí y por allá kul(3) X
/buscando trabajo/, doblándose por aquí y kulet sat, o(va & -s). mirando vagamente (el
por allá. bebé, el chuchito, la persona ciega).
kujtzaj, vi. ser ahuecado. kululet sat, o(va & -s). parpadeando (el globo
kujtzan, vt. ahuecar /el hoyo debajo del del ojo de la persona ciega).
árbol/ (el cochino).
kujtzanvan, vi. hacer que se doble la espalda kul(4) O
de la persona (la enfermedad). kúltekúlte, va. con un gorgoriteo moviéndose
kujuj, va. agachándose. en (el estómago) /o caminando por aquí y
kujujet, va. corriendo y agachándose (las por allá con el gorgoriteo moviéndose
codornices), caminando doblado /por el dentro del estómago/.
dolor/. kululet, va. con el gorgoriteo (el estómago de
kujul, adj. doblado. la persona sufriendo la diarrea).
Kujul ta yut na. El está sentado por dentro.
kújulkújul, adj. agachado /caminando o kulajte` S
corriendo/. kulajte`, s. la paloma alas blancas3, la paloma
alita blanca, Zenaida asiatica.
kuk A tzuin kulajte`, fn(s tipo s). la paloma
kuk, adj. ciego. rastrojera, la tortola coluda3,
kuket, va. andando a tientas ciegamente. Zenaidura macroura. Véase tzuin.
kuklaj, va. apresurándose a tientas
ciegamente por todas partes (sing. o kulantu S(Esp, cilantro)
plu.). kulantu, s. el cilantro, Coriandrum sativum.
kuklajet, va. andando a tientas ciegamente kulantu ch’o, fn(s de s). Apium leptophyllum,
por todas partes. Berula erecta, Daucus carota, D.
kúktekúkte, va. andando a tientas ciegamente montanus, eneldo2, Donnellsmithia
por aquí y por allá. juncea, el amargoso9, la altamisa7, la
hierba amarga1, la hierba burro1,
kukay S(Esp, cucuyo) Parthenium hysterophorus, Petroselinum
kukay, °s. el cucuyo, Lampyridae. crispum.
kulantu tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase kulantu
kul(1) T ch’o, véase nich, nich nab; kuchara nich
kul ta majel, fv(vt & prep & °sv). tajar nab.
desordenadamente /limpiando con el
azadón/. kulix AoS
kulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). tajar kulix itaj. Véase itaj; tzajal tzukum jol itaj.
desordenadamente /la maleza/.
kulilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir kumale S(Esp, comadre)
tajando desordenadamente. kumale(il), s~. término para dirigirse a y con
referencia a la comadre.
kul(2) S kumalein, vt. hacerse comadre.
kul, °s. el péndulo cabeza naranja3, Momotus
mexicanus, el péndulo de corona3, M. kumpa
momota. Véase ru, tum. kumpa. Véase kumpare.
kul mut, fn(s tipo s). Véase kul.
kulkon, va. ululando (la pavita, el péndulo kumpágre
cabeza naranja3, el péndulo corona3). kumpágre. Véase kumpare.

68
kumpare S(Esp, compadre) kupan, vt. llevar apretados /los pantalones/,
kumpare(il), s~. término para dirigirse a y serrar mucha /madera, sal/.
con referencia al compadre. kúpankúpan, vt. cortarse repetidas veces /con
kumparein, vt. hacerse compadre. el zacate/, serrar uno tras otro.
kumpa, °s. compadre /discurso masculino kupbenal, -s. la seña grabada en la madera.
informal, término para dirigirse al kupel, cn. serrando.
compadre/. kupet chak, o(va & -s). con los pantalones
kumpágre, °s. compadre /discurso masculino, muy apretados.
término para dirigirse a, enfatizando la kupilan, vt. refregar de aquí para allá para
intimidad o la fortaleza de la relación/. deshilachar /el lazo/, seguir serrando /la
sal/, seguir dando tajos a (el zacate).
kumum S kupkon, va. arqueando /el violín/, serrando.
kumum, s. el ronrón, Pyllophacer sp. kupkup, adj. muy apretado.
kumumal san-jwan, fn5(-s de s{adj & s}). el kúplij, va. cortándose de repente /con el
ronrón de San Juan /comestible/. zacate/.
kumumal tzo`, fn(satr & s). el enterramierda, kupob, s. el arco /el violín/, la sierra /los
el enterrador. Véase kuch(1); kuchul árboles, la sal/.
tzo`. kúptekúpte, va. caminando por aquí y por
allá con (los pantalones) arremangados.
kun P kupul, adj. muy apretado.
kunan, vt. amontonar, destrenzar /el pelo/.
kúnankúnan, vt. dejarse destrenzada del pelo kur(1) O
una (mujer) tras otra. kurkon, va. ululando Véase kul(4).
kunet, va. con /el pelo/ destrenzado.
kuni, vi. hacer montones (los frijoles, el kurarina
maíz, las piedras). kurarina. Véase kururin.
kunkon, va. amontonado (el maíz, etc.), con
el pelo destrenzado. kurkuvich’ S
kunlej, -s. en montón (el maíz), con el pelo kurkuvich’, °s. el cuerporín, el puercorín, el
largo. tapacamino gritón3, Caprimulgus
kúntekúnte, va. caminando por aquí y por vociferus.
allá con el pelo destrenzado.
kunul, adj. destrenzado (el pelo), en montón. kuruch’ A
kununet, va. rebotando (algo cayéndose). kuruch’ itaj. Véase itaj; tzukum jol itaj.

kup T(2) kurup S(Esp, grupa)


kup, vi. ser cortada (la mano). kurup, s. las cuerdas reteniendo el puente del
kup, vt. cortarse /con el zacate/, desgarrar /el violín, la grupa.
Chopol yav skurup li jchi`iltik le`e. Ese
lazo/, serrar.
compañero nuestro tiene malpuesta su
jkup-___, agn{vt & s}. el serrador de ___ grupa, es decir: no sabe distinguir el bien
/los árboles, la sal/. del mal.
kup ba ik’, fv(vr & -s). sofocar.
kup ba nuk’, fv(vr & -s). raspar el pescuezo kururin S
de (el cochino o el perro con el lazo kururin, s. la curarina, Cissampelos pareira.
alrededor del pescuezo). var., kurarina /Apas, Centro de
kup-ik’ij, vi{vt & s}. sofocar. Zinacantán, Salinas/.
kururin ak’, fn(s tipo s). Véase kururin.

69
kururina jkusinero, agn. el cocinero, cada una de las
kururina. Véase kururin. dos mujeres encargadas de cocinar la
carne en los banquetes de los oficiales
kurva S(Esp, curva) religiosos, los ayudantes de la boda que
kurva, °s. la curva /la carretera/. daban de comer al sacerdote y a los que
kurva-ni`, °s{s & s}. el de nariz torcida. construyeron la iglesia /anteriormente/.

kus(1) T kuskun
kus, vt. limpiar frotando /el ano, la mesa, la kuskun. Véase uskun.
nariz, etc./.
kus ba, vr. limpiarse frotando /el hollín, etc./. kuskun S
kúsankúsan, vt. limpiar frotando uno tras kuskun te`, fn(s tipo s). Véase uskun; uskun
otro. te`.
kuset, va. frotándose contra (el perro o la
pierna de una persona). kusum S
kusilan, vt. seguir limpiando frotando. kusum, s. el hongo, véase más adelante.
kusilan ba, vr. seguir frotándose contra /la k’anal kusum, fn(adj & s). Polyporus sp.,
persona/ (el perro). Stereum hirsutum.
kuskon, va. seguir limpiando frotando (el sakil kusum, fn(adj & s). el hongo de
niño jugando). jobo4 /comestible/, el hongo de palo
kuskon chak, o(va & -s). caminando con los mulato4, Schizophyllum commune.
muslos frotándose. kusumal balamil, fn(satr & s). Polyporus sp.
kúslij, va. pasando rápidamente de repente. sakil kusumal balamil, fn(adj & fn[satr &
kusob, s. el trapo. s]). el nanacate, Marasmius sp.
Kusob xalten yilel slapoj. Parece que ella está kusumal batz’i te`, fn(satr & fn[adj & s]). el
llevando el trapo para limpiar el sartén. nanacate, Marasmius sp.
kústekúste, va. caminando por aquí y por allá kusumal chikin-ib, fn(satr & s{s de s}).
frotándose contra /las piernas de la gente/ Crepidotus sp.
(el gato). k’anal kusumal chikin-ib, fn(adj & fn[satr
kususet, va. aplicándose la suciedad a sí & s{s de s}]). Phylloporus sp.,
mismo. Phyllotopsis sp.
kusumal it’ix on te`, fn: satr & fn(-s de fn[s
kus(2) P o P(2) tipo s]). Polyporus versicolor.
kusajtik, adj. brotando en grupos (la maleza). kusumal k’a`-te`, fn(satr & s{adj & s}).
kusul, adj. brotando (la maleza). Véase más adelante.
k’anal kusumal k’a`-te`, fn(adj & fn[satr &
kus(3) O
s{adj & s}]). Stereum sp.
kuset chak, o(va & -s). pedorreándose
kusumal k’a`-toj, fn(satr & s{adj & s}).
sosegadamente.
Véase más adelante.
kuskuskus, onom. ¡ppprrtt! /el sonido del
sakil kusumal k’a`-toj, fn(adj & fn[satr &
pedo/.
s{adj & s}]). Polyporus sp.
kúslij, va. pedorreándose sosegadamente y de
tzajal kusumal k’a`-toj, fn(adj & fn[satr &
repente.
s{adj & s}]). Polyporus pergamenus.
kusina S(Esp, cocina) kusumal pat toj, fn(satr & fn[s de s]).
kusina, s. la cocina. Polyporus versicolor.
kusumal taki-te`, fn(satr & s{adj & s}).
kusinero S(Esp, cocinero) Véase más adelante.

70
sakil kusumal taki-te`, fn(adj & fn[satr & kux(2) T, T(2)
s{adj & s}]). Polyporus sp. kux, vi. resucitar, volverse sobrio.
kux, vt. descansar, ser velado (el mundo la
kutz P o P(2) noche de Sábado Santo, la persona).
kutzajtik, adj. brotada en grupos (la maleza). kux o`on, fv(vt // s). divertirse, pasar un buen
kutzul, adj. brotado (la maleza, las patillas, el rato /particularmente en una fiesta/.
pelo púbico). Kux-o`on xal ti yu`un xokolote. Divertirse
quiere decir que no estás ocupado.
kutz’ P kux vakax, o(vi & °s). el Año Nuevo /31 de
kutz’-nuk’, °s{adj & s}. el de pescuezo gordo diciembre cuando se pinta de nuevo el
(el cochino). toro de petate y sube su valor/.
kutz’an nuk’, fv(vt // s). encogerse de kuxajtik, adj. reluciendo.
hombros. kuxan, vt. colocar /el ocote ardiendo, la vela
kutz’el, adj. con el pescuezo hundido en los encendida/.
hombros /la gordura/. Iskuxan pus. Encendió el fuego del temazcal.
kutz’et, va. moviéndose con el pescuezo kuxanbe kantela, fv(vt & -s). colocar las
gordo. velas de una persona (el curandero).
kutz’etik, va. moviéndose con el pescuezo un kúxankúxan, vt. colocar uno tras otro /el
poco gordo. ocote ardiendo, las velas/.
kutz’kon nuk’, o(va & -s). con la papada kuxanob toj, fn(s de s). el palo en que se
sacudiéndose para arriba y para abajo (el asienta la lámpara.
cochino). kuxebal, °s. discurso ritual, curandero en su
kutz’lej, -s. con el pescuezo gordo. rezo de curación; el santuario.
discurso ritual; chanib ch’ul-kolebal, chanib
kútz’tekútz’te nuk’, o(va & -s). caminando
ch’ul-kuxebal. los cuatro lugares sagrados
por aquí y por allá con el pescuezo para curarse, los cuatro lugares sagrados
gordo. para descansar.
kutz’tzaj, vi. engordar (el pescuezo del kuxel, °sv. la Semana Santa.
cochino). kuxeltik, °sv. el período de Cuaresma desde
kutz’ul, adj. con el pescuezo gordo (el el Cuarto Viernes hasta la Semana Santa.
cochino), con el pescuezo hundido en los kuxes, vt. renovar /al santo/.
hombros /la gordura/. kuxet, va. saludable.
kutz’ulik, adj. (rechoncho (los brazos o las discurso ritual; Xkuxet spat, xokon xa. lit.,
piernas del niño). Véase kutz’ul (plu.). Ya están descansando su espalda, su
costado, es decir: ya está sano.
kuveta S(Esp, cuveta) kuxet balamil, o(va & °s). saludable.
kuveta, s. la cuveta. kuxet o`on, o(va & -s). cómodo /después de
que la enfermedad o el susto ha pasado/,
kux(1) S feliz, pasando un buen rato.
kux, s. el moho. Xkuxet yo`on likel jchamel. El paciente está
recuperando.
kux ot, -s{s tipo s}. la tortilla enmohecida. Xkuxet yo`on ta k’in. Está divertiéndose en
kux vaj, fn(s tipo s). la tortilla enmohecida. la fiesta.
kuxib, vi. corroerse, enmohecer, oxidar. Xkuxet yo`on ta yach’ na. Está feliz en su
kuxibtas, vt. causar que se corroa, causar que casa nueva.
se enmohezca, causar que se oxide. Xkuxet yo`on ti mi tal svula`anel yu`un stzeb
o mi skrem ti mi parte xa nakale. Está feliz
kuxin, vi. corroerse, enmohecerse, oxidarse. si viene su hija o su hijo a visitar si ya viven
kuxkux, adj. corroído, oxidado. apartes.
kuxkuxtik, adj. muy corroído. kuxi, vi. revivir.

71
kuxilan ech’el, fv(vt & dr). seguir tomando kuxkux, s. el tecolote, el tecolotito serrán3,
descansos /cuando se camina/, seguirse Aegolius ridgwayi, el tecolote, el
recuperando. tecolotillo duende3, Glaucidium gnoma.
kuxkon, va. encendida (la vela), terminando
(la ceremonia de curar). kux(4)
Xkuxkon sakub skantela. Al amanecer sus kux. Véase markux.
velas estaban encendidas, es decir: no se
había terminada su ceremonia de curar. kuy(1) T
kuxlajet, va. encendidas (las velas), kuy, vi. recurrir (la enfermedad).
reluciendo (el rescoldo). kuy ba, vr. jactarse falsamente /sobre sus
kuxlej, -s. la vida, discurso femenino; los amores, su industria, o su riqueza/.
testículos. kuy ta k’evuj, fv(vt & prep & °s). cantar los
kuxlejal, -s. la sobriedad, la vida. nombres de los santos (los músicos).
mi o to jkuxlejal. si todavía estoy vivo.
kuy tal, fv(vt & dr). importar /la enfermedad/
Xak’oponon ta jkuxlejal. Háblame cuando no
estoy tomado. (el brujo).
kuxob o`onal, fn(s de s). el regalo del novio kuybalal chamel, fn(adj & sv). los escalofríos
de cuatro botellas de aguardiente a la y la fiebre /transmitido por los brujos de
familia de la novia para curar la cruda Simojovel o Totolapa/.
después de su petición, el período en que kuyel, -sv. el bordado, la burla, el canto de
el alférez se vuelve sobrio después de la los nombres de los santos (los músicos).
fiesta, el período para volverse sobrio kuyel, °sv. la viruela.
cuando se sirve el alimento y el licor a la a`i kuyel, fv(vt & °sv). estar afligido con
familia de la novia después de la entrada la viruela.
formal del novio. ik’al kuyel, fn(adj & sv). la viruela negra.
kuxobil o`on, fn(-s de -s). el descanso o el xanav kuyel, o(vi & °sv). estar
lugar para el descanso de la procesión desenfrenada la viruela.
funeraria en el camino al panteón donde kuyel jch’ul-me`tik, fn(sv de agn). la
se vierten tres gotas de agua en la boca varicela.
del difunto. kúyelkúyel, °sv. la enfermedad intermitente.
discurso ritual, rezo; Li` ta skuxobil ko`on, ta kuyes, vt. revivir /la enfermedad de alguien/.
svik’obil jsat. lit., Aquí donde descansa mi kuyilan ba, vr. seguir jactándose de que uno
corazón, donde abro mis ojos, es decir: aquí es industrioso o rico.
en mi casa.
kuyvan ta k’evuj, fv(vt & prep & °s). cantar
kuxul, adj. brillante (el color), encendida (la los nombres de los santos (los músicos).
vela), peligrosa (la tierra), reluciendo (el
fuego), sobria (las palabras, la persona) kuy(2) P o P(2)
/no ebria/, vivo. kuykon, va. zangoloteando (las nalgas de la
Ta kuxul ko`ontik. Cuando no estabamos
tomados.
ladina gorda).
kuxul riox, fn(adj & s). el santo parlante. kúytekúyte, va. caminando por aquí y por
kuxux, va. reluciendo /el fuego de San allá con (las nalgas) zangoloteando.
Telmo, poslom/.
kwagro S(Esp, cuadro)
kusetik balamil, o(va & °s). saludable /sing./.
kwagro, °s. el marco /especialmente para las
kux(3) S pinturas de los santos/.
kuxkon, va. ululando (el tecolote).
kwarcha S(Esp, cuarta)

72
kwarcha najelil, fn(s de s). cuarenta cardas ja` nox kwenta, fn(°s & pt{<no> & <ox>}
/la lana/. & °s). a condición de que, puesto
kwarcha te`, fn(s tipo s). la caja de madera que, solamente si.
para medir cinco litros de maíz. Véase Ja` nox kwenta mi kuxulotike. Sólo si
kwarto. estamos vivos /dicho común/.
kwarta, s. la botella de una cuarta, la cuarta. pas kwenta, fv(vt/imp/ & °s). es claro que,
kwarto, s. la caja de madera para medir el se ve que.
maíz, el cuarto /la medida de cinco litros kwenta talel, fn(-s de -s/1pl/). Lythrum
secos/. Véase kwarcha te`. lanceolatum, véase tzusub.
kwentan, pt<kwenta & -an>. a condición de
kwarenta Num(Esp, cuarenta) que.
kwarenta, s. cuarenta.
kwarentatik, °s. cada cuarenta, en o por kwete S(Esp, cohete)
cuarentas. kwete, s. el cohete.

kwarentáno
kwarentáno. Véase chenek’; xlumil chenek’,
ix; ixim, tz’ol. K’
kwarta k’a` A, I
kwarta. Véase kwarcha. k’a`, vi. podrirse, secarse (el moco).
k’a`-chij mut, fn(s{adj & s} tipo s). el corre-
kwartel S(Esp, cuartel) camino3, el correcaminos, el haragán, el
kwartel, s. el cuartel. pájaro haragán, el tapacamino, el
tapacaminos, Geococcyx velox, /Apas/.
kwarto Véase k’ux(3); k’ux-jol.
kwarto. Véase kwarcha. k’a`-te` chon, fn(s{adj & s} tipo s). el gusano
comestible de la madera.
kwenta S(Esp, cuenta) k’a`al, adj. podrido.
kwenta, s. la cuenta /la deuda, el interés, el k’a`al, -s. el abono, la composta, el
negocio, el propósito, respecto a, la fertilizante, la podredumbre.
responsabilidad de, el significado, sobre discurso denunciatorio; Sk’a`alon osil,
tal/. sk’a`alon balamil. lit., Soy el abono de la
Ta kwenta yu`un. Es su responasbilidad. tierra, soy el abono del mundo, es decir: no
¿K’u skwenta? ¿Para qué es? voy a vivir tan largo como el que me ha
¡Kwentan me che`e! ¡Cuídense! perjudicado.
ta skwenta. por su cuenta (o) la enfermedad dueño de la casa dirigiéndose a el que la va a
que recibe uno por parte de los dioses al no emprestar; Bal xavak’ ak’a`alik. lit., Vale si
visitar los santuarios. dejas tu basura, es decir: que el terreno sea
Chib kwenta yich’oj. Tiene dos sentidos. fertilizado por su basura.
¿K’u jkwenta o? ¿Qué me importa? och k’a`al, o(vi & -s). podrir.
Mu jkwentauk. No me toca (o) No me impota k’a`al balamil, fn(s tipo s). el suelo
(o) No me interesa.
fertilizado.
¿Mi alo` li elamonix skwenta naranjae?
¿Comiste el limón en vez de la naranja? k’a`al ton, fn(s tipo s). la piedra caliza, la
áse-kwenta, pt{vt & s}. es claro que. piedra suave.
ich’ ta kwenta, fv(vt & prep & °s). tomar k’a`altas, vt. abonar, fertilizar (la persona).
en serio. k’a`ebal, °s. el abono, el momento antes de
ser fertilizado.

73
k’a`el, °sv. la enfermedad venérea. jk’abtavanej, agn. el niño o el perro que
k’a`ep, s. la basura, el hecho vil. orina sobre la persona.
sk’a`epal yanal te`. la composta. abin, vi. habla aniñada; orinar /quiero orinar/.
discurso ritual, los mayordomos salientes al
encomendar sus cofres a sus relevos; k’ab(2)
Sk’a`epal yok, sk’a`epal sk’ob San-torenso,
Santo Romínko. La basura de los pies, la k’ab. Véase k’ob.
basura de las manos de San Lorenzo, Santo
Domingo. k’abix S
jop-k’a`ep, agn. el que recoge la basura k’abix toj, fn(s de s). la campanita4,
para el mayordomo cuando este Clitocybe sp., el nanacate4 /comestible/,
encomienda el cofre a su sucesor. Marasmius sp.
jop k’a`ep, fv(vt & °s). recoger la basura. k’ox sakil k’abix toj, fn: adj & fn(adj &
jop-k’a`ep, °sv{vt & s}. la recolección de fn[s de s]). el nejo, Tricholoma sp.
la basura (los asistentes de los sakil k’abix toj, fn(adj & fn[s de s]).
mayordomos cuando ellos Véase más adelante.
encomiendan su cofre a sus tzajal k’abix toj, fn(adj & fn[s de s]).
sucesores). Cortinarius sp., Mycena sp.
k’a`es, vt. curtir /el cuero/, fertilizar (el k’ap’ich toj, fn(s de s). el especie del hongo
borrego). no identificado, /Na Chij/.
k’a`esob, s. la cal y la cáscara del huasache
que se usa para curtir el cuero. k’ach P(2) o T(2)
k’a`esob nukul, fn(s de s). Véase xaxib; k’ach-joli, vt{vt & s}. gesticular bajando la
batz’i xaxib, muk’ta xaxib. cabeza /para que se acerque otro/.
k’a`et, va. padeciendo una enfermedad k’ach-jolivan, vi. gesticular bajando la
venérea, pudriéndose. cabeza a una persona.
k’a`k’a`tik, adj. un poco fértil, un poco jk’ach-jolivanej, agn. el que gesticula
podrido. bajando la cabeza hacia otro.
k’á`tek’á`te, va. pudriéndose uno tras otro. k’achachet, va. tiritando.
k’o`, adj. fértil, podrido. k’achk’ach chamel, fn(adj & sv). la
k’o`k’o`tik, adj. un poco fértil, un poco enfermedad de sacudirse, el mal de San
podrido. Vito.
k’achk’ach chon, fn(adj & s). el escarabajo,
k’ab(1) S el tronador, el tunís.
k’ab(il), s~. la orina. k’achk’on, va. cabeceando (el borracho),
k’ux k’abil, fn(adj & s). el orinar con tiritando.
dolor /atribuido a beber el agua de k’achlajetik, va. tiritando.
ciertos ríos, o a comer las semillas de k’achulan, vt. seguir moviendo de arriba a
la calabaza inmadura/. abajo /la cabeza/ (el niño).
k’abin, vi. mear, orinar. k’achulanvan, vi. hacer que la persona tirite
jk’abnom, agn. el que orina. (la malaria).
k’ableb(al), s~. la letrina.
k’ablebaltik, °s. el lugar donde la gente k’ail S
habitualmente orina /afuera/. k’ail, s. Smallanthus maculatus, Smallanthus
k’abta, vt. mear sobre. oaxacanus.
k’abta ba, vr. mearse en su ropa (el muk’tik k’ail, fn(adj & s). Véase ton k’ail.
borracho). ton k’ail, fn(s tipo s). Montanoa
k’abtavan, vi. mear sobre alguien. hexagona.

74
k’aj(1) T k’ak’-tzaran, adjd. rojas (las orejas de
k’aj, vi. ser cosechado (maíz), ser pizcado. vergüenza), rojo vivo (el asador),
k’aj, vt. cosechar el maíz, pizcar. sonrosada (la persona de buena salud).
Ijk’aj jchob. Pizqué mi milpa. k’ak’aj, vi. volverse saludable.
jk’ajom, agn. el pizcador /el maíz/. k’ak’al, adj. brillante, caliente, claramente,
k’ájank’ájan, vt. cosechar uno tras otro /el saludable (la persona) /con las mejillas
maíz/. sonrosadas/.
k’ajav, vi. cosechar /el maíz/. K’ak’al xvinaj. Se vé bien.
jk’ajavel, agn. el pizcador /el maíz/. K’ak’al jch’ul-me`tik. La luna está muy
k’ajaveb(al), s~. el alambre o el cuchillo para clara.
padres de la novia dirigiéndose a ella; K’ak’al
deshojar la mazorca, la red para la na, k’ak’al k’ulebal xabat. Na`tik mi xkuch
mazorcas. avu`un. Te vas a la casa sana, la casa rica,
k’ajben, s. la caña de la planta madura de quien sabe si lo aguantes.
maíz, el rastrojo. k’ak’al, s. el día.
k’ajbenal chenek’. Véase chenek’. jun to ox k’ak’al. el día antes.
k’ajel, cn. cosechando /por el haragán que sk’ak’alil. el período de un día, el día fijado,
la plaza.
hace varios viajes/. Oy to sk’ak’alil. Hace poco.
k’ajoj, s. la cosecha /el maíz/. Ech’ xa sk’ak’alil. Ya pasó la plaza.
k’ajojtik, °s. el período de la cosecha. discurso ritual, refiriéndose al regreso de los
k’ajulan, vt. seguir cosechando. santuarios; K’usi ora, k’usi k’ak’al xivalk’uj
tal, xisutp’ij tal. La hora, el día que regreso,
k’aj(2) O que me vuelvo.
k’ajk’aj, onom. já já /el sonido de la k’ak’al, -s. el coraje, el problema.
carcajada/. k’ak’al, -s. la calentura, la fiebre, la luz.
Chak’ sikil sk’ak’al. Tiene escalofrío.
k’ajk’on, va. carcajeándose. Sk’an sk’ak’al. Quiere luz.
k’ak’al, °s. el sol.
k’ajam ak’ k’ak’al o`on, fv(vt/3sg/ & fn[-s de -s]).
k’ajam. Véase k’ajom. causar coraje, causar envidia, causar
odio, causar resentimiento.
k’ajom Pt
jk’ak’al-o`on, agn. el enojado, el
k’ajom, pt. simplemente, solo.
K’ajom sna` kajvaltik. Sólo sabe Nuestro envidioso, el que está lleno de odio.
Señor. oy k’ak’al o`on, fv(°s/pred/ & fn[s de -s]).
K’ajom jtz’i` li`e. Es mi único perro. estar enojado, ser envidioso, odiar,
K’ajom ch-ok’. Sólo está llorando. estar resentido.
K’ajom nox ikich’ ech’el. Es lo único que k’ak’al a`lel, -s{adj & s}. el agua hirviente.
llevé.
k’ak’al at, fn(adj & s). la avispa que mata a
k’ajomal, pt. simplemente, solo.
K’ajomal yiloj kajvaltik. Sólo lo vió Nuestro las tarántulas, Pepsis sp.
Señor. k’ak’al-k’el, vt{adj & vt}. hacer mal de ojo,
mirar con coraje o con odio, mirar
k’ak’ I fijamente para que se enferme /el bebé/.
k’ak’, vi. quemar. k’ak’al-k’elvan, vi{adj & vi}. mirar a otro
jk’ak’et, agn. la persona quemada. con coraje o con odio, mirar fijamente al
k’ak’-nuk’, °s{adj & s}. la acidez. bebé para que se enferme.
k’ak’-nuk’ul, s{adj & s}. la acidez. k’ak’al-k’opon, vi{adj & vt}. hablar con
coraje.

75
k’ak’al-k’oponvan, vi{adj & vi}. hablar a pavita, el quetzalito, el trogon pálido3, T.
otro con coraje. mexicanus.
k’ak’al mach’ul. Véase matas; sakil matas. k’ak’et o`on, o(va & -s). siendo envidioso,
k’ak’al max, fn(adj & s). la puesta colorada siendo malo, estando resentido.
del sol. Xk’ak’et nox yo`on yu`un pukuj xa`i sba. Es
k’ak’al o`on(il), fn(s de s~). el coraje, la malhumorado, porque sabe que es mal.
envidia, el odio, el resentimiento. k’ak’et te`, fn(adj & s). el árbol quemado.
K’ak’al o`onilbil yu`un krixchanoetik ti sta no k’ak’etal, °s. la tierra quemada.
ox sve`ele. La gente resiente a uno que k’ak’etik, adj. chamuscado (el pelo, la
consigue su alimento. tortilla). Véase k’ak’et(1) (plu.).
K’ak’al o`onilbil buch’u lek sna` x`abteje. Se k’ák’tek’ák’te, va. caminando por aquí y por
resiente a uno que trabaja bien.
allá felizmente /desatendiendo sus
k’ak’al ora, fn(adj & s). la muerte.
problemas/, caminando por aquí y por
k’ak’al sat(il), s~{adj & s}. el mal de ojo.
allá con actitud de prosperidad,
k’ak’al sik, fn(adj & s). la malaria.
caminando por aquí y por allá con
k’ak’al tan, fn(adj & s). la ceniza y los
aspecto saludable.
rescoldos ardientes y colorados.
k’ak’ub, vi. calentarse, enfurecerse.
k’ak’al uch’ max. Véase matas; k’anal
k’ak’ubel, adj. ardiendo (las orejas por la
matas.
crítica de una persona que está lejos).
k’ak’al vo`, fn(adj & s). el agua hirviente.
k’ak’ubtas, vt. calentar /el metal/.
k’ak’alin, vi. brillar fuertemente (la luna).
k’ak’ulan, vi. seguir quemándose.
k’ak’altik, °s. el aire libre, la luz del día.
ka`kal, °s. habla aniñada; el sol.
k’ak’an, vt. discurso ritual, la suegra y el
ko`k, °s. habla aniñada; caliente, el fuego.
suegro futuros de la novia a su familia;
k’ok’, adj. caliente, demasiado caliente,
calentar con ternura.
Chisk’ak’an, chisk’ixnan. lit., Ella me va a
demasiado “caliente” /la coca-cola/,
calentar mucho, me va a calentar, es decir: robusto, saludable.
ella me va a hacer feliz. k’ok’, s. el autobús, el camión, el carro, los
k’ak’anvan, vi. dar una buena comida o faros, el foco, el fuego, la lámpara de
buena compañía para alguien. mano, la linterna, la luz, la máquina, el
jk’ak’anvanej, agn. la mujer /quien aviva infierno, el quinqué, el tizón.
y calienta la casa/. discurso ritual, refiriéndose a la gente rica; ti
k’ak’ebal, °s. el momento antes de ser k’ok’ike, ti k’ixinike. los muy calientes, los
calientes.
quemado.
chitom k’ok’, fn(s tipo s). discurso
k’ak’el, s. la quemada.
masculino de broma; el carro /el
k’ak’emal, s. la quemada.
coche/.
k’ak’es, vt. quemar.
muk’ta k’ok’, fn(adj & s). la tifoidea.
k’ak’et(1), va. estando feliz, siendo próspero,
sik k’ok’, fn(s & s). la calentura y los
saludable.
¡Xk’ak’et nox xchi`uk yajnil un a`a! Mu k’u ti
escalofríos.
palta yu`unike. ¡Por cierto, el y su esposa k’ok’ chon, fn(s tipo s). la oruga nocturna
están felices! No tienen problemas. que come las flores y los frijoles.
k’ak’et(2), s. la quemada. k’ok’ sat, fn(s de -s). el destello del ojo en la
k’ak’et ak’al, fn(adj & s). el carbón. oscuridad.
k’ak’et mut, fn(adj & s). la jolotita de monte, k’ok’-sat, °s{adj & s}. el con la mirada
la pavita, el quetzalito, el trogon ocotero3, penetrante /la persona crítica/.
Trogon citreolus, la jolotita de monte, la k’ok’-sat mut, fn(s{adj & s} tipo s). el
chinchibul modestus3, Thryothorus

76
modestus, el saltacerca3, Troglodytes k’álank’álan, vt. limpiar una fila alternada
musculus. tras otra, pelar uno tras otro, separar uno
k’ok’-sat nichim, fn(s{adj & s} tipo s). la tras otro /las ollas o los cántaros
juanita, Dianthus barbatus. separados por capas de paja/.
k’alav(il), s~. la ingle.
k’al P(2) o T(2) k’alav ni` k’ob, fn(s de fn[s de -s]). la
k’al, pt. cuando, en, tan lejos como. membrana entre los dedos de la mano.
k’al jun-ab. el próximo año. k’alav ni` ok, fn(s de fn[s de -s]). la
k’al chib jabil. en dos años.
k’al ch’en. hasta el barranco.
membrana entre los dedos del pie.
k’al, vt. burlar, descascarar, envolver /las k’albil te`, fn(adj & s). el tejamanil.
botellas para que no tinteneen, los huevos k’albil te`al na, fn(fadj[adj & satr] & s). la
o las ollas nuevas para que no se rompan casa con techo de tejamanil.
cuando se llevan/, envolverse en su k’alel, cn. la división /de la tierra en
cobija /es decir: no compartirla/, limpiar secciones/.
las filas alternadas, pelar /la cáscara, la k’alet, va. pelando (la corteza del bejuco).
Xk’alet ta yut mok. Frecuenta el sitio (el
envoltura de la panela, la vaina de guaje/. ladrón, el niño).
k’al ba, vr. cercarse. k’aletik, va. holgazaneando (los ladrones, los
k’al ba jelavel, fv(vr & dr). pasar niños).
escurriéndose. k’alk’al ch’entik, fn(s de s). el barranco
k’al ch’en, fn(s tipo s). la grieta. largo, muchos barrancos.
k’al ch’entik, fn(s tipo s). el barranco. k’alk’al naetik, fn(s de s). el callejón largo,
k’al lok’el, fv(vi & dr). ser pelado. muchos callejones.
k’al naetik, fn(s tipo s). el callejón. k’allajet, va. pelando (la corteza).
k’al o`, fn(-s de -s). la ingle. k’álluj, va. huyéndose de repente (el preso).
k’al ta, fpt(pt & pt). aún, aunque. k’alobil, s. el cuchillo, la tela que se usa para
k’al ta vo`ot. hasta tú.
separar dos colores de maíz en la bolsa.
k’al te`, fn(s tipo s). la bifurcación del árbol.
k’áltek’álte, va. pelando uno tras otro.
k’al ton, fn(s tipo s). la piedra partida.
k’alulan, vt. seguir cercando, seguir
k’alakil, -s. la lonja grande de la grasa del
limpiando las filas alternadas, seguir
cochino o de la res.
pelando.
k’alal(1), va. pelando.
k’alulan ba, vr. cercarse gradualmente.
k’alal(2), adj. dividido, separado.
k’alulanvan, vi. seguir burlándose de otro.
k’alal(3), pt. cuando, mientras.
K’alal xtale jk’opontik. Cuando viene le
jk’alulanvanej, agn. el que engaña a los
hablamos. otros frecuentemente.
Li k’oxetike mu xu` xtajinik k’alal yolel k’alvan, vi. burlarse de otro.
chve`ike. Los niños no pueden jugar jk’alvanej, agn. el engañador.
cuando están comiendo.
te k’alal, fpt(pt & pt). ni modos, no k’am T(2)
importa. k’am, cn. el enlace /alrededor del árbol/.
¡Te xa nox k’alal! ¡Es todo! k’am, vi. ser enredado.
k’alalet, va. pelando. k’am, vt. atar, enrollar /el pelo, el rastrojo o
Lek xk’alalet ta cho`el. Es fácil de pelar.
el zacate que los caballos o las vacas
k’álalk’álal, -s. cada una de muchas filas
enrollan con la lengua para masticarlo
alternadas, cada una de muchas secciones
bien/, envolver alrededor.
/la tierra/. Isk’am ta te`. Lo enlazó al árbol.
Isk’am ta pok’. Lo vendó /infrec/.

77
Isk’am ta sk’ob. Le dió vueltas /el estambre/. k’an me. no será que, tal vez.
k’am ba, vr. enredarse (el caballo), ¿K’an me mu lekuk? ¿No será que está mal?
envolverse /en la cobija o el chal/. ¡Meltzano jk’antik! ¡Hágalo, digo yo!
Mu sk’an lek. No le gusta mucho.
k’am-xoch’, s{x & s}. la mano de dragón6, sk’an. debe, tiene que, (o) que falta.
Chiranthodendron pentadactylon. sk’an to. todavía no.
k’amal, adj. enredado (el caballo cuyo lazo Ta jk’an mas lek ti li`on to j-likeluke.
se enrosca en el árbol), envuelto /en la Quisiera quedarme aquí por otro rato.
cobija o el chal/. Tal sk’anbe stojol spreskotak. Vino a pedir la
paga por sus refrescos.
k’amam, va. culebreando u ondeando (la
jk’an-___, agn{vt & s}. el que pide ___
culebra).
/los frijoles, el maíz, el objeto
k’amamet, va. lanceteando (la lengua de la
prestado/.
culebra o de la lagartija).
jk’an-limoxna, agn. el limosnero.
k’ámank’áman, vt. atar a uno tras otro /al
jk’an-limuxna, agn. Véase jk’an-limoxna.
árbol/.
mukul-k’an, vt{adj & vt}. pedir en
k’ambe, vt. cortar /con el machete/,
secreto.
chicotear, lazar (el lazo alrededor del
k’an ba, vr. amarse, desearse.
pescuezo del caballo).
k’an parte, fv(vt & °s). dar parte, hacer una
k’ambenal, -s. el listón de la trenza.
acusación formal /ante el presidente/,
k’amel, cn. las trenzadas.
presentar una queja formalmente.
k’amet, va. enredado, enroscándose
jk’an-parte, agn. el demandante.
lentamente (la culebra en el árbol). Tol jk’an-parte ju-jun k’ak’al ta kaviltoe.
k’amk’on, va. craqueando (el chicote), Hay tantos demandantes en el cabildo todos
golpeando (la falda) /el sonido/. los días.
k’amlaj, va. culebreando rápidamente (la k’an pavor, fv(vt & °s). pedir indulgencia,
culebra) /sing./, zigzagueando pedir tratamiento preferencial, pedir un
rápidamente (el borracho). favor.
k’ámluj, va. craqueando de repente (el k’an pertonal, fv(vt & °s). hacer la ceremonia
chicote). de curar en la que el paciente ruega
k’amob, s. el árbol o palo para atar al animal, perdón.
el amarre. k’anbe parte, fv(vt & °s). quejarse a.
k’ámtek’ámte, va. caminando por aquí y por k’anbe pertonal, fv(vt & °s). pedir perdón.
allá despistado, caminando por aquí y por Lek sk’anbe pertonal stot sme` ti mi o ilin
allá con (la falda) aleteando, k’al xyakub k’al xk’ot ta snae. Sabe pedir
perdón de sus padres si les ha regañado al
enroscándose (la culebra trepando el llegar a su casa.
árbol). k’anel, -cn. la petición, la solicitud.
k’amulan, vt. enrollar. k’anel nupunel, fn(-sv de °sv). la pedida para
k’amulan ba, vr. enredarse (el cochino que el casamiento.
envuelve su lazo alrededor del palo, el k’anel ochel ta na, fn(-sv de fn[°sv prep &
hilo). °s]). la pedida para entrar en la casa de
k’amulan ne, fv(vt & -s). menear la cola (el la novia.
caballo, la vaca). k’ank’an ba, vr. inspirar las ganas de tomar
k’amvan, vi. enredar a la persona (el caballo /el aguardiente/.
enredando a la persona en el lazo), k’ank’an to, fv(vt/3sg/ & pt). todavía no.
enroscarse en la persona (la culebra). k’ank’antik to, fv(vt/3sg/ & pt). todavía no.
k’ank’on, va. pidiendo repetidamente.
k’an(1) T
k’anlajet, va. pidiendo repetidamente (plu.).
k’an, vt. amar, desear, pedir, querer.

78
Xk’anlajet yil. Siempre están pidiendo el caña de maíz, el cuchillo, el hueso, el
pago de sus deudas. luco, el machete, el palo, el pico, la vela),
k’anob abtel, fn(s de s). la botella de licor torcer (el brazo, la espalda, la pierna).
que se ofrece a las autoridades de las k’as, vt. quebrar, rasgar /el cuero, el petate,
tradiciones al pedir un cargo religioso. la tira de palma/, romper /el azadón, la
k’anob vo`, fn(s de s). la ceremonia para canasta, la caña de maíz, el cuchillo, el
pedir la lluvia. guineo, el hueso, el luco, el machete, el
k’anobil nupunel, fn(-s de °sv). la pedida mango, el palo, la parte de la máquina, el
para el casamiento, los regalos del pico, la vela/, torcer /el brazo, la espalda,
noviazgo. la pierna/.
k’anobil ochel ta na, fn(-s de fn[°sv & prep & k’as ba, vr. quebrar el hueso.
°s]). la pedida para entrar en la casa de la k’asakil, -s. la pedacería.
novia, los regalos de la pedida. k’asal, adj. roto (el azadón, la barreta, la
k’anolaj, vi. no estar aplacado, ser insaciable. rama), yaciendo (la mierda seca).
Chk’anolaj sk’ob buch’u xmilvane. El
siempre quiere matar a otro.
k’ásalk’ásal, -s. cada uno de muchos
Chk’anolaj li ch’ene, mu stak’ xokol xkom. pedazos.
La cueva siempre quiere otros, no puede k’asaltik, adj. un poco rota (la planta de
quedarse vacía, es decir: la cueva siempre maíz).
quiere más almas. k’asalul, -s. los pedacitos de /madera, los
k’ántek’ánte, va. pidiendo favores por aquí y ramitos/.
por allá. k’ásank’ásan, vt. romper uno tras otro.
k’anulan, vt. seguir deseando, seguir k’asantik, adj. rota en muchas partes (la
pidiendo, seguir queriendo. planta de maíz).
k’anvan, vi. amar a la persona, desear a la k’asbentik, °s. la maleza aplastada.
persona, pedir a la persona, querer a la k’asebal, °s. el momento antes de quebrarse
persona. (la tabla).
k’asel, cn. la quebradura de /el palo/.
k’an(2)
k’asel, °s. el cuerpo doliente, el hueso
k’an. Véase k’on.
quebrado.
k’asel ta jch’uleltik. la herida de nuestro
k’anas S(Esp, ?) nagual.
k’anas te`, fn(s tipo s). Véase no`chi`. jk’asel, agn. el que tiene el hueso
quebrado.
k’ap’ich k’asemal, s. el hueso quebrado, la torcedura
k’ap’ich. Véase k’abix. /la espalda/.
k’ask’as nichim, fn(adj & s). Rondeletia sp.
k’ar O
k’ask’as te`, fn(adj & s). Iresine angustifolia,
k’ark’ar-mau`, onom{onom & onom}. el
I. nigra.
maullido de celo (el gato buscando la
k’ask’as tz’i`lel, fn(adj & s). Alternanthera
pareja).
laguroides, Blechum brownei, Cordia
k’ark’on, va. maullando.
spinescens, la golondrina5, Euphorbia
k’as T(2) graminea, la agujona1, Geranium
k’as, cn. la quebradura. seemannii, Iresine celosia, Lopezia
k’as, vi. rasgar (el cuero, el petate, el langmanniae, la maravilla6, Mirabilis
sombrero de fieltro negro, la tira de jalapa, Rondeletia sp., Ruellia parva,
palma), romper (el azadón, la canasta, la Russellia sarmentosa.

79
k’ask’on, va. aleteando (el huarache roto), k’atat, va. llevar atravesado en la espalda /el
separándose fácilmente (la cuerda de la cadáver/.
vaina del frijol). k’atatet sat, o(va & -s). mirando fijamente
k’aslajet, va. craqueando muchas veces (la con la comisura del ojo.
maleza, las vainas tiernas del frijol). k’atatet ta nuk’, fv(va & prep & s). atorado
k’asulan, vt. seguir tumbando /la maleza/. en la garganta.
k’asulan ba, vr. seguir quebrando el hueso, k’atet, va. yaciendo atravesado (el caballo, la
seguir torciendo el cuerpo. culebra, el gato de monte, la persona ante
k’asvan, vi. causar que la persona se tuerza el fuego, la vaca, el venado), siendo
/la espalda/. cargado atravesado (la caja, el tronco).
jk’asvanej, agn. el que rompe el hueso de k’atetik, va. yaciendo atravesado (la gente
otro. ante el fuego).
k’os, cn. el pedazo de /la caña de azúcar, el k’ati, vi. sestar yaciendo atravesado, ser
elote, el guineo, la madera, la mierda colgado sobre.
seca/. k’atk’at, adj. estar atravesado, larga y con las
k’osk’os, cn. un solo pedazo de /la caña de esquinas redondeadas (la piedra).
azúcar/. k’atk’on, va. moviéndose para arriba y para
abajo a estar atravesado (la caja, los
k’at(1) P palos).
k’ataj, vi. transformarse en. k’atleb te`, fn(s tipo s). el barrote de la reja
Mu xk’ataj yu`un xch’amal. El es esteril. de la cerca.
discurso denunciatorio dirigiéndose a alguien
que se comporta de manera muy rara; ¿Mi
k’atp’uj, vi. doblar la esquina, dar vuelta
toj j-mek chak’ataj? ¿Estás cambiado para hacia.
siempre? Ik’atp’uj sk’op. Se incriminó.
k’atajes, vt. crear, hacer /infr./. k’atp’un, vt. girar sobre un eje, incriminarse.
Sk’atajes tal chamel. Trae enfermedad /al k’áttek’átte, va. yaciendo atravesados en
crear aire o animales en el estómago/. muchas partes (los palos en el río).
k’atajes ba, vr. transformarse en. k’áttek’átte tuk’, o(va & -s). caminando por
k’atajtik, adj. yaciendo atravesado en, aquí y por allá manteniendo el rifle
colgado sobre. atravesado sobre el hombro.
k’atal be. el camino que corta la loma.
k’atal te`, fn(adj & s). el barrote de palo del k’at(2) I
fondo de la cama, del fondo de la troje de k’atim-bak, °sv{vt & s}. Véase k’atin-bak.
maíz, de la reja de la cerca o del corral. k’atin, vi. calentarse.
k’atal te`el ___, fn(fn[adj & s] de s). el k’atin, vt. poner en el fuego /la leña/, usar
barrote de la reja de ___ /la cerca, etc./. para leña /los postes de la cerca/.
k’atal-tz’al, vt{adj & vt}. cargar atravesado jk’atinom, agn. el que se calienta ante el
/algo largo/, cargar por los brazos y las fuego /infr./.
piernas. k’atin-bak, °sv{vt & s}. el infierno.
k’atan, vt. colgar sobre, poner atravesado. k’atin k’ak’al, fv(vt & °s). calentarse al sol.
k’atan ba, vr. yacer atravesado. k’atineb, -s. el lugar junto al fuego.
k’atanbe, vt. blandir a /con el machete o el jk’atimol, agn. el que se calienta ante el
palo/. fuego.
k’átank’átan, vt. poner atravesado uno tras
otro cada uno de los barrotes de /la reja k’at’ix S
de la cerca/. k’at’ix, s. la manzanilla, el tejocote,
Crataegus pubescens.

80
k’anal k’at’ix, fn(adj & s). Véase k’at’ix. k’é`luj, va. dando un aullido de repente (el
sijom k’at’ix, fn(x tipo s). Véase k’at’ix. gato debajo de los pies), dando un grito
tzajal k’at’ix, fn(adj & s). Véase k’at’ix. de repente (el gatito).
k’é`tek’é`te, va. gritando por aquí y por allá
k’av T (el niño en la espalda de su madre).
k’av, onom. el chasquido /el estallido de la
escopeta, la rama quebrándose/. k’eb T
k’av ta majel, fv(vt & prep & °sv). destrozar k’eb, vi. ser vertido.
o rajar /con el puño/. k’eb, vt. derramar, tirar /tierra sobre el
k’ávank’ávan ta majel, fv(vt & prep & °sv). fuego/, vertir /el líquido en la olla o el
golpear a uno tras otro /la gente con el tazón, los granos en la canasta, el costal,
puño/. la troje, o sobre el petate/.
k’avavet, va. rechinando. k’ébank’éban, vt. vertir una vez tras otra /los
Xk’avavet stanal ye ta sik. Sus dientes están granos, el líquido/.
rechinando por el frío. k’ebeb, va. derramando, vomitando.
k’avk’on, va. batiendo /la trama/, k’ebel, cn. virtiendo.
rechinando(los dientes del cochino, los k’ebk’on, va. derramando.
dientes de la persona regañando). Xk’ebk’on ya`lel sat. Están chorreando sus
k’avlajet, va. tronar los dedos Véase lágrimas.
k’avk’on (plu.). k’eblajet, va. lamiendo, rebosando /en la
k’ávluj, va. dando un chasquido de repente ribera/, vomitando.
(el árbol, la cámara en la distancia, el k’ébluj, va. derramando de repente,
disparo del rifle, el golpe del puño, el rebosando de repente en la ribera (la ola).
toquido con el nudillo), estrepitando (el Xk’ébluj tal jxe. De repente vomité.
borracho cayéndose). k’ebob, s. el costal o la troje en que se vierte
k’avuj, onom. el chasquido /la persona el maíz, el petate en que se vierte el
cayéndose, las piedras golpeándose/. maíz.
k’avulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). k’ébtek’ébte, va. rebosando por aquí y por
seguir golpeando a /la persona con el allá (el río).
puño/. k’ebulan, vt. seguir virtiendo.
k’avulan ta tijel, fv(vt & prep & °sv). seguir
apretando /la trama/. k’ech P, T, o T2
k’avvan ta majel, fv(vt & prep & °sv). k’ech, cn. la brazada de /leña, maleza,
golpear a otro /con el puño/. rastrojo/.
k’ech, vi. ser cargado en brazos (el bebé, la
k’axib S leña, la maleza).
k’axib jobel, fn(s tipo s). Véase pech’; sakil k’ech, vt. cargar atravesado en los brazos /el
pech’e-ok jobel. bebé, la maleza/, colocar en montón.
sk’echoj sk’ob. con su brazo en cabestrillo.
k’ay O sk’echoj yok. con las piernas cruzadas.
k’ayk’on, va. hablando a gritos. ak’ ba ta k’echel, fv(vr & prep & °sv).
apoyarse en la persona (el esposo
k’ayil inclinándose hacia la esposa para ser
k’ayil. Véase k’ail. despiojado).
jk’echlomal, agn. el que lleva cargando la
k’e` O caja de muerto o el santo en los
k’e`k’on, va. gritando (el bebé). hombros.

81
k’ech baik, vr. apoyar las cabezas k’echvan, vi. poner el brazo debajo de la
mutuamente. cabeza de su pareja.
k’echan, vt. acostar /al bebé/. jk’echvanej, agn. discurso ritual, padre
k’échank’échan, vt. cargar una brazada tras refiriéndose al niño más joven que
otra. permanece en el hogar; el portador.
k’echanob, s. el lugar donde se descarga la jtoyvanej, jk’echvanej, jmukvanej, jpixvanej.
leña. el que levanta, el que carga, el que entierra,
el que amortaja.
k’echantik, adj. en montones muy apartados.
k’echbe jol, fv(vt & -s). poner el brazo k’ej T(2)
debajo de la cabeza de su pareja /en la k’ej, vi. ser puesto aparte.
cama/. k’ej, vt. poner aparte, guardar, jalar.
k’echech, va. flotando (los palos, un ramo de k’ej ba, vr. alejarse, apartarse, quitarse de en
la maleza). medio.
k’echechet, va. con las corrientes fuertes. k’ej-bail, °sv{vt & pnr}. apartándose.
k’echekil, -s. en muchos montones. k’éjank’éjan, vt. poner aparte uno tras otro.
k’echel(1), cn. llevando /la leña, los ramitos/. k’ejel, adj. almacenado, un poco diferente (el
k’echel(2), adj. yaciendo en un montón dialecto o la manera de hablar), parado
grande (los cartuchos, la leña, las velas). fuera del o al lado del camino.
k’échelk’échel, -s. cada uno de muchos k’ejel, cn. almacenando, guardando.
montones. k’eji, vi. apartarse (el camino).
k’echet, va. yaciendo en montón (las velas). k’ejob, s. el recipiente para guardar cosas.
k’echi, vi. ser acostado (el bebé), yacer en k’ejp’uj, vi. apartarse (el camino).
montón (los granos, la leña, las velas). Ik’ejp’uj ye. Cambió su historia /su
k’echk’on, va. con el brazo debajo de la coartada/.
cabeza de la pareja todo el día, con las k’ejp’unbe ok, fv(vt & -s). desviar la
corrientes fuertes, llevando brazadas. corriente.
k’echlajet, va. con las corrientes fuertes. k’ejulan, vt. seguir poniendo aparte.
k’echlej, s. en montón /una brazada de la leña
o de la maleza/. k’ek’ O
k’echlomaj, vi. llevar cargando la caja o el k’ek’ek’et, va. gritando (con susto),
santo sobre los hombros /en la lamentando o sollozando (la llorona).
procesión/. k’ek’et, va. aullando (el coyote), gañendo (el
k’échluj, va. con las corrientes fuertes de gato de monte), gritando, llorando (el
repente. borracho, la persona llorando en la
k’echob, s. el tronco /suficientemente ligero iglesia), rugiendo (el jaguar).
para cargar/. k’ek’lajet, va. aplaudiendo (la gente en una
sk’echobal k’ok’. el tronco grande en el junta), gritando (los borrachos, la gente
fuego. en una junta, la gente trabajando
k’echobil, -s. las andas /para el cadáver o el felizmente), llorando (los borrachos, la
santo/. gente en la iglesia).
k’échtek’échte, va. caminando por aquí y por k’ék’luj, va. dando un solo maullido (el
allá llevando una brazada. gato), dando un solo grito (el niño).
k’echulan, vt. seguir llevando en los brazos, k’ék’tek’ék’te, va. aullando por aquí y por
seguir poniendo el brazo debajo de la allá (el coyote), gañendo por aquí y por
cabeza de su pareja. allá (el gato de monte), gritando por aquí
k’echulanvan, vi. seguir poniendo el brazo y por allá (el borracho).
debajo de la cabeza de su pareja.

82
k’el(1) T mu k’elbanaj, fadj(pt & adj). Véase mu
k’el, vt. avistar, cuidar, mirar, mirar a, revisar k’elbaj.
(la partera), velar, ver. k’el ba, vr. cuidar su porte, cuidarse, mirarse.
Lek xak’el li basoe, k’an me xvok’. Cuidado Ta sk’el sba mi xkuch yu`un li abtele. Va a
con el vaso o se va a quebrar. ver si puede hacer el trabajo.
Yu` nox te k’u sk’el. Algo /malo/ va a pasar. Mu sna` sk’el sba k’u x`elan xanav, ak’o mi
¡K’el avi! ¡Cuidado!, ¡Cuídate! yatinoj ach’el li sk’u`e. No le importa cómo
k’e, vt(imp<k’elo>). ¡mira! se vea, aunque su ropa esté manchada de
jk’el-be, agn. el ingeniero de caminos. lodo.
Mu sk’el sba xanav, ta valk’un tzlap sk’u`.
jk’el-bek’et, agn. el funcionario religioso No le importa como se vea, se pone su
/cada uno de los dos hombres que camisa al revés.
dividen y cuelgan la carne para el k’el baik, vr. cuidarse.
banquete del casamiento o para el k’el-bail, °sv{vt & pnr}. cuidarse
banquete que se ofrece a un oficial mutuamente, mirándose uno mismo.
religioso/. k’el eal, fv(vt & °s). holgazanear esperando
jk’el-chij, agn. el pastor, la pastora. que sea ofrecido el alimento /en la casa
jk’el-chobtik, agn. el que revisa su milpa. de otra gente/.
jk’el-eklixa, agn. el guardián de la iglesia. jk’el-eal, agn. el que hace una visita sólo
jk’el jchan vun, agn. el miembro del para ver que comen los otros,
comité de educación. esperando recibir su ración.
jk’el-k’in, agn. el espectador en la fiesta. jk’el-eal tz’i`, fn(agn tipo s). el perro que
jk’el-na, agn. el perro guardián. va de casa a casa buscando alimento.
jk’el-osil, agn. el espectador en la fiesta, k’el elav, fv(vt & °s). ser divertido por, ser
el que espía a su enemigo, el que está entretenido por, mirar un espectáculo,
mirando su tierra en Tierra Caliente sentir placer por /el malestar de otro/.
para ver qué tanto se debe rozar, el Ta sk’elbe elav ti mi mu sna` x`abteje. Les
que revisa el terreno para ver si lo divierte que no sepa como trabajar.
quiere comprar o para ver su Tzk’el elav krixchano ti mi o buch’u cham
ku`untike. Le divierte a la gente que
extensión, el que uno envía para ver si alguien de nuestra familia se muera.
su amiga está solita en casa. jk’el-elav, agn. el espectador en la fiesta.
jk’el-satil, agn. el que hace una visita sólo k’el-kantela, °sv{vt & s}. la inspección de
para ver qué comen los otros, las velas /la inspección y el ofrecimiento
esperando recibir su ración. de “las flores” y las velas por el
jk’el-satil tz’i`, fn(agn tipo s). el perro que curandero al comenzar la ceremonia de
va de casa a casa buscando el curar/.
alimento. k’el ta moch, fv(vt & prep & °s). adivinar.
jk’el-soral, agn. el muchacho esperando a k’el vun, fv(vt & °s). leer.
las muchachas en los caminos. k’élank’élan, vt. mirar a uno tras otro.
jk’el-te`, agn. el forestal. k’elel, cn. la lectura, la mirada.
jk’el-te`tik, agn. el forestal. k’elel, °sv. el mal de ojo, la mirada.
jk’el ut mok, agn{vt & fn(-s de °s)}. el jk’elel, agn. el funcionario religioso /el
que está repasando su sitio. muchacho que cuida a los músicos y
jk’el-vitz, agn. el arqueólogo, el que busca también el sombrero y la sonaja del
tesoro. alférez/.
mu k’elbaj, fadj(pt & adj). no visto, nunca k’elet, va. siendo abandonado, siendo dejado
visto, imposible de ver /el cadáver/. con las manos vacías (el hombre cuya

83
esposa se ha huído, los padres cuya hija discurso ritual, refiriéndose a los hijos;
se ha huído). Tanichike, tak’elomike. Tus flores, Tus
retoños.
k’elk’el-osil, adj{vt & s}. furtivamente,
k’elom te`, fn(s de s). el retoño.
furtivo.
k’elomaj, vi. retoñar.
k’elk’el-pat, adj{vt & s}. furtivamente,
furtivo. k’ep(1) I(2)
k’elk’on, va. esperando y velando (la esposa k’ep, vi. dejar de llover.
esperando el regreso del esposo de Tierra Chk’ep xa likel balamil. Ya comienza el
Caliente, el perro esperando a ser tiempo de secas.
alimentado), volviendo mucgas veces k’epebal, °s. el momento antes de que deja
para mirar (el alguacil, el amigo). de llover, el momento antes de que
k’elob, s. el ejemplo, la prueba. termine el tiempo de aguas.
k’elob-bail, s{sv & pnr}. el espejo. k’epel, adj. seco /el clima/.
K’elob-bail mi xu`. A ver si se puede /el que k’epelal, °s. el tiempo de secas.
quiere enfermar a otro/. k’epelaltik, °s. el tiempo de secas.
k’elob osil, fn(s de s). la vista. k’epeltik, adj. un poco seco /el clima/.
k’elob osil, fn(s de s). el licor que se da a los k’epet, va. estar seco /durante el tiempo de
jueces para que midan la tierra. aguas/.
k’éltek’élte, va. caminando por aquí y por k’epetik, va. estar seco por unos días /el
allá mirando /en el mercado sin hacer clima/.
compras/. k’epk’ep, vi. amainar (la lluvia).
k’elulan, vt. seguir mirando a, seguir yendo a k’epk’eptik, vi. amainar (la lluvia).
mirar a. k’epulan, vi. dejar de llover /por varios días/,
k’elulan vun, fv(vt & °s). seguir leyendo. llover de vez en cuando.
k’elulanobil, s. el espejo.
k’elvan, vi. cuidar a la persona, mirar a o k’ep(2) X
mirar fijamente a alguien. k’epep, va. arrastrándose (el agua de la
jk’elvanej, agn. el asistente ritual, el que inundación, las polvaredas).
cuida al paciente, la partera, los k’épluj, va. llevado por el aire de repente (el
pedidores /antes de la entrada formal olor).
en la casa de la novia, que van a la k’éptek’épte, va. soplando por aquí y por allá
casa de la novia para averiguar (las polvaredas).
cuántos miembros tiene su familia/.
k’et P
k’el(2) X k’et, cn. el montón chico de /frijoles, maíz/,
k’elan, vt. dar de balde, dar de regalo, el puñado de /agua, frijoles, maíz,
regalar. tabaco/ /una mano/.
k’elan ba, vr. ofrecerse /para la adopción, k’et, vt. tener un abasto /el maíz/, sacar con
para las relaciones sexuales/, regalarse la mano, sostener /el puñado/, tener en la
/para el casamiento fácil/. mano.
k’élank’élanbe, vt. regalar una cosa tras otra. k’etan, vt. poner en un montón chico /los
k’elanvan, vi. regalar a alguien. frijoles, el maíz/ /la cantidad de una
jícara/, sacar con la mano.
k’elom S k’étank’étan, vt. hacer un montón chico tras
k’elom(il), s~. el retoño, el vástago /infr./. otro, sacar con la mano una vez tras otra.
sk’elom isak’ (o) sk’elomal isak’. el retoño
de la papa. k’etanobil, s. el petate sobre el cual se
amontonan los frijoles o el maíz.

84
k’etekil, -s. en muchos montones chicos /los jk’evuj, agn. el cantante.
frijoles, el maíz/. k’evujin, vi. cantar.
k’etel, adj. en un montón chico (los frijoles, jk’evujinel, agn. el cantante.
el maíz) /la cantidad de una jícara/. k’evujinta, vt. cantar acerca de.
k’etel, cn. sacando con la mano.
k’ételk’étel, -s. cada uno de muchos k’ex(1) T
montones chicos /los frijoles, el maíz/. k’ex, cn. el cambio de /cargo, generación,
k’etet, va. en un montón chico (los frijoles, el ropa/.
maíz), sosteniendo un puñado. k’ex, s. el cambio, el sustituto de /el oficial
k’eti, vi. ser en un montón chico (los frijoles, religioso borracho/.
el maíz). k’ex, vi. cambiarse.
k’etk’et, cn. un solo puñado de /maíz/ /1/. k’ex, vt. tomar prestado /el maíz, los pollos,
k’etk’on, va. sacando con la mano /el agua/. etc./.
k’etlej, -s. el montón chico, el puñado entero. jk’exvanej, agn. el que reemplaza a otro
k’éttek’étte, va. caminando por aquí y por (el oficial religioso).
allá con un puñado. k’ex(il), s~. el cambio /la ropa/, el objeto
k’etulan, vt. seguir sacando con la mano. prestado.
k’ex-nai, vt{vt & s}. dejar sus pertenencias
k’ev P en la casa de otro (la mujer que va a
k’ev-e, °s{adj & s}. con la boca torcida. separarse), dejar su robo en la casa de
k’evan, vt. torcer /la boca/. otro.
k’evel, adj. torcida (la boca). k’ex-nai ba, vr{vt & s}. mudarse a otra casa
k’evet, va. con (la boca) torcida. /para esconderse del asesino o para
k’evk’ev, adj. torcida (la boca). escapar de las influencias malsanas del
k’évtek’évte, va. caminando por aquí y por Dueño de la Tierra/.
allá con (la boca) torcida. k’ex-naivan, vi{vt & s}. esconder a la
persona en la casa de otro.
k’evex S jk’ex-naivanej, agn. el que esconde a la
k’evex, s. Véase más adelante. persona en la casa de otro.
batz’i k’evex, fn(adj & s). la anona, la k’ex nox, fpt(°s & pt). constante, inveterado.
chirimoya6, Annona cherimola. k’éxank’éxan, vt. tomar prestado de uno tras
chin-jol k’evex, fn(s{adj & s} tipo s). la otro.
chincuya, Annona purpurea. k’exel, cn. el préstamo.
chinkul k’evex, fn(adj & s). Véase chin- k’exel, °sv. el Año Nuevo, el cambio de
jol k’evex. cargo.
k’anal k’evex, fn(adj & s). la anona9, la k’exeltik, °sv. el período del 31 de diciembre
anona colorada6, Annona reticulata. hasta el 2 de enero.
papaúsa k’evex, fn(s tipo s). la papausa, k’exinaj, vi. ser cambiado (las decoraciones
Annona diversifolia. del altar).
sakil k’evex, fn(adj & s). Véase k’anal k’exk’on, va. tomando prestado muchas
k’evex. veces.
te`tikal k’evex, fn(satr & s). Véase batz’i k’exob-bail, s{sv & pnr}. el cambio de ropa
k’evex. limpia.
k’evex tulan. Véase tulan. k’exol(il), s~. el pollo sacrificial, el sustituto.
discurso ritual, juramento; Isva`an komel,
k’evuj S istek’an komel cha`-vo` slok’ol, cha`-vo
k’evuj, °s. la canción.

85
sk’exol. Dejaron parados, dejaron firmes k’i, vt. tender para secarse /las bayas de café,
dos de sus imágenes, dos de sus relevos. el chile, los frijoles, el maíz, la ropa
k’exta, vt. cambiar /la ropa/, dar la lavada/.
compensación principal para reparar /el k’i ba, vr. cubrir (la calabaza, la enredadera,
daño/, reemplazar, repagar. las nubes).
k’exta ba, vr. cambiarse su ropa. k’íank’ían, vt. extender uno tras otro para
k’éxtek’éxte, va. tomando prestado de casa a secarse.
casa. k’iel, cn. extender para secarse (las bayas de
k’exulan, vi. ser cambiado frecuentemente, café, la pólvora).
ser sustituído frecuentemente. k’iet, va. barrido (el zacate por el viento),
k’exulan, vt. seguir tomando prestado. distendiendo o esparciendo (las nubes, el
pelo de la mujer o la ropa en el agua, la
k’ex(2) X
tierra al ser rozada).
k’exav, vi. avergonzarse.
k’ietik, va. distendiendo (la ropa en el agua).
k’exel kajvaltik, fn(-s de °s). discurso ritual;
k’iil, adj. acostado extendido (el durmiente,
el temor de dios.
el paciente), aplastado (el bosque),
k’exet, va. teniendo vergüenza.
cubriendo (la nube, el arbusto), esparcido
k’exetik, va. teniendo un poco de vergüenza.
(el pelo suelto de la mujer, el petate, la
k’exlal, s. el desconcierto, la vergüenza.
ropa).
Véase nom.
Tol sk’exlalil. Da mucha vergüenza.
k’ik’i, adj. acostado extendido, extendido,
k’exlaltas, vt. poner en vergüenza. cubriendo, esparcido.
k’exlaltasvan, vt. poner en vergüenza a la k’ik’i jobel, fn(adj & s). Véase tzun(2);
persona. tzuntzun jobel.
jk’exlaltasvanej, agn. el que pone en k’ik’on, va. esparciendo (el pelo de la mujer
vergüenza a otro. en el agua).
k’exobil, -s. discurso ritual, refiriéndose a las k’ilajet, va. ondulando (las banderas o la
comidas formales; la causa de vergüenza. ropa en el viento).
xi`obil, sk’exobil ti kajvaltike. lit., la razón k’iob, s. la cerca que se usa para tender la
del miedo, la razón de la vergüenza de ropa, el tendedero.
Nuestro Señor, es decir: que la comida no k’iomaj, vi. discurso ritual, la canción; el
será bastante buena. baile.
discurso ritual, canción refiriéndose al Xk’iomaj jtotik, xk’iomaj jme`tik, xk’iomaj
aguardiente que indica que es tiempo de yalab, xk’iomaj snich’nab. Bailan nuestros
servirlo; ¿K’usi no ox yepal li xi`obil, k’usi padres, bailan nuestras madres, baila su hijo
no ox yepal li sk’exobil? ¿Cuánta razón hay de mujer, baila su hijo de varón.
para miedo, cuánta razón hay para
vergüenza?
k’iulan, vt. enjuagar /el pelo muchas veces
k’exvan, vi. discurso ritual, el novio cuando inmerso en el agua/ (la mujer), seguir
entrega los regalos a la familia de la tendiendo para secarse /la ropa lavada/.
novia; estar avergonzado de una persona.
Xi`van, chk’exvan chich’ tal j-set’, chich’ tal k’ib S
juteb. Tiene miedo, tiene vergüenza de traer k’ib, s. el cántaro.
lo poquito, de traer lo tantito. k’ib te`, fn(s tipo s). Véase boch; boch te`.

k’i T(2) k’in S


k’i, vi. ser tendido para secarse. k’in, s. la fiesta.
K’inotik. Estamos celebrando.
jk’intik. nuestra fiesta /la fiesta del santo
patrón, San Lorenzo/.

86
k’in lisises, fn(s de s). el Día de la k’ixnaj, vi. calentarse (el agua, el comal, el
Independencia. cuerpo, el día, el temazcal).
k’in lisisestik, fn(s de s). alrededor del k’íxnak’íxnaan, vt. calentar una tras otra /las
dieciseis de septiembre. tortillas/.
k’inal ___, fn(-s de s). la fiesta de ___ /el k’ixnal, -s. el calor, el poder del
santo ___/. /aguardiente/.
k’ink’inaltik, °s. el circuito entero de fiestas, ¡Ak’bo j-set’uk sk’ixnal! ¡Házlo un poco más
todas las fiestas. fuerte!
discurso cortés; ¡Uch’anik me! X`och xa me
k’ink’intik, °s. el circuito conpleto de fiestas, j-set’uk sk’ixnal ta j-likel. ¡Tómalo! Se te
todas las fiestas. va a calentar más en un momento, es decir:
k’inubal, °s. la llovizna, el norte. se servirá la segunda ronda de caldo.
k’inubaltik, °s. alguna vez durante el norte. k’ixnaob, s. el aguardiente para calentar el
cuerpo, el aguardiente que se añade al
k’is S aguardiente rebajado, el bote o la olla
k’is, s. la hormiga arriera, Etta spp. que se usa para calentar el agua.
k’ixnavan, vi. calentar a la persona /en la
k’isis S cama/.
k’isis, °s. el sabino, Taxodium mucronatum. jk’ixnavanej, agn. la mujer que calienta al
hombre en la cama.
k’ixin A k’íxtek’íxte, va. sintiendo las venas calientes
k’ixin, adj. cálido, “caliente” /el alimento, la /por el aguardiente, el café, el coito, la
enfermedad, la medicina/, fuerte /el inyección/.
aguardiente/.
K’ixin yo`on. lit., Es caliente su corazón, es
decir: es malo.
k’o S
k’ixin osil, fn(adj & s). la Tierra Caliente. k’o, s. el puente /arcaico/.
k’ixin vo`, fn(adj & s). el café ceremonial.
k’o`(1) T
k’ixinik, adj. discurso ritual, refiriéndose a la
k’o`-ni`, °s{adj & s}. con la voz gangosa.
gente rica.
li k’ok’ik, li k’ixinik. los calientes, los tibios.
k’o` ta majel, fv(vt & prep & °sv). apalear.
k’ixintik, adj. un poco cálido, un poco fuerte k’o`et, va. gruñendo (el estómago), sonando
/el aguardiente/, un poco mal. (el cacho).
k’ixet, va. caliente por dentro /con el k’o`ilan, vt. discurso masculino; seguir
aguardiente o el café/, rico. chasqueando como agua en /las
k’ixixet, va. sintiendo las venas calientes /por relaciones sexuales/.
el aguardiente o el café/, sintiendo calor k’o`ilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
/por cercanía del fuego/. apaleando.
k’íxluj, va. sintiendo de repente un golpe de k’o`k’on, va. discurso masculino;
calor. chasqueando como agua /en las
k’ixna, vt. aumentar la potencia del relaciones sexuales/, hablando con la voz
/aguardiente/, calentar /el alimento/. gangosa (el de Salinas), pedorreando.
ich’ k’ixnael, fv(vt & °sv). ser calentado k’o`lajet, va. gruñendo (el estómago),
por la curación del humo, ser hablando con la voz gangosa (la gente de
calentada por la medicina (la mujer Salinas), sonando (los cachos).
pariendo). k’ó`lij, va. discurso masculino; haciendo de
k’ixna ba, vr. calentarse /con aguardiente, repente el chasquido acuático /en las
para derrotar al enemigo/. relaciones sexuales/, pedorreando de
repente.

87
k’o`o`et, va. gruñendo (el estómago). k’ochij, onom. el chasquido del /hueso
k’ó`tek’ó`te, va. caminando por aquí y por cuando lo acomodan/, el rechino de /los
allá con el estómago gruñendo. huesos/.
k’o`van ta majel, fv(vi & prep & °sv). k’ochk’on, va. con el hueso rechinando /que
apalear a otro. se cree causado por tirar lejos los huesos
de conejo después de comerlo/.
k’o`(2) k’óchlij, va. rechinando de repente /el ruido
k’o`. Véase k’a`. hecho por los dientes cuando alguien es
codeado de repente/.
k’o`(3) P o P(2) k’ochochet, va. resoplando (el tren).
k’o`ajtik, adj. ensuciado en muchas partes. k’ochol tak’in, fn(adj & s). la matraca que se
k’o`an komel, fv(vt & dr). depositarse (los usa el Viernes Santo /una manija fijada a
gusanos de lo podrido). una tabla/.
k’o`ol, adj. sucio. k’ochtek’óchte, va. caminando por aquí y por
K’o`ol ta stza`al kok. Mi pie está manchado
allá sacudiendo la matraca.
de mierda.

k’ob S k’och(2) X
k’ob, cn. la anchura del dedo /2-5/. k’ochol, adj. con la cabeza visible sobre el
k’ob(ol), s~. el arco del violín, el brazo de /la horizonte o arriba de la milpa.
cruz, la persona/, el hombro /del cerdo/,
k’ochol S
la manga, la mano, la pata delantera /del
k’ochol, °s. la crisálida, la persona que
gato, del pero/, la rama /del árbol/.
adopta la ropa de otra gente /el chamula
Véase ok(1); okol.
Ibakub ta sk’ob li june. Ella enflaqueció por
llegando a ser zinacanteco, el
causa de él. zinacanteco llegando a ser ladino/.
discurso ritual; dedo. ti lajuneb koke, ti k’ochol pepen, fn(s tipo s). el gorreón de
lajuneb jk’obe. los diez dedos de mis pies, tierra templada /no identificado/.
mis diez dedos. k’ocholaj, vi. hacerse crisálida.
k’ob antax, fn(s de s). el paño bordado /uno k’ocholib, vi. hacerse crisálida.
que se usa para amarrar el santo a las
andas, y otro que se amarra a cada una de k’oj(1) T
las puntas de los dos palos de las andas/. k’oj, vt. cornear, pegar /la cabeza, la rodilla/,
k’ob cho`, fn(s de s). la mano de metate. tocar la puerta o sobre la mesa /para
k’ob krus, fn(s de s). el brazo de la cruz. pedir más licor/.
k’ob-tz’i`. Véase ix, ixim; pinto ixim. k’oj ba, vr. topetear (el borrego, la vaca).
k’obil, °s. el alguacil /arcaico/. k’oj ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). patear la
discurso ritual, refiriéndose a los mayores y espinilla de alguien.
mesoneros; okil, k’obil. pies y manos.
k’oj te`, fn(x tipo s). la chapa de madera
k’obk’ob, °s. por las ramas.
hecha en casa usada por los chamulas.
k’aba, vt. podar /el árbol/.
k’ójank’ójan, vt. topetear a uno tras otro (el
k’ábak’ábaan, vt. podar uno tras otro /los
carnero).
árboles/.
k’ojel, cn. la cornada.
k’abal, -s. la costumbre de la mano.
Yik’al stz’ep’un sk’abal. Tal vez le van a
k’ojij, onom. el estruendo de algo cayendo.
pegar. k’ojilan, vt. seguir tocando /la puerta/.
k’ojilan baik, vr. seguir corneándose (los
k’och(1) O toros), topeteándose (los carneros).

88
k’ojk’on, va. haciendo el sonido del galope k’okbenal, -s. el trozo del tallo tronchado.
(el caballo, la persona llevando los k’okel, cn. el tronche /los tallos/.
caites), hacheando, tocando /la puerta/. k’oket chak, o(va & -s). caminando rabón,
k’ojlaj, va. haciendo estruendo (las piedras con la cola corta (la codorníz, el conejo),
arrojadas al barranco, los troncos caminando rabón, con la ropa corta (la
arrastrados sobre las piedras). persona).
k’ojlajet, va. cascabeleando (las calderas de k’okilan, vt. seguir arrancando /la fruta/,
estaño en el fardo de la mula), seguir cortando /las flores, las hojas de
golpeteando (el caballo, el Come-carbón, repollo/.
la gente, el gato, la rata). k’óklij, va. tronchándose de repente (las
k’ojlajetik, va. haciendo estruendo (la gente). flores).
k’ójlij, va. cayéndose de repente y k’okobil, -s. el palo bifurcado para tirar
golpeándose la cabeza, golpeándose la duraznos.
cabeza de repente. k’okol chak, o(adj/pred/ & -s). sin cabeza,
k’ojvan, vi. cornear a la persona. con la falda corta.
jk’ojvanej, agn. el animal que cornea a la k’óktek’ókte chak, o(va & -s). caminando
persona. por aquí y por allá con cola corta,
caminando por aquí y por allá con la ropa
k’oj(2) A corta.
k’ojet, va. apestando (el aliento del perro
rabioso), ardiendo (los vahos agrios). k’ok’
k’ojoj, adj. agrio (el aguardiente, el atole, el k’ok’. Véase k’ak’.
pelo o las plumas quemadas).
k’ojojet, va. ardiendo (los vahos agrios). k’ol(1) P o P(2)
k’ojojib, vi. quemarse (la comida). k’ol, cn. en referencia a: la capa de /la suela/,
la generación /infr./, la habitación, la
k’ojom S página /la hoja chica o delgada/.
k’ojom, s. Ranunculus petiolaris. k’olk’ol, cn. un solo /cuarto, página, suela/
k’ojom jobel, fn(s tipo s). Véase k’ojom, /1/.
sakaton; batz’i sakaton. k’ollej, -s. el cuarto entero, el estrato entero,
la hoja entera.
k’ok T(2)
k’ok, vi. ser cortado. k’ol(2) P o P(2)
k’ok, vt. arrancar /la fruta, la masa de k’ol-k’ox, s{x & s}. el colcoch, Phyllanthus
nixtamal para molerla/, cortar /la flor/. grandifolius.
k’ok-chak, °s{adj & s}. el de cola corta (la k’ol-k’ox moletik, fn(s{x & s} de s). Véase
codorniz, el conejo), el de cola mochada k’ol-k’ox.
(el burro, el caballo, el perro), la de (la k’ol-pat mantarina, fn(s{adj & s} tipo s).
enagua subiendo por la espalda), el de los Véase mantarina.
pantalones cortos, el de la túnica de k’ol-pat naranja, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
algodón o de lana subiendo por la mantarina; k’ol-pat mantarina.
espalda. k’olet, va. asentado adentro de (el ovillo en
k’ok-lok’es jol, fv(vt{vt & vt} & -s). la canasta o la olla), cascabeleando
decapitarse (el Come-carbón). adentro de la fruta (el hueso),
k’ókank’ókan, vt. tronchar uno tras otro /los cascabeleando dentro del recipiente,
tallos/. corriendo (el niño chico), galopando,
k’okbe nuk’, fv(vt & -s). decapitar. rodando (el cochecito de niño).

89
k’ólijtik’ólijti, onom. el claqueteo (el maíz, también llamada k’an-pochanik y
caballo) /el sonido de los cascos ch’abal xa ajan/.
galopando/. k’onk’ontik, adj. amarillento, castaño.
k’olk’ol, adj. encerrado en la cavidad (el k’onom, s. el cocón, la gallina ciega /por ella
hueso del aguacate, el objeto redondo). la milpa se pone amarilla/.
k’olk’on, va. cascabeleando adentro de la k’an-ak’, s{adj & s}. Véase más adelante.
fruta (el hueso), cascabeleando adentro batz’i k’an-ak’, fn(adj & s{adj & s}). la
del recipiente. cúscuta, la pegapega, Cuscuta
k’ollajet, va. cascabeleando adentro de la corymbosa var. grandifolia, C.
fruta (el hueso), cascabeleando adentro tinctoria.
del recipiente. k’ox k’an-ak’, fn(adj & s{adj & s}).
k’olo-max, °s{x & s}. la manzana de burro7, Cuscuta yucatana.
la manzana de danta6, Olmediella k’an-bajan, adjd. marrón (la cabeza pelona
betschleriana. quemada por el sol).
k’olo-max te`, fn(s{x & s} tipo s). Véase k’an-balan, adjd. brillante (las piernas) /seña
k’olo-max. de belleza femenina/.
k’olol, adj. encerrado flojamente en la k’an-bek’an, adjd. amarillo (los granos de
cavidad (el hueso del aguacate, el ovillo maíz), marrón (la cabeza un poco pelona,
en la canasta, el tumor en el estómago), la llaga).
esférica (la cabeza del borracho). k’an-benan, adjd. marrón (la barriga).
k’olol, va. corriendo (el niño), matracando k’an-bet’an, adjd. amarilla (la calabaza en el
(la carriola del niño). suelo).
k’ololet, va. corriendo (el niño chico), k’an-bichan, adjd. amarilla, marrón (la
matracando (el aro, la carretilla, la flauta).
rueda). k’an-bikan, adjd. amarillo (el chorro de
k’óltek’ólte, va. corriendo por aquí y por allá orina).
(el niño), galopando o yendo a medio k’an-bilan, adjd. amarilla (la mierda).
galope por aquí y por allá. k’an-bitzan, adjd. amarilla (la mierda del
gato).
k’oltixya S(Esp, colgadizo) k’an-bonan, adjd. amarillo (el pecho
k’oltixya, s. el colgadizo /el blanco rojo, pintado).
blanco y negro de la justa para la Fiesta k’an-bosan, adjd. amarilla (la mierda).
de San Sebastián/. k’an-bot’an, adjd. marrón (los yuyos).
k’an-botzan, adjd. marrón (la lana).
k’oltixyo k’an-bujan, adjd. marrón (el cero denudado).
k’oltixyo. Véase k’oltixya. k’an-bulan, adjd. naranja (el ojo del conejo o
del pauraque en la noche).
k’on A k’an-busan, adjd. amarillo (los granos de
k’on, °s. amarillo, algo maduro. maíz en un montón).
Och-k’on. Comienzan a ponerse amarillos /la k’an-butan, adjd. amarilla (la mazorcas en un
decimoctava etapa del maíz cuando los montón).
dobladores comienzan a ponerse amarillos/.
discurso ritual, curandero refiriéndose a los k’an-butzan, adjd. rubia (las patillas).
dioses ancestrales; chanib ch’ul-yij, chanib k’an-butz’an, adjd. amarillo (el hueso roto).
ch’ul-k’on. los cuatro viejos sagrados, los k’an-chajan, adjd. marrón (las papas en la
cuatro maduros sagrados. red).
K’onik xa. Ya /los dobladores/ están k’an-chapan, adjd. marrón (el rollo de ne
amarillos /la vigésima y última etapa del
saben).

90
k’an-chechan, adjd. marrón (el escroto). k’an-ji`an, adjd. amarillo (los granos de maíz
k’an-chepan, adjd. amarilla (las naranjas en o las mazorcas esparcidas).
la red). k’an-jochan, adjd. amarillo (el doblador).
k’an-chevan, adjd. amarilla (muchas flores k’an-ju`an, adjd. marrón (el pañal sucio).
de mostasa silvestre batz’i napux). k’an-julan, adjd. amarillo (la punta del poste
k’an-chijan, adjd. amarillo (mucha fruta del de la cerca).
nanguipo, muchas ciruelas, muchos k’an-juxan, adjd. marrón (la tierra lavada
jocotes, muchos mangos). rasa).
k’an-chik, adjd. rojizo (el borrego, la lana). k’an-kaman, adjd. amarillo (los dientes).
k’an-chik tuxnuk’. Véase tuxnuk’. k’an-kavan, adjd. amarilla (la piña rebanada).
k’an-chikan}, adjd. amarillenta (la enagua k’an-kepan, adjd. amarillo (el racimo de
insuficientemente teñida). guineos).
k’an-chinan, adjd. amarillento marrón (el k’an-kilan, adjd. amarilla (la raya vertical).
caballo, la vaca). k’an-kojan, adjd. amarillo (los dientes).
k’an-chivan, adjd. marrón (los tallos de la k’an-kolan, adjd. amarillo (el ojo con susto o
fruta en el árbol después de que la fruta tristeza).
ha caido). k’an-kotan, adjd. amarillo (el arco iris).
k’an-chojan, adjd. marrón (el escroto). k’an-koxan, adjd. amarillo (el animal
k’an-chuyan, adjd. amarilla (la pus). asándose en el asador).
k’an-ch’aban, adjd. amarilla (la ropa lodosa). k’an-kunan, adjd. amarilla (muchas flores; el
k’an-ch’alan, adjd. marrón (los muslos). maguey, el puchcui).
k’an-ch’etan, adjd. amarillo (el cochino, la k’an-kuxan, adjd. marrón (el machete
lana, la milpa arruinada por la lluvia, el oxidado).
perro, la ropa sucia). k’an-k’atan, adjd. amarillo (el arco iris).
k’an-ch’ijan, adjd. amarillo (muchas k’an-k’ian, adjd. amarillo (el maíz
calabazas en el suelo). esparcido).
k’an-ch’ilan, adjd. amarillo (los huesos del k’an-k’o`an, adjd. amarillo (la ropa
caballo muerto). manchada de calabaza).
k’an-ch’ulan, adjd. marrón (el suelo bien k’an-k’olan, adjd. amarillo (el polvo de
barrido, la tabla lisa). semillas de achiote mezclado en el
k’an-ich, °s{adj & s}. Véase más adelante. posol).
batz’i k’an-ich, fn(adj & s{adj & s}). k’an-k’otzan, adjd. amarilla (la gota del lodo
Coreopsis mutica var. microcephela. en la pared).
k’ox k’an-ich, fn(adj & s{adj & s}). k’an-k’uyan, adjd. amarillo (muchos jocotes
Perymenium ghiesbreghtii. en el árbol).
k’an-ich la. Véase la(2). k’an-la`an, adjd. amarilla (la tortilla).
k’an-japan, adjd. color de canela (la cara k’an-latzan, adjd. marrón (montones de
bonita). costales llenos de maíz).
k’an-jatan, adjd. amarillo (las rebanadas de k’an-lechan, adjd. marrón (los yuyos.
melón). k’an-lek’an, adjd. marrón (la frente ancha).
k’an-jayan, adjd. transparentemente amarillo k’an-lep’an, adjd. amarilla (una mancha de
(el barro o furúnculo, el escroto frente al lodo en la ropa).
fuego o con hernia, la vesícula o vejiga). k’an-lesan, adjd. amarilla (la mierda).
k’an-jeman, adjd. amarillo (el maíz en k’an-letan, adjd. amarilla (la grasa encima
montones grandes, la mierda). del alimento dejado por la noche).
k’an-jet’an, adjd. amarilla (la grasa).

91
k’an-levan, adjd. amarillo (el borracho tirado k’an-mum, s{adj & s}. el chiapaneco /la
llevando ropa amarilla). avispa amarilla terrestrial/, Vespula sp.
k’an-li`an, adjd. amarilla (la herida). k’an-nelan, adjd. amarillo (el ojo con enojo).
k’an-lichan, adjd. amarilla (la ropa tendida al k’an-nexan, adjd. rubio(el pelo.
viento). k’an-niban, adjd. amarilla (la mancha).
k’an-likan, adjd. amarillo (muchos citrones k’an-nikan, adjd. amarilla (muchas flores de
en el árbol). chilca, muchas tostadas), naranja
k’an-lisan, adjd. amarillo (muchas manzanas, (muchas flores de flor de difunto,
membrillos, naranjas, tejocotes en el muchas naranjas en el árbol).
árbol). k’an-noyan, adjd. amarillo (el lodo de la
k’an-lo`an, adjd. amarillo sucio (el hilo, el pared mojado).
listón). k’an-nulan, adjd. amarilla (muchas flores de
k’an-lojan, adjd. marrón (la red, los mostaza).
testículos). k’an-nuxan, adjd. amarilla (las hojas flotando
k’an-lokan, adjd. amarilla (la ropa lodosa). el agua).
k’an-loman, adjd. amarillo (las flores de k’an-op’an, adjd. amarilla (la carne frita).
chilca, de flor de difunto, de margarita k’an-ot’an, adjd. amarillo (muchos hongos
amarilla de campo, de mostaza, la milpa chicos, yat ka`, yuy chauk).
marchitada, las naranjas, los tejocotes), k’an-otz’an, adjd. amarilla (la carne frita).
lodosa (la ropa). k’an-pakan, adjd. amarillo (el impermeable
k’an-lopan, adjd. marrón (la ropa sucia). plegado).
k’an-losan, adjd. marrón (la ropa lodosa y k’an-paran, adjd. marrón (la rama seca en el
mojada). árbol).
k’an-luchan, adjd. amarillo (el barro en el k’an-pechan, adjd. amarillo (el sombrero).
párpado). k’an-peman, adjd. amarilla (una cantidad
k’an-lukan, adjd. amarillo (el perro flacucho. pequeña de brillantina en la botella).
k’an-lusan, adjd. marrón (el yuyo podrido). k’an-petzan, adjd. amarilla (muchas flores de
k’an-machan, adjd. amarilla (la llama la flor de mayo, las plantas de maíz
endeble). cuyas raices han sido comidas por las
k’an-mach’an, adjd. color canela (el caballo). orugas).
k’an-maxan, adjd. lodoso (hasta las rodillas). k’an-pich’an, adjd. marrón (la ropa sucia).
k’an-melan, adjd. amarilla (la mierda). k’an-pisan, adjd. amarillo (el ovillo).
k’an-mesan, adjd. marrón (el suelo bien k’an-pitan, adjd. naranja (el durazno, la
barrido). naranja, el son zapote).
k’an-metzan, adjd. marrón (la viga). k’an-pitz’an, adjd. marrón (la ropa lodosa).
k’an-mit’an, adjd. amarilla (la faja del k’an-pochan, adjd. amarillo (el doblador).
chamula). k’an-pochanik. amarillo /el vigésimo y
k’an-mochan, adjd. amarillo (el perro último etapa del maíz cuando los dobladores
estan secos, también llamado k’onik xa y
enroscado). ch’abal xa ajan/.
k’an-mok’an, adjd. marrón (la cara o el pelo k’an-pok’an, adjd. amarillo (los duraznos en
cubiertos de polvo). el árbol, la fruta madura).
k’an-mukan, adjd. marrón (la cara o el pelo k’an-polan, adjd. amarilla (la raya).
cubiertos de polvo). k’an-poman, adjd. amarilla (la milpa cubierta
k’an-mulan, adjd. amarillo (los duraznos, las por la maleza, la orina del caballo),
manzanas, las naranjas y los tejocotes en lodosa (la ropa).
el árbol).

92
k’an-pujan, adjd. amarilla (la puesta de la k’an-tukan, adjd. amarillo (muchas flores de
luna o del sol), lodosa (la ropa). flor de difunto).
k’an-pukan, adjd. amarilla (la polvoreda). k’an-tulan. Véase tulan.
k’an-puk’an, adjd. marrón (el café o la coca- k’an-tutz’an, adjd. color de canela (el coyote,
cola cuando se vierten). el venado).
k’an-p’ejan, adjd. marrón (la casa. k’an-t’axan, adjd. amarillas (las nalgas de la
k’an-p’evan, adjd. marrón (la bragueta persona cagando).
abierta). k’an-t’ayan, adjd. empapada (la ropa).
k’an-p’osan, adjd. amarillo (asando el elote). k’an-t’elan, adjd. amarilla (la costura).
k’an-p’oxan, adjd. amarillo (el elote asado, la k’an-t’ijan, adjd. amarilla (la botella llena de
tostada). comiteco).
k’an-p’uyan, adjd. amarillo (los duraznos, k’an-t’oban, adjd. amarilla (las mejillas de la
muchas frutas en el árbol, los jocotes). muchacha bonita).
k’an-sepan, adjd. marrón (la panela). k’an-t’ojan, adjd. amarillo (el café, la coca-
k’an-setan, adjd. amarillo (el rollo de la tira cola o la chicha al ser vertidos).
de palma). k’an-t’otzan, adjd. amarillo (las plastas de
k’an-set’an, adjd. lodosa (la ropa), naranja lodo en la pared o en la ropa).
pálida (las flores, la lana amarilla k’an-t’uban, adjd. amarillo lodoso (el río).
inadecuadamente teñida). k’an-tzepan, adjd. amarillo (el mango
k’an-set’an pino dalya. Véase dalya. arrugado).
k’an-set’an potz pino dalya. Véase dalya. k’an-tzilan, adjd. amarillo (el ojo de la
k’an-silan, adjd. amarillo (el ocote rajado). persona enojada o del perro rabioso).
k’an-soman, adjd. amarillo (la mula o el k’an-tzo`an, adjd. amarilla (la ropa sucia).
perro lodoso). k’an-tzopan, adjd. amarillo (el maíz en un
k’an-sot’an, adjd. amarilla (la ropa lodosa). montón).
k’an-soyan, adjd. amarillo (el maíz para k’an-tzu mail. Véase mail; sak-vayan mail.
sembrar, colgado). k’an-tzukan, adjd. amarillo (el mango
k’an-sutan, adjd. amarillo (el durazno, el arrugado).
matasano). k’an-tzunan, adjd. color canela (el borrego,
k’an-sut’an, adjd. amarilla (la servilleta el chivo).
rayada para tortillas). k’an-tz’aban, adjd. amarillo (el suelo bien
k’an-te`, s{adj & s}. el palo amarillo, el barrido).
guachipilín6, Diphysa floribunda. k’an-tz’apan, adjd. amarilla (la punta del
k’an-te`an, adjd. marrón (las piernas poste de la cerca).
estiradas). k’an-tz’ikan, adjd. amarillenta (la punta de la
k’an-telan, adjd. amarillo (el tronco de trenza).
ocote). k’an-tz’ilan, adjd. amarillo (el ojo mirando).
k’an-tilan, adjd. amarilla (la caña de azúcar, k’an-tz’uban, adjd. marrón (la punta del
la fruta), marrón brillante (las piernas poste de la cerca).
después de refregarlas con una piedra y k’an-tz’utuj, s{adj & s}. la avispa,
aceitarlas para la fiesta). Stelopolybia areata, la flor de maíz.
k’an-tok’an, adjd. amarillo (la manga k’an-tz’uyan, adjd. amarilla (mucha fruta en
impermeable cuando se usa). el árbol; el naranjo, el tejocote).
k’an-tolan, adjd. marrón (el hocico del k’an-ulan, adjd. amarilla (muchas flores en la
perro). planta de flor de difunto).

93
k’an-uyan, adjd. amarillo (el pus alrededor de k’anal ch’ix, fn(adj & s). Véase e(2); [y]e aja
la espina). chon.
k’an-vajan, adjd. amarilla (muchas flores). k’anal ch’oliv. Véase ch’oliv; tzajal ch’oliv.
k’an-vak’an, adjd. amarilla (la mancha tiesa k’anal ch’ut mut, fn(fn[adj & s] tipo s). la
en la ropa). cuixa, el saltón pechogris3, Atlapetes
k’an-valan, adjd. amarillo (el sombrero del gutturalis, /Pat Osil/. Véase k’anal
ladino). k’ovix.
k’an-vatzan, adjd. rubio (las patillas). k’anal espayder. Véase espayder.
k’an-vayan, adjd. color canela (el caballo). k’anal ibes. Véase chenek’; ibes.
k’an-velan, adjd. marrón (muchos yuyos). k’anal ich. Véase ich.
k’an-voch’an, adjd. amarillo (muchos k’anal ich’ak mut. Véase ich’ak’; [y]ich’ak
tejocotes en el árbol). mut.
k’an-vojan, adjd. amarillo (muchos ciruelos k’anal javas. Véase chenek’; javas.
arracimados en el árbol). k’anal jchabajom chon. Véase chon(2).
k’an-volan, adjd. marrón (muchos yuyos). k’anal kámpana tz’i`lel. Véase kampana;
k’an-votzan, adjd. amarilla (la lana). kámpana tz’i`lel.
k’an-vuchan, adjd. amarilla (la ampolla de k’anal kántela chenek’. Véase chenek’;
una quemada). kántela chenek’.
k’an-xet’an, adjd. amarillo (el melón k’anal kartolina. kartolina.
rebanado). k’anal kaxlan potov. Véase potov; sakil
k’an-xojan, adjd. amarillo (los duraznos o kaxlan potov.
mangos maduros, los dobladores). k’anal k’at’ix. Véase k’at’ix.
k’an-xokan, adjd. marrón (los dos lados de la k’anal k’evex. Véase k’evex.
nariz sucios). k’anal k’ovix. Véase k’ovix.
k’an-xotan, adjd. marrón (el mecate k’anal matas. Véase matas.
enrollado). k’anal muk’ta pompom, fn(adj & fn[adj &
k’an-xup’an, adjd. amarillo (muchos grupos s]). Véase pompom; muk’ta pompom.
de yuyos). k’anal nap’ap’ tz’i`lel. Véase nap’; nap’ap’
k’an-yalan, adjd. amarillento (los muslos). tz’i`lel.
k’an-yeman, adjd. amarillo (los duraznos, el k’anal nich, fn(adj & s). Alloispermum
maíz, o las naranjas en montones, la scabrum, Bidens bicolor, la té de milpa5,
mierda). B. ostruthioides, Melampodium
k’an-yoman, adjd. amarillo (muchas flores; montanum, M. perfoliatum, el
batz’i napux, flor de difunto). itamorreal1, Potentilla staminea, la flor
k’anal, adj. amarillo. amarilla6, Sanvitalia procumbens,
k’anal, s. la estrella. Sclerocarpus uniserialis, véase
k’anal, -s. el amarillez, el testículo, la yema. chak’ak’, xin; xinal pox.
k’anal aja-chon. Véase chon(2). k’anal nich poxil k’ok’, fn(fn[adj & s] tipo
k’anal ak’, fn(adj & s). Gaudichaudia albida. fn[s de s]). Véase chak’ak’.
k’anal asasena. Véase asasena. k’anal nich primon, fn(fn[adj & s] tipo s).
k’anal aselka. Véase aselka. Véase yal(2); yalem bek’et.
k’anal chak-toj. Véase ix, ixim; k’anal chix k’anal otot. Véase otot.
te`. k’anal pak’ chak. Véase sat, sat mes; k’anal
k’anal chix te`. Véase ix; ixim. sat mes.
k’anal choy. Véase choy. k’anal patax nichim. Véase patax.
k’anal ch’ivil mut. Véase ch’iv; ch’ivil mut.

94
k’anal pech’e-ok jobel. Véase pech’; pech’e- Chu` j-set’ kunen k’op ti ok’obe. Se va a
ok jobel. hacer una pequeña ceremonia para mí
mañana.
k’anal pepen. Véase pepen. discurso denunciatorio; Mu`yuk ak’op,
k’anal pik’ok’ ak’. Véase puyu`; k’anal mu`yuk arason. No tienes nada que decir,
puyu`. no tienes razón.
k’anal pino dalya. Véase dalya. Mu`yuk sk’op, smantal yu`un xch’amaltak.
k’anal pitzak’. Véase pitzak’; tzajal pitzak’. El no disciplina a sus hijos.
¡Ta xak’be te` ta k’op a`a! Pero ch’abal spersa
k’anal po`on. Véase jovos; batz’i jovos. li sk’obe. ¡Iba a pegarle con un palo! Pero
k’anal pom tz’unun. Véase pom(2); pom no tuvo fuerza.
tz’unun. k’op o`on, fn(-s de -s). la inquietud, la
k’anal pompom, fn(adj & s). Véase tristeza.
pompom. k’op riox, fn(-s de °s). el rezo /en español/.
k’anal potz pino dalya. Véase dalya. k’opla, vt. retener la ceremonia menor de
k’anal potzan te`, fn(adj & fn[adj & s]). curar (el curandero).
Véase nom; nam-te` mol. k’opla ba, vr. retener la ceremonia menor de
k’anal prixku`. Véase prixku`. curarse uno mismo (el curandero).
k’anal radióla. Véase radióla. k’oplael, °sv. la ceremonia menor de curar
k’anal sat mes. Véase sat mes. /en la casa, sin flores ni velas/.
k’anal sirvela. Véase sirvela. k’oplal, -s. las noticias, el plan, la promesa,
k’anal te`, fn(adj & s). la yema de huevo7, el propósito.
Mahonia berriozabalensis, M. volcania, ¡Ch’abal sk’oplal! ¡No hay trato!
véase mora. mu sk’oplal. no importa, no hay problema.
k’anal top’ol. Véase top’ol. Sk’oplal chibat lavie. Pienso irme hoy (o)
Hay el plan que voy hoy.
k’anal tub chil, fn(adj & fn[s de s]). Véase Sk’oplal chiyak’be. Se supone que debe
ch’upak’; ch’upak’ joj. dármelo.
k’anal tulan. Véase tulan; k’an-tulan. Xtanet sk’oplal. Corre el chisme /sin que la
k’anal tz’irin mut. Véase tz’ir; tz’irin mut. persona involucrada sepa de qué se trata/.
k’anal tz’irin x`ak’il. Véase chenek’; tz’ibal Ech’ jak’ ak’oplal. Pasé a preguntar por tí.
x`ak’il. k’oplavan, vi. retener la ceremonia menor
k’anal tz’oban. Véase tz’oban. para alguien.
k’anal vonon. Véase vonon. jk’oplavanej, agn. el curandero que hace
k’anas te`, fn(x & s). Véase nochi`. la ceremonia menor de curar a una
k’anub, vi. madurar, volverse amarillo. persona.
Chk’anub ju-juntik. Cada uno está k’opoj, vi. hacer una declaración, hablar,
poniéndose amarillo /la decimonona etapa razonar /el caso legal/, rezar, significar.
del maíz/. Véase ch’i.
k’anubtas, vt. hacer amarillo (la mostaza en Ja` yech chk’opoj. Eso es lo que significa.
la milpa). Muk’ xk’opoj jelavel. Al pasar, no habló /el
k’anubtasvan, vi. hacer amarillo (la mostaza enemigo/.
Lek xtojob ta k’opojel. El lo argumenta bien
en la milpa). /el licenciado/ (o) El reza bien /el
curandero/.
k’op S jk’opojel, agn. el abogado /nativo/.
k’op, s. el argumento, el asunto, la ceremonia jk’opojel riox, fn(agn tipo s). el santo
de curar, la guerra, el idioma, el pleito, la parlante.
situación. k’opoj o`on, o(vi & -s). estar ansioso, estar
jk’optik. lit., nuestro idioma, es decir: tzotzil.
distraído, meditar sobre, preguntarse,
preocuparse.

95
Tol xk’opoj yo`on ti mi vaychine. Se pone k’or, onom. el golpeteo /el pájaro carpintero
muy preocupado al soñar. tamborileando, el puerco espín
Chk’opoj yo`on ja` o sp’osi yok. Por estar
distraído se tropezó.
sacudiendo las púas/ /la r es gorjeada/.
Chk’opoj yo`on mi sta ta k’oponel ti buch’u k’orlajet, va. Véase k’ororet (plu.).
chbat sk’opone. Se pregunta si va a k’ororet, va. golpeteando (el puerco espín),
encontrar a la persona con quien quiere tamborileando (el pájaro carpintero).
hablar.
Tol xk’opoj yo`on k’al ipe, ja` xa mas i`ipaj o. k’or(2) X
Por estar tan preocupado por su enfermedad
se puso más grave. k’ork’on, s. la hormiga carpintera colorada
Tol xk’opoj yo`on k’al ochem snichime. lit., de Tierra Fría que pica, la hormiga
Estaba muy preocupado al entrar sus flores, carpintera negra de Tierra Caliente que
es decir: el paciente estaba preocupado al no pica. Véase k’orovex.
entrar en su cama floreada. k’orovex, s. la hormiga carpintera colorada
k’opojes o`on, fv(vt & -s). estar ansioso, de Tierra Fría. Véase k’ork’on.
estar preocupado.
discurso ritual, curandero refiriéndose al
k’oro AoS
paciente; Iyat yo`on, isk’opojes yo`on.
Estaba preocupado, estaba ansioso. k’oro te`. Véase k’orok’; k’orok’ te`.
Tol sk’opojes yo`on mi x`ech’ yu`un li
chamele. Está muy preocupado de que vaya k’orok’ AoS
a pasar la enfermedad. k’orok’ te`, fn(x tipo s). el guarumbo6,
k’opon, vt. hablar a, rezar a. Véase ti`(2); Cecropia peltata.
ti`in.
Isk’opon kajvaltik. lit., Le habló a Nuestro k’os(1)
Señor, es decir: el rezó. k’os. Véase k’as.
¡K’opon avil! ¡Háblale! /a ver qué contesta/.
k’opon baik, vr. acordar en casarse, hacer un k’os(2) S
acuerdo, arreglar sus diferencias, k’os, s. Véase más adelante.
hablarse. Véase ti`(2); ti`in baik. k’ox k’os, fn(adj & s). Véase tzajal k’os.
Isk’opon sbaik ta lek. Ajustaron sus cuentas.
Isk’opon sbaik ta lekil k’op te nox ta na. lit., sakil k’os, fn(adj & s). la flor de arroz,
Ajustaron sus cuentas ahí en la casa, es Synardisia venosa.
decir: sin llevarlo al cabildo. tzajal k’os, fn(adj & s). el naranjillo,
Lek sk’opon sbaik. Tienen buenas relaciones. Parathesis chiapensis, P. leptopa).
k’oponej-bail, °sv{vt & pnr}. la reunión de
los oficiales religiosos entrantes y k’ot I
salientes /el oficial entrante visita a su k’ot, vi. alcanzar, atinar al blanco (el arma),
predecesor/. Véase ti`(2); ti`inej-bail. llegar a determinado lugar, realizarse (el
k’óponk’óponan, vt. hablar a uno tras otro. augurio, el sueño), suceder, volverse.
k’oponluj u`un, o(vi & -s). ser capaz de Muk’ xa xk’ot lek. Ya estaba oscuro /ya no
contar o decir. se podía ver bien/.
Chk’ot chk’opoj. Dice la verdad.
k’oponobil, s. el aguardiente para formalizar Mu xk’ot sk’op. No tiene palabra, es decir:
la conversación. no se puede fiar en él.
k’oponvan, vi. hablar a la persona (el hombre k’ot sat, o(vi & -s). ser capaz de ver, ver.
a la mujer). k’ot ta lok’el, fv(vi & prep & °sv). acontecer,
jk’oponvanej, agn. el hombre que le habla suceder.
a la mujer. k’ot ta o`on, fv(vi & prep & -s). ser ofendido.
Ik’ot ta yo`on ti k’usi i`albat. Se ofendió por
k’or(1) O lo que le dijeron.

96
k’otbaj u`un, o(adj/pred/ & -s). arrebatar, k’óvtek’óvte, va. caminando por aquí y por
engullir. allá con la boca torcida para siempre.
k’otebal, °s. el lugar del juicio final, la vida
en el más allá. k’ox(1) S
k’otilan, vi. seguir llegando. k’ox, adj. chico, pequeño.
k’otk’ot, vi. tener algo de buena puntería con k’ox, s. el niño /menos de nueve años/.
(el arma). k’ox ___, fn(adj & s). el ___ joven /el perro,
k’otk’ottik, vi. tener algo de buena puntería etc./.
con (el arma). k’ox akuxa tz’i`lel. Véase akuxa.
k’ox bukaro. Véase bukaro.
k’otox S k’ox chak’ak’. Véase chak’ak’.
k’otox. Véase krus; krus jobel. k’ox chichol. Véase chichol; k’ox tzajal
k’otox jobel, fn(s tipo s). Zeugites americana chichol.
var. mexicanus. k’ox chilkat. Véase chilkat.
k’ox ch’ilim vet, fn(adj & fn[s de s]). Véase
k’otz(1) P ch’il(2), ch’il vet; sakil ch’il vet.
k’otz, cn. el grupo de los gusanos, la plasta k’ox ch’oliv. Véase ch’oliv.
de (lodo, mierda). k’ox ech’. Véase ech’(2).
k’otzan, vt. depositar /los gusanos/. k’ox ik’al te`. Véase ik’(2); ik’al vinik.
k’otzantik, adj. con plastas muy separadas /el k’ox jabnal, fn(adj & s). Véase pem, pem
lodo en la ropa/. k’ulub; sakil pem k’ulub, yox(1), yax-
k’otzlej, -s. la plasta entera. chel; k’ox yax-chel.
k’otzlejikil, -s. con muchas plastas. k’ox kaxlan alavanux. Véase alavanux;
k’otzokil, -s. con muchas plastas. kaxlan alavanux.
k’otzol, adj. en un grupo (los gusanos), k’ox klavel, fn(adj & s). Véase pox; poxil
salpicado con lodo o mierda mojada. sep’.
k’ótzolk’ótzol, -s. cada una de muchas k’ox k’anal pepen. Véase pepen.
plastas. k’ox la. Véase la(1).
k’ox limeton, fn(adj & s). el garrafón de
k’otz(2) X cinco litros.
k’otzk’on, va. borbolleando y quemándose k’ox limon jobel. Véase limon; limon jobel.
por la falta de líquido /el alimento/, k’ox lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol.
siseando. k’ox máchita te`. Véase nich; nichim te`.
k’ox markarita. Véase markarita.
k’ov P k’ox matas. Véase matas.
k’ov-e, °s{adj & s}. torcida (la boca). k’ox mustyisya. Véase mustisya.
k’ovanbe, vt. torcer /la boca/. k’ox nap’ap’ tz’i`lel. Véase nap’, nap’ap’
k’ovel, adj. torcida (la boca). tz’i`lel; yaxal nap’ap’ tz’i`lel.
k’ovet, va. torcida para siempre (la boca). k’ox ne kotom. Véase ne; ne kotom.
k’ovix, s. la cuixa, el zarcero3, Pipilo k’ox o`on vakax itaj. Véase itaj; [y]o`on
erythropthalmus. vakax itaj.
ik’al k’ovix, fn(adj & s). la cuixa /el k’ox on te`. Véase on; on te`.
varón/, Pipilo erythropthalmus. k’ox paj-ul. Véase poj(1); paj-ul.
k’anal k’ovix, fn(adj & s). la cuixa, el k’ox pak’ chak. Véase pak’; pak’ chak.
saltón pechogris3, Atlapetes gutturalis. k’ox palma, fn(adj & s). Véase pech’,
Véase k’on; k’anal ch’ut mut. pech’e-ok jobel; batz’i pech’e-ok jobel.
k’ovk’ov, adj. torcida (la boca). k’ox pik’ok’ ak’. Véase yox(1); yaxal puyu`.

97
k’ox pilix. Véase pilix. k’oxk’ox, adj. chaparra, corta de estatura (la
k’ox pimil anal. Véase pim; pimil anal. persona), joven (el animal).
k’ox pitzak’. Véase pitzak’; batz’i pitzak’. k’oxk’oxtik, adj. un poco chaparra (la
k’ox pomos. Véase pomos; tzajal pomos. persona), un poco chico (el sombrero),
k’ox poyoy. Véase poyoy. un poco joven (el animal).
k’ox sak-nich te`, fn(adj & s{adj & s} tipo s). k’oxol, adj. Véase k’oxk’ox.
Véase latz; latzbil tonal pox.
k’ox sakil pino dalya. Véase dalya. k’ox(2) A
k’ox suil itaj. Véase suil; suil itaj. k’oxet, va. quebradiza (las hojas, las tortillas
k’ox tok’oy. Véase tok’oy. viejas), tiesa (la ropa con sangre o
k’ox top’ol. Véase top’ol. suciedad).
k’ox tub chil, fn(adj & fn[s de s]). Véase k’oxib, vi. volverse tiesa (la tostada).
ch’upak’; ch’upak’ joj. k’oxibtas, vt. tostar /la tostada/.
k’ox tuix. Véase tu(1); tuix. k’oxibtasob, s. el lugar próximo al fuego
k’ox tzajal chichol. Véase chichol; tzajal donde se tuestan las tostadas.
chichol. k’oxox, s. la tostada.
k’ox tzelo-pat. Véase tzel(5); tzelo-pat. k’oxox te`, fn(s tipo s). Véase más adelante.
k’ox tzib. Véase tzib. batz’i k’oxox te`, fn(adj & fn[s tipo s]). el
k’ox tzu. Véase tzu; ik’ob-bail tzu, nene` tzu. naranjillo, Ternstroemia lineata ssp.
k’ox tz’emeni`. Véase tz’emeni`. chalicophila, T. oocarpa.
k’ox tz’oban. Véase tz’oban. ch’ulul anal k’oxox te`, fn(fn[adj & s] tipo
k’ox uch’ max. Véase uch’(1); uch’ max. s). Véase ik’al k’oxox te`.
k’ox uch’ul vo`. Véase uch’(2); uch’ul vo`. ik’al k’oxox te`, fn(adj & fn[s tipo s]). el
k’ox vala-pojov. Véase val; vala-pojov. escobo5, la tila, Cleyera theaeoides.
k’ox vo`tus. Véase vo`tus. muk’ta k’oxox te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
k’ox vob, fn(adj & s). el violín. Véase ik’al k’oxox te`.
k’ox yax-chel. Véase yox(1); yax-chel. tzajal k’oxox te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
k’ox yaxal amuch. Véase amuch. Véase batz’i k’oxox te`.
k’ox yaxal pom tz’unun, fn(adj & fn[s de s]). k’oxoxet, va. tiesa (la ropa con sangre,
Véase noch; nochleb buluk’ sat. suciedad, o sudor).
k’ox yaxal puyu`. Véase puyu`; k’ox puyu`. k’oxoxib, vi. volverse tiesa (la tostada).
k’oxajtik, adj. chaparra, corta de estatura (la k’oxoxtaj, vi. volverse tiesa (la tortilla vieja).
gente). k’oxoxtik, adj. tiesa (la ropa con sangre,
k’oxet, va. chaparro, corto. suciedad, o sudor).
k’oxib, vi. ser mal desarrollado (el niño
enfermo). k’u Pt
k’oxil, -s. el enano (el animal, el durazno, la k’u, pt. qué, ¿qué?, ¿quién?
¿K’u chapas? ¿Qué haces?
manzana, el olote, la pera).
Muk’ bu staik k’u staik. No encontraron lo
k’oxil ___, s~{adj & s}. ___ más joven /la que buscaban.
hermana, el hermano/. vo`on ti k’u kale. yo quien lo dije.
k’oxil mayol. Véase mayol. k’u cha`al. Véase cha`al.
k’oxil pixkal. Véase pixkal. k’u epal, fn(pt & s/3sg/). ¿cuánto?,
k’oxil rejirol. Véase rejirol. ¿cuántos?, tanto, tantos.
k’oxk’on, va. caminando lento (el que nunca k’u j-___, fn(pt & s{num & cn}). cualquiera
es capaz de seguir a paso apresurado), ___.
tambaleando. k’u j-tosukal. cualquier clase.

98
k’u j-kotukal. cualquier animal, cualquiera k’ustik, °s. Véase k’usitik.
mesa, etc. k’usuk, °s<k’usi & -uk>. además, también.
k’u junukal, fn(pt & °s). cualquier. Jchopik o svex k’usuk nox. Sus pantalones
k’u ma u`un, fn(pt & pt & s/3sg/). ¿por qué? de ellos eran distintos también.
/enfático/. k’usuk nox. cualquier.
¿K’u ma yu`un chabat ta ora? ¿Por qué te vas k’usuk u`un, fn(°s & s/3sg/). las cosas.
tan luego? Istam ech’el k’usuk yu`un. Ella llevó sus
k’u ma`n, fpt(pt & pt<ma & yu`un>). por qué cosas.
/enfático/. k’utikuk, °s. cualquier, todo, todo lo demás.
k’u melol, fn(pt & s/3sg/). ¿por qué?, ¿por Ijkuch ti jun moch kot, jbek’et k’utikuk.
Llevé la canasta con mis tortillas, la carne y
qué razón? todo lo demás.
¿K’u smelol li x`elan xavale? ¿Por qué dices
eso?
k’u` S
k’u ora, fn(pt & °s). cuando, ¿cuándo?
¿K’u to ora? ¿Hasta cuándo? /enfático/. k’u`, -s. espumar /el atole/.
k’u-sbi, °s{pt & s}. discurso masculino de k’u`(il), s~. la ropa.
broma; el cómo-se-llama /pene/. ik’al k’u` pale, fn(s{adj & s} de °s). la
k’u ti, fpt(pt & pt). como, porque, ya que. sotana.
Mu xtal un, k’u ti yech ti smul une. No vino k’u` antz, fn(-s de °s). la blusa.
porque es cierto que es culpable. k’u` pok’, fn(-s & -s). el juego de ropa.
k’u u`un, fn(pt & s/3sg/). por qué, ¿por qué? k’u`in, vt. tomar posesión de un artículo de
k’u xi, fpt(pt & vi). ¿cómo?, ¿qué? ropa.
saludo informal; ¿K’u xi? Mu k’u xi? Ijman jk’u`in. Compré la ropa para mí.
¿Quihúbole? Nada. k’u`(ul), s~. Véase k’u`il.
¿K’u xi ta alel. ¿Cómo te fijes que.... ik’al k’u`ul, fn(adj & s). el chamarro, el
Ja` ti k’u xi ti kajvaltike. Lo que dice Nuestro
Señor. chamarro ceremonial el huipil
k’u`n, pt<k’u & yu`un>. por qué, ¿por qué? ceremonial.
k’uk, pt<k’u & -uk>. cualquier, cualquiera. tz’ibal k’u`(ul), s~{adj & s}. el ropón
K’uk spas. Lo que él quiera hacer. recto que usan los muchachitos.
k’uk sjalil. cuanto tiempo sea necesario, el Véase kamixa; kamixa(il), tz’il
tiempo que sea. k’u`ul.
k’uk cha`al, fpt(pt<k’u & -uk> & pt). no tz’il k’u`(ul), s~{adj & s}. elropón recto
importa. que usan los muchachitos. Véase
k’uk elan, fv(pt<k’u & -uk> & vi/3sg/). como kamixa; kamixa(il), tz’ibal k’u`ul.
es, cualquier, cualquiera. k’u`ul pak’al, fn(s & s). el juego de ropa.
k’uk nox cha`al, fpt(pt<k’u & -uk> & pt & k’u`ulaj, vi. ser bien vestido (el hombre con
pt). no importa. esposa trabajadora).
k’uk nox elan, fv(pt<k’u & -uk> & pt & k’u`ulal chij, fn(satr & s). la cobija tejida.
vi/3sg/). como, cualquier, cualquiera. k’u`ultas, vt. vestir.
k’usi, °s. qué, ¿qué? discurso denunciatorio; Jk’u`ultasojot,
¿K’usi le`e? ¿Qué es eso? jpak’altasojot ti lach’ie, ti lak’opoje. Te
¿K’usi stu le`e? ¿Para qué sirve eso? vestí, te cubrí para que criáras, para que
Mu k’usi. No es nada. aprendieras a hablar.
¿Mi mu k’usi oy avu`une? ¿No tienes nada? k’u`ultasobil, -s. discurso denunciatorio,
Batz’i leklek sba li nae, pero k’usie, bik’it. La padre a su hija que se ha huído; la ropa.
casa es muy bonita pero es chica.
spak’altasobil, sk’u`ultasobil achak. la
K’usi liyalbeik oe, li x`elane. Eso es lo que
cubierta, la vestimenta para tu culo
me dijeron.
/proveída por los papás/.
Li k’usie ja` li antz mas tzk’an chjelave. El
problema es que la mujer quiere ser la jefa. k’u`ultasvan, vi. hacer la ropa para alguien.

99
jk’u`ultasvanej, agn. el que provee la ropa k’uch P o P(2)
para otro. k’uchel, adj. corta (la cola del cochino o del
k’u`un, vt. envolverse /en la cobija o el conejo, la jerga, el pelo de la mujer),
impermeable/. cortada (la cola del perro).
discurso ritual, rezo; Ma`uk to jk’u`un o ti k’uchet, va. caminando con (la cola, la jerga,
lume, ma`uk to jk’u`un o ti ach’ele. Que no el pelo) corto.
me envuelta todavía con tierra, que no me
envuelta todavía con lodo, es decir que no
k’uchk’on, va. meneando (la cola cortada).
me muera todavía. k’uchk’uch, adj. cortada (la cola del perro,
corto (la cola del cochino o del conejo, la
k’ub(1) S jerga, el pelo de la mujer).
k’ubaj, vi. encomendar sus cosas para su k’uchlej, °s. cortada /la cola del perro/, la
cuidado. cortedad /la cola del cochino o del
k’uban, vt. encargar, encargar a alguien que conejo, la jerga, el pelo de la mujer/.
cuide las cosas de otro, usar el servicio k’úchtek’úchte, va. caminando por aquí y por
de alguien /para llevar sus mercaderías/. allá con (la cola, la jerga, el pelo) corto.
k’uban ajnil, fv(vt // s). comprometerse con. k’uchul, adj. cortada (la cola del perro, corto
k’úbankúban, vt. encomendar una cosa tras (la cola del cochino o del conejo, la
otra para su cuidado. jerga, el pelo de la mujer).
k’ubanobil, s. el regalo que se da cuando se
encarga un servicio, cuando se pide el k’uj P
compromiso, cuando se pide algo k’ujajtik, adj. cortos (los cotones), dobladas
prestado. (las rodillas).
k’ubanvan, vi. encomendar a alguien. k’ujan, vt. doblar /las rodillas/.
jk’ubanvanej, agn. el muchacho k’újank’újan, vt. doblar una /pierna/ tras otra.
recientemente comprometido. k’ujav, -s. la rodilla.
k’ubet, va. encomendando sus cosas para su k’ujet, va. corto (la camisa, el cotón, la
cuidado. falda).
k’úbtek’úbte, va. encomendando por aquí y k’ujk’on chak, o(va & -s). brincando (el
por allá sus cosas para su cuidado. conejo).
k’ubul, adj. encargado, encomendado. k’ujk’uj, adj. corto (la cola, el cotón, la
k’ubul(il), s~. el objeto encomendado. falda).
k’ujlajet, va. pateando (el feto en el útero),
k’ub(2) T véase k’ujet (plu.).
k’ub-tot, °s{vt & s}. el cenzontle habanero, k’újlij, va. pateando de repente (el feto).
el pecho-blanco3, Melanotis k’újtek’újte chak, o(va & -s). brincando por
caerulescens. Véase lo`(1); jlo`-makom, aquí y por allá (el conejo), caminando
sak; sak-ch’ut mut. por aquí y por allá (el perro de cola
k’ubbe, vt. engullir /licor/. corta).
k’ubij, onom. el sonido de chapalear, el k’ujul, adj. doblada (la pierna).
sonido de tragar.
k’ubilan, vt. chapalear de aquí para allá. k’uk’ S
k’ubk’on, va. chapaleando /el sonido del k’uk’ toj. Véase toj(2).
líquido en la botella, el estómago, el k’uk’ul chon, agn. el Pájaro /cada uno de los
garrafón o el limetón/, engullendo. dos celebrantes menores de la Fiesta de
k’úblij, va. engullendo de repente, tragando San Sebastián/.
con rapidez /un trago de licor/. k’uk’umal, s. la pluma.

100
k’uk’umal, -s. discurso masculino de broma; k’ulub, s. la langosta.
el cabello púbico. discurso denunciatorio; ¿Mi k’ulubot, tol
k’uk’umal chil(il), s~{s tipo s}. el huipil xave`, kere? ¿Eres una langosta, que comes
tanto?
emplumado, llevado por las Señoras de la
Fiesta de San Sebastián y por las novias. k’un A
k’uk’umal jol, fn(-s de -s). la cresta. k’un, adj. débil, callado, lentamente, lento,
k’uk’umal pixalal, fn(s tipo s). el sombrero quieto, suave.
decorado con la pluma del pavo real ¡K’unanik! ¡No te apures!, ¡Tómate tu
/llevado por los alféreces entrantes y tiempo!
salientes/. ta k’un to. después (o) más tarde.
xk’un. Véase chenek’; x`ak’il chenek’.
k’ul(1) X xk’un ch’um. Véase ch’um.
k’uleb(al), s~. la cueva, la peña /La xk’un-pat ch’um. Véase ch’um.
Milpería/. k’un-bein, vi{adj & vi}. viajar lentamente.
discurso ritual, rezo, refiriéndose a la casa; yo ¿Mi xana` slajesel. tey nan chk’un-bein
jna, yo jk’uleb. mi casa humilde, mi tesoro yalel? ¿Comes esto? Tal vez te va a bajar
humilde. poco a poco.
k’ulejaj, vt. enriquecerse. k’un-chavchon, va{adj & va}. caminando
k’ulejal, s. la riqueza. cuidadosamente.
k’ulejan, vt. enriquecerse. k’un-jobel, s{adj & s}. Aegopogon
k’ulejanvan, vi. hacer que la persona se centroides, Arthraxon quartinianus,
vuelve rico. Muhlenbergia tenella.
k’ulejes, vt. hacer rico. k’un-k’inubal, °s{adj & s}. la llovizna.
k’ulejesvan, vi. hacer que la persona se k’un-nopleta, vt{adj & vt}. acercar
vuelva rica. lentamente.
jk’ulejesvanej, agn. el objeto o el que hace k’un-noplita, vt{adj & vt}. Véase k’un-
a otro rico. nopleta.
k’ulejib, vi. enriquecerse /infr./. k’un-putzan, adjd. fresco (el pan).
k’ulejibtas, vt. hacer rico /infr./. k’un-sik, s{adj & s}. el escalofrío.
jk’ulej, agn. el rico. k’un-tzatzubtas ba, vr{adj & vt}. recobrar
gradualmente el control sobre sí mismo.
k’ul(2) X k’un-tz’ep’un, vt{adj & vt}. ladear
k’ul, cn. el grupo grande (los borregos, los lentamente /el limetón/.
caballos, la gente) /infr./. k’un-tz’ep’un ba, vr. levantar una nalga
lentamente mientras que está sentada (la
k’ul(3) O persona dando pedos).
k’ulet, va. claqueteando (los cascos de k’un-tz’i`lel, s{adj & s}. Véase pim; pimil
muchos caballos, la gente corriendo), anal; tontikil pimil anal.
gruñendo (el estómago), tronando (el k’un-valk’un, vt{adj & vt}. doblar hacia
trueno). arriba lentamente /la falda/ (el hombre, la
k’últek’últe, va. claqueteando por aquí y por mujer).
allá (los cascos de muchos caballos). k’un-vatet, va{adj & va}. rodando
k’ululet, va. claqueteando (los cascos de lentamente (el camión, la piedra, el
muchos caballos), gruñendo (el estómago tocón).
por gases). k’un-vechet, va{adj & va}. caminando
débilmente.
k’ulub S

101
k’un-véchtevéchte, va{adj & va}. caminando k’unk’untik, adj. muy gradualmente.
por aquí y por allá débilmente.
k’un-vechvon, va{adj & va}. caminando k’unuk’ S
débilmente. xk’unuk’, s. el gusano rojizo de Tierra
k’un-velet, va{adj & va}. caminando Caliente que come el interior del olote.
débilmente.
k’un-véltevélte, va{adj & va}. caminando k’up A
por aquí y por allá debilmente. k’upij o`on, o(vi & -s). desear con
k’un-velvon, va{adj & va}. caminando intensidad.
débilmente. k’upil, s. el objeto o la persona deseado.
k’un-votzet, va{adj & va}. caminando k’upin, vt. ser complacido por, disfrutar o
lentamente envuelto en su ropa, probar a una muchacha o un objeto
levantándose lentamente /de la cama/. deseado, ser provocado por.
Isk’upin spat, xokon. lit., Se deleitó su
k’un-votzvon, va{adj & va}. caminando
espalda, su costado, es decir: fue bien
lentamente envuelto en su ropa. vestido.
k’un-xovov yalel, fv(va{adj & va} & dr). Tol sk’upin pus li povree. lit., Al pobre le
rebajándose (la mujer ofreciendo poca gusta demasiado el temazcal, es decir: el
resistencia al hombre), tambaleando (el pobre sigue estando encarcelado.
caballo). k’upinvan, vi. desear a alguien (el perro feliz
k’un-yaman, adjd. suave (el pelo), tibio. al ver que su amo ha regresado, la
k’unib, vi. volverse débil, ensuavecerse, persona).
volverse manso, volverse obediente. jk’upinvanej, agn. la muchacha que desea
k’unibtas, vt. suavizar /el cuero/. hombres, el perro afectuoso.
discurso denunciatorio; Chak’unibtas tana li
nukul li`e. lit., Ahorita se te va a suavizar el k’us
cuero, es decir: ahorita vas a recibir un k’us. Véase k’ux(3).
chicotazo.
k’unibtasob, s. el agua salada, la cera, o el k’ut T
sebo que se usa para suavizar el cuero. k’ut, cn. la sección doblada de /las verduras/
k’unibtasvan, vi. debilitar a la persona. /infr./.
jk’unibtasvanej, agn. el aguardiente, la k’ut, vi. deshilarse, desenredar.
ninfomaníaca o el tabaco que debilita Ik’ut sat ta k’ak’al. Se retorció por el sol.
a la persona. k’ut, vt. desgranar /el maíz/, torcer o doblar
k’unil, adj. débil, callado, lentamente, lento, en secciones chicas /las verduras para
quieto, suave. que se quepan en la olla/.
k’unil, -s. el abdomen. k’ut ba, vr. retorcerse y revolverse /para
k’unil chikinil, fn(s de -s). el lóbulo de la liberarse/.
oreja. k’útank’útan, vt. desgranar una /mazorca/
k’unil ch’ut(il), fn(s de s~). el abdomen. tras otra.
k’unil ok te`, fn(fn[adj & s] tipo s). Véase k’utbe, vt. torcer /el pescuezo del pollo/.
k’unil te`. k’utbe ba k’obik, fv(vr & -s). torcerse los
k’unil ot, -s{adj & s}. la tortilla /no tostada/. brazos.
k’unil te`, fn(adj & s). Lopezia langmanniae. k’utel, cn. la torcedura en secciones /las
k’unil tok’oy. Véase tok’oy. verduras/.
k’unil vaj, fn(adj & s). la tortilla /no tostada/. k’utet, va. sintiendo los dolores de hambre.
k’unk’un, adj. gradualmente, lentamente,
poco a poco.

102
k’utilan, vt. seguir torciendo /el brazo de plantas eléctricas o los puentes, la
alguien/, seguir torciendo en secciones levadura para hacer el aguardiente.
chicas /las verduras/. k’uxbol makina, fn(s tipo s). la máquina que
k’utilan ba, vr. seguir girando /bailando/, se cree es usada para convertir a la gente
seguir retorciéndose y revolviéndose en grasa.
/luchando/. k’uxel, cn. comiendo /el elote, etc./.
k’utk’on, va. meneando (la cola corta). k’uxet e, o(va & -s). codo o tacaño.
k’utk’on chak, o(va & -s). meneando las k’uxilan, vt. seguir comiendo o royendo /los
caderas. huesos, etc./.
k’utp’ij, vi. desenredar. k’uxk’on, va. mascando /la maleza seca/ (el
k’utp’in, vt. tomar las curvas /el carro/, caballo en tiempo de secas).
doblar /el árbol/. Xk’uxk’on ta yot. lit., Está mascando su
k’utp’in ba, vr. girar /en el asiento para que tortilla, es decir: no tiene nada que comer.
pase la persona/, retorcerse y revolverse k’uxob, s. el bozal del alimento para la mula.
/para liberarse/. k’uxobil, s. discurso, bromeando; los dientes.
k’úttek’útte chak, o(va & -s). zangoloteando Véase k’uxob.
las caderas por aquí y por allá. k’úxtek’úxte e, o(va & -s). caminando por
k’ututet, va. sintiendo los dolores fuertes por aquí y por allá codo o tacaño.
el hambre. k’uxvan, vi. enfermar a uno (el brujo),
molestar a la persona /llegando muchas
k’ux(1) S veces para pedir prestado dinero o maíz,
k’ux, -s. la boquilla /la flauta/, la cuña /el o para pedir favores/.
azadón, la hacha/. Chti`van, chk’uxvan li krixchanoetike. La
gente come, masca a los demás.
k’uxi, vt. meter la cuña debajo de /la pata de Chti`van, chk’uxvan j`ak-chamel. Los brujos
la mesa/. comen, mascan a los demás.
k’uxiob, s. la cuña, el palo para asegurar la
puerta. k’ux(3) A
k’ux, adj. doloroso.
k’ux(2) T k’ux, °s. discurso ritual, rezo; la persona con
k’ux, vt. comer /los cacahuates, la caña de dolor.
azúcar, el chile verde, el elote, las li jun ipe li jun k’uxe. el enfermo, el doliente.
nueces, las semillas, las tostadas/, jk’ux-pajayom, agn. el que es dilatador
mascar, roer /los huesos/. /persona que retrasa a otros/.
jk’ux-ak’al, agn. el Come-carbón /el k’ux a`i, fv(adj & vt). compadecer, ser
personaje mítico que anteriormente dañado, sentir el dolor.
desarmaba su cabeza de su cuerpo en k’ux jol, fn(adj & s). el pájaro haragán, el
la noche y comía carbón en el hogar/. tapacamino, el tapacaminos, Geococcyx
k’ux ba, vr. podrirse (la ropa no lavada). velox. Véase k’a`; k’a`-chij mut.
jk’ux-bak, agn. el comedor de huesos (el k’ux jolol, fn(adj & s). el dolor de cabeza.
perro). k’ux kumum, fn(adj & s). la cuxcumum, la
k’ux ba e, fv(vr & -s). mostrar los dientes (el paloma caminera3, Leptotila verreauxi.
animal muriendose). k’ux k’abil, fn(adj & s). la orinación
k’úxank’úxan, vt. roer uno tras otro /los dolorosa.
perros royendo sus traíllas/. k’ux o`onil, fn(adj & s). el dolor de
k’uxbol, s. el humano que se cree es estómago, el dolor de pecho.
sacrificado para la construcción de las k’ux pevul, fn(adj & s). la sosa /con flores
blancas/, la sosa cimarrona /con flores

103
azules/, la berenjena grande1, el espino de Mu sk’uxubin k’usuk yu`un. No cuida sus
muerto1, Solanum chrysotrichum, S. cosas.
Mu sk’uxubin yajnil tol smaj. No trata bien a
lanceolatum, S. torvum. su esposa, le pega mucho.
k’ux pevul ich. Véase ich; volajtik ich. k’uxubinel, s. el favor.
k’ux pevul te`, fn(fn[adj & s] tipo s). Véase Ja` ti bu sta k’uxubinel le`e. Cuando aquel
moy; moy te`. reciba su favor, es decir: algun día va a
k’ux ta o`on, fv(adj/pred/ & prep & -s). recibir su merecido /una golpiza/.
lamentar, sentir mal acerca de o por, ser k’uxubinvan, vi. hacer un favor a alguien,
ofendido por, resentir. tratar bien a otro.
K’ux ta yo`on ti chpak’taat ta elek’e. Se jk’uxubinvanej, agn. el que es caritativo o
ofendió porque fue acusado falsamente de filantrópico.
ser ladrón. k’uxubtasbe jol, fv(vt & -s). darle el dolor de
K’ux ta yo`on ti xch’amal ichame. Se
lamentaba por su hijo que había muerto.
cabeza a alguien /el enfermo/, molestar.
Tol sk’uxubtasbe sjol jchamel tol chtajinik.
k’ux ta riox, fv(adj/pred/ & prep & °s). Le provocan dolor de cabeza al enfermo
sentirse muy herido, resentir mucho, jugando tanto.
sentirse sumamente trastornado. k’uxul, -s. el dolor.
K’ux ta riox li x`elan tzpase, tol smukul-chon k’us tzukut, fn(adj & s). Véase k’ux tzukut.
ixim li antze. El resintió mucho lo que ella
hacía—la mujer estaba vendiendo su maíz
k’us tzukut mut, fn(°s{adj & s} tipo s).
en secreto. Véase k’ux tzukut mut.
K’ux ta riox ti yech chnopbat smule. Resintió
mucho de ser acusado falsamente. k’uxk’ul S
k’ux tzukut, fn(adj & s). Véase k’ux tzukutin. k’uxk’ul, s. la cosecha de los restos, el
k’ux tzukut mut, fn(°s{adj & s} tipo s). espigamiento.
Véase k’ux tzukutin. jk’uxk’ul, agn. el espigador.
k’ux tzukutin, fn(adj & s). la (paloma de k’uxk’ulaj, vi. cosechar los restos, espigar
cuello morado, la torcaza morada3, /las calabazas, los frijoles, el maíz/.
Columba fasciata. Véase k’us tzukut, k’uxk’ulan, vt. cosechar los restos, espigar
k’us tzukut mut, k’ux tzukut mut. /las calabazas, los frijoles, el maíz/.
k’uxben chon, fn(x tipo s). el diente picado o k’uxk’ulta, vt{adj & s}. tener el niño
muela picada, el dolor de muelas. ilegítimo (la mujer).
k’uxk’on ch’ut, o(va & -s). con calambres
frecuentes en el estómago. k’uy P o P(2)
k’uxk’uxtik, adj. un poco doloroso. k’uy, cn. en referencia a: la madriguera de
k’uxub, vi. comenzar a doler, doler. las avispas comestibles.
k’uxubaj o`on, o(vi & -s). compadecer, ser k’uyan ba, vr. formar grupos (la gente
compasivo, tener lástima, tratar bien. reunida).
Mu xk’uxubaj yo`on mi ip xchi`ile. No se k’uyul, adj. estar lleno de gente (el mercado),
compadece si su hermano se enferma. con muchas larvas de avispa.
k’uxubaj ta o`on, fv(vi & prep & -s).
compadecer, ser compasivo, tener
lástima, tratar bien.
Chk’uxubaj ta yo`on, ta xchonbe ju-juntik te
yixim. El se compadece, áhi vende su maíz
L
a todos.
k’uxubin, vt. compadecer, cuidar a, tratar l
bien. l. Véase li.

la(1) Pt

104
la, pt. la partícula usada primeramente en la la(4) S
narración para significar acción o la, °s. término para dirigirse al esposo al
conversación no oída o vista por uno hacer el brindis; el cónyuge.
mismo. ¡Kich’ban la, ich’o la! ¡Lo tomo primero,
A ti vo`nee o la jun vinik .... Antiguamente mujer! ¡Tómalo, marido!
había un hombre....
Ji` la. Sí, así dicen. la(5)
la. Véase la`(3).
la(2) S
la, s. Véase más adelante. la`(1) I
batz’i la, fn(adj & s). el chichicaste, la`, imp. ¡venga!
Urtica chamaedryoides. lo que responde un adulto a un niño o a uno
bik’tal la, fn(adj & s). Véase k’ox la. mucho más joven al acercarse e inclinarse
ante él; ¡La` chabot! ¡Ven! Te cuido.
chon la, fn(s tipo s). Wigandia urens, W.
urens var. caracasana. la`(2) P, P(2)
kilajtik la, fn(adj & s). el chichicaste6, la`, vt. doblar /la madera, el metal/.
Gronovia scandens. la` ba, vr. arquearse (la culebra).
kilkil la, fn(adj & s). Véase batz’i la. la`-bail, °sv{vt & pnr}. discurso masculino
k’an-ich la, fn(s{adj & s} tipo s). Véase de broma; el coito.
chon la. la`a`et, va. columpiando muchas veces (el
k’ox la, fn(adj & s). el chichicaste6, Tragia árbol, la rama o la viga bajo el peso).
nepetifolia, véase kilajtik la. la`ajtik, adj. doblados (los árboles delgados).
muk’ta la, fn(adj & s). Véase chon la, la`al, adj. con un declive (el camino, el
sakil la. techo), inclinado (el árbol delgado).
muk’tik la, fn(adj & s). el chichicaste6, la`an, vt. formar un arco /el arco floral, el
Urera caracasana. armazón del toro de petate/, doblarse /los
sakil la, fn(adj & s). la chaya cimarrón6, la árboles en la cerca viva, la rama del árbol
mala mujer7, Cnidoscolus de café/, hundir /la espalda/ (la mula
aconitifolius, C. multilobus, la obstinada al cargarla).
hortiga1, C. tubulosus. lá`anlá`an, vt. doblar una tras otra /las ramas
te` la, fn(s tipo s). Saurauia scabrida. de los árboles de café/.
tzajal la, fn(adj & s). Véase chon la. la`be pat, fv(vt // s). hundir la espalda (la
xelajtik la, fn(adj & s). Véase kilajtik la. mula obstinada al cargarla).
la ak’, fn(s tipo s). Véase kilajtik la. la`el, cn. la doblada de /el mango del
la ka`, fn(s de s). Véase chon la, sakil la. azadón/.
la te`, fn(s tipo s). Véase chon la. la`i, vi. doblarse, hundirse /infr./. Véase
la`p’uj.
la(3) X
la`la`, adj. con un declive (el camino),
laet a`i, fv(va & vt). sintiéndose bien
hundiéndose (el techo), inclinado (el
alimentado /después de haber estado
árbol delgado).
hambriento/, sintiéndose más cómodo,
la`lajet, va. oscilando de aquí para allá (los
sintiendo menos dolor, sintiéndose mejor,
árboles en el viento).
sintiéndose recalentado, sintiéndose
la`lej, -s. el declive /en el suelo/, el doblez /la
refrescado.
Xlaet xa cha`i ti ale vokole. Ya se siente rama/, el hundimiento /el techo/.
mejor ahora que tuvo una ceremonia de la`lon, va. siendo flexible (la goma, la
curar. varilla), oscilando de aquí para allá,
laetik, va. sintiéndose un poco mejor. rebotando lentamente (el cadáver llevado

105
en la camilla, la rama debajo el peso), lab-sativan, vi{s & vi}. dar una mirada
traqueteando (el puente). rápida a otro.
lá`luj, va. doblegándose de repente, cediendo labaj, vi. burlar, criticar, mirar con desprecio
de repente en el medio (el árbol, la u hostilmente.
espalda o la viga bajo el peso). laban, vt. burlar, criticar, mirar con
la`obil, -s. la bifurcación u horqueta del árbol desprecio, mirar hostilmente, ridiculizar.
que se usa para asegurar un objeto para laban ba, vr. burlarse de uno mismo,
doblar o enderezarlo. criticarse uno mismo.
la`p’uj, vi. doblarse (el alambre o la viga bajo labanej-bail, °sv{vt & pnr}. la burla mutua,
el peso), hundirse. la crítica mutua.
la`p’un, vt. formar en arco /el armazón del lábanlában, vt. mirar a uno tras otro
toro de petate, la decoración floral/, hostilmente.
torcer /la pierna/. labanvan, vi. burlar o criticar a otro, mirar a
la`p’un ba, vr. hundirse (la mula),inclinarse otro con desprecio u hostilmente.
para atrás. jlabanvanej, agn. el burlador, la persona
la`p’unobil, -s. la horqueta del árbol que se crítica.
usa para asegurar el objeto para doblar o labta, vt. acortar la vida mediante un anuncio
enderezarlo. de (el grillo, la lechuza, etc.), embrujar.
la`p’unvan, vi. hacer que la persona se doble Véase pay(1); pay chamel.
para atrás (el niño). labta ba, vr. sentirse bien, pero con la muerte
la`ulan, vt. doblar de aquí para allá /el ala del inminente.
sombrero para probar si está labtabe, vt. embrujar.
suficientemente tiesa/. Mu slabtabe komel un. lit., No dejó atrás
la`ulan ba, vr. discurso masculino; hacer embrujos, es decir: el pasó rápido, sin mirar.
coito. labtavan, vi. cortar la vida de alguien (el
la`ulanan, vt. doblar de aquí para allá /el ala grillo, la lechuza, etc.).
del sombrero para probar si está jlabtavanej, agn. el animal que corta la
suficientemente tiesa/. vida de alguien /la comadreja o el
correcaminos que cruza su camino, el
la`(3) O coyote que ladra o la lechuza que
la`et, va. cantando a gritos (los borrachos). canta cerca de su casa, el grillo que
la`etaj, vi. cantar a gritos. canta en la casa/.
lalon, va. cantando a gritos (los niños).
labal A
la`la` A labal, adj. completamente, constante, nada,
la`la`, adj. constante. Véase labal. puro, solamente. Véase la`(2); la`la`.
sólo se usa así; la`la` maj-bail. puros golpes. Slabal asalunatak. Todos los azadones son
la`la` ut-bail. puros pleitos. suyos.
la`la`, sa`sa` k’op. puros pleitos. Labal iyich’ ta j-mek. Estaba sin un quinto.
naka labal ch’ixtik. pura espina.
¡Labal ikich’ ta j-mek! ¡Jamás he visto cosa
lab S
igual!
lab-k’el, vt{s & vt}. dar una mirada rápida, labal-___ ba, vr{adj & vt}. ___
visitar brevemente. constantemente, seguir ___.
lab-k’elvan, vi{s & vi}. dar una mirada Slabal-ut sba. Siguen peleándose.
rápida a otro. Slabal-maj sba. Siguen golpeándose.
lab-sati, vt{s & vt}. dar una mirada rápida a Slabal-ti` sba. Siguen mordiéndose (o)
/la milpa, la persona/. picándose (los caballos, los cochinos, los
guajolotes, los pollos).

106
Slabal-tik’ sba. Sigue entrometiéndose. laj, vi. acabar, haberse agotado, ser dañado,
Slabal-butz’ sbaik. Siguen besándose. gastar, morir, terminar. Véase sik; sikub.
Slabal-chechulan sbaik. Siguen jalándose (los Mu xlaj ta tek’el li uk’ume. lit., No termina
borrachos andando por aquí y por allá). uno de cruzar el río, es decir: el río es
Slabal-kob sbaik. Siguen cogiéndose (los demasiado ancho para cruzar a pie.
caballos, los perros). Ilaj xa korixma. Se ha terminado el tiempo de
Slabal-mey sbaik. Siguen abrazándose. secas.
Slabal-nitulan sbaik. Siguen jalándose. Laj chamuk. Acaba de morir (o) Se murió.
labal-___, vi{adj & vi}. hacer puro ___, Epal tak’in ilaj o yu`un. lit., Eso acabó
solamente ___. mucho dinero, es decir: costó mucho dinero.
Ilabal-ve`. No hacía más que comer. verbo complementario que denota acción
labal ti`-bail, fn(adj & °sv{vt & pnr}). completa; K’ep lajuk i vo`e. Terminó de
mordiéndose o picoteándose llover.
constantemente. laj mexa, o(vi & °s). terminar la comida
labal tik’-bail ta ___, fn(adj & °sv{vt & pnr} formal.
& prep & °s). constantemente ___. laj o`on, o(vi & -s). ser apaciguado, ser
Labal tik’-bail ta chukel. Siguen metiéndose, aplacado, esforzarse, perdonar, ser
uno al otro a la cárcel. reconciliado.
Labal tik’-bail ta k’ok’. lit., Siguen Laj ko`on ijlajesbe yo`on, pero muk’ xlaj.
metiéndose en el fuego, es decir: siguen Hice todo que pude para aplacarlo, pero no
metiéndose en problemas. me lo perdonó.
labal tik’-bail ta k’op. puro entrometimiento. Ilaj yo`on isk’an ta kavilto. Hizo todo que
labal tik’-bail ta satil. pura acusación. pudo, lo pidió al cabildo.
labal tik’-bail ta vo`. puro empujarse al agua Laj yo`on li yajnile, k’u ti muk’ smajoje ta j-
uno al otro. p’el nox k’op. Se reconcilió su esposa
porque no le pegó por algo trivial.
lach P laj ta sotz’, fv(vi & prep & °s). ser mordido
lachal, adj. de punta levantada (los cuernos, por el murciélago (el animal, el fruto del
las orejas del caballo, conejo, gato o matasano).
perro). discurso masculino de broma; Lajem ta sotz’.
lachan, vt. aguzar /los oídos/. lit., La mordió un murciélago, es decir: fue
desflorada.
lachel, adj. de punta levantada (las orejas del
lajeb, °s. discurso ritual, rezo refiriéndose a
caballo, conejo o perro).
la muerte; el final, la terminación.
lachet, va. aguzando (los oídos). lajeb, tup’eb. el final, el acabóse.
lachlach, adj. de punta levantada (las orejas lajeb(al), s~. el fantasma, el momento en que
del caballo, conejo o perro). la acción está por terminar, la vida en el
lachlon, va. caminando y aguzando (los más allá.
oídos). Lajebal kabteltik. Casi está terminado
láchteláchte chikin, o(va & -s). corriendo por nuestro trabajo.
aquí y por allá con los orejas levantadas slajeb. su muerte.
(el perro perseguiendo su presa). slajeb. el último.
discurso ritual, rezo refiriéndose a la muerte;
lajebal, tup’ebal. el final, el acabóse.
lagarto S(Esp, lagarto) lajeb jabil, fn(-s de °s). la ceremonia
lagarto, s. el cocodrilo, el lagarto, Crocodilus comunal /la tercera de tres ceremonias/.
americanus. lajeb k’ak’al ve`el, fn(fn[-s de °s] de °s). la
Comida del Ultimo Día /el cuarto día de
lagrio S(Esp, ladrillo)
la Fiesta de San Sebastián/.
lagrio, s. el ladrillo.
lajel, sv. el fin, el final, la muerte, la
laj(1) I terminación.

107
slajelal balamil. los límites del mundo. lajesbe o`on, fv(vt & -s). apaciguar, aplacar,
slajel ol k’ak’al. un poco después de disculparse, pedir perdón, reconciliar.
mediodía. Islajesbe yo`on balamil. lit., Apaciguó la
jlajel, agn. discurso ritual; curandero tierra, es decir: tuvo una ceremonia para el
refiriéndose a su paciente; el inválido. Dueño de la Tierra después de que hubo
Spuch’leb, sta`leb ti yo jchamele, ti yo jlajele. mucha enfermedad en la casa.
Ahí donde está tendido, ahí donde queda Islajesbe yo`on yajnil ti mi yute. Se
boca arriba, el humilde paciente, el humilde disculparía con su esposa si la hubiera
inválido. regañado.
lajeltza, pt. entonces, al fin, finalmente, lajesej-bail, °sv{vt & pnr}. la conciliación
resultó. mutua.
Lajeltza mu k’u sa`. Al final no resultó. lajesej-k’op, °sv{vt & s}. el arreglo de una
Lajeltza li slekome, bat ta yan. Al final su disputa, el pedir perdón.
novia se fue con otro.
jlajesej-k’op, agn. el que pide el perdón,
lajel la tza, fpt(pt & pt & pt). finalmente
el que arregla el argumento por el
según dicen.
beneficio de otro.
lajeltza, vt. asegurar.
lajesej-mulil, °sv{vt & s}. la expiación, el
lajeltza-k’el, vt{vt & vt}. mirar para
pedir perdón.
asegurarse.
jlajesej-mulil, agn. el que pide el perdón,
lajes, vt. comer, consumir, terminar.
Yech slajes vaj ta balamil. lit., Sólo come
el que arregla el argumento por el
tortillas en este mundo, es decir: es un beneficio de otro.
papanatas. lajesej-o`onil, °sv{vt & s}. el pedir perdón.
discurso masculino de broma; Yech slajes mis jlajesej-o`onil, agn. el que arregla el
ta balamil. Sólo come coño en este mundo, problema para beneficio de otro, el
es decir: es un papanatas.
que pide el perdón.
lajes ba, vr. prometer reformarse, retractar.
Islajes sba k’al ta nup-kantela ti mi o yok’itaoj
lajesob, s. la ceremonia o el licor que se
kajvaltik ta stojol xchi`ile o mi ta smalale. ofrece al rogar perdón.
Ella prometería reformarse en la adoración lajesvan, vi. consumir los recursos
de las velas si hubiera implorado a Nuestro financieros de la persona.
Señor en contra de su hermana/hermano o jlajesvanej, agn. el artículo que consume
su marido.
sus recursos.
lajes k’op, fv(vt & °s). arreglar una disputa,
lajet a`i, fv(va & vt). sintiendo bien
pedir perdón.
Ba slajes k’op ti mi ixch’ak yajnile. Si su
alimentado /después de tener hambre/,
esposa se hubiera separado de él, iría a sintiendo caliente el cuerpo, sintiendo
arreglar la disputa. más cómodo, sintiendo menos dolor,
lajes mul, fv(vt // s). arrepentirse, sintiéndose mejor, sintiéndose
disculparse, pedir perdón. reconfortado, sintiendo refrescado.
Ta lek ta slajes smul ta stot ti mi yakube. Se Xlajet xa cha`i mi yuch’ preskoe. Se va a
disculpa en buena forma con su padre si se sentir refrescado si toma un refresco.
emborracha. Xlajet cha`i ti xich’ atimol li jchamele. El
lajes o`on, fv(vt // s). asegurar. paciente se siente refrescado por el baño.
lajesbe ___, fv(vt & -sv). terminar ___. lajlaj, vi. terminar rápidamente.
Ta jlajesbe sti`el. Voy a terminar de comerlo. lajlajtik, vi. terminar rápidamente.
lajesbe mul, fv(vt & -s). ayudar a otro a lájtelájte, va. acabándose uno tras otro (los
enmendarse, disculpar. contenidos de los recipientes).
Ay slajesbe smul xch’amal ta sna sni`-mol. lajulan, vi. seguir acabándose (el suministro
Se fue a disculpar por su hijo en la casa del de agua).
suegro.

108
laj(2) P(2) lajlajuneb ox-vinik, fnum(num & -
lajaj, va. erizándose mientras se mueve (las num{num & num}). cada cincuenta
cabezas descubiertas de la gente). /arcaico/, en o por cincuenta.
lajajet, va. siendo erizado, sintiendo lo lajcha-___, s{num & s}. doce.
espinoso /al tocar el chayote, el chayote lajcheb, s. doce.
de ratón, la oruga peluda, el pelo
cortado/. lak P
lajal, adj. erizadas (las cabezas de la multitud lakak ech’el, fv(va & dr). hundiéndose o
de gente). temblando (el lodo o la maleza acuática
lajan ba, vr. brotar (el sarampión). debajo de los pies).
lajbe, vt. golpear con algo espinoso. lakaket, va. flexible (el cascarón flojo del
lajel, cn. el golpe de la planta espinosa /para huevo de tortuga), hundiéndose o
quitar el aire en las extremidades/. temblando (el lodo debajo de los pies).
laji, vi. brotar (el sarampión). lakal, adj. cocido /por hervirlo/, hervido,
lajlajet, va. picando (las ortigas). siendo hervido /asentado sobre el fuego/,
lajlej, -s. sobresaliendo /las espinas, los hirviendo.
hongos/. lakan, vt. cocinar /por hervirlo/, hervir, poner
lajlon, va. pinchando (el cacto, etc.). sobre el fuego.
lájluj, va. picando de repente (la planta jlakanej-___, agn{sv & s}. el que está
espinosa). cocinando ___.
lajtzaj, vi. brotar (el sarampión). jlakanej-ve`lil. el (o) ella que está cocinando
la comida.
lajtzan ba, vr. brotar (el sarampión). jlakanej-chenek’. el (o) ella que está
cocinando los frijoles.
lajun Num lákanlákan, vt. cocinar o hervir uno tras otro.
lajun-___, s{num & cn}. diez. lakanvan, vi. cocinar a la persona (el gringo).
lajlajun-___, °s{num & cn}. cada diez, en jlakanvanej, agn. el que cocina a otro.
o por diez. laket, va. cocinando /por hervirlo/, hirviendo.
lajuneb, s. diez. laki, vi. cocinar /por hervirlo/, hervir.
lajuneb cha`-vinik, fnum(num & -num{num laklajet, va. hundiéndose o temblando (el
& num}). treinta. lodo debajo de los pies).
lajlajuneb cha`-vinik, fnum(num & - laklak, adj. hundiéndose o temblando (el
num{num & num}). cada treinta lodo).
/arcaico/, en o por treinta. laklej, s. cocinando.
lajuneb chan-vinik, fnum(num & -num{num Nax slaklej. Se ha estado cocinando por
& num}). setenta. mucho tiempo.
lajlajuneb chan-vinik, fnum(num & - jlaklej, agn. la olla que se usa para hervir
num{num & num}). cada setenta “las flores”, “las flores” que se van a
/arcaico/, en o por setenta. hervir en la ceremonia de curar.
lajuneb o`-vinik, fnum(num & -num{num & laklon, va. hundiéndose o temblando (el lodo
num}). noventa. debajo de los pies).
lajlajuneb o`-vinik, fnum(num & - lákluj, va. hundiéndose o temblando de
num{num & num}). cada noventa repente (el lodo o la maleza aquática
/arcaico/, en o por noventa. debajo de los pies).
lajuneb ox-vinik, fnum(num & -num{num & láktelákte, va. chapaleando por aquí y por
num}). cincuenta. allá (la persona empapada).

lakarto

109
lakarto. Véase lagarto. mayordomo tapándose la cabeza de la
misma manera al contar las monedas del
laktor S(Esp, tractor) collar ritual, la mujer con el chal plegado
laktor, s. el tractor, el trascavo. y puesto sobre la cabeza).
Chbat ta ve`el laktor. El se va para ser lamajtik, adj. esparcidos (los animales) con
comida del tractor /se dice de la persona que
toma un viaje muy lejos o que busca trabajo
puntas colgantes (las orejas).
muy lejos de la casa/. lamal, adj. colgantes (las orejas, el
sombrero), calmado, cubierto, reunido en
lak’(1) X un espacio amplio.
lak’-nain, vi{x & s}. volverse vecino. ¿Mi lamal to sk’uxul? ¿Está calmado todavía
el dolor?
lak’in, vi. discurso ritual, el consejero de la
novia dirigiéndose al consejero del lamam, va. amontonándose rápidamente
novio; acompañar. (muchos animales o la gente),
Chachi`in, chalak’in, ta jun xmal, ta jun desparramándose o desperdigándose
sakub. Vas a juntarte con ella, la vas a rápidamente (muchos animales o la
acompañar, al atardecer, al amanecer. gente).
lak’invan, vi. acompañar a otro. lamamet, va. caminando por aquí y por allá
discurso ritual, pedidores a la familia de la (muchos animales o gente).
novia; Chchi`invan, chlak’invan. Ella va a
laman, vt. juntar /los borregos, los caballos/,
juntarse con él, ella lo va a acompañar.
jlak’-na, agn. el vecino. poner /la tortilla en el comal/.
laman ba, vr. brotar (los barros, el
lak’(2) X sarampión, la viruela), juntarse muchos
lak’ta, vt. reemplazar los postes distantes de en un espacio amplio.
la cerca. lamanbe, vt. cubrir (el sarampión).
cha`-lak’ta, vt{num & vt}. enrollar /el lámanláman, vt. cubrirse uno tras otro.
estambre, el hilo/. lámanláman komel, fv(vt & dr). dejar sueltos
uno tras otro /los caballos/ (el borracho).
lam P, T, T(2) lamanvan komel, fv(vi & dr). dejar la
lam, vi. ser calmado (el dolor), ser persona detrás.
remendado (el techo). lambe, vt. cubrir a /la persona/.
lam, vt. aplicar una compresa, cubrirse uno Ta jlambe ka`tik j-p’isuk. Voy a tomar una
copita /para la cruda/.
mismo. Ta jlambe bala. Lo voy a acribillar.
Ta jlam jchij. Voy a cubrirme con mi cobija. Islambe sjobelal sna. Remendó la paja de su
Islam pukuk. lit., Cubrió el polvo, es decir: la casa.
lluvia que humedece el polvo. Islambe majel. Lo golpeó.
jlamesej-k’op, agn. el que arregla una Islambe pop ta sat. El tapó la cara /de su
disputa (el abogado, el presidente). víctima/ con petate /la víctima del asesino/.
jlamtzanej-k’op, agn. el que arregla una Lek islambe vo`. Estaba empapado /por el
disputa (el abogado, el presidente). aguacero/.
jlamtzanej-vinik, agn. la mujer alocada. lambenal xonob(il), fn(-s de s). la suela
lam ba, vr. estar reunido en un espacio nueva /clavada sobre la suela gastada del
amplio. huarache/.
lam-bail, °sv{vt & pnr}. la reunión de mucha lamebal, °s. el momento antes de arreglar la
gente en un espacio amplio. disputa, el momento antes que se calme
lam jol, fv(vt & -s). cubrir la cabeza (el el dolor.
curandero con el pañuelo colocado lamel, cn. cubrir.
libremente sobre la cabeza al rezar, el

110
lames k’op, fv(vt & °s). calmar una disputa, lamtzaj, vi. tener el apetito sexual calmado,
calmar la situación (el abogado, el desahogar su coraje (el borracho), tener
presidente). el dolor calmado, volverse manso.
Islames k’op ti mu tzk’an tzmaj sbaike. lamtzan ba, vr. calmarse, calmar el apetito
Calmó la situación para que no quisieran sexual.
golpearse. discurso denunciatorio; ¡Lamtzan aba mi
lamesbe k’uxul, fv(vt & -s). calmar el dolor. xak’an lekote! ¡Cálmate si quieres hacerlo
lamet, va. caminando por aquí y por allá, bien!
congregándose (los animales o la gente). lamtzan vinik, fv(vt & °s). calmar el apetito
lametaj, vi. congregarse. sexual del hombre (la mujer).
lami, vi. brotar (los barros, el sarampión, la lamtzanbe k’uxul, fv(vt & -s). calmar su
viruela), estar parados en un espacio dolor.
amplio (muchos animales o personas), lamtzanvan, vi. calmar el apetito sexual del
estar sentada (la tortilla sobre el comal), hombre (la mujer).
estar sentados en un espacio amplio lamulan, vi. ser calmado muchas veces (el
(muchos animales o personas). dolor de muelas).
lamk’uj, vi. volverse colgante (el sombrero). lamulan, vt. seguir cubriéndose /con la
lamk’un, vt. hacer colgante /el sombrero/. cobija/, seguir remendando /el techo/.
lamlaj, va. aleteando (las orejas de los lom, cn. la limpia /1-3/, la prenda /1-5/, la
perros). siembra /1-2/.
lamlajet, va. abriendo ampliamente (los j-lom...j-lom. unas personas...otras personas.
dedos del pie), aleteando (las orejas de Cha`cha`-lom chk’opoj. Dice dos historias
diferentes (o) abusa de la confianza.
los perros).
lomlom, cn. una sola prenda de ropa siendo
lamlam, adj. colgante (las orejas de los
usada/1/.
perros, el sombrero).
lómollómol, -s. cada uno de muchos lotes de
lamleb, s. el lugar habitual de juntarse /los
maíz en cultivo.
borregos, las vacas/, la querencia. Lekik slómollómol. Unos cuantos lotes dan
lamlej, s. la disgregación /los animales, la bien.
gente/, la erupción /el sarampión, etc./, la
reunión. lamina S(Esp, lámina)
lamlon, va. abriendo ampliamente (los dedos lamina, s. el cartón acanalado resistente al
del pie), aleteando (las orejas del perro, agua /para el techado/, la lámina
el sombrero), esparcido. acanalada.
Xlamlon j`abtel. Los trabajadores son lamina karton, fn(s de s). la hoja acanalada
esparcidos. de cartón.
lamlonaj, vi. aletear. lamina tak’in, fn(s de s). la lámina acanalada
lámluj, va. apartándose de repente (los metálica.
animales, la gente, los pájaros),
juntándose de repente (muchos animales, lan(1) S
la gente o los pájaros). lan, °s. discurso ritual, los rezos para curar;
lamob, s. la cobertura. la mitigación. Véase lam.
lamp’uj, vi. Véase lamk’uj. lanil, -s. discurso ritual, los rezos para curar;
lamp’un, vt. Véase lamk’un. la mitigación. Véase lam.
lamtaob, s. la suela nueva /clavada sobre la ch’ul-lan, ch’ul-sik. el alivio sagrado, la
suela gastada del huarache/. frescura sagrada.
lámtelámte, va. moviéndose por aquí y por Jch’amuntik tal, jmakitik tal ti yo lalanilike, ti
yo lasikilike. Que prestemos, que
allá el gentío o el rebaño.
comportemos Tu alivio, Tu frescura.

111
lan(2) AoS lápluj, va. penetrando de repente (la espina,
lan te`, fn(x tipo s). Véase ok’(1); [y]ok’ el pene).
tz’i`, yox(1); yax -ib te`.
lápis S(Esp, lápiz)
lansa S(Esp, lanza) lápis, s. el lápiz.
lansa, s. la bayoneta, la lanza.
lansa vitzal chenek’. Véase chenek’; muk’ta lap’ X
ik’. lap’ap’, va. brillando (la luna, el sol, Venus).
lap’ap’et, va. centelleando (las velas),
lap(1) T destellando (el espejo, la milpa, los
lap, -s. el reemplazo /para el juego de ropa vidrios del vaso roto).
gastada, para el poste podrido de la lap’et, va. centelleando (la luna, la luz, el
cerca/. reflejo de la luna o del sol, el sol, la
lap, vi. ser vestido (el santo). vela), destellando.
lap, vt. llevar, remendar /la cerca poniendo lap’etik, va. brillando (la ropa de la gente en
postes nuevos entre los podridos/, vestir. la distancia).
lap oy, fn(s de °s). el hurcón o palo vertical lap’lajet, va. centelleando (los espejos, las
de la pared de bajareque. estrellas, las luces, las velas),
lap oyal na, fn(s de fn[s de s]). el hurcón de destellando.
la pared de bajareque. lap’lajetik, va. brillando (la ropa de la gente
lapal, adj. pasando su cargo civil o religioso. en la distancia).
lapal ta yabtel. con un cargo (o) al tener lap’lon, va. destellando (la luz, el vaso, la
cargo. vela).
K’al lapalon ta kalkalteal. Cuando fui alcalde. discurso ritual, rezo al sol al amanecer;
lápanlápan, vt. vestir a uno tras otro. Xlap’lon tal anichimal bae, xlap’lon tal
lapbe ba, vr. vestirse. anichimal sate. Se acerca destellando Tu
lapel, cn. el cambio de la ropa. rostro sagrado, se acerca destellando Tu faz
lapet u`un, o(va & s). vistiéndose a su gusto. sagrada.
laplej, -s. la vestida /del santo/. láp’luj, va. brillando con tanta intensidad que
lapob k’u`(ul), fn(s de s~). el aguardiente que se ciega la vista (el rayo).
se sirve durante la vestida /los individuos láp’teláp’te, va. destellando por aquí y por
que llevan ropa especial para la fiesta, la allá.
novia y el novio/.
larino S(Esp, ladino)
lapob ual, fn(s de s). el aguardiente que se
larino, °s. el ladino.
sirve al vestir el santo con los collares
rituales, las velas que se prenden en la larkavísta S(Esp, larga vista)
iglesia. larkavísta, s. los binoculares, el tránsito.
lapobil k’u`(ul), fn(s de s~). Véase lapob
k’u`ul. laso S(Esp, lazo)
lapobil ual, fn(s de s). Véase lapob ual. laso, s. el lazo.
láptelápte u`un, o(va & -s). caminando por
aquí y por allá llevando /la ropa, lastima S(Esp, lástima)
comúnmente de otra persona/. lastima, excl. ¡qué lástima!
lastima, s. la herida.
lap(2) X
laplon, va. penetrando muchas veces. lasu
Xlaplon chich’ at. La penetra por el pene lasu. Véase laso.
muchas veces.

112
lata S(Esp, lata) latzbenal, -s. la pila.
lata, s. la lata de un galón. petición sarcástica para tomar posol; ¡Mu j-
set’uk slatzbenal avixim! ¡No es poco el
latin S(Esp, latín) maíz que tienes amontonado!
latin, °s. el latín. latzbil te` mok, fn(fn[adj & °s] tipo s). la
cerca de tablas /que se usa para el corral
latrio de ganado/.
latrio. Véase lagrio. latzbil tonal pox, fn(fadj[adj & satr] & s).
Salvia lasiantha.
latz P, P(2) latzebal, °s. el momento antes de terminar de
latz, adj. plano /los granos del maíz/, véase amontonar los objetos.
ix, ixim; pacha. latzel, cn. amontonar de nuevo.
latz, cn. montón de /ladrillos, tablas, latzet, va. amontonado, caminando en fila,
tortillas/. subiendo el cerro (las mulas).
latz, vt. amontonar /las botellas acostadas, las Lek xlatzet xbat. Están bien amontonadas
(las tablas para la construcción de una casa).
cargas, los ladrillos, la leña, las tablas, las
latzetik, va. caminando en fila.
tejas, las tortillas/, amontonar en hileras
latzi, vi. estar en un montón.
/las ollas/, moler la tercera vez /el maíz/,
latzlajet, va. dándole un chicotazo tras otro,
véase lotz.
bajando en capas horizontales lo nublado
jlatz-ixim, agn. la mujer que muele el
(las nubes de llovizna durante un norte).
maíz.
latzlatz, adj. amontonado.
jlatzom, agn. la mujer que muele el maíz
latzlej, -s. amontonar.
tres veces.
latzlon, va. bajando en capas lo nublado (las
latz ba, vr. amontonarse (la gente en el
nubes de llovizna durante el norte).
camión o la casa), enrollarse (la culebra).
látzluj, va. siendo azotado de repente.
latz-bail, °sv{vt & pnr}. el amontonamiento
latzomaj, vi. moler por tercera vez /el maíz/.
de gente.
látztelátzte, va. sacando un montón tras otro
latz botil. Véase chenek’.
/las tortillas para el banquete/.
latz-te` mok, fn(s{adj & s} tipo s). la cerca
latzulan, vt. seguir amontonando.
de tablas /que se usa para el corral de
ganado/.
latz’ P(2)
latzakil, -s. en muchos montones. latz’, s. discurso masculino de broma; la
latzal, adj. alineados pegados (los frijoles en vagina.
las vainas de botil o de frijol candela), latz’, vt. apretar /la mano, el pie/ (el árbol, la
amontonado, amontonados (los cadáveres piedra), levantar cogiendo las rodillas
en la sepultura comunal) /durante la /del niño/, levantar con dos palos /la
hambruna/, enrollada (la culebra). culebra/, llevar /los palos cortos junto
látzallátzal, -s. cada uno de muchos con palos largos/, pellizcar /con los
montones. dedos/, retener debajo el brazo.
latzan, vt. amontonar. latz’ ba, vr. estar atorado en o entre, estar
latzan ba, vr. enrollarse (la culebra). atrapado debajo de, entrelazar las
latzanan, vt. poner en montones. piernas.
látzanlátzan, vt. hacer un montón tras otro. latz’-bail, °sv{vt & pnr}. con las piernas
latzanob, s. el lugar donde los objetos son entrelazadas.
amontonados. latz’ajtik, adj. entremetidas (las mazorcas
latzatz, va. haciendo cola (la gente que viene robadas ocultas en los bultos de leña).
para recibir el atole).

113
latz’al, adj. atorado, estrecho (el barranco). lavi, °s. hoy, ahora que, por el momento, ya
látz’anlátz’an ech’el, fv(vt & dr). llevar uno que.
tras otro /los palos cortos junto con palos Lavi batem une, mu jna` k’u ta jnop. Ya que
largos/. ella me dejó, no sé que hacer.
lavi chtal xemanae. la semana que viene.
latz’et, va. caminando con su bastón o vara lavi chtal jabile. el año que viene.
debajo el brazo (el curandero, el oficial ja` to lavie. desde hoy, es decir: ahorita, de
civil o religioso). hoy en adelante.
latz’i ta te`, fv(vi & prep & °s). estar atorado
en las ramas del árbol. lavil
latz’latz’, adj. confinado (el camino entre los lavil. Véase lavi.
peñascos), estrecho (el barranco, la
cueva). lavux S(Esp, clavo)
latz’lej, -s. la angostura /la cueva/. lavux, s. el clavo.
látz’luj, va. apretando las piernas de repente lavux te`, fn(s de s). la estaca de madera para
(la mujer). asegurar el tejamanil.
látz’telátz’te baston, o(va & s). caminando
por aquí y por allá con su bastón debajo lax(1) P
el brazo. laxal, adj. brotado (el barro, el sarampión, la
látz’telátz’te bix, o(va & -s). caminando por viruela), apenas saliendo (la maleza).
aquí y por allá con la vara del curandero laxan ba, vr. brotar (los barros, el sarampión,
debajo el brazo. la viruela).
látz’telátz’te chak, o(va & -s). caminando por laxi, vi. erupcionarse (los barros, el
aquí y por allá meneando las caderas. sarampión, la viruela).
latz’ulan ba, vr. menear las caderas (la laxlej, -s. la erupción (el sarampión, la
muchacha provocativa). viruela).
latz’ulan chak, fv(vt // s). menear las caderas. laxlejikil, -s. la exudación /las gotitas que
latz’van, vi. causar que la persona se atore en aparecen donde se rasguña la calabaza/.
o entre algo o atrape debajo de algo.
lax(2) X
jlatz’vanej, agn. el que causa que otro se
laxaxet, va. un poco picante (el chile).
atore en o entre algo, o atrape debajo
laxet, va. un poco picante (el chile).
de algo.
láxluj, va. picando de repente (el
lavalena S(Esp, clavellina) chichicaste).
lavalena, s. discurso ritual, rezo de la esposa
le`(1) P, P(2)
abandonada, implorando la muerte del
le`, cn. tirando /la carga de la mula/.
culpable; rosado. Var., lavalina. Véase
le`, vt. abrir /el doblador para ver si está
nich; nichim..
asasenauk, lavalenauk ti sjole, ti yo`one ti yo
maduro/, levantar el párpado /con el
lavalabe, ti yo lanich’nabe. que sea una dedo/, tirar /la carga/ (la mula).
azucena, que sea una clavellina, la cabeza, le` ba, vr. brincar, caminar ociosamente,
el corazón de tu hijo humilde de mujer, de retozar (el niño, el potro).
tu hijo humilde de varón. le`-bail, °sv{vt & pnr}. brincando o saltando
(los niños), retozando.
lavalina le`-sat, °s{adj & s}. el que está mostrando lo
lavalina. Véase lavalena.
blanco del ojo.
le`an, vt. poner boca arriba.
lavi S

114
le`an ba, vr. estirarse boca arriba /bajo el sol/. le`le` to, fadj(adj & pt). un poco distante /el
lé`anlé`an, vt. abrir uno tras otro /los lugar, el tiempo/.
dobladores/, tirar una tras otra /las
cargas/ (la mula). leb X
le`be, vt. abrir /las piernas/. leb sotz’, fn(x de s). Mimosa invisa,
le`e`et, va. mirando con enojo, raído. Schrankia leptocarpa.
le`el, adj. boca arriba, rasgado. lebeb, va. ardiendo (la llama).
le`el, -cn. tirando /la carga de la mula/. lebebet, va. ardiendo (las llamas), brillando
le`el sat, o(adj/pred/ & -s). pensativo. (la grasa en el superficie del agua),
le`et, va. yaciendo boca arriba. reluciendo (la cara, el pelo aceitado o
le`i, vi. yacer boca arriba. engrasado, las piernas).
le`laj, va. corcoveando (las mulas). lebel, adj. azadonada o limpia en una parcela
le`lajet, va. arrojarse violentamente. ancha, grande y hermosa (la mujer),
le`lajet chak, o(va & -s). brincando. nivelado, reluciendo (el pelo).
le`le`, adj. mostrando lo blanco del ojo, lebet, va. reluciendo (la cara, el pelo aceitado
rasgada (la ropa). o engrasado, las piernas), formando una
le`lej, s. boca arriba. parcela ancha (la tierra siendo azadonada
discurso denunciatorio; ¡Likan me. k’usi o rozada).
chapas ta le`leje! ¡Levántate! ¿Qué estás leblaj, va. caminando gordos y relucientes
haciendo boca arriba? (los caballos).
le`lon, va. adormecido, yaciendo boca arriba leblajet, va. destellando (el rayo),
tratando de levantarse. agradablemente bien peinada y gordita
le`lon chak, o(va & -s). corcoveando (la (la muchacha), gordo y reluciente (el
mula). caballo).
lé`luj, va. corcovéando de repente, leblajetik, va. agradablemente bien peinadas
desgarrándose de repente (la ropa). y gorditas (las muchachas).
le`p’uj, vi. caerse boca arriba, derrumbarse leblon, va. ardiendo (la llama), gordito y
(la cerca), desgarrarse (la ropa), reluciente (el caballo, la mujer hermosa).
quebrarse (la pared de bajareque). lébluj, va. ardiendo de repente (la llama, el
le`p’un, vt. forzar para abrir /las piernas/, rayo).
derrumbar /la cerca/. lébtelébte, va. ardiendo por aquí y por allá
lé`telé`te, va. cayéndose por aquí y por allá (las llamas).
(el borracho). lebuel, °sv. ardiendo /la llama/.
lé`telé`te chak, o(va & -s). corcoveando por
aquí y por allá (la mula). lebal A
lé`telé`te sat, o(va & -s). caminando por aquí lebal nuti`, fn(adj & s). la red de tejido
y por allá y mirando despistado. abierto en que se baten las mazorcas.
le`tzaj, vi. derrumbarse (la cerca),
desgarrarse (la ropa). lech(1) S(Esp, leche)
le`ulan ba, vr. brincar o corcovear (la mula). lech, s. la leche de vaca.
le`van, vi. tirar a la persona (el caballo).
jle`vanej, agn. el caballo bronco. lech(2) P, P(2)
lech, cn. la cucharada, la jicarada, la palada,
le`(2) A la tazonada.
le`, adj. allí, aquel, aquella, así, por allá. lech, vt. azadonar /la maleza/, cornear /con
Mu xa xak’ot ta jnatik le`e. Ya no puedes un solo cuerno/, cucharear, sacar /con la
llegar a casa así /de tomado o enfermo/.

115
cuchara, la jícara, la pala/, sostener /la lechlajet, va. meciendo (las canoas),
canasta, el tazón/. sacudiendo (el carro), traqueteando (las
lech-e, °s{adj & s}. el de labio inferior tablas del puente).
sobresaliente. lechlajetik, va. bamboleándose (la gente en
lechan, vt. colocar /el libro, el tazón/. una canoa), meciéndose.
lechan ba, vt. pararse (el hongo), pararse lechlech, adj. demasiado amplia y baja (la
bamboleando (el niño antes de que sepa casa), amplio (el sombrero del yuyo),
caminar). doblada hacia arriba (el ala del
lechanil, -s. la estupidez. sombrero), rechoncha (la vaca),
Skoj slechanil x`elan ispase. Le pasó por su sobresaliente (el labio inferior).
tontería. lechlech, cn. una sola tazonada, etc.
léchanléchan, vt. colocar uno tras otro /los lechlej, s. sobresaliente (el labio inferior).
tazones/. discurso denunciatorio; ¿K’u chapas ta lechlej
lechanob, °s. la depresión en el piso donde se ave? ¿Qué estás haciendo con tu labio
puede poner el tazón, la mesa para la colgando hacia afuera? /ensimismado/.
comida. lechlon, va. meciendo (la canoa),
lechanobil, s. el recipiente para los frijoles, sacudiendo, temblando (la tierra).
etc. Xlechlon sme` vinik. El dolor de pecho está
temblando.
leche-pat, s{adj & s}. la choza que se usa en
léchluj, va. temblando de repente (la tierra).
Tierra Caliente, el nacimiento para el
lecho-pat. Véase leche-pat.
Niño Jesús.
lecho-pat na. Véase leche-pat na.
leche-pat na, fn(s{adj & s} tipo s). la choza
lechob, s. la cuchara grande de madera, la
que se usa en Tierra Caliente.
pala.
lechech likel, fv(va & dr). oscilando (el
lechp’uj, vi. brincar (la punta de la tabla).
objeto pesado al levantarlo).
léchteléchte, va. distribuyendo un tazón tras
lechechet, va. zangoloteando (la casa durante
otro.
el temblor).
lechvan, vi. lanzar a la persona al aire (el
lechel(1), adj. boquiabierto, en los tazones.
Lechel sve`el. Su comida de él está servida.
toro).
lechel(2), cn. la cucharada, la jicarada, la
lechuka S(Esp, lechuga)
palada, la tazonada.
lechuka, s. la lechuga, Lactuca sativa.
lechelik, adj. con un par de hojas (la calabaza
jich’il anal lechuka, fn(fn[adj & s] tipo s).
tierna, la calabacita, los frijoles, el haba,
la lechuga romanita, véase lechuka.
el repollo), sobresalientes (los cuernos).
votzvotz lechuka, fn(adj & s). la lechuga
léchelléchel, -s. cada una de muchas
arepollada, véase lechuka.
tazonadas, etc.
lechet, va. moviéndose en el estómago (el legra S(Esp, regla)
objeto extraño), yaciendo descuidado en legra, s. la regla del techo de la casa de teja.
el recipiente (el alimento que no se
vendió en el mercado). lej P
lechet e, va. boquiabierto /pensativo/. lej-e, °s{adj & s}. el que está boquiabierto
lechi, vi. estar en el recipiente /la olla, el (la persona pensativa).
tazón/. lejan, vt. boquear /al mirar a una persona/.
lech(il), s~. la cuchara de arcilla lejanil, -s. la estupidez.
/anteriormente/, la cuchara de madera. Skoj slejanil x`elan ispase. Le pasó eso por
su estupidez.
lejel, adj. boquiabierto.

116
lejet, va. boquiabierta (la persona pensativa). ¡K’e slekil! ¡Mira qué bien!
leji e komel, o(vi & -s & dr). ser dejado lekil-___, vt{adj & vt}. hacer en buena
boqueando /pensativo/. forma, hacer cuidadosamente.
lejlej, s. boquiabierto, con la lengua colgante Ta jlekil-ak’be. Haré lo justo por él.
Islekil-k’el k’ajoj. Lo pizcó bien /sin dejar
(el perro). nada/.
lejlej e, o(adj/pred/ & -s). boquiabierto, con discurso ritual, curandero al registrar las
la lengua colgante (el perro rabioso). velas; Chalekil-nupbekon, chalekil-
lejlon, va. abriendo la boca /después de ich’bekon. Me las vas a encontrar bien para
comer chile picante/, jadeando (el perro), mí, me las vas a recibir bien para mí.
discurso ritual, curandero al salir para los
con la lengua colgante (el perro). santuarios, refiriéndose a las velas; ¿Mi
lejp’uj, vi. Véase lejtzaj. lekil-ch’ambil tana, mi lekil ich’bil tana?
léjteléjte e, o(va & -s). caminando por aquí y ¿Serán bien recibidas ahora, serán bien
por allá boquiabierto /pensativo/. aceptadas ahora?
lejtzaj, vi. boquear. discurso ritual, curandero antes de salir para
los santuarios; ¿Mi xalekil-ilbekon, mi
xalekil-malabekon? ¿Me vas a ver con
lek A bondad, me vas a esperar con bondad?
lek, adj. bien, bueno, cuidadoso, exacto, lekil-a`i, vt{adj & vt}. poner atención,
fácil, fino, importante, posible. escuchar cuidadosamente.
¿Jayib lek ora chyul? ¿Exactamente cuándo Islekil-a`i k’usi ch-ale. Escuchuba bien lo
va a regresar? que le decía.
Mu jk’an lek. No me gusta mucho.
lekil a`i, fv(-s & vt). aprovechar,
lek, °s. bueno.
restringido a; ta jun lek. por tu bien.
aprovecharse de /la indulgencia/.
lek ___, fv(adj & vt). ser bueno para ___. lekilal, s. la bondad.
lek a`i, fv(adj & vt). estar feliz por, pensar lekin, vt. discurso ritual; disfrutar. Véase
bien de. utz; utzin.
discurso denunciatorio si la familia, después
lek il, fv(adj & vt). estimar, tener buenas de haber recibido los regalos, no le dan la
relaciones, tener suerte /al comprar algo novia; Jun yo`on ta slekin, ta xutzin ti j-
barato, al encontrar algo en el camino/. set’e, ti jutebe. Felices disfrutan, se
Lek iyil muk’ x`och ta chukel. Tuvo suerte de complacen de lo poquito, lo tantito.
no ser encarcelado. leklek, adj. un poco bien, un poco bueno.
Lek iyil ti muk’ xjelav k’al Jobel li leklek ba, fv(adj/pred/ & -pnr). guapo,
jmilvaneje. El asesino tuvo suerte que no
llegó (el caso) a San Cristóbal.
hermoso.
lek jol, o(adj/pred/ & -s). bueno, simpático leklek unen ba, o(adj/pred/ & -s{adj & pnr}).
/menos frec. que arriba/. bonito, chulo, hermoso.
lek kom, fv(adj & vi). estar de acuerdo con leklektik, adj. un poco bien, un poco bueno.
/infr./, estar contento con. lekub, vi. mejorarse (la capacidad de
lek k’opon, fv(adj & vt). tener buenas trabajar, el trabajo), recuperarse.
Yantik chlekub. Se vuelve mejor (o) se
relaciones. vuelve manso (el animal).
Lek sk’opon slak’-na. Está de acuerdo con su
vecino.
lekub o`on, o(vi & -s). reanimarse.
lek o`on, o(adj/pred/ & -s). bueno, simpático. lekubtas, vt. mejorar, rectificar.
lekil, adj. bueno.
ta lekil k’op. de buena forma, fuera del lekoj S
cabildo, con provecho, satisfactoriamente. lekoj, -s. aparte, divorciado, separado.
lekil k’elbil. bien cuidado. lékojlékoj, -s. cada uno aparte.
lekil, s. la bondad.
Slekil yo`on iyak’. Lo dió por su bondad. lekom S

117
lekomaj, vi. buscar a la novia. lek’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). abofetear.
jlekomajel, agn. el novio. lek’be arsial, fv(vt & s). chicotear.
lekom(il), s~. la novia. lek’ek’et, va. chasqueando (la correa del
lekomin, vt. hacer que sea casada, hacer que molino de maíz).
esté comprometida (la muchacha). lek’el, adj. pelón.
lekominvan, vi. comprometerse con una lek’et, va. con el pelo lacio aplanado, pelón.
muchacha, casarse con una muchacha. lek’laj, va. chasqueando /el sonido/ (el
huarache) /arcaico/ (sing. o (plu.).
lek’(1) T lek’lajet, va. abofeteando, dando chasquidos
lek’, cn. la lambida, lamedura o lamida. /el sonido/ (el chicote).
lek’, vt. degustar /la comida o la sal lek’lej, °s. con el pelo lacio aplanado, pelón.
sumergiendo el dedo en ella y luego lek’lej yav spek’. con el pelo lacio aplanado
lamiéndola/, lamer. por el mecapal.
discurso masculino denunciatorio; ¡Lek’an lek’lek’, adj. pelón.
achak kavron! ¡Láme tu culo, cabrón! lék’luj, va. abofeteando de repente, dando
lek’ ba, vr. lamerse (el gato, el perro, la chasquido de repente (el chicote, el
vaca). rayo).
lek’-bail, °sv{vt & pnr}. lamiendo. lék’telék’te ti` ba, o(va & fn[s de -s]).
lek’ e, fv(vt & -s). rabiar de impotencia, caminando por aquí y por allá con el pelo
rumiar (la vaca). aplanado o reluciente.
lék’anlék’an, vt. lamer uno tras otro. lek’ulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
lek’be, vt. lamer. abofeteando.
Slek’be yila`al yol. Lamiendo, le quitó la
suciedad a su cría (su cordero). lem(1) P
discurso ritual, rezos para curar, pedido
dirigido a los dioses ancestrales a favor del
lem, cn. el montículo grande o plasta de
nagual; ¡Lek’bekon, butz’bekon ti yunen pat (abono, mierda del ser humano o de
une, ti yunen xokon une, tavunen nichike, vaca).
tavunen k’elome! ¡Lámelo para mí, bésalo leman, vt. poner en un montículo grande o
para mí, el costado pequeño, la espalda plasta /el lodo, la tortilla gruesa y
pequeña de Tu flor chiquita, de Tu retoño
chiquito!
malhecha/.
lek’ek’et ok’, o(va & -s). lanceteando la lémanléman, vt. dejar un montículo grande o
lengua hacia dentro y fuera (la culebra). plasta uno tras otro /la mierda/.
lek’el, cn. la lamedura. lemekil, -s. en muchos montículos grandes o
lek’et, va. lamiendo. plastas /la mierda de la vaca/.
lek’lajet, va. lamiendo (los chuchitos, los lemel, adj. en un montículo grande o plasta
niños). (el abono, la mierda del ser humano o de
lek’lon e, o(va & -s). relamiéndose la boca la vaca).
(la persona esperando impacientemente lémellémel, -s. cada uno de muchos
de comer). montículos grandes o plastas.
lek’ob atz’am, fn(s de -s). el pesebre para la lemi, vi. asentarse en un montículo grande o
sal. plasta (la tortilla).
O slek’ob yatz’am t’ul. Hay un lugar donde lemlej, -s. la anchura del montículo grande o
consiguen sal los conejos /refiriéndose a un plasta.
lugar donde se junta mucho conejo/. lemlem ch’ut, o(adj/pred/ & s). con la parte
lek’van, vi. lamer a la persona (el perro). media abultada (la olla).
lek’(2) P(2) lem(2) X

118
lemem, va. ardiendo /el dolor en el corazón/. caballo), sentándose por aquí y por allá
lememet, va. escociendo o picando (el dolor (la pastora).
causado por el chile, el humo en el ojo, o
la medicina). leon S(Esp, león)
lemlajet, va. escociendo /después de ser leon, s. el león, Felis concolor.
vareado/, picando (el dolor, las manos bromeando; Chbat ta ve`el leon. Va a ser
comida de leones, es decir: va al circo.
partidas, la medicina).
lemlon, va. picando (la herida, el ojo por el lep P(2)
chile, la raspada). lep ta kuchel, fv(vt & prep & °sv). llevar
lemlonaj, vi. picar. sobre los hombros /al niño grande/.
lémluj, va. picando de repente /el chile en el lepan, vt. poner en lo alto.
ojo, la medicina/. lepan ba, vr. sentarse /en lo alto/.
lémtelémte, va. picando por todo el cuerpo. lépanlépan ta kuchel, fv(vt & prep & °sv).
llevar a uno tras otro sobre los hombros.
len P(2)
lepel, adj. elevado o sentado en lo alto,
lenan, vt. colocar o poner /la olla/.
montado /sobre el caballo/.
lenan ba, vr. estar sentado (el borracho, la Lepel xchak ta kuchel. Sobresalen sus nalgas
vaca obstinada). al cargarlo (el niño grande).
lénanlénan, vt. colocar o poner una tras otra lepet, va. montado.
/las ollas/. lepi, vi. ser elevado o sentado en lo alto (el
lenanvan, vi. empujar a la persona para que objeto o la persona sobre el caballo, la
caiga sentada. cama, la piedra, o la silla, la olla sobre el
lenbe, vt. hacer que la persona se abulte /con tenamazte).
el alimento o la bebida, con los golpes o leplaj, va. rebotando (la gente montada).
el regaño/. leplajet, va. rebotando (la gente montada).
lenel, adj. sentado en el suelo. leplej, s. sentado /en lo alto/.
lenen, va. cayéndose sentado. leplon, va. rebotando (la persona montada).
lenenet ch’ut, o(va & -s). con el estómago léptelépte, va. rebotando por aquí y por allá
abultado (el cochino, el chuchito, el niño, (la persona siendo cargada).
la yegua). lepvan ta kuchel, fv(vi & prep & °sv). llevar
lenet, va. sentado en el suelo. a otro /un niño/ sobre los hombros.
leni, vi. asentarse encima de (la olla sobre el jlepvanej ta kuchel, fagn. el que lleva al
fuego), sentarse encima de (el borracho, niño sobre los hombros.
la mujer o el niño sobre el suelo).
lenlaj, va. resbalándose y cayéndose sentado lep’ P o P(2)
(sing. o plu.). lep’, cn. la cicatriz, el golpe, la mancha, la
lenlajet, va. cayéndose sentado (el borracho, parcela quemada / la tierra/, la quemada
el niño). en /la ropa/.
lenlej, s. sentado en el suelo. lep’antik, adj. con manchas muy separadas.
lenlen ch’ut, o(adj/pred/ & s). con la barriga lep’ekil, -s. con muchas manchas /el mal del
abultada, rechoncha (la olla, la persona). pinto/.
lenlon, va. sentado sin poder moverse (el lep’el, adj. manchado.
borracho). Lep’el yav chobtik. La milpa forma un claro
lénluj, va. cayéndose sentado de repente. en el bosque.
léntelénte, va. caminando por aquí y por allá lép’ellép’el, -s. cada uno de muchas manchas
con la barriga hinchada (el borrego, el o parcelas quemadas.
lep’et, va. caminando con cicatriz o mancha.

119
lep’lajet, va. destellando (el rayo). lésteléste, va. escurriéndose y cayendo por
lep’lej, s. la cicatriz, la mancha, la parcela de aquí y por allá (el lodo fresco de la
tierra /el campo/. pared), resbalando por aquí y por allá (en
lep’lep’, adj. cicatrizado, manchado, el lodo).
tonsurado. Ja` ti bu slésteléste ta vula`al. Dondequiera se
lep’lep’, cn. una sola mancha /1/. sienta de visita /la mujer gorda que siempre
hace visitas en vez de trabajar/.
lép’telép’te, va. caminando por aquí y por
allá con cicatriz o mancha. lesensya S(Esp, licencia)
lep’tzaj, vi. cicatrizarse. lesensya, s. discurso ritual; el perdón.
lep’tzan, vt. cicatrizar. ¡Ak’on tapertonal, ak’on talesensya, jtot,
kajval! ¡Perdóname, discúlpame, Padre mío,
lerejo Señor mío!
lerejo. Véase relojo.
lesinsaro S(Esp, licenciado)
les P(2) lesinsaro, agn. el licenciado /ladino/.
les, cn. el montículo pequeño de material
aguado (el lodo, la mierda) /más plano lesinsya
que lem/. lesinsya. Véase lesensya.
lesan, vt. dejar caer /la mierda, al pollo/.
lesan ba, vr. sentarse (la mujer). let P(2)
lésanlésan, vt. dejar un montículo pequeño let, cn. el charco de /atole, sangre coagulada/.
tras otro /la mierda/. let ba, vr. coagular, espesarse.
lesbe, vt. arrojar a /el lodo/. letan, vt. cucharear una sustancia gruesa /el
lesekil, -s. muchos montículos pequeños. atole/, espesar.
lesel, adj. aguado (el lodo), sentado (el létanlétan, vt. poner un montón tras otro /el
borracho en el lodo, la mujer sobre el lodo para el adobe/.
petate). letanobil, -s. la jícara o la olla rota para
lésellésel, -s. cada uno de muchos montículos cucharear el atole derramado.
/la mierda/. letekil, -s. el espesor de /el atole en varios
leses, va. sentándose /después de estar tazones o el lodo/.
parado/. letel, adj. coagulada (la sangre), grasoso (el
leseset, va. aguado (el lodo). líquido, la manteca).
leset, va. aguado (el lodo), sentado /en el létellétel, -s. cada uno de muchos charcos /el
lodo, sobre el petate/. atole, la sangre coagulada/.
lesi, vi. estar sentada (la mujer). letet, va. moviéndose densamente (el lodo, la
leslaj, va. escurriéndose (el lodo fresco de la yema del huevo).
pared de bajareque). letetet, va. moviéndose densamente (el lodo,
leslej, s. aguada /la mierda/, sentado en el la yema del huevo).
suelo. leti, vi. espesarse (el líquido) /infr./.
leslejikil, -s. aguada /la mierda/. letlaj yalel, fv(va & dr). cayéndose (el lodo).
lesles, adj. aguado (el lodo, la mierda). letlajet yalel, fv(va & dr). cayéndose en
leslon, va. burbujeando (el atole, el plastas (el lodo).
nixtamal), caminando de una manera letlej, -s. el espesor de /el atole, el lodo/.
muy floja (la mujer gorda), sentado letlejkil, -s. el espesor de /el atole en varios
incapaz /en el lodo/. tazones/.
lésluj, va. resbalando de repente y cayéndose letlet, adj. espeso (el líquido).
/en el lodo/.

120
letlon, va. moviéndose de aquí para allá let’et, va. yaciendo derramada (una plasta
densamente (la manteca, la yema del pequeña de líquido espeso).
huevo), moviéndose densamente. let’i, vi. estar asentada en el recipiente o
létluj, va. cayéndose densamente de repente derramada (la plasta de líquido espeso; el
(el atole, la mierda). atole, la calabaza hervida).
léttelétte, va. derramándose y moviéndose let’laj yalel, fv(va & dr). cayéndose (el lodo).
densamente. let’lajet, va. cayéndose (las plastas pequeñas
léttelétte sat, o(va & -s). caminando por aquí de líquido espeso).
y por allá mostrando lo blanco de los let’let’, adj. derramada (la plasta pequeña de
ojos. líquido espeso; el atole, la mierda de
gente o de pollo).
letanya S(Esp, letanía) lét’luj, va. cayéndose de repente (la plasta
letanya, °s. la Letanía /el lunes antes del día pequeña de líquido espeso; la mierda de
de la Ascensión/. un pájaro).
ba letanya, fn(s tipo s). el primer día de lét’telét’te, va. derramándose por aquí y por
Letanía /el lunes antes del día de la allá (las plastas pequeñas de líquido
Ascensión/. espeso).
chanib letanya, fn(num tipo s). el cuarto
día de Letanía /el jueves antes del día lev P, T, o T(2)
de la Ascensión/. lev, cn. el hoyo /de la cerca, la ropa/, el
chib letanya, fn(num tipo s). el segundo rasgón.
día de Letanía /el martes antes del día lev, vi. abrirse (la puerta por el viento), estar
de la Ascención/. rota (la cerca).
oxib letanya, fn(num tipo s). el tercer día lev, vt. abrir /con los dedos/.
de Letanía /el miercoles antes del día Islev la ta sk’ob. Dicen que la abrió con los
de la Ascensión/. dedos, es decir: violó a una virgen joven.
vo`ob letanya, fn(num tipo s). el quinto lev(il), s~. la ingle.
día de Letanía /el viernes antes del día lev ba, vr. brincar, retozar (el niño, el potro).
de la Ascensión/. lev-bail, °sv{vt & pnr}. la cabriola, el retozo
letanyatik, °s. las Letanías /el período de diez (los niños).
días comenzando el lunes antes del día de levajtik, adj. desgarrada en muchas partes (la
la Ascensión/. ropa), rota en muchos partes (la cerca).
levan, vt. abrir, poner boca arriba, romper,
let’ P tener relaciones sexuales (el hombre).
let’, cn. la plasta pequeña de /líquido espeso/. Islevan komel ta be. Lo dejó boca arriba en el
camino (el asesino).
let’an, vt. caer /una plasta pequeña de líquido
levan ba, vr. yacer boca arriba.
espeso; la mierda de gente o de pollo/.
levanvan, vi. dejar alguien boca arriba (el
lét’anlét’an, vt. dejar una plasta tras otra (el
asesino).
pollo).
jlevanvanej, agn. discurso femenil; el
let’ekil, -s. en muchas plastas pequeñas (la
seductor.
sangre coagulada).
levbe, vt. rozar una parcela amplia.
let’el, adj. derramada (una plasta pequeña de
level, adj. muy abierta (la puerta), amplia (la
líquido espeso; el atole, la mierda de
parcela del bosque rozada), yaciendo
gente o de pollo).
boca arriba, con el cuello amplio (la
lét’ellét’el, -s. cada una de muchas plastas
camisa, el cotón), desgarrada, rasgada (la
pequeñas (la mierda de pollo).
costura, la ropa).

121
level e, o(adj/pred/ & -s). boquiabierto, levulan ba, vr. brincando o corcoveando (la
chismeando. mula).
level sat, o(adj/pred/ & -s). mirando levulan chak, fv(vt & -s). corcoveando (la
fijamente, con los ojos abiertos de par en mula tratando de tirar su carga).
par.
levelik, adj. rota en muchas partes (la cerca). li(1) Pt
lévellével, -s. cada uno de muchos hoyos /en li, pt. el, esta, este, la, las, los, ya que.
la cerca/. Pero mas muk’ li ta olon osile. Pero lo de
Tierra Caliente es más grande.
levet, va. abriéndose un poco (la puerta), li chbate. ya que se va (o) el hecho es que se
yaciendo boca arriba y moviéndose (el va.
haragán dormido en el campo),
cayéndose de lomo (el venado herido li(2) X
mortalmente), meneándose de aquí para lilij, vi. caerse completamente (los duraznos
allá (la puerta). o las hojas por el granizo), cubrirse con
levev yalel, fv(va & dr). cayéndose para atrás manchas (la víctima del mal de pinto),
/en cuclillas o sentado/. desbaratarse (la flor), evaporar (el rocío),
levi, vi. yacer de espaldas (el perro). reventarse (las espigas de maíz).
levk’uj, vi. caerse de espaldas (el borracho, el Chlilij ju-juntik. Unas cuantas están en flor
caballo), derrumbarse (la cerca, la pared, /la dodécima etapa del maíz, también
llamada jlilijel, chtitij ju-juntik o jtitijel xa/.
la puerta), llevar /ropa/ rasgada.
levk’un, vt. derribar /al borracho, al caballo/, lilijel, °sv. cubierto de golpes, cubierto de
derrumbar /la cerca, la pared, la puerta/. manchas (la víctima del mal de pinto),
levk’un ba, vr. caerse de espaldas. destrozada (la olla).
levk’unvan, vi. derribar a alguien. jlilijel, agn. el maíz en flor.
Jlilijel xa. Ya está en flor /la duodécima etapa
levlaj, va. corcoveando (las mulas). del maíz, también llamada chlilij ju-juntik,
levlajet, va. caminando con muchos rasgones chtitij ju-juntik o jtitijel xa/.
en la ropa, cayéndose y levantándose lilijem, adj. con dolores por todo el cuerpo.
muchas veces. lilijemal, -s. las moronas /al serrar el bloque
levlej, s. yaciendo boca arriba. de la sal/, los restos destrozados /la
levlev, adj. desgarrado, con la costura alfarería/.
rasgada. lilin, vt. azadonar completamente,
levlon, va. aleteando (la ropa rasgada), desmoronarse /la sal, la tierra/, sacudir,
arrojándose violentamente /el borracho, sacudir para que se caigan /los duraznos,
en cópula, muriéndose/. las hojas/.
lévluj, va. abriéndose de repente (la puerta), Chlilinat ta sik. Está temblando de frío.
corcoveando de repente (la mula), jlilinej anal te`, agn{sv & fn(-s de s)}. la
desgarrándose de repente (la ropa). primera lluvia del tiempo de aguas
levp’uj, vi. Véase levk’uj. /causa de que las hojas viejas se
levp’un, vt. Véase levk’un. caigan/.
lévtelévte, va. cayéndose por aquí y por allá lilin ba, vr. sacudirse (el caballo, el perro, el
(el borracho). pollo, el zopilote).
lévtelévte chak, o(va & -s). corcoveándose lilinbe, vt. esparcir /el alimento para el pollo,
mucho (la mula). la sal/, rociar /las balas/.
lévtelévte sat, o(va & -s). caminando por lílinlílinan, vt. sacudir uno tras otro.
aquí y por allá mirando despistado. lilinobil, s. el palo que se usa para bajar la
fruta.

122
lilinvan, vi. hacer que la persona tiemble /de li`p’uj, vi. Véase li`tzaj.
susto/. lí`telí`te, va. partiéndose por aquí y por allá
(la ropa), partiéndose una tras otra (la
li`(1) A madera).
li`, adj. ahora, aquí, esta, este, esto. lí`telí`te chak, o(va & -s). portándose
saludo al llegar a una casa; ¿Mi li`ote? ¿Estás desordenado, saltando por aquí y por
aquí?
Li` chajtakbetikótik chabanuk. Ahora te
allá.
mandamos saludos. li`tzaj, vi. partirse (la cerca vieja, la ropa).
li` to, fadj(adj & pt). aquí mero, aquí mismo.
li`i, adj. Véase li`. liax S(Esp, lías)
liax, s. la correa de cuero /que se usa como
li`(2) T(2) lazo o para atar las flores o la leña/.
li`, vi. estirarse, hendirse, partirse, quebrarse.
li` ba, vr. hendirse o partirse (la madera, la lich P(2)
ropa, el talón). lich-k’u`, °s{adj & s}. el de cotón
li` ta javel, fv(vt & prep & °sv). partir /la desabrochado.
madera/. lich ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear.
li`ajtik, adj. muy desgastado /al punto de lichan, vt. hacer que aletea.
romperse/, rasgado en muchas partes. lichbe abtel, fv(vt & °sv). trabajar apurado.
lí`anlí`an, vt. estirar y rasgar una parte tras lichbe anil, fv(vt & °s). salir rápidamente.
otra de /la tela mal tejida/. lichbe te`tik, fv(vt & °s). huírse.
lí`anlí`an ta javel, fv(vt & prep & °sv). partir lichbe tz’etob, fv(vt & °s). talar un árbol
una tras otra /la leña/. grande rápidamente.
li`be, vt. estirar abriendo. lichbe yalel, fv(vt & dr). bajar /al pájaro de la
li`et, va. estirándose y rompiéndose (la copa del árbol/.
madera con veta recta, la ropa). lichet, va. aleteando, ondulando (el
li`i`et, va. partiéndose (el hule, la madera, el estandarte, el listón).
talón). lichetik ta anil, fv(va & prep & °sv).
li`il, adj. haciendo muecas (el niño jugando, corriendo con la ropa aleteando (los
haciendo una cara fea estirando la boca alguaciles, los jinetes).
con los índices), partido (el diente, el lichi, vi. aletear (el estandarte).
lodo de la pared, el talón, la tierra), lichich yalel, fv(va & dr). aleteando hacia
rasgada (el ala del sombrero, la ropa). abajo (el pájaro), derrumbándose (el
li`ilik, adj. partiendo (la madera, la ropa). árbol).
Véase li`ajtik. lichichet, va. aleteando (la blusa de la mujer
li`lej, -s. el rasgón. o los listones del sombrero del hombre
li`li`, adj. haciendo muecas (el niño jugando, por el viento), ondulando.
haciendo una cara fea estirando la boca lichil, adj. al borde de (el árbol al borde de la
con los índices), partido (el diente, el peña).
lodo de la pared, el talón, la tierra), lichlajet, va. aleteando, cayéndose muchas
rasgada (el ala del sombrero, la ropa). veces, ondulando (las banderas, los
li`lon chak, o(va & -s). portándose listones).
desordenado, saltando por aquí y por allá. lichlich, adj. al borde de (el árbol al borde de
lí`luj, va. partiéndose de repente (el árbol, la la peña).
herida, la ropa gastada, la tierra, la lichlon, va. aleteando, ondulando (el
vagina). estandarte, el listón).

123
líchluj, va. saliéndose de repente /en el lich’lajet, va. aleteando (el pajarito, la ropa
viento/. lavada), arrellanándose frecuentemente
lichp’uj, vi. pararse al borde de. (el niño aprendiendo a caminar).
lichp’un yalel, fv(vt & dr). empujar hacia el lich’lej, s. arrellanado boca abajo.
abismo /el árbol/. lich’lich’, adj. amplia /la tela sobre el telar
líchtelíchte, va. corriendo por aquí y por allá cuando está demasiado amplia/.
(los caballos, los Negros en Carnaval), lich’lon e, o(va & -s). disparatando (el
derrumbándose por aquí y por allá (los borracho).
árboles grandes). lích’luj, va. estirándose de repente (la ropa),
lichulan, vt. blandir de aquí para allá /los volando de repente (la lana o la ropa al
estandartes/ (los alféreces en el cambio viento).
de oficio), /el sombrero/ (el borracho lích’telích’te yalel, fv(va & dr). cayéndose
feliz). uno tras otro (los árboles, los borrachos
en pleito), planando hacia abajo uno tras
lich’ P, T o T(2) otro (los zopilotes).
lich’, vi. agrandarse (el globo, ensancharse lich’ulan, vt. seguir extendiéndose /al
(la tortilla al palmearla), estirarse (la red viento/.
en que se desgrana el maíz). lich’ulan chak, fv(vt & -s). portarse
lich’, vt. ensanchar /la tortilla/, extender /la desordenado.
boca del costal o de la red/. lich’van, vi. discurso masculino de broma;
lich’ ba, vr. ensancharse, estirarse (la red) estirar a la persona ampliamente /la
/bajo el sol/. vagina/.
lich’an, vt. tender /la ropa lavada/. jlich’vanej, agn. el que abre a alguien
lich’an ba, vr. tender /las alas, los brazos/, ampliamente /la vagina/.
tenderse en el estómago.
lích’anlích’an, vt. tender una tras otra /la lik(1) P, T o T(2)
ropa lavada/. lik, vi. erigirse, levantarse, pararse.
lich’et, va. extendiéndose (la boca, el ¿Bu likem tal le`e? ¿De dónde viene? /una
zopilote planeando). cosa, una persona/.
Xlik xkaj. Son comunes /las riñas grandes y
lich’et e, o(va & -s). boquiabierto /bebiendo chicas, los impuestos locales, los ataques de
el aguardiente, gritando, llorando/. enfermedad/.
lich’i, vi. tener las alas o los brazos lik, vt. comenzar, empezar, levantar o llevar
extendidos /inclinándose hacia delante/. el objeto por el borde o por el mango /la
lich’ich’, adj. con la corteza dura (la calabaza canasta, el garrafón o limetón vacío, la
casi madura), liso. mesa, la silla/ /en la mano, sobre el
lich’ich’, va. aleteando (el pajarito). brazo/, sacar del /fuego/.
lich’ich’ yalel, fv(va & dr). planeando hacia jlik av ak’al, agn{vt & fn(-s de °s)}. el
abajo (el avión). incensador.
lich’ich’et, va. aleteando (los listones, la jlikvanej ta tek’el, fagn. el que patea a
ropa), estirándose y volviéndose delgado. otro.
lich’ich’tik, adj. algo liso. lik at, o(vi & -s). tener una erección (el
lich’il, adj. sentada con las alas extendidas varón).
(la gallina empollando), grande (la casa, lik chak, o(vi & -s). tener una erección (la
la mujer), tendida (la ropa), tendido sobre hembra) /ambos discurso femenil y
el estómago. masculino/.
lich’laj, va. forcejeando (el animal
muriéndose, el borracho) /sing./.

124
lik ch’ut, o(vi & s). inflarse en el centro (la likel, dr. verbo auxiliar expresando el
tortilla). comienzo de la acción.
lik jol, o(vi & -s). decidir hacer algo ilícito likel kajel, fn(sv & sv). la repetición.
/fugarse/, ocurrírsele a uno. likem k’ok’, fn(adj & s). la linterna.
lik jol, o(vi & °s). salir del estupor de ebrio. likes, vt. comenzar, levantar.
lik o`on, o(vi & -s). tener dolor en el corazón. likes k’op, fv(vt & °s). averiguar, comenzar
lik ta lum, fv(vi & prep & °s). comenzar del la investigación, llevar al cabildo.
principio. likesbe k’oplal, fv(vt & -s). iniciar una
lik ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). patear. demanda, investigar un informe.
lik u`un, o(vi & -s). ser capaz de cargar /un Islikesbe sk’oplal ti yosil stot vo`nee ti k’u xi
objeto pesado/. ich’bil ta yan o krixchano. Inició una
demanda por el terreno que antiguamente
lik vo`, fv(vt & °s). padecer de ostrosobi era de su padre (para averiguar) cómo lo
/causado por el gusano barrenador/ (el recibió otra gente.
borrego). liket, va. llevando por el borde o por el
jlik-vo`, agn. el borrego padeciendo del mango, pasando (las nubes en el viento).
gusano barredor. liket ch’ut, o(va & -s). embarazada (la mujer,
likajtik, adj. suspendidas hacia abajo (las la oveja o la yegua).
estalactitas, las flores de bromelia). liki, vi. estar colgado de los brazos (el mono,
likan ba, vr. colgarse (tz’uj ton /el hielo que la persona, yalem bek’et).
cuelga de los árboles durante un norte liki-chob, °s{vi & s}. el remolino mítico.
muy fuerte/), colgarse pesadamente (el likik, va. lanzándose /con los cuernos
nubarrón), colgarse de los brazos (el agachados o el puño levantado/.
mono, la persona, yalem bek’et). likiket, va. colgada amenazante (la nube).
líkanlíkan, vt. levantar uno tras otro. likil, adj. abultada (la cara), apenas colgada
líkanlíkan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). (la rama), colgada amenazante (la nube),
patear uno tras otro (el borracho pateando sobresaliendo (el árbol, la peña).
las ollas del alimento). likil majal, fadj(adj & adj). andrajosa (la
likantik, adj. andrajoso. ropa).
likav chak(il), fn(s de s~). las nalgas. liklaj, va. moviéndose con la ropa andrajosa
likbenal, s. la distancia entre los hoyos en el (sing. o plu.).
mismo surco al sembrar (los frijoles, el liklajet, va. andrajosa (la ropa), pendiendo y
maíz). bamboleando (el hollín stalactiforme, el
likeb(al), s~. el comienzo, la roncha /el heno).
dinero o el maíz para iniciar la inversión/. liklej, -s. suspendido.
slikeb k’in. el primer día de la fiesta. liklik, adj. colgándose (los fundillos de los
slikeb sjol. idea que motivó sus acciones.
pantalones mal ceñidos), con talud
likebin, vt. comenzar a acumular riqueza.
sobresaliente (la peña).
likel, cn. el momento, un momento /j - no es
liklik, vi. levantarse algo temprano.
obligatorio/.
ta j-likel. al rato.
liklik u`un, o(vi & -s). ser capaz de
j-likel xa. hace un rato. levantarlo un poco.
mas j-likel. más facil (o) más rápido. likliktik, vi. levantarse algo temprano.
J-likel ta meltzanel. Se puede hacerlo liklon, va. andrajosa (la ropa), pendiendo y
facilmente. bamboleándose (el lodo coagulado en la
discurso ritual, rezo de curar; Li ta j-likel, li ta
cha`-likel chba kejluk o, chba patluk o. En
pelambre del borrego, el pene del toro).
un momento, en dos momentos, se va a líkluj, va. pateando de repente.
arrodillar, se va a postrar.

125
likob, -s. el objeto que se lleva habitualmente lik(3) S
/la canasta, el tecomate/. liklik, °s. el jimbador, el lic-lic, Falco
likobil, -s. el lazo para levantar un objeto. sparverius.
likoj, adj. en cabestrillo, colgado sobre el
brazo (el chal), con la pierna coja colgada lik(4) X
flojamente. lik, cn. la cardada de /lana/.
likp’uj ok, o(vi & -s). Véase liktzaj ok.
likp’uj yalel, fv(vi & dr). deslizarse hacia likido S(Esp, líquido)
abajo (el alud, la avalancha, el likido, s. el matahierba.
derrumbe), estirarse hacia abajo (el costal
con contenidos pesados, la chilacayota de likok S
su enredadera). likok(il), s~. el goteo de saliva (el caballo, el
likp’unbe ok, fv(vt & -s). Véase liktzanbe ok. perro rabioso, la vaca). Véase lik(1).
líktelíkte, va. caminando por aquí y por allá
lil
con la ropa andrajosa, caminando por
lil. Véase li(2).
aquí y por allá con un objeto pendiendo
/el morral/. lima(1) S(Esp, lima)
liktzaj ok, o(vi & -s). volverse socavada (las lima, s. la lima, véase más adelante.
raices del árbol). bik’it tubajtik lima, fn(adj & fn[adj & s]).
liktzaj yalel, fv(va & dr). deslizarse para Véase pimil pat lima.
abajo (el alud, la avalanche, el chitom lima. Véase ch’ulul lima.
derrumbe), hundirse (la puente). chu` lima, fn(s tipo s). la lima de pecho,
liktzanbe ok, fv(vt & -s). socavar /el árbol/. Citrus limonia.
likulan, vi. seguir comenzando, seguir ch’ulul lima, fn(adj & s). la lima cubana,
irguiéndose. Citrus limetta.
likulan, vt. seguir llevando por la manija. jax-chu` lima, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
Slikulan yok. Brinca con un pie (el capitán).
ch’ulul lima.
jlikulanvanej ta tek’el, fagn. el que sigue
naranja lima, fn(s tipo s). Véase ch’ulul
pateando a otro (el borracho).
lima.
likulanvan ta tek’el, fv(vi & prep & °sv).
pimil pat lima, fn(fn[adj & s] tipo s).
seguir pateando a la persona.
Citrus limonia.
likvan muyel, fv(vi & dr). levantar a la
te`el lima, fn(s de s). la lima /el árbol/,
persona (la rueda de la fortuna, el tronco
Citrus limetta.
que salta de un lado).
lima chinchina, fn(s & x). Véase ch’ulul
likvan ta tek’el, fv(vi & prep & °s). patear a
lima.
la persona.
lima jmalalena, fn(-s de agn). Véase chu`
lik(2) X lima.
lik, cn. en referencia a: la alforja, el collar, el
lima(2) S(Esp, lima)
costal, el cuero, el mecapal, el papel /la
lima, s. la lima.
hoja grande o pesada/, la red, la resortera,
la ropa, el sombrero. limete S(Esp, limeta)
likikil, -s. el traje para cada día. limete, s. la botella de tres cuartos de litro /el
líkillíkil, -s. cada una de muchas /bolsas/. tamaño apropiado para llevar en una
liklej, s. la hoja de papel, la pieza de ropa. visita formal/.
liklik, cn. solo una pieza /la ropa/ /1/.

126
limetein, vt. tomar la posesión de la botella och limuxna, o(vi & -s). hacer la
de tres cuartos de litro. ceremonia de curar.
och limuxna, o(vi & °s). hacer una de las
limeton S(Esp, limetón) tres ceremonias anuales de la
limeton, s. el garrafón o limetón /de veinte comunidad para evitar epidemias,
litros/. pedir la lluvia, proteger a los jóvenes
o`lol limeton, fn(adj & s). el garrafón o reclutados por el ejército y enviados a
limetón mediano /de diez litros/. la ciudad de México /anteriormente/.

limite lin(1) P, T, o T(2)


limite. Véase limete. lin, cn. el árbol pesadamente cargado con la
fruta.
limiton lin ba, vr. llenarse, madurarse físicamente (el
limiton. Véase limeton. árbol, el niño).
linan ba, vr. tapizar pesadamente (la
limon S(Esp, limón) enredadera de chayote).
limon, s. el limón, Citrus limonia. línanlínan, vt. destrenzando los cabellos uno
te` limon, fn(s tipo s). Véase batz’i limon tras otro.
jobel. linantik, adj. muy separadas /las frutas en el
limon ch’ix, fn(s tipo s). Véase boch; boch árbol/.
te`. lines yalel, fv(vt & dr). abatir /la fruta/.
limon jobel, fn(s tipo s). Véase más adelante. lini, vi. estar cargado de fruta.
batz’i limon jobel, fn(adj & fn[s tipo s]). linil, adj. cargado de fruta, con muchas hojas,
el té limón, el zacate limón, con abundante pelo suelto (la muchacha),
Cymbopogon citratus. con trenzas pesadas.
k’ox limon jobel, fn(adj & fn[s tipo s]). lininet, va. cayéndose (las hojas o la fruta del
Scleria bourgeaui, S. hirtella, S. árbol), desmoronándose (la sal, la tierra).
pterota. linkon te`, fn(adj & s). Acalypha
macrostachya, A. mollis, Myriocarpa
limpronix
heterostachya, el palo de pólvora6, M.
limpronix. Véase nimpronix.
longipes, M. yzabalensis.
limuxna S(Esp, limosna) linlej, s. la abundancia /de la fruta en el
limuxna, s. la limosna /también de la misa/. árbol/.
slimuxnail jchob. la ofrenda para mi milpa linlin, adj. cargado de fruta, con muchas
/las velas, etc., que se da al Dueño de la hojas, con muchas ramas.
Tierra y a los dioses ancestrales para las linlin te`. el árbol con las ramas muy
ceremonias para la siembra y la limpia, arqueadas.
pidiendo la lluvia y protección del viento y linlon, va. sacudiéndose de aquí para allá (la
de las culebras/. lana larga del borrego, el pelo largo de la
slimuxnail jna. la ofrenda para mi casa /la
ofrenda para el Dueño de la Tierra para la
cabra o del perro).
inauguración de una casa nueva/. linp’uj, vi. caerse (toda la fruta antes de
slimuxnail ka`al. la ofrenda para mi pozo /la madurar), llenarse de muchas hojas.
ofrenda al Dueño de la Tierra para las linp’un, vt. causar que caiga /toda la fruta
ceremonias anuales o bienales/. antes de madurar/.
discurso ritual; ch’ul-limuxna, ch’ul-
ovlikasyon. la limosna sagrada, la
lintzaj, vi. madurar físicamente (el árbol, el
obligación sagrada. niño).
jk’an-limuxna, agn. el limosnero.

127
lintzaj yalel, fv(vi & dr). caerse (el pelo lip’il, adj. inclinándose mucho (el árbol, la
trenzado encima de la cabeza). persona).
linulan, vt. sacudir de aquí para allá haciendo lip’ilik, adj. inclinándose mucho (la gente).
susurrar /al árbol/, sacudir para arriba y lip’ip’, va. volcándose (el árbol o la persona
abajo haciendo susurrar a /la rama/. al barranco).
lip’laj, va. volcándose (los árboles al
lin(2) X barranco).
linet, va. ahuyentándose (los borregos, los lip’lej, s. parado e inclinándose mucho /el
caballos), corriendo en muchedumbre (la árbol, la persona/.
gente), corriendo en estampida (los lip’lip’, adj. inclinándose mucho (el árbol, la
caballos), tronando (el trueno). persona).
linetik, va. corriendo en muchedumbre (la lip’lon ok, o(adj/pred/ & -s). cojeando /con el
gente). talón adolorido/.
linin, va. ahuyentándose (los borregos, los líp’luj ok, o(va & -s). levantando el talón de
caballos), corriendo en muchedumbre (la repente /al pisar una espina/.
gente). líp’telípte ok, o(va & -s). cojeando por aquí y
lininet, va. ahuyentándose (los borregos, los por allá /con el talón adolorido/.
caballos), balanceando (las armas), lip’tzaj, vi. tambalearse sobre el borde (el
corriendo en muchedumbre (la gente), árbol).
derrumbándose (la casa), estrellándose lip’tzanbe, vt. socavar.
(el carro), galopando (los caballos),
tronando (el cohete, el derrumbe, la liryo S(Esp, lirio)
dinamita o el trueno en la distancia). liryo, s. Amarrylis belladonna, véase
linlaj, va. ahuyentándose (los borregos, los asasena; sakil asasena.
caballos), corriendo en muchedumbre (la
gente). lis(1) P(2)
linlajet, va. balanceando muchas veces (las lis, cn. en referéncia a: la tira de carne
armas), tronando muchas veces (la colgando del palo, las mazorcas colgadas
dinamita). de la viga, la ropa tendida.
línluj, va. ahuyentándose de repente (los lisan, vt. colgar muchos /carne, elotes, ropa/,
borregos, los caballos). producir en abundancia /la fruta/.
líntelínte, va. precipitándose por aquí y por lisan ba, vr. colgarse en abundancia (la carne
allá en grupos, manadas o rebaños (los del palo sobre el fuego, la fruta).
animales, la gente). lisanbe, vt. colgar /la carne, los elotes, la
ropa/.
lip’ P lísanlísan, vt. cargarse por aquí y por allá (los
lip’-ok, °s{adj & s}. el que está cojo /con aguacates o los duraznos sobre los
sólo los dedos del otro pie tocando el árboles, los frijoles sobre las plantas).
suelo/. lisanob, s. la cuerda, el palo o la viga para
lip’an, vt. colocar precariamente. colgar objetos.
lip’an ba, vr. inclinarse mucho. lisantik, adj. destrozadas (las hojas por el
lip’et, va. tambaleándose (el árbol sobre la granizo).
peña). liset, va. bamboleando pesadamente (la rama
lip’etik, va. inclinarse mucho (la gente sobre cargada con fruta).
la peña). lisi, vi. estar colgado en abundancia (la carne
lip’i, vi. estar inclinándose mucho (la /del palo sobre el fuego/, la fruta, las
persona). mazorcas /de las vigas/).

128
lisikil, -s. muchas tiras de /carne/. lisises, °s. el Día de la Independencia /el 16
lisil, adj. colgada en abundancia (la carne, la de septiembre/.
fruta, las mazorcas, la ropa), colgados en k’in lisises, fn(s de s). el Día de la
racimos (la lana del borrego, las liendres Independencia.
en el pelo, el lodo), destrozadas (las hojas k’in lisisestik, fn(s de s). alrededor del Día
por el granizo), pegada (la lagaña en el de la Independencia.
ojo de la persona despertándose),
posados en bandadas (los pájaros). listo A(Esp, listo)
lisilik, adj. posados en bandadas (los listo, adj. listo.
pájaros).
lísillísil, -s. cada uno de muchos /racimos, lisyempre
tiras/. lisyempre. Véase disyempre.
lisk’uj yalel, fv(vi & dr). Véase listzaj yalel.
lisk’un yalel, fv(vt & dr). causar que se caiga litro S(Esp, litro)
/la fruta/ (el tlacuache). litro, s. la botella de un litro, la medida de
lislajet, va. bamboleándose de aquí para allá veinte litros secos /anteriormente una
(el lodo colgado de la pelambre del caja de madera/.
borrego). janika litro, fn(s tipo s). la medida de doce
lislej, s. colgado en abundancia. litros secos.
lisp’uj yalel, fv(vi & dr). Véase listzaj yalel. litroin, vt. tomar posesión de la botella de un
lisp’un yalel, fv(vt & dr). Véase listzan yalel. litro.
lístelíste, va. caminando por aquí y por allá
lit’ P(2)
con (las borlas, el collar, los listones)
lit’-ok, °s{adj & s}. el cojo /con el talón
bamboleando de aquí para allá.
adolorido/.
listzaj yalel, fv(vi & dr). colgarse en racimos.
lit’ ok, fv(vt & -s). pararse de puntillas o
listzan yalel, fv(vt & dr). doblarse en
sobre la punta del casco.
racimos.
lit’an ba, vr. pararse de puntillas o sobre la
lis(2) O punta del casco.
liset ta ich, fv(va & prep & °s). sorbiendo el lit’an ok, fv(vt & -s). pararse con la punta del
aliento para adentro y afuera después de casco tocando el suelo, pararse de
comer chile. puntillas.
lisiset ta ich, fv(va & prep & °s). sorbiendo el lit’et ok, o(va & -s). cojeando /el talón
aliento para adentro y afuera después de adolorido/.
comer chile. lit’il, adj. parado sobre la punta del casco o
lislon ta ich, fv(va & prep & °s). sorbiendo el con el talón de un pie levantado.
aliento para adentro y afuera después de lit’it’et, va. temblando (la pierna al pararse
comer chile. con el talón levantado) /tirando fuera una
espina/.
lisensaro lit’lit’, adj. con el pie cojo /el talón
lisensaro. Véase lesinsaro. levantado/.
lit’lon ok, o(va & -s). brincando (el zopilote),
liser S(Esp, diesel) cojeando.
liser, s. el camión o trascavo diesel. lit’lonaj, vi. cojear.
lít’luj, va. cojeando de repente /el talón
lisises S(Esp, dieciséis) levantado/.
lit’p’uj ok, o(vi & -s). Véase lit’tzaj ok.

129
lit’p’unbe ok, fv(vt & -s). cojear al /pollo/ (el livra, s. la balanza de libras /que se usa para
muchacho con su tirador). pesar los camarones y el pescado,
lít’telít’te, va. brincando por aquí y por allá anteriormente para pesar el algodón/.
(el zopilote), cojeando por aquí y por allá
sobre. livro S(Esp, libro)
lit’tzaj ok, o(vi & -s). volverse cojo. livro, s. el libro.
Ok slivroale jchantik. Si hubiera un libro
liv P sobre eso lo aprenderíamos /el español/.
liv-chak, °s{adj & s}. el que muestra el
lixton S(Esp, listón)
ancho culo /trepando un árbol/.
lixtón verte, fn(s & adj). Véase pom(2), pom
liv-e, °s{adj & s}. el llorón.
tz’unun; yaxal pom tz’unun.
livajtik, adj. anchos culos mostrados /al
trepar un árbol/, demasiado separadas lo X
(las filas de maíz). loet, va. con los lados desabrochados (el
livan e, fv(vt & -s). estirar la boca jalándola cotón).
con los dedos. loin ta lapel, fv(vt & prep & °sv). llevar el
livel, adj. ancho (la boca, el culo). cotón con los lados desabrochados.
livet chak, o(va & -s). portándose lótelóte, va. caminando por aquí y por allá
desordenado. llevando el cotón con los lados
livet e, fv(vt & -s). estirando la boca desabrochados.
/discurso de regaño cuando el borracho o
el niño está gritando/. lo`(1) T
livetik, va. llorando (los niños). lo`, vt. comer /la calabaza, la fruta, los
livil, adj. estirado mostrando una rendija. huevos, la mierda, el panal, las papas, las
discurso denunciatorio; ¿Mi livil no ox ave ta
yuch’el pox? ¿Está tu boca estirada por
verduras/.
Slo` sim. Come su moco (el bebé, el
tanto tomar trago?
borracho).
livilik, adj. demasiado separadas (las filas del
jlo`-makom, agn. el cenzontle habanero,
maíz).
el pecho-blanco3, Melanotis
liviv, va. metiéndose en la acanaladura (el
caerulescens, /Jok’ Ch’enom, Muk’ta
hacha penetrando el corte previo).
Jok’/. Véase k’ub; k’ub tot, sak; sak-
livlon chak, o(va & -s). portándose
ch’ut mut.
desordenado por aquí y por allá.
jlo` ton tuluk’, agn. discurso bromeando;
livlon e, o(va & -s). estirando la boca (el
el que es muy sensible para el frío.
borracho gritando, el niño llorando).
jlo`-tzo`, agn. el comedor de mierda /el
lívluj, va. metiéndose de repente en la
perro/, el libertino.
acanaladura (el hacha), partiéndose de
jlo`vanej ta ti`el, fagn. el perro peligroso.
repente (la madera, el tambor, la tierra, la
lolo`, °s. habla aniñada; la fruta, el
vagina).
guineo, el plátano.
lívtelívte chak, o(va & -s). portándose
lo` ba, vr. aplastarse (la fruta).
desordenado por aquí y por allá.
lo` ta ti`el, fv(vt & prep & °sv). tragar
lívtelívte e, o(va & -s). estirando la boca una
glotonamente (el niño glotón, el perro
vez tras otra (el borracho gritando).
comiendo carroña).
livtzaj, vi. romperse (la ropa gastada).
ló`anló`an, vt. comer una tras otra /la fruta,
etc./.
livra S(Esp, libra)
lo`bajel, °s. las frutas.
lo`balal, adj. comestible (la fruta).

130
lo`balal chix te`. Véase chix, chix te`; batz’i lo`bol kotom, fn(s de s). la condúa, la
chix te`. contuga, Gonolobus prasinanthus.
lo`balal ch’ix. Véase ch’ix. lo`bol mut, fn(s de s). Véase pitz’otz’.
lo`balal met. Véase met. lo`bol sat vet, fn(s de fn[s de s]). Véase
lo`balal petok. Véase petok; batz’i petok. lo`bol vet.
lo`be, vt. comer /la fruta, etc./. lo`bol vet, fn(s de s). el secario, Coriaria
Islo`be xchob. Comió la milpa de alguien (la thymifolia.
mula o el perro en la milpa comiendo el lo`el, cn. comiendo /la sal/ (el borrego, la
maíz tierno).
vaca).
lo`bol, s. la fruta, el guineo, Musa acuminata
lo`et, va. muy blando o viscoso (el lodo),
x Musa balbisiana, véase más adelante.
podrida (la fruta).
batz’i lo`bol, fn(adj & s). el plátano
lo`ilan, vt. seguir comiendo /las verduras,
macho, véase lo`bol.
etc./.
chan-tzelav lo`bol, fn(s{num & s} tipo s).
lo`lajet yalel, fv(va & dr). deslizándose en
el guineo de coch, el guineo cochito,
muchas partes (el lodo fresco de la
el guineo de ratón, véase lo`bol.
pared).
chimpo lo`bol, fn(x tipo s). Véase lo`bol.
lo`lajetik, va. comiendo (la gente comiendo
ik’al lo`bol, fn(adj & s). Véase batz’i
fruta).
lo`bol.
lo`lej, -s. la demasiada madurez /la fruta/.
kinya lo`bol, fn(s tipo s). Véase chan-
ló`lij, va. aplastándose de repente (la fruta
tzelav lo`bol.
madura debajo de los pies).
k’ox lo`bol, fn(adj & s). el platanillo6,
lo`lon, va. comiendo una sustancia blanda (el
Heliconia librata, el platanillo6, H.
animal comiendo suciedad), sintiendo
schiedeana.
una sustancia blanda (la mierda en los
mántzana lo`bol, fn(s tipo s). el guineo
pantalones).
manzana, véase lo`bol. Xlo`lon ta lo`bol. Está comiendo fruta.
mol lo`bol, fn(adj & s). la hoja de plátano, lo`ob(1), s. la olla para la calabaza, el
la mata de plátano, Musa textilis. pesebre para la sal para los animales.
natikil lo`bol, fn(adj & s). Véase lo`bol. lo`ob(2), °s. el lodazal.
sakil lo`bol, fn(adj & s). el guineo blanco, lo`obtik, °s. el lodazal.
véase lo`bol. lo`ol, adj. blando (el lodo, la mierda en la
sera lo`bol, fn(s tipo s). el guineo de seda, ropa), suave (los frijoles bien cocidos).
véase lo`bol. lo`p’ij, vi. volverse blando, volverse raído y
tzajal lo`bol, fn(adj & s). el guineo sucio.
morado, véase lo`bol. Chlo`p’ij ta jpat. Se apachurró en mi espalda
lo`bol ak’, fn(s tipo s). el meloncillo, (la fruta que se carga).
Gonolobus uniflorus. ló`teló`te, va. caminando por aquí y por allá
lo`bol chij, fn(-s de °s). Véase at(1); [y]at con la ropa raída.
tz’i` ak’. lo`tzaj, vi. volverse demasiado maduro.
lo`bol chitom. Véase chan-tzelav lo`bol. Chlo`tzaj sk’u`. Su camisa está mugrosa y
lo`bol chuch, fn(s de s). Véase lo`bol ak’, muy usada (la persona que nunca cambia su
ropa).
at(1); [y]at kotom ak’.
lo`van ta ti`el, fv(vi & prep & °sv). morder a
lo`bol ch’ix. Véase ch’ix; lo`balal ch’ix.
la persona (el perro).
lo`bol joj, fn(s de s). Véase ich; [y]ich joj.
lo`bol jti`-sip, fn(s de agn). Véase ch’ix; lo`(2) X
ch’ix ak’. lo`lo`, s. el lámbe-ojo.

131
lo`lon, va. enjambrando o volando en nubes persona abrazando las ramas o el tronco
(las abejas, los mosquitos). del árbol), estar encaramado (el pájaro).
loch’laj yalel, fv(va & dr). bajándose
lo`(3) S rápidamente.
lo`il, s. la broma, la conversación, el loch’lajet, va. trepando (los pájaros
discurso, las noticias, las pláticas, el carpinteros).
relato, el rumor. loch’lajetik, va. agarrando y saltando de una
Mu lo`iluk. lit., No es una broma, es decir: es rama a otra (la gente).
la verdad.
loch’lej, s. colgándose de.
jlo`il, agn. el chismoso.
loch’lon, va. brincando (el pollo), trepando
tze`ej lo`il, fn(sv tipo s). el chiste, la
(el pájaro carpintero, la persona).
guasa, la humorada.
loch’ol, adj. abrazando un objeto,
lo`ilaj, vi. bromear, conversar, discurrir,
encaramado.
platicar, relatar.
loch’telóch’te, va. trepando (la ardilla, el
lo`ilta, vt. chismear, discurrir.
Xtanet slo`iltael. Se riega el chisme sobre
mono, el pájaro carpintero, la persona, o
eso. el quiesque en el árbol).
lo`ilta ba, vr. contar las circunstancias de la
desgracia o derrota de uno. loj(1) P(2)
lo`iltabe, vt. chismear. loj-at, fn(adj & s{adj & s}). el de testículos
lo`iltavan, vi. chismear sobre la gente. colgantes (el carnero, el muchacho).
jlo`iltavanej, agn. el que cuenta chismes loj-at pox, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
sobre los otros. kerem; krem pox.
lo`lo, vt. embaucar, engañar. loj ech’el ta chukel, fv(vt & dr & prep & °sv).
lo`lobe, vt. embaucar o engañar a la persona. llevar a la cárcel en parejas.
Ta jlo`lobe stzeb. lit., Le voy a engañar sobre loj ta majel, fv(vt & prep & °sv). batir.
su hija, es decir: le voy a robar su hija. lojan, vt. pender en par (los testículos).
Ta jlo`lobe sjol. lit., Le voy a engañar su lojet, va. enyugado (los bueyes), pendiendo
cabeza, es decir: le voy a emborrachar y en par (los testículos), rebotando (la red).
engañarlo.
lojetaj, vi. pender en par (los testículos).
lo`lovan, vi. engañar a la persona.
lojetik, va. caminando lado a lado (los
jlo`lovanej, agn. el engañador.
bueyes, la gente que está de acuerdo).
loch’ P loji, vi. penderse en par (los testículos).
loch’an, vt. colocar sobre /el niño montado lojlaj, va. caminando en pareja (la gente, los
sobre el caballo, el pollito colocado sobre bueyes).
su percha/. lojlajet, va. rebotando arriba y abajo en pares
loch’an ba, vr. agarrarse a /el árbol/. (las ubres).
lóch’anlóch’an, vt. colocar uno tras otro lojlajet xanav, fv(va & vi). caminando
sobre la percha. enyugados (los bueyes).
loch’et, va. agarrando /las ramas/ (la lójlij, va. bamboleando de repente en pares
persona). (las frutas o los testículos del toro cuando
loch’etaj, vi. trepando y agarrando /las son golpeados por una piedra.
ramas/ (la ardilla, el jaguar, el mono, la lojloj, adj. con los dientes muy espaciados,
persona). pendiendo en par (los testículos).
loch’i, vi. estar abarcando un objeto (el niño lojlon, va. caminando enyugado (los bueyes),
abrazando el pescuezo del caballo, la rebotando de arriba para abajo en par (los
pechos, los testículos), rebotando (la red
casi vacía).

132
lojob, °s. el lazo para atar una pareja de lokvan ta ek’el, fv(vi & prep & °s). cortar a
presos. otro con el hacha por apuntar mal.
lojol, adj. con los dientes muy espaciados,
pendiendo en par (los testículos). lok(4) X
lojom nuti`, fn(adj & s). la red de tejido lokol, adj. con la cara muy grasosa.
amplio para llevar el maíz.
lójtelójte, va. bamboleando de aquí para allá loko S(Esp, loco)
(las tetas de la perra), caminando lado a loko, adj. berraca o berraco, casquivana o
lado por aquí y por allá, caminando por mujeriego, provocativa o provocativo.
aquí y por allá con (la red casi vacía) loko, s. el libertinaje.
rebotando. loko, °s. el libertino.
lojvan ech’el ta chukel, fv(vi & dr & prep & lokoib, vi. volverse mujeriego /por beber/.
°sv). llevar a la gente a la cárcel en lokotik, adj. un poco berraca o berraco, un
pareja /en Carnaval/. poco casquivana o mujeriego, un poco
provocativa o provocativo.
loj(2)
loj riox. Véase il(2). lokom S
lokom, s. la papada /el lagarto, el pollo/.
lok(1) X
loklajet, va. ardiendo en muchas partes. lóktor S(Esp, doctor)
lóklij, va. ardiendo de repente (las llamas). lóktor, agn. el doctor.
loklon, va. encendida (la lámpara de aceite,
la vela). lok’(1) T
lokoket, va. ardiendo (las llamas). lok’, -s. la renta.
lóktelókte, va. ardiendo por aquí y por allá lok’, vi. caerse (la enagua, los pantalones),
(el incendio incontrolable). correrse (el tinte), tener disponible,
emitir, salir, subir (la luna, el sol),
lok(2) O terminar (el término del año, del cargo).
¿Mi xlok’ to jayibuk latak’ine? ¿Puedes
loket ni`, o(va & -s). roncando suavemente
prestar un poco de tu dinero?
por la nariz. Lok’ lajuk vo`tik. El tiempo de lluvias ha
lokoket ni`, o(va & -s). roncando muy a terminado.
gritos. Lek ilok’. Salió bien.
Li k’oxe mu to xlok’ lek xk’opoj. El niño
lok(3) T todavía no sabe hablar bien (o) pronunciar
bien las palabras.
lok, cn. el pedazo /el ocote cortado del tronco discurso ritual, curandero o patrón al ofrecer
del árbol vivo/. el aguardiente iniciando la comida; ¡Lok’uk
lok, vt. astillar o cortar /el incienso o el ocote j-set’, juteb ya`lel jmexatik! ¡Que salga un
del árbol vivo/. poco del agua de nuestra mesa!
jlokvanej ta ek’el, fagn. el que lok’, vt. alquilar, cortar, quitar /la ropa/,
erróneamente corta a otro con el rentar.
hacha. lok’ akta, o(vi & s). publicar el acta.
lok ba, vr. cortarse apuntando mal /el hacha/. lok’ at, fv(vt & °s). castrar.
lókanlókan, vt. astillar o cortar uno tras otro. jlok’-at, agn. el capador.
lokbe, vt. astillar o cortar /el incienso o el lok’ ch’ulel, o(vi & -s). morirse.
ocote del árbol vivo/. lok’ ch’ulelal, o(vi & °s). morirse.
lokel, cn. el golpe del hacha. lok’ isim, fv(vt & -s). afeitar.
lokob, s. el hacha.

133
lok’-ixim, °sv{vt & s}. el tiempo de la lok’el, cn. la vez.
cosecha del maíz. ¿Jay lok’el? ¿Cuántas veces?
lok’-iximtik, °sv{vt & s}. el tiempo de la muk’ bu jay lok’el. jamás, nunca.
mu jay lok’eluk. jamás, nunca, sin embargo.
cosecha del maíz.
lok’el, dr. verbo auxiliar expresando la
lok’ jobel, fv(vt & s). cortar la paja.
acción fuera de.
jlok’-jobel, agn. el que corta la paja.
jlok’el, agn. el oficial saliente.
lok’ jol, fv(vt & -s). tener un corte de pelo.
lok’el be, fn(sv tipo s). el camino que
jlok’-jolol, agn. el peluquero.
conduce fuera del pueblo.
lok’ kwenta, o(vi & °s). ser lucrativo.
lok’el lok’el, fv(sv & sv). siendo revelado
lok’ lok’tik, vi. correrse un poco (el tinte).
frecuentemente (el chisme, el nombre de
lok’-man, vt{vt & vt}. comprar usado.
la persona que el brujo está vendiendo al
lok’-manulan, vt{vt & vt}. seguir comprando
Dueño de la Tierra).
usado. Lok’el lok’el xch’ulel. Se desmayaba cada
lok’ manya, o(vi & -s). recibir un castigo que rato.
dure mucho. lok’el o`on, fn(-sv de -s). sinceramente.
lok’ mixa, o(vi & s). celebrar la misa de lok’es, vt. celebrar /la fiesta, la misa de
réquiem. réquiem/, contribuir /el dinero, el maíz,
lok’ na, fv(vt & s). alquilar la casa. el pollo/, despachar /el alguacil, el
jlok’-na, agn. el inquilino. principal/, hacer /el aguardiente, la
lok’ ni` ich’ak, fv(vt & fn[-s de -s]). cortar pólvora, las tortillas/, producir, quitar,
las uñas del dedo. quitarse /la ropa/, sacar /la lengua, etc./.
lok’ si`, o(vi & -s). juntar la leña (sólo el jlok’esej-o`onil, agn. el pedidor que hace
oficial religioso). esfuerzos para ganar a la muchacha
lok’ ta ___, fv(vi & prep & °s). estrenarse para el presunto novio.
como ___. jlok’esvanej, agn. el curandero.
Ilok’ ta ilolal. Se estrenó de curandero. jlok’esvanej ta balamil, fagn. el
Ilok’ ta ik’alil. Salió de Negro /en Carnaval/.
Ilok’ ta tz’ak-bak. Se estrenó de huesero.
curandero.
Chlok’ ta tamolal. Se va a estrenar de partera. jlok’esvanej ta chukel, fagn. el abogado
Chlok’ ta paxyal. Se va a cazar, también en /indígena/.
discurso cortés, Se va al baño. jlok’esvanej ta na, fagn. el asesino.
lok’ ta o`on, fv(vi & prep & -s). tener la lok’es bala, fv(vt & °s). disparar, sacar la
culpa, ser responsable de. bala.
lok’ trigo, fv(vt & °s). cosechar el trigo. lok’es biil, fv(vt & °s). anunciar los nombres
jlok’-trigo, agn. el segador de trigo. /de los oficiales recién elegidos/.
lok’ tzotz, fv(vt & s). esquilar. lok’es ch’ulelal, fv(vt & °s). cantar el
jlok’-tzotz, agn. el esquilador. responso /en Todos Santos para llamar a
lok’ vex, fv(vt & -s). ser engañado. las almas/ (el sacristán).
lók’anlók’an, vt. esquilar uno tras otro, quitar lok’es k’ak’al o`on, fv(vt & fn[-s de -s]).
una tras otra /piezas de ropa/. desahogar su coraje.
lok’balal osil, fn(adj & s). la tierra alquilada. lok’es k’evuj, fv(vt & °s). empezar a tocar (el
lok’eb k’ak’al, fn(s de °s). el este, el oriente. violinista).
lok’ebal, s. el término /del trabajo/. lok’es mantal, fv(vt & °s). decretar, emitir
lok’ebal son, fn(s tipo s). la canción de salida una orden.
que toca el trío cuando la procesión sale lok’es manya ta abtel, fv(vt & -s & prep &
de la casa o de la iglesia. °sv). apresurar a sus trabajadores dando
lok’el, adj. caído (el fondo de la canasta). ejemplo de trabajo muy arduo y rápido.

134
lok’es o`on, fv(vt // s). cumplir su deseo, jlok’esej-pox, agn. el contrabandista de
esforzarse, satisfacer su curiosidad. aguardiente, el destilador de
Islok’es yo`on, isa` snail pero muk’ bu aguardiente.
itak’bat. Se esforzó en encontrar la casa lok’esej-sibak, °sv{vt & s}. la fabricación de
apropriada, pero no le contestaron /el
muchacho al que no le resultó su pedida de
pólvora.
novia/. jlok’esej-sibak, agn. el hacedor de pólvora
¡Ak’o slok’es yo`on ti jtote, ak’o slok’es /anteriormente/.
yo`on ti jme`e! lit., ¡Que mi padre haga lo lok’esej-vob, °sv{sv & s}. la ronda hecha por
peor, que mi madre haga lo peor!, es decir: los alféreces al ir reuniendo a sus
¡sea hombre o mujer, que me mate el brujo¡
/exclamación de alguien que está muriendo/.
músicos.
lok’es-o`onil, °sv{vt & s}. esforzándose. lok’esob a`al, fn(-s de -s). el cántaro, la
lok’es pox, fv(vt & °s). contrabandear cubeta, el garrafón para el agua.
aguardiente, destilar aguardiente. lok’esob-bail tzu. Véase tzu; ik’ob-bail tzu.
lok’es son, fv(vt & °s). empezar una melodía lok’esob jolob(il), fn(s de s~). el machete
(el violinista). auxiliar del telar.
lok’es ta ch’om, fv(vt & prep & °s). lok’esob manya, fn(s de s). el castigo, la
emprestar o pedir dinero, prestar o dar venganza.
dinero en préstamo. lok’esob vo`, fn(s de s). el cántaro, la cubeta,
lok’es ta jolinom, fv(vt & prep & °s). el garrafón para el agua.
emprestar o pedir dinero con interés, lok’esobil ta balamil, fn(-s & prep & °s). el
prestar o dar dinero con interés. maíz o el tecomate que se usa para
lok’es tiro, fv(vt & °s). disparar, tirar. adivinar en la ceremonia de curar.
lok’esbe, vt. aplicar acciones hostiles contra. lok’esvan ta abtel, fv(vi & prep & °s). sacar a
lok’esbe manya, fv(vt // s). quitarle su maña. la persona de su cargo.
Tzlok’esbe smanya, mu xak’be ta ora yajnil. lok’esvan ta balamil, fv(vi & prep & °s).
Le quita su maña, al no darle su novia luego. rescatar el alma de la persona de la tierra
Islok’esbe smanya ta ikatzil li ka`e, yu`un tol (el curandero).
xjatav. Le quitó su maña a la mula /dándole lok’esvan ta chukel, fv(vi & prep & °sv).
una carga pesada/ porque se huye mucho.
rescatar a la persona de la cárcel.
lok’esbe o`on, fv(vt // s). cumplir un deseo,
lok’esvan ta na, fv(vi & prep & °s). arrastrar
esforzarse.
a la persona fuera de la casa /para
lok’esbe o`on, fv(vt & -s). esforzarse para
asesinarlo/.
alguien.
lok’et chak, o(va & -s). con el fondo
lok’esbe vex ta lo`lovanej, fv(vt & -s & prep
cayéndose.
& °sv). engañar tanto como robar los
lok’et vex, o(va & -s). con los pantalones
calzones.
bajados /cagando/.
lok’esej-bala, °sv{vt & s}. la extracción de la
lok’ilan, vi. seguir saliendo.
bala /del cuerpo/.
lok’lok’, vi. alejarse un poco /construír su
lok’esej-biil, °sv{vt & s}. el anuncio de los
casa un poco lejos de la casa de sus
nombres /de los oficiales religiosos/.
padres/, correrse ligeramente (el tinte),
lok’esej-mantal, °sv{vt & s}. la emisión de
retirarse un poco.
una orden.
lok’lok’es, vt. retirar un poco /la mesa, la
jlok’esej-mantal, agn. el que emite una
olla, etc./.
orden.
lok’lon chak, o(va & -s). bajándose los
lok’esej-pox, °sv{vt & s}. contrabandeando
pantalones repetidas veces (la persona
aguardiente, destilando aguardiente.
padeciendo diarrea).

135
lok’ob, s. el aguardiente /que se sirve cuando lolen, s. Lorenza /el nombre también de una
la novia y el novio o los Vaqueros se de las Mujeres de los Vaqueros/.
cambian de ropa/.
lok’ob-bail, sv{sv & pnr}. el maniquí, el lolo`
retrato. lolo`. Véase lo`(1).
lok’ob jol, fn(s de s). la peluquería, las
tijeras. lom(1) P, T, o T(2)
lok’obil, -s. el luco, las pinzas. lom, vi. caerse (el animal, el árbol, el
lok’obil jol, fn(-s de -s). la peluquería de que borracho, la casa, la peña, la persona con
uno es parroquiano. carga).
lok’ol, s. discurso ritual, rezo; la imagen, el jlomvanej ta majel, fagn. el que golpea a
retrato. Véase k’ex(1); k’exolil. otro /en el costado o en la espalda con
Slok’ol sjelol ti vinajel antze. El retrato, el el puño/.
relevo de la mujer celestial /la Virgen/. jlomvanej ta tek’el, fagn. el que pisa el pie
lok’ol-chak, fn(adj & s{adj & s}). demasiado de otro.
débil para levantar la carga /la persona/, lom-ch’en, °s{adj & s}. el cenote seco.
con el fondo casi caído /la canasta/. lom-ok, °s{adj & s}. el de pie ancho
jlok’ol-chak ich. Véase ich. /descalzo/.
lok’ta, vt. copiar, crear, esculpir, fotografiar, lom ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear
formar, hacer, sacar. /en el costado o en la espalda con el
¡Lok’tabon jch’ut! lit., ¡Haz una copia de mi puño/.
barriga por mi!, es decir: ¡tóma mi copita!
lom ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). pisar.
/la persona que pide ayuda de su compañero
para que no se emborrache demasiado/. lomajtik, adj. sin llenar (las bolsas, las
¡K’e x`elan islok’ta! ¡Míra lo que hizo!, /algo botellas), hundida (las huellas, la tierra).
mal/. loman, vt. colocar /la tortilla sobre el comal/,
lok’taob-bail, s{sv & pnr}. la cámara, la foto meter /el pie en el lodo o el polvo/.
/que sirve como sustituto durante la lómanlóman, vt. colocar una tras otra /las
ausencia de la persona/, el retrato, tortillas sobre el comal/.
discurso bromeando; el sustituto de la lómanlóman ta tek’el, fv(vt & prep & °sv).
esposa o del esposo, el sustituto /en las pisar uno tras otro.
obligaciones rituales/. lomanob, -s. el comal.
lok’tavan, vi. fotografiar o hacer una imagen lombe, vt. engullir /el agua, el alimento, el
de la persona, personificar, sustituir a la posol/, golpear /con palo o piedra/.
persona. lomebal, °s. el momento antes de caer.
jlok’tavanej, agn. el que saca fotos de la lomel, adj. hundido (el ojo).
gente, el que sustituye /a la Mujer del lomes, vt. derribar /la casa/, talar /el árbol/.
Vaquero o al pasionero/. lomesobil, -s. el hacha.
lók’telók’te, va. apareciéndose uno tras otro lomet, va. hundido (el ojo).
(los asesinos). lomi, vi. meter (el pie en el hoyo), yacer
sobre (las tortillas sobre el comal).
lok’(2) X lomilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
lok’, cn. el hilo, la trenza del /lazo/. golpeando /en el costado o la espalda con
el puño/.
lol S(Esp, Lorenzo) lomilan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). pisar
lol, s. Lorenzo. /el maíz, las plantas/ (el caballo), pisotear
/al enemigo/.
lolen S(Esp, Lorenza)
lomk’ij yalel, fv(vi & dr). hundirse (la tierra).

136
lomk’in yalel, fv(vt & dr). causar que se lomlon, va. tañendo en bajo (la campana
hunda /la tierra/. grande).
lomlaj, va. pisoteando (los pasos del Xlomlon chk’opoj. Habla con voz profunda.
borracho, de un caballo). lomomet, va. estallando (la cámara de
lomlajet, va. pisoteando con ruido sordo (los pólvora o una bomba en la distancia),
pasos del borracho, de un caballo). rugiendo (el fuego), tronando y
lomlej, s. la depresión en la tierra, hundido estallando (los cohetes).
(el ojo).
lómlij, va. golpeando con ruido sordo de lom(3)
repente (el borracho cayéndose, la lom. Véase lam.
piedra), hundiendo de repente (la colina
de la tuza debajo del pie). lomio S(Esp, lomillo)
lomlom, adj. hundida (la tierra), hundido (el lomio, s. el lomillo /uno a cada lado del
ojo). espinazo de la mula/.
lomlon, va. golpeando con ruido sordo (la
lon O
tierra sobre la sepultura al ser pisoteada).
lonlon, va. tañendo en bajo (la campana
lomokil, -s. muchos hoyos.
grande).
lomol, adj. sin llenar.
lononet, va. repicando (la campana).
lomom, va. haciendo un ruido hueco /bajo el
pie/. lona S(Esp, lona)
lomp’ij yalel, fv(vi & dr). Véase lomk’ij lona, s. el costal grande de henequén, la lona
yalel. /la cobertura para los camiones, el maíz,
lomp’in yalel, fv(vt & dr). Véase lomk’in los puestos en el mercado/.
yalel.
lómtelómte, va. golpeando con ruido sordo lonkanisyo S(Esp, longaniza)
por aquí y por allá descalzo, hundiéndose lonkanisyo, s. la longaniza.
por aquí y por allá (la tierra).
lómtelómte sat, o(va & -s). caminando por lop(1) P o P(2)
aquí y por allá con el ojo hundido. lop-sat, °s{adj & s}. el de ojo hundido.
lomtzaj, vi. hundirse (la superficie del suelo). lopel, adj. hundidos (los ojos).
lomtzan, vt. causar que ceda o se hunda /la lopet, va. con (los ojos) hundidos.
superficie del suelo/. lopk’ij, vi. Véase loptzaj.
lomvan ta majel, fv(va & prep & °sv). lopk’inbe, vt. hacer que se hunda /la cara de
abofetear a la persona. hambre/.
lomvan ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). pisar loplej, °s. con los ojos hundidos.
el pie de otro. loplon, va. con (los ojos) hundidos /de
coraje/.
lom(2) O loplop, adj. hundidos (los ojos).
lomet, va. rugiendo (el fuego). lopol, adj. hundidos (los ojos).
lomlajet, va. claqueteando (los cascos del lóptelópte, va. caminando por aquí y por allá
caballo), tronando (la cámara de pólvora, con los ojos hundidos, caminando por
el trueno). aquí y por allá con las costillas
lómlij, va. ardiendo de repente (el fuego), sobresalientes (el caballo, el perro, la
estallando de repente (la cámara de vaca).
pólvora), restallando de repente (el rifle). loptzaj, vi. hundirse (los ojos del
Xlómlij sk’ak’al. Restalló de repente (el hambriento).
rifle).

137
loptzanbe, vt. sacar /el ojo/. los(2) T
los ta majel, fv(vt & prep & °sv). abofetear
lop(2) T ligeramente /con el puño o el trapo/.
lop ta uch’el, fv(vt & prep & °sv). comer o loslajet majel, o(va & °sv). abofeteando /el
tomar a sorbetes /el aguardiente, el atole, sonido/.
la calabaza, el posol/, comer a sorbetes lóslij, va. cayéndose y haciendo un ruido
/los trabajadores chamulas comiendo sordo de repente (la ropa lavada, la
frijoles/. mujer).
lópanlópan ta uch’el, fv(vt & prep & °sv). loslon, va. abofeteando con la palma abierta.
comer o tomar uno tras otro a sorbetes. losvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
loplon, va. comiendo o tomando a sorbetes, abofetear a la persona ligeramente /con el
susurrando. puño o un trapo/.
Xloplon xchak ta anil. Estaba corriendo con jlosvanej ta majel, fagn. el que abofetea a
su enagua zumbando.
otro ligeramente /con el puño o un
loria S(Esp, gloria) trapo/.
loria, °s. discurso ritual, dirigiéndose al
los(3) P o P(2)
Dueño de la Tierra; el cielo, la gloria.
Ch’ul-vinajel, ch’ul-loria, ch’ul-lum, ch’ul-
losol, adj. empapada (la ropa, la gente).
osil. Cielo Sagrado, Gloria Sagrada, Tierra losp’ij, vi. empaparse (el papel, la ropa).
Sagrada, Mundo Sagrado. losp’in, vt. empapar.
losp’in ba, vr. empaparse (el niño).
loro S(Esp, loro) losp’invan, vi. empapar a otro (el bebé).
loro, °s. el loro /término general/. jlosp’invanej, agn. el bebé que empapa a
loro mut, fn(s tipo s). el pájaro loro, el otro /con su orina/.
piquigrueso degollado3, Pheucticus
ludovicianus. los(4) X
loslon, va. burbujeando.
los(1) P lososet, va. borbolleando (el agua o el
losan, vt. colocar /el alambre, la cadena, el alimento hirviendo) /el sonido/.
lazo, la ropa, las tripas/.
lósanlósan, vt. desvestir con fuerza una pieza losena S(Esp, docena)
de /ropa/ tras otra. losena, s. la docena.
loset, va. yaciendo (el alambre, etc.).
losi, vi. yacer (el alambre, etc.). losina
loslaj yalel, fv(va & dr). deslizándose (el losina. Véase losena.
lodo fresco de la pared).
loslej, s. yaciendo /un objeto flexible y lot P(2)
largo/. lot, cn. los objetos yaciendo o parados juntos
loslos, adj. flexible y resbaladizo (el /1-3/ (dos árboles creciendo de una sola
estómago de la vaca, los pulmones de la base, dos dedos o dos dedos del pie
res destazada). juntos de nacimiento, los huevos, las
losol, adj. yaciendo (el alambre, etc.). piedras).
losos, va. moviéndose (la banderola, la lot, vt. colocar junto.
restringido a; Islot xcha`-va`al. lit., Juntó las
culebra, el lazo). dos, es decir: se casó con las dos hermanas.
lóstelóste, va. tirando por aquí y por allá /la
ropa en el campo/ (los niños).

138
ox-lot, °s{num & cn}. la constelación de lotob, -s. el palo que se usa para juntar los
tres estrellas en la cintura de Orion; objetos.
Delta, Epsilon, Xi. lotol, adj. parado, sentado o yaciendo juntos
ox-lot j`elek’, fn(-s{-num & cn} de agn). (los animales, las casas, la gente, el par
la constelación; supuestamente vista de bueyes, los testículos).
únicamente por los ladrones. discurso ritual, los oficiales religiosos en la
lot ba, vr. sentarse juntos (dos personas). fiesta; Tzobolotik, lotolotik ta muk’ta k’in,
ta muk’ta paskwa. Estamos reunidos,
lot-k’ob, °s{adj & s}. el de dedos palmeados. estamos juntos, en la gran fiesta, en la gran
lot-ok, °s{adj & s}. palmípedo. pascua.
lotan, vt. colocar juntos /los huevos, las lotolik, adj. en parejas (los matrimonios para
piedras, los troncos/. la boda).
lotan baik, vr. pararse o sentarse lado a lado lotot, va. caminando lado a lado.
(la gente). lóttelótte, va. caminando por aquí y por allá
lótanlótan, vt. colocar por pares o tercios una lado a lado.
tras otra /las piedras para los mojones/.
lotebal, s. discurso ritual, las autoridades de lot’ P(2)
las tradiciones rezando, refiriéndose a la lot’ ba, vr. cerrarse (la tala en el tronco del
capilla de Nuestro Señor de Esquipulas; árbol cerrada por el peso del árbol
el lugar de reuniones. cayéndose), comprimirse.
stzobleb, slotleb jtotik, jme`tik. el lugar de la lot’an ba, vr. acurrucarse con los brazos
junta, el lugar de la reunión de nuestros abrazados al cuerpo (la persona) /en
padres, nuestras madres /los dioses
ancestrales/. cuclillas/.
discurso ritual, curandero en los rezos de lot’et, va. agarrando /una rama/.
curar refiriéndose al Calvario; stzobleb, lot’i, vi. acurrucarse con los brazos
slotleb, ti vakib ch’ul-totile, ti vakib ch’ul- abrazados al cuerpo (la persona en
me`ile. el lugar de la junta, el lugar de la cuclillas).
reunión de los seis padres sagrados, las seis
madres sagradas. lot’lej, s. acurrucándose con los brazos
lotet, va. caminando lado a lado (los bueyes, abrazados al cuerpo (la persona en
la gente). cuclillas).
lotetaj, vi. caminar lado a lado (los bueyes). lot’lon, va. caminando cuidadosamente (el
lotetik, va. caminando lado a lado (la gente). enfermo, la persona en un camino
loti, vi. yacer juntos (los huevos, las piedras, resbaloso, o descalzo en un camino
los troncos), estar cayendo juntas (las espinoso).
estrellas fugaces). lot’ol, adj. acurrucado con los brazos
lotilan, vt. seguir juntando por pares y tercios prensados junto al cuerpo (la persona),
/los borregos/. agachado (el gato).
lotlaj, va. caminando lado a lado lot’om ch’il, fn(x & s). Véase lotz’; lotz’om
rápidamente. ch’ij.
lotlajet, va. caminando lado a lado (la gente,
los pollitos). lotz P(2)
lotlajetik, va. caminando lado a lado (la lotz, cn. el montón de /las tortillas, etc./.
gente). lotz, vt. amontonar /las lajas, los ladrillos, los
lotlej, s. parada o sentada junto /la gente/. papeles, las tablas, las tortillas/.
lotlon, va. caminando lado a lado lentamente lotz ba, vr. enrollarse (la culebra).
(los borregos, los bueyes, la gente). lotzan, vt. amontonar /las tortillas, etc./.
lotzan ba, vr. enrollarse (la culebra).

139
lotzanob, s. la servilleta para cubrir el el barranco), juntadas (las piedras, las
montón de las tortillas. piernas).
lotzet, va. asentadas en montones (las lotz’ob, s. el broche o clip para papel, las
tortillas). tenazas /que usan los ladinos para
lotzi, vi. ser amontonadas (las tortillas, etc.). levantar los carbones o el hielo/.
lotzlej, s. el montón. lotz’ojel, °s. el despabilar de las velas el
lotzokil, -s. en montones. Jueves Santo.
lotzol, adj. amontonadas (las tortillas, etc.). lotz’ol, adj. estrecho (la cueva, el barranco),
lótzollótzol, -s. cada uno de muchos juntadas (las piernas).
montones. lotz’olaj, vi. despabilar /las velas que son
lótztelótzte, va. llevando un montón tras otro despabiladas con pinzas por los alféreces
/los ladrillos/. el Jueves Santo/.
lotz’olajel, °s. Véase lotz’ojel.
lotz’ P(2) lotz’om chij, fn(x & s). la uña de pajaro1, la
lotz’, -s. la garra (el cangrejo), las zarza6, Mimosa albida.
mandíbulas (el insecto). lotz’om chij ch’ix, fn(fn[s de s] tipo s).
lotz’, vt. levantar con pinzas o tenazas, quitar Véase lotz’om chij.
la tierra con la excavadora manual, lotz’om chij tz’i`lel, fn(fn[x & s] tipo s).
retener entre las piernas. Véase lotz’om chij.
lotz’ ba, vr. volverse acalambrado (los lotz’op(il), s~. el sobaco.
dedos), enlazar las piernas, juntar las jlotz’optik ech’el. hasta nuestros sobacos /la
piernas estrechamente (la mujer tratando séptima etapa del maíz/.
de preservar la virginidad, el niño). lotz’op’in, vt. retener debajo del brazo o en
lotz’-bail, °sv{vt & pnr}. con las piernas el sobaco.
enlazadas. lotz’op’invan, vi. retener debajo del brazo /al
lotz’ ok, fv(vt // s). juntar las piernas niño/.
estrechamente (la mujer tratando de jlotz’op’invanej, agn. el que retiene al
preservar la virginidad, el niño). niño debajo de su brazo.
lotz’an ba, vr. juntar las piernas. lótz’telótz’te chak, o(va & -s). caminando
lotz’an ok, fv(vt // s). juntar las piernas fatigosamente por aquí y por allá,
estrechamente. caminando por aquí y por allá con los
lotz’et chak, o(va & -s). meneando las fundillos de los pantalones muy
caderas. apretados.
lotz’i, vi. juntar estrechamente (los objetos lotz’van, vi. pellizcar a la persona (el
largos, las ramas). cangrejo, el chapulín, la hormiga arriera).
lotz’ilan chak, fv(vt // s). caminar con el culo
apretado. loxa S(Esp, Rosa)
lotz’lej, s. con las piernas o rodillas juntas. loxa, s. Rosa.
discurso denunciatorio, madre regañando a su
hija por su flojera; ¿K’u chapas ta lotz’lej loxik
achak ta ti` k’ok’e? ¿Qué estás haciendo loxik. Véase loxa.
aplastando tu culo junto al fuego?
lotz’lon chak, o(va & -s). caminando lu` P(2) o T(2)
fatigosamente (el niño), caminando con lu`, vt. doblar.
el culo apretado. lu`(il), s~. discurso masculino; la vagina
lotz’lotz’, adj. confinado (el camino con /menos vulgar que mis/.
peñas a los dos lados), estrecho (la cueva, lu` ba, vr. doblar de repente (la pierna).

140
lu`an, vt. doblar hacia abajo /las ramas del lubes ba, vr. agotarse uno mismo. Véase
café/. cham; chames ba.
lú`anlú`an, vt. doblar hacia abajo una tras lubk’ij, vi. caerse de fatiga (la gallina, la
otra /las ramas del café/. mula, la persona).
lu`antik, adj. doblados (los árboles delgados lubk’in, vt. causar que se caiga por fatiga.
muy separados) /por el viento/. lubk’in ba, vr. caerse por fatiga.
lu`el, cn. doblando /la vara del Negro/. lubk’invan, vi. causar que una persona se
lu`et, va. doblando de aquí para allá. caiga de fatiga.
lu`ilan, vt. doblar de aquí para allá (los lublub, vi. cansarse ligeramente.
Negros pegando sus varas flexibles en el lublubtik, vi. cansarse ligeramente.
suelo durante Carnaval). lubtzaj, vi. cansarse.
lu`k’ij, vi. doblar (la pierna de la persona lubtzan, vt. agotar, cansar a /la presa/.
llevando una carga pesada. lubtzan ba, vr. agotarse rápidamente.
lu`laj, va. doblando de aquí para allá (las lubtzanvan, vi. agotar a la persona (el
varas de los Negros), temblando (los trabajo).
árboles delgados en el viento). jlubtzanvanej, agn. el que agota a otro /en
lú`lij, va. doblando de repente (la pierna). la persecusión/.
lu`lon, va. temblando (las piernas de fatiga). lubul, °s. discurso ritual, los rezos de
lu`lu`, adj. doblado. curación; la fatiga.
lu`p’ij, vi. doblar (el pescuezo de la persona ti jun pich’ile, ti jun lubule, ti ta jun xmale, ti
llevando una carga pesada, la vara), ta jun sakube, ti jpate, ti jxokone, kajval. el
cansancio, la fatiga, al atardecer, al
doblar de repente (la pierna de la persona amanecer de mi espalda, de mi costado,
llevando una carga pesada). Señor mío.
lu`p’in, vt. doblar /el árbol delgado, el
pescuezo de la persona llevando una lub(2) P
carga pesada, la pierna/. lub-k’ob, °s{adj & s}. el caballito, la mantis
lu`p’in ba, vr. doblarse (el árbol). religiosa.
lu`p’invan, vi. doblar la cabeza de la persona luban ba, vr. agacharse (la gallina antes de
(la carga). ser pisada por el gallo, el gato antes de
lu`tzan, vt. doblar /la madera que se usa para brincar).
hacer el armazón del toro de petate, el lubi, vi. agacharse (el conejo, la mujer),
metal/. empollar (la gallina).
lu`u`, va. doblando de repente (el árbol lublaj, va. brincando (los zopilotes).
delgado, la pierna). lublajet, va. agachando (los conejos).
lu`u`et, va. temblando (las piernas de lublajetik, va. brincando (los zopilotes),
agotamiento). sacudiéndose (bailando sin levantar los
lu`ul, adj. doblado (el árbol delgado por el pies).
viento, la rama muy cargada). lubleb, -s. el ponedero de la gallina.
lúblij, va. agachándose de repente (la gallina,
lub(1) I el guajolote), cayéndose de repente (el
lub, vi. cansarse. bailador borracho), hundiéndose de
lub u`un, o(vi & -s). ser capaz de sentir fatiga repente bajo el peso.
/refiriéndose a los Negros cuando son lublon, va. brincando (el zopilote),
encarcelados el Martes Santo/. sacudiéndose lentamente (las alas de los
lubebal, °s. el momento antes de cansarse. pollos de arriba abajo al ser llevados, los
lubel, sv. el agotamiento. guajolotes o los pollos copulando),
lubes, vt. agotar a /la mula/.

141
sacudiéndose (bailando sin levantar los lúchtelúchte, va. brincando de una rama a
pies). otra (la ardilla, el pájaro), trepando un
lúbtelúbte, va. brincando por aquí y por allá árbol tras otro (la persona).
(el zopilote). luchtzaj, vi. ampollarse.
lubub yalel, fv(va & dr). hundiéndose hacia luchuch, va. posándose (el niño en el
el suelo (la mula sobrecargada). subibaja).
lububet, va. con las piernas vacilantes. luchul, adj. aperchado, protuberante (la
lubul, adj. agachado (el conejo, el gato, la ampolla).
persona), en casa (Salinas), poniéndose luchul, °s. discurso ritual, rezo; la persona.
(la gallina). ¡K’elbekon to, ilbekon to, ti p’ejele, ti
luchule, ti yo lavalabe, ti yo lanich’nabe,
luch(1) P(2) kajval! ¡Cuídame, mírame los redondos, los
posados, tus humildes hijos de mujer, tus
luchan, vt. colocar encima de. humildes hijos de varón, Señor mío!
luchan ba, vr. apercharse, posarse. lúchullúchul, -s. cada una de muchas
Naka ta sluchan sba ta ba lum. Sólo se posan
en la superficie del suelo (los hongos de
ampollas.
vida corta). luchvan muyel, fv(vi & dr). arrojar a la
luchantik, adj. escasos (los duraznos en el persona al aire (el árbol, la vaca).
árbol). jluchvanej, agn. la vaca que arroja a la
luchet, va. aperchándose o posándose (el persona al aire.
pájaro, la persona).
luchetaj, vi. apercharse, posarse. luch(2) P(2) o T(2)
luchi, vi. estar posado (el animal, el pájaro, la luch, vt. bordar, sacar la espina con una
persona). aguja, la pulpa de /la calabaza con la
luchilan, vt. mecer de arriba abajo /al bebé/. cáscara/.
luchlaj muyel, fv(va & dr). trepando. jluchom, agn. la bordadora.
luchlajet, va. aperchándose (los pájaros). luch ta vaj, fv(vt & prep & °s). sacar el
luchlajetik, va. posándose (la gente). alimento con la tortilla o con la tostada.
luchleb, s. la percha. luchbe, vt. bordar.
luchleb tz’unun, fn(s de s). Véase kampana; luchbenal, s. el hoyo que queda de la espina
tzajal kampana. sacada.
luchleb vet, fn(s de s). Véase chin(1); chin luchel, cn. sacar /el alimento con la tortilla,
te`. la espina con aguja/.
luchleb vonon, fn(s de s). Véase noch; luchob, s. el aguja para excavar la espina, la
nochleb vonon. cáscara que se usa para sacar la pulpa de
luchlebin, vt. usar como escalera, posar en. calabaza cocinada, la tortilla o la tostada
luchlej, s. aperchando. para sacar el alimento.
lúchlij muyel, fv(va & dr). subiendo de lucholaj, vi. bordar.
repente (el niño en un subibaja). jlucholajel, agn. la bordadora.
luchlon, va. rebotando para arriba y para luchulal, -s. el bordado, la escultura, el
abajo (la caja, el niño grande sobre la mosaico.
espalde de su madre). luchulta, vt. bordar /piezas de ropa/.
luchluch, adj. posando impropiamente (el luchultik, adj. bordado.
sombrero demasiado pequeño en la
luch(3)
coronilla de la cabeza).
luch. Véase maruch.
luchp’ij, vi. Véase luchtzaj.
luchamaria S(Esp, ?)

142
luchamaria, s. el toronjil6, Rheedia edulis. lukantik, adj. muy retorcido (el camino), con
muchas vueltas en U.
lugar S(Esp, lugar) lukaob, s. el lazo.
lugar, s. el lugar. luket, va. acurrucado, circulando /el dolor/,
lugarin, vt. quedarse o trabajar en un solo culebreando (la culebra), enrollado.
lugar. luketaj, vi. acurrucarse /para dormir/.
luki, vi. acurrucarse (el gato, el niño, o el
luj P perro dormido).
lujan ti` ba, fv(vt & fn[-s de °s]). fruncir el lukilan ba, vr. retorcerse (la culebra), retozar
ceño. (el cordero, el ternero), serpentear (la fila
lujet, va. frunciendo el ceño. de la siembra).
luji, vi. fruncir el ceño. luklaj, va. avanzando con dificultad (el
lujlej, -s. frunciendo el ceño, con los caballo o la persona enflaquecidos),
párpados pesados /de sueño/. tambaleándose o zigzagueando (el
lújlij, va. frunciendo el ceño de repente. borracho) (sing. o plu.).
lujlon, va. frunciendo el ceño. luklajet, va. avanzando con dificultad (el
lujluj, adj. fruncida /la ceja/. caballo flaco), tambaleando o
lujp’in ba, vr. fruncirse (las cejas del viejo). zigzagueando (el borracho).
lujp’in sat, fv(vt & -s). fruncir el ceño. luklajetik, va. tambaleando o zigzagueando
lújtelújte sat, o(va & -s). frunciendo el ceño (los borrachos.
por aquí y por allá. lukleb, -s. la gatera, la perrera.
lujuj, va. frunciendo el ceño. luklebin, vt. acurrucarse sobre, usar como
lujul, adj. frunciendo el ceño. dormitorio, use as a sleeping place, curl
up on.
luk(1) S(Esp, luco) luklej, s. acurrucado.
luk, s. el luco. lúklij, va. serpenteando de repente (la
tanjero luk, fn(adj & s). el luco importado culebra, el lazo).
/anteriormente/. luklon, va. arrastrándose por aquí y por allá
tranjero luk. Véase tanjero luk. (la perra enflaquecida que acaba de dar a
luz).
luk(2) P(2)
lukluk, adj. torcido (el camino, el filo, la
luk ba, vr. enrollarse (la culebra y el gato, el
rama).
niño o el perro dormido), lazar, torcerse
lukomaj, vi. destellar (el relámpago),
(azadonando, sembrando), dar vueltas (la
menearse agitadamente (el perro), ondear
enredadera).
(la culebra), tirarse violentamente (el
luk-bail, °sv{vt & pnr}. lazando.
borracho furioso).
luk-bain, vt{vt & s}. lazar.
lukp’ij, vi. Véase luktzaj.
luk ta majel, fv(vt & prep & °sv). patear en la
lukp’in, vt. Véase luktzan.
espinilla a /la persona flaca/.
lukp’inobil, s. la herramienta que se usa para
luka, vt. lazar.
doblar el metal.
lukael, cn. lazando.
lúktelúkte, va. caminando por aquí y por allá
lukan ba, vr. enrollarse (el gato, el niño, o el
enflaquecida (la mula o la perra),
perro dormido).
sacudiendo uno tras otro (los lazos).
lukanajtik, adj. retorcido (el camino), con
luktzaj, vi. torcerse el surco (azadonando,
muchas vueltas en U.
rozando, sembrando, torcerse la veta.
lukanobil, -s. la tela que se usa como hamaca
para el niño.

143
luktzan, vt. curvar (el camino), doblar /el lulxe
arco floral, el armazón de madera del lulxe. Véase lurse.
toro de petate, el metal/).
lukuch te`, fn(s tipo s). el gancho de madera lum S
/para colgar los machetes, las redes o los lum, s. la loza de barro, la tierra.
sombreros/. Ta lum jch’ul-me`tik. lit., Está en la tierra
nuestra madre sagrada, es decir: no hay
lukuk, va. acurrucándose rápidamente. luna.
lukuket, va. moviéndose (el dolor), torcida ik’al lum, fn(adj & s). la tierra negra /que
(la fila azadonada), zigzagueando (el se usa para teñir la ropa/.
relámpago). tzajal lum, fn(adj & s). la tierra roja.
lukul, adj. acurrucado (el gato, el niño, o el xlumil. Véase chenek’.
perro dormido), enrollada (la culebra), lumal, s. discurso ritual, el juramento del
torcido (el árbol). oficio; el cuerpo.
lukul ta jch’ut. acurrucado en mi regazo.
discurso ritual; ¿Mi lok’ tal alumal, mi lok’
lukul k’amal, fadj(adj & adj). bamboleándose tal avach’elal? lit., ¿Ha aparecido tu tierra,
(el borracho). ha aparecido tu lodo?, es decir: ¿has
lukux te`, fn(s tipo s). Véase lukuch te`. llegado? /dicho por la gente que se queda en
casa a los que se van a los santuarios/.
lukar Jmalatik alumal, jmalatik avach’elal.
Esperamos tu tierra, esperamos tu lodo.
lukar. Véase lugar.
lumal, -s/1pl/. Zinacantán.
lukarto S(Esp, Eduardo) lumal p’in, fn(s de s). el lugar o la mina
lukarto, s. Eduardo. donde se extrae la arcilla o barro para la
loza.
lukasyon S(Esp, educación) lumal semet, fn(s de s). el lugar o la mina
jlukasyon, agn. el miembro del comité de donde se extrae la arcilla o barro para los
educación. comales.
lumal tok, fn(satr & s). la neblina, la niebla.
lukax S(Esp, Lucas) Lumal toktik xa sate. lit., Sus ojos ya están
nublados, es decir: sus ojos ya están
lukax, s. Lucas. vidriados por la muerte.
lumil tok, fn(satr & s). la neblina, la niebla.
lukum S
lumta, vt. apilar /el maíz, las papas, el
lukum, s. la lombriz, la tenia solitaria. Véase
repollo/.
luk(2).
lúmtalúmtaan, vt. apilar uno tras otro /las
lukumento S(Esp, documento) papas, etc./.
lukumento, s. el documento legal lumtaobil, -s. el azadón.
/anteriormente/. lumtik, °s. el piso, el suelo.
ta lumtik. en el piso (o) en el suelo.
lukumyento lumtik, °s. lumtikil ch`o, véase ch’o.
lukumyento. Véase lukumento.
lumero S(Esp, número)
lula S(Esp, ruda) lumero, s. el número.
lula, s. la ruda, Ruta graveolens.
lumpijera S(Esp, lombricera)
lulse lumpijera, s. Véase lumpisera.
lulse. Véase lurse.
lumpisera S(Esp, lombricera)

144
lumpisera, s. el hormiguillo6, el palo de lulse, °s. habla aniñada; el dulce.
marimba6, Platymiscium lulxe, °s. Véase lulse.
dimorphandrum.
lus(1) S(Esp, luz)
luna S(Esp, luna) lus, s. la electricidad, la luz, la luz del cohete.
luna, s. la luna.
O slunail jsat. Tengo una contracción lus(2) P
nerviosa en el ojo. lusan ba, vr. desplomarse, marchitarse (la
flor, la hoja).
lunex S(Esp, lunes) luset, va. desplomado, inerte (el borracho),
lunex, s. el lunes. marchitada (la flor, la hoja).
lunex k’ak’al, fn(s tipo s). el Lunes de lusi, vi. desplomarse, marchitarse (la flor, la
Carnaval. hoja).
lunex santo, fn(s & adj). el Lunes Santo. luslaj yalel, fv(va & dr). desplomándose (las
velas), hundiéndose (el borracho o la
lup(1) T
persona mortalmente herida).
lup, vt. sacar /el agua del pozo/, sacar /los
luslus, adj. flexible (el ala del sombrero).
frijoles, el maíz con la cuchara, la jícara,
lusp’ij, vi. desplomarse (el ala del sombrero
o el palo/.
rebose, la vela), marchitarse.
jlup-___, agn{vt & s}. el que saca ___ /el
lusp’in, vt. Véase lustzan.
agua, el atole, la calabaza cocinada/.
lústelúste, va. desplomado o marchito por
lúpanlúpan, vt. sacar uno tras otro /puñados
aquí y por allá (las hojas, los árboles).
de lodo del pozo/.
lustzaj, vi. desplomarse.
lupel, cn. sacar /con una taza/, tacear.
lustzan, vt. doblar /el ala del sombrero/,
lupilan, vt. seguir jugando con /el agua, el
causar de desplomarse /la flor/.
polvo/.
lusul, adj. flexible (el ala del sombrero),
luplon, va. sacando muchas veces /el atole, la
marchito.
calabaza/.
lusus yalel, fv(va & dr). desplomándose (la
lupob, s. el recipiente para sacar /el agua, el
vela), hundiéndose /al estar de pie/.
atole/.
lus(3) S(Esp, Luz)
lup(2) X
lus, s. Luz /infr./.
lupet, va. sintiendo dolor /en el estómago/.
lúptelúpte, va. circulando /el dolor penetrante lut P(2)
en el estómago/. lut, cn. la raya de /la parte mal tejida/.
lupup, va. sintiendo dolor /en el estómago/. lut, vi. rayarse /el tejido mal hecho/.
lupupet, va. sintiendo dolor penetrante /en el lut ba, vr. rayarse /el tejido mal hecho/.
estómago/. lutajtik, adj. formando rayas (el tejido mal
hecho).
lupa S(Esp, Guadalupe)
lutantik, adj. con rayas en varias partes /el
lupa, s. Guadalupe.
tejido mal hecho/.
luranko S(Esp, durango) lutemal, -s. la raya /la parte mal tejida/.
luranko. Véase turasnu; luranko turasnu. lutet, va. con la pestaña o la piel temblando.
lutlajet, va. temblando por todo el cuerpo.
lurse S(Esp, dulce) lútlij, va. temblando de repente.
lurse, s. el dulce. lutlon, va. temblando (la pestaña, la piel).
lursein, vt. tomar dulce. lutlut, adj. cicatrizado.

145
lutlut, °s. discurso masculino de broma; la lut’p’invan, vi. cicatrizar o excoriar a la
vagina. persona, causar que la persona se quede
lutukil, -s. con rayas en varias partes /el en casa por (la enfermedad).
tejido mal hecho/. lút’telút’te, va. brincando por aquí y por allá
lutul, adj. cicatrizado, excoriado. (el conejo, el zopilote), caminando por
lutulik, adj. muy cicatrizado, muy excoriado. aquí y por allá con una cicatriz,
lútullútul, -s. cada una de muchas rayas /el caminando por aquí y por allá encogida
tejido mal hecho/. (la persona por el frío).
lututet, va. temblando /la pestaña, la piel/. lut’tzaj, vi. arrugarse (la cicatriz).
lut’tzan ti` ba, fv(vt & fn[-s de -s]). fruncirse.
lut’ P(2) lut’tzanvan, vi. cicatrizar o excoriar a la
lut’, cn. la puntada /muy separada/. persona.
lut’, vt. hilvanar, dar las puntadas muy lut’ul, adj. agachado con la cabeza (el
separadas. conejo, el gato, la persona), sentada
lut’an ba, vr. sentarse con la cabeza gacha, inerte con la cabeza gacha (el enfermo o
sentarse inerte (el enfermo o el pollo el pollo enfermo).
enfermo). lút’ullút’ul, -s. cada una de muchas secciones
lut’antik, adj. con las puntadas muy con costura suelta o hilvanada.
separadas. lut’ut’et, va. encogido y tiritando.
lut’benal, -s. la cosida de /la herida del
capón/. lutz’ P(2) o T(2)
lut’el, cn. hilvanando. lutz’, vt. esconder o tapar /la cara con el chal/
lut’et, va. encogido, sentado inerte. (la muchacha), esconder o escudarse
lut’i, vi. agacharse (el conejo), sentarse inerte debajo de la ropa, proteger debajo de las
(el enfermo). plumas (la gallina cubriendo los huevos o
lut’i, vt. pasar encima de. los pollitos).
jlut’iej-be ch’o. Véase ch’o. Slutz’ sk’ob. Mete la mano bajo su camisa.
lut’ivan, vi. pasar encima de una persona (la Ilutz’e ta tz’i`lel. Estaba cubierta por la
maleza.
mujer).
lútzanlútz’an, vt. esconder una cosa tras
lut’laj, va. brincando (los zopilotes),
otra debajo de la ropa.
caminando doblada (la gente por el frío).
lutz’ ba, vr. estar abrazado /debajo de la
lut’lajet, va. brincando (los conejos, los
cobija/.
zopilotes), caminando encogida (la gente
lutz’-bail, °sv{vt & pnr}. abrazándose.
por el frío).
lutz’et, va. escondiéndose debajo de la ropa.
lut’lajetik, va. caminando encogida (la gente
lutz’ilan, vt. esconder y descubrir la cara
por el frío).
quisquillosamente (la muchacha cohibida
lut’leb, -s. la percha.
en una fiesta).
lut’lej, s. agachado, sentado.
lutz’lajetik, va. copulando /violación
lut’lon, va. brincando (el zopilote),
pandillera/.
caminando encogida (la persona por el
lutz’omaj, vi. poner (la gallina).
frío), temblando (la pestaña).
lutz’omal, s. la que nos abraza y que nos
lut’lonaj, vi. brincar (el zopilote), temblar (la
mantiene calientes (la mujer), la botella
pestaña).
de aguardiente metida en la faja.
lut’lut’, adj. arrugada la cicatriz).
lútz’telútz’te, va. arrebatando y escondiendo
lut’p’ij, vi. Véase lut’tzaj.
una cosa tras otra.
lutz’ul, adj. con la cara tapada (la muchacha).

146
lutz’van, vi. abrazar a la persona.
jlutz’vanej ta vayel, fagn. el que se arrima
a los niños en la cama para
mantenerlos calientes.

lux X
lux mut, fn(x tipo s). el zancón pico pardo3,
Catharus frantzii.

147
ma`ma`, adj. con los párpados casi cerrados
M o marchitos /por una condición congénita
de los ojos/.
m ma`mon sat, o(va & -s). caminando
m. Véase me(1). ciegamente en la oscuridad, siendo
inconsciente de un crimen alegado, con
ma Pt los párpados cerrados (la persona, las
ma, pt. partícula para intensificar la acción. pollitos enfermos).
Véase me(1). má`temá`te sat, o(va & -s). caminando por
¿Pero k’u ma yu`un? ¿Pero por qué? / ma aquí y por allá con los párpados casi
sustituta por me en las frases interrogativas cerrados /una condición congénita/.
en discurso cortés/.
ma`ub, vi. cegarse.
ma`n ka`n, fpt(pt<ma & u`un> &
pt(<xkal>&<u`un>). me equivoqué,
ma`(2)
pensé /incorrectamente/, presumí. Véase ma`. Véase ma.
ma.
man, pt. partícula que implica que el que ma`(3) O
habla desaprueba. ma`mon, va. maullando.
¿Man me chabat? ¿Entonces, te vas?
Man ka chabat. Pensé que te ibas.
ma`(4) X
ma`(1) A, P(2) ma`-chuij, vi{x & vi}. dejar de mamar (el
ma` ba, vr. cerrarse (los párpados) /con niño cuya madre ha muerto o que no
sueño/. tiene leche).
ma`-sat, °s{adj & s}. el de los párpados casi
ma`(5)
cerrados /por la ceguera o por un golpe/.
ma`uk, pt. Véase mu(2).
ma`-sat mut, fn(s{adj & s} tipo s). Coccyzus
americanus, C. minor, Psilorhinus ma`l X
mexicanus Véase ora; ora mut. ma`lta, vt. regar, rociar.
ma`a`et sat, o(va & -s). con los párpados jma`ltavanej, agn. el que rocía a otro.
constantemente casi cerrados / ma`ltaej-itaj, °sv{vt & s}. el riego del
enfermedad del ojo/. repollo.
ma`al, adj. con los párpados casi cerrados o ma`ltaej-nichim, °sv{vt & s}. el riego de las
hundidos /hinchados o con sueño/. flores.
Ma`al jsat ijta ti jmule. lit., Con mis ojos casi
cerrados hice pecado, es decir: hice pecado má`ltamá`ltaan, vt. regar o rociar uno tras
sin darme cuenta de eso. otro.
ma`et sat, o(va & -s). con el párpado cerrado ma`ltaob, s. la regadera.
/por un golpe/.
ma`laj sat, o(va & -s). caminando ciegamente mach(1) P o P(2)
en la oscuridad, siendo inconsciente de machach, va. adormecerse.
un crimen alegado. machachet, va. entre el desvelo y el sueño
ma`lajet sat, o(va & -s). con los párpados casi /entresoñando/.
cerrados o marchitos (los pollitos machal, adj. adormecido.
enfermos). machet, va. entre el desvelo y el sueño
ma`lej, °s. con los párpados casi cerrados. /entresoñando/.

1
machlaj, va. caminando indeciso /en la magre S(Esp, madre)
oscuridad/, caminando sin el morral y el magre, s. la madre, la monja.
sombrero /sing. o plu./.
machmon, va. caminando indeciso /en la mail S
oscuridad/, caminando con pies de plomo mail, s. la calabaza blanca, la chilacayota,
/en el sueño/, caminando con el pie Cucurbita ficifolia.
vacilante (el enfermo). chij-chon mail, fn(s{adj & s} tipo s).
máchtemáchte, va. caminando por aquí y por Véase mail.
allá airadamente, caminando por aquí y k’an-tzu mail, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
por allá sin su carga (la mujer que ha sak-vayan mail.
perdido su único niño). sak-vayan mail, fn(adjd & s). Véase mail.
Yech nox xmáchtemáchte ta vi`nal. Sólo sakil mail, fn(adj & s). Véase mail.
camina con hambre por aquí y por allá. tz’ibaltik mail, fn(adj & s). Véase mail.
yaxal mail, fn(adj & s). Véase mail.
mach(2) mail ak’. Véase xantiya; xantiya ak’.
mach. Véase moch(1). mail chon, fn(s tipo s). el armadillo /término
que se usa al cazar el armadillo para que
machit
no sea de mal gusto la carne/, Dasypus
machit. Véase machita.
novemcinctus. Véase kapon; kapon
machita S(Esp, machete) chon.
machita, s. el machete. mail ch’um. Véase ch’um.
máchita ak’, fn(s tipo s). Véase chenek’; mail te`, fn(s tipo s). el chanacol de muerto1,
chenek’ ak’, pek’; pek’ me`el. el sospó9, Pseudobombax ellipticum.
máchita te`, fn(s tipo s). el flamboyán6, mail tz’i`lel, fn(s tipo s). Houstonia
Delonix regia, véase chenek’; chenek’ serpyllacea.
chij te`, kachu; kachu toro te`, yox(1);
maj(1) T
yaxal kachu toro te`.
maj, cn. desgranando con mayal /los frijoles,
k’ox máchita te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
el maíz/.
Véase nich; nichim te`.
maj, vt. batir, 3chocar3, golpear, pegar.
machitain, vt. tomar el machete.
jmaj-ixim, agn. el trillador del maíz.
machit, °s. habla aniñada; el machete.
jmaj-k’ok’, agn. el que apaga el incendio,
machu S(Esp, macho) el repollo hervido muy brevemente
machu, s. el mulo. antes de servirlo.
smachual. muy chicos (los duraznos). jmaj-nukul, agn. discurso, bromeando; el
tamborero.
machura A(Esp, machorra) jmaj tzo` ka`, agn. el que desmenuza la
machura, adj. machorra (la mujer). mierda del caballo para hacer abono.
maj ba, vr. flagelarse o golpearse /en Pascua
mach’op A o en la víspera del Sábado Santo/.
mach’optik, adj. encogidos (los frijoles, el maj-bail, °sv{vt & pnr}. la lucha, la pelea.
grano del maíz, las vainas de los frijoles). maj-sik, °sv{vt & s}. la enfermedad causada
por recalentamiento /sudando/.
mach’ul S maj-soroal, sv{vt & s}. discurso, bromeando;
mach’ul, s. Véase matas; sakil matas. lit., el pegar el zorro, ees decir: el oficio
k’ak’al mach’ul, fn(adj & s). Véase de alguacil.
matas; sakil matas. maj-tani, vt{vt & s}. encalar.

2
maj-tz’i`al, sv{vt & s}. discurso bromeando; Mu j-mojuk i chamele. Hay más de una sola
lit., el pegar al perro, es decir: el oficio de clase de enfermedad.
Mu j-mojikotik. No somos todos iguales.
alguacil. Ko`ol xchi`uk j-moj chibat une. Me voy para
maj-voal, sv{vt & s}. discurso, bromeando; siempre.
lit., el pagar a las moscas, es decir: el mojmoj, cn. una sola vez /el golpe, la
oficio de alguacil. precipitación/ /1/.
májanmájan, vt. batir o golpear uno tras otro.
majbe chak, fv(vt & -s). coger, copular, maj(2) P(2)
fornicar. majaj yalel, fv(va & dr). pendiendo (la rama
majben, -s. la enfermedad causada por un quebrada).
castigo sobrenatural. majajtik, adj. balanceando libremente,
smajben utz kolo`. la enfermedad causada por pendiendo (las piernas).
brujería. majal, adj. inerte (la persona o el pollo
smajben totil, me`il (o) smajben jtotik,
jme`tik. la enfermedad causada por los muerto), pendiendo (el pene).
dioses ancestrales. majan, vt. suspender.
smajben kajvaltik. la enfermedad causada por Ismajan yok ta ba mexa. Estaba sentado a la
el sol. cabecera de la mesa con las piernas
Smajben pukuj. Véase smajben utz kolo`. colgadas /el consejero ritual de la novia,
smajben ch’ulelal (o) smajben anima. la esperando recibir sus regalos/.
enfermedad causada por el fantasma. majan ba, vr. agachar la cabeza (el bebé).
smajben balamil. la enfermedad causada por majet, va. en el estupor (el borracho, el
el Dueño de la Tierra. enfermo), desmadejándose (el borracho
smajben k’ak’al. la enfermedad causada por
el sol cuando el enfermo sale al sol. en el caballo), pendiendo (el moco, el
majbenal, s. la enfermedad causada por un pene).
castigo sobrenatural. Véase majben. majk’uj, vi. cabecear libremente (el animal
majebal, °s. el momento antes de terminar la muriéndose), colgar libremente (la
trilla. muñeca quebrada).
majel, cn. la trilla. majk’un yalel, fv(vt & dr). Véase majtzan
majob, s. el mayal, la red para la trilla. yalel.
majob-bail, -s{s & pnr}. las ramas que se majlej, s. con las piernas pendiendo.
usan para golpear la tierra para restaurar májluj, va. pendiendo de repente (el dedo
el alma perdida /tzajal tulan/. quebrado).
majob ik’al, fn(s de s). el sicqueté9, la majmon, va. cabeceando (con sueño),
profeta, Jacquinia macrocarpa. pendiendo (la cola del caballo, el brazo
majob ik’al te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase quebrado, la pata quebrada del perro.
Xmajmon yok ta nekebal. Sus piernas de ella
majob ik’al. cuelgan de los hombros de él /la mujer en
majobil, -s. Véase majob-bail. relaciones sexuales/.
majomaj, vi. abatanar o apretar /el tejido/. majp’uj, vi. Véase majk’uj.
majulan, vt. seguir encogiendo, seguir majp’un yalel, fv(vt & dr). Véase majtzan
golpeando, trillar. yalel.
majvan, vi. golpear a otro. majtzaj, vi. desplomarse (el animal
jmajvanej, agn. el que golpea a otro. muriéndose, las hojas por la helada o por
moj, cn. en referencia a; la ceremonia de el sol fuerte).
curar, la comida, el golpe, la mirada, la majtzan yalel, fv(vt & dr). agachar /la
precipitación, la siembra /1-2/. cabeza/ (el bebé).
ta j-moj. para siempre.
Mu xibat ta j-moj. No me voy jamás.
majáva

3
majáva ak’, fn(x tipo s). el tzacui6, Dalbergia mak k’exlal, fv(vt & -s). ocultar su
glabra. vergüenza.
tzajal majáva ak’, fn(adj & fn[x tipo s]). mak k’op, fv(vt & °s). esquivar el asunto.
Véase majáva ak’. mak limete, fn(s de s). la tapa de la botella.
mak mok, fn(s de s). las ramas que se usan
mak T para hacer que la cerca se haga
mak, s. el delantal. impenetrable.
mak, vi. cerrarse, constiparse. mak mulil, fv(vt & °s). esconder la
mak, vt. acarrear o juntar /los animales/, culpabilidad de otro, exonerar o liberar
cerrar, contraer, cubrir, escudar, fijar, injustamente.
inscribir, revender, tapar. jmak-mulil, agn. el que esconde la
Ta jmak ta be. Lo voy a esperar /para culpabilidad de otro, el que exonera a
atacarlo/.
otro injustamente.
jmak-___, agn{vt & s}. el novillero, el
mak na, fn(s de s). la puerta.
pastor, el porquerizo, etc. de ___ /los
mak nukul, fn(s tipo s). el delantal.
borregos, etc./.
mak nuk’, o(vi & -s). padecer de bronquitis o
jmak-balamil, agn. el invasor.
de congestión en la garganta,
jmak-be, agn. el asesino, el salteador.
enmudecerse.
jmak-rekwa, agn. el arriero.
mak o`on, o(vi & -s). estar sin aliento.
jmak-ul, agn. el que se mueve por aquí y
mak o`on, fv(vt & -s). estar asustado /de
por allá cuando se sirve el atole para
pedir un favor/.
que le sirvan más de una vez. Mu smak yo`on. No tiene miedo /de hablar/.
jmakbalal, agn. el único ayudante formal mak ok, o(vi & -s). excluír o no dejar entrar
del oficial religioso /excepto el /los animales al campo/.
alguacil, el capitán, el pasionero/. Mu xmak yok. lit., No atranca sus pies, es
mak ___ jabil, fv(vt & num & °s). estar decir: siempre hace muchas visitas.
comprometido para ___ año(s). jmak-okol, agn. el adulto o el niño que
mak abtel, fv(vt & -s). inscribirse para el estorba a los caminantes.
cargo religioso. mak ok, o(vi & -s). excluír o no dejar entrar
mak ajnil, fv(vt & -s). comprometerse /en la /los animales al campo/.
petición para el noviazgo/. mak osil, o(vi & °s). nublarse.
mak ba o`on, fv(vr & -s). quedar sin aliento. jmak-osil, agn. el invasor.
mak ba ta na, fv(vr & prep & °s). esconderse mak p’in, fn(s de s). la tapa.
en la casa. mak sat, fn(s de s). la venda en los ojos del
mak-bail ta na, fn(sv{vt & pnr} & prep & °s). caballo.
escondiéndose en la casa. mak sat, fn(s de s). enmascarar.
mak chikin, o(vi & -s). ensordecerse. mak sat, o(vi & -s). encegarse.
mak e, o(vi & -s). enmudecerse, estar mak ta be, fv(vi & prep & °s). estar o ser
silencioso (los pájaros en el tiempo de demorada o detenida (la carta, la orden).
aguas). mak ta k’ob, fv(vt & prep & -s). arpegiar /el
mak e, fv(vt & -s). dar dinero para callar a instrumento de cuerdas/.
alguien. mak ti` na, fn(s de fn[s de s]). la puerta.
mak ech’el, fv(vi & dr). perderse de vista. jmak ti` na, agn. la persona o las personas
mak kantela, fn(s de s). cada una de tres durante la petición de noviazgo que
ramas de ocote puestas al pie de las velas vigilan la puerta para asegurar que la
en los santuarios /tzajal tulan/. familia de la presunta novia no se
huya.

4
mak ti` tak’in, o(vi & fn[s de s]). ser maket osil, o(va & °s). encapotado, nublado.
silenciadas (las campanas de la iglesia maketaj, vi. nublarse.
desde Jueves Santo hasta las diez de la maketik, va. llevando /los presos a la carcel/.
noche Sábado Santo. maki, vt. discurso ritual, rezo para curar;
mak uli`, fn(s de s). la tira de la resortera. compartir.
mak ventana, fn(s de s). la contraventana. Ta smaki, ta skevu ti yo lalekile, ti yo
mak xonob(il), fn(s de s~). el moño de cuero lavutzile, ti yo lavalabe, ti yo lanich’nabe.
Tu humilde hijo de mujer, tu humilde hijo
de la sandalia ceremonial. de varón va a compartir, va a disfrutar Tu
makak osil, o(va & °s). nublándose de bondad señorial, Tu bien señorial.
repente. discurso ritual, rezo de curar; Jch’amuntik tal,
makal, adj. cerrado, cubierto, encerrado. jmakitik tal, ti yo lalanilike, ti yo lasikilike.
makal ta ik’. lit., cerrado por aire, es decir: Que prestemos, que compartamos tu calma,
constipado o sin poder orinar o echarse un tu frescura.
pedo. makibe mul, fv(vt & -s). compartir el castigo
makal osil, fn(adj & s). con el cielo /la persona aprehendida con un criminal
encapotado. y arrestada injustamente como cómplice/.
mákanmákan, vt. cerrar una tras otra /las makita, vt. compartir las sobras de alimento
puertas/, cerrar por completo /los hoyos y bebida.
en la cerca/. makita mulil, fv(vt & °s). compartir el
makbe e, fv(vt & -s). amortiguar, conciliar o castigo.
pacificar con un regalito. makitaan mulil, fv(vt & °s). compartir el
makbe mul, fv(vt & -s). esconder la castigo de la gente.
culpabilidad de otro, exonerar o liberar maklaj, va. moviéndose parcialmente
injustamente. escondido /detrás de los árboles/ (sing. o
makbe ni`, fv(vt & -s). bloquear /el venado/. plu.).
makbe ok, fv(vt & -s). estorbar. maklajet, va. moviéndose parcialmente
makbe sat, fv(vt & -s). cerrar los ojos de otro escondido (en la maleza).
/al cadáver/, hacer a escondidas. maklajet e, o(va & -s). tartamudeando
makbe sat balamil, fv(vt & fn[-s de °s]). dar /también dicho de la persona con poco
una ofrenda al Dueño de la Tierra como conocimiento del español/.
ceremonia para la casa o el campo. maklajet osil, o(va & °s). nublándose y
makbe sat utz kolo`, fv(vt & fn[-s de fn{s tipo aclarándose muchas veces.
s}]). dar una ofrenda para enceguecer al maklej, s. el arresto, el cierre.
brujo. makmon o`on, o(va & -s). deseando una
makebal ech’el, fn(°s & dr). el momento muchacha o un objeto inalcanzable.
antes de irse perdiendo de vista. makob a`al, fn(s & -s). la cerca alrededor del
makebal osil, fn(s de s). el momento antes de pozo.
nublarse. makob chamel, fn(s de sv). la ceremonia para
makel, cn. la sección de la tierra que se va a apaciguar al Dueño de la Tierra, la
azadonar o rozar simultáneamente por la ceremonia para enceguecer al brujo, la
fila de los trabajadores. ceremonia para evitar las epidemias.
makel, °sv. el estreñimiento. makob ik’, fn(s de s). la ceremonia para
makes, vt. estreñir. evitar que el viento destruya la milpa.
makesvan, vi. causar estreñimiento /la makob j`ak’-chamel, fn(s de agn). el ajo o el
calabaza que está demasiado caliente, tabaco para enceguecer a los brujos.
muchas papas/. makob k’ak’al satil, fn(s de fn[adj & s]). el
maket, va. acarreando, juntando. amuleto de ámbar llevado por los bebés y

5
los niños chicos para protegerlos del mal makvan ta na, fv(vi & prep & °s). atacar a
de ojo. otro en la casa.
makob vo`, fn(s de °s). la cerca alrededor del mok, cn. el golpe /con mesté para quitar “el
pozo. aire” de la pierna/, el grupo de
makobil, s. Véase makob chamel. salteadores o soldados, véase mok(2).
makobil e, fn(-s de -s). el dinero o el regalo mok, s. la cerca.
dado a la persona para callarlo. mokmokaltik, °s. muchas cercas.
makobil ik’, fn(s de °s). el petate o las ramas mokmoktik, °s. muchas cercas.
que se colocan para escudar las velas del mokokil, -s. muchos golpes /para quitar “el
viento. aire” de las piernas/.
makobil ni` chij, fn(-s de fn[-s de s]). el moktik, °s. lo largo de la cerca.
camino entre las milpas que conduce al
corral de los borregos. makina S(Esp, máquina)
makobil sat balamil, fn(-s de fn[-s de °s]). el makina, s. la máquina /la máquina de
ajo o el tabaco que se entierra donde la escribir, el molino, el tractor/.
persona ha tenido susto y que se refriega
sobre el cuerpo al ir a dormir, el alcanfor mako` S
que se pone en una bolsa que se cuelga mako`, s. la cucaracha.
del pescuezo al ir a dormir. te`tikal mako`, fn(adj & s). la cucaracha
makobil sat utz kolo`, fn: -s de fn(-s de fn5[s del bosque.
tipo s]). la ceremonia o las velas para te`tikil mako`, fn(adj & s). Véase te`tikal
desviar a la gente envidiosa /se puede mako`.
aplicar el término para cualquiera
ceremonia privada/. makom S
makol, -s. la cerca, el delantal. makom, s. Véase más adelante.
jmakol, agn. el guía /de caza/. batz’i makom, fn(adj & s). la mora, Rubus
máktemákte, va. acarreando por aquí y por adenotrichus, R. irasuensis.
allá /los animales/. ch’ail makom, fn(adj & s). Rubus
maktzaj o`on, o(vi & -s). quedar sin aliento. fagifolius.
makulan, vt. seguir acarreando, seguir ik’al makom. Véase tuxum makom, tzajal
cubriendo, seguir fijando. makom.
makulan ba, vr. seguir escondiéndose detrás kaxlan makom, fn(adj & s). Véase tuxum
de. makom.
makulan k’op, fv(vt & °s). seguir esquivando k’ox makom, fn(adj & s). Véase makom
el asunto. tz’i`lel.
makulan ta be, fv(vi & prep & °s). seguir muk’ta makom, fn(adj & s). Véase tuxum
estando o siendo demorada o retenida (la makom.
carta, la orden). muk’tik makom, fn(adj & s). Véase
makulan ta be, fv(vt & prep & °s). seguir tz’unbalal makom.
acercándose a /la muchacha/. pajal makom, fn(adj & s). Véase batz’i
makulanvan ta be, fv(vi & prep & °s). seguir makom.
acosando a la persona (el cuerporín, el p’utum makom, fn(adj & s). Véase tuxum
muchacho). makom.
makvan ta be, fv(vi & prep & °s). atacar a tan makom, fn(adj & s). Véase xot; xoto-
otro en el camino. chak.
tan sat makom, fn(fn[adj & s] tipo s).
Véase xot; xoto-chak.

6
tanal makom, fn(adj & s). Véase batz’i mák’luj, va. precipitándose permitiendo sólo
makom. un vislumbre de uno mismo.
tuxum makom, fn(s tipo s). Rubus mak’mon o`on, o(va & -s). anhelando algo
coriifolius, R. sapidus. sin mucha posibilidad de lograrlo.
tzajal makom, fn(adj & s). Rubus mak’mon sat, o(va & -s). escudriñando para
humistratus. fuera (el preso).
tz’unbalal makom, fn(adj & s). la fresa, Yech xmak’mon sat. lit., Sus ojos están a
Fragaria vesca. medio abrir, es decir: ella está desanimada.
vol-jol makom, fn(s{adj & s} & s). Véase mák’temák’te, va. precipitándose por aquí y
tuxum makom. por alla mientras es apenas visible (el
makom ak’, fn(s tipo s). Véase makom ch’ix. venado).
makom ch’ix, fn(s tipo s). la zarza6, mak’tzaj, vi. cerrar (los ojos) a medias /por la
Buettneria aculeata. enfermedad o el hambre/.
makom mut, fn(s de s). Véase batz’i makom.
mak’(2) X
makom roxa. Véase roxa.
mak’lan, vt. proveer el albergue y el
makom tz’i`lel, fn(s tipo s). la fresa de
alimento o sólo el alimento, tomar a
monte, la fresa silvestre, Duchesnea
crianza. Véase yay(3); yayin.
indica. Mu xa buch’u xmak’lanon. No hay quien lo
makom uch, fn(s de s). el toloache, Datura pueda cuidar. Var., mak’lin.
stramonium. mak’lan ba, vr. apoyarse uno a otro (las
makom vet, fn(s de s). Véase batz’i makom. hermanos y los hermanos sin padres),
makom xoto-chak. Véase xot; xoto-chak. reciprocar con el albergue y el alimento
(el oficial religioso), reciprocate food and
makulixkuat S(Esp, macuilisguate lodging (religious official), support one
de N, macuili y cuahuitl) another (orphaned brothers and sisters).
makulixkuat, s. el capulín6, el cerecillo, mak’lantas, vt. proveer el albergue y el
Muntingia calabura. alimento o sólo el alimento.
mak’lantasvan, vi. alimentar a la persona /sus
mak’(1) P o P(2)
obreros/.
mak’ak’et sat, o(va & -s). meneando los
jmak’lantasvanej, agn. Véase
blancos de los ojos.
jmak’lanvanej.
mak’al, adj. con solamente visibles los
mak’lanvan, vi. apoyar a otro.
blancos de los ojos.
jmak’lanvanej, agn. la mujer que viene a
mak’el, adj. con solamente visibles los
relevar a la esposa de las tareas
blancos de los ojos.
discurso denunciatorio, regañando al hijo de
domésticas en tiempo de enfermedad.
discurso denunciatorio; Ja` xa jmak’lanvanej,
otro que mira la gente comiendo; ¿K’u
ja` xa jyayinvanej ti yechuke. Ella hubiera
chapas ta mak’el asat? ¿Qué haces, que
sido la proveedora, la partidaria.
solamente lo blanco de tus ojos es visible?
mak’et sat, o(va & -s). con solamente mak’lin, vt. Véase mak’lan.
visibles los blancos de los ojos.
mal(1) T
mak’laj, va. moviéndose rápidamente y
mal, vi. derramarse, desbordarse, ponerse (el
indistinguiblemente (sing. o plu.).
sol).
mak’lajet, va. moviéndose parcialmente
mal, vt. derramar /el líquido/, causar que se
escondido o indistinguiblemente.
desborde.
mak’lej, -s. casi cerrado (los ojos de la
jmal tanil vo`, agn. la que arroja el agua
persona moribunda).
con cal.

7
xmal, °s. la tarde. malulan, vt. seguir derramando.
discurso ritual, rezo; ta jun xmal, ta jun sakub.
al atardecer, al amanecer. mal(2)
xmalmal, °s. un poco más tarde en la mal. Véase ma`l.
tarde.
xmalmaltik, °s. muy poco más tarde en la mal(3)
tarde. mal. Véase maruch.
mal xa, fv(adj/pred/ & pt). ya tarde en la
tarde). mal(4)
mal xa k’ak’al, o(vi/3sg/ & pt & °s). ya tarde mal. Véase mol(1).
en la tarde.
málanmálan, vt. derramar uno tras otro. mal(5)
maleb k’ak’al, fn(s de s). el oeste. mal. Véase malal.
malebal, °s. discurso ritual, dirigiéndose al
sol en la tarde; la hora de ponerse. mala T
Malebal ech’el, ch’ayebal ech’el, lanichimal mala, vt. esperar.
ba, lanichimal sate, tot, kajval. Es cuando ¡Mal ava`i! ¡Espérate y verás! /amenazando/.
se pone, es cuando se pierde Tu rostro ¡Mal avil! ¡Espérate y verás!
florido, Tu cara florida. Smala smala yalel muyel ti sate. Esperaba y
malel, -sv. todo el día. esperaba, mirando por arriba y por abajo.
ta smalel o k’ak’al un bi. el mismo día. mala ba, vr. esperarse.
males k’ak’al, fv(vt & °s). trabajar desde el malaob, s. el alimento o la bebida que se da a
amanecer hasta el anochecer. la persona mientras espera, el lugar
malesob k’ak’al, fn(s de s). muy poco donde el animal habitualmente bebe o
trabajo. come, el lugar donde la persona espera.
malesobil k’ak’al, fn(-s de -s). un poco de malavan, vi. esperar a otro.
trabajo extra antes de la puesta del sol. jmalavanej, agn. el que espera para otro.
malet k’ak’al, o(va & °s). ya tarde en la
tarde. malal S
malk’uj, vi. desbordarse, derramarse. malal(il), s~. el marido.
malk’un ok vo`, fv(vt & fn[-s de °s]). abrir malalin, vt. casar /el hombre/.
las compuertas. malij, vi. casarse (la mujer).
Chbat ta malijel. Ella se va a casar.
malk’unan ok vo`, fv(vt & fn[-s de °s]). abrir
ampliamente la compuerta. malate S(Esp, maleta)
malk’unvan, vi. dejar a la persona perdida (la malate, s. la maleta.
inundación), volcar a la persona (la
canoa). maláyo E(Esp, malhaya)
mallajet, va. derramando (las lágrimas, maláyo, excl. discurso femenino, regañando,
llenado hasta al borde, rebosando (el la madre al niño, o discurso masculino,
agua burbujeando, el río). regañando, ahora arcaico; ¡maláyo!
mallajetik, va. derramando (los niños). discurso denunciatorio; ¡Maláyo, muk’ bu
málluj, va. derramándose de repente. xabat! ¡Malhaya, no te vas!
malmon, va. derramándose, escurriendo
(unas pocas lágrimas). malete
malob tanil vo`, fn(s de fn[satr & s]). el lugar malete. Véase malate.
donde se arroja el agua con cal.
máltemálte, va. rebosando por aquí y por allá malku` S(Esp, marco)
(el río). malku`, s. el marco, el umbral.

8
malok man(2) T
malok. Véase maluk. man, vt. comprar.
manbil ta tak’in. comprada con dinero /la
maltil S(Esp, Martín) cruda/.
maltil, s. Martín. jman-loria, agn. discurso ritual; el Cristo
/del Entierro/.
maltisyon S(Esp, maldicíon) ch’ul-jman-vinajel, ch’ul-jman-loria. sagrado
comprador del cielo, sagrado comprador de
maltisyon, s. el crimen, el hecho malvado.
la gloria.
jman-vinajel, agn. discurso ritual; el
maluk S(Esp, maluco)
Cristo /del Entierro/. Véase jman-
maluk, s. el maluco, Genipa caruto.
loria.
malva S(Esp, malva) jmanvanej, agn. discurso ritual; el Cristo.
ch’ul-jmanvanej, ch’ul-jtojvanej. sagrado
malva, s. la malva, la maravilla6, Mirabilis comprador de gente, sagrado pagador por
jalapa. gente.
man ba, vr. dar ganancia, dar provecho (los
malvarisko S(Esp, malvarisco) frijoles o el maíz que se compra y se
malvarisko, s. Véase malva. vende con provecho).
man ba ta tak’in, fv(vr & prep & °s). pagar la
mam(1) E
fianza desde la cárcel, gastar el dinero
mam, excl. ¡upa, upa! /exclamación del padre
para el doctor.
al niño tambaleante, alentándolo a
man-bail ta tak’in, fn(°sv{vt & pnr} & prep
caminar/.
& °s). la paga de la fianza desde la
mamchoch, excl. ¡upa, upa!
cárcel.
mam(2) manbalal, adj. comprado (el borrego, el niño
mam. Véase mom. adoptado).
manbalal osil, fn(adj & s). la tierra
mamal S(Tze, mamal) comprada.
mamal, °s. el Vaquero /cada uno de los dos manebal, °s. el momento antes de que la
personajes en las festividades de Navidad novia entra en la casa del novio.
representados por los mayordomos manel, cn. la compra.
mayores/ /término tzeltal para saludar a manmon, va. llegando frecuentemente para
un viejo/. hacer compras.
manob ___, fn(s de s). el dinero para algo
mamasíta S(Esp, mamacita) específico.
mamasíta, °s. discurso masculino, término manob bek’et. dinero para comprar carne.
dirigiéndose íntimamente a la esposa o a manobil, -s. el dinero.
la querida; mamacita. manolaj, vi. comprar.
jmanolajel, agn. el cliente.
mampo S(Esp, manfloro) manulan, vt. seguir comprando.
mampo, °s. el afeminado, joto, el marica, el manulan ba, vr. seguir dando ganancia o
manfloro, el puto /el hombre que nunca provecho (los frijoles, el maíz).
tiene relaciones sexuales/. manvan ta tak’in, fv(vi & prep & °s). pagar
la suma total por la novia.
man(1)
man. Véase ma. mana AoS

9
mana ok(1), fn(x tipo -s). el hongo, véase mantal, s. el consejo, la epidemia, la orden.
más adelante. ta smantal. de su parte.
mana ok(2), fn(x tipo s). Véase mana ok (1). smantal kajvaltik. la enfermedad causada por
Nuestro Señor /sólo requiere una pequeña
ch’ix mana ok, fn(s tipo fn[x tipo -s]). ceremonia de curar/.
Véase más adelante. smantal pukuj, smantal j`ak’-chamel, (o)
k’anal ch’ix mana ok, fn: adj & fn(s tipo smantal utz, kolo`. la enfermedad causada
fn[x tipo -s]). Clitocybe aurantiaca por un grujo.
/comestible/, la ciervita4 /comestible/, jmantal, agn. el que se envía con un
Hydnum repandum. mandado, mandadero, mensajero.
k’anal mana ok, fn(adj & fn[x tipo -s]).
Clitocybe sp. /comestible/, Collybia mantarina S(Esp, mandarina)
sp., Lactarius volemus /comestible/. mantarina, s. Citrus reticulata, véase más
sakil mana ok, fn(adj & fn[x tipo -s]). adelante.
Lactarius sp. batz’i mantarina, fn(adj & s). la
tzajal mana ok, fn(adj & fn[x tipo -s]). el mandarina, véase mantarina.
amarillo4, el duraznillo4, la orejita k’ol-pat mantarina, fn(s{adj & s} tipo s).
/hongo comestible/), Cantharellus sp. la tangerina, véase mantarina.

manavel mantikat S(Esp, manteca)


manavel. Véase manvel. mantikat, s. la manteca.

manchuk Pt mantrex S(Esp, manteles)


manchuk, pt. aunque, si no fuera por o que. mantrex, s. el mantel, la servilleta que se usa
¡Manchukuk x`elan lapase, lek lak’ot ta lok’el para envolver las velas.
bi a`a! ¡Si no le hubiera pasado eso te mantrex k’u`ul, fn(s tipo s). la túnica de lana
hubiera resultado bien! /arcaica/.
Manchuk lubemone chibat. Aunque estoy
cansado, me voy.
mantzana S(Esp, manzana)
mantzana(1), s. la nuez /de la garganta/.
manko S(Esp, mango)
mantzana(2), s. la manzana, Malus pumila.
manko, s. el mango, Mangifera indica.
batz’i mantzana, fn(adj & s). Véase
batz’i manko, fn(adj & s). Véase manko.
mantzana(2).
chitom manko, fn(s tipo s). el mango de
kámosa mantzana, fn(s tipo s). la manzana
coch, véase manko.
camuesa, véase mantzana(2).
tranjero manko, fn(adj & s). Véase
kaxlan mantzana, fn(adj & s). Véase
manko.
tranjero mantzana.
xok manko, fn(adj & s). el mango de
pajal mantzana, fn(adj & s). Véase batz’i
Santa Rosa, véase manko.
mantzana.
mankornal S(Esp, mancornar) peróte mantzana, fn(s tipo s). la manzana
mankornal, s. la junta, el yugo. perote, véase mantzana(2).
mankornal k’anal, fn(s tipo s). el par de tanjero mantzana, fn(adj & s). Véase
estrellas fugaces. tranjero mantzana.
tranjero mantzana, fn(adj & s). Véase
manta S(Esp, manta) mantzana(2).
manta, s. la manta, el percal. sakil tranjero mantzana, fn(adj & fn[adj &
s]). Véase tranjero mantzana.
mantal S(Esp, mandar)

10
tzajal tranjero mantzana, fn(adj & fn[adj & kom ta manya, fv(vi & prep & °s).
s]). Véase tranjero mantzana. acostumbrarse a /portarse mal/, ser
mántzana ka`, fn(s de s). Véase mantzana te`. malcriada (la persona).
mántzana kinya. Véase lo`(1), lo`bol; komilan ta manya, fv(vt & prep & °s).
mántzana lo`bol. seguir acostumbrándose a /portarse
mántzana lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol. mal/, seguir siendo malcriado.
mántzana te`, fn(s tipo s). Amelanchier
denticulata, el membrillito6, A. nervosa. manya(3)
mántzana ulo`, fn(s de s). Véase batz’i manya chenek’. Véase chenek’.
mantzana.
manyoso A(Esp, mañoso)
mantzanilya S(Esp, manzanilla) manyoso, adj. mañoso (el animal, el ladrón).
mantzanilya, s. la manzanilla, Chamomilla
recutita. mar S(Esp, mar)
mar, °s. el mar, el océano.
mantzaninya discurso ritual, rezo de curar; ch’ul-maretik,
ch’ul-ajvetik. los mares sagrados, los lores
mantzaninya. Véase mantzanilya. sagrados.

manu`(1) S mararo
manu`, °s. el gato, la vagina. mararo. Véase moraro.
manu`(2) S(Esp, Manuela) marchante S(Esp, marchante)
manu`, s. Emma /infr./. marchante, s. el amante, el comerciante o la
querida por muchos años, término
manvel S(Esp, Manuel)
recíproco de saludo que se dirige entre
manvel, s. Manuel.
los comerciantes ladinos de Tierra Fría y
manxo A(Esp, manso) sus clientes indios; marchante.
manxo, adj. benévola (la persona), mansa (la
margarita S(Esp, margarita)
mula).
margarita, s. Véase markarita.
manxoib, vi. volverse dócil o mansa (la
mula). marimpa S(Esp, marimba)
manxoibtas, vt. amansar a /la mula/. marimpa, s. la marimba.
manxotik, adj. un poco dócil, educado (la te`el marimpa, fn(s de s). Véase be; be
mula, el perro). xinich te`.
marímpa te`, fn(s tipo s). Véase kovana;
manya(1) S(Esp, manea)
kována te`.
manya, s. la manea, la traba.
ak’ manya, fv(vt & -s). trepar con ayuda marivana S(Esp, mariguana)
de una reata /anteriormente la gente marivana, s. la mariguana, Cannabis sativa.
trepaba un palo engrasado en la Fiesta
de San Lorenzo/. marivano
manya ek’el, fn(s tipo s). la esposa. mariváno tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase
marivana.
manya(2) S(Esp, maña)
manya, °s. malvado /el ladrón, el violador/. markarita S(Esp, margarita)
ak’ manya, fv(vt & °s). mostrar.

11
markarita, s. la margarita, Leucanthemum martex santo, fn(s & adj). el Martes Santo.
vulgare.
cha`-lom markarita, fn(s{num & cn} tipo martil S(Esp, mártir)
s). la margarita rellena, véase martil, °s. la Iglesia de San Sebastián en el
markarita. Centro de Zinacantán.
ch’ulul- markarita, fn(adj & s). Véase ch’ul-martil, ch’ul-piarol. mártir sagrado,
fiador sagrado.
markarita.
k’ox markarita, fn(adj & s). Véase martio S(Esp, martillo)
markarita. martio, s. el martillo, el martillo /del arma/.
muk’ta markarita, fn(adj & s). Véase
markariton. martomo S(Esp, mayordomo)
o`lol markarita, fn(s tipo s). Véase martomo, agn. el mayordomo /el hombre
markarita. encargado de las ceremonias de
tzotziron markarita, fn(adj & s). Véase renovación de los pozos, el oficial
markarita. religioso del primer nivel de la jerarquía
markarita reyéno, fn(s & adj). Véase religiosa/.
markarita. martomo antz, agn. el mayordomo de
markarita tz’i`lel, fn(s tipo s). la hierba de Salinas.
botón1, Aster bullatus, Sabazia martomo rey, agn. el mayordomo rey /el
sarmentosa. oficial más prestigioso del primer nivel
markariton, s. Véase markarita. de la jerarquía religiosa/.
markariton maruch S(Esp, María)
markariton. Véase markarita. maruch, s. María.
batz’i markariton, fn(adj & s). Véase maruch itaj, fn(s tipo s). Véase ob.
markarita.
tzotzin markariton, fn(adj & s). Véase maryan S(Esp, Mariano)
markarita. maryan, s. Mariano.
markux S(Esp, Marcos) mas(1) A(Esp, más)
markux, s. Marcos. mas, adj. más.
mas jutuk. menos.
maro S(Esp, marro) mas ta. más que.
maro, s. el marro. mas mijor. mejor.
masmastik, adj. a poco más que.
marso(1) S(Esp, mazo)
marso, s. el mazo /que se usa para golpear el mas(2) T
cincel o la tierra de una nueva sepultura/. mas lok’el, fv(vt & dr). sacar lo sólido de lo
marso te`, fn(s tipo s). el mazo. líquido; /la arena, la carne, el nixtamal, el
repollo o la persona caída en el agua/.
marso(2) S(Esp, marzo) másanmásan, vt. sacar una tras otra del
marso, °s. el marzo. líquido /la carne en el caldo/.
masas, va. flotando velozmente (la ropa
martex S(Esp, martes) lavándose).
martex, s. el martes. masaset, va. flotando (las algas).
martex k’ak’al, fn(s & adj). el Martes de masel, cn. sacando lo sólido de lo líquido /el
Carnaval. nixtamal//1-3/.

12
maset, va. flotando. matas sajo`, fn(s tipo s). Véase sakil matas.
maslaj, va. flotando (las ramas), nadando. matas tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase sakil matas.
másluj, va. saliendo a la superficie de
repente. matyo S(Esp, Mateo)
masmon, va. flotando de aquí para allá matyo, s. Mateo.
lentamente en el agua, moviéndose en o
sobre el agua, sacando lo sólido de lo mat’ P o P(2)
líquido /nixtamal, etc./. mat’al, adj. apretados indecorosamente (los
masob, s. la cuchara que se usa para sacar el pantalones).
alimento sólido de un líquido. mat’el, adj. apretados indecorosamente (los
mástemáste, va. flotando por aquí y por allá. pantalones).
masulan, vt. seguir sacando lo sólido de lo mat’et vex, o(va & -s). apretados
líquido /la arena, la carne, el nixtamal, el indecorosamente (los pantalones).
repollo/, sumergir /el pelo en el agua/ (la mat’lej, -s. apretados indecorosamente (los
mujer). pantalones).
mat’mat’, adj. apretados indecorosamente
matabey S(Esp, matabuey) (los pantalones).
matabey, s. Véase tzo`; tzo` xulem te`. mat’mon vex, o(va & -s). caminando con los
pantalones apretados indecorosamente.
matal S(Esp, Magdalena) mát’temát’te vex, o(va & -s). caminando por
matal, s. Magdalena. aquí y por allá con los pantalones
matal ak’, fn(s tipo s). la mala mujer, apretados indecorosamente.
Toxicodendron radicans.
xmatal ak’, fn(s tipo s). Véase matal ak’. matz P o P(2)
matzal, adj. adormecido.
matan yalal matzal, fadj(adj & adj). asomándose
matan. Véase moton. o brotando (las calabazas tiernas, los
chayotes, los elotes, o las jícaras),
matapalo S(Esp, matapalo) hermosos (los ojos de la muchacha).
matapálo, s. Véase kaj; kajanab te`. matzatz, va. adormeciéndose.
matzatzet, va. entre el desvelo y el sueño
mataraton S(Esp, mataratón) /ensoñando/.
mataraton, s. Véase mil(2); milob ch’o te`. matzet, va. entre el desvelo y el sueño
/ensoñando/.
matas S Xmatzet sat balamil. Está tan oscuro que casi
matas, s. el matas, el moriseco, la rosatilla, no se puede ver.
véase más adelante. matzetik, adj. casi soñando.
k’anal matas, fn(adj & s). la té de milpa5,
Bidens aurea, B. bicolor, B. humilis, matz’(1) P(2)
la té de milpa5, B. ostruthioides, la té matz’ajtik, adj. atascados, atollados,
de milpa5, B. triplinervia. encarcelados.
k’ox matas, fn(adj & s). Véase sakil matz’al, adj. atascado (el carro), atorado o
matas. atrapado /en el árbol o el barranco/,
sakil matas, fn(adj & s). el aceitillo6, encarcelado, enterrrada (la espina en el
Bidens pilosa. pie).
tzotzin matas, fn(adj & s). Véase k’anal tijil matz’al o. apretada (la ropa).
matas.

13
mátz’almátz’al, -s. cada uno de muchos matz’ben(al), s~. las mascaduras, la pulpa
/clavos, espinas/ clavados o enterrados. mascada de /la caña de azúcar/.
matz’an, vt. atascar /el huarache en el lodo), matz’el, cn. la mordida /del caballo, del
clavar /el hacha en el árbol. perro/, el mordisco a la caña de azúcar.
Ismatz’an ta chukel li jun le`e. Le encarceló matz’mon e, o(va & -s). deseando /el
bien a aquel. alimento, la bebida/, limitándose /en el
jmatz’anvanej ta chukel, fagn. el que hace alimento/.
que apresen a otro. matz’obil, -s. el molar.
matz’an ba, vr. atollarse, atascarse. mátz’temátz’te e, o(va & -s). caminando por
matz’anej-bail ta chukel, fn(sv{vt & pnr} & aquí y por allá limitándose /en el
prep & °sv). el encarcelamiento mutuo. alimento/.
matz’anvan ta chukel, fv(vi & prep & °sv). matz’ulan, vt. seguir mascando /la caña de
encarcelar a otro. azúcar, el chicle/, seguir mordiéndose /el
matz’et, va. hundiéndose /en el lodo/. labio/, mordisquear.
matz’i, vi. atascarse (el huarache en el lodo), matz’ulanvan ta ti`el, fv(vi & prep & °sv).
clavarse (la cabeza del hacha en el tronco seguir mordisqueándose (los burros, los
del árbol). caballos).
matz’laj, va. atascándose, hundiéndose (sing. matz’van ta ti`el, fv(vi & prep & °s).
o plu.). mordisquear (los burros o los caballos
matz’lajet, va. hundiéndose /en el lodo/. mordisqueándose cariñosamente).
matz’lej, -s. el encarcelamiento /restringido a
la tercera persona singular o plural/. matz’(3) I
mátz’luj, va. agujereando de repente /el pie/ matz’, vi. secarse parcialmente (la
(la espina). enfermedad de la piel, la herida, el lodo,
matz’tzaj, vi. atascarse. la madera, la ropa).
matz’tzan ba, vr. atascarse], hundirse. matz’atz’et lubel, o(va & °sv). hambriento y
matz’tzan komel, fv(vt & dr). dejar atascado sediento después del trabajo duro.
/el carro/. matz’ebal, °s. el momento antes de secarse.
matz’et lubel, o(va & °sv). hambriento y
matz’(2) T sediento después del trabajo duro.
matz’, s. la cáscara de los granos de maíz, el
posol. matz’ul S
Muk’ul paj matz’. Mucho posol agrio /dicho matz’ul, s. Véase más adelante.
por los Vaqueros cuando se van a tomar
atole con el toro de petate/. k’ak’al matz’ul, fn(adj & s). Bidens
matz’, vt. mascar /la caña de azúcar, el pilosa.
chicle, el maguey/.
Lek ismatz’ pox volje. lit., Ayer mascó bien mau O
el trago, es decir: ayer se emborrachó mau, onom. ¡miau!
muchisimo. máuluj, va. maullando de repente.
matz’ baik ta ti`el, fv(vr & prep & °sv). máutemáute, va. caminando por aquí y por
mordisquearse (los caballos). allá maullando.
matz’ e, fv(vt // s). morderse el labio (la
persona enojada deseando dañar al mau` S
enemigo). mau`, s. el gato /Salinas/.
matz’an-tzotz, fn(x & s). el sonzapote,
Licania platypus. Véase itzompi. max(1) S

14
max, agn. el Mono /el celebrante del maxmax ni`, o(adj/pred/ & -s). mirando
Carnaval de Chamula/. torvamente por sobre la nariz.
max, °s. el mono araña, Ateles geoffroyi, el máxtemáxte ni`, o(va & -s). caminando por
zaraguato, Alouatta villosa. aquí y por allá mirando torvamente por
sobre la nariz.
max(2) A
maxal sat, o(adj/pred/ & -s). con la cara maxil S
hermosa. maxil, s. la conversación, el chisme.
maxil, -s. la monería y la pequeñez /la mano maxilaj, vi. conversar.
del bebé/. maxilta, vt. chismear acerca de.

max(3) P o P(2) maxtro


maxajtik, adj. agitando (los brazos o las maxtro. Véase mayxtro.
piernas del feto).
maxax, va. flotando velozmente (la ropa maxu` S
lavada). maxu`, s. el gato /Salinas/.
maxet, va. agitándose (el feto de tres o cuatro
meses), flotando en la corriente, may(1) P o P(2)
inflándose /en el agua/. mayajtik, adj. gastadas (las puntas de las
maxlaj, va. flotando (los troncos), nadando, ramas arrastradas sobre el suelo).
vadeando. mayal, adj. gastada (la puntera del huarache),
maxlajetik, va. agitándose (la gente en el con los ojos vidriosos.
agua), chapaleando. mayalik, adj. vidriosos (los ojos por el
máxluj, va. flotando de repente. agotamiento).
maxmon, va. agitándose o chapaleando /el mayay ech’el sat, o(va & dr & -s). con los
perro o el ratón en el agua/. párpados hundidos.
máxtemáxte, va. flotando por aquí y por allá mayayet sat, o(va & -s). tratando de
(el pato). mantener abiertos los ojos.
mayel, adj. con los párpados pesados.
max(4) P o P(2) mayet sat, o(va & -s). con los párpados
max-ni` antz, fn(s{adj & s} tipo s). la mujer apenas abiertos.
que siempre parece enojada. mayetaj, vi. volverse pesados (los párpados).
max-ni` vinik, fn(s{adj & s} tipo s). el mayi, vi. estar pesados (los párpados).
hombre que siempre parece enojado. mayk’uj, vi. gastarse (el huarache), volverse
max-te`, s{adj & s}. el rastrillo para el pesados /los ojos por la muerte/.
rastrojo. mayk’un, vt. biselar, gastar /el huarache/,
maxajtik, adj. visibles (las huellas en el nivelar.
lodo). maylej, s. con los párpados pesados.
maxal ni`, o(adj/pred/ & -s). mirando maymay, adj. biselado, gastado (el
torvamente por sobre la nariz. huarache).
maxel ni`, o(adj/pred/ & -s). mirando mayp’uj, vi. Véase mayk’uj.
torvamente por sobre la nariz. mayp’un, vt. Véase mayk’un.
maxlej, s. mirando torvamente por sobre la máytemáyte sat, o(va & -s). caminando por
nariz. aquí y por allá con los párpados pesados.
máxluj, va. mirando torvamente por sobre la maytzaj, vi. tener gastadas las esquinas (del
nariz de repente. azadón).
maytzan, vt. biselar, nivelar.

15
may(2) me(2)
may. Véase moy. me. Véase mi.

mayil me`(1) O
mayil. Véase mail. me`, onom. ¡báa!, o ¡bée! /el balido/, ¡miau!
me`e`, va. moviéndose y balando (la cabra, el
mayo S(Esp, mayo) cordero).
mayo, °s. el mayo. me`e`et, va. balando (la cabra).
mayotik, °s. alguna vez en mayo. me`et, va. balando (el borrego), maullando.
me`lajetik, va. balando.
mayol S(Esp, mayor) mé`luj, va. maullando de repente.
mayol, agn. el alguacil /el oficial religioso me`mon, va. maullando codiciosamente.
con menos prestigio en el nivel más bajo mé`temé`te, va. balando por aquí y por allá,
de la jerarquía religiosa que hace maullando por aquí y por allá.
mandados y sirve como el policía para
las autoridades civiles/, el que ayuda al me`(2) S
curandero durante una ceremonia de me`, °s. término dirigiéndose a: la abuela, la
curar, el gorreón o chupaflor que es el cuñada mayor, la esposa del consejero
mensajero de los brujos, el gorreón o ritual que instruye al oficial religioso y a
chupaflor que es el mensajero de los su esposa durante su cargo, como el
dioses ancestrales, cada uno de los dos alférez, el mayor de Salinas, el
asistentes de los pasioneros /que sirven mayordomo, el mayordomo rey, el
del Viernes hasta el Martes de Carnaval, mesonero, las esposas de los pedidores
llevando las banderas del Sábado hasta el del novio, la hermana mayor, la
Martes de Carnaval, y las velas el Lunes madrastra, la madre, las madrinas del
y el Jueves de Carnaval/, el que trae la sal bautismo, del casamiento y de la
desde Salinas /a la capilla del Señor de confirmación, las mujeres mayores que
Esquipulas/. forman parte del grupo del novio cuando
Tal jmayolal. Vinieron los alguaciles por mí. él entra en la casa de su novia o que
mayol, °s. la mazorca a la que le faltan asisten a la boda, las mujeres mayores
granos en el medio. que forman parte del grupo de los
k’oxil mayol, fn(-s de °s). el octavo padrinos durante la boda, la prima
alguacil de más bajo nivel. mayor, la suegra, la tía, la tía abuela.
ak’ me` k’ob, fv(vt & fn[-s de -s]). dar la
maytin S(Esp, maitin) huella digital.
maytin, °s. los maitines /la tarde del primer av me` k’ob, fn(-s de fn[-s de -s]). la
día de las fiestas/. huella digital.
jmeme`tik, -s. la dama.
mayxtro S(Esp, maestro)
meme`, °s. habla aniñada, término
mayxtro, agn. el maestro, el músico
dirigiéndose a la abuela o la madre;
/anteriormente/, el profesor.
“madre”.
me(1) Pt me`(il), s~. la madre.
me, pt. por favor /partícula desiderativa/. me` ___, fn(s tipo s). término dirigiéndose a
discurso cortés; Mu me xabat. Haz favor de la mujer mayor, término de referencia a
no irte (o) Por favor no te vayas. la mujer mayor al hablar a sus parientes;
m, pt<mi>. por favor. madre ___ /nombre/.

16
me` ___, fn(s tipo s). ___ la hembra /el me` vinik, fn(s de s). el dolor de pecho.
animal/. sme` jvinik. el dolor de mi pecho.
me` chij. la oveja, la venada. me` vo`, fn(s de s). la rana, Rana pipiens, el
me` baka. la vaca. sapo, Bufo valliceps, el trueno distante en
me` ach’el, fn(s de s). la alzacolita3, la pollita tiempo de aguas. Véase amuch, rana.
de agua, Actitis macularia, el kildío3, el me` xenen, fn(s de s). la libula.
pijij, Charadrius vociferus. Véase me` yakil vo`, fn(s de fn[adj & s]). el
ach’(2); ach’el mut. arrancador o fermentador para chicha /el
me` alak’, fn(-s de -s). la gallina. olote carbonizado o un pedazo de caña
sme` kalak’. mi gallina. de azúcar carbonizada/.
me` chamel, fn(s de s). el espíritu femenino y me` yi, fn(s de s). el maíz medio crecido
malevolente que causa enfermedad. /cuando el elote está medio crecido/.
me` ch’ekch’ek, fn(s de s). la gallina con sus me` yoket, fn(s de s). el tenamazte principal
pollitos. /el que nunca mueven/.
sme` jch’ekch’ek. la madre de mis pollitos.
me`el, adj. vieja /la mujer/.
me` ik’, fn(s de s). la madre del viento.
me`el, agn. las mujeres mayores que ayudan
me` ixim, fn(s de s). el maíz con dos elotes
a los alféreces de San Lorenzo, Santa
dentro de un doblador.
Cruz, o Santo Domingo, a las autoridades
me` kavilto, fn(s de s). el que lleva muchos
de las tradiciones y a los mayordomos, la
pleitos al cabildo.
vieja, la viuda.
me` kaxlan, fn(s tipo s). la gallina.
me`el chon(1), fn(s tipo s). el mapache,
me` k’ak’al sik, fn(s de fn[adj & s]). el objeto
Procyon lotor.
acuático que parece pelo y que se cree
me`el chon(2). Véase chon(2).
causa la malaria.
me`el tzeb, fn(adj & s). la solterona.
me` k’inubal, fn(s de s). el arco iris, la oruga
mé`elmé`el, adj. un poco vieja (la mujer).
de Tierra Templada y Tierra Caliente que
me`elub, vi. envejecerse (la mujer).
se junta en el suelo.
me`il, °s. la parte central de la blusa de la
me` k’is, fn(s de s). la hormiga arriera, Etta
mujer.
spp. Véase k’is.
me`in, vi. volverse crónica (la enfermedad),
me` k’ob(ol), fn(s de s~). el pulgar.
volverse habitual (la borrachera), ser
me` lus, fn(s de s). la central eléctrica.
producido (el aguardiente).
me` nikel, fn(s de s). el volcán. chme`in ta jk’ob. lit., lo produce mi mano, es
me` ok(ol), fn(s de s~). el dedo mayor del decir: estoy prosperando.
pie. me`in, vt. discurso ritual, rezo; servir de
me` ol, fn(-s de -s). la placenta. madre.
sme` kol. la placenta de mi bebé. ¡La`uk to me jtotin, la`uk to me jme`in, ti
me` pox, fn(s de s). el arrancador o jmotone, ti kaboltayele! ¡Que pueda
fermentador para el aguardiente /la proahijar todavía, que pueda servir de madre
levadura/. todavía por mi regalo (hijo), la causa de mi
pena.
me` putzul, fn(s tipo s). Sobralia decora.
me`intas, vt. hacer crónico, hacer habitual.
me` taiv, fn(s de s). la oruga de Tierra Fría
me`lal, -s. la esposa /un poco derogatorio/, la
que enjambra en la tierra.
vieja.
me` tak’in, fn(s de s). la estrella fugaz /que se
me`mon, va. llamando “madre”
ve después de la medianoche/, el tesoro.
persistentemente.
me` unen, fn(s de °s). la placenta.
me`obtak(il), s~. discurso ritual; la mujer
me` us, fn(s de s). el escorpión /el lagarto/,
encargada de ofrecer el incienso para las
Heloderma horridum.
autoridades de las tradiciones y los

17
mayordomos, la mujer sobrenatural que mechet, va. parado con (el brazo, la pierna)
es la asistente de los dioses ancestrales. torcido.
me`tik, °s. señora /término dirigiéndose a una mechk’uj, vi. Véase mechtzaj.
mujer mayor de edad/. mechk’un, vt. torcer /la pierna/.
me`tikin, vt. saludar como “señora”. mechlaj, va. tropezando (el borracho) (sing.
o plu.).
me`an mechlej, -s. torcido (el brazo, la pierna).
me`an. Véase me`on. méchluj, va. torciéndose de repente (la
muñeca, el tobillo).
me`chun S(Tze, me`chun) mechmech, adj. doblado (el palo), torcido (el
me`chun, °s. la Mujer del Vaquero /cada uno brazo, la pierna).
de los dos celebrantes representando a la mechmon, va. trastabillando con (la pierna)
esposa del Vaquero y tomado por los torcida.
mayordomos menores/ /término tzeltal mechp’uj, vi. Véase mechk’uj.
refiriéndose a una mujer de mayor edad/. méchteméchte, va. caminando por aquí y por
allá con el brazo o la pierna torcido.
me`on S mechtzaj, vi. curvarse (la punta del surco
me`on, s. el huérfano, el pobre. Véase durante la siembra), torcerse (el árbol, el
mu`nat. brazo, la pierna).
me`onil, °s. la adopción. mechtzan ba, vr. torcerse (el árbol).
me`onin, vt. adoptar.
me`anaj, vi. ser dejado huérfano. mecha S(Esp, mecha)
me`anaj-ok’, fv{vi & vi}. aullar (el niño), mecha, s. la mecha, el pabilo.
ladrar (el perro).
me`anal, s. la miseria, la pesadumbre, la mejikáno S(Esp, mexicano)
pobreza. mejikáno, s. el dinero de plata.
Sa` sme`anal. Se gana la vida.
me`anal antz, fn(adj & s). la viuda. mejiko S(Esp, México)
me`anal vinik, fn(adj & s). el viudo. mejiko, °s. la ciudad de México.
me`antas, vt. empobrecer. jmejiko, agn. el azteca /del tiempo
me`antasvan, vi. empobrecer a la persona. mítico/, el habitante de la ciudad de
jme`antasvanej, agn. la enfermedad que México.
pobrece a la persona. mejikoal vakax, fn(adj & s). la vaca cebú.
mech P mejor A(Esp, mejor)
mech-k’ob, °s{adj & s}. el de mano torcida. mejor, adj. mejor.
mech-ok, °s{adj & s}. el de pierna torcida (el
caballo, la persona). mek(1) X
mechan ba, vr. erizarse o pararse mek, cn. la vez /arcaica/.
torcidamente (el brazo o la pierna ta j-mek. mucho, siempre.
quebrado, el maíz que ha sido Mu x`ech’ ta j-mek. No se acaba.
ta batz’i j-mek. para siempre.
derrumbado por el viento). ¡Mu j-mekuk chabat o! ¡No te vayas para
mechel, adj. doblado (el palo), torcido (el siempre!
brazo, la pierna).
mechel k’amal, fadj(adj & adj). bamboleando mek(2) P o P(2)
(el borracho). mekajtik, adj. doblados (los palos).

18
mekel k’amal, fadj(adj & adj). bamboleando melelik, adj. formando una raya (el bigote).
(el borracho). melet, va. moviéndose en una raya pareja
(los trabajadores).
meko A(Esp, meco) mellajet, va. moviéndose a paso de tortuga
meko, adj. albino (el caballo, la persona, el en una larga raya pareja (el fuego en el
perro), blanco, güero, rubio. acahual).
mekotik, adj. un poco rubio. melmel, adj. formando una raya (el bigote).
melmon, va. moviéndose a paso de tortuga
mek’ O en una raya pareja (el fuego en el
mek’, onom. el gruñido /del gato/. acahual).
mek’ek’et, va. cantando (la rana arbórea), melmon o`on, o(va & -s). meditando /cuando
gruñendo (el gato). se está medio dormido/.
mek’laj, va. caminando maullando (los melol, -s. la manera apropriada, la manera
gatitos). tradicional.
mek’lajet, va. maullando (los gatitos). Ja` yech smelol. Eso es la verdad.
mek’lajetik, va. raspando (la gente tocando Mu yechuk smelol. No es cierto (o) No tiene
mal los violines). sentido.
Mu yechuk smelol ti stoj mas li prove vinike.
mék’luj, va. gruñendo de repente (el gato).
No es justo que el pobre hombre pague más.
mek’mon, va. gimiendo (el bebé), gruñendo, batz’i smelol xa. muy grave.
llorando (los gatitos), raspando (el Muk’ smelol li mu k’ope. Es un idioma feo.
violín). Muk’ smelol li sk’u`e. Su ropa está arruinado
mék’temék’te, va. maullando por aquí y por (o) en andrajos.
discurso ritual, oficiales salientes a sus
allá (el gatito).
ayudantes, su sonsejero ritual y sus
músicos; Laj ti smelole, laj ti stojole, ti
mek’es S ch’ul-k’ine, ti ch’ul-paskwae. Se ha
mek’es, °s. la culebra negra con barriga terminado la esencia, se ha terminado la
blanca de Tierra Fría. verdad de la fiesta sagrada, de la pascua
sagrada.
mel P(2) a`ibe melol, fv(vt & -s). hacer caso de,
mel, vt. distribuir igualmente /el atole o la escuchar.
carne al ofrecerlo comunalmente/. albe melol, fv(vt & -s). contar toda la
jmel-ul, agn. el distribuidor de atole /se historia, contar la verdad, contar su
elige a una mujer para cada uno de los versión, hacer una declaración, dar un
alféreces entrantes y salientes y para discurso, dar un informe.
cada uno de los celebrantes de la chanbe melol, fv(vt & -s). aprender la
Fiesta de San Sebastián. Ella debe manera apropriada /de comportarse, o
conocer a la gente del Centro de hacer algo/.
Zinacantán para que nadie pueda ich’ melol, fv(vt & -s). saber separar lo
tomar atole más de una vez/. bueno de lo malo /solo ocurre en la
mel-vok’, vt{adj & vt}. azadonar /sin dejar negativa/.
ningún surco no trabajado/. ich’be melol, fv(vt & -s). aprender a
melajtik, adj. formando rayas (los bigotes). comportarse bien, aprender la manera
melel, adj. cierto, formando una raya (el apropriada.
bigote), seguro. melolaj, vi. distribuir equitativamente,
Ta melel k’op. Es cierto. volverse bien razonado o sensible (el
melel, excl. ¡de veras!, ¡indudablemente!, argumento).
¡seguro!

19
méltemélte, va. avanzando rápidamente en melkulex santo, fn(s & adj). el Miércoles
una raya pareja (el fuego en el acahual). Santo.
meltzaj, vi. arreglar, componer, construir,
hacer, ordenar sus asuntos. melon S(Esp, melón)
meltzaj o`on, o(vi & -s). reponer el ánimo, melon, s. Véase más adelante.
restaurar su viveza. batz’i melon, fn(adj & s). el melón,
meltzajebal, °s. el momento antes de ser Cucumis melo var. conomon.
arreglado, el momento antes de terminar chi`il melon, fn(adj & s). el melón de
construyendo o haciendo. uñita, Cucumis melo var. reticulatus.
meltzan, vt. arreglar, componer, construir, melon ak’. Véase xantiya; xantiya ak’.
destasar /el pollo/, hacer, hornear,
ordenar sus asuntos, preparar. memela S(Esp, memela de N,
Smeltzan k’op. Está arreglando el asunto /el mimilli)
proceso/. memela, s. la memela /la tortilla con un hoyo
Smeltzan yot. Está preparando las tostadas. en el centro, que se da a los niños que
Smeltzan tal yixim. Está pizcando un poco de
son lentos para aprender a hablar/.
su maíz.
jmeltzanej-k’op, agn. el abogado /indio/, mémela ak’, fn(s tipo s). el bejuco de
la autoridad nativa. bateíta7, Anemopaegma puberulum.
jmeltzanej-pan, agn. el panadero. mémela te`, fn(s tipo s). la memelita, Clusia
meltzan ba, vr. arreglar /la disputa/, asear /el rosea.
pelo, la ropa/, estar bien vestido. mémela tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase kerem;
Lek smeltzan sba xanav. Está bien vestido. krem pox.
discurso denunciatorio; ba jmeltzan jbatik, ba
jtojobtas jbatik. lit.,¡Vamos a hacer un meno S
acuerdo, vamos a componernos!, es decir: meno, s. el mijo, el zacate gigante6,
¡vamos al cabildo! Pennisetum purpureum.
meltzanej-bail, °sv{vt & pnr}. el arreglo.
jmeltzanej-bail, agn. el litigante. mentes S(Esp, Méndez)
meltzanob, s. la jícara en que se mezcla la mentes, s. la tuza /término de referencia que
pólvora. se usa para que las tuzas no se
meltzanobil, s. discurso ritual; el cabildo multipliquen/. Véase ba(1).
/donde se arreglan las disputas/. Véase
meltzanob. meria S(Esp, media)
meltzanvan, vi. arreglar la disputa para una meria, s. la media, la botella de una media.
persona. tzajal meria, fn(adj & s). la botella marrón
jmeltzanvanej, agn. la autoridad nativa. de cerveza.
meluj, vi. caminar agarrando un soporte (el
niño aprendiendo a caminar). meriax S(Esp, medias)
meriax, s. las medias de lana /llevadas por el
melaria S(Esp, medalla) alférez, el Angel, el capitán, el Lacandón,
melaria, s. la medalla de escapulario el Moctezuma, el Pájaro, el pasionero/.
/anteriormente llevada por las mujeres y
enterrada con ellas/. merikáno
merikáno ch’o. Véase ch’o.
melkulex S(Esp, miércoles)
melkulex, s. el miércoles. merio S(Esp, medio)
merio, s. el medio real.

20
discurso ritual, enfermo al pedir al curandero mes semet, fn(s de s). la escoba para el
de pulsarlo y al ofrecerle un regalo; Ak’o comal.
pertonal j-siluk yo jmerio. Perdón por esta
pizca.
mes te`, fn(s tipo s). el mesté, Baccharis
merio choy, fn(s de °s). la escama del pez. vaccinioides, véase tzuk; tzukum tz’i`lel.
merio najelil, fn(s de s). ochenta cardas /la sakil mes te`, fn(adj & fn[s tipo s]). Véase
lana/. pox; poxil tza`nel.
merio pox, fn(s tipo s). Véase chikin; chikin mésanmésan, vt. barrer por todos lados.
ch’o. mesejob, s. la escoba.
merio tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase sentavo; meses, va. expeliendo /el agotamiento, el
sentavo tz’i`lel. coraje o el susto, tomando un trago/.
meseset, va. refrescándose /con un trago/.
mermejo S(Esp,?) meset, va. refrescándose /con un trago/.
mermejo, s. la abeja de miel, Apis melliflora, mesjob tz’i`lel, fn(s tipo s). Stevia connata.
véase pom(2); kachimpa pom. mésluj, va. expeliendo de repente /el
agotamiento, el coraje o el susto,
merokotom S(Esp, melocotón) tomando un trago/.
merokotom. Véase turasnu; merokotom mesmon, va. barriendo /el suelo con la cola
turasnu. del caballo o del perro, con el fleco del
chamarro/, barriendo ineficaz y
mersel S(Esp, Mercedes) lentamente.
mersel, s. Mercedes /infr./. mesob, °s. la escoba.
mesob-bail, °sv{s & pnr}. lo absorbente /los
merta huevos, la sal blanca o las ramas de
merta. Véase myerta. saúco que se usan para “barrer” o
“limpiar” al paciente, y por medio de ello
meryo S(Esp, medio) absorber la enfermedad/.
meryo tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase sentavo; mesob jol bakal, fn(s de fn[s de s]). Marina
sentavo tz’i`lel. scopa, la escoba que se usa para barrer
los pedacitos del olote que se han caído
mes T
de la criba de cuero al trillarlo.
mes, cn. barriendo.
mesobil, s. el absorbente, la escoba.
mes, vi. ser barrido.
mesobil jol bakal, fn(-s de s{-s de -s}).
mes, vt. barrer, expeler /el agotamiento, el
Véase mesob jol bakal.
coraje, o el susto, tomando un trago/,
mesobil lok’el ch’ich’el, fn(fn[s & dr] de -s).
refregar con huevos o con las ramas de
el purgante /el té de margarita amarilla
saúco /al niño padeciendo los efectos del
de campo y las raíces de k’ail que se
mal de ojo/.
toma la mujer después de dar a luz para
jmes, agn. el funcionario religioso que
enjuagar el sistema de la sangre/.
cambia las decoraciones florales en
mesomaj, vi. barrer.
los santuarios en preparación para la discurso ritual, canción; Chk’iomaj,
visita. chmesomaj. El brinca, el baila.
jmes-na, agn. el que barre adentro de la mésteméste, va. expeliendo /el agotamiento,
casa. el coraje o el susto, tomando un trago, o
jmesom, agn. el barrendero. el calor tomando agua fría/.
mes ba, vr. “barrerse” con saúco, etc. mesuj lok’el, fv(vi & dr). aparecer (la luna,
mes-bail, °sv{vt & pnr}. “barrer” o “limpiar” el sol).
el cuerpo con saúco, etc.

21
mesuj tal, fv(vi & dr). aparecer (la luna, el métzanmétzan, vt. colocar una tras otra
sol). mucha /madera, etc./.
mesulan, vt. seguir barriendo. metzel, adj. yaciendo (la botella, la caña de
mesvan, vi. “barrer” /al niño/ con los huevos, azúcar, el cuchillo, el foco, el lápiz, la
la sal blanca o las ramas de saúco. madera, las tijeras).
jmesvanej, agn. el curandero que “barre” metzet, va. yaciendo (la caña de azúcar, el
al niño que padece los efectos del mal foco o lámpara de mano, el lápiz, la
de ojo. madera).
metzetzet, va. ondeando (la culebra),
meskero S(Esp,?) remolineando (el tornado), zigzagueando
meskero, s. Véase meno. (el relámpago).
Smetzetzet sk’uxul jch’ut. Me duele la
meskla S(Esp, mezcla) barriga.
meskla, s. el cemento, la mezcla. metzi, vi. yacer (la caña de azúcar, la
madera).
met S(N, metl) metzlej, -s. yaciendo (la madera, etc.).
met, s. el maguey, véase más adelante. métzluj, va. temblando de repente /dormido/.
batz’i met, fn(adj & s). Véase lo`balal metzmon, va. meneando (la cola del perro en
met. el suelo, la culebra), esforzándose pero
bik’it met, fn(adj & s). Véase lo`balal met. incapaz de levantarse (el borracho, el
chi met, fn(s tipo s). Agave kewensis. enfermo).
komenal met, fn(satr & s). Véase lo`balal métztemétzte, va. yaciendo por aquí y por
met. allá (los machetes, etc.).
k’ox j`alnom met, fn(adj & fn[agn tipo s]).
Véase chi met. metz’ S
lo`balal met, fn(adj & s). Agave metz’ta, vt. curar o habilitar ocultamente,
chiapensis, véase chi met. echar el mal de ojo, impedir, inhabilitar,
muk’ta j`alnom met, fn(adj & fn[agn tipo proteger, sanitizar.
s]). Véase muk’ta met. métz’tamétz’ta, vt. sanitizar uno tras otro
muk’ta met, fn(adj & s). Agave /pedazos de carne cruda por medio de
americana. una mordida/.
yax-met, fn(adj & s). Véase muk’ta met. metz’tavan, vi. inhabilitar a /la culebra o al
diablo tirándole ajo o tabaco/.
metabel S(Esp, betabel) jmetz’tavanej, agn. el que aturde o
metabel, s. el betabel, Beta vulgaris. confunde a otro por brujería.
metz’ul, -s. la comida insignificante, el cargo
metro S(Esp, metro) religioso insignificante /el alguacil/.
metro, s. la medida desde la punta del dedo metz’ultas, vt. darle un cargo insignificante.
medio de la mano hasta el hombro metz’ultasvan, vi. debilitar a la persona por
opuesto, el metro, el metro /el palo/. brujería.
metz P meu` O
metzan, vt. colocar /la caña de azúcar, el meu` mut, fn(x tipo s). el mirlo bosquero3,
lápiz, la madera, la punta del ocote, el Turdus assimilis.
rifle, la vela/.
metzan ba, vr. acostarse brevemente /para mexa S(Esp, mesa)
dormir/, echar un sueñito. mexa, s. la mesa. Véase sovrero.

22
mexa tz’i`lel, fn(s tipo s). Kallstroemia rosei. mi ja`uk, fpt(pt & °s). ni, ni siquiera.
A le`e mi ja`uk o bu sk’an ive`. Ni quería
mexon S(Esp, mesonero) comer tampoco.
mexon, agn. el mesonero /cada uno de los mi ja`uk ta jun ta jun (o) mi ja`uk jun mi ja`uk
jun. ni el uno ni el otro.
dos oficiales religiosos del primer nivel
mi...`o mi, pt...°s & pt. esto o lo otro, o...o.
de la jerarquía religiosa/. Mi chavak’bon o mi chajmaj. O me lo das o
te voy a pegar.
mey T(2) mi...mi, pt...pt. esto o lo otro, o...o.
mey, vt. abrazar, apretar, poner el brazo Mi ta xut mi ta xmaj. O regaña o pega.
alrededor de la cintura o del hombro, mi...mu, pt...pt. ni siquiera.
cruzar /los brazos, las piernas/, hacer que Mi sbakeluk mu xak’ jk’ux. Ni siquiera el
las patas delanteras queden amarradas /al hueso me dejó roer.
Mi j-set’, mi juteb mu xkuch’. No voy a
perro para que no coma el maíz/, retener
tomar ni un poco, ni una gota.
la rodilla en las manos, rodear /el árbol mi`n, pt<mi & yu`un>. si es porque, si quiere
con los brazos/. decir, si significa.
mey baik, vr. abrazarse, apretarse, luchar. Mu jna` mi`n chacham. No sé si significa que
mey-bail, °sv{vt & pnr}. el abrazo. te vas a morir.
méyanméyan, vt. abrazar as uno tras otro
dando el saludo los (ladinos). mi` O
meybe nuk’, fv(vt & -s). apercollar el mi`, onom. ¡bée! /el balido del cordero/.
pescuezo de alguien con los brazos /al
pelear/. mi` X
meyel, adj. con los brazos plegados o las mi`et, va. balando (el cordero).
piernas cruzadas con resignación (la mi`etaj, vi. balar (el cordero).
mujer que acaba de perder su bebé o cuya mi`i`et, va. balando repetidamente (el
hija se ha casado y ha salido de la casa, la cordero).
mujer haragana). mí`luj, va. maullando de repente.
discurso ritual, rezo después de perder algo; mi`mon, va. llamando a los borregos,
Meyel i koke, meyel i jk’obe. Están maullando.
cruzadas mis piernas, están cruzados mis mí`temí`te, va. balando por aquí y por allá,
brazos.
maullando por aquí y por allá.
meyet, va. vagando abrazándose.
mimi`, s. el cordero.
meylajet, va. abrazando (muchos hombres
abrazando a una mujer). mich’ P, P(2)
meymon, va. abrazando. mich’, cn. el manojo de /flores, leñita de
méyteméyte, va. vagando por aquí y por allá ocote, palitos, vainas de guaje, verduras/.
abrazándose. mich’, vt. apretarse la faja /ayunar por tres
meyulan, vt. seguir abrazando o apretando. días, manifestando arrepentimiento/,
meyvan, vi. el que abraza o aprieta a otro. exprimir con las manos o con el puño,
tapar el flujo de la sangre con los dedos.
mi Pt
mich’an, vt. poner en manojo.
mi, pt. si, partícula interrogativa, var., me.
¿Mi xacham? ¿Estás enfermo? Are you sick?
mích’anmích’an, vt. agarrar un manojo tras
var., me. otro.
mo mi, fpt(pt<mi & o> & pt). debería, mich’be k’ob, fv(vt & -s). estrechar las
sería mejor /partículas condicionales e manos.
interrogativas/. mich’et, va. yaciendo en manojos.
¿Mo mi chibat? ¿Debo irme? mich’et ch’ut, o(va & -s). hambriento.

23
mich’i, vi. yacer en un manojo o montoncito. mik’il, adj. con los párpados pesados.
mich’ich’et ch’ut, o(va & -s). muy mik’lej, °s. con los párpados pesados.
hambriento. mik’mik’, adj. con los párpados pesados.
mich’ikil, -s. en muchos manojos. mik’mon, va. con los párpados pesados (la
mich’il, adj. en un manojo, en un persona soñolienta).
montoncito. mík’temík’te, va. caminando por aquí y por
mích’ilmích’il, -s. cada uno de muchos allá con los ojos apenas abiertos.
manojos.
mich’lej, -s. yaciendo en manojos. mik’(2) S
mich’mon ch’ut, o(va & -s). hambriento. mik’, s. la escama del pez /arcaica/.
mich’mon o`on, o(va & -s). con el corazón
encogido /por el dolor/. mil(1) X(Esp, mil)
mích’temích’te ch’ut, o(va & -s). caminando mil, cn. mil.
por aquí y por allá con hambre.
mich’ulan, vt. seguir exprimiendo con las mil(2) T
manos o con un puño. mil, vt. asesinar, matar. Véase cham;
mich’van, vi. hacer que a la persona le dé chames.
hambre. jmil-___, agn{vt & s}. el que mata ___ /el
cochino, el pollo, la vaca/.
jmil-kaxlan. el que mata pollos / restringido
mijor al chamaco que los mata con su tirador/.
mijor. Véase mejor. mil ba, vr. matarse /por la embriaguez, el
exceso de trabajo, el exceso sexual, el
mik
hambre/, suicidarse.
mik. Véase mikel.
mil-bail, °sv{vt & pnr}. la matanza.
mikel S(Esp, Miguel) jmil-bail, agn. el que mata o que trata de
mikel, s. Miguel. matar a otro.
mil-k’exolil, °sv{vt & s}. sacrificar /el
mikul(1) S(Esp, Miguela) pollo/.
mikul, s. Micaela. mil-santo, °sv{vt & s}. la Fiesta de Santa
Rosa, el 30 de agosto.
mikul(2) S(Esp, Nicolasa) mílanmílan, vt. matar a uno tras otro /los
mikul, s. Nicolasa. pollos/.
milob ch’o te`, fn(fn[s de s] tipo s). el
mikulax S(Esp, Nicolás) cocohuite1, el chante8, el mataratón, el
mikulax, s. Nicolás. ratonero, Gliricidia sepium.
mikulax itaj, fn(s tipo s). Matelea aspera. milob k’exolil, fn(s de s). el aguardiente que
se sirve al sacrificar el pollo.
mik’(1) P o P(2) milob tz’i`, fn(s de s). Véase ch’upak’;
mik’-sat, °s{adj & s}. el de los ojos ch’upak’ te`.
entrecerrados /una condición milob vakax, fn(s de s). el rastro /para
permanente/. ganado/.
mik’el, adj. con los párpados pesados. milobil, -s. la parte vital del cuerpo /el
mik’et, va. con los párpados bajados (el corazón, los testículos, la vena yugular/.
borracho, la persona soñolienta). milolaj, vi. masacrar.
mik’ik’et, va. con los párpados pesados (la milomaj, vi. masacrar.
persona soñolienta). milulan, vt. seguir matando a /la culebra/.

24
milvan, vi. asesinar, matar a la persona. por allá sin pañuelo o sin pañuelo y
jmilvanej, agn. el asesino /la enfermedad, sombrero.
la persona/. miltzaj, vi. volverse huesudo (el pescuezo),
estar demasiado pesado en su altura (el
mil(3) P o P(2) tronco del árbol que ha sido cortado muy
mil, cn. la mella, la parte talada /del árbol o abajo, casi entero).
los árboles/. miltzanbe nuk’, fv(vt & -s). cortar alrededor
mil-jol, °s{adj & s}. el de pescuezo sin del tronco del árbol.
plumas /el pollo/.
mil-nuk’, °s{adj & s}. sin pañuelo o mimi`
sombrero, con el pescuezo huesudo. mimi`. Véase mi`.
milajtik, adj. encogido (el cuello de la
calabaza o del tecomate, los pescuezos de minax S(Esp, mina)
gente sin sombreros en la distancia). minax, s. el montón de dinero, la mina.
milantik, adj. con los hachazos o machetazos
muy separados /talando de manera ministerio S(Esp, ministerio)
chapucera/. ministerio, s. la oficina del ministerio
milet nuk’, o(va & -s). caminando sin público.
pañuelo o sin pañuelo y sombrero (el
niño), caminando con el pescuezo sin mis S(Esp, miz)
plumas (el pollo). mis, s. discurso masculino; la vagina.
mili nuk’, o(vi & -s). enflaquecerse el mis tz’i`, fn(s de s). Véase tz’emeni`; tzajal
pesquezo /por enfermedad o hambre/. tz’emeni`, / Commelina erecta/.
milil, adj. cortar alrededor del tronco del mis tz’i` ak’, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
árbol, encogido, flaco o huesudo (el puyu`; tzajal puyu`.
pescuezo por enfermedad o hambre, el
mismo S(Esp, mismo)
pollo con el pescuezo sin plumas).
mismo, °s. la misma cosa, lo mismo.
mililet, va. corriendo sin pañuelo o sin
pañuelo y sombrero (el niño), corriendo mistela S(Esp, mistela)
con el pescuezo sin plumas (el pollo). mistela, s. el aguardiente sazonado con nance
mílilmílil, -s. cada una de muchas partes o jocote.
cortadas /del árbol o los árboles/.
millaj, va. corriendo sin pañuelo o sin mit’ T(2)
pañuelo y sombrero (la gente), corriendo mit’, cn. la atadura /del nudo/.
con el pescuezo sin plumas (las pollitos). mit’, vi. ser atado, envuelto o vendado
millajet, va. caminando con los pescuezos sin estrechamente.
plumas (los pollitos). mit’, vt. amarrar /la tijera a la viga/, envolver
millej, s. sin pañuelo o sin pañuelo y alrededor /del pescuezo/, envolver
sombrero, con el pescuezo huesudo. apretadamente /la cabeza con el pañuelo/
milmil, adj. cortado alrededor, encogido, (el anciano sagrado, el mayordomo, la
flaco. persona con dolor de cabeza),
milmon, va. caminando sin el pañuelo o el estrangular, sofocar, vendar firmemente
sombrero, caminando con el pescuezo sin /la muñeca quebrada/.
plumas (el pollo). mit’-jol, °s{adj & s}. lo que está constreñido
míltemílte, va. caminando lentamente por en el medio o rematado en punta (la
aquí y por allá con el pescuezo sin calabaza, el tecomate).
plumas (el pollo), caminando por aquí y

25
mit’ajtik, adj. atado apretadamente (el lazo mix(1) T
alrededor del pescuezo del animal), mix, vt. mezclar lo sólido con el agua /el
constreñidas (las cinturas de los atole, el posol/.
tecomates). míxanmíxan, vt. mezclar un tazón tras otro
mít’anmít’an, vt. amarrar uno tras otro /los /el atole, el posol/.
costales/. mixebal, °s. el momento antes de terminar de
mit’antik, adj. amarrados en varias partes. mezclar el atole o el posol.
mit’benal, °s. el lugar donde el objeto ha sido mixel, cn. mezclando lo sólido con el agua.
amarrado. mixob, s. la jícara o la taza en que se
mit’el, cn. amarrando o asegurando /la mezclan el atole o el posol.
acción/. mixulan, vt. seguir mezclando lo sólido con
mit’et, va. atado firmemente /con el lazo/, el agua /el atole, el posol/.
envuelta o vendada (la cabeza, la pierna). mixulanob, s. Véase mixob.
mit’ikil, -s. con muchos amarres /el chorizo,
la salchicha/. mix(2) O
mit’il, adj. constreñido (la cintura del mixet, va. cuchicheando.
tecomate), estrangulado. mixmix k’op, fn(adj & s). el cuchicheo.
Yech xa mit’il xch’ut. Ya la barriga de él está mixmix-k’opoj, vi{adj & vi}. cuchichear,
flaca /por enfermedad/. murmurarse a uno mismo.
mit’ilik, adj. Véase mit’ajtik. mixmix-k’opon, vt{adj & vt}. cuchichear.
mít’ilmít’il, -s. cada uno de muchos objetos mixmix-k’oponvan, vi{adj & vi}. cuchichear
amarrados y constreñidos /los vínculos a otro.
de la salchicha/. mixmix-k’opta, vt{adj & vt}. cuchichear
mit’it’et, va. amarrando (los huaraches, el acerca de.
lazo, el mecapal). mixmix-k’opta baik, vr{adj & vt}.
mit’lej, s. amarrado, constreñido. cuchichear mutuamente acerca de algo.
mit’mit’, adj. constreñido (la barriga o el mixmix-k’optaej-bail, sv{sv{adj & vt} &
cuello de la calabaza o del tecomate). pnr}. la reunión para el cuchicheo.
mit’mon, va. zafándose (el nudo). mixmix-k’optavan, vi{adj & vi}. cuchichear
mit’ob, s. el lazo. a otro acerca de algo.
mít’temít’te, va. caminando por aquí y por mixmon, va. farfullándose, mascullándose.
allá con el brazo, la cabeza, o la pierna mixmon o`on, o(va & -s). contemplando.
envuelto o vendado firmemente. mixmon ta o`on, fv(va & prep & -s). rezando
mit’tzaj, vi. estar constreñida (la calabaza, el en voz baja.
tecomate), estar muy prensado (el pelo míxtemíxte, va. caminando por aquí y por
por el mecapal). allá farfullándose o hablando consigo
mit’ulan, vt. seguir envolviendo o vendando mismo.
firmemente.
mit’van, vi. amarrar la frente de otro /cuando mixa S(Esp, misa)
se usa el lazo en vez del mecapal para mixa, s. la misa, la misa de boda, la misa de
llevar una carga/. réquiem.
jmixavil, agn. el que asiste a misa.
miu` O mixail, -s. la misa de boda o de réquiem.
miu`, onom. ¡miau! mixatik, °s. las Posadas / la misa se celebra
míu`lij, va. maullando de repente. cada tarde/.
míu`temíu`te, va. caminando por aquí y por
allá maullando. mixik’ S

26
mixik’(il), s~. el cordón umbilical, el moch ba, vr. volverse anudado o enredado.
ombligo. moch-bail, °sv{vt & pnr}. anidado /al
mixik’ pom. Véase pom(2). dormir/.
mochajtik, adj. acuclillado, anudado, doblado
mixto S (la gente dormida en el frío, los muertos).
mixto, s. el mirto1, el mixto, Salvia mochan ba, vr. acuclillarse (la persona por el
microphylla. frío).
nixto. Véase mixto`. móchanmóchan, vt. anudar uno tras otro.
mochantik, adj. anudado en muchas partes.
mixtu` mochbenal, -s. el nudo.
mixtu`. Véase mixto. mocheb(al), s~. el chal.
mochel, cn. anudando.
mo mochem(al), s~. Véase mochebal.
mo. Véase mi. mochet, va. acuclillándose y tiritando de /frío
y durmiendo solo/.
mo`och(1) S
mochi, vi. enroscarse (el gato o el perro a los
mo`och, °s. la culebra blanca y negra de
pies).
Tierra Fría.
mochilan, vt. seguir anudando.
mo`och(2) S mochilan ba, vr. enredarse.
mo`och, °s. la guacamaya, el guacamayo mochin, vt. ponerse el chal.
rojo3, Ara macao. mochk’ij, vi. volverse permanentemente
acalambrada (la mano).
mo`oj Pt mochlajet, va. caminando débilmente (el
mo`oj, pt. al contrario, no. enfermo o el perro enflaquecido),
mi mo`oje. o bien (o) de otro modo (o) si no. encogido /por el frío/.
¡Mo`oj sil a`a! ¡Qué lástima! /sarcástico/. mochlajetik, va. anudando.
mo`ojtik, pt. deveras que no, no exactamente, mochlej, s. acalambrado, acuclillado.
realmente no, no verdaderamente. mochmoch, adj. anudado (el lazo).
mochmon, va. caminando encogido (el pobre
moch(1) S mal vestido).
moch, s. la canasta. mochobil, -s. el nudo /después de apretarlo/.
moch, -s. el pecho del pollo. mochoch, va. caminando encogida (la mujer
batzi` te` moch, fn(fn[adj & s] tipo s). la soñolienta).
canasta que se usa para adivinar. mochochet, va. anudándose (el lazo mojado),
jak’ ta moch, fv(vt & prep & °s). adivinar. retorciéndose (la culebra muriendo).
k’el ta moch, fv(vt & prep & °s). adivinar. mochokil, -s. con muchos nudos.
moch te`, fn(s tipo s). la escalera. mochol, adj. enflaquecido (la persona, el
machal, -s. la canasta, la constelación /88 y perro), enrollada (la culebra). Véase
90 de Taurus/. mochajtik /sing/.
machal pom, fn(s de -s). la canasta que se mocholik, adj. acuclillado, doblado (la gente
pone sobre el incienso para incensar la dormida, los muertos).
ropa. mócholmóchol, -s. cada uno de muchos
nudos.
moch(2) P, P(2) mochp’ij, vi. estar postrado en cama (el
moch, cn. el nudo. enfermo).
moch, vi. ser anudado.
moch, vt. anudar.

27
móchtemóchte, va. caminando por aquí y por moch’moch’, va. acuclillado o encogido
allá enflaquecido, caminando por aquí y junto /al fuego/.
por allá sin hijos (la mujer). moch’mon, va. caminando encogido (el
mochtzaj, vi. acuclillarse (la persona por el pobre mal vestido).
frío). moch’och’, va. gateando sobre algo.
moch’och’et, va. contrayéndose (el niño, el
moch’ P, P(2) perro), doblándose /por dolor del
moch’, °s. el dolor, el dolor muscular de las estómago, frío o malaria/, encogiéndose
extremidades. (el tasajo o las tripas en el fuego),
moch’, vt. alzar replegando hacia el pecho enrollándose (las hojas secas).
/las piernas del niño cargado entre dos moch’ol, adj. acalambrada (la mano por la
personas, los pies del pájaro en el vuelo/. artritis), doblado, echada hacia atrás (la
moch’ ba, vr. arrugarse (la ropa), doblarse oreja del conejo, de la mula o del
/las piernas/, rizarse (las hojas, las venado), enrolladas o rizadas (las hojas,
tortillas pasadas, las vainas de los la oreja, la persona dormida, las tortillas
frijoles). pasadas, las vainas de frijol).
moch’-k’ob, °s{adj & s}. el brazo deformado móch’olmóch’ol, -s. cada una de muchas
/la muñeca torcida para adentro/. /tortillas/ enrolladas.
moch’an, vt. echar para atrás /las orejas de la moch’oltik, adj. un poco acuclillado o
mula enojada/. encogido.
moch’an ba, vr. acuclillarse /en el frío/, moch’p’ij, vi. Véase mochk’ij.
doblarse, encogerse, marchitarse. moch’p’in, vt. Véase moch’k’in.
móch’anmóch’an, vt. echar para atrás cada moch’p’invan, vi. Véase moch’tzanvan.
rato /las orejas/ (el caballo). jmoch’p’invanej, agn. Véase
moch’antik, adj. enrollados (los parches en la jmochtzanvanej.
ropa). móch’temóch’te, va. caminando por aquí y
moch’el, adj. acuclillado (el niño tiritando por allá encogido (el pobre mal vestido),
durmiendo solo). caminando por aquí y por allá sin hijos.
moch’et, va. acuclillado /tiritando por el moch’tzaj, vi. acuclillarse /por el frío/,
frío/, retorciéndose (la oruga en el fuego). marchitarse (las flores), rizarse (la tortilla
moch’etik, va. encogida (la gente tiritando pasada).
por el frío). moch’tzanvan, vi. causar que una persona se
moch’ilan, vt. arrugar /el papel/, doblar /el doble (de enfermedad).
ala del sombrero/, echar para atrás /las jmoch’tzanvanej, agn. la enfermedad que
orejas del conejo, de la mula, o del causa que la persona se doble.
venado/. moch’van, vi. causar que la persona se doble
moch’k’ij, vi. doblarse (los brazos y las por (la enfermedad, la picadura de la
piernas por la enfermedad), retorcerse (la araña viuda negra).
mano artrítica). jmoch’vanej, agn. la enfermedad que
moch’k’in, vt. causar que alguien se doble (la causa que la persona se doble.
enfermedad).
moch’k’invan, vi. Véase moch’tzanvan. moj
jmoch’k’invanej, agn. Véase moj. Véase maj(1).
jmochtzanvanej.
moch’lej, s. acuclillado o encogido. mojan S
moch’moch’, adj. acalambrado (el brazo, la mojan, °s. el pochote, Ceiba aesculifolia.
mano o la pierna artrítica).

28
mojon S(Esp, mojón) mokol, adj. con la extremidad amputada, sin
mojon, s. el mojón. cola, con la cola cortada mocha,
mujan. Véase mojan. decapitado, mutilado.
móktemókte chak, o(va & -s). caminando por
mok(1) aquí y por allá con la extremidad
mok. Véase mak. amputada, con la cola cortada mocha, sin
cola, caminando por aquí y por allá
mok(2) P o P(2) llevando los pantalones cortos.
mok, cn. el pedazo de alambre, de la culebra, móktemókte jol, o(va & -s). caminando por
del lazo, o de la lombriz, el manojo de aquí y por allá con el pelo corto (la
mesté dejado en el camino. Véase mak. mujer), caminando por aquí y por allá
mok-chak, °s{adj & s}. sin cola, con la cola con el pelo largo (el muchacho).
cortada corta, llevando la falda corta o móktemókte ni`, o(va & -s). caminando por
los pantalones cortos. aquí y por allá con la nariz amputada o
mok-jol, °s{adj & s}. con el pelo hasta el chata.
hombro (la muchacha, el muchacho, la moktzaj chak, o(vi & -s). llevar la falda
mujer). corta.
mok-ni`, °s{adj & s}. lo que está truncado (el moktzan, vt. descabezar /el maíz/ (el
luco, el machete), el de nariz amputada, caballo), decapitar.
el de nariz chata.
mokajtik, adj. con las puntas cortadas (el mokan S
maíz comido por el caballo, el zacate). mokan, s. el petate que se usa para envolver
mokel, adj. decapitado. las marquetas o panes de sal.
moket chak, o(va & -s). sin cola, con la cola
cortada corta, con las extremidades mokete S
amputadas, llevando la falda corta o los mokete(il), s~. la camisa del hombre.
pantalones cortos.
moket jol, o(va & -s). con el pelo hasta el mokite
hombro (la muchacha, el muchacho, la mokite. Véase mokete.
mujer).
moket ni`, o(va & -s). con la nariz amputada, mokoch
con la nariz chata. mokoch. Véase mo`och(1).
moklajetik, va. caminando con las faldas
cortas. mol(1) A
moklej, °s. sin sombrero. mol, adj. grande, viejo.
jmol chitomtikótik. nuestro cochino viejo.
mokmok, adj. amputada (la nariz), cortada mol kitara. la guitarra grande de los músicos
mocha (la cola), corto (el pelo de la de los alféreces.
mujer), con flequillo, largo (el pelo del mol k’ajben. la milpa sembrada por cinco
muchacho), mocha (la cola del conejo o años o más.
del perro). mol trampol. el más grande de las dos clases
de tambor.
mokmon, va. llevando la falda corta,
mol, s. la autoridad de las tradiciones, el
caminando con (la cola) mocha,
hombre, el marido, el viejo.
caminando con el pelo corto (la mujer),
muk’ta mol, fn(adj & s). el tabaco que se
caminando con el pelo largo (el
mastica.
muchacho).

29
mol ___, fn(adj & -s). ___ mayor /el cuñado, mololet ok, o(va & -s). corriendo descalzo.
el hermano, el hijo, el tío/, ___ viejo /el móltemólte ok, o(va & -s). caminando por
padre/. aquí y por allá descalzo.
jmol itz’intak. el más grande de mis
hermanos menores. molino S(Esp, molinillo?)
mol alkalte, fn(adj & s). el alcalde primero. molíno te`, fn(s tipo s). el corazón bonito6,
mol bolom. Véase bolom. Poeppigia procera.
mol k’anal, fn(adj & s). Venus.
mol lo`bol, fn(adj & s). Véase lo’(1); lo`bol. molinyo
mol osil, fn(adj & s). el bosque muy talado. molinyo, s. Véase molino; molino te`.
mol pak’ chak’. Véase pak’ chak; muk’ta mololinyo, s. Véase molino; molino te`.
pak’ cak.
mol tzib. Véase tzib; muk’ta tzib, tzatzal ok molte S(Esp, molde)
tzib. molte, s. el molde /para el adobe, el ladrillo,
molal, s. la vejez. la panela o la teja/.
molal, -s. el marido. discurso masculino de broma; Sok xa
molet, va. envejeciendo siendo soltero, smolteal. lit., Ya se descompuso su molde,
es decir: la mujer ya no da gusto
envejeciendo sin tener un cargo religioso. sexualmente.
moletaj, vi. envejecerse siendo soltero,
envejecerse sin tener un cargo religioso. mom S
moletik, agn. las autoridades de las mom(il), s~. la nieta, el nieto.
tradiciones /los oficiales religiosos de los mamob, -s. discurso femenil; la nieta o el
dos niveles más altos; los alcaldes y los nieto /restringido a la forma plural/.
regidores considerados como una jmamobtak. mis nietos.
unidad/, discurso femenil; término
afectuoso de referencia que se usa la momo`
madre para sus hijos especialmente momo`. Véase uch’(2).
cuando ellos cuidan su casa en la
ausencia de ella. Véase molet (plu.). moni` S
molib, vi. envejecer. moni`, s. el moní /hongo comestible/,
molibel, sv. la senilidad. Agaricus campestris.
molibtas ba, vr. fingir mayor edad.
molibtasvan, vi. envejecer al hombre (la montanya S(Esp, montaña)
enfermedad). montanya, °s. el bosque viejo, la selva.
jmolibtasvanej, agn. la enfermedad que
monton S(Esp, montón)
envejece al hombre.
monton, s. el montón.
malub, vi. envejecer (el animal, el hombre, la
mujer). mor X
malubtas, vt. envejecer a /la persona/ (la moret, va. trenzado apretadamente (el lazo).
enfermedad). moretik, va. trenzado un poco apretadamente
malubtasvan, vi. envejecer a la persona. (el lazo).
mororet, va. trenzado apretadamente (el
mol(2) X
lazo).
mol-ok, °s{adj & s}. el que anda descalzo.
molet ok, o(va & -s). caminando descalzo. mora S(Esp, mora)
mollaj, va. descalzo. mora, s. la mora, la zarza8, Chlorophora
molmon ok, o(va & -s). caminando descalzo. tinctoria.

30
mora te`, fn(s tipo s). Véase mora. mos S
mos, s. la gangrena.
moral S(Esp, morral)
moral, s. el morral de cuero. moso S(Esp, mozo)
discurso masculino de broma los trabajadores moso, s. el criado, el mozo, el sirviente.
de camino respecto a su paga; Sk’an discurso ritual, refiriéndose al oficial
smoralil li tak’ine. Hay tanto dinero que se religioso; li smosoe, li skeleme li kajvaltike.
necesita un morral /por llevarlo/. el mozo, el muchacho de Nuestro Señor.
tzajal moral, fn(adj & s). el morral grande mosoil, °s. la servidumbre.
que usan los peones en la finca. mosoin, vt. emplear de sirviente, subyugar
moralin, vt. tomar el morral. (el Dueño de la Tierra, el ladino).
moraro S(Esp, morado) mosote S(Esp, mosote de N, mozotl
moraro, adj. morado. ?)
moraro, s. el morado. mosote, s. el mosote, Cenchrus brownii, C.
moraro dalya. Véase dalya. pilosus.
moraro espayder. Véase espayder. mosote jobel, fn(s tipo s). Véase mosote.
moraro kartolina. Véase kartolina.
moraro muk’ta pompom. Véase pom(2), mostasa S(Esp, mostasa)
pompom; muk’ta pompom. mostasa. Véase mustisya.
moraro nichim, fn(adj & s). Véase pom(2),
pom tz’unun; yax-ulan pom tz’unun. moto S(Esp, motor)
moraro patax nichim. Véase patax. moto, s. la aplanadora.
moraro pompom. Véase pom(2); pompom.
moraro radióla. Véase radióla. moton S
morarotik, adj. purpúreo. moton, -s. el regalo /frec. se refiere al
aguardiente/.
morio S(Esp, morillo) Yu`un batz’i amoton ta tael o k’ulejal. lit., Es
mero regalo para enriquecerte, es decir: es
morio, s. el cargador /del techo/, el morillo
una gran oportunidad para enriquecerte.
/del techo/. discurso ritual; jmoton, kaboltayel. mi regalo,
la causa de mi pena /el niño/.
moro A(Esp, moro) matanal, s. el regalo /frec. el aguardiente/.
moro, adj. rizadas (las hojas del durazno matanal osil, fn(°s tipo °s). el ejido, la tierra
enfermo, las plumas del pollo /una heredada.
condición permanente/). matantas, vt. hacer un favor.
moroil, -s. lo rizado (las plumas del pollo). matantasvan, vi. hacer un favor para alguien.
moroib, vi. rizarse (las hojas del durazno, del
frijol o del repollo enfermo, el pelo mot’ P o P(2)
quemado). mot’-chak, °s{adj & s}. el de cola corta (el
morotik, adj. rizadas (las hojas del durazno, burro, el conejo, la mula, el perro), el de
etc. enfermo, un poco rizado (las plumas cotón o jerga muy corto, la de falda
del pollo, el pelo quemado). subida de atrás, el de pantalones subidos
de atrás.
moroch’ mot’el, adj. con el cotón o la jerga muy
moroch’. Véase muruch’. cortos.
mot’et chak, o(va & -s). con el cotón, la
morte S(Esp, ?) falda, la jerga o los pantalones muy
morte ich. Véase ich. cortos.

31
mot’laj, va. corriendo con las colas cortas moxanil, °s. discurso ritual, rezo refiriéndose
(los perros). al santuario de Muxul Vitz.
mot’lej, s. con la cola mocha. Moxanil ch’ul-totil, moxanil ch’ul-me`il.
mot’mon chak, o(va & -s). brincando con la Muxul Vitz padre sagrado. Muxul Vitz
madre sagrada.
cola mocha (el conejo), caminando con la
cola mocha (el perro). moxit S
mot’mot’, adj. con la cola corta (el burro, la moxit, s. el gato.
mula, el perro), con /el cotón, la falda, la
jerga, o los pantalones/ muy cortos. moy S
mot’ol, adj. con la cola corta (el burro, la moy, s. el tabaco, el tabaco para masticar,
mula, el perro), con /el cotón, la falda, la Nicotiana tabacum.
jerga, o los pantalones/ muy cortos. anal moy, fn(-s de °s). Véase moy.
mót’temót’te chak, o(va & -s). caminando moy ka`, fn(s tipo s). Véase moy te`.
por aquí y por allá con la cola mocha (el moy pox, fn(s tipo s). Véase moy.
perro). moy te`, fn(s tipo s). Solanum erianthum.
mayal, -s. el tabaco, el tabaco para masticar.
motzob S
motzob, excl. ¡ceja! /esto se dice tres veces mu(1) A
cuando se encuentran orugas en la casa/. mu, adj. apestoso, oloroso, repugnante, rico,
motzob(il), s~. la ceja. sabroso.
li mu vinike. el horrible hombre.
motz’ T li mu xuleme. el horrible zopilote.
motz’be, vt. impulsarse con fuerza en las mueb, -s. la cáscara de naranja o la yerba que
relaciones sexuales. se usa para dar sabor al aguardiente.
motz’el, cn. impulsándose con fuerza en /las muebin, vt. dar sabor, sazonar.
relaciones sexuales/. muet, va. oloroso.
motz’ilan, vt. seguir impulsando con fuerza xmuet ta nichim. lit., fragrante en las flores,
en las relaciones sexuales. es decir: la persona que ha entrado en la
cama ceremonial.
motz’ilan ba, vr. mecer las nalgas /en las
muetaj, vi. estar oloroso (el que ha sido
relaciones sexuales/.
incensado).
motz’ilan chak, fv(vt & -s). meciendo e
muetik, va. oloroso (el aguardiente, las
impulsando las nalgas de aquí para allá
mujeres que se han empolvado ellas
(el ladino bailando, el perro en la
mismas).
cópula).
muib, vi. volverse oloroso.
motz’lajet, va. impulsándose de aquí para Te chmuib ta k’un, pero bu chavak’, yu` van
allá en la cópula (la gente, los perros). ta jch’ay un. Poco a poco se va poner más
motz’lajetik, va. impulsándose de aquí para sabroso, pero ¿dónde lo puedo poner? No lo
allá en las relaciones sexuales (la gente). puedo tirar.
mótz’lij, va. impulsándose de repente. muibtas, vt. dar sabor, sazonar.
motz’mon, va. impulsándose de aquí para muil, adj. fragrante, sabroso.
allá en la cópula (el cordero, el hombre, muil, -s. el aroma, el sabor.
el perro, el semental). muil pom tz’unun. Véase pom(2), pom
motz’otz’et, va. impulsándose de aquí para tz’unun; tzajal pom tz’unun.
allá en relaciones sexuales. muil te`, fn(adj & s). Véase konkon; k’anal
konkon.
moxan S mumu, adj. un poco oloroso, un poco
sabroso.

32
mumutik, adj. un poco oloroso, un poco Mu`n no xbat. Tal vez no se va.
sabroso. mu`nuk, s<mu & yu`un & -uk>. Véase mu`n.
muyubaj, vi. aliviarse, emocionarse, mu`yuk, s<mu & yu` & -uk>. nada, no,
excitarse, regocijarse. Véase nich; ningún.
nichimaj. ¿Mi oy lavixime? Mu`yuk. ¿Tienes maíz?
No.
jmuyubajel, agn. la persona encantada.
mu`yuk ve`el, o(s<mu & oy & -uk>/pred/ &
mu(2) Pt °s). No Hay Comida /nombre del tercer
ma`uk, pt<mu & ja` & -uk>. no es, no son. día de la Fiesta de San Sebastián/.
Ma`uk yech smelol chak taje. No es así. muk’, s<mu & yu` & -uk>. no. Véase mu.
mu, pt. no. Muk’ kixim. No tengo maíz.
mu negativa con menor énfasis que muk’, muk’ bu, fn(s<mu & yu` & -uk> & °s).
implicando la falta de inclinación del jamás, nunca.
narrador de hacer el acción; Mu xibat. No Muk’ buy li`ay. No me fuí nunca.
me voy. muk’ bu mas, fn(s<mu & yu` & -uk> & °s &
¡Muk’ xibat! ¡No voy a ir! adj). no mucho, no muy frecuentemente.
junto con la partícula interrogativa, mu Muk’ bu mas li`ipaje. No me enfermé con
implica el deseo del narrador que el otro frecuencia.
haga tal acción; ¿Mi mu xabat? ¿No vas?
¿Mi muk’ xabat? ¿Será que no vas?
muk’ k’oplal, o(s<mu & yu` & -uk>/pred/ & -
mu... mi, pt... pt. ni, ni siquiera. s). no importa.
Mu xbat mi junuk. No se va ni uno. muk’ k’oplal u`un, o(s<mu & yu` & -
mu a`ibaj, fadj(pt & adj). no se sabe. uk>/pred/ & -s & -s). Véase muk’ ta alel
Mu a`ibaj mi xtal. No se sabe si él vendrá. u`un.
mu altikuk, fpt(pt & vt). innecesariamente, muk’ ta alel, fv(s<mu & yu` & -uk> & prep &
inútilmente, en vano. °sv). no importa, ¡olvídalo!
¡Mu me altikuk xibat! ¡No me hagas ir por muk’ ta alel u`un, fv(s<mu & yu` & -uk> &
nada! prep & °sv & -s). no /me, etc./ hace
mu k’u al, fv(pt & pt & vt/3sg/). de nada, no caso.
hace nada, no hay de qué. muk’ ta o`on, fv(s<mu & yu` & -uk> & prep
mu k’u cha`al, fpt(pt & pt & pt). no es nada, & -s). no le importa.
por ninguna razón.
¿K’u cha`al? Mu k’u cha`al. ¿Por qué? Por mu`(1) S
ninguna razón.
mu`(il), s~. la cuñada /la esposa del hermano
mu k’u sa`, fv(pt & pt & vt/3sg/). ¡es inútil!,
del varón, la hermana de la esposa, el
¡no sirve!
hermano del marido, el marido de la
mu ojtikinbaj, fadj(pt & adj). desconocido.
hermana de la hembra/ /arcaico/.
mu patob o`oniluk, fn(pt & fn[s de s]). no es
seguro, no se sabe. mu`(2)
mu ta o`oniluk, fprep(pt & prep & °s). no le mu`. Véase mu(3).
haga caso.
mu ta`luk a`i, fv(pt & adj & vt). estar mu`nat S
insatisfecho con. mu`nat, s. las sobras /en el tzotzil colonial
mu` nox, fpt<mu & onox>. jamás, nunca. quería decir esclavo/.
Mu` nox yu`unuk ja` stak’in. Nunca fue su discurso ritual, rezo; Ti yo lame`onone, ti yo
propio dinero. lamu`natone. Soy tu huérfano humilde, soy
mu`n, pt<mu & yu`un>. porque yo, etc. no tu sobra humilde.
soy. discurso denunciatorio; ¿Buy amu`nat ata tal?
Mu`n chibat. Porque no me voy. ¿Dónde encontrastes estas sobras?
mu`n no, fpt(pt & pt). quizás no, tal vez no.

33
much P, P(2) much’mon, va. caminando encogido y
much ba, vr. acuclillarse (la persona). tiritando.
muchan ba, vr. acuclillarse. much’much’, adj. contrahecho (la mano, el
muchet, va. acurrucado /dormido/. pie).
muchi, vi. acuclillarse, acurrucarse much’p’ij, vi. Véase much’k’ij.
/dormido/. múch’temúch’te, va. caminando por aquí y
muchlej, s. acuclillado. por allá encogido y tiritando.
muchmon, va. encogido (el pobre mal much’uch’et, va. encogido y tiritando,
vestido). encogiéndose con temor (el niño, el
múchtemúchte, va. caminando por aquí y por perro).
allá encogido /mal vestido/. much’ul, adj. acurrucada estrechamente (la
muchuch, va. encogiéndose furtivamente /al persona dormida en el frío), echada para
lado de la mujer/. atrás (la oreja del conejo, de la mula, o
muchuchet, va. encogiéndose y tiritando /por del venado), enrollada (la culebra).
el frío/.
muchul, adj. acuclillada (la persona), much’u
enrollada (la culebra, la hoja, la hoja much’u. Véase buch’u.
marchita del maíz, la tortilla pasada).
muj O
muchacho S(Esp, muchacho) muj, onom. ¡múu!, el mugido.
muchacho, s. el acólito, el muchacho /el pas muj, fv(vt & onom). pararse a gatas e
ayudante del sacerdote/. imitar la vaca (el niño).
mujet, va. mugiendo (la vaca).
much’ P, P(2) mujetaj, vi. imitar los mugidos (los niños).
much’, vt. subir contrayendo hacia el pecho mujlajetik, va. mugiendo, imitando mugir.
/las piernas del niño cargado entre dos mujmon, va. imitando mugir.
personas, los pies del pájaro en vuelo/. mújtemújte, va. mugiendo por aquí y por
much’ ba, vr. acuclillarse estrechamente /por allá.
el frío/, enrollarse (las hojas) contraer el mujuj, va. mugiendo.
puño. mujujet, va. mugiendo airada (la vaca).
much’an, vt. echar para atrás /las orejas/ (la
mula enojada). mujan
múch’anmúch’an, vt. echar para atrás ambas mujan, s. Véase mojan.
/orejas/ una tras otra (la mula).
much’et, va. acurrucándose estrechamente muk(1) S
/en el frío/. muk(il), s~. la hermana o el hermano más
much’ilan, vt. arrugar /el paño, el papel/, joven que la hembra.
doblar /el ala del sombrero para probar si
está adecuadamente tieso/, echar para muk(2) T(2)
atrás /las orejas del conejo, de la mula, o muk, cn. el hundimiento.
del venado/. muk, vi. ser enterrado, hundirse.
much’k’ij, vi. contraerse (el brazo o la pierna muk, vt. enterrar, hundir, meter en /el agua/,
por la enfermedad). sembrar /la papa, la pepita/.
much’lajet, va. sacudiendo (las orejas de la muk ba, vr. cubrirse /con la cobija/, hundirse
mula o del perro al alertase). /en el agua, en el lodo/.
much’lej, °s. encogido y tiritando. muk-bail, °sv{vt & pnr}. el entierro, el
funeral.

34
muk k’op, fv(vt & °s). guardar el secreto. muklomaj, vi. enterrar a /la persona/.
muk mulil, fv(vt & °s). ocultar la jmuklomajel, agn. el que está
culpabilidad de otro, exonerar o liberar constantemente implicado en
injustamente. alborotos.
jmuk-mulil, agn. el que oculta la muklomal, °s. el entierro, el funeral.
culpabilidad de otro, el que exonera o jmuklomal, agn. el que asiste al funeral.
libera a otro injustamente. mukmon, va. atascándose o enterrándose /en
muk ta k’ok’, fv(vt & prep & °s). asar /en las el lodo, en el polvo/, tomando un baño de
brasas/. polvo (el pollo).
múkanmúkan, vt. enterrar uno tras otro, mukob-bail, °sv{s & pnr}. el aguardiente, el
sembrar uno tras otro. maíz, la paga o el pollo que se necesita
mukbe mul, fv(vt & -s). ocultar la para el funeral.
culpabilidad de otro, exonerar o liberar mukobil, -s. el dinero para los gastos del
injustamente. entierro, la paga para el entierro.
mukbil ta tan, fv(adj/pred/ & prep & °s). asar mukolaj, vi. tomar un baño de lodo (el
en las brasas. cochino), tomar un baño de polvo (los
mukebal, °s. el momento antes de terminar el pájaros).
entierro o funeral. mukp’ij yalel, fv(vi & dr). Véase muktzaj
mukel, cn. el hundimiento de /la persona en yalel.
el agua/ /1-3/, la inmersión /al vadear/. mukp’in, vt. Véase muktzan.
mukenal, °s. el cementerio, el panteón. mukp’in ba, vr. hundirse.
mukes yalel, fv(vt & dr). dejar caer mukp’invan, vi. Véase muktzanvan.
inadvertidamente /en el agua/. múktemúkte, va. metiendo un pie tras otro
muket, va. cubierta /la persona en las /en el lodo/.
cobijas/, enterrada /la cal en el suelo/, muktzaj yalel, fv(vi & dr). hundirse.
escondido, oculto. muktzan, vt. hacer que se hunda.
xmuket yalel ta chak vo`. hundiéndose al muktzan ba, vr. hundirse.
fondo del pozo. muktzanvan, vi. hacer que la persona se
Ximuketotik o. Nos cubre, es decir: la milpa
está encima de nuestras cabezas /la novena
hunda /en el lodo/ (la carga pesada).
etapa del maíz también llamada xjaxet ta mukuk, va. cubriéndose /con las cobijas/.
joltik/. mukuket, va. hundiéndose repetidamente /en
muketaj, vi. cubrirse con las cobijas (el niño el lodo/.
de día). mukul, adj. enterrado, escondido, hundido,
mukilan, vt. seguirse cubriendo /la cabeza oculto, secreto.
con el chal/, plantar el retoño de /la mukul-___, vi{adj & vi}. ___ en secreto.
manzana, el saúco/. Imukul-milvan. Lo mató en secreto.
mukilan ba, vr. seguir cubriéndose la cabeza Chmukul-k’elvan. La está mirando /a ella/ en
secreto.
con el chal, rodar /en las hojas, por el
mukul-___, vt{adj & vt}. ___ en secreto.
lodo, en el polvo/. Ismukul-elk’an. Lo robó en secreto.
mukilanan ba, vr. seguir rodándose /en las Ismukul-tze`in. Sonrió.
hojas, en el lodo, en el polvo/. Ismukul-chon. Lo vendió en secreto.
muklajetik, va. tomando baños de polvo (los Ismukul-ch’ikbe. Le entregó en secreto.
pollos). Ismukul-k’an. Lo pidió en secreto.
Ismukul-maj. Lo pegó en secreto (o) Le dió
muklej, s. cubierto /con las cobijas/. un codazo.
múklij, va. siendo atascado de repente, mukvan, vi. enterrar a la persona /pagar los
siendo enterrado de repente. gastos del funeral/.

35
discurso ritual; Chmukvan, chpixvan. Lo muk’ta alkalte, fn(adj & agn). el alcalde
entierra, lo amortaja. primero /el más prestigioso del cuarto
jmukvanej, agn. el que paga los gastos del nivel de la jerarquía religiosa/.
funeral. muk’ta almul. Véase almul.
discurso ritual, padre refiriéndose al hijo
menor que se queda en la casa; jtoyvanej,
muk’ta be, fn(adj & s). la carretera.
jk’echvanej, jmukvanej, jpixvanej. el que muk’ta bertulaka. Véase bertulaka.
levanta, el que carga, el que entierra, el que muk’ta chikin-ib. Véase chikin, chikin-ib;
amortaja a la gente. sakil chikin-ib.
muk’ta choch te`. Véase choch.
mukumu S(Ch,?) muk’ta ch’ib. Véase ch’ib.
mukumu, s. la golondrina5, Euphorbia muk’ta ch’it, fn(adj & s). Véase ik’(2); ik’al
graminea, la flor de niño7, el punupunú6, te`.
Euphorbia leucocephala. muk’ta ch’upak’ te`. Véase ch’upak’;
ch’upak’ te`.
muk’(1) A muk’ta j-likel, fn(adj & s{num & cn}).
muk’, adj. grande. aproximadamente una hora.
muk’-me`(il), s~{adj & s}. Véase muk’ta muk’ta j`alnom met. Véase met; muk’ta met.
me`il. muk’ta jkaxlan. Véase kaxlan; jkaxlan.
muk’-tot(il), s~{adj & s}. Véase muk’ta totil. muk’ta jol choy tz’i`lel. Véase arvajaka;
muk’et, va. muy ligeramente mejorado (el [y]arvajaka me`on.
enfermo) /infr./. muk’ta jol itaj. Véase itaj; jol itaj.
muk’etaj, vi. mejorar muy ligeramente (el muk’ta jtoy-k’in. Véase toy; jtoy-k’in.
enfermo). muk’ta jxinulan. Véase xinulan; jxinulan.
muk’ib, vi. agrandarse (la casa con la muk’ta kachu toro te`. Véase kachu; kachu
adición, el acervo de maíz, la ropa del toro te`.
niño cuando crece), crecer (la persona), muk’ta k’anal, fn(adj & s). Venus.
ponerse crítico, grave o serio (el crimen, muk’ta k’anal pepen. Véase pepen.
la enfermedad, la riña, la situación). muk’ta k’ok’, fn(adj & s). la tifoidea.
muk’ibtas, vt. agrandar /la casa/, intensificar muk’ta k’on. Véase ix; ixim.
/la culpabilidad, la riña/. muk’ta k’oxox te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
Ismuk’ibtas xa ech’el ta lo`il. El agrandó, es
decir: exageró la historia. Véase k’os; tzajal k’os, k’oxox, k’oxox
muk’ibtasvan, vi. acompañar o cuidar a la te`; ik’al k’oxox te`.
persona (el cónyuge). muk’ta la. Véase la(2); chon la, sakil la.
jmuk’ibtasvanej, agn. el que acompaña o muk’ta makom. Véase makom; tuxum
cuida a otro (el cónyuge). makom.
muk’muk’ jutuk, fv(adj/pred/ & adj). un poco muk’ta me`(il), s~{adj & s}. la abuela
grande. /materna, paterna/, la prima mayor que
muk’muk’tik, adj. un poco grande. uno mismo, la tía /materna, paterna, las
muk’ta, adj. grande. esposas de los tíos maternos y paternos/.
jmuk’ta-totik, agn. el jaguar. muk’ta met. Véase met.
muk’ta aj-te`. Véase ojov; aja-te`es. muk’ta mol. Véase mol.
muk’ta aja-te`es, fn(adj & s). Véase ojov; muk’ta mustisya. Véase mustisya.
aja-te`es. muk’ta nap’ap’ tz’i`lel. Véase nap’, nap’ap’
muk’ta akuxa tz’i`lel. Véase akuxa; akuxa tz’i`lel; k’anal nap’ap’ tz’i`lel.
tz’i`lel. muk’ta ne kotom. Véase ne; ne kotom.
muk’ta alavanux. Véase alavanux. muk’ta nichim. Véase nich; nichim.

36
muk’ta o`on vakax itaj. Véase itaj; [y]o`on muk’ta valapojov. Véase val; vala-pojov.
vakax itaj. muk’ta vixobtakil. Véase vix(1); vixobtakil.
muk’ta on te`. Véase on; on te`. muk’ta xanxan. Véase xan(2), xanxan;
muk’ta paj-ul. Véase poj(1); paj-ul. xanxanil balamil, xanxanil ton.
muk’ta pak’ chak. Véase pak’; pak’ chak. muk’ta xaxib. Véase xaxib.
muk’ta paxak’. Véase paxak’. muk’ta yalem bek’et. Véase yox(1); yaxal
muk’ta paxamum. Véase paxamum. nich tz’i`lel.
muk’ta pelex. Véase pelex; kaxlan pelex. muk’ta yax-chel. Véase yox(1); yax-chel.
muk’ta pitzak’. Véase pitzak’. muk’tik ___, fn(adj & s). grandes (los
muk’ta pom, fn(adj & s). el panal. Véase camiones, los edificios, las piedras),
ojov; aja-pom, pom(2); ach’el pom. denso (el bosque).
muk’ta pom tz’unu. Véase pom(2), pom muk’tik chichol. Véase chichol; muk’tik
tz’unun; puj-akan pom tz’unun, tzajal tzajal chichol.
pom tz’unun. muk’tik javas, fn(adj & s). Véase chenek’;
muk’ta pomos. Véase pomos; ik’al pomos. tzeb javas.
muk’ta poxil k’ok’, fn(adj & fn[s de s]). muk’tik k’ail. Véase k’ail; ton k’ail.
Véase pom(2), pom tz’unun; tzajal pom muk’tik makom. Véase makom; tz’unbalal
tz’unun. makom.
muk’ta putzul chichol. Véase chichol; putzul muk’tik sat mes, fn(adj & fn[s de s]). Véase
chichol. tzuk; tzukum tz’i`lel.
muk’ta puyu`. Véase puyu`; tzajal puyu`. muk’tik tuix. Véase tu(1); tuix.
muk’ta rabano. Véase alavanux; natikil muk’tik tzajal chichol. Véase chichol; tzajal
alavanux. chichol.
muk’ta sak. Véase ix; ixim. muk’ul, -s. el tamaño.
muk’ta sak-nich te`. Véase sak; sak-nich te`. muk’ul o`, fn(-s de -s). el muslo.
muk’ta sakaton. Véase sakaton. muk’ultas, vt. hacer boato, celebrar,
muk’ta sakil roxa, fn(adj & fn[adj & s]). ostentarse /con el alimento, en una
Véase roxa; sakil roxa. reunión grande/.
muk’ta sakil xlumil. Véase chenek; xlumil muk’ultasel, s. discurso ritual, la canción; la
chenek’. glorificación.
muk’ta sal-te`. Véase sal(2), sal-te`; tzajal stoyel, smuk’ultasel. su celebración, su
sal-te`. glorificación /venerando el cofre/.
muk’ta top’ol. Véase top’ol; k’anal t’opol. muk’ultasvan, vi. dar una celebración grande
muk’ta tot(il), s~{adj & s}. el abuelo para otro, hacer algo grandiosamente
/materno, paterno/, el jaguar, el primo para otro.
mayor que uno mismo, el tío /materno, jmuk’ultasvanej, agn. el viejo sabio.
paterno, los maridos de las tías maternas
muk’(2)
y paternas/.
muk’. Véase mu.
muk’ta tulan. Véase tulan; tzajal tulan.
muk’ta tzajal ch’it. Véase ch’it. mul(1) S
muk’ta tzib. Véase tzib. mulav, vi. cometer adulterio, violar.
muk’ta tz’emeni`. Véase tz’emeni`. mulavil, adj. pecaminoso.
muk’ta tz’usub, fn(adj & s). Véase ich; ich bromeando, hablando al hombre más grande
ak’. que no le ha dado la mano para saludarlo;
muk’ta uch’ul vo`. Véase uch’(2); uch’ul ¿Mi xavak’ amulavil k’obe? ¿No me vas a
vo`. dar tu mano pecadora?

37
jmulavil, agn. el adúltero, el pecador /todo mulino S(Esp, molino)
ser humano/, el violador. mulino, s. el molino /de gasolina o manual
jmulavil antz, fn(agn tipo s). la adúltera, la para el maíz, la noria/.
prostituta. jmulinoajel, agn. el que está en, viene de o
mul(il), s~. el crimen, la culpa, la yendo al molino para maíz.
culpabilidad, la inmoralidad, el pecado.
discurso ritual, curandero refiriéndose a su multa S(Esp, multa)
paciente; Sa`oj smul, sa`oj skolo`. Buscó su multa, s. la multa.
pecado, buscó su maldad.
jmul, agn. el amante masculino /ocurre mum S
solamente con pos. an./. mum, s. la larva de las avispas / akov, el
makita mul(il), fv(vt & s~). compartir la chiapaneco/.
culpabilidad de otro injustamente.
ta mul, fv(vt & -s). cometer un crimen, ser mumun S
culpable, pecar. mumun, s. el gordolobo1, la hierba santa6, la
mulilal k’op, fn(satr & °s). la violación. hoja santa, el mumu, Piper auritum.
mulin, vt. ser culpable, pecar. mumun te`, fn(s tipo s). la hierba santilla,
¿K’usi amulin? ¿Por qué fuiste condenado? Piper amalgo, P. decurrens, P. hispidum,
P. jacquemontium, P. marginatum, P.
mul(2) I, T(2) tuberculatum.
mul, cn. la inmersión de /la cabeza en el
agua/. munisyon S(Esp, munición)
mul, vi. ser sumergido (el cántaro, el palo o munisyon, s. la munición /los balines de la
el tecomate en el agua, el tejido en el escopeta/.
tinte.
mul, vt. meter /el ocote en el fuego/, munyeka S(Esp, muñeca)
sumergir /el cántaro, el palo, el pelo o el munyeka, s. la muñeca.
tecomate en el agua, los dedos o la vara
en el alimento, el tejido en el tinte/. muruch’ A(Esp, morocho)
múlanmúlan, vt. meter uno tras otro /los muruch’, adj. rizado (el pelo, el pelo púbico).
palitos de ocote en el fuego/. muruch’ itaj. Véase itaj; tzukum jol itaj.
mulbe, vt. meter. muruch’ potzil nichim, fn(adj & fn[adj & s]).
Ismulbe stajal. Metió el ocote /en el fuego/. Véase vo`tus; kaxlan vo`tus.
mulel, cn. sumergiendo /en el agua/. muruch’ tzib. Véase tzib.
mules, vt. meter, sumergir. muruch’ib, vi. rizarse (las hojas del frijol o
mulilan, vt. seguir metiendo, seguir del repollo enfermo, el pelo quemado).
sumergiendo. muruch’ibtas, vt. hacer que se ponga crespo
múllij yalel, fv(va & dr). hundirse de repente /el pelo/.
/en el agua/. muruch’tik, adj. un poco encrespado, un
mulmon, va. metiendo /el ocote en el fuego/. poco rizado.
mulul ta k’ok’, fv(adj/pred/ & prep & °s).
ardiendo con la fiebre. mus(1) T
mus ni`, fv(vt & -s). olfatear (el perro, la
mula S(Esp, mula) persona).
mula, s. la yegua. musbe vayel, fv(vt & °sv). respirar
ruidosamente al dormir.
mulinero S(Esp, molinero) musilan ni`, fv(vt & -s). seguir olfateando.
jmulinero, agn. el molinero.

38
muslaj ni`, o(va & -s). caminando y mut S
respirando ruidosamente (las mulas mut, s. el pájaro, el pene /del muchachito/.
agotadas). Och smutal. Han llegado los pájaros /a la
múslij ni`, o(va & -s). olfateando de repente. milpa/ (o) Han llegado los pájaros, es decir:
los zopilotes, /al cadaver/.
musmon ni`, o(va & -s). lloriqueando,
mut bolom, fn(s de s). la mochuela rayada3,
olfateando (el perro, la persona),
Ciccaba virgatale.
resollando, respirando por la nariz
mut kajvaltik, fn(-s de °s). discurso
/dormido/.
masculino de broma; el pene.
mústemúste ni`, o(va & -s). olfateando por
mutal vaj, fn(satr & s). el pan de boda /con
aquí y por allá.
forma de pájaro/.
mususet ni`, o(va & -s). respirando por la
nariz /dormido/. mutut S
mutut, °s. el higo6, el mutut, Ficus cookii, F.
mus(2) P o P(2)
cotinifolia.
mus-isim, °s{adj & s}. el de vello corto.
muset isim, o(va & -s). caminando con el mut’ P, P(2)
vello corto. mut’an, vt. dejar descubierto /el ano, cuando
musmus, adj. apenas brotando, con el vello se duerme/.
corto. mut’be, vt. cerrar /la boca de la bolsa, del
musul, adj. apenas brotando (la maleza), con costal/.
el vello corto (la cara de la muchacha o mut’el, adj. discurso masculino de broma,
del muchacho adolescente, el pubis de la refiriéndose a la vagina; fruncida,
muchacha adolescente). fruncido (el ano).
mut’ilan chak, fv(vt // s). corcovear
musika S(Esp, música)
repetidamente.
musika, s. la marimba, la música de la banda.
mut’ilanbe, vt. seguir cerrando /la boca de la
musika, s. la harmónica.
bolsa/.
musikero S(Esp, músico) mut’laj, va. respingando (las mulas de susto).
jmusikero, agn. el músico /de la banda/. mut’lajet, va. con espasmos (la carne del
animal recientemente sacrificado),
mustesya S(Esp, mostaza) levantándose agitado (alguien con
mustesya. Véase mustisya. pesadillas), caminando al tanteo.
mut’lej, °s. fruncido /el ano/.
mustisya S(Esp, mostaza) discurso denunciatorio; ¿K’u chapas ta
mut’lej achak? lit., ¿Qué haces con tu ano
mustisya, s. la mostaza, véase más adelante. fruncido?, es decir: ¿qué haces acostado?
ch’ulul mustisya, fn(adj & s). Véase k’ox mút’lij, va. levantándose agitado de repente.
mustisya. mut’mon chak, o(va & -s). corcoveando,
ik’al mustisya, fn(adj & s). Véase muk’ta respingando.
mustisya. mut’mut’, adj. discurso masculino de broma,
k’ox mustisya, fn(adj & s). Brassica refiriéndose a la vagina; fruncida.
juncea. mut’ul, adj. cerrada (la boca de la bolsa),
muk’ta mustisya, fn(adj & s). Brassica fruncido (el ano por el susto de la
nigra. pesadilla).
sakil mustisya, fn(adj & s). Véase k’ox mut’ulik, adj. cerradas (las bocas de las
mustisya. bolsas).
mostasa. Véase mustisya. mut’ut’et, va. respingando /de susto/.

39
mutz P, P(2) mutzomajeb(al), s~. la piedra en que se
mutz, vi. encogerse (el huarache, la ropa). enfurte la ropa nueva de lana /infr./.
mutz, vt. abrazarse el cuerpo con /los brazos/, mútztemútzte, va. avanzando poquito a poco
encoger /la ropa nueva/, recortar /el por aquí y por allá (la oruga medidora),
mecapal/, subir /las piernas/. encogiéndose /de miedo/ uno tras otro.
mutz ba, vr. encogerse (el pene o los mutzul, adj. replegado (los brazos, la oruga,
testículos por el frío), enroscarse (la las piernas).
oruga, la persona dormida en el frío). mutzutz, va. reculándose, retirándose.
mutzajtik, adj. enroscadas (las orugas). mutzutzet, va. acuclillándose tiritando (la
mutzan ba, vr. encogerse (la oruga como persona en el frío), contrayéndose (el
crisálida). hule de la resortera), encogiéndose /de
mútzanmútzan, vt. encogerse uno tras otro. miedo/.
mutzbenal, -s. una parte de la ropa que se ha
encogido. mutz’ T(2)
mutzebal, °s. el momento antes de terminar mutz’, cn. la siesta o sueñito /1-2/.
de encogerse. mutz’, vi. estar cerrados (los ojos del
mutzel, cn. encogiendo. cadáver).
mutzes, vt. reducir /la tarea/. mutz’, vt. cerrar /los ojos/.
mutzesobil, -s. el jabón que se usa al encoger mutz’ ba, vr. cerrar (los ojos).
la ropa nueva. mutz’-sat, °s{adj & s}. el de parpadeo
mutzet, va. acurrucándose (la persona nervioso.
dormida), encogido, esquivando. mutz’-sati, vt{vt & s}. cerrar los ojos.
mutzetaj, vi. subir (las piernas). mutz’an, vt. cerrar ambos /ojos/.
mutzi, vi. estar acurrucado. mutz’antik, adj. con los ojos cerrados a cada
mutzilan, vt. seguir abrazándose el cuerpo rato.
con /los brazos/, seguir encogiéndose /la mutz’ebal, °s. el momento antes de dormir.
ropa nueva/, seguir subiendo /las mutz’el, adj. cerrados (los ojos).
piernas/. mutz’el, cn. la siesta /1/, el sueñito.
mutzilan ba, vr. avanzar resorteando poquito mutz’et sat, o(va & -s). con el ojo hinchado
a poco (la oruga medidora). (el ojo amoratado).
mutzlajet, va. avanzando poquito a poco (la mutz’ilan, vt. parpadear.
oruga medidora), temblando /dormido/. mutz’ilanan, vt. parpadear repetidamente.
mutzlej, s. encogido, rizado. mutz’lajet, va. con los ojos cerrados (los
mútzlij, va. arrugándose, reculándose /por niños jugando).
miedo/, temblando /dormido/. mutz’lej, s. cerrados /los ojos amoratados o
mutzmon, va. avanzando poquito a poco (la por el sueño/.
oruga medidora). mútz’lij, va. apagándose de repente (la luz, la
mutzmutz, adj. contraído (el pene, la pupa). vela), apretándose de repente (el ano por
mutzob, s. la piedra sobre la cual se enfurte o el susto).
golpea la ropa nueva de lana. mutz’mon, va. parpadeando nerviosamente o
mutzom(il), s~. la ropa que se va enfurtir. con sueño.
jmutzom, agn. el enfurtidor. mutz’mutz’, adj. casi cerrados /por condición
mutzomaj, vi. enfurtir /pegar a la ropa sobre congénita de los ojos/.
las piedras para darle cuerpo/. mútz’temútz’te, va. caminando por aquí y
jmutzomajel, agn. el enfurtidor. por allá parpadeando nerviosamente.
mutz’ul, adj. cerrados (los ojos).

40
Mutz’ul ti jsat ijta ti jmule. lit., Con mis ojos li muy k’ak’al tale. el pasado reciente /uno o
cerrados me culparon, es decir: me han dos meses/.
calumniado. lavi muy ora tale. el pasado reciente.
discurso ritual, rezo de alguien que ha sido muy, vi. subir, trepar.
calumniado; Yech mutz’ul ti jbae, mutz’ul ti Imuy tal. El subió /al Centro de Zinacantán
jsate, ijta ti jmule, ti jkolo`e. Con mis ojos desde un paraje/.
cerrados, con mis ojos tapados, fuí culpado, imuy ta sjol. lit., lit., subió a su cabeza, es
fuí condenado. decir: se emborrachó (o) se enamoró.
mutz’ulik, adj. cerrados (los ojos del animal muyan me`el, fn(imp/vi/ & s). la avispa,
recién nacido). Vespula sp. Véase akov; ichil akov.
mutz’utz’, va. con los ojos cerrados (la ¡Muyan me`el, javlan mol! ¡Súbete, vieja,
persona soñolienta). pónte boca arriba, viejo! /dicho para que las
mutz’utz’et, va. parpadeando /por la luz avispas abandonen su nido, dejando la
miel/.
brillante, por el susto/.
muyeb(al), s~. la escalera.
mux P o P(2) muyebaltik, °s. la subida.
mux, s. discurso masculino de broma: la muyel, cn. la fila de /trabajo/.
vagina. muyel, dr. verbo auxiliar indicando acción
mux-e, °s{adj & s}. el desdentado. hacia arriba; hacia arriba.
mux-ni`, °s{adj & s}. truncado (el luco, el jmuyel, agn. la gente o la persona
machete), la de nariz chata (la subiendo /el camino o el camión/ /no
muchacha). hay (plu.)./.
muxel, adj. desdentado, con la nariz chata. muyel muyel, fn(°sv & °sv). subiendo
muxet e, o(va & -s). arrugando la nariz con frecuentemente (la deuda).
risa reprimida. muyeltik, °sv. la subida.
muxet ni`, o(va & -s). arrugando la nariz con muyes, vt. aplazar /el cargo religioso/,
risa reprimida. levantar encima de, subir /el precio/.
muxlajetik, va. masticando destentado. muyes ba, vr. trepar por uno mismo.
muxmon e, o(va & -s). masticando muyesob, s. la red para colgar el maíz.
destentado. muyesvan, vi. levantar a otro.
muxmon ni`, o(va & -s). masticando muyilan, vi. seguir trepando.
destentado, mordisqueando (el conejo, la muymuy, vi. subir un poco (el precio).
persona mordisqueando el alimento en muymuyes, vt. levantar un poco /la carga/.
secreto). muymuytik, vi. subir un poco (el precio).
muxmux, adj. desdentado, con los labios
muy(3)
hundidos, con la nariz chata.
muy. Véase mu(1).
múxtemúxte ni`, o(va & -s). caminando por
aquí y por allá arrugando la nariz con risa myerta S(Esp, mierda)
reprimida. myerta, °s. discurso regañando; la mierda.
muxuk’, s. discurso masculino de broma; la ¡Batan ta myerta! ¡Véte a mierda!
vagina.
muxul, adj. desdentado, con los labios
hundidos, con la nariz chata /señal de
belleza/, truncada (la punta del luco). N
muxulik, adj. desdentado /plu/.
na(1) S
muy(2) I
muy, adj. reciente.

41
na, s. la casa, el edificio, el grupo doméstico na vonon te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
/uno o más patrilinajes localizados/, el yox(1); yax-ib te`.
hogar, la residencia. na xinich, fn(s de s). el hormiguero.
ta jnatik. en casa /en su hogar o su na xinich te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase be;
comunidad/. be xinich te`.
Ik’ot tzna. Llegó a casa.
discurso ritual; yo jna, yo jk’uleb. mi casa
nail, s. la casa, el hogar.
humilde, mi tesoro humilde. nail abtejebal, fn(satr & °s). la casa de
ik’al na, fn(adj & s). la casa sin luz o herramientas.
vacía. nail chobtik, fn(satr & °s). la choza para
na ___, fn(s de s). la casa del ___ /pollo/, el dormir cerca de las milpas en Tierra
establo, la jaula del ___, la perrera, la Caliente.
pocilga, el redil o corral techado para nail chukel, fn(satr & °sv). la cárcel.
borregos /para el tiempo de aguas/. nail ch’en, fn(satr & °s). la cueva.
na ___, fn(s de s). la vaina del ___ /cuchillo, nail ka`, fn(satr & °s). el lugar donde uno
machete/. siempre amarra o ata su caballo /en otro
na akov, fn(s de s). el nido de la avispa. pueblo/.
na ba, fn(s de s). la madriguera de la tuza. nail kasolina, fn(satr & °s). la gasolinera.
na chon, fn(s de s). el agujero de gusano /el nail trago, fn(satr & °s). la cantina.
gusano de la caña de azúcar/. nail vo`, fn(satr & °s). la cantina /arcaica/.
na jol(ol), fn(s de s~). la gorra. nain, vt. residir en la casa de otro.
na jpol-be, fn(-s de agn{vt & s}). el
campamento de los trabajadores del na(2)
camino. na. Véase naka.
na jpoxtavanej, fn(-s de agn). la clínica, la
oficina del médico. na` T
na k’ob(ol), fn(s de s~). el guante. na`, vt. estar acostumbrado a, arrepentirse de,
na k’onom, fn(s de s). la madriguera de larva calcular, darse cuenta, extrañar, pensar,
del escarabajo ronrón. recordar, saber.
¿Mi xana` sti`el chitom? ¿Comes carne de
na loktor, fn(-s de agn). la clínica, la oficina cerdo?
del médico. Mu xa k’u jna`. No tengo por que
na ok(ol), fn(s de s~). la calceta, la media, preocuparme.
stocking. discurso denunciatorio; ¡Mu xana` xa ta yolon
ta yak’ol un bi a! ¡Entonces no te acuerdas
na om, fn(s de s). la telaraña.
de nada!
na pale, fn(-s de °s). la casa del cura, el ¿Mi yech xana`? ¿Piensas así? ¿Así lo
convento en el Centro de Zinacantán. piensas?
na pistola, fn(s de s). la funda de la pistola. ¿Mi ijmajbe ana`oj? ¿Piensas que le pegué?
na pixalal, fn(s de °s). la funda impermeable ¡Ana`oj amanya atuk! ¡Eres tú mismo el que
hace eso! /contestación de uno que ha sido
del sombrero.
acusado de algo/.
na pom, fn(s de s). la colmena /solamente de mu na`baj, fadj(pt & adj). no conocido,
las abejas que viven en cuevas o peñas/. nunca conocido, desconocido,
na p’ilix, fn(s de s). Véase chil(1); chilchil imposible de saber.
tz’i`lel. mu na`banaj, fadj(pt & adj). Véase mu
na tzukum, fn(s de s). la tela de la oruga. na`baj.
na vonon, fn(s de s). la madriguera del na` ajval, fv(vt & -s). venerar bien a los
abejorrón. dioses /restringido a la tercera persona
sing./.

42
na` baik, vr. extrañar a (los animales, la persona), apenas brotando (el diente
gente). nuevo).
na`-bail, °sv{vt & pnr}. extrañándose nach’al, adj. atisbando, escudriñando (el
mutuamente. animal en su madriguera, la persona, la
na` kajvaltik, fv(vt & °s). ser creyente /el rana en el agua).
católico/. nach’an ba, vr. asomar (la planta de maíz que
Isna` kajvaltik. lit., Se acordó de Nuestro apenas brota antes de marchitarse por
Señor, es decir: rezó al tener peligro. sequía), atisbar (la persona), escudriñar
na` riox, fv(vt & °s). ser creyente /el (el preso).
católico/. nach’an jol, fv(vt & -s). atisbar.
na` ta o`on, fv(vt & prep & -s). compadecer, nach’an ta chukel, fv(vt & prep & °sv).
ser compasivo, mostrar simpatía. encarcelar.
Sna` ta yo`on me`anal. Se compadece de los
pobres.
nach’anej-bail, °sv{vt & pnr}. escudriñando
Mu sna` ta yo`on chamel. No se compadece hacia fuera (el preso).
de los enfermos. nach’el, adj. atisbando, escudriñando.
na`a`et, va. hablando con cariño (el hombre y nach’es tal jch’ul-me`tik, fv(vt & dr & agn).
la mujer). hacer que la luna aparezca (el que nace
na`el, sv. la sabiduría, el sentimiento para cabalmente un mes lunar después de la
alguien ausente o muerto. gestación normal).
na`et, va. afligido. nach’et, va. atisbando, escudriñando,
na`le, vt. criticar, ridiculizar. espiando.
discurso denunciatorio; ¡Mu xalabanon, mu nach’etaj, vi. atisbar, escudriñar, espiar.
xana`leon! ¡No te burles de mí, no me nach’i, vi. atisbar.
ridiculices!
nach’ita, vt. atisbar a, escudriñar a.
na`levan, vi. criticar o ridiculizar a otro.
nach’itavan, vi. visitar a otro frecuentemente.
na`non, va. anhelando ansiosamente a (la
jnach’itavanej, agn. el visitante frecuente.
madre o el padre al niño muerto).
nach’lej, s. atisbando, escudriñando.
na`obil, -s. congoja /por el difunto/, la
nách’luj, va. escudriñando hacia fuera de
herencia, las posesiones dejadas por el
repente.
difunto.
nach’non, va. escudriñando, mirando por
na`ulan, vt. seguir extrañando.
todos lados, escudriñando o mirando
na`ulan ta o`on, fv(vt & prep & -s). seguir
hacia adentro diario (el amante, el perro,
siendo generoso, seguir mostrando
el visitante).
simpatía.
nach’p’uj tal, fv(vi & dr). sobresalir (la
na`van, vi. extrañar a otro.
espina).
jna`vanej, agn. el que extraña a otro.
nach’ta, vt. atisbar a, escudriñar a.
nab S nach’ta baik, vr. atisbarse mutuamente.
nab, s. el estanque, el lago, el océano, el río. nach’taej-bail, °sv{vt & pnr}. atisbándose
nabil uk’um, fn(satr & s). el arroyo profundo, mutuamente.
el río. nách’tanách’ta, vt. atisbar a uno tras otro,
escudriñar a uno tras otro.
nach’ P nach’taob, -s. la rendija o la ventana por la
nach’ tal, fv(vi & dr). aparecer encima del que uno es observado.
horizonte (la luna, el sol, Venus), nach’tavan, vi. atisbar a otro, espiar a otro.
aparecer sobre la cima del cerro (la jnach’tavanej, agn. el que atisba,
escudriña o espía a otro.

43
nách’tenách’te, va. escudriñando o mirando nakan ba, vr. quedarse en casa /para cumplir
por aquí y por allá /buscando de puerta la cita con un visitante/, sentarse /en el
en puerta/. suelo rehusando moverse/.
nach’tzaj tal, fv(vi & dr). aparecer encima nakanan, vt. dar permiso a la gente para
del horizonte (la luna, el sol, Venus), radicar temporalmente en su propiedad.
aparecer sobre la cima del cerro (la nakanej-bail, °sv{vt & pnr}. quedándose en
persona), apenas brotando (el diente casa /para cumplir la cita/.
nuevo). nákannákan, vt. dar permiso a uno tras otro
nach’tzan lok’el jol, fv(vt & dr & -s). sacar la para radicar temporalmente en su
cabeza por /encima del agua/. propiedad.
nakav, vi. significado incierto; ocurre sólo en
naj chbak’ chnakav : ella hace bulla.
naj. Véase no. nakbal, adj. restringida a bak’bal nakbal :
removiéndose (el enfermo).
nak P, P(2) naket, va. quedándose permanentemente,
nak ba lok’el, fv(vr & dr). desalojar a una residiendo.
persona de la propiedad, empujar a la Xnaket ta pikel li ixime. El maíz no se acaba.
persona a un lado para conseguir su Xnaket li abtele. No se acaba el trabajo.
asiento. naket sat, o(va & -s). mirando aturdido (el
nak-bail, °sv{vt & pnr}. el desalojo. borracho, el muy enfermo), mirando
nak lok’el, fv(vt & dr). arrastrar hacia fuera fijamente con coraje.
/la olla pesada encima del fuego/, Xnaket no ox sakil sat. Sólo está mirando
fijamente con el blanco de los ojos.
desalojar.
nak ochel, fv(vt & dr). arrastrar hacia adentro naketaj, vi. radicarse, residir, vivir.
/el costal de maíz, la piedra/. nakleb(al), s~. el petate donde se sienta la
nakak yalel, fv(va & dr). hundiéndose mujer.
lentamente (el cántaro en el pozo). nakleb chuk, fn(-s de °s). el durmiente.
nakaket sat, o(va & -s). mirando fijamente nakleb o`, fn(-s de -s). la rabadilla /la parte
con coraje. de atrás del pollo destazado/.
nakaket yalel, fv(va & dr). hundiéndose nakleb vonon, fn(s de s). Véase noch;
lentamente (el cántaro en el pozo). nochleb vonon.
nakal, adj. en casa, morando, radicado, naklej, s. radicando.
residente, viviente. nakleta, vt. quedarse en casa /para cumplir la
¿Mi li`ote? ¿Mi nakalot to? ¿Estás aquí? cita/.
¿Estás todavía en casa? /saludo al hacer una nakletavan, vi. quedarse en casa para esperar
visita/. una /visita/.
ti mi muk’ ox nakalone. ... si no estoy en naklomaj, vi. radicar permanentemente.
casa.
nákluj, va. caer de culo de repente.
A li antze, li` nakale. La mujer vive acá (o)
La mujer es de acá. naknon, va. sentado incapaz de levantarse (el
nakan, vt. apretar /la carga/, asentar bien /las borracho).
piernas al llevar una carga pesada/, nakp’uj, vi. deslizarse, resbalar (la piedra, la
colocar firmemente /la piedra, el tronco/, tierra).
dar permiso para radicar temporalmente nakp’un, vt. deslizar, mover /la piedra, la
en su propiedad, instalar /la puerta/, tierra/.
mantener firmemente /la culata del rifle nakp’un ba, vr. sentarse incapacitado.
contra el hombro/.

44
náktenákte, va. sentándose repetidas veces jnak’-antz, agn. el que huye con la
(la persona en el camino), viviendo en muchacha y la esconde en su casa, el
una casa tras otra. raptor de una muchacha.
naktzaj, vi. quedándose en casa /esperando a jnak’-mulil, agn. el que oculta su
alguien/. culpabilidad.
naktzan, vt. asentar /con fuerza/. jnak’-tak’in, agn. el que guarda el dinero
naktzan ba, vr. quedarse en casa, sentarse /en que sobra de los gastos de la fiesta.
el suelo rehusando moverse/. nak’ ba, vr. esconderse.
nakulan ba, vr. ladearse en su asiento de aquí nak’-bail, °sv{vt & pnr}. escondiéndose.
para allá (el borracho, la mujer ¡Tajinkotik ta nak’-bail! ¡Vamos a jugar
enfurecida). escondidillas!
nakulan chak, fv(vt & -s). ladearse en su jnak’-bail, agn. la persona escondida.
asiento (la mujer borracha). nak’al, adj. escondido u oculto (el objeto, la
nakulanan chak, fv(vt & -s). seguir persona), guardada (la ropa nueva).
ladeándose en su asiento. nak’an baik, vr. esconderse /plu./, ocultarse.
nakvan lok’el, fv(vi & dr). desalojar a otro. nák’annák’an, vt. esconder una cosa tras
jnaklomal, agn. el residente. otra, guardar una cosa tras otra.
jnakvanej, agn. el que desaloja a otro. nak’balal chon, fn(adj & s). discurso
masculino de broma; la vagina.
naka Pt nak’ebal, °s. el momento antes de almacenar
naka, pt. apenas, cuanto antes, simplemente, un poco.
solamente, sólo, únicamente. nak’el, cn. el objeto guardado.
Naka ch’entik. No hay más que peñas. nak’et, va. almacenado, guardado.
Mu xavak’ tavo`on, naka nox lo`il. No le nak’et u`un, o(va & -s). guardada en casa /la
hagas caso, es pura mentira. hija/.
Naka to ox ilok’ik ech’el k’alal ital vo`e.
Acababan de salir cuando llegó la lluvia.
nak’lej, s. escondido, guardado.
naka ja`, fn(pt & °s). nada más que, nak’nak’-bail, °sv{vt & pnr}. la búsqueda
solamente /implica una gran cantidad de furtiva /para robar un poco/, la desvelada
una clase de cosa, o la alta frecuencia de furtiva /el muchacho amoroso/.
un tipo de acción/. nak’non, va. escondiendo las cosas.
Naka ja` chkiltik. Es todo lo que pudimos nak’ob, s. el armario para el dinero o la ropa
ver. nueva.
naka me ___, fn(pt & pt & °sv). ¡apúrate y nak’ob-bail, sv{sv & pnr}. el lugar de la
___! emboscada.
¡Naka me pasel! ¡Apúrate y hágalo! nak’ob k’u` pale, fn(-s de fn[-s de °s]). el
naka to, fpt(pt & pt). hace poco, recién. guardarropa para las vestiduras del
Naka to liyul. Acababa yo de llegar. sacerdote.
naka to ox, fpt(pt & pt & pt). acaba de, nak’obal, s. el reflejo, la sombra.
apenas, recién. discurso ritual, rezo refiriéndose a las
Naka to ox liyul. Apenas había llegado. tortillas; Ti yo laxojobale, ti yo lanak’obale,
na, pt. Véase naka. kajval. Tus rayos señoriales, Tu sombra
señorial, Señor mío.
nak’ T(2) discurso ritual, rezo refiriéndose al
aguardiente; Ti yo latz’ujulale, ti yo
nak’, cn. el objeto guardado.
lanak’obale, kajval. Tu rocío señorial, Tu
nak’, vi. ser guardado. sombra señorial, Señor mío.
nak’, vt. almacenar, esconder, guardar. nak’obal krus, fn(s de s). el bastardo, el hijo
ilegítimo.

45
nak’obal xulem, fn(s de s). el bastardo, el nankipu S(Ch, nanguipo)
hijo ilegítimo. nankipu, s. el matzú , el nanguipo, Cordia
6

nak’obil k’u` pale, fn(-s de s{-s de °s}). dentata, el cupapé6, C. dodecandra.


Véase nak’ob k’u` pale. nankipu te`, fn(s tipo s). Véase nankipu.
nák’tenák’te, va. escondiendo en un lugar
tras otro / las mercaderías robadas/. nankipu`
nak’ubal, s. Véase nak’obal. nankipu`. Véase nankipu.
nak’ubal us, fn(s de s). Véase ak’ubal;
[y]ak’ubal us. nankito
nak’ulan, vt. seguir escondiendo. nankito. Véase nankipu.
nak’ulan ba, vr. seguir escondiéndose /de
casa a casa, detrás un árbol tras otro/. nanta` S
nak’ulanvan, vi. seguir escondiendo a otro. nanta`, s. Véase mojan, nankipu.
jnak’ulanvanej, agn. el que sigue
nantzi
escondiendo a otro.
nantzi bejuko, fn(s tipo s). Véase ch’ix; ch’ix
nak’van, vi. esconder a otro.
ak’.
jnak’vanej, agn. el que esconde a otro.
nantzi` S(Esp, nantzi)
nak’ubal S
nantzi`, s. el nanche, Byrsonima crassifolia.
nak’ubal us, fn(s de s). Véase ak’ubal;
[y]ak’ubal us. nap S
nap, s. el coyol, Acrocomia mexicana.
nam
nam. Véase nom. napach S(Esp, mapache)
napach, s. el mapache Procyon lotor, el
nampívo S(Esp,?)
mapache /el villista/. Véase me’(2);
nampívo, s. el nambimbo6, Ehretia tinifolia.
me`el chon.
nan Pt napachtik, °s. el tiempo de los mapaches.
nan, pt. puede ser, quizás, tal vez. Véase
napalu S(Esp,?)
van.
Chibat nan. Tal vez vaya yo.
napalu. Véase ix; ixim.

nanal S napalu`
nanal, s. la sombra /sólo de día/. napalu`. Véase ix, ixim; napalu.
nanalij, vi. buscar sombra.
napux S(Esp, nabo)
nanalijeb(al), s~. la plaza de la persona en la
napux, s. Véase más adelante.
sombra.
batz’i napux, fn(adj & s). la mostaza,
nanchi` Brassica campestris.
nanchi`. Véase nantz’i`. ch’ix napux, fn(adj & s). Véase batz’i
napux.
nankeo ch’ulul napux, fn(adj & s). Véase kaxlan
nankeo. Véase nankipu. napux.
jolinom napux, fn(adj & s). el colinabo,
nankipo Brassica rapa.
nankipo. Véase nankipu.

46
kaxlan napux, fn(adj & s). el nabo de jnap’anvanej ta mulil, fagn. el que
castilla, Brassica campestris, véase injustamente comparte la culpabilidad
jolinom napux. de otro.
muk’ta kaxlan napux, fn(adj & fn[adj & nap’ap’, adj. pegajoso, viscoso.
s]). Véase jolinom napux. nap’ap’ nich, fn(adj & s). Véase pom(2),
pom tz’unun; k’anal pom tz’unun.
nap’ P, P(2) nap’ap’ on te`. Véase on; on te`.
nap’, vi. estar pegado a. nap’ap’ poxil ik”, fn(adj & fn[s de s]). Véase
nap’, vt. pegar. ch’a(5); ch’a-te` pox.
nap’ ba, vr. adherirse, pegarse a. nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & s). Véase más
nap’ ech’el, fv(vi & dr). ir o permanecer adelante, véase pom(2), pom tz’unun;
pegado detrás de (el animal, la esposa). k’anal pom tz’unun, pox; poxil ik’,
nap’-us tz’i`lel, fn(s{vt & s} tipo s). la (yox(1); yaxal nich tz’i`lel., Ageratum
calenturita, Croton ciliatoglandulifer. houstonianum.
nap’al, adj. paseando siempre cerca, pegado, batz’i nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj &
pegado detrás de. s]). Siegesbeckia jorullensis.
discurso ritual, ayudante ritual; Nap’alon tal, bik’it nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj &
nocholon tal, ta spat, ta xokon ta jtote,
jme`e. Vengo pegado, vengo junto, por la
s]). Galium orizabense, G.
espalda, por el costado de mi padre, de mi uncinulatum.
madre. ik’al nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj & s]).
nap’an, vt. hacer una acusación falsa de Véase yaxal nap’ap’ tz’i`lel.
paternidad al novio para lograr que la k’anal nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj &
muchacha se case, agregar sus borregos s]). la pega ropa7, Mentzelia aspera.
al rebaño de otro si uno tiene sólo uno o k’ox nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj & s]).
dos borregos, ir pegado detrás de. la hierba lengua de toro6, Salvia
discurso ritual, pedidores dirigiéndose a los misella, véase yaxal nap’ap’ tz’i`lel.
padres de la novia elegida; Ta jnap’an, ta muk’ta nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj &
jnochan, ta yo lapatik, ta yo laxokonik, yo
jkrem, yo jch’amaltikótik. Me voy pegado,
s]). Véase k’anal nap’ap’ tz’i`lel.
me voy junto a tus espaldas señoriales, a tus yaxal nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj &
costados señoriales, con nuestro muchacho s]). la pegarropa1, Priva lappulacea.
humilde, nuestro hijo humilde. nap’ap’et, va. pegajoso, viscoso.
nap’an ba, vr. presumir /falsamente/ haber nap’et, va. seguir pegándose detrás de (el
tenido relaciones sexuales con, ir pegado alguacil, la esposa, el niño que recibe el
detrás de. aguardiente para los que llevan el
nap’an ech’el, fv(vt & dr). juntarse /con otro incienso, el perro).
grupo/. nap’etaj, vi. seguir pegado detrás de.
nap’anej-bail, °sv{vt & pnr}. paseándose nap’i, vi. pegarse a, seguir pegado detrás de.
siempre cerca, quedándose pegado detrás discurso ritual, consejeros rituales de los
de /el oficial religioso detrás de su oficiales religiosos entrantes dirigiéndose a
colega/. los músicos; Chnap’i ta yo lapat, chnap’i ta
yo laxokon. Se pega a tu espalda señorial,
náp’annáp’an, vt. pegar uno tras otro. se pega a tu costado señorial.
náp’annáp’an ba, vr. engañar a una discurso ritual; Consejero ritual de la novia
muchacha tras otra. dirigiéndose al consejero ritual del novio;
nap’anvan, vi. quedarse junto a (el oficial xavalbe k’op, xavalbe rason, li jmotone, li
religioso entrante quedándose junto con kaboltayele, ta xnap’i ta yo lapatik, ta xnap’i
ta yo laxokonik, kumale jme`, kumale
su consejero ritual). jkaxayil. Le va a hablar, le va a aconsejar a

47
mi regalo, a la causa de mi pena, que se va natik, adj. alta (la gente), largo (los árboles,
pegar a tus espaldas señoriales, tus costados el lodazal, el pelo, los troncos), profunda
señoriales, comadre, madre mía, comadre,
anciana mía.
(la cueva).
nap’kan, vi. pegarse a la ropa (la maleza). natikil, adj. largos (los lazos), profundas (las
nap’lej, s. paseándose siempre cerca. cuevas).
nap’non, va. paseándose siempre /detrás de la jnatikil jol, agn. el Diablo de Cabellos
casa o la cerca trasera/ (el amante), Largos, el lacandón. Véase val;
pegajoso, viscoso. jvalapat-ok.
nap’ob, s. la cola, la goma de pegar, el natikil alavanux. Véase alavanux.
pegamento. natikil ich. Véase ich.
náp’tenáp’te, va. quedándose en una casa tras natikil kinya. Véase lo`(1), lo`bol; natikil
otra (el huérfano). lo`bol.
nap’ulan, vt. seguir pegando, seguir natikil lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol.
remendando /la ropa raída/. natikil te`, fn(adj & s). el barrote de la cerca,
nap’ulan ba, vr. seguir juntándose a o para, la viga.
seguir pegándose. natil, adj. alta (la persona), largo, profundo.
nap’ux te`, fn(x tipo s). Véase ikatz; [y]ikatz natil, -s. la altura de /la persona, el sol/, la
toj, nok’ol; nok’ol sik’ol. longitud, la profundidad.
snatil k’ak’al. los días largos /enero-junio/.
naranja S(Esp, naranja) natil te`, fn(adj & s). el barrote de la cerca, la
naranja, s. la naranja Citrus sinensis. viga.
ch’ulul pat naranja, fn(fn[adj & s] tipo s). natil vexal. Véase vex(3).
Véase jayal pat naranja. natilaj, vi. volverse más infrecuente (la
jayal pat naranja, fn(fn[adj & s] tipo s). la enfermedad, la majiza), estar
naranja de Tenejapa /tipo Valencia/. ampliamente separado /en el tiempo/.
pimil pat naranja, fn(fn[adj & s] tipo s). la natnat, adj. un poco largo, un poco profundo.
naranja /con ombligo/. natnattik, adj. Véase natnat.
naránja ich. Véase ich. natub, vi. volverse largas (las piernas),
naranja lima. Véase lima; ch’ulul lima. volverse largo y delgado (las plantas de
naranja te`, fn(s tipo s). Véase k’oxox, frijol, maíz o papa en parcelas no
k’oxox te`; batz’i k’oxox te`. limpiadas).
natubtas, vt. alargar.
Snatubtas svex. Baja las piernas de sus
nat A
pantalones (o) Lleva pantalones largos.
nat, adj. alto (el cerro, la persona), largo (el Snatubtas yorail. lit., Alarga su hora, es decir:
lazo, el pelo, las piernas), lejos (el objeto el santo parlante alarga la vida de quien le
arrastrado por el río), profundo (el visita.
agujero, la bala, la cueva, el pozo, el río).
Nat to stimbe ech’el. Va durar mucho /para nativirat S(Esp, natividad)
terminarlo/. nativirat, °s. el alférez de la Virgen de
Mu xa natuk ibat. No duró mucho /después Natividad.
de tener una pesadilla/.
jnat-vex, agn. el que lleva pantalones natz’ S
largos. natz’(il), s~. el collar.
nat ora, o(adj/pred/ & s). longevo. natz’ alperes, fn(s de s). Véase malva.
natij, vi. alargarse (el día). natz’ amuch(1), fn(s de s). los huevos de la
natijes k’ak’al, fv(vt & °s). aplazar, rana.
posponer.

48
natz’ amuch(2), fn(s de s). la flor de muerto6, ne chuch jobel, fn(fn[s de s] tipo s). Véase ne
Lisianthus nigrescens var. chiapensis. chuch.
natz’il tz’i`lel, fn(s de s). Véase ich’ak; ne ch’o tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
[y]ich’ak ch’o. ** rvajaka; [y]arvajaka tz’i`lel.
natz’in, vt. llevar el collar /regalado por el ne inatab, fn(s de s). el barbasco7, la madre
novio/. del maíz6, Dioscorea convolvulacea, D.
floribunda.
nav ne kotom, fn(s de s). Véase más adelante.
nav. Véase no. k’ox ne kotom, fn(adj & fn[s de s]).
Chusquea liebmanni.
navaxax S(Esp, navajas) muk’ta ne kotom, fn(adj & s). Chusquea
navaxax, s. el cortaplumas, la navaja. foliosa.
ne kotom nichim, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
navuyaka S(Esp, nauyaca de N, kil, kilkil nichim; tzajal kilkil nichim.
nahui y yacatl) ne lakarto, fn(-s de °s). Véase ne bolom.
navuyaka, °s. la nauyaca real, Bothrops ne saben, fn(s de s). Heteropteris
atrox. beecheyana.
ne sibak, fn(s de s). el cohete /arcaico/.
nax A
ne tz’i` tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s).
nax, adj. más temprano hoy.
¿Mi naxot? lit., ¿Has estado aquí desde más Lycopodium taxifolium, véase xan(2);
temprano?, es decir: ¿Me has esperado por xanxanil te`.
mucho tiempo?
nax ak’ubal, fn(adj & s). muy de noche /10- ne`(1) P, P(2)
11 horas/. ne` ba jol, fv(vr & s). curvarse (el final de la
naxil, -s. más temprano hoy. fila al sembrarla, menear la cabeza de
naxnax, adj. hace poquito /más reciente que lado (el bebé).
nax/, un poco tarde en la noche /9 horas/. ne`ajtik jol, o(adj/pred/ & -s). torcido (el
naxnaxtik, adj. Véase naxnax. final de la fila).
naxub, vi. se haga tarde /en la noche/. ne`an ba, vr. esquivar con la cabeza
lateralmente.
naxtok ne`an ba muyel, fv(vr & dr). crecer hacia
naxtok. Véase noxtok. arriba (el maíz que ha sido derribado y
busca la luz).
naylo S(Esp, nailon de Ingl, nylon) ne`an jol, fv(vt & -s). dejar que la cabeza se
naylo, s. el nailon /las hojas de plástico que caiga (el borracho), inclinar la cabeza (la
se usan para impermeables, persona volviendo la cabeza para mirar).
particularmente por las mujeres/. ne`e` tal, fv(va & dr). cayéndose hacia
adelante (el árbol).
ne S ne`el jol, o(adj/pred/ & s). con la cabeza
ne(il), s~. la cola, el fleco. hundida de lado (el borracho), con la
ne ba, fn(-s de °s). Véase karnero; karnéro cabeza inclinada lateralmente (la persona
te`. con mecapal volviendo la cabeza para
ne bolom, fn(-s de °s). Véase ne bolom. mirar), inclinado (el techo), torcido (la
ne bolom, fn(s de s). Selenicereus cabeza del tocón, el final de la fila).
grandiflorus. ne`et jol, o(va & -s). con la cabeza
ne chuch, fn(s de s). el zacate fino, tambaleando a un lado (el bebé, el
Piptochaetium virescens, Stipa ichu. borracho).

49
ne`etik, va. tambaleando las cabezas de lado. nechechin, vt. causar que se tiemble (la
ne`i jol, o(vi & -s). caer a un lado (la cabeza malaria).
del niño al dormirse). nechel jol, o(adj/pred/ & s). con el techo
ne`laj tal jol, o(va & dr & -s). acercándose inclinado.
con las cabezas tambaleando (los nechet, va. haciendo (bulla), haciendo
borrachos). escándalo (la gente), zumbando (la
ne`lej, s. cayendo inclinada o a un lado /la fiesta).
cabeza/. nechetik ta k’evuj, fv(va & prep & °s).
ne`lej, -s. torcido (el final de la fila). cantando (los borrachos).
né`luj bat jol, o(va & vi & s). esquivando con néchluj, va. sacudiéndose de repente (la casa
la cabeza de repente a un lado, rebotando o el suelo en el temblor).
de repente (la pera de boxear en la feria). nechnech jol, o(adj/pred/ & s). con el techo
ne`ne` jol, o(adj/pred/ & s). con la cabeza inclinado.
hundida a un lado, con la cabeza nechnon, va. sacudiéndose (la cama),
inclinada lateralmente, inclinado (el temblando (la casa, la persona con susto,
techo), torcido. la tierra), tiritando.
ne`non jol, o(va & -s). con la cabeza nechp’uj jol, o(vi & s). caerse el techo (la
sacudiéndose lateralmente (el bebé, el casa derrumbándose).
borracho, el enfermo sobre el lomo del néchtenéchte, va. caminando por aquí y por
caballo). allá haciendo escándalo (mucha gente),
ne`p’uj, vi. Véase ne`tzaj. caminando por aquí y por allá tiritando.
ne`p’unbe jol, fv(vt & -s). Véase ne`tzanbe nechulan ba, vr. zarandear (al niño).
jol.
né`tené`te, va. cayéndose uno tras otro (los nekeb S
árboles). nekeb(al), s~. el hombro de /el animal, la
ne`tzaj, vi. volverse torcido (el final de la botella, el cerro, la guitarra, la persona, el
fila), caerse de lado (la cabeza). violín/.
ne`tzanbe jol, fv(vt & -s). dejar que el final jnekebtik ech’el. hasta nuestros hombros /la
octava etapa del maíz/.
de la fila vaya torcido.
nekeb pox, fn(s tipo s). Véase más adelante.
ne`ulan, vt. seguir tambaleando /la cabeza/
krem nekeb pox, fn(s tipo s). Acourtia
(el borracho).
nudicaulis.
ne`(2) O tzeb nekeb pox, fn(s tipo s). Iostephane
ne`e`et, va. gimiendo (el bebé recién nacido). trilobata.
ne`non, va. gimiendo (el bebé recién nacido). nekebal pox, fn(s tipo s). Véase tzotz(1);
tzotz-ni` tz’i`lel.
nech P(2) o T(2)
nechech tal, fv(va & dr). acercándose con nek’ O
estrépito (los Negros en Carnaval, los nek’ek’et, va. boqueando y llorando (el
oficiales religiosos y los músicos. bebé).
nechechet, va. aplaudiendo, gritando, nek’laj, va. alareando (los niños en el
hablando en el fondo (la gente), bautismo, los niños en las espaldas de su
resonando (los cachos), sacudiéndose (la madres, los niños recién nacidos).
casa en el temblor), temblando (la nék’luj, va. dando alaridos de repente (el
maleza), tiritando, vociferando (la gente), bebé en el bautismo, el bebé recién
zumbando (las chicharras). nacido).

50
nek’non, va. dando alaridos (el bebé en el neletaj sat, o(vi & -s). mirar fijamente y con
bautismo, el bebé recién nacido), coraje por la comisura del ojo.
chillando (el violín). nelix, °s. el que está bizco.
nék’tenék’te, va. dando alaridos por aquí y nelnel, adj. bizco.
por allá (el bebé en la espalda de su néltenélte sat, o(va & -s). caminando por
madre). aquí y por allá mirando fijamente y con
coraje por la comisura del ojo.
nel(1) I, T
nel, vi. morirse, terminar (el trabajo). nel(3)
discurso ritual, oficial religioso saliente; Inel nel. Véase ne.
itzutz ti yo kabtele ti yo jpatane. Se ha
acabado, se ha terminado, mi trabajo nelub S
humilde, mi contribución humilde.
nelub, s. el dolor reflejo /que viene y se va/
nel, vt. aplastar /la milpa/, llevar al costado
en el muslo o el sobaco.
/los troncos/ (el río), planchar.
jnelom, agn. el que plancha. nen S
nelebal, s. el momento antes de la muerte, el nen, s. el espejo, el vidrio.
momento antes de que el cargo religioso discurso ritual, refiriéndose a los escribanos
o el trabajo termine Véase tzutz; quienes se piensa tengan poderes visuales
tzutzebal. especiales; toj, nen. antorcha, espejo.
nelel, cn. planchando. nenal sat, fn(-s de -s). los lentes, la pupila.
neles, vt. completar /el cargo, la semana de
obligación oficial/, terminar /el trabajo/. nene` S(Esp, nene)
nelesobil, s. discurso ritual, el oficial nene`, s. el bebé.
religioso saliente a sus asistentes, a su nene` ___, fn(s tipo s). el bebé o cría de ___
consejero ritual y a sus músicos; el final. /un ave o pájaro, una culebra, un
Snelesobil xa me, stzutzesobil xa me, ti yo mamífero/.
kabtele, ti yo jpatane. Ya es el final, ya es la nene` tzu. Véase tzu.
terminación de mi trabajo humilde, de mi
ofrenda humilde. nes X(Esp, nescafé)
nelesvan, vi. hacer que la persona muera (la nes-kajve. Véase kajve.
enfermedad).
nelob, s. la plancha. net P, P(2)
nelomaj, vi. planchar. net-jol, °s{adj & s}. el de cabeza torcida.
nelulan, vt. seguir planchando. netajtik, adj. torcidos (las cabezas de los
nelvan, vi. matar a la persona (el carro). pollos enfermos, las cuezas o tubérculos
jnelvanej, agn. el carro que mata a la de chayote). Véase netel (plu.).
persona. netan, vt. inclinar la cabeza.
netanvan, vi. doblar la cabeza de la persona
nel(2) P /dándole una carga muy pesada, como
nel-sat, °s{adj & s}. el bizco. anteriormente cuando los indios eran
nelan sat, fv(vt & -s). mirar fijamente y con obligados a servir de mozos/.
coraje por la comisura del ojo. netel, adj. doblado (el cuello del pollo
nelel, adj. bizco. enfermo o del tecomate), inclinado (la
nelelet sat, o(va & -s). mirar fijamente y con cabeza de la persona con mecapal que se
coraje por la comisura del ojo. voltea a mirar, el techo cayéndose),
nelet sat, o(va & -s). bizco. volcado (el carro).

51
netelik, adj. inclinadas (las cabezas de la Snet’oj chik’ot batel. Fuí empujado repetidas
gente con mecapal). veces.
netet, va. doblándose a un lado (la cabeza o net’ ba yalel, fv(vr & dr). bajar con un
el pescuezo debajo de la carga pesada). líquido /el bocado de alimento/.
netetaj, vi. doblar a un lado (la cabeza o el net’ baik, vr. empujarse mutuamente.
pescuezo debajo de la carga). net’-bail, °sv{vt & pnr}. apiñando a la gente
netetet, va. torciéndose repetidamente (la /en la casa/, empujándose mutuamente
cabeza o el pescuezo debajo de la carga por todas partes.
pesada). net’ ochel ta chukel, fv(vt & dr & prep &
neti, vi. inclinar (la cabeza) para mirar. °sv). encarcelar.
netk’uj, vi. Véase nettzaj. net’an, vt. empujar a /la gente/.
netk’unbe jol, fv(vt & -s). Véase nettzanbe nét’annét’an, vt. hacer que se hunda en una
jol. parte tras otra /la cerca/ (la mula), poner
netlaj, va. caminando torciendo /las cabezas/ más adentro uno tras otro /los mojones/.
a un lado. net’bil ech’el, fv(adj/pred/ & dr). perseguido.
netlej, s. con la cabeza inclinada a un lado. net’el, cn. el masaje /1-3/.
nétluj, va. esquivando de repente a un lado nét’luj, va. tirándose /contra la puerta que no
(la cabeza). se abre/.
netnet, adj. inclinado o torcido a un lado net’net’ ba, vr. seguir empujándose
permanentemente (el cuello del tecomate, mutuamente.
el pescuezo de la persona, o del pollo, el net’non, va. empujando, prensando /las
techo cayéndose). tortillas/.
Xnet’non ta osil. Está ensanchando su terreno
netnon, va. torciéndose a un lado (la cabeza o /ilegalmente/.
el pescuezo debajo de la carga pesada). net’ob, s. la prensa /para hacer las tortillas/.
netp’uj, vi. Véase nettzaj. net’u, vt. mantener tirado sobre el suelo,
netp’unbe jol, fv(vt & -s). Véase nettzanbe meter por debajo de.
jol. net’ulan, vt. seguir poniendo más adentro /el
néttenétte, va. torciendo a un lado (la cabeza mojón/ (el vecino que extiende su
o el pescuezo debajo de la carga pesada) propiedad furtivamente), esforzarse por
mientras se camina por aquí y por allá. abrir /la puerta/, oprimirse /el corazón/
nettzaj, vi. hundirse (la cabeza de la persona /prensar los dedos contra el estómago
cargando una carga pesada, la cabeza del cuando hay dolor debajo del pecho/.
pollo muriéndose). net’ulanbe me` vinik, fv(vt & fn[s tipo s]).
nettzan ba jol, fv(vr & -s). hacer que el final seguir masajeando /el pecho cuando se
de la fila vaya torcido en /la siembra/. siente dolor/.
netulan, vt. seguir meneando /la cabeza/ (el net’uob, s. el pisapapeles.
niño juguetón). net’uvan, vi. aplastar a la persona (la casa o
netulan ba, vr. seguir meneando la cabeza (el la peña al caerse).
niño juguetón). net’van, vi. dar cambio insuficiente, empujar
a otro, exigir que se devuelva más dinero
net’ T
del que se prestó realmente, mantener a
net’, vt. alcanzar a /la persona/, aplastar,
la persona en el suelo (el árbol
empujar, extender /los lindes de su
derrumbado, otra persona).
propiedad ilegalmente/, hacer que se
jnet’vanej, agn. el que empuja a otro, el
hunda /la cerca/, prensar con un lado de
que extiende ilegalmente los lindes de
la mano /la masa, la tortilla/, remendar /la
su propiedad.
ropa/.

52
nex(1) A ni`et, va. bamboleándose (la rama con mucha
nex, adj. rubio (el pelo). fruta), doblándose (el árbol delgado),
nexnextik, adj. un poco rubio. meciéndose de aquí para allá desplomado
nexnextik ba, o(adj/pred/ & -pnr). estar un hacia adelante (la mujer borracha, la
poco rubio. persona en el caballo).
nexnextik isim chij. Véase isim; [y]isim chij. ni`etaj, vi. desplomarse hacia adelante (el
borracho).
nex(2) S ni`etik, va. desplomarse hacia adelante (los
nex, s. Véase más adelante. borrachos).
kilajtik nex, fn(adj & s). Boerhaavia ni`i yalel, fv(vi & dr). doblarse lentamente
diffusa. hacia abajo (la rama).
va`ajtik nex, fn(adj & s). la golondrina6, ni`i` yalel, fv(va & dr). cayéndose
Boerhaavia erecta. lentamente (el árbol), doblándose
lentamente hacia abajo (el árbol delgado,
ni(1) la rama).
ni. Véase li. ni`i`et, va. bamboleándose y hundiéndose
mucho (la rama muy cargada a punto de
ni(2) T quebrarse).
ni, vi. envolverse alrededor del palo de la ni`il, adj. agachada (la persona dormida),
urdimbre (el hilo). doblado hacia abajo (el árbol delgado, la
ni, vt. envolver el hilo alrededor del palo de rama).
la urdimbre. ni`lajet, va. doblándose hacia abajo (los
níannían, vt. envolver una /madeja/ tras otra árboles delgados, las ramas).
alrededor del palo de la urdimbre. ni`lej, s. agachado, desplomado hacia
niel, cn. la envoltura del hilo alrededor del delante.
palo de la urdimbre /1-3/. ní`luj yalel, fv(va & dr). doblándose hacia
niob, s. el palo de la urdimbre. abajo de repente (la rama).
niolaj, vi. envolver el hilo alrededor del palo ni`non, va. cabeceando hacia delante (el
de la urdimbre. borracho, la persona soñolienta).
niom, s. la envoltura del hilo alrededor del ni`obil, -s. el palo que se usa para jalar hacia
palo de la urdimbre. abajo las ramas para alcanzar la fruta.
jniom, agn. la que envuelve el hilo ni`p’uj, vi. doblarse hacia abajo (el árbol, la
alrededor del palo de la urdimbre. rama delgada).
niomaj, vi. envolver el hilo alrededor del ni`p’un yalel, fv(vt & dr). jalar hacia abajo
palo de la urdimbre. /la rama/.
jniomajel, agn. la que envuelve el hilo ni`p’unvan, vi. causar que se doble hacia
alrededor del palo de la urdimbre. abajo para quedar al alcance (la fruta).
niulan, vt. seguir envolviendo alrededor del ní`tení`te yalel, fv(va & dr). cayéndose por
palo de la urdimbre. aquí y por allá (los árboles).
ni`tzaj, vi. desplomarse hacia delante (el
ni`(1) P, P(2)
borracho).
ni` ba yalel, fv(vr & dr). venirse abajo (la
ni`tzaj yalel, fv(vi & dr). doblarse hacia
rama).
abajo (la rama) /cargada con la fruta/.
ni` yalel, fv(vt & dr). jalar hacia abajo a /la
ni`tzan yalel, fv(vt & dr). jalar hacia abajo a
rama/.
/la rama/.
ni`an ba, vr. doblarse (el árbol delgado).

53
ni`ulan, vt. sacudir hacia arriba y hacia abajo ni`-me`elinvan, vi{s & vi}. hacer que la
/la rama/ /agarrando la punta/. mujer se vuelva suegra del varón.
ni`ulan ba, vr. brincando (el cordero, el ni`-mol(il), s~{s tipo s}. el suegro del varón.
potro), meciéndose de aquí para allá (la ni`-molin, vt{s & vt}. volverse suegro del
mujer borracha cantando), meneándose varón.
de un lado a otro (la muchacha ni`-molinvan, vi{s & vi}. hacer que el
avergonzada caminando). hombre se vuelva suegro del varón.
ni`al, s. los consuegros, los padres de la
ni`(2) S esposa del hijo o del marido de la hija
ni`, s. el cabezal /del violín/, la cima de /la /anteriormente el término con que se
montaña/, el clítoris, la copa /del árbol/, dirigían entre ambas parejas de los
el hocico /del animal/, la nariz, el pico padres/.
/del pájaro, de la tortuga/, la punta /del ni`in, vt. volverse yerno.
cuchillo, del lápiz, del machete/. ni`invan, vi. hacer que el hombre se vuelva
discurso ritual, rezo refiriéndose a su yerno.
enemigo; Ja`al sni`, ja`al xchikin. lit., Está
ladeada su nariz, están ladeadas su orejas, es
decir: es altivo o rebelde. nib(1) T(2)
o`lol ni` k’ob, fn(adj & fn[-s de—s]). el nib, vi. ser amasado (los frijoles, el maíz).
dedo corazón. nib, vt. amasar /los frijoles y el maíz cocidos
ni` chu`(ul), fn(s de s~). el pezón / jol chu`ul con las manos para hacer los tamales de
más frec./. frijol/, enyesar, untar.
ni` ich’ak(il), fn(s de s~). la uña del dedo, la nib ba, vr. untarse algo uno mismo.
uña del dedo del pie, el zarcillo. nibajtik, adj. untado.
ni` k’ob(ol), fn(s de s~). el dedo. níbanníban, vt. resanar una tras otra /las
ni` o`on(il), fn(s de s~). la punta del esternón. grietas/.
ni` ok(ol), fn(s de s~). el dedo del pie. nibantik, adj. manchada por aquí y por allá
ni` ok’, fn(s de -s). el clítoris. (la cáscara del huevo con sangre).
ni` yijil bikil, fn(s de fn[adj & s]). el nibbenal, -s. la mancha.
apéndice. nibebal, °s. el momento antes de terminar la
ni`ni` te`tik, fn(s de s). las copas de los pintura.
árboles. nibel, cn. la pintura.
Li`ech’ ta ni`ni` te`tik yilel. Parece que yo nibet, va. resbaladizo (el lodo).
paseaba por encima de las copas de los nibib, va. resbaladizo (el lodo).
árboles /en el sueño/. nibibet, va. resbaladizo (el lodo).
ni-nab, s{s<ni`> & s}. el brote de agua, el nibilik, adj. manchado.
manantial, los ojos de agua. níbluj, va. resbalándose de repente.
discurso ritual, la ceremonia de la Santa Cruz, nibnon, va. repellando /la casa/.
la ceremonia para pedir lluvia, la ceremonia
para la pérdida del alma al rezar en un
nibob, °s. la tela en que se amasan los frijoles
manantial; ch’ul-ni-nab vo`, ch’ul-ni-nab na. y el maíz para el tamal de frijol.
manantial sagrado, manantial divino. níbteníbte, va. resbalándose por aquí y por
allá /en el lodo/.
ni`(3) S nibulan, vt. seguir amasando /los frijoles y el
ni`(il), s~. el yerno. maíz/, seguir manchándose de /lodo
ni`-me`el(il), s~{s tipo s}. la suegra del sobre la ropa/.
varón. nibulan ba, vr. seguir untándose algo uno
ni`-me`elin, vt{s & s}. volverse suegra del mismo.
varón.

54
nib(2) P o P(2) nichim, s. la flor /pos. inan. restringido a los
nib-sat, °s{adj & s}. el de cara delgada. muertos y a los dioses/.
nibil, adj. agotada (la cara por agotamiento o discurso ritual, partera refiriéndose al bebé;
enfermedad). Mu me xatubtabekon, mu me xaxetabekon,
ti unen nichime, ti unen lavalina. Por favor
nibnib, adj. (con la cara) delgada. no escupas en la pequeña flor, por favor no
te vomites en la pequeña clavellina.
nibak S muk’ta nichim, fn(adj & s). la ceremonia
nibak, °s. Ixtapa. grande de curar.
jnibak, agn. el ixtapaneco. o`lol nichim, fn(s de s). la ceremonia
jnibakajel, agn. la persona que está en, pequeña de curar.
viniendo de o yendo a Ixtapa. nichim anima, fn(s de °s). la flor de la dalia
de monte, la flor de difunto /que se usa
nich S para decorar la sepultura en Todos
nich, s. la flor, la fuerza /el aguardiente/. Santos/, véase barsin; barsin ak’.
pos. an. restringido al discurso ritual; Ti yo
laniche, ti yo lak’elome. Tu flor humilde, nichim chak-lakan te`, fn(s de fn[adjd & s]).
Tu retoño humilde. Véase bukaro; k’ox bukaro.
nich joj, fn(s de s). Véase nichim joj. nichim chij, fn(s de s). Véase mukumu.
nich k’in, fn(s de s). la canícula, la mariposa nichim ch’ulelal, fn(s de s). Véase pojov,
que aparece en grandes cantidades pojov tz’i`lel; tzajal pojov tz’i`lel.
durante la canícula. nichim jaral-me`tik, fn(s de agn). Véase
nich k’intik, fn(s de s). alrededor de la jaral; jaral me`tik.
canícula. nichim jch’ul-me`tik valalupa, fn(s de agn).
nich k’ok’, fn(s de s). la chispa. Véase koko`on; koko`on chij.
nich nab, fn(s de s). Véase más adelante. nichim jobel, fn(s tipo s). Véase ik’(1); ik’al
bero nich nab, fn(s tipo fn[s de s]). jobel.
Cardamine flaccida. nichim joj, fn(s de s). Zephyranthes brevipes,
ch’ix nich nab, fn(adj & fn[s de s]). Z. carinata.
Eryngium guatemalense. nichim jsoktom, fn(-s de agn). Véase
koko`on nich nab, fn(s tipo fn[s de s]). la konkon; k’anal konkon, mukumu.
hierba de botón1, Aster bullatus, nichim koyta, fn(-s de °s). el palenque9,
Mimulus glabratus, Polygonum Crinum amabile.
punctatum, véase at(1); [y]at nab. nichim me`eletik, fn(-s de °s). Véase jabnal;
kuchara nich nab, fn(s tipo fn[s de s]). pamal jabnal.
Berula erecta. nichim ninyo, fn(s de s). Véase mukumu.
pech’e-ok nich nab, fn(s{adj & s} tipo fn[s nichim ninyo, fn(-s de °s). Hippeastrum
de s]). Sisyrinchium scabrum. vittatum, véase mukumu, pox; poxil
sakil nich nab, fn(adj & fn[s de s]). Véase yayijemal, tzon; tzon-te`al balamil.
bero nich nab. nichim o`on, fn(°s tipo -s). regocijándose
tzajal nich nab, fn(adj & fn[s de s]). Véase /sobre la muerte de su enemigo/.
koko`on nich nab. nichim san-lukax, fn(-s de °s{adj & s}). la
nich pok’, fn(s de s). la borla del pañuelo. carolina, Zinnia elegans.
nich pok’ ulo`, fn(fn[-s de °s] de s). Véase nichim te`, fn(s tipo s). Caesalpinia
kampana; tzajal kampana. exostemma, el chinchemalinche6, la flor
nich xokon k’u`(ul), fn(s de fn[s de s~]). la de guacamaya7, C. pulcherrima, véase
borla del cotón. patax; k’ox patax.

55
nichim uch, fn(s de s). Véase pech’, pech’e- atenta o respetuosamente, inclinar la
ok jobel; batz’i pech’e -ok jobel. cabeza.
nichim valalupa, fn(s de s). Véase koko`on; Lek snijan sba xa`ibe smelol rason. Escucha
koko`on chij. con respeto el consejo.
Te isnijan sba j-likel iskux o. Entonces
nichim xan-lukax, fn(-s de °s{adj & s}). inclinó la cabeza por un rato /para dormir y/
Véase nichim san-lukax. para ponerse sobrio.
nichim xan-tukax, fn(-s de °s{adj & s}). nijanej-bail, °sv{vt & pnr}. inclinándose y
Véase nichim san-lukax. escuchando con respeto /en el cabildo/.
nichimaj, vi. discurso ritual, rezo de curar; Véase chim; chimanej-bail.
regocijar. níjanníjan, vt. ladear inclinando uno tras otro
¡Muyubajanik tal un, nichimajanik tal un! /los sombreros para evitar que sean
¡Que vengan alegres, que vengan felices!
reconocidos/.
nichimal, adj. discurso ritual, canción, rezo;
nijanobil, -s. discurso ritual, la canción; el
florido, hermoso.
nichimal vinik, nichimal jkaxlan. hombre
lugar donde se hace reverencia. Véase
florido (o) hermoso), ladino florido /el chimanobil.
santo/. nijantik, adj. dobladas por aquí y por allá (las
nichimal, -s. la flor del altar. plantas de maíz).
nichimal k’in valalupa, fn(satr & fn[s de s]). nijet, va. con la cabeza gacha /la embriaguez,
Véase koko`on; koko`on chij. la vergüenza/, obediente, respetuoso.
nichimal ut k’ob(ol), fn(-s de fn[-s de s]). las niji, vi. bajar la cabeza (la mula que ha sido
líneas de la palma de la mano. amansada), inclinar la cabeza al saludar a
nichimtik, adj. decorativo (el bordado, la la persona de más edad.
cinceladura, las decoraciones florales, las nijij ech’el, fv(va & dr). zigzagueando la
nubes hermosas). cabeza /después de recibir un golpe/.
nichin, vt. florecer. nijij yalel, fv(va & dr). agachándose /por
embriaguez o somnolencia/.
nich’on S nijil, adj. bajados (los párpados), con la
nich’on(il), s~. el hijo del varón /arcaico/, el cabeza inclinada, obediente (la
ternero /que se vuelve tan peligroso como muchacha).
el toro difunto que lo engendró/. nijilul, -s. discurso denunciatorio o ritual; el
discurso ritual, al bendecir la comida; lugar de inclinarse /para arrepentirse/.
¡Bentisyon batz’i riox totil, bentisyon batz’i
riox nich’onil, bentisyon batz’i riox espíritu
nijk’uj, vi. inclinarse.
sánto, kajval! ¡Bendición, Dios, Padre nijk’un yalel, fv(vt & dr). empujar a otro por
Verdadero, bendición Dios, Hijo Verdadero, la cabeza boca abajo.
bendición Espíritu Santo! nijk’unvan yalel, fv(vi & dr). empujar a otro
nich’onin, vt. ser adoptado. por la cabeza boca abajo.
nich’nab, s. el hijo del varón /arcaico/. jnijk’unvanej, agn. el que empuja a otro
nich’naj, vi. ser fértil (el hombre). por la cabeza boca abajo.
jnijp’unvanej, agn. Véase jnijk’unvanej.
nij P, P(2) nijlaj, va. caminando con las cabezas gachas
nijan, vt. esquivar /la cabeza un caballo (los caballos).
revoltoso/, inclinar /la cabeza una nijlej, s. con la cabeza bajada.
persona en saludo o rezo/, ladear níjluj, va. cabeceando de repente.
inclinando /el sombrero/. Véase chim; nijnon, va. cabeceando /dormido/.
chiman.
nijan ba, vr. sentarse con la cabeza inclinada
pensativamente, consentir, escuchar

56
nijomal, -s. discurso denunciatorio o ritual, nik ba, vr. burbujear por aquí y por allá (los
curandero referiéndose a, e intercediendo ojos de agua), empollarse (el huevo),
por el paciente errado; respetuoso. juntarse (las nubes), tronar por aquí y por
Oy anijomal, oy apuxomal. lit., Tienes cómo allá.
inclinarte, tienes cómo doblarte, es decir: nik-bail, °sv{vt & pnr}. la asamblea /de la
tienes cuello para inclinarte, tienes rodillas
para arrodillarte, en respeto.
comunidad entera/.
nijomal ___, fn(s tipo s). ___ respetuoso /la nikaj, vi. apresurarse, precipitarse.
muchacha, el muchacho/. nikan ba, vr. empollarse (los huevos),
nijp’uj, vi. Véase nijk’uj. reunirse (la gente).
nijp’un ba, vr. agacharse. nikav, vi. cabecear /de sueño/.
nijp’un yalel, fv(vt & dr). Véase nijk’un jnikavel, agn. el que cabecea.
yalel. nikavaj, vi. cabecear /de sueño/.
nijp’unvan yalel, fv(vi & dr). Véase nikebaj, vi. cabecear /de sueño/.
nijk’unvan yalel. jnikebajel, agn. el que cabecea.
níjteníjte, va. cabeceando por aquí y por allá nikebal, s. cabeceando /de sueño/.
/en una casa tras otra/. nikel, sv. el temblor.
nijtzaj, vi. cabecear /dormido/, inclinarse, nikes, vt. cucharear /el lodo/, revolver.
volverse obediente, volverse respetuoso. nikesvan, vi. hacer que la persona tiemble
nijtzan, vt. doblar /la rama/, causar que se /por el frío o por susto/.
incline la cabeza, jalar hacia abajo /la jnikesvanej, agn. la enfermedad o el frío
rama/. que hace que la persona tiemble.
Te snijtzan ta utel. Entonces causó que se le niket, va. haciendo estrépito, resonando (la
inclinara la cabeza por el regaño. gente cantando o hablando, los
nijtzan ba, vr. inclinar la cabeza. instrumentos musicales).
nijtzanvan, vi. hacer que la persona obedezca Xniket yalel. De eso todos están hablando.
o sea respetuoso. nikiket, va. sonando (el cacho), temblando
nijulan, vt. asentir /con la cabeza/, seguir (la maleza o el zacate por el viento),
bajando la cabeza /golpeando la cabeza zumbando (las chicharras).
del asaltante sobre el suelo nikil, adj. abundante (la fruta en el árbol).
repetidamente/. niklajet, va. moviéndose de aquí para allá (la
maleza alta por donde la gente está
nik I, T caminando), temblando fuertemente (la
nik, vi. bullir u hormiguear (la fiesta, el tierra).
mercado), hacer estrépito, estar maduro níkluj, va. removiéndose de repente (el lodo
(el aguacate o el matasano cuyos huesos en el agua), vociferando de repente.
cascabelean al madurar), rizarse (el Xníkluj stze`intael. De repente muchos se
agua), temblar (la tierra), temblar /de están riendo de eso /respeto a alguien/.
Xníkluj yalel. De repente muchos están
miedo/, tiritar /por el frío/. hablando de eso /respeto a alguien/.
Chnik statal. Se remueve el lodo (o) se
mueven las heces.
nikniktik, vi. apresurarse.
Nikemik xa. lit., Ya se remueven, es decir: ya niknon, va. sintiéndose desfallecido,
los huevos han sido empollados por tres o sacudiéndose (la casa), temblando (el
cuatro días y los pollitos comienzan a lodo, la persona de pánico, la tierra),
desarrollarse. tiritando.
Inik xchinab. Sus sesos temblaron (alguien
viajando por carro en camino escabroso).
nikobal, s. cabeceando /de sueño/.
Muk’ xinik tal. No me levanté. níkteníkte, va. caminando por aquí y por allá
Mu xnik chk’opoj. Es reservado. haciendo estrépito (mucha gente),

57
remolineándose (la neblina saliendo de la nit, vt. conducir /al borracho, a la mula/,
cueva). contar /los animales, los objetos, las
nikulan, vt. sacudir /el árbol, el líquido/. personas, las unidades del tiempo/, dar el
ejemplo para /los trabajadores/, estirar
nimpronix S(Esp, membrillo) /agarrando con las manos/, jalar /la oreja,
nimpronix, s. el membrillo, Cydonia el pelo/, dar masaje /moviendo la mano
oblonga. hacia abajo o hacia las extremidades/.
nimpronix te`, fn(s tipo s). la cólera de jnitol, agn. el contador.
novio6, la zarza7, Duranta repens. nit ba, vr. avejentarse (la cara).
nimúrux, excl. discurso masculino de broma; nit-bail, °sv{vt & pnr}. conducirse
ni modos. mutuamente /a través del río/.
nit-sat, °s{adj & s}. el de cara avejentada,
nin X con la cara cicatrizada.
nin, adj. fina (la masa), muy susceptible (el nitan ba, vr. pegarse (la enredadera del
niño que llora cuando lo regañan frijol).
ligeramente). nítannítan, vt. conducir a una tras otra /las
nin chak(il), s~{adj & s}. la colita /pieza mulas/.
final del pollo destazado/. nitantik, adj. muy separadas (las plantas de
discurso denunciatorio, madre al niño que
frijol).
llora al ser regañado; Eres la colita del pollo.
toj nin chak kaxlanot. nitbe bala, fv(vt & °s). disparar, tirar, tirar
ninet, va. muy susceptible (el niño que llora del gatillo.
al regañarlo ligeramente). nitbe chikin, fv(vt & -s). tirar de la oreja /el
niño desobediente/.
ninab nitbe ni`, fv(vt & -s). tirar del hocico a /la
ninab. Véase ni`(2). mula para que no coma o para hacerla
caminar/.
ninyal S(Esp, niñal) nitel, adj. avejentada (la cara).
ninyal, s. la cárcel de mujeres /la casa en el nitel, cn. el tirón de /los borregos quitando
Centro de Zinacantán donde las hojas, los perros arrancando los
anteriormente la mujeres eran pedazos de carne/.
encarceladas y donde los alguaciles de nitet, va. avejentada (la cara), siendo
ese tiempo tenían permiso de chingarlas, conducido (el animal), seguir ocupado
también la cárcel para mujeres que estaba /por la tarea que no termina/.
en San Cristóbal/. Xnitet ta k’op (o) xnitet ta rextikoal. El caso
(o) el pleito se hace largo.
ninyo S(Esp, niño) nitetaj, vi. estar por estancarse (la discusión),
ninyo, s. el niño, la salamanquesa, Coleonyx estar por congelarse (el caldo de pollo).
elegans. nitil, adj. agarrado o colgado (las
ninyo, °s. el Niño Jesús. enredaderas, el niño que se agarra a la
blusa de su madre y rehúsa ser bajado,
nit P, T(2) las plantas de frijol), avejentada (la cara).
nit, cn. en referencia a: la enredadera del nitil ta jyu`el. empleado por el gobierno.
frijol, la parcela de la milpa mal nitil ta kavilto. empleado por el gobierno
local.
limpiada, el rasgón grande /en la ropa/. nitil ta ch’ay-k’ak’al. ocupado pero
j-nit j-tzak. en jirones. perdiendo tiempo /los escribanos que no son
nit, vi. llevar la cuenta. pagados por su servicio/.

58
nítilnítil, -s. cada una de muchas plastas de nitulanbe jol, fv(vt & -s). jalar el pelo de otro
flema /mezcladas con sangre/, cada una (el borracho).
de muchas plantas de frijol. nitulanvan, vi. seguir jalando a otro /la mujer
nititet, va. congelándose (el caldo), jalando al esposo borracho/.
cuajándose (el atole, la calabaza, los jnitulanvanej, agn. el que sigue jalando a
frijoles), estirándose (el chicle), goteando otro.
(la miel, el moco), padeciendo /la tos o nitvan, vi. conducir al caballo, agarrando su
vomitando/. lazo al atravesar el río, o llevando de la
nititub, vi. congelarse (el caldo), cuajarse (el mano a una persona, durar por mucho
atole). tiempo (el maíz).
nititubtas, vt. hacer que se congele /el caldo/, jnitvanej, agn. el que conduce a otro /de la
hacer que cuaje /el atole/. mano/.
nitlaj, va. andrajosa (la ropa).
nitlajet, va. avejentadas (las caras), jalando nivel S(Esp, nivel)
/el lazo/ (mucha gente). nivel, s. el nivel del carpintero.
nitlajetik, va. jalando /el lazo, las manijas o
mangos/. nixto
nitlej, °s. avejentada /la cara/. nixto. Véase mixto.
nítluj, va. mordiendo de repente (la culebra,
el perro). nixyo S(Esp, Dionisio)
nitnit, adj. andrajosa (la ropa), con la piel de nixyo, s. Dionisio.
la mandíbula y de la mejilla adherida a la
no(1) Pt
piel del pescuezo.
no, pt. justamente, simplemente, solamente,
nitnit, cn. una sola pieza de la ropa rasgada
sólo.
que se viste todos los días /1/. Mu`n no jna`. Justamente no lo sé.
nitnon, va. arrancando /la carne/, no ox, fpt(pt & pt). justamente, simplemente,
arremangando /los pantalones/, siendo solamente, sólo.
conducido (el borracho). Ja` no ox yech. Lo mismo.
nitob, s. el azadón, el lazo o rastrillo que se nox, pt<no & ox>). justamente, simplemente,
usa para arrastrar las ramas, el lazo para solamente, sólo.
conducir a los borregos, el cochino, el
perro, o la vaca. no(2) S
nitp’uj, vi. avejentarse /la cara por la vejez/. no, s. el hilo.
nitp’un, vt. causar que se adhiera /la piel de no tzekil, fn(s tipo s). la falda de algodón.
la mandíbula y de la mejilla a la piel del najeb(al), s~. el tazón en que da vueltas el
pescuezo/ (la tuberculosis). huso.
nitp’unvan, vi. causar que se adhiera /la piel najel(il), s~. hilando.
de la mandíbula y de la mejilla a la piel najomaj, vi. hilarse.
del pescuezo/ (la tuberculosis). jnajom, agn. la hilandera.
níttenítte, va. caminando por aquí y por allá navu, vt. hilar.
con cara de agotado (el borracho), navuj, vi. hilarse, ronronear.
llevando por aquí y por allá /animales navul, -s. el hilo.
robados/. navun, vt. hilar.
nittzaj, vi. avejentarse (la cara). navuob, s. el carrete.
nitulan, vt. jalar /el bejuco/.
no`chi` S

59
no`chi`, s. la caca del niño, la mierda del discurso ritual, ayudante ritual; Nap’alon tal,
niño, Pouteria campechiana. nocholan tal, ta jtote, jme`e. Vengo pegado,
vengo junto con mi padre, con mi madre.
noch P jnochol, agn. la criatura humilde.
discurso denunciatorio, mujer negando
noch, cn. el parche. amorío; Mu xu` xkik’ ti jpak’ale, ti
j-pak’ j-noch. la ropa mal remendada. jnochole. No puedo casarme con esa
nochan, vt. poner /la carga pequeña/ encima criatura miserable, esa criatura vil.
de, seguir pegado detrás. nóchtenóchte, va. caminando por aquí y por
discurso ritual, pedidores dirigiéndose a la allá (el insecto), volando y aterrizando
madre de la muchacha; Ta jnap’an, ta
jnochan, ta yo lapatik, ta yo laxokonik, yo
por aquí y por allá (el insecto).
jkrem, yo jch’amaltikótik. Me voy pegado,
me voy junto a tus espaldas señoriales, a tus nochi
costados señoriales, con nuestro muchacho nochi. Véase no`chi`.
humilde, nuestro hijo humilde.
nochan ba, vr. presumir /falsamente/ de haber noch’ P
tenido relaciones sexuales con, seguir noch’, °s. el lugar distante, la lontananza.
pegado detrás, vivir con (el huérfano). discurso ritual, rezo del hombre reclutado por
Yech isnochan sba ta jun tzeb. Presumió el ejército /antiguamente/; ¡Mu xavak’bon ta
/falsamente/ que había dormido con la jun nom, mu xavak’bon ta jun noch’! ¡No
muchacha. me dejes lejos, no me dejes muy apartado!
nochanbe, vt. poner /la carga pequeña/ noch’an, vt. poner /un insecto en el árbol, un
encima de, seguir pegado detrás. objeto sobre la rama/.
Bik’it isnochanbe yikatz ska`. Pusó cargas noch’an ba, vr. colgar /del tronco/.
chicas a su mula. noch’et, va. trepar reptando (la ardilla, la
Isnochanbe ech’el xchi`il. Hizo que su iguana, el niño, el pájaro carpintero).
hermana la siguiera pegada detrás de ella.
noch’etaj, vi. trepar reptando.
nochet, va. caminando (el insecto), pegado a
noch’i, vi. estar posado (la ardilla, el caracol,
(el hombre siguiendo a la muchacha, el
el hongo, el insecto, la iguana, la
niño siempre siguiendo a su madre o a su
lagartija, el pájaro carpintero, la persona
padre).
agarrando al tronco), reposar (la ardilla,
nochetik, va. caminando (los niños pegados a
etc.).
sus padres).
noch’ij muyel, fv(vi & dr). trepar reptando.
nochi, vi. pararse (los insectos) /pegados a la
noch’ij yalel, fv(vi & dr). bajar reptando.
superficie/.
noch’laj muyel, fv(va & dr). Véase noch’non
nochleb buluk’ sat, fn(sv de s{x & s}). Salvia
(plu.).
tilliifolia, véase ak’ubal; [y]ak’ubal us.
noch’lej, s. colgando /del montón de costales
nochleb p’ilix, fn(s de s). Véase chil(4);
de maíz, del tronco/.
chilchil tz’i`lel.
nóch’lij, va. llegando de repente (el golpe a
nochleb tz’unun, fn(s de s). Véase pom(2),
la cara).
pom tz’unun; yax-ulan pom tz’unun.
noch’noch’, adj. pequeño (el sombrero).
nochleb tz’unun tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s).
noch’non, va. trepando (el pájaro carpintero).
Véase nochleb vonon. Yech ta xnoch’non. lit., Sólo está trepando,
nochleb vonon, fn(s de s). Cuphea es decir: no es productivo /el gallo o el
aequipetala. cochino que no saca cría/.
nochlej, -s. parado (el insecto). noch’och’, s. Monstera acuminata, M.
nochnon, va. caminando (el insecto). siltepecana, Philodendron hederaceum,
nochochet, va. volviéndose agria (la masa). el mutusay6, P. radiatum, el bejuco en
nochol, adj. parado (el insecto). sarna1, P. tripartitum, P. warscewiczii,

60
Syngonium neglectum, el contzontzón6, el sakil nok, fn(adj & s). el aile6, Alnus
conté siete dedos7, S. podophyllum, S. acuminata ssp. arguta.
salvadorense. tzajal nok, fn(adj & s). el aile7, Alnus
noch’och’ muyel, fv(va & dr). trepando jorullensis.
aprisa (el animal, la persona). xnok. Véase nok.
noch’och’ tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase nap’,
nap’ap’ tz’i`lel; k’anal nap’ap’ tz’i`lel. nok’ol AoS
noch’ol, adj. colgando /de la peña o del nok’ol sik’ol, fn(x & s). el matapalo, el
tronco/. muérdago, Phoradendron annulatum, P.
nóch’tenóch’te, va. trepando por aquí y por falcatum, P. nervosum, P.
allá (la ardilla, el mono o el pájaro quadrangulare, P. robustissimum,
carpintero en el tronco). Struthanthus deppeanus, S. tacanensis.
k’anal nok’ol sik’ol, fn(adj & fn[x tipo s]).
nodyembre S(Esp, noviembre) Véase ikatz; [y]ikatz toj.
nodyembre, s. el noviembre. nok’ol sik’ol j`ik’al, fn(fn[x & s] de agn). el
nodyembretik, °s. alguna vez en noviembre. chujquen6, la hiedra1, el injerto1,
Psittacanthus calyculatus.
noj I nok’ol sik’ol te`, fn(fn[x & s] tipo s). Véase
noj, adj. lleno. sik’ol; sik’ol te`.
noj, vi. inundarse, llenarse. nok’ol sik’ol ak’, fn(fn[x & s] tipo s). Véase
nojeb, -s. la cantidad que se necesita para sik’ol; sik’ol ak’.
llenar el recipiente, la plenitud.
nojebal, °s. el momento cuando la cosa o la nom A
persona está por llenarse, el momento nom, °s. discurso ritual; el lugar distante, la
antes de inundarse. lontananza. Véase noch’.
nojebin, vt. llenar con. Mu nomuk xk’ot. No va a tardar en
nojel, sv. el diluvio. cumplirse /el sueño/.
nojes, vt. llenar /el recipiente, el suelo/. nom il baik, fv(adj & vr). vivir lejos uno del
nojesob, s. la cantidad que se necesita para otro.
llenar el recipiente, la tierra que se nom te`el akan, o(adj & adj/pred/ & -s). hasta
necesita para dejar parejo el piso de la allá (refiriéndose a algo que fue a dar no
casa. tan lejos), no tan lejos.
nojesvan, vi. inundar y ahuyentar a la gente, nomnomaj, vi. alejarse a distancia visible.
llenar a la persona /con alimento o nomnomtik, adj. un poco lejos.
bebida/. nam-tal, adj{adj & vi}. distante (el pariente
jnojesvanej, agn. la lluvia fuerte que cae con el mismo apellido, pero de relación
por varios días. desconocida), extranjero.
snam-tal chi`il. su primo lejano.
nojilan, vi. seguir rellenando.
jnam-tal krixchano, agn. el extranjero, el
nojnoj, adj. un poco lleno.
forastero.
nojnoj, vi. inundarse un poco.
nam-tal-k’el, vt{adj & vi & vt}. escudriñar el
nojnojes, vt. llenar un poco.
horizonte, mirar de o desde lejos.
nojnojtik, adj. un poco lleno.
nam-te`, s{adj & s}. el cabezal /del arpa/.
nojnojtik, vi. inundarse un poco.
nam-te` mol, fn(s{adj & s} de s). Verbesina
nok S hypsela, V. perymenioides, V. punctata,
nok, s. el aíl, véase más adelante. V. steyermarkii, la lengua de vaca6, V.
ik’al nok, fn(adj & s). Véase tzajal nok. turbascensis.

61
nam-te`(al), s~{adj & s}. el bastón o bordón nop, vi. acostumbrarse a.
del curandero, de los oficiales o del viejo. nop, vt. elegir, dar nombramiento, pensar.
nam-te`in, vt{adj & s}. caminar con ayuda nop a`i, fv(vi // vt). estar acostumbrado a.
del bastón, caminar con el bastón del nop a`i, fv(vi // vt). decidir.
curandero o del oficial. ¡Nop ava`i! ¡Piénsalo!
namaj, vi. alejarse, apartarse, volverse más nop ba, vr. decidir entre ellos mismos.
distantes (los pozos en el tiempo de nop jun rason, fv(vt & num & °s). juzgar
secas), volverse menos fuerte (la diarrea, bien, razonar bien.
los dolores del parto), ocurrir menos nop k’op, fv(vt & °s). mentir.
frecuentemente (las fiestas). nop-k’op, °s{vt & s}. la mentira.
namajes ba, vr. emigrarse. jnop-k’op, agn. el mentiroso.
namajes ech’el, fv(vt & dr). alejar, quitar, nop o`on, fv(vt & -s). desear, querer.
sacar. Snopojbe to ox yo`on ti chbate. Pensaba irse.
Snop yo`on ch-abtej. Quiere trabajar.
namajesvan, vi. hacer que la persona se aleje. Snop yo`on li ka` le`e. Quiere esa mula.
namal, adj. distante, lejos. Snop yo`on vinik. Quiere tener un hombre.
namal, s. la distancia. nop ta a`yel, fv(vt & prep & °sv). calcular.
discurso ritual; smakobil sk’exlal, smakobil nop ta jol, fv(vt & prep & -s). decidir.
snamal. la tapa de su vergüenza, la tapa de Isnop ta sjol ti xu` xbat ta tavaneje. Decidió
su humillación, es decir: el atole que dan los que podía vivir en la casa de su mujer.
oficiales religiosos que, ya que por su K’un to snop tal ta sjol ti ja` lek ta slajesbe
abundancia, no permite razón para sentir yo`on ta lekil k’op ti buch’u smajoje. Poco
vergüenza. a poco decidió que sería bien disculparse a
discurso denunciatorio, alguien quejándose en la persona que le había pegado.
el cabildo sobre lo que está haciendo su
mujer u otra gente; Chich’ jambel sk’exlal,
nop u`un, o(vi & -s). acostumbrarse al hogar
snamal. Su vergüenza, su humillación debe de la persona o a la persona, hallarse o
ser descubierta. sentirse en casa, determinar, inventar,
namtzaj, vi. cambiarse lejos (de domicilio), mentir, ser capaz de pensar
mudarse /infr./. efectivamente.
namtzan, vt. cambiar lejos (de domicilio), Inop yu`un ti k’usi sk’an yo`on smeltzane.
mudar. Pensaba lo que quería hacer.
Mu xnop yu`un ti k’usi tzpase. No sabe qué
hacer.
nombre S(Esp, nombre)
nópannópan, vt. mentir acerca de una cosa
nombre, excl. ¡en2el2nombre2/de2Dios/!,
tras otra, pensar en una cosa tras otra.
¡no2hombre!
nopbil biil, fn(adj & s). el apodo.
nombre, °s. discurso ritual, rezo; el nombre.
en el nombre ch’ul-riox, Jesu-kristo, kajval.
nopbil k’op, fn(adj & s). la mentira que ha
en el nombre de Jésucristo, Señor mío. sido contada.
nopes, vt. acostumbrar, hacer que se
nompra S(Esp, nombrar) acostumbre o se halle.
nompra, s. el ofrecimiento de café /por los nopesan, vt. hacer que muchos se
alféreces el primer día de la fiesta/. acostumbren o se hallen /por alimentar
ak’ nompra, fv(vt & -s). servir el café (los los gatos o los pollos de otro para que
alféreces el primer día de la fiesta). cambien de hogar/.
nopesvan, vi. hacer que otro se halle o se
nompre sienta en casa.
nompre. Véase nombre. jnopesvanej, agn. el que hace a otro
hallarse o sentirse en casa.
nop(1) I, T

62
nopet, va. contemplando o pensando nopolib, vi. estar acercándose.
inefectivamente. nopoltik, adj. al rato, un poco cerca, un poco
nopilan, vi. ser incapaz de hallarse o sentirse pronto.
en casa /en la casa de otro/.
nopilan, vt. conspirar, desear, seguir nop’ T(2)
mintiendo, querer, tramar, urdir. nop’, cn. prendido de nuevo /el fuego/ /1-3/.
Ta snopilan elek’. Quiere robar. nop’, vi. ser prendido de nuevo (el fuego).
Isnopilan chpaj. Piensa quedarse. nop’, vt. hacer alumbrar de nuevo /el foco o
nopilan ba, vr. seguir fingiendo /que uno es lámpara de mano/, avivar /el fuego/,
un dios/. prender de nuevo /el fuego, arreglando la
nopnon, va. contemplando o pensando leña y soplándole/.
inútilmente. jnop’-k’ok’, agn. el que prende de nuevo
nopnop, vi. volverse un poco acostumbrado o el fuego.
hallado. nóp’annóp’an, vt. prender de nuevo un
nopnop-k’op, °s{vt & s}. la pura mentira. /fuego/ tras otro.
nopnoptik, vi. volverse un poco nop’antik, adj. ardiendo en partes muy
acostumbrado o hallado. separadas.
nopob kumpareil, fn(s de s). la segunda nop’ebal, °s. el momento antes de avivar /el
ronda de aguardiente, de café y de pan fuego/, prender de nuevo.
servida por la familia del novio a la nop’et, va. brillando (el foco), reluciendo (el
familia de la novia cuando el novio entra cigarrillo, la luciérnaga).
formalmente en la casa de la novia /en nop’ilan, vt. seguir avivando o prendiendo de
este momento todos los adultos presentes nuevo /el fuego, arreglando la leña y
se vuelven compadres/. soplándole/.
nóptenópte, va. vagando por aquí y por allá nop’laj, va. alumbrando (las antorchas al ser
contemplando o pensando inútilmente. llevadas, las luces del carro).
nopvan, vi. crecer bien bajo el cuidado de nop’lajet, va. alumbrando, ardiendo (los
uno (las plantas), ser amansada (la mula). fuegos, los golpes, las mordidas, los
jnopvanej, agn. cada uno de las piquetes), destellando, reluciendo.
autoridades de las tradiciones y de los nop’lej, -s. lo ardiente (la chispa que brinca a
escribanos que nombran a la gente la ropa, el fuego).
para su cargo religioso. nóp’lij, va. ardiendo de repente (el
aguardiente fuerte, la cortada, el
nop(2) P(2) o T(2) chicotazo, el chispazo, el piquete),
nop ba, vt. acercarse (otro ser animado). destellando (la chispa, el foco),
discurso masculino de broma, refiriéndose a la
pareja; Snop sbaik xchakik tana. Ya sus
reluciendo (los ojos en la oscuridad).
culos van a juntarse. nop’non, va. reluciendo.
nopleta, vt. acercarse furtivamente. nop’ob, s. la leñita para prender de nuevo el
noplita, vt. acercarse furtivamente. fuego.
nopoj, vi. acercarse /en el espacio o el nop’okil, -s. en muchos fuegos.
tiempo/. nop’ol, adj. destellando (el foco), reluciendo.
nopojel, °sv. la junta, la reunión. nop’olik, adj. alumbrando o reluciendo bien.
nopojes, vt. acercar. nóp’olnóp’ol, -s. cada uno de muchos fuegos
nopojes ba, vr. acercarse. prendidos de nuevo.
nopojesvan, vi. dejar entrar a otro. nop’op’, va. destellando /la chispa, el foco,
nopol, adj. cerca, pronto. los faroles del carro moviéndose, la
linterna, la luciérnaga, Venus/.

63
nop’op’et, va. brillando fuertemente (los noyet ta tek’el, fv(va & prep & °sv). aplastar
faroles, el incendio del bosque). bajo los pies.
nóp’tenóp’te, va. destellando por aquí y por noyilan, vt. hacer blanducho /el lodo para la
allá (el foco), destellando uno tras otro pared/, seguir moliendo por segunda vez
(los faroles). /el maíz/.
noyilanobil, -s. el azadón para mezclar el
nop’ol lodo para la pared.
nop’ol. Véase nok’ol. noyk’ij ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). Véase
nop’ol sik’ol, fn(x tipo s). Véase nok’ol; noytzaj ta tek’el.
nok’ol sik’ol. noylej, -s. aplastada (la fruta).
nóylij, va. aplastando de repente.
not’ O noynon, va. moliendo lentamente por
not’et, va. padeciendo cólico, rezando suave segunda vez /el maíz/.
y gangosamente /con miedo/. noyob, s. el metate.
not’ot’et, va. padeciendo cólico, rezando noyol, adj. aplastado, blanducho (el lodo).
suave y gangosamente /con miedo/. noyomaj, vi. moler por segunda vez /el
maíz/.
noventa Num(Esp, noventa) jnoyomajel, agn. la que muele el maíz por
noventa, s. noventa. segunda vez.
noventatik, °s. cada noventa, de noventa en noyoyet ta tek’el, fv(va & prep & °sv).
noventa, por noventas. resbaladizo debajo de los pies (el lodo).
noyp’ij ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). Véase
novyembre
noytzaj ta tek’el.
novyembre. Véase nodyembre.
nóytenóyte ta tek’el, fv(va & prep & °sv).
noxtok Pt resbalando por aquí y por allá.
noxtok, pt. de nuevo, nuevamente, otra vez, noytzaj ta tek’el, fv(vi & prep & °sv).
también. aplastar bajo los pies.
noyvan ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). pisar a
noy T(2) otro (el borracho).
noy, vi. ser molido por segunda vez /el maíz/.
noy, vt. aplastar a /la persona atropellada por noyempre
el carro/, moler por segunda vez /el noyempre. Véase nodyembre.
maíz/.
nube S(Esp, nube)
jnoyom, agn. la que muele el maíz por
nube, s. la nube, Gypsophila elegans, G.
segunda vez.
paniculata.
jnoyvanej ta tek’el, fagn. el que pisa a
otro. nuj P
noy ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). aplastar nuj-pat chon, fn(s{adj & s} tipo s). la
bajo o con los pies. cochinilla, el escarabajo, la tortuga.
nóyannóyan, vt. moler una tras otra nujan, vt. poner boca abajo /la olla, el
cantidades /de maíz/ por segunda vez. sombrero, el tazón/.
noybenal, -s. la sobra del maíz que ha sido nujan ba, vr. poner boca abajo.
molido dos veces. nújannújan, vt. volver una tras otra boca
noyebal, °s. el momento antes de alcanzar la abajo /las jícaras, las ollas/.
consistencia apropriada /el lodo para la nujanob, s. el lugar donde se colocan /las
pared/. ollas y los platos/, el estante.

64
nujanvan, vi. asesinar a otro. nujul, adj. boca abajo (el borracho, la olla, el
jnujanvanej, agn. el asesino. sombrero).
nujet, va. caminando boca abajo (el
armadillo, el tlacuache, etc.), yaciendo nukul S
boca abajo, yaciendo boca abajo (el nukul, s. el cuero, la piel /del animal/.
sombrero, caminando con las orejas nukul pat, fn(s tipo s). el ciprés, el nuculpat6,
colgantes o dobladas. Cupressus benthamii var. lindleyi.
nujetik, va. caminando o trabajando con las nukul pat te`, fn(fn[s tipo s] tipo s). Véase
caras agachadas (la gente). vax(2); vax te`.
nuji, vi. estar boca abajo (la olla, la persona). nukul vex(al), fn(s tipo s~). los pantalones de
nujk’ij yalel, fv(vi & dr). caerse boca abajo. cuero /llevado por los Negros, por los
nujk’in, vt. tumbar boca abajo /la olla/, dar Vaqueros y por el Viejo Negro en la
tragos con prisa. Fiesta de San Sebastián/.
nujk’in yalel, fv(vt & dr). derribar a otro para nukulal, s. la piel /de la persona/, la tez.
que caiga boca abajo. jnukulal. mi piel.
snukulal jsat. la piel de mi cara.
nujk’invan yalel, fv(vi & dr). derribar a otro
nukulal ___, fn(s tipo s). ___ de cuero /el
para que caiga boca abajo.
huarache, el morral/.
nujlej, s. yaciendo boca abajo.
nukulal at, fn(s de s). el prepucio.
nújlij, va. caerse de repente boca abajo.
nujnon, va. caminando boca abajo (los nuk’ S
armadillos, los cochinos hocicando por nuk’(il), s~. la afinación /del instrumento
alimento, la gente, los mapaches, las musical/, los aleros de /la casa/, el cuello
palomas, los tlacuaches, los zorrillos), de /la botella, la camisa, el cántaro, la
caminando doblado /con la carga pesada/, jarra, el tecomate/, el diapasón de /la
caminando con las orejas colgantes, guitarra, del violín/, la garganta, el
trabajando agachado. pescuezo, la parte del tronco que ha sido
nujnuj, adj. flexible (la parte delantera y desbastado alrededor, la voz.
trasera del ala del sombrero, las orejas). Och ta nuk’ na. Entró por los aleros.
nujp’ij yalel, fv(vi & dr). Véase nujk’ij yalel. Muk’ snuk’. Es baja /la música, la voz/.
nujp’in, vt. Véase nujk’in. Bik’it snuk’. Es alta /la música, la voz/.
nujp’in yalel, fv(vt & dr). Véase nujk’in Sk’an snuk’. Le falta /el listón/ para el cuello.
yalel. nuk’ chij, fn(s de s). el nucché6, Rubus
nújtenújte, va. caminando por aquí y por allá trilobus.
con la cabeza agachada (el armadillo, el nuk’ chil ulo`, fn(s de fn[-s de °s]). Véase
cochino, el mapache, la paloma, el pom(2), pom tz’unun; k’anal pom
tlacuache, el zorro). tz’unun.
nujtzaj, vi. acostarse boca abajo. nuk’ k’ob(ol), fn(s de s~). la muñeca de la
nujtzan komel, fv(vt & dr). dejar boca abajo mano.
a /la víctima del asesino/. nuk’ ok(ol), fn(s de s~). el tobillo.
nujtzanvan komel, fv(vi & dr). dejar a otro nuk’ul, s. la glándula linfática, las paperas.
boca abajo /al borracho, a la víctima del bakel nuk’(ul), fn(s de s~). las vértebras
asesino/. del pescuezo.
nujuj, va. cayéndose boca abajo, escapándose k’ak’-nuk’ul, s{adj & s}. las paperas.
boca abajo (el armadillo). nuk’ulal chamel, fn(satr & sv). las paperas.
nujujet, va. caminando boca abajo (el
armadillo). nul P(2)

65
nul, cn. refiriéndose a: el borrego, el caballo, nululij, vi. deslizarse, resbalarse (el árbol, el
la gallina, la hija. niño usando la hoja del maguey como
Yo j-nul li jtzebe. Tengo sólo una hija /pero trineo, la persona).
muchos hijos/. nululijes, vt. derramar /el agua, la lluvia/ (la
nul, vt. cortar /con el hacha sin filo que no capa para la lluvia, la lona, las plumas).
corta bien/, roer hasta lo duro /el hueso, nululijes yalel, fv(vt & dr). deslizar hacia
el hueso del mango, el olote/, roer abajo /una de las tablas del tapanco/,
silenciosamente. empujar haciendo que se deslice hacia
nulajtik, adj. paradas pegadas al suelo (las abajo /el tronco/.
mulas vistas a la distancia). nululijesob, s. el rodillo.
núlannúlan, vt. roer silenciosamente uno tras nululin, vt. alisar o descortezar /el árbol
otro. parado/.
nulbenal, -s. la parte roída (el olote).
nulet, va. corriendo pegado al suelo (el carro nup P(2) o T(2)
chico, la comadreja, la rata), dribbling. nup, vt. encontrar, llevar a los labios /sin
nuletaj, vi. correr pegado al suelo. beber/ /la botella, la copita/.
nuli, vi. pararse pegada al suelo (la rata). nup(il), s~. el compañero /el oficial religioso
nulilan, vt. seguir comiendo bien /el hueso, el que comparte el mismo cargo, el
hueso del mango, el olote/, seguir huarache que hace pareja/, la pieza
desbastando (con el hacha o el luco sin complementaria /del juego de ropa/.
filo), seguir royendo. Véase chi`(1); chi`ilil.
nulk’ij, vi. resbalar. nup anima ba, fv(vt/3sg/ & fn[-s & -pnr]).
núllij, va. escurriendo de repente (la gota del amarse. Véase nup ch’ulel ba.
agua), goteando de repente, resbalando nup ba, vr. encontrarse, juntarse, reunirse.
de repente /en las hojas secas o en el nup ba be, o(vr & °s). las encrucijadas.
lodo/. nup ba ta be, fv(vr & prep & °s). encontrarse
nulnon, va. cortando inefectivamente /la en el camino (los animales, la gente).
maleza con el azadón sin filo/, nup ba uk’um, o(vr & °s). juntarse los ríos.
removiéndose inefectivamente /en las nup-bail, °sv{vt & pnr}. el encuentro, la
relaciones sexuales/, royendo junta, la reunión).
silenciosamente (el perro comiendo el nup ch’ulel ba, fv(vt/3sg/ & fn[-s & -pnr]).
hueso). amarse.
nulnul, cn. una sola (la gallina, la hija) /1/. discurso ritual, pedidor a los padres de la
nulp’ij, vi. Véase nulk’ij. muchacha; Isnup xch’ulel sbaik, isnup
nulp’in, vt. alisar o descortezar /al árbol yanima sbaik. Están enamorados, están
enamorados.
parado/ /infr./.
nup jpetom, fn(-s de agn). la madrina de los
núltenúlte, va. corriendo por aquí y por allá
novios.
pegado al suelo (el carro chico, la
nup kajvaltik, fv(vt & °s). adorar a los seres
comadreja, la rata).
sagrados, venerar a los seres sagrados.
nulul, adj. parado pegado al suelo. discurso ritual, al dejar a sus compañeros para
Yo j-kotuk nulul. Tengo sólo un /pollo/.
entrar en la iglesia; Jnupban kajvaltik. Me
nulul, va. deslizándose, corriendo pegado al voy a venerar a Nuestro Señor.
suelo. nup kantela, fv(vt & °s). venerar a las velas
nululet, va. corriendo pegado al suelo (el en /la ceremonia de curar, la dedicación
carro chico, la comadreja, la rata). de la casa, la Fiesta de Santa Cruz/.
nup-kantela, °sv{vt & s}. la veneración a las
velas.

66
jnup-kantela, agn. el que venera las velas. jnupolajel, agn. el miembro del grupo que
nup riox, fv(vt & °s). adorar a los seres acompaña al santo visitante.
sagrados, venerar a los seres sagrados. nuptan, vt. acontecer, suceder.
jnup-riox, agn. el devoto. discurso ritual, rezo; ¡Mu me k’u jpas, mu me
núpannúpan, vt. rezar a un /santo/ tras otro. k’u jnuptan, bu xixanav, bu xibein! ¡Que
nada me pase, que nada me suceda por
nupbe k’ob, fv(vt & -s). inclinarse donde ando, por donde viajo!
formalmente frente a. nuptan palta, fv(vt & °s). tener el percance.
nupilan, vt. seguir tocando con los labios /la nupul, -s. el compañero /el coyote, el
botella/, seguir juntándose. huarache, el oficial religioso que
nupilan baik, vr. inclinarse mutuamente (las comparte el cargo, el pájaro, la persona,
banderas o los santos antes de la el zorro/, la pieza complementaria /del
procesión). juego de ropa/.
nupin, vt. acompañarse /en el cargo/, caer nupulik, adj. apareados, casados,
bien /el alimento/ (las hierbas), servir (el emparejados.
mango de herramienta, la ropa, la tierra discurso denunciatorio, padre de la hija que se
para la siembra). ha huido; Nupulik xa, tz’ajalik xa, jun xa
nupinaj, vi. discurso ritual, la canción yo`onik, tze`ejik xa, lo`ilik xa, yan li vo`one
nupcial; casarse, juntarse. mu xa bu yilojon yilel. Ya son casados, ya
¡Xnupinaj o me li yokik bi, xnupinaj o me li están juntos, ya están contentos, ya se ríen,
sk’obik bi! ¡Seguramente van a juntar sus ya platican, pero parece que nunca me
pies, seguramente van a juntar sus manos! hubieran visto.
¡Xnupinaj o me li alab bi, xnupinaj o me li nupultas, vt. financiar la boda.
nich’nab bi! ¡Seguramente el hijo de mujer nupultasobil, -s. el dinero para el
se va a casar, seguramente el hijo de varón financiamiento de la boda.
se va a casar! nupultasvan, vi. financiar la boda de otro.
nuplej, -s. el par de /huaraches/, la pareja. jnupultasvanej, agn. el sacerdote que casa
nupob k’obol, fn(s de s). el saludo de la a la pareja.
familia de la novia a la familia del novio, nupun, vi. celebrar el casamiento religioso.
estableciendo el compadrazgo entre las jnupunel, agn. la novia, el novio.
dos familias en la ceremonia de la nupun ta eklixa, fv(vi & prep & °s). celebrar
entrada del novio a la casa de la novia. el casamiento por la iglesia.
nupob k’u`ul, fn(s de s). el lugar donde se nupun ta pale, fv(vi & prep & °s). celebrar la
recibe la ropa nueva del santo. boda ante un sacerdote.
nupob ornamentu, fn(s de s). el lugar donde nupun ta sivil, fv(vi & prep & °s). celebrar el
se saluda al santo visitante. casamiento civil.
nupol, °s. el saludo mutuo de las banderas en nupunajeb, -s. el dinero para el
la iglesia de San Lorenzo antes de cada financiamiento de la boda.
procesión de Cuaresma, el viaje que se nupunajebal, °s. el huipil de boda.
hace a las cercanías de la entrada al nupunvan, vi. casar a otro.
pueblo para saludar al santo visitante. nupvan, vi. encontrar a otro.
jnupol, agn. el que va a encontrar a otro o Nom xnupvan yik’. Su olor llega lejos /la
que va a encontrar al santo visitante. fábrica/.
nupolaj, vi. dirigir el ensamblamiento de las jnupvanej, agn. el que encuentra a otro.
banderas (el sacristán primero) /adentro
de la iglesia al frente de la puerta antes nup’ T(2)
de la procesión/. nup’, vi. cubrir completamente (el lodo en la
nupolajel, °sv. la asamblea de los santos en la pared recientemente repellada, la paja o
iglesia después de la procesión. de tejas el techo recién construído).

67
nup’, vt. cerrar flojamente, doblar /las nup’up’, va. cerrándose lentamente (la
tortillas envolviendo frijoles/, ensamblar, puerta).
juntar /las manos del muerto o de alguien nup’up’et e, o(va & -s). moviendo los labios
en plegaria, las orillas del tejido para (el pez).
coserlas, las hojas o piezas de una puerta
doble/. nuti` S(M-Z, nuti`)
nup’ ba, vr. cerrarse (la puerta), restañar (la nuti`, s. la red.
herida), soldar (el hueso quebrado). nuti`al at, fn(s de s). el escroto, las talegas.
nup’-k’ob, °s{adj & s}. el caballito, la mantis
religiosa. nutz T
núp’annúp’an, vt. doblar una tras otra /las nutz, vt. ahuyentar, cazar, correr tras otro,
tortillas con frijoles/. perseguir.
nup’be sat, fv(vt & -s). cerrar los ojos /del jnutzel, agn. el fugitivo, el prófugo.
discurso ritual; jtakel jnutzel. lit., el
cadáver/. Véase mak; makbe sat.
mandadero, el fugitivo, es decir: el aguacil
nup’benal, -s. la costura, la grieta o juntura /que hace los mandados del presidente
donde la orilla superior de la caja municipal/.
encuentra la tapa, donde la puerta se nutz baik, vr. cazarse mutuamente, correr
junta con el marco. tras el otro mutuamente, perseguirse
nup’ebal, °s. el momento antes de que el lodo mutuamente.
cubra la pared nueva, el momento antes nutz-bail, °sv{vt & pnr}. la cacería, el
de que la paja o las tejas cubran el techo desalojo, la expulsión, jugando “tú la
nuevo. traes”.
nup’et, va. oscilando en vaivén (la puerta), nutz lok’el, fv(vt & dr). desalojar, expulsar.
con (las manos juntas en plegaria. nutzanan lok’el, fv(vt & dr). Véase nutzan
nup’ilan, vt. seguir cerrando, doblando o lok’el.
plegando, juntar /las orillas del tejido nútzannútzan, vt. cazar o perseguir a uno tras
para coserlas/. otro.
nup’ilan ba, vr. seguir cerrándose (la puerta nútzannútzan lok’el, fv(vt & dr). expulsar a
por el viento). uno tras otro.
nup’lej, s. entreabierta (la puerta), juntas en nutzebal, °s. el momento antes de ser cazado
plegaria (las manos). o perseguido.
núp’lij, va. cerrándose de repente (la puerta). nutzet u`un ta anil, o(va & -s). huyendo
nup’non, va. doblando lentamente /las rápidamente de la persona (la mula, el
tortillas con frijoles/, moviendo (los Negro siendo perseguido por el alguacil
labios murmurando), oscilando en lento durante Carnaval).
vaivén (la puerta). nutzilan, vt. seguir jugando “tú la traes”,
nup’ob, °s. la aguja y el hilo. seguir persiguiendo /al pollo/.
núp’tenúp’te k’ob, o(va & -s). moviéndose nutzilan baik, vr. perseguirse /en juego/.
de un santuario a otro juntando las manos nutzilanej-bail, °sv{vt & pnr}. jugando “tú la
en plegaria. traes”.
nup’ul, adj. cerrada (la costura, la puerta, la nutznon ta ka`, fv(va & prep & °s).
tapa), juntas (las manos en plegaria), ahuyentando a las mulas repetidamente
marchito. /fuera de la milpa/.
discurso ritual, rezo preguntándose si alguien nutznutz baik, vr. cazarse o perseguirse
está rezando por su muerte; ¿Mi nup’ul van
mutuamente con prisa.
ti yoke, mi nup’ul ti sk’obe? ¿Está
arrodillado, están juntas sus manos? nutzobil, -s. el perro cazador.

68
nutzol, °s. acosar /al conejo, al venado/. nuxul, adj. flotando (el insecto, la rana),
nutzolaj, vi. acosar /al venado/, rastrear (el posado (el caracol, el insecto, la
perro). lagartija).
nútztenútzte u`un, o(va & -s). escapando del nuxux, va. escapando o escurriéndose (la
otro por aquí y por allá, huyendo por aquí araña, el escorpión, la rata), nadando (el
y por allá. insecto acuático, el pato, el pez, la rana).
nutzvan, vi. cazar o perseguir a otro. nuxuxet, va. arrastrándose en el suelo (el
jnutzvanej, agn. el que expulsa a otro, el insecto muriendo, la lagartija),
perseguidor. caminando rápidamente (el ciempiés, la
cochinilla, la pulga).
nux P
nux, °s. la natación.
Mu sna` nux. No sabe nadar.
nuxan, vt. posar /el caracol, el insecto, la O
lagartija muerta/.
nuxan ba, vr. yacer (el insecto moribundo). o(1) Pt
núxannúxan, vt. posar una tras otra /las o, pt. con ello, diferente, otro, para siempre,
orugas/. por ello, por eso, el próximo.
nuxet, va. caminando lentamente (el caracol, Ibat o. Se fue para siempre.
el insecto, la lagartija, la tortuga), J-kot o. Es otra (u) otro /animal, silla, etc./.
nadando (el insecto acuático, el pato, el J-p’ej o na. Es otra casa (o) es la próxima
casa.
pez, el renacuajo, la tortuga).
I ja` yech chipasotik o ta jk’ulej un. Con eso
nuxetaj, vi. caminar (el insecto, la rata), vamos a hacernos ricos.
nadar (el pez, etc.). Ja` ta xch’ay o li ch’ok une. Con esto se
nuxetel chon, fn(sv tipo s). el animal que quitan las verrugas.
gatea /término general incluyendo los
caracoles y los insectos/. o(2)
nuxetel tuil chon. Véase tu(1); tuil chon. o. Véase oy(1).
nuxi, vi. pararse (el caracol, el insecto, la
lagartija /en algo vertical/). o(3) E
nuxij, vi. nadar (el insecto, la persona, el o, excl. ¡puf! /exclamación de asco o de
pato, el perro, la rana). desaprobación/.
nuxinaj, vi. nadar (la persona, el perro) /no
o`(1) S
habitualmente/.
o`(il), s~. la cadera, el muslo /el animal, la
nuxlej, -s. flotando (el insecto), posado (el
persona/.
caracol, el insecto, la lagartija). smuk’ul ko`tik ech’el. hasta las caderas de
núxlij, va. lanzándose de repente (el insecto, alta /la cuarta etapa del maíz/.
el pez, la rata).
nuxnon, va. arrastrándose en el suelo, o`(2) O
caminando lentamente (el insecto, la o`, onom. el sonido de amordazar.
rata), meciéndose inútilmente /en las o``on, va. amordazando.
relaciones sexuales/, nadando (el caballo, ó`lij, va. amordazando de repente.
el perro). ó`te`ó`te, va. caminando por aquí y por allá
núxtenúxte, va. caminando por aquí y por amordazando.
allá (el insecto, la rata), nadando por aquí
y por allá (el pez). o`(3)
o`. Véase vo`(3).

69
o`lol S ol k’ak’altik, fn(s de s). alrededor del
o`lol, s. el centro, el tamaño mediano, el mediodía.
medio, la mitad. ol k’ok’, fn(s de s). la punta del fuego.
o`lol ___, fn(s de s). de mediana edad ___.
o`lol xchibal. dos y media. o`on S
o`lol ak’ot, fn(s de s). la mitad del baile o`on(il), s~. el centro /la cruz/, el corazón /el
cuando se da una ronda de aguardiente animal, el árbol, la persona/. Véase
/baile de los oficiales religiosos, baile de jol(2); jolol.
la boda/. Ko`onuk chi`abtej. Quisiera trabajar.
o`lol ak’ubal, fn(s de s). la medianoche. Tey xa mu teyuk ti yo`on ibat ta anile. Se
precipitó.
o`lol ama chauk. Véase ama; [y]ama chauk. Tey xa mu teyuk ti yo`on k’u tzpas ti mi
o`lol balamil, fn(s de s). el centro del mundo xtutz’ton yajchamele. Se confunde, no sabe
/Mixik’ Balamil en el Centro de qué hacer si su paciente se agrava.
Zinacantán/. Mu ta o`oniluk. Yo (etc.) no le hago caso.
o`lol be, fn(s de s). media distancia, a medio Muk’ ta ko`on (o) muk’ ta ko`onuk. No me
importa.
camino, a mitad del camino. discurso ritual, rezo refiriéndo al brujo (o)
o`lol ch’en, fn(s de s). el momento cuando la discurso denunciatorio, refiriéndose al padre
excavación de la tumba está a medias, o que rehusa la petición del novio; Oy
cuando se tira la tierra encima del cajón, xch’ulel, oy yo`on. lit., Tiene su espíritu,
cuando se da una ronda del aguardiente. tiene su corazón, es decir: es malo, es duro
de corazón.
o`lol jch’ul-me`tik, fn(s de agn). la media
chib o`on, o(num/pred/ & -s). triste.
luna.
jun o`on, o(num/pred/ & -s). contento,
o`lol k’ak’al, fn(s de s). el mediodía.
feliz.
o`lol k’ak’altik, fn(s de s). alrededor del Mu sjunuluk yo`on chbat. No tiene ganas de
mediodía. irse.
o`lol k’obol, fn(s de s). el muchacho que sólo k’ot ta o`on, fv(vi & prep & -s). ofenderse
puede hacer la mitad del trabajo de un por.
hombre. o`on tuluk’, fn(-s de °s). la bolita de conejo4,
o`lol k’ok’, fn(s de s). la punta del fuego. la bolita de San Juan, el hongo
¡Ak’o ta o`lol k’ok’! ¡Póngalo sobre el fuego! /comestible/ Lycoperdon sp.
o`lol k’op, fn(s de s). la mitad de la o`on vakax itaj. Véase itaj.
ceremonia cuando se da una ronda de o`onin, vt. cuidar, ser diligente, escuchar,
aguardiente /curando, la dedicación de la hacer caso de, preocuparse por.
casa, la entrada formal del novio en el Mu xo`onin k’usi spas. No le importa qué le
hogar de la novia/. pase a sí mismo.
o`lol limeton. Véase limeton. o`onta, vt. cuidar, ser diligente, escuchar,
o`lol ni` k’ob. Véase ni`; ni` k’ob. preocuparse por, hacer caso de.
o`lol nichim. Véase nich; nichim. Mu xo`onta yajchamel. No se preocupa por
o`lol tz’emeni`. Véase tz’emeni`. su paciente.
Mu xo`onta yabtel. No se preocupa por su
o`lol vala-pojov. Véase val; vala-pojov. cargo.
o`lol vinajel, fn(s de s). el centro del cielo. o`ontavan, vi. cuidar bien a (la esposa).
o`lol vitz, fn(s de s). a medio cerro.
ol ak’ubal, fn(s de s). la medianoche. ob(1) S
ol ak’ubaltik, fn(s de s). alrededor de la ob, s. la planta de jabón, véase más adelante.
medianoche. sakil ob, fn(adj & s). la cóngora, el
ol k’ak’al, fn(s de s). el mediodía. carricillo, Phytolacca icosandra.
tzajal ob, fn(adj & s). Phytolacca rugosa.

70
ob(2) S en el ejército que son enviados a la
obaj, vi. toser. ciudad de México /anteriormente/.
ojobaj, vi. toser. och limuxnail chob, fv(vi/3sg/ & fn[-s de s]).
obal, s. la tos. dar la ceremonia agrícola /principalmente
Kajtzaj yobal. lit., Sube su tos, es decir: se en la siembra de las milpas de Tierra
está muriendo. Caliente, y muchas veces en la primera
oban, vi. toser. roza y en la cosecha/.
j`obanel, agn. la persona tosiendo. och limuxnail na, fv(vi/3sg/ & fn[-s de s]).
obta, vt. expectorar /la flema/. dedicar la casa nueva.
obtavan, vi. toser hacia una persona. och mexa, o(vi & °s). colocar la mesa para la
j`obtavanej, agn. la persona que tose hacia comida ceremonial.
otro. och pletu, o(vi & °s). estallar la guerra.
och ta ___, fv(vi & prep & °sv{vt & s}).
obak S
convertirse en ___, volverse ___.
obak, s. el hollín. Ch-och ta elek’. Se vuelve ladrón.
X`och ta preserenteal. Va ser presidente.
och I Ch-och ta chabi-chij. Va ser pastor.
och, vi. entrar. och ta asete, fv(vi & prep & °s). ser
discurso cortés; ¿Mi ochuk xa me lakaltoe? convertido en aceite.
¿Quieres más caldo?
och ta chukel, fv(vi & prep & °sv). ser
yochob, s. el cenote seco. encarcelado.
och abtel, o(vi & °sv). comenzar el trabajo. och ta ch’om, fv(vi & prep & °s). emprestar,
och ak’ubal, o(vi & °s). oscurecerse /en la endeudarse, pedir prestado.
tarde/. och ta il, fv(vi & prep & °s). endeudarse.
och chamel, o(vi & °sv). dar la ceremonia de och ta ka`, fv(vi & prep & °s). ser castigado.
curar, dar cada una de las tres ceremonias och ta manbel k’exol, fv(vi & prep & fn[°sv
para la renovación del año. de -s]). comprar el reemplazo /para el
och kantela, o(vi & -s). dar la ceremonia de caballo, la herramienta/.
curar. och ta nichim, fv(vi & prep & s). entrar en la
och kantela, o(vi & °s). dar cada una de las cama ceremonial (el paciente).
tres ceremonias para la renovación del och ta sa`bel k’exol, fv(vi & prep & fn[°sv de
año. -s]). buscar el reemplazo /para la esposa
och kantelail na, fv(vi/3sg/ & fn[-s de °s]). que se ha muerto, para la herramienta/.
dedicar la casa nueva. och ta ut vo`, fv(vi & prep & fn[-s de °s]).
och korixma, o(vi & °s). comenzar el tiempo entrar en el agua.
de secas. och ta volim, fv(vi & prep & s). entrar en la
och k’a`al, o(vi & -s). pudrirse. cama ceremonial (el paciente).
och-k’on, °sv{vi & adj}. la décimoctava och ta xavon, fv(vi & prep & °s). ser
etapa del maíz cuando se vuelven convertido en jabón.
amarillas las hojas de elote. och vayel, o(vi & -sv). dormirse.
och limuxna, o(vi & -s). dar la ceremonia de och ve`el, o(vi & °sv). comenzar la comida
curar. ceremonial.
och limuxna, o(vi & °s). dar cada una de las ochan, vt. comer.
tres ceremonias para la renovación del Mu jna` yochanel. No lo como.
año para evitar las epidemias, pedir ochebal, s. el comienzo /el tiempo de
lluvia, proteger a los jóvenes conscriptos lluvias/, la entrada /en el cargo religioso/.

71
ochebal son, fn(s tipo s). la canción que toca ojov S
el trío cuando la procesión entra en la ojov, s. la mezcla de ajo, orina y tabaco
casa o en la iglesia. /frotado en la pierna para curar poslom/,
ochel, -s. el comienzo. el tabaco /arcaico/.
Yochel xa tztik’el mas. Ahora ella se ojov ak’, fn(s tipo s). Véase p’uk.
entromete más. aj-te`, s{s & s}. el matasano, Casimiroa
j`ochel, agn. el oficial entrante. edulis.
ochel ochel, fn(sv & sv). entrando muchas bik’it aj-te`, fn(adj & s{s & s}). Véase aj-
veces /a la carcel/. te`.
ochel ta na, fn(°s & prep & °s). la entrada ch’ulul aj-te`, fn(adj & s{s & s}). Véase
formal del novio en la casa de la novia. aj-te`.
ochem ch’ak. Véase ch’ak(1). muk’ta aj-te`, fn(adj & s{s & s}). Véase
och’`och’, vi. entrar un poco. aj-te`.
otes, vt. invitar adentro, poner adentro /la aj-te` kotom, fn(-s de °s). Elaeodendron
casa/, poner en /la botella, la olla/. trichonotum.
otesvan, vi. invitar a la persona adentro. aj-te` te`, fn(s{s & s} tipo s). el fresno9, el
j`otesvanej ta na, fagn. el pedidor que matilisguate9, Tabebuia rosea.
consigue que el grupo del pretendiente aja-chon. Véase chon(2).
entre a la casa de la muchacha. aja-pom, s{s tipo s}. la miel.
ot’ot’es, vt. poner un poco adentro. jsa` aja-pom, agn. el que recoge la miel.
aja-te`es, s{s & s}. el arrayán, Gaultheria
ochel
odorata.
ochel. Véase och.
k’ox aja-te`es, fn(adj & s). el congón6,
ochenta Num(Esp, ochenta) Vaccinium confertum.
ochenta, s. ochenta. muk’ta aja-te`es, fn(adj & s). Véase aja-
ochentatik, °s. cada ochenta, en o por te`es.
ochenta. aja-te`is. Véase aja-te`es.
ajv, °s. discurso ritual, el juramento de
och’ oficio; ajvetik el señor.
restringido a; A yaya tot, ajvetik. Ah, señores
och’. Véase och. ancianos.
ajval(il), s~. el patrón.
oj(1) E Yajval to buch’u sna` x`elk’aje. Sólo unos
oj, excl. ¡puf! /la exclamación de asco, de cuantos roban.
desaprobación, disgusto o de rehusar a Istzob sba yajval. Se juntaron sus enemigos
obedecer/. /asesinos, violadores/.
ojet, va. diciendo “¡puf!” /rehusando a kajval, excl. discurso femenino, la
obedecer/. exclamación de sorpresa; ¡dios mío!
kajval, °s. discurso ritual, el término
oj(2) O dirigiéndose a los santos y los dioses
oj`oj`oj, onom. el sonido seco de la tos. ancestrales; mi patrón.
oj`on, va. tosiendo secamente. kajvaltik, °s. Nuestro Señor.
ójte`ójte, va. tosiendo secamente caminando K’ajom sna` li kajvaltike. Sólo sabe Nuestro
por aquí y por allá (el niño con tosferina). Señor, es decir: sólo Dios sabe.
K’u xi ti kajvaltike. Lo que dice Nuestro
Señor, es decir: Dios dirá.
oj(3)
kajvaltik riox, fn(s tipo s). el alférez de la
oj. Véase ob(2).
Santa Cruz.

72
kajvaltik rioxal, -s{s tipo s}. el cargo del cuero adjunta a los cabos del mecapal, o
alférez de la Santa Cruz. la parte corta adjunta a los cabos del
Li`ech’ ta jkajvaltik rioxal. Pasé el cargo de telar, el pie /el cerro, la cueva, la
alférez de la Santa Cruz. persona/, la pierna /la mesa, los
ajval balamil, fn(-s de °s). el dueño de la pantalones, la persona, la silla/, el poste
tierra. /la cama/, el tallo principal /la planta/, el
ajval chamel, fn(-s de °sv). el brujo tronco /el árbol, la parte de la cruz debajo
/restringido a la gente enemiga que se ve de los brazos, la urdimbre/, el viaje.
en los sueños/. discurso cortés; Chajtojbe jutukuk avok. lit.,
ajval jtek-lum, fn(-s de s{x & s}). el Le pago un poco por sus pies, es decir: le
habitante del Centro de Zinacantán. pago un poco por su viaje.
ajval karo, fn(-s de °s). el chofer o el pasajero discurso ritual, rezo; ta yolon yok, ta yolon
sk’ob ti kajvaltike. debajo de los pies,
/el autobús, el camión, el carro/. debajo de las manos de Nuestro Señor.
ajval kavilto, fn(-s de °s). la autoridad civil. discurso ritual; ta lajuneb kok, ta lajuneb
ajval k’in, fn(-s de °s). el oficial religioso que jk’ob. con los diez dedos de mis pies, con
tiene el papel principal en la fiesta. los diez dedos de mis manos.
ajval lum, fn(-s de °s). el habitante. tam ok, fv(vt & -s). morirse, viajar muy
ajval na, fn(-s de s). la esposa. lejos.
ajval riox, fn(-s de °s). el dueño de un santo ok na, fn(-s de s). el palo usado para asegurar
parlante. la puerta por la noche.
ajval te`, fn(s tipo s). el pavil7, Stillingia ok ne sibak, fn(-s de fn[s de s]). Aldama
acutifolia, véase ve`(1); ve`el kulajte`, / dentata, Viguiera dentata, véase pilix.
Rauvolfia tetraphylla/. okil, °s. discurso ritual, rezo para curar, el
ajval tem, fn(-s de s). discurso masculino de curandero hablando a los alguaciles de
broma; la esposa. los dioses ancestrales; el alguacil.
ajvalin, vt. vencer (la enfermedad, el trabajo). ch’ul-mayoletik, ch’ul-alvasiletik, ch’ul-
okiletik, ch’ul-k’obiletik. mayores divinos,
ajvalinvan, vi. vencer a la persona (la alguaciles divinos, pies divinos, manos
enfermedad, el trabajo). divinas.
okin, vi. correr (las lágrimas), correr sobre el
ojtak suelo (el agua).
ojtak. Var., ojtakin /Salinas/. Véase ojtik. yoket, s. la piedra u olla rota que sirve como
base del tenamazte u hogar.
ojtik X yoketin, vt. usar como piedra de tenamazte.
ojtikin, vt. conocer, reconocer.
Yojtikinbe sat buch’u. Lo identificó.
Batz’i ojtikinbil le`e. El es muy famoso (o)
ok(2) S
Ella es muy famosa, (o) Eso es muy famoso. ok, s. la caparazón de la tortuga, la tortuga.
mu ojtikinbaj, fadj(pt & adj). no conocido
o reconocido, nunca conocido o ok(3) T o T(2)
reconocido, imposible a reconocer. okelta, vt. Véase okilta.
okilan, vt. sacudir.
ok(1) S okilta, vt. hacer de prisa sólo una cosa.
ok(ol), s~. el cabo /el cerillo/, el cabo okleta, vt. hacer de prisa sólo una cosa.
trenzado /la faja/, la corriente /el río/, el
estípite /el hongo/, el fondo /la ropa/, la ok(4) O
longitud /el lote del terreno/, el mango /el ok`ok`ok, onom. el gruñido del cochino
azadón, la cuchara, el hacha/, el palo /la hambriento.
bandera/, la parte corta del lazo o del ok`on, va. gruñendo.

73
óklij, va. dando un gruñido repentino. Ch-ok’esin sni`. Resopla (el caballo, el
ókte`ókte, va. gruñendo por aquí y por allá. venado).
j`ok’esinej-ama, agn. el flautista.
okotz S j`ok’esinej-musika, agn. el músico.
okotz, s. la lagartija, Sceloporus j`ok’esinej-tzu, agn. el que toca el
malachiticus. tecomate /el ayudante del curandero
okotz vexal, fn(s tipo s). los pantalones para llamar el alma/.
cortos de terciopelo verde /llevados por ok’et, va. llorando (los ojos por el chile o el
los alféreces, por los Angeles, por las humo), mojándose (el azúcar, la sal).
autoridades de las tradiciones en Semana X`ok’et ya`lel. Está húmeda /la vagina/.
Santa, por el novio, por los pasioneros/. ok’il, °s. el coyote, Canis latrans.
ok’il te`, fn(s tipo s). el ciprés, Juniperus
oktuvre S(Esp, octubre) comitana, el ciprés, J. gamboana.
oktuvre, °s. octubre. ok’il tz’i`. Véase tz’i`.
oktuvretik, °s. alguna vez durante el mes de ok’ita, vt. lamentar.
octubre. j`ok’itaej-kajvaltik, agn. la persona
llorando al rezar.
ok’(1) S ok’ita ba, vr. sollozar.
ok’, s. el clítoris, la lengua. ok’ita kajvaltik, fv(vt & °s). rezar llorando.
ok’ tz’i`, fn(-s de °s). el santén1, Plantago ok’itabil chamel. Véase cham; chamel.
australis, el lanté9, el llantén, P. major. ok’itavan, vi. gritar a alguien (la lechuza, el
ok’ tz’i` ak’, fn(fn[-s de °s] tipo s). niño quejándose).
Canavalia hirsutissima, Centrosema j`ok’itavanej, agn. el llorón.
plumieri, C. pubescens, Macroptilium ok’lajet, va. mojándose /en varios
atropurpureum. recipientes/ (el azúcar, la sal).
ok’ tz’i` tz’i`lel, fn(fn[-s de °s] tipo s). Véase ok’och, s. el charco en la depresión de la
ok’ tz’i`. piedra.
ok’ vakax, fn(-s de °s). Spiranthes ok’ok’et, va. llorando mucho (los ojos por el
aurantiaca, S. cinnabarina. chile o el humo), mojándose mucho (el
azúcar, la sal).
ok’(2) I X`ok’ok’et ya`lel. Está muy húmeda /la
ok’, vi. cantar (el grillo, el pájaro), gotear (la vagina/.
vela) /la seña de que una persona está ok’olet, va. aullando o ladrando (el perro),
denunciando a alguien en la iglesia/, sollozando.
gritar, llorar, silbar (el tecomate), tocar ók’te`ók’te, va. aullando por aquí y por allá
(el cacho, la campana, la flauta, el (el perro perdido), disolviéndose y
tambor). regándose por aquí y por allá (la sal
j-ok’oj j-ok’oj, fn(°s{num & s} & °s{num mojada o el azúcar mojado).
& s}). cada rato.
ok’el, cn. el grito (el coyote). ok’ob S
ok’ob, s. la mañana, pos. inan.; yok’omal.
j`ok’el, agn. el doliente, el llorón. ta yok’omal. al otro día.
ok’el tak’in, fn(sv tipo s). la bocina. Ok’obon, cha`ejon. Aquí estoy mañana y
ok’es, s. la trompeta /arcaico/. pasado mañana, es decir: la vida es pasajera.
j`ok’esnom-tak’in, agn. la bocina. ok’om ok’om, fn(-s & -s). diario /la gallina
ok’esin, vt. tocar /la botella, el cuerno de poniendo huevos/.
vaca, la flauta, las hojas durante la boda,
el tecomate/. ok’om

74
ok’om. Véase ok’ob. j`alnom vonon. Véase von; vonon.

ol(1) A ol(3) X
ol, adj. pesado. olin, vi. radicar en una casa prestada.
ol`oltik, adj. algo pesado. olintas, vt. dar prestada la casa.
al-poman, adjd. entumecido. olintasvan, vi. dar prestada la casa a una
al-potzan, adjd. entumecido. persona.
alal, -s. el peso.
ak’ alal, fv(vt // s). apisonar, recargarse ol(4) X
sobre. olinab, s. el hilo enrollado alrededor de la
alet, va. quedando mudo /incapaz a responder vara de lizo.
luego/, reticente. olinab te`, fn(s tipo s). la vara de lizo.
altzaj, vi. volverse entumecido /por el frio o
el susto/, volverse mudo /por susto/. ol(5)
altzan, vt. entumecer (la medicina). ol. Véase o`lol.
altzanvan, vi. causar que la persona quede
entumecido o mudo (la mordida de la olak Pt
araña o la culebra). olak, pt. ¿podría ser?
¿Olak vo`ot, Romin? ¿Puedes ser tú
alub, vi. volverse entumecido /por el frío o Domingo?
por susto/, volverse mudo /por susto/,
volverse pesado. olnob S
alubtas, vt. hacer pesado, sobrecargar. olnob, s. Véase más adelante.
alubtasvan, vi. sobrecargar a la persona. batz’i olnob, fn(adj & s). el guax, el guax
blanco, el guax de castilla, Leucaena
ol(2) S leucocephala.
ol(il), s~. el cachorro de la hembra, la hija o paka` olnob, fn(s tipo s). el guaje6, el guax
el hijo de la mujer. de monte, Leucaena collinsii.
yol lum. la maleza que está brotando.
ta yol balamil. afuera.
sakil olnob, fn(adj & s). Véase batz’i
ol lum, fn(-s de °s). apisonar, recargarse olnob.
sobre. tzajal olnob, fn(adj & s). el guaje
olin, vi. recuperarse de la enfermedad, colorado1, el guax colorado, el guax
recuperarse del parto. chico, Leucaena diversifolia.
olol, °s. la hija o el hijo, la persona que es olnob chij, fn(-s de °s). Véase olnob ch’o.
más joven que el que habla. olnob ch’ix ak’. Véase ch’ix; ch’ix ak’.
alab, s. discurso femenino (o) ritual; la hija o olnob ch’o, fn(-s de °s). Aeschynomene
el hijo de la mujer. compacta, A. purpusii, el plumaje1,
kalab, jnich’nab. mi hijo de mujer, mi hijo de Chamaecrista nictitans ssp. disadena
varón. var. pilosa, Desmanthus virgatus,
alaj, vi. parir (los animales). Indigofera thibaudiana, Machaerium
Mu sna` x`alaj. Ella es estéril. chiapense, la hediondia2, Senna
alajebal pox, fn(s tipo s). Satureja mexicana. occidentalis, S. pallida, la santa rosa9, S.
alajel, °sv. el nacimiento. skinneri, Tephrosia cinerea.
Ikol ta alajel. Ella dió a luz. olnob ka`, fn(-s de °s). Véase olnob ch’o.
j`alnom, agn. la mujer que ha parido. olnob te`, fn(s tipo s). Véase olnob ch’o.
j`alnom sevulya. Véase tu(1), tuix; j`alnom olnob vakax, fn(-s de °s). Véase olnob ch’o.
tuix. olnob vet, fn(-s de °s). Véase olnob ch’o.
j`alnom tuix. Véase tu(1); tuix.

75
onob, s. Véase olnob. ompre E(Esp, hombre)
ompre, excl. ¡hombre! /exclamación que se
olon S usa para convencer a alguien/.
olon, s. abajo, antes, el oeste. ¡Ompre, mu xapas yech! ¡Hombre, no hagas
Ech’ ta kolon. Pasó entre mis piernas. eso!
ta olon ech’el (o) ta yolon ech’el. ahí abajo.
Stam olon ak’ol. lit., Lleva para arriba y para on S
abajo, es decir: se va por donde quiere. on, s. Véase más adelante, /Persea
Chibat ta olon. Me voy a Tierra Caliente (o)
Me voy al poniente.
americana/.
ta yolon k’in. antes de la fiesta. batz’i on, fn(adj & s). el aguacate, véase
ta olon tal. en el pasado. on.
yolon chobtik. debajo de la milpa, es decir: ch’ail on, fn(adj & s). el aguacate
debajo de las plantas de maíz. cimarrón, véase on.
discurso ritual, rezo; ta yolon yok, ta yolon
sk’ob ti kajvaltike. debajo de los pies,
ch’ulul on, fn(adj & s). el aguacate de San
debajo de las manos de Nuestro Señor. Juan, véase yax-on.
j`olon, agn. la persona que vive al oeste oven on, fn(s tipo s). Véase oven.
/la forma plural es la más frec./. pajajtik on, fn(adj & s). el aguacate de
olon osil, fn(s tipo s). la tierra baja o la Tierra México, véase yax-on.
Caliente. tzitz on, fn(s tipo s). Véase on.
olonaj, vi. viajar varias veces a Tierra va`ajtik on, fn(adj & s). el aguacate de
Caliente. México, véase yax-on.
Ch-olonaj xa. Ya se va a Tierra Caliente (el yax-on, s{adj & s}. el aguacate de San
muchacho). Juan, el aguacate de México, véase
Mu sna` ch-olonaj. No se va a Tierra Caliente on.
(el vendedor de sal).
on te`, fn(s tipo s). Véase más adelante.
j`olonajel, agn. la persona de,
k’ox on te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
temporalmente en, o yendo a Tierra
Comarostaphylos arbutoides, C.
Caliente.
discolor.
olonajeb(al), s~. el artículo que se usa para
muk’ta on te`, fn(adj & fn[s tipo s]). el
los viajes a Tierra Caliente /la ropa vieja,
madrón, Arbutus xalapensis.
el sombrero viejo/.
nap’ap’ on te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
olontik, °s. la Ciudad de México.
Arbutus xalapensis.
olotiyo S(Esp, olotillo) xuch’al on te`, fn(satr & s). Véase nap’ap’
olotíyo, s. Véase ix; ixim. on te`.
on te` pox, fn(fn[s tipo s] tipo s). Véase más
om S adelante.
om, s. la araña /término general/. bik’it on te` pox, fn: adj & (fn[s tipo s]
tzajal om, fn(adj & s). la araña venenosa tipo s). la quiebramuela5, la viborana5,
capulina, cazampulgas o viuda negra. Asclepias contrayerba, Asclepias
am, °s. la araña /el nombre que se da a la oenotheroides.
araña, que se repite cuando se mata la muk’ta on te` pox, fn: adj & fn(fn[s tipo s]
araña para que la persona no se vuelva tipo s). la quiebramuela5, la viborana5,
muda o tartamuda/. Asclepias similis.

ombre onob
ombre. Véase ompre. onob. Véase olnob.

76
onox Pt oresyon mut, fn(s tipo s). el clarinero, el
onox, pt. siempre, todavía. jilguero, Myadestes obscurus.
¿Mi chabat onox? ¿Siempre sí vas? oresyontik, °s. el anochecer.
Li`ay onox. Siempre sí fui. orisyon mut. Véase oresyon; oresyon mut.
orisyon tz’i`lel, fn(s tipo s). la flor a las seis,
ora S(Esp, hora)
Oenothera kunthiana, O. pubescens.
ora, s. la estación, la hora, el reloj), la suerte,
el tiempo. orisyon
tzajal ora. lit., hora colorada, es decir: mala
suerte.
orisyon. Véase oresyon.
yaxal ora. lit., hora verde, es decir: buena
suerte. orkana S(Esp, órgano)
Mu yorauk. Ya no le espera / la muerte/. orkana, s. la flor a las seis, Oenothera
ta ora. luego, pronto, rápido, de repente. kunthiana, O. pubescens.
Yora o no van. No está bien que. orkana ulo`, fn(-s de °s). el acordeón.
ora te k’u x`elane. según su suerte.
Ma`uk yora ta tz’unel. No es tiempo para
sembrar. orkiya S(Esp, orquidea)
Xtal ak’elon k’u ora. Ven a verme algún día. orkíya, s. Véase jutuju.
Chtal ta ora chapluk nox li ska`take. Ya orkíya nichim, fn(s tipo s). Véase me`(2);
vendrá cuando esten listas sus milas. me` putzul.
Yu`un batz’i lek ora ta tael o k’ulejal. Es la
gran oportunidad de hacerse rico.
discurso ritual, refiriéndose al regreso después
ornamentu S(Esp, ornamento)
de visitar los santuarios; k’usi ora, k’usi ornamentu, °s. el ornamento /el santo
k’ak’al, xivalk’uj tal, xisutp’ij tal. la hora, visitante/.
el día cuando cuando me vuelvo, cuando
regreso. ornomentu
ora mut, fn(s tipo s). el cuco pico amarillo3, ornomentu. Véase ornamentu.
Coccyzus americanus, el cuco de antifaz3,
C. minor /el Centro de Zinacantán, Pat oro S(Esp, oro)
Osil/. oro, adj. dorado.
orail, -s. la suerte. oro, s. el oro.
yorail antz. lit., la suerte de la mujer, es decir: yoroal ke. mi diente de oro.
un niño del cual se piensa que asegura la yoroal sik’alal. el papel de estaño del paquete
buena cosecha de la milpa de su marido. de cigarros.
yorail vinik. lit., la suerte del hombre, es orotik, adj. algo dorada (las señas en la cara
decir: la niña, la que asegura la buena del capitán).
cosecha de su milpa.
oratik, °s. cada pocos días, cada rato, luego. orten S(Esp, orden)
orten, s. la autorización, la ley, el orden, el
orasi E(Esp, ahora sí)
poder legal.
orasi, excl. ¡ahora sí!
Orasi lek ibat. Por fin salió bien. ak’ orten, fv(vt & °s). autorizar.

oregano S(Esp, orégano) osil S


oregano, s. el orégano, Origanum vulgare. osil, s. el bosque, el día, la luz del día, el
terreno, la tierra.
oresyon S(Esp, oración) yosil totil, me`il. el terreno heredado.
yosil Jtek-lum. la tierra comunal.
oresyon, s. la oración, el rezo. makal osil. nublado.
oresyon, °s. el anochecer, la campana de las Muk’ bu ka`i osil. lit., Ni sentí el día, es
vísperas. decir: no me desperté.

77
¿K’usi osilal? ¿Qué día de la semana es? otz P
mol osil. el bosque tupido (o) la montaña. otz`on, va. retorciéndose (los gusanos, las
ik’al osil, fn(adj & s). la noche, la lombrices, las orugas).
oscuridad. otzan ba, vr. formar un montón de orugas
unen osil, fn(adj & s). el acahual. montoneras retorciéndose.
osilaj, vi. ser publicado, sacar a la luz. Véase otzi, vi. retorciéndose en un montón (los
vin; vinaj. gusanos, las lombrices, las orugas).
discurso denunciatorio; Ta xvinaj ta x`osilaj ti
smule ti skolo`e. Su crimen, su mal va a
otzlajet, va. retorciéndose en un montón o en
aparecer, va a ser publicado. el hoyo (los gusanos, las lombrices).
osilaltik, °s. afuera, al aire libre. otzlej, -s. el montón retorciéndose (los
Chvay ta osiltik. Duerme afuera. gusanos, las lombrices, las orugas).
ótzlij, va. retorciéndose de repente (los
osol S gusanos, las lombrices, las orugas).
osol, s. el ácaro del pájaro. otzol, adj. retorciéndose en un montón (los
gusanos, las orugas).
osov S(Esp, oso) otzotzet, va. retorciéndose en un montón o en
osov, °s. el oso. el hoyo (los gusanos, las lombrices, las
orugas).
ot(1) S
ot, -s. la tortilla. ov(1) S
discurso cortés; Yech kote. Así son mis
ov osil, fn(-s de °s). el rocío.
tortillas /se dice al recibir el agradecimiento
por una comida/.
ov(2)
ot(2) ov. Véase av(2).
ot. Véase och.
ov(3)
ot(3) ov. Véase av(3).
ot. Véase at(2).
oven S
otot S(N, ototl) oven, s. el aguacatillo, Persea donnell-
otot, °s. el bambú, véase más adelante. smithii.
k’anal otot, fn(adj & s). el bambú oven chuch, fn(-s de °s). Véase oven.
amarillo, Bambusa vulgaris var. oven on. Véase oven.
vittata. oven te`, fn(s tipo s). Véase oven.
yaxal otot, fn(adj & s). el bambú verde,
Bambusa vulgaris var. vulgaris. overo A(Esp, overo)
overo, adj. anillado, moteado u overo (el
otro A(Esp, otro) cimarrón, el niño pintado, el zorrillo).
otro, adj. otro. overotik, adj. anillado, moteado u overo (el
otro j-ech’el. otra vez. cimarrón, el niño pintado, el zorrillo).

ot’(1) ovixpo(1) S(Esp, avispa)


ot’. Véase och. ovixpo, s. la avispa Polistes sp. Véase
chak(3); chak-lakan te`.
ot’(2) P o P(2)
ot’ol, adj. protuberante (muchos granos o ovixpo(2) S(Esp, obispo)
yuyos). ovixpo, °s. el obispo.

78
ovlikasyon S(Esp, obligación) oy(1) S
ovlikasyon, °s. la gracia, la obligación. oy, °s. a veces, es posible que, hay.
Chtal li ovlikasyon. Nos volveremos listos. Mu jna` mi o cha`abolaj. No sé si me puede
discurso ritual, rezo; ch’ul-limuxna, ch’ul- ayudar.
ovlikasyon. limosna sagrada, obligación Li` oyon ta jna. Estoy aquí en casa.
sagrada /las velas/. Oy xbat ta olon. A veces se va a Tierra
discurso ritual, rezo; ¿Mi o to ch’ul-karira, mi Caliente.
o to ch’ul-ovlikasyon? ¿Hay todavía caridad Oy sk’ak’al ko`on. Tengo coraje (o) Tengo
sagrada, hay todavía obligación sagrada? envidia.
¿Oy xk’opoj ta batz’i k’op li` toe? ¿Hay
ovos alguien por aquí que hable tzotzil?
ovos. Véase jovos. Oy xk’ot oy mu xk’ot. A veces se hace
cierto, a veces no /el sueño/.
ox(1) Num oy... oy, °s...°s. a veces...a veces.
ox-___, s{num & cn}. tres ___. oy to ox, fn(°s & pt & pt). había, una vez
ox-jisomal chij, fn(s{num & s}tipo s). la había.
cobija nupcial. oy u`un, o(°s/pred/ -s). ser rico, tener.
Mu k’usi oy ku`un. No tengo nada.
ox-jistaobil, s{num & sv}. la costura bordada oy`oytik, °s. hay algunos, él, etc. tiene
de la blusa de la mujer. algunos.
ox-lajuneb, num{num & num}. trece. oyuk, °s. se puede, si había.
ox-lot, °s{num & cn}. la constelación de las Oyuk jtak’ine, chakak’be. Si tuviera dinero,
tres estrellas del cinturón de Orión; te lo daría.
“delta”, “epsilon”, “xi”. discurso ritual, pidiendo a otro que sirva
ox-lot j`elek’, fn(-s{-num & cn} de agn). la como ayudante ritual; Oyuk yo lavokol,
oyuk yo lavik’ti`, chajch’amun, chajmaki,
constelación de las tres estrellas, “d”, “l”,
jbankil, kitz’in. Que hagas esfuerzo, que lo
“theta” de Orión. aguantes para que te pueda prestar, para que
ox-puxin, vt{num & vt}. doblar tres veces /el te pueda compartir, mi hermano mayor, mi
lazo, el tocado de la novia/. hermano menor.
ox-tzelav, °s{num & s}. de tres lados, ayan, vi. aparecer, nacer (los animales,
triangular /la fruta, el tallo/. Cristo), originarse.
ox-u, s{num & s}. la espuela de gallo7, el ¿K’u ora i`ayan li jch’ul-me`tike? ¿Cuándo
apareció la Virgen?
zumaquí6, Sageretia elegans.
ox-vinik, num{num & num}. sesenta. ayan ajnil, o(vi & -s). casarse /sólo en
ox`ox-___, °s{num & cn}. cada tres, de tres, aspecto completado/.
ti k’al ayan avajnil. cuando te casaste.
en tres. ayan malal, o(vi & -s). casarse /sólo en
ox`ox-vinik, num{num & num}. cada aspecto completado/.
sesenta, en sesenta. ayan ninyo, o(vi & °s). la Nochebuena.
oxej, s. en tres días. ayaneb, -s. discurso denunciatorio o ritual,
oxib, s. tres. rezo para pedir perdón; la madre. Véase
oxib letanya. Véase letanya. vok’(1); vok’eb.
oxje, s. hace tres días. ayanebal, s. los últimos días de la preñez.
óxje`óxje, °s. hace como tres días. Véase vok’(1); vok’ebal.
oxjetik, °s. hace como tres días. ayanel, sv. el nacimiento (los animales, la
gente).
ox(2) Pt
j`ayanel, agn. el animal o el niño recién
ox, pt. partícula expresando tiempo
nacido.
completo; ya.
ayantas, vt. dar a luz.

79
ayantasob, °s. la medicina para provocar el pach, vt. sostener /la canasta, el tazón/.
nacimiento. jpachol, agn. el pedidor de la boda.
ayantasvan, vi. dar a luz al niño. jpachvanej ve`elil, agn. el funcionario
j`ayantasvanej, agn. la mujer que da a luz. religioso /la mujer elegida por el
o. Véase oy. oficial religioso para dirigir la
o to ox. Véase oy to ox. preparación del alimento para los
o u`un. Véase oy u`un. banquetes/.
o...`o. Véase oy...`oy. pacha, adj. cóncava (la botella), delgado (el
ok, °s<o> & -uk>. Véase oyuk. grano de maíz, la laja).
u k’u, fn(°s & pt). si hay. pacha, s. el maíz de Tierra Caliente /el grano
Mu jna` mi u k’u xak’an. No sé si hay algo delgado; negro, blanco/.
que quieras. pachal, adj. asentado (la canasta, el tazón),
gibosa o media (la luna con los cuernos
oy(2) S
perpendiculares al horizonte) /según se
oy, s. el pilar /la casa/, el poste /la cama, la
informa, indica un tiempo de secas/,
cerca/.
servida (la comida).
oyal balamil, fn(-s de °s). el pilar cósmico.
pachan, vt. meter o poner en /la canasta, el
puj oyal balamil, fn(s tipo fn[-s de °s]).
tazón/.
Scirpus californicus, S. validus.
pachan ba, vr. sentarse en /la canasta/ (el
oyal vinajel, fn(-s de °s). Cephalocereus
niño).
maxonii, Stenocereus eichlamii.
pachanob, °s. la depresión en el suelo donde
se puede asentar el tazón, el tazón
grande.
páchanpáchan, va. servir uno tras otro /los
P tazones/.
pachbenal, -s. la parte del tazón donde se lo
pa`(1) X
agarra.
pa`-muk’ta, vt{x & x}. espiar desde lejos
pachet, va. asentado (la canasta, la comida, el
/para algo premeditado/.
tazón).
pa`-muk’tavan, vi{x & x}. espiar a otro
pachetaj, vi. asentarse (la lana en la canasta).
desde lejos /para algo premeditado/.
pachi, vi. asentarse (la canasta, la comida, el
jpa`-muk’tavanej, agn. el que espía a otro
tazón).
desde lejos /para algo premeditado/.
pachlej, -s. llevado /en la canasta/, servida /la
pa`i, vt. espiar desde lejos.
comida en la mesa/.
pa`ivan, vi. espiar a otro desde lejos.
pachob, s. la canasta.
jpa`ivanej, agn. el que espía a otro desde
pacholaj, vi. servir como pedidor de la boda.
lejos /el amante, el ladrón/.
pachomal k’ob(ol), fn(s de s~). la palma de
pa`uta, vt. espiar desde lejos.
la mano.
pa`utavan, vi. espiar a otro desde lejos.
pachomal ok(ol), fn(s de s~). el arco del pie.
jpa`utavanej, agn. el que espía a otro
pachpach, adj. amplio y poco profundo (la
desde lejos /el amante, el ladrón/.
canasta, el tazón), cóncava (la balanza).
pa`(2) AoS páchtepáchte, va. siendo colocado uno tras
pa` itaj, fn(x tipo s). el pa itaj, Cleome otro (las jícaras de atole, los tazones de
magnifica. comida).
pachulan, vt. seguir sosteniendo /la canasta/.
pach P, P(2)
pach’(1) P

80
pach’al, adj. plano (la piedra, el suelo, la pajal lubel. tiesas por agotamiento /las
tabla, la tierra, el techo). piernas/.
pas ta pach’al, fv(vt & prep & adj). pajaltik, adj. un poco empinado.
aplanar o nivelar /el suelo/. pajaltik, °s. la cuesta empinada.
pach’altik, °s. la llanura /extensión plana de pájanpájan, vi. fijar un /poste/ tras otro.
tierra/, la planada, la planicie. pajbe, vt. agujerear (la aguja, la espina),
pach’alubtas, vt. acepillar /el tronco/, apuñalar /con el cuchillo/, meter /el
aplanar, nivelar /el suelo/. pene/, penetrar.
discurso denunciatorio al niño molestoso;
pach’an, vt. colocar /la laja/. ¡Batan, naka me jpajbot lok’el xupet k’ok’!
pach’lej, -s. la llanura, lo plano. ¡Vete o te voy a espetar con un tizón!
pach’omal ok(ol), fn(s de s~). la planta del Ispajbe xa ovol. Ya hizo su siembra.
pie. pajbe k’ok’, fv(vt & °s). meter o prender
pach’pach’, adj. plano (la piedra, el techo, la fuego a /la casa/.
tierra). pajchuch te`, fn(s de s). la cuña.
pajel, cn. metiendo /la barreta/.
pach’(2) O pajet, va. metido en el suelo (la barreta, el
pach’ach’et e, o(va & -s). salpicando /el bastón), mirando con coraje, mirando
movimiento y el sonido del pico del fijamente.
pato/. paji, vi. ser fijado (el poste).
pach’pon e, o(va & -s). comiendo /el pajlajet, va. espinante o picante (el pelo en la
movimiento y el sonido/, comiendo ropa después del recorte de pelo).
ruidosamente (el caballo comiendo la sal, pajlej, -s. fijados /los postes/.
el cochino). pájluj, va. enterrándose de repente (el
cuchillo, la espina en la carne).
paj(1) P(2) pajpaj, adj. estrecho y profundo (el cántaro,
paj, vt. fijar /el poste en el suelo/. la olla), largo y puntiagudo (la máscara
paj ba, vr. trastornar el estómago (el de los Vaqueros, la montaña, los
aguardiente). pantalones apretados, el pico, el techo de
paj-chak, °s{adj & s}. el de copa alta (el paja).
sombrero de los chamulas) pajpajtik, adj. un poco alto o estrecho (el
/anteriormente/. cántaro, la olla).
paj-jol, °s{adj & s}. bromeando; el de cabeza pajpon, va. caminando /con bastón/.
larga. pájtepájte nam-te`, o(va & -s{adj & s}).
paj-ni`, °s{adj & s}. el de nariz larga (el caminando por aquí y por allá con
cochino, el hombre). bastón.
paj-sat, °s{adj & s}. el de cara larga (la pájtepájte ni`, o(va & -s). caminando por
máscara de los Vaqueros). aquí y por allá con la nariz larga.
pajajtik, adj. enterrados (los cuchillos, las pájtepájte sat, o(va & -s). caminando por
espinas), fijos (las miradas, los postes), aquí y por allá con la cara larga,
puntiagudos (las cabezas, los granos de caminando por aquí y por allá mirando
maíz, las narices), tiesas (las piernas por fijamente.
agotamiento). pajulan, vt. seguir fijando /los postes de la
pajal, adj. enterrado (el cuchillo, la espina), cerca/.
escarpado, fijo (el poste), largo y pajulanbe, vt. seguir agujereando, seguir
puntiagudo (la cabeza, el grano de maíz, apuñalando /con el cuchillo/, seguir
la nariz). metiendo, seguir penetrando.

81
Ispajulanbe sjol ta lum. Metió su cabeza en la pak, cn. en referencia a; los dobleces /del
tierra (el niño). juego de ropa, la lona, el petate, la
tortilla/.
paj(2) I
pak, vt. doblar /el maíz/, plegar /la ropa/,
paj, vi. ser cancelado /el viaje/, cesar o dejar
refutar, repagar en la misma forma,
de /doler o llover/, detenerse, pararse.
responder.
pajeb, -s. el fin (la orilla del mundo).
Tzpajeb xa nox yech chak taje. Es la primera
pak ajval, fv(vt // s). luchar, refutar,
vez que ha pasado eso. responder, vengar.
Tzpajeb ta j-mek tzotz ti jun vinike. Fué el ¡Tzpak yajval kere! ¡Toma venganza, por
último hombre que era tan fuerte. dios! /el aguardiente que aunque no es
pajebal, °s. el momento antes de terminar /la fuerte emborracha/.
granizada/. pak baik, vr. dar tequio, hacer trabajo
pajes, vt. cesar o terminar /el dolor/, detener recíproco.
o parar /el caballo, el trabajo/, impedir /la pak-bail, °sv{vt & pnr}. el tequio, el trabajo
salida/. recíproco.
pajesbe k’ob, fv(vt & -s). impedir que la pakakil, -s. muchos juegos de ropa plegados.
persona trabaje. pakal, adj. doblado (el billete, el documento,
pajesvan, vi. demorar o retrasar a otro. la ropa).
jpajesvanej, agn. el que demora o retrasa a pákalpákal, -s. cada uno de muchos juegos
otro. de ropa plegados.
pajet, va. detenerse o pararse cada rato (la pakan baik, vr. dar tequio, hacer trabajo
mula cansada). recíproco.
pajetik, va. aplazando, demorándose, pakanob, s. la canasta y el petate donde se
retrasándose. pone la ropa ceremonial /de los alféreces,
pajpon, va. aplazando, demorándose, las autoridades de las tradiciones, los
retrasándose. celebrantes, los mayores santos, el Negro
pajtzaj, vi. dejar de crecer (el maíz), parar de Viejo, los pasioneros, los Vaqueros/, el
/discutir/. lugar donde se dobla y guarda la ropa.
jpajtzajel, agn. la planta de maíz que ha pákanpákan, vt. poner uno tras otro.
alcanzado su altura máxima. pakav ok, fn(-s de -s). el lado de abajo la
pajtzaj o`on, o(vi & -s). apaciguar o calmar articulación de la rodilla (el animal, la
/el apetito sexual, el deseo de bebidas persona).
alcohólicas/. pakbe, vt. aventar de regreso, regresar el
pajtzan, vt. demorar o retrasar a /la persona/. tequio, repagar /el trabajo/.
Ispakbe sutel. Lo devolvió.
pajtzanob, s. la medicina para detener la Ispakbe sk’ak’al. Le reembolsó por sus días
diarrea o el vómito. /de trabajo/.
pajtzanvan, vi. demorar o retrasar a otro. pakbenal, -s. la parte superior de la enagua
jpajtzanvanej, agn. el que demora o plegada sobre la faja, el puño.
retrasa a otro. pakel, cn. doblando /la lona, el petate, la
pajulan, vi. seguir aplazando, seguir ropa/.
demorándose, seguir retrasándose. paket, va. asentado doblado, caminando y
llevando el petate doblado o la ropa
paj(3) doblada.
paj. Véase poj(1). paki, vi. ser doblado o plegado.
paklej, -s. doblado o plegado.
pak P, P(2)

82
paklu, vt. tumbar /cortando el tronco pak’ P, P(2)
parcialmente para que el árbol caído pak’, -s. el embadurne o repello de /juncia y
pueda servir como parte de la cerca/. lodo/, el parche, la venda.
pakluj, vi. derribar, tumbar. pak’, vt. colgar en la pared, embadurnar o
pakol, -s. el regalo recíproco. Véase jel; repellar /la pared de la casa con lodo/,
jelolil. remendar /la ropa/.
Mu xkuch spakol. No puedo reciprocar /el jpak’vanej ta tek’el, fagn. el caballo que
aguardiente/ (o) No puedo aceptar el regalo patea a la persona, el que pisa a otro.
recíproco /él que no puede tomar licores/.
xpak’in te`, fn(-s de °s). la mujer
pakpak-bail, °sv{vt & pnr}. la ofrenda
sobrenatural malevolente. Véase
recíproca /del aguardiente por los
Codex Florentino 5; 13.
asistentes de cada alférez en la Fiesta de discurso denunciatorio; Vatzel ajol chak
San Sebastián/. xpak’in te`. Tu cabello está tan
pakpak vo`, fn(adj & s). el aguardiente desordenado como el de xpak’in te`.
ofrecido recíprocamente por los alféreces pak’ ba, vr. apretarse, endurecerse (el suelo
y sus cocineros en las fiestas principales azadonado), apelmazarse (la lana),
/Carnaval, San Juan, San Sebastián/. volverse firme (la tierra rajada que se
pakpon, va. doblando o plegando lentamente. pisa para cubrir las rajas).
páktepákte, va. caminando por aquí y por allá pak’ chak, fn(s de s). la malva, véase más
llevando el petate doblado o la ropa adelante.
doblada. k’ox pak’ chak, fn(adj & fn[s de s]).
pakulan, vt. seguir doblando /el maíz/, seguir Malva nicaeensis, la hierba del
doblando /la ropa/. puerco1, la malva9, M. parviflora.
pakulan baik, vr. dar tequio frecuentemente, mol pak’ chak, fn(adj & s). Véase muk’ta
hacer el trabajo recíproco pak’ chak.
frecuentemente. muk’ta pak’ chak, fn(adj & fn[s de s]).
pakulanej-bail, °sv{vt & pnr}. el tequio Kearnemalvastrum lacteum.
frecuente, el trabajo recíproco frecuente. sakil pak’ chak, fn(adj & fn[s de s]).
pakvan ta abtel, fv(vi & prep & °sv). dar Véase pem, pem-k’ulub; batz’i pem-
tequio, reciprocar el trabajo. k’ulub.
pok, cn. el expediente de /documentos pak’ chak vex(al), fn(s de fn[s de s~]). el
oficiales/ /arcaico/, el juego de ropa. parche /que se usa para cubrir la costura
pokan, vt. colocar doblado. de los fondillos de los pantalones
pokanob, s. la canasta y el petate donde se nuevos/.
pone la ropa ceremonial, el lugar donde pak’-chikin, °s{adj & s}. el sordo.
se dobla y guarda la ropa. pak’-jol, °s{adj & s}. el sordo y tartamudo.
poklej, -s. en montón /las tripas/. pak’ na, fn(s de s). el muro, la pared.
pokokil, -s. muchos juegos de ropa doblada. pak’-sim, s{adj & s}. la larva del zancudo.
pokol, adj. doblado (el billete, el documento, pak’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). abofetear,
la ropa). pegar /con el puño/.
pókolpókol, -s. cada uno de muchos juegos pak’ ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). patear (la
de ropa. mula), pisar (el borracho).
pokpok, cn. un solo juego de ropa /1/. pak’ak’, va. esparciendo (el olor), flotando
(el olor).
paka` S pak’ak’et, va. espaciadas demasiado cerca
paka`, s. el guaje, guash o guax, véase olnob. (las plantas de maíz en el surco),
espaciados juntos (los dientes del peine).

83
pak’al, adj. aplastada (la milpa), atrapado, pak’altasobil, -s. discurso denunciatorio, el
baja (la neblina), escondiéndose, padre a su hija que se ha huída; la ropa
espaciadas demasiado cerca (las plantas como un don.
de maíz), colgado en la pared (el cuadro), spak’altasobil, sk’u`ultasobil achak. el
postrado en cama, yaciendo (la ropa), cubrimiento,la vestimenta de tu culo
/proveído por los padres/.
yaciendo en el suelo (el animal o la
pak’altasvan, vi. cubrir o vestir a otro como
persona muertos, el azadón, el costal
un don.
vacío, el cuchillo, el hacha, el huarache,
jpak’altasvanej, agn. la que da de vestir a
el papel).
Pak’al xchikin. No hace caso.
otro /la esposa, la madre/.
discurso denunciatorio; ¡Soban me! ¿Mi pak’an, vt. acusar falsamente, remendar /la
pak’al ta xuch’ lachake? ¡Apúrate!, ¿está pared de la casa, la ropa/.
pegado tu culo en la resina? /el que no se pak’an ba ta mulil, fv(vr & prep & °s).
levanta/. aceptar la culpa por, culparse
tz’il pak’al, -s{adj & s}. el turbante rojo injustamente.
rayado. Ispak’an sba ta mulil xchi`uk jun tzeb ak’o mi
pak’al ___, fn(s de s). la bolsa /en donde se mu xk’ane. Fué culpado injustamente por la
pone el azúcar, el pan, o la sal, al situación de la muchacha, aunque ella no lo
comprarlo/ o /en que se guarda el dinero/. quería.
pak’al e(al), fn(s de s~). el labio. pak’anob, s. el banquillo, la hoja de guineo, o
pak’al kantela, fn(s de s). la toalla ceremonial la tira de plástico /en que se palmea la
que se usa para envolver las velas. tortilla/.
pak’al ot, fn(-s de -s). la bolsa para tortillas. pák’anpák’an, vt. palmear una tras otra /las
pak’al ual, fn(s de s). la bolsa en que se tortillas/.
guarda o lleva el collar ritual. pak’anvan, vi. acusar a otro falsamente.
pak’al vaj, fn(s de s). la bolsa para tortillas. pak’ayom, s. la vaina no madura del frijol.
pak’alin, vt. ofrecer /la hija, el objeto/. pak’bal, -s. el lodo de la pared, la pared.
pak’alin ba, vr. ofrecerse (el muchacho que pak’bal na, fn(s de s). el muro, la pared.
insiste en comprometerse con la pak’bal na, fn(s tipo s). la casa de bajareque.
muchacha que no lo ama, el muchacho pak’be baik, vr. abofetearse mutuamente.
que necesita trabajo, la mujer fácil). pak’be vunal, fv(vt & -s). conseguir orden
pak’alinob, -s. el regalo pequeño de legal de la autoridad /en San Cristóbal/.
aguardiente que se da al hombre para pak’benal, s. el parche.
averiguar si va a dar en matrimonio a su pak’bentik, adj. remendado.
hija. pak’et, va. espaciadas demasiado cerca (las
pak’alinvan, vi. ofrecer a su hija /en el plantas de maíz en el surco),
casamiento civil/. esparciéndose en el aire (el olor),
jpak’alinvanej, agn. el que ofrece su hija a yaciendo (el papel, la ropa).
otro. pak’laj, va. dando chancladas o palmetazos
pák’alpák’al, -s. cada una de muchas hojas (los pies corriendo llevando huaraches).
/de papel/. pak’lajet, va. abofeteando, palmoteando, (los
pak’altas, vt. discurso denunciatorio ante el pies de los niños corriendo).
presidente municipal; alegar haber pak’lajetik, va. palmeando /las tortillas/.
vestido al acusado. pak’lej, s. yaciendo en el suelo /el cadáver, la
Ijk’u`ultas, ijpak’altas. Lo vestí, lo cubrí. ropa/.
pák’luj, va. abofeteando duro de repente,
cayéndose con el sonido de una bofetada,
tronando (la mierda de caballo o el tallo

84
de maíz tierno que se calientan debajo pak’ulan k’ob, fv(vt // s). aplaudir,
del fuego y que se golpea con una piedra palmotear.
/los niños jugando/, el rifle). pak’ulan ok, fv(vt // s). pisar.
pak’ob, s. el lodo de la pared. pak’ulan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
pak’pom, onom. ¡bang!, ¡pum! /sonido seguir abofeteando o golpeando /con el
explosivo que hace el rifle cuando el puño/.
fulminante dispara primero y la carga pak’ulan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv).
principal después/. seguir pisando.
pak’pon, va. azadonando ineficazmente /la pak’van ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). patear
maleza alta/, palmeando /las tortillas/, a la persona (la mula), pisar a otro (el
palmoteando (los pies del niño borracho).
corriendo). pok’, s. el pañuelo, la ropa, el tejido, pos.
pak’ta, vt. acusar a otro falsamente. inan.; usualmente la bolsa para el collar
pak’ta ba, vr. emprestar o pedir prestado ceremonial, el pan, la sal, las tortillas, o
dinero a nombre de otro no revelado, las velas.
fingir / enfermedad, riqueza/. tzajal pok’, fn(adj & s). el turbante rojo
Tzpak’ta sba ta ch’om-tak’in (o) tzpak’ta sba /llevado por los alféreces, el consejero
ta pial. Pide prestado dinero /para otra gente ritual, los gobernadores/.
no revelada/.
Tzpak’ta sba ta chamel. El finge estar
tzajal pok’, fn(adj & s). el baldaquín rojo
enfermo. que cubre a Cristo el Viernes Santo.
pak’ta baik, vr. acusar mutuamente. tz’il pok’, fn(adj & s). el turbante rojo
Tzpak’ta sbaik ta ak’-chamel. Se acusan de rayado /llevado por los alféreces, el
brujería. consejero ritual, los mayores/. Véase
pak’tan, °s. la tortilla /arcaica/. tzajal pok’.
jpak’tan, agn. la que palmea las tortillas. yaxal pok’, fn(adj & s). la tela azul con
pak’tanij, vi. palmear las tortillas. una cruz blanca colgada detrás de la
pak’tavan, vi. acusar a otro falsamente. cruz el Viernes Santo.
jpak’tavanej ta ak’-chamel, fagn. el que pok’ chij, fn(s tipo s). la mantilla grande de
hace acusación falsa de la brujería. algodón /usada por las mujeres para
jpak’tavanej ta elek’, fagn. el que acusa cargar la ropa para lavar o para llevar al
falsamente a otro de robo. niño/.
pák’tepák’te, va. corriendo por aquí y por pok’ k’u`ul, fn(s tipo s). el cotón.
allá palmoteando (los pies del niño), pok’ mochebal, fn(s tipo s). el chal.
tirando por aquí y por allá /la ropa/ (el pok’in, vt. tomar el pañuelo.
niño).
pák’tepák’te chak, o(va & -s). caminando por pal P o P(2)
aquí y por allá con las caderas estrechas pal-vex, °s{adj & s}. el de pantalones cortos
(la mujer). que son demasiado largos.
pak’tzaj, vi. derribarse /por enfermedad/. palal, adj. demasiado largo (el cotón, el
pak’tzan yalel, fv(vt & dr). pisar /el montón enagua, la jerga).
de rastrojo/. palal, va. caminando rápidamente con la cola
pak’tzanvan, vi. derribar a la persona (la larga y recta.
enfermedad). palalet, va. caminando rápidamente con la
pak’uj, onom. ¡slap!, ¡zas! cola larga y recta (la ardilla, el gato de
pak’ulan, vt. seguir parchando. monte, el perro).
pak’ulan ba, vr. ser pisada repetidamente (la palet, va. caminando con la cola larga y recta
tierra). (la ardilla, el gato de monte, el perro),

85
caminando con (el cotón, la enagua, la palopinto S(Esp, palo pinto)
jerga) demasiado largo. palopínto, s. Véase pinto; pinto te`.
palpal, adj. con la enagua demasiado larga.
palpon chak, o(va & -s). caminando con palta S(Esp, falta)
abrigo, caminando con las nalgas flacas y palta, adj. ladrón, loca (la muchacha).
la enagua demasiado larga. palta, °s. la desgracia, la falta, el problema.
páltepálte, va. caminando por aquí y por allá Mu k’u palta cha`i. No tiene problemas.
palta to. falta, hace falta /un objeto, una
con la cola larga y recta, caminando por persona/.
aquí y por allá con (el abrigo, el cotón, la Isnuptan palta. Tuvo un accidente (o) le pasó
enagua, la jerga) demasiado largo. algo mal.
¿K’usi palta? ¿Qué pasa?
pala S(Esp, pala)
pala, s. la pala. pam
pala makina, fn(s tipo s). la excavadora. pam. Véase pom(2).
pala te`, fn(s tipo s). la pala para pan, el
remo. pan(1) S(Esp, pan)
pan, s. el pan.
palánka S(Esp, palanca)
palánka te`, fn(s tipo s). la palanca. pan(2) T
pan, vi. calentarse (la persona bajo el sol),
palas S(Esp, Francisco) ser hervido.
palas, s. Francisco, Pancho. pan, vt. poner en el fuego, hervir /la
calabaza, el elote, “las flores” (hierbas
pale S(Esp, padre) curativas), la fronda de palma, el hilo de
pale, °s. el padre, el sacerdote. lana/.
jpan-nichim, agn. el funcionario religioso
palma S(Esp, palma) /la mujer que hierve “las flores”
palma, s. la palma, la palma real7, el soyate, (hierbas curativas) para el cofre del
Sabal mexicana. mayordomo/.
palma ch’ib. Véase ch’ib. pan ba, vr. madurarse /la fruta que se
palma nichim, fn(s tipo s). Véase kola. envuelve en juncia y se pone bajo el sol/.
pananet balamil, o(va & °s). húmedo.
palom pananet ut na, fv(va & fn[-s de °s]).
palom. Véase paloma. sofocante en un interior.
panebal, °s. el momento antes de terminar de
paloma S(Esp, paloma) hervir.
paloma, s. la paloma alita blanca, la paloma panel, cn. la ebullición o hervida /1-4/, la
doméstica, la paloma pentecostal hervida de la lana /generalmente dos
/colgada en la iglesia por diez días/, la veces, con tierra negra/.
paloma torcaza. panin, s. el nixtamal /el maíz hervido con cal
discurso ritual, curandero al bañar el pollo
sacrificial; Chba vinajuk, chba osilajuk, j- para quitarle la cáscara/.
kot yo sk’exol, j-kot yo sjelol, j-kot yo ik’al panob, s. la olla para hervir los elotes, “las
paloma, j-kot yo sakil paloma. Va a ser flores” (hierbas curativas), o las frondas
visto, va a ser oído, su sustituto humilde, su de palma.
relevo humilde, su paloma negra humilde, panolaj, vi. hervir /solamente el hilo de lana/.
su paloma blanca humilde.
pantzaj, vi. madurarse.
palom, s. el perro blanco, el pollo blanco.

86
panulan, vt. seguir hirviendo /”las flores” papyan S(Esp, Fabián)
(hierbas curativas), etc./. papyan, s. Fabián.
panvan, vi. inducir sudor (el fuego, el sol
caliente /pero no el temazcal/). paraiso S(Esp, paraíso)
paraiso te`, fn(s tipo s). el paraíso6, Melia
pana S azedarach.
pana, s. discurso denunciatorio; el vecino.
Muk’ bu xkut jpana, jxokon na. Nunca parajel S(Esp, paraje)
censuré a mi vecino. parajel, s. el paraje.
pana, s. afuera, fuera. jparajel, agn. el habitante del paraje.
jpanajel, agn. el que está afuera o fuera,
pos. an.; el paciente. parche S(Esp, parche)
panaij, vi. irse afuera o fuera. parche, s. el parche.
panain, vt. tener un vecino.
parchi
pansuro A(Esp, panzudo) parchi. Véase parche.
pansuro, adj. panzudo.
pánsuro te`, fn(adj & s). Véase ch’u; ch’u- parejo A(Esp, parejo)
te`. parejo, adj. al mismo tiempo, parecido,
pansurotik, adj. un poco panzudo. parejo, similar.
parejo stuch’el. cortado parejo (el árbol, la
panyo S(Esp, paño) sal).
Parejo chbat. lit., Se va parejo, es decir: los
panyo, s. el paliacate de los ladinos, el paño.
músicos tocan (o) los cantantes cantan a la
panyo vexal, fn(s tipo s). los pantalones vez.
cortos de terciopelo verde /llevados por parejotik, adj. un poco parecido, un poco
el alcalde juez, el alférez al entrar y salir parejo.
del cargo, y por el Angel, el novio, el
Pájaro, el pasionero/. parke S(Esp, parque)
panyoal, -s. el listón que se usa para decorar parke, °s. el parque, el zócalo.
el chamarro ceremonial.
partamento S(Esp, departamento)
papa` partamento, °s. el Departmento de Asuntos
papa`. Véase vaj(1). Indígenas.

papausa S(Esp, papausa) parte A(Esp, aparte)


papausa. Véase k’evex; papaúsa k’evex. parte, adj. aparte, diferente, distinto,
separado.
papaya S(Esp, papaya) pártepárte, adj. cada uno distinto.
papaya, s. la papaya, Carica papaya.
k’ox papaya, fn(adj & s). Véase papáya partil S(Esp, partida)
mut. partil, °s. la manada o partida de /borregos,
te`tikil papaya, fn(satr & s). Véase papáya cochinos, ganado/.
mut.
papáya mut, fn(s de s). la oreja de mico6, parto S(Esp, parte)
Carica cauliflora. parto, s. el petate /doblado y cosido para
hacer la bolsa para guardar frijoles o
papayusa S(Esp, papausa) maíz/.
papayusa, s. Véase k’evex; papaúsa k’evex.

87
pas T pas ch’ul-pavor, fv(vt & °s{adj & s}).
pas, vi. fermentarse (la chicha). discurso ritual, rezo del paciente
pas, vt. ser dañado, hacer, volverse. Véase expresando gratitud por su recuperación;
nup; nuptan. salvar la vida de otro.
¡Pas avil! ¡A ver si sirve! Kol aval un, jtot, kol aval un, kajval, apas ti
¡Pas ava`i proval! ¡Pruébalo! ch’ul-pavore, apas ti ch’ul-karira. Gracias
pasbat tal. hecho para otra gente /las tortillas Padre mío, gracias Señor mío, hiciste el
comisionadas por otra gente/. favor sagrado, hiciste la caridad sagrada.
jpas-kajon, agn. el que hace cajas. pas il, fv(vt & -s). endeudarse.
jpas-k’ak’al, agn. Nuestro Señor que lleva pas jamparoal, fv(vt & °s). ser ambicioso, ser
la cuenta de nuestros pecados diarios. avaricioso, ser déspota, exceder su
jpas-vinajel, agn. el Dios Creador / vaxak- autoridad, ser lascivo, ser lujurioso.
men/. Tol spas jamparoal, slajes ta ora srasyon
jpas-vo`, agn. el funcionario religioso lo`bol. Es tan glotón que come luego su
ración de fruta.
/cada una de las dos mujeres que Ispas jamparoal, islajes stuk lo`bol li k’oxe.
preparan el atole para cada alférez y El niño era tan glotón que él mismo comió
para cada autoridad de las la fruta.
tradiciones/. Ispas jamparoal, ba svok’ ta na li antze. Fué
jpas-xonobil, agn. el que hace huaraches. lascivo y forzó la casa de la mujer.
yan pas o`on, o(adj & vt/3sg/ & -s). pas kanal, fv(vt & °s). buscar trabajo, ganar,
sentirse enfermo. dar provecho, dar o rendir buena cosecha
pas abtel, fv(vt & °sv). tener cargo religioso. (los frijoles y el maíz de Tierra Caliente),
jpas-abtel, agn. el oficial religioso rendir ganancias.
/término general/. jpas-kanal, agn. el que busca trabajo.
pas abtel, fv(vt & -s). asesinar, robar. pas kasto, fv(vt & °s). gastar el dinero para
pas apostal, fv(vt & °s). apostar, jugar /la boda, la casa, el funeral/.
/juegos de azar/. pas kolo`, fv(vt & -s). cometer un crimen
pas ba, vr. actuar como si, fanfarronear, carnal.
fingir ser, hacer gala de. pas kompixyon, fv(vt & °s). hacer la
Vinik spas sba. Finge ser muy macho /el confesión.
hombre que ha engañado a una muchacha/. pas kwenta, fv(vt & °s). llevar la cuenta,
jpas-balamil, agn. el Dios Creador / darse cuenta.
vaxak-men/. pas o kwenta. se puede ver (o) se ve que.
pas ba ta ___, fv(vr & prep & °s). disfrazarse pas k’in, fv(vt & °s). celebrar la fiesta,
como ___, transformarse en ___. celebrar una fiesta privada (el ladino),
pas baik ta preva, fv(vr & prep & °s). luchar, emborracharse y gritar en casa, quejarse
pelear. constantemente a las autoridades.
pas bolil, fv(vt & °s). comportarse jpas-k’in, agn. el que financia una fiesta
imprudentemente, robar a la muchacha. chica.
pas chob, fv(vt & -s). trabajar en la milpa pas k’op, fv(vt & °s). enredarse en un
/cosechar, limpiar, rozar, sembrar/. argumento.
pas chopolal, fv(vt & °s). chapucear, jpas-k’op, agn. el oficial civil /término
disparatar, equivocar, hacer mal. general/.
pas ch’ul-karira, fv(vt & °s{adj & s}). pas k’oxox, fv(vt & °s). hacer tostadas.
discurso ritual, rezo; salvar la vida de jpas-k’oxox, agn. el que hace tostadas.
otro. pas muj, fv(vt & °s). gatear imitando a la
vaca (el niño).

88
pas mul, fv(vt & -s). cometer un crimen pas trate, fv(vt & °s). hacer un acuerdo o
carnal, copular, tener relaciones sexuales, trato, tratar con.
reñir. pas tzatzal, fv(vt & °s). predominar.
pas na, fv(vt & °s). construir la casa. pas vaj, fv(vt & °s). hacer tostadas.
jpas-na, agn. el constructor. jpas-vaj, agn. el que hace tostadas.
pas ora, fv(vt & °s). esperar. pas ve`elil, fv(vt & °s). preparar la comida.
pas palta, fv(vt & °s). tener un accidente, pásanpásan preva, fv(vt & °s). probar uno
tener mala suerte. tras otro /las mujeres, los tazones de
pas pavor, fv(vt & °s). hacer el favor. chicha/.
pas pletu, fv(vt & °s). reñir. pasaset, va. fermentando.
pas preva, fv(vt & °s). gustar, probar, tratar. pasbe senya, fv(vt & °s). hacer señas /a la
pas proval, fv(vt & °s). Véase pas preva. muchacha/.
jpas proval antz, fn(agn{vt & s} & s). Don pasel, cn. el retueste de las tostadas /1-2/.
Juan. pasel, -sv. la creación.
pas proxixyon, fv(vt & °s). desfilar (los discurso denunciatorio, disputa respecto a
santos). terreno patrimonial; ta spasel ch’ul-osil, ta
bromeando, refiriéndose a alguien que está spasel ch’ul-balamil. cuando fue creada la
vagando; Yech spas proxixyon. Sólo está tierra sagrada, cuando fue creado el mundo
haciendo procesión. sagrado.
pas rason, fv(vt & °s). aconsejar, ser sabio. paset, va. fermentando.
Lek spas rason ta yalkalteal. Como alcalde da pasetik, va. fermentando.
buenos consejos. pasob abtel, fn(-s de °s). la casa del oficial
Mu sna` spas rason. Es tonto. religioso, el chamarro ceremonial.
jpas-rason, agn. el sabio. pasob abtel, fn(s de °s). la casa del oficial
pas resal, fv(vt & °s). rezar /a la hora de religioso.
dormir, en la iglesia/. pasob kanal, fn(s de s). el azadón, la
jpas-resal, agn. el devoto. capacidad o conocimiento especial que le
pas sibak, fv(vt & °s). hacer pólvora. permite a uno ganar o vencer.
jpas-sibak, agn. el que hace la pólvora. pasob kasto, fn(s de s). el cargo religioso, el
pas sonsoal, fv(vt & °s). hacer algo mal objeto que uno no quiere comprar, el
aconsejado, necio o tonto. objeto perdido poco después de ser
pas ta krixchano, fv(vt & prep & °s). comprado.
madurar, tomar la forma de ser humano. pasob kompixyon, fn(s de s). el
pas ta mantal, fv(vt & prep & °s). mandar a confesionario, las flores blancas, los
hacer mandados. listones y las velas que se llevan para la
pas ta pach’al, fv(vt & prep & adj). aplanar o confesión antes de la boda.
nivelar /el suelo/. pasob kwenta, fn(s de s). el papel en que se
pas ta parejo, fv(vt & prep & adj). acepillar o escribe una lista de compras.
cepillar /la viga/, equilibrar /la carga/, pasob k’in, fn(s de s). la ropa de fiesta que
nivelar /la tierra/. llevan los Ángeles, los capitanes, los
pas torial, fv(vt & °sv). actuar la farsa del celebrantes, la ropa de los Negros y del
toro (el toro de petate de Navidad, el Viejo Negro para el Carnaval.
Vaquero). pasob k’oxox, fn(s de s). el comal grande que
pas trago, fv(vt & °s). contrabandear el se usa para hacer tostadas.
aguardiente. pasob mulil, fn(s de s). el compromiso roto
jpas-trago, agn. el contrabandista de entre novios.
aguardiente.

89
pasob na, fn(s de s). el dinero para construir ha rechazado muchas veces al hombre
la casa. pueda ser agarrada.
pasob ot, fn(-s de -s). Véase pasob vaj. pasobil ot, fn(-s de -s). el comal o la leña
pasob pavor, fn(s de s). el aguardiente que se para hacer las tostadas.
da al pedir un favor. pasobil proval, fn(-s de °s). el maíz
pasob pletu, fn(s de s). la causa de discordia, comprado por el intermediario como
la acción o el objeto que sólo causa un prueba.
pleito. paspastik, vi. fermentar un poco.
pasob preva, fn(s de s). la muestra de chicha, paspon, va. haciendo la misma cosa estúpida
la prueba para ver si el curandero puede día tras día.
revirar la enfermedad a quien la echó o el pasulan, vt. seguir haciendo.
empleo de prueba para ver si la persona pasulan ba, vr. seguir fingiendo ser.
puede trabajar bien. pasulan bolil, fv(vt & °s). seguir
pasob proval, fn(s de s). la jícara grande de comportándose imprudentemente,
atole que ofrecen los consejeros rituales temerariamente o teniendo aventuras.
de los alféreces entrantes y salientes a los pasulan chob, fv(vt & -s). seguir trabajando
demás alféreces, a los mayores, los en la milpa.
mayordomos, y los oficiales civiles al pasulan jamparoal, fv(vt & °s). seguir siendo
cambiar su cargo cada alférez. ambicioso, seguir siendo avaricioso,
pasob proxixyon, fn(s de s). los árboles seguir siendo lascivo seguir siendo
procesionales, los pétalos de flor lujurioso.
esparcidos en el camino de la procesión. pasulan kanal, fv(vt & °s). seguir ganando
pasob rason, fn(s de s). el cerebro. dinero, pero no proveyendo para la
pasob resal, fn(s de s). el collar ritual y las familia.
velas que se dan al rezar, el pan que dan pasulan kompixyon, fv(vt & °s). seguir
los mayordomos de la Virgen de Rosario, haciendo la confesión.
de la Virgen de Guadalupe, de San pasulan kwenta, fv(vt & °s). seguir contando.
Sebastián, el Sagrado Sacramento, San pasulan k’in, fv(vt & °s). seguir
Lorenzo y Santo Domingo a las ladinas a emborrachandóse y gritando en casa.
quienes se les pide que recen. pasulan k’op, fv(vt & °s). seguir enredándose
pasob sibak, fn(s de s). la jícara que se usa en disputas o pleitos.
para hacer la pólvora. pasulan k’oxox, fv(vt & °s). hacer tostadas.
pasob trago, fn(s de s). la cabaña donde los pasulan mul, fv(vt & -s). atacar
contrabandistas de aguardiente esconden repetidamente, seguir cometiendo un
su alambique. crimen carnal con la misma persona,
pasob trate, fn(s de s). el regalo de seguir riñendo.
aguardiente para asegurar el contrato, el pasulan na, fv(vt & -s). seguir construyendo
regalo de listones, etc. a una muchacha una casa.
para ganar su aceptación. pasulan palta, fv(vt & °s). seguir teniendo
pasob vaj, fn(s de °s). el comal o la leña para mala suerte.
hacer las tostadas. pasulan pavor, fv(vt & °s). seguir haciendo
pasob ve`elil, fn(s de s). el sartén. favores.
pasobil abtel, fn(s de °s). la casa del oficial pasulan pletu, fv(vt & °s). seguir causando
religioso. pleitos.
pasobil kanal, fn(s de s). el tramo muy
estrecho del camino donde la mujer que

90
pasulan preva, fv(vt & °s). seguir probando, paskwa S(Esp, pascua)
seguir teniendo relaciones sexuales con paskwa, °s. la Navidad, la Pascua, la víspera
varias muchachas, seguir tratando. de Navidad.
pasulan proval, fv(vt & °s). Véase pasulan Laj ti smelole, laj ti stojole, ti ch’ul-k’ine, ti
preva. ch’ul-paskwae. Se ha terminado la
verdadera celebración de la fiesta sagrada,
pasulan proxixyon, fv(vt & °s). seguir de la pascua sagrada.
desfilando despistado. ba-k’el paskwa, fn(-s de sv{vt & s}). la
pasulan sibak, fv(vt & °s). hacer pólvora. Navidad.
pasulan sonsoal, fv(vt & °s). seguir haciendo paskwa chenek’. Véase chenek’.
algo mal aconsejado, necio o tonto paskwatik, °s. Las Posadas /el período desde
/teniendo aventuras ilícitas/, seguir el 20 de diciembre hasta el 26/.
rehusándose /a dar su hija en pasku`al chenek’. Véase chenek; ik’al
matrimonio/. x`ak’il.
pasulan trago, fv(vt & °s). seguir
contrabandeando el aguardiente. pasmo S(Esp, espasmo)
pasulan trate, fv(vt & °s). seguir haciendo pasmo, s. la malaria.
contratos en vano.
pasulan tzatzal, fv(vt & °s). seguir pasmu
predominando, seguir prevaleciendo. pasmu. Véase pasmo.
pasulan vaj, fv(vt & °s). hacer tostadas.
pasulan ve`elil, fv(vt & °s). preparar pat P, P(2)
ineficazmente la comida. pat, vi. ser moldeado (el adobe, el cántaro, el
pasulanbe senya, fv(vt & °s). seguir haciendo comal, la olla, la teja).
señas /a las muchachas/. pat, vt. moldear con lodo o con algo suave /el
pasulanobil mul, fn(-s de s). el aguardiente adobe, el cántaro, el comal, la olla, la
que sigue causando que una persona teja/.
cometa crímenes. Ispat vaj. Ella hizo tamales de frijol.
pasvan ta preva, fv(vt & prep & °s). probar la jpat-___, agn{vt & s}. el hacedor de ___
fuerza de otro. /adobes, cántaros, comales, ollas/.
jpat-vaj, agn. el funcionario religioso
pasaro A(Esp, pasado) /cada una de las dos mujeres, mayor y
pasaro, adj. anterior (el oficial religioso). junior, que preparan los tamales de
pasaro mol. el anciano (o) el que ha pasado frijol para la boda/.
por la jerarquía religiosa. jpatlom, agn. la gallina empollada.
pasaro me`el. la anciana.
jpatol, agn. el que hace incensarios, el que
pasaro, °s. el desinfectante /la mierda hace velas.
humana refregada en la herida para pat(il), s~. el caracol, el carapacho /del
impedir la infección si la espina no puede armadillo, la tortuga/, la cáscara de /la
ser extraída/. fruta, del huevo/, la corteza /del árbol, la
espalda de /la persona, la silla, la espalda
pasensya E(Esp, paciencia)
o base ancha /del arpa/, la espalda o el
pasensya, excl. ¡ni modos!, ¡paciencia!, ¿ qué
lado del fondo de /la casa/, la espalda o
le hacemos?, ¿qué se le hace?
lado de abajo /del comal, de la olla/, el
pasku` nido vacío de /la avispa/, la plana /del
pasku`. Véase paskwa. machete/, el lado trasero /del brazo, de la
guitarra, de la mano, de la pierna, del
violín/, la vaina /el frijol/.

91
¡Spatilal xa le`e a`a! ¡El es el menos un cuarto de su maíz cuando los demás ya
importante! (o) ¡El está al fondo! no tienen.
ta patil. al fondo, atrás, pegado atrás, Ba spatbe yo`on jayibuk k’ak’al. Ella fue y lo
enseguida. complació unos cuantos días /la muchacha
discurso ritual, rezo; jpat, jxokon. lit., mi que vuelve a su casa luego, después del
espalda, mi costado, es decir: mi cuerpo. casamiento/.
ta pat(il), fprep(prep & s~). detrás. Ispatbe yo`on jayib. Le apaciguó con unos
Isnak’ sba ta pat mak na. Se escondió detrás cuantos (pesos) /cuando un oficial religioso
de la puerta. pide prestado/.
ta patil, fprep(prep & °s). al final, la patebal, °s. el momento antes de terminar de
última /la persona en la cola/. ser formado, hecho o moldeado.
pat jol, fn(s de s). la nuca o el tope (del Patebal ko`on. lit., Está casi formado mi
corazón, es decir: mi hijo está casi en la
azadón, del hacha). edad de ayudarme en mi trabajo.
spat sjol ek’el. la cabeza del hacha.
pat jol asaluna. la cabeza del azadón.
patet, va. sentado agachado, acostado boca
pat jol(ol), fn(s de s~). la nuca, el trasero de abajo, empollando (la gallina), posada (la
la cabeza. lagartija, etc.).
Ijch’ay ta spat jol. Se me olvidó por patet o`on, o(va & -s). feliz.
completo. discurso ritual; Batz’i xkuxet xa yo`on, xpatet
patal, adj. acostado (el jaguar, el perro), xa yo`on. Estaba muy contento, estaba muy
feliz.
sentado agachado, yaciendo boca abajo,
pati, vi. acostarse boca abajo, empollar (la
empollando (la gallina), posado (el
gallina), posarse (la lagartija, etc.),
conejo, la lagartija, la rana, el ratón, la
postrarse /al rezar/, sentarse agachado.
tortuga).
patal ta balamil. cubierto por neblina.
patix, s. el campeche, la lagartija pinta,
discurso ritual, rezo; Kejelon tal, patalon tal. Cnemidophorus sp.
Vengo arrodillado, vengo postrado. patk’uj, vi. caerse, derrumbarse, hundirse (la
pátalpátal, adj. agachado /cuando se camina o casa, la cerca), tropezar (el caballo, la
se corre/. persona).
patan ba, vr. acostarse, posarse (el conejo, la patk’un ba, vr. caerse, derrumbarse, tropezar.
lagartija, la rana, el ratón, la tortuga), patk’un yalel, fv(vt & dr). empujar para que
postrarse /al rezar/, yacerse boca abajo. esté boca abajo.
patanob alak’, fn(-s de -s). la olla rota que se patk’unvan, vi. hacer que la persona se caiga
usa para el nido de una gallina (la carga), empujar a otro para que esté
empollando. boca abajo.
patanob kaxlan, fn(°s de °s). Véase patanob jpatk’unvanej ta ach’el, fagn. el que
alak’. derriba a otro al lodo.
pátanpátan, vt. hacer uno tras otro /el adobe, patlaj, va. tropezando /sing./.
la teja, etc./. patlajet, va. bañándose con polvo (los
patat, va. acercándose y acostándose. pollos), cayéndose muchas veces (el
patatet, va. caminando doblado /por el dolor/. borracho, el niño).
patbe jol, fv(vt & -s). moldear la cabeza del patlajetik, va. cayéndose muchas veces (los
niño recién nacido con un banquillo o las borrachos, los niños).
manos. patleb, -s. el nido de la gallina empollando.
patbe o`on, fv(vt & -s). apaciguar, aplacar, patlebin, vt. acostarse boca abajo sobre algo.
conceder, gratificar un poco. patlej, s. acostado boca abajo, empollando /la
Yu`un lek spatbe yo`on krixchanoetik, ta gallina/, posado /la lagartija, etc./,
xchonbe ju-jun kwarto yixim ti mi ch’abal sentado agachado.
xa yixim li yane. Amablemente, el gratifica
en parte a la gente, les vende a cada quien
pátluj, va. cayéndose boca abajo de repente.

92
patob, fn(s de s). el fondo del cántaro viejo, para recibir el atole, o al mayordomo
del comal viejo o de la olla vieja que se al salir para recibir el collar ritual; el
usa para moldear el recipiente nuevo. contribuyente.
patob o`onil, fn(s de s). la certeza. A yaya tot, ajvetik, oyuk yo lavokolik, oyuk
restringido a; Mu patob o`oniluk. No es yo lavik’ti`ik, tzoblanik ech’el, lotlanik
cierto (o) No se sabe. ech’el, ta sme`anal na, ta sme`anal k’uleb, li
patob texa, fn(s de s). la fábrica de tejas, el yaj`abtele, li yajpatane. Ah, Padres
queridos, Señores, que hacen el favor
molde para tejas. señorial, que hacen el trabajo señorial de
patob vaj, fn(°s de °s). la tela sobre la cual se juntarse, de acompañarse para ir a la pobre
preparan los tamales de frijoles. casa, el pobre tesoro de su trabajador, de su
patob xamit, fn(s de s). el molde para adobe. contribuyante.
patobil ___, fn(s de s). Véase patob ___. patan k’op, fn(s tipo s). el alguacil /arcaico/.
patobil o`on, fn(-s de -s). el engaño o
paliativo /el juguete chico que se da al patara S(Esp, patada)
niño para aplacarlo hasta que se pueda patara, °s. la patada.
comprar un juguete mejor/.
patobil texa, fn(s de s). el molde para tejas. patax S
patolaj, vi. hacer alfarería, hacer loza de patax(1), s. Véase más adelante.
barro. patax(2). Véase chenek’; xvet’.
patomaj, vi. hacer alfarería, hacer loza de patax nichim, fn(s tipo s). la flor de mayo7, el
barro. pataxete, véase más adelante.
patpat, adj. detrás /implica el movimiento k’anal patax nichim, fn(adj & fn[s tipo s]).
detrás, como detrás de la casa o de la Plumeria rubra.
cerca/, poco inclinado /el techo inclinado k’ox patax, fn(adj & s). la adelfa, la
insuficientemente permitiendo trinitaria6, Nerium oleander.
filtraciones/. moraro patax nichim, fn(adj & fn[s tipo
patpon, va. bañándose con polvo (el pollo). s]). Plumeria rubra.
páttepátte, va. empollando en un lugar tras sakil patax nichim, fn(adj & fn[s tipo s]).
otro (la gallina). Plumeria alba.
patulan, vt. seguir haciendo /adobes, tzajal patax nichim, fn(adj & fn[s tipo s]).
cántaros, comales, ollas/. Plumeria rubra.
jpotob, agn. el alfarero, el que hace pataxet. Véase chenek’; xvet’.
incensarios, el que hace velas. pataxéte nichim, fn(s tipo s). Véase patax
nichim.
patan S(N, patla?)
patan, s. el impuesto anual /que pagan los pativil S
ejidatarios para apoyar al servicio federal pativil, s. el chal blanco /llevado por los
del bosque, en el tzotzil colonial quería alféreces el Cuarto Viernes de la
decir el tributo/. Cuaresma, Miercoles Santo, Jueves
discurso ritual, mayordomos, alféreces, y las Santo, Viernes Santo, llevado por los
autoridades de las tradiciones al dar su ancianos sagrados y los novios, llevado
oficio a sus sucesores; Ikil ta yo jba, ikil ta por los regidores el Viernes Santo/.
yo jsat, ti yo kabtele, ti yo jpatane. He visto
con mi rostro humilde, he visto con mis ojos patron S(Esp, patrón)
humildes mi trabajo humilde, mi
contribución humilde.
patron, s. el patrón.
jpatan, agn. discurso ritual, el consejero
patróna S(Esp, patrona)
ritual que instruye al alférez al salir
patróna, s. la patrona.

93
patz P, P(2) patz’al, adj. aplanada o derrumbada (la
patz ba, vr. enredarse (la lana). cerca), aplastado.
patz-jol, °s{adj & s}. la de pelo enredado (la patz’anajtik, adj. Véase patz’al (plu.).
mujer enferma). patz’atz’ yalel, fv(va & dr). aplanando (la
patzal, adj. enredado (la lana, el pelo). lata con los pies).
discurso denunciatorio; Patzal ajol chak me` patz’be mul, fv(vt & -s). ocultar la
ik’. Tu cabello está enredado como el de la culpabilidad de otro, exonerar o liberar
Madre Viento.
injustamente.
patzan, vt. apelmazar, enmarañar o enredar
patz’et, va. caminando con (la cara)
/la lana, el pelo/.
aplanada, caminando con (la nariz)
patzatz, va. caminando lentamente con /el
delgada, yaciendo aplanada y
pelo/ enredado (la mujer enferma).
abandonada (la lata).
patzel, adj. enredado (el pelo).
patz’k’uj, vi. Véase patz’tzaj.
patzet, va. caminando con /el pelo/ enredado
patz’k’un, vt. Véase patz’tzan.
(la mujer enferma).
patz’k’unobil, -s. el instrumento para aplastar
patzetaj, vi. caminar con /el pelo/ enredado.
/la prensa de tortillas/.
patzi, vi. estar enredado (el pelo).
patz’k’unvan, vi. aplastar a la persona (el
patzk’uj, vi. Véase patztzaj.
alud, el carro).
patzlej, s. enredado /el pelo/.
patz’lej, -s. aplanado, aplastado.
patzpatz, adj. enredado (la lana, el pelo).
patz’lejkil, -s. aplastados (muchos costales
patzpon, va. caminando lentamente con /el
parcialmente llenados).
pelo/ enredado.
patz’ob, s. el cuento que se dice para ocultar
pátztepátzte, va. caminando por aquí y por
la culpabilidad de alguien.
allá con /el pelo/ enredado (la mujer
patz’patz’, adj. aplanada (la cara).
enferma).
pátz’tepátz’te, va. caminando por aquí y por
patztzaj, vi. enredarse.
allá con (la cara) aplanada, caminando
patz’ P(2) o T(2) por aquí y por allá con (la nariz) delgada.
patz’, s. el tamal de maíz /envuelto y dividido patz’tzaj, vi. ser aplanado, ser aplastado (el
en el medio por una hoja de maíz/. carro destrozado), aplastarse (la fruta).
patz’, vt. ocultar /la culpabilidad de otro/. patz’tzan, vt. aplanar, aplastar.
jpatz’ulanvanej ta tek’el, fagn. el que pisa patz’ulan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv).
a otro. pisar.
jpatz’vanej ta tek’el, fagn. el que pisa a patz’ulanvan ta tek’el, fv(vi & prep & °sv).
otro. seguir pisando a otro.
patz’-jol, °s{adj & s}. el de cara aplanada. patz’van ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). pisar
patz’ mulil, fv(vt & °s). exonerar o liberar a otro.
injustamente, ocultar la culpabilidad de
pav S(Esp, pavo)
otro.
pav, s. el pavo real.
jpatz’-mulil, agn. el que oculta la
culpabilidad de otro, el que exonera o pava
libera a otro injustamente. pava. Véase pav.
patz’-ni`, °s{adj & s}. el de nariz delgada.
patz’ ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). aplastar pavav S
bajo los pies, pararse encima de /una pavav, °s. el chapulín o grillo de Tierra
persona, de la punta del lazo/. Caliente y Tierra Fría que hace un
chirrido súbito de noche.

94
pavlu S(Esp, Pablo) paxtol S(Esp, pastor)
pavlu, s. Pablo /infr. excepto en La paxtol, s. el pastor /el ángel, el animal, o el
Milpería/. pastor de arcilla del nacimiento y para
los niños/.
pavo
pavo. Véase pav. paxy X(Esp, pasear)
paxyaj, vi. divertirse /en las calles, en el
paxak’ S mercado/, irse a cazar, pasear, ser llevado
paxak’, s. la piña, véase más adelante. en procesión (el santo).
at chitom paxak’, fn(fn[-s de °s] tipo s). paxyajeb(al), s~. discurso cortés; la parte del
Véase kinya paxak’. sitio que se usa para cagar.
batz’i paxak’, fn(adj & s). Véase muk’ta paxyal, °sv. paseo.
paxak’. bat ta paxyal, fv(vi & prep & °sv).
chimpo paxak’, fn(adj & s). la piña agria, divertirse /en las calles, en el
el piñuelo, Bromelia hemisphaerica. mercado/, irse a cazar, pasearse, ser
jol itajil paxak’, fn(fn[s de satr] tipo s). llevado en procesión (el santo).
Véase chimpo paxak’. jpaxyal, agn. el cazador.
kinya paxak’, fn(s tipo s). la piña agria, la paxyan, vt. divertirse /en las calles, en el
piñuela6, el piñuelo, Bromelia pinguin. mercado/, irse a cazar, pasearse, ser
potom paxak’. Véase potpot paxak’. llevado en procesión (el santo).
potpot paxak’, fn(adj & s). la piñuela, paxyanobil, -s. el viaje inútil o sin éxito.
Bromelia plumieri. paxyanvan, vi. perseguir hasta encontrar al
setom paxak’, fn(s tipo s). Véase potpot asesino o la muchacha que se ha fugado.
paxak’. paxet, va. cazando, divertiéndose,
setomal paxak’, fn(satr & s). Véase potpot paseándose, caminando alrededor
paxak’. /adentro del sitio para verificar si no hay
paxak’ ch’o, fn(s de s). Véase chimpo intrusos/.
paxak’. paxetaj, vi. cazar con flojera, deambular /por
paxak’il te`tik, fn(satr & s). Greiga los caminos, en el jardín, en el mercado/.
oaxacana. páxtepáxte, va. caminando por aquí y por
allá divertiéndose.
paxamum S
paxamum, °s. Véase más adelante. paxyon S(Esp, pasión)
batz’i paxamum, fn(adj & s). el nancerol6, paxyon, agn. el pasionero /el oficial religioso
el paxamum, Malpighia mexicana. del primer nivel de la jerarquía religiosa/.
muk’ta paxamum, fn(adj & s). Symplocos paxyonal, -s. el cargo de pasionero.
limoncillo, S. vernicosa. discurso ritual, rezo refiriéndose al dinero; j-
paxamum te`, fn(s tipo s). Véase muk’ta sil yo lakrus j-sil yo lapaxyonal. la astilla
paxamum. de Tu cruz señorial, la astilla de Tu pasión
señorial.
paxamun
pay(1) P(2) o T(2)
paxamun, s. Véase paxamum.
pay, vt. juntar /para el linchamiento/.
paxku` S(Esp, Pascua) pay chamel, fv(vt & °sv). hechizar (el brujo
paxku`, s. Pascua /nombre femenino/. de un pueblo vecino), anunciar la muerte
paxku`al chenek’. Véase chenek’; x`ak’il de uno (el chotacabras, la lechuza, etc.).
chenek’. jpay-chamel, agn. el animal de mal
agüero.

95
payal, adj. juntada (la turba para el lodo seco), ladeadas (las orejas de la
linchamiento). persona escuchando, servidas (las
páyanpáyan, vt. juntar a uno tras otro /para el comidas).
linchamiento/. pechal, -s. el benjamín, el último niño.
paybalal chamel, fn(adj & sv). la enfermedad pechan, adj. torpe (la persona que tropieza).
causada por un hechizo. pechan, vt. colocar /la canasta, la comida, la
payulan chamel, fv(vt & °sv). seguir jícara, el tazón/, meter en /la copa del
anunciando la muerte o hechizando. sombrero, el tazón/.
poy, s. el cómplice en un asesinato. jpechanej-ve`elil, agn. el funcionario
religioso /la mujer que ayuda a cada
pay(2) P o P(2) alférez y cada autoridad de las
payal, adj. desigual o dispareja (la suela, el tradiciones al ofrecer la comida, y a
suelo). cada mayordomo al venerar su cofre/
paych’uj, vi. desaparecer a lo lejos del /una para cada oficial/.
camino, desaparecer por debajo del pechanob, s. el jicalpeste para las tortillas, la
horizonte (el sol). canasta, la jícara.
payk’uj, vi. Véase paytzaj. pechanobil, s. el lugar donde se pone la
paypay, adj. desigual o disparejo. canasta, el jicalpeste para las tortillas, la
paypon, va. caminando con el cotón desatado jícara, el tazón.
de los lados, caminando con la enagua péchanpéchan, vt. colocar uno tras otro /las
demasiado larga, caminando con un lado canastas, los tazones/.
de la suela gastada. pechantik, adj. esparcidos ampliamente (los
páytepáyte, va. saltando uno tras otro panales).
perdiéndose de vista. pechech, adj. ancha y poco profunda (la
paytzaj, vi. volverse desigual o dispareja (la canasta).
suela, la tierra después de una pechech, °s. el benjamín, el último niño.
avalancha). pechech, va. moviéndose con el sombrero de
alas anchas (el sombrerón).
pay(3) pechech te`, fn(adj & s). el poste bifurcado
pay. Véase poy(2). para sostener las ollas, etc.
pechechet, va. bamboleando (el papalote),
pech P, P(2) rebotando (la tabla llevada en la cabeza),
pech, cn. en referencia a: el adobe, la cáscara, sacudiéndose (la tierra).
la canasta, el chicharrón, el panal, la pechekil, -s. muchos /panales, pesos/.
plataforma para el metate, la tabla, el pechel(1), -s. redondo /el peso/.
tazón, la teja, la tortilla vieja, la tostada. naka spechel pexu. lit., sólo pesos redondos,
pech, vt. mantener el objeto plano boca es decir: sólo pesos de plata.
arriba en una o ambas manos, retener el pechel(2), adj. asentado (el recipiente ancho,
recipiente ancho boca arriba en una o el sombrero al revés), ladeadas (las
ambas manos /la canasta, la jícara, el orejas de la persona escuchando, servida
tazón/. (la comida).
pech ba, vr. torcerse la madera. péchelpéchel, -s. cada una de muchas
pech chak(il), fn(s de s~). la rabadilla entera canastas, tablas, etc.
/del pollo destazado/. pechet, va. asentado (la comida, el recipiente
pechajtik, adj. asentados (los recipientes ancho), llevando consigo /la tortilla/ (el
anchos, los sombreros al revés), con niño), rebotando (la tabla llevada en la
escamas anchas rizadas por las orillas (el cabeza), sobresaliendo (la barbilla).

96
pechi, vi. ser servida (la comida). pech’ jalal, fn(s de s). el tocado trenzado
pechk’uj, vi. torcerse (el pie, la tabla). /llevado por los Lacandones de la Fiesta
pechk’un, vt. torcer /el pie/. de San Sebastián, por las madrinas de los
pechlaj, va. sacudiéndose (el carro) /sing./, novios, por las mujeres que llevan las
tropezando. velas en la Cuaresma, y por la novia/.
pechlajet, va. sacudiéndose (el carro), pech’-jol, °s{adj & s}. la nauyaca de frío,
traqueteando (las tablas flojas del Cerrophidion tzotzilorum.
puente), tropezando. pech’-ok, s{adj & s}. Véase pech’e-ok jobel.
pechlej, -s. servida /la comida/, el mundo o el sakil nich pech’-ok, fn(fn[adj & s] tipo
municipio entero. s{adj & s}). Véase sakil pech’e-ok
ta spechlej balamil. del mundo entero. jobel.
spechlej jtek-lum. de todo el municipio. pech’ajtik jobel, fn(adj & s). Véase batz’i
péchluj, va. torcerse de repente (el pie). pech’e-ok jobel.
pechob, s. el recipiente /la jícara, el plato/. pech’ajtik tzajal jobel. Véase tzuk; tzukum
pechpech, adj. ancha (la hoja), demasiado jobel.
ancha (el ala del sombrero, la canasta), péch’anpéch’an, vt. amarrar o atar un bulto
torcido, torcido a un lado (el pie). tras otro.
pechpech, cn. un solo /adobe, cáscara, tabla, pech’benal, s. la trenza.
teja, etc/. pech’bentik, adj. atados juntos (dos palos, las
pechpon, va. columpiándose (el subibaja), piernas).
traqueteándose (la cama, la tabla floja del pech’e-ok chon, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
puente). k’anal pech’e-ok jobel.
péchtepéchte, va. distribuyendo uno tras otro pech’e-ok jobel, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
/los tazones de la masa de atole/, más adelante.
llevando por aquí y por allá /la canasta, el batz’i pech’e-ok jobel, fn(adj & fn[s{adj &
tazón/. s} tipo s]). Orthosanthus
pechulan, vt. seguir traqueteándose /la tabla/, chimborascensis var. centro-
seguir zangolotéandose /el recipiente americanus.
ancho/. k’anal pech’e-ok jobel, fn(adj & fn[s{adj
& s} tipo s]). Sisyrinchium
pech’ P(2), T(2)
angustissimum, S. convolutum, S.
pech’, cn. dos cardas de /lana, consideradas
scabrum, S. tinctorium.
como una unidad/ /1 - 5/ Véase lik.
sakil pech’e-ok jobel, fn(adj & fn[s{adj &
pech’, s. el pato /término general que refiere
s} tipo s]). el gusanillo6,
a ambos patos domésticos criados por
Schoenocaulon officinale.
ladinos y patos silvestres/.
pech’e-ok nich nab. Véase nich; nich nab.
pech’, s. la trenza.
pech’e-ok tz’i`lel, fn(s{adj & s} tipo s).
pech’, vi. ser atada (la bolsa, la carga).
Véase batz’i pech’e-ok jobel.
pech’, vt. amarrar o atar /la boca de la bolsa/,
pech’ebal, °s. el momento antes de terminar
amarrar o atar en bulto /las flores, la
de amarrar o atar un bulto, el momento
paja/, trenzar /el pelo/, vendar /la pierna/.
antes de terminar de trenzar.
pech’ antax, fn(s de s). la tira larga del paño
pech’ekil, -s. en muchos bultos /las flores/.
que se usa para amarrar o atar al santo a
pech’el, adj. atada en bulto (las flores, la
las andas.
leña, la paja), atado (la boca de la bolsa,
pech’ ba, vr. apelmazarse (la lana, el pelo de
el preso), plano (el pico y los pies del
la mujer).
pato, el tallo), trenzado (el pelo).

97
pech’el jalal, fadj(adj & adj). enredado (el pejk’uj, vi. Véase pejtzaj.
tejido). pejk’un, vt. encojar o poner cojo.
péch’elpéch’el, -s. cada uno de muchos pejk’unvan, vi. encojar o poner cojo a una
bultos. persona (la enfermedad, otra persona).
pech’et, va. enmarañado (el pelo), trenzado jpejk’unvanej, agn. la enfermedad o la
(el pelo), vendada (la herida). persona que encoja a otro.
pech’i, vi. estar enmarañado (el pelo), ser pejlaj, va. cojeando /sing./.
trenzado (el tocado de la novia). pejlej, s. la cojera.
pech’lej, -s. atado, trenzado. péjluj, va. cojeando de repente.
pech’ob, s. el lazo. pejpej, adj. cojo para siempre.
pech’pech’, adj. enmarañado (la lana, el pejpon, va. cojeando.
pelo), plano (el pico y los pies del pato, pejponaj, vi. cojear.
el tallo). péjtepéjte, va. cojeando por aquí y por allá.
pech’pon, va. amarrando o atando la carga pejtzaj, vi. estar incapacitado para o no poder
ineficaz y lentamente. andar (el carro con una llanta ponchada),
Xpech’pon sni` chve`. Está comiendo volverse cojo.
lentamente.
péch’tepéch’te ok, fv(va & dr). anadeando pej(2) P(2) o T(2)
por aquí y por allá (el pato). pej lok’el, fv(vt & dr). desalojar o sacar de su
pech’ulan, vt. seguir amarrando o atando /la agujero /el atadero, la piedra o el tocón
boca de la bolsa/, seguir amarrando o con la cabeza del azadón o del hacha/.
atando en bultos /las flores, la paja/, pejajtik, adj. grandes (los granos de maíz),
seguir trenzando /el pelo/, seguir protuberantes (los dientes).
vendando /la pierna/. péjanpéjan lok’el, fv(vt & dr). desalojar o
pech’ulan ba, vr. seguir atándose sacar de su agujero uno tras otro /los
mutuamente (los niños). ataderos, las piedras, los tocones/.
pech’ulanobil, -s. el lazo para amarrar o atar péjanpéjanan lok’el, fv(vt & dr). Véase
el bulto. péjanpéjan lok’el.
pech’van, vi. amarrar o atar a otro /al preso/. pejelik, adj. Véase pejajtik.
jpech’vanej, agn. el que amarra o ata a pejobil, -s. el azadón o el hacha /para
otro. desalojar o sacar de su agujero las
piedras, etc./.
pej(1) P, P(2)
pej-ok, °s{adj & s}. con la pierna coja. pek’ P o P(2)
pej ta majel, fv(vt & prep & °sv). causar que pek’, s. el mecapal.
cojee (la persona). pek’ me`el, fn(s de s). Canavalia glabra, C.
pejajtik, adj. sentadas impotentemente (la hirsutissima, el gallojoyo6, C. villosa.
gente, las mulas). pek’ajtik, adj. bajo /(plu.)./.
pejan ba, vr. sentarse y estar incapacitado pek’el, adj. bajo (el árbol, el avión volando
para o no poder caminar (la mula, la bajo, la fruta, la mesa, las nubes, el
persona). numero, la silla, el techo), corto, chaparra
pejel, adj. sentado incapacitado (el carro con (la persona), pequeño (el caballo).
una llanta ponchada, la mula, la persona). pek’elub, vi. descender muy bajo (el avión,
pejet, va. sentado impotente o incapacitado. el pájaro).
peji, vi. estar incapaz de o no poder andar (el pek’elubtas, vt. poner más bajo.
carro), estar incapaz de o no poder pek’ex, adj. corto, chaparro (el animal, el
caminar (el caballo, la persona). árbol, la persona).

98
pek’i, vi. volverse bajo, descender de nivel. pempon, va. bamboleando (un poco de
pek’laj, va. corriendo (los niños). líquido en el fondo del recipiente).
pek’lej, -s. la altura baja /del avión, del
pájaro/. pem(2) AoS
pek’pek’, adj. bajo (el árbol, la casa, la mesa, pem k’ulub, fn(x & s). Véase más adelante.
la silla, el techo), corto, chaparra (la batz’i pem k’ulub, fn(adj & fn[x tipo s]).
persona), pequeño (el caballo). la gallina ciega1, la verbena, Verbena
pek’pon, va. caminando (la persona chaparra, carolina, V. litoralis.
la persona doblada por la carga). bik’it pem k’ulub. Véase batz’i pem
pék’tepék’te, va. caminando por aquí y por k’ulub.
allá (la persona chaparra). sakil pem k’ulub, fn(adj & fn[x tipo s]).
pek’tzaj, vi. ser aplastada (la cerca) /no tan Borreria laevis, Crusea calocephala,
aplastada como patz’tzaj/, descender muy C. parviflora.
bajo (el avión, el pájaro herido).
pek’tzan, vt. aplastar /la cerca/. pendéjo S(Esp, pendejo)
pek’ul, -s. el mecapal. pendéjo, °s. el pendejo.

pelex S(Esp, peras) pentejo


pelex, s. Véase más adelante. pentejo. Véase pendéjo.
batz’i pelex, fn(adj & s). la pera, Pyrus
communis. penton S(Esp, pendón)
kaxlan pelex, fn(adj & s). la pera, el penton, °s. el estandarte o pendón /de cada
perón, Pyrus pyrifolia. uno de los dos pasioneros/.
muk’ta pelex, fn(adj & s). Véase kaxlan
pepen S
pelex.
pepen, s. la mariposa.
pera, s. Véase kaxlan pelex. I`och spepenal li itaje. El repollo se arruinó
peron, s. Véase kaxlan pelex. por las mariposas.
ik’al pepen, fn(adj & s). la mariposa negra
pelota S(Esp, pelota) de Tierra Caliente y de Tierra Fría
pelota, s. la pelota. /dos variedades/.
k’anal pepen, fn(adj & s). Véase más
peltre S(Esp, peltre) adelante.
peltre, s. la olla de peltre. k’ox k’anal pepen, fn(adj & fn[adj & s]).
la mariposa sulfura de Tierra Caliente
pem(1) P o P(2)
y de Tierra Fría.
pemajtik, adj. con un poco de líquido
muk’ta k’anal pepen, fn(adj & fn[adj &
cubriendo el fondo de los recipientes.
s]). la mariposa tigre de Tierra
pemel, adj. lloroso, con un poco de líquido
Caliente y Tierra Fría.
cubriendo el fondo del pozo o del
yaxal pepen, fn(adj & s). el morfo,
recipiente.
Morpho sp.
pemet, va. lloroso, con un poco de líquido
pepen ak’, fn(s tipo s). Stigmaphyllon
cubriendo el fondo del recipiente.
humboldtianum.
pemlajet, va. bamboleando (un poco de
pepen chuch. Véase chuch(1).
líquido en el fondo de los recipientes).
pepen ch’o. Véase ch’o.
pemlej, s. un poco de líquido permaneciendo
pepen j`ak’-pojol, fn(s tipo s{vt & s}). la
en el recipiente, el lloriqueo.
mariposa del repollo.

99
pepen jti`-chij, fn(s tipo agn). el murciélago peserente. Véase preserente.
vampiro, Desmodus rotundus.
pepen sotz’. Véase sotz’. pet(1) T
pet, vt. abrazar, acariciar, llevar en los brazos
pepino S(Esp, pepino) /el chuchito, el gato, el niño/, sostener en
pepino, s. el pepino, Solanum muricatum. el regazo.
jpetim, agn. el padrino. Véase jpetom
pera S(Esp, pera) /menos frec./.
pera, s. Véase pelex; kaxlan pelex. jpetom, agn. cada uno de los asistentes de
ambos sexos de los dioses ancestrales
periko S(Esp, perico) que cuidan a los naguales, la madrina
periko, °s. el perico /término general/. y el padrino del bautismo, la mujer
que releva o sustituye a la madrina de
perminso la boda, el padrino de la boda.
perminso. Véase permiso. pet baik, vr. abrazarse, llevarse.
pet-bail, °sv{vt & pnr}. el abrazo mutuo,
permiso S(Esp, permiso)
cargándose mutuamente.
permiso, s. el permiso.
pétanpétan, vt. cargar uno tras otro /los
pero Pt(Esp, pero) niños, las piedras/.
pero, pt. pero. petbalal, s. la ahijada, el ahijado.
petbe chu`, fv(vt & -s). acariciar el pecho.
perol S(Esp, perol) petet u`un, o(va & -s). cargando /al chuchito,
perol, s. el perol /para destilar el al gato, al niño/.
aguardiente/. petetik, va. llevando en los brazos a /los
chuchitos, los gatitos, los niños/.
peron S(Esp, perón) petlej, -s. abrazado, cargado, llevado en
peron, s. Véase pelex; kaxlan pelex. brazos, sostenido.
peron tzu. Véase tzu. petomaj, vi. abrazar al niño durante el
bautismo.
perote S(Esp, Perote) Lek xch’i xpetomaj. El carga al niño en el
peróte mantzana. Véase mantzana; bautismo para que se críe bien.
mantzana(2). petomal, s. el bautismo, pos. an.; la ahijada,
el ahijado.
persa petpon, va. tratando en vano de levantar un
persa. Véase pwersa. objeto pesado, reteniendo en los brazos o
el regazo /la mujer, el niño/.
pertis S(Esp, perdiz) péttepétte, va. caminando por aquí y por allá
pertis mut, fn(s tipo s). la perdiz, llevando en los brazos /el chuchito, el
Crypturellus cinnamomeus. gato, el niño/.
petulan, vt. seguir llevando al /niño/, tratar en
pertonal S(Esp, perdonar) vano de levantar /un objeto pesado/.
pertonal, °s. una clase de la ceremonia de petulan baik, vr. seguir abrazándose, seguir
curar, el perdón. llevándose.
discurso ritual, rezo; Oyuk ch’ul-pertonal, petulanvan, vi. seguir abrazando a otro,
oyuk ch’ul-lesensya. Que haya perdón
sagrado, que haya licencia sagrada.
seguir llevando a otro.
jpetulanvanej, agn. el que sigue abrazando
peserente a otro, el que sigue cargando a otro.

100
petvan, vi. abrazar al niño durante el petzan, vt. poner en el suelo /el árbol, el
bautismo (el padrino), abrazar a otro, bejuco, la planta/.
acariciar a otro, llevar a otro en los petzan ba, vr. sentarse con las piernas
brazos, sostener a otro en el regazo. cruzadas o con las piernas metidas
jpetvanej, agn. el que sostiene al adulto o debajo de uno mismo (la mujer).
al niño en los brazos o en el regazo. petzanob nichim, fn(s de s). la maceta.
pétzanpétzan lok’el, fv(vt & dr). extraer uno
pet(2) P(2) tras otro muchos /árboles, bejucos,
pet ba, vr. hincharse (el piquete). plantas/.
petantik, adj. con hinchazones muy petzantik, adj. escasos (los árboles, etc.),
separados (los piquetes). espaciados demasiado separados.
petel, adj. hinchados (los piquetes). petzekil, -s. muchos árboles, etc.
petet, va. hinchados (los piquetes). petzel, adj. parado (el árbol, etc.), sentada
peti, vi. hincharse (el piquete). con las piernas cruzadas o con las piernas
petlej, -s. hinchado /el piquete/. metidas debajo de uno mismo (la mujer).
pettzaj, vi. hincharse (el piquete). pétzelpétzel, -s. cada uno de muchos árboles,
etc.
petet S petzet, va. sentada con las piernas cruzadas o
petet, s. el huso, véase top’ol; k’anal top’ol. con las piernas metidas debajo de uno
petet te`, fn(s tipo s). Véase top’ol; k’anal mismo (la mujer).
top’ol. petzetaj, vi. sentarse con las piernas cruzadas
o con las piernas metidas debajo de uno
petok S mismo (la mujer).
petok, s. Véase más adelante. petzi, vi. estar parado (el árbol, etc.), estar
batz’i petok, fn(adj & s). el nopal, la tuna sentada con las piernas cruzadas o con
real6, Opuntia ficus-indica. las piernas metidas debajo de uno mismo
ik’-lo`an petok, fn(adjd & s). Véase batz’i (la mujer).
petok. petzkantik, adj. escasos, espaciados
lo`balal petok, fn(adj & s). Véase batz’i demasiado separados (los árboles, etc.).
petok. petzlej, s. sentada con las piernas cruzadas o
te`tikal petok, fn(adj & s). Véase tzajal con las piernas metidas debajo de uno
petok. mismo, el árbol, etc. entero.
te`tikil petok, fn(satr & s). Opuntia sp. petzobil, -s. el azadón, el pico o zapapico.
tzajal petok, fn(adj & s). el nopal, petzpetz, adj. bajo y con follaje denso (el
Nopalea cochenillifera. árbol), robusta (la persona).
petzpon, va. anadeando (la mujer gorda, el
petu` S(Esp, Petrona)
pato), oscilando de un lado a otro (la
petu`, s. Petrona.
mujer bailando o sentada cantando).
petul S(Esp, Pedro) pétztepétzte, va. sentada por aquí y por allá
petul, s. Pedro. oscilando de lado a lado (la mujer
borracha), caminando por aquí y por allá
petz P, P(2) sosteniendo vástagos.
petz, cn. el árbol, el bejuco, la enredadera, la
planta. petz’ P(2)
petz lok’el, fv(vt & dr). extraer de raíz /el petz’, s. la trampa /para el perro o la rata/.
árbol, el bejuco, la planta/. petz’ ba, vr. hundirse (la cima de la cerca).

101
petz’antik, adj. hundiéndose por aquí y por pevrerotik, °s. alguna vez en febrero.
allá (la cima de la cerca).
petz’el, adj. aplastada (la canasta), hundida pexu S(Esp, peso)
(la cima de la cerca). pexu, s. el peso.
petz’et yalel, fv(va & dr). hundiéndose (la
cerca). pi S
petz’etz’ yalel, fv(va & dr). hundiéndose (la pi, s. el tequescamote6, el tequiscamote6, la
cima de la cerca, el camión muy yuca de bulbo blanco, Xanthosoma
cargado). violacaeum.
petz’etz’et, va. cediendo debajo de los pies sakil pi, fn(adj & s). Véase pi.
(la cima de la cerca), hundiéndose (el tzajal pi, fn(adj & s). Véase pi.
camión al cargarlo).
petz’k’uj, vi. hundirse (la cima de la cerca). pi(1) O
petz’k’un, vt. aplastar, hacer que se hunda /la piet, va. silbando (el tecomate), silbando a
cima de la cerca/. otro, sonando (el claxon, el pito, el
petz’k’un ba, vr. ser aplastado /por una silbato, la sirena).
carga/. pietaj, vi. silbar.
petz’k’unvan, vi. Véase petz’tzanvan. pipipet, va. sonando (el carro, el silbato para
petz’lajetik, va. tambaleando /debajo de una los niños de escuela).
carga pesada/. pipipi, onom. la llamada para los guajolotes.
petz’lej, -s. hundida (la cima de la cerca). pipita, vt. llamar a /los guajolotes/.
pétz’luj yalel, fv(va & dr). cediendo de pipon, va. cantando (el cenzontle), llamando
repente (la cima de la cerca). a los guajolotes (la persona), piando (el
petz’petz’, adj. hundida (la cima de la cerca). cócono del guajolote), silbando, silbando
petz’pon chak, o(va & -s). tambaleando a otro.
/debajo de una carga pesada/. piu, vt. silbar a.
pétz’tepétz’te chak, o(va & -s). tambaleando piulan, vt. seguir llamando a los guajolotes
por aquí y por allá /debajo de una carga (una persona), seguir piando (los
pesada/. guajolotes, seguir sonando (el carro).
petz’tzaj, vi. hundirse (la cerca). piuta, vt. silbar a.
petz’tzan, vt. hacer hundir /la cima de la piutavan, vi. silbar a la muchacha, silbar a
cerca/. otro.
petz’tzan ba, vr. hundirse (la cima de la jpiutavanej, agn. el que silba a otro.
cerca, el lomo de la mula).
pial S(Esp, fiar)
petz’tzanvan, vi. aplastar a la persona (la
pial, s. el objeto comprado a crédito, el
carga).
objeto comprado fiado.
petz’ulan, vt. hacer que se hunda /la cima de
la cerca al brincar encima de ella/. piarol S(Esp, fiador)
jpiarol, agn. el fiador.
pev P o P(2) discurso ritual, rezo; Ch’ul-martil, ch’ul-
pev-e, °s{adj & s}. con la boca torcida. piarol. Mártir sagrado, fiador sagrado, es
pevel, adj. torcida (la boca, la tabla). decir: San Sebastián.
pevet, va. caminando con (la boca) torcida.
pevpev, adj. torcida (la boca, la tabla). pich(1) X
pichich lok’el, fv(va & dr). chorreando (la
pevrero S(Esp, febrero) orina) /el hombre/.
pevrero, °s. el febrero. pichichet, va. orinando (el hombre).

102
pichichin, vt. orinar (el hombre). pich’et, va. yaciendo abandonada (la masa de
píchluj, va. borbolleando para arriba de maíz), yaciendo abandonado en bulto (la
repente (el manantial). ropa), agotada (la persona), amarrada (la
píchtepíchte lok’el tal, fv(va & dr & dr). maleta con el lazo), debilitado.
borbolleando para arriba por aquí y por pich’et o`on, o(va & -s). anhelando.
allá (el manantial). pich’i, vi. asentarse en bolita (el papel),
asentarse en bulto (la ropa), asentarse en
pich(2) O muchos grupos (las flores, las frutas, los
píchipíchi, onom. ¡coch, coch!, ¡cht, cht!, la nidos de las orugas), asentarse en masa
llamada para el cochino o el chuchito. (el lodo o maíz).
pichit, onom. ¡coch, coch!, ¡cht, cht!, la pich’ich’, va. agotándose.
llamada para el cochino o el chuchito. Pich’ich’ xa tal li balamile. Yo (etc.) me
pichita, vt. llamar /al cochino, al chuchito/. siento agotado.
pichpon, va. llamando al cochino o al pich’ich’et, va. sintiéndose agotado,
chuchito. sintiéndose debilitado.
píchtepíchte, va. caminando por aquí y por pich’ikil, -s. muchas masas de maíz.
allá llamando al cochino o al chuchito. pich’il, adj. abolsado (el nido de las orugas,
encogido en bolita (el billete, el papel),
pich’(1) P, P(2) en bulto (la lana, la ropa), en muchos
pich’, cn. la masa de /lodo o maíz/. grupos (las flores, las frutas), en masa (el
pich’, vi. arreglar (el hueso). lodo o maíz).
pich’, vt. arreglar /el hueso quebrado/, hacer Pich’il li balamile. Yo (etc.) estoy agotado.
masa de /cal, frijol y maíz para el tamal, pich’il, s. el agotamiento.
discurso ritual, rezo de curar; ti jun pich’ile, ti
lodo, maíz/, sobar el estómago de la
jun lubule. el agotamiento, el achaque.
mujer encinta (la partera, una vez al mes pich’ilik, adj. agotado, en bolitas, colgada en
comenzando el quinto o el sexto mes). guedejas lodosas (la lana).
pich’ ba, vr. apelmazarse (la lana), pích’ilpích’il, -s. cada una de muchas
arracimarse o bullir (las abejas), guedejas de lana, cada una de muchas
encostrarse (el lodo, la sangre). masas de maíz.
pich’ o`on, o(vi & -s). anhelar, ser provocado pich’lej, s. apelmazado, en masa.
o seducido por. pich’lejikil, -s. asentadas /muchas orugas/.
Yech chpich’ yo`on ti k’usi xile, ch’abal
stojol yu`un. Anhela en vano lo que ve—no pích’luj, va. cayéndose de repente (el dinero
tiene dinero por ello. o la ropa arrugados, la masa de maíz).
Yech chak’ pich’-o`on chlaj chamuk. En pich’ob, s. las hojas de tabaco y de tejocote
balde da gusto; luego se muere /el bebé/. que se usan para vendar los huesos rotos.
pich’ajtik, adj. en bolitas, en masas, en pich’ob-bail, °s{s & pnr}. Véase pich’ob.
plastas. pich’omaj, vi. torcer el hilo de lana con los
pich’an, vt. colocar la bolita de /papel/, dedos /arcaico/.
colocar el bulto de /ropa/, colocar la masa pich’pich’, adj. apelmazado.
de /lodo o maíz/. pich’pon, va. arreglando (el hueso quebrado),
pích’anpích’an, vt. colocar en un bulto tras haciendo tortillitas de lodo.
otro /la ropa lavada/, hacer una masa tras pích’tepích’te balamil, o(va & °s). sintiendo
otra de /cal o maíz/. agotada cada extremidad, teniendo
pich’antik, adj. muy separados (las telas de mucha sed.
las orugas). pich’ulan, vt. seguir arreglando /la
pich’el, cn. arreglando /el hueso/, haciendo extremidad rota/, seguir haciendo masas
en masa /la cal, el maíz/, sobando.

103
de /cal, lodo o maíz, tamales de frijol y piketik, va. usando constantemente /la mula
maíz/, seguir masajeando el estómago de sin dejarla descansar/.
la mujer encinta (la partera), seguir pikobil chak, fn(-s de -s). discurso
probando /la madurez de la fruta con los denunciatorio; la mano.
dedos/. pikpik, cn. un solo uso /1/.
pich’van, vi. agotar o debilitar a la persona pikpon, va. acariciando a la mujer
(la cruda, la enfermedad, el trabajo), repetidamente, cogiendo repetidamente
masajear o sobar a otro. /sin comprar/, mallugando /sin comprar/,
jpich’vanej, agn. la masajista o sobandera tocando repetidamente.
/la partera/. Xpikpon ta stak’in. Sigue gastando su dinero.
píktepíkte, va. gastar el dinero una vez tras
pich’(2) X otra.
pich’ mut, fn(x tipo s). la perlita3, Polioptila pikulan, vt. seguir acariciando a /la esposa de
albiloris. otro/, seguir tocando, seguir usando.
pikulanobil chak, fn(-s de -s). discurso
pich’(3) S denunciatorio; la mano.
pich’, s. el chilillo, la hierba de muerto1, pikvan, vi. acariciar a la persona, pulsar a la
Lepidium virginicum var. pubescens. persona.
pich’ itaj, fn(s tipo s). Véase pich’. jpikvanej, agn. el que acaricia a otro, el
pich’ tuluk’, fn(s de s). Véase pich’. que pulsa.
pich’ tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase pich’.
piko S(Esp, pico)
pik T piko, s. el pico, el zapapico.
pik, cn. tocando, usando /los objetos/. piko asaluna, fn(s tipo s). el azadón con pico
pik, vt. gastar /el dinero/, tocar, usar. /usado anteriormente/.
pik ba, vr. financiar.
pik-bail, °sv{vt & pnr}. acariciando /ilícito/. pikot S(Esp, pickup de Ingl,
pik-bail ta tak’in, fn(sv{vt & pnr} & prep & pickup)
°s). la empresa costosa. pikot, s. la camioneta.
pik ch’ich’, fv(vt & °s). pulsar.
jpik-ch’ich’, agn. el que pulsa. pik’(1) P o P(2)
pik na, fv(vt & °s). forzar la casa en ausencia pik’, s. discurso masculino de broma; la
del propietario. vagina.
pik u`un, o(vi & -s). controlar a /la mula/. pik’et e, o(va & -s). desdentado.
píkanpíkan, vt. tocar o usar una cosa tras pik’il, adj. desdentado.
otra. pik’in, s. discurso masculino de broma; la
pikbalal tak’in, fn(adj & s). el dinero para vagina.
gastar. pik’in te`, fn(s tipo s). Véase memela;
pikbe, vt. usar las pertenencias de otro. mémela te`.
Ispikbe sme`lal. El cometió adulterio (o) El pik’ix, adj. con la comida regada sobre la
acarició a su mujer. ropa, manchado de grasa.
pikebal, °s. el momento antes de gastar, el pik’ix vinik, fn(adj & s). el hombre locuaz, el
momento antes de tocar, el momento hombre mentiroso.
antes de usar. pik’ixtik, adj. con la comida regada sobre
pikel, cn. pulsando. toda la ropa, muy manchado de grasa.
piket, va. siendo gastado rápidamente (el pik’pik’, adj. desdentado.
dinero).

104
pík’tepík’te e, o(va & -s). caminando por sakil pilix, fn(adj & s). el palo de cohete,
aquí y por allá desdentado. la vara de cohete, Aldama dentata,
Viguiera dentata.
pik’(2) AoS p’ilix. Véase pilix.
pik’ xan. Véase xan.
pim A
pik’ok’ S pim, adj. grueso (la alfarería, la botella, la
pik’ok’, s. la campanita, el mecate, véase cáscara, la corteza, la escarcha, la jícara,
más adelante. la maleza, la nube, el pelo, la suela, la
batz’i pik’ok’, fn(adj & s). Ipomoea tela, la tortilla), apiñado, terco, cubierto
signata, I. tyrianthina. por (las flores, la fruta, las piedras),
k’ox pik’ok’, fn(adj & s). Ipomoea espeso (el bosque, la maleza).
purpurea. Pim chalik ti oy smule. Todo el mundo dice
sakil pik’ok’, fn(adj & s). Operculina que es culpable.
pinnatifida. pimaj, vi. brotar densamente (la hierba, la
tzotziron pik’ok’, fn(adj & s). Véase maleza, las plumas).
batz’i pik’ok’. pimij, vi. brotar densamente.
pik’ok’ ak’, fn(s tipo s). Véase más adelante. pimijes, vt. hacer densa y impasable /la
k’anal pik’ok’ ak’, fn(adj & fn[s tipo s]). cerca/, poner suela /al huarache/.
Véase puyu`; yaxal puyu`. pimijesob, s. las ramas que se usan para
k’ox pik’ok’ ak’, fn(adj & fn[s tipo s]). hacer la cerca impasable.
Véase puyu`; yaxal puyu`. pimil, adj. desobediente, espesa (la maleza),
grueso, robusto (el hombre), terco.
pil(1) S(Esp, Felipa) pimil, -s. gran cantidad /de la fruta en el
pil, s. Felipa. árbol, la gente/, el espesor, la terquedad.
pimil anal, fn(adj & s). la memelita, la
pil(2) S(Esp, Felipe) siempreviva, véase más adelante, véase
pil, s. Felipe. pox; poxil eal.
batz’i pimil anal, fn(adj & fn[adj & s]).
pil(3) P o P(2) Sedum praealtum.
pilet sat, o(va & -s). mirando vagamente (el k’ox pimil anal, fn(adj & fn[adj & s]).
bebé. Sedum guatemalense.
pililik, adj. con los ojos almendrados /seña de tontikil pimil anal, fn(satr & fn[adj & s]).
belleza/. Pilea microphylla.
pilpon, va. abriendo mucho los ojos (el pimil anal chikin-ib. Véase chikin, chikin-ib;
bebé). batz’i chikin-ib.
pimil anal tz’i`lel, fn(fn[adj & s] tipo s).
pila S(Esp, pila) Véase pox; poxil eal.
pila, °s. la pila. pimil pat chikin-ib. Véase chikin; chikin-ib.
ik’al pila, fn(adj & s). el hongo, pimil pat lima. Véase lima.
Craterellus cornucopoides. pimil pat naranja. Véase naranja.
pimil pat toj. Véase toj(2).
pilix S
pimil sat. Véase ix; ixim.
pilix, s. Véase más adelante.
pimpimtik, adj. un poco espesa (la maleza),
k’ox pilix, fn(adj & s). Melampodium
un poco nutrido (el gentío), un poco
divaricatum, Simsia sanguinea.
terco.

105
pimub, vi. volverse zonzo (el niño que ha pino, adj. fino.
sido golpeado en la cabeza). pino chi. Véase chi(1).
pimubtas, vt. hacer espesa o impenetrable /la pino dalya. Véase dalya.
cerca/.
pimubtasob, s. las ramas que se usan para pinsel S(Esp, pincel)
hacer la cerca impasable, la suela nueva. pinsel, s. el pincel, Centaurea cyanus.
pimubtasvan, vi. hacer que otro se vuelva
zonzo /el padre que le pega pintero S(Esp, pintado)
constantemente a su hijo/. pintero, s. la tira blanca y negra de palma del
sombrero.
pimenta S(Esp, pimienta)
pimenta, s. la pimienta. pinto S(Esp, pinto)
batz’i pimenta, fn(adj & s). la pimienta de pinto, adj. pinto (el caballo, la mazorca con
tabasco, la pimienta dulce, la pimienta granos amarillos, blancos y negros, el
gorda, Pimenta dioica. perro, la vaca).
kaxlan pimenta, fn(adj & s). la pimienta pinto, s. pinto /el caballo, el maíz, el perro, la
negra, Piper nigrum. vaca/.
Oy spintoal. Está manchado /del mal del
piménta te`, fn(s tipo s). Véase k’os; tzajal
pinto/.
k’os, pox; poxil poslom. pinto botil. Véase chenek’; tz’ibal botil.
piménta tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase pox; pinto ixim. Véase ix; ixim.
poxil pat ka`, sentavo; sentavo tz’i`lel. pinto te`, fn(adj & s). el palo pinto,
pimentail ul, fn(satr & s). el atole sazonado Wimmeria pubescens.
con pimienta dulce, véase batz’i pimenta. pinto x`ak’il. Véase chenek’; tz’ibal x`ak’il.
pinto xvet’. Véase chenek’; tz’ibal xvet’.
pimero
pintotik, adj. con manchas chicas.
pimero. Véase primero.
pintol S(Esp, pintor)
pimilta
jpintol, agn. funcionario religioso /cada uno
pimilta. Véase pimenta.
de los tres hombres que pintan el toro de
piminta petate de Navidad/.
piminta. Véase pimenta.
pinyon S(Esp, piñón)
pimínta tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase sentavo;
pinyon, s. Véase sal(2), sal te`; sakil sal te`.
sentavo tz’i`lel.
pip O
pimyenta S
pip, onom. el claxonazo /el carro/.
pimyénta te`, fn(s tipo s). Véase pimenta;
pipet, va. claxoneando (el carro).
piménta te`.
pipip, va. moviendo rápidamente y
pimyénta tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase ch’il(2),
claxoneando (el carro).
ch’il vet; sakil ch’il vet.
pipipet, va. moviéndose rápidamente y
pinka S(Esp, finca) claxoneando (el carro).
pinka, s. la finca. píptepípte, va. claxoneando una y otra vez.
jpinkajel, agn. el que va a la finca como
pipi` S
peón.
pipi`, °s. habla aniñada; el bicho, el insecto.
pino A(Esp, fino)
pipix

106
pipix. Véase pix. pisi, vi. estar en ovillo (el hilo de algodón o
lana, el mecate).
pirik’ A(Esp, biricú?) pisil, adj. en ovillo (el hilo de algodón o lana,
pirik’, s. el chal gris de tejido entreverado el mecate), rasurada (la cabeza).
/arcaico/. pisil vaj, fn(adj & s). el tamal de maíz.
pirik’ botil. Véase chenek’; tz’ibal botil. Véase patz’.
pirik’ nichim, fn(adj & s). Véase k’ak’; pisilik, adj. firmes y redondos (los pechos de
k’ok’-sat nichim. la muchacha adolescente).
pirik’ x`ak’il. Véase chenek’; tz’ibal x`ak’il. písilpísil, -s. cada uno de muchos ovillos /el
pirik’ xvet’. Véase chenek’; tz’ibal xvet’. hilo/.
piruk’, adj. salpicado de manchas (el frijol) pisis, va. corriendo sin sombrero (el
/Jok’ Ch’enom/. muchacho).
piruk’tik, adj. salpicado de manchas (el pisis boch, fn(adj & s). la jícara para el café
frijol) /Jok’ Ch’enom/. ceremonial.
pisiset ta anil, fv(va & prep & °s). corriendo
piritu S(Esp, espíritu) muy rápido (el muchacho).
piritu, s. el espiritu /la medicina de patente pislaj tal jol, o(va & dr & -s). acercándose
comprada en San Cristóbal, refregada sin sombreros (los muchachos).
sobre las venas del niño para protegerlo pislej, -s. el ovillo /el hilo, el mecate/.
del Dueño de la Tierra/. písluj, va. lanzándose de repente (el borrego,
el conejo, el perro pequeño).
piruk’ pisob, s. el devanador /para devanar la
piruk’. Véase pirik’. madeja/.
pisolaj, vi. enrollar el hilo en ovillo.
pis P, P(2)
jpisolajel, agn. el que enrolla el hilo en
pis, cn. el ovillo de /hilo, mecate/.
ovillo.
pis, -s. la rabadilla redonda del pollito.
pisomaj, vi. enrollar el hilo en ovillo.
pis, vi. ser enrollado (el hilo, el mecate, la
jpisomajel, agn. el que enrolla el hilo en
tira de palma).
ovillo.
pis, vt. enrollar /el algodón, el hilo de lana, el
pispis, adj. en ovillo (el hilo de algodón o
mecate, la tira tejida de palma/.
lana, el mecate), rasurada (la cabeza).
jpisom, agn. el que enrolla el hilo en
pispon, va. enrollándose lentamente en
ovillo.
ovillo, caminando sin sombrero (el
pis ba, vr. volverse grandes y redondas (las
muchacho).
nalgas de la muchacha).
pístepíste, va. corriendo por aquí y por allá
pis-jol, °s{adj & s}. lo de punta redondeada.
sin sombrero (el muchacho).
pisan, vt. poner en el ovillo /el hilo de
pistzaj, vi. volverse pelón.
algodón o lana, el mecate/.
pisulan, vt. seguir enrollando /el hilo, etc./.
písanpísan, vt. enrollar en un ovillo tras otro.
pisantik, adj. en ovillos muy separados (el pistola S(Esp, pistola)
hilo). pistola, s. la pistola.
pisbenal, s. el ovillo /el hilo, el mecate/.
pisebal, °s. el momento antes de terminar de pit(1) P o P(2)
enrollar el hilo en el ovillo. pit-jol, °s{adj & s}. el de cabeza rasurada.
pisel, cn. enrollar en ovillo /el hilo/. pit-sat, °s{adj & s}. Véase ul(1); pit-sat ul.
piset, va. enrollando en ovillo (el hilo de pitajtik, adj. con los ojos abiertos de par en
algodón o lana, el mecate). par /mirando fijamente/.

107
pitavul, s. el tamal de frijol fresco y maíz. pitpon, va. bamboleando (las nalgas de la
pitel, adj. descubiertas (las nalgas), con los mujer), caminando con la cabeza
ojos abiertos de par en par /mirando rasurada, colgándose (los testículos del
fijamente/, rasurada (la cabeza). caballo, del cochino o del perro),
pitet, va. caminando con (las nalgas) caminando con los ojos abiertos de par
descubiertas, con los ojos abiertos de par en par /mirando fijamente/, caminando
en par /mirando fijamente/, rasurada (la sin sombrero.
cabeza). píttepítte sat, o(va & -s). caminando por aquí
pitet ta anil, fv(va & prep & °s). corriendo y por allá con los ojos abiertos de par en
sin sombrero (el niño). par.
pitetaj jol, o(vi & -s). caminando sin píttepítte ta anil, fv(va & prep & °s).
sombrero. corriendo por aquí y por allá (el conejo,
piti, vi. tener la cabeza rasurada. el perro chico, la persona sin sombrero).
pitil, adj. descubiertas (las nalgas), con los
ojos abiertos de par en par /mirando pit(2) S
fijamente/, estando de punta (la piedra pit, s. Enterolobium cyclocarpum. Véase
chica), rasurada (la cabeza). tz’oban.
pitilik, adj. con los ojos abiertos de par en par
/mirando fijamente/. pitz T
pitit, va. corriendo sin sombrero. pitz, vi. ser desarraigado, ser sacado (el
pitk’uj, vi. resbalarse /en el lodo/. diente).
pitk’uj u`un, o(vi & -s). zafarse de la mano. pitz, vt. desarraigar, extraer de raíz /la piedra,
pitk’uj yalel, fv(vi & dr). caerse, deslizarse la planta/, sacar /el diente/.
(la carga). jpitzvanej lok’el, fagn. el que desaloja.
pitk’un, vt. abortar, hacer caer, hacer pitz lok’el, fv(vt & dr). desmantelar /la casa
deslizar. para moverla a una nueva ubicación/.
jpitk’unvanej ta chukel, fagn. el que libera pitzal, -s. el (benjamín, el enano de la
en secreto al preso. camada, el último niño.
pitk’unvan ta chukel, fv(vi & prep & °sv). pítzanpítzan, vt. desarraigar u hocicar una
librar al preso en secreto. tras otra /plantas/ (el cochino), extraer
pitk’unvan yalel, fv(vi & dr). derribar a otro. una tras otra /piedras, plantas/ (la
pitlajet, va. grumoso (el atole). persona).
pitlej, s. descubierta (la cabeza), descubiertas pitzel, cn. excavando /para trasplantar/.
(las nalgas), con los ojos abiertos de par pitzlajet, va. doliendo (los dientes).
en par /mirando fijamente/, rasurada (la pitzob, s. la palanca de hierro, el zapapico.
cabeza), sin sombrero. pitzolaj, vi. hocicar u hozar (el armadillo, el
pítluj, va. resbalando de repente (el pie), cochino, el zorrillo).
sobresaltándose y huyendo de repente (el pitzpon, va. desarraigando /las papas/ (el
conejo, el perro, la persona). cochino), doliendo (el diente), excavando
Xpítluj ibat. Bajó facilmente (la píldora). /las piedras/.
discurso masculino de broma; Xpítluj i`och. pítztepítzte, va. caminando por aquí y por
Entraba de repente. allá excavando /mojones/.
pitpit, adj. descubiertas (las nalgas), con los pitzulan, vt. seguir desarraigando.
ojos abiertos de par en par /mirando pitzvan lok’el, fv(vi & dr). desalojar a otro.
fijamente/, rasurada (la cabeza),
sobresaltando de punta (la piedra chica). pitzak
pitzak. Véase pitzak’.

108
pitzak’ S pitz’k’un ba, vr. Véase pitz’tzan ba.
pitzak’, s. Véase más adelante. pitz’k’unvan, vi. Véase pitz’tzanvan.
batz’i pitzak’, fn(adj & s). el trébol, jpitz’k’unvanej, agn. Véase
Trifolium amabile. jpitz’tzanvanej.
k’anal pitzak’, fn(adj & s). Véase tzajal pitz’lej, -s. empapado.
pitzak’. pítz’luj, va. aplastándose de repente (la fruta
k’ox pitzak’, fn(adj & s). Véase batz’i debajo de los pies), apachurrándose de
pitzak’. repente (la fruta debajo de los pies) /el
muk’ta pitzak’, fn(adj & s). Trifolium sonido/.
repens. pitz’omaj, vi. exprimir /la ropa lavada/,
tzajal pitzak’, fn(adj & s). Medicago ordeñar /la vaca/.
polymorpha, el trébol1, Melilotus pitz’pitz’ tza`nel, fn(adj & sv). la diarrea
indica. aguada.
pitzak’ chitom, fn(s de s). Véase batz’i pitz’pon, va. escupiendo frecuentemente (el
pitzak’. borracho).
pitzak, s. Véase pitzak’. pitz’tzaj, vi. empaparse (la persona, la ropa).
pitz’tzan, vt. empapar, mojar.
pitz’(1) P(2), T(2) pitz’tzan ba, vr. empaparse en vano.
pitz’, vi. exprimir /la ropa lavada/, ser pitz’tzanej-bail, °sv{vt & pnr}. empapándose
ordeñada (la vaca). en vano /una persona/.
pitz’, vt. exprimir /la ropa lavada, la naranja, pitz’tzanvan, vi. empapar a la persona (la
el pus/, moler /la caña de azúcar/, ordeñar lluvia).
/la vaca/, sonarse. jpitz’tzanvanej, agn. el que empapa a otro,
pitz’ ba ochel, fv(vr & dr). entrar la lluvia breve que sólo sirve para
apretándose. empapar a la persona.
pitz’-bail, °sv{vt & pnr}. amontonándose, pitz’ulan, vt. seguir exprimiendo /las
moviéndose a empujones. naranjas, la pus, la ropa lavada/, seguir
pítz’anpítz’an, vt. exprimir una tras otra /la moliendo /caña de azúcar/, seguir
ropa mojada/. ordeñando a /la vaca/, seguir sonándose.
pitz’el, cn. exprimiendo, la molienda de pitz’van, vi. entrar a empujones entre la
/caña de azúcar/, la ordeña, sonándose. gente.
pitz’et, va. aplastándose (la fruta debajo de
los pies), caminando con /ropa/ pitz’(2) O
empapada, empapado (el piso). pitz’, onom. ¡pío!
pitz’i, vi. empaparse. pitz’ ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). pisar a
pitz’il, adj. apiñado (la casa, el cabildo, la /su pollito/ (la gallina madre).
iglesia) /no permitiendo a ningún otro pítz’anpítz’an, vt. pisar a uno tras otro /la
entrar/, empapado (el piso, la ropa). gallina madre pisando a sus pollitos
pitz’ilik, adj. empapado. causándoles piar/.
pítz’ilpítz’il, -s. cada una de las piezas de pitz’laj, va. piando (las pollitos hambrientos).
mucha ropa exprimida. pitz’lajet, va. gorjeando (los pájaros).
pitz’itz’, va. aplastándose (la fruta debajo de pítz’luj, va. chasqueando como agua de
los pies), chorrear (el pus). repente /en las relaciones sexuales/,
pitz’itz’et, va. aplastándose (la fruta debajo piando de repente (el pollito).
de los pies) /el sonido/. pitz’pon, va. pedorreando, piando (el pollito
pitz’k’uj, vi. Véase pitz’tzaj. por hambre o por frío), sonando (la
pitz’k’un, vt. Véase pitz’tzan. flauta).

109
pítz’tepítz’te, va. piando por aquí y por allá pixol, -s. el sombrero.
(el pollito por hambre o por frío), pixol kelem, fn(s de s). el chaquetón,
sonando por aquí y por allá (la flauta). Hypomyces lactifluorum, /un parásito de
Russula sp./.
pitz’otz’ S pixol tak’in, fn(s tipo s). la bocina /arcaica/.
pitz’otz’, s. la hierba de baño negra1, la pixolaj, vi. envolver /los tamales/.
hierba del baño1, la yerbamula, Monnina jpixolajel, agn. el que envuelve los
xalapensis. tamales.
pixolin, vt. tomar posesión del sombrero,
pix P(2), T(2) usar como sombrero.
pix, cn. en referencia a: los tamales de frijol, pixolito, s. el hongo, véase más adelante.
maíz, o de puerco. k’anal pixolito, fn(adj & s). la pechuguita,
pix, vi. ser cubierta (la cara). Hygrophorus sp.
pix, vt. amortajar, cubrir /el bebé recién sakil pixolito, fn(adj & s). Lactarius sp.
nacido, la cabeza, el paciente para que él sakil tzotzin pixolito, fn(adj & fn[adj &
no pueda ser visto/, cubrir /la cara/ (la s]). Lactarius sp.
muchacha), envolver /el tamal/. tzotzin pixolito, fn(adj & s). Véase más
jpixom, agn. el que envuelve los tamales. adelante.
pipix, °s. habla aniñada; el sombrero. pixomaj, vi. envolver /los tamales/.
pix ba, vr. cubrirse /con la cobija/. jpixomajel, agn. el que envuelve los
pix-bail, °sv{vt & pnr}. cubrirse mutuamente tamales.
/en la cama/. pixpon, va. envolviendo lentamente /los
pixalal, s. la cabeza /del clavo/, el glande, el tamales/.
sombrero. píxtepíxte, va. caminando por aquí y por allá
ik’al pixalal, fn(adj & s). el sombrero envuelto en la cobija (el niño).
negro de fieltro /usado por el alcalde pixulan, vt. seguir envolviendo /los tamales/.
juez, los alféreces, las autoridades de pixvan, vi. amortajar a otro, cubrir a otro,
las tradiciones, el novio, los envolver a otro.
pasioneros/. jpixvanej, agn. el que financia el funeral.
píxanpíxan, vt. cubrir uno tras otro /las discurso ritual, padres refiriéndose al más
cargas con la lona, los costales de maíz joven que se queda en la casa; jtoyvanej,
con las cobijas, etc./, cubrir uno tras otro jk’echvanej, jmukvanej, jpixvanej. el
levantador, el cargador, el enterrador, el
/las cargas con la lona, los costales de
amortajador.
maíz con las cobijas, etc./ envolver uno
tras otro /los tamales/. pixkal S(Esp, fiscal)
pixebal, °s. el momento antes de terminar de pixkal, agn. cada uno de los cuatro
envolver los tamales. sacristanes.
pixi, vi. cubrir (las tortillas para conservar la k’oxil pixkal, fn(-s de °s). el cuarto
calidez). sacristán.
pixikil, -s. muchos tamales / patz’, pisil vaj,
pitavul/. piyon S(Esp, ?)
pixil, adj. cubierto, envuelto. piyon te`, fn(s tipo s). el candelillo5, el
píxilpíxil, -s. cada uno de muchos tamales. jumete5, Pedilanthus tithymaloides.
pixlej, s. cubierto, envuelto.
pixob, s. el cobertor /del bebé/, la envoltura plaso S(Esp, plazo)
/del paciente, del tamal/, la mortaja /del plaso, s. el plazo.
cadáver/.

110
plata S(Esp, plata) po`on ich. Véase ich.
plata, s. la plata /el dinero/. po`on te`, fn(s tipo s). Véase jovos; batz’i
jovos.
platin
platin. Véase latin. po`ot S
po`ot, °s. casi, estar para.
plato S(Esp, plato) Po`ot xtal li k’ine (o) po`ot xa li k’ine. Ya
plato, s. el plato. mero es la fiesta.
Sk’an splatoal li k’exolile. El pollo sacrificial Po`ot sva`lej. El (o) ella) está casi maduro
necesita su plato. /físicamente/, es decir: de 16-17 años.
pulatu, s. el tazón. po`otaj, vi. estar para terminar (el trabajo).
po`ottas, vt. estar para terminar /el trabajo/.
pletu S(Esp, pleito)
pletu, °s. la guerra, el pleito. Véase il(3); il. poch P, P(2)
poch, cn. la astilla de /corteza, incienso,
plojo A(Esp, flojo) ocote/, la hoja /el doblador/.
plójo, adj. flojo, incapaz de llevar la carga, jpochvanej ta majel, fagn. el que batea a
maldispuesto a tener relaciones sexuales, otro /con el sombrero/.
perezoso. poch-chikin, °s{adj & s}. el de orejas
plojoib, vi. volverse débil, volverse flojo, grandes (el perro, la vaca).
volverse maldispuesto a tener relaciones poch lok’el, fv(vi & dr). descascararse (la
sexuales. corteza, el maíz, la roña, la uña del dedo,
plojoibtasvan, vi. debilitar a la persona (el la uña del dedo del pie).
aguardiente, la enfermedad). poch lok’el, fv(vt & dr). sacar /las astillas de
jplojoibtasvanej, agn. el brujo que debilita ocote del árbol parado/.
a una persona. poch ta majel, fv(vt & prep & °sv). batear a
plojotik, adj. un poco flojo, etc.). /la polilla/.
pochajtik anal tz’i`lel, fn(fn[adj & s] tipo s).
po`on S Véase ya(1); yail tz’i`lel.
po`on, s. Véase más adelante. pochan, adj. estúpido (sólo el hombre), inútil,
at chitom po`on, fn(fn[-s/3sg/ de °s] tipo ocioso.
s). Véase jovos; batz’i jovos. discurso denunciatorio; pochan jmak-k’ak’al.
batz’i po`on, fn(adj & s). el jocote, lit., el ocioso que tapa el sol, es decir: el que
parece al zopilote asoleándose con las alas
Spondias purpurea. extendidas.
chitom po`on, fn(s tipo s). Véase jovos; pochan, vt. poner /la canasta que está al lado,
batz’i jovos. los huaraches, la lata aplanada, el objeto
k’anal po`on, fn(adj & s). Véase jovos; plano; el sombrero/.
batz’i jovos. pochan ba, vr. extender las alas (el pollo
simaron po`on, fn(adj & s). Véase jovos; enfermo, el zopilote asoleándose).
batz’i jovos. pochanil, -s. la estupidez, la torpeza.
te`tikal po`on, fn(satr & s). Spondias póchanpóchan lok’el, fv(vt & dr).
mombin, S. purpurea, véase jovos; descascarar uno tras otro /el árbol, el
batz’i jovos. elote/.
po`on chitom, fn(s de s). Véase jovos; batz’i póchanpóchan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
jovos. batear a uno tras otro.
po`on ch’ix, fn(s tipo s). el nanchicacao6, pochantik, adj. estúpido, flojo, perezoso.
Ximenia americana.

111
pochet, va. yaciendo (los huaraches, el objeto pocholik, adj. grandes (las hojas de la
plano; el sombrero, etc.). bandera español o de la planta de maíz
pochetaj, va. yacerse (los huaraches, el saludable, las orejas del perro o de la
sombrero, etc.). vaca cebú).
pochi, vi. yacerse (la canasta que está al lado, pócholpóchol, -s. cada una de muchas
la lata aplanada, el sombrero). astillas.
pochij, onom. alatear /el sonido de las alas pochpoch, cn. una sola astilla de /corteza,
alateando/, bofetear /el sonido del incienso/ /1/.
mecapal que se usa como chicote/, el pochpochpoch, onom. sacudir, sacudir /el
ruido sordo /de la lata o del tecomate sonido del gallo sacudiendo las alas al
cayéndose/. cacarear/.
pochilan, vi. temblar (las orejas de los pochpon, va. flojeando, resonando (las
caballos, los cochinos o los perros). sandalias ceremoniales), sacudiéndose
pochilan, vt. seguir aporreando /el sombrero/, (las alas, la bandera, las orejas del
descamar, sacudir /las orejas/ (la mula o caballo, del cochino o del perro) /el
el perro que siente los mosquitos). sonido/, sonando (el corazón, el tambor).
pochilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir Xpochpon xa me` vinik. Ya estaba latiendo
batiendo a /con el sombrero/. fuerte su corazón /por agotamiento,
enfermedad o miedo/.
pochlaj, va. golpeteando (la cartilla) /sing./,
póchtepóchte, va. vagando por aquí y por
tropezando (el borracho, el caballo
allá.
viejo).
pochvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). batear
pochlajet, va. yaciendo (los objetos planos;
a otro /con el sombrero/.
los sombreros, etc.).
pochlan, adj. discurso femenino regañando; pochok’ S
flojo, torpe. pochok’, s. Juanulloa mexicana.
discurso denunciatorio, madre regañando al
hijo que se cae; ¡Pochlan ka`! ¡Mula
haragana! poch’ X
pochlej, s. yaciendo /el objeto plano; el poch’i baik, vr. picotearse (los guajolotes, los
sombrero, etc./. pollos).
póchlij, va. sacudiéndose por arriba de
repente (el pájaro). poj(1) A
pochob, s. el hacha que se usa para sacar las poj, adj. agrio.
astillas de ocote. pojpojtik, adj. un poco agrio.
pochoch, va. sacudiéndose lentamente. paj-ul, s{adj & s}. Véase más adelante.
pochochet, va. sacudiéndose k’ox paj-ul, fn(adj & s{adj & s}). el agrín,
espasmódicamente (las alas del pollo Rhus terebinthifolia.
muriéndose) /el sonido/. muk’ta paj-ul, fn(adj & s{adj & s}). el
pochokil, -s. muchas astillas /el incienso, el agrín, Rhus schiediana.
ocote/. tzajal paj-ul, fn(adj & s{adj & s}). el
pochol, adj. ancha (la hoja), ruborizándose achín6, Pistacia mexicana.
(la cara), vacío (la casa, la canasta, el paj-ul ak’, fn(s{adj & s} tipo s). Véase k’ox
carro, la olla para guardar el maíz), paj-ul.
yaciendo (el objeto plano; el cadáver, la pajajet, va. fermentando por mucho tiempo.
canasta al lado, la hoja ancha, el pajajtik on. Véase on; yax-on.
doblador, el huarache, la lata aplanada, el pajal, -s. la acidez.
sombrero).

112
pajal chichol. Véase chichol; batz’i putzul poj u`un, o(vi & -s). ser capaz de rescatar.
chichol. Muk’ xpoj yu`un ta k’ok’ li sme`e te k’ak’.
pajal makom. Véase makom; batz’i makom. No pudo salvar a su madre del fuego, se
quemó.
pajal mantzana. Véase mantzana; batz’i
pojantik, adj. ampliamente espaciada en el
mantzana.
tiempo (la cría, la nidada).
pajal pil, fn(adj & s). el copetón, el chituri
pojel, cn. la defensa.
colinegro3, Tyrannus verticalis. Véase
pojob-bail, -sv{s & pnr}. el arma para
ch’ituri`.
defenderse.
pajal ul. Véase ul(1).
pojobil, -s. la ceremonia provisional de curar
pajal vo`, fn(adj & s). la chicha.
de urgencia cuando el paciente está
pajal vo`, fn(adj & s). los jugos del estómago
demasiado mal para visitar los santuarios
que suben a la boca cuando la persona se
/al recuperarse un poco se da la
siente nauseada.
ceremonia completa/.
pajayom, s. el elote con huitlacoche /un poco
pójolpójol, -s. cada una de muchas nidadas.
agrio/.
pojvan, vi. defender a otro.
pajet, va. fermentándose.
jpojvanej, agn. el que defiende a otro.
pajetaj, vi. agriarse, fermentar.
pojvan ta chamel, fv(vi & prep & °sv).
pajub, vi. agriarse.
defender al enfermo (el curandero).
pajubtas, vt. fermentar.
poj(4) O
poj(2) T(2)
poj ta majel, fv(vt & prep & °sv). derrumbar
poj, vi. pelarse (la piel), ser desalojado, ser
/la puerta/.
quitado, ser sacado.
pojij, onom. estrellarse /el objeto cayéndose
poj, vt. desalojar, quitar, sacar.
o la puerta siendo destrozada/, tronar /el
jpoj-osil, agn. el ejidatario.
cohete/.
pójanpójan, vt. confiscar uno tras otro.
pojilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
pojbalal osil, fn(adj & s). el ejido.
derrumbando /la puerta/.
pojilan, vt. seguir desalojando, seguir
pojlaj, va. cascabeleando (el camión, las latas
quitando.
siendo llevadas).
pojol, adj. vacío (el carro cuando el
pojlajet, va. topándose /sing./, tronando (los
propietario está ausente, la casa, la olla).
cohetes, los rifles).
pojpoj, vi. ser desalojado de un poco.
pojlajetik, va. topándose (la gente).
pojpojtik, vi. ser desalojado de un poco.
pójlij, va. chocando de repente, estrellando
pojpon ta machita, fv(va & prep & °s).
de repente (la puerta destrozada, el
confiscando los machetes de la gente
objeto cayéndose), reventando de repente
constantemente (el terrateniente ladino).
(la cámara, el cohete), tronando de
poj(3) T repente (el rifle).
poj, cn. la cría de los cochinitos, los pojol chak’al, fadj(adj & adj). estrellándose
chuchitos o los gatitos, la nidada de las por aquí y por allá (el borracho).
pollitos. pojpon, va. estrellándose /el sonido de gente
poj, vt. defender. forzando la casa/, sonando (el corazón).
Lek spoj ta chamel. lit., Defiende bien /a la
gente/ en caso de enfermedad, es decir: es poj(5) S
un curandero capaz. poj chak, fn(-s de -s). el íleon /el pollo/.
poj ba, vr. defenderse.
poj-bail, °sv{vt & pnr}. la defensa mutua. pojol S

113
pojol, s. la oruga negra y peluda. pokob, s. el agua “florida” que se usa para
bañar al paciente o al pollo sacrificial, la
pojov S palangana (la jícara que se usa para lavar
pojov, s. el pus. las manos antes de comer).
pojov ak’, fn(s tipo s). la condúa cimarrón6, pokob ek’en, fn(s de s). el agua que se usa
Blepharodon mucronatum, Mandevilla para enjuaguar el metate y la plataforma
subsagittata, M. tubiflora, Matelea sp., del metate.
Sarcostemma bilobum, véase sak; sakil pokpon, va. lavando /el brazo, la cara, la
ak’. pierna/.
pojov choch. Véase choch. pokvan, vi. bañar a otro /el niño, el paciente/.
pojov te`, fn(s tipo s). Véase te`(1); te`el uli`. jpokvanej, agn. el curandero que baña al
pojov tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase más paciente, el que lava el cadáver.
adelante.
batz’i pojov tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo s]). poket S
Chamaesyce densiflora, C. hirta, C. poket, s. el tazón grande de cuello ancho sin
hypericifolia, C. hyssopifolia,la hierba astas que se usa para el atole, la calabaza
de la araña9, el pojancopac6, y la chilacayota.
Euphorbia dentata, E. francoana, la
golondrina5, E. graminea, E. poko` A
heterophylla, E. macropus. poko`, adj. saliente (las autoridades oficiales
ik’al pojov tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo s]). y los oficiales civiles), vieja (la casa, las
Véase on, on te` pox; muk’ta on te` herramientas, la ropa).
pox. ¡Skwenta poko` xa jabil un bi! ¡Eso fue el año
pasado!
tzajal pojov tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo s]). Ch-och kantela skwenta poko` jabile. lit., Las
el cancerillo8, la quiebra muela, la velas entran por el año pasado, es decir: se
viborana, Asclepias curassavica. da una ceremonia al fin del año /la última de
las ceremonias comunales/.
pok T(2) poko` eklixya, fn(adj & s). el nave de la
pok, vt. lavar /la calabacita, la calabaza, la iglesia anterior que ahora es el ala de la
chilacayota, los objetos que no son los Iglesia de San Lorenzo en el Centro de
recipientes para el alimento o para Zinacantán.
bebidas, ni la lana, ni la ropa, la persona/. poko` mol, fn(adj & s). el alcalde primero o
pok ba, vr. lavarse. segundo del año pasado.
pok-bail, °sv{vt & pnr}. bañarse la persona. poko`ib, vi. envejecerse en aspecto (la casa,
pok lev(il), fn(s de s~). el agua que se usa la las herramientas, la ropa).
mujer para lavar la ingle, entonces poko`ibtas, vt. hacer que parezca vieja (la
agregada al posol del marido agresivo o casa, las herramientas, la ropa).
violento para hacerlo estúpido y manso. poko`tik, adj. un poco viejo.
pókanpókan, vt. lavar uno tras otro.
pokbe sat, fv(vt & -s). reformar a la persona pokok(1) S
/el hombre lascivo o la mujer loca para xpokok, s. la rana, el sapo /arcaico/.
que remiende sus maneras después del
casamiento/. pokok(2)
pokel, cn. el baño /de la herida/, el lavado. pokok. Véase pok’ok’.
pokil, adj. usada (el agua).
pokilan, vt. seguir lavando, seguir lavándose. pok’(1) P, P(2)

114
pok’-chak, °s{adj & s}. el de pantalones pok’pon chikin, o(va & -s). sacudiendo la
flojos y largos. oreja o las orejas (el cochino, la mula, o
pok’-chikin vakax, fn(s{adj & s} tipo s). la el perro que siente los mosquitos).
vaca cebú. pók’tepók’te chak, o(va & -s). caminando
pok’-sat, °s{adj & s}. con la cara floja. con las nalgas grandes por aquí y por allá
pok’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). aporrear. (el hombre con los pantalones flojos y
pok’an, vt. poner /la ropa/. largos, la mujer gorda).
pok’an ba, vr. sentarse (la mujer). pok’tepok’te chikin, o(va & -s). caminando
pók’anpók’an ta majel, fv(vt & prep & °sv). con las orejas flojas y grandes por aquí y
aporrear a uno tras otro. por allá (el animal).
pok’et, va. mojada (la ropa). pok’tzaj, vi. encogerse (las verduras
pok’et chak, o(va & -s). sentado (el hombre cocidas), mojarse (la ropa).
con los pantalones flojos, la mujer). pok’van ta majel, fv(vi & prep & °sv).
pok’et chikin, o(va & -s). caminando aporrear a otro.
lentamente con las orejas flojas y jpok’vanej ta majel, fagn. el que aporrea a
grandes. otro.
pok’etik, va. sentadas (las mujeres).
pok’i, vi. sentarse (la mujer), estar flojo (el pok’(2) O
alambre, el lazo). pok’et ni`, o(va & -s). roncando (la persona).
pok’ilan, vt. sacudir /la oreja/ (el caballo, el pok’ok’et ni`, o(va & -s). roncando a gritos.
cochino o el perro que siente los
mosquitos). pok’(3)
pok’ilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir pok’. Véase pak’.
aporreando.
pok’ilanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). pok’ok’ S
seguir aporreando a otro. pok’ok’, s. el capote, la mafafa1, Xanthosoma
pok’lebal, -s. el petate viejo en que la mujer robustum.
floja se sienta. xpok’ok’. Véase pok’ok’.
pok’lej, s. sentada /la mujer/.
pol P(2) o T(2)
pók’lij, va. caerse de repente y golpeando
pol, cn. el carril, la raya ancha /la orilla del
con ruido sordo (la ropa, el sombrero),
cotón/, la zanja.
golpeando con ruido sordo de repente (el
pol, vt. abrir brecha en, enderezar /el
golpe).
camino/, limpiar /la zanja/, nivelar.
pok’ol, adj. aplastada (la fruta), flojo (el Primero ta spol ech’el be le`e. lit., El va ser el
alambre o el lazo, el mecate entre dos primero en abrir brecha, es decir: el va
puntas), flojo y grande (la oreja de la morir primero.
mula, el perro, o la vaca), flojos (los jpol-___, agn{vt & s}. el excavador de
pantalones), mojada (la ropa). zanjas, el trabajador de caminos, el
discurso denunciatorio; Yech te pok’ol xchak que abre el camino.
ta na. Sólo se sienta holgazaneando en casa. pol be jol, fv(vt & fn[-s de -s]). partir el pelo.
pok’olik, adj. mojada (la ropa). pol ech’el, fv(vi & dr). ser abierto (el
pok’pok’, adj. flojo y grande (la oreja de la camino).
mula, el perro, la vaca), flojos (los pol-sat, °s{adj & s}. con cada dos surcos
pantalones), demasiado largo y flojo (el azadonados.
alambre, el lazo).
pok’pon chak, o(va & -s). caminando con los
pantalones flojos y largos.

115
polajtik, adj. extendiéndose lejos (los polpon tzo`, o(va & -s). chorreando la diarrea
carriles, las veredas), formando rayas (el niño).
anchas (las nubes cirri). póltepólte, va. extendiéndose lejos (el
polan, vt. enderezar o nivelar un tramo largo camino).
de /el camino/, limpiar muchas /zanjas/. póltepólte tzo`, o(va & -s). caminando
pólanpólan, vt. abrir o limpiar uno tras otro cagando por aquí y por allá (la vaca),
/las brechas, las zanjas/. caminando por aquí y por allá con la
polantik, adj. formando rayas anchas muy diarrea chorreando (la persona).
separados (las nubes cirri).
polav, -s. la raya /separando las costillas de la polotz’ S
chilacayota/. polotz’, s. el polotz, Cyclanthera langaei.
polav k’ob(ol), fn(s de s~). las líneas Véase ch’upak’.
palmares.
polel, cn. abriendo o limpiando /el camino, la pom(1) O
zanja/. pom, onom. sonido de una campana.
polet, va. extendiéndose lejos (el camino, la pomilan, vt. batear /la ropa sobre las piedras/.
vereda). pomlaj, va. precipitando y rugiendo (la
polilan, vt. seguir abriendo /la vereda/, seguir inundación).
endereciendo /el camino/, seguir pómlij, va. reventando de repente (la cámara,
limpiando /la zanja/, seguir nivelando. el explosivo), tronando de repente (el
póllij, va. chorreando de repente (la diarrea). rifle).
polob, s. el azadón o el pico para abrir el pompon, va. batiendo /la ropa sobre las
camino o la zanja. piedras/, sonando (la campana, las
polokil, -s. dejar por detrás la banderola (el vísperas).
avión).
polol, adj. extendiéndose lejos (el carril, la pom(2) S
vereda, la zanja), partido (el pelo). pom, s. el incienso, véase más adelante.
discurso ritual, rezo; j-p’ej me yo spom, j-p’ej
pololet, va. extendiéndose lejos (el camino), me yo xch’ail. un pedazo de su incienso,
dejando una sola vereda visible (la una nube de su humo.
arriera, el armadillo, el ladrón). ach’el pom, fn(s tipo s). el copalillo6,
pololet tzo`, o(va & -s). derramando gota a Bursera bipinnata.
gota (la diarrea, la mierda de la vaca). batz’i pom, fn(adj & s). el incienso,
pólolpólol, -s. cada una de muchas pliegues Bursera excelsa.
sucias, cada uno de muchos surcos. kachimpa pom, fn(s tipo s). la cachimba
polpol, adj. partido (el pelo). /la abeja mielera silvestre que no
polpol, cn. un solo rastro /del armadillo/, un pica/, Melipona sp. Véase mermejo.
solo surco, /1/. mixik’ pom, fn(s tipo s). la abeja de miel.
polpon, va. extendiéndose lejos (el camino), muk’ta pom, fn(adj & s). Véase batz’i
partiendo /el pelo/. pom.
Xpolpon sbe. Dejó su rastro /el ladrón/. ton pom, fn(s tipo s). la abeja mielera
Xpolpon ya`lel sat. Están chorreando sus
lágrimas.
silvestre, Trigona sp.
polpon ta be, fv(va & prep & °s). abriendo o tzo` ka` pom, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
limpiando el camino. ach’el pom.
polpon ta be-o`, fv(va & prep & °s{s de s}). pom akan, fn(s tipo s). Véase jom(1); jom
abriendo o limpiando la zanja. akan.

116
pom ch’a-te`. Véase ch’a(5), ch’a-te`; pamal jabnal, fn(satr & s). la oreja de macho,
muk’ta ch’a-te`. Anthurium schlechtendalii.
pom ka`, fn(s de s). Bursera steyermarkii. pamal kokov, fn(satr & s). el cacao
pom ryox, fn(s de s). Véase batz’i pom. empolvado, el chocolate /arcaico/.
pom tz’unun, fn(s de s). Véase más adelante. pamal ul, fn(satr & s). el atole sazonado con
ch’ix pom tz’unun, fn(s tipo fn[s de s]). el azúcar, el chile y la pimienta dulce
Véase yaxal pom tz’unun, Salvia /tomado por los celebrantes en la Fiesta
polystachya. de San Sebastián, por los mayordomos al
ik’al pom tz’unun, fn[adj & fn[s de s]). contar sus collares rituales, por todos el
Véase tzajal pom tz’unun, puj-akan Jueves Santo/.
pom tz’unun, sakil pom tz’unun, yaxal pamta, vt. censar.
pom tz’unun, Hyptis urticoides, Salvia pamtaluj, vi. censar.
purpurea, véase noch; nochleb buluk’ pamtaob, °s. la canasta sobre que se cense la
sat, ten; [s]ten uch. ropa.
k’anal pom tz’unun, fn(adj & fn[s de s]). pamtavan, vi. censar a otro /durante cada una
Cuphea cyanea. de las tres ceremonias comunales o
muil pom tz’unun, fn(adj & s). Véase durante la ceremonia de curar/.
tzajal pom tz’unun. jpamtavanej, agn. el que censa a otro.
muk’ta pom tz’unun, fn(adj & fn[s de s]).
Hemichaena rugosa, véase puj-akan pom(3) O
pom tz’unun, tzajal pom tz’unun pomet, va. chorreando (la orina del borracho
Salvia holwayi. que orina en sus pantalones, el
puj-akan pom tz’unun, fn(s{adj & s} tipo riachuelo).
fn[s de s]). Priva aspera. pomom, va. chorreando (el riachuelo).
sakil pom tz’unun, fn(adj & fn[s de s]). pomomet, va. chorreando (la orina, el
Hyptis mutabilis, el juquipoté6, H. riachuelo).
tomentosa, H. urticoides, véase tzajal pómtepómte, va. chorreando por aquí y por
pom tz’unun. allá (la orina del borracho).
tzajal pom tz’unun, fn(adj & fn[s de s]).
Kohleria elegans, Salvia chiapensis, pomos S
el mirto cimarrón, S. coccinea, S. pomos, °s. Véase más adelante.
excelsa, S. holwayi, S. karwinskii, ik’al pomos, fn(adj & s). Ceanothus
véase puj-akan pom tz’unun, yaxal coeruleus.
pom tz’unun, / Salvia purpurea/. k’ox pomos, fn(adj & s). Véase tzajal
yax-ulan pom tz’unun, fn(adjd & fn[s de pomos.
s]). Salvia urica. muk’ta pomos, fn(adj & s). Véase ik’al
yaxal pom tz’unun, fn(adj & fn[s de s]). pomos.
Salvia polystachya, S. purpurea, S. sakil pomos, fn(adj & s). la aguaná6, el
reptans, S. rubiginosa. nangaño, Gymnopodium floribundum
pom tz’unun te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase var. antigonoides.
más adelante. tzajal pomos, fn(adj & s). Holodiscus
tzajal pom tz’unun te`, fn: adj & fn(fn[s de argenteus.
s] tipo s). Véase ch’u, ch’ulelal yaxal pomos, fn(adj & s). Véase ik’al
nichim; tzajal ch’ulelal nichim. pomos.
pamal, -s. el incienso /cuando poseido por el
santo/. pompom S(Esp, pompon)

117
batz’i pompom, fn(adj & s). el pompón, porkiríya S(Esp, porquería)
Dendranthema morifolium. porkiríya, adj. discurso femenil; porquería.
k’anal pompom, fn(adj & s). Véase batz’i Porkiriya mol mu xch’un mantal. El horrible
pompom. viejo no obedece, es decir: no se comporta
bien /la mujer censurando a su marido frente
moraro pompom, fn(adj & s). Véase batz’i a los hijos/.
pompom. porkiríya, excl. discurso femenil; ¡porquería!
muk’ta pompom, fn(adj & s). Dendranthema porkiríya, °s. discurso femenil, refiriéndose
morifolium. al hombre o al niño reñidor; la porquería.
k’anal muk’ta pompom, fn(adj & fn[adj &
s]). Véase muk’ta pompom. porkitario
moraro muk’ta pompom, fn(adj & fn[adj porkitario. Véase porkatorio.
& s]). Véase muk’ta pompom.
sakil muk’ta pompom, fn(adj & fn[adj & poro S(Esp, forro)
s]). Véase muk’ta pompom. poro, s. el forro /para el sombrero/.
sakil pompom, fn(adj & s). Véase batz’i poroin, vt. robar el forro.
pompom.
poroxtéro
pop S poroxtéro. Véase porixtéro.
pop, s. el petate.
popin vayuk, fv(vt & vi). acostarse. portin S(Esp, fortín)
papal, -s. el petate. portin, s. el fortín.
papal atz’am, fn(s de s). el petate en que se
envuelve la sal. portuna S(Esp, fortuna)
papal nichim, fn(s de s). el petate en que se portuna, s. la fortuna, el tesoro.
ponen “las flores” para la ceremonia de
curar. posara S(Esp, posada)
papal ual, fn(s de s). el petate en que se posara, °s. la posada.
envuelve el collar ritual.
poslom S
poraso S(Esp, porrazo) poslom, s. la enfermedad, hechizo en la
poraso, °s. el porrazo /el puño/. pierna, la estrella fugaz que se ve al
anochecer.
poréso E(Esp, por eso)
poréso, excl. ¡por eso! poso S(Esp, pozo)
poso, s. el pozo.
porixtéro S(Esp, forastero)
porixtéro, s. lo del forastero. posporo S(Esp, fósforo)
jporixtéro, agn. el extranjero, el forastero, posporo, s. el fósforo.
el vagabundo sin hogar que pide
posvelo S(Esp, pozuelo)
alimento de casa a casa.
posvelo, s. el pozuelo.
porkatorio S(Esp, purgatorio)
pot(1) P, P(2)
porkatorio, °s. el purgatorio.
pot, cn. el grupo inmóvil y juntado /los
porke Pt(Esp, porque o por qué) borregos, la gente, los pollos, las vacas/,
porke, pt. porque, ¿por qué? el montón pequeño, la nidada /las
pollitos/, el racimo /las casas/.
pot, vi. ser juntado en un montón.

118
pot, vt. construir /la casa de campo/, juntar en potpot, adj. en un vecindario (las casas), en
un montón /la juncia, la madera, el maíz, un montón, baja (la casa de dos aguas).
las piedras, el rastrojo, la sal, la tierra/. potpot, cn. una sola nidada /1/.
potajtik, adj. en grupos inmóviles, en potpot paxak’. Véase paxak’.
montónes pequeños, sin padres. póttepótte, va. caminando por aquí y por allá
potan, vt. construir /la casa de campo/, poner en un grupo (los animales, la gente).
en montón.
potan baik, vr. juntarse (los borregos, la pot(2)
gente para comer o para tomar una pot. Véase pat.
decisión, las mulas).
potanan, vt. poner en montónes. potosoara S(Esp,?)
potanob, s. el lugar donde se va amontonar el potosoára, s. Véase pinto; pinto te`.
maíz, etc.
pótanpótan, vt. hacer un montón pequeño tras potov S(M-Z, potov)
otro. potov, s. Véase más adelante.
potantik, adj. en montónes muy separados. batz’i potov, fn(adj & s). la guayaba
potel, cn. la reunión. silvestre, Psidium guineense.
potet, va. caminando en un grupo pequeño kaxlan potov, fn(adj & s). la guayaba,
(los animales, la gente), yaciendo en un Psidium guajava.
montón. k’anal kaxlan potov, fn(adj & fn[adj & s]).
potetaj, vi. agruparse (los animales). Véase kaxlan potov.
potetik, va. caminando reunidos (los k’ox potov, fn(adj & s). Véase batz’i
animales, la gente). potov.
poti, vi. estar en un montón pequeño. muk’ta potov, fn(adj & s). Véase kaxlan
potilan, vt. seguir juntando en un montón /las potov.
piedras, etc./. pajal potov, fn(adj & s). Véase batz’i
Spotilan k’ok’. Mantiene el fuego con la leña potov.
bien amontada. sakil kaxlan potov, fn(adj & fn[adj & s]).
potlej, s. reunido. Véase kaxlan potov.
potob nichim, fn(s de s). el círculo de palos tzajal kaxlan potov, fn(adj & fn[adj & s]).
para apoyar las flores cultivadas. Véase kaxlan potov.
potob tak’in, fn(s tipo s). el bastón con punta tzajal potov, fn(adj & s). Syzgium jambos.
metálica de los chamulas. potov te`, fn(s tipo s). Véase boch; boch te`.
potokil, -s. muchos montónes /los olotes, las
piedras, la tierra/. potrero S(Esp, potrero)
potol, adj. en un grupo inmóvil (los animales, potrero, s. el potrero.
la gente), en un montón pequeño, en un
racimo (las casas). potro S(Esp, potro)
potolik, adj. en grupos inmóviles, en potro, s. el potro.
montónes pequeños, sin padres.
potz P, P(2)
pótolpótol, -s. cada uno de muchos montónes
potz, adj. doble (la flor).
pequeños /el maíz, las piedras, las
potz, cn. el alimento dentro de la tortilla
plantas/.
doblada /1-3/.
potot, va. corriendo en un grupo (los
potz, vi. ser doblado (el alimento dentro de la
animales, la gente).
tortilla).
pototet, va. corriendo en un grupo (los
animales, la gente).

119
potz, vt. doblar /el alimento dentro de la pótzolpótzol, -s. cada una de muchas tortillas
tortilla/, coger la olla con el doblador. dobladas.
potz ba, vr. abrirse (la flor), cubrirse /con la potzotz tal sik, o(va & dr & °s). poniéndose
cobija/. frío.
potz-nich jobel, fn(s{adj & s} tipo s). Véase potzotzet, va. sintiendo un poco de frío,
kakaxon; kakaxon jobel, / Chloris sintiendo la carne de gallina.
virgata/. potzpon, va. espumeando (el esputo del
potzajtik, adj. doble (las flores de la flor de borracho), doblando repetidamente en las
difunto y del geranio), envuelto /en el tortillas.
chamarro/, plegado en la tortilla (el potzpotz, adj. doble (la flor de difunto o el
alimento). geranio).
potzalal nichim, fn(satr & s). el geranio potzpotz-vokan, vi{adj & vi}. formarse
/arcaico/. esputo alrededor de la boca (del
potzan, s. Véase vo`tus; antzil vo`tus. borracho).
potzan baik, vr. vestirse bien. pótztepótzte, va. sintiendo escalofrío por
potzan te`, fn(s tipo s). Véase más adelante. aquí y por allá.
k’anal potzan te`, fn(fn[adj & s] tipo s). potztzaj, vi. abrirse (la flor).
Véase nom; nam-te` mol. potzvan, vi. cubrir a otro /con la cobija/.
pótzanpótzan, vt. doblar sobre algo una jpotzvanej ta nichim, fagn. el curandero
tortilla tras otra. que pone el paciente en la cama de
pótzanpótzan baik, vr. vestir bien a uno tras “flores”.
otro. potzvan ta nichim, fv(vi & prep & °s). poner
potzem(il), s~. el alimento doblado en la al paciente en la cama de “flores”.
tortilla.
potzet, va. yacer doblada (la tortilla). potz’ P
potzet sik, o(va & °s). sintiendo escalofrío. potz’-e, °s{adj & s}. el de mejillas hundidas.
potzetaj, vi. caminar envuelto en el potz’-sat, °s{adj & s}. el de ojo hundido.
chamarro. potz’ ta majel, fv(vt & prep & °s). aporrear
potzi, vi. ser envuelta /la pierna herida en un /con el puño/.
pedazo de petate viejo/. potz’ajtik, adj. abollados (los huevos, las
potzlej, s. envuelto (el alimento en la tortilla, latas), con depresiones (el piso, el suelo),
el pescuezo o la pierna en una venda). hundidos (los ojos con coraje).
pótzlij, va. sintiendo escalofrío de repente potz’an ta majel, fv(vt & prep & °sv).
/por susto/. aporrear /con el puño/.
potzob, s. la tortilla en que se envuelve el pótz’anpótz’an ta majel, fv(vt & prep & °sv).
alimento, la hoja de macho /para aporrear a uno tras otro /con el puño/.
envolver la vela en la Cuaresma/. potz’antik, adj. con las depresiones muy
potzob-bail, °sv{s & pnr}. la hoja para separados (el piso).
envolver el hueso quebrado. potz’be ___, fv(vt & °s). golpear con ___ /el
potzokil, -s. muchas /flores de difunto/ palo, la piedra/.
dobles o grandes. potz’el, adj. hundido (el ojo).
potzol, adj. doble (la flor de difunto o el potz’et sat, o(va & -s). con el ojo hundido.
geranio), envuelto (el paciente) /la cama potz’i, vi. estar hundido (el ojo).
rodeada por “las flores”/, bien vestido /en potz’ilan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
la fiesta/. seguir aporreando /con el puño/.
potz’k’ij, vi. ser abollado (el huevo, la fruta,
el metal).

120
potz’k’in, vt. abollar, causar la depresión en pox S
/la pared, el techo/, hundir /el techo, la pox, s. el aguardiente.
tierra/. jpoxlal, agn. discurso ritual; el curandero.
potz’laj sat, o(va & -s). caminando con el ojo pox jnibak, fn(-s de agn). Véase ch’a(1);
hundido. ch’ail pox.
potz’lajet majel, o(va & °sv). aporrearse /el pox ka`, fn(s de s). Véase poxil pat ka`.
sonido/. poxil, s. el condimento, la medicina.
potz’lej, s. hundido /el ojo/. Ch’abal xa spoxil. lit., Ya no tiene remedio,
potz’lej, -s. la abolladura /el huevo, la lata/, es decir: no se puede arreglar el asunto y va
a caer preso.
la parte hundida /la tierra/.
jpoxil, agn. el bebedor.
pótz’lij, va. siendo golpeado de repente, Lek litik’bat ta jpoxil. Me forzaron a beber.
hundiéndose de repente. poxil aja-chon, fn(s de s{adj & s}). la flor de
potz’ol, adj. abollado (el huevo, la lata), pulga, la matapulga7, la uña de gato9,
hundido (el ojo, la tierra, la tumba). Martynia annua.
potz’olik, adj. empastadas (las huellas, poxil antz tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
hundidos (los ojos). pom(2), pom tz’unun; k’anal pom
potz’otz’, va. hundiéndose (el pie en el lodo). tz’unun.
potz’otz’anbe ___, fv(vt & °s). golpear poxil apon, fn(s de s). la flor de sapo1, la
repetidamente con ___ /el palo, la hierba de venado1, el zapotillo,
piedra/. Oenothera rosea.
potz’otz’anbe majel, fv(vt & °s). aporrear poxil at chij, fn(s de fn[-s de °s]). Echeveria
repetidamente /con el puño/. bella.
potz’otz’et, va. hundiéndose lentamente (la poxil balamil, fn(s de s). Véase ak’(2); j`ak’-
colina de la tuza debajo de los pies). uch.
potz’pon, va. golpeando /el sonido/, poxil chakal, fn(s de s). Véase keb; keb chij,
hundiéndose lentamente. koko`on; koko`on chij, poxil sep’.
potz’potz’, adj. abollado (el huevo), hundido poxil chin, fn(s de s). Echeveria acutifolia,
(el ojo, la tierra), mellado (el tronco del E. mucronata, E. sessiliflora,
ocote). Phyllanthus mcvaughii, Villadia
pótz’tepótz’te sat, o(va & -s). caminando por albiflora, véase k’on, k’an-ich; k’ox
aquí y por allá con el ojo hundido. k’an-ich.
potz’tzaj, vi. volverse hundidos (los ojos), poxil chon, fn(s de s). Hybanthus
hundirse (el lodo debajo de los pies). verbenaceus.
potz’tzan komel, fv(vt & dr). estampar la poxil chu`ul(1), fn(s de s). Euphorbia
huella en /el adobe fresco/. anychioides.
potz’van ta majel, fv(vi & prep & °sv). poxil chu`ul(2), fn(s de s). Spigelia
aporrear a otro /con el puño/. nicotianaeflora.
jpotz’vanej ta majel, fagn. el que aporrea a poxil chuvaj(1), fn(s de s). la conalilla5,
otro /con el puño/. Anagallis arvensis, Polygala chiapensis,
P. costaricensis, véase k’ojom.
povlano A(Esp, poblano)
poxil chuvaj(2), fn(s de s). el caracol del río,
povláno. Véase ix; ixim.
Stenophysa nitens.
povre A(Esp, pobre) poxil ch’ich’, fn(s de s). Véase pom(2), pom
povre, adj. miserable, pobre /escaso de tz’unun; k’anal pom tz’unun.
recursos/.

121
poxil ch’ich’ tza`nel, fn(s de fn[s tipo s]). poxil mako`, fn(s de s). la hierba de la
Véase pom(2), pom tz’unun; k’anal pom cucaracha7, Haplophyton cinereum.
tz’unun. poxil mako` chon, fn(s de fn[s tipo s]). Véase
poxil ch’ulelal, fn(s de s). Véase pom(2), poxil mako`.
pom tz’unun; k’anal pom tz’unun. poxil me` vinik(1), fn(s de fn[s de s]).
poxil eal, fn(s de s). Pinguicula moranensis, Chamaecrista desvauxii.
véase poj(1), paj-ul; k’ox paj-ul, val, poxil me` vinik(2), fn(s de fn[s de s]). Oxalis
vala-pojov; muk’ta vala-pojov. frutescens ssp. angustifolia.
poxil ik’, fn(s de s). Stevia lucida, S. poxil nuk’ul, fn(s de s). Véase on, on te` pox;
polycephala, véase ch’a(1); ch’a-te` pox. bik’it on te` pox, poxil chin.
poxil jabnal, fn(s tipo s). Véase yox(1), yax- poxil obal, fn(s de s). elcantueso5, Salvia
chel; k’ox yax-chel. lavanduloides.
poxil javal okol, fn(s de fn[adj & s]). Véase poxil pat ka`, fn(s de fn[s de s]). la hierba de
kamusa; kámusa te`. cargapalito6, el sanalotodo9, Psychotria
poxil jik’ik’ul obal, fn(s de fn[adj & s]). erythrocarpa.
Véase pox; poxil obal, xan(2), xanxan; poxil poslom, fn(s de s). Rhamnus
xanxanil ton. mucronata, véase koko`on; koko`on chij,
poxil jolol, fn(s de s). la amapolita del sat; sat vet.
campo5, la brillantina, la violeta del poxil sal-tz’i`, fn(s de s{adj & s}). Erigeron
campo5, Anoda cristata. karwinskianus, véase chak’ak’, ich; ich
poxil kaxlan, fn(-s de °s). Véase tomyo. ak’.
poxil k’ak’al sik, fn(s de fn[adj & s]). Véase poxil sal-tz’i` ak’, fn(fn[s de s{adj & s}] tipo
ch’il(2), ch’il vet; sakil ch’il vet. s). Véase at(1); [y]at tz’i` ak’.
poxil k’ak’et, fn(s de s). Véase chikin, chikin poxil sarampyo. Véase tzib; ik’al ok tzib.
ton; batz’i chikin ton, malva. poxil satil, fn(s de s). Diastatea micrantha.
poxil k’ok’, fn(s de s). Loesilia mexicana, poxil sep’, fn(s de s). Pinaropappus
véase chikin; chikin ch’o, chikin ton, spathulatus var. chiapensis, véase
nap’, nap’ap’ tz’i`lel; k’ox nap’ap’ k’ojom, la(2); k’ox la, nap’; nap’-us
tz’i`lel, ok’(1), [y]ok’ tz’i`, poxil apon, tz’i`lel, ok’(1); [y]ok’ tz’i`.
yox(1), yax-chel; k’ox yax-chel. poxil sim-nak’al, fn(s de s{s & adj}).
muk’ta poxil k’ok’, fn(adj & fn[s de s]). Crassopetalum parvifolium, véase bot’;
Véase pom(2), pom tz’unun; tzajal bot’-jol tz’i`lel, ich’ak; [y]ich’ak ch’o,
pom tz’unun. krus; krus jobel, pom(2), pom tz’unun;
poxil k’ux k’abil, fn(s de fn[adj & s]). Véase k’anal pom tz’unun, poxil pat ka`, tzuk;
pem, pem k’ulub; sakil pem k’ulub. tzukum tz’i`lel.
poxil k’uxben chon, fn(s de fn[x tipo s]). poxil tanal eal, fn(s de fn[s de s]). Véase
Véase chil(4); chilchil tz’i`lel. boch; boch te`.
poxil lukum(1), fn(s de s). Véase pojov, poxil ti`ben lukum, fn(s de fn[s de s]).
pojov tz’i`lel; batz’i pojov tz’i`lel. Chamaesyce hyssopifolia.
poxil lukum(2), fn(s de s). la damiana de poxil t’ajel(1), fn(s de sv). Symphoricarpos
California8, la hierba del venado, la microphyllus.
peludilla9, Turnera diffusa. poxil t’ajel(2), fn(s de sv). el hongo de palo4,
poxil majbenal, fn(s de s). Cuphea Fomes sp.
pinetorum. poxil tza`nel, fn(s de sv). Baccharis
poxil makel, fn(s de s). Véase pem, pem serraefolia, véase ch’il(2), ch’il vet; sakil
k’ulub; sakil pem k’ulub. ch’il vet, pem, pem k’ulub; sakil pem

122
k’ulub, pom(2), pom tz’unun; k’anal poy ech’el, fv(vt & dr). llevar al hombro /el
pom tz’unun, tzitz(2); tzitz pox. árbol largo, el cadáver/.
poxil tz’akob-bail, fn(s de sv{s &pnr}). poyajtik, adj. rayado.
Véase pom(2), pom tz’unun; sakil pom póyanpóyan ech’el, fv(vt & dr). llevar uno
tz’unun. tras otro al hombro /los árboles largos/.
poxil ul j`alnom, fn(-s de fn[-s de agn]). poyet, va. siendo llevado al hombro (el árbol
Véase tzitz(2); tzitz pox. largo).
poxil vayichil, fn(s de s). Crotalaria poyol, adj. yaciendo perpendicular (el
sagittalis. pesebre para la sal de los animales),
poxil vo`an, fn(s de s). Véase koko`on; ribby.
koko`on chij. poyolik, adj. rayado.
poxil yayijel, fn(s de sv). Véase Véase poytzaj, vi. ser arrastrada (la tierra) /por
akuxa, akuxa tz’i`lel; sakil akuxa tz’i`lel, riachuelos/, estar acanalado.
poxil yayijemal, sak; sakil ak’. jpayol-me`el, agn. el funcionario religioso /la
poxil yayijemal, fn(s de s). el díctamo real7, mujer que lleva las velas para los
el tushní6, Gnaphalium attenuatum, G. alféreces de Santo Domingo y de la
brachypterum, G. roseum, G. viscosum. Santa Cruz el Cuarto Viernes y el Martes
poxil yerva, fn(s de s). el un pié9, Elytraria Santo hasta el Viernes Santo, y para las
imbricata. autoridades de las tradiciones/ /una mujer
poxin, vt. curarse con el tabaco; untar el sirviendo a cada oficial/.
cuerpo para la hinchazón / pumel/, untar
el cuerpo /al acostarse después de haber poyoy S
recibido un susto en la vereda para que el poyoy, s. el zorrillo /término general/, el
Dueño de la Tierra no le robe el alma/. zorrillo encapuchado Mephitis macroura.
poxta, vt. administrar medicina, preparar /el Véase sak; sak-pat.
tabaco de mascar al añadir la cal al k’ox poyoy, fn(adj & s). el zorrillo,
tabaco/. Spilogale angustifrons.
jpoxtavanej, agn. el doctor, la enfermera.
poxta ba, vr. tomar medicina. prasil
poxta baik, vr. administrar medicina a prasil. Véase brasil.
muchos.
poxtaej-bail, °sv{vt & pnr}. la curación preno
mutua. preno te`, fn(s tipo s). Véase treno.
poxtaluj, vi. administrar medicina a otro (el
prental S(Esp, prendar)
doctor), curar a otro.
prental, s. la prenda.
poxital S(Esp, depositar) jprental, agn. la muchacha que trabaja de
poxital, °s. la cárcel de mujeres en San sirvienta en San Cristóbal.
Cristóbal /arcaico/.
Chbat ta poxital. lit., Se va a la cárcel de
presa S(Esp, fresno)
mujeres, es decir: la gallina que abandona a presa, s. el fresno, Fraxinus uhdei.
sus pollitos y se va a la casa de otra gente
para rejuvenecerse. preserente S(Esp, presidente)
preserente, agn. el presidente, el presidente
poy(1) municipal.
poy. Véase pay. preserente junta, agn. el presidente del
comité de la fiesta.
poy(2) P(2) o T(2)

123
preserente lukasyon, agn. el presidente del proval
comité de educación. proval. Véase preva.
preserente ta mejiko, fagn. el Presidente de
México. prove
preserente u`un chan-vun, agn(s & fn[-s de prove. Véase povre.
°sv{vt & s}]). el presidente del comité
de educación. proxixon
preserente u`un eklixa, agn(s & fn[-s de °s]). proxixon. Véase proxixyon.
el presidente de la iglesia.
preserente u`un k’in, agn(s & fn[-s de °s]). el proxixyon S(Esp, procesión)
presidente del comité de la fiesta. proxixyon, °s. la procesión /de los santos
adentro y afuera de la Iglesia de San
presko S(Esp, refresco) Lorenzo el día de los Reyes, los Viernes
presko, s. el refresco, el vaso grande de de la Cuaresma, el Domingo de Ramos,
aguardiente /servido por el mayordomo Martes Santo hasta Sábado Santo, la
al entrar en su cargo y al venerar su Fiesta de San Juan, de San Lorenzo, y las
cofre/. Posadas/.

preva S(Esp, prueba) puch’ P, P(2)


preva, °s. el intento, la prueba. puch’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). dar tajos
¡Paso preva! ¡Inténtalo!, ¡Pruébalo! a descuidadamente /la maleza o el zacate
¡Batz’i provaluk kik! ¡Pruébalo si quieres! con el luco/.
puch’an, vt. poner /al bebé, el tronco/.
primero A(Esp, primero) puch’an ba, vr. acostarse (el mamífero, la
primero, adj. al primero, el primero, al persona).
principio. puch’anobil, -s. el lugar donde se pone al
primero alkalte, fn(adj & s). el alcalde bebé.
primero civil. puch’anobil kristo, fn(-s de °s). la mesa en
primero rejirol, fn(adj & s). el regidor que se pone el Santo Entierro el Viernes
primero /civil y religioso/. Santo.
púch’anpúch’an, vt. acostar a uno tras otro a
primon S(Esp, primo?) /los borrachos/.
primon, s. Centropogon grandidentatus, la puch’anvan, vi. causar que la persona esté
jarritas aretitas5, Lobelia laxiflora, véase postrada en cama (el curandero que
kampana; tzajal kampana. detiene al paciente en la cama por
k’anal nich primon, fn(fn[adj & s] tipo s). demasiado tiempo, la enfermedad).
Véase yal(2); yalem bek’et. puch’el, adj. doblada (la oreja de la persona).
muk’ta primon, fn(adj & s). Véase on, on puch’et, va. acostándose (el mamífero, la
te` pox; muk’ta on te` pox. persona).
puch’etaj, vi. acostarse.
prin
puch’etik, va. acostada (la gente).
prin. Véase brin.
puch’i, vi. estar acostado (el mamífero, la
prixku` S(Esp, prisco) persona).
discurso ritual, rezo del enfermo; Chipuch’i,
prixku`, s. el prisco, Prunus persica. chita`i. Me acuesto, me quedo inmóvil.
k’anal prixku`, fn(adj & s). Véase prixku`.
sakil prixku`, fn(adj & s). Véase prixku`.

124
puch’ilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). puch’ul, adj. acostado (el mamífero, la
seguir dando tajos descuidadamente a /la persona, el tronco del árbol).
maleza, el zacate/.
puch’k’ij, vi. desplomarse (el caballo, la puj(1) I(2)
persona). puj, s. el carrizo de ciénaga, véase más
puch’k’in, vt. apisonar, derribar. adelante.
puch’k’invan, vi. hacer que la persona se antzil puj, fn(satr & s). el carlosantos,
derrumbe (la carga pesada). Typha domingensis.
jpuch’k’invanej, agn. el que derriba a otro vinik puj, fn(s tipo s). Scirpus
hasta el suelo. californicus, S. validus.
puch’laj, va. tambaleando, tropezando /sing. puj, vi. ampollarse, hincharse /el estómago
o plu./. con gas o por tomar demasiado agua, la
puch’lajet, va. tambaleándose o tropezando piel por el pavil o por picadura/, inflarse
(el borracho, la mula). (la tortilla).
puch’lajetik, va. tambaleándose o tropezando puj-akan jobel, fn(s{adj & s} tipo s).
(la gente). Arundinella deppeana.
puch’leb ninyo, fn(s de s). Véase tzon, tzon- puj-akan pom tz’unun. Véase pom(2); pom
te`; tzon-te`al balamil. tz’unun.
puch’leb(al), s~. el lugar donde se duerme /la puj-ik’ij, vi{adj & vi}. hincharse (los frijoles
forma absoluta refiere al lugar donde el al cocerlos cuando están infestados de
animal, y no la persona, duerme/ /el gorgojos).
borrego, la mula, el perro, el venado/. puj oyal balamil, fn(s tipo fn[-s de °s]).
Véase ta`(1); ta`lebal. Véase vinik puj.
puch’lebin, vt. acostarse sobre. puj-ut ich. Véase ich; puj-akan ich.
puch’lebinan, vt. acostarse sobre muchas puj-ut jobel, fn(s{adj & s} tipo s). Véase puj-
/plantas de maíz/. akan jobel.
puch’lej, s. acostado. puj-ut te`, fn(s{adj & s} tipo s). el árbol
púch’lij, va. tropezando de repente. hueco.
puch’pon, va. caminando con la punta de la pujan, adj. abolsado, flojo, inflado.
oreja doblada hacia delante (el caballo, el pujan tzajal ich. Véase ich; pujkan ich.
perro), yaciendo incapaz de levantarse (el pujantik, adj. un poco abolsado, un poco
borracho, el borrego o el caballo flojo, un poco inflado.
enfermo). pujebal ech’el, fn(°s & dr). el momento antes
puch’puch’, adj. doblada (la oreja del caballo de que el globo vuele.
o del perro). pujel, adj. hueco.
púch’tepúch’te, va. tambaleándose o discurso denunciatorio; Pujel atzo`. lit., Tu
mierda está vacía, es decir: tu eres panzón.
tropezando por aquí y por allá (el caballo,
pujes, vt. inflar /al globo, a la persona con
la persona).
agua/.
puch’tzaj, vi. estar postrado en cama.
pujes ba, vr. inflarse /con agua/.
puch’tzan, vt. causar que se esté postrado en
pujesobil, -s. el sombrero que se usa para
cama.
abanicar el aire caliente, metiéndola al
puch’tzanvan, vi. causar que la persona esté
globo.
postrada en cama.
pujesvan, vi. causar que la persona se hinche.
jpuch’tzanvanej, agn. la enfermedad que
pujet, va. abolsada, floja (la ropa),
causa que la persona esté postrada.
inflándose.
puch’uch’ yalel, fv(va & dr). acostándose.
pujetaj, vi. inflar.

125
pujkan, adj. floja o inflándose (la ropa). pujlaj, va. haciendo ruido sordo,
pujkan ich. Véase ich. tambaleándose y cayéndose (el borracho)
pujkantik, adj. un poco abolsado, un poco /implica el sonido de los pies también/,
flojo, inflándose un poco. /sing./.
pujkin ich. Véase ich; pujkan ich. pujlajet, va. golpeteando (los caballos),
pujlej, s. el hueco, inflándose /la falda/. rugiendo (la cámara), haciendo ruido
pujpuj, adj. abolsado, floja (la ropa), hueco, sordo /en la cama, los golpes/,
inflado. tambaleándose y cayéndose (los
pujpuj, vi. hincharse un poco, inflarse un borrachos), clopping.
poco. pujlajetik, va. tambaleándose (los borrachos)
pujpujtik, vi. hincharse un poco, inflarse un /implica el sonido/.
poco. pújlij, va. estallando de repente (la cámara),
pujtzaj, vi. inflarse. estrellándose de repente, haciendo ruido
pujtzan ochel, fv(vt & dr). ahuecar /la loma, sordo de repente (el borracho cayéndose,
la peña/. la piedra).
pujtzanvan, vi. causar que la persona se pujobil, -s. la piedra o el tronco que se usa
hinche (el pavil, la picadura). para romper y abrir la puerta.
pujujet, va. inflándose. pujpon, va. derrumbando (la puerta),
pujul, adj. hueco (la cueva, la madriguera, el haciendo ruido sordo (el corazón, el
tronco del árbol). tambor, la tierra siendo pisada en la
sepultura, el toquido en la puerta).
puj(2) O pujvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
puj, vt. estrellar /la puerta/. aporrear a otro /en el costado o la
jpujvanej ta majel, fagn. el que aporrea a espalda/.
otro /en el costado o la espalda/. pujvan ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). patear
jpujvanej ta tek’el, fagn. el que patea a a otro.
otro. pujvan ta utel, fv(vi & prep & °sv). regañar a
jpujvanej ta utel, fagn. el que regaña a otro.
otro.
puj ta majel, fv(vt & prep & °sv). aporrear puk P, T(2)
/en el costado o en la espalda/, patear /la puk, vi. ser distribuido.
puerta/. puk, vt. distribuir igualmente a todos /el
Ispuj ta majel sti` yo`on. Se pegó en su pecho alimento, el atole, los cigarillos, las
con el puño para comprobar su fuerza. frondas de la palma/.
puj ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). patear, jpuk-___, agn{vt & s}. el distribuidor de
patear por dentro. ___ /alimento, atole, cigarillos/.
pujan baik, vr. empujarse. jpuk-k’op, agn. el chismoso.
pújanpújan ta majel, fv(vt & prep & °sv). jpukol, agn. el distribuidor /de alimento o
aporrear a uno tras otro. de atole//infr./.
pujij, onom. el ruido sordo. tan puk, fn(s & s). los frijoles o los granos
pujilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir de maíz esparcidos alrededor de la
aporreando /el costado o la espalda/. casa /por los pollos/.
pujilan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). seguir puk ba, vr. volverse migajoso (el suelo).
pateando o pateando hacia dentro. puk k’oplal, o(vi & -s). ser regado (el
pujilanvan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). chisme, las noticias).
seguir pateando a otro. puk-sat balamil, fn(s{adj & s} tipo s). el
suelo en terrones.

126
puk vun, fv(vt & °s). distribuir los anuncios pukuj, adj. diabólico, de mal humor, malo (el
de la designación de cargos religiosos y animal, la persona), peligroso.
de los miembros del grupo encargado de pukuj, s. el brujo, el demonio, el diablo.
los fuegos artificiales (los alguaciles). pukujal, adj. malo, malvado, peligroso.
pukajtik, adj. ampliamente distribuidos (los pukujib, vi. volverse amenazador, volverse
préstamos). malvado.
púkanpúkan, vt. distribuir uno tras otro. pukujibtas, vt. hacer diabluras /el carnero
pukel, cn. la distribución /1-3/. joven/.
puket k’oplal, o(va & -s). chismeando). pukujil, adj. malo.
puki, vt. dispersar, esparcir, regar. pukujil, -s. la crueldad, la maldad.
discurso ritual, rezo; Ta jtani, ta jpuki, ti yo discurso cortés; Avil ti jpukujile. Ya viste
laxojobale, ti yo lanak’obale. Derramo, qué malo soy /dando disculpas por no poder
esparzo Tus rayos sagrados, Tu sombra cumplir con la petición de otro/.
sagrada, es decir: rapidamente acabo mi pukujta, vt. embrujar /infr./.
maíz. pukujtavan, vi. cortar la vida de la persona
puki ba, vr. dispersarse o esparcirse (las (el dragoncito verde, el grillo, la
hormigas, los perseguidores). lechuza), sorprender a la persona.
pukij, vi. dispersarse, esparcirse (las cenizas, Ay pukujtavanuk krixchanoetik. Se fue a
el maíz), extenderse (el dolor), sorprender a la gente /el pedidor/.
radiodifundir (las noticias), regar. jpukujtavanej, agn. el que sorprende a
pukilta, vt. dispersar o esparcir muy otro /el pedidor que entra
separados. violentamente en la casa de la
pukiltik, adj. dispersados o esparcidos muy muchacha/, el animal que corta la vida
separados. de la persona /la lechuza, etc./.
púklij, va. siendo arrancada (la fruta), pukujtik, adj. un poco amenazador, un poco
derramándose de repente (los granos de malvado.
maíz), dispersándose o esparciéndose de
repente (la gente, los objetos), puk’ T(2)
subiéndose de repente (el polvo). puk’, cn. la masa de maíz para el atole o el
pukolaj, vi. distribuir igualmente a todo posol.
mundo /el alimento, el atole/. puk’, onom. el chapaleteo.
jpukolajel, agn. el distribuidor /de puk’, vi. ser mezclado con agua (el atole, el
alimento o de atole/. lodo, el posol).
pukpon, va. deslizándose (el polvo). puk’, vt. mezclar en el agua /el lodo, el
púktepúkte, va. distribuir por aquí y por allá posol, los puñados de atole/.
/el alimento, los préstamos/. puk’ ba, vr. volverse lodoso (el tramo lodoso
pukuk, s. el polvo, pos. an., restringido a del camino), revolcarse en lodo.
rezos; la persona. puk’-e, s{adj & s}. el desdentado.
Ti yo latanon, ti yo lapukukon. Soy Tus puk’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). discurso
cenizas humildes, soy Tu polvo humilde. masculino de broma; coger, fornicar.
pukukaltik, °s. una parcela grande de tierra puk’ajtik, adj. podrido.
polvorienta. púk’anpúk’an, vt. mezclar uno tras otro /los
pukuket, va. deslizándose (el maíz en tazones de atole o posol/.
montón, el polvo). puk’be ech’el ach’eltik, fv(vt & dr & °s).
pukuktik, adj. polvoriento. caminar ruidosamente por el lodo.
pukuktik, °s. el tramo polvoriento. puk’ebal, °s. el momento antes de terminar
de mezclar /el atole, el posol/.
pukuj S

127
puk’el, cn. mezclando /el atole, el posol/ /1- puk’ulaj, vi. revolcarse en lodo, salpicarse (el
3/. pájaro, la persona).
puk’et, va. volviéndose aguado (la fruta puk’ulik, adj. sin dientes, floja (la cara),
podrida, el lodo). hinchada (la cara), maduro y aguado,
puk’et e, o(va & -s). con las mejillas podrido.
hundidas (la persona sin dientes). púk’ulpúk’ul, -s. cada una de muchas masas
puk’ilan, vt. seguir dándole palmadas /al de /atole, posol/.
agua/. puk’um tan, fn(s de s). la olla que se usa para
puk’ilan ba, vr. seguir volvíendose aguado mezclar la cal.
(el tramo lodoso del camino), seguir
revolcándose en lodo (los cochinos, los pul T(2)
niños). pul, cn. el valle /1 - 4/.
puk’ilanobil, -s. la olla que se usa para pul, vi. brotar densamente (la maleza, las
mezclar el lodo al hacer repello. plumas), crecer densamente (el pelo del
puk’laj, va. salpicando /sing. o plu./. borrego).
puk’lajet, va. chapaleando /por el agua/, pul, vt. sacar /el agua/, sacar con la cuchara o
madurando (las frutas). la jícara /el atole, el caldo/, sacar /los
puk’lej, -s. la pulposedad. frijoles, el maíz, las monedas
púk’lij, va. salpicando de repente (la persona, acumuladas, frecuentemente para
la piedra). cambiarlos en secreto por aguardiente,
discurso masculino de broma; Xpúk’lij i`och. etc./.
Entró chapoteando /el pene en una vagina discurso cortés; Jpulban ka`al. Primero estoy
grande/. sacando mi agua.
puk’ob, s. la olla que se usa para mezclar el jpul-___, agn{vt & s}. el que saca /el
atole o el posol. agua, los frijoles, el maíz, etc./.
puk’olaj, vi. revolcarse en lodo, salpicarse (el jpulom, agn. la mujer que saca el atole.
pájaro, la persona). pul balamil, o(vi & °s). volverse lluvioso,
puk’om tan, fn(s de s). la olla que se usa para volverse nebuloso.
mezclar la cal. pul k’u`, o(vi & -s). cubrirse con muchas
puk’omaj, vi. mezclar con agua /el atole, el plumas (el pollito).
lodo, el posol/. pul-osil, °s{adj & s}. el valle.
puk’pon, va. salpicando, salpicándose. pul-tan, s{adj & s}. las cenizas que vuelan al
puk’pon e, o(va & -s). caminando o derramarse el agua sobre el fuego.
comiendo con las mejillas hundidas (la pul-tani, vt{vi & s}. hacer que las cenizas
persona sin dientes). vuelen.
puk’p’ij, vi. perder los dientes. pul-tanij, vi{vi & s}. volar (las cenizas al
púk’tepúk’te e, o(va & -s). caminando por derramarse el agua sobre el fuego).
aquí y por allá con las mejillas hundidas pul-xik’ chon, fn(°s{adj & s} tipo s). el
(la persona desdentada). mosquito. Véase val; val-xik’ chon.
puk’tzaj, vi. engordarse (la solterona), pulanan, vt. sacar mucho.
volverse espeso (el lodo), hundirse (las Laj spulanan lok’el yixim. lit., Terminó de
mejillas), volverse pulposa (la fruta). sacar mucho de su maíz, es decir: está
gastándolo todo, comprando aguardiente.
puk’tzanbe, vt. tirar los dientes con un golpe.
púlanpúlan, vt. sacar uno tras otro.
puk’uk’et, va. muy espeso (el lodo).
pulantik, adj. los valles muy separados.
puk’ul, adj. sin dientes, espeso (el lodo),
pulav, s. el valle.
gorda (la mujer), madura y aguada (la
fruta), pulposa (la podredumbre).

128
pulebal, °s. el tiempo antes de ponerse espesa pulivok S
/la maleza/. pulivok, s. el torobuey3, la tortolita,
pulel, cn. sacando /el agua/, sacando /el atole, Columbigallina passerina, la tortolita, la
los frijoles, el maíz/ /1-3/. tortolita común3, Scardafella inca. Véase
pulet, va. chorreando ruidosamente (la soltaro; soltaro mut, toltora.
diarrea, la mierda de vaca), resoplando
(las cenizas al derramarse el agua). pulkatorio
pulilan, vt. seguir sacando /el agua, el maíz, pulkatorio. Véase porkatorio.
etc./.
pulin vo`, fn(s de s). Véase pulum vo`. pulutu
púllij, va. chorreando de repente (la diarrea, pulutu. Véase plato.
la sangre).
pulob, s. el recipiente para sacar el agua, los pum I, P, P(2)
frijoles o el maíz. pum, vi. tener gas en el estómago.
pulolaj, vi. sacar /el atole/. pum ta majel, fv(vt & prep & °sv). aporrear.
jpulolajel, agn. la mujer que saca el atole. pumajtik, adj. acostados en el suelo (los
pulpon, va. chorreando y siendo sorbido (el borrachos, los cadáveres).
moco). puman, vt. poner /el bebé, el tronco/.
pulpon ta ul, fv(va & prep & °s). sacando el puman ba, vr. acostarse.
atole cada rato (el niño). pumanan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
pulpul, adj. aplastada (la copa del sombrero), Véase puman ta majel.
tendido con el borde inclinado (el plato, pumanob, s. el lugar donde siempre se pone
el sarten), bajo o desigual (la tierra). un tronco grande sobre el fuego.
púltepúlte, va. caminando por aquí y por allá púmanpúman, vt. poner uno tras otro /los
cagando ruidosamente (la vaca), troncos/.
caminando por aquí y por allá con la púmanpúman ta majel, fv(vt & prep & °sv).
nariz goteando. aporrear a uno tras otro /en la espalda,
pulukil, -s. muchos valles. etc./.
pulul, adj. goteando (el moco). pumanvan komel, fv(vi & dr). dejar a otro
pululet, va. chorreando ruidosamente (la sentado /al borracho en el camino/.
diarrea), resoplando (las cenizas al pumel, sv. el gas en el estómago.
Chak’ pumel li kukaye. El cocuyo que causa
derramarse el agua sobre fuego). gases en el estómago /al volar sobre la
púlulpúlul, -s. cada una de muchas valles. persona/.
pulum vo`, fn(s de s). el huacal o la jícara pumes, vt. inflar.
para guardar tortillas, Lagenaria pumet, va. yaciéndose (el borracho, el
siceraria. tronco).
pulun tzo`, fn(s de s). el glotón /el niño/. Xpumet svayel. Está bien dormido.
pulun vo`, fn(s de s). Véase pulum vo`. pumetik, va. acostados en el suelo (los
ak’il pulun vo`, fn(-s de fn[s de s]). Véase borrachos).
pulum vo`. pumi, vi. yaciendo (la persona, el tronco).
pumij, onom. el chasquido /el borracho
pulatu cayéndose, el golpe en la espalda/.
pulatu. Véase plato. pumilan, vt. seguir batiendo /la ropa sobre
las piedras/.
pulitu pumilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
pulitu. Véase plato. aporreando.

129
pumilanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). punyal S(Esp, puñyal)
seguir aporreando a otro. punyal tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase tut; tut
pumlaj, va. estrellándose (la piedra rodando) nab.
/sing. o plu./, rugiendo (el río inundando,
el torrente). pur O
pumlajet, va. agitándose incapacitado (el pur, onom. el resoplo de /la mula/.
animal caído, el escarabajo volcado), puret chak, o(va & -s). cagando
disparando (las armas), rugiendo (el río), ruidosamente.
haciendo ruido sordo (la culebra puret ech’el, fv(va & dr). aleteando
agonizando). zumbonamente (el gorreón, la perdiz).
pumlajetik, va. acostados atados (los presos), puret ni`, o(va & -s). resoplando (la mula).
batiendo la ropa sobre las piedras (las puretik, va. cagando ruidosamente.
mujeres), cayéndose (el borracho). purlajet, va. aleteando (las palomas).
pumlej, s. acostado. púrlij, va. aleteando hacia arriba de repente
púmlij, va. estallando de repente (la cámara), (el pájaro), haciendo el ruido de cagar de
haciendo ruido sordo de repente (la repente (el guajolote, la persona, el
persona, la piedra, o el tronco pollo), resoplando (el caballo).
cayéndose). purpon ni`, o(va & -s). resoplando (el
pumpon, va. agitándose incapacitado (el caballo).
animal caído, el escarabajo volcado), purpur, onom. el sonido de aletear /el pájaro/.
atado (el preso), batiendo la ropa sobre púrtepúrte, va. zumbando por aquí y por allá.
las piedras (la mujer), haciendo ruido purur, va. zumbando.
sordo (pisando la tierra sobre la pururet ech’el, fv(va & dr). aleteando (el
sepultura, el tambor). pájaro).
pumpum, adj. gordo (la barriga de la jícara o pururet ni`, o(va & -s). resoplando (el
de la olla, el estómago), grueso (el caballo), roncando.
tronco).
pumpumtik, vi. estar un poco sobresaliente purkuvich’
(la pancita del niño). purkuvich’. Véase kurkuvich’.
púmtepúmte ch’ut, o(va & -s). caminando
por aquí y por allá con la panza puro S(Esp, puro)
protuberante. puro, s. el puro.
pumtzaj, vi. volverse inmóvil y mudo.
púro(1) Pt(Esp, puro)
pumtzan, vt. poner /el tronco/.
púro, pt. puro, solamente. Véase naka.
pumtzanvan komel, fv(vi & dr). dejar a otro
sentado /al borracho en el camino/. púro(2) A(Esp, puro)
pumul, adj. acostado (el bebé, el cochino, la púro vex(al), s~{adj & s}. los pantalones
persona, el tronco, la vaca), estirada e apretados.
inmóvil (la culebra grande).
pumulik, adj. esponjoso (el pan). pus S
pumum, va. rugiendo (el río). pus, s. el temazcal.
pumumet, va. rugiendo (el torrente). j`ich’-pus, agn. el que está tomando un
pumvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). baño de temazcal.
golpear a la persona /en la espalda, etc./. jpusivil, agn. el que toma un baño de
temazcal.
punto S(Esp, punto) pus ton, fn(s tipo s). la curación por vapor.
punto, s. el punto, pos. inan., la mira.

130
pusal, -s. el cuerpo de delito, la evidencia putzilan, vt. hacer brincar arriba y abajo,
incriminante /el arma, el robo/ /infr./. rebotar hacia arriba y abajo en /el árbol,
pusan, s. los pulmones /de un animal el asiento del carro/.
sacrificado/. putzlajet, va. estallando de repente pero muy
puset, va. caluroso y húmedo (la casa, el sosegadamente (la cámara), chocando de
mundo). repente (la fruta), pedorreando de repente
pusilal, -s. el cuerpo de delito, la evidencia calladamente.
incriminante /el arma, el robo/. putzpon, va. elástico (el asiento, la maleza
pusiltas, vt. tomar el temazcal. del pantano debajo de los pies),
pusiltasobil, -s. la acusación incriminante. rebotando.
pusin, vi. tomar el temazcal. putzputz pox, fn(adj & s). la bolita de conejo,
pusinaj, vi. madurar (la fruta enterrada en la la bolita de San Juan4, Lycoperdon sp.
juncia y puesta al sol). pútztepútzte, va. hinchándose un poco en
puslajet, va. silbando (el gas escapando del varias partes (la pierna).
estómago del cochino o de la vaca putztzaj, vi. inflarse (la tortilla).
sacrificados. putzul, adj. esponjoso (el pan, la pelusa),
púslij, va. silbando de repente (el gas grande (la borla), hinchado un poco (el
escapando del estómago del cochino o de brazo, la cara, la pierna), hueca (la
la vaca sacrificados. tortilla).
puspon, va. silbando (el aire de la pelota al putzul, s. la flor2de2mayo, Cypripedium
pisarla, el gas escapando del estómago de irapeanum.
la vaca sacrificada). tontikil putzul, fn(satr & s). el
pústepúste, va. silbando en varias partes (el diente2de2león1, Taraxacum officinale.
gas escapando del estómago del cochino putzul chichol. Véase chichol.
o de la vaca sacrificados. putzul chichol ak’. Véase chichol; chichol
pusuk’, s. los pulmones /del animal ak’.
sacrificado/. putzul chij, fn(s de s). el candox3, Tecoma
pusus, va. silbando (el gas escapando del stans.
estómago del cochino o de la vaca putzul chij tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s).
sacrificados). Véase sat, sat mes; sakil sat mes.
pususet, va. caluroso y húmedo (la casa, el putzul nichim, fn(adj & s). Véase nex(2);
mundo). va’ajtik nex.
putzul pepen, fn(s de s). Véase orisyon;
púta S(Esp, puta) orisyon tz’i`lel.
púta, excl. ¡puta! /exclamación expresando putzul t’en, fn(adj & s). Véase putzul chij.
asombro o sorpresa/. putzul unetik, fn(s de s). Véase orisyon;
púta, s. la puta. orisyon tz’i`lel.
pútail, -s. la estupidez. putzulaj, vi. inflar la flor de la flor de mayo
(el niño).
putz P(2) o T(2) putzulal tulan, fn(satr & s). la agalla del
putz, s. los pulmones /del animal roble.
sacrificado/. putzulik, adj. hinchadas un poco (las
jputz’vanej ta majel, fagn. el que golpea al extremidades).
otro /en el costado o la espalda/. putzultik, adj. con borlas grandes y
putzan, s. los pulmones /del animal esponjosas /en los huipiles de las mujeres
sacrificado/. de Chamula/.
putzet, va. hincharse un poco.

131
putzutz, s. los pulmones /del animal putz’lij, va. sonando de repente (la persona
sacrificado/. cayéndose o tirada al suelo).
k’anal putzputz pox, fn(adj & fn[adj & s]). putz’pon, va. apisonando la tierra sobre la
Calvatia sp. sepultura, el tambor), elástico (el asiento,
putzutzet, va. elástico, rebotando hacia arriba el lodo, la maleza), golpeando (la
y abajo (el asiento del carro, la maleza persona golpeando a otro), pisando (el
del pantano debajo de los pies, la rama). bailador, el borracho).
pútz’tepútz’te, va. elástico por aquí y por allá
putzkuy S (el lodo debajo de los pies),
putzkuy, °s. el pongolote1, el puchcui3, extendiéndose por aquí y por allá (la
Cochlospermum vitifolium. hinchazón).
putz’ul, adj. esponjoso (la hinchazón).
putz’(1) P(2) o T(2) putz’utz’ yalel, fv(va & dr). hundiéndose (el
putz’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). aporrear pie en el lodo).
/en el costado o la espalda/, batir /el putz’utz’et, va. elástico, esponjoso.
maíz/. putz’van ta majel, fv(vi & prep & °sv).
putz’ ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). apisonar, aporrear a otro /en el costado o la
patear. espalda/.
pútz’anpútz’an ta majel, fv(vt & prep & °sv). jputz’vanej ta majel, fagn. el que golpea al
aporrear a uno tras otro /en el costado o otro /en el costado o la espalda/.
la espalda/, batir uno tras otro putz’van ta tek’el, fv(vi & prep & °sv).
precipitadamente /las mazorcas/. apisonar o patear a otro.
putz’et, va. esponjoso (la hinchazón), suave
(la carne podrida, la tierra). putz’(2) S
putz’ilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). putz’ta, vt. escupir /el aguardiente/, espumar
seguir aporreando /en el costado o la (la cerveza, la coca-cola, la chicha),
espalda/, seguir batiendo /el maíz/. rociar /al enemigo con el polvo de
putz’ilan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). tabaco, al músico soñoliento o al
seguir apisonando, seguir pateando. paciente con aguardiente, al niño con el
putz’ilanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). agua/, hacer volver el alma.
seguir aporreando a otro /en el costado o putz’ta baik, vr. rociarse.
la espalda/. putz’taob xavon, fn(s de -s). el popote para
putz’ilanvan ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). hacer burbujas.
seguir apisonando a otro, seguir pateando putz’taob xavon k’oxetik, fn(fn[-s de °s] de
a otro. s). Véase putz, putzul; tontikil putzul.
putz’k’ij, vi. abollarse (la fruta, el huevo, el pútz’tapútz’ta, vt. escupir una vez tras otra
metal). /la sangre al ser golpeado en la boca/.
putz’laj, va. sonando (la piedra, el tronco) putz’tavan, vi. espumar sobre la persona (la
/sing. o plu./. chicha), rociar a la persona /el brujo o el
putz’lajet, va. golpeteando (los caballos), curandero con el aguardiente, el agua y la
pisando /las bailadores, los borrachos/, sal refinada, el polvo de tabaco para
sonando (el borracho cayéndose causar la enfermedad o curar a la
frecuentemente, la fruta o la piedra persona, el escorpión que es lagarto con
cayéndose). su veneno/.
putz’lajetik, va. taconeando (los pasos). Chputz’tavan ta pox k’al tol vayele. Le
putz’lej, -s. la abolladura (la fruta, el huevo, asperjea aguardiente al dormilón /como
el metal). castigo asperjea al niño dormilón/.

132
jputz’tavanej, agn. el que rocía a otro /el puxli, vt. tumbar /cortando el tronco
brujo/. parcialmente para que el árbol caído
pueda servir como cerca/.
puv P o P(2) puxlij, va. doblándose de repente (el filo de
puvel e, o(adj/pred/ & -s). haciendo muecas un machete o de una navaja).
/el niño que está por llorar/. puxob, s. el alimento que envuelve la tortilla.
puvet e, o(va & -s). haciendo muecas /el niño puxobil, s. discurso ritual, curandero en la
que está por llorar/. ceremonia de perdón al beber el
puvul e, o(adj/pred/ & -s). haciendo muecas aguardiente para reducir la culpabilidad
/el niño que está por llorar/. del paciente; el aguardiente. Véase
puxob.
pux T(2) Oy to yo j-set’, oy to yo juteb, ska`obil,
pux, cn. la doblez, el pliegue. spuxobil, ti yo smule, ti yo skolo`e.
Taj to cha`-pux ik’ot. El llegó doblado. Todavía hay un sorbo humilde, hay una gota
pux, vt. doblar /el lazo, el maíz, el tallo, la humilde para rebajar su culpa, para rebajar
su maldad.
tortilla/.
Ta jpux kot. lit., Voy a doblar mi tortilla, es puxomal, s. discurso denunciatorio; la
decir: voy a comer. coyuntura. Véase kej; kejomal, nij;
discurso ritual, curandero; Tal jka`be tal nijomal.
jpuxbe tal ti smule ti skolo`e tavalabe Mu`yuk ska`omal, mu`yuk spuxomal. No
tanich’nabe. He venido para doblar, para tiene cómo inclinarse, no tiene cómo
plegar el crimen, la maldad de Tu hijo de doblarse, es decir: no sabe mostrar respeto.
mujer, Tu hijo de hombre. puxpon ta vaj, fv(va & prep & °s). doblando
cha`-puxin, vt{num & vt}. doblar /con el las tortillas cada rato (el niño).
golpe/, plegar dos veces (el papel, el puxpux, adj. con la orilla doblada (la tortilla),
petate). con la orilla plegada (el dinero, la ropa).
cha`-puxin ba, vr{num &vt}. arrodillarse puxpux, cn. un solo pliegue /1/.
y postrarse, doblarse, volverse puxukil, -s. muchos pliegues.
plegado dos veces. puxul, adj. doblado (el lazo), con la orilla
chan-puxin, vt{num & vt}. doblar para doblada (la tortilla), con la orilla plegada
hacer cuatro /el lazo/. (el dinero, la ropa, vuelta para arriba (la
ox-puxin, vt{num & vt}. plegar tres veces bocamanga).
/el lazo, el tocado de la novia/.
pux ba, vr. volverse doblada la punta, puy S
plegarse. puy, s. el caracol comestible, Pachychilus
puxajtik, adj. arrugada (la ropa), con las indiorum.
orillas dobladas (el dinero, la ropa, la ik’al puy, fn(adj & s). el caracol, véase
tortilla), plegado. puy.
púxanpúxan, vt. plegar uno tras otro. xok puy, fn(s tipo s). el caracol comestible
puxantik, adj. arrugado. más pequeño.
puxbenal, s. la costura arrugada, el pliegue. yaxal puy, fn(adj & s). el caracol, véase
puxel, cn. plegando. puy.
puxet, va. caminando con la tortilla doblada. puyal uk’um, fn(satr & s). el caracol,
puxk’ij, vi. doblarse (el filo del azadón). Stenophysa nitens.
puxk’in, vt. doblar /el clavo, el clítoris/. puypuy, adj. con el fondo demasiado
puxk’inobil, s. el martillo. estrecho (la olla que no se asienta bien).
puxlej, -s. el pliegue. puypuytik, adj. con el fondo un poco
pequeño (la olla).

133
puya` S pwes, pt. discurso masculino: pues.
puya`, s. la punta de metal del bastón de los
chamulas, etc. pwesto S(Esp, puesto)
pwesto, s. el puesto /en el mercado/.
puyu` S
puyu`, s. la campanita, el mecate, véase más pyesa S(Esp, pieza)
adelante. pyesa, s. la pieza /música ladina/.
ik’-lo`an puyu`, fn(adjd & s). Véase tzajal
puyu`. pyesta
k’anal puyu`, fn(adj & s). Merremia pyesta. Véase pyesa.
umbellata, Operculina pteripes.
k’ox puyu`, fn(adj & s). Ipomoea sp.,
Jacquemontia pentantha.
k’ox yaxal puyu`, fn(adj & fn[adj & s]). P
Véase k’ox puyu`.
muk’ta puyu`, fn(adj & s). Véase tzajal p’aj(1) I
puyu`. p’aj, cn. el goteo.
sakil nich puyu`, fn(fn[adj & s] tipo s). p’aj, vi. caerse /desde la altura/.
P’aj xi sk’uxul ta ora. Terminó su dolor luego
Véase sakil puyu`. (la mujer en parto).
sakil puyu`, fn(adj & s). el guamol6, la p’ajakil, -s. muchas gotas /la sangre/.
nata7, Calonyction aculeatum, p’ájalp’ájal, -s. cada una de muchas gotas /la
Ipomoea alba, Merremia aegyptia. sangre/.
tzajal puyu`, fn(adj & s). Ipomoea p’ajebal, °s. el momento antes de que llueva,
pedicillaris, I. suffulta. el momento antes de que el objeto caiga.
yax-ulan puyu`, fn(adjd & s). Véase yaxal p’ajel, cn. la gota /1-3/.
puyu`. discurso ritual, ofreciendo licor; j-p’ajel me
yaxal puyu`, fn(adj & s). Ipomoea tave, j-p’ajel me tati`. una gota para tu
hederacea, I. lindenii, I. seducta. boca, una gota para tus labios.
puyu` ak’, fn(s tipo s). Véase más adelante. p’ajes, vt. dejar caer.
ik’al nich puyu` ak’, fn(fn[adj & s] tipo p’ajesbe vo` ta e, fv(vt & °s & prep & -s).
fn[s tipo s]). Véase yaxal puyu`. vertir las gotas de agua en la boca /del
puyu`al chobtik, fn(satr & s). Véase sakil cadáver en el camino al panteón/.
puyu`. p’ajesob, s. la flor del geranio que se usa
puyu`al vitztik, fn(satr & s). Véase yaxal para rociar el agua en la boca del cadáver
puyu`. en el camino al panteón.
p’ajesobil unen, fn(-s de °s). la medicina que
pwersa S(Esp, fuerza) se usa para inducir el parto.
pwersa, s. el bíceps, la esperma, la fuerza, la p’ajesvan, vi. dejar caer /la fruta para la
necesidad. persona que está parado debajo del árbol,
ta pwersa. a fuerza, es necesario, es al niño/, echar a la persona (el caballo).
obligatorio. jp’ajesvanej, agn. el caballo que tumba a
Mu pwersauk xibat. No tengo que irme.
jpwersa. mi fuerza /también quiere decir el
la persona.
alimento que se necesita para sobrevivir/. jp’ajesvanej ta te`, fagn. el que tira fruta
ak’ pwersa, fv(vt & °s). hacer el máximo para otro parado debajo del árbol.
esfuerzo. p’ajlajet, va. goteando por muchas partes (el
agua, la sangre).
pwes Pt(Esp, pues) p’ajlej, -s. caído.

134
p’ájluj, va. cayéndose de repente. los regalos que todos los del grupo deben
p’ajp’on, va. goteando (el agua, la sangre). presentar/, mirando vagamente.
p’ájtep’ájte, va. cayendo por aquí y por allá p’alp’ax, s. la corteza del pino.
(los soldados heridos), cayendo uno tras p’alp’axtik, adj. escamoso /el lodo seco, la
otro /por la enfermedad/. piel/.
p’alp’on sat, o(va & -s). mirando vagamente.
p’aj(2) T p’áltep’álte lok’el, fv(va & dr).
p’aj, vt. desobedecer /la orden/, rehusar /la desescamándose por aquí y por allá (las
petición, el regalo/. roñas).
p’ajbil ta kajvaltik. rehusado por Nuestro p’altzaj lok’el, fv(vi & dr). desescamarse.
Señor.
p’altzan lok’el, fv(vt & dr). desescamar.
p’aj ba, vr. tener todo lo que uno desea.
p’alulan lok’el, fv(vt & dr). seguir
p’aj baik, vr. reñir (los esposos).
desescamando.
p’aj-bail, °sv{vt & pnr}. la riña /entre los
esposos/. p’as T(2)
p’ajan ba, vr. tener todo lo que uno desea. p’as, cn. el tramo corto /el tronco/, el pedazo
discurso femenil denunciatorio; Laj sp’ajan
sba li tak’ine. lit., El dinero se desprecia él
/la culebra/.
mismo, es decir: el hombre tiene tanto p’as, vi. ser cortado en tramos cortos.
dinero que no tiene ganas de ganar más. p’as, vt. cortar en trozos /el árbol, la caña, la
p’ájanp’ájan, vt. rehusar uno tras otro. culebra, los huesos de pollo/.
p’ajulan, vt. seguir desobedeciendo, seguir discurso denunciatorio al hijo reacio; Ta jp’as
rehusando. anuk’. Te voy a cortar la cabeza.
p’ajulanvan, vi. seguirse rehusando a aceptar jp’as-jolol, agn. el asesino.
a la persona. jp’asvanej ta machita, fagn. el que
p’ajvan, vi. rehusarse a aceptar a la persona acuchilla a otro con su machete.
(el capataz de caminos, el consejero p’as ba, vr. acuchillarse uno mismo.
ritual). p’as baik, vr. acuchillarse mutuamente.
jp’ajvanej, agn. el que rehusa la petición p’as-bail, °sv{vt & pnr}. acuchillándose
de otro de volverse afines, compadres, mutuamente /con los machetes/.
etc. p’as be, fv(vt & °s). atravesar su camino.
p’as ok k’u`(ul), fn(s & fn[-s de s]). el borde
p’al I, T al fondo del cotón.
p’al, vi. desescamarse (la roña, la suciedad). p’asajtik, adj. cortado en secciones cortas.
p’al ba lok’el, fv(vr & dr). desescamarse. p’asakil, -s. muchas secciones cortas /la caña
p’al lok’el, fv(vt & dr). desescamarse, raspar de azúcar, la madera, la salchicha/.
/la tortilla pegada al comal/. p’asal, adj. cortado en secciones cortas.
p’álanp’álan lok’el, fv(vt & dr). desescamar p’asal te`, fn(adj & s). el calce.
una tras otra /las roñas/. p’ásalp’ásal, -s. cada uno de muchos tramos
p’ales lok’el, fv(vt & dr). desescamar (la cortos /la salchicha/.
medicina). p’ásanp’ásan, vt. cortar en un tramo corto
p’alesobil, -s. la medicina que se usa para tras otro /la madera/.
que caigan las roñas. p’asantik, adj. cortados en secciones cortas y
p’alet lok’el, fv(va & dr). desescamándose. muy separados.
p’alet sat, o(va & -s). mirando fijamente en el p’asas, s. la salchicha de puerco.
espacio /fingiendo que no se da cuenta de p’asas-ok, °s{adj & s}. con las piernas con
que todos menos uno mismo están dando franjas (el caballo).
p’asasil, -s. la raya horizontal.

135
p’asastik, adj. con rayas horizontales. p’osp’os, cn. una sola longitud corta de
p’asbenal, -s. la punta del tronco. /tronco/ /1/.
p’asebal, °s. el momento antes de terminar de p’osp’os, cn. una sola longitud corta de
cortar en secciones cortas. /tronco/ /1/.
p’aslej, -s. el corte /del árbol/. p’osp’os te`, fn(adj & s). el banquillo, el
p’asluj, vi. ser cortado en tramos cortos. tronco corto.
p’asob te`, fn(s de s). el hacha de filo ancho. p’óstep’óste ok, o(va & -s). caminando por
p’asobil, -s. el hacha, el luco, el machete. aquí y por allá con las piernas
p’asp’as, cn. solo una sección corta /la caña rechonchas (el niño).
de azúcar, la madera, la salchicha/ /1/.
p’asp’as te`, fn(adj & s). el banquillo, el p’at T
tronco corto. p’at, vi. partirse (los granos de maíz no bien
p’asp’on, va. cortando /la madera/. molidos, la vaina de frijol o de guax).
p’asulan, vt. cortar en muchos tramos cortos, p’at, vt. moler con prisa la primera vez /el
seguir cortando en tramos cortos. maíz/.
p’asulanluj, vi. sercortado en muchos discurso cortés, hombre pidiendo ayuda
cuando todas las mujeres de la casa están
pedazos. enfermas; Abolajan p’atbon jpanin. Favor
p’asvan ta be, fv(vi & prep & °s). atravesar el de moler mi maíz con prisa.
camino de otro. p’átanp’átan, vt. moler con prisa la primera
p’asvan ta machita, fv(vi & prep & °s). vez una masa de maíz tras otra.
acuchillar a otro. p’atatet, va. golpeando (el caballo) /el ruido
p’os, cn. el tramo corto de /madera/, el rollo de cascos/.
de /papel/. p’atlajet, va. partiéndose (las vainas de frijol
j-p’os ve`elil. cada una de los ocho pedazos o de guax).
de la pierna de la vaca sacrificada o de los
dos pedazos del hueso de la pierna del pollo. p’átluj, va. partiéndose de repente (las vainas
p’osajtik, adj. gruesos (los tallos tiernos de de frijol o de guax).
maíz), rechonchas (las piernas de la p’atob, s. el metate.
muchacha o del niño), yaciendo (los p’atp’on, va. moliendo inefecazmente la
troncos cortos). primera vez /el maíz/, traqueteando (el
p’osantik, adj. yaciendo muy separados (los cordero, el venado).
troncos cortos. p’áttep’átte, va. partiéndose una tras otra (las
p’oset, va. yaciendo (el tronco corto). vainas de frijol), trotando (el cordero, el
p’osi, vt. tropezar. potro).
p’oslaj, va. tropezando /sing./. p’átujtip’átujti, onom. galopando (el caballo)
p’oslajet ok, o(va & -s). tropezando. /el ruido de los cascos/.
p’osokil, -s. muchos tramos cortos /la p’atulan, vt. seguir moliendo con prisa la
madera/. primera vez /el alimento para los pollos/.
p’osol, adj. rechoncha (la pierna del niño),
yaciendo (el tronco corto). p’av O
p’ósolp’ósol, -s. cada uno de muchos tramos p’avav tal e, o(va & dr & -s). acercándose y
cortos /la madera/. rechinando los dientes (el jabalí).
p’osp’on, va. caminando con (las piernas) p’avavet e, o(va & -s). castañeteando los
rechonchas. dientes (la persona por el frío,
p’osp’os, adj. rechoncha (la pierna del niño), rechinando los dientes (el cochino, el
romo (el tronco). jabalí).

136
p’avp’on e, o(va & -s). comiendo p’ejel, adj. asentado (el cofre, el dinero, el
ruidosamente (el borrego, el caballo, el maguey, la naranja, la olla, la piedra),
cochino, el perro comiendo mazorcas parada (la iglesia, la montaña), llena (la
secas). luna), bien razonado (el argumento).
p’ávtep’ávte e, o(va & -s). caminando por discurso cortés; ¿Mi muk’ bu p’ejel avu`un
aquí y por allá comiendo ruidosamente jayibuk jch’amuntik? ¿No tienes
amontonados unos cuantos (pesos) para
(el cochino comiendo los huesos del emprestar?
durazno). discurso ritual, rezo; ti p’ejele, ti luchule. lit.,
los redondos, los perchados, es decir: los
p’ej P, P(2) niños, los viejos; la gente.
p’ej, cn. en referencia a: la anchura del dedo p’éjelp’éjel, -s. cada uno de muchos objetos
/1/, el alambre, la casa, el cofre, los esféricos, etc.).
objetos cúbicos o esféricos, el diente, la p’ejet, va. asentado (el objeto esférico, etc.),
flor, la fruta, la hoja, el lazo, el listón, la lleno (la luna, el sol), corriendo (el niño
masa de maíz para el posol, el mes lunar sin su sombrero).
/1/, la montaña, el pelo, la sal. Xp’ejet sjol ta malku` k’al xyakube. Su
j-p’ej panin. lit., una /bolsa/ de nixtamal, es cabeza se apoya en el marco de la puerta al
decir: la bolsa de maíz que se va a comer de emborracharse.
inmediato en vez de guardarla o venderla. p’ejet ta ak’ot, fv(va & prep & °sv). bailando
J-p’ej be xbat. El camino no tiene desvíos. (la mujer).
discurso ritual, rezo, refiriéndose al niño; j- p’ejetaj, vi. bailar (la mujer).
p’ej ti yo jmotone j-p’ej ti yo kaboltayele.
mi único regalo humilde, mi única causa de
p’eji, vi. estar asentado o parado (el cántaro,
pena humilde. la casa, el cofre, el dinero, el objeto
discurso ritual, rezo de curar antes de ofrecer esférico; la cabeza, la naranja, la piedra).
el incienso; Ja` xa me makal ja` xa me Xp’ejlajet chtajinik. Están jugando /los
kechel ti j-p’ej pome ti j-p’ej ch’aile. Ya niños/.
está tapado, ya está sin terminar el pedazo p’éjlebp’éjleb, -s. cada palabra medida.
de incienso, la nube de humo. p’ejlej, -s. entero /la cabeza, el barril, etc./.
p’ej ba, vr. estar llena (la luna). p’ejp’ej, cn. un solo /diente, huevo, niño, ojo,
p’ejan, vt. construir /la casa/, poner /el testículo/ /1/.
dinero, el cofre, el objeto esférico; el p’ejp’on, va. donando /el dinero para la
cántaro, la cabeza, la naranja, la piedra/. fiesta/, parado el (sol).
p’ejanob, s. el lugar donde se va a poner el p’éjtep’éjte, va. donando en un lugar tras
objeto /el dinero, la olla, etc./. otro /el dinero/.
p’éjanp’éjan, vt. poner una tras otra /las p’ejtzaj, vi. llenarse (la luna).
piedras, etc./. Chp’ejtzaj lek sk’oplal. Ya se hace evidente.
p’ejantik, adj. muy separadas (la fruta, las p’ejtzan, vt. hacer claro, identificar.
piedras, etc.). Isp’ejtzanbe lek sk’oplal. Clarificó el asunto.
p’ejanvan, vi. discurso masculino de broma; Isp’ejtzan lek ti buch’u yaloje. Identificó bien
poner a la persona /el novio poniendo a la a él que lo había dicho.
novia en la cama/. p’ejtzanobil, -s. la adivinación que aclara el
p’ejej, va. corriendo (el niño), rodando (la asunto, el santo parlante.
pelota). p’ejtzanvan, vi. identificar a la persona, dar
p’ejejet ch’ut, o(va & -s). corriendo con la información acerca de la persona.
pancita combada (el chuchito, el niño). jp’ejtzanvanej, agn. el que da información
p’ejekil, -s. muchos /frutas, las masas de acerca de otro.
maíz para el posol, los paquetes, la sal/.
p’el P o P(2)

137
p’el, cn. el grito, la llamada, la palabra. p’evajtik, adj. con muchas brechas (la cerca,
discurso cortés; Ja` nox chakalbe j-p’el cha`- la pared).
p’eluk. Sólo te diré una o dos palabras. p’evan, vt. entreabrir /la puerta/.
xcha`-p’elel yok’el kaxlan. el segundo canto
del gallo, es decir: las dos de la mañana.
p’evan ba, vr. entreabrirse (la puerta.
yox-p’elel yok’el kaxlan. el tercer canto del p’evantik, adj. con las brechas muy
gallo, es decir: las tres de la mañana. separadas (el corral, la pared).
J-p’el ti k’u kale. Te dije una palabra, es p’evel, adj. abierta (la bragueta), muy
decir: lo dije en serio. separados (los postes del corral),
ta j-p’el nox k’op. sobre algo trivial.
Tzotz i`avan j-p’el. Dió un gritazo.
abriéndose (la región genital de uno u
p’elantik, adj. pocas /palabras/. otro sexo), con una brecha (la pared),
p’elp’el, cn. una sola palabra /1/. entreabierta (la puerta).
J-p’elp’el xa avan. Sólo una vez gritó. p’evelik, adj. con brechas (la pared).
p’evet, va. caminando con (la bragueta)
p’en P abierta.
p’en-ch’ut, °s{adj & s}. el de pancita p’evev, va. entreabriéndose (la puerta).
protuberante (el chuchito). p’evi, vi. estar entreabierto.
p’enan, vt. poner /la olla pequeña/. p’evk’un, vt. Véase p’evtzan.
p’enan ba, vr. sentarse (el niño, el perro). p’evlej, s. abierta /la bragueta/, entreabierta
p’enel, adj. protuberante (la pancita del /la puerta/.
niño). p’évluj, va. entreabriéndose de repente.
p’enen, va. corriendo con la pancita p’evp’ev, adj. abierta (la bragueta),
protuberante (el chuchito, el niño). abriéndose (la región genital de uno u
p’enenet, va. corriendo con la pancita otro sexo), con una brecha (la pared),
protuberante (el chuchito). entreabierta (la puerta), muy separados
p’enet, va. corriendo (el niño), trotando (el (los postes del corral).
chuchito). p’evp’on, va. abriendo y cerrando (la
p’enetik, va. corriendo (los niños). ventana), caminando con (la bragueta)
p’eni, vi. estar protuberante (la pancita). abierta.
p’enp’en, adj. protuberante (la pancita del p’évtep’évte, va. caminando por aquí y por
niño). allá con la bragueta abierta.
p’enp’on, va. trotando (el niño). p’evtzan, vt. forzar /la cerca/.
p’éntep’énte, va. caminando por aquí y por
allá con la barriga protuberante (el p’ex P
chuchito, el niño). p’exan, vt. poner /al niño/.
p’exan ba, vr. sentarse (el niño).
p’ep’ p’exel, adj. sentado (el niño).
p’ep’. Véase p’ex. p’exet, va. corriendo (el niño), trotando (el
chuchito).
p’ev P(2) p’exetaj, vi. correr (el niño).
p’ev ba, vr. discurso denunciatorio; p’exex, va. trotando (el chuchito, el niño).
abandonar la casa del marido o de los p’exexet, va. trotando rápidamente (el
padres. chuchito, el niño).
Xch’ak sba sp’ev sba. Están separados, están p’exi, vi. estar sentado (el niño).
desgarrados.
p’exlajet, va. trotando (los chuchitos, los
p’ev ech’el, fv(vt & dr). hacer una brecha, niños).
entreabrir. p’exlej, s. sentado.

138
p’exp’on, va. trotando (los chuchitos, los p’ichantik, adj. muy separados (los retoños).
niños). p’ichbe, vt. revolotear /la palma al tejerla/.
discurso ritual, canción, refiriéndose a las p’ichet ta te`, fv(va & prep & °s). mantener a
mujeres que llevan el incienso y a las la distancia de una brazada en un palo /la
mujeres que ayudan a los mayordomos;
Xp’exp’on xa me li jme`obtak, xp’exp’on xa
culebra/.
me li jch’uleltak. Ya mis damas están p’ichil, adj. brotando.
trotando, ya mis almas están trotando. p’ichp’on ta te`, fv(va & prep & °s).
p’éxtep’éxte, va. caminando por aquí y por mandando a volar con el palo.
allá (el chuchito, el niño). p’ichu, vt. lanzar /con el cuerno, el palo, el
p’ep’ex, vi. habla aniñada; ¡siéntate! pie/, mandar a volar /con el palo, el pie/,
picar para sacar /la espina/.
p’i` P p’ichulan, vt. seguir, seguir picando para
p’i`an, vt. perforar. sacar /la espina/.
p’i`an ba, vr. estar abierto (el agujerito). p’ichuob, °s. la aguja o la espina para picar
p’í`anp’í`an chak, fv(vt & -s). abrir la vagina para sacar otra espina, el palo para
una y otra vez (la mujer loca). mandar a volar el objeto indeseable.
p’i`antik, adj. con los agujeritos muy p’íchup’íchuan, vt. revolotear uno tras otro.
separados. p’ichvan lok’el, fv(vi & dr). lanzar a otro
p’i`el, adj. abierto (el ano). /con una patada/.
p’i`et, va. acostado con el ano abierto.
p’i`i, vi. estar abierto (el agujerito). p’ij A
p’i`il, adj. con el ano abierto. p’ij, adj. astuto, inteligente, sabio, vivo.
discurso denunciatorio, por lo general p’ijil, adj. astuto, inteligente, sabio.
refiriéndose al borracho; Te p’i`il ivay ta ti` p’ijil, -s. la inteligencia, la sabiduría.
k’ok’. Durmió junto al fuego con el ano discurso denunciatorio; Mu jta ap’ijil. No soy
abierto. tan listo como tú.
p’i`ilik, adj. abiertos (los ojos del chuchito Jp’ijil nan une. Quizá porque soy listo
recién nacido). /irónico/.
p’í`luj chak, o(va & -s). pedorreando de p’ijp’ijtik, adj. un poco inteligente.
repente (la mula, el perro, la persona). p’ijub, vi. aprender, volverse inteligente o
p’i`p’i`, adj. con una apertura pequeña. sabio.
p’i`p’on chak, o(va & -s). pedorreando (la p’ijubel, °s. estar para aprenderlo (el niño
mula). aprendiendo en la escuela, la muchacha
p’í`tep’í`te chak vex, fv(va & fn[-s de -s]). aprendiendo a tejer).
caminando por aquí y por allá con un p’ijubtas, vt. aconsejar, enseñar.
rasgón en los fundillos de los pantalones. p’ijubtas ba, vr. volverse inteligente o sabio.
p’i`ulan, vt. seguir abriendo /el ano/ (el p’ijubtasvan, vi. aconsejar a otro, enseñar a
caballo). otro.
p’i`ulan ba, vr. seguir abriéndose (el ano del Lek sna` xp’ijubtasvan ta k’op. Sabe bien
caballo). enseñar a la gente lo que se debe decir.
Ip’ijubtasvan ech’el k’u x`elan chk’ot yal ta
kaviltoe. Le avisó a la gente que decir en el
p’ich T(2) cabildo.
p’ich lok’el tal, fv(vi & dr & dr). brotar (el Ta xp’ijubtasvan li kajvaltik ti mi jna`tike.
maíz). Nos enseña Nuestro Señor cuando nos
p’ich tal, fv(vi & dr). producir el primer acordamos /de rezar/.
sonrojo de la mañana (el sol). jp’ijubtasvanej, agn. el profesor /arcaico/.
p’ichan ba, vr. brotar y marchitarse (el maíz).
p’il(1) I

139
p’il, vi. pasar (el tiempo). p’is, vi. ser medido, ser servido (el
p’ilesbe, vt. dejar pasar /el tiempo/. aguardiente, la chicha).
Isp’ilesbe sk’ak’alil. Dejó pasar el plazo. p’is, vt. medir, servir /el aguardiente, la
p’ilix(1), °s. el grillo, el saltamontes. chicha/.
p’ilix(2), s. Véase pilix. jp’is-vo`, agn. el que sirve el licor.
p’ilom ch’ak. Véase ch’ak. p’is ba, vr. fingir, jactarse falsamente,
p’ilom te`, fn(s tipo s). el cepo /para las pasarse, probar /la ropa/, sobreestimarse.
codornices, los conejos, o los perros/. Tzp’is sba ta vinikal, chal oy ep yantz. Se
p’ilom te`, fn(s tipo s). la flecha. jacta de ser muy macho; dice que tiene
p’íltep’ílte, va. siendo aplazado una y otra muchas amantes.
Sp’is sba ta vinik, isk’an yabtel ja` o ijatav
vez /el plazo/. k’alal ch-och xa oxe. Se sobreestimó; pidió
el cargo religioso, y luego se huyó cuando
p’il(2) P o P(2) estaba por entrar.
p’ilel, adj. seca (la boca con sed). Isp’is sba ta vinik, ismeltzan ep xchob pero
p’ilet, va. mirando (los ojos del chuchito o muk’ xlok’ yu`un ta ak’in. Se sobreestimó;
del niño). sembró mucha milpa, pero no pudo limpiar
todo.
p’ilil, adj. mirando vagamente (los ojos del Tzp’is sba ta totil, ta me`il. Se llevaron como
chuchito o del niño), seca (la boca con padre y madre /el hombre, junto con su
sed). mujer, que dan a su hermana para casarse si
p’ililet, va. mirando (los ojos del chuchito o sus padres no viven/.
del niño). Lek sp’is sba ta vinik. Se comporta como
hombre.
p’ililik, adj. destellando (los ojos de la Sp’is sba tot j`ik’al. El Viejo Negro prueba
muchacha). su ropa /en Carnaval/.
p’ilp’on, va. mirando (el bebé, el chuchito). p’is baik, vr. medirse mutuamente.
p’is-bail, sv{vt & pnr}. midiéndose para ver
p’ilix(1) S quien es más alto.
p’ilix, s. el grillo. p’is krus, fv(vt & °s). jurar ante dios
/mantener la mano con la señal de la cruz
p’ilix(2) con el índice doblado detrás del pulgar/.
p’ilix. Véase pilix. p’is sat, fv(vt & -s). hacer la cruz, rezar ante
todas las imágenes en la iglesia.
p’in S Jp’is jsatik vayuk. Nos persignamos al
p’in, s. la olla. acostarnos.
p’in tz’i`, fn(s de s). la mancha en la barriga p’is ta ch’amal, fv(vt & prep & -s). adoptar.
del chuchito. p’is ta kremil, fv(vt & prep & °s). adoptar,
bromeando; Chach’i nan jal, pero ti oy avunen tratar como suyo.
p’in une. Quizá vas a vivir por mucho
tiempo, pero sólo si tienes tu ollita. p’is ta krixchano, fv(vt & prep & °s).
p’inal, cn. la olla. discurso ritual; respetar. Véase p’is ta
p’inal ___, fn(s de s). la olla para ___ /el vinik.
aguardiente, el atole, la chicha, etc./. p’is ta vinik, fv(vt & prep & °s). honrar,
p’inantik, °s. las ollas del alimento que se mostrar respeto para, respetar.
Mu sp’is ta vinik stek-lumal. No tiene
cocina a intervalos largos. respeto por su pueblo /el que no hace el
trabajo comunal, que no paga los impuestos
p’is T comunales, o que lleva su disputa a las
p’is, cn. la copita de /aguardiente/. autoridades de San Cristóbal/.
p’is, s. la copita. discurso ritual, reconociendo el regalo de
aguardiente; Kol aval ap’ison ta vinik,

140
ap’ison ta krixchano. Gracias por p’itet ta anil, fv(va & prep & °s). corriendo y
respetarme como hombre, por respetarme brincando (el niño).
como gente.
p’itetaj ta anil, fv(vi & prep & °s). correr y
p’ísanp’ísan, vt. medir uno tras otro, servir
brincar.
uno tras otro.
p’itit tal ta anil, fv(va & dr & prep & °s).
p’isantik, °s. las copitas tomadas a intervalos
acercándose saltando (el capitán, el
largos.
niño).
p’isbe krus, fv(vt & °s). hacer el signo de la
p’ititet ta anil, fv(va & prep & °s). corriendo
cruz sobre.
rápidamente (el niño).
p’isel, cn. la medida.
p’itlajet, va. brincando (las pulgas), cociendo
p’ísilp’ísil, -s. cada una de muchas copitas.
lentamente, sacudiéndose /sing./.
p’islej, -s. la cantidad de una copita.
p’itlajetik ta anil, fv(va & prep & °s).
p’isob, s. el lazo que se usa para medir la
corriendo (los niños).
tierra, la medida para los frijoles o el
p’ítluj, va. sacudiéndose o sobresaltando /por
maíz, el vaso para medir la fuerza del
susto/.
aguardiente.
p’itom ch’ak. Véase ch’ak.
p’isol, s. la medida /del altar del mayordomo,
p’itomaj, vi. juguetear (el cordero, el niño, el
de la ropa, de la sepultura/.
sp’isol krus. la cara, el rostro.
ternero), retozar.
p’isol, -s. la copita. p’itp’on, va. palpitando débilmente (el
p’isomaj, vi. medir /los frijoles, el maíz/. pulso), haciendo ruido sordo (el corazón
p’isp’on, va. midiendo lentamente /los por correr, por el dolor del pecho o por
frijoles, el maíz/. susto).
p’ístep’íste, va. midiendo un lugar tras otro. p’itp’onaj, vi. palpitar, hacer ruido sordo.
p’isulan, vt. seguir midiendo. p’íttep’ítte ta anil, fv(va & prep & °s).
p’isulan ba ta vinikal, fv(vr & prep & °s). brincando por aquí y por allá, corriendo
seguir propasándose. por aquí y por allá (el alguacil, retozando
p’isvan ta ___, fv(vi & prep & °s). acusar a por aquí y por allá (el cordero, el niño, el
otro de ser ___, juzgar a otro de ser ___. potro).
Chp’isvan ta vinik. lit., Lo mide como p’itu, vt. brincar a través de o sobre, pasar
hombre o gente, es decir: lo respeta. por alto de, saltar.
Tol chp’isvan ta ak’-chamel. Siempre acusa Isp’itu komel j-koj sone. Se saltó una parte
de brujería a la gente. de la pieza /el violinista/.
jp’ituej be ch’o. Véase ch’o.
p’it I p’itu baik, vr. jugar el salto de mula.
p’it, vi. brincar (el animal, la astilla de la p’itubil xanav, fv(adj & vi). correr y brincar.
madera o de la piedra, la chispa, la p’ituej-bail, °sv{vt & pnr}. el salto de mula.
persona), rebotar. p’itulan, vi. seguir brincando.
p’itel, cn. brincar, rebotar. p’itulan ba, vr. juguetear, retozar (el cordero,
p’ites, vt. hacer brincar, patear aparte o fuera, el niño, el potro).
rebotar. p’ituobil, -s. el tramo estrecho del barranco o
p’itesobil, -s. el cepo /para las codornices, los del riachuelo por donde se puede brincar
conejos o los perros/. a través.
p’itesvan, vi. patear a otro para apartarlo o
sacarlo. p’o` P o P(2)
jp’itesvanej, agn. el que instiga la huida de p’o`-jol, °s{adj & s}. el de cabeza nudosa (la
otro. persona), sin cuernos (el carnero, la
vaca).

141
p’o`-jol us. Véase us. p’ókolp’ókol, -s. cada uno de muchos nudos.
p’o`-ni`, °s{adj & s}. el de nariz bulbosa. p’okp’ok, adj. anudado (el lazo), nudoso (el
p’o`ajtik, adj. bulboso. tronco del árbol).
p’o`el, adj. nudosa (la cabeza). p’oktzaj, vi. volverse nudosa (la cicatriz).
p’o`et, va. caminando con (la cabeza) p’oktzan ba, vr. volverse nudosa (la cicatriz).
nudosa.
p’o`ol, adj. abollado (el embolio, el nacido, p’okoyo` S
la papera), abultado (el golpe), bulbosa p’okoyo`, °s. el tengofrío3, Contopus
(la nariz), con (la cabeza) grande, nudosa pertinax, el copetón común3, Myiarchus
(la cabeza, la punta de la rama). tuberculifer, el capulinero3, Ptilogonys
p’o`p’o`, adj. bulbosa (la nariz), nudosa (la cinereus. Véase totz(1); totz-jol mut,
cabeza, la punta de la rama). ulixpipi`.
p’o`p’on jol, o(va & -s). caminando sin p’okoyok. Véase p’okoyo`.
sombrero.
p’o`p’on ni`, o(va & -s). caminando con la p’okoyok
nariz bulbosa. p’okoyok. Véase p’okoyo`.
p’ó`tep’ó`te jol, o(va & -s). caminando por
aquí y por allá estúpidamente, caminando p’ol I(2)
por aquí y por allá sin sombrero. p’ol, vi. aumentarse (el aguardiente) /si el
que sirve el licor es afortunado/,
p’ok P(2) o T(2) multiplicarse, proliferar (la gente, el
p’ok, cn. el nudo. maíz, las palabras).
p’ok, s. el nudo, el pene del perro que se p’oles, vt. multiplicar, proliferar /la
hincha durante el coito, impidiéndole culpabilidad, el maíz/.
Isp’oles xa ech’el ta lo`il. Multiplicó, es
sacarlo.
decir: exageró la historia.
tz’akal ta p’ok. atorados /pareja de perros en
coito/. p’olesvan, vi. ser prolífica (la hembra).
ak’ p’ok, fv(vt & -s). anudar. jp’olesvanej, agn. el generador prolífico
p’ok ba, vr. volverse nudosa (la cicatriz). /la hembra/.
p’okajtik, adj. nudoso (el dolor en la ingle o p’olmaj, vi. vender comercialmente.
el sobaco). jp’olmajel, agn. el comerciante.
p’okan ba, vr. brotar (el divieso, la verruga). p’olmal, s. la mercancía.
p’okantik, adj. con los nudos muy separados. p’olol, adj. muy protuberante (el ano del
p’okav, s. el nudo, la parte nudosa del tronco perro, la enfermedad de la piel).
del árbol. p’olox, adj. con la piel saliendo (el maíz
p’okel, adj. nudoso. hervido).
p’oko-ok, s{adj & -s}. el hongo, véase más p’olp’oltik, vi. multiplicarse o proliferar un
adelante. poco (el maíz seco que hincha al
k’anal p’oko-ok, fn(adj & -s{adj & s}). hervirlo).
Russula sp. p’óltep’ólte, va. multiplicándose en un lugar
sakil p’oko-ok, fn(adj & -s{adj & s}). tras otro (el maíz).
Phylloporus sp.
p’okokil, -s. muchos nudos. p’onko` S
p’okol, adj. flacucho (el pescuezo), nudoso. p’onko`, s. el grillo de Tierra Caliente.
P’okol smantzana chk’elvan. Con su
manzana de adán sobresaliendo, está p’os
mirando a alguien. p’os. Véase p’as.

142
p’ot I, T p’ox X
p’ot, vi. asar (la mazorca), pelar (la armadura p’oxet, va. estar rostizándose junto al fuego
del armadillo, la corteza, el casco de la voltándose para recibirlo (el animal, la
vaca, la piel de la iguana), reventar (el persona, la tortilla para tostarla).
fuego del labio). p’oxetik, va. estar junto al fuego (la gente).
p’ot, vt. asar /la mazorca que después se p’oxin, vi. estar junto al fuego (el animal
hervirá con una chilacayota/, desbrozar ahumándose, la persona, la tortilla para
con fuego /la corteza de la madera verde tostarla).
para el mango del azadón, etc./. p’oxintas, vt. poner junto al fuego /el animal
p’ótanp’ótan, vt. asar una tras otra /las para ahumarlo en el asador, la tortilla
mazorcas/. para tostarla/.
p’otben(al), s~. el fuego del labio. p’oxintasobil, -s. el asador, el fuego, la leña.
sp’otben kajvaltik. el fuego del labio que p’oxintasvan, vi. acercar al calor una
provoca el sol cuando se jura falsamente /es persona.
decir: al jurar diciendo yiloj kajvaltik :
Nuestro Señor lo vió/.
p’oxlej, s. sentado junto al fuego.
sp’otben jtotik,jme`tik. el fuego del labio p’oxol, adj. sentado junto al fuego
causado por los dioses ancestrales. calentándose.
p’otes, vt. desbrozar con fuego /la corteza de
la madera verde/. p’u` O
p’otet, va. disparando (la pistola), estallando, p’u`et, va. chirriando (el pedo).
reventando /en el fuego/, tronando (la p’u`lajet, va. chirriando a gritos (los pedos).
bala, el cohete). p’ú`lij, va. chirriando de repente (el pedo).
p’otetik, va. reventando /en el fuego/ (la p’u`p’on, va. chirriando (el pedo).
gente). p’u`u`et, va. chirriando repetidamente (los
p’otij, onom. el estallido /del disparo/. pedos).
p’otilan, vt. seguir desbrozando con fuego /la
corteza, etc./. p’uk(1) P o P(2)
p’otlaj, va. estallando, tronando (los cohetes). p’uk-e, °s{adj & s}. con las mejillas
p’otlajet, va. crujiendo (el fuego). Véase protuberantes, con las quijadas
p’otet (plu.). protuberantes (el borrego enfermo del
p’ótlij, va. chasqueando de repente (el gusano barrenador).
disparo, el latigazo), estallando de p’uket e, o(va & -s). caminando con las
repente (la bala, el cohete), reventando de mejillas protuberantes, caminando con
repente /en el fuego/. las quijadas protuberantes (el borrego
p’otob, s. el fuego para pelar la armadura del enfermo del gusano barrenador.
armadillo, el casco de la vaca, la corteza, p’ukp’on e, o(va & -s). moviendo las
o la piel de la iguana, el fuego para mejillas protuberantes (la persona
reventar el maíz. desdentada comiendo).
p’ototet, va. chisporroteando (los disparos de p’úktep’úkte e, o(va & -s). caminando por
la pistola). aquí y por allá con las mejillas
p’otp’on, va. chasqueando continuamente protuberantes.
(los azotes).
p’óttep’ótte, va. caminando por aquí y por p’uk(2) S
allá disparando balazos. p’uk, s. el yumí, Dioscorea cymosula var.
p’otvan, vi. causar los fuegos del labio (los cinerea, el camote de cerro7, el nacú
dioses ancestrales). espinudo<, D. cf. dugesii, D. nelsonii,
véase kola; kola tz’i`lel.

143
p’up’ S p’úvtep’úvte e, o(va & -s). caminando por
p’up’, s. el polvo. aquí y por allá comiendo ruidosamente
p’up’uj, vi. desmenuzar. (el cochino comiendo los huesos del
p’up’un, vt. desmenuzar /la sal, la tierra/. durazno).
p’up’up’et, va. desmenuzando, volviéndose a
polvo. p’uy T
p’uy, vi. ser machacado con el revés de la
p’us P o P(2) cuchara (el chile, los frijoles, las papas,
p’us-pat, °s{adj & s}. el corcovado, el los tomates).
jorobado. p’uy, vt. machacar con el revés de la cuchara
p’usel, adj. agachado, encorvado, jorobado. /el chile, los frijoles, la papa, el tomate/.
p’uset pat, o(va & -s). caminando jorobado. p’uyel, cn. machacando /el chile, los frijoles,
p’usetaj, vi. agacharse (la persona). la papa, el tomate/.
p’usetik, va. agachada (la persona). p’uyilan, vt. seguir machacando con el revés
p’usi, vi. estar agachada (la persona), estar de la cuchara /el chile, los frijoles, la
jorobada (la persona). papa, el tomate/.
p’uslajet pat, o(va & -s). agachada (la gente p’uyob, s. la cuchara para machacar el chile,
trabajando). los frijoles, la papa, o el tomate.
p’uslej, s. agachada /la persona/. p’uyp’on, va. machacando /el chile, los
p’usp’on pat, o(va & -s). caminando frijoles, la papa,el tomate/.
jorobado. p’uyul, adj. machacado en salsa (el chile).
p’usp’us, adj. agachado, encorvado, p’uyum, s. la salsa picante.
jorobado. p’uyum taxux, fn(s tipo s). el tasajo
p’ústep’úste pat, o(va & -s). caminando por sumergido en salsa de chile.
aquí y por allá agachado por la vejez, p’uyum ton kaxlan, fn(s tipo fn[s de s]). los
caminando por aquí y por allá jorobado. huevos sumergidos en salsa de chile.
p’usul, adj. agachada (la persona), encorvada
(la persona), jorobada (la persona).

p’ut X
p’utlajet, va. removiéndose en silencio (el
gas del estómago).

p’utum A
p’utum, adj. moteado, pinto (el cervato, el
cordero, la paca, los pollos).
p’utum makom. Véase makom; tuxum
makom.
p’utumtik, adj. moteado, pinto (el cervato, el
cielo en la Cuaresma, el cordero, la paca,
los pollos).

p’uv O
p’uvp’on e, o(va & -s). comiendo
ruidosamente (el borrego, el caballo, el
cochino, o el perro comiendo el olote
seco).

144
Mu rasonuk bu bat. Quién sabe por dónde se
fue.
R ¡Li k’oxe rason ya`uk! ¡El niño tuvo razón!
Mu`yuk srasonal (o) mu sna` rason. Está
rabano S(Esp, rábano) equivocado.
rabano, s. Véase alavanux. a`i rason, fv(vt & °s). escuchar al consejo.
ak’ rason, fv(vt & °s). aconsejar.
radiola S(Esp, gladiola) al rason, fv(vt & °s). aconsejar.
radióla, s. la gladiola, Gladiolus hortulanus. rason vinik, fn(s tipo s). el que da buen
k’anal radióla, fn(adj & s). Véase radióla. consejo, la persona razonable, el sabio.
moraro radióla, fn(adj & s). Véase radióla.
sak-vilan radióla, fn(adjd & s). Véase rasyon S(Esp, ración)
radióla. rasyon, s. el alimento que se da al curandero
sakil radióla, fn(adj & s). Véase radióla. y a los asistentes terminando la
ceremonia de curar, la ración.
rais S(Esp, raíz) naka ta rasyontik. sólo velas de “ración”, es
rais, s. Véase krisantema; krisantéma decir: las velitas que costaban un real
nichim. /usadas antiguamente para la brujería/.
brujo refiriéndose a su enemigo; ¡Jun nox ta
rais ta komitan, fn(s & prep & s). Véase rasyon kantela le` a`a! ¡Sólo se va a
krisantema; krisantéma nichim. necesitar una vela de ración para él!
rasyon osil, fn(s de s). la tierra heredada.
ramox S(Esp, ramos)
ramox, s. las frondas de la palma tendida ratonero S(Esp, ratonero)
distribuídas el Domingo de Ramos, la ratonero, s. Véase mil(2); milob ch’o te`.
cruz minúscula de la palma real puesta en
las manos juntas del difunto mientras ravanito S(Esp, rabanito)
yace en la casa /cuando los brazos son ravanito, s. Véase alavanux; kaxlan
enderezados, se pone la cruz debajo de la alavanux.
faja/.
rominko ramox, fn(s de s). el Domingo de ravano S(Esp, rábano)
Ramos. ravano, s. Véase alavanux.
savaro ramox, fn(s de s). el Sábado antes
de Domingo de Ramos. raya S(Esp, raya)
raya, s. la frontera con Guatemala, la raya
ran /para jugar canicas/.
ran. Véase maryan.
regla
rana S(Esp, rana) regla. Véase legra.
rana, s. la rana, Rana pipiens.
rejirol S(Esp, regidor)
ranchero S(Esp, ranchero) rejirol, agn. el regidor /cada uno de los seis
ranchero, agn. el ranchero /el ladino que vive oficiales civiles, cada uno de los cuatro
en su rancho de Tierra Caliente/. oficiales del tercer nivel de la jerarquía
religiosa/.
rason S(Esp, razón) ___-va`al rejirol, fn(s/3sg/{num & cn} &
rason, s. el juicio, la razón, la sabiduría. °s). el regidor de la jerarquía religiosa
Véase k’op. /2-4/, el regidor de la jerarquía civil
Oy srasonal taje. Hay el modo correcto de /2-6/.
pensar sobre algo /o de hacerlo/.

1
k’oxil rejirol, fn(-s de °s). el cuarto retrato kajvaltik, fn(-s de °s). el retrato del
regidor de la jerarquía religiosa. santo.
pimero rejirol, fn(adj & s). el primer
regidor. reva S(Esp, legua)
rejirol mayol, agn. el primer regidor de la reva, °s. la legua.
jerarquía religiosa.
revoso S(Esp, rebozo)
reketo S revoso, s. el rebozo /vestido por las ladinas/.
reketo, °s. el picamadero ocotero3,
Melanerpes formicivorus, /Apas, Pat rexponxo S(Esp, responso)
Osil/. Véase baj(1); baj-te` mut, rexponxo, s. el responso para el muerto
tunsakrek, tunsarek. /cantado por los sacristanes al lado de la
sepultura durante el entierro y en todas la
rekwa S(Esp, recua) sepulturas el Día de los Muertos en el
rekwa, s. la recua. Centro de Zinacantán/.
jmak-rekwa, agn. el arriero. j`ak’-rexponxo, agn. el cantor del
responso para el muerto.
relojo S(Esp, reloj)
relojo, s. el reloj. rexpunxo
rexpunxo. Véase rexponxo.
repente Pt(Esp, depende)
repente, pt. depende. rextiko S(Esp, testigo)
Ta repente chtal. Quizá viene. rextiko, agn. el testigo, el que sirve como
testigo en las disputas en el cabildo.
répo A(Esp,?)
répo, excl. discurso femenil; ¡Que asco!, rextuméntu S(Esp, testamento)
¡Que malo! rextuméntu, s. el testamento /la herencia/.
repoal, °s. la disolución, la disipación. rextuméntu osil, fn(s tipo s). la tierra
Ko`ol sjol xchi`uk li xchi`il ta repoale. El y heredada.
su compañero son igualmente disolutos. rextumentuin, vt. heredar.
resal S(Esp, rezar) rey S(Esp, rey)
resal, s. el rezo. rey, °s. el rey.
jpas-resal, agn. el devoto. discurso ritual, rezo dirigiéndose al Dueño de
jresaletik, agn. el grupo familiar de los la Tierra. rey sagrado, ángel sagrado,
devotos /sing./. serpiente sagrada, rayo sagrado.
jresavil, agn. el devoto. rey xulem. Véase xulem.

resinto S(Esp, recinto) riata S(Esp, reata)


resinto, °s. el recinto /la casa del espiritista riata, s. la reata.
en Tuxtla/.
riko A(Esp, rico)
respital S(Esp, hospital) riko, adj. rico.
respital, °s. el hospital.
rin(1) X
retrato S(Esp, retrato) rinkaxtik, adj. pelado en muchas partes,
retrato, s. el retrato, el retrato del santo en el rasgado en muchas partes.
altar de la casa. rinkixtik, adj. Véase rinkaxtik.

2
rin(2) ronka, adj. ronca /se usa solamente en la
rin. Véase brin. canción de las Mujeres de los Vaqueros/.
Katarina ronka, tz’urupik’ ariata. lit.,
rinko Catarina ronca, su lazo es una tijerita, es
rinko. Véase brinko. decir: su vagina es ruidosa. Var., ronko.

rinyon S(Esp, riñón) ronko


rinyon, s. el riñón. ronko. Véase ronka.

riox S(Esp, dios) rosa S(Esp, loza)


riox, excl. ¡Dios! rosa, s. la loza /el cántaro, la olla/.
riox, s. el imagen del santo, el pan rosa p’in, fn(s tipo s). el cántaro, la olla.
eucarístico, el santo.
rosario S(Esp, rosario)
jk’opojel riox, fn(agn tipo s). el santo
rosario, °s. el alférez de la Virgen de
parlante.
Rosario, la Virgen de Rosario.
kuxul riox, fn(adj & s). el santo parlante.
riox espíritu sánto, fn(s tipo fn[s & adj]). rosaro A(Esp, rosado)
Dios Espíritu Santo. rosaro klavel. Véase klavel.
riox nich’onil, fn(s tipo s). Dios Hijo. rosaro krisantema. Véase krisantema.
riox totil, fn(s tipo s). Dios Padre. rosaro pino dalya. Véase dalya.
riple S(Esp, rifle) rosaryo S(Esp, rosario)
riple, s. el rifle de 22. rosáryo roxa, fn(s tipo s). Véase kampana;
tzajal kampana.
rokame A o S(Esp,?)
rokame. Véase ix; ixim. roston S(Esp, tostón)
roston, s. el tostón.
romero S(Esp, romero)
romero, s. Véase toj(2), k’uk’ toj; sakil k’uk’ roxa S(Esp, rosa)
toj. roxa, s. la rosa, véase más adelante.
batz’i tzajal roxa, fn(adj & fn[adj & s]).
romin S(Esp, Domingo)
Rosa chinensis.
romin, s. Domingo.
bik’tal tzajal roxa, fn(adj & fn[adj & s]).
rominko S(Esp, domingo) Véase k’ox tzajal roxa.
rominko, s. el domingo /pos. an. solamente ik’`ik’-lo`an roxa, fn(adjd & s). Véase
por los mayordomos reyes y los batz’i tzajal roxa.
mesoneros/. k’anal roxa, fn(adj & s). Rosa banksiae.
rominko kuxel, fn(s de s). la Pascua. k’ox k’anal roxa, fn(adj & fn[adj & s]).
rominko k’ak’al, fn(s tipo s). el Domingo de Véase k’anal roxa.
Carnaval. k’ox sak-vayan roxa, fn(adj & fn[adjd &
rominko ramox, fn(s de s). el Domingo de s]). Véase k’ox tzajal roxa.
Ramos. k’ox tzajal roxa, fn(adj & fn[adj & s]).
Rosa multiflora.
ron S(Esp, don) makom roxa, fn(s tipo s). la rosa chayote6,
ron, °s. el ladino. Rosa roxburghii.
muk’ta sakil roxa, fn(adj & fn[adj & s]).
ronka A(Esp, ronca) Véase sakil roxa.

3
sak-pak’an roxa, fn(adjd & s). Véase jsa`-ve`elil, agn. el funcionario religioso
batz’i tzajal roxa. /el que va a Tierra Caliente para
sak-vayan roxa, fn(adjd & s). Véase batz’i conseguir la vaca que se sacrificará
tzajal roxa. para el casamiento o para la fiesta/,
sak-vayan tzajal roxa, fn(adjd & fn[adj & uno de los asistentes sobrenaturales de
s]). Véase batz’i tzajal roxa. los dioses ancestrales que caza una
sak-vilan tz’unbalal roxa, fn(adjd & fn[adj presa para los naguales.
& s]). Véase k’ox tzajal roxa. jsa`-vinik, agn. la mujer ninfomaniaca.
sakil roxa, fn(adj & s). Rosa chinensis. sa` ___, fv(vt & s). buscar, juntar o
tz’unbalal bik’tal tzajal roxa, fn: adj & obtener___ /el aguardiente desde
fn(adj & fn[adj & s]). Véase k’ox Chamula, el dinero, la fruta, la juncia, la
tzajal roxa. leña, las verduras, es decir: trabajando o
tz’unbalal sakil roxa, fn(adj & fn[adj & s]). vendiendo/.
Véase sakil roxa. jsa`-___, agn{vt & s}. el que caza a ___
tz’unbalal tzajal roxa, fn(adj & fn[adj & /las ardillas, los conejos, el venado,
s]). Véase k’oz tzajal roxa. etc./.
sa` ba, vr. buscar pleito.
roxio A(Esp, rosillo) Ak’o sa` sba ba`yuk. Que busque él primero
roxio, adj. pardo (el borrego). el pleito.
roxiotik, adj. un poco pardo (el borrego). Tol sa` sba, yech’o ti tzta majele. Busca
muchos pleitos, por eso le pegan.
ru S sa`-bail, °sv{vt & pnr}. buscándose.
ru, °s. el péndulo cabeza naranja3, Momotus sa` il, fv(vt & -s). endeudarse, ser destructivo
mexicanus, el péndulo de corona3, M. (el borracho que rompe sus posesiones,
momota. Véase kul, tum. el caballo que rompe la cerca, el perro
ruron, va. ululando (ru). que come los huevos).
sa` jol, fv(vt & °s). provocar.
Yu`un yalal isa` jol. Le provocó a propósito.
rweda S(Esp, rueda)
jsa`-jolol, agn. el molestador, el pelmazo.
rweda, °s. la rueda de fortuna.
sa` k’op, fv(vt & °s). buscar pleito, promover
pleito, reñirse.
Tol sa` k’op xyakub. Busca muchos pleitos al
emborracharse.
S jsa`-k’op, agn. el buscapleitos, el pleitista.
sa` mul, fv(vt & -s). cometer un crimen,
sa` T meterse en líos, portarse mal.
sa`, vt. buscar, mirar. Tol sa` smul xyakub. Se mete en muchos líos
Sa`bil. Mereció /el castigo/. al emborracharse.
Mu k’u sa`. Es inútil. No vale nada. jsa`-mulil, agn. el criminal, el malhechor.
jsa`-abtel, agn. el que busca trabajo. sá`ansá`an, vt. buscar a uno tras otro.
jsa` aja-pom, agn. el que recoge la miel. sá`ansá`an mul, fv(vt & °s). hacer un crimen
jsa`-ikatzil, agn. el mozo. tras otro, portarse mal una vez tras otra.
jsa`-nichim, agn. el funcionario religioso sa`be jol, fv(vt & -s). provocar.
/el hombre que reune las flores, las Tzsa`be sjol jyakubel. Está provocando al
plantas y las ramas de pino que se borracho.
usan en las ceremonias de curar para Isa`be sjol li tz’i`e isten. Aventó al perro para
decorar los altares, las cruces, y las provocarlo.
iglesias/.

4
sa`bentik, adj. escasos (los árboles para la ch’ix saju`, fn(s tipo s). Simsia
construcción de casas, la palma para la grandiflora.
decoración o para los sombreros). k’anal saju`, fn(adj & s). Véase ch’ix
sa`el, cn. la búsqueda. saju`.
sa`et, va. buscando pleito. muk’ta saju`, fn(adj & s). Véase batz’i
sa`et balamil, o(va & °s). buscando pleito en saju`.
vano. sakil saju`, fn(adj & s). Véase batz’i saju`.
sa`et jol, o(va & -s). buscando pleito, tzajal saju`, fn(adj & s). Véase ch’ix saju`.
sacudiendo la cabeza con furia (el toro).
sa`et ta k’op, fv(va & prep & °s). buscando sak A
pleito. sak, adj. albo, blanco, claro, limpio, pálido.
sá`luj jol, o(va & -s). buscando pleito de sak-bajan, adjd. blanca (la tierra pelada), con
repente, encolerizarse de repente. pelo blanco /y tonsura/.
sa`ob, s. el lugar donde uno busca. sak-balan, adjd. blanca (la chilacayota).
sa`olaj, vi. buscar /restringido a la gallina que sak-balon. Véase balon.
busca donde poner sus huevos/. sak-banan, adjd. pálido (algo grande en la
sa`omaj, vi. buscar (la gallina). noche).
sa`sa`-k’op, °sv{vt & s}. riñendo. sak-bechan, adjd. blanca (mostrando las
sa`son, va. molestando. piernas).
sa`sonaj, vi. molestar. sak-bek’an, adjd. blanco (los granos de maíz,
jsa`sonajel, agn. el molestoso, el pelmazo. la lana), limpio (el piso bien barrido, la
sá`tesá`te, va. buscando por aquí y por allá. ropa).
sa`ulan, vt. seguir buscando. sak-bitzan, adjd. blanco (el hilo).
sa`ulan ba, vr. seguir metiéndose en sak-bixan, adjd. blanca (las piernas).
problemas. sak-bojan, adjd. discurso discurso
sa`ulan jol, fv(vt & °s). seguir molestando. denunciatorio; con la rajada pálida (la
sa`ulan k’op, fv(vt & °s). seguir buscando vagina).
pleito, seguir riñendo. sak-bonan, adjd. blanco (los bigotes, el pelo).
sa`ulan mul, fv(vt & -s). seguir cometiendo sak-bot’an, adjd. pálido (el ano).
crímenes, seguir portándose mal. sak-botzan, adjd. blanca (la lana).
sa`van, vi. buscar a otro. sak-bukan, adjd. blanca (muchas margaritas).
jsa`vanej, agn. el perseguidor /del sak-bulan, adjd. blanca (la espuma).
criminal/. sak-busan, adjd. blanco (el maíz
amontonado).
sab sak-butan, adjd. blanco (el fondo del objeto
sab. Véase sob. visible caído en la oscuridad).
sak-butzan, adjd. blanco (el cabello de maíz).
saben S sak-butz’an, adjd. blanco (los brazos y las
saben, °s. la comadreja, Mustela frenata. piernas limpios).
yaxal saben, fn(adj & s). la comadreja, sak-chajan, adjd. blanco (el maíz, etc.).
Mustela frenata. sak-chak’an, adjd. blanco (el maíz dejado en
el fondo de la olla).
saju` S sak-chaman, adjd. albo (el amanecer).
saju`, s. el sajó, el sajú, véase más adelante. sak-chapan, adjd. limpiada (la tierra
batz’i saju`, fn(adj & s). Simsia limpiada).
amplexicaulis. sak-chechan, adjd. blanco (el escroto del
carnero o del toro).

5
sak-chepan, adjd. blanco (el bulto pequeño sak-jaran, adjd. blanco (los peñascos de
en la oscuridad). caliza).
sak-chevan, adjd. pálida (la cara del pollo sak-jatan, adjd. blanco (el corazón o los
muriéndose, la tez de la persona muy intestintos del pollo).
enferma). sak-jaxan, adjd. limpio (la casa vaciada de
sak-chexan, adjd. blanco (el árbol caído en la las pertenencias, el piso bien barrido).
noche, la fronda seca de la palma). sak-jekan, adjd. blanca (las piernas de los
sak-chijan, adjd. blanco (el pelo). puercos destazados).
sak-chinan, adjd. blanca (las piedras calizas). sak-jeman, adjd. blanco (el maíz en grandes
sak-chivan, adjd. blanco (los huesos del montones).
animal muerto). sak-jet’an, adjd. blanca (la cara por
sak-cho`an, adjd. pálido /por el frío o el enfermedad o susto, la cicatriz).
susto/. sak-ji`an, adjd. blanco (los elotes, los granos
sak-chojan, adjd. en blanco (la red vacía). de maíz, las mazorcas o los olotes, las
sak-chunan, adjd. blanco (el feto muerto). monedas esparcidas, las piedras, las
sak-chuyan, adjd. blanco (la ampolla, el pus). vainas secas de frijol).
sak-ch’akil. Véase ch’ak(1); ch’akil. sak-jisan, adjd. blanca (la regla de pino).
sak-ch’alan, adjd. blanca (la peña), pálido (el sak-jol, agn. el Moctezuma /cada uno de los
bambú, los muslos). dos celebrantes mayores de la Fiesta de
sak-ch’aran, adjd. blanca (la peña). San Sebastián/.
sak-ch’ay, vi{adj & vi}. desaparecer. sak-jol, °s{adj & s}. el anciano sagrado /cada
sak-ch’eban, adjd. blanca (la cara del mono). uno de los seis hombres que ponen al
sak-ch’etan, adjd. blanco (el pelo, el pelo del Santo Entierro en la cruz el Viernes
zorrillo, la persona vistiendo Santo/.
impermeable de palma). sak-jol, °s{adj & s}. la cabeza de viejo, Eira
sak-ch’ijan, adjd. blanca (muchas piedras). barbara.
sak-ch’ilan, adjd. blanco (los huesos de la sak-ju`an, adjd. blanca (la raya).
mula muerta). sak-juban, adjd. blanca (la mierda del niño).
sak-ch’ulan, adjd. blanco (el camino, el sak-juch’an, adjd. blanco (el pus causado por
mango liso, la tabla). la savia de San Felipe).
sak-ch’ut mut, fn(s{adj & s} tipo s). el sak-julan, adjd. blanco (el hueso, el tronco
cenzontle habanero, el pecho-blanco3, sin corteza).
Melanotis caerulescens, /Apas, Naben sak-juxan, adjd. imberbe (la cara sin bigotes,
Chauk/, véase k’ub(2); k’ub-tot. rasa (la tierra).
sak-enan, adjd. blanca (la llama silbando). sak-kavan, adjd. pálida (la vagina) /infr./.
sak-eoval, s{adj & s}. el ratón de peñascales, sak-kotan, adjd. blanco (el arco iris).
Peromyscus ssp. sak-kunan, adjd. blanco (los frijoles, la
sak-itaj. Véase itaj. helada, el maíz).
sak-jalan, adjd. blanca (la peña). sak-k’aran, adjd. blanca (la montaña, el
sak-jaman, adjd. albura (el cielo del peñasco).
amanecer), brillando (las luces de la sak-k’atan, adjd. blanco (los ojos con coraje).
ciudad, la luna subiendo). sak-k’o`an, adjd. blanca (la carne gusanosa,
sak-japan, adjd. blanco (la casa /la parte la helada).
iluminada por la puerta abierta/, el cielo sak-k’ojan, adjd. blanco (el pelo de todo el
en la brecha de la montaña). cuerpo del anciano).
sak-k’olan, adjd. radiante (la cara hermosa).

6
sak-k’otzan, adjd. blanca (la carne sak-majan, adjd. blanco (las cenizas, la
agusanada, las vainas de frijol en la helada, las liendres, el maíz esparcido,
planta). las pulgas del cochino, las vainas del
sak-k’uchan, adjd. blanco (los dientes frijol).
nuevos). sak-maxan, adjd. con la tez pálida (la nariz).
sak-k’uyan, adjd. blanco (el pus). sak-mekan, adjd. blanco (el pelo), rubio.
sak-k’uyan, adjd. blanca (muchas larvas de sak-mek’an, adjd. blanco (la lana, el pelo).
avispas). sak-melan, adjd. blanco (los bigotes).
sak-la`an, adjd. blanca (la madera rajada, la sak-mesan, adjd. destellando (la casa limpia
persona con la ropa limpia). o vacía, la luna o el sol elevándose).
sak-lajan, adjd. blanco (los granos, el sak-metzan, adjd. blanco (el borracho caído,
pedregal. la madera).
sak-laman, adjd. blanco (extensión de la sak-mit’an, adjd. blanca (la escoriación
ceniza, el granizo, los granos de maíz, la alrededor de la cintura povocada por
helada, las piedras). apretar demasiado la faja).
sak-lapan, adjd. brillante (la aguja, la lanza). sak-mochan, adjd. blanca (la culebra
sak-lap’an, adjd. destellando blanco (el enrollada).
espejo, el granizo, los pesos de plata, la sak-mok’an, adjd. blanco (el pelo cubierto
ropa, la ropa lavada). con cenizas o polvo, la ropa).
sak-laxan, adjd. blanco (el sarampión). sak-mórte ich. Véase ich; morte ich.
sak-lek’an, adjd. pálida (la vagina). sak-mukan, adjd. blanca (la cara encenizada,
sak-lep’an, adjd. blanco (el mal del pinto). la cara pálida).
sak-let’an, adjd. blanco (el atole derramado, sak-musan, adjd. blanco (los bigotes).
la esperma). sak-nelan, adjd. blanco (los ojos con coraje).
sak-levan, adjd. blanco (los muslos). sak-nexan, adjd. brillando (el pelo de la
sak-li`an, adjd. blanca (la madera rajada). mujer).
sak-lichan, adjd. blanca (la ropa). sak-niban, adjd. blanca (la raya en el camino,
sak-likan, adjd. blanca (la cara por la raya de pintura).
enfermedad, frío o susto). sak-nich te`, fn(s{adj & s} tipo s). Lippia
sak-lisan, adjd. blanca (la ropa lavada). chiapasensis, L. substrigosa, véase
sak-livan, adjd. blanca (la carne del puerco treno.
destazado, la herida). muk’ta sak-nich te`, fn(adj & fn[s{adj &
sak-lo`an, adjd. blanco y sucio (el listón). s} tipo s]). Lippia cardiostegia, la
sak-lojan, adjd. blanca (las bayas, la piña hierba dulce grande1, el tabaquillo7, L.
madura en la planta). myriocephala.
sak-loman, adjd. blanco (muchos árboles, sak-nikan, adjd. blanca (muchas flores
flores o fruta). blancas).
sak-losan, adjd. blanco (la cara del enfermo, sak-nuxan, adjd. blanco (el cochinito, los
algo en el camino). piojos).
sak-luchan, adjd. blanco (el barro, el pus). sak-obal, °s{adj & s}. la tuberculosis.
sak-lukan, adjd. blanca (la bejuquilla parda sak-och’an, adjd. blanca (muchas
enrollada). margaritas).
sak-lusan, adjd. blanca (las flores sak-osil, °s{adj & s}. el amanecer.
descoloridas y marchitadas). sak-otz’an, adjd. blanqueado (el gentío).
sak-machan, adjd. albo (el amanecer). sak-pakan, adjd. blanca (la ropa lavada
colgada para secar).

7
sak-pak’an, adjd. blanca (la cara por la sak-pukan, adjd. blanca (la nube de polvo).
enfermedad o susto, el interior de la sak-puk’an, adjd. blanco grisáceo (el caballo,
sandía no madura), descolorida (la la orina, el riachuelo).
enagua), guera. sak-p’atan, adjd. blanca (muchas vacas).
sak-paran, adjd. blanco (el campo rocoso, la sak-p’atan, adjd. blanca (las vainas del
madera, el peñasco). frijol).
sak-paran te`, fn(adjd & s). Véase nom; nam- sak-p’ejan, adjd. blanca (la casa, la iglesia, la
te` mol, ve`(1); ve`el kulajte`. montaña).
sak-pat, s{adj & s}. el coleto, el coludo, el sak-p’evan, adjd. blanca (la bragueta
zorrillo, Conepatus mesileucus. abierta).
sak-pechan, adjd. blanco (la oreja blanca, el sak-p’ilan, adjd. blanco (los labios partidos,
taxo). los labios por susto, los ojos del niño
sak-peman, adjd. blanca (la olla parcialmente enfermo).
llenada de agua con cal). sak-p’oman, adjd. blanco (todo el pelo del
sak-petan, adjd. blanco (los granos). anciano).
sak-petzan, adjd. blanco (muchas plantas sak-p’oxan, adjd. blanca (la cara de la
floreciendo; la azucena, el cartucho, la persona sudando).
margarita), brillante (el asta bandera). sak-p’uyan, adjd. blanco (muchos chiles en
sak-pich’an, adjd. blanco (los gusanos). la planta).
sak-pich’an, adjd. blanco (el montón de la sak-saran, adjd. blanca (las piernas de la
ropa para lavar). persona o del zopilote).
sak-pik’an, adjd. pálida (la vagina). sak-sepan, adjd. blanca (muchas verrugas).
sak-pisan, adjd. blanco (las nalgas de la sak-setan, adjd. blanco (el mal del pinto).
persona cagando, el ovillo, la papa, la sak-set’an, adjd. pálido (el pompón teñido
piedra caliza, el repollo). insuficientemente).
sak-pitan, adjd. blanco (la cabeza del repollo, sak-silan, adjd. blanco (el melón rebanado, el
el hilo, las nalgas). ocote rajado).
sak-pitz’an, adjd. blanca (la ropa jabonosa y sak-tanan, adjd. blanco (la pierna no lavada,
mojada). los piojos).
sak-pochan, adjd. blanca (las hojas marchitas sak-tanan pox, fn(adjd & s). Véase asasena;
por la helada). asasena vóla.
sak-pojan, adjd. blanca (la crema), sak-taran, adjd. blanco (el tronco grande).
blanquecino (la enagua o el pompón sak-te`, s{adj & s}. el morillo o sacté /los
teñidos insuficientemente), gris pálido (el palos verticales del techo de paja, se
caballo, la vaca). prefiere el pino/.
sak-pok’an, adjd. blanca (muchas frutas del sak-te`an, adjd. blanco (el cadáver).
nanguipo en el árbol). sak-telan, adjd. blanca (la madera, la pierna
sak-pok’an, adjd. pálida (la cara del estirada).
enfermo). sak-tik’an, adjd. blanca (mucha agua,
sak-polan, adjd. blanco (el camino). muchas nubes).
sak-potzan, adjd. blanca (la boca del sak-timan, adjd. blanco (la tela en el telar),
borracho con esputo, la burbuja de jabón, pálido (la cara del enfermo, los muslos).
la espuma, la flor de pétalos dobles de la sak-tinan, adjd. blanco (la lana larga en el
rosa). borrego, el pelo).
sak-pujan, adjd. blanca (la apertura o espacio sak-tok’an, adjd. blanca (la ropa).
de la puerta o de la ventana). sak-tolan, adjd. blanca (la cola de ardilla).

8
sak-tukan, adjd. blanca (muchas margaritas). sak-vajan, adjd. blanco (el granizo, la helada,
sak-tuman, adjd. blanco (los músculos de la muchas margaritas).
pierna, el pescuezo del cuaco). sak-vak’an, adjd. blanco (el cotón con pocas
sak-t’aban, adjd. destellando (la cara o la rayas rojas).
ropa limpia, la lana larga del borrego). sak-valan, adjd. blanca (las plantas marchitas
sak-t’axan, adjd. blanco (el bañista desnudo). del maíz).
sak-t’elan, adjd. blanca (la costura). sak-vayan, adjd. blanca (las plantas
sak-t’ijan, adjd. blanca (el agua limpia en el marchitas del maíz), rosado.
pozo). sak-vayan klavel. Véase klavel.
sak-t’oban, adjd. con la tez pálida (las sak-vayan pino dalya. Véase dalya.
mejillas de la muchacha bonita). sak-vayan tzajal nichim. Véase tzoj(1); tzajal
sak-t’ojan, adjd. blanco (el atole al que nichim.
todavía le falta el azúcar). sak-ve`an, adjd. blanca (muchas liendres).
sak-t’otzan, adjd. blanco (el parche en la sak-ve`an, adjd. blanco (el pelo).
ropa). sak-velan, adjd. blanca (la cara del enfermo,
sak-t’uban, adjd. blanca y sucia (el agua, la Pleurotus sp.).
chicha), blanco (el polvo). sak-vilan, adjd. blanco (los listones),
sak-tzeul, s{adj & s}. el relámpago difuso descolorida (la ropa), pálida (las flores),
/durante el tiempo de aguas/. rosado.
sak-tzilan, adjd. blanca (la cara por el frío). sak-vilan radióla. Véase radiola.
sak-tzitzan, adjd. blanco (el pelo púbico sak-voch’an, adjd. blanco (muchos chiles en
anciano). la planta).
sak-tzo`, °s{adj & s}. la cagadera blanca de sak-vojan, adjd. blanco (los racimos de
los pollos. fruta).
sak-tzo`an, adjd. blanca (la cagadera del sak-vokan, adjd. blanca (la espuma).
pollo enfermo). sak-volan, adjd. blanco (el chal de la boda).
sak-tzonan, adjd. blanco (el algodón, el maíz sak-voman, adjd. blanco (el ano, la parte del
en un montón pequeño). cielo vista desde la puerta o la ventana,
sak-tzu`an, adjd. blanco (el chayote podrido). etc.).
sak-tzunan, adjd. de pelo corto blanco (el sak-vosan, adjd. blanco (el cadáver del
perro). ahogado).
sak-tz’aban, adjd. blanca (la pared encalada). sak-votzan, adjd. blanco (la lana, el pelo
sak-tz’anan, adjd. blanquecino (el charco). púbico de la mujer vieja).
sak-tz’apan, adjd. brillante (la punta de la sak-vuchan, adjd. blanca (la quemadura).
barreta, de la estaca o del poste), sak-xet’an, adjd. blanco (la papa rebanada o
destellante (la aguja). el repollo rebanado).
sak-tz’ikan, adjd. blanca (las ubres de la sak-xokan, adjd. blanca (la iguana vieja).
vaca). sak-xup’an, adjd. blanco (algo en la
sak-tz’otan, adjd. blanca /la orla de la jerga/. oscuridad).
sak-tz’uban, adjd. brillante (la punta de la sak-yalan, adjd. brillando (la cara del bebé o
barreta o del poste). de la imagen del santo, los muslos).
sak-tz’uyan, adjd. blanca (mucha fruta de sak-yeman, adjd. blanco (los granos, el maíz
ik’al te`). en montones, la mierda, las orejas).
sak-ulan, adjd. azul pálido, blanca (la flor). sak-yo`an, adjd. blanco (los muslos
sak-uyan, adjd. blanqueado por (los barros, levantados de la mujer).
las úlceras del labio).

9
sak-yoman, adjd. blanca (la cara del enfermo, sakil ch’u-te`. Véase ch’u; ch’u-te`.
las flores, la maleza seca). sakil ch’uch’. Véase ch’uch’; k’ox ch’uch’.
sakak, va. moviéndose pálido y rápidamente sakil ch’upak’ te`. Véase ch’upak’; ch’upak’
/en la oscuridad/. te`.
sakaket, va. brillando pálidamente mientras sakil espayder. Véase espayder.
se mueve rápidamente. sakil ibes. Véase chenek’; ibes.
sakel, adj. blanco (los dientes, el pelo, el pelo sakil ich. Véase ich.
púbico). sakil ik’al te`, fn(adj & fn[adj & s]). Véase
¡Sakel ajol! ¡Tienes canas! paxamum; muk’ta paxamum, sat; sat
saket, va. moviéndose indistinguiblemente pukuj.
/en la oscuridad/, pálido (los muslos de la sakil javas. Véase chenek’; javas.
mujer sentada). sakil jobel, fn(adj & s). Véase kakaxon;
saketik, va. pálidos (los muslos de la mujer kakaxon jobel., Dactyloctenium
sentada). aegyptium.
sakil, adj. blanco, de color natural (la sakil jol(ol), s~{adj & s}. el pelo blanco.
madera). sakil jol koy. Véase jol(2); jol koy.
sakil, s. Cucurbita mixta. sakil kámpana nichim. Véase kampana;
sakilal, -s. la blancura. kámpana nichim.
sakilal osil. la luz natural. sakil kanéla te`. Véase kanela; kanéla te`.
Iyil sakilal balamil. Ella vió la luz del día /la
madre que ha sobrevivido al parto/.
sakil kántela chenek’. Véase chenek’;
discurso ritual, rezo; Sakilal anichimal ba, kántela chenek’.
sakilal anichimal sat. La blancura de Tus sakil karnéro te`. Véase karnero; karnéro
ojos floridos, la blancura de Tu rostro te`.
florido. sakil kartolina. Véase kartolina.
sakil, -s. el blanco /los ojos/, el blanco del sakil karvensa. Véase chenek’; karvensa.
huevo. sakil kaxlan potov. Véase potov; kaxlan
sakil akuxa tz’i`lel. Véase akuxa; akuxa potov.
tz’i`lel. sakil kevrajacha. Véase ch’ix; sakil ch’ix.
sakil ak’, fn(adj & s). el pájaro bobo2, sakil kilkil nichim. Véase kil; kilkil nichim.
Ipomoea pauciflora. sakil kilon ech’. Véase ech’(2); kilon ech’.
sakil alavanux. Véase alavanux. sakil kinya. Véase lo`(1), lo`bol; sakil lo`bol.
sakil apon, fn(adj & s). la caspa. sakil klavel. Véase klavel.
sakil aros chenek’. Véase chenek’; aros sakil krisantema. Véase krisantema.
chenek’. sakil k’evex. Véase k’evex.
sakil asasena. Véase asasena. sakil k’evex tulan. Véase tulan; k’an-tulan.
sakil asuka. Véase asuka. sakil k’os. Véase k’os.
sakil batz’i isak’. Véase isak’; batz’i isak’. sakil k’oxox te`, fn(adj & fn[s tipo s]). Véase
sakil boton. Véase nube. aj(1); [y]aj-te` kotom.
sakil bukaro. Véase bukaro. sakil k’u` pale, fn(adj & fn(-s de °s]). la
sakil chikin-ib. Véase chikin; chikin-ib. sobrepelliz.
sakil choy. Véase choy. sakil lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol.
sakil ch’il vet. Véase ch’il(4); ch’il vet. sakil mail. Véase mail.
sakil ch’it. Véase ch’it(3). sakil matas. Véase matas.
sakil ch’ix. Acacia farnesiana, véase ch’ix; sakil muk’ta pompom. Véase pompom;
krus ch’ix, lo`balal ch’ix, tomal ch’ix, muk’ta pompom.
keb; keb chij. sakil mustisya. Véase mustisya.
sakil ch’ix te`. Véase kevrajacha.

10
sakil mutut, fn(adj & s). Véase kaj; kajanab sakil te`, fn(adj & s). el icoj6, Acer negundo
te`. ssp. mexicanum.
sakil nich nab. Véase nich, nich nab; bero sakil tok’oy. Véase tok’oy; batz’i tok’oy.
nich nab. sakil ton, fn(adj & s). la caliza.
sakil nich pech’-ok. Véase pech’, pech’e-ok sakil ton tz’unun. Véase chenek’; x`ak’il
jobel; sakil pech’e-ok jobel. chenek’.
sakil nich puyu`. Véase puyu`; sakil puyu`. sakil tranjero isak’. Véase isak’; tranjero
sakil nichim, fn(adj & s). nphr(aj & n). isak’.
sakil nichim te`, fn(fn[adj & s] tipo s). sakil tuix. Véase tu(1); tuix.
Jasminum mesnyi, J. sambac. sakil tuxnuk. Véase tuxnuk’.
sakil nok. Véase nok. sakil tzajal nichim. Véase tzoj(1); tzajal
sakil ob. Véase ob. nichim.
sakil ok tzib. Véase tzib; tzatzal ok tzib. sakil tzib. Véase tzib; tzatzal ok tzib.
sakil olnob. Véase olnob; batz’i olnob. sakil tzukum jol itaj. Véase itaj; tzukum jol
sakil osil, °s{adj & s}. el amanecer. itaj.
sakil pak’ chak. Véase pem, pem k’ulub; sakil tz’ol. Véase tz’ol.
batz’i pem k’ulub. sakil tz’ul itaj. Véase ch’u; tz’ul itaj.
sakil patax nichim. Véase patax. sakil uch’ul vo`. Véase uch’(2); uch’ul vo`.
sakil pech’e-ok jobel. Véase pech’; pech’e- sakil ul. Véase ul(1).
ok jobel. sakil unen mu. Véase unen; unen mu.
sakil pem k’ulub. Véase pem; pem k’ulub. sakil x`ak’il. Véase chenek’; x`ak’il chenek’.
sakil pi. Véase pi. sakil xenen. Véase xenen.
sakil pilix. Véase pilix. sakil xik. Véase xik.
sakil pino dalya. Véase dalya. sakil xvet’. Véase chenek’; xvet’.
sakil pok’, fn(adj & s). la manta blanca para sákluj, va. brillando (los muslos de la mujer),
la cabeza /llevada por los alféreces, los destellando de repente (el relámpago.
ancianos sagrados, los Angeles, y el saksak-vilan klavel. Véase klavel.
Viejo Negro/. saksaktik, adj. blanquecino.
sakil pom tz’unun. Véase pom(2), pom sakson, va. moviéndose pálidamente /en la
tz’unun, pom tz’unun; tzajal pom oscuridad/.
tz’unun. sáktesákte, va. moviéndose pálidamente por
sakil pomos. Véase pomos. aquí y por alla.
sakil pompom. Véase pompom. sakub, -s. discurso ritual, rezo; amanecer.
sakil potz pino dalya. Véase dalya. sakub, vi. amanecer, blanquear, despertarse
sakil prixku`. Véase prixku`. al amanecer, emblanquecerse, madrugar].
sakil radióla. Véase radióla. sakubel osil, fn(sv de °s). el amanecer.
sakil saju`. Véase saju`; batz’i saju`. sakubtas, vt. aplazar hasta la mañana,
sakil sakaton. Véase sakaton. blanquear /el sombrero/, sobrevivir la
sakil sal-te`. Véase sal (2); sal-te`. noche (el paciente).
sakil sat mes. Véase sat; sat mes. sakubtasob, s. el sulfuro que se usa para
sakil sevulya. Véase tu(1), tuix; sakil tuix. blanquear la palma para el sombrero.
sakil sirvela. Véase sirvela.
sakil sitit. Véase sitit. sakaton S(Esp, zacatón)
sakil suk. Véase suk. sakaton, s. Véase más adelante.
sakil sun, fn(adj & s). Véase tzojoj. batz’i sakaton, fn(adj & s). Panicum
bulbosum, el zacatón6, P. maximum.

11
bik’it sakaton, fn(adj & s). Véase batz’i salk’un, vt. rasparse /con el cuchillo, etc./.
sakaton. salk’unvan, vi. raspar a otro.
muk’ta sakaton, fn(adj & s). Véase batz’i salp’uj, vi. Véase salk’uj.
sakaton. salp’un, vt. Véase salk’un.
o`lol sakaton, fn(adj & s). Véase batz’i salp’unvan, vi. Véase salk’unvan.
sakaton. salsal, adj. sin sombrero.
sakil sakaton, fn(adj & s). Véase batz’i salson jol, o(va & -s). caminando sin
sakaton. sombrero.
tzajal sakaton, fn(adj & s). el zacate sáltesálte jol, o(va & -s). caminando sin
Johnson6, Sorghum jalapense. sombrero por aquí y por allá.

sakramentu S(Esp, sacramento) sal(2) A


sakramentu, °s. el mayordomo del Santo sal, adj. padeciendo el mal del pinto.
Sacramento. sal-apon, s{adj & s}. la caspa.
sakramentual ixim. Véase ix; ixim. sal-te`, °s{adj & s}. el salté. Véase más
sakramentual nichim, fn(satr & s). la adelante.
margarita amarilla de campo, Helenium muk’ta sal-te`, fn(adj & s{adj & s}).
scorzoneraefolia. Véase tzajal sal-te`.
sakil sal-te`, fn(adj & s{adj & s}). el
sal(1) P(2) o T(2) cuipú6, el pepino de mata, el piñon<,
sal ta majel, fv(vt & prep & °sv). abofetear. Jatropha curcas.
salal, adj. haber perdido la ropa /el borracho tzajal sal-te`, fn(adj & s{adj & s}). el
en la fiesta/, sin sombrero, talada (la mulato6, el palo mulato1, Bursera
montaña). simaruba.
salal, va. corriendo sin sombrero. sal-tz’i`, s{adj & s}. las manchas blancas /en
salalet jol, o(va & -s). lanzándose sin la cara/.
sombrero. sal-tz’i` ak’, fn(s{s & adj} tipo s). Véase
salan, vt. empobrecer (la enfermedad), talar at(1); [y]at tz’i` ak’.
/la montaña/. salil, adj. padeciendo el mal del pinto.
jsalanvanej, agn. la enfermedad que
empobrece a la persona. salistre S(Esp, salistre)
salan ba, vr. sacar la ropa /para pelear/. salistre, s. el salistre /que se usa para hacer la
salanbe jol, fv(vt & -s). cortar el pelo /el pólvora para la cámara/.
niño/.
salbe, vt. terminar con aprisa /la limpia/. salya(1) S(Esp, zalea)
salbe anil, fv(vt & °s). lanzarse (la persona). salya, s. la zalea /usada por las mujeres para
salel, adj. sin sombrero. sentarse/.
salet jol, o(va & -s). caminando sin salya jobel, fn(s tipo s). Véase kakaxon;
sombrero. kakaxon jobel.
salet nox abtel, o(va & pt & °s). trabajando
rápidamente. salya(2)
salet ta anil, fv(va & prep & °s). lanzándose salya-vun. Véase saya-vun.
(la persona).
salet ta jatbal, fv(va & prep & °sv). huyendo sam(1) X
(el animal, la persona). samamet jol, o(va & -s). un poco chispado.
salk’uj, vi. estar empobrecido, ser raspado samet jol, o(va & -s). un poco chispado.
/con el cuchillo/.

12
sam(2) A(Esp, san) santa-lusíya, s{adj & s}. Véase bukaro; k’ox
sam-poro martil, fn(s{adj & s} tipo s). el bukaro.
alférez de San Pedro Mártir, San Pedro santa-roxa, °s{adj & s}. el alférez de Santa
Mártir. Rosa, Santa Rosa.
santa-roxa te`, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
samel S yox(1); yax-ib te`.
samel, s. anoche. santa-roxail te`, fn(satr{adj & s} & s). Véase
yox(1); yax-ib te`.
san(1) P o P(2)
sanal, adj. calenturienta (la cara). santo S(Esp, santo)
sansan, adj. un poco seca (la leña). santo, agn. el santo.
Oy yajsantoal j`elek’, oy yajsantoal jmilvanej
san(2) A(Esp, san) /el Jesús alzado/. Hay santo para los
san-antonyo, °s{adj & s}. el alférez de San ladrones, hay santo para el asesino.
Antonio, el mayordomo de San Antonio, santo, °s. Todos Santos.
San Antonio. santo nichim, fn(adj & s). Véase mukumu.
san-antrex, °s{adj & s}. San Andrés santo rominko, fn(adj & s). el alférez de
Larráinzar. Santo Domingo, el mayordomo de Santo
jsan-antrex, agn. el habitante de San Domingo, Santo Domingo.
Andrés Larráinzar. santo te`, fn(adj & s). Véase ch’u; ch’u-te`.
jsan-antrexajel, agn. la persona que está santoal ik’. Véase chenek’; x`ak’il chenek’.
en, se va a o viene de San Andrés santoal turasnu. Véase turasnu; karirat
Larráinzar. turasnu.
san-jasinto, °s{adj & s}. el alférez de San santoal tzoj. Véase chenek’; xlumil chenek’.
Jacinto, San Jacinto. santotik, °s. el período desde el 31 de octubre
san-jose, °s{adj & s}. el alférez de San José, hasta el 4 de noviembre.
San José.
san-torenso, °s{adj & s}. el alférez de San sap(1) T
Lorenzo, San Lorenzo. sap, vt. enjuagar /la carne, los frijoles, la
mancha en la ropa, el nixtamal, las papas,
sanaorya S(Esp, zanahoria) los tomates, los tubérculos, las verduras/.
sanaorya, s. Véase sanorya. sap ba, vr. lavarse /en el río/.
sápansápan, vt. enjuagar uno tras otro.
sankre S(Esp, sangre) sapel, cn. el enjuague /1-3/.
sankre, °s. la sangre. sapob, s. el agua o la olla que se usa para el
discurso ritual, rezo; Ma`uk to me jmal o enjuague.
ch’ich’el, ma`uk to me jmal o sankre. sapomaj, vi. enjuagar /el nixtamal/.
Todavía no he derramado sangre, todavía no sapson, va. enjuagando lentamente /las
he vertido sangre.
papas, etc./.
sanorya S(Esp, zanahoria) sapulan, vt. seguir enjuagando.
sanorya, s. la zanahoria, Daucus carota var. sapulanobil, -s. el tramo del río donde la
sativa. gente se baña /haciendo al agua impropia
para beber/.
santa A(Esp, santa)
santa-krus, °s{adj & s}. el mayordomo de la sap(2) A
Santa Cruz, la Santa Cruz. sap yok, fn(adj & s). el sapyoc, el tzacui
blanco5, Quercus candicans.

13
sapap, adj. ácido (la corteza del roble o del sararin xik. Véase xik.
satí, el mamey, la manzana, el nanche). sararintik, adj. un poco moteado o rayado (el
sapaptik, adj. un poco ácido. carpintero oscuro3, la codorniz, el
gavilán, la perdiz, el pollo).
sapato S(Esp, zapato)
sapato, s. el zapato. sat S
sat(il), s~. el agujero /la memela/, la baya, la
sap’ I(2) cara, el erizo, el frijol, la fruta, el grano,
sap’, vi. encogerse (el bejuco, los frijoles, la el hoyo de sonido /la arpa, la guitarra, el
madera, el maíz, la paja, las papas, la piel violín/, la juncia, la luz /la linterna, la tea,
de la persona), secarse. etc./, la malla /el cedazo, la red/, el
sap’es, vt. poner al sol para secar. ojalillo, el ojo, el ojo /el aguja/, la vaina,
sap’sap’, adj. delgado. la vista. Véase ba(2) bail.
sap’sap’, vi. encogerse un poco, secarse un Iyalbe ta sat. Lo dijo en su cara, es decir: lo
poco. dijo de frente.
sap’sap’tik, adj. un poco delgado. Mu xk’ot satilal. lit., No llegan los ojos por
ello, es decir: es demasiado oscuro para ver.
sap’sap’tik, vi. encogerse un poco, secarse un
sat k’ob(ol), fn(-s de s). el hueso de la
poco.
muñeca.
sar T sat mes, fn(s de s). Véase más adelante.
sar ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear de k’anal sat mes, fn(adj & fn[s de s]). Sida
refilón, raspar /el brazo/. barclayi, la escobilla7, la malva de
sarar, va. zumbando al lado (el golpe, la cochino1, el malvavisco6, S.
piedra). rhombifolia.
sarlajet, va. golpeando de refilón k’ox sat mes, fn(adj & fn[s de s]). Véase
repetidamente. k’anal sat mes.
sárluj, va. golpeando de refilón de repente, muk’ta sat mes, fn(adj & fn[s de s]).
zumbando de repente (el golpe, la Véase sakil sat mes.
piedra). sakil sat mes, fn(adj & fn[s de s]). la
sártesárte, va. raspando o zumbando al lado malva llorona1, Corchorus siliquosis,
una tras otra (las piedras), silbando uno Melochia tomentosa, la malva1, el
tras otro (los zopilotes). malvavisco6, Sida acuta, Turnera
sarulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir ulmifolia, Waltheria americana.
golpeando de refilón /con el puño/. sat mes poxil ka`, fn(fn[s tipo s] tipo fn[s de
sarulanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). s]). Véase pox; poxil jolol.
seguir golpeando de refilón a otro /con el sat ob. Véase ob.
puño/. sat ok(ol), fn(-s de s). el hueso del tobillo.
sarvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). golpear sat pukuj(1), fn(s de s). Solanum aligerum, el
de refilón a otro /con el puño/. chichiquelite morado1, S. brachystachys,
S. cervantesii.
sarampio S(Esp, sarampión) sat pukuj(2), fn(s de s). el hongo, Lycogala
sarampio, °s. el sarampión. epidendrum.
sat pukuj(3), fn(-s de s). la verruga.
sararin A(Esp, sarado?) sat pukuj tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s).
sararin, adj. enteramente moteado o rayado Spigelia humboldtiana.
(el carpintero oscuro3, la codorniz, el sat tak’in, fn(-s de °s). el real /la moneda
gavilán, la perdiz, el pollo). anteriormente/.

14
han-lajuneb sat tak’in.1.75 /antiguamente 14 savaro, s. el sábado /pos. an., sólo por los
reales/. mayordomo reyes y los mesoneros/.
sat toj, fn(s de s). Véase asasena; asasena savaro kuxel, fn(s de sv). el Sábado Santo.
vóla. savaro k’ak’al, fn(s de s). el Sábado de
sat vet, fn(s de s). Chimaphila umbellata, Carnaval.
véase pox; poxil poslom. savaro ramox, fn(s de s). el Sábado de
sat vo`, fn(-s de °s). el manantial pequeño. Ramos.
sat vo`tik, fn(-s de °s). el suelo donde hay
muchos manantiales pequeños. savus S(Esp, sauce)
sat xela, fn(-s de s). el listón de seda /pos. savus, s. Véase k’isis.
inan.; el listón que se usa para asegurar el
chal y los lados del cotón/. say X
satil, °s. la oftalmía purulenta. Véase ba(2); sayay yalel, fv(va & dr). cayéndose
bail. ligeramente (la persona delicada).
satin, vt. dar fruta, frutar. saylaj ech’el, fv(va & dr). huyendo
satinbe, vt. discurso, regañando; tener la cara débilmente (los pollos).
como.... saylajetik, va. caminando débilmente /la
discurso denunciatorio; Asatinojbe a li sti` gente/, caminando sin peso (los pollos).
xchak lame`lale. Tienes una cara como el
sáyluj, va. cayéndose débilmente de repente.
culo de tu mujer.
discurso denunciatorio; Asatinojbe sat ti sayson, va. caminando débilmente (el
tz’i`e. Tienes cara de perro, es decir: te enfermo), sin peso (el árbol), caminando
portas como perro /la mujer regañando a un sin peso (el pollo).
viejo que la quiere acariciar/. sáytesáyte, va. caminando débilmente por
xaxat, °s. habla aniñada; la cara, el ojo. aquí y por allá.
satin S(Esp, satín) saya X
satin, s. el satí , Myrica cerifera.
6
saya-vun, s{x & s}. la morera, Morus
celtidifolia.
satz’(1) S salya-vun, s{x & s}. Véase saya-vun.
satz’, s. la oruga comestible de Tierra
Caliente. sayton S
sayton, s. el piojo del pájaro, la pulga del
satz’(2) A perro.
satz’, adj. huesudo (el animal, la persona). discurso denunciatorio; Och xa sayton ta
satz’al, adj. huesudo (el animal o la persona xch’ut. lit., Ya tiene pulgas en su barriga,
acostado). es decir: ya es muy haragán.
sátz’tesátz’te, va. caminando por aquí y por sayton ch’ut, fn(s tipo s). la barriga cubierta
allá con el cuerpo huesudo (el animal, la con pulgas /el chuchito/.
persona). jsayton-ch’ut, agn. el que sale cómo
Negro en Carnaval.
saus S(Esp, sauce) ¡Ak’bo j-set’uk yakil vo` li jsayton-ch’ut
saus, s. Véase k’isis. muchacho! ¡Dale al que tiene pulgas en la
barriga un poco de chicha, muchacho!
/dicho por los Negros cuando piden chicha
savanero S(Esp, sabanera) de casa en casa durante Carnaval/.
savanero, °s. la sabanera /la culebra de Tierra
Caliente/, Loxocemus sp. se` A
se`, adj. desigual, torcido (el tejido).
savaro S(Esp, sábado)

15
se`ajtik, adj. desiguales (los cortes en la k’ox sekub t’ul, fn(adj & fn[s de s]).
madera). Gyroporus castaneus.
se`el, adj. desigual o torcido (azadonando, el muk’ta sekub t’ul, fn(adj & fn[s de s]).
corte en la madera, la siembra, el tejido). Boletus sp./comestible/.
se`elik, adj. desiguales (los cortes en la sakil sekub t’ul, fn(adj & fn[s de s]).
madera). Boletus sp. /comestible/.
se`se`, adj. desigual (el tejido, etc.). tzajal sekub t’ul, fn(adj & fn[s de s]).
se`son, va. anadeando (la mujer gorda, el Boletus sp.
pato), subiendo y bajando a un lado y sekub vakax, fn(s de s). Boletus sp.
luego al otro (el telar).
se`ub, vi. irse torcido (azadonando, el sem P o P(2)
tejado). sememet ni`, o(va & -s). revolviendo las
mandíbulas mucho mientras come (la
sekaro S(Esp, ?) vaca).
sekaro, s. Véase lo`(1); lo`bol vet. semet ni`, o(va & -s). caminando mientras
revuelve la mandíbula comiendo.
sekarovel S(Esp, ?) semsem, adj. del todo abierto (las
sekarovel, s. Véase lo`(1); lo`bol vet. mandíbulas de la vaca).
semson ni`, o(va & -s). revolviendo las
sekitario mandíbulas mientras come (la vaca).
sekitario. Véase sekretario.
semento S(Esp, cemento)
sekretario S(Esp, secretario) semento, °s. el cemento.
sekretario, agn. el secretario del municipio
/ladino/, el secretario /de los comités de semet S
educación, del ejido, de las fiestas y de la semet, s. el comal.
iglesia/.
sempal S
sekritario sempal, s. el cenzontle, el cenzontle gris3, el
sekritario. Véase sekretario. cinzontle, Mimus gilvus.
sempal tutu, fn(s tipo s). Véase sempal.
sekub S
sekub, s. el hígado. sempral
sekub t’ul, fn(s de s). el hongo /unos son sempral. Véase sempal.
comestibles pero hay siquiera uno que es
peligroso/, véase más adelante. sempre Pt(Esp, siempre)
jomoch’-ut sekub t’ul, fn(adj{adj & s} tipo sempre, pt. siempre /usualmente seguido por
fn[s de s]). Xerocomus subtomentosus onox/.
/comestible/.
k’anal jomoch’-ut sekub t’ul, fn(adj & sentavo S(Esp, centavo)
fn[adj & s] tipo fn[s de s]). Boletus sentavo, s. el centavo, el dinero.
affinis. sentavo tz’i`lel, fn(s tipo s). Peperomia
k’anal sekub t’ul, fn(adj & fn[s de s]). campylotropa.
Boletus sp., el mazayel4, Suillus sp.
k’ox k’anal sekub t’ul, fn: adj & fn(adj & sentro S(Esp, centro)
fn[s de s]). Boletus sp. /comestible/. sentro, s. el círculo, el círculo de la luz
producido por la luz eléctrica.

16
senya S(Esp, seña) sep’ ba, vr. ser aplastado, ser enredado.
senya, s. la cicatriz, la marca a fuego, el sép’ansép’an, vt. cortar uno tras otro en
marcador /la hebra del hilo enhebrada por pedacitos /el árbol/.
la piel de la parte trasera de la cabeza del sep’benal, -s. el corte /el árbol/.
pollo para identificarlo/, la seña. sep’bentik, adj. cortado en muchos pedazos,
pasbe senya, fv(vt & °s). hacer señas /a la desmenuzado.
muchacha/. sép’elsép’el, -s. cada una de muchas
senya osil, fn(-s de s). el mojón. longitudes /el alambre de púas/.
sep’elul, -s. el pedazo /la madera/, el trozo.
sep P sep’ep’et, va. royendo /infr./.
sep, cn. en referencia al: objeto en forma de sep’lajet, va. royendo (los brujos).
disco /el azúcar, el queso, la sal/. sep’ob, s. el hacha, el machete, la sierra.
sepal mail, fn(adj & s). la fruta y el retoño sep’sep’, cn. un solo pedacito /el cadáver, la
brotando desde el tallo viejo de la madera/, un solo andrajo /el listón, la
chilacayota. ropa/.
sepan, vt. poner el objeto en forma de disco sep’son, va. cortando en pedacitos /la
/el azúcar, el peso, el queso, la sal/. madera/, royendo (el dolor en el
sepekil, -s. muchos objetos en forma de disco estómago).
/gotas de sangre, pesos, quesos/, muchas discurso denunciatorio; xti`ton, xsep’son.
manchas /el mal del pinto/. comiendo, royendo /el brujo/.
sepel, adj. con la forma de disco (el peso, el sep’ulan, vt. cortar en pedacitos /la madera,
queso). la maleza/, desmenuzar /la ropa/ (el
sepelik, adj. con (los ojos redondos /de ratón).
coraje/. sep’van, vi. aplastar la mano, el pie de la
sépelsépel, -s. cada uno de muchos discos /el persona o la persona entera (el árbol, la
azúcar, el queso, la sal/, cada una de piedra).
muchas manchas /el mal del pinto/.
seplej, s. el disco entero. sera S(Esp, cera)
sepsep, adj. con la cara redonda. sera, s. la cera, la vela de cera.
serail aja-pom, fn(-s de °s{s tipo s}). la cera
septyembre S(Esp, septiembre) de abejas.
septyembre, °s. septiembre. sera kinya. Véase lo`bol; sera lo`bol.
septyembretik, °s. alguna vez en el mes de sera lo`bol. Véase lo`bol.
septiembre. sera tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase kola.

sep’ T serio S(Esp, cerillo)


sep’, cn. el pedazo cortado o roído /el lazo, el serio, s. el cerillo, el (fósforo).
listón/. xelo, °s. habla aniñada; el cerillo.
sep’, s. la gangrena, la sarna.
sep’, vi. ser aplastado o enredado (el pie), ser servesa S(Esp, cerveza)
cortado en pedacitos. servesa, s. la cerveza.
sep’, vt. cortar, cortar /la apertura para el
ses T
cuello de la camisa/, cortar en dos /la
sesben, -s. la viruta de la madera producida
calabacita, la calabaza, la chilacayota/,
por los gusanos de la madera.
cortar en longitudes /el árbol, la culebra,
sesbentik, adj. desmenuzados, masticados.
el papel/, pellizcar /el dedo/, serrar /la
sesintik, adj. desmenuzados, masticados.
sal/.

17
sesulan, vt. acribillar /la ropa/ (la polilla), plantas de piña, cada una de muchas
desmenuzar /el papel/ (el ratón), masticar rebanadas de piña.
/la madera/ (el hacha sin filo). setet, va. bailando en un círculo (la mujer),
sesulta, vt. acribillar /la ropa/ (la polilla), moviendo en un círculo (el trompo),
desmenuzar /el papel/ (el ratón), masticar girando (el aro, la llanta, la moneda, la
/la madera/ (el hacha de filo burdo). rueda de cohetes, el sombrero).
setetin, vt. rodar /el aro, la llanta/.
sesenta Num(Esp, sesenta) setlej, s. el lote entero de la milpa o de la
sesenta, s. sesenta. tierra.
sesentatik, °s. cada sesenta, en o por sesenta. setlej, -s. el agujero /roído en la ropa/.
setob, s. el cuchillo, el hacha de filo ancho, el
set P(2) o T(2) luco, el machete, la sierra.
set, cn. en referencia a: el agujero /roído en la setom paxak’. Véase paxak’; potpot paxak’.
ropa/, el lote de la tierra, el maguey, la setomaj, vi. dar vueltas alrededor (el padrino
milpa, la piña, la rebanada /la piña, la en el baile de la boda).
sal/, el rollo de alambre, de bejuco o de la setomal paxak’. Véase paxak’; potpot
palma tejida. paxak’.
set, vt. cortar /la apertura para el cuello de la setset, adj. circular, redondo.
camisa/, cortar junto al suelo /el maguey, setset, cn. un solo lote de milpa o de tierra,
la piña, el repollo/, roer los hoyos en, un solo rollo de alambre o de palma, una
serrar /la sal/, tajar /la calabacita, la sola rebanada de piña, una sola planta de
calabaza, o la chilacayota tierna, la piña, (piña) /1/.
el rábano/. setson, va. bamboleando de lado a lado (la
set ba, vr. estar llena (la luna). mujer).
set baik, vr. cercar, rodear (un grupo de gente discurso ritual, canción; Xsetson xa me li
a otro). jme`obtak, xsetson xa me li jch’uleltak. Ya
setajtik, adj. con marcas redondas (el traje mis damas se están meneando, ya mis almas
se están meneando.
del Tigre en la Fiesta de San Sebastián,
en rollos (el alambre, el bejuco, la setulan, vt. seguir rebanando /la piña, etc./.
palma). setulanobil, -s. el cuchillo.
setajtik ch’um. Véase ch’um. setvan, vi. cortar a otro.
setajtik sakil. Véase sak; sakil.
setenta Num(Esp, setenta)
setajtik uch’ul vo`. Véase uch’(2); uch’ul
setenta, s. setenta.
vo`.
setentatik, °s. cada setenta, en o por setenta.
setajtik vixobtakil. Véase vix(1); vixobtakil.
sétansétan, vt. rebanar o serrar uno tras otro. setyempre
setbenal, s. la anchura del cuello de la setyempre. Véase septyembre.
camisa, el rollo /la palma tejida/.
setekil, -s. muchas (manchas de sangre) set’ T
redondas. set’, cn. poco.
setel, adj. circular (el maguey), circundante, discurso cortés; Ch’ambon i j-set’e, ch’ambon
llena (la luna). i jutebe. Recibe de mí el poquito, el tantito.
setelik, adj. con (los ojos) redondos /mirando set’, vt. meter la uña del dedo en /la calabaza
fijamente/. para probar su madurez/, pellizcar con
sételsétel, -s. cada una de muchas manchas las uñas del dedo.
de sangre, cada uno de muchos lotes de set’ baik, vr. pellizcarse mutuamente.
tierra o de milpas, cada una de muchas

18
set’-bail, °sv{vt & pnr}. pellizcándose jsijom, agn. la que esponja la lana con los
mutuamente. dedos.
sét’ansét’an, vt. meter las uñas del dedo en sivu, vt. esponjar con los dedos /la lana,
una /calabaza/ tras otra, pellizcar uno tras anteriormente el algodón/.
otro. sivuj, vi. ser esponjado con los dedos (la
set’ben, -s. la seña dejada por el pellizco. lana, anteriormente el algodón).
set’el, cn. pellizcando. sivultik, adj. deshilado /en el medio del
set’et, va. encogiéndose (el corazón por el tejido/, velloso.
dolor), pellizcando (el estómago por sivuob, s. la canasta en que se esponja la
hambre). lana.
set’et’et, va. encogiéndose (el corazón por el
dolor), pellizcando (el estómago por si` S
hambre). si`, s. la leña.
set’lajet, va. pellizcando (las hormigas). jsi`bil, agn. el leñador.
set’lajetik a`i, fv(va & vt). sintiéndose si`il, -s. la leña.
importunado. si`in, vt. tomar posesión de la leña.
sét’luj, va. encogiéndose de repente (el si`iv, vi. recoger la leña.
corazón por el dolor). si`ivaj, vi. recoger la leña.
set’set’, cn. una cantidad muy pequeña /1/.
set’son o`on, o(va & -s). sintiendo el corazón sib X
encogido /por el dolor/. sibtas, vt. amenazar, asustar, espantar,
sét’tesét’te, va. encogiéndose una vez tras sorprender.
Isibtas jchamel. Espantó al enfermo /el
otra (el corazón por el dolor), pellizcando
borracho/.
una vez tras otra (el hambre). Isibtas xchi`il ta uk’um. Espantó a su
set’ulan, vt. seguir pellizcando /para compañero en el río.
despertar al esposo/, seguir metiendo la sibtas ba, vr. asustarse.
uña del dedo en /la calabaza/. sibtas baik, vr. amenazarse mutuamente.
set’van, vi. pellizcar a otro. sibtasob, s. el bastón del curandero /para
jset’vanej, agn. el que pellizca a otro. asustar a los perros/, el espantajo, el
espantapájaros, las tiras de tela /para
setz’ S espantar a los pájaros/.
setz’, s. la porcelana de alfarería, el tazón. sibtasvan, vi. amenazar a otro, asustar a la
setz’, s. la rótula. persona.
jsibtasvanej, agn. el que amenaza a otro,
sevulya S(Esp, cebolla) el que asusta a otro.
sevulya, s. Véase tu(1), tuix; batz’i tuix.
tzajal sevulya, fn(adj & s). Véase batz’i sibak S
tuix. sibak, s. el hollín, la pólvora.
seyo S(Esp, sello) siglo S(Esp, siglo)
seyo, s. el sello, el sello oficial /tanto el siglo, °s. el siglo.
instrumento como la marca/.
sij(1)
si X sij. Véase si.
sijel, °sv. esponjando con los dedos /la lana,
anteriormente el algodón/. sij(2) X
sijomaj, vi. esponjar con los dedos.

19
sijijet, va. sintiendo dolor agudo /la ampolla, sik-t’ojan, adjd. insípido, soso (el atole).
la espina/. sik-vokan, adjd. hinchados (los ojos de la
sijlajet, va. sintiendo dolor agudo en varias persona al despertar).
partes. siket, va. enfriado (el corazón de la persona
síjluj, va. sintiendo de repente dolor agudo en que está por ser asesinado o golpeado o
varias partes. que come hielo durante un día caloroso),
sijson, va. sintiendo dolor agudo /la ampolla, fresco (el aire).
la espina/. siketik osil, o(va & °s). fresco.
síjtesíjte, va. extendiéndose por el cuerpo (el sikik, va. con brisa fresca.
dolor). sikiket, va. con brisa fresca.
sikil, adj. frío.
sij(3) A sikil ik’. el “aire frío” que causa dolor en el
sijil, adj. Véase yij. cuerpo.
sil, adj. Véase yij. sik(il), s~. la frialdad, pos. inan. /causada
por la inminencia de ser asesinado o
sijom AoS golpeado, o por susto/.
sijom k’at’ix. Véase k’at’ix. Sikil yok, sk’ob totil, me`il. lit., Lo frío de
los pies, de las manos de los dioses
ancestrales, es decir: la enfermedad “fría”
sik A que viene por no rezar frecuentemente.
sik, adj. el frío, “el frío” /el alimento, la sikil balamil, fn(adj & s). la pérdida del
enfermedad, la medicina/, “el aire frío”. alma.
Véase lan. sikil kolo`al chamel, fn(fadj[adj & satr] &
sik-bajan, adjd. helado (la cara, la culebra, el sv). la enfermedad de enfriamiento /la
metal). persona siente frío en el cuerpo, le duele,
sik-chavan, adjd. helada (la persona). y tiene dolor de estómago/.
sik-kotan, adjd. fría (la casa vacía). sikil kolo`al ik’, fn(fadj[adj & satr] & s). la
sik k’ok’, fn(s tipo s). el escalofrío y la enfermedad de enfriamiento /la persona
fiebre. siente frío en el cuerpo, le duele, y tiene
sik-laman, adjd. débil (el aguardiente), dolor de estómago/.
insípido, soso (el durazno, la manzana, el sikil k’ak’al, fn(-s & -s). el escalofrío y la
melón). fiebre.
sik-lojan, adjd. insípido, soso (la calabaza, el sikil ton, fn(adj & s). Parietaria debilis.
chayote). sikil vo`. el agua frîa, el aguardiente rebajado
sik na, fn(s de s). la parte debajo de los aleros con agua.
a lo largo de los lados y del trasero de la Sikil vo` ko`on. Sintió mi corazon agua fría
casa. /antes de ser golpeado/.
sik-pitan, adjd. muy frío (el estómago raso). síkluj, va. sintiendo frío de repente.
sik-pokan, adjd. hinchado. siksik, adj. un poco débil (el aguardiente), un
sik-potzan, adjd. entumecido. poco frío.
sik-potztaj, vi{adj & vi}. entumecerse. siksiktik, adj. un poco débil (el aguardiente),
sik-takin, adjd. frío y seco. un poco frío.
discurso denunciatorio, hombre abandonado síktesíkte, va. sintiendo fresco por todo el
que se lamenta de su casa vacía ante el cuerpo.
presidente municipal; Sik-takin jna, sik- sikub, vi. enfriarse.
takin jk’uleb. Mi casa está fría y seca, mi discurso ritual, rezo; ¿Mi xlaj, mi xsikub, ti
tesoro está frío y seco. jmule, ti jkolo`e? ¿Terminará, se enfriará mi
sik-telan, adjd. muy fría (la persona). crimen, mi maldad?
sik-t’ayan, adjd. fría y mojada (la ropa).

20
sikubtas, vt. enfriar, poner impotente /el sil, vt. astillar /el pino/, desgajar /la fruta
hombre/. cítrica/, rajar en tiras anchas /la tira de la
Ta sikubtas sjunul na krixchano li j`ak’- palma para amarrar las ramas de las
chamele. lit., El brujo enfría toda la casa, es decoraciones florales/, rebanar /el melón,
decir: el brujo mata a todos en la casa.
la sandía/.
sikubtas ba, vr. enfriarse.
sil ak’ubal, fn(x & °s). cada noche.
sikubtasej-bail, °sv{vt & pnr}. el
sil ba, vr. partirse (la madera bajo el sol).
enfriamiento, el escalofrío.
sil k’ak’al, fn(x & °s). diario.
sikubtasob, s. el tol que se usa para enfriar el
sil yalel, fv(vi & dr). astillarse, partirse (la
agua en que “las flores” han sido
madera bajo el sol).
hervidas.
silajtik, adj. muy partida /en muchas partes/,
sikubtasvan, vi. enfriar /la casa/, hacer al
rayada (el huevo con sangre), rebanada.
hombre impotente /las semillas de limón
sílansílan, vt. rajar uno tras otro /el incienso,
en el alimento o tuil xinich/.
Isikubtasvan sjunlej na li chamele. La
el ocote/, rebanar uno tras otro /los
enfermedad enfrió toda la casa. melones, las sandías/.
jsikubtasvanej, agn. el aguacero o silbenal, s. las astillas /del ocote/.
chubasco que empapa a la persona. silet ech’el, fv(va & dr). partiendo
rápidamente (el ocote).
sikera Pt(Esp, siquiera) silikil, -s. muy partido, muy rajado.
sikera, pt. siquiera. silil, adj. partido, rajado.
sílilsílil, -s. cada una de muchas astillas, cada
sik’al una de muchas grietas, cada una de
sik’al. Véase sik’ol. muchas rayas /la sangre en el huevo del
pollo/, cada una de muchas rebanadas.
sik’ol S(Esp, cigarro) silob, s. el machete.
sik’ol, -s. el cigarillo. silomal ak’ubal, fn(x & °s). cada noche.
sik’ol ak’, fn(s tipo s). Smilax domingensis. silomal k’ak’al, fn(x & °s). diario.
sik’ol te`, fn(s tipo s). el manguito6, silp’uj, vi. partirse (la tira de palma
Hyperbaena mexicana. demasiado seca para el sombrero).
sik’alaj, vi. fumar. silson, va. rajando, rebanando.
jsik’alajel, agn. el fumador. silulan, vt. seguir degajando /la fruta cítrica/,
sik’alal, s. el cigarillo. seguir partiendo en tiras anchas /la tira de
sik’alan, vt. fumar. la palma para amarrar las flores/, seguir
rajando /el ocote/, seguir rebanando /el
sil(1) T melón, la sandía/.
sil, cn. la astilla, el gajo de /fruta cítrica/, la silutik, adj. partido en muchas partes, rajado
raya, la rebanada. en muchas partes.
discurso ritual, pidiendo los servicios del
curandero, ofreciéndole un poco de dinero;
Batz’i kol aval che`e, batz’i j-sil yo merio, sil(2)
batz’i j-sil yo skrusil riox. Muchas gracias sil. Véase yij.
pues. Aquí está una moneda humilde, una
astilla humilde de la cruz de Dios. sila S(Esp, cidra)
discurso ritual, rezando por la prosperidad; j- sila, s. la cidra, Citrus medica.
sil akrusil, j-sil apaxyonal. una astilla de Tu
cruz, una rebanada de Tu pasión.
silvera
sil, vi. ser astillado, ser desgajado, ser
silvera. Véase sirvela.
rebanado.

21
silvirate S(Esp, servilleta) sin S(Esp, cine)
silvirate, s. la servilleta para el posol o las sin, °s. el cine, la película.
tortillas, pos. inan., silvirateal o ak’ sin, fv(vt & °s). dar el cine.
silvirateil.
sine
sim S sine. Véase sin.
sim, adj. moqueando por la nariz.
sim-nak’al, s{s & adj}. la disentería. sinko S(Esp, cinco)
ch’ich’ sim-nak’al, fn(s tipo s{s & adj}). sinko, s. cinco centavos, cinco pesos.
la disentería hemorrágica. discurso cortés, respondiendo al presidente
municipal, etc., al recibir un poco de dinero
sakil sim-nak’al, fn(adj & s{s & adj}). la por hacerle un favor; Te nan sinkouk stojol
disentería mucosa. jsik’ol un. Quizá hay cinco centavos para
tzajal sim-nak’al, fn(adj & s{s & adj}). la comprar mis cigarros.
disentería hemorrágica.
sim tuluk’, fn(-s de °s). el moco del guajolote sinkwenta Num(Esp, cincuenta)
/la cresta encima del pico/. sinkwenta, s. cincuenta.
jun ta sim tuluk’. lit., lo largo del moco del sinkwentatik, °s. cada cincuenta, en o por
guajolote, es decir: un pene muy chico. cincuenta.
sim tuluk’ nichim, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
kil; kilkil nichim; tzajal kilkil nichim. sinta S(Esp, cinta)
simal, s. la baba /del caracol/, el moco. sinta, s. la cinta /el listón que se usa para el
simal obal, fn(s tipo s). el catarro. collar de la jerga/, el quicio /de la casa
simson, va. lloriqueando. con techo de paja/.
simta, vt. depositar la baba o el moco sobre.
simtavan, vi. depositar la baba sobre la sintiko S(Esp, síndico)
persona, lanzar el moco al otro. sintiko, agn. el síndico /el oficial segundo de
símtesímte, va. caminando por aquí y por allá la jerarquía civil/.
con el moco chorreando /llorando/.
sinyor S(Esp, señor)
simaron A(Esp, cimarrón) sinyor, °s. el señor.
simaron, adj. arisco, cimarrón, malhumorada discurso ritual, dirigiéndose al santo; Sinyor
(la mula). Iskipula. Señor Esquipulas.
simaron bek’et, fn(adj & s). la pata de vaca
sinyora S(Esp, señora)
/el corte para cocinar/.
sinyora, °s. término que se dirige a la ladina;
simaron po`on. Véase jovos; batz’i jovos.
señora.
simarontik, adj. un poco arisco, un poco discurso ritual, dirigiéndose a la Vírgen, a una
malhumorada (la mula). santa o a un cerro femenil; Ch’ul-vinajelal
antz, ch’ul-vinajelal sinyora. Celestial
simita S(Esp, semita) mujer sagrada, celestial señora sagrada.
simita, s. la semita /la clase de pan vendido
en San Cristóbal/. sinyorita S(Esp, señorita)
sinyorita, °s. término que se dirige a la
simyento S(Esp, cimiento) ladina; la maestra, la profesora, señorita.
simyento, s. la base de /la cruz/, el cimiento
/la construcción de ladrillo y mortero/, el sip(1) S
estribo /el puente/. sip, s. la garrapata /dos tipos; uno de los
borregos, y uno de los caballos y del

22
ganado/, la mostacilla /que se encuentra st, excl. ¡psst! /el siseo para atraer la atención
en los bosques de Tierra Caliente/. de alguien o para callar al perro/.

sip(2) X sitatorio S(Esp, citatorio)


sipson, va. ligero, sin peso (el árbol, el tallo sitatorio, s. el citatorio /para comparecer ante
de la inflorescencia del maguey). el juez en San Cristóbal/.

sipres S(Esp, ciprés) sitit S


sipres, s. Véase ok’(2); ok’il te`. sitit, °s. Véase más adelante.
sakil sitit, fn(adj & s). el siquinay6, el
sirvela S(Esp, ciruela) sitit6, Vernonia deppeana, V.
sirvela, s. la ciruela, el ciruelo, Prunus oaxacana.
domestica. tzajal sitit, fn(adj & s). la santa maría1, el
ik’`ik’-lo`an sirvela, fn(adjd & s). Véase siguapate9, Pluchea odorata.
sirvela.
k’anal sirvela, fn(adj & s). Véase sirvela. sit’ I(2), P, P(2)
sakil sirvela, fn(adj & s). Véase sirvela. sit’, vi. hincharse (la barriga con gas, la
tzajal sirvela, fn(adj & s). Véase sirvela. barriga después de beber agua, el cuero,
silvera. Véase sirvela. los frijoles, el nixtamal en el agua, la
madera en tiempo de aguas).
sisib S sit’ ba, vr. hincharse.
sisibaj, vi. silbar por los dientes. sit’ajtik, adj. hinchados (los animales
sisibta, vt. silbar por los dientes a. muertos).
sisibta baik, vr. silbarse mutuamente por los sit’an, vt. distender /el estómago/ (la mula
dientes (los ladrones) /dándose la para impedir que se cinche la carga
contraseña/. apretadamente).
sisibtavan, vi. silbar por los dientes a otro. sit’es, vt. causar que se hinche /el barril para
impedir la filtración, los frijoles, la
sit(1) I(2) vesícula de la vaca inflada que se usa
sit, adj. hinchada (la parte del cuerpo del como juguete/, remojar /el maíz de
animal o de la persona). siembra/.
sit, vi. hincharse (el animal, la persona). sit’esob, s. el agua caliente que se usa para
sites, vt. causar hinchazón. hacer que se hinche el barril.
discurso discurso denunciatorio; Ta jsites
sit’esvan, vi. causar que la persona se hinche
ach’ut. Voy a hacer que se hinche tu
barriga, es decir: voy a embarazarte. (“el aire” en el estómago, tomando
sitil, adj. hinchado, inflado. demasiado chicha, el tabaco al
sitilik, adj. esponjo (el pan). regañarlo).
sitsittik, adj. un poco hinchado. sit’et, va. hinchado con gases (el estómago).
situb, vi. hincharse (el animal o la persona). sit’il, adj. distendido (el estómago con gas),
situbel, sv. la hinchazón. hinchado (el animal muerto).
situbtas, vt. causar hinchazón. sit’ilik, adj. hinchados (los granos de maíz
situbtasvan, vi. causar que la persona se sembrados).
hinche. sit’it’et, va. sintiendo dolor de gases (el
estómago, el pecho).
sit(2) E sit’lajet, va. hinchado con gases (el
sitson, va. siseando /para atraer la atención estómago).
de alguien/. sit’lej, -s. la hinchazón).

23
sit’sit’tik, vi. hincharse un poco (la barriga llegado a su espalda humilde, ha llegado a
con gas, los frijoles, el nixtamal). su costado humilde, el aliento de su boca, el
aliento de sus labios, el bien fingido, el mal.
sít’tesít’te, va. sintiendo dolor de gases en
sobaltas, vt. causar sudor (la enfermedad).
varias partes.
sobaltasvan, vi. causar que la persona sude
sitz’ S (el curandero).
sitz’aj ch’ut, fv(vt & -s). taquear /por no
soj(1) O
gastar dinero/.
sojet, va. padeciendo tos jadeante /la
sitz’et ch’ut, o(va & -s). caminando y
tuberculosis/.
taqueando.
sojojet, va. padeciendo tos jadeante /la
sitz’il, s. el alimento que uno anhela.
Sitz’ilal abtel. El alimento que uno necesita
tuberculosis/.
después de trabajar duro. sojom, adj. aguda (la voz), chillona (la voz).
a`i sitz’il, fv(vt & -s). anhelar el alimento. sojomtik, adj. un poco aguda o chillona (la
ak’ sitz’il, fv(vt & °s). causar la apetencia voz).
para el alimento. sojson, va. con tos seca (el viejo).
sítz’tesítz’te ch’ut, o(va & -s). caminando por sójtesójte, va. caminando por aquí y por allá
aquí y por allá comiendo tacos /por no con tos seca.
gastar el dinero/.
soj(2) S
siv soj. Véase tzojoj.
siv. Véase si.
sok(1) T
sivil S(Esp, civil) sok, vi. descomponerse (el carro, la
sivil, adj. civil (la boda). máquina), deshacerse (los adobes por la
sivilaj, vi. tener boda por lo civil. lluvia), deslizarse (la carga), enredarse
jsivilajel, agn. el que tiene la boda por lo (los hilos del tejido), podrirse (el
civil. alimento), romperse (los hilos del tejido,
los huaraches), torcerse (el surco de la
sob S siembra, el tejido).
sob, adj. temprano en o por la mañana. sok, vt. arruinar, descomponer /la máquina/.
Xatal junuk sob. Ven algún día temprano. sok ba, vr. estar arruinado, estar suspendido
¡Sob me! ¡Apúrate, por favor! (el compromiso de noviazgo).
¡Soban! ¡Apúrate!
sok be, o(vi & -s). tomar el camino erróneo.
sobaj, vi. apresurarse.
sok e, o(vi & -s). cambiar su relato
sobsob, adj. un poco temprano en o por la
inadvertidamente.
mañana. Isok ye ta kavilto li jmilvaneje. El asesino
sobsobtik, adj. un poco temprano en la erró y cambió su relato sin darse cuenta.
mañana. sok jol, o(vi & -s). huirse (la mula, el pollo),
sabaj, vi. apresurarse. perder la paciencia.
sok k’op, o(vi & s). derrumbarse el
sobal S argumento, deteriorarse la situación, salir
sobal, s. el aliento o vaho /cuando es visible/, mal, tener un pleito.
el vapor /el líquido caliente, el río, la Isok k’op ta be, ja` li jyakubelike. Se cayó su
tierra/. idea porque estaban tomados.
discurso ritual, curandero preguntando en su sok k’oplal, o(vi & -s). derrumbarse el
rezo si ha sido embrujado el paciente; ¿Mi argumento, deteriorarse la situación,
sobal jun ye, mi sobal jun sti`, jun utz, jun
tener una disputa, salir mal.
kolo`, yul ta yo spat, yul ta yo xokon? ¿Ha

24
Isok sk’oplal yu`un ta x`elk’aj. Se cayó su sokilan e, o(vi & -s). empeorarse la
coartada porque es ladrón. conversación o disputa repetidamente.
sok o`on, o(vi & -s). dar asco, volverse sokilan k’op, o(vi & -s). empeorarse la
deprimido, desconsolarse, estar conversación o disputa repetidamente.
disgustado por, entristecerse. sokilanbe jol, fv(vt & -s). seguir
isok yo`on ti chk’oponbat ta yan li slekome.
Él entristeció porque su novia se enamoró
desorientando /al hombre/ (la mujer
de otro. lijera).
Isok o yo`on li labal k’opetike. Se disgustó sokilanbe jol ajval balamil, fv: vt & fn(-s de
por tanto pleito. fn[-s de °s]). seguir desorientando al
Sok o yo`on li ve`lile. La comida le dió Dueño de la Tierra.
náusea.
soklajet jol, o(va & -s). siendo pleiteros o
sok ta be, fv(vi & prep & °s).
peleoneros (los borrachos).
descomponerse, fallar (una situación),
sóklij jol, o(va & -s). encenderse de ira (la
fracasar, salir mal.
Isok ta be li k’op une, i`och ut-bail. Salió mal
abeja, la avispa, la persona).
la plática y se volvió riña. sokok tal jol, o(va & dr & -s). volviéndose
Isok ta be yu`un yovol. Salió mal su siembra. furioso.
Isok ta be sjolob. Salió mal su tejido. soksoktik, adj. un poco roto.
sókansókan, vt. arruinar uno tras otro. sokson jol, o(va & -s). siendo irritable,
sokbe jol, fv(vt & -s). provocar. siendo malhumorado, siendo peleonero.
Isokbe sjol vinik. Ella provocó al hombre. sokson k’oplal, o(va & -s). deteriorando
Isokbe sjol li kreme, istze`inta ba`yi. Ella
provocó al muchacho, burlándose de él
muchas veces la situación, fracasando
primero. muchas veces la discusión.
Isokbe sjol vakax. El provocó al toro. sóktesókte jol, o(va & -s). caminando por
sokbe jol ajval balamil, fv: vt & fn(-s de fn[-s aquí y por allá malhumoradamente.
de °s]). desorientar al Dueño de la Tierra sokvan, vi. deshacer la cura del paciente (la
(el brujo). persona que viene a la casa del paciente y
sokbe tal jol ajval chamel, fv: vt & dr & fn(-s regaña a alguien).
de fn[-s de °sv]). llamar a la enfermedad jsokvanej, agn. el que deshace la cura del
/desde lejos/. paciente, el hilo mal trenzado que
sokebal, °s. el momento antes de empeorar arruina la tela entera para la tejedora.
(la conversación, la disputa).
sokes, vt. desordenar /las listas del escribano, sok(2) S
el nido del pájaro/. sok, °s. la roza /de la maleza con el luco/.
soket jol, o(va & -s). estando irritable, jsokol, agn. el que roza la maleza /con el
irritado o malhumorado. luco antes de talar los árboles
soket k’op, o(va & -s). diciéndolo de mal grandes/.
modo. soka, vt. rozar la maleza /con el luco antes de
soket k’op, o(va & °s). desviándose (el talar los árboles grandes/.
argumento, la disputa). sokaob, s. el luco.
soket o`on, o(va & -s). sintiéndose ansioso. soki, vt. rozar /la maleza/.
sokilan abtel, fv(vt & °sv). azadonar o soklaj, va. susurrando (los caballos o la gente
sembrar surcos torcidos. en la milpa).
sokilan ba, vr. seguir siendo arruinado, seguir soklajet, va. susurrando (la persona en la
siendo suspendido (el compromiso de milpa).
noviazgo). soklajetik, va. susurrando (la gente en la
milpa).

25
sokoket, va. susurrando (las plantas sollajet yalel, fv(va & dr). cayéndose en
marchitas de maíz). muchas partes (el lodo fresco de la
sokolaj, vi. rozar la maleza /con el luco antes pared).
de talar los árboles grandes/. sóllij, va. resbalándose algo de la mano de
jsokolajel, agn. el que roza la maleza. repente.
solol yalel, fv(va & dr). cayéndose (los
soktom S pantalones).
soktom, °s. Chiapa de Corzo. solson, va. aleteando (el huarache flojo),
jsoktom, agn. el chiapaneco. cayéndose (la enagua, los pantalones),
jsoktomajel, agn. el que está en, viene de, rebotando (las nalgas de la persona al
o está yendo a Chiapa de Corzo. llevar la carga pesada).
soktomal manya chenek’. Véase chenek’; sóltesólte yalel, fv(va & dr). derrumbándose
manya chenek’. aludes en varias partes del peñasco).
soktomal sevulya, fn(satr & s). Véase tu(1),
tuix; sakil tuix. solel Pt(Esp, solo)
solel, pt. sólo.
sol I, S ¡Solel mu xibat! ¡Nomás no voy!
sol, vi. bajarse (el ano /por los efectos de la
disentería hemorrágica/, la falda, el fondo soltaro S(Esp, soldado)
defectuoso del cántaro o de la olla, la soltaro, agn. el soldado.
matriz /por llevar algo pesado después soltaro mut, fn(s tipo s). el torobuey3, la
del parto/, los pantalones), resbalarse tortolita, Columbigallina passerina
algo de la mano al apretarla. /Naben Chauk/, Scardafella inca. Véase
sol yalel, fv(vi & dr). brincar /desde el pulivok, toltora.
camión/, derrumbarse /el alud/. soltaro pox, fn(s tipo s). Véase ak’(2); j`ak’-
solebal, -s. el momento antes de que los uch.
pantalones, la peña, etc. están para
caerse. soltero
solel, cn. el puñetazo. soltero. Véase soltaro.
solepal ixim, fn(x & s). el hollejo o tamo de
maíz. som P, P(2)
soles, vt. bajar /el huevo sobre el comal/, som, -s. las hojas metidas entre la leña y la
dejar caer /la enagua, los pantalones/, espalda para impedir que se raspe, la
sacar /el elote o la mazorca del doblador juncia esparcida sobre el piso de la casa
dejándolo casi intacto/ (el ladrón). del mayordomo, la juncia para madurar
soles komel, fv(vt & dr). dejar /la piel de la la fruta.
culebra/. som o`on, fn(-s de -s). la tela puesta sobre el
solesbe j-moj, fv(vt & fn{num & cn}). pecho del niño recién nacido para
golpear una vez /en la cara con el puño/. impedir que se moje de saliva.
solet, va. caído (la enagua, los pantalones), som ta avel, fv(vt & prep & °sv). sembrar sin
floja /la ropa/. hacer la limpia o sin quitar el rastrojo /los
solilal, -s. el hollejo de maíz, la piel de la frijoles, el maíz/.
culebra. soman, vt. cubrir /con hojas/.
solinaj, vi. caerse (el hollejo o tamo, la piel). soman ba, vr. envolverse /en la cobija/,
solipal ixim, fn(x & s). Véase solepal ixim. esconderse /con las cobijas o en la
sollaj yalel, fv(va & dr). caerse de muchas maleza/.
partes (el lodo fresco de la pared). somanobil, -s. la cobija /para esconderse/.

26
sómansóman, vt. cubrir uno tras otro /con las son, s. el son /la música religiosa y
hojas, en la maleza/. tradicional/.
somet, va. envuelto o escondido /en la cobija Chtij to sonal. Siguen tocando la música /en
o la maleza/. el velorio/.
somi, vi. envolverse o esconderse /en la
sonso A(Esp, zonzo)
cobija/.
sonso, adj. zonzo.
somi, vt. cubrir /los mameyes o los mangos Sonso krixchanoon. lit., Soy zonzo, es decir:
en la juncia y ponerlos bajo el sol para no soy curandero.
madurarlos/. sonso ech’. Véase ech’(2).
somilan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). sonsoal, adj. zonzo.
pisoteando sobre algo elástico /la cobija, sonsoib, vi. volverse zonzo.
la lana/. sonsoibtas, vt. provocar zoncera.
somiob, s. la juncia para madurar la fruta. sonsoibtasvan, vi. hacer que otro se vuelva
somlaj, va. moviéndose rápidamente zonzo.
escondido /en la maleza/ (sing. o plu.). sonsotik, adj. un poco zonzo.
somlajet, va. moviéndose escondido /en la
maleza/. soral S(Esp, solar)
somlej, s. acostado escondido /en las soral, s. el sendero del pueblo /como en el
cobijas/. Centro de Zinacantán o Naben Chauk/.
sómlij, va. escondiéndose de repente /en la soraltik, °s. los senderos del pueblo.
maleza/.
somol, adj. cubierto, envuelto /el paciente en sorirat S(Esp, soledad)
“las flores”, el perro en las hojas, la sorirat, °s. el alférez de la Virgen de la
persona en la cobija, el ratón en la lana/, Soledad, la Virgen de la Soledad.
escondido /en la maleza/.
Somolon ta jtzo`op. lit., Estoy acolchado en soro S(Esp, zorra)
mi nido, es decir: estoy cómodo. lit., I am soro, s. el zorrillo. Véase poyoy.
buried in my nest, i.e., I am cozy. soro pox, fn(s tipo s). Véase soro te`.
somol ta tz’i`lel, fv(adj/pred/ & prep & °s). soro te`, fn(s tipo s). la hierba del zorro9,
cubierta de maleza (la milpa). Petiveria alliacea, véase xin; xinal te`.
somomet, va. elástico o mullido /debajo de
los pies/. sorto A(Esp, sordo)
somsom, adj. espesa (la maleza). sorto, adj. sordo.
somson, va. elástico o mullido /debajo de los sortotik, adj. un poco sordo.
pies/, moviéndose escondido /en la
maleza/. sot(1) S
somta, vt. cubrir /los mangos o los zapotes en sot, s. los anillos córneos de la cola de la
la juncia y ponerlos bajo el sol para víbora de cascabel /”caliente”, sumergido
madurarlos/. en agua hervida, el agua bebida por la
sómtesómte, va. moviéndose escondido por persona con “aire” en el estómago/, la
aquí y por allá /en la maleza/. matraca /que usan los alféreces y los
celebrantes menos los Negros y los
sompreron S(Esp, sombrerón) Tigres de la Fiesta de San Sebastián/.
sompreron, °s. el sombrero grande, el
sombrerón. sot(2) T
sotilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). luchar.
son S(Esp, son)

27
sotilanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). Sotz’leb, s. Zinacantán /palabra
luchar contra otro. anteriormente usada sólo por no-
jsotilanvanej ta majel, fagn. el luchador. zinacantecos/; véase tzinakánta.
jsotz’leb, agn. el zinacanteco.
sot’ T(2)
sot’ ba, vr. encogerse y endurecerse (la sovra S(Esp, sobra)
fruta). sovra, adj. inútil, sovrante (la persona).
sot’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear /al sovra, s. la sobra /el alimento, la bebida/.
considerar a la otra persona como una ¡Xavak’be j-set’uk sovra! ¡Dale un poco de lo
fruta encogida/. que sobra! /el aguardiente; instrucciones al
que sirve cuando la botella no tiene lo
sot’ajtik, adj. encogidas (las frutas). suficiente para hacer otra ronda completa/.
sot’el, adj. encogidas (las nalgas).
sot’et, va. encogiéndose y endureciéndose (la sovrero S(Esp, sobrero?)
fruta). sovrero, s. discurso ritual, curandero rezando
sot’et chak, o(va & -s). sentada con las un momento antes de la adoración de las
nalgas encogidas (la persona vieja). velas, los curanderos rezando en la
sot’ilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir Ermita, la Capilla del Señor de
golpeando. Esquipulas, al contar los fondos para
sot’k’ij, vi. Véase sot’tzaj. cada una de las tres ceremonias anuales;
sot’lej, s. encogidas (las nalgas) /con sueño/. la mesa.
sot’ol, adj. encogida (la fruta, las nalgas). ch’ul-ba mexa, ch’ul-ba sovrero. la sagrada
sot’ot’, s. los pulmones /de animales cabecera de la mesa, la cabecera de la mesa
sacrificados/. sagrada /refiriéndose simultáneamente a la
mesa sobrenatural que está en el Calvario/.
sot’ot’et, va. encogida y suave (la fruta al
tocarla). sovrestante S(Esp, sobrestante)
sot’p’ij, vi. Véase sot’tzaj. sovrestante, °s. el sobrestante /que revisa el
sot’son, va. duro (el árbol cachimba de Tierra trabajo de caminos/.
Caliente que resiste el filo del hacha),
flexible (la pelota). soy P o P(2)
sót’tesót’te chak, o(va & -s). caminando con soy, s. el maíz de la siembra /colgado desde
las nalgas encogidas por aquí y por allá las vigas/.
(la persona vieja). soy-pati, vt{adj & s}. sacar el elote o la
sot’tzaj, vi. encogerse y endurecerse (la fruta. mazorca del doblador (el ladrón que deja
el doblador en el tallo) /uso restringido al
sotz’ S participio pasado/.
sotz’, s. el murciélago /término general/. soyi, vt. sacar el elote o la mazorca del
pepen sotz’, fn(s tipo s). el murciélago doblador (el ladrón que deja el doblador
vampiro, Desmodus rotundus. en el tallo) /uso restringido al participio
sotz’ te`, fn(s tipo s). Véase pom(2); pom pasado/.
ka`. soyol, adj. con el doblador desplegado (la
sotz’ilajebal, °s. discurso ritual, el mazorca en el tallo que no ha sido
significado incierto. doblado).
Sotz’ilajebal ch’ul-totil, sotz’ilajebal ch’ul-
me`il. Padre sagrado de Zinacantán, madre
sagrada de Zinacantán. st
st. Véase sit(2).

sto E

28
sto, excl. ¡so! /exclamación para calmar el suk ba o`on, fv(vr // -s). sentirse lleno /de
caballo/. gases/.
suk-bail, °sv{vt & pnr}. el hacerse encarcelar
su S mutuamente.
suil, -s. la flor de calabaza o la jícara suk mok, fn(s de s). Véase latz; latzbil tonal
/cualquier variedad/. pox.
suil itaj, fn(s tipo s). Véase más adelante. sukajtik ta tz’i`lel, fv(adj/pred/ & prep & °s).
batz’i suil itaj, fn(adj & fn[s tipo s]). la atoradas por la maleza (las plantas de
gamusa9, el quelite6, Liabum glabrum maíz).
var. hypoleucum. súkansúkan, vt. esconder a uno tras otro (en
k’ox suil itaj, fn(adj & fn[s tipo s]). la la maleza), meter a uno tras otro /a la
gamuza, Liabum andrieuxi. cárcel/, rellenar un hoyo tras otro /en el
suy, s. la jícara dura /que se usa para la jícara cerco/, tapar uno tras otro.
o el tecomate/. sukbe komel, fv(vt & dr). golpear a la
suy ton, fn(s tipo s). el pedernal /arcaico/. persona, matar a la persona.
suyul itaj, fn(s tipo s). Véase suil itaj. suket, va. tapado (el cántaro).
Suyal Vo`, fn(satr & s). Soyaló. sukilan, vt. seguir escondiendo /en la
maleza/, seguir metiendo /en la cárcel/,
suj T seguir rellenando /los hoyos de la cerca/,
suj, vi. apresurarse. seguir tapando.
suj, vt. apresurar, arrear /a la mula/. suklej, s. el ocultamiento /en la maleza/.
suj ba, vr. apresurarse. súklij, va. escondida de repente (la fruta que
suj-bail, °sv{vt & pnr}. apresurándose se ha caído en la maleza).
mutuamente. sukob, s. las ramas para rellenar el hoyo de la
sujan baik, vr. apresurarse mucha gente). cerca, el tapón /los tapones para las
sújansújan, vt. apresurar o arrear a uno tras botellas tradicionalmente son hechos del
otro. doblador/.
sujel, cn. apresurando a la persona /1-3/. sukson ni`, o(va & -s). husmeando,
sujem, adj. rápido, rápidamente. olfateando (el perro), respirando
sujilan, vt. seguir apresurando. ruidosamente por la nariz (la persona
Ta jsujilanbe sk’ak’al. lit., Voy a apresurar su
dormida o por el frío).
calor, es decir: voy a cortar la maleza
rápidamente para que se seque rápidamente. sukson ta tz’i`leltik, fv(va & prep & °s).
sujom, adj. Véase sujem. moviéndose escondido en la maleza.
sujson, va. diciendo a otros que se apresuren. suksuk, adj. apiñado, demasiado juntas (las
sujsuj, vt(imp). ¡apúrate! plantas del maíz).
sujvan, vi. apresurar a otro. súktesúkte, va. escondidas por aquí y por allá
jsujvanej, agn. el que apresura a otro. (las frutas que se han caído en la
maleza).
suk(1) P(2) o T(2) suktzaj o`on, o(vi & -s). quedar sin aliento.
suk, -s. las ramas para llenar el hoyo en la sukuk, va. moviéndose escondido /en la
cerca, el tapón. maleza/.
suk, vt. esconder /en la maleza/, rellenar /el sukuket, va. susurrando (las plantas de maíz
hoyo en la cerca/, meter /en la carcel/, por el viento).
tapar. sukuket o`on, o(va & -s). sin apetito
jsukvanej ta chukel, fagn. el que encarcela /sintiéndose lleno de gases/.
a otro.

29
sukul, adj. apiñado, demasiado juntas (las surko S(Esp, surco)
plantas de maíz). surko, s. el surco /el café, la caña de azúcar,
sukul o`on, o(adj/pred/ & -s). sin apetito el chile, los frijoles, el maíz/.
/sintiéndose lleno de gases/.
sukul ta tz’i`lel, fv(adj/pred/ & prep & °s). surto S(Esp, zurdo)
atorada por la maleza (la milpa). surto, s. el zurdo.
sukul ta tz’i`leltik, fv(adj/pred/ & prep & °s).
escondido en la maleza. suspenyo A(Esp,?)
sukvan ta chukel, fv(vi & prep & °sv). causar suspényo. Véase ix, ixim; tuspényo.
que otro sea encarcelado.
sut I
suk(2) S sut, -s. el cambio /el dinero/.
suk, s. Véase más adelante. sut, vi. menguar (la enfermedad de la piel, la
ik’al suk, fn(adj & s). el tepeguaje9, el viruela, etc.), ponerse (la luna), regresar,
tripal7, Lysiloma acapulcensis, L. volver.
Sutel isut. Volvió sobre sus pasos.
divaricatum.
Sut xa jch’ul-me`tik. La luna ya está
sakil suk, fn(adj & s). Lysiloma auritum. menguando.
tzajal suk, fn(adj & s). Véase ik’al suk. Isut xa jch’ul-me`tik. Ya se puso la luna.
Isut ta be. Regresó /sin haber llegado a su
suk’ T destino/.
suk’, vt. enjuagar /la boca, la botella, la olla, sutbenal, s. la parte de la ropa que ha sido
el tazón/. vuelta al revés y costurada de nuevo.
súk’ansúk’an, vt. enjuagar una tras otra /las sutebal tal, fn(°s & dr). el momento antes de
botellas, las ollas, los tazones/. la reencarnación, el momento antes de
suk’el, cn. el enjuague /1-3/. volver.
suk’ilan, vt. seguir enjuagando. sutel, cn. el regreso.
suk’lej, -s. enjuagado. sutel, dr. verbo auxiliar expresando la acción
suk’ob, s. el agua para enjuagar. volviéndose hacia uno.
suk’ob e(al), fn(s de s~). la jícara o la taza sutel sutel, fn(sv & sv). las vueltas constantes
para enjuagarse la boca. /la esposa recién casada regresando a la
suk’obil e(al), fn(s de s~). el cepillo de casa de sus padres/.
dientes /usado por los ladinos/. sutemal, -s. el regreso.
suk’son, va. enjuagando lentamente /las sutes, vt. devolver /la esposa, el objeto/.
botellas, etc./. sutes ba, vr. abjurar (el brujo que es obligado
a arrepentirse en la cueva).
sun S sutes baik, vt. divorciarse.
sun, °s. la árnica, el mirasol6, Tithonia sutes kantela, fv(vt & s). devolver las velas
diversifolia, T. longiradiata, T. /el mayordomo presunto acompañado por
rotundifolia, T. tubaeformis. su consejero ritual, su esposa, el que está
sakil sun, fn(adj & s). Véase tzojoj. encargado de su su aguardiente y el que
está encargado de su incienso ofrecen las
supul S velas en las tres las iglesias del Centro de
supul, s. la polilla /término general/. Zinacantán antes de entrar a su cargo/.
supulal ixim. la polilla del maíz. sutes k’op, fv(vt & °s). faltar a su palabra,
j`ilavil supul, fn(agn tipo s). la mariposa informar sobre el cambio de planes
nocturna que vuela en las linternas de /refiriéndose al viaje para ir al trabajo o
noche. para recoger la leña, etc./.

30
Ay sutes k’op ti mu to bu chbat ta olone. Se sut’, -s. la bolsa para las tortillas, las hojas
fue a informar que había cambiado sus que se usan para envolver el posol o el
planes; que no se iba todavía a Tierra
Caliente.
tamal.
sutes tal, fv(vt & dr). devolver, vomitar (el sut’, vt. envolver fuertamente /la cabeza en el
borrego, la vaca). pañuelo con las puntas aseguradas
sutesej-bail, °sv{vt & pnr}. el divorcio. apretadamente alrededor del pescuezo/,
sutesob, s. el aguardiente y el pan llevado por meter en la bolsa /el posol, las tortillas/,
los pedidores al devolver el novio a su vendar /la herida/.
discurso denunciatorio; Yech isut’ ta sjol
casa, la contestación /la carta/. tzajal pok’, mu sna` rason. Sólo enredó su
sutesvan, vi. devolver a otro /la esposa, la cabeza con su turbante colorado sin saber
hija/. qué hacer /el alférez, la autoridad de las
jsutesvanej, agn. uno de los dos pedidores tradiciones/.
que van a la casa de la novia para sut’ ba, vr. envolverse /en la cobija/.
llevar al novio a su hogar después de sut’ajtik, adj. envueltas (las cabezas, las
haber cumplido su servicio. tortillas).
sutlej, -s. alrededor /el mundo/. sút’ansút’an, vt. meter en una bolsa tras otra
Ta xk’elvan ta sutlej ch’ul-balamil. Mira a los /el posol, las tortillas/.
pueblos alrededor de todo el mundo sagrado sut’et, va. envuelta (la cabeza, la gente en la
(el sol). cobija, la herida, las tortillas).
sutlemal, -s. discurso ritual, rezo; el recorrido sut’etik, va. envuelta (la gente en las
en círculo. cobijas).
Sutlemal anichimal ba, sutlemal anichimal sat.
El recorrido en círculo de Tu rostro florido,
sut’ilan, vt. vendar /la herida/, vendar
el recorrido en círculo de Tu cara florida. lentamente /cuidadosamente/.
sutp’ij, vi. regresar (el niño que ha perdido a sut’lej, s. envuelto /en las cobijas/, metido en
su madre y se vuelve más infantil), una bolsa.
volverse senil. Véase val; valk’uj. sut’ob, s. la bolsa para llevar las tortillas, la
sutp’in, vt. invertir /el telar/ /primero se teje curita, las hojas comestibles de la
la sección corta y luego se la amarra al bandera para envolver el posol, el paño
poste del telar y se comienza a tejer al para proteger el sombrero nuevo al
otro término continuándolo hasta almacenarlo, la venda.
alcanzar la primera sección/, volver al sut’son, va. envolviendo lentamente /la
revés /una parte de la ropa/ /se voltea la cabeza del niño, las tortillas/.
parte gastada para costurarla de nuevo/. sut’sut’ baik, vr. envolverse en las cobijas
sutp’in ba, vr. abjurar. mutuamente cada rato (los niños).
sutubaj, vi. girar (el torbellino). sút’tesút’te, va. caminando envuelto por aquí
sutubal, -s. la espiral de la huella digital, el y por allá.
remolino de la cabeza. sut’ul, adj. envuelta (la cabeza, la herida, las
sutum ik’, fn(adj & s). el remolino, el tortillas).
torbellino, pos. inan., la espiral. sut’ulik, adj. envuelta (la gente en las
sutum ik’al jk’obtik. las espirales de mis cobijas).
huellas digitales.
sutumaj, vi. girar (el torbellino). suy
sututet, va. remolineando (el viento). suy. Véase su.
sututet o`on, o(va & -s). sintiéndose
nauseado. syempre
syempre. Véase sempre.
sut’ T(2)

31
syen Num(Esp, cien) Tael isk’an. Pidió residencia con la familia
syen, s. cien. de la novia.
Staoj yav. No se ha cambiado (o) Se atascó.
Xtae ta na. La encontró en casa /un asesino o
un amante/.
Xtae ta vinik. Fué usada o violada.
T Xtae ta chamel. Se enfermó.
Xtae ta be. Fué alcanzado.
nom sta. apartado /en tiempo o espacio/.
t(1) Jtatik ol k’ak’al, totik. Es mediodía, señor
t. Véase ta(1). /dicho por costumbre cuando sonaba la
campana, inclinándose ante los hombres
t(2) mayores. Ahora, rara vez se dice; con
t. Véase ta(3). excepción de los oficiales religiosos/.
Jtatik orisyon, totik. Es atardecer, señor.
t(3) Véase arriba.
t. Véase ti(1). mu tabaj, fadj(pt & adj). estar agotado,
inalcanzable.
ta(1) Prep mu tabaj e, o(pt & adj/pred/ & -s). hablar
ta, prep. a, ante, como, de, desde, en, entre, sin parar.
por. ta baik, vr. encontrarse mutuamente.
Iyul ta vo`. Regresó del pozo. ta-bail ta vayel, fn(°sv{vt & pnr} & prep &
ju-p’ej ta na. tan grande como una casa. °sv). acompañándose mutuamente en la
I`ay ta k’el-ka`. Fué a ver a /sus/ caballos. noche /las mujeres, estando ausente el
Manchuk mu xikuxiotik ta bolom. Si no fuera
por eso, no sobrevivíramos /los ataques/ de
marido de una de ellas, el niño que
los jaguares. acompaña a la mujer sola/.
vaxakib ta mula. ocho cargas de mula. ta ch’ut, fv(vt // s). estar llena (la persona).
Bat ta pukuj. Fué llevado por los diablos. ta ta ch’ich’, fv(vt & prep & °s). descubrir al
discurso ritual, rezo; ta bik’it, ta muk’. lit., pulsar.
para los chicos y grandes, es decir: para todo
el mundo.
ta ta na, fv(vt & prep & °s). enfrontar en la
discurso ritual; ta takel ta nutzel. lit., enviado casa (el borracho para gritar insultos al
y perseguido /el alguacil que envían a hacer propietario).
un mandado/. ta ta na`el, fv(vt & prep & °sv). adorar.
Laj ta yayijesel. Se murió de la heridas. ta ta utel, fv(vt & prep & °sv). regañar.
Tame ta uk’um. Fué arrastrado por el río.
ta bu no ox k’alal. todo lo posible, todo que
táantáan, vt. conseguir uno tras otro.
se puede imaginar. táantáan ta utel, fv(vt & prep & °sv). regañar
t, prep<ta>. a, ante, como, de, desde, en, a uno tras otro.
entre, por. tael tael, fn(°sv & °sv). enfrontando
frecuentemente /el borracho yendo a la
ta(2) T casa de otro para vituperarlo/,
ta, vt. alcanzar, coger, conseguir, descubrir, enfermándose frecuentemente.
encontrar, suceder. taob, s. el balde.
Ista ora. Llegó la hora de... (o) Se murió. tátetáte, va. caminando por aquí y por allá
Ista kavilto. Llegó al cabildo /el pleito que no buscando el mejor lugar para pastar (el
se pudo arreglar en casa/.
borrego, el caballo), caminando por aquí
Chasta k’ok’. Te va a alcanzar el fuego.
Ista sve`el. El encontró su comida (o) /el y por allá recogiendo /los elotes o las
animal de rapiña/ encontró su comida. mazorcas grandes/.
¿K’usi van sta o li oy chich’ milel jun vinik, taulan ba, vr. ondular o retorcerse (la
batz’i lek yo`one? ¿Cómo es posible que un culebra).
hombre tan bueno fuera asesinado?

32
taulan mul, fv(vt & -s). seguir metiéndose en ta`an komel, fv(vt & dr). dejar tirado /el
líos. cadáver, el tronco/.
taulan ta utel, fv(vt & prep & °sv). seguir ta`et, va. dormido, enderezando la espalda (la
regañando por muchas cuentas. mula, la persona con la carga), a lo largo
tavan, vi. encontrar a otro. de la ladera (el camino).
jtavanel, agn. el muchacho que se va a ta`i, vi. discurso ritual, paciente al
vivir a la casa de su esposa. ordenársele permanecer en cama; estar
tavan a`i, fv(vi/3sg/ & vt). estar aburrido por, inmóvil.
atacarle a uno los nervios, estar harto de. Chipuch’i, chita`i. Me acuesto, me quedo
Tavan xa`i ti chamele. Está harto de inmóvil.
enfermedades. ta`leb(al), s~. discurso ritual, curandero
Tavan xa`i abtel. Está harto de trabajar. refiriéndose a la cama del paciente; el
Tavan xa`i labal sa`-k’op. Está harto de puro lugar donde uno yace boca arriba.
pleito. Spuch’leb, sta`leb ti yo jchamele, ti yo jlajele.
Tavan xa`i it’ixanel li antze. La mujer está Por donde se acuesta, por donde se queda
harta de sus celos de él. inmóvil, el enfermo humilde, el paciente
tavan ta vayel, fv(vi & prep & °sv). dormir humilde.
juntos (la mujer o el niño que acompaña ta`lej, s. dormido, yaciendo inmóvil.
a la mujer sola en la noche). ta`ta`, adj. inclinando.
tavan vayel, o(vi & °sv). ser incapaz de ta`ton, va. inmóvil (el paciente), meneándose
conciliar el sueño. (el ciempiés, el gorgojo, la oruga
tavanej, °sv. la residencia matrilocal. grande).
jtavanej ta na, fagn. el asesino /que entra
en la casa/. ta`(2) I
jtavanej ta vayel, fagn. la mujer o el niño ta`aj, vi. estar bien cocido (el alimento, la
que acompaña a la mujer sola en la tortilla), estar maduro.
noche. ta`ajebal, °s. el momento antes de estar
cocido, el momento antes de estar
ta(3) Pt maduro.
ta, pt. se va /forma que indica el aspecto ta`ajes, vt. cocer, cocinar, madurar.
incompletivo/. ta`ajesbe sat, fv(vt & -s). ponerle el ojo
Ta xibat. Sí voy. morado.
ta ka, fpt(pt & pt). yo pensé que yo, él, etc. ta`ajesob, s. la leña.
ta` nox, fpt(pt<ta> & pt<onox>). todavía.
Ta` nox xibat. Siempre sí voy. ta`(3) X
t, pt<ta>. se va. ta`et, va. exasperado, estando harto de.
ta`lo, adj. está bien /declinando otra porción
ta(4)
del alimento/.
ta. Véase tot(2).
ta`lo a`i, fv(adj & vt). estar harto de, sentirse
ta`(1) P lleno o satisfecho.
ta`a`et, va. deslizándose (la culebra), mu ta`luk a`i, fv(pt & adj & vt). estar
enderezando la espalda (el caballo con la insatisfecho con.
carga, la persona).
ta`(4)
ta`ajtik, adj. inclinando en varias partes.
ta`. Véase ta(3).
ta`al, adj. inmóvil /boca arriba, de lado/,
yaciendo tirado. tab(1) S
tab, °s. el pavón3, Oreophasis derbianus.

33
tab(2) S jtajintavanej, agn. el enmascarado, el
tab-pat, s{x & s}. el mecapal del telar. impostor.
tab-patin, vt{x & s}. convertir en mecapal.
tabolta, vt. tener niño ilegítimo (la mujer). tajchuch S
tabul, -s. el cincho que sirve como mecapal, tajchuch, s. el hongo comestible, el taxo,
el mecate del arriero, la riata. Lentinus lepideus.
tabulta, vt. asegurar y ajustar en el lomo /la
carga/. tak(1) T
tak, vt. convocar, enviar a la persona /la
tabasko S(Esp, Tabasco) carta, saludos/.
tabasko, °s. Tabasco. jtakbalal, agn. el que se envie para hacer
un mandado.
taiv S tak baik, vr. enviarse mutuamente, separarse
taiv, s. la helada, el hielo. (la esposa y el marido cuando no se
ik’al taiv, fn(adj & s). la helada fuerte que llevan bien).
no se ve. tak-bail, °sv{vt & pnr}. despachándose
mutuamente, la separación /la esposa y el
taj(1) A marido cuando no se llevan bien/.
taj, adj. allí, aquel, aquella. tak ta alel, fv(vt & prep & °sv). enviar a
Taj vinik taje chopol sjol chka`i taje. Pienso alguien para notificar algo a otro.
que ese hombre es malo.
Taj ta Jobele. Ahí en San Cristóbal.
tak ta ik’el, fv(vt & prep & °sv). convocar
taj toe. allá /que no se ve/. /enviar al alguacil para traer a una
persona al cabildo/.
taj(2) I tak ta k’anel, fv(vt & prep & °sv). convocar
tajimol, °sv. el juego, el juego de básket. /enviar al alguacil para traer a una
jtajimol, agn. el jugador, el niño. persona al cabildo/.
tajimol kelem, fn(sv de s). la pelea de gallos. tákantákan, vt. convocar a uno tras otro,
tajin, vi. jugar, juguetear (el animal joven, el enviar a uno tras otro.
niño, el perro), luchar, pelear. takbalal vinik, fn(adj & s). el que está
tajin k’exol(il), o(vi & s~). desfallecer (el asignado al trabajo comunal.
pollo sacrificial). takel, cn. el citatorio, la orden para salir.
discurso ritual, curandero rezando al jtakel, agn. el alguacil.
desfallecer el pollo sacrificado; Chtajin ti yo discurso ritual, restringido a; jtakel jnutzel.
sk’exole, chtajin ti yo slok’ole, ti yo lit., el enviado, el prófugo, es decir: el
lavalabe, ti yo lanich’nabe. Está jugando el alguacil.
relevo humilde, está jugando el sustituto taket, va. convocando, enviando.
humilde de Tu humilde hijo de mujer, de Tu
takton, va. convocando, enviando,
humilde hijo de varón.
tajineb(al), s~. el aro, la cancha. mandando.
tajinta, vt. aprovecharse de, arruinar, takulan, vt. seguir convocando, seguir
atormentar (el brujo), jugar con (el enviando.
perro), luchar. takulanvan, vi. seguir convocando a otro.
¡Lek istajinta komel chobtik li ik’ un a`a! ¡El jtakulanvanej, agn. el que envie a otro
aire arruinó la milpa deveras! repetidamente.
discurso denunciatorio; Lek chistajinta li takvan, vi. enviar a otro /por un mandado/.
jkobele, mu`nuk xchi`ilikon ta ch’iel. El jtakvanej, agn. el que envia a otro.
cabrón se aprovechó de mí, no es que nos
hayamos criado juntos.

34
takvan ta ik’el, fv(vi & prep & °sv). enviar al taki-xit’an, adjd. rígido (el animal muerto, el
alguacil para traer a la persona /al cadáver).
cabildo/. taki-xotan, adjd. enflaquecido, huesudo (el
takvan ta k’anel, fv(vi & prep & °sv). enviar animal, la persona).
al alguacil para traer a la persona /al taki-xot’an, adjd. enflaquecido, huesudo (el
cabildo/. animal, la persona).
takvan ta mantal, fv(vi & prep & °s). taki-yeman, adjd. seco (el montón grande de
convocar a otro. mierda humana).
tak’i, vt. enviar, convocar, mandar. takij, vi. secarse (la carne ahumada sobre el
fuego o secada al sol en Tierra Caliente,
tak(2) A la madera, la persona, la ropa).
taki-___, °s{adj & s}. ___ flaco /la cochina, takij ti`, o(vi & -s). tener sed.
el pollo/, huesudo /la gallina, el gallo, el takijebal, °s. el momento antes de secarse.
gato, la mula, el perro/. takijes, vt. secar /la carne, la madera, la
taki-balamil, °s{adj & s}. la tierra seca. ropa/.
taki-bitzan, adjd. regada (la mierda seca, la takijes ba, vr. secarse (la ropa vestida por una
persona dormida). persona).
taki-chamel, °s{adj & sv}. la enfermedad que takijesob, s. el petate en donde se secan los
causa que la persona se vuelva frijoles o el maíz.
enclenque. takin, adj. seco.
taki-ch’ilan, adjd. deshidratado o seco (el takinal, -s. la costra, la sequedad de la tierra.
alimento cuyo jugo se ha evaporado al Mu j-p’ejuk stakinal. No hay nada seco /la
cocinarlo demasiado). ropa empapada por la lluvia/.
taki-javan, adjd. deshidratado e inmóvil (el takintik, adj. un poco seco.
borracho, el niño enfermo). táktetákte chak, o(va & -s). caminando por
taki-laj, vi{adj & vi}. enflaquecerse. aquí y por allá con las caderas estrechas
taki-lukan, adjd. enflaquecido (el animal, la (la mujer fea).
persona), huesudo.
taki-moch’an, adjd. seca y enrollada (la hoja, tako S(Esp, taco)
la vaina del frijol), vieja y enrollada (la tako, s. el taco /de borra de henequén para la
tortilla). munición/.
taki-pechan, adjd. vieja y con las orillas
takopal S
enrolladas (la tortilla).
takopal, s. el cuerpo /del borrego, caballo,
taki-p’ilan, adjd. seca (la boca sedienta),
cochino, de la persona, vaca/, el principal
enteramente seco (el pozo).
/el dinero/.
taki-seran, adjd. gastado y seco (el cuero). Lek nat stakopal. lit., Su cuerpo está bien
taki-sot’an, adjd. seca (la fruta). largo, es decir: está de buen tamaño /el
taki-te`, °s{adj & s}. la madera seca. caballo, el cochino, la vaca/.
taki-ti`il, °s{adj & s}. la sed. Lek jamal stakopal. lit., Su cuerpo está bien
taki-tzinan, adjd. bien plantado (el poste que ancho, es decir: tiene mucha lana.
no se puede mover), seca (la fruta).
taki-vaj, °s{adj & s}. la tortilla vieja. takupal
taki-vechan, adjd. seco y enrollado (el takupal. Véase takopal.
hongo).
tak’ T
taki-votan, adjd. correosa (la carne
tak’, vt. ser capaz, ser posible.
quemada). Stak’ chibat. Puedo irme.

35
discurso denunciatorio; Mu xatak’ chi`nel. talebal, °s. el momento antes de la llegada.
No eres buena compañía. Talebal xa li vo`e. El tiempo de lluvias está
tak’ krasya, fv(vt & °s). devolver gracias (el por comenzar.
alférez, la autoridad de las tradiciones, el talel, sv. el alma / ch’ulel/, la costumbre.
mayordomo al besar el collar ritual de su discurso ritual; ta stalel, ta slikel. lit., desde la
consejero ritual). llegada, desde el comienzo, es decir: por
costumbre.
ták’anták’an, vt. dar una respuesta tras otra.
ik’al talel, fn(adj & s). la persistencia de
tak’av, vi. contestar.
discurso denunciatorio; Tol chtak’av ave.
mal comportamiento.
Eres muy atrevido. yijil ik’al talel, fn(adj & adj & s). la
jtak’avel, agn. el consejero ritual. Véase persistencia de mal comportamiento
tot(2); totil me`il. hasta la vejez.
tak’be e, fv(vt & -s). imitar (la persona) /el talel batel, fn(sv & sv). la visita recíproca.
canto del pájaro/. talel talel, fn(sv & sv). llegando
tak’be rason, fv(vt & -s). seguir el consejo de frecuentemente /las órdenes, los
la persona. visitantes/, volviendo frecuentemente /el
tak’ob krasya, fn(s de s). el aguardiente que dolor/.
se sirve al saludar al consejero ritual. tales a`lel chu`, fv(vt & fn[-s de -s]). causar
tak’obil krasya, fn(s de °s). Véase tak’ob que la leche fluya.
krasya. tales ch’ulel, fv(vt & -s). alertar],
tak’tik, vt/3sg/. ser algo complaciente. comportarse bien, despertar a otro,
tak’ulan, vt. seguir contestando. instruir (el padrino, el padrino de la
boda), volverse responsable, volver en sí.
tak’an discurso ritual, rezo; ¡Talesbon i jch’ulele,
tak’an. Véase tok’on. talesbon i ko`one, kajval! ¡Devuélveme el
alma, devuélveme el corazón, Señor mío!,
es decir: ¡refórmame!
tak’in S Istales xch’ulel jyakubel. El borracho volvió
tak’in, s. la campana, el dinero, el metal. en sí.
jun tak’in. un real /12 y ½ centavos/. Lik stales xch’ulel un, lik xchan abtel.
chib tak’in. veinte centavos. Comenzó a madurar, comenzó a aprender
lajuneb tak’in. un peso y veinte centavos. como trabajar.
tak’in antivo, fn(s de s). el clarinero, el tales o`on, fv(vt & -s). discurso ritual;
jilguero, Myadestes obscurus. Véase reformarse, regenerarse. Véase tales
ora; ora mut, orisyon; orisyon mut. ch’ulel.
tak’in natz’(il), fn(-s de s). la moneda del talesob chu`ul tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s).
collar. Véase pox; poxil yayijemal.
tak’in p’in, fn(s tipo s). el caldero, la olla de talesobil a`lel chu`, fn(-s de fn[-s de -s]). el té
peltre. de ruda para causar que abunda la leche
tak’inaj, vi. sacar ganancia /de las ventas/. de la mujer y fluya.
tak’inal chikin(il), fn(-s de s). el arete. talesobil ch’ulel, fn(-s de °s). el cargo
religioso.
tal I talesobil o`on, fn(-s de °s). el cargo religioso.
tal, dr. verbo auxiliar expresando acción taltal, vi. acercarse un poco, despertarse un
hacia o de vuelta. poco (el alma), volver un poco (el alma).
tal, vi. llegar /aquí/, venir. taltaltik, vi. acercarse un poco, despertarse
Chtal xa k’ak’al. Ya se levanta el sol. un poco (el alma), volver un poco (el
Ta xtal kastiko. Habrá castigo /divino/.
alma).
ta taltik, fprep(prep & s). luego.

36
táltetálte, va. llegando uno tras otro (los tam be, fv(vt // s). ponerse en camino.
tazones de atole). tama, vt. adquerir, conseguir.
talulan, vi. seguir viniendo, seguir volviendo. ¡Istama ora bi! ¡Se murió!
taman, adj. escaso o ralo (los árboles, el pelo,
talaj S el pelo púbico, las plantas de maíz),
talaj, s. la hormiga león, el talaje, var., xtalaj. demasiado separados (los dientes, las
Véase araro. plantas).
xtalaj tz’i`lel, fn(s tipo s). la hierba támantáman, vt. recoger una cosa tras otra (la
rasposa1, Pavonia schiedeana. esposa llevando sus posesiones a la casa
de sus padres, el ladrón).
tam T tamantik, adj. escaso, ralo, demasiado
tam, vt. comenzar, dar a luz (la partera), separados.
empezar, levantar, recibir /la tambalal, -s. el niño de la partera /el que fue
enfermedad/, recoger, tomar. dado a luz por la partera particular/.
Istam xa be. Se corrigió. tambalal ___, fn(s tipo s). el objeto que ha
Mu xatam xokon be. No seas irresponsable.
sido recogido en alguna parte.
Lek tuk’ stam be. Es responsable.
tambalal unen. el bastardo.
Istam tuk’ be li ka`e. La mula no se apartó
del camino. tambe ___, fv(vt & vi). comenzar a ___.
Istam yok. Viajó muy lejos (o) Se murió. tambe anil, fv(vt & °s). comenzar a correr.
discurso cortés; Jtamban yo jsi`. Primero tambe ik’al ok, fv(vt & fn[-s de -s]). seguir la
estoy llevando mi leña humilde. pista de.
Istam xa ve`el. Comenzó a comer /el bebé, el
tambe jatbal, fv(vt & °s). comenzar a huír.
paciente/.
Istam ta ach’ li k’ope. Se renovó el pleito. tambe ok’el, fv(vt & °sv). comenzar a llorar.
Xu` xatam ech’el stuk j-p’ej nox li be li`e. No tambe ov, fv(vt & °s). comenzar a gritar.
te desvíes, el camino sigue recto. tambe xanbal, fv(vt & °s). comenzar a viajar.
jtam-j`ilol, agn. el que escolta al tamebal, °s. el momento antes de llevar /el
curandero a la casa del paciente y lo collar ritual a la iglesia/.
devuelve a su casa. tamel, cn. el viaje que se hace para escoltar a
jtam xutul vaj, agn. la persona inválida otro /1-3/.
que come la ración de otro (el tamet ech’el, fv(va & dr). siendo gastado
asistente ritual, el escribano). rápidamente (el dinero, el maíz).
jtamol, agn. la partera. tamkan, adj. escaso o ralo (el pelo púbico, las
mu tambaj, fadj(pt & adj). no emprestado, plantas de maíz).
nunca emprestado, imposible de tamkantik, adj. escaso, ralo.
emprestar, imposible a recoger, no tamlaj, va. caminando tambaleándose
recogido, nunca recogido. haciendo esfuerzos repentinos (el
mu tambanaj, fadj(pt & adj). Véase mu borracho) (sing.).
tambaj. jtamlajel ta chamel, fagn. el
tam ba, vr. hacerse más influyente, levantarse convaleciente.
(el borracho), reponerse (el paciente). toj tamlajel, fn(adj & sv). acaba de llevar
Istam sba jsa`-k’opetik. Los buscapleitos (el cadáver) /al panteón/, acaba de
ganaron influencia.
reponerse (el paciente).
tam baik, vr. escoltarse. támluj, va. saliendo impestiva (la esposa
tam-bail, °sv{vt & pnr}. escoltándose /las corriendo a la casa de sus padres).
autoridades de las tradiciones escoltando tamobil, -s. la ofrenda para pedir la presencia
al alférez a la Capilla de Nuestro Señor del curandero.
de Esquipulas/.

37
tamolaj, vi. dar a luz (la partera), escarbar (el tampo, s. el tambo.
pollo).
támtetámte, va. agotándose repetidas veces tampol S(Esp, tambor)
(el dinero, el maíz), gastando. tampol, s. el tambor.
tamton, va. recogiendo muchas cosas.
tamulan, vt. seguir levantando, seguir tampolero S(Esp, tamborero)
recogiendo, seguir tomando. jtampolero, agn. el tamborero.
tamulan baik, vr. seguir acompañándose,
seguir escoltándose. tampor
tamulanobil, -s. el aguardiente para escoltar a tampor. Véase tampol.
los oficiales religiosos repetidamente.
tan(1) S
tamvan, vi. escoltar a otro (las autoridades de
tan, s. la cal, las cenizas.
las tradiciones escoltando a los alféreces discurso ritual, rezo; Yo tanon, yo pukukon.
entrantes a la Capilla de Nuestro Señor Soy Tus cenizas humildes, soy Tu polvo
de Esquipulas). humilde.
jtamvanej, agn. el que escolta a otro (las tan-akan, °s{adj & s}. con las piernas
autoridades de las tradiciones cenicientas /el que no se lava las piernas,
escoltando a los alféreces a la Capilla el zanate, el zopilote/.
de Nuestro Señor de Esquipulas). tan ka`, fn(s de s). Desmodium amplifolium,
jtamvanej ta ak’ot, fagn. el consejero D. aparines, D. chiapensis, D. maxonii,
ritual, etc. que escolta a la gente al la hoja ceniza6, D. nicaraguense, D.
baile. skinneri, D. strobilaceum.
jtamvanej ta utel, fagn. el que tan-makom. Véase xot; xoto-chak.
constantemente insulta a otros. tan-mukan, adjd. ceniciento /por la
tamvan ta ak’ot, fv(vi & prep & -s). escoltar enfermedad/, cubierto de cenizas (la
a otro al baile (el consejero ritual enagua, el gato), gris (el cerro o loma
escoltando a los mayordomos entrantes y humeante), cubierto con polen, cubierto
salientes al entrar un mayordomo, o con polvo.
escoltando al mayordomo al festejar su tan-mukan tz’i`lel, fn(adjd & s). Véase
cofre, el consejero ritual y los encargados top’ol; k’ox top’ol.
del incienso de los mayordomos de la tan-ok, °s{adj & s}. el de las piernas
Virgen de Rosario escoltando al cenicientas /el que no lava las piernas, el
mayordomo de Salinas, el padrino de la zanate, el zopilote/.
boda escoltando a los invitados). tan-ok tz’i`lel, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
tamvan ta utel, fv(vi & prep & °sv). jok’(2); jok’leb tzo`op tz’unun.
acercarse e insultar a otro. tan pox, fn(s tipo s). Helianthemum
glomeratum. Véase tzitz(2); tzitz pox.
tamali` S(N, tamalli) tan puk, fn(s & s). los frijoles o el maíz
tamali`, s. el tamal /los mayordomos esparcido alrededor de la casa /por los
presentan los tamales de puerco a los pollos/.
sacristanes en Pentecostés/. tan-salan, adjd. escamosa y seca (la corteza,
la piel), pálida (la cara del niño que ha
tamarin S(Esp, tamarindo) perdido su madre).
tamarin, s. el tamarindo, Tamarindus indica. tan-saran, adjd. escamosa y seca (la corteza,
tamarin te`, fn(s tipo s). Véase tamarin. la piel), pálida (la cara del niño que ha
perdido su madre).
tampo S(Esp, tambo)

38
tan sat, fn(adj & s). el Mono /el celebrante de tántetánte ta anil, fv(va & prep & °s).
Carnaval en Chamula/. Véase max(1). corriendo por aquí y por allá.
tan sat makom. Véase xot; xoto-chak. tanton ech’el, fv(va & dr). saliendo sin llevar
tan tz’i`lel, fn(adj & s). Véase ch’u; tan tz’ul nada (la esposa volviendo a la casa de
itaj. sus padres).
tan tz’ul itaj. Véase ch’u; tz’ul itaj. tanub, vi. ponerse ceniciento, volverse
tan us. Véase us. huérfano.
tanal, adj. cenicienta (la cara del enfermo). tanubtas, vt. hacer ceniciento (la enfermedad,
tanal makom. Véase makom; batz’i makom. el zopilote que ha sido el blanco de una
tanan tal, fv(va & dr). acercándose en grupo piedra).
esparcido. tanubtasvan, vi. hacer que la persona se
tananet, va. chipichipeando (la llovizna, encenice (la enfermedad, el zopilote que
derramándose (la cal, el maíz, la sangre), ha sido el blanco de una piedra).
escamosa y seca (la corteza, la piel), jtanubtasvanej, agn. la enfermedad que
esparciéndose (las chispas, los niños). hace que la persona se encenice, el
tanet k’oplal, o(va & -s). regándose el zopilote que se piensa hace que la
chisme. persona se vuelva pálida si él le tira
tanetaj, vi. derramarse, esparcirse. una piedra.
tanetik ta anil, fv(va & prep & °sv).
esparciéndose y corriendo. tan(2)
tani, vt. distribuir (el oficial religioso tan. Véase ton(1).
distribuyendo el alimento), esparcir,
regar, sembrar /los frijoles, el maíz/. tana S
discurso ritual, rezo; Ta jtani, ta jpuki, ti yo tana, excl. ¡cierto!, ¡seguro!
laxojobale, ti yo lanak’obale. Derramo, tana, °s. ahora /el tiempo futuro dentro del
esparzo Tus rayos señoriales, Tu sombra mismo día/, hoy.
señorial, es decir: acabo mi maíz
rápidamente.
tanjero A(Esp, extranjero)
tani ba, vr. esparcirse (los borregos, la gente).
tanjero, adj. extranjero, importado,
tanij, vi. derramarse (los frijoles, la lana, el
introducido.
maíz, el nixtamal, las papas), desbordarse
tanjero asaluna. Véase asaluna.
(el agua).
tanjero chitom. Véase chitom.
tanijes, vt. regar /los chismes/.
tanjero isak’. Véase isak’.
tanil vo`, fn(adj & s). el agua con cal /para el
tanjero javas. Véase chenek’; tzeb javas.
nixtamal/.
tanjero kaxlan. Véase kaxlan.
taniltik, adj. esparcido, regado.
tanjero luk. Véase luk.
taniob, s. la canasta vieja o el petate viejo
tanjero mantzana. Véase mantzana; tranjero
que se usa para tirar basuras.
mantzana.
tanlaj tal, fv(va & dr). acercándose en grupo
tanjero vakax. Véase vakax.
esparcido.
tranjero javas, fn(adj & s). Véase chenek’;
tanlajet, va. esparciéndose (los niños
tzeb javas.
jugando).
tánluj, va. derramándose de repente, tanke S(Esp, tanque)
esparciéndose de repente, regándose de tanke, s. la alberca, el tanque de agua.
repente.
tantan, adj. cenicienta (la cara del enfermo). tapajo S(Esp, tapaojo)

39
tapajo, s. el chicote para el caballo, el tapaojo tasulanbe, vt. seguir sacando /el pene de la
del caballo. vagina/.

tararan S tas(2) S
tararan, s. el aura cabeza roja3, el rey tas chak ol, fn(-s de fn[-s de -s]). el pañal.
zopilote, el tararán, el zopilote juan, tas chak unen, fn(-s de fn[-s de °s]). el pañal.
Cathartes aura. Véase xulem; tzajal jol tas ka`, fn(s de s). la sudadera.
xulem. tasil, s. el paño que se pone encima del petate
para servir de colchón, el paño que se
taria S(Esp, tarea) pone entre la carga y la espalda para que
taria, s. la tarea. no raspe.

taro S(Esp, tarro) tasa S(Esp, tasa)


taro, s. el tarro, véase otot. tasa, s. la taza de metal, el tazón de metal
para medir el maíz /1.67 litros/.
tas(1) T(2) tasa boch, fn(s tipo s). la taza de metal.
tas, vt. arrancar /el ramerío de la cerca/,
destapar /la botella/, sacar del recipiente tasalul S
/el chayote, el elote/, sacar /la tortilla del tasalul, -s. las costumbres, la forma de vida.
comal/, sacar de, separar lo sólido del
líquido. tat(1)
tas-ik’i, vt{vt & s}. alentar sobre la boca (del tat. Véase tot(1).
que se ha desmayado), olfatear.
tasal, adj. de fuera (la lengua del conejo tat(2)
muerto o del perro rabioso). tat. Véase tot(2).
tásantásan, vt. cucharear una vez tras otra,
sacar una tras otra /las tortillas del tatz’ P
comal/. tatz’-pat, °s{adj & s}. el del lomo hundido
tasaset, va. cuchilleando (la lengua de la (el borrego, el caballo).
culebra). tatz’al, adj. yaciendo estirado (la culebra, la
taset, va. cuchilleando (la lengua de la iguana, el perro), grande (la vaca),
culebra), suelta (la blusa de la mujer). hundido (el techo), con el lomo hundido
taslajet, va. cuchareando, jadeando (los (el borrego, el caballo).
animales), sacando /el alimento/. tatz’an ba, vr. hundir el lomo (la mula
taslajetik, va. cuchareando, jadeando (la rechazando la carga).
gente), sacando /el alimento/. tatz’atz’, va. moviéndose estirada (la
tasob, s. la cuchara que se usa para sacar el culebra).
alimento del agua hervida para que se tatz’atz’et, va. arqueando la espalda (la
pueda cogerlo en la mano. persona) /por el dolor/.
tastas, adj. de fuera (la lengua del conejo tatz’i, vi. yacer estirado (la iguana, el perro),
muerto o del perro rabioso). ser grande (la vaca).
taston, va. cuchareando, jadeando (la mula), tatz’laj, va. caminando con los lomos fuertes
jadeando y boqueando (la persona), (las mulas).
jadeando con la lengua colgada fuera (el tátz’luj, va. arqueando la espalda de repente
perro), sacando /el alimento/ (el niño). (la persona por el dolor), hundiéndose de
tasulan, vt. seguir sacando de, seguir sacando repente (la mula obstinada).
del recipiente /el elote, etc./.

40
tatz’tatz’, adj. yaciendo estirado fuera (la te`(1) S
culebra, la iguana, el perro), grande (la te`, cn. el palo /solo 4/.
vaca), hundido (el techo), con el lomo chan-te` mok. la cerca de cuatro barrotes.
hundido (el borrego, el caballo). te`, s. el árbol /la planta que se puede usar
tatz’ton, va. yaciendo moribunda (la para la leña/, el bastón, la medida de un
persona). cuarto / kwarcha te`/, la madera, el palo,
el porro, la vara del cargo.
taval Pt te`-ak’, s{adj & s}. el bejuco de ajo9,
taval, pt. luego. Adenocalyma apurense, el bejuco de
Taval to chibat. Me voy al rato. bateíta7, Anemopaegma puberulum,
discurso femenino, madre avisando a su niño Antigonon flavescens, Bunchosia
que espere; ¡Taval tan! ¡Más tarde!
despedida, gente de Salinas y de La Milpería;
montana, Canavalia glabra, el cepillo9,
¡Taval to me! ¡Hasta luego! Combretum fruticosum, Didymaea
alsinoides, el bejuco de jiote6, Gouania
tavarnako S(Esp, tabernáculo) polygama, Passiflora sexiflora, el bejuco
tavarnako, s. el tabernáculo /la caja o tronador6, Petastoma patelliferum, la
camarín en que se lleva la imagen del cuasia, el hombre grande, Quassia
santo al hacer visita/. amara, Serjania psilophylla.
te` alak’, fn(s de -s). la percha de gallinero.
taves E te` bolom. Véase bolom.
taves, excl. la exclamación de los celebrantes te` bolom, fn(s de s). el árbol del jaguar de
en la Fiesta de San Sebastián. San Sebastián.
te` kaxlan, fn(s de °s). la percha de gallinero.
tavlon S(Esp, tablón) te` la, fn(s tipo s). Véase ajo`; ajo` te`.
tavlon, s. el tablón /el lote de terreno de 100 te` limon. Véase limon.
x 25 brazos, o 50 x 50 brazos, o la tierra te` nuk’(ul), fn(s de s~). las vértebras del
en que se puede sembrar un litro de cuello.
maíz/. te`an komel, fv(vt & dr). dejar tirado e
inmóvil a /la víctima del asesino/.
taxux S(Esp, tasajo) te`el, cn. la unidad de medida seca; tres
taxux, s. el tasajo. unidades son el equivalente de una
fanega y media, cinco unidades son el
tay
equivalente de dos fanegas y media.
tay. Véase toy. Nom te`el yakan. Guarda las distancias (o)
Se mantiene lejos de alcance.
te S te`el, -s. el árbol, el palo.
te, °s. allí, entonces. te`el ___, fn(s de s). el árbol de ___
Te chibat. Entonces sí voy.
/aguacate, jícara, el lima, el limón, el
Te ta Jobel. Está en San Cristóbal.
Te xa mu teuk ti ko`one. Estaba yo apenado naranjo, etc./.
(o) aturdido. te`el akan(il), fn(s de s~). el hueso de la
Te ta yo`on. Está guardado en su corazón /el pierna.
resentimiento/. te`el alampre, fn(s de s). el poste de la cerca
tek, °s<te & -uk>. de acuerdo, está bien, así /la cerca de alambre de púas/.
sea. te`el chenek’ul vaj, fn(s de fn[s tipo s]). los
tete, °s. continuando. palos que se ponen en la olla para separar
tetetik, °s. hay un poco. las capas de los tamales.
teuk, °s. de acuerdo, está bien, así sea.

41
te`el ch’ojon tak’in, fn(s de fn[s tipo s]). el te`tikal petok. Véase petok; tzajal petok.
poste del teléfono. te`tikal po`on. Véase jovos; batz’i jovos,
te`el elamonix. Véase elamonix. po`on.
te`el kantela, fn(s de s). el palo al que se fijan te`tikal xut. Véase chenek’; xut.
las velas nuevas para que no se rompan al te`tikil chij. Véase chij(1).
ser transportadas. te`tikil chitom. Véase chitom.
te`el lima. Véase lima. te`tikil chon, fn(satr & s). Véase te`tikal
te`el marimpa. Véase be; be xinich te`. chon.
te`el na, fn(s de s). la viga. te`tikil mako`. Véase mako`.
te`el petet, fn(s de s). Véase top’ol; k’anal te`tikil papáya. Véase papaya; papáya mut.
top’ol. te`tikil petok. Véase petok.
te`el pisil vaj, fn(s de fn[adj & s]). los palos te`tikil tuix. Véase tu(1); tuix.
que se ponen en la olla para separar las
capas de los tamales. te`(2) P
te`el pixalal, fn(s de °s). la palma que se teje te` ba, vr. volverse rígido (el cadáver, el
en el sombrero para refuerzo. pene).
te`el pom, fn(satr & s). el incienso de te`-pat, °s{adj & s}. con la corteza dura (la
madera. calabaza, los frijoles).
te`el trampol, fn(s de s). el palillo de tambor. xte`-pat. Véase te`-pat.
te`el uli`, fn(s de s). el palo bifurcado /de la te`-tzinan, adjd. clavado (el hacha), duro (el
resortera/. pene, el plátano inmaduro), estreñido,
te`el uli`, fn(s de s). el hule, Ficus elastica. incapaz de orinar, inmóvil (el feto que no
te`el ut, fn(-s de -s). el brazo /del violín/. baja).
te`el vob, fn(s de s). la clavija del te`-vak’an, adjd. rígido (el pelo con la resina,
instrumento de cuerdas. la ropa manchada con sangre seca).
te`lal, s. los árboles talados, el campo rozado te`-xik’an, adjd. rígido (la lona, el pene, la
/antes o después de la quema/. ropa cubierta con lodo).
te`lal k’ajben, fn(s de s). el campo que ha te`ajtik, adj. rígido (el cuero).
sido rozado el año anterior. te`ajtik akan, fn(adj & -s). mantiéndose lejos
te`lej, s. yaciendo inmóvil (la persona de alcance /el pollo/.
dormida). te`an ba, vr. volverse rígido (el cadáver.
te`tik, °s. el bosque, el monte, también se usa te`e`, va. parándose (el pene).
para referirse a Pat Osil, Tzelej Tojtik. te`e`et, va. parado (el pene).
jte`tikajel, agn. el que está en, se va a, o te`el, adj. estirado tiesamente (el borracho),
está yendo del monte para recoger “las incapaz de doblarse (el brazo, la pierna),
flores” del paciente. rígido (el pescuezo).
te`tikal chij. Véase chij(1). te`el at(il), s~{adj & s}. el pene parado.
te`tikal chilkat. Véase chilkat. te`et, va. parado (el pene), siendo tomado
te`tikal chitom. Véase chitom. parado, vagando felizmente o bien sano.
te`tikal chon, fn(satr & s). el animal silvestre, Xte`et sne tz’i`. El perro anda con su cola
parada.
el habitante del paraje. Jun yo`on xte`et ta k’in li mole. El señor
te`tikal ch’oliv. Véase ch’oliv; tzajal ch’oliv. anda feliz vagando por la fiesta.
te`tikal kántela chenek’. Véase chenek’; te`etaj, vi. caminar vigorosamente.
kántela chenek’. te`etik, va. uso restringido a; jun yo`on
te`tikal k’evex. Véase k’evex; batz’i k’evex. xte`etik: ellos están caminando por aquí y
te`tikal mako`. Véase mako`. por allá ociosamente.

42
te`i, vi. estar rígido (el pene, la pierna). tech’tzaj, vi. enmarañarse (la lana, el pelo de
te`in, vt. poseer los árboles, poseer la vara la mujer).
del cargo. tech’ub, vi. enmarañarse (la lana, el pelo de
te`laj, va. caminando erguidas y con fuerza la mujer).
(la gente, las mulas).
te`lajet, va. uso restringido a; jun yo`on tek(1) X
xte`lajet: ellos están caminando por aquí tek, cn. la nidada de los pollitos.
y por allá ociosamente. jtek-lum, agn. el habitante del Centro de
té`luj, va. llegando a estar rígida de repente Zinacantán.
(la pierna). jtek-lum, °s{x & s}. el Centro de
te`om, s. el urdimbre. Zinacantán.
te`te`, adj. duro (el repollo), rígido (el brazo, jtek-lumajel, agn. el que está en, se va a, o
la pierna). viene del Centro de Zinacantán.
té`teté`te, va. caminando por aquí y por allá tek-lumal, -s{x & s}. el pueblo.
vigorosamente. tekeket, va. caminando (la nidada de los
te`ton, va. andando a trancos, caminando pollitos).
patitieso, yendo de prisa, caminando teket, va. caminando (la nidada de los
vigorosamente. pollitos).
te`tzaj, vi. volverse rígido (el pene). téktetékte, va. caminando por aquí y por allá
te`ub, vi. volverse rígido (el pene). (la nidada de los pollitos).
te`ubtas, vt. endurecer /el pene/.
te`ubtasvan, vi. endurecer el pene (al comer tek(2) S
cacahuates). tekuj, vi. infectarse (la herida, el hueso
quebrado).
tech’ P tekun, vt. infectar /la herida, el hueso
tech’-jol, °s{adj & s}. con el pelo quebrado/.
enmarañado. Mu jk’an chkuch’ yu`un tol stekun jchamel.
No quiero tomar porque me voy a enfermar
tech’ajtik, adj. enmarañado (la lana, el pelo más.
del borrego o del perro). tekun ba, vr. infectarse (la herida, el hueso
tech’an, vt. poner /la lana/ enmarañadamente. quebrado).
tech’an ba, vr. enmarañarse (la lana, el pelo tekunvan, vi. causar que la persona se infecte
de la mujer). /la herida, el hueso quebrado/.
tech’ech’, adj. enmarañado, enredado (el jtekunvanej, agn. el que pisa en la llaga de
pelo). otro y causa que se infecte.
tech’ech’ub, vi. enmarañarse (la lana, el pelo
de la mujer). tek(3)
tech’el, adj. enmarañada (la lana). tek. Véase te(1).
tech’et, va. yaciendo abandonada y
enmarañada (la lana). tek’ P(2)
tech’i, vi. estar enmarañado (la lana, el pelo tek’, cn. el árbol, el bejuco, el paso, la
de la mujer). pisada, la planta.
tech’lej, s. enmarañado. tek’, vt. pisar.
tech’tech’, adj. enmarañado (la lana, el pelo Ta jtek’, ta jxan, ti chanib syalemal avokik, ti
de la mujer). chanib syalemal ak’obik. Voy a pisar, voy a
tech’ton, va. dura (la madera que agarra la caminar a los cuatro descensos de Tus pies,
a los cuatro descensos de Tus manos.
cabeza del hacha), enmarañado, J-tek’ ta te` snatil. Es tan alto como un árbol.
enredado.

43
mu tek’baj, fadj(pt & adj). imposible de discurso ritual, rezo refiriéndose a los dioses
pisar /donde el suelo está cubierto con ancestrales; ¿Mi sva`an to sba, mi stek’an to
sba? ¿Se van a parar erectos, se van a parar
mierda o sangre/, no visitado, nunca firmes?
visitado, imposible de visitar. tek’an komel, fv(vt & dr). discurso ritual, el
mu tek’banaj, fadj(pt & adj). Véase mu juramento del cargo; dejar
tek’baj. permaneciendo firme. Véase va`; va`an
tek’ ok, fv(vt // s). pisar (la persona, el komel.
venado). ték’anték’an, vt. pisotear en una tras otra /las
tek’ tak’in, fv(vt & °s). anunciar la fecha plantas cultivadas/.
para el recaudo de dinero (los tek’antik, adj. apartados (los árboles, los
principales). bejucos, las plantas, las plantas de maíz).
tek’ tojol kompixyon, fv(vt & fn[s de s]). tek’be na, fv(vt & -s). entrar en la casa de
anunciar la fecha para el recaudo de otro.
dinero para las confesiones (las Mu xa jtek’be sna. Ya no voy a poner un pie
autoridades de las tradiciones y los en su casa.
sacristánes para la Semana Santa). tek’be tzo`, fv(vt & -s). pisotear a otro.
tek’ tojol limuxna, fv(vt & fn[s de s]). tek’ek’, va. estando por pisar sobre (el gallo
anunciar la fecha para el recaudo de sobre la gallina).
dinero para cada una de las tres tek’ek’et, va. chorreando a distancia (la
ceremonias comunales (las autoridades diarrea, la sangre), fuerte (el aguacero).
de las tradiciones y el cobrador especial). tek’el, adj. parado (el árbol, el bejuco, el
tek’ tojol mayxtro, fv(vt & fn[s de agn]). pasto, la planta, etc.).
anunciar la fecha para el recaudo de tek’el ta yo`on (o) tek’el ta me` vinik (o)
dinero para los profesores de la escuela tek’el ta be ch’ich’. guardada en su corazón
(o) en su pecho (o) en sus venas /una ofensa
(los principales). que ha recibido/.
tek’ tojol mixa sibak, fv: vt & fn(s de fn[s de tek’el, cn. la pisada, el paso.
s]). anunciar la fecha para el recaudo de tek’el toj, fn(adj & s). la punta del pino /que
dinero para pagar al sacerdote y para se usa para decorar las cruces o que se
pagar por los cohetes (las autoridades de erigen a ambos lados del camino de la
las tradiciones y los escribanos para el procesión/.
Cuarto Viernes, la Fiesta de San Lorenzo, ték’elték’el, -s. cada uno de muchos árboles,
de San Sebastián, y de la Virgen de bejucos o plantas.
Rosario. tek’et k’anel, o(va & -s). persistiendo
tek’ tojol musika, fv(vt & fn[s de s]). obstinadamente en pedir.
anunciar la fecha para el recaudo de tek’etaj, vi. querer irse.
dinero para la banda (el miembro del tek’i, vi. discurso ritual, rezo de curar:
comité de la fiesta). permanecer firme.
tek’aj, vi. copular (el gallo). Chba va`luk chba tek’luk. Van a pararse
tek’ajtik, adj. parados (los árboles, las erectas, van a pararse firmes /las velas/.
plantas, etc.). tek’laj, va. bailando (la gente).
tek’an, vt. colocar /la planta/, sembrar /la tek’lajetik, va. bailando (la gente).
planta/. tek’lebal, °s. discurso ritual, curandero
Yech istek’an xchob. Sólo sembró su milpa rezando; el santuario.
/sin limpiarla/. ch’ul-va`lebal ch’ul-tek’lebal. lit., lugar de
tek’an ba, vr. apoyar o defender (el pararse, lugar de caminar, es decir: el
licenciado), ser fiel o firme. santuario.

44
tek’lej, -s. el árbol entero, el bejuco entero, la telajtik ch’um. Véase ch’um; mail ch’um.
planta entera. telajtik sakil. Véase sak; sakil.
tek’ob son, fn(s tipo s). la cuarta canción de telan, vt. estirar /el telar/.
la serie de cinco o seis canciones telan ba, vr. estirarse /dormido/.
religiosas. telan komel, fv(vt & dr). dejar tirado /el
tek’ob(al), s~. la escalera. cadáver, el tronco/.
tek’obin, vt. pararse sobre un objeto /para telanob, s. el petate sobre el cual se pone el
alcanzar algo/. cadáver o el telar.
tek’obinvan, vi. pararse sobre otro /para télantélan, vt. cargar uno tras otro /los
alcanzar algo/. troncos en el hombro/, poner uno tras
tek’tek’, cn. un solo árbol, un solo bejuco, otro /los troncos/.
una sola planta /1/. telantik, adj. yaciendo muy separados (los
ték’teték’te, va. pisoteando por aquí y por árboles talados).
allá (el borracho), yendo por aquí y por telekil, -s. muchos trozos de /la caña de
allá (los cobradores de los impuestos). azúcar, la panela/.
tek’ton, va. bailando (la persona), telel, adj. estirado (la culebra grande, la
pavoneando (el guajolote). pierna, el telar, el tronco), estirado boca
tek’tonaj, vi. pavonear (el guajolote), pisotear arriba e inmóvil (el cadáver, la persona
con coraje. dormida), larga (la casa).
tek’ulan, vt. seguir pisoteando /el alimento, telel, va. culebreando o nadando derecho (la
las plantas cultivadas/ (la mula, el niño). culebra), siendo llevado (el árbol, el
tek’ulan ok, fv(vt & -s). pisotear. cadáver).
tek’van, vi. hacer que la persona se arruine, telel xit’il, fadj(adj & adj). agitando
crecer la maleza demasiado alta para ser violentamente los brazos y las piernas (el
cortada, patear a otro, pisar (el gallo borracho).
sobre la gallina), pisotear a otra persona, telelet, va. caminando con /cola larga/ (el
recular (el arma). gato de monte, el jaguar, el tejón, el
Chtek’van chamel. La enfermedad lo arruina zorrillo).
a uno. telelik, adj. estiradas (las piernas).
jtek’vanej, agn. la mula que patea a la téleltélel, -s. cada uno de muchos árboles
persona. talados.
telet, va. estirado (el cadáver, la pierna, el
tel P(2)
telar), caminando con /la cola/ larga.
tel, cn. en referencia a; el árbol /para la leña/,
teli, vi. estar estirado (el cadáver, la pierna),
la caña de azúcar, el paquete de panela, la
estar en su lugar (la viga).
sección no cosida de la ropa.
tellajetik, va. andando a trancos.
tel, vt. estirar /las piernas, el telar/, llevar /el
tellej, s. estirado (el cadáver, la persona, el
palo en el hombro/.
muk’ xa`i stel ech’el yok. lit, No sintió que se
telar).
le estiraron las piernas, es decir: se murió de tellej, -s. el tallo entero de /la caña de azúcar,
repente. el paquete de panela o de la sal/.
jtelom, agn. la persona saludable. télluj, va. sacudiendo de repente /la pierna en
tel ba, vr. estirar /las piernas/, estirarse, espasmos mientras duerme/.
morirse. telom xanav, fv(adj & vi). andar a trancos
telajtik, adj. estirados (los árboles caídos, las muy sano.
piernas, los telares, los troncos), largas teltel, adj. largo (la calabaza, la cara, la casa,
(las calabazas, las piñas). el cotón del muchachito), rectangular.

45
teltel, cn. una sola caña de azúcar, un solo temem ech’el, fv(va & dr). saliendo
árbol /para la leña/, un solo paquete de amontonados (la gente desde la casa).
panela /1/. temet, va. acumulado e incapaz de ser
téltetélte, va. caminando por aquí y por allá terminado (el trabajo).
con la cola larga, caminando por aquí y temet ech’el, fv(va & dr). saliendo
por allá con el cotón largo, andando a amontonados (la gente desde la casa).
trancos por aquí y por allá.
telton, va. acelerando el paso, andando a tempich S
trancos, sacudiendo o tirándose tempich, s. Véase ich; tzo` mut ich, tempix.
violentamente /en el espasmo del tempich ich. Véase ich; tzo` mut ich.
epiléptico o de la muerte/, caminando
vigorosamente. tempix S(Esp, tempixtle de N, tentli
telulan ba, vr. agitarse o patear violentamente pixtli)
(el borracho, el epiléptico, el niño, el tempix, s. el palo de agua1, Dendropanax
preso). arboreus.

telex S(Esp, Andrés) tempran A(Esp, temprano)


telex, s. el cuatete, Bassiliscus vittatus, véase tempran ich, fn(adj & s). Véase ich; tzo` mut
xt’er. ich.
telex, s. Andrés.
ten T(2)
tem(1) S ten, cn. en referencia a; el coito, el viaje.
tem, s. la cama, la camilla /para el cadáver/. ten, s. la troje de maíz.
stemal te`al kaxlan. la percha de gallinero. ten, vi. ser golpeado o molido.
tem, s. la plataforma para los tamales /los ten, vt. abatanar /la lana/, botar, golpear /el
palitos puestos en la olla/. hierro, la pólvora en la cámara, los postes
de la casa o de la cerca para fijarlos bien,
tem(2) P, T(2) las hojas de tabaco/, tirar, tirar a.
tem ba abtel, fv(vr // -s). amontonarse el A li preserentee isten komel ta j-moj xchotleb.
trabajo. El presidente municipal renunció para
siempre a su oficio.
tem ba mulil, fv(vr // -s). amontonarse (la Isten ta yo`on (o) isten ta spat sjol. Se lo
culpabilidad, los pecados). olvidó por completo.
temajtik, adj. acumulado (el trabajo). discurso cortés; ¡Teno tave j-tz’ujuk! ¡Bebe
teman, vt. hacer un montón grande de un poquito!
/maleza, rastrojo/, poner una carga discurso ritual, rezo; ¡Mu me xatenon, mu me
xach’ayon! ¡No me tires, no me pierdas!
grande sobre /la mula/.
jten-kamaro, agn. el artillero /el que
teman ba jolobil, fv(vr // -s). acumularse el
golpea la pólvora en la cámara y que
tejido /por hacer/.
lo estalla/.
temanbe abtel, fv(vt & -s). darle mucho
jten-mut, agn. el que caza a los pájaros
trabajo.
con las piedras o con la resortera /el
temanobil, -s. el lugar para poner un montón
muchacho/.
grande.
jten-tak’in, agn. el herrero.
temel, adj. acumulado (el trabajo), en un
jten-vun, agn. el alguacil o el principal
montón grande (la maleza, el rastrojo).
discurso ritual, rezo de curar; Mu me k’u que entrega el aviso del
yepal temel tal, mu me k’u yepal but’ul tal. nombramiento al cargo.
No hay mucho amontonado, no hay mucho
colmado /las ofrendas/.

46
ten ba, vr. amontonarse (el trabajo), tenobta, vt. tirar a /el palo, la piedra/ /para
enmarañarse (la lana), rendirse, tirarse /al ahuyentar a la mula, para atraer la
suelo/. atención de la muchacha/.
Isten sba ta yakubel. Se dedicó a tomar trago. tenobta baik, vr. tirar a ellos mismos /palos o
ten baik, vr. tirarse mutuamente. piedras para atraer la atención de los
ten-bail, °sv{vt & pnr}. tirándose demás/.
mutuamente. tenobtavan, vi. tirar a otro /el palo o la piedra
ten jol, fn(s de s). el caballete. para atraer la atención de la muchacha/.
ten-jol pox, fn(s{adj & s} tipo s). Lantana tentej, -s. la pradera plana.
achyranthifolia. stentejal tzitz. Véase tzitz(2).
ten uch, fn(-s de °s). Stachys coccinea. tentejtik, -s. la pradera ancha y plana.
ténanténan, vt. golpear uno tras otro, tirar tenten, adj. denso (kakaxon jobel),
uno tras otro. enmarañada (la lana).
tenantik, adj. con relaciones sexuales tenten pox, fn(adj & s). Osbertia
infrecuentes. stoloniferus.
tenav chak(il), fn(s de s~). la cía. tenton, va. tirando las piedras.
tenbalal, adj. forjado a mano. tentzaj, vi. enmarañarse estrechamente (la
tenbil bek’et, fn(adj & s). la carne molida o lana).
picada. tenu, vt. dar a otro una carga pesada,
tenebal, °s. el momento antes de terminar de enterrar, esconder debajo de /la cobija, la
abatar /la lana/, el momento antes de piedra/, tomar posada.
terminar de golpear /la pólvora/. tenub, vi. volverse enano.
tenel, adj. amontonado (el trabajo), tenulan, vt. abatar (la lana), golpear /las hojas
enmarañada (la lana). de tabaco, la pólvora en la cámara/.
tenel, cn. la tirada /1-3/. tenuobil, -s. la cobija, la piedra, etc.
tenel ixim uch, fn(-s de fn[s de s]). el hongo, tenvan, vi. tirar a otro.
el nido de pájaro4, Cyathus sp. jtenvanej, agn. el que tira algo a otro.
tenel te`, fn(adj & s). la tabla.
tenel te`al na, fn(fn[adj & s] tipo s). el tenexa S(Esp, tinaja)
durmiente. tenexa, s. la tinaja.
tenelik, adj. enmarañada estrechamente (la
lana). tenpich S
tenet, va. enmarañada estrechamente (la tenpich, s. Véase ich; tzo` mut ich.
lana).
tenlej, -s. la pradera plana. tentzun S(N, tentzon)
tenlejtik, -s. la pradera ancha y plana. tentzun, s. la hierba del chivo9, Ruellia
tenob(1), s. la piedra, etc. inundata.
tenob(2), s. el acotillo, el bloque sobre que se tentzun, °s. la cabra maléfica sobrenatural.
golpea el tabaco, el mazo que se usa para tentzun pox, fn(s tipo s). Véase tentzun.
golpear la pólvora, uno de los tres palos tentzun tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase tentzun.
de la copa del techo de paja, la piedra que
se usa para abatar la lana. teralenyo A(Esp,?)
tenobaj, vi. apedrear, tirar a. teralényo. Véase ix; ixim.
tenobal, °s. la piedra tirada, etc.
tes X
tenobil, s. Véase tenob(2).
teseset, va. esparciéndose (los pollitos).

47
téstetéste, va. circulando /en las venas/ (la ti(2) Pt
inyección), caminando por aquí y por allá ti, pt. el, el hecho de que /el objeto o la
(la nidada de los pollitos). acción no visto en este momento, expresa
la distancia espacial o temporal/, la, las,
tesorero S(Esp, tesorero) los, que.
tesorero, agn. el tesorero /del comité del Ja` o ti k’al labate. Fué cuando fuiste.
ejido o de la iglesia, del pueblo/. Ti mi chabate, chibat uk. Si te vas, me voy
también.
Mu xasut tal ti mi mu xata ave`el te yo`e. No
texa S(Esp, teja)
vuelvas si no consigues comida allí.
texa, s. la teja. discurso denunciatorio; Atuk vinikot ti
texail na, fn(satr & s). la casa con techo de chavale. Tú piensas que sólo tú eres macho.
teja. ti`n, pt<ti & yu`un>. si, si es que.
t, pt<ti>. el, el hecho de que, la, las, los.
texerex S(Esp, tijeras)
texerex, s. la garra /el cangrejo/, las tijeras, ti`(1) T
las tijeras grandes. ti`, vt. comer /el caracol, la carne, el chile, el
hongo, los frijoles, el gorgojo, el tomate/,
tey morder), picotear, quemar (el sol).
tey. Véase te. jti`-anima, agn. el que come los muertos
/en tiempos anteriores/.
ti(1) X jti`-choy, agn. el jimbador, el martín
titij, vi. abrirse (el pelo del elote), desatarse. pescador, el pescador norteño3, Ceryle
Chtitij xch’ut. Se desató su faja.
Chtitij ju-juntik. Unas cuantas están alcyon. Véase tzak; jtzak-choy.
floreciendo /duodécima etapa del maíz, jti`-puy, agn. Venus. Véase k’on; mol
también llamada jlilijel xa, chlilij ju-juntik o k’anal.
jtitijel xa/. jti`-sip, agn. el pijui, Crotophaga
jtitijel, agn. el maíz en flor. sulcirostris. Véase tz’ok; tz’ok-ni`
Jtitijel xa. El maíz ya está en flor /la mut /Naben Chauk/.
duodécima etapa del maíz, también llamada
jlilijel xa, chlilij ju-juntik o chtitij ju-juntik/. jti`-sip mut, fn(agn tipo s). Véase jti`-sip.
titijebal, °s. el momento antes de abrirse (los jti`-unen, agn. la mujer encinta cuyo feto
pelos de elote), el momento antes de daña /a otro niño/.
desatarse. jti`aval chon, agn. el coyote. Véase
titin, vt. desatar. ok’(2); ok’il.
discurso ritual, curandero rezando por la jti`oval chon, agn. el coyote. Véase
liberación del paciente que ha sido vendido ok’(2); ok’il...
al Dueño de la Tierra; ¡Titinbon tal ti yo titi`, °s. habla para el bebé; la carne, el
yak’ile, ti yo xch’ajnule! ¡Desátame sus pescado.
cuerdas humildes, desátame sus lazos
humildes! ti` ba, vr. comer, picotear a / las garrapatas,
titin ba, vr. desamarrar sus lazos, librarse. los piojos o las pulgas en el cuerpo/.
Sti`oj sba ye. Está cerrada su boca /el
títintítin, vt. desatar uno tras otro. cadáver/.
títintitínan, vt. Véase títintítin. ti` nukul, fv(vt & °s). recibir una paliza (el
titinvan, vi. desamarrar a otro. niño, el perro).
tituj, vi. abrirse, desatarse. tí`antí`an, vt. morder uno tras otro (la perra
titun, vt. desamarrar, desatar. atacando a sus chuchitos), picotear a uno
titun ba, vr. desamarrar sus lazos, librarse. tras otro (la gallina atacando a sus
titunvan, vi. desatar a otro. pollitos).

48
ti`balal tzukum. Véase tzuk; tzukum. muy duro, el borrego o la mula que es
ti`ben, -s. la llaga /causada por el huarache/. maltratado).
ti`ben ___, fn(s de s). la mordida de ___ /la Yech tzti`olta sba ta yabtel yu`n ch’aj. Está
culebra, el perro, la pulga, el zancudo/, la desanimado en su cargo /religioso/ porque
es haragán.
picadura de ___ /la avispa/. Tzti`olta sba ti mi mu x`ech’ ta j-mek yu`un
ti`ben lukum, fn(s de s). la llaga en el fondo chamele. Se pone deprimido si no pasa
del dedo del pie /padecido por los niños/. nunca la enfermedad.
ti`benal, -s. la llaga /causada por el Isti`olta sba li labal k’opetik. Estaba
huarache/. desalentado por tanto puro pleito.
ti`bol, s. la carne. ti`oltaej-bail, °sv{vt & pnr}. el desaliento, el
ti`el, cn. la mordida, la picadura. desánimo.
ti`et jol, o(va & -s). enfurecido, furioso. ti`oltik, adj. desconsolado y solitario.
ti`et o`on, o(va & -s). sintiendo dolor fuerte ti`ovaj, vi. vender al Dueño de la Tierra.
en el pecho, enfurecido, furioso. tí`tetí`te jol, o(va & -s). caminando
ti`etaj jol, o(vi & -s). tener dolor de cabeza. malhumorado por aquí y por allá.
ti`i` tal jol, o(va & dr & -s). arrebatándose de ti`ton, va. comiendo (el brujo).
discurso denunciatorio; xti`ton, sep’son.
coraje. comiendo, royendo /el brujo/.
ti`i`et, va. sintiendo dolor fuerte /en el ti`ton jol, o(va & -s). enfurecido, furioso.
pecho/. ti`ulan, vt. seguir molestando, seguir
ti`lajet, va. sintiendo dolor por todo el cuerpo mordiendo (el perro mordiendo sus
/la advertencia de asesinato inminente/. pulgas), seguir picoteando (el pollo
tí`luj, va. sintiendo dolor de repente /la picoteando sus piojos).
herida en la pierna, el pecho/. ti`van, vi. dañar al bebé (la madre encinta),
tí`luj jol, o(va & -s). arrebatándose de coraje. dañar a la persona (la casa nueva que no
ti`ol, °s. la infelicidad que conduce a la ha recibida su ofrenda), descarapelar (los
enfermedad /causado por el maltrato o la huaraches), ladrar a, morder, picar a la
soledad/. persona, picotear a la persona, quemar a
jti`ol, agn. el borrego solitario o triste, la la persona (el sol).
mula solitaria o triste, la persona jti`vanej, agn. el loco que muerde a otro,
solitaria o triste. el perro que muerde, el que vende a
ti`olaj, vi. desalentarse, desanimarse, otro al Dueño de la Tierra).
deprimirse (el que trabaja solo, el ti`van o`on, o(vi & -s). tener dolores fuertes
borrego, el caballo o el pollo que es en el pecho.
maltratado). ti`van ta ch’ulel, fv(vi & prep & -s). molestar
Iti`olaj, mu sk’an x`abtej. Estaba deprimido,
no quería trabajar.
a la persona en sus sueños.
Chti`olaj ti stuk iktabil ta olon osile. Estaba
deprimido por haber sido dejado solo en ti`(2) S
Tierra Caliente. ti`(il), s~. el borde, la entrada, la orilla.
Chti`olaj li unen ti mi cham xchi`ile. El bebé discurso ritual; Ja` me yo ketikótik, ja` me yo
se pone triste si muere su hermano. jti`tikótik. Así /dicen/ nuestras bocas, así
Chti`olaj ti mi tol chich’ majel. Se desanima /dicen/ nuestros labios.
cuando la golpean tanto. ti` ___, fn(s de s). la orilla de ___ /el
Chti`olaj ta jolob. Se desanima por lo dificil barranco, el bosque, el mercado, la peña,
del tejido.
Chti`olaj ta labal utel. Se desanima por tanto el pueblo, el río/, la ribera /el mar/.
regaño. Ta ti` ch’enal ikom. lit., Estuvo al borde de la
tumba, es decir: casi se murió.
ti`olta ba, vr. desalentarse, desanimarse,
deprimirse (el niño que hacen trabajar

49
ti` a`al, fn(-s de -s). la entrada al pozo ti`, °s. el carpinterito oscuro3, Dendrocopus
/cuando cercado/, la orilla del manantial villosus.
o del pozo.
ti` ba vakax, fn(fn[s de s] de s). tich’ P o P(2)
Dactyloctenium aegyptium. Véase tich’il, adj. en el borde (el árbol en la orilla
kakaxon; kakaxon jobel. de la peña).
ti` ba(il), fn(s de s~). la frente.
ti` be, fn(s de s). el portillo con escalones, la tij P, P(2), T(2)
puerta. tij, cn. la hora /arcaico/, el toque.
ti`-chak, °s{s & s}. el estúpido. tij, vi. tocar /el violín, etc./.
Xtij xa mixa. Están llamando a misa /las
ti` chak, fn(s de s). el ano.
campanas/.
ti` koral, fn(s de s). la entrada al corral. Xtij ol k’ak’al. Toca /la campana/ de
ti` k’ok’, fn(s de s). el hogar. mediodía.
ti` na, fn(s de s). la entrada, el portal, la tij, vt. acarrear /los borregos, las mulas/,
puerta, el sitio, el zaguán. despertar, golpear /la trama/, hurgar,
ti` o`on(il), fn(s de s~). el pecho. jugar /el instrumento musical/, hacer
ti` vo`, fn(s de s). la entrada al pozo /cuando saltar por la gritarría /el venado/, causar
está cercado/, la orilla del manantial o del que eche sangre /la nariz/, tocar /la
pozo. campana, la puerta/.
ti`ij, vi. terminar el trabajo /sólo al azadonar Istij vinik. El /principal/ les llamó a los
o al talar los árboles/. hombres.
ti`il, s. las cercanías, la orilla, el ruedo. jtij-___, agn{vt & s}. el que toca ___ /el
ti`ilaj, vi. terminar el trabajo /sólo al tambor, el violín, etc/.
azadonar oal talar los árboles/. jtij-ok, agn. el funcionario religioso /cada
ti`iltas, vt. terminar el trabajo hasta el fin del uno de los dos muchachos que tocan
terreno. los tambores de carapacho de tortuga
tí`iltí`il ___, fn(s de s). a lo largo de la orilla en la Nochebuena/.
de ___ /el barranco, el camino, la peña, el jtijol, agn. el batidor /el que grita al
techo de teja/. venado/.
ti`in, vt. discurso ritual, pedidor a los padres mu tijbaj jol, o(pt & adj/pred/ & -s). estar
de la novia; hablar. enojada o maléfica (la avispa, la
Chajk’opon, chajti`in. Te hablo, te platico. persona).
ti`in baik, vr. discurso ritual, presidente tij ba, vr. rechinar (las botellas), tocar (la
municipal a los litigantes; hablar. campana en el sismo).
¡K’opono abaik, ti`ino abaik! ¡Háblense, tij baik, vr. impelerse mutuamente /para que
platíquense! se despierten/, tocar las puertas de cada
ti`inej-bail, °sv{vt & pnr}. discurso ritual, los quien /los oficiales religiosos para que se
miembros de la familia de la novia y del junten/.
novio a ellos mismos al hacer visita en la tij-bail, °sv{vt & pnr}. impeliéndose
fiesta; la conversación. mutuamente /para que se despierten/.
discurso ritual; k’oponej-bail, ti`inej-bail. el
tij ta alel, fv(vt & prep & °sv). mencionar por
discurso, la plática.
ti`ti` ___, fn(s de s). en las cercanías de, a lo nombre.
largo de la orilla de ___ /el barranco, el tij tak’inal, o(vi & -s). tocar la campana para
bosque, la cerca, el río/. anunciar /la llegada del sacerdote, la
misa, la muerte/.
ti`(3) S

50
jtij-tak’in, agn. el campanero /cada uno de tijlebal, °s. el agotamiento drástico, apenas
los dos muchachos que tocan la bastante, directamente después, apenas
campana de la iglesia/. suficiente.
tij vobal, o(vi & -s). tocar la música para /el tijleta, vt. seguir directamente detrás.
muerto en el velorio/, pos. inan. de vob; tijletavan, vi. seguir directamente detrás de la
svabal. persona (el diablo, el perro, la persona).
tijajtik, adj. directamente detrás de. jtijletavanej, agn. el que sigue
tijan, vt. apuñalar, hacer que siga detrás de. directamente detrás de otro.
tijan ta e, fv(vt & prep & -s). tocar con los tíjluj, va. golpeando de repente.
labios /la jícara, el vaso, etc./. tijob, s. la varilla.
tijanbe bala, fv(vt & °s). tirar de cerca. tijob tak’in, fn(s de s). el campanario.
tíjantíjan, vt. despertar a uno tras otro, meter tijob tampol, fn(s de s). el palillo de tambor.
uno tras otro /los troncos en el fuego/. tijob t’ent’en, fn(s de °s). el palillo para el
tijbe anil, fv(vt & °s). correr a toda teponaxtle.
velocidad. tijolaj, vi. hacer saltar /al venado/.
tijbe ech’el, fv(vt & dr). huirse, quitarse. tijolta, vt. agotar o reducir rápidamente (el
tijbe jol balamil, fv(vt & fn[-s de °s]). vender dinero, el maíz), hacer saltar /el venado/.
a la persona al Dueño de la Tierra. tíjtetíjte, va. yendo de una /casa/ a otra /para
tijbe yalel, fv(vt & dr). talar /el árbol/. pedir favor/, caminando por aquí y por
tijbil, adj. despertado al ser impelido, allá directamente detrás de la persona.
sintiéndose débil o enfermo. tijtij, adj. agotado /el abasto de maíz, los
tijel, cn. el empujón /el borracho/, el golpe /la fondos/.
trama/, el toque /la campana/, sacar a tijton, va. llegando muchas veces /para pedir
empujones /la mula/. favores/.
tijel, -s. el golpe /la trama/. tijtzaj, vi. acercarse (la entrada al cargo
tijet, va. caminando directamente detrás, religioso, la fiesta), volverse demasiado
siguiendo de cerca. denso para limpiar (la maleza).
tijetaj, vi. caminar directamente detrás (el tijulan, vt. despertar a /la persona/, seguir
asistente que recibe el aguardiente para el tocando /el instrumento musical, la
oficial religioso). puerta/.
tiji, vi. seguir detrás de. tijulan baik, vr. seguir impeliéndose con la
tijil, adj. un poco antes, cerca de, completo mano (la esposa y el marido en la cama).
/ni demasiado mucho ni demasiado tijulan vayelil, fv(vt & °sv). no dejar a los
poco/, directamente detrás, puntualmente. otros dormir.
Tijil chbat li tak’ine. Está agotado el dinero. tijulanbe jol balamil, fv(vt & fn[-s de °s]).
tijil matz’al o. apretada /la ropa/. seguir vendiendo la gente al Dueño de la
tijil, °s. el permiso /ocurre comúnmente en Tierra.
las frases negativas/. tijvan, vi. despertar o impelir a otro.
discurso denunciatorio; Muk’ bu tijil xapas
yech. No tienes permiso de hacerlo.
jtijvanej, agn. el que impele a otro.
tijilik, adj. cerca a.
tik(1) X
tíjiltíjil, adj. un poco cerca de.
tikik, va. tambaleando, tropezando.
tijlaj, va. caminando para pedir favor (el
tíktetíkte, va. tambaleando por aquí y por
grupo de gente, los pedidores del novio).
allá, tropezando por aquí y por allá.
tijlajet, va. caminando para pedir favor (el
grupo de gente, los pedidores del novio). tik(2) O

51
tikiket, va. llamando a los pollitos (la tík’antík’anbe mul, fv(vt & -s). denunciar a
gallina). uno tras otro.
tíktetíkte, va. caminando por aquí y por allá tík’antík’anbe ta sat, fv(vt & prep & -s).
llamando a los pollitos (la persona). denunciar a uno tras otro a su cara.
tiktik, °s. habla para el bebé; la gallina, el tik’be a`lel, fv(vt & °s). regar.
pollito. tik’be bala, fv(vt & °s). disparar a, tirar a.
tiktikta, vt. llamar a los pollitos. tik’be kanyon, fv(vt & °s). bombardear.
tiktiktik, onom. el sonido que se usa para tik’be k’ak’al, fv(vt & -s). denunciar.
llamar a los pollitos. Listik’be jk’ak’al. Me denunció.
tikton, va. llamando a los pollitos (la tik’be k’op, fv(vt & °s). darle consejo
persona). metichoso, convencer, influir en,
tikulan, vt. seguir llamando a los pollitos (la persuadir.
persona). Ba stik’be k’op preserente. Se va a persuadir
al presidente.
Tol stik’be k’op stzeb ti mi nupunem xae.
tikre S(Esp, tigre) Sigue dándole consejos entrometidos a su
tikre, °s. el tigre /el jaguar, el leoncillo, el hija después de casarse.
tigrillo/. Véase bolom. tik’be mul, fv(vt & -s). denunciar.
tik’be riox ta o`on, fv(vt & °s & prep & -s).
tik’ P(2) convencer a otro a repensar.
tik’, vt. acorralar, meter, poner /algo/ en. tik’be ta sat, fv(vt & prep & -s). denunciar a
¡Mu xatik’ ta ch’en asat! lit., ¡No metas tus
la cara.
ojos en un hoyo! es decir: ¡no pases por alto
lo óbvio /el hombre con una esposa loca/. tik’ebal, °s. el momento antes de meter /el
discurso denunciatorio, acusando al curandero collar ritual en su bolsa/.
ante el presidente municipal de haberlo tik’el, cn. metiendo, poniendo adentro.
embrujado; ¡Tik’on tachak, tik’on tavat! tik’et, va. llevado adentro de /la bolsa, etc./.
¡Méteme en tu culo, méteme en tu pene /o
tik’i, vi. ser metido en /la cárcel/.
vagina/!
discurso denunciatorio, padre o madre al niño tik’il, adj. estar adentro.
que ha sido regañado y no se atreve a entrar tik’lej, -s. adentro /el animal en el sitio/.
en la casa; ¡La` ochan tik’ achak! ¡Vente, tík’luj, va. cayéndose de repente en /el pozo/,
mete tu culo¡. metiéndose de repente (el armadillo en su
discurso denunciatorio, refiriéndose al
madriguera).
trabajador chamula que rehusa la comida
que le ofrecen y huye a su casa, o a la tik’ob, s. la bolsa para las tortillas.
esposa que abandona su casa; Mu sk’an stik’ tik’p’uj ochel, fv(vi & dr). ser socavado.
xchak. No quiere meterlo en su culo. tik’p’un ochel, fv(vt & dr). socavar.
jtik’-mulil, agn. el que implica a otro. tík’tetík’te, va. caminando por aquí y por allá
tik’ ba, vr. comprometerse, meterse. con /algo adentro de una bolsa, etc./.
tik’-bail, °sv{vt & pnr}. empujándose tik’ton ta k’op, fv(va & prep & °s).
mutuamente en /el agua, etc./. comprometido en el argumento o en una
tik’ k’ak’al, fv(vt & -s). denunciar. disputa legal.
tik’ k’op, fv(vt & °s). denunciar. tik’tzaj ochel, fv(vi & dr). ser movido para
tik’ riox ta o`on, fv(vt & °s & prep & -s). adentro (el mojón), ser socavado.
adorar. tik’tzan ochel, fv(vt & dr). mover para
tik’ tuk’, fv(vt & -s). cargar el arma. adentro /el mojón/, socavar.
tík’antík’an, vt. meter uno tras otro. tik’ulan, vt. seguir metiendo.
tík’antík’an k’op, fv(vt & °s). denunciar a Istik’ulan yot. Metió sus tostadas /en una
uno tras otro. bolsa/.

52
jtik’ulanvanej ta k’ok, fagn. el que sigue tilk’uj, vi. crecer en mala forma (el hueso
implicando falsamente a otros. quebrado), desenmarañarse (el lazo),
tik’ulan ba, vr. seguir comprometiéndose, zafarse.
seguir metiéndose. tilk’un, vt. causar que crezca en mala forma
tik’ulan k’op, fv(vt & °s). seguir /el hueso quebrado/, desenmarañar /el
denunciando /al criminal/. lazo/, zafar.
tik’ulan ta k’ok’, fv(vi & prep & °s). seguir tillajet, va. desenmarañándose,
implicando falsamente a otro. desenrollándose (el hilo, la palma tejida).
tík’ulanbe mul, fv(vt & -s). seguir tílluj, va. desenmarañándose de repente,
denunciando muchas veces. desenrollándose de repente.
tik’van, vi. meter a otro en /la cárcel/. tilp’uj, vi. Véase tilk’uj.
jtik’vanej ta k’ok, fagn. el que implica tilp’un, vt. Véase tilk’un.
falsamente a otro. tilp’un ba, vr. desenmarañarse.
tik’van ta k’ok’, fv(vi & prep & °s). implicar tíltetílte, va. desenmarañándose por aquí y
a otro falsamente. por allá, desenrollándose por aquí y por
tík’ulanbe ta sat, fv(vt & prep & -s). seguir allá.
denunciando en su cara muchas veces. tiltzaj, vi. desenredarse (el lazo).
tiltzan, vt. desenredar /el lazo/.
til(1) I
til, vi. arder /de calentura, pero menos que til(3)
mulul ta k’ok’/, prenderse, quemar. til. Véase maltil.
Chtil mas smul. Está más implicado.
Chtil xa me xanav. Caminaba bien vestido (o) tilil S
bien sano. tilil, s. el naranjillo, Rapanea juergensenii.
tileb k’ok, fn(s de s). la leña menuda.
tiles, vt. prender /el fuego/. tim(1) P, P(2)
tiles k’op, fv(vt & °s). acalorar el argumento. tim, cn. el alambre o el lazo estirado hasta
tilesbe mul, fv(vt & -s). implicar. tenso.
tilesob, s. la leña menuda. tim ba, vr. resistirse (la mula).
tilil, va. moviéndose reluciendo. tim-sat, °s{adj & s}. la de la cara dura (la
tillajet, va. reluciendo en varias partes. muchacha).
tilton, va. reluciendo. timan, vt. amarrar, atar /el telar al poste/,
estirar /el lazo entre dos puntos/, fijar.
til(2) X timan ba, vr. agotarse (la cara), resistirse (el
tilch’uj, vi. caerse, desviarse (el borrego, el cochino, la mula, el perro).
apuntamiento, la discusión), quebrarse (el timanob, s. el árbol o el poste donde se ata la
brazo, la pierna). mula o el telar, el lugar donde se ata la
tilch’un, vt. hacer caer, desviar /el mula o el telar, el lazo para atar la mula o
apuntamiento, la discusión/, quebrar /el el telar.
brazo, la pierna/. tímantíman, vt. amarrar uno tras otro,
tilch’un ba, vr. caerse. asegurar uno tras otro a ambos puntos /el
tileb(al), s~. la olla quebrada en que se alambre, el lazo/.
guardan los husos. timanvan ta il, fv(vi & prep & °s). endeudar
tilet, va. desenredándose, desenrollándose (el a otro.
hilo, la palma tejida). timbe ___, fv(vt & °s). chicotear, disparar
tililet, va. desenredándose, desenrollándose /con bala/, partir /con el cuchillo o el
(el hilo, la palma tejida). machete/.

53
timel, adj. agotada (la cara). timbre S(Esp, timbre)
timet, va. ajustado (el mecapal), forcejeando timbre, s. Véase xaxib; batz’i xaxib.
(el borrego o la mula atada tratando de
liberarse), marchita (la cara del timpre(1) S(Esp, timbre)
borracho), retrasándose (el caso legal). timpre, s. el timbre /la estampilla, el sello de
timetaj, vi. jalar (la mula). la escritura/.
timi, vi. ser atado (el telar al poste), ser
estirado (el lazo entre dos puntos). timpre(2) S(Esp, timbre)
timil, adj. ajustado (el mecapal), atado, timpre, s. Véase xaxib; batz’i xaxib.
estirado, marchita (la cara del borracho).
timil ta il. {endeudado}. tin(1) P, P(2)
timilik, adj. destacado (los músculos o las tin, vt. cargar a la espalda /la paja, los
venas de un viejo). palitos, el rastrojo/.
Timilik sat ta lubel. Sus caras están marchitas tin ba, vr. alargarse (la lana, el pelo del
por cansancio (la gente enferma). borrego).
tímiltímil, -s. cada una de muchas mulas tinan, vt. peinar y soltarse /el pelo/, poner /la
atadas. paja, los palitos, el rastrojo/.
timimet, va. tirando dolorosamente (el tinan ba, vr. detenerse con la carga /de paja,
mecapal). etc./.
timlajet, va. forcejeando (el borrego o la tinanob, s. el lugar donde se pone la lana o la
mula tratando de soltarse). paja, etc.
timlej, s. atado, marchita (la cara). tínantínan, vt. llevar una carga tras otra /la
tímluj, va. tensándose de repente (la enagua paja, los palitos, el rastrojo/.
en que se pisa inadvertidamente, el lazo). tinet, va. cargando /la paja, etc./, cayéndose
timp’uj, vi. marchitarse (la cara por la vejez). un poco (la llovizna, la neblina).
tímtetímte, va. andando a trancos por aquí y tinetaj, vi. cargar /la paja, etc/.
por allá, atando en un lugar tras otro. tinetik, va. cargando /la paja, etc./.
timtim, adj. arrugada (la cara), estirado tenso tini, vi. estar suelto (el pelo).
(el lazo). tinil, adj. colgado sobre los ojos (el pelo),
timton, va. andando a trancos, atado (el suelto (el pelo).
telar), resistiéndose, yertos (los tinin tal, fv(va & dr). acercándose
músculos). rápidamente (la llovizna ligera, la
Xtimton xch’elop ta abtel. lit., Sus costillas neblina).
están atadas al trabajo, es decir: está
trabajando duro.
tininet, va. llevando una carga enorme /de
timtzaj, vi. enredarse (el cabestro, el cordón paja, etc./.
para medir la propiedad) /en los tink’uj, vi. Véase tintzaj.
arbustos/, volverse rígidos (los tink’un, vt. Véase tintzan.
músculos). tinlajet, va. moviéndose de aquí para allá (la
timulan, vt. tirar hasta tensar. lana en el borrego, el pelo largo del niño
timulan ba, vr. seguir andando a trancos en o del perro o el niño).
vano /perdiendo los esfuerzos y el tiempo tinlajetik, va. caminando con la ropa muy
caminando por aquí y por allá/, golpear andrajosa.
/las tramas/, seguir resistiéndose. tinlej, s. cargando /la paja, etc./.
tínluj, va. soltándose de repente (el pelo).
tim(2) O tinp’uj, vi. Véase tintzaj.
timimet, va. sonando (la marimba). tinp’un, vt. Véase tintzan.
timton, va. sonando (la marimba).

54
tíntetínte, va. caminando por aquí y por allá tivan ba, vr. acuclillarse.
cargando /la paja, etc./. tivanob, s. el lugar donde se pone la trampa.
tintin, adj. largo, suelto (el pelo). tívantívan, vt. poner una /trampa/ tras otra.
tintin me`on. la persona llevando ropa tivet, va. en cuclillas.
andrajosa. discurso denunciatorio; Te xtivet yat ta ti`
tinton, va. caminando con la ropa muy k’ok’. Su pene cuelga por estar alguien en
andrajosa, sacudiéndose por aquí y por cuclillas junto al fuego /el haragán que se
allá (la lana larga del borrego o de la queda junto al fuego/.
cabra, el pelo del niño o del perro). tivi, vi. acuclillarse.
tintzaj, vi. soltarse (el pelo). tivil, adj. agachando (el conejo, el gato), en
tintzan, vt. desatar /el pelo/. cuclillas (la persona), parada (la casa de
tinulan, vt. sacudir de aquí para allá /el pelo bajareque sin lodo, la trampa).
de la mujer al secarse/. tivlajet, va. brincando (los conejos, los
niños).
tin(2) tivlajetik, va. brincando (los niños).
tin. Véase akux, tinik. tivlej, s. en cuclillas.
tívtetívte, va. brincando por aquí y por allá,
tinik S(Esp, Celestina, Agustina) en cuclillas por aquí y por allá.
tinik, s. Agustina, Celestina. tivtiv, adj. en cuclillas /la casa de bajareque
que todavía le hace falta el lodo/.
tino S(Esp, Celestino) tivton, va. brincando (el conejo, el niño, el
tino, s. Celestino /infr./. zopilote).

tinpich S tix X
tinpich ich. Véase ich; tzo` mut ich. tixk’uj, vi. caerse, rodarse (la piedra, el
tronco).
tirarol S(Esp, tirador) ¡Itixk’uj ech’el ti sil une! ¡Lástima que se
tirarol, s. la resortera, el tirador. cayó! /se murió su enemigo/.
tixk’un, vt. derrumbar a /la persona/, empujar
tit(1) X a /la mula/, rodar /la piedra, el tronco/.
titet k’anel, o(va & -sv). pidiendo tixk’un baik, vr. derrumbarse mutuamente.
persistentemente. tixk’unej-bail, °sv{vt & pnr}.
derrumbándose mutuamente.
tit(2) tixk’unvan, vi. derrumbar a otro.
tit. Véase ti(1). jtixk’unvanej, agn. el que derrumba a
otro.
titi` tixp’uj, vi. Véase tixk’uj.
titi`. Véase ti`(1). tixp’un, vt. Véase tixk’un.
tixp’un baik, vr. Véase tixk’un baik.
titola S(Esp, título) tixp’unej-bail, °sv{vt & pnr}. Véase
titola, °s. el título /las escrituras del tixk’unej-bail.
municipio entero/. tixp’unvan, vi. Véase tixk’unvan.
jtixp’unvanej, agn. Véase jtixk’unvanej.
titula
titula. Véase titola. to(1)
to. Véase tot(2).
tiv P
tivan, vt. poner /la trampa/. to(2) Pt

55
to, pt. entonces, hasta /expresa el futuro o tobob, va. doblándose /debajo de la carga,
enfatiza lo reciente del suceso pasado/, empujando la piedra/.
todavía. tobobet, va. doblarse haciendo fuerza /al
ja` to ok’ob. hasta mañana. empujar o tirar algo o al llevar la carga
Ta to xibat. Voy entonces. pesada/, fruncidos (los labios).
¿Mi chabat to? ¿Vas todavía?
Volje to liyul. Ayer mismo llegué.
tobol, adj. yaciendo de lado (el borracho, el
¿Bu to la`ay? ¿Hasta dónde fuiste? /subraya la cántaro, la olla, la vaca), sobresaliendo
distancia/. (el grano, el hongo).
to ox, fpt(pt & pt). era, eran, ha sido, han tobolik, adj. abultados (los granos, los
sido. hongos).
Ch’abal to ox te k’al li`ech’. Cuando pasé no tóbtetóbte, va. caminando por aquí y por allá
estaba (o) no había estado. doblado /debajo de la carga/, caminando
por aquí y por allá con /la copa del
tob(1) Num
sombrero/ cónica.
tob, s. veinte /la forma absoluta siempre
tobtob, adj. cónico (la cabeza del payaso, la
ocurre como j-tob/.
ta stobal. por veinte /el precio en centavos o
cima del cerro, la copa del sombrero, el
pesos/. fondo del cántaro).
tobton, va. doblándose /azadonando, debajo
tob(2) P de la carga, empujando la piedra/,
tobajtik, adj. cónico (el corazón de la vaca), haciendo esfuerzos /para levantar la
yaciendo de lado (los borrachos, los carga/.
cántaros, las ollas, las vacas). tobtzaj lok’el, fv(vi & dr). volverse cónica
toban, vt. esquivar /la vaca/, sobrecargar (la copa del sombrero viejo), fruncir (los
/bajo la carga, con trabajo/. labios), sobresalir (los intestinos del que
toban ba, vr. resistirse (el borrego, el padece la disentería hemorrágica, el
cochino, la mula, el perro). tumorcillo).
tóbantóban, vt. sobrecargar a uno tras otro
/con trabajo/. toj(1) A
tobanvan ta abtel, fv(vi & prep & °s). toj, adj. completamente, muy, tan.
[sobrecargar a otro con trabajo. toj lek. muy bueno.
toj k’asel. mal quebrado, roto.
tobel, adj. abultando (el trasero de la persona
tojtoj, adj. completamente /ocurre siempre
dormida).
con los sustantivos verbales/.
tobet, va. abultando el trasero /forcejeando tojtoj k’asel. completamente roto.
para resistirse a ser llevado/, doblándose
/debajo de la carga/. toj(2) S
Xtobet ta sa`-abtel. Hace esfuerzos por toj, s. la antorcha, el ocote], el pino, la tea,
conseguir trabajo.
véase más adelante, pos. inan.; stajal se
tobi, vi. estar yaciendo de lado (la vaca al ser
refiere solamente a la antorcha o la tea.
sacrificada).
ajan toj, fn(s tipo s). el pino, Pinus
tobk’ij lok’el, fv(vi & dr). Véase tobtzaj
michoacana.
lok’el.
batz’i toj, fn(adj & s). el pino, Pinus
toblajetik, va. doblándose /azadonando,
montezumae var. rudis.
debajo de la carga, empujando la piedra/.
cha`-lamal anal toj, fn(s{num & adj} tipo
toblej, s. yaciendo de lado (el borracho, el
fn[-s de °s]). Véase k’uk’ toj; sakil
cántaro, la olla).
k’uk’ toj.
tóblij, va. abultándose de repente (los
intestinos).

56
chak-toj, s{adj & s}. el pino, Pinus tojolin, -s. el dinero para un propósito
pseudostrobus. específico.
ik’al toj, fn(adj & s). el pino, Pinus tojomal, adj. contratado (el obrero).
oaxacana. tójtetójte, va. pagando a uno tras otro.
k’uk’ toj, fn(s tipo s). Véase más adelante. tojton, va. pagando repetidamente.
sakil k’uk’ toj, fn(adj & fn[s tipo s]). el tojvan, vi. pagar a otro.
romerillo, Abies guatemalensis. jtojvanej, agn. el que paga a otro (el que
tzajal k’uk’ toj, fn(adj & fn[s tipo s]). el distribuye la paga a los constructores
pinabeto, Pinus ayacahuite. de camino).
tzajal toj, fn(adj & s). el ocote, Pinus ch’ul-jtojvanej. lit., el pagador divino, es
oocarpa, el ocote, P. teocote. decir: Jesucristo.

toj(3) T toj(4) A
toj, vi. pagar. tojob, vi. ser capaz, tener éxito, servir.
Muk’ xtoj ti jvokole. No me salió bien (o) No Mu xtojob ta ilolal. No sirve como
valió la pena. curandero.
“Itojob ya`uk li jk’ak’al-o`on une”, xi li
toj, vt. pagar. krixchano ti mi o buch’u cham yu`une.
jtojbalal, agn. el obrero contratado. “¡Deveras tuvo éxito el resentido!” dice la
toj ba, vr. pagar por sí mismo. gente cuando uno de ellos /de su familia/ se
toj baik, vr. pagarse mutuamente. muere.
toj-bail, °sv{vt & pnr}. pagándose Mu xtojob ta totil, me`ilal. No sirve como
consejero ritual.
mutuamente.
tojobaj, vi. ser capaz, tener éxito, servir.
toj o`on, fv(vt // s). asegurar. Lek xtojobaj ta smeltzanel k’op li alkaltee. El
tójantójan, vt. pagar a uno tras otro. juez arregla bien las disputas.
tojbalal ka`, fn(adj & s). la mula alquilada, la Mu xtojobaj ta jak’ol. No sirve como
mula cuyos viajes son pagados. pedidor.
tojbe kajvaltik, fv(vt & °s). traer el castigo Xtojobaj ta stz’akel bak. Repone bien los
huesos.
divino a. Mu xtojobaj ta sk’anel vo`. No tiene éxito en
tojbe riox, fv(vt & °s). traer el castigo divino pedir la lluvia.
a. Mu to xtojobaj ta abtel bik’it to. Todavía no
tojebal, °s. el momento antes de pagar. puede trabajar bien, es demasiado chico.
tojel, cn. la paga. Xtojobaj la ta j-mek ta ilolal le`e. Dicen que
aquel es muy capaz para curar.
jtojel, agn. el que paga el impuesto
tojobtas, vt. arreglar /el pleito judicial/.
comunal /siempre ocurre como jtojel
tojobtas baik, vr. arreglarse.
j`ak’el/.
tojobtas k’op, fv(vt & °s). aconsejar (el
tojel ak’el, fn(sv & sv). el impuesto comunal.
consejero ritual de la novia), arreglar la
tojilan, vt. seguir pagando por una /mula o
disputa (el oficial civil).
viaje/.
tojobtas rason, fv(vt & °s). aconsejar (el
tojob, s. el castigo en el infierno.
consejero ritual de la novia), arreglar la
tojol, -s. el jornal, la paga, el precio.
Iya`i stojol ti yo`one. Oyó la última palabra.
disputa (el oficial civil).
tojolaj, vi. pagar el impuesto comunal. tojobtasobil, -s. discurso ritual, refiriéndose
jtojolajel, agn. el que contribuye al trabajo al cabildo /el lugar donde se arreglan las
comunal /el varón que ha terminado la disputas/.
educación o que tiene tojobtasvan, vi. arreglar el pleito judicial para
aproximadamente diez años/, el que otro.
paga el impuesto comunal. jtojobtasvanej, agn. el que arregla el caso.

57
tojol, -s. con, la manera apropriada. tokol, adj. fugitivo (el incendio), en un
discurso ritual, oficial saliente a sus montón (la fruta, la madera, el maíz, las
ayudantes, su consejero ritual, sus músicos; piedras, la tierra), con las plumas de la
Ilaj ti smelole, ilaj ti stojole. Se ha
terminado la mera forma, se ha terminado el
cabeza erizadas (la gallina poniendo).
modelo. tokol, s. la madera dejada por el incendio.
Oy onox jk’ak’al-o`on ta jtojoltik. Siempre tokolaj, vi. andar a rienda suelta (el
hay envidiosos alrededor de nosotros (o) incendio).
Siempre estamos acosados por los tokolajes, vt. prender fuego /al bosque/.
envidiosos.
O lek ora ta stojole. Tiene buena suerte.
tokolta, vt. prender fuego /al bosque/.
ta tojol, fprep(prep & -s). alrededor, con tokoltas, vt. prender fuego /al bosque/.
/nosotros, etc./. tókoltókol, -s. cada uno de muchos
Tol jk’ak’al-o`onetik ta jtojoltik. Siempre montones.
estamos enredados por los envidiosos. tóktetókte, va. subiendo por aquí y por allá
ta tojol, fv(vt // s). recuperarse. (el humo).
tojol antz, fn(adj & s). la soltera. toktok, adj. encrestada (la cabeza del pollo).
tojol krem, fn(adj & s). el soltero. tokton, va. subiendo (el aliento, el humo, el
tojol vinik, fn(adj & s). Véase tojol krem. vapor).
toktzaj, vi. sobresalir (el montecito de la
toj(5) AoS tuza).
toj-cho` te`, fn(s{x & s} tipo s). Véase bak; toktzan, vt. formar el montecito de la tuza.
bak amuch te`.
tok(2) O
tok(1) P, P(2) toklajet, va. cacareando (los pollos). Véase
tok, cn. el montón /el maíz, las piedras, etc./. tokton (plu.).
tok, s. la nube. toktokrek, onom. el cacareo de la gallina que
tok ba tal o`on, fv(vr & dr & -s). perder el está poniendo.
apetito. toktokrekin, vt. cacarear (la gallina
tok-jol mut, °s{adj & s}. el capulino3, poniendo).
Ptilogonys cinereus. toktokreko, onom. ¡cocoroco! /el cacareo de
tokajtik, adj. en montones (la fruta, el maíz, la gallina que está poniendo/.
las piedras, la tierra). toktokrekoin, vt. cacarear.
tokan, vt. amontonar /la fruta, el maíz, las toktoktok, onom. el cacareo /del pollo
piedras, la tierra/. asustado/.
tokanob, s. el lugar donde algo es tokton, va. cacareando (el pollo por susto).
amontonado. toktonaj, vi. cacarear (el pollo por susto.
tókantókan, vt. hacer un montón tras otro.
toket, va. caminando encrestado, repleto (el toka S(Esp, toga)
tazón). toka, s. la toga blanca /vestida por la que
toki, vi. estar en un montón (la fruta, el maíz, lleva las velas, jchotanej tzeb, snup
las piedras, la tierra). jpetom, por la novia, y por todas las
tóklij, va. subiendo de repente (el humo). mujeres casadas al enterrarlas/.
tokok, va. formando una nube (el humo, el
vapor). tok’ P, P(2)
tokoket, va. subiendo en nubes (el aliento, el tok’, vi. descomponerse (el hueso quebrado.
humo, el vapor). tok’, vt. arrancar con las raices /las plantas
tokokil, -s. muchos montones. jóvenes de maíz, la mostaza, el rábano/,
jalar /al borracho, a la mula obstinada, la

58
oreja, el pelo/, sacar bombeando, sacar tok’ol S
chupando /el agua/. tok’ol. Véase top’ol.
Itok’e yu`un yajnil. lit., Fué vaciado por su
mujer /por una esposa sexualmente tok’on A
exigente/. tok’on, adj. cocido, cocinado, maduro.
tok’ baik, vr. tirarse mutuamente. tak’anul, -s. la madurez /infr./.
tok’-bail, °sv{vt & pnr}. jalándose tok’onib, vi. volverse cocido, volverse
mutuamente. cocinado, madurar.
tok’an ba, vr. resistirse (el borrego, el tok’onik, adj. maduro, con manchas oscuras
cochino, la mula, el perro). en la cara /el señal de que la mujer ha
tók’antók’an, vt. arrancar una /planta jóven tenido relaciones sexuales/.
de maíz/ tras otra (el zanate). tok’onil, -s. la madurez.
tok’el, cn. jalando la oreja /1-3/. tok’ontik, adj. un poco cocido, un poco
tok’et, va. jalando /el borracho, la mula cocinado, un poco maduro.
obstinada/subiendo (el humo, el vapor).
tok’ilanbe, vt. jalar por /la oreja, el pelo/. tok’oy S
tok’lajet, va. sintiendo fuerte dolor /en las tok’oy, s. el sauz, véase más adelante, véase
extremidades o en el pescuezo/. kaxlan; kaxlan tok’oy.
tok’lajetik, va. tirando /la mula, la persona/. batz’i tok’oy, fn(adj & s). el sauz, Salix
tok’lij, vi. sintiendo el dolor (la garganta por bonplandiana.
estar vomitando constantemente). kaxlan tok’oy. Véase kaxlan; kaxlan
tok’lij o`on, o(vi & -s). tener espasmos /por tok’oy.
estar vomitando constantemente/. kilajtik tok’oy, fn(adj & s). el sauz llorón,
tok’lin, vt. quebrarse de nuevo /el hueso Salix babylonica, S. humboldtiana.
quebrado/. k’ox tok’oy, fn(adj & s). Salix taxifolia.
tok’lin o`on, fv(vt & -s). tener espasmos /por sakil tok’oy, fn(adj & s). Véase batz’i
estar vomitando constantemente/. tok’oy.
tok’ob, s. la bomba del pozo. va`ajtik tok’oy, fn(adj & s). Véase batz’i
tok’ok’, va. subiendo (el humo, el vapor). tok’oy.
tok’ok’et, va. brotando (el agua), ondulando tok’oy chi. Véase kaxlan; kaxlan tok’oy.
(el humo, el vapor). tok’oy te`, fn(s tipo s). Véase k’ox tok’oy,
tok’ol, adj. necia o obstinada (la mula). kaxlan; kaxlan tok’oy.
tok’olik, adj. doliendo.
tók’tetók’te, va. subiendo por aquí y por allá tol(1) P o P(2)
(el humo, el vapor). tolajtik, adj. larga (la orla del cotón del niño).
tok’ton, va. chorreando (la diarrea, la tolet, va. caminando con /la cola, la orla del
sangre), sintiendo fuerte dolor /en el cotón del niño/ larga.
diente, las extremidades, el pescuezo/, tollej, -s. el largo de /la orla del cotón del
produciendo cantidad de /pus/, subiendo niño/.
(el humo, el vapor). tóllij, va. corriendo de repente con /la cola/
tok’tzaj o`on, o(vi & -s). tener espasmos /por larga.
estar vomitando constantemente/. tolol, adj. largo (la cola, el cotón del niño).
tok’tzan o`on, fv(vt & -s). tener espasmos tolol, va. corriendo con /la cola/ larga (el
/por estar vomitando constantemente/. correcaminos), volando por el viento (el
tok’van, vi. consumir la fuerza de la persona. papel).
jtok’vanej, agn. el carro o el tractor que
arrastra a la persona.

59
tololet, va. caminando con (la cola) larga, tomij, onom. ¡”crac! /el sonido del tallo de
revoloteando (las banderas, el cometa, maíz al quebrarse/.
los listones). tomk’ij, vi. romperse (el brazo, el tallo de
tóltetólte, va. caminando por aquí y por allá maíz por el viento, la pierna).
con la túnica floja (el hombre de tomk’in, vt. romper mucho /el brazo, el tallo
Tenejapa), caminando por aquí y por allá de maíz, la pierna/.
con (la cola larga). tomk’in ba, vr. romperse mucho (el hueso).
tomlaj, va. borbolleando en muchas partes (el
tol(2) manantial).
tol. Véase toy. tomlajet, va. estrellando, quebrando /el
sonido/ (los tallos de maíz por el viento).
toltora S(Esp, tórtola) tomlej, s. el manojo de estambre entero, sin
toltora, °s. el torobuey3, la tortolita, sombrero.
Columbigallina passerina, /Pat Osil/, la tómlij, va. quebrantando de repente (el
tortolita, la tortolita común3, Scardafella hueso, el tallo de maíz).
inca. Véase pulivok, soltaro; soltaro Xtómlij yo`on. De repente se le rompió el
mut. corazón.
tomokil, -s. muchas madejas.
tom P, P(2) tomol, adj. brotando (el hongo, la
tom, cn. la madeja /el estambre/, el puñado inflorescencia del maguey, el retoño,
de dos manos /la paja/, véase yom. yoyal vinajel), goteando (el moco).
tom, vt. tomar en la mano /el azadón, el tomol, -s. la madeja.
bastón, la cuchara, la tortilla/. tómoltómol, -s. cada una de muchas madejas.
tom ba, vr. brotar. tomom, va. borbolleando para arriba (el
tom-jol, s{adj & s}. con la cabeza cónica /el agua, el manantial).
chamula portando su sombrero/, cónica tomom tal o`on, o(va & dr & -s).
(la flor). acercándose angustiado o descorazonado.
tomajtik, adj. sobresaliendo (el manojo de tomomet, va. borbolleando (el agua, la
hilo, los retoños, etc.). sangre), ondulando (el humo).
tomal, s. el capullo (el cardo, el plátano), el tomomet o`on, o(va & -s). angustiado,
corazón (el maguey, la palma). descorazonado.
tomal ch’ix. Véase ch’ix. tomp’ij, vi. Véase tomk’ij.
toman, vt. colocar /el manojo del estambre/. tómtetómte, va. caminando por aquí y por
toman ba, vr. brotar. allá sostiendo /el bastón, el rifle, las
tomantik, adj. las madejas compradas a tortillas/.
intervalos largos. tómtetómte jol, o(va & -s). caminando por
tómantóman, vt. cargar uno tras otro /los aquí y por allá ociosamente sin sombrero
azadones, etc./. (el niño), caminando por aquí y por allá
tomel, adj. sobresaliendo (la cabeza del niño) sin sombrero (el niño).
/sin sombrero/. tómtetómte o`on, o(va & -s). caminando por
tomet, va. caminando sosteniendo /el bastón, aquí y por allá angustiado.
el machete, la tortilla/. tomtom, adj. cónica (la inflorescencia del
tomet jol, o(va & -s). estúpido. maguey).
tomet o`on, o(va & -s). angustiado, tomton, va. borbolleando (el agua),
descorazonado. chorreando (el moco, la sangre),
tomi, vi. brotar (el capullo). subiendo (el humo, el incienso).

60
tomton jol, o(va & -s). caminando tonan, vt. causar que se vacíe /la mirada del
ociosamente (el niño), caminando sin muerto/.
sombrero (el niño). tonan ba, vr. endurecerse (los guineos o
tomtzaj, vi. brotar (el capullo). zapotes).
tonav k’ob(ol), fn(s de s~). el hueso de la
tomax S(Esp, Tomás) palma de la mano.
tomax, s. Tomás /común únicamente en La tonav sat(il), fn(s de s~). el pómulo.
Milpería/. tonet o`on, o(va & -s). acongojado,
descorazonado.
tomyo S(Esp, tomillo) tonet sat, o(va & -s). mirando con coraje,
tomyo, s. el tomillo, Thymus vulgaris. mirando al vacío /al no responder a una
pregunta o si su hija se ha huído sin su
ton(1) P, P(2) conocimiento/.
ton, s. el huevo, la piedra. toni, vi. estar mirando.
toton, °s. habla para el bebé; el huevo. tonin, vi. poner /huevo/.
ton ___, fn(s de s). el huevo de ___ / la jtoninom, agn. el ave ponedora.
culebra, el lagarto, el pájaro, la tortuga/. toninaj, vi. poner huevo.
ton alak’, fn(-s de -s). el huevo del pollo. toninajeb, s. el lugar donde la gallina pone
ton at, fn(s de s). el testículo. huevos.
ton ba, vr. endurecerse (el guineo, el toninajebal, °s. el momento antes de que
mamey), vaciarse (la mirada de la ponga huevo la gallina.
persona muerta). toninta, vt. poner huevo sobre algo.
Yech te ston sba yo`on. Sólo está resignado
bromeando, contestando a la gente que pide
/acongojado/.
muchos huevos para comer; ¿Bu xa jtatik
ton bek’. Véase bek’(1). ton kaxlan mi xatoninta tal? ¿Dónde vamos
ton bix. Véase bix. a encontrar huevos, los vas a poner?
ton ch’ak, fn(s de s). el huevo de pulga. tonk’ij, vi. Véase tontzaj.
ton ch’akil, fn(s de s). el huevo de pulga. tonlajet, va. endureciéndose (los frijoles que
ton ixim. Véase ix; ixim. no se vuelven suaves al hervirlos).
ton kaxlan, fn(s de s). el huevo de la gallina. tónlij o`on, o(va & -s). ofendiéndose de
ton k’ail. Véase k’ail. repente.
ton mako`, fn(s de s). el huevo de cucaracha. tonol, adj. con la mirada fija, con la mirada
ton mako`al, fn(s de s). el huevo de vacía (el muerto).
cucaracha. tonolik, adj. Véase tonajtik.
ton pepen, fn(s de s). el huevo de mariposa. tonon tal o`on, o(va & dr & -s). con un nudo
ton pom. Véase pom(2). en la garganta.
ton-sat, s{adj & s}. el que está mirando tononet sat, o(va & -s). mirando vacíamente
fijamente. (el muerto).
ton sat(il), fn(s de s~). el pómulo. tonp’ij, vi. Véase tontzaj.
ton-tob, s{s & x}. el tonto /el caracol de tontik, °s. el pedregal.
tierra/, Lysinoe ghiesbreghti. tontikil ch’aben. Véase ch’aben.
ton tz’unun chenek’. Véase chenek’; x`ak’il tontikil ch’o. Véase ch’o.
chenek’. tontikil pimil anal. Véase pim; pimil anal.
ton uch’, fn(s de s). la liendre. tontikil putzul. Véase putz; putzul.
ton uch’al, fn(s de s). la liendre. tonton, adj. con la mirada vacía (el muerto),
tonajtik, adj. dura (la fruta que no madura), mirando fijamente.
con las miradas fijas. tonton, °s. habla para el bebé; el huevo.

61
tonton tal sat, o(va & dr & -s). mirando desde Sebastián, de la Virgen de Rosario, del
lejos. Cuarto Viernes/.
tontzaj, vi. vaciarse (la mirada del muerto).
tanal, adj. de piedra. toro S(Esp, toro)
tanal, -s. el huevo, la piedra. toro, s. el toro.
tanal, -s. el huevo, la piedra.
tanal e(al), fn(s de s~). el diente. toroch S
toto`, °s. habla para el bebé; el huevo. toroch, s. la hormiga roja, la torox /hormiga
tutu`, °s. habla para el bebé; el huevo. de Tierra Fría que pica duro/. Véase
chak(3); chak-toroch.
ton(2) O
tontonton, onom. ¡toc, toc, toc! tos P o P(2)
tos, cn. la acción, el acto, la camada, la clase,
tonik la cosa, el grupo grande /los borregos, los
tonik. Véase antunina. caballos, los pollitos, las vacas/, el hecho,
el tipo /el árbol, el crimen, la mercancía,
tonton las plantas/, la variedad.
tonton. Véase ton(1). j-tos yech. del mismo modo, de igual manera.
j-tos o. distinto.
top’ol S ¡Mi ja`uk j-tos! ¡Ni una sola cosa!
¿K’u j-tosukal? ¿De qué clase es?
top’ol, s. Véase más adelante. ¡J-tos ti batz’i chopol ta j-meke! ¡Es terrible!
k’anal top’ol, fn(adj & s). el malacate tosantik, adj. pocos tipos.
colorado6, Perymenium grande var. toslej, -s. el rebaño entero.
nelsonii. tósoltósol, -s. cada uno diferente.
k’ox top’ol, fn(adj & s). Lasanthiaca Stósoltósol ti ko`ontike. lit., Todos nuestros
fruticosa. corazones son distintos, es decir: cada quien
muk’ta top’ol, fn(adj & s). Véase k’anal piensa a su manera.
top’ol. tostos, cn. un solo tipo /1/.
top’ol te`, fn(s tipo s). Véase k’anal top’ol.
tok’ol. Véase top’ol. tot(1) A
tot, adj. grueso (el atole, el lodo, el posol).
torero S(Esp, torero) tottotik, adj. un poco grueso (el líquido).
torero, agn. el torero /que participa en las tatal, -s. el espesor /el líquido/, el lodo.
corridas de las fiestas de Acala, Chiapilla tatal vo`, fn(adj & s). la bazofia /el agua que
o San Lucas, o el que desafía al toro de se ha derramado del metate y que se da a
petate en Zinacantán/. los cochinos/.
tatub, vi. volverse bien cocidos (los frijoles),
torial S(Esp, torear) volverse grueso (el atole), volverse
pas torial, fv(vt & °sv). fingir la corrida (con lodoso (el río).
el toro de petate de Navidad, el tatubtas, vt. enlodar.
Vaquero). tatubtasobil, -s. el espesador /el maíz que se
agrega al atole/.
torito S(Esp, torito)
torito, s. el toro de petate /de la primera tarde tot(2) S
de la fiesta de Nuestro Señor de tot, °s. señor /término que se dirige al:
Esquipulas, de San Lorenzo, de San abuelo, consejero ritual, cuñado mayor
de edad, hermano mayor de edad,

62
padrasro, padre, padrino, pariente varón totz(1) P, P(2)
mayor de edad, pedidero del novio, totz, vi. levantarse.
primo mayor de edad, suegro, tío, tío Chtotz kobal. Tengo tos.
abuelo, varón presente en la ceremonia totz, vt. arrancar, levantar o sacar /el adobe,
de la entrada a la casa de la novia y en la la canasta llena, la carga, el garrafón
boda/. lleno, la piedra, la silla/, levantar con una
tot(il), s~. el padre. palanca /la tabla/, pelar /la corteza/,
tot ___, fn(s tipo s). el macho o el varón ___ reunir, tirar fuera /el papel, la piedra, la
/el mamífero, el pájaro/. teja/.
tot ixim, fn(s de s). el elote grande rodeado totz ba, vt. levantarse, levantarse del asiento.
por los elotes chicos, cada uno con su totz ech’el, fv(vi & dr). salir.
doblador. totz-jol mut, fn(s{adj & s} tipo s). el
tot j`ik’al, fn(satr & agn). el Viejo Negro /el copetón, el tengofrío3, Contopus
celebrante de Carnaval/. pertinax. Véase p’okoyo`, p’okoyok,
tot tzeb, fn(s de s). el padre de la muchacha ulixpipi`.
/término que se usa para referirse al totz tal, fv(vi & dr). venir.
padre de de la novia o de una soltera a la totzan ba, vr. levantarse (el techo por el
que llaman al cabildo/. viento).
tote, °s. señor /término de referencia y que se tótzantótzan, vt. levantar o sacar una /piedra,
dirige al huixteco/. etc./ tras otra.
totik, °s. señor /término de referencia y para totzet, va. caminando con copete.
dirigirse al varón de mayor edad/. totzilan, vt. seguir arrancando /los mojones/,
totikin, vt. dirigirse a uno como “señor”. seguir jalando, sacar.
tot(il) me`(il), fn(s~ & s~). el consejero ritual totzilan ech’el, fv(vi & dr). seguir saliendo.
/del alférez, del mayor de Salinas, del totzilan tal, fv(vi & dr). seguir viniendo.
mayordomo, del mayordomo rey, del totzob, s. el palo que se usa para levantar las
mesonero, de la novia, del novio, y del piedras, el lugar donde se saca la arcilla.
regidor/, el dios ancestral. totzol, adj. encrestado (el pájaro), con las
totin, vt. discurso ritual, rezo; servir de padre. plumas de la cabeza erizadas (la gallina
La`uk to me jtotin, la`uk to me jme`in, ti poniendo huevo), floreciendo (la milpa).
jmotone, ti kaboltayele. Qué pueda ser yo totzolik, adj. brotando (los retoños).
engendrar todavîa, qué pueda yo concebir tótztetótzte, va. caminando o volando por
todavía, para mi regalo, mi pena (mi hijo).
aquí y por allá con la cabeza encrestada.
ta, °s. señor /término arcaico que se dirigían
totztotz, adj. encrestado (el pájaro, el pollo).
entre sí los viejos de la misma edad/.
totzvan, vi. levantar a otro.
tata, °s. señor /término para dirigirse a los
hombres de Chenalhó, Mitontic y todos totz(2) O
los pueblos tzeltales/. totz ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear
tata`, °s. habla para el bebé; papi /término con el puño /la cara/.
que se dirige al padre/. tótzantótzan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
jtata`tik, -s. el caballero /término golpear /en la cara/ con el puño a uno
respetuoso de referencia/. tras otro.
to, °s. señor /término para dirigirse al hombre totzij, onom. el sonido de estrellarse,
de San Felipe/. quebrarse, o tronar /el fuego del rifle, el
hueso, la rama/.
toton
toton. Véase ton(1).

63
totzilanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). jtoy-bail, agn. la persona agresiva, la
seguir golpeando con el puño /en la cara/ persona altiva, la persona
de otro. desobediente, la persona facciosa.
totzlajet, va. estrellándose (el fuego del rifle, toy balamil, o(vi & °s). aclararse el cielo.
las ramas), tronando (la cámara). toy e, fv(vt & -s). hablar enérgicamente,
tótzlij, va. estrellándose de repente (el rayo, hablar con fuerza.
el rifle, tronando de repente (la cámara en toy jol, fv(vt // s). vengar.
la distancia, golpeando con el puño de toy kaxa, fv(vt // s). venerar el cofre (el
repente. mayordomo).
Xtótzlij sk’ak’al. Tronó de repente (el rifle). toy k’in, fv(vt & °s). actuar (las ardillas, etc.,
totzton, va. hablando a gritos (los pedidores disecadas que representan a los oficiales
suplicando a los padres de la muchacha, que no asisten a la Fiesta de San
el que reza). Sebastián, el celebrante de la Fiesta de
totzvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). San Sebastián).
golpear con el puño /en la cara/ de otro. bik’it jtoy-k’in, fn(adj & agn). cada uno
jtotzvanej ta majel, fagn. el que golpea de los ocho celebrantes menores de la
con el puño /en la cara/ de otro. Fiesta de San Sebastián.
jtoy-k’in, agn. cada uno de los catorce
tovalya S(Esp, toalla) celebrantes de la Fiesta de San
tovalya, s. la toalla /que se usa para envolver Sebastián.
el dinero que el padrino de la boda ofrece muk’ta jtoy-k’in, fn(adj & agn). cada uno
al novio, las jícaras que contienen el atole de los seis celebrantes mayores de la
o el café, el pollo sacrificial y las velas/. Fiesta de San Sebastián.
toy na, fv(vt & -s). celebrar la ceremonia
tox X para la casa nueva.
toxk’in, vt. engullir. toy nuk’, o(vi & -s). sonar desde lejos /la
toxp’in, vt. Véase toxk’in. música/.
toy sat, fv(vt & -s). desarrollar mejor visión
toy I, T(2)
(el bebé), ser capaz de levantar la cabeza
toy, vi. levantarse (el sol), volverse poderoso,
(el bebé enfermo), mirar hacia arriba.
volverse rico, terminar (el norte). Véase
tóyantóyan, vt. levantar uno tras otro.
muk’(1); muk’ultas.
Chtoy chjelav. lit., Sube, se adelanta, es toybe ok, fv(vt & -s). levantar las piernas /de
decir: ya se hace rico. la mujer/ para tener relaciones sexuales.
Itoy xa k’ak’al. lit., El sol ya se elevó, es toyebal, °s. el momento antes de atardecer, el
decir: ya es tarde en la mañana. momento antes de escampar, el momento
toy, vt. alzar, empujar hacia arriba, levantar. antes de subir (el precio).
Véase muk’ultas. toyel a`i, fv(-s & vt). ser desobediente,
toy abtel, fv(vt // s). actuar (los alguaciles y obstinarse en hacer mal.
los celebrantes en la Fiesta de San toyel toyel, fv(°sv & °sv). elevando
Sebastián. frecuentemente (la deuda).
toy ba, vr. ser agresivo, ser altivo, ser toyes, vt. aplazar /el cargo religioso, el
desobediente, ser faccioso, levantarse plazo/, subir /el precio/, hacer que
/con la ayuda del bastón/, portarse mal, termine /el norte al beber el aguardiente,
ser regañón, ser tacaño. Véase ja`(3); ja` al comer la chilacayota o el pollo, al
ba. morirse/.

64
toyesob, °s. discurso, bromeando; el licor que toyoy, va. haciendo brincar para arriba (el
se toma para que termine el norte. tronco del árbol), levantándose para
toyet, va. escampando. sentarse.
toyetaj, vi. escampar. toyoyet, va. bamboleando para arriba y para
toyilan, vi. seguir escampando, seguir abajo (la balanza).
subiendo (el precio). tóytetóyte, va. escampando por aquí y por
toyilan, vt. seguir levantando, tratar a allá.
levantar. tóytetóyte likel, fv(va & dr). levantándose
toyilan ba, vr. seguir siendo altivo o uno tras otro con dificultad (los
desobediente, etc. borrachos).
toyilan chak, fv(vt & -s). saltar en un pie (el toyton, va. bamboleando (la cabeza de
niño). alguien escudriñando, la cola del lagarto,
toyilanbe ok, fv(vt & -s). seguir levantando la cola de la alzacolita o pollita de agua).
las piernas /de la mujer/ para las toytoy, vi. subir un poco (el precio).
relaciones sexuales. toyvan, vi. ayudar a la persona a levantar su
toylaj, va. bamboleando para arriba y para carga.
abajo (la cola del pato) (sing.). jtoyvanej, agn. la leña que no permitje que
toylajet, va. bamboleando (las cabezas de la el comal se acomode bien sobre el
gente escudriñando, la cola de la tenamaztle.
alzacolita o pollita de agua), discurso ritual; jtoyvanej, jk’echvanej.
sacudiéndose. levantador, cargador.
toylajetik, va. levantando juntos /un árbol taylej, -s. la altura /de algo muy alto o del
caído/. cerro/.
toylej, -s. la altura. tol, adj. demasiado demasiados tan
tóylij, va. levantando de repente. frecuentemente, mucho, muchos, muy,
toyob, s. el aguardiente o la chicha para la tan, tanto, tantos.
¡Tol sik! ¡Hace mucho frío!
celebración /ofrecido por los celebrantes/
o el aguardiente, el dinero, el maíz o los trago S(Esp, trago)
pollos para la veneración del cofre de los trago, s. el aguardiente, el trago, var., trágo,
mayordomos, la base sobre la cual se trako, travo. Véase pox.
guarda la leña para que no se pudra, el
dinero, la ropa. trako
toyol, adj. alto (el edificio, el precio), trako. Véase trago.
frecuentemente, muy, profundo, tarde (la
fiesta con fecha móvil). trampa S(Esp, trampa)
Toyol yo`on. Es valiente. trampa, s. la trampa /para ratas/.
toyol osil. el terreno elevado (o) el bosque
crecido.
Toyol tal jabil. Llegó tarde el año, es decir:
trampol
llegó tarde en el año Carnaval. trampol. Véase tampol.
Toyol p’ij. Es muy listo.
Toyol chjatav. Se huye mucho. tranjero S(Esp, extranjero)
toyol k’ak’al. tarde /en la mañana cuando el tranjero, adj. extranjero, importado,
sol está en lo alto/. introducido.
toyoltik, adj. un poco alto, un poco caro, un tranjero isak’. Véase isak’.
poco profundo. tranjero manko. Véase manko.
tranjero mantzana. Véase mantzana;
mantzana(2).

65
tanjero. Véase tranjero. trimlajet, va. chasqueando (el chicote).
trímluj, va. reventándose de repente (el
tranka S(Esp, tranca) alambre, el lazo).
tranka, s. la tranca. trimtrim, adj. tenso.

transito S(Esp, tránsito) trimon S


transito, °s. el tránsito. trimon, -s. discurso discurso denunciatorio,
el uso restringido a: mu jna`be strimonal:
traste S(Esp, traste) de eso no sé nada.
traste, s. el sartén, el traste.
trasteal, -s. el puente de /la guitarra, el trinirat S(Esp, trinidad)
violín/, el traste de /la guitarra/. trinirat, °s. el alférez de la Santa Trinidad.

trate S(Esp, trato) tu(1) A


trate, s. el trato. tu, adj. apestoso (el mal aliento, el alimento
pasado, el cadáver, el cuero, el lodo, la
travo mierda, el pedo, el pescado, las tripas).
travo. Véase trago. tu-tzis chon, fn(s{adj & s} tipo s). el
escarabajo, Eleodes sp. Véase ka’(1);
trejo S(Esp,?) ka` diavlo, ka` pukuj.
trejo, s. Véase pitzak’; tzajal pitzak’. tuet, va. apestando.
tuib, vi. volverse apestoso (el alimento).
treno S(Esp, treno)
tuibtas, vt. causar que apeste /el alimento/.
treno, s. el trueno, Ligustrum lucidum.
tuil, adj. apestoso. Véase xin; xinal.
trenta Num(Esp, treinta) tuil, -s. el mal aliento /el borracho/, el hedor
trenta, s. la carabina o el rifle 30-30, treinta /el cadáver/, la peste. Véase xin; xinal.
centavos o pesos. jtuil-chak me`el, agn. discurso
trenta, s. treinta. denunciatorio; la mujer de ano
trentatik, °s. cada treinta, por treinta. apestoso.
jtuil-chak xinulan, agn. discurso
trigo denunciatorio, proferido cuando las
trigo. Véase triko. ladinas abusan o derrochan el maíz;
trigo jobel, fn(s tipo s). Véase avéna. ladina de ano apestoso.
tuil chijil te`. Véase chij(2), chijil te`; xutax
triko S(Esp, trigo) chijil te`.
triko, s. el trigo, Triticum aestivum. tuil chon, fn(adj & s). la chinche, el
escarabajo, Eleodes sp.
trim(1) O nuxetel tuil chon, fn(sv & fn[adj & s]). la
trim, onom. el sonido de (la bala) chinche.
/rebotando/. tuil isim jobel, fn(fn[adj & s/3sg/] tipo s).
Cyperus flavus Véase krus; krus jobel.,
trim(2) P o P(2) C. flavus.
trimajtik, adj. con puntadas largas. tuil te`, fn(adj & s). Cestrum aurantiacum, C.
trimilik, adj. con /las venas/ visibles. guatemalense, el chichiquelite morado1,
trimim, va. estirándose hasta tensarse (el Solanum brachystachys, S. nudum, véase
alambre, el lazo). chichol; chichol te`, ch’u; ch’u-te`, xin
trimimet, va. tenso. xinal te`.

66
tuil xinich. Véase xinich. tu`ul, adj. en forma de pera (la olla, el
tuil xinich’. Véase xinich. aguacate).
tuix, s. Véase más adelante.
batz’i tuix, fn(adj & s). la cebolla de tu`(2) X
manojo, la cebolla morada, Allium tu`un, vt. ser para, tener que tener.
cepa. ¿K’u atu`un? ¿Para qué lo quieres? (o) ¿Qué
te traes con eso?
j`alnom tuix, fn(agn tipo s). el cebollín,
Allium ascalonicum. tub(1) S
k’ox tuix, fn(adj & s). Véase te`tikil tuix. tub(il), s~. el escupitajo.
muk’tik tuix, fn(adj & s). Véase sakil tuix. tub chil, fn(s de s). Agave brachystachys.
sakil tuix, fn(adj & s). la cebolla blanca, k’anal tub chil, fn(adj & fn[s de s]). Véase
Allium cepa. ch’upak’; ch’upak’ joj.
te`tikil tuix, fn(satr & s). la cebolla de k’ox tub chil, fn(adj & fn[s de s]). Véase
monte, Allium kunthii. ch’upak’; ch’upak’ joj.
tzajal tuix, fn(adj & s). Véase batz’i tuix. k’ox tzajal tub chil, fn: adj & fn(adj & fn[s
xulub tuix, fn(s tipo s). Véase te`tikil tuix. de s]). Calochortus ghiesbreghtii.
tuix jobel, fn(s tipo s). Nothoscordum tzajal tub chil, fn(adj & fn[s de s]). Véase
bivalve, véase pech’; pech’e-ok jobel; más adelante.
sakil pech’e-ok jobel. tub p’ilix, fn(s de s). Véase chil(4); chilchil
tuix tz’i`lel, fn(s tipo s). Calochortus tz’i`lel.
ghiesbreghtii. tubaj, vi. escupir.
tututik, adj. un poco apestoso. tuban, vi. escupir.
tuvix. Véase tuix. tubta, vt. escupir a.
Stubta ech’el li vo`e. lit., Al pasar escupió la
tu(2) O lluvia, es decir: sólo cayeron unas gotas de
tuet, va. sonando (el cacho), trompeteando lluvia.
(la corneta). discurso ritual, partera dirigiéndose a los
tuton, va. escupiendo explosivamente (la dioses ancestrales; Mu me xatubtabekon,
mu me xaxetabekon, ti unen nichime, ti
persona), escupiendo frecuentemente (el unen lavalina. Por favor no me escupas, no
borracho), sonando frecuentemente (el me vomites sobre la florecita, la clavelina
cacho). chica.
tubtaob xavon k’oxetik, fn(-s de fn[s de s]).
tu(3) S Véase ton(1); tontikil putzul.
tu, -s. el deber. túbtatúbta, vt. escupirle a uno tras otro.
Ja` stu li ch’amaletik ta xch’unbeik smantal Stúbtatúbta xa sk’ob chmajvan. Se escupe en
stotike. Es el deber de los hijos obedecer a una mano tras otra antes de pegarle a la
sus padres. gente.
tubtavan, vi. espetar a la persona.
tu`(1) P o P(2) jtubtavanej, agn. el que le escupe a otro, el
tu`tu`, adj. en forma de pera. escorpión /el lagarto/ que escupe a la
tu`tu` p’in, fn(adj & s). la olla en forma de gente.
pera /para el atole, el nixtamal o los
tamales/. tub(2) P
tu`u`et jol, o(va & -s). con la cabeza en tub-chak, °s{adj & s}. con el fondo estrecho
forma de pera bamboleando (la (la olla que no se para).
codorniz).

67
tubajtik, adj. en forma de pera (el aguacate, tuchul, adj. pegada a la piel (la garrapata),
los pechos de las ladinas que llevan bien proporcionada (la nariz), tierna (la
rellenos falsos). fruta; el aguacate, la calabaza, el chayote,
tuban, vt. apretar o constreñir /el cuello de la el durazno), vuelta hacia arriba (la nariz,
olla al moldearla/. de coraje).
tubet chak, o(va & -s). agachándose (el
ladrón), incapaz de pararse firmemente tuch’ I, T(2)
(la olla). tuch’, cn. el pedazo de /carne, paño, cuero,
tubtub, adj. con el cuello ancho (la botella, el papel/, el segmento o trozo de /listón,
tecomate), con el fondo estrecho (la lazo, terreno angosto/.
alfarería). tuch’, vi. caer en alud, ser cortada (la vena),
tububet chak, o(va & -s). meciéndose de aquí romperse (el lazo, el hilo, el listón, el
para allá. tejido, la tira de cuero).
tubul, adj. con el cuello grueso (la botella, el tuch’, vt. atravesar /el camino, el campo/,
tecomate), con el fondo estrecho (la comprar /la ropa nueva/, cortar /la carne,
alfarería), protuberando (el tumorcillo). las flores, los frijoles, el lazo, la madera,
el papel, la ropa, las verduras/, cruzar /la
tuch P, P(2) barranca, el camino, el campo, el río/,
tuch-ni`, °s{adj & s}. el de nariz bien desflorar, dividir en tiras /el terreno/,
proporcionada. causar fuerte dolor en /el brazo, la pierna/
tuch ta majel, fv(vt & prep & °sv). pegar /al (el agotamiento, la artritis, el frío, la
niño que llora al ser llevado/, pegar y picadura de la culebra) romper /el lazo/.
causar a menearse de aquí para allá /la jtuch’-kantela, agn. el brujo.
fruta/. jtuch’-ora, agn. el brujo /puede ser
tuchan, vt. producir un solo fruto (el árbol también la comadreja, el puercorín o
joven), producir elotes chicos (el maíz). el zorrillo que cruza el camino de
tuchan ba, vr. seguir inmediatamente detrás alguien o que grita/.
de. jtuch’vanej ta be, fagn. el animal que
tuchet, va. siguiendo inmediatamente detrás cruza el camino de la persona.
de (el niño detrás de su madre, la persona mu tuch’baj, fadj(pt & adj). rehusar darse
esperando regalo en una ceremonia). por vencido (la muchacha o el niño
tuchetaj, vi. seguir inmediatamente detrás de. que contesta mordazmente, el pedidor
tuchi, vi. estar directamente detrás de. denegado).
tuchlaj, va. caminando con las colas cortas tuch’ ba, vr. caer en alud o avalancha.
(los perros. tuch’-bail, °sv{vt & pnr}. discurso discurso
túchlij, va. colgándose de repente, rebotando denunciatorio; la boda.
de repente (el golpe), siguiendo de tuch’ ta be k’op, fv(vt & prep & °s & °s).
repente (la muchacha que sigue al amante cortar /la discusión, la disputa/,
a la casa de él). entrometerse, interrumpir la
túchtetúchte, va. caminando por aquí y por conversación o la discusión.
allá inmediatamente detrás de otro. Istuch’ ta be k’op ja` xa muk’ smeltzaj o.
tuchton, va. caminando y meneando /la cola/ Cortó la discusión, por eso nunca se arregló
el asunto.
corta, caminando con una carga chica.
tuch’ ta chu`, fv(vt & prep & -s). ser
tuchtuch, adj. corta (la nariz del niño),
destetado, destetarse.
demasiado corto (el mecapal).
tuchuch, va. corriendo directamente detrás
de.

68
tuch’ ta o`on, fv(vi & prep & -s). abandonar, tuch’tuch’il, -s. discurso discurso
despedir o desterrar de sus piensamentos, denunciatorio; el clítoris.
olvidar. tuch’tzaj, vi. caer en alud, avalancha.
Mu xtuch’ ta yo`on ti sba`yi lekome. No tuch’tzan, vt. causar alud, avalancha o
puede olvidar su primera novia. deslave.
tuch’ajtik, adj. cortado (los lazos, la persona, tuch’uch’, va. deslavándose o deslizándose
los tocones). (las piedras), rompiéndose o trozándose
túch’antúch’an, vt. cortar uno tras otro, (el lazo).
cruzar uno tras otro, romper uno tras tuch’uch’et, va. doliendo mucho (la espalda,
otro. el pecho, el pie por el frío).
túch’antúch’an ta be k’op, fv(vt & prep & °s tuch’ul, adj. cortado o trozado (el lazo, el
& °s). interrumpir repetidas veces. tocón).
tuch’benal, -s. la cortada /el árbol/, el rasgón tuch’ulil, -s. el pedazo, el trozo.
/hecho por las ratas o los ratones/. tuch’ultik, adj. andrajosa (la ropa).
tuch’ebal, °s. el momento antes de túch’ultúch’ul, -s. cada de uno de muchos
reventarse, romperse o trozarse (el lazo, terrenos.
la tira de cuero). tuch’van ta be, fv(vi & prep & °s). cruzar el
tuch’el, adj. cortado, destrozado, rasgado, camino de otro.
roto.
tuch’em o`on, o(adj/pred/ & -s). anhelar, tuch’ich’ S
ansiar. tuch’ich’, s. el bolsero espalda amarilla3, la
tuch’es, vt. causar alud, avalancha o deslave, calandria, la chorcha, Icterus chrysater,
nivelar con niveladora. el bolsero alimanchado3, la calandria, la
tuch’ilan, vi. caer en alud repetidamente, chorcha, I. maculi-alatus.
seguir siendo cortado en pedazos,
segmentos o trozos, seguir rompiéndose. tuento S(Esp, duende)
tuch’ilan, vt. seguir atravesando, seguir tuento, °s. el duende /el fantasma del bebé
cortando. sin bautizo/.
tuch’k’ij, vi. Véase tuch’tzaj.
tuch’laj, va. deslizándose (las piedras), tuk(1) S
rompiéndose o trozándose (los lazos). tuk, -s. solo.
tuch’lajet, va. rompiéndose o trozándose en a li stukike. ya por parte de ellos.
muchas partes (el lazo). ta jtuk. por mí mismo.
Ja` stuk toj mas lek. Es lo mejor.
tuch’lej, -s. la cortada, el pedazo entero, la Batz’i ja` trago stuk. Es el mero aguardiente
quebradura. (o) Es aguardiente puro.
tuch’ob, s. el cuchillo, el hacha, el luco, el tuktuk, -s. solito.
machete, la sierra, las tijeras.
tuch’p’ij, vi. Véase tuch’tzaj. tuk(2) I
túch’tetúch’te, va. deslavándose o tuk, cn. el objeto cambiado o trocado.
deslizándose por aquí y por allá (las tuk, vi. abrirse (el capullo, el maíz para el
piedras). posol), estar de migajas (la tierra seca),
tuch’ton, va. cortando o talando /los árboles/. ser regado (el chisme, las noticias).
tuch’ton ajval, o(va & -s). pidiendo tuk ba, vr. abrirse o reventar (el capullo, el
obstinadamente. maíz para el posol), hacerse de migajas
tuch’ton ta ch’amunel, fv(va & prep & -sv). (la tierra seca).
pidiendo persistentemente en vano. tukebal, °s. el momento antes de abrirse o
reventar /el capullo/.

69
tukes, vt. hacer que reviente /el maíz para el tukulta, vt. hocicar (el cochino), trocar.
posol o para las tortillas tostadas al tukultabil. bastardo.
hervirlo por segunda vez/.
tukes k’op, fv(vt & °s). regar el chisme. tuk(3) X
Itukesbat sk’op buch’u stzob yole. Se riega el tuk, cn. veinte hilos del urdimbre.
chisme sobre la mujer que tiene un bastardo. tuka, vt. medir por veinte hilos de la
tukesbe k’oplal, fv(vt & -s). chismear sobre. urdimbre.
tukesob, s. la olla para hervir el maíz para el
posol o para las tortillas tostadas. tuktuk S
tuket k’oplal, o(va & -s). regando el chisme. tuktuk, s. el pica-palo lombricero3, Colaptes
tuki, vt. derrumbar /el altar del mayordomo, cafer, el trepa-tronco gigante3,
la casa, el corral/, deshacer /el tejido/, Xiphocolaptes promeropirhyncus.
desmantelar. discurso discurso denunciatorio; jun ta na
tuktuk. del tamaño de la madriguera de un
tukiej-be ka`, fn(s{sv & s} de s). el
trepatronco, es decir: una vagina muy
desmantelamiento o desvanecimiento de grande.
la pista de carreras /el quinto día de la
Fiesta de San Sebastián/. tukum S
tukij, vi. ser deshecho (el tejido), ser tukum, s. el cervato, el dulce de la melaza de
desmantelado (el altar del mayordomo, la sorgo, las palomitas, las pepitas molidas
casa, el corral). de la chilacayota, pos. inan.; las
tukilan, vt. hocicar (el cochino). manchas o motas de /el cervato, el
tukiobil, -s. el machete para cortar la atadura jaguar/.
de la casa o los lazos. tukum j`ik’al, fn(s de agn). el sorgo,
tuklej, -s. hirviendo o reventando el maíz Sorghum bicolor.
para el posol. tukumtik, adj. con manchas o motas (la cara).
túklij, va. desterronándose de repente debajo
del pie (la tierra). tuk’ A
tukolaj, vi. escarbar o rascar las hojas o el tuk’(1), s. la carabina, la escopeta, el rifle.
suelo (el pájaro), hocicar (el cochino), tuk’(2), adj. claro (el discurso), concienzudo,
trocar. derecho, honrado.
tukp’ij, vi. romperse (la flor). Tuk’ nox ch-abtej. Está trabajando duro.
tukp’in, vt. romper /la flor/. discurso denunciatorio; ¡Tuk’an! ¡Déjalo! (o)
¡No molestes!
túktetúkte, va. desterronándose bajo el pie
tuk’-be, °s{adj & s}. el camino recto.
por aquí y por allá, caminando por aquí y
tuk’a, vt. disparar a, tirar a.
por allá gruñendo con coraje.
tuk’avaj, vi. tirar.
tukton, va. criticando /no de frente/,
tuk’avan, vi. disparar a otro, tirar a otro.
gruñendo.
jtuk’avanej, agn. el asesino.
tuktzaj, vi. abrirse o reventar (el capullo).
tuk’avil, °s. la caza.
tuktzan, vt. deshacer terrones /con el pie/.
jtuk’avil, agn. el cazador, el tirador.
tukuket, va. desterronándose bajo el pie (la
tuk’ib, vi. ser arreglado (el pleito), volverse
tierra seca).
honrado, volverse justo, volverse
tukukil, -s. muchos objetos cambiados o
razonable, volverse recto.
trocados. Mu xtuk’ib yu`un k’op. No puede arreglar
tukul, °s. el cambio, el trueque. los pleitos.
tukulaj, vi. cambiar o trocar, escarbar o Mu xtuk’ib sk’op. Su argumento no se pone
rascar las hojas o el suelo (el pájaro), más recto.
hocicar (el cochino).

70
“Ja` to tuk’ib j-set’ sjol”, xi li antz ti mi tol to Lek xtuk’ulanvan ta k’elvanej yu`un jpas-
ox xmajvan smalale i mu xa bu chmajvan ta abtel. Cuidan bien al oficial religioso /sus
tz’akal une. “Por fin se ha puesto un poco ayudantes/.
más sensible”, dice la mujer cuando su jtuk’ulanvanej, agn. el que cuida o se
marido que le pegaba ha dejado de hacerlo. responsabiliza de otro.
tuk’ibtas, vt. alinear, corregir, enderezar,
poner en orden (el argumento). tul(1) T(2)
Istuk’ibtas tz’aketik. Alineó los mojones. tul, s. el palillo removedor.
Istuk’ibtas sjol. lit., Puso derecha su cabeza,
es decir: se hizo honrado. tul, vi. caerse en cantidades grandes (el pelo,
tuk’ibtas ba lek, fv(vr & adj). discurso las plumas).
discurso denunciatorio; no poner tul, vt. cortar /la fruta, la nuez/, escaldar /al
resistencia (la amante). pollo/.
tuk’ibtas k’op, fv(vt & s). arreglar el pleito. tul ba, vr. escaldarse, quemarse /con líquido/.
tuk’ibtasej-k’op, °sv{vt & s}. el arreglo /del tul-jol, °s{adj & s}. la de pelo apolillado,
pleito/. delgado o ralo (la mujer).
tuk’ibtasvan, vi. aconsejar a otro, poner a tulajtik, adj. acribilladas (las hojas muy
otro en orden. comidas).
jtuk’ibtasvanej, agn. el que da buen tulal, s. el palillo removedor.
consejo. túlantúlan, vt. cortar uno tras otro.
tuk’il, -s. la dirección, en frente de. tulbenalil, -s. el sobrante de fruta cortada.
¿Buy stuk’il? ¿Por dónde? tulel, cn. el corte de /la fruta, las nueces/.
tuk’ilal, -s. la honradez. tulilan, vt. seguir cortando /las frutas, las
Stuk’ilal riox chik’opoj. Hablo con la nueces/.
honradez de dios. tullajetik, va. cortando /la fruta, las nueces/.
tuk’il k’op, fn(adj & s). la conversación tulob, s. el palo bifurcado u orqueta para
correcta o recta, en orden, la plática bajar la fruta.
buena. túltetúlte, va. caminando por aquí y por allá
tuk’tuk’, vt(imp). ¡déjalo!, ¡déjame, etc! sin carga, caminando y bamboleando (la
tuk’tuk’tik, adj. un poco recto (el árbol, el cabeza del pollo).
camino). tulton, va. caminando sin carga, cortando,
tuk’ulan, vt. cuidar, darse cuenta de, notar. caminando con el pelo apolillado y ralo
tuk’ulan ba, vr. comportarse, cuidarse, (la mujer).
hacerse o ser responsable. tultul, adj. apolillada (la cola de la mula o del
Muk’ stuk’ulan sba ta yabtel. No fue pollo), apolillado y ralo (el pelo de la
responsable en su cargo.
Lek stuk’ulan sba, mu sna` mas xyakub. Se mujer, flaco (el muchacho), con el pelo
porta bien, no se emborracha mucho. corto (la mujer).
Mu stuk’ulan sba, ch’abal k’usi oy yu`un ta tultzaj, vi. pelechar, perder el pelo.
sna yu`un toj ch’aj. No es responsable, no tultzan, vt. causar que se caiga el pelo.
tiene nada en su casa porque es tan haragán. tulul, adj. acribilladas (las hojas muy
tuk’ulan baik, vr. cuidarse mutuamente. comidas), empapado, pelechándose.
tuk’ulanej-bail, °sv{vt & pnr}. cuidándose tululik, adj. chinas, muy curvadas (las
mutuamente. pestañas).
tuk’ulanvan, vi. cuida a otro, se tulvan, vi. escaldar o quemar con líquido a
responsabiliza de otro. una persona.
Lek xtuk’ulanvan li alibale. Está bien cuidada
la nuera.
tul(2) O
tulubaj, vi. bufar (el caballo).

71
tulumta, vt. llamar a los pollos. tumet, va. sobresaliendo (los músculos del
pescuezo de la persona llevando una
tulan S carga pesada, el pescuezo del hombre sin
tulan, s. Véase más adelante. su pañuelo o de la mujer sin su collar).
batz’i tulan, fn(adj & s). Véase tzajal tumilan, vt. tañer /el arpa/ (el niño).
tulan, sakil tulan. tumlaj, va. caminando tañendo /las arpas/.
ik’al tulan, fn(adj & s). Véase k’an-tulan. tumlajetik, va. tañendo /la arpa/ (los niños).
jayal pat tulan, fn(fn[adj & s] tipo s). túmlij, va. reventando de repente (el alambre,
Véase tzajal tulan. el pescuezo del hombre), trozándose de
k’an-tulan, s{adj & s}. el roble, Quercus repente (el lazo).
segoviensis. túmtetúmte, va. caminando por aquí y por
k’anal tulan, fn(adj & s). Véase k’an- allá con /los músculos del pescuezo/
tulan. sobresaliendo, caminando por aquí y por
k’evex tulan, fn(s tipo s). el encino5, allá sin su collar (la mujer), caminando
Quercus polymorpha. por aquí y por allá sin su pañuelo (el
muk’ta tulan, fn(adj & s). Véase tzajal hombre).
tulan. tumton, va. sonando (el arpa).
sakil k’evex tulan, fn(adj & fn[s tipo s]). tumtum, adj. largo (el pescuezo).
Véase k’an-tulan. tumul, adj. descubierto (el pescuezo del
sakil tulan, fn(adj & s). el roble blanco, hombre sin su pañuelo o de la mujer sin
Quercus peduncularis. sus listones).
tzajal tulan, fn(adj & s). el roble colorado, tumulik, adj. sobresaliendo /los músculos, las
Quercus rugosa. venas/.
tulan te`, fn(s tipo s). Véase kachu; kachu tumumet, va. irguiendo (el pescuezo del
toro te`; muk’ta kachu toro te`. codorníz al correr o del lagartito),
tulan vinik, fn(s tipo s). el hombre fuerte. sobresaliendo (los músculos del pescuezo
de la persona llevando una carga pesada).
tulix S
tulix, s. la chicharra, la libélula. tum(2) S
tum, °s. el péndulo de corona3, Momotus
tuluk’ S(M-Z, tuluk’) momota, el péndulo cabeza naranja3, M.
tuluk’, s. el guajolote, la piña del pino. mexicanus, /Naben Chauk, Apas/. Véase
tuluk’ ba, o(s/pred/ & -pnr). bonita /la kul, ru.
muchacha/.
tuluk’al toj, fn(satr & s). la piña del pino. tumpa S(Esp, tumba)
tumpa, s. la tumba /la mesa que se coloca en
tum(1) T(2) la iglesia en Todos Santos y al dar la
tum, vt. hendir, tañer /el arpa/. misa de requiém/.
tum-nuk’, °s{adj & s}. el de pescuezo largo.
tum ta tuch’el, fv(vi & prep & °sv). reventar tun T
o trozarse (el lazo). tun, vi. servir, ser útil.
tum ta tuch’el, fv(vt & prep & °sv). romper Mu xtun. No sirve.
/el lazo/. ¿K’u xtun o le`e? ¿Para qué sirve?
tumajtik, adj. sobresaliendo (la costura). discurso ritual, oficial religioso saliente;
Litun, libain, ta yolon yok, ta yolon sk’ob li
tumel, adj. muy visible (el pescuezo de la kajvaltike. Serví, fuí testigo por debajo de
persona mirando a otro). los pies, por debajo de las manos de Nuestro
Señor.

72
tun, vt. usar. tup’eb, °s. discurso ritual; la persona rezando
discurso denunciatorio, marido a su mujer en la tumba del pariente; la muerte.
haragán; Lek xa atun, lek xa alajes, ti j-set’e, lajeb, tup’eb. el fin, la extinción.
ti jutebe. Felizmente usaste, felizmente tup’ebal, °s. el momento cuando el fuego
acabaste lo poquito, lo tantito.
está por apagarse, el momento cuando las
tun u`un, o(vi & -s). necesitar.
flores están por marchitarse.
tunan, vt. usar muchos /La Milpería/. discurso ritual, canción cantada por los
túnantúnan, vt. usar uno tras otro /La músicos en Todos Santos en las casas, en
Milpería/. las veredas, en el panteón; lajebal, tup’ebal.
tunel, -sv. el deber, la necesidad, el servicio, el momento del fin, el momento de la
el uso. extinción.
jtunel, agn. la hierba medicinal, el objeto tup’el, cn. apagando /el fuego/, borrando,
o la persona importante o útil. tachando.
discurso ritual, oficial religioso saliente a su tup’es, vt. apagar /el foco/, cortar /la fiebre/.
relevo al recibir el juramento; ¿Mi lekil tup’et, va. oscuro /el amanecer, el
jtunelot, mi lekil jbainelot, ta lajcheb u, ta anochecer/.
lajcheb k’ak’al? ¿Serás buen servidor, serás Xtup’et sat osil. Está oscuro.
buen testigo por doce meses, por doce días? tup’etik, va. Véase tup’et.
tunem, adj. de segunda mano, usado. tup’ilan, vi. seguir apagándose (la vela).
tunilan, vi. seguir siendo usado (la tup’ilan, vt. seguir encendiendo y apagando
parafernalia ritual). /el foco, etc./.
túntetúnte, va. siendo usado repetidamente. túp’lij, va. apagándose de repente (la luz).
tup’ob, s. el agua o las ramas que se usan
tunelan S(Esp, tonalá)
para apagar el incendio.
tunelan, °s. Tonalá.
tup’ob majbenal, fn(s de °s). las hierbas o los
tunko A(Esp, tunco) rezos que se usan para curar a una
tunko, adj. tunco. persona de majbenal.
tup’obil majbenal, fn(s de °s). Véase tup’ob
tunsakrek majbenal.
tunsakrek. Véase tunsarek. tup’tzaj ik’, o(vi & -s). dejar de respirar.
tup’up’et, va. oscuro /el amanecer, el
tunsarek S anochecer/.
tunsarek, °s. el cheje3, Centurus aurifrons, el tup’van, vi. curar a una persona de majbenal.
picamadero ocotero3, Melanerpes jtup’vanej, agn. el curandero que cura a
formicivorus, var., tunsakrek /Pat Osil/. una persona de majbenal.
Véase baj(1); baj te` mut.
tur O
tup’ I, T tur, onom. el bufido o resoplido /el caballo/
tup’, vi. apagarse (el fuego, la luz), cortarse /la “r” es gorjeada/.
(la fiebre), marchitarse (la flor). turet, va. pitando /el pedo/, resoplando /el
tup’, vt. apagar /el foco, el fuego, la luz/, cacho/.
borrar, cortar /la fiebre/, tachar. turetaj, vi. resoplar /el cacho o cuerno/.
tup’-ik’, sv{vi & s}. la epilepsia. turetik, va. resoplando /los cachos o
jtup’-ik’, agn. el epiléptico. cuernos/.
tup’ ik’, o(vi & -s). morirse. tururet, va. pitando /el pedo/, resoplando /el
túp’antúp’an, vt. apagar uno tras otro /los cacho o cuerno/.
fuegos, las luces/, borrar uno tras otro
/los nombres/. turanku

73
turanku. Véase turasnu; luranko turasnu. turum, s. el esófago, la garganta, la tráquea.

turasno turumpo S(Esp, trompo)


turasno. Véase turasnu. turumpo, s. el trompo.

turasnu S(Esp, durazno) turute S


turasnu, s. Véase más adelante. turute, s. la tráquea /la vaca/.
batz’i sakil turasnu, fn(adj & fn[adj & s]).
Véase batz’i turasnu. turutu
batz’i turasnu, fn(adj & s). el durazno, el turutu. Véase turute.
prisco, Prunus persica.
karirat turasnu, fn(s tipo s). el durazno tus P, P(2)
caridad, véase batz’i turasnu. tus, vi. ser sobado.
kaxlan turasnu, fn(adj & s). el tus, vt. cepillar, peinar, sobar /el dolor de
albaricoque, el durazno cuarentano, pecho, el mal de ojo/.
Prunus armeniaca. tus ba, vr. estar físicamente maduro (el
luranko turasnu, fn(s tipo s). el durazno adolescente), peinar el pelo, sobarse.
durango, véase batz’i turasnu. tus-bail, °sv{vt & pnr}. peinando el pelo.
merokotom turasnu, fn(s tipo s). el tusa, vt. arreglar bien en un montón /las
durazno melocotón, véase batz’i flores/, arreglar la disputa.
Lek stusa tal be ch’ich’. Arregla bien las
turasnu.
venas /el curandero, el dios ancestral/.
santoal turasnu, fn(satr & s). Véase tusaj, vi. ser arreglada (la disputa).
karirarat turasnu. tusan, vt. estirar juntas /las piernas/, poner
túrasnu te`, fn(s tipo s). el limoncillo6, bien en un montón /las flores, la leña, las
Agonandra racemosa. velas/, peinar /el pelo de la gente/.
duranko, s. Véase luranko turasnu. tusan komel, fv(vt & dr). dejar tirada /la
karera, s. Véase karirat turasnu. milpa doblada por el viento/, dejar
karida, s. Véase karirat turasnu. tiradas en montón /las víctimas del
kotom, s. Véase merokotom turasnu. asesinato/.
luranko, s. Véase luranko turasnu. túsantúsan, vt. peinar los cabellos uno tras
prixku`, s. Véase batz’i turasnu. otro.
turanku, s. Véase luranko turasnu. tusaobil rason, fn(-s de °s). el aguardiente
tutus, °s. habla para el bebé; el durazno. que se ofrenda para que se arregle la
disputa.
turesno
tusel, cn. peinando /la tela en el telar/ /1-3/.
turesno. Véase turasnu.
tusel, °sv. el masaje /frotando el bebé con un
turesnu huevo, saúco y velas/.
turesnu. Véase turasnu. tuset, va. caminando en grupos (los animales,
la gente).
turismu S(Esp, turismo) tusi, vi. estirar (las piernas).
turismu, °s. el carro, el taxi. Chtusi vayuk si`. La leña se amontona por la
noche /apoyada en el tenamastle para
secarse/.
turisnu tusilan, vt. cepillar, peinar, sobar.
turisnu. Véase turasnu. tusilan ba, vr. seguir peinándose.
tuslej, s. amontonados (mucha gente o
turum S
troncos).

74
tusob, s. el cepillo /para la mula/, el peine tutus
/para la persona/. tutus. Véase turasnu.
tústetúste, va. caminando por aquí y por allá
en grupos. tutz P
tuston, va. caminando un grupo tras otro, tutz(1), s. la oruga venenosa de Tierra
latiendo constantamente /la sangre en las Caliente y de Tierra Fría.
venas de la persona sana/, muriéndose tutz(2), °s. el homosexual, el mampo, el
muchos, peinando, sobando para que se maricón.
quite /el dolor de pecho/. tutz-ne, s{adj & s}. la oruga venenosa.
tusul, adj. densa (la pelusa), yaciendo lado a Véase tutz(1).
lado (muchos enfermos o gente dormida), tutzan, vt. no desarrollarse (la calabaza, el
yaciendo en montón ordenado (la leña, chayote, el durazno).
las velas), yaciendo con las piernas juntas tutzan ba, vr. no desarrollarse (la calabaza, el
estiradas. chayote, el durazno).
tusus, va. caminando en gentío, siguiendo. tutzet, va. corto y redondeado o romo (el
tususet, va. cubierto /de pulgas/, caminando pene del muchachito).
en fila india (la arriera), fluyendo tutzibtas, vt. hacer demasiado corto /la
lentamente (el río), caminando por aquí y camisa, el cotón/.
por allá lentamente (los animales, mucha tutzin, adj. cobarde, homosexual.
gente). tútztetútzte, va. caminando por aquí y por
tusvan, vi. masajear o sobar a otro. allá con /la cola/ roma.
jtusvanej, agn. el curandero o la partera tutzton, va. caminando con /la cola/ corta.
que da masajes a otro. tutztutz, adj. corta (la cola del conejo, del
perro), cortado corto (la cola de la mula,
tusino S(Esp, tocino) el pelo de la mujer).
tusino, s. el tocino /así se llama`el gorgojo tutzul, adj. cortado corto, corto (la cola del
del elote/. conejo, del perro, el pene del muchacho),
inmadura (la fruta).
tuspenyo A(Esp,?) tutzulik, adj. inmadura (la fruta; los
tuspényo. ix; ixim. aguacates, las calabazas, los chayotes, los
duraznos).
tut S
tut, s. la cola de caballo, Equisetum hymale tutz’ P, T
var. affine. tutz’, vi. avalanchar, caer en alud.
tut ama, -s{s tipo s}. el insecto palo. tutz’ ba, vr. avalanchar, caer en alud.
tut nichim, fn(s tipo s). Rondeletia sp., véase tutz’an ba, vr. postrarse (el borracho
k’as; k’ask’as tz’i`lel. rehusando que lo lleven a su casa, la
tut tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase putz; putzul; persona llorando en la iglesia o en el
tontikil putzul. velorio).
tutal vo`, fn(satr & s). Véase puj(1); vinik tutz’an komel, fv(vt & dr). dejar tirado a /la
puj. víctima del asesino/.
tutz’anob, °s. los funerarios /el petate y cada
tutu` uno de los dos troncos sobre que se pone
tutu`. Véase ton(1). el cajón afuera de la casa y en el
panteón/.
tuturu S(Ch,?) tutz’et, va. culebreando o nadando recto
tuturu, s. Thalictrum guatemalense. hacia adelante (la culebra grande).

75
tutz’etaj, vi. culebrear recto hacia adelante (la tuvix, s. Véase tu(1); tuix.
culebra grande).
tutz’i, vi. yacer fúnebre (el cadáver durante el tuvo S(Esp, tubo)
velorio). tuvo, s. el caño, el fulminante, el tubo.
tutz’ilan, vi. seguir deslavándose o
derrumbándose las piedras. tuxnok’
tutz’laj, va. avanzando de a poquitos (las tuxnok’. Véase tuxnuk’.
orugas grandes).
tutz’lajet, va. avanzando de a poquitos (los tuxnuk’ S
bulúsates, las orugas grandes), tuxnuk’, s. el algodón, Gossypium hirsutum,
culebreando, nadando recto hacia véase más adelante.
adelante (las culebras grandes). tuxnuk’ te`, fn(s tipo s). el algodoncillo6, el
tutz’lajetel chon, fn(°sv tipo °s). el gorgojo, árbol de algodón, el mecate, Luehea
la oruga /término general/. candida.
tutz’leb, °s. el lugar donde se descansa el tuxnuk’ tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase pox; poxil
cadáver yéndose al panteón, el petate y yayijemal.
cada uno de los dos troncos sobre que se tuxnuk’al, -s. lo lanudo de /la ropa/.
pone el cajón afuera de la casa y en el
tuxta S(Esp, Tuxtla de N, tochtli)
panteón.
tuxta, °s. Tuxtla Gutiérrez.
tutz’leb(al), s~. Véase tutz’leb.
jtuxta, agn. el tuxtleco.
tutz’lej, -s. estirado (el bulúsate, la culebra,
jtuxtajel, agn. el que está en, se va a, o
etc.), yaciendo (el cadáver).
viene de Tuxtla Gutiérrez.
tútz’lij yalel, fv(va & dr). deslizándose por
tuxta kinya. Véase kinya.
abajo de repente (el alud, el deslave).
tútz’tetútz’te yalel, fv(va & dr). deslizándose tuxum S
hacia abajo por aquí y por allá (la tierra tuxum, s. el elote o la mazorca de pocos
en el alud). granos.
tutz’ton, va. agonizando (el paciente), tuxum makom. Véase makom.
avanzando de a poquitos (la oruga
grande), siendo cargado /el cajón sobre tyempo S(Esp, tiempo)
los hombros/. tyempo, s. la estación, el tiempo.
tutz’tzaj yalel, fv(vi & dr). deslavarse o Makem styempo. Ya pasó su tiempo o su
deslizarse (el alud, la avalancha). temporada.
tutz’tzan yalel, fv(vt & dr). causar el alud, el
deslave. tyenta S(Esp, tienda)
tutz’ul, adj. echado (el perro sobre la panza), tyenta, s. la tienda.
estirado (el bulúsate, la culebra grande, el
gorgojo de la madera), yaciendo fúnebre
(el cadáver durante el velorio).
tutz’utz’ yalel, fv(va & dr). deslavando o T’
deslizándose hacia abajo (la tierra en el
alud). t’ab(1) I, P, P(2)
tutz’utz’et, va. culebreando, nadando t’ab, vi. morirse.
lentamente recto hacia adelante (la víbora t’ab, vt. completar un terreno ancho /al
de cascabel). azadonarlo, limpiarlo o rozarlo/,
envaselinar o mojar y peinar /el pelo/ (la
tuvix

76
mujer), mojar y alisar /el suelo donde se t’abulan ba, vr. seguir envaselinando o
va caer el maíz desgranado/. mojando y peinando el pelo.
t’ab ba, vr. renovar el pelo del (gato, la mula, t’abvan, vi. envaselinar o mojar y peinar el
el pollo), vestirse bien. pelo de otro.
t’ab-bail, °sv{vt & pnr}. envaselinando o jt’abvanej, agn. el que envaselina o moja
mojando y peinando el pelo. y peina el pelo de otro.
t’ababet, va. nivelándose (el camino, la
vereda). t’ab(2) Pt
t’abal, adj. azadonado o limpiado /un terreno t’ab, pt. adelante, mientras, primero.
ancho/, lustroso (el pelo), tumbado (el
monte). t’aj I(2), P
t’aban, vt. completar un terreno ancho /al t’aj, vi. agrietarse (el lodo, la madera, la
azadonarlo, limpiarlo, o rozarlo/, mojar y piel).
peinar /el pelo/. t’aj sat, o(vi & -s). agrietarse (la tostada).
t’aban baik, vr. envaselinar o mojar y t’aja-sat, s{adj & s}. la tortilla tostada chica.
peinarse el pelo mutuamente. t’ajal, adj. asoleada (la persona sin
t’ábant’ában baik, vr. envaselinar o mojar y sombrero), lisa (la vereda en el cerro que
peinar el pelo de uno tras otro. es claramente visible en la distancia),
t’abel, cn. el momento /1/, puliendo /2, 3/. pelado, partido, quebrado, rajado.
¡T’abela! ¡Apúrate! t’ajan, vt. asolear.
t’abes ech’el, fv(vt & dr). vender al Dueño de t’ajan ba, vr. descubrirse.
la Tierra. t’ajel, sv. la rajadura /en la piel/.
t’abet, va. abriendo un terreno ancho /cuando t’ajemal, s. la rajadura /en la piel/.
se azadona, se limpia o se roza/, nivelado t’ajes, vt. partir, quebrar, rajar /el lodo, la
(el camino), con el pelo lustroso. madera, la piel/, hacer /la tostada chica/.
t’abet be, o(va & -s). lisa (la huella del t’ajesanbe sat, fv(vt & -s). hacer /las tostadas
armadillo). chicas/.
t’abi, vi. completar un pedazo ancho t’ajesob, s. el comal grande para hacer las
/azadonando, lmpiando, rozando/. tostadas.
t’ablej, -s. envaselinado o mojado y peinado t’ajesvan, vi. causar que se raje la piel de la
/el pelo/, el pedazo ancho del campo, persona (la cal, el tinte, el viento), raspar
azadonado, limpiado o rozado. a la persona (la enagua de lana).
t’abob, s. la vaselina para el pelo, el peine. jt’ajesvanej, agn. la cal que quema la piel
t’abolaj, vi. alisar /la pared de bajarreque/. de la persona, la enagua de lana que
t’abt’ab, adj. lentamente. raspa los muslos.
T’abt’ab chik’un-batik. Estamos caminando t’ajet ti` ba, o(va & fn[s de -s]). caminando
lentamente. con la raya del peinado muy atrás.
t’abt’on, va. brillante y gordo (el caballo), t’aji, vi. ser expuesto /al sol/.
envaselinando o mojando y peinando, t’ájluj, va. resonando de repente (el hacha
liso y lustroso (el pelo), muriéndose. golpeando la madera dura, la piedra
t’abtzaj, vi. ser azadonado el campo entero, golpeando otra piedra).
caerse todos los árboles. t’ajtet’ájte, va. quebrándose o rajándose en
t’abtzan, vt. completar un terreno ancho /al varias partes.
azadonarlo, limpiarlo, o rozarlo/. t’ájtet’ájte jol, o(va & -s). caminando por
t’abulan, vt. alisar /la pared de bajarreque/, aquí y por allá sin sombrero.
seguir envaselinando o mojando y
peinando /el pelo/.

77
t’ajt’aj, adj. muy atrás /la raya del peinado/, t’ani, vi. ser descamisado o desnudo,
erosionada o gastada (la tierra), sin desvestirse, ser pelado.
sombrero. t’anlaj, va. trotando /los pies de los niños
t’ajt’on, va. resonando (el hacha golpeando la corriendo/.
madera dura, rezando fuertemente (el t’anlej, s. sin camisa, la desnudez.
curandero). t’ánluj, va. golpeando de repente.
t’ajuj, onom. el estallido /el sonido de una t’anp’uj, vi. volverse pelado /sin dinero/.
piedra al caer/. t’ántet’ánte, va. trotando por aquí y por allá
(los pies del niño corriendo).
t’al X t’ant’an, adj. muy atrás /la raya del peinado/,
t’al-e, °s{adj & s}. el locuaz. desnudo, descamisado, gastado, pelado.
t’áltet’álte ta anil, fv(va & prep & °s). t’ant’an me’on. el paupérrimo.
abalanzándose por aquí y por allá (el t’ant’an ak’, fn(adj & s). Véase ve’(1); ve’el
niño). inatab.
t’alt’on e, o(va & -s). hablando desatinada o t’ant’on, va. caminando descamisado o
incoherentemente. desnudo, pegando duro, trotando /los
pies del niño corriendo, las percusiones
t’an P, P(2) del tambor/.
t’an-ak’, s{adj & s}. Véase ve`(1); ve`el t’antzaj, vi. ser indigente.
inatab. t’antzan, vt. hacer indigente (la enfermedad).
t’an-ch’ut me`on, fn(s{adj & s} tipo s). el t’antzanvan, vi. hacer que la persona se
huérfano en harapas. vuelva indigente (la enfermedad).
t’an ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear jt’antzanvanej, agn. la enfermedad que
/en la cara, el costado o la espalda/, empobrece a una persona.
golpear /la barriga con la pezuña/ (el t’anuj, onom. el estallido o la percusión /el
jabalí), tocar /el tambor/ (la persona). sonido del puño/.
t’anajtik, adj. descamisado, desnudo. t’anulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
t’anal, adj. descamisado, desnudo, gastado, golpeando /en la cara, el costado o la
pelado. espalda/, pegar /el pecho/ (el mono),
T’anal xve` spas ta me`on. El que come sin tocar /el tambor/.
camisa se va a hacer pobre.
t’anvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
t’analik, adj. descamisado, desnudo. golpear a otro.
t’anan, va. descamisado, desnudo. jt’anvanej ta majel, fagn. el que golpea a otro
t’anan, vt. desvestirse. /en la cara, el costado o la espalda/.
t’anan ba, vr. desnudarse, desvestirse, sacar
la camisa. t’ar O
t’ananej-bail, °sv{vt & pnr}. sin camisa, la t’arar, va. zumbando (el gorreón).
desnudez. t’araret, va. zumbando (el gorreón, el molino
t’ánant’ánan ta majel, fv(vt & prep & °sv). de maíz).
golpear a uno tras otro /en la cara, el t’arbe, vt. hacer zumbar.
costado o la espalda/. St’arbe nox najel. Sólo estaba hilando.
t’ananvan, vi. desvestir a otro. t’aret, va. zumbando (el gorreón.
t’anbe, vt. pegar con la munición de la t’árluj, va. rezumbando de repente (el
resortera o del tirador. gorreón).
t’anet, va. descamisado, desnudo. t’ártet’árte, va. zumbando por aquí y por allá
t’anetaj, vi. ser desnudo. (el gorreón).

78
t’art’on, va. zumbando (el gorreón, el molino t’axax yalel, fv(va & dr). emplastándose al
de maíz). caer (el lodo).
t’axaxet, va. borbolleando (el agua o el
t’arax A alimento al ser hervidos), zumbando (el
t’arax, adj. desplumado, impuber, pelón. molino de maíz).
t’arax ch’um-te`. Véase ch’um; ch’um-te`. t’axel, cn. la bofetada, el emplaste de lodo
para la pared /1-3/.
t’as P t’axet, va. descubierta (la barriga, la cabeza
t’as-ch’ut, °s{adj & s}. el de panza abultada pelada, las nalgas).
(el niño). t’axetaj, vi. desvestirse.
t’asal, adj. abultada o descubierta (la panza). t’axetik, va. descamisado, desnudo.
t’asan ba, vr. descubrirse. t’axi, vi. estar afeitada (la cabeza), estar
t’asan ch’ut, vt. descubrirse, distender /la desnudo.
panza/ (el niño). t’axlaj yalel, fv(va & dr). emplastándose al
t’asas tal ch’ut, o(va & dr & -s). llegando con caer (el lodo, la mierda del pájaro).
la panza abultada (el niño). t’axlajet, va. estallando /la mejilla/.
t’aset, va. con /la panza/ abultada (el niño). t’axlajetik, va. palmeando /las tortillas/.
t’asi ch’ut, o(vi & -s). descubrirse, tener la t’axlej, s. descubierto, salpicado.
panza abultada (el niño). t’áxluj, va. abofeteando de repente,
t’aslej, s. estar parado con la panza abultada. emplastándose al caer o salpicando de
t’ástet’áste ch’ut, o(va & -s). caminando por repente.
aquí y por allá con la barriga abultada (la t’axp’uj, vi. Véase t’axtzaj.
mujer encinta). t’axp’un, vt. Véase t’axtzan.
t’ast’as, adj. con la barriga abultada. t’áxtet’áxte, va. caminando por aquí y por
t’ast’on ch’ut, o(va & -s). caminando con la allá sin cotón o sin sombrero (el niño).
panza descubierta (el niño). t’axt’ax, adj. desdentado, desplumado,
gastada o pelada (la tierra), pelón.
t’ax P, P(2) t’axt’on, va. borbolleando (el agua, el
t’ax-jol, °s{adj & s}. el de pescuezo pelón /el alimento), palmoteando (los pies),
pollo/. palmeando /la tortilla/, sacudiendo
t’ax-nuk’, °s{adj & s}. el de pescuezo pelón ruidosamente (las alas del gallo).
/el pollo/. t’axtzaj, vi. ser raspado /por la carga o los
t’ax ta majel, fv(vt & prep & °sv). abofetear. huaraches/, ser talado (el monte).
t’axakil, -s. muchas plastas /la mierda del t’axtzan, vt. raspar (la carga, los huaraches),
pollo/. talar el monte.
t’axal, adj. descubierta (la barriga, la cabeza t’axuj, onom. la bofetada /el sonido/, la
pelona, las nalgas), sin dientes, implume, cachetada, la nalgada.
pelado, raspado, salpicado (de lodo, de t’axulan k’ob, fv(vt // s). palmotear las
mierda). manos.
t’áxalt’áxal, -s. cada una de muchas plastas t’axulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
(el lodo, la mierda). abofeteando.
t’axan, vt. afeitar /la cabeza/, echar /las t’axvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
tortillas en el comal/, tirar /el lodo/. abofetear a otro.
t’axanob, s. la olla, la tabla o la teja, etc., rota jt’axvanej ta majel, fagn. el que abofetea a
en tepalcates. otro.
t’áxant’áxan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
abofetear a uno tras otro. t’ay P

79
t’ayal, adj. empapado. t’ejulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
t’ayan, vt. empapar /la ropa/ (la lluvia, el río). golpeando o vareando /con palillo
t’ayan ba, vr. empaparse. removedor o palo/.
t’ayayet, va. empapado. t’ejulanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
t’ayet, va. caminando con la ropa empapada. seguir golpeando a otro /con palillo
t’ayetaj, vi. empaparse. removedor o palo/.
t’ayi, vi. estar empapada (la ropa). t’ejvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). golpear
t’aylej, s. empapada /la ropa del bebé o del a otro /con palillo removedor o palo/.
niño/.
t’áytet’áyte, va. caminando por aquí y por t’ek(1) P(2)
allá con la ropa empapada. t’ek ta majel, fv(vt & prep & °sv). palmotear
t’ayt’on, va. caminando con la ropa en la pancita /al chuchito/.
empapada. t’ekajtik, adj. abultados (las panzas de los
t’aytzaj, vi. empaparse (la mujer llevando el animales, los pechos de las muchachas
cántaro quebrado. adolescentes y de los pájaros).
t’ekel, adj. abultada (la panza del animal o de
t’ech O la persona).
t’ech ta majel, fv(vt & prep & °sv). vapulear t’ekelik, adj. abultados (los pechos de la
/la red chica de maíz/ (la mujer en casa) muchacha adolescente).
/con el palo/. t’eket, va. abultada (la panza del animal o de
t’echbe, vt. golpear /al niño/ /con una vara/. la persona).
t’echt’on, va. desgranando /el maíz t’eki, vi. abultarse (la panza del animal o de
vapuleándolo con un palo/. la persona).
t’echuj, onom. la bofetada /el sonido/. t’eklaj, va. abultadas (las panzas de los
t’echulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). animales).
seguir vapuleando /la red chica de maíz/ t’eklajet, va. abultadas (las panzas de los
/con el palo/. animales, los pechos de la muchacha
adolescente).
t’ej O t’eklej, -s. abultada /la panza/.
t’ej, vt. despuntar /la concha del caracol/. t’ékluj, va. palmoteando la pancita de
jt’ejvanej ta majel, fagn. el que golpea a repente.
otro /con palillo removedor o palo/. t’éktet’ékte, va. caminando por aquí y por
t’ej ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear allá con la panza abultada (el animal, la
/con palillo removedor o palo/. persona).
t’ejan, vt. despuntar /las conchas del caracol/. t’ekuj, onom. el golpe /el sonido/.
t’éjant’éjan, vt. despuntar una tras otra /las t’ekulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
conchas del caracol/. palmoteando la pancita.
t’ejob, s. el cuchillo o el machete que se usa
para despuntar la concha del caracol. t’ek(2) O
t’ejt’on, va. golpeando /con palillo t’ekeket, va. cloqueando (el gallo a la gallina
removedor o palo/, sacando la punta /de al cortejarla).
la concha del caracol/. t’ekt’ekta, vt. llamar a los pollitos (la
t’ejuj, onom. la percusión /el sonido del palo gallina).
golpeando/. t’ekt’ekt’ek, onom. el cloqueo (la gallina a
t’ejulan, vt. seguir despuntando /la concha los pollitos, el gallo a la gallina al
del caracol/. cortejarla).

80
t’ekt’on, va. cloquear repetidamente (la t’enp’uj, vi. dejar de crecer (el niño que ha
gallina a los pollitos, el gallo a la gallina perdido su madre).
al cortejarla). t’éntet’énte ch’ut, o(va & -s). caminando por
aquí y por allá (el chaparro).
t’el P(2) o T(2) t’ent’en, adj. chaparro (el borrego, el caballo,
t’el ba, vr. hincharse (la flageladura). el perro, la persona).
t’elel, adj. hinchada (la cicatriz, la t’ent’en, s. el teponaxtle.
flageladura). t’ent’en vob, fn(adj & s). el teponaxtle.
t’elelet, va. temblando /de susto/, tiritando t’ent’on, va. tamborileando /el sonido de los
/de frío/. golpes del tambor/.
t’elet, va. caminando con /la cicatriz, la t’enuj, onom. el golpe /el sonido/.
flageladura/ hinchada. t’enulan, vt. seguir tamborileando con los
t’eletaj, vi. caminar con la cicatriz o la golpes igualmente espaciados (tan sat).
flageladura hinchada.
t’ellej, -s. la cicatriz, el ribete. t’er X
t’elp’uj, vi. subir (la flageladura). t’ereret, va. temblando /de susto/, tiritando
t’éltet’élte, va. caminando por aquí y por allá /de frío/, vibrando /la máquina/.
temblando /de susto/, caminando por aquí t’erlaj, va. temblando /de susto/, tiritando /de
y por allá tiritando /de frío/. frío/.
t’elt’on, va. temblando /de susto/, tiritando t’értet’érte, va. caminando por aquí y por allá
/de frío/. temblando /de susto/, caminando por
t’eltzaj, vi. hincharse (la flageladura). aquí y por allá tiritando /de frío/.
t’ert’on, va. temblando /de susto/, tiritando
t’en P(2) o T(2) /de frío/, vibrando (la máquina).
t’en, s. el enano /el borrego, el caballo, el xt’er, s. el cuatete, el turipache, Bassiliscus
cochino/. vittatus.
t’en-ch’ut, °s{adj & s}. el chaparro (el niño
que no crece). t’erel S
t’en ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpearse t’erel te`. Véase tz’erel.
la barriga con la pezuña /el borrego/.
t’enajtik, adj. enanas (las plantas de maíz). t’ex O
t’énant’énan, vt. producir un elote chaparro t’ex ta majel, fv(vt & prep & °sv). batir /el
tras otro (la planta de maíz). maíz/ (la mujer con palo), pegar con el
t’enbe, vt. tocar /el tambor/ /infr./. palo /al cochino, al niño, al perro/.
Lek st’enbe pox. Toma mucho trago. t’éxluj, va. pegando de repente /con palo/.
t’enel ch’ut, o(adj/pred/ & -s). chaparro (el
niño que no crece). t’ib P o P(2)
t’enen, va. corriendo (el chaparro, el niño). t’ibajtik, adj. estar (una cantidad pequeña de
t’enenet, va. tamborileando /el sonido de los líquido) /en varios recipientes; las
golpes al probar el tambor/. botellas o los porrones/.
t’enet ch’ut, o(va & -s). siendo chaparro. t’ibet, va. estar (una cantidad pequeña de
t’enetaj, vi. estar parado (el niño). líquido).
t’enlej, s. parado /el niño rechoncho/. t’ibil, adj. estar (una cantidad pequeña de
t’énluj, va. tamborileando de repente el líquido).
tambor. t’iblajet, va. chapoteando de aquí para allá
t’enobil, -s. el palillo de tambor. (una cantidad pequeña de líquido) /en
varios recipientes/.

81
t’íbtet’íbte, va. caminando por aquí y por allá t’íktet’íkte, va. caminando por aquí y por allá
con una cantidad pequeña de líquido llamando a la gallina (el gallo al
chapoteando de aquí para allá en la descubrir alimento).
botella. t’ikt’ikta, vt. llamar a los pollitos (la gallina,
t’ibt’on, va. chapoteando de aquí para allá (el la persona).
líquido). t’ikt’ikt’ik, onom. el cloqueo (la gallina a los
t’ibt’onaj, vi. chapotear de aquí para allá. pollitos, el gallo a la gallina al
cortejarla).
t’ij(1) O t’ikt’on, va. cloqueando (la gallina a los
t’ij, vt. quebrar la cáscara de arriba /el huevo/ pollitos, o el gallo a la gallina al
(la persona) /para chuparlo/. cortejarla).
ist’ij xa sna li vivich’e. lit., el pollito ya
quebró su casa, es decir: ya perforó el t’il I(2)
huevo.
t’il, vi. desgastarse (el listón, el dobladillo de
t’ij ba, vr. pegarse (los huevos), tintinear (la
la ropa), partirse (la madera).
botella, los tazones).
t’ilet, va. desgastándose.
t’ijan, vt. quebrar /los huevos/ (los pollitos),
t’iletaj, vi. desgastarse.
hacer tintinear /las botellas/.
t’ilil, va. partiéndose (la madera, las vainas
t’ijan ba, vr. pegarse (los huevos), tintinear
del frijol).
(las botellas).
t’ililet, va. desgastándose mucho.
t’ijbe, vt. golpear a /la botella o la olla con
t’ilk’uj, vi. Véase t’iltzaj.
otra botella o con una piedra/.
t’illajet, va. partiéndose (las vainas del
t’ijlaj, va. tintineando (las botellas).
frijol).
t’íjluj, va. pegándose de repente /la frente/,
t’ílluj, va. partiéndose de repente (la
pegándose de repente (los objetos
madera).
juntos).
t’ilp’uj, vi. Véase t’iltzaj.
t’íjtet’íjte, va. caminando por aquí y por allá
t’íltet’ílte, va. partiéndose por aquí y por allá.
con /las botellas/ tintineando.
t’ilt’on ok, o(va & -s). demasiado elástico o
t’ijt’on, va. tintineando (las botellas).
flexible (el mango del azadón),
t’ijulan, vt. seguir quebrándose /los huevos/.
caminando con las piernas flacas.
t’ij(2) P t’iltzaj, vi. desgastarse.
t’ijan ba, vr. sentarse al sol. t’ilu, vt. sacudir /con el dedo/, tirar /la
t’ijil, adj. grande y madura (la calabacita, la canica/.
calabaza, la chilacayota), sentada al sol t’ilu baik, vr. sacudir los dedos a sí mismos.
(la persona sin sombrero). t’iluvan, vi. sacudir los dedos a otro.
t’ijlej, s. la madurez y la magnitud (la
t’in(1) I(2)
calabaza, etc.), sentada al sol.
t’in, vi. hincharse (el estómago por agua o
t’ijlejikil, -s. la grandeza y la madurez (las
gas), inflarse.
calabazas, etc.).
t’in-pati, vt{adj & s}. llevar en la espalda
t’ijt’ij, adj. corta (la ropa).
/sin el mecapal/, llevar sobre los
t’ik O hombros.
t’ikiket, va. cloqueando (la gallina a los t’in-patin, vt{adj & s}. volver la espalda.
pollitos, o el gallo a la gallina al t’in-patinvan, vi{adj & s}. volver a otro la
cortejarla). espalda.
jt’in-patinvanej, agn. el que vuelve a otro
la espalda.

82
t’in-pativan, vi{adj & s}. llevar a otro sobre t’ínluj, va. chocando de repente (el golpe, la
los hombros, volver la espalda a otro. piedra), estallando de repente (la bala, la
t’inajtik, adj. agachado debajo de una carga cámara).
pesada, con montículos. t’int’on, va. tamborileando duro /el sonido/.
t’inav, -s. la elevación, la tierra alta. t’inuj, onom. el choque.
t’inav osil, fn(s de s). la elevación, el terreno t’inulanbe, vt. seguir tamborileando duro.
elevado.
t’ines ba, vt. inflarse /al beber demasiada t’ir X
agua/. t’írluj, va. rebotando de repente (el árbol
t’inet, va. caminando agachado debajo de una delgado) /el sonido/.
carga grande, caminando con el t’irt’on, va. reguileteando (el huso).
estómago hinchado (el caballo, la mujer t’irt’on ok, o(va & -s). demasiado elástico o
encinta). flexible (la barreta, el mango del
Xtinet nox ech’el sk’a` chij. Sólo se fue azadón), caminando con las piernas
agachada debajo de su cobija vieja /la flacas.
esposa que huye a la casa de sus padres/. t’iru, vt. tirar /la canica/, tronar los dedos.
t’inetaj, vi. caminando agachado debajo de t’iru baik, vr. tronarse los dedos entre dos
una carga pesada. personas.
t’inil, adj. agachado debajo de una carga t’iruvan, vi. tronarle los dedos a otro.
pesada, encorvado, inflado (el estómago
del animal, del cadáver o del enfermo. t’is P
t’inilik, adj. distendidas (las barrigas de los t’isan, vt. abultar /el estómago/ (la mula que
borregos o caballos bien alimentados), no quiere que se aprieten los lazos de la
infladas (las barrigas de los perros carga, el niño).
muertos). t’isan ba, vr. pararse abultando el estómago
t’ininet, va. caminando agachado debajo de (la mula, el niño).
una carga pesada. t’iset, va. caminando con /el estómago/
t’inlej, s. parado agachado debajo de una abultado (la mujer o la yegua encinta).
carga pesada, la tierra alta. t’isil, adj. con el estómago abultado (el
t’íntet’ínte, va. caminando por aquí y por allá animal muerto).
agachado debajo de una carga pesada. t’isis, va. inflándose (el globo).
t’int’in, adj. con una elevación (la tierra). t’iskin, vt. resoplar (el guajolote).
t’int’intik, adj. con una leve levación (la t’islej, s. abultado /el estómago del cadáver/.
tierra). t’islu, vt. envolver apretadamente /el hilo en
t’inulan, vi. seguir inflándose, seguir el huso/.
padeciendo el estómago inflado. t’isluob, s. el huso.
t’istzaj, vi. abultarse (el estómago por gases).
t’in(2) O
t’in, vt. golpear duro. t’ix I(2)
t’ínant’ínan, vt. golpear duro a uno tras otro. t’ix, vi. ser incapaz de entrar en /la casa de la
t’inbe, vt. golpear /con palo o piedra/. presunta novia/, estar obstruido (el
t’ininanbe, vt. golpear duro varias veces /con camino), rebotar (la ola, la pelota),
palo o piedra/. causar que rebote.
t’inlajet, va. estallando (las balas, las Ik’ot ta t’ixel. lit., Llegó a un callejón sin
cámaras), tamborileando duro. salida, es decir: se fue lejos y ahí se quedó.
Cht’ix ta be li k’ope. La investigación se
retarda o se impide.

83
t’ixebal ta be, fn(sv & prep & s). el t’ochoch, va. montando /la mujer/.
estancamiento /en el pleito/. t’ochol, adj. inflados (los labios), parado en
t’ixel, cn. la negativa para la entrada /a los la rama.
pedidores/ /1-2/. Yech t’ochol ye. lit., Sus labios están
t’ixes, vt. obstruir. parados, es decir: tiene coraje.
t’ixes ta be k’op, fv(vt & prep & °s & °s). dar t’ocht’och, adj. parados (los labios).
largas a o obstruir la investigación. t’ocht’on, va. con (los labios) parados
t’ixesob, s. el árbol, etc. que obstruye el /derogatorio/.
camino.
t’och(2) O
t’ixesvan, vi. impedir a otro que siga su
t’och ta majel, fv(vt & prep & °sv).
camino.
palmotear.
jt’ixesvanej, agn. el que impide a otro de
t’ochij, onom. el palmoteo /el sonido/.
seguir su camino.
t’óchlij, va. palmoteando a otro de repente.
t’ixil, adj. detenido, obstruido.
t’ochvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
t’ixlajet, va. brincando (el agua sobre la
palmotear a otro.
piedra), rebotando (la ola).
t’ixt’on, va. latiendo (el corazón por correr o t’oj T(2)
de susto), tamborileando (el agua de la t’oj, vi. ser vertido de aquí para allá para
inundación contra la ribera). enfriarlo.
t’ixtzaj, vi. ser detenido (algo cayéndose o t’oj, vt. vertir el líquido de aquí para allá para
enrollándose). enfriarlo.
t’ixulan, vi. seguir siendo obstruido. t’ojan sat, fv(vt & -s). mirar a la expectativa.
t’ójant’ójan, vt. vertir de aquí para allá uno
t’o` X
tras otro /los tazones del atole/.
t’o`et, va. indispuesto (el niño enfermo que
t’ojel, cn. virtiendo de aquí para allá para
grita cada rato), sermoneando (el niño).
enfriarlo /1-2/.
t’o`o`et, va. indispuesto (el niño enfermo).
t’ojet, va. chorreando (la saliva, la sangre).
t’ó`tet’ó`te, va. caminando por aquí y por allá
t’ojet sat, o(va & -s). espiando (el ladrón).
indispuesto (el niño enfermo).
t’ojilan, vt. seguir virtiendo el líquido de aquí
t’o`t’on, va. caminando o siendo llevado al
para allá.
estar indispuesto (el niño).
t’ojlaj, va. caminando con la sangre
t’ob P o P(2) chorreando fuera (sing.).
t’obajtik, adj. con los cachetes colorados o t’ojlajet, va. Véase t’ojet.
las mejillas coloradas. Véase t’obol t’ojlajet sat, o(va & -s). con los ojos abiertos
(plu.). de par en par (los niños cuyo padre se va
t’obol, adj. sobresaliendo (el hongo). al mercado y no les trae nada).
t’obt’on e, o(va & -s). mamando (el cordero, t’ojoj, va. chorreando por abajo (el agua),
el chuchito, el ternero). goteando (la resina).
t’ojojet, va. fluyendo (el moco, la sangre),
t’och(1) P o P(2) lloviendo fuerte.
t’och-e, s{adj & s}. el de labios parados. t’ojol, adj. mirando a la expectativa (el
t’ochel, adj. con los labios parados /enojado/. ladrón, el niño o el perro mirando a la
t’ochet, va. parado en la rama. gente comiendo).
t’ochlaj, va. trepando /el árbol, el cerrito/ (los t’ójtet’ójte sat, o(va & -s). caminando por
niños). aquí y por allá perdido en sus
t’ochlej, s. inflados, parado en la rama. pensamientos.

84
t’ojt’on, va. chorreando (la saliva, la sangre), t’okt’okt’ok, onom. el cloqueo (la gallina a
lloviendo fuerte. sus pollitos, el gallo a la gallina al
cortejarla).
t’ok(1) P t’okt’on, va. cloqueando repetidamente (la
t’ok-jol mut, fn(s{adj & s} tipo s). el gallina a sus pollitos, el gallo a la gallina
capulinero3, Ptilogonys cinereus. al cortejarla), fastidiando (el niño).
t’okajtik, adj. agarrándose /a la punta del
árbol/, en cuclillas /en la cima del cerro/, t’ol T
con montículos, sentado con las plumas t’ol, cn. la rebanada.
del pecho sobresalientes (el pájaro). t’ol, vi. desmenuzarse.
t’okan ba, vr. agarrarse a /la punta del árbol/ t’ol, vt. desmenuzar, hachear /una parte del
(la persona), encuclillarse /en la cima del pino/, mondar /la cáscara, la corteza, la
cerro/, sobresalir (el pecho del pájaro). roña/, tajar horizontalmente /la carne, el
t’okanbe ol, fv(vt & -s). preñar a /la mujer/, chicharrón/.
causar que el hombre tenga un tumor en mu t’olbaj, fadj(pt & adj). no ser tajado.
el estómago como si estuviera preñado Mu k’u t’olbaj o j-set’uk. Ni un poco /de
(el brujo). carne/ fue tajada /y regalada/.
t’oket, va. con la barriga abultada (la mujer t’ólant’ólan, vt. sacar una tras otra /las
encinta), agarrándose a /la punta del vendas/, tajar horizontalmente una tras
árbol/, en cuclillas /en la cima del cerro/, otra /las tajadas de la carne/.
sentado con las plumas del pecho t’olilan, vt. seguir desmenuzando, seguir
esponjadas (el pájaro). pelando, seguir tajando horizontalmente
t’oki, vi. estar agarrándose a /la punta del /la carne/.
árbol/ (la persona), estar esponjado (el t’ollej, -s. la rebanada entera.
pecho del pájaro). t’olob, s. el cuchillo.
t’óklij, va. pegando al pecho de repente (la t’ololet, va. pegándose (la tortilla al comal).
pelotilla del tirador pegando al pájaro). t’óltet’ólte, va. descascarándose por aquí y
t’okoket, va. caminando con la barriga por allá (la cáscara).
enorme (la mujer encinta).
t’om(1) P o P(2)
t’okol, adj. agarrando /la punta del árbol/, en
t’om-jol, °s{adj & s}. el estúpido, el sin
cuclillas /en la cima del cerro/, con un
sombrero.
chichón en la cabeza /por un golpe/,
t’om-jol pexu, fn(s{adj & s} & s). el peso
sentado las plumas del pecho
con la efigie del General Morelos.
sobresaliendo (el pájaro).
t’om-jol us. Véase us.
t’okt’ok, adj. hinchado y por reventar, con
t’om-ni`, °s{adj & s}. el de nariz bulbosa (el
montículos.
carnero, la persona).
t’ok’t’oktik, adj. un poco abollada (la tierra).
t’omet jol, o(va & -s). siendo estúpido.
t’ok(2) O t’omol, adj. cónico y grueso (la
t’okoket, va. cloqueando (la gallina a sus inflorescencia del maguey, el pene, yoyal
pollitos, el gallo a la gallina al cortejarla). vinajel), estúpido, sin sombrero.
t’óktet’ókte, va. caminando por aquí y por t’omom ochel, fv(va & dr). entrando con la
allá llamando a la gallina (el gallo al punta (la espina, el pene).
descubrir alimento). t’omomet, va. sintiendo un dolor fuerte /por
t’okt’okta, vt. llamar a los pollitos (la las espinas que se han enterrado en el
gallina). pie/.

85
t’ómtet’ómte jol, o(va & -s). caminando por t’óstet’óste, va. caminando por aquí y por
aquí y por allá estúpidamente, caminando allá con /las piernas/ bien rollizas (la
por aquí y por allá sin sombrero. mujer).
t’omt’om, adj. bulbosa (la nariz), rechoncho t’ost’on, va. caminando con /las piernas/ bien
(el niño). rollizas (la mujer).
t’omt’om jol, o(adj/pred/ & -s). con la punta t’ost’os, adj. bien rollizas (las piernas de la
grande o redonda (el palo). mujer.
t’omt’on, va. caminando sin sombrero.
t’oskin AoS
t’om(2) I(2) t’oskin. Véase chenek’; k’anal x`ak’il.
t’om, vi. descargar (el arma), estallar (la
cámara, el cohete), fracturarse (el t’ot’ S
cráneo), rajarse (la piedra en el fuego), t’ot’, s. el hongo comestible, Daldinia
reventarse (el garrafón, la olla. concentrica.
t’om tzo`, o(vi & -s). ser destripado (el sakil t’ot’, fn(adj & s). Ustulina sp.
insecto aplastado), padecer la diarrea.
t’omel, adj. cortada (una parte del cuerpo). t’otz(1) P
t’omes, vt. descargar /el arma/, desflorar, t’otz, cn. el parche, la plasta /la fruta, el lodo,
estallar /la cámara, el cohete/. la ropa/.
t’omesob, s. la colilla del cigarro que se usa t’otzanbe, vt. parchar.
para encender la cámara o el cohete, la t’otzet, va. parchado.
tabla sobre que se ponen las cámaras. t’otzi, vi. formar una plasta.
t’omij, onom. el batacazo /del tronco tirado t’otzlej, -s. parchado.
al suelo/. t’otzokil, -s. muchos parches, muchas
t’ómlij, va. descargando de repente (el arma), plastas.
estallando de repente (la cámara, el t’otzol, adj. parchado, salpicado (el lodo, la
cohete). mierda).
t’ótzoltótz’ol, -s. cada uno de muchos
t’or O parches.
t’or, onom. ruido explosivo y corto /el pedo/ t’otzt’otz, adj. parchado, salpicado (el lodo,
/la “r” es gorjeada/. la mierda).
t’oret, va. haciendo un ruido explosivo y
corto (el pedo. t’otz(2) O
t’orij, onom. ruido explosivo y corto /el t’otz ta majel, fv(vt & prep & °sv). pegar
carro, el pedo/. fuerte.
t’oror, va. haciendo un ruido explosivo y t’ótzant’ótzan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
corto (el motor). pegar fuerte a uno tras otro.
t’ororet, va. haciendo un ruido explosivo y t’otzij, onom. el choque /el golpe/, el
corto (el carro, el motor, los pedos). estallido de /la cámara/.
t’ort’on, va. haciendo un ruido explosivo y t’otzilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
corto (el carro, el motor, los pedos). pegando fuerte.
t’otzlajet, va. pegando fuerte /el sonido/.
t’os P o P(2) t’ótzlij, va. pegando fuerte de repente.
t’oset, va. sentada con /las piernas/ bien t’otzt’on, va. pegando fuerte /el sonido/.
rollizas (la mujer). t’otzvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
t’osol, adj. bien rollizas (las piernas de la pegando fuerte a otro.
mujer).

86
jt’otzvanej ta majel, fagn. el que pega t’uch(1) P(2)
fuerte a otro. t’uch, cn. la carga chica.
t’uch, vt. llevar en la espalda /la carga chica/
t’ox T(2) (el niño) o /el niño/ llevado por (la
t’ox, cn. la herida. mujer).
t’ox, vt. partir /la madera/. t’uchajtik, adj. con la carga chica, enanos
t’óxant’óxan, vt. partir uno tras otro. (los elotes).
t’oxebal, °s. el momento antes de terminar de t’uchan, vt. producir elotes chicos (el maíz),
partir /la madera/. llevar una carga chica en la espalda o el
t’oxilan, vt. seguir partiendo /la madera/. lomo (la mula, la persona), poner sobre
t’oxlej, -s. la rajada. el fuego /la olla/ chica.
discurso discurso denunciatorio; ¡K’el avi t’uchan ba, vr. seguir junto.
st’oxlej ye! ¡Mira el tamaño de su boca! /la
vagina/.
t’uchet, va. caminando y llevando una carga
t’oxob, s. el hacha, el luco, el machete. chica en la espalda, siguiendo
t’oxol, adj. rajado (los pies, la vagina). estrechamente.
t’oxomaj, vi. partir /la madera/. t’uchetaj, vi. seguir de cerca (el niño).
t’oxt’ox, adj. rajada (la vagina). t’uchilan, vt. seguir llevando en la espalda.
t’uchilan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
t’ub T(2) seguir golpeando a muchos /en la
t’ub, vi. caer /en el agua/, sumergirse. espalda/.
t’ub, vt. dejar caer en el líquido, empapar /el t’uchlaj, va. siguiendo de cerca (los niños).
barril o el cuero en el agua, la tela en el t’úchtet’úchte, va. caminando por aquí y por
tinte/, sumergir. allá siguiendo de cerca, caminando por
t’ub ba, vr. jugar /en el agua/. aquí y por allá llevando una carga chica
t’ub-chon, s{adj & s}. Véase chon(2). en la espalda.
t’úbant’úban, vt. dejar caer uno tras otro en el t’ucht’on, va. llevando una carga chica en la
líquido. espalda.
t’ubel, cn. el remojo /el hilo en el tinte/ /1-3/. t’ucht’uch, adj. demasiado corto (el
t’ubet, va. yaciendo sumergido. mecapal).
t’ubij, onom. el chapoteo. t’uchul, adj. llevando una carga chica en la
t’ubilan, vt. seguir poniendo /en el agua/. espalda, demasiado corto (el lazo, el
t’ubilan ba, vr. seguir jugando /en el agua/. mecapal, la red).
t’ublaj, va. hundiéndose, salpicando (sing. o t’úchult’úchul, -s. cada una de muchas cargas
plu.), sumergiéndose /en el agua o el chicas llevadas en la espalda.
lodo/.
t’ublajetik, va. jugando en el agua (los t’uch(2) T
niños). t’uch ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear
t’úblij, va. salpicando de repente (la persona, fuerte.
la piedra). t’úchant’úchan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
t’ubt’on, va. chapoteando en el agua (el golpear fuerte a uno tras otro.
caballo, la persona), jugando en el agua t’uchilan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
(el niño). seguir golpeando fuerte.
t’ubub, va. hundiéndose, sumergiéndose /en t’úchlij, va. golpeando fuerte de repente (el
el agua/. niño).
t’ubul, adj. empapado, hundido, sumergido t’ucht’on ta majel, fv(va & prep & °sv).
/en el agua o el lodo/. golpeando fuerte (el niño).

87
t’uchvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). t’uk ba, vr. protuberarse (la cabeza de
golpear fuerte a otro. borrego hinchada por gusano, la papera,
el tumorcillo).
t’uj T t’ukajtik, adj. protuberante (la papera, los
t’uj, vt. elegir, escoger, escoger con mucho pechos de la muchacha adolescente, el
cuidado, seleccionar. tumorcillo).
jt’ujbalal, agn. el que se escoge t’ukan ba, vr. ser protuberante (la papera, el
repetidamente para hacer el trabajo. tumorcillo).
t’uj ba, vr. ser seleccionado (el maíz que t’ukanbe, vt. hacer protuberante /la papera, el
crece o deja de crecer por la infertilidad tumorcillo/ (el brujo).
de la tierra). t’ukanbe ol, fv(vt & -s). preñar a /la mujer/.
t’uj baik, vr. acusarse mutuamente /como t’uket, va. caminando con /la barriga/
culpable/, escogerse mutuamente /la abultada (la mujer encinta), caminando
gente de la misma altura para llevar el con /la papera, el tumorcillo/
cajón/. protuberante.
Ist’uj sbaik ti jay-vo` xu` yu`unik tajimol ta t’uki, vi. protuberar (la papera, el
pelotae. Escogieron a los que juegan bien.
tumorcillo).
t’uj ta t’ujel, fv(vi & prep & °sv). escoger lo
t’uklej, -s. el tumor protuberante.
mejor.
t’úktet’úkte, va. caminando por aquí y por
t’uj vinik, fv(vt & -s). escoger a su
allá con /la papera, el tumorcillo/
trabajador.
protuberante.
t’uj vinik, fv(vt & °s). escoger a su marido.
t’ukt’uk, adj. protuberante (la cabeza de
jt’uj-vinik, agn. la muchacha que escoge
borrego hinchada por gusano, la papera,
mejor a su novio /y que huye de su
el tumorcillo).
novio irresponsable/.
t’uktzaj, vi. volverse de relieve.
t’újant’újan, vt. escoger uno tras otro.
t’ukul, adj. protuberante (la cabeza de
t’ujbenal, -s. la mercancía, etc.
borrego hinchada por gusano, la papera,
t’ujebal, °s. el momento antes de terminar de
el tumorcillo).
escoger.
t’ujel, cn. la selección /los nombres de una t’ul P
lista, los olotes del maíz batido/ /1-3/. t’ul, cn. la olla chica de /frijoles/.
t’ujilan, vt. seguir eligiendo o eligiendo con t’ul, s. el conejo, Sylvilagus floridanus.
cuidado. t’ulan, vt. cocinar en una olla chica.
t’ujob, s. la canasta en que se guardan los t’ulanob, s. la olla chica.
olotes después de ser batidos. t’ulantik, adj. ollas chicas de frijoles
t’ujolaj, vi. escoger bien. cocinadas a intervalos largos.
t’ujomaj, vi. escoger bien. t’úlant’úlan, vt. cocinar en una olla chica tras
t’ujomal, -s. la más escogida /la novia/. otra.
t’ujomal tzeb. la muchacha bonita.
t’ulav(il), s~. los bíceps, los músculos del
t’újtet’újte, va. caminando por aquí y por allá
muslo.
escogiendo las cosas con cuidado.
t’ulel, cn. la olla chica de /frijoles/.
t’ujt’on, va. eligiendo /con dificultad/.
t’ulet, va. cocinando en una olla chica.
t’ujvan, vi. elegir a otro.
t’uli, vi. estar cociendo en una olla chica.
jt’ujvanej, agn. el que elige a otro.
t’ullej, -s. cocinando en una olla chica.
t’uk P(2) t’ult’on, va. cocinando (una olla chica).
t’ulukil, -s. muchas ollas chicas de.

88
t’úlult’úlul, -s. cada una de muchas ollas t’usij, onom. el batacazo /el sonido de la
chicas de. fruta o la persona cayéndose/.
t’usilan, vt. seguir aplastando /la fruta, etc./.
t’um O t’usilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
t’um ta ti`el, fv(vt & prep & °sv). mascar /el batiendo /el estiércol del borrego, de la
chile verde, la oruga asada/, morder /la mula o de la vaca/, seguir golpeando de
persona/. respuesta.
t’umij, onom. mascando /la pulga mordida t’usilan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). seguir
entre los dientes/. aplastando debajo de los pies.
t’umilan ta ti`el, fv(vt & prep & °sv). seguir t’uslaj, va. trapaleando (sing. o plu.).
mascando. t’uslajet, va. aplastándose, masticando,
t’úmlij, va. mordiendo de repente. haciendo paf (las frutas o las piedras al
t’umt’on, va. mascando /la calabaza, el aterrizarse), trapaleando.
rastrojo/ (la mula, la vaca), t’úslij, va. estrellando (el borracho, la
mordisqueando /las pulgas/ (la mula). piedra), haciendo paf de repente (la
t’umvan ta ti`el, fv(vi & prep & °sv). morder fruta).
a una persona o a sus vástagos. t’usobil ta majel, fn(-s & prep & °sv). la
rama que se usa para matar a la culebra.
t’us T(2) t’ústet’úste ta anil, fv(va & prep & °s).
t’us, vi. ser aplastados (los testículos), abalanzándose con pisoteos
aplastarse (la fruta), quebrarse (el huevo), tamborileando.
reventarse (el canal de la bilis), ser t’ust’on, va. aporreando, batiendo /el
sacado (el ojo). estiércol del borrego, de la mulao de la
t’us, vt. aplastar /la fruta, la pulga, el piojo/, vaca para preparlo para el abono/,
destrozar /el huevo/, machacar. tamborileando (los caballos, los pasos, el
¡Mu xat’usbe ya`al! ¡No dañes su mollera!
toque de tambor), latiendo (el corazón).
t’us ba, vr. aplastarse (la fruta). t’usul, adj. bien formada (la muchacha),
t’us ba ta majel, fv(vr & prep & °sv). rechoncho (el bebé del animal, el niño).
golpearse /con las manos o con palo/. t’usus, va. sintiendo dolor en el corazón o en
t’us baik ta majel, fv(vr & prep & °sv). la garganta, sintiendo punzadas de
golpearse mutuamente /con las manos o hambre.
con palo/. t’ususet, va. sintiendo dolor (el corazón, la
t’us-ok, °s{adj & s}. con los pies pesados. garganta).
t’us ta majel, fv(vt & prep & °sv). batir /el t’usvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
estiércol del borrego, del caballo o de la aporrear a otro /en la espalda/.
vaca, el maíz/, golpear de respuesta /la t’usvan ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). pisar a
espalda con el puño/. otro.
t’us ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). aplastar
debajo de los pies /la fruta, la oruga/. t’ut’(1) S
t’úsant’úsan, vt. aplastar uno tras otro. t’ut’, s. Véase más adelante.
t’úsant’úsan ta majel, fv(vt & prep & °sv). t’ut’ ak’, fn(s tipo s). Véase más adelante,
golpear a uno tras otro /en la espalda/. véase karos; karos ak’.
t’usel, adj. aplastada (la fruta). batz’i t’ut’ ak’, fn(adj & s). el alambre6, el
t’usel, cn. aplastando /el tomate/ /1-3/. tutach6, Smilax subpubescens.
t’uset o`on, o(va & -s). caminando con el k’ox t’ut’ ak’, fn(adj & fn[s tipo s]).
corazón adolorido. Smilax mollis.
t’ut’ak ak’, fn(x & s). Véase batz’i t’ut’ ak’.

89
t’ut’(2) S t’uyanvan, vi. ahorcar a la persona.
t’ut’, s. el lunar /en el cuerpo/. jt’uyanvanej, agn. el que ahorca a otro.
t’uyet, va. bamboleando (el blanco para el
t’ut’(3) A torneo, la bolsa de las tortillas secas, el
t’ut’, adj. avaro, tacaño. nido de avispas, la papera).
t’ut’et, va. siendo avaro, siendo tacaño. t’uyi, vi. estar colgada (la red llena).
t’uyk’ij yalel, fv(vi & dr). colgarse más (la
t’ut’ak S calabaza, el nido de avispas).
t’ut’ak. Véase t’ut’. t’uyk’in ba yalel, fv(vr & dr). colgarse más
(la calabaza, el nido de avispas).
t’ux P o P(2) t’uylajet, va. bamboleando (las bolsas de las
t’uxajtik, adj. mojado (la gente, la ropa, el tortillas secas, las hinchazones grandes).
suelo). t’uylej, -s. la colgadura.
t’uxi, vi. mojarse (la persona, la ropa, el t’úylij, va. bamboleando de repente (el nido
suelo). de avispas, la piñata).
t’uxlej, -s. mojado. t’uyp’ij yalel, fv(vi & dr). Véase t’uyk’ij
t’úxtet’úxte, va. caminando por aquí y por yalel.
allá con la ropa mojada. t’úytet’úyte, va. caminando por aquí y por
t’uxtzaj, vi. mojarse /por la lluvia/. allá con /las paperas/ bamboleando.
t’uxtzan, vt. mojar (el agua derramada sobre t’uyt’on, va. bamboleando (el nido de
la persona, el niño mojando a su madre). avispas, la papera, las piedras).
t’uxub, vi. volverse húmedo, mojarse (la t’uyt’uy, adj. colgado (la carga asegurada por
ropa, el suelo). el mecapal demasiado largo, las paperas).
t’uxubtas, vt. humedecer /el lodo para la t’uytzaj, vi. colgarse (la papera).
pared de la casa/, mojar (la lluvia, el niño t’uytzan, vt. ampollar.
mojando a una persona). t’uyul, adj. colgado (el nido de avispas, la
t’uxubtas ba, vr. mojarse. red llena).
t’uxubtasob, s. el agua o el tecomate que se t’uyulik, adj. muy hinchado.
usa para construir la casa. t’uyuy, va. bamboleando (la piñata).
t’uxubtasvan, vi. mojar a la persona (la t’uyuyet, va. bamboleando (la bolsa grande
botella o el cántaro que gotea, la lluvia). de las tortillas secas, la hinchazón de la
jt’uxubtasvanej, agn. el que moja a otro, la cabeza del borrego por gusano, el nido
lluvia que pasa rápidamente sólo para grande de avispas).
mojar a la gente.
t’uxul, adj. mojado.
T’uxul sk’ab. Se orinó.
t’uxulik, adj. Véase t’uxajtik.
t’uxulil, -s. la humedad. TZ
t’uy P tza
t’uyan, vt. colgar /la red repleta/. tza. Véase tzak.
t’uyan ba, vr. colgarse (el nido de avispas, la
tza`
hinchazón de la cabeza del borrego por
tza`. Véase tzo`.
gusano, tz’uj ton en el árbol).
t’uyanob, s. el árbol en que se cuelga la bolsa tza`n
o la red, la bolsa o la red que va a ser tza`n. Véase tzal(1).
colgada.

90
tzaj(1) tzak ta vun, fv(vt & prep & °s). registrar /los
tzaj. Véase tzoj(2). nombres/.
tzak xemana, fv(vt & -s). empezar la semana
tzaj(2) T de la oficina o del trabajo (el alguacil, el
tzaj, vt. curar /el cántaro rellenándolo con escribano, el jornalero, el juez, el mayor,
agua y cal o la olla hirviendo con harina el mayordomo rey, el mesón, el regidor).
de maíz/, estrenar /la ropa/. tzakak, va. adhiriendo.
tzajan, vt. curar /los cántaros, las ollas/ (la tzakaket, va. adhesivo, pegajoso, viscoso.
esposa del oficial religioso entrando en tzakal, adj. adherida (la garrapata),
su cargo). empobrecido, escrito, ocupado, pegado,
tzájantzájan, vt. curar uno tras otro /los sin cambiar /la condición del paciente/,
cántaros, las ollas/. unido.
tzajob, s. el agua con cal para domar el Tzakal ta sk’ob jyu`el. Está apoyado por el
cántaro, la harina de maíz para domar la gobierno.
olla. Tzakal ta totil, ta me`il. Está apoyado por los
dioses ancestrales.
tzajulan, vt. domar poco a poco.
tzakan, vt. infectar.
tzak T(2) tzakan baik, vt. atraparse mutuamente (la
tzak, vi. ser apresado, ser atrapado, ser gente).
capturado. tzákantzákan, vt. atrapar a uno tras otro /los
tzak, vt. apresar, asar, atrapar /los animales, pollos/.
la gripa/, morder, pegar (la bala, el tzakav(ul), s~. el ensamble, la juntura /el
machete), retener, tomar. miembro del animal o del humano/.
Chistzak simal obal. Me resfrié. tzakbe ba nuk’, fv(vr & -s). armonizar la
Tzake lek i kitz’ine. Mi hermano menor tuvo afinación con los otros músicos del
sus problemas. grupo.
Stzak xa vaj yilel. Parece que ya está tzakbe baik, vr. despiojarse mutuamente,
comiendo tortillas /el convalesciente/.
repartirse mutuamente /los regalos/.
jtzakol, agn. el perro de caza. tzakbe chikin, fv(vt & -s). retener por las
tzak abtel, fv(vt & -sv). empezar el trabajo. orejas /la mula no domada para que
tzak abtel, fv(vt & °sv). comenzar el cargo. pueda colocarse la carga/.
tzak ba, vr. aliviarse, mejorarse, pegarse, tzakbe k’ob, fv(vt & -s). estrecharse la mano.
pelear, reñir. tzakbe nuk’, fv(vt & -s). afinar /el
tzak-bail, °sv{vt & pnr}. la pelea, el pleito, la instrumento de cuerda/ para armonizarlo
riña. con los otros del grupo.
tzak choy, fv(vt & °s). pescar. tzakel, cn. el encarcelamiento.
jtzak-choy, agn. el martín pescador, el tzakel, s. el asesinato /arcaico/, el
pescador norteño3, Ceryle alcyon, la encarcelamiento.
garza, la garza rizada3, Leucophoyx tzaklajet, va. agarrando a /las mujeres/, no
thula, la gallareta, la pollita de agua, soltando /las enaguas/ (los niños).
el zambullidor pico pinto3, tzakleb ak’il, fn(-s de -s). la grupa, el retén
Podilymbus podiceps. Véase ti`(1); de las cuerdas /el violín/.
jti`-choy. tzakleb kurup, fn(-s de -s). el tarugo para
tzak lum, fv(vt & °s). arraigarse, crecer (el sostener la grupa o retén de las cuerdas
niño, la planta nueva). /el violín/.
tzak ta it’ixal, fv(vt & prep & °s). ponerse tzakob choy, fn(s de °s). el anzuelo, la red de
celoso. pesca.

91
tzakob kumpareil, fn(s de s). el aguardiente tzal u`un, fpt(pt & -s). ¿por qué? /culpabiliza,
para establecer el compadrazgo, el implica que la persona es reponsable/.
aguardiente que la familia de la novia tzaluk, pt. ¿por qué? /culpabiliza, implica
ofrece para establecer el compadrazgo que la persona es responsable/.
entre las dos familias durante la tza`n, pt<tzal & yu`un>. ¿por qué?
ceremonia cuando la familia del novio /culpabiliza, implica que la persona es
entra en su casa. responsable/.
tzáktetzákte, va. caminando por aquí y por tzan, pt. ¿por qué? /culpabiliza, implica que
allá buscando pleitos (el borracho). la persona es responsable/.
tzaktzak ba, vr. pelear uno con otro (los ¿Tzan xabat? ¿Por qué fuiste?
borrachos, los gatos, los perros).
tzaktzon, va. adherido (los cardos), colgado tzal(2) T
de (el niño), viscosa (la boca). tzal, cn. la nivelación.
Mu sta tzalel ta k’opetik. No se puede
tzakulan, vt. seguir apresando, seguir engañarlo.
asiendo, seguir atrapando, seguir tzal, vt. aplanar /el suelo/, desbastar /el
tomando. tronco/, engañar, nivelar.
tzakulan baik, vr. seguir agarrándose uno a tzálantzálan, vt. desbastar uno tras otro /los
otro. troncos/.
tzakvan, vi. asir a la persona, causar la tzalbil, adj. empobrecido, incapaz de llevar
enfermedad, morder a la persona (el cargas pesadas (la mula, la persona).
perro), fornicar (el gallo). tzalbil-ech’, vi{adj & vi}. rozar (la bala, el
jtzakvanej, agn. el que ase o captura a otro machete).
(el alguacil). tzalel, adj. ser dejado atrás /en el trabajo/.
tzauk, vt<tzak & -uk>. discurso ritual, rezo; tzalel, cn. la nivelación.
hacer caso. tzalobil, -s. el azadón para nivelar el suelo, el
¡Tzauk une jtot, tzauk une kajval! ¡Haga caso,
Mi Padre, haga caso, Mi Señor! hacha para desbastar el tronco.
tzalulan, vt. desbastar [los troncos], seguir
tzak’(1) X engañando, nivelar.
tzak’ak’et, va. espinoso, picando (muchas tzalulanvan, vi. seguir abatiendo /la
espinas de ortiga o pelos de oruga en la enfermedad/.
piel). tzalvan, vi. engañar a la persona.
tzák’luj, va. picando de repente /la espina de jtzalvanej, agn. el engañador, el farsante.
ortiga o pelo de oruga en la piel/. tzalvan ta chamel, fv(vi & prep & °sv).
tzak’tzon, va. espinoso, picando (una espina enfermar a /por brujería/.
de ortiga o un pelo de oruga).
tzalub S
tzak’(2) P o P(2) tzalub, -s. la cresta.
tzak’al, adj. bien hecha (la casa), fuerte (el tzalub kelem, fn(s de s). Véase yal(2); yalem
caballo), lustrosa (la mesa, la olla). bek’et.
tzák’tetzák’te, va. caminando por aquí y por
allá poderosamente (la mula). tzan(1) T(2)
tzak’tzon, va. caminando poderosamente (la tzan, vi. encabronarse (la riña), escampar (el
mula). cielo) / balamil/.
tzan, vt. encabronar /la riña/, encender /el
tzal(1) Pt cerillo, el fuego, la lámpara/, prender /el
foco, la luz/.

92
tzanal balamil, fn(adj & s). volverse tzan tzelo-pat. Véase tzel(5), tzelo-pat; chan-
escampado el cielo /de día o de noche/. tzelav tzelo-pat.
tzanal osil, fn(adj & s). el cielo escampado
/de día o de noche/. tzap P o P(2)
tzanesbe k’oplal, fv(vt & -s). discutir con, tzap-jol, °s{adj & s}. el de pelo despeinado.
investigar, llevar a juicio, seguir la pista tzapal, adj. despeinado (el pelo).
de, tomar enérgicas medidas. tzapet, va. con (el pelo) despeinado.
tzanesbe mul, fv(vt & -s). agregar más tzaplej, -s. despeinado (el pelo).
acusaciones, formular más protestas. tzáptetzápte, va. caminando por aquí y por
Istzanesbe smul xchi`il ti mi tzakbil xa ta allá con (el pelo) despeinado.
chukele. El formuló más acusaciones en tzaptzaptik, adj. algo despeinado (el pelo).
contra de su compañero ya que estaba preso.
tzanet u`un, o(va & -s). destellando /el foco/. tzapo A(Esp, zapo)
tzanob kantela, fn(s de s). el candelero del tzapo, adj. encogido (el burro, la mula).
altar, el cerillo.
tzanob k’ok’, fn(s de s). la yesca /las ramitas tzap’ I
de ocote/. tzap’, vi. encogerse o secarse (la enredadera,
tzanob sik’alal, fn(s de s). el cerillo, el los frijoles, la madera, el maíz, la paja).
encendedor. tzap’es, vt. poner en el sol para secarse.
tzanub, vi. encabronarse (la riña). tzap’tzap’, vi. encogerse o secarse un poco.
tzap’tzap’tik, vi. encogerse o secarse un
tzan(2) poco.
tzan. Véase tzal(1).
tzatz(1)
tzan(3) O tzatz. Véase tzotz(1).
tzan, onom. el tintín.
tzananet, va. campaneando, sonando (el tzatz(2)
cántaro nuevo, las latas, la olla nueva), tzatz. Véase tzotz(2).
tintineando, tocando (la campana, el
organillo). tzatza`
tzanlaj, va. traqueteando (el tronco arrastrado tzatza`. Véase tzo`.
sobre las piedras) /sing. o (plu.)./.
tzanlajet, va. sonando (los cántaros, las tzav P
ollas), tocando (la campana, las tzav ch’um-te`, fn(p & s{s tipo s}). Véase
campanas, traqueteando (los troncos ch’um, ch’um-te`; tzop ch’um-te`.
arrastrados sobre las piedras). tzaval, adj. escalofriado (el enfermo), parado
tzánluj, va. tocando de repente (la campana). (la barba, la lana, el pelo).
tzantzon, va. repicando (la campana), tzavalik, adj. espinosa (la barba).
sonando (la campana), tintineando. tzavan, vt. colocar /la lana o el montón de
tzanuj, onom. el tintín súbito /el sonido de la maleza/.
campana o la olla/. tzavan ba, vr. causar que las plumas se ericen
tzanulan, vt. seguir sonando /los cántaros (la gallina, la guajolota), sentarse
nuevos y las ollas nuevas para probar si aliviado (el enfermo).
son sólidos/. tzávantzávan, vt. colocar un montón tras otro
(la lana, la maleza).
tzan(4) tzavav, va. sintiendo escalofrío de repente.
tzavavet, va. sintiendo escalofrío de repente.

93
tzavel, adj. erizado (el pelo). tzayal, adj. chico, pequeño (el caballo, la
tzavet, va. acercándose muy erecto (el diablo canasta, el cántaro, el comal, la niña, la
en la oscuridad), sintiéndose achispado, olla, el tazón) /refiriéndose al caballo o a
sintiendo escalofrío. la niña implica que todavía no es adulto,
tzavi, vi. acurrucarse (el enfermo), erizarse refiriéndose a los objetos ocurre
(el pelo). solamente en la expresión mas tzayal
tzavlajet, va. pinchado /la sensación que jutuk : es un poco más chico/.
siente la persona con calentura/.
tzavlej, s. erizado (el pelo). tze A
tzávluj, va. sintiendo de repente escalofrío. tze, adj. crudo, inmaduro, verde.
tzávtetzávte, va. sintiendo escalofríos por tzeil, -s. la inmadurez.
todo el cuerpo. Yalem chak’ pero kapal stzeil. Los da baratos
pero mezclados con los no maduros.
tzavtzav, adj. erizado (el pelo).
tzeil nukul, fn(adj & s). el cuero no curtido.
tzavtzavul, -s. erizado (el pelo).
tzeil osil, fn(adj & s). el campo barbechado.
tzavtzon, va. caminando muy lentamente (el
tzel nukul, fn(adj & s). Véase tzeil nukul.
enfermo), caminando hirsuto, peludo (el
tzetzetik, adj. algo crudo, algo verde.
perro), moviéndose en una manera
tzeub, vi. volverse incomestible (los frijoles
indistinta (la cabra en la noche).
que endurecen, el repollo que se pone
tzavubil, adj. furtivamente (el ladrón
amargo cuando está hervido).
caminando).
tzeubtas, vt. hacer incomestible / chenek’ul
tzay(1) P o P(2) vaj, pisil vaj / (la mujer embarazada).
tzay-nuk’, s{adj & s}. el de pescuezo
tze` S
descubierto (la mujer), el de pescuezo
tze`ej, °sv. la diversión, el entretenimiento.
largo.
tze`ej a`i, fv(sv & vt). estar divertido por.
tzayal, adj. con el pescuezo descubierto, con Tze`ej nox xa`i mi ipote. Sólo se divierte
el pescuezo largo. cuando estás enfermo.
tzayel, adj. con el pescuezo descubierto, con tze`ej lo`il, fn(sv tipo s). las bromas, la
el pescuezo largo. conversación chistosa, la guasa.
tzayet, va. caminando con el pescuezo Tze`ej lo`ilotikótik. Estábamos charlando y
descubierto o largo (la mujer). riéndonos.
tzaylaj, va. caminando con el pescuezo tze`et, va. sonriendo.
descubierto o largo (la mujer), corriendo jtze`etel, agn. la persona alegre, la persona
y sacudiendo la cabeza (los borregos). feliz.
tzáytetzáyte, va. caminando por aquí y por tze`ij lo`il, fn(sv tipo s). Véase tze`ej lo`il.
allá con el pescuezo descubierto o largo tze`in, vt. reírse.
(la mujer), corriendo por aquí y por allá mukul-tze`in, vt{adj & vt}. reprimir la
sacudiendo la cabeza (los borregos). risa.
tzaytzay, adj. con el pescuezo descubierto, umet tze`in, fv(va & vt). reprimiendo la
con el pescuezo largo. risa.
tzaytzon, va. caminando con el pescuezo tze`inta, vt. reírse de.
largo (la mujer, la oveja), caminando con tze`intavan, vi. burlarse de la persona, reírse
el pescuezo descubierto (la mujer). de la persona.
jtze`intavanej, agn. el que se burla de otro,
tzay(2) A el que se ríe de la muchacha.
tzay, adj. chico, pequeña (la mula, la niña)
/sin alcanzar la estatura de adulto/. tzeb(1) S

94
tzeb, s. la hija /referencia y dirigiéndose a cabeza con sangre, fue lavada su cabeza con
ella/, la muchacha, la mujer más joven sangre?
que el que habla /referencia/, la niña. jtzebnel, agn. el que está lavando su pelo.
tzeb javas, fn(s tipo s). la hija /referencia y jtzebnom, agn. el que lava su pelo.
dirigiéndose a ella/, la muchacha, la tzebinajeb(al), s~. discurso ritual, rezo para
mujer más joven que el que habla curar; el lavabo. Véase at(3); atinajebal.
/referencia/, la niña.
tzek(1) S
tzeb tz’i`lel, fn(s tipo s). la hija /referencia y
tzek, s. el alacrán.
dirigiéndose a ella/, la muchacha, la
tzekal k’ob, fn(-s de -s). el espiral del pulgar.
mujer más joven que el que habla
/referencia/, la niña. tzek(2) S
tzeb vo`tus. Véase vo`tus. tzek, s. la faldilla o el redondel /el hongo/, la
tzebaj, vi. volverse como niña. envoltura /el bambú, la caña, la caña de
tzebal, s. la hembra joven del animal, la niña. azúcar, el maíz, la palma/, el malacate
¿Jay-kot stzebalil? ¿Cuántas pollitas hay?
tzebal, -s. la niñez femenina. /de barro, del huso/, el vástago desnudo
ta stzebal. cuando fue una muchacha. de los frutales /del plátano después de
tzebal ___, fn(satr & °s). la hembra joven del que se ha quitado toda la fruta/.
animal, la ___ que todavía no pone tzek(il), s~. la enagua, la falda, pos. inan.;
huevos /la gallina, la guajolota/. stzekil.
tzebal chij. la cordera. Sk’an stzekil sk’u`ilal li k’ine. Hace falta
tzebal antz. la joven. enagua para la fiesta.
tzebal vo`tus. Véase vo`tus. tzek jchamu`, fn(s de agn). la oruga
tzebil, °s. la hija. venenosa. Véase tzuk; tzukumal tok’oy.
Ip’isat ta tzebil. Fue tratado como si fuera su tzek krus, fn(s de s). el paño de terciopelo
hija. que se usa para cubrir el centro de la
tzebin, vt. aceptar como su hija, adoptar /la Cruz de Evangelio.
hija/. tzekin, vt. robar la enagua, robar la falda.
cheb, °s. habla aniñada; la niña. tzekin komel, fv(vt & dr). despojar las hojas
de maíz hasta el tallo (el granizo).
tzeb(2) AoS chek, °s. habla aniñada; la [enagua.
tzebiltas, vt. lavar el pelo de otro.
tzebiltasobil, -s. el “agua florida”. tzel(1) P
tzebiltasvan, vi. lavar el pelo de otro. tzel, cn. el montón grande (el adobe, la fruta,
jtzebiltasvanej, agn. el que lava el pelo de los troncos, la paja, las piedras).
otro (el curandero, la madre, los tzelan, vt. hacer el montón grande /la leña,
asistentes femeninos del mayordomo las piedras/.
que lavan el pelo de todos con el agua Skotol istzelanbe. Le acusó de todo.
que sobra del lavado del cofre). tzelanbe ikatz, fv(vt & -s). cargar /la mula/.
tzebin, vi. lavar su pelo. tzelanbe il(il), fv(vt & s~). amontonar las
tzebin, vt. lavar el pelo con. deudas a.
Ta jtzebin xavon. Me estoy dando un tzélantzélan, vt. hacer un montón grande tras
champú. otro.
Ta jtzebinbe snichim li kajvaltike. Me estoy
tzelel, adj. acumulado (el trabajo), en un
dando un champú con las flores de Nuestro
Señor/, es decir: con el agua que sobra montón grande (el adobe, las bolsas, la
después de lavar el cofre del mayordomo/. culebra, la fruta, la paja, las piedras, los
discurso ritual; ¿Mi stzebin ti jun xch’ich’ele, troncos).
mi stzebin ti jun sankre? ¿Fue lavada su Tzelel smuk’ul. Ella es gordita.

95
tzéleltzélel, -s. cada uno de muchos sakil tzelo-pat, fn(adj & s{x & s}). Véase
montones. chan-tzelav tzelo-pat.
tzelet, va. caminando cargado pesadamente tzan tzelo-pat, fn(x & s{x & s}). Véase
(la persona). chan-tzelav tzelo-pat.
tzelp’un, vt. esquivar /la bala, el golpe/.
tzel(2) jol tzel, fn(s de s). el caballete.
tzel. Véase tze.
tzemen S
tzel(3) X tzemen, °s. la danta, el tapir, Tapirus bairdii.
tzelelet, va. rizando (el agua).
tzellajet, va. abalanzándose (el río). tzep P, P(2)
tzeltzon, va. abalanzándose furiosamente, tzep-jol, °s{adj & s}. el con el corte de pelo
remolineando (el agua). tosco.
tzepan, vt. dar tajos a.
tzel(4) X tzépantzépan, vt. dar tajos a uno tras otro.
tzelelet, va. sintiendo calambres /en las tzepbe, vt. dar tajos a.
extremidades/, doliendo /la extremidad Chajtzepbe machita. Te daré tajos con el
entumecida/. machete.
tzéltetzélte, va. penetrando por aquí y por tzepel jol, o(adj/pred/ & -s). con el corte de
allá (dolor de herida). pelo tosco.
tzeluel, s. la calambre. tzepet jol, o(va & -s). con el corte de pelo
tosco.
tzel(5) X tzepkunta, vt. dar tajos a y abandonar /el
tzelav, -s. la loma. árbol/.
chan-tzelav, s{num & s}. de cuatro lados. tzepkuntik, adj. tajado (el árbol, el suelo),
chan-tzelav te`, fn(s{num & s}tipo s). la tosco (el corte de pelo).
viga. tzépluj, va. causando de repente una leve
tzele-pat, s{x & s}. Véase tzelo-pat. herida.
tzellej, °s. la loma. tzéptetzépte jol, o(va & -s). caminando por
tzellejaltik, °s. muchas lomas largas, serranía. aquí y por allá con el corte de pelo tosco
tzellejtik, °s. la loma larga. /sin sombrero/.
tzelo-pat, s{x & s}. la loma larga. tzeptzon, va. caminando con el corte de pelo
bak tzelo-pat, fn(adj & s{x & s}). tosco /como un chamula/, dando tajos.
Buddleia nitida. tzepulan, vt. tajar /con el azadón, el hacha, el
batz’i tzelo-pat, fn(adj & s{x & s}). machete, etc./.
Buddleia skutchii.
chan-tzelav tzelo-pat, fn(s{num & s} tipo tzepen SoA
s{x & s}). la salvia, el tzelepat6, tzepenaj, vi. sanar (la herida).
Buddleia americana, B. crotonoides,
B. crotonoides ssp. amplexicaulis. tzib S
ik’al tzelo-pat, fn(adj & s{x & s}). Véase tzib, °s. el helecho.
batz’i tzelo-pat. ak’il tzib, fn(s tipo s). Véase tzib ak’.
jich’il anal tzelo-pat, fn(fn[adj & s] tipo batz’i tzib, fn(adj & s). el chipe6,
s{x & s}). Véase bak tzelo-pat. Pteridium aquilinum.
k’ox tzelo-pat, fn(adj & s{x & s}). Véase ch’ib tzib, fn(s tipo s). Véase muk’ta tzib,
chan-tzelav tzelo-pat. Cyrtomomium remotisporum.

96
ik’al ok tzib, fn(fn[adj & s] tipo s). tzib nab, fn(s de s). Véase muk’ta tzib,
Adiantum andicola, A. concinnum, A. Notholaena sinuata.
poirettii, Anemia adiantifolia, A. tzibal k’a`-te`, fn(satr & s{adj & s}). Véase
phyllitidis, Anogramma leptophyla, kilajtik tzib.
Cheilanthes hirsuta, Cystoperis tzibal ton, fn(satr & s). Véase muruch’ tzib.
fragilis.
jamal anal tzib, fn(fn[adj & s] tipo s). tzij(1) A
Elaphoglossum latifolium, E. tzij, adj. apestoso, maloliente (la cabra, el
paleaceum. cimarrón, el coyote, el gato de monte, el
kilajtik tzib, fn(adj & s). Asplenium jabalí, el mono, la orina, el zorrillo).
monanthes, Campyloneurum tzijet, va. apestoso (el lugar donde la gente se
angustifolium, C. xalapense, la ha orinado, el niño que tiene la ropa
calahuala1, Phlebodium aureum, orinada).
Pleopeltis munchii, Polypodium tzijijet, va. apestoso /el lugar donde la gente
adelphum, P. alfredii. se ha orinado/.
k’ox tzib, fn(adj & s). Cystoperis fragilis, tzijil, -s. el mal olor, la peste.
Dryopteris nubigena, Thelypteris tzijtzijtik, adj. algo apestoso, maloliente.
deflexa, T. oligocarpa, T. resinifera,
T. rudis. tzij(2) O
mol tzib, fn(adj & s). Véase tzatzal ok tzíjkatzíjka, onom. chumba chumba,
tzib, muk’ta tzib. chuntata.
muk’ta tzib, fn(adj & s). Acrosticum tzijtzon, va. resonando metales (los
danaeifolium, Ctenitis equestris, címbalos).
Dryopteris nubigena, Marattia
weimanniifolia, Phanerophlebia tziklan S
remotispora, Polystichum distans, tziklan, °s. el hermafrodita, el mampo, el
Woodwardia spinulosa. puto.
muruch’ tzib, fn(adj & s). Cheilanthes
tziklon
farinosa, C. lendigera, Cheiloplecton
tziklon. Véase tziklan.
rigidum, Llavea cordifolia,
Notholaena candida, N. sinuata. tzik’ T(2)
palma tzib, fn(s tipo s). Véase muk’ta tzib. tzik’, vi. quebrarse (el cántaro, el comal),
sakil ok tzib, fn(fn[adj & s] tipo s). Véase rajarse (la pared).
tzajal ok tzib. tzik’ ta be, fv(vi & prep & °s). abandonar por
sakil tzib, fn(adj & s). Véase tzajal ok temor un hecho o proyecto, dejar.
tzib. Itzik’ ta be, muk’ xk’ot. Lo dejó de hacer y
tzajal tzib, fn(adj & s). Polystichum nunca llegó.
distans, véase batz’i tzib. tzik’ajtik, adj. quebrada en muchas partes (la
tzatzal ok tzib, fn(fn[adj & s] tipo s). jícara, la olla), rajado en muchas partes
Lophosoria quadripinnata. (el suelo).
tzotzil tzib, fn(adj & s). Véase tzajal tzib. tzik’es ba, vr. abandonar por temor un hecho
yaxal tzib, fn(adj & s). Véase muk’ta tzib, o un proyecto.
Notholaena sinuata. tzik’esvan, vi. causar que la persona
tzib ak’, fn(s tipo s). la culebrina2, el helecho abandone un proyecto atemorizándola.
de bejuco1, Lygodium venustum. jtzik’esvanej, agn. el que atemoriza a otro
tzib jabnal. Véase jabnal. causando que abandone su proyecto.

97
tzik’et, va. caminando con temor. Ta jtzin jch’ut. Voy a apretarme mi faja.
Xtzik’et nox ti balamile. Da miedo por tzin ba, vr. trabarse /en una grieta, etc./.
caminar allí. Stzin sba ya`al. Está chispado.
tzik’et a`i, fv(va & vt). caminando con el Stzin sba yo`on. Está sin aliento.
temor de que no se pueda cumplir sus tzin-bail, °sv{vt & pnr}. la muchedumbre.
deberes o pagar sus gastos. tzin ta chukel, fv(vt & prep & °sv).
tzik’il, adj. quebrado (el cántaro, la olla), encarcelar.
rajado el suelo). tzinan ta abtel, fv(vt & prep & °sv). asignar
tzik’ilik, adj. quebrado en muchas partes (la trabajo duro (el presidente municipal).
jícara, la olla), rajado (el suelo). tzínantzínan, vt. apretar una tras otra /la
tzik’ilul, -s. la rajadura /el comal/. carga/.
tzík’luj, va. sintiendo de repente un dolor (el tzínantzínan ta chukel, fv(vt & prep & °sv).
hueso roto anteriormente). encarcelar uno tras otro.
tzík’tetzík’te, va. picando por aquí y por allá tzinet, va. achispado, borracho.
(el brazo o el pie entumecido). tzinetik, va. achispado, borracho (sing.).
tzik’tzaj, vi. partirse (la peña, la piedra). tzinil, adj. ajustada (la faja), amontonado,
tzik’tzon, va. doloroso (un hueso roto apretado (el huarache), asegurado o
anteriormente). seguro (el poste), borracho, duro (el
suelo), espesa (la neblina), tieso (el ala
tzil X del sombrero, el alambre), trabada (la
tzilet, va. rugiendo (el fuego). piedra).
tzililet, va. crepitando (el fuego), haciendo tzinil ilil. con muchas deudas.
estampido (las cámaras de pólvora a la tzinil vinik, o(adj/pred/ & °s). el hombre
distancia), pujando /cagando/, capaz, el hombre fuerte.
retumbando (el trueno cuando hace calor tzininet, va. apretado (los huaraches, el
en tiempo de lluvia), temblando /con el mecapal), zumbando (las orejas).
frío, debajo de una carga pesada/. tzinlajet, va. golpeando (la cabeza en el
tzíltetzílte, va. caminando por aquí y por allá suelo), rasgueando (la guitarra), tronando
tiritando con el frío o el susto. (la cámara de pólvora).
tziltzon, va. tiritando /de frío, de susto/. tzínluj, va. amontonándose de repente,
estallando de repente (el arma, el
tzima relámpago), golpeando de repente (la
tzima. Véase tzima`. cabeza en el suelo, la cámara de
pólvora).
tzima` S(M-Z, tzima`) tzinob, s. la clavija /el instrumento de
tzima`, °s. la jícara grande para probar el cuerdas, la clavija para apretar la cerca
atole, el discurso, bromeando; la cabeza de alambre/, el lazo para apretar la carga,
pelona, el morro6, el pumpo, Crescentia los lazos /el tambor/.
alata. tzinobil, s. el lazo para apretar la carga.
tzima` boch, fn(s tipo s). Véase tzima`. tzintzaj, vi. apretarse, volverse tieso.
tzima` ch’ix, fn(s tipo s). Véase boch; boch tzintzintzin, onom. rasguear /la guitarra/.
te`. tzintzon, va. rasgueando (la guitarra).
tzima` jobel, fn(s tipo s). Simojovel. tzinulan, vt. seguir apretando /las cuerdas del
instrumento/.
tzin P(2) o T(2)
tzin, vt. apretar /la carga, los huaraches/, tzinakánta S(N, tzinacantlan)
asegurar /el poste/. tzinakánta, °s. Zinacantán.

98
jtzinakánta, agn. la zinacanteca, el tzítzantzítzan, vt. aconsejar a uno tras otro
zinacanteco. /los niños/.
tzitzel, °sv. el castigo, el consejo.
tzirimpa S jtzitzel, agn. el que es castigado.
tzirimpa jol, fn(s tipo s). con la cabeza tzitzulan, vt. seguir dando órdenes, seguir
afeitada, con el corte de pelo tosco (la disciplinando.
mujer). tzitzvan, vi. aconsejar a la persona, castigar
tzirimpta, vt. afeitar /la cabeza/. la persona.
jtzitzvanej, agn. el consejero.
tzis S
tzis(il), s~. el olor del zorrillo, el pedo, el tzitz(2) S
zumo de la cáscara del cítrico. tzitz(1), s. la manzanita, el pericón, Tagetes
tzis chauk, fn(s de s). Tagetes nelsonii, véase lucida.
tuturu. tzitz(2), s. el tzitz, Persea americana var.
tzis chitom, fn(s de s). Véase tzis chauk. drymifolia. Véase tzitz te`(2).
tzis chitom te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase ik’al tzitz, fn(adj & s). Véase tzitz(2).
yox(1); yax-ib te`. tzitz-at, °s{adj & s}. con los testículos chicos
tzis uch, fn(s de s). el laurel, Litsea (el muchacho).
glaucescens. tzitz jobel, fn(s tipo s). Crusea diversifolia,
axux tzis uch, fn(s tipo fn[s de s]). Véase Linum nelsonii, L. shiedeanum, Pectis
tzis uch. prostrata, el anicillo1, Tagetes filifolia.
tzisan(il), s~. el pelo púbico. tzitz on(1), fn(s tipo s). con los testículos
tzisan pale, fn(s de s). la araña pata larga, la chicos (el muchacho).
tzisanpale. tzitz on(2), fn(s tipo s). Véase on.
tzisan tuluk’, fn(-s de °s). la pluma erizada tzitz pox, fn(s tipo s). Hypericum uliginosum.
del pecho del guajolote macho. tzitz saju`, fn(s tipo s). Véase matas; k’anal
tzisan vinik, fn(s tipo s). discurso discurso matas.
denunciatorio; el hombre que habla con tzitz te`(1), fn(s tipo s). Véase tzutz; tzutzub.
picardía. tzitz te`(2), fn(s tipo s). el aguacate de mico6,
tzisin, vi. peer. el guaguenico, Beilschmiedia riparia,
jtzisnom, agn. el que pee. Dipholis matudae, Licaria peckii,
tzista, vt. peer hacia. Nectandra coriacea, Ocotea chiapensis,
el chucamay6, Styrax argentum.
tzitz(1) T tzitz tzoj tob, fn(s tipo fn[x & s]). Véase tzitz
tzitz, vi. ser castigado. tz’i`lel.
tzitz, vt. aconsejar, castigar, disciplinar, pedir tzitz tz’i`lel, fn(s tipo s). Crusea diversifolia,
que se mantenga secreto. Linum nelsonii, la linaza, el lino, L.
Yu`un lek stzitz xch’amal, mu smaj xchi`il i
shiedeanum, Pectis prostrata, el anis
mu x`elk’aj. Disciplina bien a sus hijos; no
les pegan a sus hermanos y no roban. estrella, el anicillo1, Tagetes filifolia.
Mu sna` stzitz xch’amal li krixchano ti mi tol tzitzal ul, fn(satr & s). Véase tzitz(1).
k’usi stam ta yan o na k’al xvula`ajike. La tzitzet at, o(va & -s). huevoneando, no
gente no sabe disciplinar a sus hijos si se haciendo nada.
llevan cosas de otra casa al hacer visita.
tzitzil, adj. chico (los testículos).
jtzitz-me`el, agn. la disciplinaria /la tzitzil ul, fn(satr & s). Véase tzitz(1).
mujer/, la prefecta.
jtzitz-mol, agn. el disciplinario /el tzitzil X
hombre/, el prefecto.

99
tzitzil-ul, °s{x & s}. el tzitzijul, el ojilumbre tzo` yakil vo`, fn(s de s). las heces de chicha.
chiapaneco, Junco phaeonotus. Véase tzo`et, va. con mierda (el pollito).
yuk; yukyuk mut. tzo`et sat, o(va & -s). con agüita en los ojos
(los perros).
tzitzop’ S tzó`tetzó`te, va. cagando una vez tras otra (el
tzitzop’, s. el tallo de la flor de zacate. chuchito, el pollito).
tzitzop’in, vt. tener el tallo de la flor de tzo`tzo`tik, adj. con las chinguiñas, con la
zacate (el niño jugando). mierda (en el trasero del chuchito, del
pollito).
tzo` S tzo`tzon sat, o(va & -s). enjugar las lágrimas,
tzo`, -s. el músculo /restringido a stzo` con las lágrimas fluyendo por las
k’obol; el músculo del antebrazo, y stzo` mejillas.
okol : la pantorrilla/. tza`al at, fn(-s de -s). discurso femenino,
batz’i tzo`, fn(adj & s). la mierda de gente. regañando: el niño.
tzo` amuch, fn(s de s). las algas. discurso denunciatorio; stza`al lachake,
tzo` chicharon, fn(s de s). el polvo del stza`al lavate. lit., la mierda de tu vagina, la
chicharrón mezclado con masa de maíz mierda de tu pene, es decir: tu hijo.
que se da a los gatos. tza`al chak, fn(-s de -s). Véase tza`al at.
tzo` chikin, fn(s de s). la cera de la oreja. tza`al k’op, fn(adj & s). la acusación de amor
tzo` ek’en, fn(s de s). las sobras de la masa ilícito o licencioso.
de maíz que se han caído en la tabla del tza`an, vi. cagar.
metate. jtza`nom, agn. el [cagador.
tzo` ka` pom. Véase pom(2); ach’el pom. tza`neb(al), s~. el excusado, la sala de baño.
tzo` kajve, fn(s de s). el poso del café. tza`nebaltik, °s. el lugar donde mucha gente
tzo` k’anal, fn(s de s). el obsidiano. caga.
tzo` k’obol, fn(s de s). la enfermedad de la tza`nel, °sv. el cagar, la diarrea.
piel de las manos, las manos partidas /la yaxal tza`nel, fn(adj & s). la diarrea
piel se seca, se endurece y se raja/. verdecita de un niño recién nacido.
tzo` k’oxox, fn(s de s). el polvo de la tortilla tza`ta, vt. cagar en, cagar lombrices,
tostada y seca. depositar los gusanos, excretar la sangre
tzo` mut` ich. Véase ich. /la persona que está muy enojado y
tzo` ni`, fn(s de s). el moco seco. guarda su coraje/.
tzo` olol, fn(s de s). las sobras de la masa de tza`taluj, vi. depositar en, excretar en.
maíz que se han caído en la tabla del tzatza`, vi. habla aniñada; cagar.
metate.
tzo` ot, fn(-s de -s). el polvo de la tortilla tzo`op S
seca. tzo`op, s. el echadero /el gato, el perro/, el
tzo` sat, fn(s de s). la chinguiña del ojo. nido.
tzo` tan, fn(s de s). el polvo de la cal que se tzo`op chuch, fn(s de s). el nido de la ardilla.
queda en el comal. tzo`opin, vt. usar para un echadero o nido /la
tzo` t’ul. Véase chenek’; x`ak’il chenek’. juncia/ (el cochino, el perro, el pollo).
tzo` unen, fn(s de s). Véase no`chi`.
tzob T(2)
tzo` vaj, fn(s de s). el polvo de la tortilla
tzob, vi. ser reunido (los objetos).
seca.
tzob, vt. reunir.
tzo` xulem te`, fn(fn[s de s] tipo s). la
jtzob-tak’in, agn. el cobrador de dinero
chaperla7, el matabuey], Lonchocarpus
/para las fiestas/.
minimiflorus, el matabuey, L. rugosa.

100
jtzob-vo`, agn. el oficial religioso; el tzobojel, °s. la reunión de los curanderos en
varón que se va a varios ojos de agua la casa del alcalde primero tres veces al
para traer el agua que se usa para lavar año, la reunión secreta.
el cofre del mayordomo o al paciente. tzobol, adj. amontonado, junto.
tzob ba, vr. juntarse, reunirse. discurso ritual; Tzobolotik lotolotik. Estamos
Stzob sba jch’ich’eltik ya`el. Parece que se juntos, estamos pegados.
está juntando nuestra sangre, es decir: el tzóbtetzóbte, va. caminando, un grupo tras
pulso tiene menos fuerza /estando enfermo/. otro.
tzob-bail, °sv{vt & pnr}. la reunión de los Xtzóbtetzóbte ech’el. lit., Está saliendo en
curanderos en la casa del alcalde primero grupos, es decir: el pulso de uno muy grave
tres veces al año, la reunión secreta. es intermitente.
tzob k’op, fv(vt // -s). llegar a un acuerdo, tzobvan, vi. convocar a la gente para la
decidir juntos. reunión, reunir a la gente.
Istzob sk’opik ta smajik li june. Decidieron jtzobvanej, agn. el que reúne a la gente
pegarle al otro. /en la fiesta/.
tzob ol, fv(vt // s). tener el niño ilegítimo (la
mujer). tzoj(1) A
tzob pojoval, fv(vt & -s). infectarse. tzoj, adj. moreno, naranja, rojo, rosado.
tzóbantzóban, vt. recoger uno tras otro (la discurso denunciatorio; ¿Mi tzoj to ani`? lit.,
¿Está todavía colorada tu nariz? es decir:
mujer recogiendo sus cosas cuando deja ¿eres todavía un bebé?
al esposo). tzoj, -s. el interior de (el ano, la nariz, la
tzobbalal, adj. ilegítimo. oreja).
tzobbe av ok, fv(vt & fn[-s de -s]). volver tzojtzoj, adj. castaño, rojizo, rosado.
sobre sus pasos. tzojtzojtik, adj. castaño, rojizo, rosado.
tzobbil, adj. ilegítimo (el niño). tzajal, adj. moreno, naranja, rojo, rosado.
tzobet, va. caminando junto a. jtzajal-o`on, agn. discurso ritual, rezo; el
tzobilan, vt. reuniéndose poco a poco, tener enojado, el envidioso.
los niños [ilegítimos (la mujer). tzajal ajan chuch. Véase ajan; [y]ajan chuch.
tzobleb(al), s~. discurso ritual; el lugar de la tzajal ak’, fn(adj & s). Véase k’on; k’anal
reunión de los dioses ancestrales /el ak’, majava; majáva ak’, pik’ok’; batz’i
Calvario, la Ermita/. pik’ok’, vax(2); vax te`, ve`(1); ve`el
tzobob a`al, fn(-s de -s). la jícara para el agua inatab.
bendita. tzajal aros chenek’. Véase chenek’; aros
tzobob-bail, sv{sv & pnr}. la Ermita, el lugar chenek’.
donde se reune, el lugar donde se reune tzajal asasena. Véase asasena.
en el paraje. tzajal batz’i isak’. Véase isak’; batz’i isak’.
tzobob chenek’, fn(s de s). la canasta o el tzajal belturaka. Véase bertulaka; batz’i
tazón para guardar los frijoles durante la bertulaka.
cosecha. tzajal bolom. Véase bolom.
tzobob k’a`ep, fn(s de s). el bote para la tzajal bukaro. Véase bukaro.
basura, la canasta vieja para la basura. tzajal chichol. Véase chichol.
tzobob k’ajben, fn(s de s). el rastro. tzajal chikin, fn(adj & s). el hongo
tzobob tzo` ka`, fn(°s de fn[s de s]). la comestible, Lactarius volemus, Lactarius
canasta para guardar la mierda del sp.
caballo. tzajal chil jabnal. Véase jabnal; chil jabnal.
tzobob vo`, fn(s de s). la jícara para el agua tzajal chix te`. Véase chix, chix te`; chix te`
bendita. mut.

101
tzajal choy. Véase choy. tzajal kilon ech’. Véase ech’(2); kilon ech’.
tzajal chuch. Véase chuch. tzajal kinya. Véase lo`(1), lo`bol; tzajal
tzajal ch’ili vet. Véase ch’il(2), ch’il vet; lo`bol.
ch’ix ch’il vet. tzajal klavel. Véase klavel.
tzajal ch’it. Véase ch’it(3). tzajal koko`on tz’i`lel. Véase koko`on;
tzajal ch’ix. Véase ch’ix. koko`on tz’i`lel.
tzajal ch’ix nichim, fn(adj & fn[s tipo s]). tzajal k’at’ix. Véase k’at’ix.
Lactarius volemus. tzajal k’os. Véase k’os.
tzajal ch’o. Véase ch’o. tzajal k’oxox te`. Véase k’oxox; k’oxox te`.
tzajal ch’oliv. Véase ch’oliv. tzajal k’uk’ toj. Véase toj(2); k’uk’ toj.
tzajal ch’ulelal nichim. Véase ch’u; ch’ulelal tzajal la. Véase la(2); chon la.
nichim. tzajal lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol.
tzajal ch’upak’ te`. Véase ch’upak’; tzajal meria. Véase meria.
ch’upak’ te`. tzajal moral. Véase moral.
tzajal ech’. Véase ech’(2); vojton ech’. tzajal ni` xulem. Véase xulem.
tzajal ibes, fn(adj & s). Véase k’on; k’anal tzajal nich jobel, fn(fn[adj & s] tipo s). Véase
ak’, majava; majáva ak’, pik’ok’; batz’i tzoj(1); tzajal jobel.
pik’ok’, vax(2); vax te`, ve` (1); ve`el tzajal nich nab. Véase nich, nich nab;
inatab. koko`on nich nab.
tzajal inatab. Véase inatab. tzajal nichim, fn(adj & s). el geranio,
tzajal isak’. Véase isak’. Pelargonium hortium.
tzajal ixim. Véase ix, ixim; chix te`. ik’ik’-lo`an tzajal nichim, fn(adjd & fn[adj
tzajal jach’ub te`. Véase kamaron; kamaron & s]). Véase tzajal nichim.
te`. sak-vayan tzajal nichim, fn(adjd & fn[adj
tzajal javas. Véase chenek’; javas. & s]). Véase tzajal nichim.
tzajal jobel, fn(adj & s). Aristida schiedeana, sakil tzajal nichim, fn(adj & fn[adj & s]).
Bouteloua media, Elionurus tripsacoides, Véase tzajal nichim.
Muhlenbergia spiciformis, Rhyncelytrum tzajal nichim ta olon osil, fn(fn[adj & s] &
repens. prep & fn[adj & s]). Véase nich;
pech’ajtik tzajal jobel, fn(adj & fn[adj & [s]nichim san-lukax.
s]). Véase tzuk; tzukum jobel. tzajal nok. Véase nok.
tzajal jol xulem. Véase xulem. tzajal ob. Véase ob.
tzajal kachu toro te`. Véase kachu, kachu tzajal ok tzib. Véase tzib.
toro te`; muk’ta kachu toro te`. tzajal olnob. Véase olnob.
tzajal kampana. Véase kampana, kámpana tzajal olonal nichim, fn(adj & fn[satr & s]).
nichim; tzajal kámpana nichim. Véase nich; [s]nichim san-lukax.
tzajal kámpana nichim. Véase kampana; tzajal ora, fn(adj & s). la mala suerte.
kámpana nichim. tzajal paj-ul. Véase poj(1); paj-ul.
tzajal kámpana tz’i`lel. Véase kampana; tzajal patax nichim. Véase patax.
kámpana tz’i`lel. tzajal pek’ me`el. Véase ne; ne saben.
tzajal kanéla te`. Véase kanela; kanéla te`. tzajal petok. Véase petok.
tzajal katal, fn(adj & s). el diablito, el pavito tzajal pi. Véase pi.
selvático3, Myioborus miniatus, el tzajal pino dalya. Véase dalya.
diablito, el pavito ocotero3, Setophacer tzajal pitzak’. Véase pitzak’.
picta. Véase katal; katal mut. tzajal pojov tz’i`lel. Véase pojov; pojov
tzajal kilkil nichim. Véase kil; kilkil nichim. tz’i`lel.

102
tzajal pok’. Véase pak’. tzajub, vi. enrojecerse (el chile, el fuego),
tzajal pom tz’unun te`, fn(adj & fn[s de s] tipo ruborizarse.
s). Véase ch’u; tzajal ch’ulelal nichim. tzajubtas, vt. enrojecer.
tzajal pomos. Véase pomos.
tzajal pox, fn(adj & s). Véase akuxa; muk’ta tzoj(2) T o T(2)
akuxa tz’i`lel. tzoj, vt. hacer evaporar.
tzajal sakaton. Véase sakaton. ¡Tzojo tal li puse! ¡Haz que evapore el
temazcal!
tzajal sevulya, fn(adj & s). Véase tu(1).
tzoj ba ta vo`, fv(vr & prep & °s). sudar
tzajal sim-nak’al. Véase sim; sim-nak’al.
cuando llueve (el enfermo).
tzajal sirvela. Véase sirvela.
tzójlij, va. silbando de repente (el agua
tzajal suk. Véase suk; ik’al suk.
vertida sobre las piedras calientes).
tzajal te`, fn(adj & s). Acalypha unibracteata,
tzojvan, vi. causar que la persona sude (la
véase pox; poxil chin.
lluvia) /el enfermo/.
tzajal te` ak’. Véase ne; ne saben.
jtzojvanej, agn. la lluvia que causa que la
tzajal te`tikil chij. Véase chij(1); te`tikil chij.
persona sude.
tzajal toj. Véase toj(2).
tzajajet, va. fermentando (el atole, la chicha).
tzajal tranjero isak’. Véase isak’; tranjero
isak’. tzoj(3) O
tzajal tuix. Véase tu(1); tuix. tzójtetzójte, va. caminando por aquí y por
tzajal tulan. Véase tulan. allá con la tos seca.
tzajal tzib. Véase tzib; batz’i tzib. tzojtzon, va. con la tos seca.
tzajal tzotz-ni` te`, fn(adj & fn[s{adj & s} tipo
s]). Véase ajo`; ajo` te`. tzojoj S
tzajal tzukum jol itaj. Véase itaj, tzukum jol tzojoj, s. Lagascea helianthifolia.
itaj.
tzajal tz’emeni`. Véase tz’emeni`. tzok’ T o T(2)
tzajal tz’i`lel, fn(adj & s). Véase akuxa, tzok’be, vt. azotar.
akuxa tz’i`lel; sakil akuxa tz’i`lel, ich’ak, tzok’et, va. siseando (quemandose el bosque,
[y]ich’ak joj. el pelo, el zacate).
tzajal tz’ul itaj. Véase ch’u; tz’ul itaj. tzok’lajet, va. siseando (el atole).
tzajal uch’ul vo`. Véase uch’(2); uch’ul vo`. tzók’lij, va. siseando de repente (el agua
tzajal uma` ech’. Véase ech’(2); uma` ech’. sobre una superficie caliente).
tzajal unen mu. Véase unen; unen mu. tzok’ok’et, va. siseando.
tzajal ve`l(il), s~{adj & s}. las menudencias tzók’tetzók’te, va. siseando en muchas partes
de puerco, el tlachihuil. (las brasas que han sido mojadas con
tzajal vixobtakil. Véase vix(1), vixobtakil; agua).
muk’ta vixobtakil, setajtik vixobtakil. discurso discurso denunciatorio; Ch’abal
tzajal vokol ich. Véase ich; vokol ich. atzon. No tienes pelo púbico.
tzajal x`ak’il. Véase chenek’; x`ak’il. tzok’tzon, va. siseando (el alimento en el
tzajal x`ak’il ta olon osil. Véase chenek’; fondo de la olla).
x`ak’il.
tzajal xaxib. Véase ch’ich’; ch’ich’ ni`. tzon S(S, tzontli)
tzajal xlumil. Véase chenek’; xlumil tzon, s. el pelo espeso, el pelo púbico.
discurso denunciatorio; tzon-isim mol. viejo
chenek’. barbón.
tzajal xvet’. Véase chenek’; xvet’. tzon-sat, °s{adj & s}. el barbado.

103
tzon-te`, °s{s de s}. Véase tzonte`al krus, tzonok’, s. la cera de miel, la resina de batz’i
véase más adelante. toj /que se usa para tapar hendeduras en
pop tzon-te`, fn(s tipo s{s de s}). Véase los cántaros y en las plantas de los pies/.
tzonte`al krus, véase más adelante. tzonok’al toj, fn(satr & s). Véase tzonok’.
tzon-te`al balamil, fn(satr{s de s} & s). el tzonok’in, vt. recoger la resina.
musgo, Thuidium delicatulum.
tzon-te`al te`, fn(satr & s). los liquenes y tzop(1) P(2) o T(2)
musgos que cubren los árboles. tzop, cn. el montón pequeño /la lana, el
tzon-te`al toj, fn(satr{s de s} & s). el musgo, escombro, el maíz/.
Thuidium delicatulum. tzop ba, vr. abundar, hormiguear (las abejas,
tzon-te`al ton, fn(satr & s). los liquenes y las orugas), amontonarse (la gente),
musgos que cubren las piedras. hincharse (la cara por el frío), reunirse
tzon-teal krus, fn(satr & s). el heno1, el (los borregos, los pájaros).
pashtle6, el paxtle<, Tillandsia usneoides. tzop-ch’um-te`. Véase ch’um; ch’um-te`.
tzon te`, agn. cada uno de los dos celebrantes tzop-ch’um-te` ch’o. Véase ch’um, ch’um-
de la Fiesta de San Sebastián vestidos te` ch’o; ch’ix ch’um-te` ch’o.
con trajes de heno /los mesoneros del año tzop-tz’i`, °s{adj & s}. el perro cubierto con
anterior/. pelo lanudo.
tzonajtik, adj. denso (el musgo, la tzopa`, °s. habla aniñada; el perro lanudo.
peperomia). tzopan, vt. hacer un montoncito.
tzonel, adj. barbado. tzopan ba, vr. abundar, hormiguear (las
discurso denunciatorio; Tzonel asat. Eres abejas, las orugas), amontonarse (la
barbón. gente), reunirse (los borregos, los
tzonet, va. discurso discurso denunciatorio; pájaros).
lanudo (el pelo púbico). tzopantik, adj. con grupos esparcidos /la
tzonet a`i, fv(va & vt). discurso discurso maleza cortada disparejamente/.
denunciatorio; achispado /en vez de tzópantzópan, vt. formar un montoncito tras
tzinet a`i/. otro.
tzonij, onom. el sonido de un animal lanudo tzopel, adj. cubierto con pelo lanudo.
moviéndose. tzopet, va. flotando (la nube), moviéndose
tzonlajet, va. caminando con la ropa flotando una nube o una pluma (el humo,
remendada, véase tzontzon (plu.). la neblina).
tzonol, adj. denso (las bromelias, las tzopetik, va. caminando en un grupo.
enredaderas, el musgo), muy lanudo, tzopin ch’um-te`. Véase ch’um, ch’um-te`;
muy peludo. tzop ch’um te`.
Tzonol yisim. Su barba es espesa. tzoplajet, va. agrupándose (la gente).
tzonolik, adj. peludo (el moho). tzopleb(al), s~. el lugar de la reunión /el
tzononet, va. caminando con (el trasero) corral, el lugar donde se duermen los
lanudo /el zorrillo/. borregos/.
tzóntetzónte, va. caminando por aquí y por tzóplij, va. amontonándose /la barata, la
allá con (la cara, el trasero) lanudo. pelea/, reuniéndose.
tzontzon(1), adj. muy lanudo. tzopokil, -s. muchos montoncitos.
tzontzon(2), va. moviéndose (el animal tzopol, adj. escaso (el pelo púbico), en un
lanudo; la cabra, los borregos). grupo (el zacate), en un grupo compacto
(los animales, la gente), hinchada (la cara
tzonok’ S
de los borregos o de la persona por el
frío), en montoncito (la arena, el chile, la

104
fruta, la juncia, la lana, el maíz, las tzotziltaj, vi. volverse velloso.
piedras, la sal, la tierra). tzotziltik, adj. velloso.
tzopolik, adj. en grupos compactos. tzotzin, adj. velloso.
tzópoltzópol, -s. cada uno de muchos tzotzin, -s. la pelusa, el vello.
montoncitos. tzotzin, vt. robar la lana.
tzopop, va. moviéndose en un grupo (la tzotzin ak’, fn(adj & s). Véase puyu`; k’ox
gente, los animales). puyu`.
tzopopet, va. moviéndose en un grupo, tzotzin ch’it. Véase ch’it(3).
reuniéndose nubes de pájaros /en el aire/. tzotzin markariton. Véase markarita;
tzóptetzópte, va. caminando por aquí y por markariton.
allá en grupos chicos (los alféreces, los tzotzin matas. Véase matas; k’anal matas.
animales, los cimarrones, la gente). tzotzin pixolito. Véase pix; pixolito.
tzoptzon, va. agrupándose (los hombres en tzotzin sat mes, fn(adj & fn[s de s]). Véase
serie violando a la mujer, los perros chichol; chichol ak’.
machos alrededor de la perra en celo). tzotzin te`, fn(adj & s). Véase ajo`; ajo` te`;
tzoptzop, adj. cubierto con pelo lanudo (el nap’; nap’-us tz’i`lel.
cordero, el burrito, el perro), en un grupo tzotzin tz’i`lel, fn(adj & s). Véase boraja;
(el zacate). k’ox boraja, chichol; chichol ak’, tzotz-
tzoptzop, cn. un montoncito /la basura, la ni` tz’i`lel.
lana/ /1/. tzotzin uch’ max. Véase uch’(1); [y]uch’
max.
tzop(2) X tzotzintik, adj. velloso.
tzopk’ij, vi. desanimarse (el caballo). tzotziron ch’um-te`. Véase ch’um; ch’um-
te`; tzop ch’um-te`.
tzot’ P(2) o T(2) tzotziron markarita. Véase markarita.
tzot’ ba, vr. encogerse y arrugarse (la fruta, la tzotziron pik’ok’. Véase pik’ok’; batz’i
jícara, la piel). pik’ok’.
tzot’el, adj. encogido y arrugado. tzatzal, -s. el pelo.
discurso femenino denunciatorio, madre
tzatzal t’ul jobel, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
regañando a su hijo soñoliento; Tzot’el
achak. Está encogido tu culo. tzun(2); tzuntzun jobel.
tzot’et, va. encogido y arrugado.
tzot’ol, adj. encogido y arrugado (la cara, el tzotz(2) A
chayote, el durazno, la papa). tzotz, adj. duro, fuerte, grave /la
enfermedad/, muy, serio (el crimen).
tzotz chopol. muy mal.
tzotz(1) S
tzotz, s. la lana, el pelaje, el pelo. jtzotz-k’ob, agn. uno de los seres
stzatzal sjol. su cabello (o) sus crines. sobrenaturales que robaron la
tzotz ___, s~{s tipo s}. la lana ___ /la cobija, campana de Zinacantán.
el chal, la enagua, la jerga/. tzotz ch’ich’el, o(adj/pred/ & -s). ser difícil
tzotz-ni` te`, fn(s{adj & s} tipo s). el de perder el alma.
tzotzilté6, Viburnum jucundum. tzotz o`on, fn(adj & -s). aguantador, bravo,
tzotz-ni` tz’i`lel, fn(s{adj & s} tipo s). fuerte, no quejumbroso.
Hieracium abscissum, H. stuposum. tzotztzotz, adj. algo duro, algo fuerte.
tzotzil ak’, fn(adj & s). Véase puyu`; k’ox tzotztzotztik, adj. algo duro, algo fuerte.
puyu`. tzatzaj, vi. volverse crítica (la situación),
tzotzil jabnal. Véase jabnal. volverse fuerte (la corriente, la lluvia),
tzotzil tzajal te`. Véase tzoj(1); tzajal te`. volverse grave (la enfermedad), volverse

105
serio (el crimen), volverse severo (los tzoy, vt. encender.
dolores del nacimiento). tzoyilan, vt. seguir encendiendo.
tzatzajesbe k’oplal, fv(vt & -s). discutir con, tzoyob k’ok’, fn(s de s). la yesca.
investigar, llevar a juicio, tomar medidas tzoyobil k’ok’, fn(s de s). Véase tzoyob
fuertes, seguir la pista de. k’ok’.
tzatzal, adj. fuerte.
tzatzal ik’. la tempestad. tzoy(2) P, P(2)
tzatzal ka`. el caballo fuerte. tzoyan, vt. discurso ritual, rezo del
tzatzal krixchano. la persona fuerte o de buen curandero; encomendar.
salud.
Chba jok’anbe o, chba jtzoyanbe o. Con esta
tzatzal tak’in. el acero, el fierro.
/visita/ me voy a colgar /su alma/, me voy a
tzatzal te`. el árbol de madera dura.
encomendarla /a los dioses/.
tzatzal ton. la piedra dura.
discurso denunciatorio a un niño rebelde; Ta
tzatzal vo`. el aguacero.
jtzoyan avak’il ta tz’am-te`. lit., Voy a
tzatzal, -s. la fortaleza. colgar tu lazo de la viga, es decir: te voy a
Chich’ stzatzal. Se está endureciendo /la colgar.
alfarería/. tzoyan ba, vr. discurso ritual; encomendarse
tzatzal, -s. la fortaleza. /a los dioses/.
Chich’ stzatzal. Se está endureciendo /la
alfarería/. tzóyantzóyan, vt. colgar una tras otra /las
tzatzal-k’opta, vt{adj & vt}. conseguir con decoraciones en la iglesia/.
mucho esfuerzo, realizar en serio. tzoyanvan, vi. encomendar a la persona /a los
Istzatzal-k’opta j-kot ska`. Con gran esfuerzo dioses/ (el curandero).
conseguió un caballo. tzoybe ak’il, fv(vt & -s). atar /la mula/,
tzatzal t’ul jobel, fn(fn[s de s] tipo s). Véase colgar /la carne, el tecomate/, fijar.
tzun(2); tzuntzun jobel. tzoyet, va. ladrando y abalanzándose
tzatzub, vi. endurecerse (el suelo), volverse furiosamente.
más fuerte (el enfermo, la planta). tzoyilanbe ak’il, fv(vt & -s). fijar poco a
Itzatzub xa j-set’ li jchamele. El enfermo se poco.
está poniendo un poco más fuerte. tzóylij, va. girando de repente.
tzatzub o`on, o(vi & -s). volverse bravo. tzoyol, adj. colgado (la carne, el tecomate).
Po`ot xtzatzub yo`on. Está casi en la edad de
no tener miedo. tzoyoy, va. girando, abalanzándose (el
Itzatzub xa yo`on ta xa xanav stuk. Ya se perro).
volvió bravo, ya camina solo. tzoyoyet, va. ladrando y abalanzándose
tzatzubtas, vt. hacerse fuerte, ser feliz. furiosamente.
Ta jtzatzubtas ko`on. Me voy a poner bravo. tzóytetzóyte, va. columpiándose (la ardilla, el
tzatzubtas ba, vr. aumentar su bravura /con el mono, el niño).
aguardiente/, recobrar control sobre uno tzoytzon, va. agarrándose (el niño al padre
mismo (el borracho), volverse fuerte. cuando este regresa al hogar).
tzatzubtas k’op, fv(vt & °s). discutir con.
tzatzubtasbe k’oplal, fv(vt & -s). discutir con, tzu S
investigar, llevar a juicio, tomar medidas tzu, s. el pumpo, el tecomate, Lagenaria
fuertes, seguir la pista de. siceraria.
tzatzubtasobil, -s. la medicina. ak’il tzu, fn(-s de °s). la enredadera del
tzatzubtasvan, vi. hacer a la persona fuerte tecomate.
(la medicina). baril tzu, fn(s tipo s). Véase tzu.
batz’i tzu, fn(adj & s). el tecomate para
tzoy(1) T guardar un litro de agua, agua bendita,
tzoy, vi. estar encendido. chicha y pólvora, véase tzu.

106
ik’ob-bail tzu, fn(s{s & pnr} tipo s). el tzubij ochel, fv(vi & dr). gatear debajo de /la
tecomate que usan los curanderos para mesa/.
llamar al alma del enfermo, y que se tzúbtetzúbte, va. brincando por aquí y por
pone en la caja del muerto. allá (el conejo).
kornéta tzu, fn(s tipo s). el tecomate que tzubtzon, va. acuclillándose, brincando (el
se usa para juguete. conejo), doblando las rodillas sin
k’ox tzu, fn(adj & s). Véase ik’ob-bail tzu, levantar los pies /bailando mal/.
nene` tzu. tzububet, va. caminando y agachándose (la
lok’esob-bail tzu, fn(s{s & pnr} tipo s). persona, la gallina cuando se le acerca el
Véase ik’ob-bail tzu. gallo).
muk’ta tzu, fn(adj & s). el tecomate para tzubul, adj. acuclillado, agachado (el conejo,
guardar hasta cinco litros de agua, el gato, la persona).
agua bendita, véase tzu. discurso femenino; ¡Tzublan te yo`e!
nene` tzu, fn(s tipo s). el tecomate que ¡Siéntate allá!
lllevan los niños como amuleto, véase
tzuin S
tzu.
tzuin, °s. la paloma rastrojera, la tortola
peron tzu, fn(s tipo s). Véase tzu.
coluda3, Zenaidura macroura. Véase
tzual bankilal, fn(satr & s). Véase tzual moy.
kulajte`; tzuin kulajte`.
tzual chikin-ib, fn(satr & s{s de s}). el
capuchón de la bellota del chikin-ib. tzuk T(2)
tzual moy, fn(satr & s). el tecomate para el tzuk, vi. estar reunido, estar plegado.
tabaco. tzuk, vt. imaginar, mentir, plegar, reunir.
tzual vo`, fn(satr & s). el tecomate. tzuk ba, vr. arrugarse (la ropa), encogerse (la
tzuin, vt. robar el tecomate. ropa).
tzukajtik, adj. encogida y arrugada (la fruta).
tzu` P(2)
tzukan, vt. fruncir /la nariz/ con disgusto.
tzu` ba, vr. arrugarse (la piel). Istzukan sat. Frunció la nariz.
tzu`an, adj. arrugada (la piel). tzukan k’op, fn(adj & s). la burla mañosa, el
tzu`an mol. el viejo arrugado.
habla necia.
tzu`ib, vi. arrugarse (la piel).
tzúkantzúkan, vt. plegar /las bocas de las
tzu`tzu`, adj. arrugada (la piel).
bolsas una tras otra/.
tzu`u`et, va. alargándose y contrayéndose (el
tzukel, adj. fruncido (el ano, la nariz).
hule).
tzuket, va. estirando y contrayendo (el hule),
tzu`ul, adj. arrugada (la piel).
tirando con fuerza.
tzub(1) T o T(2) tzuket chak, o(va & -s). sentado con las
tzub, vt. estirar /la bolsa, las cuerdas de la nalgas encogidas (el viejo).
bolsa/, moldear /el cuello de la olla/. tzuketik, va. remolcándose, tirar con fuerza
uno de otro mutuamente.
tzub(2) P tzúklij, va. arrugándosede repente (la cara
tzuban, vt. hacer que se agache /el niño para con coraje), rebotando de repente,
cagar/. frunciendo de repente (el ceño).
tzuban ba, vr. acuclillarse, agacharse (el gato tzúktetzúkte, va. corriendo por aquí y por
para brincar, la gente), esquivarse. allá en vano.
tzubet, va. acuclillándose, agachándose, tzúktetzúkte chak, o(va & -s). caminando por
brincando (el conejo). aquí y por allá con las nalgas encogidas
tzubi, vi. sentarse (la mujer). (el viejo).

107
tzuktzon, va. estirando y contrayendo (el tzukutal jol, fn(satr & s). el relleno del pelo
hule, masticando chicle), duro (la madera /el pelo peinado por las mujeres y
que aprieta la cabeza del hacha), apelotonado/.
rebotando.
tzuktzuk, adj. arrugado, plegado. tzuk’ S
tzukuket, va. estirando y contrayendo (el tzuk’, s. hijo /término afectuoso dirigiéndose
hule). al muchachito/, el mechón llevado por
tzukuktik, adj. encogida (la fruta), plegado. los muchachos hasta los diez años /ahora
tzukul, adj. arrugado (la cara por coraje o cosa rara/.
vejez, el escroto). tzuk’ ch’en, fn(s de s). los cabellos del elote.
tzukulin, vt. tropezar en. tzuk’ ixim, fn(s de s). los cabellos del elote.
tzukum, s. la oruga /término general/.
batz’i tzukum, fn(adj & s). la oruga de tzul I
tela. tzul, vi. resbalar (el caballo, la persona, la
ik’al tzukum, fn(adj & s). la oruga negra tabla, la teja).
de Tierra Fría /se alimenta con botil y tzules, vt. deslizar, rebajar /el precio/.
las hojas de los frijoles/, el tzúcumo. tzules ba, vr. resbalar /cuando se está de pie/.
korio tzukum, fn(x tipo s). la oruga tzulesobil, -s. la palanca.
amarilla que se mueve rápido, la oruga tzulet, va. resbalando (el árbol vertical, la
carrerista amarilla. teja).
ti`balal tzukum, fn(adj & s). Véase batz’i tzulilan, vi. seguir deslizando, resbalando.
tzukum. tzúllij, va. resbalando de repente.
tzukum ch’ix. Véase ch’ix. tzúltetzúlte, va. deslizando o resbalando uno
tzukum jobel, fn(s tipo s). Oplismenus tras otro.
burmanni, Setaria geniculata, Setariopsis tzultzon sim, o(va & -s). husmeando,
auriculata. olfateando.
tzukum jol itaj. Véase itaj. tzultzul, vi. resbalar un poco.
tzukum nich tz’i`lel, fn(fn[s tipo s] tipo s). tzultzules, vt. deslizar un poco.
Véase tzukum tz’i`lel. tzultzultik, vi. resbalar un poco.
tzukum te`, fn(s tipo s). Véase tzukum tzulul, adj. caro /restringido a las mercaderías
tz’i`lel. del mercado/.
tzukum tz’i`lel, fn(s tipo s). la hierba de tzulul yalel, fv(va & dr). poniéndose (el sol),
borrego1, la hierba guajuquilla1, Acalypha resbalando /al estar de pie/.
arvensis, Acalypha botteriana, el tzululet, va. resbalando (la tabla, la teja).
japachobo7, A. setosa, Barleria micans,
Dalea foliolosa, D. leporina, D. lutea tzun(1) P
var. gigantea, D. sericea, D. tomentosa tzunan, vt. construir /la casita/.
var. psoraloides, D. versicolor, Hyptis tzunan ba, vr. acurrucarse /sentado/.
suaveolens. tzúnantzúnan, vt. moldear una cosa tras otra
tzukumal tok’oy, fn(satr & s). la oruga /con barro/.
venenosa que come las hojas del sauz. tzunet, va. sentado sin hacer nada en
Véase tzek(2); tzek jchamu`. particular.
tzukumtik, adj. con racimos cortos y densos tzuni, vi. radicarse, sentarse.
Chitzuni jtuk ta jna. Vivo solito.
(la flor del bledo).
tzunlej, s. sentado.
tzukut, s. la barriga.
tzunul, adj. sentado.
Te tzunul ta na. Está en su casa.

108
tzun(2) P o P(2) tzutz, vi. discurso ritual; terminar (el plazo
tzun-jol, °s{adj & s}. el de pelo desordenado. del cargo).
tzun-jol tz’i`lel, fn(s{adj & s} tipo s). la Inel itzutz ti yo kabtele ti yo jpatane. Se
hierba de San Juan del monte5, Nama acabó, se terminó mi humilde trabajo, mi
humilde contribución.
jamaicensis.
tzutzav, -s. la punta de la tela o del telar.
tzun-te` jol, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
tzutzeb(al), s~. el fin /el plazo del cargo/, el
tentzun.
momento antes de terminar (el tejer).
tzun-tz’i`, s{adj & s}. el perro lanudo. discurso ritual; Los alféreces, las autoridades
tzunet jol, o(va & -s). con el pelo de las tradiciones y los mayordomos
desordenado por el ventarrón o salientes, al despedir a sus músicos; sneleb
despeinado (el hombre, la mujer). xa me, stzutzeb xa me, ti yo kabtele, ti yo
tzuntzun, adj. con el pelo largo y jpatane. Ya es el término, ya es el fin de mi
humilde trabajo, de mi humilde
desordenado, remendada (la ropa). contribución.
tzuntzun jobel, fn(adj & s). Brachiaria tzutzes, vt. terminar /el cosido o tejido de los
reptans, Dichanthelium laxiflorum. sombreros, el plazo del cargo, el tejido
tzuntzun tz’i`lel, fn(adj & s). Véase nap’; de la ropa/.
nap’-us tzi`i`lel, tzuk; tzukum tz’i`lel. tzutzesob, s. el machete auxiliar del telar.
tzunul, adj. sentado con el pelo desordenado tzutzesobil, s. discurso ritual; el fin del cargo.
por el ventarrón o despeinado (el tzutzub, s. Brickellia scoparia, Linum
hombre, la mujer). mexicanum, Lythrum lanceolatum.
tzutzub, s. el machete auxiliar /del telar/.
tzun(3) T o T(2) discurso ritual, curandero refiriéndose al rayo;
tzunbe, vt. caminar vivamente (la persona ch’ul-yolobetik, ch’ul-tzutzubetik. arcos y
vieja haciendo el esfuerzo de parecer flechas sagrados, machetes auxiliares
fuerte y juvenil). sagradas.
Ta jtzunbe ech’el ta kok. Camino ágilmente.
tzunbe ak’ot, fv(vt & °s). bailar bien.
tzunet, va. caminando sin meterse en los
asuntos de los demás. TZ’
tzúntetzúnte, va. caminando vivamente por
aquí y por allá (la persona vieja). tz’ E
tzuntzon, va. bailar (los oficiales religiosos), tz’, excl. ¡ah! /con disgusto o escepticismo/.
trotar.
tzuntzun anil, fn(adj & sv). trotar /la tz’ab P(2) o T(2)
persona/. tz’ab, vt. alisar /el lodo fresco de la pared/.
tz’ab ba, vr. volverse aseada y bonita (la
tzur O muchacha).
tzururet, va. hablando con cariño (la mujer a tz’ab-bail, °sv{vt & pnr}. el aliño del pelo.
otra mujer), llorando (el bebé recién tz’ab ta pok’, fv(vt & prep & °s). beber
nacido). mediante un paño /para evitar beber
basurita del aguardiente/.
tzurukuk S tz’ababet, va. fina (la ropa), con el tejido liso.
tzurukuk, s. la pavita, el tecolotillo bigotón3, tz’abajtik, adj. pulida (la mesa).
Otus barbarus. tz’abal, adj. fino (el sombrero tejido, el
tejido), liso y recto (el camino), con el
tzutz I tejido liso.
tz’abbe, vt. beber a grandes tragos.

109
tz’abet, va. liso y pulido (el filo del cuchillo tz’ajetik, va. sumergiéndose /en el agua/ /
o del machete). tz’ajlajet preferido/.
tz’ablajet, va. afilándolo hasta dejarlo liso y tz’ajlaj, va. siendo sumergido rápidamente
pulido /el filo del cuchillo o del machete/, /en el agua/ /sing./.
agradablemente gordita y bien peinada tz’ajlajet, va. sumergiéndose /en el agua/.
(las muchachas). tz’ajlajetik, va. hundiéndose /en el lodo/.
tz’ablej, -s. pulido. tz’ajlej, s. sumergido.
tz’ábtetz’ábte, va. tragando uno tras otro. tz’ájluj, va. hundiéndose de repente /en el
tz’abtz’on, va. brillante y gordo (el caballo), agua/.
desnatando, liso y pulido (el azadón, la tz’ajob yakil vo`, fn(s de fn[adj & s]). la olla
barreta, el hacha). para hacer chicha /el pasionero hace
tz’abu, vt. beber mediante el paño. chicha durante el Carnaval/.
Ta jtz’abu ta boch. Lo desnato con la jícara. tz’ajob yakil vo` trago, fn(-s de fn[s{adj & s}
tz’abuel, cn. el desnate. de °s]). la olla para hacer el aguardiente.
tz’abuobil, -s. la jícara que se usa para tz’ajobil, -s. la olla que se usa para remojar
desnatar el agua limpia. las enredaderas /antes de usarlas para los
amarres/.
tz’aj T(2) tz’ájtetz’ájte, va. sumergiéndose por aquí y
tz’aj, cn. el recipiente para el remojo /la por allá /en el agua/.
enagua o el hilo en el tinte, el arrancador tz’ajtz’on, va. sumergiéndose (los niños
del fermento en la chicha/. jugando en el agua).
tz’aj, vt. hundir /en el lodo/, remojar /en el
agua, la sopa o el tinte, los granos de tz’ak P(2)
maíz en el agua salada cuando se tz’ak, cn. los objetos unidos horizontalmente.
presagia la pérdida del alma/, sumergir tz’ak, s. el mojón, la raya /de propiedad/.
/el cántaro, el palo o el tecomate en el tz’ak, vt. acomodar /el hueso/, completar,
agua, los dedos o el palillo en el injertar, saber.
alimento, la tela en el tinte/. tz’akbil ta il. endeudado.
tz’aj ba, vr. sumergirse /en el agua o el lodo/. jtz’ak-bak, agn. el huesero.
tz’ajaj, va. flotando rápidamente. tz’akajtik, adj. atados (los caballos, los
tz’ajajet, va. sintiendo escalofrío un lazos).
momento antes de vomitar. tz’akal, adj. atado (un caballo atado a la cola
tz’ajal, adj. hundido /en el lodo/, sumergido del caballo primero), completo (el
/en el agua o en la maleza/. cambio, la deuda), más joven (el animal,
tz’ájantz’ájan, vt. remojar uno tras otro. la persona), discurso ritual, rezo;
tz’ajbil ___, fn(adj & s). ___ curado /el totalmente.
durazno, la manzana, el membrillo, el ta tz’akal. después.
nanche/ /remojado en el aguardiente/. Yo tz’akal tz’i`on, yo tz’akal chitomon. Yo
soy tan bajo como un perro, yo soy tan bajo
tz’ajebal, °s. el momento antes de como un cochino.
sumergirse. tz’akal k’on. Véase ix, ixim; k’anal chix te`.
tz’ajel, cn. la añadidura del azúcar en la tz’akal pat, fn(adj & s). pegado detrás.
chicha, el remojo /1-3/ /la enagua o el Tz’akal pat chibat. Me voy pegado detrás de
hilo en el tinte, el arrancador del él.
fermento en la chicha/. tz’ákaltz’ákal, -s. cada una de muchas mulas
tz’ajet, va. sintiendo escalofrío antes de atadas una detrás de la otra, cada uno de
vomitar, sumergido. muchos nudos.

110
discurso ritual; Nupulik xa, tz’akalik xa. Ya tz’aktz’on, va. atando /los caballos, los
son casados, ya están juntados. hilos/.
tz’akan, vt. atar una detrás de la otra /las tz’akubtas, vt. completar, terminar, vestirse.
mulas/, injertar /los duraznos/. jtz’akubtasej-kajvaltik, agn. el que está
tz’akantik, adj. atados por aquí y por allá /los cambiando los adornos florales de los
hilos rotos del tejido/. altares en las casas de los oficiales
tz’ákantz’ákan, vt. atar uno detrás del otro, religiosos, en las iglesias, y en los
atar uno tras otro /los hilos rotos del santuarios de los cerros.
tejido, el lazo roto/, injertar uno tras otro. tz’akubtas ba, vr. vestirse bien.
tz’akav(il), s~. la articulación /de los huesos/, tz’akubtas kajvaltik, fv(vt & °s). cambiar los
el nodo /el bambú, la caña/. adornos florales de los altares en las
tz’akav(ul), s~. Véase tz’akavil. casas de los oficiales religiosos, en las
tz’akbe, vt. acomodar /el hueso/, completar. iglesias, y en los santuarios de los cerros.
Ta jtz’akbe stojol. Estoy completando la
paga.
tz’akubtasobil, -s. el licor tomado por los
Ta jtz’akbe yok. Voy a acomodar su pierna. asistentes del paciente cuando están
tz’akbenal, -s. la grieta (entre las tablas). decorando los santuarios.
tz’akebal, °s. el período cuando el hueso está tz’akubtasvan, vi. vestir a la persona /los
a punto de remendarse. novios/ (los padrinos).
tz’aket, va. caminando atada a la mula tz’ok, cn. los lazos atados, los objetos atados
conductora (la mula). /los carros del ferrocarril, las mesas
tz’aki, vi. completar el contrato o la deuda, colocadas juntas/.
completar la duración de la vida /si se ha tz’ókoltz’ókol, -s. Véase tz’ákaltz’ákal.
hecho trato con el Dueño de la Tierra/, tz’oktz’ok, cn. Véase tz’aktz’ak.
estrenar la ropa /la ropa de la boda, la
ropa de los ángeles, los fulanos y los tz’al T(2)
celebrantes, la ropa nueva/, vestirse bien. tz’al, adj. arrugado (la caña de azúcar o el
tz’akiem. ataviado. bambú cuando los nodos son demasiado
tz’akieb(al), s~. la cantidad del alimento, del juntos), un poco desigual (el tejido).
dinero, etc., el plazo. tz’al, vi. ser atado en bulto.
tz’akiel, sv. la decoración, la ropa nueva. tz’al, vt. atar en bulto /la leña, la paja, las
tz’akil osil, fn(s de s). el lindero, el mojón. ramas de pino, el rastrojo/, robar.
tz’akin, vt. completar, hacer juntarse. Lek istz’al ech’el yikatz. Ató y llevó bien su
carga (el ladrón).
tz’akin baik, vr. juntarse (los lotes del
tz’al ba, vr. volverse irregular (el tejido) /la
terreno).
urdimbre que levantada aparte/.
tz’akleb o`, fn(-s de -s). la rabadilla /parte
tz’al-jol te`, fn(s{adj & s} tipo s). la macana,
trasera del pollo muerto/.
la porra.
tz’akob-bail, s{sv & pnr}. Véase ch’a(5);
tz’al-ne uch. Véase uch(1).
ch’a-te` pox, pox; poxil ik’.
tz’alal, adj. en bulto, fruncido (el ceño).
tz’akob-bail pox, fn(s{s & pnr} tipo s).
tz’alalet, va. llegando a estar muy irregular
Véase ch’a(5); ch’a-te` pox, pox; poxil
(el tejido), rizándose.
ik’.
tz’álantz’álan, vt. atar un bulto tras otro
tz’akobil, -s. el hilo que se usa para remendar
rápidamente.
un rasgón en el tejido, la tira del cuero
tz’alebal, °s. el momento antes de atar en
que se usa para remendar el huarache
bultos /la leña/.
roto.
tz’alel, adj. fruncido (el ceño) /regañando/.
tz’aktz’ak, cn. el objeto abrochado /1/.

111
tz’alet, va. disparejo /el corte de pelo/, tz’ánantz’ánan, vt. llenar un recipiente tras
frunciéndose, llegando a estar irregular otro con líquido.
(el tejido), sobresaliendo (las costillas). tz’anet, va. formando charcos (los líquidos).
tz’alob, s. el lazo /para atar la leña/. Te xtz’anet ya`lel sat. Tenía los ojos
tz’áltetz’álte, va. atando un bulto tras otro. lacrimosos.
tz’altz’al, adj. arrugado (el bambú o la caña tz’ani, vi. estar sentado (los líquidos).
de azúcar cuando los nodos están tz’anlajet, va. en charcos.
demasiado juntos), fruncido (el ceño). tz’anleb, °s. el charco, el estanque.
tz’altz’on, va. atando en bultos poco a poco e tz’antz’antik, vi. formar unos pocos charcos.
inefectivamente /la leña/. tz’antz’on, va. chapoteando (una cantidad
tz’ol, cn. en referencia a objetos pequeña del líquido), goteando.
amontonados /la carga del animal o la
tz’ap P o P(2)
persona, la “carga” de las cañas de maíz,
tz’ap, cn. el hoyo, la perforación.
i.e., una mazorca encima de otra, los
tz’ap, vt. agujerear /con el aguja, el clavo o la
costales de maíz, las piedras/, el bulto
pluma/, meter en el hoyo /el poste de
atado /la leña/.
Te cha`-tz’ol itaeik. Fueron encontrados reemplazo/.
amontonados (la gente en coito). tz’apal, adj. estar clavado en (el clavo, la
flecha), largo y puntiagudo (la nariz, el
tz’am AoS palo).
tz’am-te`, s{x & s}. la solera o viga de tz’ápaltz’ápal, -s. cada uno de muchos
madera. /postes/ clavados en /el suelo/.
tz’am-te`al na, fn(satr{x & s} & s). Véase tz’apan, vt. clavar /la barreta, el clavo, el
bot. poste/.
tz’omol, s. el banquillo de tronco. tz’ápantz’ápan, vt. clavar uno tras otro /la
tz’omol chon, fn(s tipo s). el armadillo, barreta, el clavo, el poste/.
Dasypus novemcinctus. Véase kapon; tz’apap, va. taladrando con fuerza (el pene).
kapon chon. tz’apapet k’uxul, o(va & -s). espinante,
tz’omol tz’i`lel, fn(s tipo s). el banquillo de penetrante dolor agudo (la espina).
tronco. tz’apbe, vt. apuñalar, taladrar /con la aguja,
tz’omolin, -s. el banquillo de tronco. el clavo, el cuchillo o la pluma/.
Istz’apbe xa ovol. Ya ha hecho su siembra.
tz’an(1) I tz’apel, adj. puntiaguda (la nariz).
tz’an, vi. ser concebido. tz’apet, va. moviéndose con algo puntiagudo
Mu xtz’an. Ella es esteril (o) El es impotente. (el gato de monte olfateando).
tz’anesbe, vt. concebir o engendrar /el niño/ tz’aplajet, va. taladrando (las cerdas, las
(el hombre, la mujer). espinas, las mordidas de pulga).
tz’aplej, s. puntiaguda (la nariz).
tz’an(2) P tz’ápluj, va. penetrando de repente /el pie/ (la
tz’an, vi. formar unos pocos charcos. espina).
tz’anal, adj. en charcos, quedarse en el fondo tz’aptz’ap, adj. puntiagudo (la nariz, el
(el aguardiente en la botella o el poste).
garrafón). tz’aptz’on, va. penetrante (el dolor causado
Te tz’anal ta p’in. Hay algo en la olla (agua,
por la espina, etc.).
atole).
tz’anal vo`, fn(adj & s). el charco. tz’apulan, vt. clavar repetidamente (la
tz’anan, vt. hacer charcos, vertir en /el agua/. barreta, el dedo en la calabaza podrida).
tz’ananob, s. la olla para el líquido.

112
tz’ar A tz’e`e`et, va. caminando cogiendo su costado
tz’aram, adj. disparejo /el corte de pelo/, /doblado de dolor/.
enrejado con rayas en ángulos rectos tz’e`el, adj. inclinado (los oídos, la persona
hasta la cabeza, estriado (el foco, la sentada), ladeada (la luna) /indica la
porra). Véase tz’al. llegada de la lluvia/, de lado.
tz’aram te`, fn(adj & s). la macana, la porra tz’e`et, va. apartándose.
/llevada por los alguaciles, los Xtz’e`et ak’ubal. Después de la medianoche
mayordomos reyes y los mesoneros/. /a la una o a las dos de la mañana/.
Xtz’e`et k’ak’al. Después del mediodía / a la
tz’aramta, vt. cortar disparejamente, cortar en una o a las dos de la tarde/.
estrías. tz’e`etik, va. después (del mediodía, de la
tz’aramtik, adj. Véase tz’aram. medianoche).
tz’aramul, -s. lo disparejo /el corte de pelo, el tz’e`i, vi. estar acostado de lado.
tejido/, lo estriado, discurso discurso tz’e`laj, va. caminando meneándose de un
denunciatorio; el pene del cochino. lado a otro (la gente con una carga larga).
tz’arkun, adj. disparejo (el corte de pelo), tz’e`lej, s. acostado de lado.
estriado (el mango del foco). tz’é`luj, va. inclinándose de lado de repente.
tz’arkunal, -s. lo disparejo /el corte de pelo/, tz’e`p’uj, vi. desviarse /para que pase la
lo estriado. persona/, inclinar (la carga), inclinarse,
tz’arkunta, vt. cortar irregularmente, cortar voltearse /cuando se está acostado/.
rayas en. Itz’e`p’uj ak’ubal. Fue después de la
tz’arkuntik, adj. Véase tz’arkun. medianoche /a la una o a las dos de la
mañana/.
tz’ay P(2) Itz’e`p’uj k’ak’al. Fue después del mediodía /
tz’ay ba, vr. volverse aseado y bonito. a la una o a las dos de la tarde/.
Itz’e`p’uj sk’op ta yalel ti k’usi chale. Al
tz’ayal, adj. brillante y gordo (el caballo). narrar lo que tenía que decir, cambió su
tz’ayay, va. corriendo y brillando (el historia.
caballo). Itz’e`p’uj ye ta kavilto. En el cabildo cambió
tz’ayayet, va. brillando (el agua, el dinero, el inadvertidamente su historia.
espejo). Yik’al xtz’e`p’uj sk’ob. Tal vez le va a pegar.
discurso ritual, curandero; Oy tatz’e`p’ujel,oy
tz’áyluj, va. destellando de repente y tajoyp’ijel, oy tavalk’ujel, oy tasutp’ijel. Te
brevemente (el relámpago). revuelcas, te das vueltas, te revuelcas, te das
tz’áytetz’áyte, va. corriendo por aquí y por vueltas.
allá brillando (el caballo). tz’e`p’un, vt. inclinar /el cántaro, el costal de
tz’aytz’on, va. brillando (el agua, el caballo, maíz, la olla/.
el espejo). tz’é`p’untz’é`p’un, vt. inclinar o ladear uno
tras otro.
tz’e` P, P(2) tz’é`tetz’é`te, va. caminando por aquí y por
tz’e`an, vt. inclinar, ladear. allá meneándose de un lado a otro (la
Istz’e`an xchikin. Paró las orejas. persona coja).
tz’e`an ba, vr. acostarse de lado, esquivar /el tz’e`tz’on, va. contoneando, caminando
golpe/. meneando los hombros de un lado a otro.
tz’e`an-bail, sv{vt & pnr}. dormir de lado. tz’e`ulan, vt. seguir meciendo.
tz’e`anan, vt. ladear /las vigas para secarse en tz’e`ulan ba, vr. contonear, inclinarse de un
el sol/. lado a otro.
tz’e`anel, cn. inclinar.
tz’é`antz’é`an, vt. inclinar o ladear uno tras tz’ej O
otro.

113
tz’ejtz’on, va. rechinando, regañando (la commelinioides, Tradescantia
ardilla). crassifolia, T. guatemalensis.
tz’emeni`al ba ton, fn(satr & fn[s de s]).
tz’eja` S Cranichis trilobata, véase o`lol
tz’eja`, s. el huizote, el piscoy6, Piaya tz’emeni`.
cayana. tz’emeni`al ch’en, fn(satr & s). Véase tzajal
tz’emeni`.
tz’el S
tz’el, s. cerca, próximo a. tz’erel S
ta jtz’el. a mi lado, junto a mí. tz’erel, s. el chalhuite, Inga fagifolia, I.
discurso ritual, curandero rezando al iniciar a
otro curandero; ¿Mi lekil jtunel, mi lekil
jinicuil, el bitzé6, I. punctata.
jbainel, ta yo latz’el, ta yo lavich’on? ¿Es un t’erel te`, fn(s tipo s). Véase tz’erel.
buen servidor, es un buen vidente a Tu lado tz’elel, s. Véase tz’erel.
señorial, ante Tí?
tz’et(1) T
tz’elel S tz’et, vi. ser talado.
tz’elel. Véase tz’erel. tz’et, vt. talar /el árbol con el machete/ (la
persona).
tz’emeni S tz’étantz’étan, vt. talar uno tras otro.
tz’emeni, s. Véase tz’emeni`. tz’etob, s. el árbol mediano o grande siendo
talado o que fue talado durante la roza.
tz’emeni` S tz’etob te`, fn(s de s). el hacha, el luco.
tz’emeni`, °s. Véase más adelante. tz’etulan, vt. dar tajos a.
batz’i tz’emeni`, fn(adj & s). Tinantia
erecta, Tripogandra disgrega, T. tz’et(2) S
grandiflora, T. montana. tz’et, s. la mano izquierda.
bik’tal tz’emeni`, fn(adj & s). Véase yaxal Chi`abtej ta jtz’et. Yo trabajo con la mano
tz’emeni`. izquierda.
ik’al tz’emeni`, fn(adj & s). Véase yaxal ta jtz’et k’obtik. a la izquierda.
tz’emeni`, Commelina coelestis,
Cymbispatha commelinoides. tz’et(3) P
k’ox tz’emeni`, fn(adj & s). Aploleia tz’etan, vt. aguzar las orejas /el escucha/.
Tz’etanbil ti chikinil. Está bien conocido.
multiflora, Tripogandra angustifolia.
tz’etel, adj. aguzada o inclinada (la oreja).
muk’ta tz’emeni`, fn(adj & s). Campelia
tz’etet, va. caminando con (la oreja)
zanonia.
inclinada.
o`lol tz’emeni`, fn(s tipo s). Cranichis
trilobata, Erythrodes secunda, tz’i O
Habenaria clypeata, Hybenaria tz’ibe, vt. hacer chirriar /la palma al ser
quinqueseta. tejida/.
sakil tz’emeni`, fn(adj & s). Véase batz’i tz’iet, va. cantando a voz alta (la mujer).
tz’emeni`. tz’itz’on, va. chirriando /tejiendo la palma/.
tzajal tz’emeni`, fn(adj & s). la candelaria
blanca7, Epidendrum radicans. tz’i`(1) S
yaxal tz’emeni`, fn(adj & s). Commelina tz’i`, s. el perro.
alpestris, la hierba del pollo, C. stz’i`al osil. lit., los perros de la tierra, es
coelestis, C. diffusa, la hierba del decir: los que son tratados como perros.
pollo9, C. erecta, Cymbispatha

114
discurso ritual, rezo; Li yo tz’i`on, li yo tz’ibajel, °s. la escritura.
chitomon. Soy un perro humilde, soy un tz’ibal akov. Véase akov.
cochino humilde.
tz’ibal botil. Véase chenek’; botil.
ok’il tz’i`, fn(s tipo s). el perro con la cola
tz’ibal chenek’. Véase chenek’.
larga y recta.
tz’ibal jol anima, fn(-s de fn[s de s]). la
tz’i` choy. Véase choy.
sutura en el cráneo.
tz’i` jch’ul-totik, fn(-s de s{adj & s}). la
tz’ibal k’u`ul. Véase k’u`; k’u`ul.
oruga peluda, negra y amarilla de Tierra
tz’ibal patax chenek’. Véase chenek’.
Fría.
tz’ibal x`ak’il. Véase chenek; x`ak’il
tz’i` nichim, fn(s tipo s). el alelí, Matthiola
chenek’.
incana.
tz’ibal xlumil. Véase chenek’; xlumil
tz’i`al, -s. la bestialidad, la estupidez.
chenek’.
tz’i`in, vt. admitir al perro en su casa, robar
tz’ibal xvet’. Véase chenek’; xvet’.
al perro.
tz’ibaltik ibes, fn(adj & s). Véase chenek’;
chi`, °s. habla aniñada; el perro.
k’anal ibes.
tz’i`(2) X tz’ibaltik mail. Véase mail.
tz’i`le, vt. echar a perder /el alimento/ al tz’ibaron, adj. manchadas (las caras de los
mirarlo (la mujer embarazada). niños después de estar jugando con el
tz’i`lej, vi. ser arruinada (la muchacha), carbón).
echarse a perder (el alimento, la ropa), tz’ibaron x`ak’il. Véase chenek’; tz’ibal
fallar (el caso legal). x`ak’il.
Itz’i`lej no k’al chopol xbat ta bonel yu`un tz’ibaron xlumil. Véase chenek’; tz’ibal
antzetik. Se echó a perder cuando las chenek’; tz’ibarontik.
mujeres lo tiñeron mal. tz’ibin, adj. rayado (el frijol) /Jok’ Ch’enom/.
Itz’i`lej xa li k’ope, na`tik xa xmeltzaj ta lek. tz’ibirin x`ak’il. Véase chenek’; tz’ibal
Se echó a perder el proceso; ya quién sabe si
se puede arreglarlo bien.
x`ak’il.
tz’i`lel, s. la maleza, la planta /término tz’ibkun botil. Véase chenek’; tz’ibal botil.
general/. tz’ibkun x`ak’il. Véase chenek’; tz’ibal
tz’i`lelin, vt. restringido al participio pasado; x`ak’il.
stz’i`lelinoj : lleno de maleza. tz’ibkuron botil. Véase chenek’; tz’ibal botil.
tz’i`levan, vi. causar la enfermedad /al tz’ibkuron xvet’. Véase chenek’; tz’ibal
molestar a una persona en su sueño o por xvet’.
medio de la cabra o del veneno/. tz’ibom tz’i`lel, fn(adj & s). Véase pojov,
jtz’i`levanej, agn. el que embruja a otro pojov tz’i`lel; tzajal pojov tz’i`lel.
por medio del sueño o por veneno.
tz’ij P
tz’ib S tz’ijajtik, adj. abatido (los pollos enfermos).
tz’ib, s. la habilidad de escribir /arcaico/. tz’ijan ba, vr. ser avergonzado hasta el
tz’iba, vt. escribir. silencio, desplomarse (el pollo enfermo),
tz’ibaj, vi. escribir. escuchar respetuosamente, reflexionar,
Xtz’ibaj kajvaltik. lit., Está escribiendo sentarse pensativamente con la cabeza
Nuestro Señor, es decir: hay un halo gacha.
alrededor del sol /se cree que es un tiempo Te stz’ijan sba ti mi yich’ utele. Al ser
cuando Nuestro Señor está escribiendo regañado, él escucha respetuosamente.
todos nuestros pecados, también se cree que tz’ijan ta utel, fv(vt & prep & °sv).
pronostica la lluvia/. avergonzar hasta el silencio al ser
tz’ibajel, agn. el escritor. regañado.

115
tz’ijet, va. caminando abatido, escuchando tz’il k’u`ul. Véase k’u`; k’u`ul.
enmudecido. tz’il pok’. Véase pak’; pok’.
tz’ijetik, va. escuchando enmudecido. tz’ilajtik sat, fn(adj & -s). mirando para todos
tz’ijil, adj. desanimado /enfermo/, doblado lados /con susto/.
pensando, totalmente silenciosa (la tz’ilet sat, o(va & -s). escudriñando hacia
noche). afuera (el preso).
tz’ijil k’op, fn(adj & s). escuchando tz’ilikil, -s. muchas rayas.
enmudecido. tz’ilil sat, o(adj/pred/ & -s). escudriñando
tz’ijlej, s. escuchando enmudecido. hacia afuera (el preso).
tz’íjtetz’íjte ta chamel, fv(va & prep & °sv). tz’ililet, va. con la expresión radiante, con los
enfermarse uno tras otro (los pollos). ojos relumbrando.
tz’ijtz’on ta chamel, fv(va & prep & °sv). tz’ililik sat, fn(adj & -s). mirando para todos
crónicamente mal. lados /con susto/.
tz’íliltz’ílil, -s. cada una de muchas rayas de
tz’ija` diferentes colores.
tz’ija`. Véase tz’eja`. tz’iltz’on sat, o(va & -s). escudriñando hacia
afuera (el preso).
tz’ik(1) T
tz’ik, vt. aguantar /el dolor, el frío, la helada, tz’il(2) I
la lluvia/. tz’iles ba, vr. ser necio o promiscuo en el
tz’ik ba, vr. ayunar /el agua fría, el alimento amor.
“frío”, el café, el chile/. Istz’iles sba ta vinik, muk’ smala sjak’el. Fue
tz’ik-bail, sv{vt & pnr}. el ayuno. promiscua con los hombres, no esperó a ser
tz’ikbe, vt. aguantar /la desobediencia o la pedido.
Istz’iles sba ta me`el. Fue promiscuo con las
estupidez de otro, el dolor/. mujeres.
tz’iket u`un, o(va & -s). aguantar /la
enfermedad/. tz’in(1) T(2)
tz’ikulan, vt. seguir aguantando /el dolor, el tz’in, onom. sonando(las orejas).
frío, el regaño/. tz’in, vt. amontonar.
tz’ikulanbe, vt. seguir aguantando /la tz’inil mut, fn(adj & s). la grisilla3, Polioptila
desobediencia o la estupidez de otro, el caerulea.
dolor/. tz’ininet, va. cencerreando, retintineando,
sonando (las orejas) /cuando alguien nos
tz’ik(2) O extraña o después de haber estado en un
tz’ik, onom. jadear /el pollo enfermo/. gentío/, tañendo, tintineando.
tz’ikiket, va. silbando (el gorreón tz’inluj, va. cencerreando de repente,
sobrenatural maléfico, el murciélago). quebrándose de repente, tintineando de
tz’iktz’on, va. jadeando (el pollo enfermo), repente.
silbando (el gorreón sobrenatural tz’intz’on, va. sonando (el machete
benéfico). golpeando la piedra, el yunque),
tintineando.
tz’ik(3) P tz’inulan, vt. tintinear.
tz’ikan, vt. poner boca abajo /el cerillo o el
ocote para que arda/. tz’in(2) AoS
tz’in-te`, s{x & s}. la yuca, Manihot
tz’il(1) P o P(2) esculenta.
tz’il, cn. la raya fina /la ropa/.

116
tz’ipak tz’it, vt. limpiar con la articulación segunda
tz’ipak ak’. Véase jikamo; jikamo ak’. del índice /adentro de la jícara o el
tazón/.
tz’ir O tz’itan, vt. limpiar /las jícaras, los tazones/
tz’irin, onom. el chirrido, el retintín (el objeto con la articulación segunda del índice.
de metal). tz’ítantz’ítan, vt. limpiar uno tras otro /la
tz’irin mut, fn(s tipo s). el sastrecito jícara, el tazón/ con la articulación
orejinegro3, Psaltriparus minimus. segunda del índice.
k’anal tz’irin mut, fn(adj & fn[s tipo s]). tz’itbe, vt. limpiar con la articulación
Spinus notatus. Véase ch’ik(2); segunda del índice.
ch’ikch’ikch’ik, ch’iv(2); k’anal tz’ittz’on, va. limpiando con la articulación
ch’ivil mut. segunda del índice.
tz’iriret, va. tintineando (la rueda de metal) tz’itulan, vt. seguir limpiando con la
/infr./. articulación segunda del índice.
tz’itulanbe, vt. seguir limpiando con la
tz’is T(2) articulación segunda del índice /el tazón
tz’is, -s. la costura. de su hermana o hermano/.
tz’is, vi. ser cosido.
tz’is, vt. coser. tz’it(2) T
jtz’isom, agn. la costurera, el que cose el tz’itbe arsial, fv(vt & °s). azotar, chicotear.
sombrero. tz’itlajet, va. estallando (el chicote, el
tz’ísantz’ísan, vt. coser uno tras otro. relámpago).
tz’isbenal, -s. la costura. tz’ittz’on, va. estallando (el chicote).
tz’isbentik, adj. partes remendadas /cosido, tz’itulanbe arsial, fv(vt & °s). seguir
no parchado/. azotándole.
tz’isebal, °s. el momento en que la costura
está casi terminada. tz’it(3)
tz’isil, adj. cosido y cerrado (el costal). tz’it. Véase ch’i.
tz’isil sat, o(adj/pred/ & -s). cerrados (los
ojos del chuchito, perrito recién nacido), tz’itz’ O
con los párpados pegados por las lagañas. tz’itz’et, va. chillando (el cochino).
tz’isil tzo` sat, fv(adj/pred/ & fn[-s de -s]). tz’itz’itz’et, va. chillando (el cochino),
con los párpados pegados por las lagañas. gritando (el borracho).
tz’isilik, adj. cerrados (los ojos del chuchito, tz’itz’irin, °s. el gallo joven cuando está
perrito recién nacido). quiquiriqueando, el quiquiriqueo del
tz’isob k’u`(ul), fn(s de s~). forma absoluta; gallo joven.
la casa de la costurera o del sastre, pos. tz’itz’laj, va. caminando gritando (los
animada; la aguja, el hilo. borrachos).
tz’isomaj, vi. coser. tz’itz’lajet, va. chillando (los cochinos),
tz’isomajebal, s. el aguja, la máquina de quiquiriqueando (los gallos jovenes).
coser. tz’itz’lajetik, va. gritando (los borrachos).
tz’istz’on, va. cosiendo. tz’ítz’tetz’ítz’te, va. caminando por aquí y
tz’isulan, vt. seguir cosiendo. por allá gritando (el borracho).

tz’it(1) T tz’itz’op AoS


tz’it, vi. ser limpiado con el dedo. tz’itz’op nich, fn(x & s). Véase tzutzub.

117
tz’o`(1) O tz’oban ak’, fn(s tipo s). Véase k’ox tz’oban.
tz’o`, onom. el chirrido. tz’oban te`, fn(s tipo s). Véase k’ox tz’oban.
tz’o`et, va. chirriando (el árbol, la carreta, la tz’oban tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase pak’,
puerta). pak’-chak; k’ox pak’ chak.
tz’o`ilan, vt. seguir causando el chirriar.
tz’o`ilanan, vt. hacer chirridos. tz’ok P o P(2)
tz’o`lajet, va. chirriando (los árboles, las tz’ok-ni`, s{adj & s}. la peste de los pollos.
camas, las carretas, los huaraches). tz’ok-ni` mut, fn(adj{adj & s} & s).
tz’o`o`et, va. chirriando (el arranque del Crotophaga sulcirostris /Naben Chauk/.
carro, el carro) /frenando/, chirriando Véase ti`(1); jti`-sip mut.
muchas veces (el árbol, la cama, la tz’oklij, vi. torcer (el brazo, le espalda, la
carreta, la puerta). pierna).
tz’o`orin, s. la puerta de la cerca, el subibaja. tz’oklin, vt. torcer (el brazo, la espalda, la
tz’o`tz’on, va. chirriando (la cama, los pierna).
huaraches, la puerta). tz’okp’ij, vi. torcer (el brazo, la espalda, la
pierna).
tz’o`(2) P tz’óktetz’ókte ok, o(va & -s). caminando por
tz’o`-sat, s{adj & s}. el bizco. aquí y por allá con la pierna torcida.
tz’o`-sati, vt{vt & s}. guiñar el ojo a /la tz’oktz’ok, adj. con nudo (el lazo).
muchacha/. tz’oktz’on, va. doliendo (el brazo, la pierna).
tz’o`-sativan, vi{vt & s}. guiñar el ojo a la
persona. tz’ol(1) S
tz’o`anbe, vt. guiñarle el ojo a. tz’ol, s. la calabacita, el tzol, Cucurbita pepo
tz’o`el, adj. bizco. var. melopepo.
tz’o`et sat, o(va & -s). con el ojo bizco. batz’i tz’ol, fn(adj & s). el tzol de milpa,
tz’o`ilan, vt. guiñar el ojo. véase tz’ol.
tz’o`ol, adj. bizco. kaxlan tz’ol, fn(s tipo s). Véase
tz’ó`tetz’óte, va. caminando por aquí y por kwarentáno tz’ol.
allá bizqueando. kwarentáno tz’ol, fn(adj & s). el tzol de
tz’o`tzon, va. bizqueando (llorando, los ojos guia, el cuarentano, véase tz’ol.
por el humo). sakil tz’ol, fn(adj & s). el tzol blanco,
véase tz’ol.
tz’ob X yaxal tz’ol, fn(adj & s). el tzol verde,
tz’oblajet, va. doliendo por agotamiento (las véase tz’ol.
piernas). tz’ol ka`, fn(s de s). Véase kwarentáno tz’ol.
tz’obtz’on, va. doliendo (la cabeza, el diente,
la espina, la oreja, el pescuezo). tz’ol(2)
tz’ol. Véase tz’al.
tz’oban S
tz’oban, s. Véase más adelante. tz’om
batz’i tz’oban, fn(adj & s). Phymosia tz’om. Véase tz’am.
rosea.
k’anal tz’oban, fn(adj & s). Abutilon tz’ot P, P(2)
purpusii. tz’ot, vt. atar /el lazo/, cerrar con llave,
k’ox tz’oban, fn(adj & s). la lamparita, el enrollar /el zacate para hacer la atadura/,
monacillo5, el tulipancillo1, hacer el chongo /el pelo después de
Malvaviscus arboreus var. arboreus. lavarlo/, manejar /el carro/, torcer.

118
tz’ot ba, vr. enredarse (el caballo, el lazo). jtz’otvanej, agn. el que ata a otro (el
Istz’ot sba ta chij. Se envolvió en su cobija alguacil).
/sin compartirla con su compañero de cama/.
tz’ot-kob, s{adj & s}. el de brazo torcido o la tz’otz’op S
mano torcida. tz’otz’op, °s. el chochob, Quercus acutifolia.
tz’ot-ni`, s{adj & s}. con la nariz torcida.
tz’ot-ok, s{adj & s}. con el pie torcido o la tz’u
pierna torcida. tz’u. Véase ch’u.
tz’ot ta makina, fv(vt & prep & °s). moler
/con el molino de carne/. tz’u`(1) P o P(2)
tz’ot yalel, fv(vt & dr). tirar sacando de tz’u`et, va. cantando con voz aguda (la
equilibrio. mujer).
tz’otajtik, adj. enredados (los caballos). tz’ú`lij, va. haciendo un chillido de repente
tz’otan, adj. torcido (el tronco del arból). (el ratón al ser pisado), ladrando de
tz’otan, vt. fruncir /la boca, la nariz/, torcer. repente (el chuchito, perrito).
tz’ótantz’ótan, vt. enroscar uno tras otro /el tz’ú`tetz’ú`te, va. caminando por aquí y por
bulto de zacate para hacer lazos/. allá chillando (el ratoncito).
tz’otel, adj. torcido. tz’u`tz’on, va. chillando (el ratoncito),
tz’otilan, vt. seguir atando, seguir ladrando (el chuchito, perrito).
envolviendo. tz’u`u`et, va. chillando (el ratoncito),
tz’otilan ba, vr. enredarse (el hilo), enredar su hablando cortés y falsete (el hombre).
lazo alrededor del poste (el cochino).
tz’otilan chak, fv(vt & -s). menear las tz’u`(2) P o P(2)
caderas (el muchacho al jugar). tz’u`-sat, s{adj & s}. el bizco.
tz’otilan k’ob, fv(vt & -s). menear girando tz’u`-sati, vt{vt & s}. guiñar el ojo a (la
los brazos (el niño). muchacha).
tz’otk’ij, vi. torcerse, torcerse al lado (el tz’u`ajtik, adj. casi cerrados (los ojos del
árbol cayéndose). chuchito, perrito recién nacido).
tz’otk’in, vt. torcer /el brazo/, torcer al lado tz’u`el, adj. bizco.
/el árbol cayéndose/. tz’u`et, va. casi cerrado (el ojo por ceguera o
tz’ótlij, va. torciéndose de repente. por golpe), con mirada bizca.
tz’otobil ak’il, fn(-s de -s). la clavija /el tz’ú`tetz’ú`te, va. caminando por aquí y por
instrumento de cuerdas/. allá bizqueando.
tz’otol, adj. cerrada con llave (la casa), tz’u`tz’u`, adj. con (los ojos) casi cerrados.
enredado, torcido. tz’u`ul, adj. bizqueando, casi cerrados (los
tz’otolik, adj. Véase tz’otajtik. ojos).
tz’ototet, va. remolineando furiosamente (el tz’u`ulik, adj. Véase tz’u`ajtik.
tornado).
tz’otp’ij, vi. Véase tz’otk’ij. tz’u`(3) T
tz’otp’in, vt. Véase tz’otk’in. tz’u`, vt. chupar /el aguardiente sucio
tz’óttetz’ótte, va. caminando por aquí y por mediante una tela/.
allá con (la nariz, la pierna) torcida. tz’u`bal, -s. los asientos, las heces, los posos.
tz’ottz’on, va. torciendo (la pierna). tz’u`bal lum, fn(s tipo s). el sedimento del
tz’ottz’ot, adj. torcida (la nariz, la pierna). río.
tz’otvan, vi. enredar a la persona en el lazo tz’u`be, vt. beber /el aguardiente, el atole/.
(el caballo), enrollarse alrededor de la tz’u`be a`lel, fv(vt & -s). chupar el jugo de
persona (la culebra). /la caña, la fruta cítrica/.

119
tz’u`lajetik, va. bebiendo /en un grupo/. tz’ujul, adj. mojadas (las hojas), con gotas de
tz’u`obil, s. la tela mediante la cual se toma rocío.
el aguardiente sucio. tz’ujulal, -s. el rocío /en las plantas/.
tz’ú`tetz’ú`te, va. caminando por aquí y por tz’újultz’újul, -s. goteando frecuentemente
allá bebiendo /de una cantina a otra/. /la sangre/.

tz’ub P o P(2) tz’uj(3) X


tz’ubal nich, fn(adj & s). Véase kampana, tz’újtetz’újte, va. extendiéndose (el dolor
kámpana tz’i`lel; yaxal kámpana tz’i`lel. agudo).
tz’ubel, adj. afilada (la nariz). tz’ujujet k’uxul, o(va & -s). penetrando el
tz’ubtz’ub, adj. afilado (el cuchillo, el lápiz, dolor (la herida), picando (la basura en
el machete). los ojos, la enfermedad en los ojos,
tz’ubtz’ub sni`. con punta afilada /el poste/. mirando al sol).
tz’ubul, adj. Véase tz’ubtz’ub.
tz’uk(1) P
tz’uj(1) X tz’ukan, vt. voltear boca abajo /la botella, la
tz’uj, cn. un pedacito, sólo un poco. mazorca hervida/.
tz’ujtz’uj, cn. una cantidad muy pequeña /1/. tz’úkantz’úkan, vt. voltear boca abajo una
tras otra /las botellas, las mazorcas
tz’uj(2) I(2) hervidas/.
tz’uj, vi. gotear (el agua, el techo de la casa, tz’ukel, adj. chicas (las nalgas).
la vela de cera). discurso denunciatorio; Tz’ukel achak chak
xtz’uj sbek’tal li chitome. lit., la carne del k’a`al mail. Tu culo es tan chico como
cochino se va a gotear, es decir: se va a calabaza podrida.
enflaquecer el cochino /si lo dejan caminar tz’uket chak, o(va & -s). asentada boca abajo
en el sol/.
(la botella).
tz’uj ton, fn(x tipo s). el norte muy frío.
tz’uket yalel, fv(va & dr). clavando.
tz’ujantik, adj. goteando a intervalos largos
tz’uki, vi. pararse de cabeza.
/la sangre/.
tz’uk(il), s~. la úvula.
tz’ujel, °s. goteando el agua /en la casa/.
tz’uklej, s. cabizbajo /el borracho caído/.
tz’ujes, vt. causar que gotee /el aguardiente,
tz’úklij, va. cayéndose de cabeza /en el
la vela de cera/, vaciar /el aguardiente/,
agua/.
vertir /gotas de agua en la boca de los
tz’ukp’ij, vi. caerse de cabeza (la persona).
cadáveres/.
tz’ukp’in, vt. voltear de cabeza a /la persona/.
tz’ujlajet, va. goteando en muchos lugares (el
tz’úktetz’úkte yalel, fv(va & dr). clavándose
agua, las lágrimas).
Xtz’ujlajet ya`lel liyul. Llegué empapado.
en el agua uno tras otro.
tz’ujleb, s. la sal que se adhiere al fondo de la tz’uktz’uk, adj. con el fundillo estrecho (la
olla para hacer sal. canasta, la olla).
tz’ujtz’on, va. goteando (la orina de la vaca, tz’ukul, adj. boca abajo, cabizbajo (el
la sangre, la savia). borracho caído).
tz’ujub, -s. la olla para almacenar el agua de tz’ukul-ni`ij, vi{adj & vi}. ejecutar el salto
la lluvia. mortal.
tz’ujub, °s. el agua de la lluvia. tz’ukulin, vt. tropezar.
tz’ujubal na, fn(satr & s). el suelo en que cae
tz’uk(2) T
el agua desde los aleros, la zanja
tz’uk ta tz’isel, fv(vt & prep & °sv). hilvanar
/excavada alrededor de tres lados de la
/la tela/.
casa para llevar el agua de lluvia/.

120
tz’ul tz’untz’on, va. silbando (el gorreón
tz’ul. Véase ch’u. sobrenatural benéfico).
tz’unun, s. el colibrí, el chupaflor, esp. el
tz’un(1) T(2) chupaflor orejiblanco3, el gorreón,
tz’un, vi. ser plantado. Hylocharis leucotis.
tz’un, vt. apuñalar, criar, plantar. tz’ununet, va. silbando (el gorreón
tz’unbil. cultivado (o) criado. sobrenatural maléfico).
jtz’un-matas, agn. la libula.
tz’un ba yalel, fv(vr & dr). bajarse (el feto tz’up P o P(2)
antes de nacer). tz’up-ni`, s{adj & s}. el de nariz larga (el
tz’unan ok, fv(vt & -s). encharcar los dedos cochino, el hombre).
del pie en /el lodo/. tz’upel, adj. afilada y larga (la nariz).
tz’únantz’únan, vt. plantar uno tras otro. tz’uptz’up, adj. afilado y largo (el cuerno, las
tz’unbal, -s. el animal pie de cría, la garras, el lápiz, el machete, la nariz, el
costumbre, la raza, la semilla escogida poste, las tijeras).
para sembrar. tz’uret, va. lloriqueando (el bebé recién
discurso denunciatorio, refiriéndose a alguien nacido), hablando cortés y con falsete (el
disgustado o mal dispuesto; ¿Jna`tik bu
talem atz’unbal? ¿Quién sabe de donde
hombre).
viene tu semilla? tz’urtz’on, va. lloriqueando (el bebé recién
tz’unbal te`, fn(s tipo s). el árbol que se pone nacido y enfermo).
a los dos lados del camino procesional de tz’ururet, va. lloriqueando (el bebé recién
los santos / batz’i toj, el naranjillo, el nacido), hablando cortés y falsete (la
satí6/. mujer).
tz’unbalal ___, fn(adj & s). ___ cultivado.
tz’unbalal bik’tal tzajal roxa, fn(adj & adj & tz’urupik’ S
adj & s). Véase roxa; k’ox tzajal roxa. tz’urupik’, s. la tijerita.
discurso ritual, dicho por los Vaqueros a sus
tz’unbalal chi. Véase chi; pino chi. Mujeres; Tz’urupik’ ariata, katarina ronka.
tz’unbalal ch’aben. Véase ch’aben. lit., Tu lazo es una tijerita, Catarina ronca /la
tz’unbalal po`on. Véase po`on. tijerita se refiere al clítoris y el lazo al pene,
tz’unbalal sakil roxa, fn(adj & fn[adj & s]). Catarina es el nombre de la Mujer del
Véase roxa; sakil roxa. Vaquero/.
tz’unbalal te`, fn(satr & s). Véase presa.
tz’unbalal tzajal roxa, fn(adj & fn[adj & s]). tz’usub S
Véase roxa; tzajal roxa. tz’usub, s. Véase más adelante.
tz’unbaltik, °s. la huerta. batz’i tz’usub, fn(adj & s). el bejuco de
tz’unel, cn. la siembra /los duraznos, las agua6, la uva silvestre, Vitis
flores, el maíz/. bourgaeana.
tz’unub(il), s~. el animal pie de cría, la ik’al tz’usub, fn(adj & s). Véase t’ut’,
semilla escogida para sembrar. t’ut’ ak’; batz’i t’ut’ ak’.
tz’unul, adj. bajado (el feto antes de nacer), muk’ta tz’usub, fn(adj & s). Véase ich,
sembrado. ich ak’.
tz’unul yalal. demasiado pesado de levantar. sakil tz’usub, fn(adj & s). Ampelopsis
mexicana, Antigonon flavescens,
tz’un(2) O Cissus cacuminis, el bejuco de tres
tz’úntetz’únte, va. silbando por aquí y por costillas6, Serjania triquetra, Urvillea
allá (el chupaflor sobrenatural benéfico). ulmacea, el bejuco de agua6, la hoja
de parra1, Vitis tiliifolia.

121
tzajal tz’usub, fn(adj & s). Véase batz’i jtz’utz’unej-nich chenek’, fn(agn de s).
tz’usub. Véase jtz’utz’ nich botil.
tz’usub ak’, fn(s tipo s). Didymaea tz’utz’un chab, s{x tipo s}. el chupamiel, el
alsinoides, véase tz’usub. oso hormiguero, Tamandua tetradactyla.
tz’usum. Véase tz’usub. tz’utz’un tz’unun, fn(x tipo s). Véase
pom(2), pom tz’unun; yax-ulan pom
tz’usum tz’unun.
tz’usum. Véase tz’usub. tz’utz’van, vi. disipar la fuerza de la persona
(la enfermedad, el trabajo).
tz’utuj S
tz’utuj, s. la espiga del maíz. tz’utz’up S
tz’utuj jobel, fn(s tipo s). Véase ik’(3); ik’ob tz’utz’upaj, vi. gritar con coraje a.
chij. tz’utz’up(il), s~. el canino /el diente/.
tz’utuj te`, fn(x tipo s). el tzutcamay6, Carpus tz’utz’upta, vt. silbar a alguien a través de los
caroliniana, el tzutujté6, Ostrya dientes /arcaico/.
virginiana var. guatemalensis.
tz’utuj te` te`, fn(fn[x tipo s] tipo s). Ulmus tz’uy P o P(2)
mexicana. tz’uy, s. el lazo que se usa para atar el telar al
tz’utujin, vt. florear (el maíz). poste.
tz’utujinan, vt. florear (la milpa). tz’uyan ba, vr. agacharse (el borracho
tz’utujtik, °s. la milpa con las espigas. sentado).
tz’uyet, va. agachada (la cabeza),
tz’utz’ T balanceándose (el lazo, el mono, el niño,
tz’utz’, vt. beber /el aguardiente sucio la rama con fruta), oscilando.
mediante una tela/, chupar /la naranja/. tz’uyibaj, vi. oscilar en.
jtz’utz’-nich botil, fn(agn de s). Diglossa tz’uyij, vi. columpiarse (el niño) /con el
baritula. lazo/.
jtz’utz’-nich chenek’, fn(agn de s). Véase tz’uyijeb(al), s~. el columpio.
jtz’utz’ nich botil. tz’uyijes ba, vr. oscilar.
tz’utz’be a`lel, fv(vt & -s). chupar el jugo tz’uylajet, va. balanceándose (la rama con
/caña de azúcar, la fruta cítrica/. fruta).
tz’utz’el, cn. el trago /chupando mediante la tz’uylajetik, va. columpiándose (la gente, el
tela/. mono).
tz’utz’et, va. bebiendo constantemente /el tz’úylij, va. columpiando de repente.
aguardiente/, chupando. tz’uyp’ij, vi. inclinarse (las ramas cargadas
tz’utz’ilan, vt. seguir chupando. con fruta), inclinarse y cabecear (el
tz’utz’ob, s. la tela mediante la cual se toma borracho).
el aguardiente sucio, el popote. tz’uyp’in, vt. inclinar a /la rama con fruta/.
tz’útz’tetz’útz’te, va. chupando por aquí y tz’úytetz’úyte, va. cayéndose uno tras otro
por allí (el chupaflor). (los árboles, los borrachos),
tz’utz’tz’on, va. mamando (el chuchito, columpiándose por aquí y por allá (el
perrito). mono).
tz’utz’un, vt. chupar, hacer el ruido de tz’uytz’on, va. balanceándose agachado,
chupar. balanceándose pesadamente (la rama).
jtz’utz’unej-nich botil, fn(agn de s). Véase tz’uyul, adj. colgar agrupadas (las abejas),
jtz’utz’ nich botil. inclinada (la cabeza del borracho, la
rama cargada con fruta).

122
Tz’uyul ta te`. El árbol está bien cargado de uin, vt. llevar /el collar ritual, el pañuelo/.
fruta.
tz’uyuy, va. oscilando. u(3)
tz’uyuyet, va. balanceándose pesadamente (la u. Véase oy(1).
rama cargada con fruta).
u` O
u``on, va. rugiendo (el coyote, el jaguar, el
niño).
U u`etaj, vi. aullar (el coyote).
u`etik, va. aullando (los niños).
u(1) S u`laj, va. aullando (los coyotes).
u, s. la luna, el mes, pos. inan.; el mes de (la u`lajet, va. aullando (los coyotes).
fiesta, el nacimiento del niño. ú`te`ú`te, va. aullando por aquí y por allá (el
yual jk’intik. lit., el mes de nuestra fiesta, es coyote, el niño).
decir: agosto.
discurso ritual, el juramento; ¿Mi lekil
u`u`et, va. aullando (el niño), rugiendo (el
jtunelot, mi lekil jbainelot, ta lajcheb u, ta carro).
lajcheb k’ak’al? ¿Serás buen funcionario,
serás buen testigo por doce meses, doce u`un S
días? u`un(il), s~. nombre que actúa como
il u, fv(vt & °s). tener el período pronombre posesivo o que enfatiza el
menstrual. sujeto; mío, suyo; cuando ocurre como
uiltik, °s. el claro de luna. /yu`un/ quiere decir: a causa de, en
cuanto a, por, por causa de, respecto a.
u(2) S ku`un. mía, mío.
u(il), s~., el collar de hilo /que se usa para Oy ku`un. Tengo.
secar los santos cuando los bañan, el Xu` ku`un. Lo puedo hacer (o) Puedo ganar
collar de palma tejida /la palma (o) Soy rico.
Mu stzak ku`un. No puedo agarrarlo (o) No
distribuida en la fiesta de San Pedro puedo tomarlo.
Mártir. ¿K’usi smul avu`un? ¿Qué te hizo?
u mamal, fn(-s de °s). tener el período ¿K’u no ox yu`unot? ¿Qué es para tí?
menstrual. Ta ko`one ku`un. Siento que ella es mía.
u pok’, fn(s de °s). el cuello blanco, /el Mu xa yu`unuk ta ko`on. Ya no me importa.
Lok’ ku`unbe komel yot. Acabé de hacerle
cuaco, el perro/, el pañuelo blanco sus tortillas.
/llevado por el alférez/. Xkuch ku`untik. Podemos aguantarlo.
u te`, fn(s de °s). el palo asegurado en el Isk’an pavor yu`un yil. Pidió favor respecto
pescuezo del perro para que no pueda de su deuda.
masticar el lazo que lo ata al árbol y que Isk’an pavor yu`un abtel. Pidió favor
respecto de su cargo religioso, es decir: que
no le deja robar maíz de la milpa. lo nombren luego.
ual, s. el collar ritual /el collar con una cruz u`unin, vt. tomar posesión de /la esposa/.
en el medio y con monedas colgadas, Ch-u`uninat ta balamil li unene. El Dueño de
puesto en las imágenes de los santos/. la Tierra ha tomado al bebé.
ual bakel, fn(s tipo s). la clavícula. discurso ritual, curandero al comenzar a
uan, vt. llevar /el collar, el collar ritual/. comer; Chkich’, chku`unin, taxojobale,
tanak’obale. Recibo, poseo Tus rayos, Tu
uan k’ob, fv(vt & -s). vendar la extremidad sombra.
junto al cuerpo /el brazo roto, las piernas discurso ritual, curandero al recibir el
delanteras del perro para que no coma los aguardiente; Chkich’, chku`unin, ti j-set’e, ti
elotes/. jutebe. Recibo, poseo lo poco, lo pequeño.

123
u` nan, fn(s/3sg/<u`un> & pt). puede ser, uchibtas, vt. marchitar /las hojas del maíz/.
quizás se puede, tal vez sí.
u` van, fn(s/3sg/<u`un> & pt). ¿cómo uch’(1) S
puede...?, ¿piensa usted que se puede? uch’, s. el piojo.
u`n, -s<u`un>. Véase u`un(il). uch’ max, fn(-s de °s). Véase más adelante.
u`n o ka, fn(s/3sg/<u`un> & pt & pt). ¡es batz’i uch’ max, fn(adj & fn[-s de °s]).
cierto! Triumfetta grandiflora, el mozote, T.
u`n o no ka, fn(s/3sg/<u`un> & pt & pt & pt). semitriloba, T. speciosa.
¡es cierto! k’ox uch’ max, fn(adj & fn[-s de °s]).
u`n onox ka, fn(s/3sg/<u`un> & pt & pt). ¡es Triumfetta dumetorum.
cierto! tzotzin`uch’ max, fn(adj & fn[-s de °s]).
u`nuk, -s<u`un & -uk>}. si fuera. Triumfetta polyandra.
u`nukuk, -s<u`un & -uk & -uk>. Véase uch’ max pox, fn(fn[-s de °s] tipo s). el
u`nuk. cadillo7, Acaena elongata.

ub S uch’(2) T
ub, °s. el cinco real3, la codorniz, la godorniz, uch’, cn. la bebida.
Dactylortyx thoracicus. uch’, vt. beber, tomar, tragar.
Iyuch’ yixim. Tomó su atole (o) su posol.
uch(1) S discurso cortés después de tomar atole
regalado; Kol aval kuch’ ixim. Gracias,
uch, °s. el tlacuache, Didelphis marsupialis. tomé el atole.
ch’ix uch, fn(s tipo s). el puerco espín, j-uch’ ta vo`. la hora de tomar atole /las
Coendu mexicanus. nueve de la mañana/.
tz’al-ne uch, fn(s{adj & s} tipo s). el j`uch’-trago, agn. el borracho.
tlacuache, Didelphis marsupialis. uch’-vo`, sv{vt & s}. la tomada ritual del
café.
uch(2) S j`uch’-vo`, °s{adj & s}. discurso ritual, el
uch, °s. el zapote negro, Diospyros digyna. rezo; la persona envidiosa. Véase
ve`(1); jve`el.
uch(3) S uch’`on, va. tragando lentamente (el caballo
uch, s. la llovizna, la neblina. bebiendo el agua salada, el niño
Chyal uch. Está brumoso (o) está lloviznando
bebiendo el atole).
/ en un día soleado/.
uch’`uch’ yalel, fv(va & dr). absorbiendo la
uch(4) A humedad (el suelo).
uchul, adj. gris azulado (la mierda del niño uch’bajel, °s. las bebidas.
enfermo, el pollo). uch’balal vo`, fn(adj & s). el pozo de agua de
uchulib, vi. volverse gris azulado (la mierda beber.
del niño enfermo). uch’benal, -s. la bebida que se da a los
trabajadores chamulas.
uch(5) A skwenta yuch’benal. lit., para tomar, es decir:
el dinero que sobra.
uchal, -s. amarillento, marchito.
Chmuy yuchal. Se han puesto amarillas (las uch’bolaj, vi. estar bebiendo.
plantas de maíz o de papas). uch’bol(il), s~. la bebida alcohólica,
Chyal yuchal. Se han puesto amarillos (los pos.inan.; yuch’bolal.
duraznos que caen antes de madurar). uch’eb(al), s~. discurso ritual, rezo; junto al
uchib, vi. volverse amarilla (las hojas del hogar. Véase ve`(1); ve`ebal.
maíz).

124
uch’ebal, °s. el inicio del tiempo de lluvias uch’ul vo` bolom, fn(s{x tipo s} de °s).
cuando la casa absorbe la humedad. Encyclia ssp., Gongora ssp., Lycaste
Véase ve`ebal. cruenta, Lycaste ssp., Stanhopea ssp.
ch’ul-uch’ebal, °s{adj & s}. discurso uch’ul vo` chuch, fn(s{x tipo s} de °s).
ritual, rezo; junto al hogar. Véase Véase uch’ul vo` j`ik’al.
ch’u; ch’ul-ve`ebal. uch’ul vo` j`ik’al, fn(s{x tipo s} de agn). la
uch’el, cn. el trago. conchitas, Encyclia cochleatum,
uch’et, va. absorbiendo la humedad (el Epidendrum ciliare.
suelo), filtrando. uch’ul vo` tz’i`lel, fn(s{x tipo s} tipo s).
uch’ilan, vt. seguir bebiendo. Véase tz’emeni`; yaxal tz’emeni`.
uch’imo`, s. el posol. uch’ul vo`al ba ton, fn(fadj[x tipo satr] & fn[s
uch’ob, s. el utensilio para beber /la jícara, la de s]). Odontoglossum bictoniense.
taza, el vaso/. uch’ul vo`al ton, fn(fn[x tipo satr] tipo s).
uch’ob bino, fn(s de s). el cáliz. Véase ok’(1); [y]ok’ vakax.
uch’ob vo`, fn(s de s). Véase uch’ul vo`. uch’van, vi. rebajar la fuerza de la persona
uch’obil bino, fn(s de s). Véase uch’ob bino. (la enfermedad, el trabajo).
uch’omo`. Véase uch’imo`. Ja` xa i`uch’van ta pox li xibnelale. Ya el
úch’te`úch’te, va. caminando por aquí y por hermano mayor /de la muchacha/ tomó
trago.
allá bebiendo.
j`uch’vanej ta vo`, fagn. el hombre que
uch’uch’et yalel, fv(va & dr). absorbiendo la
recibe una copa en secreto de un
humedad (el suelo).
muchacho y que promete su hermana
uch’ul vo`, fn(x tipo s). la orquídea, véase
o su hija para el casamiento sin que
más adelante.
ella lo sepa.
chi uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]).
momo`, °s. habla aniñada; el posol.
Véase kilajtik uch’ul vo`.
kilajtik uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). uj O
Epidendrum parkinsonianum. uj`on, va. ululando (el buho, la mochuela
k’anal uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). rayada).
Lycaste cruenta, véase uch’ul vo`
bolom. uk(1) O
k’ox uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). uk`on, va. gruñendo (el cochino).
Encyclia ochracea. uket, va. gruñendo (el cochino).
muk’ta uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). uketaj, vi. gruñir.
Epidendrum arbuscula. úklij, va. gruñendo de repente (el cochino).
sakil uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). úkte`úkte, va. gruñendo por aquí y por allá.
Encyclia ssp., Encyclia varicosa. ukuk, va. corriendo y gruñendo (el cochino).
setajtik uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). ukuket, va. gruñendo (el cochino).
Meiracyllium trinasutum.
tzajal uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). uk(2) Pt
Véase sakil uch’ul vo`. uk, pt. también.
volajtik uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). Chibat uk. Me voy también.
Véase kilajtik uch’ul vo`, k’ox uch’ul Vo`on uk. Yo también.
vo`.
uch’ul vo` antivo, fn(s{x tipo s} de °s). ukun S
Véase uch’ul vo` j`ik’al. x`ukun, s. el frijolillo, el pito, Erythrina
chiapasana, el pito9, E. goldmanii.

125
uk’um S ulel, cn. la evaporación /el agua al cocer el
uk’um, s. el corriente, el río chico. alimento/ /1-4/.
uk’umaj, vi. lavar la ropa en el corriente. ules, vt. acuñar /el dinero/, cristalizar /la sal/,
j`uk’umajel, agn. el que lava la ropa en el fundir, secarse.
corriente. Iyules vo`. El (o) ella secó el pozo /por haber
uk’umaltik, °s. el tramo del río. tenido relaciones sexuales junto al pozo/.
uk’unajeb(al), s~. el lugar al lado de la ulesob, s. el caldero para cristalizar el azúcar
corriente donde la mujer habitualmente o la sal.
lava su ropa. ulilan, vi. seguir secándose (el pozo cada
uk’unajebal vo`, fn(s tipo s). el pozo para tiempo de secas).
lavar la ropa.
ul(3) P o P(2)
uk’un ul`on, va. caminando cuando está chiquito (el
uk’un. Véase uk’um. chuchito, el niño).
ulajtik, adj. chiquito (los chuchitos, los niños,
ul(1) S las plantas de maíz).
ul, s. el atole, el maíz que ha sido molido una ulet, va. caminando cuando está chiquito (el
vez y hervido en el agua sin cal /para chuchito, el niño).
almidonar y fortalecer el hilo/. uletaj, vi. caminar cuando está chiquito (el
pajal ul, fn(adj & s). el atole con azúcar. chuchito, el niño).
pamal ul, fn(satr & s). el atole sazonado ullaj, va. caminando cuando está chiquito
con azúcar y chile. (los chuchitos, los niños).
pimentail ul, fn(satr & s). el atole ullajet, va. caminando cuando está chiquito
sazonado con pimienta. (el chuchito, el niño).
pit-sat ul, fn(s{adj & s} tipo s). el atole ulp’ij, vi. Véase ultzaj.
sazonado con jengibre, pimienta o últe`últe, va. caminando por aquí y por allá
tzitz. cuando está chiquito (el chuchito, el
sakil ul, fn(adj & s). el atole con pimienta niño).
/que dan los mayordomos a los ultzaj, vi. estar mal desarrollada (la planta de
sacristanes durante Las Posadas/. maíz).
ulultas, vt. almidonar /aplicar atole en los ulul, adj. chiquito (el chuchito, el niño).
hilos para fortalecerlos si se rompen ulul, va. corriendo cuando está chiquito (el
durante el tejido/. chuchito, el niño).

ul(2) I uli` S
ul, vi. consumirse /el agua hervida/, uli`, s. el hule, la resortera, el tirador.
cristalizar (el azúcar, la sal), evaporar, te`el uli`, fn(s de s). el árbol de hule,
fundir, volverse muy pobre, secarse. Ficus elastica.
ul`ul, vi. consumirse un poco /el agua uli` te`, fn(s tipo s). el hule, la resortera, el
hervida/, cristalizar un poco (el azúcar, la tirador.
sal), evaporar un poco, fundir un poco,
secarse un poco, volverse algo pobre]. ulixpipi` S
ul`ultik, vi. consumirse un poco /el agua ulixpipi`, °s. el tengofrío3, Contopus
hervida/, cristalizar un poco (el azúcar, la pertinax, el copetón común3, Myiarchus
sal), evaporar un poco, fundir un poco, tuberculifer, el capulinero3, Ptilogonys
volverse algo pobre, secarse un poco. cinereus. Véase p’okoyo`, p’okoyok,
ulbal, s. el riego, la zanja para el riego. totz(1); totz-jol mut.

126
ulo` S leklek unen ba, o(adj/pred/ & -s{adj &
ulo`, s. chamula /el habitante de Chamula/ y pnr}). chulo, mono.
el término recíproco de saludo entre ¡Toj leklek avunen ba x`elan chapase! ¡Qué
chamulas y zinacantecos, pos. an.; el mono, lo que haces! /sarcástico/.
huesped. unen anal. Véase anal.
unen chenek’. Véase chenek’.
um(1) T unen k’obol, fn(adj & s). la babosa, el
um, vt. beber a sorbos, retener en la boca, caracol, Deroceras laeve.
tomar un bocado. unen mu, fn(adj & s). la hierbamora,
um`on, va. tartamudeando. Solanum americanum.
uma`, adj. mudo, ser tartamudo. sakil unen mu, fn(adj & fn[adj & s]).
uma` ech’. Véase ech’(2). Véase unen mu.
uma`ib, vi. volverse mudo, volverse tzajal unen mu, fn(adj & fn[adj & s]).
tartamudo. Véase unen mu.
umantik, adj. los bocados de tarde en tarde. unen mu tz’i`lel, fn(fn[adj & s] tipo s). la
umbe, vt. retener en la boca el pollito (el baja tripa1, Rivina humilis, véase chichol;
perro). chichol te`.
umel, cn. el bocado. unen osil. Véase osil.
umet, va. conteniendo /el llanto, la risa/. unen osilaltik. Véase osil.
umilan, vt. seguir reteniendo en la boca /la unen osiltik. Véase osil.
canica, el dulce/. unenaj, vi. menguar, no se remienda (el
umlajet, va. balbucear, tartamudear (sing.). hueso roto que duele cuando mengua la
úmte`úmte, va. caminando por aquí y por allá luna).
conteniendo /la risa/, caminando por aquí unenal, s. el centro o corazón /del maíz o del
y por allá tartamudeando. repollo tierno/.
umul e, o(adj/pred/ & -s). estúpido, reticente. discurso ritual, rezo del huesero; unenal bak,
unenal ch’uxuv. el centro del hueso, el
centro del músculo, es decir: la parte que
um(2) P crece.
umajtik, adj. en capullo, protuberando un unenaltik, °s. el acahual.
poco (el hongo). unentas ba, vr. fingir la juventud.
umi, vi. estar en brote. unenub, vi. fingir la juventud, volverse débil
umul, adj. en capullo, protuberando un poco /por la enfermedad/.
(el hongo, el pene de un niño). unenubtas ba, vr. fingir la juventud.
unej, vi. disolver, fundir (la cera, la manteca,
umpral S(Esp, umbral) la resina).
umpral, s. el umbral. unej o`on, o(vi & -s). ser persuadido /a dar o
a vender/.
un Pt ¡Mu x`unej ti yo`on xak’ ti stzeb un a`a!
un, pt. entonces /partícula que ocurre siempre ¡Seguramente no se puede persuadirlo de
al fin de la frase/. que dé a su hija!
unejes, vt. disolver, fundir /la cera, la
unen S manteca, la resina/.
unen(1), s. el bebé, (plu.). /`unetik/ o unin, adj. Véase unen(2).
/`unenetik/. unin k’obol, fn(adj & s). Véase unen k’obol.
unen(2), adj. chico, inmaduro, nueva (la hoja, unin mu. Véase unen mu.
la luna), saliendo (el sol), tierno.
unkaro S(Esp, húngaro)

127
unkaro, °s. el gitano. ¿K’u xavut? ¿Cómo lo hiciste? /tanto trabajo
en poco tiempo/.
up’(1) X ut baik, vr. criticar o regañar, etc.
up’`on, va. reluciendo fuertemente (la yesca). ut-bail, °sv{vt & pnr}. la disputa, el pleito, la
up’lajet, va. reluciendo fuertemente (la riña.
yesca). Ta ut-bail nox ixch’ak o sbaik. Sólo se
divorciaron por regaños.
úp’te`úp’te, va. (reluciendo por aquí y allí (la Ut-bail ispasik o li balamil, muk’ xch’akojike.
yesca). El terreno que no habían dividido se volvió
la razón del pleito.
up’(2) X util o`on, fn(-s de -s). de todo corazón.
up’up’et, va. astillado, astillando (el hueso). ut`on, va. criticando, regañando, etc.
ut`ut-bail, °sv{vt & pnr}. la crítica o regaño
ur E constante y mutuo.
ur, excl. ¡ay! /la r es gorjeada/. utel, s. la crítica, el regaño, etc.
uret, va. diciendo “ay”. Oy yutelal li te`tik. Habrá problemas en el
urlajetik, va. diciendo “ay”. bosque /si uno corta los árboles de alguien/.
úrte`úrte, va. caminando por aquí y por allá utilan, vt. seguir criticando o regañando, etc.
diciendo ay”. utilan baik, vr. seguir peleando, seguir
ururet, va. diciendo “ay, ay” /pisando una riñendo.
espina/. utlajetik, va. criticando o regañando, etc.
ururuy, excl. ¡ay! utvan, vi. criticar o regañar, etc.
j`utvanej, agn. el que critica o regaña, etc.
us S
us, s. la mosca frutera, el mosquito. ut(2) S
p’o`-jol us, fn(s{adj & s} tipo s). el ut(il), s~. adentro.
mosquito de Tierra Fría. ta yut. adentro (o) por dentro.
ta yutil yo`on. de todo corazón, sinceramente.
tan us, fn(adj & s). el mosquito de Tierra
ut a`al, fn(-s de -s). en mi (etc.) agua de
Caliente de la cuaresma.
beber.
t’om-jol us, fn(s{adj & s} tipo s). el
ut k’ob(ol), fn(-s de s). la palma /la mano/.
mosquito de Tierra Fría. Véase p’o`;
ut lum, fn(-s de °s). el subterráneo.
p’o`-jol us. Mu yut lumuk chbat. No puede huirse por
usal tzo` ka`, fn(s de fn[s de s]). el mosquito debajo de la tierra.
del estiercol de caballo. ut mok, fn(-s de s). en el patio o sitio.
ut mokal chenek’, fn(fn[-s de satr] tipo s).
uskun S Véase chenek’; ik’al x`ak’il.
uskun te`, fn(s tipo s). la verdura de la milpa, ut mokal ixim, fn(fn[-s de satr] tipo s). el
Galinsoga quadriradiata. maíz, variedad Vandeño.
kuskun te`. Véase uskun te`. ut na, fn(-s de s). el interior de la casa.
uskun tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase uskun te`. ut ok(ol), fn(-s de s). la planta del pie.
ut uk’um, fn(-s de °s). en la corriente.
ut(1) T
ut ut ___, fn(fn[-s & -s] de °s). a través de
ut, vt. contar, criticar, dañar, decir a, regañar,
___ /el bosque, la maleza, la milpa, el
reprender, reprochar.
¡Mu xavut! ¡Déjalo! (o) ¡No lo toques!
río/.
Mu k’u xavut. No hay nada que puedas hacer. ut ut balamil, fn(fn[-s & -s] de °s). a través
¿K’usi avutoj? ¿Qué es de ti? /que clase de de la tierra /la tuza/.
pariente o de pariente ritual/. ut ut ch’entik, fn(fn[-s & -s] de °s). a través
de la cueva, al costado del pie de la peña.

128
ut ut moktik, fn(fn[-s & -s] de °s). a través de utz’u. Véase utz.
los patios o sitios.
ut vo`, fn(-s de °s). en el agua, en el pozo. utz’utz’ X
utz’utz’, adj. barato /más por menos dinero/,
utz A oferta.
utz, adj. bueno. utz’utz’ ba, fv(adj/pred/ & -pnr). estar en la
Ta utz, ta kolo` talem. lit., Vino por miseria /enfermo, pobre/.
/supuesto/ bien, por mal, es decir: por utz’utz’ ni`, fn(adj & s). el anolis, Anolis sp.
brujería.
utz’utz’ib, vi. volverse más barato, disminuir
utz`utz unen ba, o(adj/pred/ & -s{adj & pnr}).
(la enfermedad).
bonito, hermoso.
utz’utz’tik, adj. algo barato.
utze, pt. afortunadamente.
Utze ibat. Por dicha, se fue.
uva S(Esp, uva)
utzilal, s. la bondad, la grandeza.
uva, s. la uva, la vid6, Vitis vinifera.
utzin, vt. discurso ritual, curandero
refiriéndose al paciente cuando el uvenso S(Esp, Juvencio)
paciente se pone en cama; sentirse bien. uvenso, s. Juvencio la /Milpería/.
Véase lek; lekin.
Ta slekin, ta xutzin, ti spate, ti sxokone. Se va
a sentir bien, se va a sentir cómodo, su
ux(1) E
espalda, su costado. ux`on, va. azuzando al perro.
utz’o, pt. gracias a Dios, por la gracia de ux`ux, excl. ¡úchale!
Dios. uxilan, vt. seguir azuzando al perro.
Utz’o litale. Gracias a dios vine. úxte`úxte, va. caminando por aquí y por allá
azuzando al perro.
utz’(1) S uxuxta, vt. azuzar.
utz’(il), s~. la hermana o el hermano menor
del hombre o de la mujer. ux(2) P o P(2)
utz’ alal(il), fn(s & s~). el primo hermano. ux`on, va. caminando cuando es gorda (la
utz’in baik, vr. ser los hermanos menores en persona).
la misma familia. uxajtik, adj. sentado cuando es gordo o
j`utz’nom, agn. el mayor de dos niños rechoncho (los cochinos, los niños).
hermanos que rehúsa ser destetado. uxet, va. caminando cuando es rechoncho (el
cochino, la mujer), sentado cuando es
utz’(2) X rechoncho (el niño).
utz’`on, va. olfateando (el perro). uxetaj, vi. sentarse cuando es rechoncho (el
utz’et, va. olfateando (el perro). niño).
utz’etaj, vi. olfatear. uxk’ij, vi. volverse demasiado gordo o
utz’i, vt. olfatear hacia algo (el caballo, el grande para caminar (el cochino, la
perro, la persona). mujer embarazada, el niño).
utz’iel, cn. el sorbo por la nariz. uxlaj, va. corriendo cuando es rechoncho (los
útz’te`útz’te, va. olfateando por aquí y por niños).
allá (el perro). uxlej, s. sentado cuando es rechoncho (el
niño).
utz’o uxp’ij, vi. Véase uxk’ij.
utz’o. Véase utz. úxte`úxte, va. caminando por aquí y por allá
felizmente (el niño).
utz’u

129
uxul, adj. sentado cuando está gorda (la uyul ya`lel. ampollado.
mujer), gordo (el cochino), sentado uyulik, adj. agotado (el cuerpo).
cuando es rechoncho (el niño). uyulik ya`lel. ampollado, picado de viruelas.
uxuxet, va. caminando cuando está gordo (el uyuy, va. deslizarse (el alud, la avalancha, el
cochino, la mujer embarazada). derrumbe).
uyuyet, va. fofo (el huevo de la iguana, el
uxkun A huevo subdesarrollado del pollo).
uxkun, adj. escamosa (la corteza, la piel).
uxkuntik, adj. escamosa (la corteza, la piel).

uxub S
uxub(il), s~. la madera roja /el pino/ el nudo,
ojo /la madera/, el pene, el tallo /la fruta/.

uy(1) O
uy, excl. ¡ay! /exclamación de susto/.
uy`on, va. llorando (el bebé), sollozando (el
niño).
uyja, excl. ¡uf! /suspiro/.
uyjan, vi. suspirar /dejando el aliento escapar
mediante los labios fruncidos/.
uyjan mut, fn(s tipo s). el perdiz,
Crypturellus cinnamomeus. Véase alak’;
[y]alak’ balamil, pertis; pertis mut.
uylajet, va. sollozando (los niños).
uylajetik, va. sollozando (los niños).
úyte`úyte, va. caminando por aquí y por allá
sollozando (el niño).
uyuj, °s. el mico de noche, Potos flavus.

uy(2) P o P(2)
uy`on, va. fofo y flojo por dentro (la ampolla,
la fontanela, la mollera).
uyajtik, adj. agotado (el cuerpo).
uyajtik ya`lel. ampollado, picado de viruelas.
uyet, va. aguado (el lodo).
uyk’ij, vi. salpicar (el lodo).
uylajet, va. aguado.
uyp’ij, vi. Véase uytzaj.
uytzaj, vi. ampollarse, volverse espeso (el
lodo), volverse fofo, maduro, suave (la
calabaza amarilla, la chilacoyota, los
duraznos, los frijoles cocidos).
uyul, adj. agotada (la cabeza, las piernas),
fofo, etc. (la calabaza amarilla, la
chilacoyota, los duraznos, los frijoles
cocidos).

130
estandartes, notificándoles de su instalación
por sus predecesores; Isva`an komel,
V istek’an komel, cha`-vo` slok’ol, cha`-vo`
sk’exol. Dejaron parados, dejaron erectos
va` P dos de sus relevos, dos de sus sustitutos.
va`-sat, °s{adj & s}. el de cara larga. va`anbe ajval chamel, fv(vt & fn[-s de °sv]).
va`a`, va. apareciendo y moviéndose erecto acusar falsamente de la brujería.
(el diablo, el tornado). va`anej-bail, °sv{vt & pnr}. la instalación
va`a`et, va. moviéndose erecto (el humo, el /del curandero/.
incendio, el torbellino). va`anob, s. el lugar donde se inclina la leña,
va`ajtik, adj. amontonadas (las nubes), el puntal para la rama con fruta.
defendiendo (los abogados), erectos, vá`anvá`an, vt. parar uno tras otro /los
firmes. troncos para secarse/.
va`ajtik chak’ak’. Véase chak’ak’. va`anvan, vi. instalar /al curandero/, nombrar
va`ajtik nex. Véase nex. a otro como testigo.
va`ajtik tok’oy. Véase tok’oy; batz’i tok’oy. jva`anvanej, agn. el curandero que instala
va`al, adj. alistado, defendiendo (el a otro.
abogado), parado despistado, empinado, va`et, va. caminando despistado.
erecto, erizado (la barba, el pelo), listo, discurso cortés, mujer embarazada
parada (la gente, la olla), preparado. contestando a la pregunta, “¿Cómo estás?”;
va`al antz. la mujer que no puede tener sus Te to xiva`et jayibuk k’ak’al. Todavía estoy
reglas. caminando por unos días.
va`al k’op. el coito de pie. Yech xva`et chyijub. Sólo camina haciéndose
vieja /la solterona/.
va`al nich, fn(adj & s). Véase konkon;
k’anal konkon. va`etaj, vi. caminar despistado.
va`alik, adj. erizado (el pelo) /el señal de que va`i, vi. hacer un arco (el arco iris), tomar los
el alma del niño se perdió a la tierra/. deberes de otro, descansarse de pie,
va`alva`al, adj. parado. encabritarse (la mula), ser erigida (la
Vá`alvá`al ibat. Se murió de repente. casa), estar parado (el palo), ponerse
va`an, vt. construir /la casa/, erigir, nombrar parado (el pene), pararse.
Chva`i sk’oxox. lit., Sus tostadas están
/el testigo/, parar /el tronco/.
paradas, es decir: tiene una punzada en el
va`an ba, vr. defender, instalarse (el costado.
curandero), meterse, pararse. Chva`i sme` svinik. El siente creciente dolor
Tzva`an sba ta k’elvanej, chlabanvan. Está en su pecho.
parado, mirando a la gente y censurándolos. Chva`i k’ak’al. Hay sol /en el tiempo de
Sva`anoj sba ta sa`-k’op. Se ha dedicado a lluvias/.
fomentar discordias. Chva`i nich k’in. Ya es la canícula.
Sva`an sba ta stojol li jun le`e. Está discurso ritual, curandero refiriéndose a la
defendiendo a aquél. ofrenda de velas; Chba va`luk, chba tek’luk.
discurso ritual, dirigiéndose a los dioses Van a estar paradas, van a estar erectas.
ancestrales; ¡Ch’ul-va`an aba, ch’ul-tek’an va`laj, va. caminando (la gente).
aba! ¡Párense divinamente, eríjanse Yech xva`laj tal. Vinieron sin carga.
divinamente!
va`leb(al), s~. cosa sobre la cual se para una
va`an baik, vr. defenderse mutuamente, tener persona, el lugar donde uno se para para
la misma opinión. conseguir la vista.
va`an komel, fv(vt & dr). dejar inclinado /el Chich’ sva`leb. Está mirando fijamente.
árbol parcialmente cortado/, dejar parada Ta sva`leb ibat. Se murió de repente.
a /la persona/. discurso ritual, curandero refiriéndose al
discurso ritual, consejero ritual dirigiéndose a Calvario; Ch’ul-va`lebal, ch’ul-tek’lebal.
los alféreces entrantes al cambiar los

1
Sagrado lugar de pararse, sagrado lugar de vach P o P(2)
desplazarse. vach(1), s. el gemelo.
va`lebin, vt. pararse con las patas delanteras vach(2), s. dos frutas crecidas juntas.
sobre la persona (el perro), pararse sobre vach(3), s. la polilla de la ropa /los capullos
algo para abarcar mayor vista. se dan en pareja/.
va`lebinan, vt. pararse con las patas vach chon, fn(s tipo s). Véase vach(3).
delanteras sobre la gente (el perro). vachal, adj. paradas (las astas del venado).
va`lebinvan, vi. brincar sobre la persona (el vachet, va. moviéndose (el venado con
perro). astas).
jva`lebinvanej, agn. el perro que vachvon, va. moviéndose (el venado con
habitualmente brinca sobre la persona. astas).
va`lej, cn. la altura de una persona desde el
horizonte /1-2/ /el lugar del sol; k’ak’al o vach’ P o P(2)
jch’ul totik, y la luna; jch’ul me`tik/. vach’, s. el palillo, la varilla /para el borrego,
va`lej, s. parado. la mula, o el niño desobediente/.
Ista sva`lej. Ya es adulto. vach’-akan, °s{adj & s}. la zancuda (la
vá`tevá`te, va. caminando por aquí y por allá persona, la pollita).
despistado. vach’ nichim, fn(s tipo s). Véase bukaro;
va`tzaj, vi. volverse ambulante (el paciente), k’ox bukaro.
estar parada (la casa). vach’ te` pox, fn(fn[s tipo s] tipo s).
Chva`tzaj sk’exol. Va a ser reemplazado /la
jerga, el chamarro, el chamarro ceremonial/. Melampodium montanum.
discurso ritual, consejero ritual, refiriéndose a vach’ te` tz’i`lel, fn(fn[s tipo s] tipo s).
cada uno de los mayordomo reyes, Spilanthes ocymifolia.
mesoneros, y regidores al entrar en su cargo; vach’ t’ul, fn(s de s). Véase tzitz(2); tzitz
Chva`tzaj xa slumal, chva`tzaj xa yach’elal. pox.
lit., Ya su tierra se ha erigido, ya su lodo se
ha erigido, es decir: ya está inaugurado. vach’et, va. caminando (la persona) alta,
va`tzan ba, vr. pararse. erizado tieso (el pelo del niño que tiene
va`tzan komel, fv(vt & dr). discurso ritual; atole derramado sobre él, los pelos del
dejar parado. Véase va`an komel. cochino, del jabalí o del tlacuache).
va`tzanbe k’exol, fv(vt & -s). tejer el vach’tik, °s. el acahual, la maleza.
reemplazo para /el chamarro, el chamarro vach’vach’, adj. erizado tieso (el pelo del
ceremonial, la jerga/. niño que tiene atole derramado sobre él,
va`va`, adj. alto (la canasta, el cántaro, la los pelos del cochino, del jabalí o del
olla), muy inclinado o en declive (el tlacuache).
techo), larga (la calabaza, la cara, vach’vach’tik, adj. erizado un poco tieso (el
profundo (la canasta, el cántaro, la olla). pelo del niño que tiene atole derramado
va`von, va. caminando. sobre él, los pelos del cochino, del jabalí
xva`von skotol k’ak’al. llegando a revisarlo o del tlacuache).
diario /los alguaciles/. vach’von, va. caminando (la persona) alta.
vajajtik on. Véase on; yax-on.
vaj(1) T(2)
va`i vaj, vi. sembrar /las semillas de cilantro, del
va`i. Véase a`i. chile, de flores, de mostaza, de repollo/.
vaj, vt. sembrar /las semillas de cilantro, de
vab chile, de flores, de mostaza, de repollo/.
vab. Véase vob. vajaj tal, fv(va & dr). acercándose
rápidamente y rociando (la lluvia).

2
vajajet, va. rociando. vajtzaj, vi. brotar (la erupción, el sarampión,
vajal vo`, fn(adj & s). la rociada /la lluvia/. etc.).
vájanvájan, vt. sembrar uno tras otro. vajtzan ba, vr. brotar (el sarampión, etc.).
vajel, cn. la siembra /1-3/.
vajet, va. criticando o regañando duramente, vajolepena A(Esp,?)
lloviznando. vajolepéna. Véase ix; ixim.
vájluj, va. acribillando de repente (las balas),
regañando de repente, salpicando de vak(1) Num
repente (el agua). vak-___, num{s & cn}. seis.
vajob, s. la caja vieja o la olla vieja que se vak-lajuneb, num{num & num}. dieciseis.
usa para sembrar, la fronda de la palma vak-nab, s{num & s}. el arco iris.
que se usa para soplar el vapor en el vakej, s. en seis días.
temazcal, el tablón alto para sembrar. vakib, s. seis.
vajulan, vi. seguir sembrando. vakje, °s. hace seis días.
vajulan, vt. seguir sembrando. váktevákte, va. caminando por aquí y por
allá con los seis dedos del pie.
vaj(2) O vakvak-___, °s{num & cn}. cada seis, en o
vájluj, va. ladrando de repente. por seis.
vájtevájte, va. caminando por aquí y por allá
ladrando. vak(2) S
vajulan, vt. seguir ladrando. vakak, va. cantando (el cuaco).
vajvaj, onom. el ladrido. vakaket, va. cantando al elevarse en el aire
vajvaju`, onom. el aullido. (el cuaco).
vajvau`, onom. el aullido. vaklajet, va. Véase vakvon.
vajvon, va. ladrando (el perro) /más alto que vakos, s. el cuaco, el guaco3, Herpetotheres
voj(2) y vom(2)/, ladrando furiosamente cachinnans.
(el perro). vakvon, va. cantando (el cuaco).

vaj(3) S vakax S(Esp, vaca)


vaj, °s. la tortilla. vakax, s. los candeleros con forma de toro, el
papa`, °s. habla para el bebé; la tortilla. toro, el toro de petate que baila con los
Vaqueros, la vaca.
vaj(4) P tanjero vakax, fn(adj & s). el cebú.
vajal, adj. marcado por (varicela, viruela), tranjero vakax, fn(adj & s). Véase tanjero
manchado o moteado (los barros, el vakax.
sarampión). vakax itaj, fn(s tipo s). Véase chikin; chikin
vajal ta yi. salpicada con elotes tiernos /la chij.
décimotercia etapa del maíz, también vakax na, fn(s tipo s). la casa con techo de
llamada jyianel xa, chyian ju-juntik/. dos aguas.
vajan ba, vr. brotar (la erupción, el vakax te`, fn(s tipo s). el trípode para cocinar
sarampión, etc). en el campo.
vajba, s. el barro.
vaji, vi. brotar (la erupción, el sarampión, vakero S(Esp, vaquero)
etc.). vakero, agn. cada uno de los Angeles y los
vajlej, -s. la erupción. sacristánes que persiguen al toro de
vajobal, s. el aceite de los poros, el pus. petate, el Vaquero.

3
vako S(Esp,?) vala-pat ak’ot, fn(s{x & s} tipo s). el baile de
vako ak’, fn(s tipo s). Véase vako`; vako` espaldas /que se bailan los celebrantes
ak’. menores/.
vako` ak’, fn(s tipo s). elguaco9, Aristolochia vala-patin komel, fv(vt & dr). cambiar su
maxima, A. sericea. alianza, despreciar, rechazar por otro.
Isvala-patin komel kajvaltik. Rechazó a
vak’(1) X Nuestro Señor /al rezar en cuevas
vak’ak’et, va. con las rayas rojas demasiado prohibidas en vez de ante las cruces/.
Isvala-patin komel stot, sme`. Rechazó a sus
juntas (el cotón), demasiado rígido (el papás /sólo escuchaba los consejos de su
hilo que se hierve en el almidón mujer/.
demasiado grueso), yerta (la ropa con vala-patinvan komel, fv(vi{adj & s} & dr).
manchas de alimento o de sangre). despreciar a otro, pasar por alto a otro,
vak’et bat, fv(va & vi). con las rayas rojas volver la espalda a otro.
demasiado juntas /el cotón/. Ivala-patinvan komel ibat ta j-jot o. Los
vak’etik bat, fv(va & vi). con las rayas rojas traicionó, se juntó con otros.
demasiado juntas /el cotón/. vala-pojov, s{x & s}. el trébol, véase más
adelante.
vak’(2) O batz’i vala-pojov, fn(adj & s{x & s}).
vak’ak’et, va. bamboleando de aquí para allá Oxalis galeottii, O. latifolia.
(las cañas o el maíz por el viento). k’ox vala-pojov, fn(adj & s{x & s}).
vák’luj, va. trapaleando de repente (la Oxalis albicans, O. corniculata, O.
madera siendo amontonada). frutescens ssp. angustifolia.
vak’von, va. trapaleando (los huaraches con muk’ta vala-pojov, fn(adj & s{x & s}). la
tachones). begonia, Begonia biserrata, B.
fischeri var. tovarensis, B. oaxacana.
val P, P(2) valal, adj. curvada (el ala del sombrero),
val ba, vr. mellarse (el filo del azadón o del respingada (la nariz del cochino, la nariz
hacha, etc.), romperse (las uñas del de la persona enojada).
dedo). valalet, va. ondulando (la falda o la ropa
val-ni`, °s{adj & s}. el de nariz achatada (el tendida por el viento, la bandera).
cochino, la persona). valalik, adj. rizadas (las hojas marchitas de la
val-xik’ chon, fn(°s{adj & s} tipo s). el planta de maíz, las pestañas hermosas).
mosquito. valan, vt. apuntar /el ala del sombrero/.
vala-pat, s{x & s}. hacia o para atrás, detrás, valet, va. caminando con (el ala del
de espaldas, al revéz. sombrero) curvada, ondulando (la falda
Yak’oj sk’ob ta svala-pat. Tenía las manos a por el viento).
sus espaldas. valet ni`, o(va & -s). con la nariz respingada
Skuchoj sk’ob ta svala-pat. Tenía las manos
unidas a espaldas. /el cochino, la persona con coraje/.
jvala-pat-ok, agn. la figura sobrenatural vali, vi. estar mellado (las esquinas de papel,
melenuda cuyas dos caras y dos pares el filo del azadón), tener padrastros o
de pies apuntan hacia las direcciones uñeros /del dedo/.
oponentes. Véase nat; jnatikil jol. valk’uj, vi. ser devuelta (la enfermedad), ser
jvala-patinvanej, agn. el que empujado de base y punta /el árbol
intencionalmente rodea a alguien en caído/, levantarse (la falda por el viento).
discurso ritual, rezo; Chvalk’uj o yo jlumal,
favor de otro. chvalk’uj o yo kach’elal. Regresa mi tierra
humilde, regresa mi lodo humilde.

4
discurso ritual, rezo; ¡Ma`uk to me xvalk’uj o valo-patinvan komel. Véase vala-patinvan
ti lume, ma`uk to me xvalk’uj o ti ach’ele! komel.
¡Por favor, que todavía no se revuelva la
tierra, por favor, que no se revuelva el lodo!
valtzaj, vi. desplegarse (la punta del palo),
discurso ritual, curandero rezando; Oy doblarse (el filo del azadón), ondular (la
tavalk’ujel, oy tasutp’ijel. Estás girando, falda) /en el agua o el viento/, tener
das vueltas. padrastros /en los dedos/, romperse las
valk’uj chak, o(vi & -s). caerse patas arriba, uñas del dedo.
hacer salto mortal. valtzan, vt. causar que se despunte /la punta
valk’uj yalel, fv(vi & dr). caerse la cabeza del palo/, mellar /el filo del azadón/,
primero. hacer ondular /la falda/, causar que se
valk’un, adj. al revéz. rompa /la uña del dedo/.
Ta valk’un chak’be. lit., Les da el revés por el valtzan ni`, fv(vt & -s). levantar el hocico al
derecho, es decir: el que sirve de mediador
informa igualmente a los dos partidos.
aire (el carnero, el semental).
valk’un, vt. devolver /la enfermedad/ (el valval, adj. rizada (el ala del sombrero, la
brujo), frotar suavemente /el pelo de la nariz del cochino, las pestañas
cabeza/, levantar /la falda/, volver al hermosas).
revéz, voltear. valvon, va. caminando con el ala del
Ta jvalk’un chibuk kot ta ora. Voy a hacer sombrero rizado.
dos tortillas de inmediato /al apresurarse/.
valk’un ba, vr. hacer salto mortal, volverse valalupa S(Esp, Guadalupe)
(la enfermedad). valalupa, °s. el mayordomo de la Vírgen de
valk’un baik, vr. devolverse la enfermedad Guadalupe.
mutuamente (los brujos), enrollarse
mutuamente (los combatientes). vale` S
valk’un chak, fn(adj & s). traicionar. vale`, s. la caña de azúcar, Saccharum
valk’un chak, fv(vt & -s). caerse patas arriba, officinarum.
levantar el cotón o la falda /al defecar/, sakil vale`, fn(adj & s). Véase vale`.
hacer salto mortal. tzajal vale`, fn(adj & s). Véase vale`.
valk’un chak k’op, fn(fn[adj & °s] tipo s). el vale` j`ik’al, fn(s de agn). Véase vale`.
habla invertida o irónica. vale` tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase konejo;
valk’un chak ta j-jot, fv(vt // s & prep & konejo jobel.
s{num & cn}). traicionar.
valk’unel, °sv. la ceremonia de curar en la vamoch
casa para devolver la enfermedad. vamoch, s. Véase vamuch; vamuch te`.
valk’unvan, vi. devolver la enfermedad a
vamuch S(Esp, guamúchil de
otro.
N, cuauhmochitl)
jvalk’unvanej, agn. el curandero que
vamuch te`, fn(s tipo s). el guamuchil,
devuelve la enfermedad al brujo.
Acacia pringlei.
vallajet, va. ondulando (las faldas o la
lavandería por el viento). van(1) P
válluj, va. llevado de repente por el viento (el van, cn. en referencia a: el piedrón, el tronco
cumbre del techo). grande.
valo-pat. Véase vala-pat. van-jol, °s{adj & s}. el tonto.
jvalo-patinvanej. Véase jvala-patinvanej. vanajtik, adj. yaciente (el piedrón, el tronco),
valo-pat ak’ot. Véase vala-pat ak’ot. sentada o parada tontamente (la persona,
valo-patin komel. Véase vala-patin komel. la vaca).

5
vanal, adj. yaciente (la casa grande, el vara, s. la medida /80 cm./, la medida desde
piedrón, el tronco), sentada o parada las yemas del dedo al centro del pecho, la
tontamente (la persona, la vaca). vara.
vanal pojov, fn(adj & s). Véase val, vala- vara chenek’. Véase chenek’; tzo` bail
pojov; batz’i vala-pojov. xlumil.
vanalik, adj. sentada o parada tontamente (la vara-sat, °s{s tipo s}. el de cara delgada
persona, la vaca). /derogatorio/.
vánalvánal, -s. cada una de muchos vara tzek(il), s~{s tipo s}. la enagua azul de
/piedrones, troncos grandes/. mala calidad /tejida en San Cristóbal y
vanan, va. rodando (el carro, el piedrón, el llevada por muchas huixtecas/.
tronco). varail ___, fn(satr & s). el palo para rasar el
vanan, vt. poner /la piedra, el tronco/. maíz en / kwarcha te`, kwarto almul/.
vanan ba, vr. pararse o sentarse tontamente.
vanan tal, fv(va & dr). apareciendo muy varach S(Esp, huarache)
cargado (el camión). varach, s. el huarache, la avispa social que
vananob, s. el lugar donde se pone el tronco. pica duro, Synoeca surinama. Véase
vánanvánanan, vt. poner uno tras otro /las kitara; kitara chon, kitaron.
piedras, los troncos grandes/. varach(il), s~. el huarache.
vanet, va. achicado por la carga enorme,
sentado (el piedrón, el tronco), varcha S(Esp, guardia)
caminando tontamente (la persona). varcha, °s. el guardia /el soldado parado
vanetik, va. sentada tontamente (plu.). enfrente de la presidencia en San
vani, vi. sentarse (el piedrón, el tronco). Cristóbal y Tuxtla/.
discurso ritual, curandero refiriéndose a los
vank’uj, vi. hincharse mucho, rodar (el
dioses ancestrales; Ch’ul-varcha, ch’ul-yij,
piedrón, el tronco). ch’ul-varcha, ch’ul-k’on. Guardián sagrado,
vank’un, vt. rodar /el piedrón, el tronco/. lo maduro sagrado, guardián sagrado, lo
vanlaj, va. rodando (el piedrón, el tronco) amarillo sagrado.
/sing. o plu./.
vanlej(1), -s. la enormidad /el piedrón, el varkux X
tronco/. varkuxtik, adj. escamoso (la corteza de la
vanlej(2), s. sentado tontamente. ceiba o del jocote, el talón).
vántevánte jol, o(va & -s). caminando por
aquí y por allá tontamente. vaskes
vanvan, adj. desproporcionadamente grande vaskes. Véase vaskis.
(la cabeza, la punta del tronco).
vaskis S(Esp, Vasquez?)
vanvon, va. caminando fornida (la vaca).
vaskis mut, fn(s tipo s). la codorniz, el
vanvon jol, fv(va & dr). caminando sin
cuiche3, la godorniz, Colinus virginianus,
sombrero, caminando tontamente.
var., vaskes mut, /Pat Osil/. Véase
van(2) Pt chintuli`.
van, pt. quizás, tal vez /la partícula siempre vaskes mut. Véase vaskis mut.
ocurriendo en el interrogativo/. Véase
vat P, P(2)
nan.
¿Mi chtal van? ¿Vendrá? vat, cn. en referencia a: la piedra, el tronco
grande.
vara S(Esp, vara) vat, vt. sacudir /para despertar/.
vat-jol, °s{adj & s}. el tonto.

6
vatajtik, adj. enormes (las piedras, los vatvon jol, o(va & -s). caminando sin
troncos). sombrero, caminando tontamente (la
vatal, adj. sentado o parado tontamente (la persona).
persona, el piedrón, el tocón, la vaca).
vátalvátal, -s. cada uno de muchos piedrones vatemala
o troncos grandes. vatemala. Véase vatimala.
vatan, °s. la persona estúpida.
vatan, vt. poner /la piedra, el tronco/. vatimala S(Esp, Guatemala)
vatan ba, vr. sentarse o pararse tontamente vatimala, °s. Guatemala.
(la persona, la vaca).
vatanob, s. el lugar donde se pone el tronco. vatz P
vátanvátan, vt. poner uno tras otro /los vatz-jol, °s{adj & s}. el de pelo desordenado
piedrones, los troncos grandes/, sacudir a o despeinado.
uno tras otro /para despertarlos/. vatz ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear
vatat, va. rodando (el carro, el piedrón, el /tratando a la persona como si fuera
tronco). rastrojo/.
vatet, va. caminando con una carga enorme vatzajtik, adj. sin ánimo (la gente enferma,
no identificada, yaciente (la piedra, el los pollos), botada descuidada (la lana),
tronco), caminando tontamente. despeinado por el viento (el pelo del
vatet jol, o(va & -s). caminando tontamente. hombre o de la mujer).
vati, vi. estar parado (el camión muy cargado vatzal, adj. sin ánimo /el enfermo o el pollo/,
o la persona), yacer (el piedrón, el tronco. desordenado o despeinado (el pelo del
vatison, s. el carnero sin cuernos. hombre o de la mujer), hinchada (la cara
vatk’uj, vi. rodar (el piedrón, el tronco). por la cruda o por enfermedad), soplado
¡Ivatk’uj ech’el ti sil une! lit., ¡Lástima que se por el viento.
rodó!, es decir: ¡lástima que se murió! /su vatzan, vt. colocar /la lana, los palitos, el
enemigo/. rastrojo/.
vatk’un, vt. empellar a /la persona/, rodar /el vatzan ba, vr. recuperarse /sentarse con el
piedrón, el tronco/. pelo desordenado o despeinado/.
vatk’unvan, vi. empellar a otro. vatzanob, s. la canasta para la lana.
jvatk’unvanej, agn. el que empella a otro. vátzanvátzan, vt. poner en un montón tras
vatlaj, va. rodándose (el piedrón, el tronco) otro /la lana/.
(sing. o plu.), tambaleando (el borracho). vatzatz, va. corriendo mientras se carga /los
vatlajet, va. tambaleando (el borracho, el palitos, el rastrojo, etc./.
enfermo). vatzatzet, va. caminando mientras se lleva
vatlej, -s. la enormidad. una carga grande /los palitos, el rastrojo,
vátluj, va. sobresaltándose de repente (el etc./.
caballo, la persona). vatzel, adj. desordenado o despeinado por el
váttevátte, va. caminar por aquí y por allá viento (el pelo del hombre o de la mujer).
tontamente, caminar por aquí y por allá vatzet, va. sin ánimo, botada (la lana),
con una carga grande no identificada. desordenado o despeinado por el viento
vatulan, vt. sacudir a /la persona dormida/. (el pelo del hombre, de la mujer),
vatulanvan, vi. sacudir a otro /dormido/. enfermo (la persona o el pollo),
vatvat, adj. enorme y redondo (el tronco). caminando con /la cara/ hinchada /por la
vatvon, va. caminando fornida (la vaca). cruda o enfermedad/, reticente, tonto.
vatzetik, va. sin ánimo (la persona), reticente,
tonto.

7
vatzi, vi. sentarse con el pelo desordenado o vaxajtik, adj. grandes (los caballos, las casas,
despeinado por el viento (el hombre, la las vacas).
mujer). vaxal, adj. apacible, de buen humor,
vatzk’uj, vi. volverse desordenado o calmado, grande (el caballo, el camión,
despeinado (la paja del techo, el pelo por la casa, la vaca), manso, quieto.
el viento). vaxan, vt. acallar, erigir /la casa grande/,
vatzk’un, vt. desordenar /la lana, el pelo/. silenciar.
vatzlajet, va. con el pelo desordenado o discurso ritual, rezo; ¡Vaxanbon i ko`one,
despeinado por el viento, enfermo (la vaxanbon i jole, jtot, kajval! ¡Calma mi
corazón, calma mi cabeza, Señor mío!
gente, los pollos), erizadas (las plumas).
vaxan ba, vr. calmarse (el regañón),
vatzlej, s. desordenado o despeinado /el
consentir, tener dominio de sí (el hombre
pelo/, el montón descuidado /la lana/.
violento, la mujer loca), volverse
vátzluj, va. sintiendo escalofrío de repente,
obediente (el borrego, el caballo, el
subirse de repente (la lana, la paja, el
niño).
rastrojo por el viento). Mu svaxan sba smala sjak’el. No fue capaz
vátztevátzte, va. caminando por aquí y por de esperar la pedida.
allá cargando los palitos o el rastrojo, Mu svaxan sba li jun antze, ta to snop yo`on
caminando por aquí y por allá con el pelo vinik ti k’al icham li smalale. La mujer no
desordenado o despeinado por el viento. tenía dominio de sí misma; al morir su
marido quería tener un hombre de
vatzulan, vt. desordenar o despeinar /el pelo/. inmediato.
vatzulan lok’el, fv(vt & dr). sacar en puñados Mu svaxan sba ta k’oponel k’al xjak’bat
/la lana/. stzebe. Al ser pedida su hija, no lo
vatzvon, va. caminando débilmente, consintió.
caminando con el pelo desordenado o vaxanvan, vi. acallar a otro, calmar a otro.
despeinado. jvaxanvanej, agn. el que acalla a otro, el
que calma a otro.
vatz’ P o P(2) váxanváxan, vt. silenciar a uno tras otro.
vatz’al, adj. alta (la persona). vaxaxet, va. hacer cosquillas a (el insecto),
vatz’atz’, va. cargando un árbol largo. moviéndose frecuentemente (el feto).
vatz’et, va. caminando (la persona) alta. vaxet, va. apacible, de buen corazón, siendo
vátz’tevátz’te, va. caminando por aquí y por cargado (el bulto) grande, moviéndose
allá (la persona) alta. (el feto), obediente (la persona), paciente,
vatz’vatz’, adj. alta (la persona), delgada o quieto, tratable.
estrecha (la botella, la canasta). vaxi, vi. ser apacible, callarse, calmarse (el
vatz’von, va. caminando (la persona) alta. dolor, la inquietud), ser manso, pararse
(la casa grande).
vav O vaxinal, -s. discurso ritual, rezo; el abrigo.
vavet ta ok’el, fv(va & prep & °sv). ¡Ak’bon ta yo lakevual, ta yo lavaxinal!
plañendo. ¡Ponme en Tu sombra sagrada, ponme en
Tu abrigo sagrado!
vavetaj, vi. plañir.
vávtevávte, va. caminar por aquí y por allá vaxk’uj, vi. ser grande (el caballo, la vaca).
plañendo. vaxlaj, va. caminando descalzo, caminando
vavvon ta ok’el, fv(va & prep & °sv). formadas (las vacas).
plañendo. vaxlej, -s. lo grande /el caballo, la casa, la
vaca/.
vax(1) P váxteváxte ok, o(va & -s). caminando por
vax-ok, °s{adj & s}. el descalzo. aquí y por allá descalzo.

8
vaxtzaj, vi. amansarse. vayeb(al), s~. la cama, el lugar para dormir.
vaxtzan, vt. amansar /por el castigo/, erigir vayebin, vt. aplastar /el maíz/ (el viento),
/la casa/ grande. dormir sobre /el colchón, el petate/.
vaxvon, va. caminando (la persona) alta o vayem vaj, fn(adj & s). la tortilla hecha
grande. anoche.
vaxvon ok, o(va & -s). caminando descalzo. vayet sat, o(va & -s). soñoliento.
vayich(il), s~. el sueño.
vax(2) S vayijel, s. el animal que es la transformación
vax, s. Véase vax te`. del brujo, el nagual del brujo /el caballo,
vax ak’, fn(s tipo s). Véase vax te`. la cabra, el gato, el perro negro, la vaca/.
vax te`, fn(s tipo s). el capulín6, la majagua vayijin, vt. enviar el animal que es la
colorada7, Trema micrantha. transformación del brujo o el nagual (el
vax tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase olnob; brujo).
[y]olnob ch’o. vayik chon, fn(x tipo s). el dormilón,
Zopherus sp.
vaxak Num vayubtaj, vi. guardar durante la noche.
vaxak-___, num{num & cn}. ocho. vayubtas, vt. acostar, adormecer.
vaxak-lajuneb, num{num & num}. vayubtasobil, -s. el petate, el soporífero /el
dieciocho. dormilón que se pone con el bebé para
vaxak-men, °s{num & x}. el Dios Creador. adormecerlo/.
vaxakib, s. ocho. vayubtasvan, vi. acostar a otro, adormecer a
otro.
vay I(2) jvayubtasvanej, agn. el que acuesta a otro,
vay, vi. acostarse, prometer una buena el que hace dormir a otro.
cosecha (la tierra vírgen en que los vayulan, vi. seguir permaneciendo lejos de
frijoles y el maíz han sido sembrados), noche /en el trabajo/, seguir durmiéndose
dormir, pasar la noche. (el niño enfermo).
Ive` vayuk. Comió antes de dormirse.
Chvay kantela. lit., Las velas duermen, es vayunkero, °s. el autobús de segunda clase
decir: se cuelgan las velas por la noche. que sale de Tuxtla a las cuatro de la
jvay be, agn. el que duerme al lado de mañana.
camino. voy, cn. la noche pasada fuera del hogar /1-
jvayel, agn. la persona dormida. 3/.
jvayik, agn. el dormilón, el que duerme voyantik, adj. las noches pasadas fuera del
todo el tiempo, la persona soñolienta. hogar a largos intervalos.
vayal, adj. soñoliento.
discurso ritual, rezo de la persona que tiene vayu A(Esp, bayo)
algún pariente que ha muerto; Ti vayal ta vayu, adj. gris (el caballo).
yolon lume, ti vayal ta yolon ach’ele. vayu` chenek’. Véase chenek’.
Dormido debajo de la tierra, dormido debajo
vayutik, adj. nebuloso (el humo).
del lodo.
vaych(il), s~. el sueño.
vayu`
vaychin, vi. soñar.
vayu`. Véase vayu.
vaychin, vt. soñar.
jvaychinel, agn. la persona con la que se ve`(1) T
sueña frecuentemente. ve`, vi. comer /la comida con la tortilla, el
vaychinvan, vi. soñar con otro. pan, la tortilla/, estar hambriento.
jvaychinvanej, agn. el que sueña a otro.

9
Chve` kajvaltik. lit., Nuestro Señor está ve`el sak-ch’ut mut, fn(-s de fn[s{adj & s}
comiendo, es decir: hay un halo alrededor tipo s]). Véase pox; poxil chin.
del sol /que se cree pronostica la lluvia/.
ve`el tuch’ich’, fn(-s de °s). Véase arvajaka;
ve`, vt. comer /la comida con tortilla, el pan,
k’ox arvajaka.
la tortilla/.
discurso cortés al comenzar la comida;
ve`el t’ul, fn(s de s). Polypogon
Jve`ban vaj. Primero yo como. semiverticillata, véase akan; akan jobel.
vé`anvé`an, vt. comer uno tras otro /las ve`el vakax, fn(s de s). Véase alpajo.
comidas, el pan, las tortillas/. ve`el vokoto, fn(s de s). Véase tz’usub; sakil
ve`balal tan, fn(adj & s). la cal que se usa tz’usub.
para cubrir el comal. ve`lil, s. la comida.
ve`eb(al), s~. la hora de comer /el mediodía/, Sk’an sve`lilal. Hace falta la comida fuerte
/para las tortillas que se han puesto en la
pos. an.; el alimento o el maíz que se da mesa/.
al niño cuando son divorciados los papás, ve`ob ot, fn(s de -s). cualquier cosa que se
el`lunar de nacimiento /que se cree va come con tortilla.
traer la buena suerte/, el restaurante. ve`ob vaj, fn(s de s). cualquier cosa que se
Discurso ritual, rezo; el hogar. come con tortilla.
Ch’ul-ve`ebal, ch’ul-uch’ebal. Lugar sagrado
de comer, lugar sagrado de beber.
ve`obil, -s. el pan que se sirve con el café
ve`el, s. la comida. /para el curandero, los escribanos, los
jve`el, agn. el que está comiendo. músicos, los padrinos de la boda, los
mujer refiriéndose a su marido; Yul xa sacristanes/.
kajve`el. Ya regresó el que come. ve`obil ot, fn(s de -s). cualquier cosa que se
discurso ritual, rezo; ¡Ma`uk to xtoy, ma`uk to come con tortilla.
xjelav, ti jun jve`ele, ti jun j`uch’-vo`e! ¡Que ve`ulan, vi. mordisquear (el conejo, el niño).
no suba, que no rebase el que come, el que
bebe agua! /el envidioso/.
ve`ulan, vt. seguir comiendo su propio
ve`el ___, fn(s de s). el alimento para ___ alimento /en vez de ser alimentado por el
(los borregos, los pájaros). patrón/.
ve`el chij, fn(s de s). Véase pitz’otz’. ve`von, va. mordisqueando cada rato.
ve`el chitom, fn(s de s). Véase lo`(1), lo`bol;
ve`(2) P
chan-tzelav lo`bol.
ve`-jol, °s{adj & s}. la de pelo desordenado
ve`el chuch, fn(s de s). Véase ve`(1); ve`el
o despeinado (la mujer).
kulajte`.
ve`an ba, vr. ser dañado (el techo de paja por
ve`el inatab, fn(s de s). Ampelocissus
el viento).
acapulcensis, Cissus cacuminis, el
ve`an jol, fv(vt & -s). tener el pelo
comemano6, C. sicyoides, Parthenocissus
desordenado o despeinado (la mujer).
quinquefolia.
ve`el, adj. desordenado (la lana, la paja, el
ve`el ka`, fn(s de s). Véase tan(1); tan ka`.
pelo de la mujer, el rastrojo).
ve`el ka` jobel, fn(fn[s de s] tipo s). Cyperus
ve`eltas, vt. hacer parejo /el tejido/ /al
melanostachyus. Véase krus; krus jobel.
añadirle al hilo corto que sólo llega al
ve`el kulajte`, fn(s de s). Cordia foliosa, C.
medio/.
spinescens, la fruta de víbora7, el
ve`et, va. desordenado o despeinado (el pelo
venenillo, Rauvolfia tetraphylla.
de la mujer).
ve`el k’ovix, fn(s de s). Hypoxis decumbens,
ve`i, vi. estar desordenado o despeinado (el
véase pom(2), pom tz’unun; puj-akan
pelo de la mujer).
pom tz’unun.
ve`k’uj, vi. Véase ve`tzaj.
ve`el mut, fn(s de s). Véase ve`(1); ve`el
ve`k’un, vt. Véase ve`tzan.
kulajte`.

10
ve`k’un ba, vr. Véase ve`tzan ba. vechet, va. parado inseguramente (el
ve`laj, va. con el pelo desordenado o enfermo, el niño), parado recuperando (el
despeinado (las mujeres). enfermo).
ve`lej, s. lo despeinado /el pelo de la mujer/. discurso cortés, contestando a “¿Cómo
vé`luj, va. despeinarse de repente (el pelo de estás?”; Te to xivechet jayibuk k’ak’al.
Todavía voy a estar parado tambaleándome
la mujer). por unos días.
ve`p’uj, vi. Véase ve`tzaj. vechetaj, vi. pararse tambaleante (el enfermo,
ve`p’un, vt. Véase ve`tzan. el niño).
vé`tevé`te jol, o(va & -s). caminando por vechi, vi. estar parado tambaleante (la casa,
aquí y por allá con el el pelo desordenado el enfermo, el niño).
o despeinado (la mujer). vechk’uj, vi. pararse tambaleante (el
ve`tzaj, vi. volverse desordenado (la lana, la borracho, la cerca, la pared).
paja, el pelo de la mujer, el rastrojo). vechk’un, vt. derrumbar o doblar /la cerca
ve`tzan, vt. desarreglar, desordenar /el pelo insegura, la pared/.
de la mujer, la paja, el rastrojo, la lana/. vechlajet, va. meneándose (los dientes flojos,
ve`tzan ba, vr. volverse desordenado (la lana, los postes de la cerca), recuperándose
la paja, el pelo de la mujer, el rastrojo). (los niños o los pollos enfermos).
ve`ve`, adj. desordenado o despeinado (el vechlej, s. parado (el enfermo, el niño).
pelo de la mujer). véchluj, va. tambaleando de repente (el
ve`von, va. caminando con (el pelo) árbol, el poste).
desordenado o despeinado /la mujer/, vechp’uj, vi. Véase vechk’uj.
enjambrando (las abejas, las moscas, las vechp’un, vt. Véase vechk’un.
moscas verdes, los mosquitos, las véchtevéchte, va. caminando por aquí y por
pulgas). allá tambaleante (el enfermo, el niño, el
viejo).
vech P
vechtzaj, vi. estar flojo (el diente).
vechajtik, adj. parados tambaleándose (la
vechuj, vi. caminar tambaleante (el niño).
gente enferma, los niños).
vechvech, adj. estar para caerse.
vechan, vt. colocar /el espantajo/, discurso
vechvon, va. meneándose (la cerca, el
cortés; erigir /la casa/.
diente), caminando o parado tambaleante
jvechanvanej, agn. el que deja a otro atrás.
(el niño).
vechan ba, vr. pararse tambaleante (el
enfermo, el niño). vega
Yech nos svechan sba. lit., Sólo se paró
tambaleándose, es decir: se murió en la
véga chenek’. Véase chenek’; muk’ta ik.
niñez.
vechanob, s. el poste que se usa para sostener vej(1) P, P(2)
al espantajo. vej ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear /la
vechanvan komel, fv(vi & dr). dejar a otro fruta colgada en pares/, manosear
atrás. jugueteando /el pene, los testículos/.
véchanvéchan, vt. colocar uno tras otro /los vejajtik, adj. colgados (los pechos, los
espantajos/. testículos).
vechech, va. anocheciendo. vejan, vt. sentar con /los testículos colgando/
vechel, adj. erguido (el espantajo, la (el niño).
persona), parado tambaleante (el árbol, la vejan ba, vr. sentarse con /los testículos
casa, la cerca, el niño). colgando/ (el niño).
vejel, adj. colgando (el pene, los testículos).

11
vejet, va. colgando (los pechos, el pene, los (la guajolota), guaqueando (el cuaco),
testículos). graznando (el pato).
vejetaj, vi. colgarse (el pene, los testículos).
veji, vi. colgarse (los pechos, los testículos). vek(2) P o P(2)
vejk’uj yalel, fv(vi & dr). Véase vejtzaj yalel. vekek, adj. trotando con la pancita abultada
vejk’un ba yalel, fv(vr & dr). Véase vejtzan (el cachorro).
ba yalel. vekeket, va. corriendo con la pancita
vejlajet, va. colgando (los pechos, los abultada (el cachorro).
testículos). vekel, adj. abultada (la pancita del cachorro).
vejlej, s. con /los testículos/ colgando. veket, va. siendo abultada (la pancita del
vejp’uj yalel, fv(vi & dr). Véase vajtzaj yalel. cachorro).
vejp’un ba yalel, fv(vr & dr). Véase vejtzan véktevékte, va. trotando por aquí y por allá
ba yalel. con la pancita sobresaliendo (el
véjtevéjte, va. caminando por aquí y por allá cachorro).
con las ubres colgando. vekvek, adj. sobresaliendo (la pancita del
vejtzaj yalel, fv(vi & dr). padecer de la cachorro).
hernia.
vejtzan ba yalel, fv(vr & dr). padecer de la vel(1) P, P(2), T(2)
hernia. vel, cn. abanicando, rozando /la maleza/.
vejulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir vel, vi. ser rozada (la maleza).
golpeando /la fruta colgada en pares/, vel, vt. abanicar, podar /las ramas/, rozar /la
seguir manoseando jugueteando /los maleza/.
Ivelbat xa. Ya está débil (el anciano, la mula
testículos/.
vieja).
vejvej, adj. colgando (los testículos del toro). vel ba, vr. ser asustado.
vejvon, va. bamboleándose (los pechos, la vel ba ta majel, fv(vr & prep & °sv).
red, los testículos). golpearse mutuamente.
vel-bail ta majel, fn(sv{vt & pnr} & prep &
vej(2) O
°sv). golpeándose mutuamente.
vejejet, va. ladrando (el cachorro).
vel ech’el ol, fv(vt & dr & -s). recoger el
véjtevéjte, va. ladrando por aquí y por allá (el
alma del bebé al salir de un lugar
cachorro).
extraño.
vejvej, onom. el ladrido.
vel-ni`, °s{adj & s}. el de labio superior
vejvon, va. ladrando (el cachorro).
vuelto por arriba, el de nariz alzada.
vek(1) O vel ta majel, fv(vt & prep & °sv). fintar.
vek, onom. el gorgorito de /la guajolota/. vel tal ch’ulel, fv(vt & dr & -s). hacer volver
veklaj, va. gorgoteando (los guajolotes). el alma del paciente.
veklajet, va. croando (el sapo), gorgoteando velan, adj. estúpido, inútil (la mula, la
(los guajolotes), graznando (los patos), persona).
piando (los pollos). velan ba, vr. pararse ociosamente.
vékluj, va. gorgoteando de repente (la velanbe pixol, fv(vt & -s). poner el sombrero
guajolota). sobre /el espantajo/.
véktevékte, va. gorgoteando por aquí y por velanil, -s. la estupidez.
allá (la guajolota). vélanvélan, vt. cortar uno tras otro /los
vekvon, va. cocoroqueando (el pollo al palitos/.
cogerlo), croando (el sapo), gorgoteando vélanvélan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
pegar a uno tras otro.

12
velel(1), va. corriendo despistado. alma/ (el curandero si está perdida el
velel(2), adj. alzada (la nariz por coraje), alma).
parado despistado. velvel, adj. con el ala vuelta hacia arriba (el
velelet, va. moviendo los labios rápidamente sombrero), flexible, con el labio inferior
arriba y hacia abajo al llamar a los pollos, sobresaliendo.
reguileteando (la hélice, las hojas al caer, velvon, va. abanicando /la cascarilla, el
el molino de viento) /por el viento/. fuego/, caminando agotado, caminando
velelin, vt. revolotear el labio con los dedos débilmente, andando muy detrás de,
para producir el sonido de vibrar, hacer indicando con la mano, sacudiéndose (el
que el juguete haga el sonido de vibrar. estandarte, el listón).
velet, va. andando despistado.
discurso cortés, contestando a “¿Cómo vel(2)
estás?”; Te to xivelet jayibuk k’ak’al. vel. Véase manvel.
Todavía voy a estar vagando por unos días.
Xvelet no me yilel un. Me parece que no
vélta
termina nada.
veletaj, vi. andar despistado. vélta. Véase bwélta.
veli, vi. pararse en la cima del cerro.
veltura S(Esp, verdolaga)
velk’uj, vi. Véase veltzaj.
veltura itaj, fn(s tipo s). Véase belturaka;
velk’un, vt. Véase veltzan.
batz’i belturaka.
vellej, s. parado despistado.
velob, s. el abánico. ven P, P(2)
véltevélte, va. caminando por aquí y por allá ven ta majel, fv(vt & prep & °sv). palmotear
despistado. la pancita con fuerza.
veltzaj, vi. mellarse (el filo del azadón), tener venan, vt. inflar /la pancita/ (el niño).
padrastro o uñero /del dedo/. venan ba, vr. pararse inflando la pancita (el
veltzan, vt. doblar /el filo del azadón/. cachorro, el niño).
velu, vt. indicar algo con gestos circulares de vénanvénan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
la mano. palmotear con fuerza la barriga de uno
velu baik, vr. indicarse a ellos mismos con tras otro.
gestos circulares de la mano (la venel, adj. parado con la pancita abultada (el
muchacha y el muchacho). cachorro, el niño).
veluej-bail, °sv{vt & pnr}. indicándose a venen, va. corriendo con la pancita abultada
ellos mismos. (el cachorro, el niño).
velulan, vi. ser limpiado repetidamente (el venenet, va. corriendo con la pancita
camino). abultada (el cachorro, el niño).
velulan, vt. seguir abanicando, seguir venet, va. caminando con la pancita abultada
podando /las ramas/, seguir rozando /la (el cachorro, el niño).
maleza/. venetaj, vi. pararse con la pancita abultada
discurso denunciatorio; ¡Mu xavelulanon! lit.,
¡No me abaníques! /la madre con calentura a
(el cachorro, el niño).
su niño que se destapa/. venetik, va. con las pancitas abultadas (los
veluvan, vi. indicar a otro con la mano. niños).
jveluvanej, agn. el que indica a otro con la veni, vi. pararse con la pancita abultada (el
mano. cachorro, el niño).
velvan, vi. debilitar a la persona (el venk’uj, vi. Véase ventzaj.
agotamiento, la vejez), hacer volver /el venlej, s. parado con la pancita abultada (el
cachorro, el niño).

13
vénluj, va. palmoteando la pancita de verte S(Esp, verde)
repente. verte, s. el hilo de lana para la faja.
véntevénte, va. caminando por aquí y por allá
con la pancita abultada (el cachorro, el ves P(2) o T(2)
niño). ves, vt. arrastrar (la corriente), desechar el
ventzaj, vi. inflar (la pancita) /el cachorro o agotamiento, el coraje o el susto /con una
el niño que ha comido demasiado/. copita/, despiojando con peine, purgar,
venulanbe ch’ut, fv(vt & -s). seguir raspar, rastrillar.
palmoteando la pancita. ves-ch’ut, °s{adj & s}. el de barriga abultada
venven, adj. con la pancita abultada. /cuando se amarra la faja muy hacia
venvon, va. corriendo con la pancita abultada abajo/.
(el cachorro, el niño). ves-vo`, °s{adj & s}. la corriente arrastrando
basura o troncos.
véno vesajtik, adj. abultadas (las barrigas),
véno. Véase ben(2). arrastrado /por la corriente/, visible (el
pene del niño).
ventana S(Esp, ventana) vesan ch’ut, fv(vt & -s). pararse con la
ventana, s. la ventana. barriga abultada.
vésanvésan, vt. arrastrar uno tras otro (la
ventex S(Esp, cuentas) corriente), raspar uno tras otro, rastrillar
ventex, s. el rosario /llevado por el consejero uno tras otro.
ritual, por el encargado del incienso en la vesel, adj. abultado (la barriga, el pene),
Fiesta de Santa Rosa, por la novia en la arrastrado /por la corriente/, raspada (la
boda/, véase ventex mol. piel).
ventex chij, fn(s de s). Lophospermum vesel, cn. desnatando /la suciedad en el
turneri, véase ch’u, ch’ulelal nichim; agua/.
tzajal ch’ulelal nichim. veses, va. llevando a lo largo (la corriente
ventex mamal, fn(s de s). Véase kajve; kajve con los troncos, etc.).
te`, ventex mol. veset ch’ut, o(va & -s). con la parte plegada
ventex mol, fn(s de s). Picramnia tetramera. de arriba de la enagua o de los pantalones
cayéndose.
ver O vesetaj, vi. pararse con la barriga abultada.
vereret, va. reguileteando (la hoja cayendo), vesk’uj yalel, fv(vi & dr). Véase vestzaj
susurrando (las hojas o el el rastrojo por yalel.
el viento), gorjeando /al soplar en la flor vesk’un ba, vr. caerse la falda del (bebé),
de putzul/. engañarse.
vesk’un baik, vr. engañarse mutuamente.
verakrusano
vesk’un yalel, fv(vi & dr). Véase vestzan
verakrusáno chenek’. Véase chenek’; ik’al
yalel.
xlumil.
vesk’unej-bail, °sv{vt & pnr}. el engaño
verek O mutuo.
verek, onom. el cocoroqueo de la gallina vesk’unel, sv. el engaño, el fraude.
tratando de cacarear. vesk’unvan, vi. engañar a otro.
verekeke, onom. el chillido de la gallina jvesk’unvanej, agn. el engañador.
asustada. veslaj, va. arrastrando a lo largo (la corriente
con troncos, etc.).
veslej, s. caído /la enagua, los pantalones/.

14
véstevéste ch’ut, o(va & -s). caminando por vetz’k’uj, vi. Véase vetz’tzaj.
aquí y por allá con la parte plegada de vetz’k’un, vt. Véase vetz’tzan.
arriba de la enagua o de los pantalones vetz’lej, -s. hundiéndose /la cerca/.
caída. vétz’luj, va. siendo abierta de un empujón de
vestzaj yalel, fv(vi & dr). caerse (la enagua, repente (la puerta), sacudiéndose de
los pantalones), colgarse (la parte repente (la casa en el temblor).
plegada de arriba de la enagua o de los vetz’ob, s. el lugar donde se guarda el dinero,
pantalones). la ropa, u otras cosas de valor.
vestzan yalel, fv(vt & dr). empujar hacia vetz’p’uj, vi. Véase vetz’tzaj.
abajo /la enagua, los pantalones/. vetz’p’un, vt. hacer desviar, hacer hundir /la
vesulan, vt. seguir despiojando con peine, cerca/.
seguir rastrillando. vetz’tzaj, vi. hundirse (la cerca).
vesulan k’ob, fv(vt // s). masturbarse. vetz’tzan, vt. hacer hundir /la cerca/.
vesvan, vi. arrastrar a la persona /por la vetz’ulan, vi. seguir abriendo de empujones
corriente/. (la puerta).
vesves, adj. abultada (la barriga) /al apretar la vetz’ulan, vt. seguir empujando /la cerca, la
faja muy hacia abajo/. puerta/.
vesvon, va. andando muy detrás de (la mujer, vetz’van, vi. mantenerse a distancia de otro
el niño), despojando con peine, moliendo (el criminal).
por segunda vez ineficaz y lentamente /el vetz’von, va. abriendo de un empujón /la
maíz/. puerta/.

vet S vevech S
vet, °s. el gato de monte, el zorrillo, Urocyon vevech, s. la papera.
cinereoargenteus.
vex(1) I(2)
vet’ S vex, vi. abrirse (la cal, el maíz).
vet’. Véase chenek’. vexel, adj. abierta (la cal, el maíz).
vexes, vt. causar que se abra el maíz
vetz’ P, P(2), T(2) /hirviendolo por segunda vez para el
vetz’, cn. el empuje de /la puerta chirriante/. posol/.
vetz’, vi. ser abierta de un empujón (la véxtevéxte ech’el, fv(va & dr). abriéndose
puerta). por aquí y por allá (la cal al quemarla).
vetz’, vt. almacenar, empujar /la puerta
chirriante/, guardar, hacer hundir /la vex(2) E
cerca/ (el caballo). vexvex, excl. el grito de los alféreces y de los
vetz’ ba, vr. apartarse, perderse (el animal). Negros en la Fiesta de San Sebastián, el
vetz’ baik, vr. apartarse mutuamente. grito de los alguaciles al entrar y salir de
vétz’anvétz’an, vt. guardar uno tras otro. su cargo.
vetz’el, adj. almacenado, hundiéndose (la vexvon, va. gritando vexvex.
cerca).
vetz’et, va. siendo abierta de un empujón (la vex(3) S
puerta). vex(al), s~. los pantalones cortos /usados
vetz’etz’, va. siendo abierta de un empujón desde alrededor de la edad de ocho años
(la puerta). por los hombres y los muchachos/.
vetz’i, vi. ser abierta de un empujón (la natil vex(al), s~{adj & s}. los pantalones
puerta. largos.

15
vex(al) kamixa(il), fn(s~ & s~). la camisa vich(1) O
blanca y los pantalones blancos /usados vichich, va. corriendo y piando (el pollito
por los alféreces, los Angeles, los novios, hambriento).
los pasiones, los Moctezumas y los vichichet, va. piando (el pollito hambriento).
señores consegrados/. vichichetaj, vi. piar (el pollito hambriento).
vexin, vt. ponerle pantalones /al espantajo/. víchluj, va. dando un pío súbito (el pollito
cogido por un gavilán).
vi víchtevíchte, va. caminando por aquí y por
vi. Véase il(2). allá piando (el pollito hambriento).
vichvon, va. piando (el pollito hambriento).
vi` P, P(2) vivich, s. el pollito.
vi`, vt. tratar de abrir los ojos.
vi` ba, vr. abrir un poco (los ojos). vich(2) P
vi`-sat, °s{adj & s}. el de ojos rasgados. vichajtik, adj. ralos (los árboles, el pelo, las
vi`ajtik, adj. apenas abiertos (los ojos) /de plantas de maíz).
sueño/. vichan, vt. deshojar.
vi`an, vt. tratar de abrir los ojos. vichan ba, vr. crecer (un solo pelo).
vi`et, va. apenas abiertos los ojos del /bebé vichantik, adj. ralos y muy apartes (los
recién nacido, del borracho, de la persona árboles, el pelo, las plantas de maíz).
soñolienta/, con los ojos rasgados. vichil, adj. deshojado /con sólo unas pocas
vi`i`et, va. tratando de abrir /los ojos/. hojas en la punta de la rama/, solitario (el
vi`il, adj. apenas abiertos (los ojos de sueño). árbol, el pelo, la planta de maíz).
vi`ilik, adj. apenas abiertos (los ojos de vichk’uj, vi. Véase vichtzaj.
embriaguez o de sueño), rasgados (los vichlej, -s. la soledad (el árbol).
ojos del bebé) /señal de belleza/. vichtzaj, vi. deshojar /dejando unas pocas
vi`lej, s. con los ojos apenas abiertos /de hojas en la punta de la rama/, tener ya
sueño/. una sola rama (el árbol).
ví`teví`te sat, o(va & -s). caminando por aquí vichtzan, vt. deshojar /dejando unas pocas
y por allá con los ojos apenas abiertos /de hojas en la punta de la rama/, dejar con
sueño/. una rama /el árbol/.
vi`ulan, vt. seguir tratando de abrir los ojos. vichvich, adj. solitario (el árbol).
vi`vi`, adj. rasgados (los ojos).
vi`von, va. apenas abiertos los ojos /el bebé vij T
recién nacido, el borracho, la persona vij, cn. asperjando /el agua/.
soñolienta/. vij, vi. ser asperjada (el agua).
vij, vt. asperjar /el agua/, sembrar.
vi`n S víjanvíjan, vt. asperjar una vez tras otra /el
vi`naj, vi. estar hambriento. agua/, sembrar uno tras otro.
vi`najes, vt. dejar hambriento /privándolo del vijebal, °s. el momento antes de terminar la
alimento/. siembra.
vi`najesvan, vi. hacer que la persona esté vijel, cn. asperjando /el agua/.
hambrienta /privándola del alimento/. vijes, vt. rociar el agua sobre.
jvi`najesvanej, agn. el que hace que otro vijesob, s. el asperjador, la flor de geranio, la
esté hambriento. regadera, la vasija para el agua bendita.
vi`nal, s. el hambre. vijesvan, vi. rociar el agua sobre la persona.
vi`naltik, °s. la hambruna. jvijesvanej ta vo`, fagn. el que asperja o
rocía el agua sobre otro.

16
vijet, va. colgado (el moco, la saliva), viklajet, va. aplaudiendo, clamoreando (la
lloviznando. gente), chillando (los cochinos), gritando
vijij, va. goteando (el moco, la saliva), (los niños jugando).
lloviznando. viklajetik, va. gritando (los niños jugando).
vijijet, va. colgado (el moco, la saliva) /la víkluj, va. dando un chillido súbito (el
persona, la vaca/, lloviznando. cochino), dando un grito súbito (el niño
vijil, adj. colgado (el moco, la saliva). asustado).
vijil vo`, fn(adj & s). la llovizna. víktevíkte, va. chillando por aquí y por allá
vijk’uj, vi. Véase vijtzaj. (el cochino), gritando por aquí y por allá
víjluj, va. rociando de repente (la lluvia). (el borracho).
vijob tz’uiltasbil vo`, fn(s de fn[adj & s]). el
asperjador para el agua bendita. vik’ I, T(2)
vijobil tz’uiltasbil vo`, fn(s de fn[adj & °s]). vik’, vi. abrir (los ojos del cachorro después
Véase vijob tz’uiltasbil vo`. de quince días), quedarse bien despierto.
vijtzaj, vi. colgarse (el moco, la saliva). vik’, vt. abrir /los ojos/.
vijulan, vt. seguir asperjando /el agua/. vík’anvík’an, vt. abrir una vez tras otra /los
vijulta, vt. rociar el agua sobre /con la mano/. ojos/.
vijultas, vt. rociar el agua sobre /con la vik’es, vt. abrir /los ojos/.
mano/. vik’es ba, vr. abrir /los ojos/, despertarse.
vijultasob, s. el asperjador, la flor de geranio, vik’et, va. con /los ojos/ abiertos de par en
la regadera, la vasija para el agua par.
bendita. vik’ik’, va. abriendo rápidamente (los ojos).
vijultasvan, vi. rociar el agua sobre la vik’ik’et, va. parpadeando.
persona. vik’il, adj. abierto (el ojo).
jvijultasvanej ta vo`, fagn. el que asperja o discurso denunciatorio; Vik’il sat, vik’il
yo`on. lit., Con los ojos abiertos, con el
rocía el agua sobre otro. corazón abierto, es decir: se acuesta tarde y
vijultavan, vi. rociar el agua sobre la persona. se levanta temprano /el curandero que
jvijultavanej ta vo`, fagn. el que asperja o también es brujo/.
rocía el agua sobre otro. vik’il-sati, vt{adj & vt}. yacer despierto
vijvon, va. riendo nerviosamente o nerviosamente.
tontamente (la muchacha), misting. Svik’il-sati ti sob chbat. Yace despierto con
pendiente porque va a salir temprano.
vik O vik’lej, -s. despertado.
vik, onom. el chillido /el cochino/. vík’luj, va. abriendo de repente (los ojos).
viket, va. chillando (el cochino), gritando (el vik’ob, s. la hora en que la persona debe
borracho, la mujer, el niño que ha sido despertar.
castigado). vik’obil, s. la hora en que la persona debe
viketik, va. gritando (los borrachos) /de despertar.
susto/. discurso ritual, curandero rezando; Skuxobil
yo`on, svik’obil sat, svik’obil sba. El
vikik, va. corriendo y gritando (el niño descanso de su corazón, el destape de sus
asustado). ojos, es decir: su casa.
vikiket, va. chillando (el cochino), gritando vík’tevík’te sat, o(va & -s). caminando por
(el joven borracho, el niño que no quiere aquí y por allá parpadeando.
que le laven el pelo). vik’tzaj, vi. abrirse (los ojos).
viklaj, va. caminando y gritando (los vik’ulan, vi. seguir abriendo (los ojos).
borrachos, los niños). vik’ulan, vt. seguir abriendo /los ojos/.

17
vik’von, va. con (los ojos) abiertos de par en discurso ritual, escribanos en Pascua;
par, bien despierto. Chvinaj, ch-osilaj, ch’ul-muk’ta k’in,
paskwa. Se reconoce, se difunden las
noticias de la fiesta grande de Pascua.
vil I discurso ritual, curandero dirigiéndose a los
vil, vi. morirse, volar. dioses ancestrales; Tal vinajuk, tal osilajuk,
vileb, -s. el ala /del Negro Cimarrón/. ti smule, ti skolo`e, ti yo lavalabe, ti yo
vilebal, °s. la metamorfosis /tiempo en que lanich’nabe. Los crimenes, los maldades de
las orugas se vuelven mariposas/. Tu hijo humilde de mujer, de Tu hijo
humilde de varón son vistos, son oídos.
vilel, cn. volando (el pajarillo).
vinajel, °sv. el cielo.
vilem k’ok’, fn(adj & s). el avión. discurso ritual, rezo, refiriéndose a la Virgen
viles, vt. soplar haciendo volar. o a una santa; ch’ul-vinajelal antz, ch’ul-
vilesvan, vi. casi llevar a la persona (el viento vinajelal sinyora. mujer celestial sagrada,
fuerte). señora celestial sagrada.
vilet, va. planeando, volando (el avión). yaxal vinajel, fn(adj & s). el hongo
vilet ta anil, fv(va & prep & °s). comestible, el zuín4, el zuine4,
abalanzándose (el asistente ritual), Lactarius indigo.
galopando. vinajes, vt. descubrir, desenmascarar, hacer
viletel chon, fn(sv tipo s). el animal volador público.
/término general/. Isvinajes skotol ti k’u x`elan xve`ik, xuch’ik
vo` ta snaike. lit., Ella expuso todo acerca
viletik ta anil, fv(va & prep & °s). de como comen y toman agua en casa, es
abalanzándose. decir: ella hizo público su ropa sucia /en el
vilil, va. volando rápidamente. cabildo/.
vililet, va. ondulando, revoloteando /por el vinajesbe k’oplal, fv(vt & -s). investigar,
viento/, sacudiéndose. hacer público, correr la voz.
vilol, s. el silbato de arcilla /hecho en San Isvinajesbe sk’oplal mi u k’usi ch’ayem
Cristóbal y soplado por los niños en la yu`une. Lo hizo público cuando perdió
algo.
Fiesta de San Lorenzo/.
vinajesobil, -s. la canasta divinatoria, el santo
vilomaj, vi. abalanzarse, ir disparado (el toro,
parlante.
la vaca), retozar (el animal infante, el
vinajesvan, vi. dar a conocer la presencia de
niño).
otro (la antorcha, el foco, los huaraches
víltevílte, va. volando por aquí y por allá /en
ceremoniales, el informador, el perro),
el viento/.
traicionar a otro.
víltevílte ta anil, fv(va & prep & °s). Ta xvinajesvan tz’i` k’al xk’ot jvula`ale. Los
abalanzándose por aquí y por allá. perros dan a conocer la presencia de los que
vilulan, vi. revolotear (el pajarillo), sacudirse vienen a hacer visita.
(la ropa tendida por el viento). jvinajesvanej, agn. algo o el que da a
vilulan, vt. hacer revolotear /el pañuelo en el conocer la presencia de otro, el que
viento/. traiciona a otro.
vilvon, va. rebotándose de arriba y a abajo (el
niño), retozando (el animal infante), vinik S
sacudiéndose (el estandarte, el listón). vinik, s. el hombre, forma absoluta;
dirigiéndose al marido, la persona, la
vin X gente.
vinaj, vi. aparecer, ser distinguido, ser Jun ta vinik kantela. La cantidad de velas que
expuesto, ser oído, reconocerse, ser visto. carga una persona /el grupo que se va a los
santuarios con solo uno que carga las velas/.
Mu xvinaj lek. No se escuchae bien.
Ta jmochbe smixik’ li unene yo` mu xjelav o
svinik ta xch’ut. Voy a anudar el ombligo

18
del bebé para que no pase el frío a su visiset, va. siseando (la madera verde en el
estómago (la partera). fuego).
discurso denunciatorio; Mu`yuk jvinik,
mu`yuk kajmul. No tengo hombre, no tengo
vislajet, va. Véase viset.
amante. visvon, va. siseando (la madera verde en el
ta vinik, fprep(prep & -s). una gran fuego).
cantidad /de dinero/.
vinik aj. Véase aj(1). vistan S
vinik ajan toj. Véase toj(2). vistan, °s. Huixtán.
vinik puj. Véase puj(1). visteko, °s. huixteco.
vinikal, s. la hombría, pos. an.; el marido.
vinkil-lo`, vt{x & vt}. engullir las verduras vit P, P(2)
sin una tortilla. vit, cn. el puñado pequeño /de verduras/ /1-
vinkil-ti`, vt{x & vt}. engullir la carne sin 2/, la fruta colgada.
una tortilla. vit, vt. tener colgado en los dedos.
vinkilaj, vi. nacer. vit ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear
vinkilal, -s. el hombre que acompaña la algo colgando.
Vírgen de la Asunción a Ixtapa. vitajtik, adj. colgadas (unas frutas), colgados
vinkiltas, vt. parir al bebé (la partera). (los testículos), con pocos /dientes/.
vinkiltasobil, -s. el pequeño pesebre para el vitan, vt. colgar.
Niño Jesús construido en la Iglesia de vitan ba, vr. colgar (el pene).
San Sebastián. vitanob, s. el gancho o la rama para colgar la
vinkiltasvan, vi. parir al bebé (la partera). red.
vitantik, adj. colgadas muy separadas (las
vinkil frutas).
vinkil. Véase vinik. vítanvítan yalel ta majel, fv(vt & dr & prep &
°sv). tumbar una tras otra /la fruta con
vir O un palo/.
viret, va. gorjeando (el silbato), haciendo vitet, va. con los dientes muy separados,
ruido al ser sacudido (el petate por el flotando (una cantidad minúscula del
viento), sacudiéndose (la mariposa), repollo flotando en la olla).
zumbando (la paloma rastrojera). vitet ta anil, fv(va & prep & °s). corriendo.
virir, va. girando (las hojas por el viento), viti, vi. pender.
revoloteando (el pajarito). vitikil, -s. muchos tallos de verduras cocidas.
viriret, va. gorjeando (el silbato), haciendo vitil, adj. colgado (el escroto, una sola fruta),
ruido al ser sacudido (el petate por el con solo un /diente/.
viento). discurso denunciatorio; a lak’a`-vexe taj xa
vitil ta ni` te`. lit. ¡Tus pantalones podridos
vírtevírte, va. revoloteando por aquí y por están colgados de la copa del árbol!, es
allá (el pajarito). decir: ¡lo creíste!
vitil t’uyul, fadj(adj & adj). cargando muchas
virat S(Esp, natividad) posesiones colgadas de la espalda.
virat, s. Natividad /el nombre para vitit, va. corriendo.
muchachas/ /infr./. vititet, va. corriendo muy rápido.
vitk’uj, vi. Véase vittzaj.
vis O vitlajet, va. bamboleando (la fruta),
viset, va. siseando (la madera verde en el lloviznando.
fuego). vitlej, s. colgando /el pene, la red/.

19
víttevítte, va. corriendo por aquí y por allá. vitz’et, va. lloviznando.
vittzaj, vi. colgar (el pene). vitz’il vo`, fn(adj & s). la llovizna.
vitulan, vt. sacudir de arriba y a abajo /la vitz’itz’, va. lloviznando.
ardilla en la Fiesta de San Sebastián/. vitz’itz’et, va. lloviznando.
vitvon, va. bamboleando (la campana, el nido vítz’luj, va. lloviznando de repente /entrando
de avispas, la red por el viento, los en la casa/.
testículos). vítz’tevítz’te, va. lloviznando cada rato.
discurso denunciatorio; Yech xvitvon tal vitz’ulta, vt. asperjar o rociar el agua sobre.
sbek’ yat. lit., Sólo vino con sus huevos vitz’ultaob, s. el asperjador, la flor de
bamboleando, es decir: regresó con las
manos vacías.
geranio, la vasija para el agua bendita.
vitvon tal ta anil, fv(va & dr & prep & °s). vitz’ultas, vt. asperjar o rociar el agua sobre.
corriendo y acercándose con las manos vitz’ultasob, s. el asperjador, la flor de
vacías. geranio, la vasija para el agua bendita.
vitz’ultasvan, vi. asperjar el agua sobre otro
vit’ I (el sacerdote).
vit’es, vt. asperjar con los dedos /el agua/. jvitz’ultasvanej ta vo`, fagn. el que asperja
jvit’esvanej ta vo`, fagn. el que asperja el o rocia el agua sobre otro.
agua a otro. vitz’ultavan, vi. asperjar o rociar el agua a
vit’esvan ta vo`, fv(vi & prep & °s). asperjar otro.
el agua a otro. jvitz’ultavanej ta vo`, fagn. el que asperja
o rocia el agua sobre otro.
vitz S vitz’von, va. neblinando.
vitz, s. el cerro, la montaña.
vitzil, adj. críticamente, muy, seriamente, vivich
terriblemente. vivich. Véase vich(1).
batz’i vitzil ip. muy grave.
Batz’i vitzil abol sba. El está terriblemente vivix
pobre. vivix. Véase vix(2).
vitzil ___, fn(s de s). los cerros o las
montañas de ___ /Apas, San Felipe, etc./. vivo A(Esp, vivo)
vitztik, °s. las cuestas escarpadas. vivo, adj. listo, sabio, vivo.
vitztikal bik’it k’on. Véase ix; ixim. vivotik, adj. un poco vivo.
vitztikal bik’it sak. Véase ix; ixim. Vivotik xa`i sba le`e. Aquel piensa que es
vitztikal ch’it. Véase ch’it. bastante listo.
vitztikal muk’ta k’on. Véase ix; ixim.
vitztikal muk’ta sak. Véase ix; ixim. vivora
vivora. Véase bivora.
vitz’ I(2)
vitz’, cn. rociando el agua con asperjador o vix(1) S
con flor de geranio. vix(il), s~. la hermana mayor, también lo que
vitz’el, cn. asperjando el agua con la mano. se dice al dirigirse a la rata negra.
Jvixtik, mu xak’uxbon jmuk’ta vix. Nuestra
vitz’es, vt. asperjar el agua sobre. hermana mayor, ¡no roas mis cosas!, mi
vitz’esob, s. el asperjador, la flor de geranio, gran hermana mayor.
la vasija para el agua bendita. vixobtakil, s. la siempreviva, véase más
vitz’esvan, vi. asperjar el agua sobre otro. adelante.
jvitz’esvanej ta vo`, fagn. el que asperja o batz’i vixobtakil, fn(adj & s). Peperomia
rocia el agua sobre otro. galioides.

20
muk’ta vixobtakil, fn(adj & s). Peperomia voilan ba, vr. seguir calentándose o
humilis, P. liebmannii. secándose frente al fuego.
setajtik vixobtakil, fn(adj & s). Peperomia voob, s. la brasa para asar o tostar.
deppeana, P. quadrifolia. vovan, vi. asar a la persona, secar la ropa de
vixobtakil, °s. el asistente femenino de los otro frente al fuego.
dioses ancestrales. vovon, va. asando, secando frente al fuego
vixobtakil chon, fn(s de s). Peperomia /la ropa/.
heterodoxa.
vo(2) S
vix(2) O vo, s. la mosca.
víxtevíxte, va. caminando por aquí y por allá ch’ix-vo, °s{adj & s}. la mosca espinuda.
hablando o murmurando para sí mismo. yaxal vo, fn(adj & s). la mosca verde.
vixvix-koptavan, vi{adj & vt}. cuchichear a
otro sobre algo. vo(3) O
vixvix k’op, fn(adj & s). el cuchicheo. voet, va. refunfuñando (el perro), regañando
vixvix-k’opoj, vi{adj & vt}. cuchichear, (la persona).
murmurar a sí mismo. vótev&te, va. caminando por aquí y por allá
vixvix-k’opon, vt{adj & vt}. cuchichear. refunfuñando (el borracho).
vixvix-k’oponvan, vi{adj & vt}. cuchichear a
otro. vo`(1) S
vixvix-k’opta, vt{adj & vt}. cuchichear vo`, °s. el agua, el líquido, la lluvia, la
sobre. manantial, el pozo.
vixvix-k’opta baik, vr{adj & vt}. cuchichear ach’ vo`, fn(adj & s). el momento durante
mutuamente. el cambio de cargo cuando los
vixvix-k’optaan, vt{adj & vt}. cuchichear encargados del aguardiente del
sobre mucho. mayordomo entrante reemplazan a los
vixvix-k’optaej-bail, sv{sv{adj & vt} & pnr}. del mayordomo saliente y entonces
cuchicheando. sirven la ronda.
vixvon, va. murmurando para sí mismo. vo` uch’el, fn(s tipo sv). el café y el pan
vixvon o`on, o(va & -s). pensando para sí ceremonial.
mismo. vo` uch’il, fn(s tipo s). el café y el pan
vixvon ta o`on, fv(va & prep & -s). rezando ceremonial.
en voz baja. vo`et, va. moviendo (las nubes negras de
vivixta, vt. llamar al gato. granizo o de lluvia).
vxvxt, onom. la llamada al gato. vo`o`et, va. moviendo (las nubes negras de
granizo o de lluvia).
vo(1) T vo`tik, °s. el tiempo de lluvias.
vo, vt. asar, calentarse, secar frente al fuego vo`tikal chobtik, fn(s tipo s). la milpa del
/la ropa/, tostar sobre la brasa. tiempo de lluvias.
vo ba, vr. calentarse, secarse frente al fuego. a`al, -s. el agua, el manantial, el pozo.
vóanvóan, vt. asar o tostar uno tras otro, a`lel, -s. la humedad, el jugo.
secar una tras otra /la ropa/ frente al ya`lel sat. sus lágrimas.
ya`lel te`. las gotas de agua que caen del
fuego. árbol (o) la resina.
voilan, vt. seguir asando, seguir ya`lel yat. el veneno de la avispa.
calentándose, seguir secando frente al ya`lel ye. su saliva (o) su veneno de /la
fuego /la ropa/, seguir tostando sobre la culebra/.
brasa. ja`al tzo`, fn(adj & s). la diarrea /el bebé/.

21
ja`av, vi. recoger el agua. vo`-vinik, num{num & num}. cien.
ja`bej, °sv. la caminata para traer el agua. vo``o` cha`-vinik, fnum(num & -num{num &
Chibat ta ja`bej. Me voy a traer agua /del num}). cada veinticinco, en o por los
pozo/. veinticincos.
ja`bil, agn. el portador de agua. vo``o`-vinik, num{num & num}. en o por los
ja`ub, vi. mojarse (el maíz que se remoja de centenares, cada cien /arcaico/.
noche). vo`je, s. hace cinco días.
ja`ubtas, vt. humedecer /el lodo para la vo`ob, s. cinco.
pared/. vo`vo`-___, °s{num & cn}. cada cinco, en o
vuvu`, °s. habla para el bebé; el agua (o) yo por cinco.
quiero beber. o`obal, -s. cinco, quinto.
vo`(2) P vo`(4)
vo`-jol, °s{adj & s}. el sin cuernos, el sin vo`, cn. Véase va`.
sombrero (el muchacho), el tonto.
vo`an, s. el embolio. vo`(5)
vo`an ba, vr. padecer de un embolio, padecer vo`on. Véase ja`(2).
de un nacido.
vo`anbe chamel, fv(vt & °sv). causar un vo`(6) O
embolio o nacido a otra persona (el vo`o`et, va. rugiendo.
brujo).
vo`el, adj. estúpido, sin sombrero (el vo`ne S
muchacho). vo`ne, adj. anterior.
discurso denunciatorio, madre a su niño; vo`ne, s. hace mucho, el tiempo pasado, una
¡Vo`el ajol sme` jtz`i`, muk’ bu xabat! vez.
¡Estúpida madre de mi perro, no vas a ir a
ninguna parte!
vo`ne k’op, fn(adj & s). el cuento, la historia
vo`et, va. sin cuernos, sin sombrero (el oral, la leyenda, el mito.
muchacho), tonto. vo`netik, adj. hace algo.
vo`i, vi. estar sin sombrero (el muchacho).
vo`ox S
vo`lej, s. con bultos grandes, sin sombrero.
vo`ox, s. el achiote, Bixa orellana.
vo`o`, va. caminando sin cuernos.
vo`ol, adj. abollado (el embolio, el nacido, la vo`tus S
papera), estúpido, sin sombrero (el vo`tus, s. la flor de difunto, véase más
muchacho). adelante.
vo`olik, adj. abollado (el nacido). antzil vo`tus, fn(satr & s). la flor de
vó`tevó`te jol, o(va & -s). caminando por difunto /con muchos p’etalos/,
aquí y por allá sin sombrero (el Tagetes erecta.
muchacho). kaxlan vo`tus, fn(adj & s). Tagetes erecta.
vo`tzaj, vi. brotar (el nacido, la papera). kelem vo`tus, fn(s tipo s). la flor de
vo`vo`, adj. sin cuernos, sin sombrero (el difunto /con menos pétalos/, Tagetes
muchacho). erecta.
vo`von, va. caminando sin sombrero (el krem vo`tus, fn(s tipo s). Véase kelem
muchacho). vo`tus.
k’anal antzil vo`tus, fn(adj & fn[satr & s]).
vo`(3) Num
Véase antzil vo`tus.
vo`-___, °s{num & cn}. cinco.
vo`-lajuneb, num{num & num}. quince.

22
k’anal kelem vo`tus, fn(adj & fn[s tipo s]). vochet, va. caminando con los pantalones
Véase kelem vo`tus. flojos.
k’ox vo`tus, fn(adj & s). Tagetes vochi, vi. inflarse /con aire o viento/, repollar
elongata. (el repollo).
tzajal antzil vo`tus, fn(adj & fn[satr & s]). vochlej, s. abolsado, repollando /el repollo/.
Véase antzil vo`tus. vóchlij, va. inflándose de repente /con aire/.
tzajal kelem vo`tus, fn(adj & fn[s tipo s]). vochol, adj. abolsados (los pantalones),
Véase kelem vo`tus. repollando (el repollo.
tzeb vo`tus, fn(s tipo s). Véase antzil vocholik, adj. repollando (el repollo).
vo`tus. vóchtevóchte chak, o(va & -s). caminando
tzebal vo`tus, fn(satr & s). Véase antzil por aquí y por allá con los pantalones
vo`tus. abolsados.
vo`tus ch’o, fn(s de s). Véase k’ox vo`tus. vochtzaj, vi. repollar (el repollo).
vo`tus tz’i`lel, fn(s tipo s). Schkuhria vochvoch, adj. abolsado (el fondillo y las
pinnata. piernas de los pantalones).
vo`tus ulo`, fn(s de s). Véase k’ox vo`tus. vochvon, va. caminando con el fondillo y las
piernas de los pantalones abolsados.
vob S
vob, s. el instrumento de cuerdas, el tambor. voch(2) O
vabaj, vi. tocar /el instrumento de cuerdas/. vochet, va. hablando en voz baja (la gente en
Chbat ta vabajel. El se va a tocar /el la casa).
instrumento de cuerdas/. vochochet, va. hablando en voz baja (la
jvabajom, agn. el músico /de instrumentos gente en la casa).
de cuerda/.
vabal, -s. el instrumento de cuerdas, el voch’ T(2)
tambor. voch’, adj. burdo (el nixtamal).
Muk’ lek svabal. No están tocando bien /los voch’, vi. ser destrozado (la botella, el hueso,
instrumentos de cuerdas/.
Chtij to svabal. Todavía se toca música /en el el tecomate, etc.).
velorio/. voch’, vt. destrozar /la botella, la canasta, la
vaban e, fv(vt & -s). gritar /como hicieron los cerca, el tecomate,el terrón de la tierra/,
indios de los Estados Unidos, tocando los moler la primera vez /el maíz/, romper /la
labios con las manos cada ratito/ (el cerca/, triturar /la grava, el hueso, el
alcalde juez, el pasionero en Carnaval). hueso del durazno/.
jvoch’om, agn. la mujer moliendo el maíz
voch(1) I, P, P(2) la primera vez.
voch, cn. la ampolla. voch’ baik, vr. pelear (los perros).
voch, vi. ampollarse. voch’ baik ta utel, fv(vr & prep & °sv).
voch ba, vr. estar repollando (el repollo). zurrar mutuamente.
voch-chak, °s{adj & s}. llevando los voch’-bail, °sv{vt & pnr}. zurrando.
pantalones flojos. voch’ lok’el, fv(vt & dr). perseguir /a
vochan, vt. pararse llevando los pantalones pedradas/.
flojos, repollar (el repollo). voch’ vivich, fn(s de s). el alimento para los
vochan ba, vr. repollar (el repollo). pollitos.
vochel, adj. ampollado, flojos (los voch’ajtik, adj. rota (la canasta, la cerca).
pantalones). vóch’anvóch’an, vt. destrozar uno tras otro,
vochemal, s. la ampolla. darle la primera molida una vez tras otra
/al maíz/, triturar uno tras otro.

23
voch’ebal, °s. el momento antes de terminar voch’van, vi. causar dolor a la persona (el
la primera molienda. tronco que carga), pelear (el perro).
voch’el, adj. aplastada (la canasta), astillado, jvoch’vanej, agn. el perro bravo.
destrozada (la cerca). jvoch’vanej ta utel, fagn. el que zurra a
voch’el, cn. las porciones del maíz que otro.
reciben la molienda primera /1-3/. voch’van ta utel, fv(vi & prep & °sv). zurrar
voch’et, va. caminando dando chasquidos /en a otro.
las hojas/, caminando con /dinero/ voch’von, va. crujiendo (la arena o la helada
tintineando. debajo de los pies), dando chasquidos
voch’ilan, vt. seguir destrozando /la canasta, (las hojas).
etc./.
voch’ilan baik, vr. seguir peleando (los voj(1) P
perros). voj, cn. el racimo /las cerezas, los guineos/.
voch’k’ij, vi. Véase voch’tzaj. vojan, vt. producir muchas frutas, colgar o
voch’k’in, vt. Véase voch’tzan. poner /los guineos/.
voch’laj, va. dando chasquidos (las hojas). vojan ba, vr. estar en par (los testículos).
voch’lajet, va. caminando dando chasquidos vojanob, s. el lugar donde se ponen los
/las hojas/. guineos.
voch’lej, -s. la primera molienda /el maíz/. vojantik, adj. muy apartados (los racimos de
vóch’lij, va. dando chasquidos de repente (las los guineos).
hojas), destrozando de repente (el vaso), vójanvójan, vt. colgar o poner uno tras otro
estrellándose de repente (el árbol, el /los racimos de guineos/, producir una
borracho, la cerca). fruta tras otra (el plátano).
voch’ob, s. el metate. vojel, adj. en par (los testículos).
voch’och’, va. dando chasquidos (el rastrojo vojet, va. en par (los testículos) /desnudo/.
debajo de los pies). voji, vi. estar en par (los testículos), estar en
voch’och’et, va. dando chasquidos (las hojas, racimo (los guineos).
estrellándose (el árbol, el edificio vojk’ij lok’el, fv(vi & dr). aparecer en par
derrumbándose). (los testículos del borracho cuya bragueta
voch’ol bak, fn(adj & s). la astilla o el está abierta).
pedazo del hueso. vojlej, s. en par /los testículos/, el racimo /los
voch’ol p’in, fn(adj & s). el tepalcate. guineos en el árbol o en el suelo/.
voch’ol te`, fn(adj & s). la astilla, la rama vójlij, va. moviendo de repente en racimo (la
rota, la viruta. fruta).
Toj voch’ol te` ik’ot. lit., Se quedó hecho vojokil, -s. muchos racimos /en montones/.
astillas /el hueso muy quebrado/. vojol, adj. en par (los testículos), en racimo
voch’ol ton, fn(adj & s). la grava. (las frutas).
voch’olil, -s. la astilla, el tepalcate, el vaso vójolvójol, -s. cada uno de muchos racimos
roto. /los guineos en los árboles/.
voch’omaj, vi. moler el maíz la primera vez. vójtevójte, va. caminando por aquí y por allá
vóch’tevóch’te, va. dando chasquidos por con los testículos en par /desnudo/.
aquí y por allá /caminando en el bosque/. vojtzaj yalel, fv(vi & dr). caer en racimo (la
voch’tzaj, vi. romperse (la canasta, la cerca). fruta).
voch’tzan, vt. destrozar /la cerca/, romper /la
canasta/. voj(2) O
voch’tzanvan, vi. darle dolor de espalda a la vójlij, va. ladrando de repente.
persona (la carga). vójtevójte, va. ladrando por aquí y por allá.

24
vojvoj, onom. el ladrido. vokol ich ton kaxlan, fn(fn[adj & s] tipo fn[s
vojvon, va. ladrando. de s]). la sopa de maíz con cebolla,
chile, huevos y tomate /servida en cada
vojton S una de las tres ceremonias comunales y
vojton, s. la mazorca. al gusto/.
vojton ech’. Véase ech’(2). vokolet, va. rogando con fervor.
vojton tz’i`lel, fn(s tipo s). Costus vokoltas, vt. hervir.
sanguineus. vokoltasobil, -s. la olla para hervir.
vojton uma` ech’. Véase ech’(2); uma` ech’. vokoltik, adj. un poco difícil.
vóktevókte e, o(va & -s). caminando por aquí
vok(1) X y por allá con el esputo en la boca (el
vok, -s. la espuma. borracho).
vok vo`, fn(s de s). Véase bero. voktzaj, vi. hincharse (el cuerpo por los
vokan, vi. espumar (la boca), hervir, volverse piquetes, los frijoles o el maíz comido
jabonoso. por gorgojos).
vokok muyel tal, fv(va & dr & dr). hervir y kol al, fv(adj<vokol> & vt). agradecer.
derramar. discurso cortés; ¡Kol aval jutuk! ¡Muchas
vokol, adj. difícil, duro, casi reventando (la gracias!
contusión por golpe).
vokol(il), s~. el esfuerzo, la privación, el vok(2) O
sufrimiento. Véase ik’ti`; ik’ti`il. vokoket ni`, o(va & -s). roncando.
discurso cortés; ¡Mu xavak’ avokol! ¡No se
moleste! vokoto S
vokol ich, fn(adj & s). la sopa de maíz con vokoto, °s. la chachalaca, la chachalaca
cebolla, chile, y tomate. olivacea3, Ortalis vetula.
tzajal vokol ich, fn(adj & fn[adj & s]). la
sopa de maíz con achiote, clavos, vok’(1) I(2), T(2)
chile, salsa para huevos y pollo. vok’, -s. la raya /la ropa/.
vokol ich chitom, fn(fn[adj & s] tipo s). la vok’, vi. cambiar (el billete, la moneda,
sopa de maíz con cebolla, chile, puerco y eclosionar (la cucaracha), empollar (los
tomate /servida en cada una de las tres pájaros), fracturar (el cráneo), quebrar,
ceremonias comunales y al gusto/. romper (la botella, la cabeza, el huevo, la
vokol ich choy, fn(fn[adj & s] tipo s). la sopa madera, la olla), salir (el cilantro, la
de maíz con cebolla, chile, pescado y maleza joven, la mostaza, las plantas de
papa o tomate /comida durante la flor, los repollos).
Cuaresma/. discurso ritual; Yech nox ivok’, i`ayan ti
smule. Sólo se incubó y nació su crimen
vokol ich isak’, fn(fn[adj & s] tipo s). la sopa /por acusación falsa/.
de maíz con cebolla, chile, papas y vok’, vt. abrir /la calabaza/, cambiar /el
tomate. billete, la moneda/, fracturar /el cráneo/,
vokol ich kamaron, fn(fn[adj & s] tipo s). la quebrar, romper /la botella, el huevo, la
sopa de maíz con camarón. olla, la silla, el tecomate/, triturar /la
vokol ich ko`san, fn(fn[adj & s] tipo s). la piedra/.
sopa de maíz con cebolla, cueza, chile y jvok’-mail, agn. el funcionario religioso
tomate. /el asistente del mayordomo que corta
vokol ich ta koko`on, fn(fn[adj & s] & prep & las calabazas y las chilacayotas
s). la sopa de maíz con cebolla, chile y durante las Posadas/.
hierba santa.

25
jvok’-ton, agn. el trabajador del camino vok’es, vt. causar que brote /la planta, el
que dinamita o tritura las piedras. repollo, etc./, causar que eclosione,
jvok’vanej ta na, fagn. el allanador. causar que empolle.
vok’ chak vinajel, fv(vi & fn[-s de °sv]). vok’et bakel chak, fv(va & fn[-s de s]).
amanecer. padeciendo el dolor en la rabadilla /por la
vok’-na, °sv{vt & s}. la entrada a la casa /la disentería sangrienta/.
primera visita del novio pretendiente y vok’ilan, vi. seguir siendo azadonado, seguir
sus pedidores a la casa de la novia en eclosionando, seguir empollando.
prospecto/. vok’ilan, vt. seguir azadonando, seguir
jvok’-na, agn. el perro o la persona que quebrando, seguir rompiendo.
allana la casa. vok’lej, -s. azadonado, cambiado /el dinero/,
vok’ na, fv(vt & °s). entrar en la casa para quebrado, roto.
robar (el perro. vók’lij, va. sintiendo el dolor fuerte y súbito
vok’ nuk’, o(vi & -s). quebrarse la voz (el (las caries) /por el alimento caliente o
muchacho adolescente que tiene su frío/.
amante, la persona cantando, la persona vok’ob, s. el azadón, la dinamita, el machete,
con tos). el mazo, la piedra.
vok’ osil, fv(vt & °s). azadonar. vok’ok’, va. padeciendo dolor de sinusitis.
jvok’-osil, agn. el que azadona. vok’ok’et bakel chak, fv(va & fn[-s de s]).
vok’-osiltik, °sv{vt & s}. el tiempo de padeciendo dolor en la rabadilla /por la
azadonar. disentería sangrienta/.
vok’ ta na, fv(vt & prep & °s). forzar la casa vok’ok’et jol, o(va & -s). padeciendo fuerte
/para robar los bienes o la mujer/. dolor de cabeza.
vok’ tak’in, fn(s de s). el cambio /las vok’ok’et ni`, o(va & -s). padeciendo dolor
monedas o los billetes chicos recibidos de sinusitis.
en cambio de los grandes/. vok’ok’et sat, o(va & -s). con los ojos
vok’ tak’in, fv(vt & s). cambiar el billete o la ardientes o picantes /por el humo, mirar
moneda. al sol, sinusitis, la suciedad en los ojos/.
jvok’-tak’in, agn. el que cambia los vok’ol limete, fn(adj & s). el vaso roto.
billetes o las monedas. vok’ol p’in, fn(adj & s). los tepalcates.
vok’ unen, o(vi & °s). nace el bebé /dicho vok’ol te`, fn(adj & s). las astillas.
tradicionalmente en la Noche Buena/. vok’olik, adj. roto.
vok’ajtik, adj. azadonado. vok’olil, -s. el pedazo quebrado /los
vók’anvók’an, vt. romper uno tras otro. tepalcates, los vidrios de la copa o vaso/.
vok’balal, adj. nuevamente azadonado, vok’omaj, vi. romper /la olla/ de otro.
apropiado para azadonar. vók’tevók’te k’uxul, o(va & -s). sintiendo
vok’eb, -s. discurso denunciatorio o discurso dolor fuerte en varias partes del cuerpo
ritual, rezo pidiendo perdón; la madre. /la mujer partiendo, la persona con la
jvok’eb, kayaneb. lit., donde me incubé, disentería sangrienta/.
donde nací, es decir: mi madre. vok’van ta na, fv(vi & prep & °s). forzar la
vok’ebal, -s. Véase vok’eb. casa de otro.
vok’ebal chak vinajel, fn(°s de fn[-s de °s]).
el momento antes de amanecer. vok’(2) X
vok’el, cn. el quebrantamiento del suelo. vok’, cn. el grupo grande /de gente/, la
vok’emal, -s. la sección astillada de la olla. manada grande /de caballos, de vacas/, la
nidada grande /las pollitos/, el rebaño
grande /de borregos/.

26
vok’okil, -s. muchos grupos, etc. grandes. volan ba, vr. agruparse (las abejas),
vók’olvók’ol, -s. cada uno de muchos amontonarse (las nubes), formar tumor
grupos, etc. grandes. (la enfermedad en el cuerpo).
vólanvólan, vt. envolver uno tras otro /los
vol P, P(2) tamales/.
vol, cn. en referencia a; la junta, el montón volebal, °s. el momento antes de terminar de
/diez cardas, la lana cardada/, la nube. envolver las flores, el pesebre de sal de
vol, -s. la envoltura /las hojas que se usa para Salinas, o los tamales.
envolver los tamales, las hojas de volet, va. moviéndose (el feto, el globo),
tecolúmate, los dobladores y las hojas o moviéndose sin que se distinga bien (la
el tronco del guineo que se usan para persona en la noche).
envolver el posol, las hojas de roble que lek xvolet sat balamil (o) lek xvolet sat osil
se usan para envolver el carbón al (o) xvolet me`el. casi sin ver /en la
llevarlo para la venta/, la venda. oscuridad/.
vol, vi. estar envuelto /en la cobija/. volet ta anil, fv(va & prep & °s).
vol, vt. llevar en bulto, enrollar /la ropa, las abalanzándose en la distancia (el perro,
tortillas/, envolver libremente /la cabeza la persona).
en el pañuelo al coger las puntas/. voli, vi. estar envuelto /en la cobija/.
vol ak’al, fn(s de s). la envoltura del carbón voli, vt. enjambrar (las abejas, los
/las hojas que usan los vendedores de compradores), juntarse /para terminar el
carbón/. trabajo rápidamente/.
vol ba, vr. crecer (el feto), endurecerse (el volilan, vt. seguir enrollando en una bola.
tumor), envolverse /en la cobija/. volim, s. la cama ceremonial del paciente.
vol baik, vr. moverse alrededor (la gente volimtik, °s. el corral de los naguales dentro
congregándose a la mesa para la comida). el Cerro de Huitepec.
vol-bail, °sv{vt & pnr}. envolviéndose /en la volivan, vi. enjambrarse sobre la persona (las
cobija/. abejas enojadas o las avispas).
vol-jol, °s{adj & s}. el de cabeza chica (el volje, s. el ayer.
muchacho), el sin cuernos (el carnero, la vollaj, va. moviendo indistintamente (la
vaca), el sin sombrero. gente en la oscuridad).
vol-jol makom. Véase makom; tuxum vollej, -s. la redondez (la piedra).
makom. vóllij, va. enjambrándose de repente (las
vol ot, fn(-s de -s). la envoltura del tamal. abejas), gruñiendo y lanzándose de
vol vaj, fn(s de s). la envoltura del tamal /las repente en una jauría (los perros).
hojas de la mano de dragón/. volob, s. las hojas comestibles de la bandera
volajtik, adj. envuelto (la cabeza en el para envolver la carne y para envolver la
pañuelo, la persona en la cobija, el carne de pollo que se ofrenda al
tamal), redondeadas (las nubes), curandero, el paño para envolver las
redondos (los frijoles, los granos de maíz, tortillas, las ramas de mesté para
las piedras). envolver las flores.
volajtik ch’um. Véase ch’um; baril ch’um. volokil, -s. cada una de muchas nubes /el
volajtik sakil. Véase sak; sakil. humo de la cámara/.
volajtik uch’ul vo`. Véase uch’(2), uch’ul volol, adj. envuelta (la cabeza en el pañuelo,
vo`; kilajtik uch’ul vo`, k’ox uch’ul vo`. la persona en la cobija), escondido /entre
volan, vt. poner envuelto. las nubes/, redondas (las nubes).
volol, va. lanzándose (el perro),
precipitándose (la estrella).

27
vololet, va. atacando rápidamente y gruñendo vomajtik, adj. con agujeros (la ropa),
(el perro), moviéndose (el feto), perforado (el suelo con madrigueras de
moviéndose o rodando (el carro). donde han salido los kumum).
volov, s. el tepezcuintle, Agouti paca. voman ba, vr. pararse en cuatro patas
vóltevólte jol, o(va & -s). caminando por permitiendo que se vea el ano.
aquí y por allá sin sombrero. vomantik, adj. con los hoyos muy separados.
vóltevólte muyel, fv(va & dr). formando vómanvóman, vt. hacer un agujero tras otro
nubes (el humo). en /el cedazo de cuero para el maíz/ /la
volvan, vi. envolver a otro /en la cobija/, polilla o el ratón en la ropa/.
llevar a la persona (el torbellino). vombenal, -s. el agujero, el hoyo, la
jvolvanej, agn. el que envuelve a otro /en perforación.
la cobija/. vomebal, °s. el momento antes de terminar
volvol, adj. con la cabeza chica (el de excavar un hoyo, el momento antes de
muchacho), sin cuernos (el carnero, la terminar perforando.
vaca), esférico, sin sombrero. vomel, cn. perforando.
volvol ich. Véase ich. vomet, va. enteramente visible (el ano).
volvol ton, fn(adj & s). el guijarro. vomilan, vt. seguir excavando hoyos, seguir
volvon, va. caminando sin sombrero. perforando.
vomlej, -s. el tamaño /del hoyo/.
vola S(Esp, bola) vomob, s. el alambre que se usa para perforar
vola, s. la bola /la lombríz/. el huarache, el pico, el taladro.
vóla nichim. Véase asasena; asasena vóla. vomochtik, adj. acribillado de agujeros.
vóla x`ak’il. Véase chenek’; tzo` t’ul. vomol, adj. con apertura, con hoyo.
discurso denunciatorio; K’ak’al vomol sbe
volita S(Esp, bolita) stzo`. Bien que se ve su ano.
volita, s. la bolita, Tanecetum parthenium. vómolvómol, -s. cada uno de muchos hoyos.
volita nichim, fn(s tipo s). Véase volita. vómtevómte, va. caminando por aquí y por
allá con la ropa rasgada.
vom(1) P, P(2) vomtzaj, vi. llenarse de agujeros (la ropa).
vom, cn. el agujero, la perforación. vomvan ta bala, fv(vi & prep & °s). disparar
vom, vi. ser agujerado, tener el hoyo a otro.
excavado, ser horado, ser perforado. vomvom, adj. con apertura, con hoyo.
vom, vt. agujerear, excavar un hoyo, horadar vomvon chak, o(va & -s). caminando con el
/el cedazo de cuero, la madera, la fondillo de los pantalones rasgado.
moneda para el collar ritual, las piedras,
la ropa/, perforar, taladrar. vom(2) O
vom ba, vr. ser clavado /con cuchillo o palo/, vómlij, va. ladrando de repente.
picarse. vómtevómte, va. caminando por aquí y por
vom baik ta ___, fv(vr & prep & °s). allá ladrando.
agujerearse mutuamente con ___ /bala/, vomvom, onom. el ladrido.
apuñalarse mutuamente con ___ vomvon, va. ladrando (el perro) /más ronco
/cuchillo, etc./. que vajvon/, ladrando furiosamente (el
vom-bail, °sv{vt & pnr}. la cuchillada perro).
mutua, el disparo mutuo.
vom ta bala, fv(vt & prep & °s). tirar. vompa S(Esp, bomba)
vompa, s. la bomba /para el agua/.
vompa, s. la bomba /de Carnaval/.

28
von O vos(2) O
vonon, s. la abeja carpintero, el moyote. voset, va. bufando de coraje.
ik’al vonon, fn(adj & s). la abeja voslaj, va. jadeando con dificultad (las
carpintero Xylocopa sp. mulas).
j`alnom vonon, fn(agn tipo s). el moyote, voslajet, va. jadeando con dificultad (la gente
Bombus sp. durante las relaciones sexuales, la gente
k’anal vonon, fn(adj & s). el moyote, o las mulas subiendo el cerro).
Bombus formosus. vososet, va. bufando de coraje, efervescente,
vonon, va. zumbando (la abeja, el moyote). espumando.
vononet, va. estallando en los oídos /al viajar vóstevóste, va. caminando por aquí y por allá
de los altos a terrenos bajos/, zumbando bufando de coraje.
(la abeja, el moyote). vosvon, va. bufando de coraje, jadeando (la
mula, la persona).
vorxa S(Esp, bolsa)
vorxa, s. la bandolera, la bolsa, el costal. vosal S(Esp, bozal)
vorxa pok’, fn(s tipo s). el costal blanco para vosal, s. el bozal /pos. an. restringida a la
harina /que usan los hombres para llevar tercera persona/.
las mercaderías al mercado/. Véase sakil
pok’. vot I(2)
vot, vi. padecer la rozadura de pañal, ser
vos(1) I, P raspado /por la ropa nueva/.
vos, vi. empaparse (el papel, la tortilla, la votet, va. muy seco (el cuero, la tortilla
tostada), volverse húmeda y mullida (la vieja).
suciedad en el cuerpo o en la ropa). votilan, vi. seguir padeciendo la rozadura de
vosajtik, adj. empapadas (las tortillas, las pañal.
tostadas). votol, adj. ampollado, erizada (la chincuya,
vosan ba, vr. empaparse (el papel, la tortilla, la piña).
la tostada), volverse húmeda y mullida votoltik, adj. ampollado, padeciendo la
(la suciedad en el cuerpo o en la ropa). rozadura de pañal.
voses, vt. hacer que se empape (el papel, la votvot, adj. con un nacido pequeño
tortilla, la tostada), hacer que se aguachento (la ampolla por quemadura),
humedezca y suavice (la suciedad en el erizado.
cuerpo o en la ropa).
vosesobil, -s. el agua que se usa para votz P, P(2)
humedecer la tierra. votz, adj. enano.
vosilan, vi. seguir humedeciéndose (el lodo votz, cn. el montón /las hojas, la juncia, la
fresco para la pared). lana, el rastrojo/, el pelotón /las
vosk’ij, vi. Véase vostzaj. tzisanpales/.
vosol, adj. bien cocido (los frijoles, el maíz votz, vt. coger con descuido haciendo una
para el posol), empapadas (las tortillas, bola /la ropa/.
las tostadas). votz-chak, °s{adj & s}. el con el fundillo de
vosolik, adj. bien cocinados (los frijoles), los pantalones parchado.
empapadas (las tortillas, las tostadas). votz-jol, °s{adj & s}. el de pelo desordenado
vosos, va. limpiándose (la suciedad). o despeinado.
vostzaj, vi. empaparse (el papel, la tortilla, la votz-sajo`. Véase sajo`.
tostada), volverse húmeda y mullida (la votz ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear.
suciedad en el cuerpo o en la ropa).

29
votzbil ta majel xchi`uk stzatzal. dicho (o) votzlej, s. sentado encogido /en la cobija/,
hecho descuidadamente. posado en montón.
votzajtik, adj. abultada (la cara por la cruda o vótzlij, va. aterrizando de repente en montón
la enfermedad), amontonada (la lana, la (la persona, la ropa), hormigueando de
ropa, etc.), encogido /en la cobija/, repente (las abejas, la gente, los perros).
sentado. votzol, adj. amontonada (la lana, la ropa,
votzan, adj. tonto. etc.), encogido, sentado.
votzan, vt. poner /las hojas, la juncia, la lana, j-set’ votzol. con pocos pelos púbicos (o)
el rastrojo, la ropa/. hinchada /la cara por la cruda o por
votzan ba, vr. sentarse (la persona envuelta enfermedad/.
en la cobija, la rana). votzolik, adj. abultada (la cara por la cruda o
votzanil, -s. el cartílago /la carne/. la enfermedad), sentado y encogido.
vótzanvótzan, vt. poner en un montón tras vótzolvótzol, -s. cada uno de muchos
otro /las cobijas/. montones /de maleza/.
votzbe ech’el ta ok, fv(vt & dr & prep & -s). votzotzet, va. efervescente, enjambrando (las
caminar rápidamente. abejas, las moscas de fruta, los
votzet, va. sintiéndose achispado, caminando mosquitos), espumeando.
con la cara abultada por la cruda o la vótztevótzte, va. caminando por aquí y por
enfermedad), enjambrando (las abejas), allá encogido /de frío/.
caminando /envuelto en la cobija/, votztzaj, vi. hincharse (la cara de frío).
caminando estúpida o flemáticamente, votztzaj yalel, fv(vi & dr). aventar en un
posada (la lana). montón (la ropa).
votzetaj, vi. sentarse encogido. votzvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
votzetik, va. caminando /envuelto en la golpear a otro.
cobija/. votzvon, va. enjambrando (las abejas),
votzi, vi. sentarse (la persona envuelta en una gruñendo ferozmente, hablando (mucha
cobija). gente), pululando (las moscas, los
votzib, vi. volverse enano, volverse estúpido mosquitos, los zopilotes en el suelo).
/por el maltrato/. Svotzvon svoal ye. Las moscas están
pululando por la boca /del borracho/.
votzil, -s. el enano.
votzvotz, adj. en grupos redondos (la lana, la
votzilan, vt. seguir cogiendo con descuido en
maleza cortada, el zacate).
una bola /la ropa/.
votzvotz, cn. un solo montón /la juncia/ /1/.
votzilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
votzvotz k’op, fn(adj & s). el babel.
golpeando.
votzvotz lechuka, fn(adj & s). Véase
votzilanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
lechuka.
seguir golpeando a otro.
votzvotz pox, fn(adj & s). Véase uch’(1);
votzkan, adj. cubierto de pelusa (el cotón
[y]uch’ max pox.
malhecho).
votzvotzilal, -s. el cartílago /la carne/.
votzk’ij komel, fv(vi & dr). dejar en un
montón (la lana). votz’ T
votzk’ij lok’el, fv(vi & dr). sacar en votz’, cn. el amasado /el lodo, el nixtamal/.
montones /la lana/. votz’, vi. ser sobado (el lodo, el nixtamal).
votzlajet, va. caminando con las caras votz’, vt. sobar /los frijoles, el lodo, el
abultadas, hormigueando (el mercado), nixtamal/.
pululando (los zopilotes en los árboles), vótz’anvótz’an, vt. sobar uno tras otro /los
zumbando por el gentío hablando (el frijoles, el lodo, el nixtamal/.
mercado).

30
votz’el, cn. el amasado /el lodo, el nixtamal/. voy(2)
votz’ilan, vi. seguir siendo sobado (el lodo, el voy. Véase vay.
nixtamal).
votz’ilan, vt. seguir sobando /el lodo, el vu`(1) P
nixtamal/. vu`an, vt. causar un nacido duro.
votz’ob, s. el azadón. vu`an ba, vr. brotar (el embolio, el nacido).
votz’von, va. sobando inefecazmente y vu`et, va. protuberante (la papera).
lentamente. vu`i, vi. brotar (el embolio o el nacido duro).
vu`tzaj lok’el, fv(vi & dr). brotar (el embolio,
vov X el nacido).
vov, s. la locura. vu`tzan ba lok’el, fv(vr & dr). brotar (el
discurso denunciatorio; Ta vov, ta maj xa ibat. embolio, el nacido).
Se fue alocadamente. vu`u`et, va. llevando una carga enorme.
Svov xa tal. Vino alocadamente.
vu`ul, adj. con el embolio, el nacido o la
vov xik. Véase xik.
papera duro.
vovet, va. mareado.
vu`vu`, adj. protuberante (el embolio, el
vovi, vi. enamorarse con locura,
nacido o la papera).
enloquecerse (la persona, el perro
rabioso). vu`(2) O
jvoviel, agn. el loco, el perro rabioso. vu`et ta ok’el, fv(va & prep & °sv). plañendo
vovi lo`il, fn(adj & s). la broma, la charla (el niño).
irresponsable, la charla loca. vú`tevú`te ta ok’el, fv(va & prep & °sv).
vovib, vi. enloquecerse. caminando por aquí y por allá plañendo
vovil, -s. la locura. (el niño).
svovil jch’uleltik. lit., la locura de nuestras
almas, es decir: un sueño que no tiene vu`von ta ok’el, fv(va & prep & °sv).
sentido. plañendo (el niño).
vovil-___, vt{adj & vt}. ___ negligente y
precipitadamente. vub P
Isvovil-latz. Los amontonó negligente y vub-chaki, vt{adj & vt}. volver la espalda a
precipitadamente. /en la cama/.
vovov, va. muy mareado. vub-xux, s{adj & s}. la avispa de panal.
vovovet, va. mareado. vubajtik, adj. acostados de lado (los
borrachos, los cochinos gordos).
voy(1) S vuban, vt. acostar de lado /al borrego para
voy, s. el hueso del mamey, frito, molido y esquilarlo, la vaca para matarla/.
mezclado con pamal ul. vuban ba, vr. acostarse de lado (el borracho,
voy, s. el casco /pos. an. restringida a la el cochino gordo).
tercera persona/. vubanej-bail, °sv{vt & pnr}. acostado de
voy chij, fn(s de s). Véase más adelante. lado (el borracho).
voy chij te`, fn(fn[s de s] tipo s). la barba de vubanobil, -s. los lazos que se usan para
mantel, la pata de vaca1, el pie de venado, inmovilizar a la vaca para sacrificarla.
Bauhinia divaricata, B. pauletia, B. vubanvan, vi. encamar a la persona (la
ungulata. enfermedad).
voy ch’ix te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase voy vubet, va. acostado de lado (el borracho),
chij te`. caminando agachado (debajo de una
voy mula, fn(s de s). Valeriana densiflora, V. carga grande), anadeando (el cochino
sorbifolia, V. urticaefolia. grande).

31
vubi, vi. estar acostado de lado (el borracho, vuch, vi. ampollarse /distinguido de chuy por
el cochino gordo). la rapidez de ampollarse/, inflarse (el
vubk’ij, vi. caerse (el borracho, la casa, la globo, la tortilla).
olla). vuch-ik’ij, vi{vi & s}. tener bolsas de aire en
vubk’in, vt. rodar /el tronco/, tumbar. la piel (el pollo enfermo, la vaca
vubk’in ba, vr. Véase vubtzan ba. sacrificada), estar inflado.
vubk’invan, vi. empujar a una persona en vuchajtik, adj. abolsado (el parche, los
cuclillas al suelo. pantalones largos), posadas (las botellas,
vublej, s. acostado de lado en el suelo /el las jícaras, las ollas).
borracho, el cochino, etc./. vuchan, vt. poner /la botella, la canasta, la
vublejikil, -s. acostados de lado (los jícara, la olla/.
cochinos). vuchan ba, vr. ampollarse.
vúblij, va. echándose a tierra de repente (el vuchanob, s. el lugar donde siempre se pone
cochino gordo). el cántaro.
vúbtevúbte, va. acostándose en un lugar tras vuchantik, adj. con ampollas muy separadas.
otro (el cochino), caminando por aquí y vúchanvúchan, vt. poner una tras otra /las
por allá (el cochino), caminando por aquí ollas, etc./.
y por allá con /las nalgas/ sobresalientes. vuchel, sv. la ampolla.
vubtzaj lok’el, fv(vi & dr). brotar (el vuches, vt. hinchar, inflar.
embolio, el nacido), pandearse (el lodo vuches ba, vr. ampollarse, inflarse (la
fresco para la pared). lagartija, la rana).
vubtzan, vt. tirar de lado /al borrego, al vuchesej-bail, sv{vt & pnr}. ampollándose.
cochino, a la vaca/. vuchesob, s. la bomba de aire.
vubtzan ba, vr. tirarse de lado al suelo (el vuchesvan, vi. ampollar a la persona.
cochino, la persona, la vaca, etc.). jvuchesvanej, agn. el que causa ampollas
vubtzanvan, vi. encamar a la persona (la a otro, el asa que causa ampollas.
enfermedad). vuchet, va. abolsado (los pantalones largos,
vubub, va. deprimiéndose (el borracho), el parche), inflado, posada (la botella, la
rodando (la piedra, el tronco). jícara, la olla).
vububet, va. llevando la carga enorme, vuchetaj, vi. caminar llevando una botella o
caminando (el cochino enorme). botellas /visitando/.
vubul, adj. acostado de lado (el borracho, el vuchi, vi. posar (la botella, la jícara, la olla).
cochino gordo). vuchilan, vt. seguir inflando /la garganta/ (la
vubul-chakij, vi{adj & vi}. irse al revéz. lagartija, la rana), seguir inclinando /la
vubulik, adj. acostados de lado (los cochinos botella, el cántaro, la olla/.
gordos), gordo (el cochino). vuchk’ij ech’el, fv(vi & dr). ser arrastrado
vubvon, va. anadeando (el cochino gordo), /por el viento/.
haciendo esfuerzos en vano de levantarse vuchlej, -s. ampollado, posada /la botella, el
(el cochino gordo), trabajando agachado. cántaro, la olla/.
vubvon chak, o(va & -s). bamboleando las jvuchlej, agn. la botella que se pone a los
caderas (la mujer), caminando con las pies del anfitrión al hacer una visita
nalgas abultadas. formal.
vubvub, adj. abultadas (las nalgas), gordo (el vúchlij, va. hinchándose o inflándose de
cochino). repente (la tortilla).
vúchtevúchte, va. caminando por aquí y por
vuch P allá cargando las botellas /visitando/.
vuch, cn. la ampolla.

32
vuchtzaj, vi. ampollarse. vujel, adj. doblada (la persona).
vuchtzan, vt. causar una ampolla. vujet, va. doblado debajo de la carga
vuchtzan ba, vr. ampollarse. /mirando/.
vuchuch, va. moviéndose rápido al estar vujetaj, vi. caminar encorvado.
inflado (el globo). vuji, vi. estar doblada (la espalda).
vuchuchet, va. moviéndose rápido (el globo). vujilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
vuchukil, -s. muy ampollado. golpeando y causando a doblarse.
vuchul, adj. posada (la botella, la jícara, la vujk’ij, vi. Véase vujtzaj.
olla), inflada (la tortilla). vujk’ij lok’el, fv(vi & dr). Véase vujtzaj
vúchulvúchul, -s. cada una de muchas lok’el.
ampollas. vujk’inbe, vt. Véase vujtzanbe.
vuchvon, va. moviéndose por dentro hacia vujk’invan, vi. Véase vujtzanvan.
afuera (la barriga o la garganta de la jvujk’invanej, agn. Véase jvujanvanej.
lagartija o de la rana). vujlej, s. doblado.
vuchvuch, adj. abolsado (los pantalones vujlejikil, -s. encorvadas /las cebús/.
largos, el parche), gorda (la barriga del vujp’ij, vi. doblarse (la espalda.
cántaro), inflado (el globo). vujp’ij lok’el, fv(vi & dr). Véase vujtzaj
vuch’ta, vt. desempolvar soplando/, enfriar lok’el.
soplando /el agua hervida, el líquido vujp’inbe, vt. Véase vujtzanbe.
caliente, inflar /el globo/, soplarle /a “las vujp’invan, vi. Véase vujtzanvan.
flores”, a una persona/ (el curandero, el jvujp’invanej, agn. Véase jvujanvanej.
huesero). vújtevújte, va. caminando por aquí y por allá
Svuch’ta sk’ak’al. Está bufando de rabia. encorvado /por la vejez/.
vuch’ta ba, vr. soplarse a sí mismo. vujtzaj, vi. doblarse (la espalda), encorvarse
vuch’taluj, vi. desempolvar /soplando/. más (la joroba de la cebú).
vuch’tavan, vi. soplarle a una persona /la vujtzaj lok’el, fv(vi & dr). pandearse (el lodo
enfermedad/ (el brujo, la cabra). fresco para la pared).
jvuch’tavanej, agn. el brujo que sopla /la vujtzan ba, vr. doblarse.
enfermedad/ a otro. vujtzanbe, vt. doblar /la espalda/ (el brujo).
vujtzanvan, vi. causar la espalda de la
vuch’ persona de doblarse.
vuch’. Véase vuch. jvujtzanvanej, agn. Véase jvujanvanej.
vujuj, va. corriendo encorvado /por la vejez/.
vuj P vujujet, va. caminando doblado /por la
vuj-pat, °s{adj & s}. el encorvado, la de carga/.
joroba (la cebú, la persona). vujul, adj. doblado.
vuj ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear y vujvon, va. doblado /trabajando/, encorvado
causar a doblarse. /por la vejez/.
vujan, vt. doblar /la espalda/. vujvuj, adj. doblado (el árbol, la persona).
vujan ba, vr. doblar la espalda.
vujanvan, vi. hacer que doble la espalda de la vuk(1) I, P
persona. vuk, cn. el nacido.
jvujanvanej, agn. la enfermedad que causa vuk, vi. inflarse (el globo, la tortilla).
que la espalda de la persona se doble. vuk ba, vt. inflarse (la ampolla).
vújanvújan ta majel, fv(vt & prep & °sv). vukajtik, adj. abultada (la ampolla, la cara),
pegar a uno tras otro causándolos a hinchada (la cara por un golpe), inflada
doblarse.

33
(la tortilla), rechonchas (la pancitas de jvukp’invanej, agn. Véase jvuktzanvanej.
los cachorros o de los niños). vúktevúkte ch’ut, o(va & -s). caminando por
vukan, vt. agrandar la pancita (el niño). aquí y por allá con la barriga abultada o
vukan ba, vr. inflarse (una parte del rechoncha.
estómago con aire, la tortilla). vuktzaj lok’el, fv(vi & dr). inflarse.
vukel, adj. abultada (la barriga del niño). vuktzan ba lok’el, fv(vr & dr). inflarse.
vukes, vt. inflar (la garganta de la lagartija, vuktzan lok’el, fv(vt & dr). inflar (la
etc.). garganta de la lagartija o de la rana),
vukes ba, vr. inflarse (la lagartija, la rana). pandear (el estómago de la culebra).
vukesob, s. la bomba de aire. vuktzanvan, vi. hacer que la persona se llene
vuket, va. abultada (la cara por un golpe), con “el viento” /el estreñimiento/.
inflándose (la tortilla), moviendo inflado jvuktzanvanej, agn. la enfermedad que
(el globo), rechoncha (la pancita del causa hinchazón.
cachorro o del niño). vuku-pat, °s{adj & s}. la constelación que es
vuki lok’el, fv(vi & dr). emergir. formada por Epsilón y Gama en Bootes,
vukilan, vt. seguir inflando (la garganta de la Eta, Zeta, Epsilón, Delta, Gama y Psi en
lagartija o de la rana). Ursa Mayor y Gama y Alfa en Leo.
vukk’ij lok’el, fv(vi & dr). Véase vuktzaj vukuk, va. moviendo rápido al inflarlo (el
lok’el. globo), caminando lentamente con
vukk’in ba lok’el, fv(vr & dr). Véase vuktzan abultando el estómago abultado (la mujer
ba lok’el. encinta).
vukk’in lok’el, fv(vt & dr). Véase vuktzan vukuket, va. abultada tremendamente (la
lok’el. barriga de la mujer encinta chaparra),
vukk’invan, vi. Véase vuktzanvan. corriendo con la pancita rechoncha (el
jvukk’invanej, agn. Véase jvuktzanvanej. cachorro).
vuklaj, va. tambaleando y levantándose (el vukukil, -s. con muchos nacidos abultados.
borracho, el cachorro recién nacido, el vukul, adj. abultada (la ampolla), inflado (el
perro envenenado) (sing.). globo, la tortilla), rechoncha (la pancita
vuklajet, va. moviendo las barrigas o las del cachorro o del niño).
gargantas por dentro y por fuera (las vukul chevel, fadj(adj & adj). gesticulando
lagartijas, las ranas), moviendo inflados (el borracho), tambaleando.
(los globos), rechonchas (las pancitas de vúkulvúkul, -s. cada uno de muchos nacidos
los cachorros o de los niños), abultados.
tambaleando y levantándose (el vukvon, va. moviendo por dentro y por fuera
borracho). (la barriga o la garganta de la lagartija o
vuklajetik, va. tambaleando y levantándose de la rana).
(los borrachos. vukvuk, adj. abultada (la ampolla), gorda (la
vuklej, s. inflada (la barriga, la tortilla). barriga del cántaro), inflado (el globo),
vúklij, va. inflándose de repente (la tortilla). rechoncha (la pancita del cachorro o del
vukp’ij lok’el, fv(vi & dr). Véase vuktzaj niño).
lok’el.
vukp’in ba lok’el, fv(vr & dr). Véase vuktzan vuk(2) Num
ba lok’el. vuk-___, s{num & cn}. siete.
vukp’in lok’el, fv(vt & dr). Véase vuktzan vuk-lajuneb, num{num & num}. diecisiete.
lok’el. vukej, s. en siete días.
vukp’invan, vi. Véase vuktzanvan. vukje, s. hace siete días.
vukub, s. siete.

34
vukuk-___, °s{num & cn}. cada siete, en o vuk’tzaj, vi. ser aplastada (la casa, la cerca,
por siete. la milpa), cayéndose, derrumbándose (la
vukvuk-___, °s{num & cn}. cada siete, en o casa), hundiéndose de lado (la casa).
por siete. vuk’uk’, va. cayéndose (el árbol).
vuk’uk’et, va. barrida por el viento (las
vukulu` S cañas, la milpa).
vukulu`, s. el colmoyote /que pone sus larvas vuk’von, va. tumbando /la maleza, el
en los conejos y las ratas/. rastrojo/.

vuk’ T vul X
vuk’, vi. ser aplastado (la milpa por el vula`aj, vi. visitar.
viento), derrumbarse (la casa), ser vula`al, °sv. visita.
desarraigado (el árbol). jvula`al, agn. la persona que visita el
vuk’, vt. patear por abajo /la cerca, el santuario, el visitador.
rastrojo/. vula`an, vt. visitar.
vuk’ ba ech’el, fv(vr & dr). tumbarse vula`an baik, vr. visitarse mutuamente (los
mutuamente (los árboles o los tallos de oficiales religiosos).
maíz por el viento). vula`anej-bail, °sv{vt & pnr}. la visita mutua
vuk’ ech’el, fv(vt & dr). limpiar el camino. /los oficiales religiosos/.
vúk’anvúk’an, vt. tumbar uno tras otro. vula`anvan, vi. visitar a otro.
vuk’benal, -s. el camino donde la maleza o el jvula`anvanej, agn. el visitador.
rastrojo ha sido aplastado. vulilan, vt. seguir pidiendo favores.
vuk’ebal, °s. el momento antes de caerse /el vullajet, va. haciendo clamor (la gente).
borracho, la casa/. Véase vulvon (plu.).
vuk’es, vt. aplastar /la casa, la cerca, la vulvon, va. hablando /oído de paso/,
milpa/, ser debilitado /por la murmurando a sí mismo /se puede
enfermedad/. distinguir las palabras de vez en cuando/.
vuk’es ba, vr. tirarse al suelo (el borracho). vulvonaj, vi. murmurar a sí mismo (el
vuk’esvan, vi. debilitar a la persona (la borracho).
enfermedad). jvulvonajel, agn. el loco, el que murmura
jvuk’esvanej, agn. la enfermedad que a sí mismo.
debilita a la persona. vulvul k’op, fn(adj & s). la charla, la
vuk’et, va. aplastada (la milpa por el viento). palabrería, la plática /oída de paso/.
vuk’ilan, vt. seguir tumbando /la maleza, el
rastrojo/. vun S
vuk’laj, va. tambaleando (el borracho) (sing. vun, s. el aviso de la cita al cargo religioso
o plu.). /el alcalde juez, los alfereces, los
vuk’lajet, va. caminando débilmente (el alguaciles, las autoridades de las
enfermo), tambaleando (el borracho). tradiciones, los capitanes, los
vuk’lajetaj, vi. tambalear (el borracho). mayordomos reyes, los mesoneros, los
vuk’lej, s. aplastado, debilitado. pasioneros y los principales/, la carta, el
vúk’lij, va. sacudiéndose de repente /por el documento, el libro, el papel.
temblor o el viento/.
vuk’p’ij, vi. ser desarraigado (el árbol). vunto S(Esp, unto)
vúk’tevúk’te, va. aplastada por aquí y por vunto, s. el unto /la grasa del pollo que se usa
allá (la milpa por el viento), tumbados para quemaduras/.
uno tras otro (los árboles).

35
vus P, P(2) vutzanan komel, fv(vt & dr). dejar en
vus ni`, fv(vt & -s). olfatear (el perro). montones /la mierda/.
vusan, vt. distender /la barriga/ (la mula para vutzet, va. sentado en el suelo (la mujer, el
que no se ajuste la carga apretadamente). niño).
vusan ba, vr. sobresalir /la barriga de la vutzi, vi. yacer en bulto (la mierda).
mujer encinta/. vutzilan, vt. botar de arriba a abajo sobre,
vúsanvúsan, vt. sobresalir una tras otra /las hacer brincar de arriba a abajo /al árbol,
pancitas de los niños/. al asiento del carro/, seguir
vusel, adj. abultada (la barriga). comprimiendo /la pelota de hule/.
vuset, va. con el cinto apretado flojamente, vutzlaj, va. caminando (los niños).
con el estómago abultado (la mujer vutzlej, s. sentado en el suelo (la mujer, el
encinta). niño).
vusi, vi. estar abultada (la barriga). vútzlij, va. hundiéndose de repente (el
vusk’ij, vi. Véase vustzaj. asiento del carro), silbando de repente (el
vuslaj ni`, o(va & -s). caminando y cojín, el pedo).
respirando con dificultad (los caballos). vútztevútzte, va. sentándose en el suelo en un
vuslej, s. abultada /la barriga/. lugar tras otro.
vúslij chak, o(va & -s). haciendo pedo de vutzul, adj. yaciente en montón (la mierda),
poca fuerza de repente. pequeño (el cerro), sentado en el suelo
vúslij ni`, o(va & -s). olfateando de repente (la mujer, el niño).
(el perro). vutzulik, adj. sentados en el suelo (las
vusp’ij, vi. Véase vustzaj. mujeres, los niños).
vústevúste, va. caminando por aquí y por allá vutzutz, va. corriendo (el niño).
con el cinto apretado flojamente. vutzutzet, va. botando de arriba a abajo (el
vustzaj, vi. volverse enorme (la barriga de la asiento del carro, la rama).
mujer encinta o del niño). vutzvon, va. bailando (la mujer, el niño),
vusul, adj. abultada (la barriga de la mujer botando o brincando (el asiento, la
encinta). maleza del pantano debajo de los pies).
vusulik, adj. abultadas (las barrigas). vutzvutz, adj. con chongo encima de la
vususet, va. silbando (el aire escapando de la cabeza (la mujer después de lavarse el
llanta). pelo), corta (la mujer, la piedra), yaciente
vususet ch’ut, o(va & -s). caminando con la en montón (la mierda).
barriga enorme (la mujer encinta).
vusvon, va. caminando con la barriga vutz’ P, P(2)
abultada. vutz’, vt. aplastar /la canasta/, apretar /la
vusvon ni`, o(va & -s). respirando con canasta para probar su flexibilidad/.
dificultad por la nariz (el caballo Mu xa svutz’. Ya no se tuerce /la espalda de
un anciano, la pierna herida/.
subiendo, la persona dormida).
vutz’ ba yalel, fv(vr & dr). doblarse /el árbol
vusvus, adj. abultada (la barriga con el cinto
pequeño/.
apretado flojamente).
vutz’ baik, vr. empujarse mutuamente hacia
vutz P abajo con las manos sobre los hombros.
vutzajtik, adj. yaciente en montón (la vutz’-bail, °sv{vt & pnr}. empujándose
mierda). mutuamente hacia abajo con las manos
vutzan ba, vr. posarse naturalmente (el niño). sobre los hombros.
vutzan komel, fv(vt & dr). dejar en montón vutz’ yalel, fv(vi & dr). agacharse (la
/la mierda/, dejar detrás /el niño/. persona por la carga pesada).

36
vutz’ yalel, fv(vt & dr). empujar por abajo vutz’lemal antz, fn(adj & s). la mujer que
con las manos sobre los hombros /el siempre permanece en casa.
perro, la persona/. vútz’lij, va. tambaleándose de repente /bajo
vutz’ajtik, adj. doblados (los árboles muy la carga/.
cargados). vutz’ob, s. el lazo o la piedra que se usa para
vutz’an, vt. doblarse /la rama, el zacate/, doblar las ramas de café para que crezcan
inclinarse. al alcance de los recolectores.
ixchotan, isvutz’an. lit., la asentó, le dobló las vutz’omal, -s. discurso ritual, curandero
rodillas, es decir: la asentó en la casa de su refiriéndose al paciente; el lugar de
novio.
doblarse.
vutz’an ba, vr. discurso ritual; doblar las Oy akejomal, oy avutz’omal. lit., Tienes con
rodilla. qué arrodillarte, tienes con qué arrodillarte,
vutz’an ba yalel, fv(vr & dr). esquivarse por es decir: tienes las rodillas para hincarte y
abajo doblando las rodillas (la mula rezar.
maldispuesta de ser cargada). vutz’tzaj yalel, fv(vi & dr). tambalearse (la
vutz’el, cn. doblándose. mula o la persona a la cual se da una
vutz’et yalel, fv(va & dr). doblándose (el carga pesada).
árbol), tambaleándos (bajo la carga). vutz’tzan yalel, fv(vt & dr). hacer hundirse
vutz’i, vi. discurso ritual, consejero ritual de /el borrego o el perro sobre el cual se
la novia refiriéndose a la novia; hincarse. sienta/.
Chchoti,chvutz’i. lit., Se va a sentarse, va a vutz’tzanvan yalel, fv(vi & dr). hacer que la
doblar las rodillas, es decir: la novia debe persona se tambalee /bajo la carga
quedarse en la casa del novio y no ser pesada/.
llevada de un lugar a otro.
vutz’ul, adj. doblado (el árbol chico muy
vutz’ilan, vt. seguir apretando /la canasta
cargado), con el pescuezo empujado
para probar su flexibilidad/, bombear,
hacia abajo de los hombros /por la carga
estirar de aquí para allá /el hule/, pisar de
pesada/.
arriba a abajo sobre algo flexible /la discurso ritual, consejero ritual de la novia
cerca/. refiriéndose a la novia; ¿Buy chotol, buy
vutz’k’ij yalel, fv(vi & dr). Véase vutz’tzaj vutz’ul, ti totike, ti me`tike, buch’u totikal,
yalel. buch’u me`tikal? lit., ¿Dónde van a estar
vutz’k’in yalel, fv(vt & dr). Véase vutz’tzan sentados, donde van a estar arrodillados, el
señor, la señora, quién es el padre, quién es
yalel. la madre? es decir: ¿dónde se van a vivir los
vutz’k’invan yalel, fv(vi & dr). Véase novios y bajo el cuidado de quién?
vutz’tzanvan yalel. vutz’ulik, adj. discurso ritual; con las rodillas
vutz’leb(al), s~. discurso ritual; el lugar hincadas. Véase vutz’ul (plu.).
donde se hinca. vutz’utz’ yalel, fv(va & dr). tambaleándose
xchotleb, svutz’leb, jtotik, jme`tik. lit., el /bajo la carga/.
asiento, donde se hinca, nuestro padre,
nuestra madre, es decir: ante el presidente
vutz’utz’et, va. tambaleándose /bajo la
municipal. carga/.
discurso ritual; Ba jtatik ch’ul-chotlebal, ba vutz’van, vi. doblar a la persona (la carga
jtatik ch’ul-vutz’lebal, ba jmeltzan jbatik, ba pesada).
jtojobtas jbatik. lit., Vamos al asiento vutz’vutz’, adj. con la canasta apretada
sagrado, vamos al lugar sagrado de hincarse,
vamos a estar de acuerdo, vamos a arreglar
contra la espalda /al cargarla/.
el pleito, es decir: vamos a llevar nuestra
riña al cabildo. vuvu`
vuvu`. Véase vo`(1).

37
vux T vuyes, vt. ladear, menear, sacudir /el poste/.
vux, vi. ser aguzado (el cuchillo, el hacha, el vuyet, va. bamboleando y estar para volcarse
machete, etc.). (el árbol o el borracho).
vux, vt. aguzar, darle filo /el cuchillo, el vuyetik, va. bamboleando y estar para
hacha, el machete, etc./. volcarse (los borrachos).
vux te`, fn(s tipo s). el cacaíto6, el raspa viejo, vuyi, vi. ladearse en el asiento (el borracho).
Curatella americana, Davilla nitida. vuyilan, vt. balancear, ladear, sacudir.
vux ton, fn(s tipo s). la amoladera /de vuyk’ij, vi. Véase vuytzaj.
arenisca/. vuyk’in, vt. Véase vuytzan.
vúxanvúxan, vt. aguzar uno tras otro. vuyk’invan, vi. empujar a otro para que él
vuxbenal, -s. el polvo del metal al aguzar la tambalea /el borracho/.
herramienta. vuylaj, va. bamboleando repetidamente (el
vuxebal, °s. el momento antes de que borracho) (sing. o plu.).
comience el tiempo de seco. vuylajetik, va. retorciéndose. Véase vuyvon
vuxel, cn. aguzando. (plu.).
vuxet, va. haciendo pedo. vuylej, s. sentado y bamboleando (el
vuxilan, vt. seguir aguzando /el cuchillo, el borracho), volcándose (la cerca).
hacha, el machete, etc./. vúylij, va. bamboleando de repente (el
vúxlij, va. haciendo pedo de repente. borracho, la casa en el temblor).
vuxob, s. la amoladera, la lima. vúytevúyte, va. caminando por aquí y por
vuxtzaj, vi. volverse rasa (la tierra en el allá débilmente (el viejo).
tiempo de seco). vuytzaj, vi. ladearse (la casa, la cerca).
vuxtzan, vt. despojar /la tierra/ (el borrego, la vuytzan, vt. ladear /la casa, la cerca/.
mula). vuyul, adj. endeble (el viejo), parada
vuxuxet, va. silbando (el aire escapando del precariamente (la casa abandonada).
estómago del animal sacrificado). vuyulik, adj. flojos (los dientes).
vuxvon, va. aguzando /el cuchillo, el hacha, vuyuy, va. bamboleando (el borracho).
el machete, etc./. vuyuyet, va. bamboleando (el árbol que está
vuxvux, adj. despojada (la tierra sólo en el para caerse, la cerca).
tiempo seco). vuyvon, va. bamboleando (el árbol por el
viento, el bebé, el borracho, la escalera),
vuy I, P meneándose (el diente).
vuy, vt. balancear.
vuy ba, vr. estar flojo (el diente). vxvxt
vuyan, adj. endeble (el viejo). vxvxt. Véase vix(2).
vuyan, vt. aflojar /el alambre de púas/ (el
ganado).
vuyan ba, vr. ladearse peligrosamente (el
borracho). W
Naka tal svuyan sba. lit., Sólo vino para
ladearse peligrosamente /el hijo que murió wapo
en la niñez/.
wapo ak’. Véase vako`; vako` ak’.
vuyanvan komel, fv(vi & dr). dejar a la
persona bamboleando en su asiento /el wey S(Esp, buey)
borracho/. wey, s. el buey.
vúyanvúyan, vt. aflojar uno tras otro /los
postes de la cerca/.

38
X xách’anxách’an, vt. conducir a una /mula/
tras otra, estirar una tras otra /la ropa
x`ukun nueva de lana/.
x`ukun. Véase ukun. xach’be chikin, fv(vt & -s). jalar por la oreja
/al niño o al perro/.
xa Pt xach’et, va. tirado /dormido/.
xa, pt. ahora, ya. xach’etaj, vi. estirarse /dormido/.
¿Mi chabat xa? ¿Ya te vas? xach’i, vi. estirarse /dormido/.
xach’k’uj yalel, fv(vi & dr). estirarse por
xa`ab S abajo (la red muy cargada).
xa`ab, °s. el pantano. xach’k’un yalel, fv(vt & dr). hacer que se
xa`abtik, °s. el pantano. estire para abajo /la red muy cargada/.
xach’lej, s. estirada /la persona dormida/,
xach’ P, P(2) estirado.
xach’, cn. el pedazo de la carne /para la boda/ xách’luj, va. estirándose de repente.
/1-3/. xach’ob, s. el árbol o el poste al que se
Ba jxach’ kok. Voy a estirar mis piernas /para
pasear, o el convaleciente que comienza a amarra el alambre o el lazo para alargarlo
caminar un poco/. o enderezarlo.
Ta jxach’ jlubel. Voy a acostarme. xach’omaj, vi. estirar los brazos y las
Xach’e yakan j-set’. lit., Sus piernas son piernas.
estiradas, es decir: ha crecido un poco. xách’texách’te, va. andando a trancos por
xach’, vi. estirarse (la carga, el cuero, el hule, aquí y por alla.
el lazo, la red), hincharse (el arroz). xach’ulan, vt. seguir alargando.
xach’, vt. conducir a /la mula/, estirar, llevar Lek lixach’ulan. Me arrastró terriblemente
por los brazos y las piernas /al preso/. por todas partes /en el pleito/.}.
jxach’vanej, agn. el que lleva a otro xach’ulan ba, vr. seguir estirando los brazos
cargándolo por los brazos y las y las piernas.
piernas. xach’van ech’el, fv(vi & dr). llevar a otro
xach’ ba, vr. estirarse (la mula, la oruga, la cargándolo por los brazos y las piernas.
persona, etc.). xach’xach’, vi. crecer o estirarse un poco (el
xach’-bail, °sv{vt & pnr}. jalándose niño).
mutuamente. xach’xon ok, o(va & -s). andando a trancos.
jxach’-bail, agn. el que se estira.
xach’ ikatz, fv(vt & -s). alargar el lazo para xak(1) S
la carga. xak-toj, s{s de s}. la juncia.
xach’ach’, va. estirándose (la culebra, el
chicle). xak(2) X
xach’ach’et, va. estirándose (el chicle, el xakak, adj. con cosquillas /en la garganta/.
hule, el tirador). xakaket, va. con carraspera.
xach’ajtik, adj. tirada (la persona dormida o
muerta). xakima S(Esp, jáquima)
xach’akil, -s. muchos collares, muchos xakima, s. la jáquima.
pedazos /de carne/.
xakita S(Esp, chaqueta)
xach’al, adj. largo (el pedazo de carne),
xakita(il), s~. el chamarro ceremonial, la
tirada (la persona dormida o muerta).
jerga /Salinas/.
xach’alik, adj. largos (los pedazos de carne).
xach’an, vt. depositar /el conejo muerto/.

39
xakita jtoy-k’in, fn(s de agn). el chamarro xambe ech’el, fv(vt & dr). hundirse en /el
ceremonial de los celebrantes /el quinto lodo/ (los pies).
día de la Fiesta de San Sebastián, el 23 de xamet ta tek’el, fv(va & prep & °sv). blanda
enero, cuando los celebrantes sólo llevan debajo de los pies (la mierda, etc.).
los chamarros ceremoniales/. xamit, s. el adobe.
xamit ni`, fn(s tipo °s). chato /como el
xakrestia S(Esp, sacristía) cochino/.
xakrestia, °s. la sacristía. xamit ok, fn(s tipo °s). con los pies anchos.
xamital na, fn(satr & s). lacasa de adobe.
xakrixtan S(Esp, sacristán) xamk’uj, vi. hundirse en /el lodo, etc./.
xakrixtan, agn. el sacristán. xamk’un, vt. hundir en /el lodo, etc./.
xakrixtan, °s. la sacristía. xamlaj, va. pisando /el lodo, etc./.
xamlej, °s. el tamaño de /el montón de
xalma S(Esp, jalma) mierda, la vagina/.
xalma, °s. la jalma /la albarda de paja usada xámluj, va. pisando de repente /el lodo, etc./.
por los ladinos/. xamp’uj, vi. Véase xamk’uj.
xámtexámte ni`, o(va & -s). metiendo la
xalten S(Esp, sartén)
nariz por aquí y por allá en /el lodo, la
xalten, s. la cacerola de alfarería, el tazón en
mierda, etc./.
que se guardan los chiles, el sartén.
xamtzaj, vi. aplastarse (la fruta madura).
xalu S(Esp, jarro) xamtzan, vt. aplastar.
xalu, s. el florero /para el altar/, el jarro para xamulan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv).
la chicha /usado anteriormente para el seguir pisando /la mierda, etc./.
aguardiente cuando los hombres entraban xamxam, adj. aplastada plana (la fruta),
a su cargo/. plana (la nariz /el cochino, la vaca/.
xamxon ni`, o(va & -s). comiendo (el
xalu` S cochino, la vaca), metiendo la nariz en
xalu`, s. el gato. /la mierda/ (el perro).

xam(1) P(2) o T(2) xam(2) A(Esp, San)


xam, cn. el montón /el lodo, la mierda/. xam-pelípe te`, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
xam ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). pisar /la putzkuy.
fruta podrida, el lodo, la mierda/. xam-pílpe te`, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
xamajtik, adj. aplastada (la mierda). xin; xinal te`.
xamakil, -s. muchos montones /el lodo, la
mierda/. xan(1) S
xamal, adj. aplastada (la fruta, la mierda). xan, s. la palma /el árbol, la fronda/.
xamam, va. pisando /el lodo, etc./. batz’i xan, fn(adj & s). la palma real,
xaman ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). pisando Brahea dulcis.
mucha /mierda, etc./. ch’ix xan, fn(s tipo s). Véase batz’i xan.
xamanan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). ik’al xan, fn(adj & s). la palma teñida de
Véase xaman ta tek’el. negro /que se usa para la orilla del ala
xamantik, adj. manchado por aquí y por allá. y para la corona del sombrero/.
xámanxáman ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). muk’ta xan, fn(adj & s). Véase palma.
pisar una vez tras otra /la mierda, etc./. pik’ xan, fn(x tipo s). la palma del
palmito, la palma tendida, Brahea
nitida.

40
xan axibal. Véase ax. xanet, va. caminando alrededor /dentro del
xanil ixim, fn(satr & s). Véase pik’ xan. sitio para impedir el paso a los intrusos/.
xanil na, fn(satr & s). la casa con techo de xanvil, °s. el viaje.
palma. jxanvil, agn. el que está en el camino, el
viajero.
xan(2) T kajxanvil. mi viajero /la esposa refiriéndose a
xan, vt. caminar por tal distancia o tal su marido que viaja/.
tiempo. xanxan, s. Véase más adelante, véase pem,
discurso ritual, rezo; Ta jtek’, ta jxan, ti pem k’ulub; sakil pem k’ulub.
chanib syalemal avokik, ti chanib syalemal balajtik xanxan, fn(adj & s). Lycopodium
ak’obik. Voy a andar, voy a caminar a los turkheimii.
cuatro descensos de Tus pies, los cuatro
descensos de Tus manos.
muk’ta xanxan, fn(adj & s). Véase
xanan, vt. caminar por todos lados. xanxanil balamil, xanxanil ton.
xanav, vi. andar, avanzar, caminar, xanxan jobel, fn(s tipo s). Véase pech’,
comportarse, estar desatada o pech’e-ok jobel; batz’i pech’e-ok jobel.
desenfrenada (la viruela), ejercer su xanxan tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase krus; krus
oficio (el curandero), progresar, viajar. jobel, / Cyperus hermaphroditicus/.
discurso ritual, dando consejos; Xatambe xanxanil balamil, fn(satr & s). el licopodio,
stuk’il be k’u x`elan xaxanav, xak’opoj. lit., Lycopodium clavatum, L. thyoides.
Tomarás el camino recto al caminar, al xanxanil be, fn(satr & s). Véase pem, pem
hablar, es decir: que te comportes, que k’ulub; sakil pem k’ulub.
hables justamente.
Mu xanav ta bojel osil. No se adelanta en
xanxanil te`, fn(satr & s). Lycopodium
rozar el monte. taxifolium, L. turkheimii.
discurso ritual, rezo; Mu me k’u jpas, mu me balajtik xanxanil te`, fn(adj & fn[satr &
k’u jnuptan, bu xixanav, bu xibein. Que no s]). Véase xanxanil te`, Lycopodium
me pase nada, que no me ocurra nada por el turkheimii.
camino donde ando.
xanxanil ton, fn(satr & s). Selaginella
xanbal, °s. el viaje.
pallescens.
xaneb, -s. el lugar donde comúnmente come
xonob, °s. las Hyades; la Pi, Theta 1 y 2, 70,
/el caballo debocado/, el pie /el caracol/.
discurso ritual, curandero rezando en la
71, 75, y 79 de Tauro.
inauguración de un curandero nuevo; ¿Mi xonob(il), s~. el huarache.
lekil jtunel, mi lekil jbainel, ta yo latz’el, ta xonob j`elek’, fn(-s de agn). las Pléyades.
yo lavichon, k’u yepal avak’ojbe yo sbe, yo xonob ka`, fn(-s de s). la herradura.
xaneb, ti yo avalabe, ti yo lanich’nabe?
¿Será un buen servidor, será un buen testigo xan(3) A(Esp, San)
a Tu costado señorial en Tu frente señorial?
¿Cuánto le has dado para el camino
xan-chavaxchan, °s{adj & s}. el alférez de
humilde, la vereda humilde de Tu hijo San Sebastián, el mayordomo de San
humilde de varón, de tu hijo humilde de Sebastián, San Sebastián.
mujer?
discurso ritual, curandero ofreciendo xanchiya
aguardiente a alguien en el camino al ser xanchiya. Véase xantiya.
escortado a su casa después de dar una
ceremonia de curar; O to yo jbe, o to yo
jxaneb. lit., Todavía tengo mi camino xantiya S(Esp, sandía)
humilde, todavía tengo mi vereda humilde, xantiya, s. la sandía, Citrullus vulgaris.
es decir: Todavía tengo un poco de xantiya ak’, fn(s tipo s). la calabacita de
aguardiente para mi regreso. ratón, Melothria pendula.
xanebal, °s. Véase xanbal /infr./. xantiya antivo, fn(s de s). Véase xantiya ak’.

41
xantiya ch’o, fn(s de s). Véase ch’um; ch’um xaxib ch’o, fn(s de s). Véase ch’aben;
te` pox. ch’aben tz’i`lel.
xaxib te`, fn(s tipo s). Véase muk’ta xaxib,
xap S(Esp, Sebastián) olnob; [y]olnob ch’o.
xap, s. Sebastián /infr./. tzajal nich xaxib te`, fn(fn[adj & s] tipo
fn[s tipo s]). Calliandra grandiflora.
xaru`
xaru`. Véase xalu`. xe S
xe(il), s~. el vómito.
xavon S(Esp, jabón) xen, vi. vomitar.
xavon, s. el jabón. jxenel, agn. el que vomita.
xavon ak’, fn(s tipo s). la bolita, el jaboncillo, xenebal, °s. el purgante.
Cayaponia attenuata, la bolita, el xenebal pox, fn(s tipo s). Polyclathra
jaboncillo, C. racemosa. cucumerina, Schizocarpon attenuatum, el
xavon te`, fn(s tipo s). Véase tu(1); tuil te`. chayotillo7, Sicyos microphyllus.
xenel ch’utul, fn(sv & s). la diarrea y la
xax T náusea, la enfermedad “fría”.
xax, vt. masticar /la carne, el chicle, las xenobal, °s. el purgante.
tortillas, las verduras/, premasticar /la xeta, vt. vomitar sobre. Véase tubta.
tortilla para el bebé/. jxetavanej, agn. el que vomita sobre otro.
xax-bik’, vt{vt & vt}. tragar el alimento que xeta van, vi. vomitar sobre una persona.
ha sido premasticado (el bebé, el
cachorro, el gatito, el pollito). xek P, P(2)
xaxlajet, va. masticando /el alimento de xek, vt. levantar o llevar tomándolo entre el
pollo/ (el niño). índice y el pulgar /la canasta, la jícara, el
xaxob, s. el molar. tazón/.
xaxulan, vt. seguir masticando, mordisquear. xek ba, vr. abrirse ampliamente /la canasta
xexben, -s. la partícula del alimento que cae vieja, las piernas cuando se está acostado
de la boca. o sentado/ /tiene implicación sexual/.
xox, cn. la mordida. xek-e, °s{adj & s}. el regaño.
xoxokil, -s. muchas mordidas. xekajtik, adj. abiertas (las piernas), servida
(la comida).
xaxat xekan, vt. servir /la comida/.
xaxat. Véase sat. xekan ba, vr. abrir las piernas ampliamente,
subirlas y doblar las rodillas.
xaxib S
xékanxékan, vt. servir a uno tras otro /la
xaxib, °s. Véase más adelante.
comida/.
batz’i xaxib, fn(adj & s). el huasache, el
xekek, va. abriendo ampliamente y subiendo
timbre, Acacia angustissima.
/las piernas/.
k’ox xaxib, fn(adj & s). Véase batz’i
xekel, adj. ancha (la boca de la olla),
xaxib.
boquiabierto (la boca del niño llorando),
muk’ta xaxib, fn(adj & s). Calliandra
extendida (las piernas), rasgada (la ropa),
portoricensis, la cabeza de vieja6, C.
servida (la comida), tajada.
tetragona.
xeket, va. acostado o sentado con las piernas
xaxib ch’ix, fn(s tipo s). el chapapul6,
abiertas ampliamente y las rodillas
Mimosa pigra.
levantadas, rasgada (la ropa).

42
xeket e, o(va & -s). con la boca muy abierta xelajtik, adj. astillado, irregular (el dobladillo
/gritando/, boquiabierto /contemplando/. de la ropa), onduladas (las hojas),
xeketik, va. con las piernas abiertas. mellado.
xeki, vi. ser servida (la comida). xelajtik krisantema, fn(adj & s). Véase
xeklej, -s. servida /la comida/. espayder.
xekob, s. el tazón para cocinar la cáscara de xelajtik la. Véase la(2).
la chilacayota. xelantik, adj. acribilladas (las hojas por el
xekom, s. el pedazo grande de la cáscara de granizo), irregular (el dobladillo de la
la chilacayota cocinada. ropa).
xekomal mail, fn(satr & s). los pedazos xelbenal, s. la parte donde el dobladillo está
grandes de la cáscara de la chilacayota un poco gastada /el cuello de la camisa
cocinada. que está demasiado pequeño/.
xekp’uj, vi. abrirse (el cotón cuyos cordones xelel, adj. labihendido, labioroto, rasgado.
de las borlas están rotos, el hoyo en la xelelik, adj. onduladas (las hojas).
cerca), divergir (los surcos del maíz), xelet ni`, o(va & -s). caminando con el labio
romperse (la canasta). leporino.
xekp’un, vt. rasgar /la ropa/, causar que se xelk’uj, vi. rasgarse la orilla un poco.
rompa /la canasta/. xelk’un, vt. Véase xeltzan.
xéktexékte, va. pasando uno tras otro /los xélluj, va. rasgándose de repente.
tazones del alimento/, caminando por xelob, s. las tijeras.
aquí y por allá sosteniendo /el tazón/. xelp’uj, vi. Véase xelk’uj.
xéktexékte e, o(va & -s). caminando por aquí xelp’un, vt. Véase xeltzan.
y por allá gritando, caminando por aquí y xéltexélte, va. caminando por aquí y por allá
por allá llorando. con la ropa andrajosa.
xekulan, vt. seguir tomando entre el índice y xeltzaj, vi. gastarse un poco el dobladillo,
el pulgar /la canasta, la jícara, el tazón/. resquebrajarse (la orilla de la olla).
xekulan ba, vr. seguir abriendo ampliamente xeltzan, vt. cortar un poco el dobladillo,
las piernas levantadas con las rodillas resquebrajar.
dobladas /en las relaciones sexuales/. xelulan, vt. seguir haciendo cortes pequeños.
xekulan e, fv(vt & -s). seguir gritando xelxel, adj. labihendido, mellada (la hoja),
/parloteando, regañando/. con el desgaste (del dobladillo de la
xekxek, adj. ancha (la boca de la olla), rota ropa).
(la canasta). xelxon, va. con la ropa rota.
xekxon, va. rasgándose (la ropa).
xekxon e, o(va & -s). gritando /parloteando, xela S(Esp, seda)
regañando/. xela, s. el listón.
xela k’u`(ul), s~{s tipo s}. la blusa tejida de
xel P(2) o T(2) lujo /vestida por las niñas, habitualmente
xel, °s. la persona con labio leporino, la olla regalada a una ahijada/, el huipil /vestida
resquebrajada. por las mujeres encargadas de las velas
xel, vt. hacer un corte pequeño en la orilla de los Viernes de la Cuaresma, el Miércoles
/la oreja de la mula que padece “aire”, la Santo, el Jueves Santo y el Viernes
ropa/, mellar. Santo/.
xel-e, °s{adj & s}. lo de orilla resquebrajada xela nichim, fn(s tipo s). Véase nich; nichim
/la olla/. ninyo.
xel-ni`, °s{adj & s}. el labihendido, el
labioroto. xelo

43
xelo. Véase serio. civiles, los regidores religiosos, los
sacristanes/.
xem P, P(2)
xem-ni`, °s{adj & s}. la chata (la vaca). xen(1) T
xem ta lo`el, fv(vt & prep & °sv). comer, xen, vt. apuñalar /al cochino, a la persona, al
abriendo demasiado la boca /el maguey, toro/, hurgar /con un palo en la
el matasano/. madriguera para ver si está allí el
xem ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). pisar /la animal/.
fruta podrida, el lodo, la mierda/. xenel, cn. clavando (la barreta).
xemajtik, adj. ancho, aplastada (la nariz del xénluj, va. apuñalando de repente,
cochino o de la vaca), en montones (la hundiéndose por completo de repente.
mierda de la vaca). xenobil, -s. el palo /para hurgar en la
xeman, vt. dejar en una plasta /la mierda/. madriguera del animal/.
xeman ta lo`el, fv(vt & prep & °sv). comer, xenulan, vt. seguir hurgando /con un palito
abriendo demasiado la boca /el maguey, en la oreja/ /malhábito/.
etc./. xenxon, va. hurgando.
xemanan ta lo`el, fv(vt & prep & °sv). Véase
xeman ta lo`el. xen(2)
xémanxéman ta lo`el, fv(vt & prep & °sv). xen. Véase xe.
comer algo suave uno tras otro /el
matasano/. xenen S
xemel, adj. ancho, aplastada (la mierda de la xenen, s. el zancudo.
vaca, la nariz del cochino o de la vaca). sakil xenen, fn(adj & s). el zancudo
xemem tal ni`, o(va & dr & -s). acercándose blanco de Tierra Caliente y Tierra
con la nariz aplastada (el cochino, la Fría.
vaca). yaxal xenen, fn(adj & s). el zancudo gris
xemet, va. yaciendo en un montón ancho (la de Tierra Caliente y Tierra Fría
mierda). /menos común/.
xemet ni`, o(va & -s). caminando con la nariz
plana (el cochino, la vaca). xenxerva S(Esp, jengibre)
xemlej, -s. en una plasta (la mierda). xenxerva, s. el jengibre, Zingiber officinale.
xémtexémte ni`, o(va & -s). caminando por xenxervail ul, fn(satr & s). el atole sazonado
aquí y por allá con la nariz aplastada (el con jengibre.
cochino, la vaca).
xep’ P o P(2)
xemxem, adj. ancho, aplastada (la mierda de
xep’-ni`, °s{adj & s}. el de nariz chata.
la vaca, la nariz del cochino o de la
xep’el, adj. con la nariz chata (el gato, el
vaca).
perro, la persona) /señal de fealdad en la
xemxon ni`, o(va & -s). hozando (el cochino,
persona/.
la vaca), metiendo la nariz en /la mierda/
xep’et ni`, o(va & -s). caminando con la
(el perro).
nariz chata.
xemana S(Esp, semana) xép’texép’te ni`, o(va & -s). caminando por
xemana, s. la semana, la semana de servicio aquí y por allá con la nariz chata.
de /los alguaciles, los escribanos, los xep’xep’, adj. con la nariz chata (el gato, el
jueces, los mayordomo reyes, los perro, la persona) /señal de fealdad en la
mesoneros, los principales, los regidores persona/.

44
xep’xon ni`, o(va & -s). moviéndose con la xet’ T(2)
nariz chata /mientras va comiendo/. xet’, cn. la mitad /la fruta, el pan/, el pedazo
de /calabaza, chilacayota, la olla, la teja,
xerem A del tronco/.
xerem nuk’, o(adj/pred/ & -s). chasqueando xet’, vi. partirse o romperse en dos.
con la boca /el muchacho adolescente xet’, vt. partir o romper en dos /la fruta/,
que tiene su amiguita, la persona con resquebrajar /la alfarería/.
tos/. xet’-ni`, °s{adj & s}. el labihendido,
xeremtik nuk’, o(adj/pred/ & -s). con voz labioroto.
quebrado. xet’ajtik, adj. partido por mitad, roto en dos
partes.
xermun S(Esp, sermón) xét’anxét’an, vt. partir o romper uno tras otro
xermun, s. el sermón. en dos partes /las frutas/, resquebrajar
uno tras otro.
xet(1) P, P(2) xet’ebal, °s. el momento antes de terminar de
xet ba, vr. abrirse (la flor). partir la fruta por mitad.
xet-k’ob, °s{adj & s}. el de los dedos xet’ekil, -s. muchos partidos o rotos en dos
tullidos. partes.
xet-ok, °s{adj & s}. el del dedo tullido. xet’el, adj. labihendido, labioroto,
xetajtik, adj. con los dedos tullidos. resquebrajado.
xetan, vt. ampliar /el trasero del espantajo/. xet’elul, -s. el pedazo de fruta /el aguacate, la
xetel, adj. con los dedos tullidos, con las calabaza, la naranja/, el tepalcate.
piernas abiertas. xét’elxét’el, -s. cada una de muchas mitades
xetet chak, o(va & -s). (subiendo con las /la fruta, la olla, el pan/.
piernas extendidas. xet’et, va. tirado abandonado (los pedazos de
xetlajet, va. tambaleándose (el bebé). la alfarería).
xettzaj, vi. abrirse o esparcirse (el manojo de xet’laj yalel, fv(va & dr). rompiéndose y
las flores en la mano). cayéndose (el pedazo de la olla o de la
xetxet, adj. con los dedos tullidos, con las teja).
piernas abiertas. xet’lajet, va. desmoronándose (la teja).
xetxon chak, o(va & -s). cojeando /por una xet’lej, -s. dividida o partida en dos /la fruta/.
espina en el pie/. xet’obil, -s. el cuchillo.
xet’ulan, vt. descascarar o desconchar
xet(2) T
/añicos de la madera, la cáscara de la
xet, cn. el trozo de /la calabaza/.
chilacayota, la olla/.
xet, vi. resquebrajarse.
xet’xet’, adj. labihendido, labioroto,
xet, vt. resquebrajar /la alfarería/.
resquebrajado.
xétanxétan, vt. resquebrajar uno tras otro.
xet’xon, va. con dolor de cabeza muy fuerte,
xetbenal, s. la quebradura /en la olla/.
con migraña.
xetelul, -s. el tepalcate.
xetk’uj, vi. resquebrajarse. xev P o P(2)
xetk’unbe, vt. resquebrajar. xev-chak, °s{adj & s}. el patiabierto.
xétluj, va. resquebrajándose de repente. xev-e, °s{adj & s}. lo de un lado apachado
xetp’uj, vi. Véase xetk’uj. /la orilla de la canasta o del tazón
xetp’unbe, vt. Véase xetk’unbe. malhecho/, el de boca torcida.
xettzaj, vi. resquebrajarse. xevajtik, adj. con un lado apachado, rota (la
xetulan, vt. seguir resquebrajando. cerca), torcidas (las bocas).

45
xevantik, adj. rota en secciones muy decir: está feliz por recibir apoyo contínuo,
apartadas (la cerca). por eso le pide que no le regale nada.
xevel, adj. con un lado apachada /la orilla de xi me xi me, fpt(pt & pt & pt & pt). así y asá,
la canasta o del tazón malhecho/, hervido que esto y lo otro /demostrando/.
hasta que el agua se evapora (el xi to, fpt(pt & pt). por aquí, así, en esta
nixtamal), torcida (la boca). dirección /indicando/, de esta manera
xevet e, o(adj/pred/ & -s). boquiabierto /demostrando/.
/gritando, parloteando, regañando/, xi vi, fpt(pt & vt<xavil>). ¡Mira, así!
haciendo muecas /llorando/. /demostrando/, ¡Mira, por aquí!
xevet muyel chak, o(va & dr & -s). trepando /demostrando/.
con las piernas abiertas. xixitik, pt. algo así, un poco así.
xevi, vi. estar deformada (la canasta).
xi(2)
xevk’uj, vi. romperse (la canasta, la cerca).
xi. Véase chi(2).
xevlaj, va. caminando patiabierto (sing.).
xevlej, °s. muy abierta (la herida), yaciendo xi` T
ignorada (la mercancía que no se compra, xi`, vi. asustarse, temer, tener miedo.
parado o sentado con las piernas abiertas. xi` a`i, fv(vi/3sg/ & vt). sentirse asustado.
xévluj, va. partiéndose de repente en dos. xi` baik, vr. asustarse mutuamente.
xévtexévte e, o(va & -s). caminando por aquí xi`be, vt. ser asustado por.
y por allá abriendo y cerrando la boca xi`el, sv. el miedo, el susto.
/gritando, parloteando, regañando/. ak’ xi`el, fv(vt & sv). ser espantoso, ser
xevxev, adj. con un lado apachado /la orilla terrible.
de la canasta o del tazón malhecho/, jxi`el, agn. el cobarde.
torcida (la boca). xi`el ba, fn(°sv & pnr/3sg/). el miedo, el
xevxon chak, o(va & -s). cojeando. susto.
xevxon e, o(va & -s). abriendo y cerrando la xi`et, va. caminando asustado, caminando
boca /gritando, parloteando, regañando/. temerosamente.
xi`obil, -s. discurso ritual, expresando la
xevu S(Esp, sebo)
gratitud por, o desaprobando la comida
xevu, s. la grasa, el sebo, el sebo que cubre el
formal; la causa de susto.
feto. xi`obil, sk’exobil ti kajvaltike. lit., la causa
xevual kok. la grasa de mi pie /que se ve si
del miedo, la causa de la vergüenza de
está mal herido/.
Nuestro Señor, es decir: la comida y el licor
xevu-at vinik, fn(s{s & s} tipo s). el hombre que se presenta a Nuestro Señor por medio
haragán o perezoso /infr./. de la gente que los ccome y bebe.
xevu kantela, fn(s tipo s). la vela de sebo. xi`ulan, vi. siempre tener miedo.
xi`van, vi. discurso ritual, expresando la
xex gratitud por, o desaprobando la comida
xex. Véase xax. formal; temer a otro.
Xi`van, xk’exvan. Tiene miedo, tiene
xi(1) Pt vergüenza /de los regalos para Nuestro
xi, pt. así /demostrando/, como éste Señor/.
/demostrando/, de esta manera. jxi`vanej, agn. el que teme a otro.
Mu me k’u xiyak’be, mu me k’u xisk’elanbe, xi`xi`, vi. estar un poco asustado, estar
mu xi yo jol, mu xi yo ko`on un. No me da intranquilo.
nada, no me regala nada, no es así mi cabeza xi`xi`tik, vi. estar un poco asustado, estar
humilde, no es así mi corazón humilde, es
intranquilo.

46
xibnel S xijulan, vt. apisonar, seguir penetrando /el
xibnel(al), s~. el hermano mayor de la mujer pene/.
/anteriormente el término usado por la xijvan ochel, fv(vi & dr). encarcelar a otro.
novia dirigiéndose a su novio/. xijvan ta k’elel, fv(vi & prep & °sv). mirar a
xibnelil, s~. Véase xibnelal. otro con el rabillo del ojo /burlando/.
xijxij, adj. bizco, con el ojo mirando
xij P(2) fijamente a un lado.
xij, cn. penetrando /el pene/, metiendo /la xijxij, cn. una sola apisonada /1/.
barreta/. xijxon, va. clavando /en las relaciones
xij, vt. apisonar /el maíz en el costal/, sexuales/.
apuñalar, engullir /el pollito/ (el perro), xijxon sat, o(va & -s). caminando y mirando
meter en el hoyo /el poste de reemplazo/, fijamente.
penetrar /el pene/.
xij ba yalel, fv(vr & dr). engullir /el pollito/. xijil
xij-sat, °s{adj & s}. el bizco, el que está xijil. Véase sij(3).
mirando lejos con el rabillo del ojo.
jxij-sat, agn. el que tropieza porque no xik(1) S
mira donde anda. xik, s. el gavilán /término general/.
xijajtik, adj. abultado (la barriga del borrego jimich’ xik, fn(s tipo s). el gavilán
o del caballo, el buche del pollito). pajarero3, el gavilán pollero, Accipiter
xíjanxíjan, vt. acomodar una cosa tras otra en striatus, el gavilán barrado3, Buteo
el morral o la red. nitidus.
xijbe, vt. taladrar /con aguja, clavo o sakil xik, fn(adj & s). el gavilán nevado3,
cuchillo/. Leucopternis albicollis.
Isxijbe xa ovol. Ha sembrado ya (la milpa). sararin xik, °s{adj & s}. el gavilán
xijel, adj. mirando lejos con el rabillo del ojo. palomero3, el gavilán pollero,
xijet sat, o(va & -s). mirando a lo lejos con el Accipiter cooperi. Véase jimich’ xik.
rabillo del ojo. vov xik, fn(adj & s). el gavilán /no
xiji, vi. estar bizco. identificado/.
xijijet sat, o(va & -s). mirando fijamente con yaxal xik, fn(adj & s). el gavilán barrado3,
el rabillo del ojo. Buteo nitidus.
xijil, adj. mirando con el rabillo del ojo
/amorosamente/, abultado (la barriga del xik(2) P o P(2)
borrego o del caballo, el buche del xikajtik, adj. barrida por el viento (la lana),
pollito, la red). erizándose.
xijilik, adj. abultados (las barrigas de los xikel, adj. desordenado, erizado, ser
borregos o de los caballos, los buches de despeinado por el viento (el pelo de la
los pollitos). muchacha).
xijk’uj, vi. Véase xijtzaj. xiket, va. enredándose por el viento (el pelo
xijlej, -s. mirando con el rabillo del ojo. de la muchacha, el rastrojo).
xíjluj, va. penetrando de repente (el clavo, la xikik, va. arrastrándose por el viento (la lana,
espina). el rastrojo).
xijobil, -s. el palo que se usa para acomodar xikiket, va. Véase xiket.
el maíz en el costal. xikil, adj. desordenado (el techo de paja),
xijp’uj, vi. Véase xijtzaj. despeinado por el viento (el pelo de la
xijtzaj, vi. mirar fijamente a un lado. muchacha), erizado, parada (la persona).

47
xiklajet, va. meciéndose en varias partes (el xik’an baik, vr. ayudarse mutuamente /en
techo de paja). llevar la carga pesada que requirie mucha
xíkluj, va. arrastrándose por el viento de gente/, defenderse mutuamente.
repente (el rastrojo). xik’anej-bail, °sv{vt & pnr}. la constancia,
xikp’uj, vi. Véase xiktzaj. dando órdenes con fuerza.
xíktexíkte, va. caminando por aquí y por allá xik’el, adj. tiesas (las piernas).
con el pelo desordenado o despeinado discurso denunciatorio; Xik’el avakan. lit.,
por el viento caminando por aquí y por Están tiesas tus piernas, es decir: no te
quedes ahí, entra a recibir tu castigo.
allá con el pelo erizado.
xik’et, va. caminando unos pocos pasos
xiktzaj, vi. volverse desordenado (el pelo),
erguido o fuertemente.
ser despeinado por el viento (el pelo).
xik’i, vi. estar parada o vertical (la escalera),
xikxik, adj. desordenado, despeinado o
estar muy doloroso (el dolor de pecho).
erizado por el viento (el pelo de la
xik’ik’et, va. sintiendo dolor fuerte (el
muchacha).
estómago, el pecho).
xikxon, va. caminando con el pelo
xik’il, adj. estar muy doloroso (el dolor de
desordenado (el enfermo).
pecho), erizado (el pelo), interrogando
xik(3) (el abogado), erecto o erguido (el pene,
xik. Véase loxa. la persona).
Nom xik’il yok. Mantiene su distancia.
xik’il lubel. tiesas por agotamiento /las
xikitin S piernas/.
xikitin, s. la chicharra de Tierra Caliente. xik’lej, s. parado.
xík’texík’te, va. caminando por aquí y por
xik’(1) S allá erguido o fuertemente.
xik’, -s. la ala, la aleta. xík’texík’te jol, o(va & -s). caminando por
xik’, -s. la cáscara /el grano de maíz/. aquí y por allá con el pelo erizado.
xik’ kukay, fn(-s de °s). Véase pech’, xik’u, vt. apuntalar.
pech’e-ok jobel; k’anal pech’e-ok jobel. discurso cortés; Ta jxik’u j-set’ jch’utik. lit.,
xik’ matz’, fn(s de s). la cáscara /de los Vamos a apuntalar nuestras barrigas un
granos de maíz que quedan al fondo del poco, es decir: vamos a comer un poco.
colador al hacer el atole/. xik’uob, s. el puntal /para apoyar la casa/.
xik’ sat(il), fn(s de s~). el párpado, la xik’uob chuk, fn(s de s). cada uno de los seis
pestaña. puntales para las tijeras del techo de teja.
xik’uobil chuk, fn(s de s). Véase xik’uob
xik’(2) P chuk.
xik’, s. el puntal /para la casa o la rama muy xik’xon, va. acelerando el paso, andando a
cargada/. trancos, caminando erguido o con fuerza.
xik’-te`ob, s{adj & s}. el puntal /para la casa xik’xon jol, o(va & -s). caminando con el
o la rama muy cargada/. pelo erizado.
xik’ajtik, adj. acomodada verticalmente (la
leña). xil
xik’ajtik lubel. tiesas /las piernas por el xil. Véase sij(3).
agotamiento/.
xik’an ba, vr. defender a la persona /dando xila S(Esp, silla)
consejo u órdenes/, volverse muy xila, s. la silla.
doloroso (el dolor de pecho, el “aire”), xila ka`, fn(s de s). la silla de montar.
volverse tiesas (las piernas).

48
xilete S(Esp, gillette de Ingl, xinxintik, adj. un poco rancio.
gillette)
xilete, s. la hoja de afeitar. xincha S(Esp, cincho)
xincha(il), s~. el cincho tejido /usado por los
xilim A hombres, las mujeres y los niños/.
xilim, adj. imprudentemente.
Toj xilim chk’opoj. Habla imprudentemente. xinich S
xilim, s. el alimento salpicado sobre la ropa. xinich, s. la hormiga.
xilimtik, adj. salpicado de alimento (la ropa ik’al xinich, fn(adj & s). la hormiga negra
del niño). de Tierra Fría y de Tierra Caliente.
tuil xinich, fn(adj & s). la hormiga
ximo` S colorada de Tierra Caliente que
ximo`, s. Véase más adelante. apesta, la hormiga negra de Tierra
batz’i ximo`, fn(adj & s). Tripsacum Fría que apesta.
laxum. tzajal xinich, fn(adj & s). la hormiga
bik’it ximo`, fn(adj & s). Tripsacum colorada de Tierra Caliente.
manisuroides. xinich te`, fn(s tipo s). Véase be; be xinich
te`.
xin A
xin, adj. el sabor ácido que deja la olla xinich’
metálica al alimento, hediondo (el olor xinich’. Véase xinich.
corporal), rancio.
xinal, adj. rancio. xinulan S(Esp, señora)
xinal, -s. la peste corporal, lo rancio. jxinulan, agn. la ladina.
discurso ritual, rezo; Chkak’ yo jtuil, chkak’ bik’it jxinulan, fn(adj & agn). la Señora
yo jxinal, tanichimal ba, tanichimal sat, Segunda /de Oaxaca, un celebrante
ch’ul-vinajel, ch’ul-loria. Voy a dejar mi
peste humilde, voy a dejar mi mal olor mayor de la Fiesta de San Sebastián/.
humilde ante Tu rostro florido, ante Tus muk’ta jxinulan, fn(adj & agn). la Señora
ojos floridos, cielo sagrado, gloria sagrada. Primera /de Oaxaca, un celebrante
jxinal-at, agn. la coleta, el coleto, el mayor de la Fiesta de San Sebastián/.
habitante de San Cristóbal.
xinal ak’, fn(satr & s). Matelea xirka A(Esp, sérico?)
prosthecidiscus. xirkataj, vi. desgastarse.
xinal pox, fn(adj & s). Melampodium xirkatik, adj. desgastadas /las puntas/.
montanum.
xinal te`, fn(adj & s). el San Felipe6, el xit’ P o P(2)
tincuí7, Gyrocarpus americanus, véase xit’ajtik, adj. hinchada y tiesa (la barriga de
chin(1); chin te`, yox(1); yax-ib te`. los animales muertos).
xinal tz’i`lel, fn(adj & s). Porophyllum xit’il, adj. hinchada y tiesa (la barriga del
ruderale ssp. macrocephalum. animal muerto o del borrego bien
xinet, va. apestando con olor del cuerpo, alimentado), bien madura (la fruta).
yaciendo olvidado y rancio. telel xit’il, fadj(adj & adj). agitándose
xininet, va. apestando con olor del cuerpo. violentamente con los brazos y las
xinub, vi. agriarse (la masa), volverse rancio. piernas (el borracho).
xinubtas, vt. hacer rancio. xit’it’ ech’el, fv(va & dr). volviéndose rígido
xinubtas ba, vr. apestarse (el que derrama la (el cadáver).
grasa sobre sí mismo y no se lava).

49
xit’lajet, va. padeciendo espasmos xójanxójan, vt. enhebrar uno tras otro /las
musculares (las piernas del animal cuentas, las monedas, los tejocotes/,
muerto), tirándose violentamente (el insertar uno tras otro.
epiléptico, la persona ahogándose). xojbe, vt. apuñalar, enhebrar /el aguja/,
xit’lej, -s. la rigidez (del borrego muerto). espetar, insertar, poner en el hoyo del
xít’luj, va. sacudiéndose de repente poste /el poste/.
/dormido/. Ixojbe xa ovol. Ya hizo su siembra.
xit’xit’, adj. hinchada y tiesa (la barriga del xojbe ak’il, fv(vt & -s). lazar.
caballo bien alimentado). J-likel ixojbe yak’il. lit., La lazó luego, es
decir: se casó pronto con ella.
xit’xon, va. agitándose violentamente (el
xojem vaj, fn(adj & s). el tamal de maíz
epiléptico, la persona ahogándose),
cocido al vapor.
padeciendo espasmos musculares (las
xojet, va. llevando la misma ropa vieja /sin
piernas del animal muerto).
cambiarla/.
xixib X xoji, vi. ser enhebrado, ser empalado, ser
xixib ton, fn(x tipo s). el guijarro del río. espetado.
xojilan, vt. seguir metiendo /el palo en el
xk’un hoyo, el pene/.
xk’un. Véase chenek’, ch’um. xojlej, -s. empalado, enhebrado, espetado,
lazado.
xlumil xójlij, va. empalando de repente.
xlumil. Véase chenek’. xojob(1), s. el asador.
xojob(2), °s. la gente de antaño que se cree
xmal fueron dotados con visión aguda /por los
xmal. Véase mal(1). sueños, o en la vida cotidiana/.
xojob jch’ul-me`tik, fn(s de agn). el rayo de
xmatal luna.
xmatal ak”. Véase matal; matal ak’. xojob jch’ul-totik, fn(s de agn). el rayo del
sol.
xnok xojob k’ak’al, fn(s de s). el rayo de sol.
xnok. Véase nok. jch’am xojob k’ak’al, agn. el metiche.
xojob xoto-chak, fn(s de s{adj & s}). Véase
xoch’ S krus; krus jobel, / Cyperus
xoch’, °s. la lechuza mono3, el soch, Tyto hermaphroditicus/.
alba. xojob yan, fn(s & adj). el fuego de San
Telmo.
xoj P
xojobal, -s. discurso ritual, rezo; el maíz.
xoj, vt. enhebrar /el aguja, los tejocotes/, Ti yo laxojobale, ti yo lanak’obale. Tus rayos
espetar, insertar, poner en el hoyo del señoriales, Tu sombra señorial.
poste /el poste de reemplazo/. xojobal jch’ul-me`tik, fn(s de agn). Véase
xoj ba, vt. empalarse, espetarse. xojob jch’ul-me`tik.
xoj jol, fv(vt // s). emprestar dinero. xojobal jch’ul-totik, fn(s de agn). Véase
Ixoj sjol ta balamil. Pidió dinero del Dueño xojob jch’ul-totik.
de la Tierra.
xojobal k’ak’al, fn(s de s). Véase xojob
xojajtik, adj. lazadas (las mulas).
k’ak’al.
xojantik, adj. con muchos ángulos (la cerca,
xojobal riox, fn(s de s). el maíz.
el terreno).
xojobil, s. Véase xojob(1).

50
xojol, adj. empalado (el pie por un palo), ch’en xok(1), fn(s tipo s). el arador.
enhebrada (la cuerda del violín), lanzado xok(2), adj. moteado /blanco o negro/ (el
(el caballo), metido, poseyendo solo una caracol, la iguana, el mango, la olla, el
camisa o cotón. perro).
xojol lubel. tiesas por agotamiento (las ch’en xok(2), fn(x tipo s). Véase ch’em
piernas). xok.
Xojol ti yak’il bu xanave. lit., Fué lazado al
caminar, es decir: fue asesinado de repente
xok manko. Véase manko.
en el camino. xok puy. Véase puy.
xojolik, adj. tieso. xokel, adj. moteado /por el mal de pinto o la
xojolik lubel. tiesas por agotamiento (las suciedad/.
piernas). xoket ni`, o(va & -s). yaciendo corroído (el
xójtexójte, va. caminando por aquí y por allá cuchillo, el hacha).
llevando la mismo ropa vieja. xokib, vi. corroerse, volverse afligido con el
xojtzaj muyel, fv(vi & dr). formando una mal de pinto.
punta (la esquina del lote que se clarea o xokil, -s. moteado.
limpia). xokok, va. caminando con (la nariz)
xojxoj, adj. formando una punta (la orilla del moteada.
terreno). xokol, adj. moteado /por el mal de pinto o la
xojxon, va. insertando o metiendo suciedad/.
repetidamente. xóktexókte, va. caminando por aquí y por
xojxon smoton. metiendo su regalo de ella allá con (la nariz) moteada.
repetidamente, es decir: metiendo su pene.
xokxoktik, adj. un poco moteado.
xok(1) P o P(2) xokxon, va. caminando con (la nariz)
xokob, vi. estar libre /desocupado/, estar moteada.
vacío (la casa, el mercado).
Mu xokob. Está ocupado. xok(3) X
xokobaj, vi. estar libre. xoka, vt. lazar /la mula, la vaca/.
xokobaj komel, fv(vi & dr). dejar vacía /la xoka ba, vr. lazarse.
casa/. xoka baik, vr. lazarse mutuamente.
xokobajebal, °s. el momento antes de no xokaob, s. el lazo.
estar ocupada. xokavan, vi. lazar a otro.
xokobtas, vt. vaciar.
xokom S
xokobtas ba, vr. hacerse disponible, apartar
xokom, s. el yeso.
el día libre.
xokobtas-bail, °sv{vt & pnr}. la xokon S
disponibilidad, el tiempo libre. xokon, s. el costado, el lado.
xokol, adj. desempleado, no ocupado, soltera, Ta xokon sat chk’elvan. Está mirando de
soltero, vacío. reojo.
xokol k’ak’al. día hábil o laboral. xokon sat. el cachete de res.
xokol kantela. las velas sin “flores” /en la discurso ritual, rezo; ta jpat, ta jxokon. a mi
ceremonia de curar/. espalda, a mi costado.
xokolib, vi. vaciarse (el nido de las orugas). ta xókonxókon ___, fn(prep & fn[s de s]).
en ambos lados de ___ /el camino, la
xok(2) A casa/.
xok(1), °s. el mal de pinto, el que padece mal xokon-ein, vt{s & s}. engullir
de pinto. precipitadamente.
ch’em xok, fn(x tipo s). Tremella sp.

51
xokon jerka(il), fn(s de s~). las borlas y los xok’p’ij, vi. agachada incapaz de levantarse
cordones de la jerga, la orilla de la jerga. (la persona con la carga).
xokon k’u`(ul), fn(s de s~). las borlas y los xók’texók’te, va. brincando por aquí y por
cordones del cotón, la orilla del cotón. allá (el conejo, la rana, el sapo),
xokon mok, fn(°s tipo s). la cerca del lado del brincando y poniéndose en cuclillas por
sitio. aquí y por allá (los jugadores de canicas).
xokon na, fn(s de s). el vecino. xok’tzaj, vi. ponerse en cuclillas incapaz de
xokon sat(il), fn(s de s~). el cachete, la pararse (el borracho).
(mejilla. xok’xon, va. brincando (el conejo, la rana, el
xokon vinajel, fn(s de sv). el norte, el sur. sapo), en cuclillas, doblando las rodillas
Isk’el ta xokon vinajel. Miró hacia un lado. sin levantar los pies /bailando mal/.
xokonil, °s. el cuchillo amarrado a la faja del
hombre /infr./. xolom S
xolom, s. la flor de cuaresma7, Vernonia
xok’ P leiocarpa.
xok’ajtik, adj. en cuclillas.
xok’an, vt. poner agachado /al niño para que xom P(2) o T(2)
cague/, construir /la casa de campo/, xombe ve`el, fv(vt & °sv). abriendo bien la
poner /la trampa/. boca para comer.
xok’an ba, vr. ponerse en cuclillas. xomol, adj. muy abierta /implicación sexual/.
xok’anvan, vi. empujar a otro para que se xomxom, adj. muy abierta /implicación
ponga en cuclillas. sexual/.
xok’anvan komel, fv(vi & dr). dejar a otro a xomxon, va. abriendo bien la boca para
la cola. comer (el borrego, el caballo, la vaca).
xok’et, va. en cuclillas /calentándose ante el
fuego/. xon(1) S
xok’etaj, vi. ponerse en cuclillas. xon at, fn(s de s). el estúpido, el pendejo.
xok’i, vi. en cuclillas (el conejo, el gato, el xon jol(il), fn(°s de s~). el cojín, la ropa que
perro, la persona). se pone debajo de la cabeza para servir
xok’ij, vi. anadear, caminar como pato. como cojín.
xok’laj, va. brincando (las ranas, los sapos). xon-jolin, vt{s & s}. poner debajo de la
xok’lajet, va. brincando (los conejos, las cabeza /el cojín, la ropa/.
ranas, los sapos), doblando las rodillas (la xon-jolin k’ob, fv(vt & -s). juntar las manos
gente bailando). detrás de la cabeza.
xok’lajetik, va. doblando las rodillas xon p’in, fn(s de s). la piedrecita para fijar la
/bailando/. olla en el fuego.
xok’lej, s. agachado. xon yoket, fn(s de s). la piedrecita para fijar
xok’ok’ yalel, fv(va & dr). agachado y en el tenamastle.
cuclillas /si la carga está demasiado xoni, vt. poner una piedrecita debajo de /la
pesada/. olla, del tenamastle, etc./.
xok’ok’et, va. doblándose /con calambres Xoni xch’ut. lit., Está apuntalando su barriga,
es decir: está comiendo.
fuertes en el estómago/, frotando la
rabadilla en el suelo (el perro). xonkol(il), s~. Véase xon jolil.
xok’ol, adj. en cuclillas. xonkolin, vt. Véase xon-jolin.
Stuk xok’ol ikom. lit., Se quedó solo en xonxol(il), s~. Véase xon jolil.
cuclillas, es decir: fue abandonado por su xonxolin, vt. Véase xon-jolin.
mujer.

52
xon(2) xotan(1), vt. poner en rollo /el alambre, el
xon. Véase xan(2). bejuco/.
xotan(2), adj. sinuoso (el camino), torpe (el
xopa S(Esp, sopa) que tropieza).
xopa, s. la tortilla empapada en caldo de xotan ba, vr. torcerse.
carne o de verduras. xótanxótan, vt. rodar uno tras otro /los rollos
de alambre o bejucos/.
xop’ P o P(2) xotarantik, adj. sinuoso (el camino, el metal,
xop’-k’ob, °s{adj & s}. el de la mano el palo).
acalambrada por la artritis. xotbenal, s. enrollado /el hilo/.
xop’el, adj. acalambrada (la mano). xotebal, °s. el momento antes de terminar de
discurso denunciatorio; ¿Mi xop’el ak’ob?
rodar /el alambre, el bejuco/.
¿Está acalambrada tu mano? /dicho al que
no toma lo que se le da/. xotel, cn. el rollo /el alambre, el bejuco/ /1-
xop’et, va. con (la mano) acalambrada. 3/.
xop’lej, -s. acalambrada (la mano). xotet, va. yaciendo en rollo (el alambre, el
xop’ol, adj. acalambrada (la mano). bejuco).
xop’xop’, adj. acalambrada (la mano). xoti, vi. estar en arco, estar en rollo (el
alambre, el bejuco).
xot P, T xotib, vi. volverse torcida (la madera),
xot, cn. el rollo /el alambre, el bejuco, el volverse torcido.
lazo/. xotilan, vt. hacer arco de, rodar /el alambre,
xot, vi. ser rodado (el alambre, el bejuco). el bejuco/.
xot, vt. hacer el arco de /isbón para la xotilan ba, vr. ondular o retorcerse (la
armadura de la decoración floral/, rodar culebra).
/el rollo de alambre o bejuco/. xotk’ij, vi. enchuecarse (el surco), volverse
xot ba, vr. acurrucado (el perro), enrollado torcida (la madera), volverse torcido (el
(la culebra, el lazo). hueso mal compuesto).
xot-chak, s{adj & s}. la de fondo torcido (la xotk’in, vt. doblar en arco /el arco floral, el
canasta con el fondo cayéndose), el del armamento del toro de petate/.
trasero torcido (el viejo huesudo). xotlajet, va. zigzagueando (los borrachos).
xot-jol, s{adj & s}. la de la parte superior xotlej, -s. el rollo entero.
torcida de lado (la calabaza, la jícara). xótlij, va. ondulando de repente (la culebra).
xot-k’ob, °s{adj & s}. el de brazo torcido xoto-chak, s{adj & s}. la chichimeca, la
/incapaz de talar bien o de tirar las chucumeca, Rubus eriocarpus.
piedras lejos/. xotob, s. el palo bifurcado en que se enrolla
xot-nuk’, °s{adj & s}. la de cuello torcido (la el alambre.
calabaza). xotokil, adj. Véase xotolik.
xot-ok, s{adj & s}. el de los pies torcidos xotokil, -s. acurrucado (el perro), enrollada
hacia adentro, el de la pierna torcida (el (la culebra, (la tortilla vieja),
caballo, la persona). hundiéndose (la casa abandonada),
xotajtik, adj. enrolladas (las tortillas viejas), inacabado (el techo de paja con sólo las
torcida (la madera), torcida al lado (la varillas), en rollo (el alambre, el hilo),
calabaza, la jícara). torcida (la madera), torcido de lado (el
xotajtik ch’um. Véase ch’um; kornéta casco, la mano, el pescuezo, el pie, el
ch’um. tope de la calabaza o del tecomate).
xotolik, adj. en rollos (el alambre, el hilo).

53
xótolxótol, -s. cada de un de muchos rollos xovajtik, adj. hundido de lado, torcido (la
/de alambre, de bejuco/. boca al llorar, las canastas viejas, la
xotomaj, vi. menearse agitadamente (el cerca, los pantalones flojos).
perro) /infr./. xovan ba, vr. desplomarse de lado (el
xotp’ij, vi. Véase xotk’ij. borracho tratando de levantarse).
xotp’in, vt. Véase xotk’in. Yech nox tal xovan sba. lit., Sólo vino para
xóttexótte, va. cojeando por aquí y por allá, desplomarse, es decir: se murió muy joven.
caminando por aquí y por allá patiabierto xovel, adj. hundido de lado, torcido (la boca
(el caballo huesudo, el perro), al llorar, los pantalones flojos).
zigzagueando por aquí y por allá (el xovet, va. sentado abandonado (el viejo),
borracho). hundido de lado (la boca al llorar, la
xottzaj, vi. torcerse. canasta vieja, la cerca, los pantalones
xotxon nuk’, o(va & -s). caminando flojos).
lentamente con el pescuezo torcido xovi, vi. hundiéndose (la canasta vieja).
discurso cortés; Xovi xa j-set’ kunen na. lit.,
/llevando carga pesada/. Ya está hundiéndose mi casa, es decir: ya
xotxon ok, o(va & -s). caminando patiabierto hice mi casa.
(el caballo huesudo o el perro), xovk’ij, vi. desplomarse (el borracho),
zigzagueando (el borracho). hundirse (la canasta, la casa, la cerca).
xotxot, adj. torcida (la madera), torcido (el xovk’in, vt. derribar /la persona en cuclillas/,
palo, el surco), torcido al lado (el casco, hacer que se hunda /la cerca/.
la mano, el pescuezo, el pie), con (los xovk’in ba, vr. hundirse (la mula
pies) torcidos hacia adentro, torciendo (el maldispuesta a ser cargada).
camino). xovk’invan, vi. derribar a otro /persona en
cuclillas/.
xot’ P xovlaj, va. tambaleando (sing.).
xot’ajtik, adj. enrollada (la tortilla vieja). xovlajet, va. tambaleando.
xot’an ba, vr. acurrucarse /para dormir/. xovlej, s. hundido de lado, torcido.
xot’el, adj. encogido (las nalgas, el pene). xovol, adj. hundido de lado, torcido (la boca
xot’et, va. acurrucada (la persona dormida). al llorar, las canastas viejas, la cerca, los
xot’laj, va. tropezando (el borracho, el pantalones flojos).
caballo huesudo, el perro) (sing.). xovov, va. tambaleando (la cerca vieja).
xot’ol, adj. acurrucado (el viejo), sentado xovovet, va. cojeando (el perro golpeado por
encogido (el viejo), enrollada (la tortilla un carro), tambaleando (la canasta, la
vieja, huesudo (el perro). cerca vieja, la persona debajo de la
xot’ot’, va. metiéndose /en la cama/. carga).
xot’ot’et, va. acurrucándose y sacudiéndose xóvtexóvte, va. tambaleando por aquí y por
(el epiléptico). allá (la persona con carga pesada, el
xót’texót’te, va. caminando por aquí y por viejo).
allá doblado (el viejo), caminando por xovtzaj, vi. hundirse (la canasta, la cerca),
aquí y por allá huesudo la persona, el tratar de pararse (el bebé).
perro). xovtzan, vt. hacer que se hunda.
xot’xon, va. tropezando (el borracho, el xovxon, va. tambaleando (el niño, la persona
caballo huesudo, el perro). concarga pesada, el viejo).
xovxov, adj. desequilibrado (la boca al llorar,
xov P las canastas viejas, la cerca, los

54
pantalones flojos), hundido de lado, xpoko`
torcido. xpoko`. Véase pok’ok’.

xox xpokok
xox. Véase xax. xpokok. Véase pok’ok’.

xoxep xpok’ok’
xoxep. Véase chep. xpok’ok’. Véase pok’ok’.

xoy P xtalaj
xoyan, vt. discurso cortés; construir o xtalaj. Véase talaj.
levantar /la casa/.
xoyan ba, vr. hundirse al lado, seguir de xte`
cerca (el viejo anhelando la copita). xte`-pat. Véase te`(2)`.
xoyet, va. hundida de lado (la casa vieja, la
cerca), hundido (el fondo de la canasta). xtok
xoyi, vi. estar hundido. xtok. Véase noxtok.
xoyk’ij, vi. Véase xoytzaj.
xoyk’in, vt. Véase xoytzan. xt’er
xoylaj, va. tambaleando (el borracho) (sing.). xt’er. Véase t’er.
xoyol, adj. hundida al lado (la casa vieja, la
xu`
cerca), hundido (el fondo de la canasta).
xu`. Véase yu`.
xoyoy, va. hundida de lado (la casa vieja, la
cerca). xuch’ S
xoyoyet, va. tambaleándose al tocarla (la xuch’, s. el incienso, la resina /la resina del
canasta vieja). ocote que se usa para curar los talones
xoyp’ij, vi. Véase xoytzaj. agrietados y para remendar los cántaros/,
xoyp’in, vt. Véase xoytzan. la savia /el higo silvestre, el salté/.
xóytexóyte, va. tambaleándose por aquí y por xuch’a, vt. encender /la antorcha/.
allá (el viejo). xuch’aj, vi. exudar (la resina).
xoytzaj, vi. hundirse (la canasta vieja, la xuch’ajtik, adj. Véase xuch’ul.
cerca). xuch’al on te`. Véase on; on te`.
xoytzan, vt. derribar /la cerca vieja/. xuch’laj, va. caminando con (las cabezas, las
xoyxon, va. tambaleándose /debajo de la frentes) sudorosas.
carga/. xúch’texúch’te, va. caminando por aquí y por
xoyxoy, adj. hundida de lado (la casa vieja, allá con (la cabeza, la frente) sudando.
la cerca), hundido (el fondo de la xuch’uch’, va. exudando (la resina del ocote,
canasta). etc.).
xuch’uch’et, va. exudando (la resina del
xpak’in
ocote).
xpak’in. Véase pak’.
xuch’ul, adj. hollinoso, mojado de sudor (la
xpav cabeza, la frente).
xpav. Véase pavav. xuch’ulik, adj. resinoso (el ocote).
xuch’xon, va. exudando (la leña menuda de
xpavav ocote), sudando (la cabeza, la frente),
xpavav. Véase pavav. volviéndose hollín.

55
xuch’xuch’tik, adj. cubierto de resina (el xuk’ajtik, adj. quebrada (la orilla del camino
estrado de la antorcha) /anteriormente/. o del río), formando un rincón.
discurso discurso denunciatorio y refiriéndose xuk’av, °s. la curva aguda /del río, del
a una mujer que se ha ido a Tierra Caliente; camino/, la loma bajando desde la cima
Xuch’xuch’tik slev. Sus muslos están
pegajosos.
de la montaña.
xuk’om(il), s~. el codo.
xuit S xuk’omta, vt. dar codazos.
xuit, s. el gusano /infestando la carne, la xuk’ubta, vt. dar codazos a /infr./.
fruta, el maíz o el queso/. xuk’ul, adj. muy curvado, formando el
rincón.
xuj T xuk’ulik, adj. formando esquina (las peñas).
xuj, vt. empujar /al árbol inclinado, al xuk’um(il), s~. Véase xuk’omil.
borrego, a la carreta, al carro, a la mula xuk’umin, vt. dar codazos a.
agotada, a la persona/. xuk’umta, vt. dar codazos a.
xuj ba, vr. empujar /adentro, fuera/. xuk’umtavan, vi. dar codazos a otro.
xuj baik, vr. empujarse mutuamente (los xuk’xuk’, adj. muy curvado, formando
adultos, los niños en la carretilla). esquina.
xuj-bail, °sv{vt & pnr}. empujándose
mutuamente. xuk’(2) O
xuj ochel ta chukel, fv(vt & dr & prep & °sv). xuk’xon, va. hipando.
encarcelar. xuk’xuk’, onom. el hipo /el sonido/.
xujbe k’ak’al, fv(vt & -s). incriminar.
xujel, cn. el empujón. xul P(2) o T(2)
xujet, va. empujando. xul, s. el jul /la rama horizontal de la pared y
xujetaj, vi. empujar. del techo de paja/, véase bak; bak te’.
xujilanbe, vt. seguir hurgando con /el palo en xul, vt. menear hacia arriba /la fruta en la
el hoyo/. rama para que se caiga/.
xujob, s. la palanca. xul ta vaj, fv(vt & prep & °s). recoger /el
xújtexújte, va. empujando por aquí y por allá. alimento con la tortilla/.
xujvan, vi. empujar a otro. xul te`, fn(s tipo s). Véase bak; bak te`.
jxujvanej, agn. el que empuja a otro. xul ton, fn(s tipo s). la ampolla profunda.
xujxon ta k’ok’, fv(va & prep & °s). xulajtik, adj. de largo desigual (las ramas de
denunciando frecuentemente, informando la pared, las ramas del techo), quebrada
contra. (la orilla del camino o del río). Véase
discurso denunciatorio; xujxon ta k’ok’ xulul (plu.).
tztik’be smul xchi`il. denunciándolo xulal na, fn(satr & s). Véase bak; bak te`.
frecuentemente, involucra falsamente a su xulel, cn. la comida rápida.
amigo en un crimen. xuli, vt. menear hacia arriba /la fruta en la
xujxon ta k’op, fv(va & prep & °s). rama para que se caiga/.
informando contra alguien xulilan, vt. seguir meneando hacia arriba /la
frecuentemente. fruta en la rama para que se caiga/.
discurso denunciatorio; Xujxon ta k’op
tztik’be k’op xchi`il. Informando contra su
xuliob, s. el palo que se usa para menear la
amigo frecuentemente, lo involucra fruta para que se caiga.
falsamente. xulob, s. la aguja o la espina que se usa para
extraer el caracol de su concha.
xuk’(1) X xultzaj, vi. ser deshojada (la milpa por los
xuk’, cn. la curva (el río). borregos).

56
xultzan ech’el, fv(vt & dr). hacer que se xulemal, °s. la apropiación de las cualidades
tuerza /el surco del trabajo/. del zopilote.
xulub, °s. el cuerno /del borrego, de la cabra, Ibat ta xulemal. Se volvió zopilote.
de la vaca, del venado/.
xulub chij, fn(s de s). el hongo, la pata de xun S(Esp, Juan)
gallo4, Clavaria sp., Xylaria sp. xun, s. Juan.
xulub chivo ech’. Véase ech’(2).
xulub chon, fn(s tipo s). la Serpiente Cornuda xunka` S(Esp, Juana)
/la serpiente subterránea que se cree xunka`, s. Juana.
causó los sismos al salir/.
xup S
xulub tuix. Véase tu(1); tuix.
xupal, -s. el benjamín, el enano /de la
xulub vakax, fn(s de s). Véase kachu, kachu
camada/, el niño de menos edad.
toro te`; yaxal kachu toro te`.
xulub vakax ch’ix, fn(fn[s de s] tipo s). xupet S
Véase choj(2); chojchoj, kachu, kachu xupet k’ok’, fn(s de s). el tizón.
toro te`; yaxal kachu toro te`. Sk’an xupet k’ok’al. Hace falta un tizón.
xulul, adj. erizada (la planta de maíz xupet te`, fn(s tipo s). el tizón apagado.
deshojada por los borregos). xupet toj, fn(s tipo s). el tizón apagado.
xulultas, vt. almidonar /la tela tejida donde xupetal k’ok’, fn(satr & s). Véase xupet
está débil/. k’ok’.
xulvan, vi. cornear a la persona (la vaca). xupetal te`, fn(satr & s). Véase xupet te`.
jxulvanej, agn. el carnero o el toro que xupetal toj, fn(satr & s). Véase xupet toj.
cornea a la persona.
xulxon, va. meneando hacia arriba /la fruta xup’ P
en la rama para que se caiga/. xup’ajtik, adj. mellado en muchas partes (el
xulxul, adj. formando una punta (el terreno filo), con las cabezas apachándose (los
rozado, el pelo en la frente), con las hongos viejos).
puntas de las ramas podadas. xup’an ba, vr. permanecer de pie callado.
xup’antik, adj. mellado en muchas partes (el
xulem S filo).
xulem, s. el zopilote /término general/. xup’et, va. tonto, caminando con el ala del
ik’al jol xulem, fn(fn[adj & s] tipo s). el sombrero vuelta hacia abajo /el sombrero
zopilote, Coragyps atratus. viejo/.
ik’al xulem, fn(adj & s). Véase ik’al jol xup’i, vi. ser aplastado (la canasta, la lata, el
xulem. sombrero).
rey xulem, fn(s tipo s). el zopilote rey, xup’k’ij, vi. Véase xup’tzaj.
Sarcoramphus papa. xup’k’in, vt. aplastar /la canasta, la lata, el
tzajal jol xulem, fn(fn[adj & s] tipo s). el sombrero/, doblar /el filo/, volver hacia
aura cabeza roja3, el rey zopilote, el abajo /el ala del sombrero/.
tararán, el zopilote juan, Cathartes xup’laj, va. caminando con las alas de los
aura. sombreros vueltas hacia abajo.
tzajal ni` xulem, fn(fn[adj & s] tipo s). xup’lej, s. de pie esperando calladamente.
Véase tzajal jol xulem. xúp’texúp’te, va. caminando por aquí y por
xulem k’ok’, fn(s tipo s). discurso discurso allá con el ala del sombrero vuelta hacia
denunciatorio; el avión. abajo.
xulem vinik, fn(s tipo s). el hombre que se
transforma en zopilote.

57
xup’tzaj, vi. aplastarse (la canasta, la lata, el xut(3) S
sombrero), mellar (el filo). xut, °s. el más joven de los tres soles /en el
xup’tzan, vt. aplastar /la canasta, la lata, el tiempo mítico/.
sombrero/, mellar /el filo/.
xup’ul, adj. con la cabeza apachada (el hongo xutax S(Esp, Judas)
viejo), con la orilla apachada (la olla), xutax, s. el espantajo, la imagen de Judas
aplastado (la canasta, la lata, el /colgada del campanario el Jueves Santo,
sombrero), parado callado, torcida (la que se quema a la medianoche el Sábado
nariz con coraje), con el ala vuelta hacia Santo/.
abajo (el sombrero). xutax chijil te`. Véase chij(2); chijil te`.
xup’xon, va. tonto, caminando con el ala del
sombrero vuelta hacia abajo. xuti S
xup’xup’, adj. con la orilla apachada (la olla xuti, s. el caracol comestible, Pachychilus
malhecha), aplastado (la canasta, la lata, indiorum. Véase puy.
el sombrero), despuntada (la punta del
zapapico), con el ala vuelta hacia abajo xut’ T
(el sombrero). xut’, vt. pellizcar /con los dedos/.
xut’ ba, vr. pellizcarse, /con los dedos/.
xut(1) P(2) o T(2) xut’ baik, vr. pellizcarse mutuamente /con
xut, cn. la mitad /de la tortilla/, el pedazo /de los dedos/.
huevo frito, de pan/. xut’-bail, °sv{vt & pnr}. pellizcándose
discurso cortés; ¡Ve`an j-xutuk kot! ¡Come la mutumaente /con los dedos/.
mitad o algo así de mi tortilla! xút’anxút’an, vt. pellizcar a uno tras otro
xut, vt. romper en pedazos /la tortilla/. /con los dedos/.
xútanxútan, vt. romper una /tortilla/ tras otra xut’el, cn. el pellizco.
en pedazos. xut’ilan, vt. seguir pellizcando /con los
xutben}, vt. romper una /tortilla/ tras otra en dedos/.
pedazos. xut’van, vi. pellizcar a otro /con los dedos/.
xutilan, vt. seguir rompiendo en pedazos /la jxut’vanej, agn. el que pellizca a otro /con
tortilla/. los dedos/.
xutlej, -s. faltándole un pedazo (la tortilla).
xuttzaj, vi. romper por la mitad (la tortilla xuv P(2) o T(2)
que se pega al comal). xuvajtik, adj. apachadas (las canastas),
xutub(al), s~. el meñique. mellado en muchas partes (el filo).
xutukil, -s. muchas mitades /la tortilla/. xuvantik, adj. apachada en muchas partes (la
xutul, adj. asentado (el pedazo de la tortilla). canasta), mellado en muchas partes (el
xutul vaj, fn(adj & s). el pedazo de la tortilla. filo).
xútulxútul, -s. cada una de muchas mitades xuvet e, o(va & -s). haciendo muecas
/de las tortillas/, cada uno de muchos /comenzando a gritar/.
pedazos /del huevo frito, del pan/. xuvetaj, vi. hacer muecas /comenzando a
xutxon ta vaj, fv(va & prep & °s). rompiendo gritar/.
la tortilla en pedazos (el niño). xuvk’ij, vi. Véase xuvtzaj.
xuvk’in, vt. Véase xuvtzan.
xut(2) S xuvp’ij, vi. Véase xuvtzaj.
xut. Véase chenek’. xuvp’in, vt. Véase xuvtzan.
xut ak’. Véase chenek’. xúvtexúvte e, o(va & -s). caminando por aquí
y por allá haciendo muecas.

58
xuvtzaj, vi. doblarse (el filo caliente). yaub tal, fv(vi & dr). sentir la sensación
xuvtzan, vt. abollar /el cubo/, romper /la picante en la boca.
canasta/. yaubtas, vt. hacer picante.
xuvul, adj. apachada (la canasta), haciendo yayatik, adj. ligeramente picante.
muecas.
xuvuv, va. derrumbándose (la canasta vieja), ya(2) Pt
haciendo muecas. ya, pt. ¿por qué no ?
xuvuvet, va. apachándose al tocarla (la ¿Ya to mu bat? ¿Por qué no se va?
canasta vieja), deshaciéndose, haciendo
muecas /comenzando a gritar/. ya(3) S
xuvxon, va. apachándose al tocarla (la ya, °s. discurso masculino, al dirigirse a una
canasta vieja), deshaciéndose. mujer de Chenalhó, Mitontic, y de los
xuvxuv, adj. con un lado apachado (la pueblos tzeltales; señora.
canasta, el cubo, la orilla del tazón). yain, vt. discurso denunciatorio o ritual;
apoyar.
Smak’lan, syain. Ella le da de comer, lo
xuvit apoya /al huérfano/.
xuvit. Véase xuit. yainvan, vi. discurso denunciatorio o ritual;
apoyar a otro.
xuxub S
yay, °s. discurso masculino, al dirigirse a una
xuxub, °s. el silbido.
mujer más joven; señorita.
xuxub(al), s~. el silbido.
yaya, adj. discurso ritual, pedidores al
xuxubaj, vi. silbar una melodía.
dirigirse a la madre de la novia y a la
jxuxubajel, agn. el silbador.
madrina de la boda; señora grande.
xuxubta, vt. silbar a. yaya me`, jkaxayil. madre anciana, dama
xuxubtavan, vi. silbar a otro. sagrada.
jxuxubtavanej, agn. el que silba a otro. discurso ritual, oficial religioso inclinándose
ante el consejero ritual; A yaya tot, ajvetik.
xvel S Ah, padre anciano, mayor.
xvel, excl. exclamación de ¡St! Véase taves. yayin, vt. discurso ritual, la mujer
refiriéndose al hijo que deja el hogar
xvet’ paternal y establece su propio hogar, o
xvet’. Véase chenek’. refiriéndose a el niño adoptado que huye;
apoyar.
Laj jmak’lan,laj jyayin, jayib k’ak’al,jayib
ora. He terminado de darle de comer, he
terminado de apoyarlo por tantos días, por
Y tantas horas.
discurso ritual, hijo a su padres al salir para
ya(1) A hacer su propia casa; Kol aval amak’lanon,
ya, adj. picante (el ajo, la cebolla, el chile, el ayayinon. Gracias por haberme dado de
negro zapote, el rábano, la tijera tragada comer, por haberme apoyado.
inadvertidamente al comer las tortilla yayinvan, vi. discurso ritual; apoyar a otro.
apolilladas). Véase yayin.
yail, adj. picante (el alimento). jyayinvanej, agn. discurso denunciatorio,
yail tz’i`lel, fn(adj & s). Rumex crispus, R. padres refiriéndose a la hija más joven
obtusifolius, véase at(1); [y]at nab. que huye, o al hijo más joven que no
yaub, vi. volverse picante (la mostaza se casa y por lo tanto no trae ninguna
demasiadamente cocida).

59
mujer para ayudar a su madre; el que yakub, vi. emborracharse.
apoya. yakubel, sv. la embriaguez.
Ja` xa jmak’lanvanej, ja` xa jyayinvanej ti jyakubel, agn. el borracho.
yechuke. Era ella quien debería haberle yakubtas, vt. hacer borracho.
dado de comer, quien debería haber
apoyado.
yakubtasvan, vi. hacer borracho a otro.
jyakubtasvanej, agn. el que hace borracho
yak(1) P, P(2) a otro.
yak, cn. el enredo /el hilo, el tejido/, la vuelta yakvan, vi. hacer borracho a otro.
del cordón /alrededor de las piernas del jyakvanej, agn. el brujo.
cochino o del pollo/. yakyon chak, o(va & -s). tambaleando
yak, vt. atrapar. /cruzando los pies en frente
yak ba, vr. volverse envuelto alrededor. mutuamente/.
yak ba ok, fv(vr & -s). tropezar sobre los
pies. yak(2) X
yakaket, va. enredándose (el hilo en el yak, adj. continuar, seguir.
Yak chi`abtej mas. Voy a seguir trabajando.
tejido). Yak ta lajel. Sigue disminuyendo.
yakal, adj. enredado. yakel, adj. continuar, seguir.
yakan, adj. enredado. yaket, va. en el proceso de.
yakan ba, vr. volverse enredado (el tejido). discurso ritual, curandero pidiendo a la
yakanajtik, adj. enredado. familia del paciente de servir la comida;
yakantik, adj. enredado. ¡Ak’o yaketuk li j-set’ jutebe! ¡Que
yákanyákan, vt. poner una trampa tras otra. comienze lo poquito, lo tantito!
yakbe, vt. coger por las piernas, tropezar.
yak’ T
yakbenal, -s. el enredo /en el tejido/.
yak’be, vt. empujar en relaciones sexuales.
yaki, vi. tropezar sobre los pies.
yak’el, cn. el empuje sexual.
yakil vo`, fn(adj & s). la chicha.
yák’luj, va. arqueando la espalda de repente
yaklaj, va. tambaleando /cruzando los pies en
(el que espera que el pie aterrize en el
frente mutuamente mientras corriendo/
suelo más alto que lo hace, el que siente
(sing. o plu.).
dolor).
yaklej, -s. el enredo /del tejido/.
yak’u, vt. mecer las nalgas /en relaciones
yákluj, va. inclinándose al revéz de repente.
sexuales/.
yakobil, s. el corral /para rodear al ganado/,
yak’ulan ba, vr. mecer las nalgas /en
la trampa /para capturar a las palomas en
relaciones sexuales/.
vivo/.
yak’yon, va. levantándose con esfuerzo (la
yakol, s. el corral /para rodear el ganado/, la
barriga y el pecho del que está
trampa /para capturar las palomas en
muriéndose).
vivo/.
yak’yon chak, o(va & -s). meciendo las
jyakol, agn. el trampero.
nalgas (el carnero, el hombre, el perro, el
yakp’uj, vi. tropezar sobre los pies.
semental) /en relaciones sexuales/.
yakp’un, vt. tropezar sobre los pies.
yákteyákte chak, o(va & -s). tambaleando por yal(1) Pt
aquí y por allá /cruzando los pies en yal, pt. como, intencionalmente, a propósito,
frente mutuamente/. pues que, puesto que, solamente, sólo, ya
yaktzaj, vi. volverse enredado /en los que.
bejucos/. Yalal ixch’am. A propósito lo aceptó.
yaktzan, vt. enredar /en los bejucos/.

60
yal(2) I(2) yalem bek’et(1), fn(adj & s). la figura
yal, vi. bajar (el animal, el objeto, la persona, sobrenatural que deja su carne y cuyo
el precio), caer (la helada, la lluvia), esqueleto vuela.
descender. yalem bek’et(2), fn(adj & s). Castilleja
Yalem iyak’. Lo vendió barato. integrifolia.
Iyal ta chamel. Se enfermó. yalemal jol, fn(-s de -s). el buen humor, la
discurso ritual, consejero ritual o curandero
antes de lavarse las manos o comer en una
sumisión.
comida formal; ¡Yalanik me! lit., ¡Favor de discurso denunciatorio o ritual, rezo; Muk’
bajarse!, es decir: ¡favor de comenzar! syalemal sjol, muk’ syalemal yo`on. No es
de buen talante, no es amable.
jyalebajel, agn. el grupo del curandero que discurso ritual, pedidores a la familia de la
visita los santuarios de los cerros. novia prospectiva; ¡Oyuk syalemal ajol,
yal kantela, o(vi & s). presentar las velas. oyuk syalemal avo`on! ¡Que tengan buen
yal ol, o(vi & -s). tener el malparto. humor, que sean sumisos!
yal sat, o(vi & -s). comenzar a dar fruta. yalemal k’ob, fn(-s de -s). el santuario.
yal ta k’ok’, fv(vi & prep & °s). ser Véase yalemal ok.
descubierto, hervir demasiado, meterse yalemal o`on, fn(-s de -s). el buen humor, la
en líos. sumisión.
yal ta vinajel riox, o(vi & prep & °s & °s). el Mu`yuk syalemal yo`on j-tz’ujuk, toj pukuj.
No tiene nada de buen humor, es un diablo.
Domingo de Pentecostés, Pentecostés.
yalemal ok, fn(-s de -s). discurso ritual, los
yal yaxal, o(vi & -s). humedecerse (la tierra).
miembros del grupo del curandero al
yalal, va. cayéndose (la estrella).
salir para los santuarios; el santuario.
yalal matzal, fadj(adj & adj). asomándose Ba jtek’betik, ba jxanbetik, chanib syalemal
(las calabacitas, los chayotes, los elotes, yok, chanib syalemal sk’ob ti ch’ul-totile, ti
las jícaras), hermosos (los ojos de la ch’ul-me`ile. Vamos a viajar, vamos a
muchacha). caminar a los cuatro descensos de los pies, a
yaleb(al), s~. el decenso, la excursión a los los cuatro descensos de las manos de los
padres sagrados, de las madres sagradas.
santuarios en los cerros para curar al
yalemtik, adj. un poco barato.
paciente.
yales, vt. bajar /el precio/, cortar /la carne/,
yaleb avyon, fn(-s de °s). el aeropuerto.
descolgar, rebajar.
yaleb okol, fn(s de s). el umbral. Isyales yikatz. Bajó la carga.
yaleb vo`, fn(s de s). el agua que gotea desde yales ba, vr. bajarse.
el techo de la cueva, la cascada, la gotera. yales ol, fv(vt & -s). tener el aborto.
yalebaltik, °s. el decenso. yalesob, s. la medicina para causar el aborto.
yalel, dr. abajo /verbo auxiliar expresando el yalesob bek’et, fn(s de s). el aguardiente que
acción hacia abajo/. se sirve al sacrificar a la vaca.
jyalel, agn. el que se baja. yalesobil bek’et, fn(-s de s). el cuchillo para
yalel toyol, fadj(adj & adj). barato y caro. sacificar a /la vaca/.
yalel yalel, fn(°sv & °sv). teniendo los yalesvan, vi. dejar salir a la gente (el carro).
malpartos frecuentemente. yálteyálte, va. cayéndose por aquí y por allá,
yaleltik, °sv. el decenso. descargando por aquí y por allá.
yalem, adj. bajada (la hernia, la sangre Chyálteyálte ta chamel. Uno tras otro se
entrando en la cabeza del pollo siendo están enfermando.
sacrificado), barato, temprano (la fiesta) yalu, vt. cortar la vida, curar o inhabilitar por
/con la fecha movible, como el Carnaval/. la magia. Véase metz’; metz’ta.
Yalem tal jabil. lit., El año vino temprano, es yalulan, vi. seguir bajando, seguir bajándose,
decir: Carnaval vino temprano en el año. seguir cayendo (la helada, la lluvia).

61
yaluobil, -s. lo que se usa magicamente para yamet, va. amaneciendo, sin fuerza (el
curar o inhabilitar /el ajo, el hueso del aguardiente).
matasano, la orina, el pedazo de la yamet o`on, o(va & -s). apacible, de buen
enagua vieja, el tabaco/. corazón, paciente, tratable.
yaluvan, vi. cortar la vida de la persona (las yamk’uj, vi. volverse tibio (el agua, la
culebras o ch’ix chikin que han sido tortilla).
heridos pero no matados, la persona), yamobil, -s. la medicina que corta la
inhabilitar a la persona por la magia. calentura o el dolor.
jyaluvanej, agn. la culebra, el frutal, la yamta, vt. calentar a la persona /con el
lagartija o la persona que confunde a aguardiente/, recalentar /el agua, el
la persona. comal, la tortilla/.
yalyal, vi. bajarse un poco (el precio). yamtaj, vi. calentarse de nuevo (el agua, la
yalyales, vt. bajar un poco. tortilla).
yalyon ol, o(va & -s). teniendo los malpartos yamtaobil, -s. el aguardiente.
repetidos. yámteyámte, va. apagándose por aquí y por
allá (quemando el acahual).
yam I, T(2) yámteyámte ch’ich’el, o(va & -s).
yam, vi. bajarse (la espuma del caldo debilitándose el pulso.
hirviéndose, el río), volverse de buen yamtzaj, vi. volverse manso o obediente,
corazón, volverse delgado, extinguirse (el volverse tibio (el agua, la tortilla).
fuego), volverse flaco, volverse manso, yamtzan, vt. arreglar /el argumento/, debilitar
menguar (la calentura, el calor, el dolor, /por la brujería/.
la enfermedad). yamtzanvan, vi. debilitar a la persona (el
yam, vt. apagar /el incendio/. brujo, la cabra).
yam ba, vr. calmarse (el borracho, el gentío), jyamtzanvanej, agn. el brujo que debilita a
disminuir (la lluvia). la persona.
yam-bail, °sv{vt & pnr}. el debilitamiento yamvan, vi. debilitar a la persona (el brujo, la
mutuo /los curanderos/. cabra).
yam o`on, o(vi & -s). volverse de buen chyamvan ta jch’uleltik. Él nos debilita en
corazón (la persona), volverse manso, nuestros sueños.
volverse tratable. jyamvanej, agn. el nagual que debilita a la
Mu xyam yo`on li ka`e. El caballo no persona /la cabra/.
amansa.
Mu xyam yo`on ta chukel. Encarcelarlo no lo yama
hace sumiso. yama. Véase ama.
yamal, adj. amaneciendo, tibio.
yamaltas, vt. calentar /el agua, el café/. yan A
yamaltik, adj. amaneciendo un poco yan, adj. aparte, en o por otra parte, más, no
temprano, un poco caliente. es que, otro, el otro, pero, por otro lado.
yambe, vt. cortar /la calentura, la Yan o. Es distinto (o) Es otro.
enfermedad/, rebajar /el dolor/. yantik. los demás.
yamel, cn. cortando /la calentura, la ta yan k’ak’al. otro día (o) en el futuro (o)
algún día.
enfermedad/.
jyan-lum, agn. el tzeltal.
yames, vt. arreglar /el argumento/, rebajar /el
yan al, fv(adj & vt). decir cosas feas o locas,
dolor/, reducir /el fuego/.
hablar desatinadamente o
yamesobil, -s. la medicina que rebaja el
incoherentemente, llamar en una forma
dolor.
fea (el pájaro).

62
Yan xal jch’ulel. Tuve una pesadilla. yan xijil ik’al elan, o(adj/pred/ & fn[adj & adj
Yan xal k’otel ta kaviltoe, mu smeloluk & vi/3sg/]). estar horriblemente negro,
chalbe, ja` ichuk o. Llegó al cabildo para
decir cosas locas, no les dijo la verdad, por
estar horriblemente sucio.
eso lo encarcelaron. yanij, vi. descomponerse (la carne).
Yan la xal, ta la sk’an tzeb. Dicen que dice Yanijem xa. Es pestilente /el cadaver/.
cosas feas, que quiere una muchacha. yanijes, vt. causar a descomponerse /la
yan ba a`i, fv(adj & -pnr // vt). ser herido, carne/.
sentirse nauseado, ser ofendido. yantik, adj. malo, más, otro.
Yan sba cha`i yo`on ti mi chtal xenel yu`un ta Yantik chlekub. Está reformándose.
karoe. Se siente mal cuando el carro le hace Yantik chtal. Viene acercándose.
vomitar. Yantik chbat. Se va más lejos.
Yan sba cha`i ti muk’ ta x`ik’e ech’ele. Se
siente mal porque no lo llevan. yanal
Yan sba cha`i li krixchano ti mi yich’ lo`loele. yanal. Véase anal.
La gente se siente mal si es engañada.
yan ba o`on, o(adj/pred/ & pnr/3sg/ & -s). yánche E(Esp, dianche)
tener ánsias, estar indispuesto, sentirse yánche, excl. ¡dianche! /la exclamación de
nauseado, estar preocupado. desilusión que se considera demasiado
Yan sba yo`on yu`un ijatav stzeb xchi`uk jun
krem. Se siente mal porque su hija se huyó vehemente/.
con un muchacho.
yan elan, fv(adj & vi/3sg/). estar asqueroso, yánta S(Esp, llanta)
estar horrible. yánta, s. la llanta.
yan elan a`i, fv(adj & vi/3sg/ & vt). estar
disgustado por, sentirse incómodo, yarux S
sentirse mal, sentirse nauseado. yarux, °s. el parlotero3, Elaenia flavogaster,
Yan x`elan ta lajesel iya`i. Pensó que tenía /Pat Osil/.
mal sabor.
Yan x`elan cha`i yikatz. No siente cómoda su yat
carga. yat. Véase at(1).
Yan x`elan cha`i ch-och ta kavilto ti mi
tzakbil ta smule. Se siente mal al entrar en yave S(Esp, llave)
el cabildo si ha sido capturado por su
crimen. yave, s. la llave.
yan elan o`on, o(adj & vi/3sg/ & -s). sentirse
enfermo, sentirse mal, sentirse nauseado. yavil
Yan x`elan yo`on, chak xenuk. Sentía nausea, yavil. Véase il(2).
quería vomitar.
Yan x`elan yo`on ti chk’oponbat ta yan li yávlo
slekome. Se sintió mal ya que otro le habló yávlo. Véase diáblo.
a su novia.
yan pas, fv(adj & vt). pecar, hacer cosas yax
locas (el loco). yax. Véase yox.
Yan spas, ta spikbe yajnil sbankil. El peca,
acaricia a la mujer de su hermano mayor, es yaxnan X
decir: tiene relaciones sexuales con ella.
yaxnan, x. discurso femenino;
yan pas o`on, o(adj & vt/3sg/ & -s). sentirse
aproximadamente, casi.
enfermo, sentirse mal. Yaxnan xa ti mu chame. Cási se murió.
yan sil ik’al elan, o(adj/pred/ & fn[adj & adj
& vi/3sg/]). Véase yan xijil ik’al elan. yaxux
yaxux. Véase axux.

63
yay(1) X yé`teyé`te ta naetik, fv(va & prep & °s).
yayij, vi. ser cortado, ser herido, ser rota (la ofreciendo de casa a casa /la mercancía/.
fruta). ye`ulan, vt. seguir amenazando /con el palo o
jyayijel, agn. el que está cortado, el que los puños/, seguir mostrando o
está herido. ofreciendo las mercancías.
yayijemal, s. la cortada, la herida. Isye`ulanbe yok. Ella le mostró sus piernas.
yayijes, vt. aplastar /la fruta/, cortar, herir. ye`ulan ba, vr. seguir ofreciéndose (la
yayijesvan, vi. raspar al pie o espalda de la mujer).
persona. ye`van, vi. correr las amonestaciones (el
jyayijesvanej, agn. la carga que raspa a la sacerdote).
espalda de la persona. ye`ye`, adj. inclinarse muy de lado (la cabeza
del bebé que está inadecuadamente
yay(2) asegurado sobre la espalda, la oreja del
yay. Véase ya(3). maíz).
ye`yon, va. moviendo los brazos al ser
yaya llevado (el bebé), moviendo la cabeza de
yaya. Véase ya(3). un lado a otro (la culebra).

ye`(1) T(2) ye`(2)


ye`, vi. correr (las amonestaciones). ye`. Véase je`.
ye`, vt. amenazar /con el palo o los puños/,
mostrar o ofrecer (el comerciante yech A
caminando por aquí y por allá con sus yech, adj. así, en esa manera, nada,
mercancías). solamente, sólo.
ye` ba, vr. ofrecerse (la mujer, el trabajador). ja` yech k’ak’al chak taje. el mismo día de la
ye`ajtik, adj. extendidas (las piernas). semana.
ja` yech k’ak’al chak li`e. a esta misma hora
ye`e`, va. blandiendo (con los brazos o el del día.
palo). yeche chak lavi une. a esta misma hora del
ye`el, adj. amenazando. día.
Ye`el nox ti sk’obe. Nada más le pega /a la Batz’i yech nox ta j-mek. No vale nada en
gente/. absoluto.
ye`et, va. amenazando, mostrando, ¿K’u chapas? Yech. ¿Qué estás haciendo?
ofreciendo. Nada.
Yech ta jlo`lo un. Yo sólo le engañaba.
ye`etaj, vi. mostrar, ofrecer. ta yech nox. sin objeto (o) a la ventura.
ye`lajet k’ob, o(va & -s). blandiendo los Ta yech no ox iyak’. Lo dió gratis.
brazos (el borracho). Yech ti mi vo`on lilaje. Si soy yo el que
ye`lajet ok, o(va & -s). bamboleando las muere.
piernas muy apartes. Yech che`e. Es cierto.
Ja` yech. Es correcto.
yé`luj, va. amenazando de repente /con el Ma`uk yech. No es así.
palo o los puños/. ta yech, mu yechuk. incorrectamente (o)
ye`ob, s. el petate en que se envuelve la sal, negligentemente.
la red que se usa para llevar la mercancía A li k’oxe yech xal. El niño tiene razón.
que se va a mostrar. Mu yechuk xal ya`el. Parece que no está
diciendo la verdad.
ye`p’uj, vi. inclinarse muy de lado (la cabeza Yech nox te li`ech’. Por casualidad pasé por
del bebé que está inadecuadamente ahí.
asegurado sobre la espalda). Ba stik’ sba ta k’op, ta yech, ta mu yechuk.
Se mete con imprudencia en el pleito.

64
yech al, fv(adj & vt). decir la verdad. yemes, vt. hacer que se derrumbe.
¿Mi yech aval? ¿Es cierto? yemesob, s. la pala o el pico para hacer que
¿Mi yech xaval? ¿Dices la verdad? la tierra se deslice.
yech no ka, fadj(adj & pt & pt). ahora me da yemet, va. derrumbándose (el maíz
cuenta que. amontonado, la tierra).
Yech no ka lislo`lo tal un. Ya veo que me
engañó para que yo viniera.
yemi, vi. estar apilado en montón grande (la
yech nop, fv(adj & vt). mentirar. leña, el maíz, las piedras).
yech nox ka, fadj(adj & pt & pt). Véase yech yemk’uj, vi. Véase yemtzaj.
no ka. yemk’un, vt. hacer que se derrumbe /el maíz,
yech pas, fv(adj & vt). hacerlo en esta la tierra/.
manera, mentirar. yemlajet, va. derrumbándose por aquí y por
yechtik, adj. un poco así. allá (el maíz amontonado, la tierra).
yechuk, adj. expresa el subjunctivo; deber. yemlej, s. en montón grande.
Lilaj ox ti yechuke. Me hubiera muerto. yémluj, va. derrumbándose de repente (el
¡Ich’o! yechuk! ¡Llévalo! Está bien. maíz, la tierra).
yechyechtik, adj. un poco así. yémteyémte, va. derrumbándose por aquí y
por allá (el alud).
yech’o Pt yemtzaj, vi. derrumbarse (el maíz, la tierra).
yech’o, pt. por esa razón, por eso, por lo yemtzan, vt. hacer que se derrumbe /el maíz,
tanto. la tierra/.
yech’o al, fv(pt & vt/3sg/). por eso. yemyem, adj. apilada en montón grande (la
yech’o ka, fpt(pt & pt). por eso. mierda).
yemyon, va. amontonada en el suelo (la fruta
yek S(Esp, Diego) pudriéndose).
yek, s. Diego /La Milpería, Salinas/.
yenta
yem I, P, P(2) yenta. Véase tyenta.
yem, cn. el montón (el maíz, la mierda, las
piedras). yermo S(Esp, Guillermo)
yem ba, vr. amontonarse (el maíz, el trabajo). yermo, s. Guillermo /infr./.
yemajtik, adj. en montones grandes (el maíz,
la mierda, las piedras). yernex
yeman, vt. causar que se amontone /el yernex. Véase byernex.
trabajo/.
yeman ba, vr. amontonarse (el trabajo). yerva S(Esp, hierba)
yémanyéman, vt. hacer un montón tras otro. yerva, s. la hierba, la tarántula.
yembenal, -s. lugar donde la tierra se ha
derrumbado. yevax S(Esp, yegua)
yemekil, -s. en muchos montones enormes. yevax, s. la yegua.
yemel, adj. en alud, amontonado (el trabajo),
en un montón enorme (la madera, el yi S
maíz, la mierda, las piedras, la tierra). yi, adj. tierno (el elote).
yemel, °sv. el alud, la avalancha. yi, s. el elote tierno /todavía sin granos/.
yémelyémel, -s. cada uno de muchos yian, vi. producir el elote joven.
Chyian ju-juntik. Unas cuantas tienen elotes
montones. tiernos /la décimatercera etapa del maíz,
yemem, va. derrumbándose (el maíz, la también llamada jyianel xa, vajal ta yi/.
tierra).

65
jyianel, agn. la planta de maíz con elotes k’on. los cuatro ancianos sagrados, los
tiernos. cuatro santos maduros.
Jyianel xa. Ya hay elotes tiernos /la yijet, va. envejeciéndose /sin casarse/.
décimatercera etapa del maíz, también yijil, -s. el plenilunio), la vejez.
llamada chyian ju-juntik, vajal ta yi/. syijil ak’ubal. la medianoche.
yitik, adj. un poco tierno (el elote). syijil k’ak’al. el mediodía /infr./.
yitik, °s. muchos elotes tiernos. yijil anal toj. Véase toj(2).
yijil bakal. Véase ix; ixim.
yi` P, P(2) yíjteyíjte, va. caminando por aquí y por allá
yi`, s. la arena. envejeciéndose /sin casarse o sin tomar
yi` ba, vr. derrumbarse (los olotes, las un cargo religioso/.
piedras, la tierra). yijub, vi. ampliarse (la tira de palma tejida),
yi`al uk’um, fn(satr & s). la arena del río. componerse (el hueso), envejecerse (la
yi`an, vt. tender a secar /las semillas del persona), volverse grande (el tronco del
maíz/. árbol), llenarse (la luna), madurarse.
yi`anob, s. el petate sobre el cual se tiende el Yech chyijub ta balamil. Sólo envejece en el
maíz para secar, etc. mundo /sin tomar un cargo religioso/.
yí`anyí`an, vt. tender uno tras otro. yijubtas, vt. ampliar /la tira de palma/,
yi`et, va. desterronándose (la tierra), madurar, nacerse de luna llena.
moviendo (la grava debajo de los pies). yijubtasvan, vi. envejecer a una persona.
yi`i`et, va. muy aterronado o mullido debajo jyijubtasvanej, agn. el que envejece a otro.
de los pies (la arena, la grava). yijyij, adj. un poco amplio, un poco grueso,
yi`il, adj. tendido a secar (el maíz). un poco maduro, un poco viejo.
yi`lej, s. tendido a secar. yijyijtik, adj. un poco amplio, un poco
yí`luj, va. siendo arrastrada por el agua de grueso, un poco maduro, un poco viejo.
repente (la arena). sijil, adj<s- & yijil>. horroroso, muy /3sg./.
¡Xi sijil muk’ul! ¡Así de grande!
yi`p’uj, vi. derrumbarse, desterronarse.
sijil elan, fn(adj<s- & yijil> & vi/3sg/). ser
yi`p’un, vt. derrumbar, desterronar.
horroroso.
yi`p’un ba, vr. derrumbarse, desterronarse.
sijil ik’al elan, fn(adj<s- & yijil> & adj &
yí`teyí`te, va. derrumbarse por aquí y por allá
vi/3sg/). estar horriblemente negro o
(la arena o la grava debajo de los pies).
sucio.
yi`yon, va. siendo arrastrada por el agua (la
sil, adj<s- & yijil>. horroroso, muy /3sg/.
arena), moviendo (la arena o la grava ¡Istam xa yok i sil a`a! ¡Deveras que ya viajó!
debajo de los pies). /el que está gozando en la muerte de su
enemigo/.
yich’ak sil, °s<s- & yijil>. bueno, muy bien.
yich’ak. Véase ich’ak. Lek ibat ti sile. Salió muy bien.
Litojob li sile. Lo hice bastante bien.
yij A ¡Mo`oj nan sil a`a! ¡No, está bien!
yij, adj. amplia (la correa, la tira de palma yil-elan, vi{adj<yijil> & vi}. ser horroroso.
Yan xayil elan. Eres horrible.
tejida), grueso (el árbol, el clavo, el hilo,
yil ik’al elan, vi{adj<yijil> & adj & vi}. estar
el lazo, la pierna, el poste), llena (la
horriblemente negro o sucio.
luna), maduro (el chayote, los frijoles, la Yan sijil ik’al elan (o) yan sil ik’al elan. El es
fruta, el maíz demasiado viejo para horrible.
comer en elote), vieja (la persona). Yan xayil ik’al elan. Eres horrible.
Yij sat li vo` li`e. El agua de aquí es dura. ¿O ka toj yan xi ik’al elan? ¿Soy tan horrible?
discurso ritual, rezo refiriéndose a los Yan xijil ik’al elan (o) yan xil ik’al elan. El
santuarios; chanib ch’ul-yij, chanib ch’ul- está mugroso (o) negro (o) mal.

66
yil ik’al talel, -s{adj<yijil> & adj & sv}. yo` o, fpt(pt & pt). para que.
tener los hábitos repugnantes /3g/. yo` to, fpt(pt & pt). cuando, hasta.
discurso denunciatorio; Ayijil ik’al talel (o) discurso denunciatorio; ¡Mi yo` to chtal yak’!
ayil ik’al talel. Tienes costumbres ¡Hasta ahora viene a darlo!
asquerosas (o) eres asqueroso /el borracho, yo` to k’u cha`al, fpt(pt & pt & pt & pt). el
el niño que siempre se cae y ensucia su día que, al llegar la hora.
ropa/.
yo`(2) P, P(2)
yik’al Pt
yo`an jol, fv(vt & -s). asomar la cabeza con
yik’al, pt. puede ser, posiblemente, tal vez.
Yik’al xibat ok’ob. Puede ser que yo vaya
curiosidad.
mañana. yo`et, va. bamboleando.
yo`ilan, vt. cabecear, sacudir.
yil(1) yo`ilanvan, vi. causar que la persona sacuda
yil. Véase il(2). (el tronco pesado que carga), sacuda a a
persona (el carro).
yil(2) jyo`ilanvanej, agn. el que sacude a otro.
yil. Véase yij. yo`ol jol, o(adj/pred/ & -s). asomando la
cabeza con curiosidad.
yiyil yo`yon, va. cabeceando.
yiyil. Véase il(2).
yo`s
yo(1) X yo`s. Véase riox.
yo, adj. humilde, infeliz, miserable, señorial.
Yo jtuktuk. Pobre de mí, estoy solito. yo`ste
yo ox-vo`otikótik un. sólo los tres de
yo`ste. Véase riox.
nosotros.
discurso ritual, rezo; j-sil yo jtoj, j-sil yo
jkantela. una astilla de mi antorcha, una yo`x
astilla de mi vela. yo`x. Véase riox.
discurso ritual, rezo; Yo lanichim ba yo
lanichim sat. Tu rostro florido señorial, Tus yob P, P(2)
ojos floridos señoriales. yob, vt. arreglar /la falda de la mujer
sentada/, atar /el bulto de ropa de lavar,
yo(2) T
el costal/, plegar /las alas del gavilán al
yo, vt. ahuyentar a /los pollos al blandear los
volar en picadad/.
brazos/.
yob ba, vr. apretar las piernas, recoger /la
yóanyóan, vt. ahuyentar a uno tras otro /los
enagua de la mujer sentada/, recostar (las
pollos/.
orejas del caballo o del perro).
yoet, va. delgado (el tejido), ondulándose de
yob-chak, °s{adj & s}. la de caderas
aquí para allá (el trigo).
Xyoet nox. Está flotando /una pequeña
estrechas.
cantidad de repollo en la olla/. yob ok, fv(vt & -s). apretar las piernas.
yoilan, vt. seguir ahuyentando. yobajtik, adj. angosto, estrecha (la boca de la
yoob, s. la varilla para ahuyentar a los pollos. cueva o de la olla), rizadas (las hojas),
yoyon, va. ahuyentando a /los pollos/. con las rodillas apretadas.
yoban, vt. apretar /las rodillas/, plegar /las
yo`(1) Pt alas del gavilán al volar en picada/,
yo`, pt. el lugar donde, para que, el tiempo recostar /la oreja de la mula o el perro/.
cuando.

67
yoban ba, vr. apretar las rodillas, arreglar la yoch krixchano, fv(vt & °s). debilitar a una
enagua. persona /por brujería/.
yobet, va. sentada y girando de aquí para allá yocha, vt. aflojar /la cuerda del instrumento
con las rodillas apretadas (ladina). musical/.
yobi, vi. arreglar la enagua. yocha ch’ut, fv(vt & -s). comer poco.
yobilan, vt. seguir retrayendo las orejas (la yochajtik, adj. flojo.
mula, el perro). yochan, vt. aflojar.
yoblej, -s. la angostura /la boca de la canasta yochan ba, vr. aflojarse (la cuerda del
o de la olla/. instrumento musical, los dientes, la faja).
yobobet, va. retrayéndose (el niño, el perro). yóchanyóchan, vt. aflojar una tras otra /la
yobobil, -s. el mecate para amarrar la boca carga, las cuerdas del instrumento
del costal. musical/.
yobol, adj. angosto (la boca o el fondo de la yochebal, °s. el momento antes de terminar
olla), apretadas (las rodillas), rizada (la la fermentación.
hoja). yochel, cn. el aflojamiento.
yóbteyóbte chak, o(va & -s). caminando por yoches, vt. aflojar /la cuerda del instrumento
aquí y por allá con las caderas estrechas musical, el diente, la faja, el lazo/,
(el perro flaco, la persona flaca). aguadar o diluir /el aguardiente/, mitigar
yobtzan, vt. retraer /la oreja del caballo o del /el dolor/.
perro/. yoches ba, vr. reducir las actividades
yobyob, adj. angosta (la boca o el fondo de la comerciales.
cueva o de la olla). yoches jol, fv(vt & -s). aflojar el mecapal
Yobyob xchak. El tiene las caderas angostas /mitigar la presión sobre la frente al
/señal de fealdad/. soltar un poco el mecapal/.
yobyon chak, o(va & -s). caminando con las yochet, va. ligeramente amarrada flojamente
caderas estrechas (el hombre con los (la carga), haciendole falta el vigor
pantalones muy apretados, el perro flaco, sexual (el hombre), con poca comida en
el perro que ha sido atropellado por un la olla /para apurar el proceso de
carro y menea la grupa torpemente). cocinar/, con poca gente /el autobús, la
iglesia, el mercado/.
yoch P, P(2)
yochilan, vt. seguir aflojando /la cuerda del
yoch, vi. aflojarse (el diente, el huarache, el
instrumento musical, la faja, el lazo, el
nudo, el poste de la cerca), debilitarse,
poste de la cerca/, menear /el diente
disminuir (el dolor, la helada, la lluvia),
flojo/.
dejar de fermentar, parar gradualmente,
yochlej, -s. la aflojadura (la cuerda del
relajar, vaciarse (el mercado).
Iyoch xa ta abtel. Hizo menos trabajo /por la
instrumento musical).
enfermedad/. yochlejikil, -s. la aflojadura de /los alambres
Iyoch xa ta jobelajel. Hizo menos viajes a de la cerca/.
San Cristóbal. yochol, adj. aguado o diluído /el licor/, flojo
yoch, vt. aflojar /la cuerda del instrumento (la cabeza del azadón, la cinta, la cuerda
musical, el nudo, el poste de la cerca/. del instrumento musical, el diente, la
yoch ba, vr. aflojarse (la cuerda del faja), débil /la persona/.
instrumento musical, el diente, la faja al yochp’ij, vi. aflojarse (la cuerda del
enflaquecerse su dueño), inclinarse hacia instrumento musical, el diente).
adelante, soltarse (el telar). yochp’in, vt. Véase yochtzan.
yoch ch’ut, fv(vt & -s). aflojar la faja.

68
yóchteyóchte, va. aflojándose una tras otra frijol, el hueso, la nuez/, el embrión /del
las cuerdas del instrumento musical, grano de maíz/, el pistilo /de la flor/.
sintiendo débiles las venas, quitando “el yolin, vi. recuperarse de /la enfermedad, del
aire” del cuerpo /con remedio/ (la mula, parto/.
la persona). yolin ba, vr. volverse fuerte.
yochtzaj, vi. aflojarse (la cuerda del
instrumento musical, el diente), vaciarse yolel Pt
(el mercado). yolel, pt. en medio de, mientras, en proceso
yochtzan, vt. aflojar /la cuerda del de.
instrumento musical, el diente, el lazo/. Yolel ch-abtej. Mientras estaba trabajando.
yolel abtel. en medio del trabajo.
yochtzan ba, vr. aflojarse (el diente, el poste
de la cerca). yolob S
yochtzan baik, vr. reducir las actividades yolob, s. el arco y la flecha /del Lacandón o
comerciales. de Moctezuma/, el machete auxiliar del
yochtzanvan, vi. debilitar a una persona (el telar.
brujo, la enfermedad). discurso ritual, curandero refiriéndose al rayo;
jyochtzanvanej, agn. la enfermedad que ch’ul-yolobetik, ch’ul-tzutzubetik. arcos y
debilita a una persona. flechas sagrados, machetes auxiliares
yochvan, vi. debilitar a la persona (el brujo, sagradas.
la enfermedad, la mujer, el trabajo).
jyochvanej, agn. el nagual que debilita a yolon
una persona /la cabra/. yolon. Véase us.
yochyon, va. flojo (el huarache),
yom P
tambaleándose (el diente, el poste de la
yom, cn. el manojo, el ramillete, el ramo.
cerca).
yom, vt. sostener con ambas manos /el
yochob manojo de flores, la maleza, la paja, las
yochob. Véase och. puntas del pino, el rastrojo/.
yomajtik, adj. en montones chicos (las flores,
yojov X etc.).
yojoval, adj. débil e incapaz de hacer yoman, vt. poner en montón /las flores, etc./.
esfuerzos físicos (la persona). yomanob, s. el petate sobre el cual se ponen
yojoval, -s. débil e incapáz de hacer las flores, etc.
esfuerzos físicos /restringido a la tercera yómanyóman, vt. poner en un montón tras
persona/. otro /las flores, las vainas de guax, las
verduras/.
yokel Pt yomel, cn. haciendo manojos, la elaboración
yokel, pt. durante, en el proceso de. en ramilletes.
yomet, va. siendo llevado o yaciendo en
yoket montones (las flores, etc.).
yoket. Véase ok(1). yomi, vi. estar en un montón chico (las
flores, etc.).
yol S(N, yolotl) yomilan, vt. seguir sosteniendo /las flores,
yol, -s. la parte central /de la blusa/, el etc./.
corazón o meollo /del árbol, de la piña/, yomlej, s. en un montón chico, sosteniendo
el área de la costura de una semilla /el en ambas manos /las flores, etc./.

69
yomob, s. la lona, el lazo, etc. para las flores, yax-bot’an, adjd. gris (la cara por
etc. sarampión).
yomokil, -s. en muchos manojos chicos. yax-botzan, adjd. gris (la lana), verde (el
yomol, adj. en un manojo chico (las flores, murux).
las verduras, etc.), en un montón chico. yax-bulan, adjd. azul (el ojo ciego).
yómolyómol, -s. cada uno de muchos yax-busan, adjd. verde (el montón de
manojos chicos. chipilín, el montón de vainas de guax).
yómteyómte, va. caminando por aquí y por yax-butz’an, adjd. gris (el montón de papas
allá llevando manojos /de flores, de lavadas).
verduras, etc./. yax-chajan, adjd. verde (la milpa bien
yomtzaj, vi. marchitarse. limpiada).
yomtzan, vt. colocar /ramos de flores, etc./. yax-chaman, adjd. gris (el atardecer).
yomyom, adj. en un montón chico. yax-chechan, adjd. gris (el escroto por el
yomyon, va. llevando /una gran cantidad de frío).
verduras/. yax-chel, s{adj & s}. Véase más adelante.
k’ox yax-chel, fn(adj & s{adj & s}).
yos Satureja brownei.
yos. Véase riox. muk’ta yax-chel, fn(adj & s{adj & s}).
Catoferia chiapensis.
yosko yax-chelul, s{adj & s}. Véase muk’ta yax-
yosko. Véase kiosko. chel.
yax-chenan, adjd. gris (la picadura dental).
yoste yax-chepan, adjd. morado (el ojo).
yoste. Véase riox. yax-chevan, adjd. gris (la cara del enfermo).
yax-chexan, adjd. verde (las hojas del maíz,
yox(1) A
de la mostaza, de las papas, del repollo).
yox, adj. azul, fresco (la carne, el pescado),
yax-chivan, adjd. grisáceas (las piernas).
gris, húmeda (la tierra), verde, verde (la
yax-cho`an, adjd. gris (la cara de la persona
madera).
yox ti ora. con suerte. muy enferma).
yoxo`, adj<yox & vo`>. aguado (el posol). yax-chojon, adjd. gris (la cara).
yoxo`in, vi<yox & vo`>. tomar medicina yax-cholan, adjd. gris (un filo del hongo
líquida /la dieta restringida a medicina/. “bolitas de conejo”).
yoxyoxtik, adj. un poco azul, un poco gris, yax-chon, vt{adj & vt}. vender por
un poco verde. adelantado /la cosecha, la hija que se
yax-bajan, adjd. verde (la fruta del matasano compromete a edad muy juvenil, la
en el árbol, la chilacayota o la sandía en muchacha que ya tiene su amante/.
la planta o en el suelo). yax-chonan, vt{adj & vt}. vender mucho por
yax-balan, adjd. manchada de añil o azul (las adelantado /la cosecha, etc./.
piernas de la mujer que lleva enagua yax-chonilan, vt{adj & vt}. seguir vendiendo
recientamente teñida), verde (la milpa). por adelantado /la cosecha/.
yax-bikan, adjd. gris (demasiado ligero el yax-chunan, adjd. gris (la piel ensuciada por
atole al ser vertido). la corteza o las piedras, etc.).
yax-bilan, adjd. gris (la mierda del niño yax-chupan, adjd. amoratado (el golpe).
enfermo). yax-chuyan, adjd. gris (la barbilla).
yax-bitzan, adjd. gris (la mierda del gato o yax-ch’alan, adjd. verde (el tronco del
del gato de monte). chanacol de muerto1).

70
yax-ch’aran, adjd. gris (la peña). yax-k’atan, adjd. azul (los ojos por coraje, las
yax-ch’eban, adjd. gris (la cara del cachorro). piernas de la mujer manchadas de añil
yax-ch’ilan, adjd. amoratada (las costillas por una enagua nueva).
magulladas). yax-k’o`an, adjd. amoratado (el golpe), verde
yax-enan, adjd. verde (reluciendo los ojos del (la mancha de zacate).
gato o del gato de monte). yax-k’olan, adjd. gris (los cachetes o las
yax-ib te`, fn(s{adj & s} tipo s). Senna mejillas).
cobanensis, S. pallida, la santa rosa9, S. yax-k’otzan, adjd. verde (la maleza brotando,
skinneri, S. tonduzii. las semillas de clavel o de mostaza
yax-ich. Véase ich. sembradas en el suelo).
yax-ich chon, fn(s{adj & s} tipo s). la abeja yax-k’uchan, adjd. verde (el retoño).
verde que pica muy duro / Halictidae/. yax-k’utan, adjd. verde fuerte (el campo, la
yax-itz’an, adjd. azul (la flor de lentejuela). mancha de zacate, la milpa).
yax-jap’an, adjd. verde (la mancha del zacate yax-lajan, adjd. gris (el puerco espín, el
sobre la ropa, los montones de chayotes o tlacuache).
de sandías aplastadas). yax-lechan, adjd. azul (el cielo despejado,
yax-jaran, adjd. azul o verde (la casa en la morado (los labios magullados).
distancia), gris (la peña). yax-lep’an, adjd. verde (la mancha de
yax-jasan, adjd. verde (el agua). pintura, la mancha de zacate).
yax-javan, adjd. gris (por agotamiento o yax-lichan, adjd. verde (la bandera).
enfermedad). yax-likan, adjd. gris (la cara por cansancio o
yax-jeman, adjd. azul (la cicatríz, el golpe). por enfermedad).
yax-jep’an, adjd. gris (la cara por yax-lisan, adjd. azul o verde (el listón
agotamiento o por enfermedad). colgado).
yax-jet’an, adjd. azul (el golpe), verde (el yax-lojan, adjd. grisácea (la red).
montón de mangos verdes, el repollo yax-lopan, adjd. amoratado (el golpe).
poco cocido). yax-losan, adjd. azul o verde (algo doblado).
yax-jochan, adjd. gris (la tez del enfermo o yax-luchan, adjd. gris (el pus).
de la mujer después del parto). yax-machan, adjd. grisáceo (los ojos casi
yax-joman, adjd. morado (los ojos). cerrados).
yax-jotzan, adjd. verde (los brotes, los yax-mek’an, adjd. azul vidrioso (los ojos del
retoños). borrego, del caballo o de la persona
yax-ju`an, adjd. verde (el bosque, la mancha muerta).
de zacate, la milpa, la pradera). yax-met. Véase met; muk’ta met.
yax-juch’an, adjd. morada (la nariz). yax-mochan, adjd. verde (la bejuquilla
yax-juman, adjd. verde (los retoños). verde).
yax-kalan, adjd. azul (los ojos por coraje o yax-nelan, adjd. azul (los ojos de una
por embriaguez). persona enojada).
yax-kepan, adjd. verde (el racimo de guineos yax-nexan, adjd. castaño claro (el pelo).
verdes). yax-och’an, adjd. azul (el azulejo ocotero, el
yax-kilan, adjd. verde (el listón, la faja de jex).
terreno). yax-on. Véase on.
yax-kolan, adjd. verde (los ojos del gato o del yax-on ak’, fn(s{adj & s} & s). Véase lo`(1);
gato de monte). lo`bol kotom.
yax-kotan, adjd. azul, verde (el arco iris). yax-op’an, adjd. amoratada (la cara).
yax-kulan, adjd. azul (los ojos).

71
yax-ot’an, adjd. gris (las cicatrices de yax-te`, s{adj & s}. el taray6, Eysenhardtia
sarampión). adenostylis.
yax-otz’an, adjd. azul (la capa del alférez o yax-te`an, adjd. azul (el cadáver de la
del Lacandón en la Fiesta de San persona estrangulada, el que ha
Sebastián cuando se viste). sofocado).
yax-pakan, adjd. verde (el impermeable yax-telan, adjd. verde (la inflorescencia caída
plástico doblado). del maguey).
yax-peman, adjd. verde (botella parcialmente yax-timan, adjd. gris (la cara de una persona
llena de aguacena, espíritu o poxil muy enferma).
balamil, el charco pequeño de agua con yax-tinan, adjd. gris o verde (el heno).
algas). yax-toj, vt{adj & vt}. comprar antes de la
yax-petan, adjd. gris (la barbilla). cosecha /el maíz/, comprar antes de la
yax-petzan, adjd. azul (el zuín). refinación /el azúcar/.
yax-pitan, adjd. verde (los ojos del caballo, yax-tok’an, adjd. verde (el camión tapado
del coyote, del gato o del venado por una lona).
brillantes en la noche), verde fuerte (la yax-tolan, adjd. gris (la cola del gato o del
fruta verde). gato de monte).
yax-pitz’an, adjd. azul (los pantalones largos yax-toman, adjd. verde (la inflorescencia del
nuevos). maguey que aún no ha floreado).
yax-pochan, adjd. azulada (la cara del pollo yax-tukan, adjd. azul (muchas flores de ik’al
enfermo). pomos).
yax-pojan, adjd. gris (el chal). yax-tutz’an, adjd. verde (la bejuquilla verde
yax-pok’an, adjd. morado (los ojos). estirada).
yax-polan, adjd. azul o verde (la raya). yax-t’aban, adjd. verde (el campo).
yax-puk’an, adjd. clara (el agua). yax-t’axan, adjd. verde (una parte del bosque
yax-p’atan, adjd. verde (muchas bayas del talado).
café en un árbol). yax-t’elan, adjd. azul (el estigma del
yax-p’ejan, adjd. azul o verde (la casa, el chicotazo).
carro). yax-t’ijan, adjd. azul (los pantalones largos),
yax-p’evan, adjd. azul (una parte de cielo verde (el aguacate maduro, la
escampado, una franja en el cielo). chilacayota, la fruta de la manzana de
yax-p’ilan, adjd. azulado (el iris del ojo) danta).
/señal de belleza/. yax-t’ojan, adjd. verdoso (el atole saboreado
yax-p’oman, adjd. gris (la mula vieja). con tzitz pox).
yax-p’osan, adjd. morado (el golpe en la yax-t’otzan, adjd. verde (la hoja aplicada a la
pierna), verde (el tronco del árbol). herida).
yax-p’uyan, adjd. verde (muchas frutas en la yax-t’uban, adjd. azul (la laguna), clara o
planta del chile piquín). transparente (el agua).
yax-sanan, adjd. poniéndose clara o yax-tzavan, adjd. gris (el perro policía, el
transparente (el agua). tlacuache).
yax-setan, adjd. verde (la piña verde). yax-tzilan, adjd. gris (la cara del pollo
yax-set’an, adjd. verde (la lana de la faja moribundo).
maleñida, el matasano tajado). yax-tzitzan, adjd. verde (el tzitz casi
yax-tanan, adjd. azulada (la montaña maduro).
nebulosa). yax-tzonan, adjd. verde (el musgo).

72
yax-tzopan, adjd. verde (el chile verde o las yax-vojan, adjd. verde (los aguacates en el
vainas de guax en montones chicos). árbol, muchas frutas verdes).
yax-tzu`an, adjd. verde (muchas frutas de yax-volan, adjd. verde (el aguacate de San
cherimoya en el árbol). Juan).
yax-tzukan, adjd. verde (el chinin maduro yax-vosan, adjd. azul (el cadáver hinchado
arrugado). de una persona ahogada).
yax-tzunan, adjd. verde (el herbazal, la yax-votzan, adjd. gris (el montón de lana),
maleza baja, tan pox). verde (algo no identificado en el
yax-tz’anan, adjd. claro o verde (el charco). camino).
yax-tz’apan, adjd. azul (la punta del yax-vuchan, adjd. azulada (la ampolla con
astabandera). sangre).
yax-tz’ikan, adjd. claro o transparente (el yax-xokan, adjd. gris o verde (la piel de la
agua, la loción verde). iguana o de la lagartija).
yax-tz’ilan, adjd. azul (los ojos del ladino yax-xotan, adjd. verde (la bejuquilla verde).
mirando a una persona), verde (los ojos yax-xup’an, adjd. azul (yaxal vinajel).
del gato). yax-yeman, adjd. verde (el montón de
yax-tz’otan, adjd. azul (el tocado de la aguacates o de limones).
novia). yax-yi`an, adjd. gris (la arena, los montones
yax-tz’uban, adjd. verde (la punta del poste de piedras).
de la cerca). yax-yoman, adjd. verde (el puñado de
yax-tz’uyan, adjd. verde (los aguacates, los chipilín).
higos silvestres o los mangos verdes en el yaxa-vo`, s{adj & s}. el ojo.
árbol). yaxal, adj. azul, fresco (la carne, el pescado),
yax-uch’ul, °s{adj & s}. el azulillo3, la fraila, gris, húmeda (la tierra), verde, verde (la
Sialia sialis. Véase kere; kere uchul. madera).
yax-ulan, adjd. azul (el cielo), clara (el agua), yaxal ora. la buena suerte.
lavanda (las flores). yaxal, -s. la corrosión, el moho.
yax-ulan me` tak’in, fn(adjd & fn[s de s]). el yaxal, -s. la corrosión, el moho.
fuego de San Telmo. yaxal ak’. Véase pek’; pek’ me`el.
yax-ulan pom tz’unun. Véase pom(2); pom yaxal asasena. Véase asasena.
tz’unun. yaxal aselka. Véase aselka.
yax-uman, adjd. azul o verde (el brote o el yaxal barsin ak’. Véase kanava; kánava ak’.
capullo), azul (el embolio). yaxal bertulaka. Véase bertulaka.
yax-va`an, adjd. verde (el tronco del yaxal bot te`, fn(fn[adj & s] tipo s). Véase
chanacol de muerto1). kaj; kajanab te`.
yax-vak’an, adjd. azul (la enagua, verde (las yaxal chij. Véase chij(1).
rayas de la faja). yaxal chil. Véase chil(4).
yax-valan, adjd. azul (yaxal vinajel). yaxal ch’it. Véase ch’it.
yax-vatzan, adjd. gris (la lana del borrego o yaxal ch’ix, fn(adj & s). Véase nich; nichim
el pelo del burro). te`.
yax-vayan, adjd. azul pálida (la puerta). yaxal ik’ux. Véase ik’ux.
yax-ve`an, adjd. gris (las liendres). yaxal inatab. Véase inatab.
yax-vilan, adjd. gris azulado claro (el listón, yaxal kachu toro te`. Véase kachu; kachu
el pañuelo). toro te`.
yax-voch’an, adjd. verde (los chile verdes en yaxal kámpana tz’i`lel. Véase kampana;
la planta). kámpana tz’i`lel.

73
yaxal kinya, fn(adj & s). Véase lo`(1), lo`bol; yaxub, vi. corroerse, enmohecerse,
chimpo lo`bol. humedecerse.
yaxal mocheb(al), s~{adj & s}. el chal gris yaxubtas, vt. causar que se corroa, causar que
de lana. se enmohezca, humedecer, manchar de
yaxal mol, fn(adj & s). el totoposte6, Licania azul o verde.
arborea. yaxubtasvan, vi. manchar a una persona de
yaxal nich asasena. Véase asasena; yaxal verde (la maleza), manchar a una persona
asasena. de azul (la enagua nueva).
yaxal nich tz’i`lel, fn(fn[adj & s] tipo s). yaxuneb, adj. morado (los ojos).
Véase pox; poxil chuvaj., Polygala yaxyax-ulan kilkil nichim. Véase kil; kilkil
costaricensis. nichim.
yaxal otot. Véase otot. yaz-ulan puyu`. Véase puyu`; yaxal puyu`.
yaxal pepen. Véase pepen.
yaxal pok’. Véase pok’. yox(2) S
yaxal pom tz’unun. Véase pom, pom yox, s. el cangrejo /arcaico/. Véase kankrej.
tz’unun; sakil pom tz’unun.
yaxal pomos. pomos; ik’al pomos. yox(3)
yaxal puy. Véase puy. yox. Véase riox.
yaxal puyu`. Véase puyu`.
yaxal p’in, fn(adj & s). el peltre azul. yoyal
yaxal saben. Véase saben. yoyal. Véase oy(2).
yaxal te`tikal chij. Véase chij(1); te`tikal
yu` I
chij.
yu`, vi/3sg/. ser capaz, deber, tener (un
yaxal tza`nel. Véase tzo`.
funeral), hacer guerra, ser posible.
yaxal tzib. Véase tzib; muk’ta tzib. Irregular; Xu` xa. Es suficiente.
yaxal tz’emeni`. Véase tz’emeni`. Xu` chich’ tzitzel li vinike. El hombre debe
yaxal tz’ol. Véase tz’ol. ser castigado.
yaxal vinajel. Véase vin; vinajel. jyu`el, agn. el oficial civil /extranjero de
yaxal vo. Véase vo(2). Zinacantán, extensivo, incluyendo al
yaxal xenen. Véase xenen. gobierno/.
yaxal xik. Véase xik(1). yu` k’in, o(vi & °s). tener una fiesta privada,
yaxaltik, °s. la franja húmeda o verde de tener una pelea.
terreno, la pradera. yu` k’op, o(vi & °s). tener ceremonia de
yaxaub, vi. volverse aguado (el atole). curar, tener pleito.
yaxaubtas, vt. hacer aguado /el atole/. yu` u`un, o(vi & -s). ser capaz, ser capaz de
yaxbil ak’, fn(adj & s). el hueso /dicho por curar, tener éxito, ganar, ser rico.
los Vaqueros al personificar a los yu` yu`tik, fv(vi/3sg/ & vi/3sg/). ser
hueseros/. adinerado, ser capaz de hacer brujería.
yaxbil te`, fn(adj & s). el hueso /dicho por los yu`elal, -s. la autoridad /el alguacil, el oficial
vaqueros al personificar hueseros/. civil/.
yaxbil ton, fn(adj & s). el hueso /dicho por yu`tik, vi. ser incapaz.
los vaqueros al personificar hueseros/.
Véase yaxbil te`. yub I, P, P(2)
yaxkul, °s. el ojo ciego /que se ha vuelto yub, vi. estar atado (el bulto de ropa de lavar,
azulado/, la persona con un ojo ciego. el costal).
yub, vt. arreglar /la enagua de la mujer
sentada/, atar /el bulto de ropa de lavar,

74
el costal/, juntar /las rodillas/, plegar /las yukyon, va. chirriando (el tzitzijul).
alas del gavilán volando en picada/, yukyuk mut, fn(adj & s). el tzitzijul, el
retraer /la oreja de la mula o del perro/. ojilumbre chiapaneco3, Junco
yub ba, vr. apretar las rodillas, arreglar /la phaeonotus. Véase tzitz(2); tzitzil ul.
falda de la mujer sentada/, convergir (los
zurcos). yuk(2)
yubajtik, adj. angostos (las bocas o los yuk. Véase vuk.
fondos de las ollas), apretadas (las
rodillas), retraídas (las orejas de la mula yuka S(Esp, yuca)
o del perro. yuka, s. Véase tz’in(2); tz’in-te`.
yuban, vt. apretar /las rodillas/, arreglar /la yuka te`, fn(s tipo s). Véase tz’in(2); tz’in-
enagua de la mujer sentada/, plegar /las te`.
alas del gavilán volando en picada/,
retraer /la oreja de la mula o del perro/. yuka` S(Esp, yuca)
yuban ba, vr. apretar /las rodillas/, arreglar /la yuka`, s. Véase tz’in(2); tz’in-te`.
enagua/. yuka` ak’. Véase jikamo; jikamo ak’.
yúbanyúban, vt. apretar uno tras otro /los
yuk’ P, P(2)
costales/.
yuk’, vt. limpiar al sacudir el agua en /una
yubet, va. apretando (las rodillas), parando
botella/.
juntas (las orejas).
yuk’ ba, vr. asentarse (el maíz en el costal o
yubi, vi. arreglar la enagua.
la troje), ser cerrado (el río).
yubilan, vt. seguir abriendo y apretando /las
yuk’ ba ech’el, fv(vr & dr). escurrirse (el
rodillas/, seguir abriendo y cerrando /las
agua de lluvia).
alas/, ondular de aquí para allá /la falda/
yuk’an ba, vr. asentarse (el maíz).
(la ladina bailando), seguir retrayendo
yuk’et, va. formando charcos de /agua,
/las orejas/ (la mula).
sangre/, fluyendo (el río), pululando (la
yublajet, va. retrayéndose (las orejas de la
gente, las vacas).
mula).
yuk’i, vt. limpiar al sacudir agua en /una
yublej, -s. la angostura de (la boca de la
botella/.
canasta o de la olla, los labios).
yuk’ilan, vt. causar que se asiente al
yúbteyúbte chak, o(va & -s). caminando por
sacudirlo, chapotear, sacudir hacia abajo
aquí y por allá con las caderas estrechas
/el maíz en el costal/.
(el perro o la persona flaca).
yuk’lajet, va. chapoteando (la ola),
yubtzaj, vi. cerrarse (la flor).
desbarrancándose (el carro).
yubtzan, vt. retraer /la oreja/ (la mula).
yuk’lej, -s. el gentío, la turba.
yubul, adj. angosto (la boca o el fondo de la
yúk’lij, va. desbordándose de repente.
olla), apretadas (las rodillas).
yuk’ob, s. el agua para limpiar la botella.
yubyon chak, o(va & -s). caminando con las
yúk’teyúk’te, va. arremolinándose mientras
caderas estrechas (un hombre con los
fluye (el río), pululando por aquí y por
pantalones apretados, un perro flaco, un
allá (la gente).
perro atropellado por un carro).
yuk’tzaj, vi. asentarse (el maíz), fluir (el río).
yubyub, adj. angosto (la barranca, la boca o
yuk’tzan ba, vr. formar charcos grandes,
el fondo de la olla).
formar lagunas o pozas (el río).
yuk(1) O yuk’uk’, va. llevándose a lo largo (el agua),
yúkteyúkte, va. volando por aquí y por allá pululando (la gente).
chirriando (el tzitzijul).

75
yuk’uk’et, va. corriendo (la sangre), fluyendo yúlteyúlte, va. volviendo aquí uno tras otro.
(el agua). yulul tal ch’ulel, o(va & dr & -s).
yuk’ul, adj. en un gran charco, en un gentío despertándose.
(la gente). yulyul ch’ulel, o(vi & -s). haber despertado
yuk’yon, va. chapoteando (el líquido en la un poco, haber vuelto un poco juicioso
botella, en el cántaro, en el estómago o (el niño) /restringido al pasado/.
en el garrafón). yulyules ch’ulel, fv(vt & -s). volverse algo
inteligente, volverse algo perceptivo.
yul I yulyultik ch’ulel, o(vi & -s). haber
yul, vi. llegar aquí, volver aquí. despertado un poco, haber vuelto un
jyulajel, agn. el que llega inmediatamente poco juicioso (el niño) /restringido al
después de otro. pasado/.
yul ch’ulel, o(vi & -s). volverse conciente,
despertarse, volver a ser una persona yut
racional /juicioso/, volver en sí. yut. Véase ut(2).
yul ta jol, fv(vi & prep & -s). extrañar, notar,
recordar. yuxub
yul ta lok’el, fv(vi & prep & °sv). aparecer yuxub. Véase uxub.
aquí, mostrarse.
yulebal, °s. el momento de la llegada. yuy S
yulel, dr. de vuelta /verbo auxiliar yuy, s. el hongo, véase más adelante.
expresando la acción de volver/. k’anal yuy, fn(adj & s). el chullo4, el yullo
yules anima, fv(vt // s). discurso ritual, /comestible/, Amanita caesarea.
pedidores y los padres del novio al pedir k’ox k’anal yuy, fn(adj & fn[adj & s]).
a los padres de la novia que fijen la fecha Pholiota sp.
de la boda; portarse bien, hacerse sakil yuy, fn(adj & s). elvenado4
responsable. Véase yules ch’ulel. /comestible/, la yema ceniza4, Amanita
yules ch’ulel, fv(vt // s). despertarse, hacerse vaginata.
responsable. tzajal yuy, fn(adj & s). el hongo de
Isyules xch’ulel ja` li sob bu chbate. Se moscas4, Amanita muscaria.
despertó porque tenía que salir temprano. yaxal yuy, fn(adj & s). Amanita sp.
discurso ritual, consejero de la novia; ¿Mi yuy chauk, fn(s de s). el hongo peligroso,
syules xch’ulelik, mi syules yanimaik, k’u
véase más adelante.
cha`al xve`ik, k’u cha`al xuch’ik vo`? ¿Se
comportarán, se acordarán de cómo comer, ik’-lo`an yuy chauk, fn(adjd & fn[s de s]).
de cómo tomar agua? es decir: ¿se Russula sp.
comportarán como hombre y mujer? k’anal yuy chauk, fn(adj & fn[s de s]).
yules ta jol, fv(vt & prep & -s). adivinar, Amanita sp.
darse cuenta, imaginar, ocurrírsele a uno, sakil yuy chauk, fn(adj & fn[s de s]).
recordar. Russula sp.
yulesobil ch’ulel, fn(-s de -s/1pl/). el oficial tzajal yuy chauk, fn(adj & fn[s de s]).
religioso /que debe ser el modelo de Lactarius volemus.
comportamiento/. yuyal chikin-ib, fn(satr & s{s de s}). Russula
yulilan, vi. seguir llegando /a visitar/. sp.
yulilan ch’ulel, o(vi & -s). seguir yuyal k’a`-te`, fn(satr & s{adj & s}). Véase
despertándose. más adelante.
yúllij ch’ulel, o(va & -s). despertándose de tzajal yuyal k’a`-te`, fn(adj & fn[satr &
repente. s{adj & s}]). el mazayel, Suillus sp.

76
ma`ma`, adj. con los párpados casi cerrados
M o marchitos /por una condición congénita
de los ojos/.
m ma`mon sat, o(va & -s). caminando
m. Véase me(1). ciegamente en la oscuridad, siendo
inconsciente de un crimen alegado, con
ma Pt los párpados cerrados (la persona, las
ma, pt. partícula para intensificar la acción. pollitos enfermos).
Véase me(1). má`temá`te sat, o(va & -s). caminando por
¿Pero k’u ma yu`un? ¿Pero por qué? / ma aquí y por allá con los párpados casi
sustituta por me en las frases interrogativas cerrados /una condición congénita/.
en discurso cortés/.
ma`ub, vi. cegarse.
ma`n ka`n, fpt(pt<ma & u`un> &
pt(<xkal>&<u`un>). me equivoqué,
ma`(2)
pensé /incorrectamente/, presumí. Véase ma`. Véase ma.
ma.
man, pt. partícula que implica que el que ma`(3) O
habla desaprueba. ma`mon, va. maullando.
¿Man me chabat? ¿Entonces, te vas?
Man ka chabat. Pensé que te ibas.
ma`(4) X
ma`(1) A, P(2) ma`-chuij, vi{x & vi}. dejar de mamar (el
ma` ba, vr. cerrarse (los párpados) /con niño cuya madre ha muerto o que no
sueño/. tiene leche).
ma`-sat, °s{adj & s}. el de los párpados casi
ma`(5)
cerrados /por la ceguera o por un golpe/.
ma`uk, pt. Véase mu(2).
ma`-sat mut, fn(s{adj & s} tipo s). Coccyzus
americanus, C. minor, Psilorhinus ma`l X
mexicanus Véase ora; ora mut. ma`lta, vt. regar, rociar.
ma`a`et sat, o(va & -s). con los párpados jma`ltavanej, agn. el que rocía a otro.
constantemente casi cerrados / ma`ltaej-itaj, °sv{vt & s}. el riego del
enfermedad del ojo/. repollo.
ma`al, adj. con los párpados casi cerrados o ma`ltaej-nichim, °sv{vt & s}. el riego de las
hundidos /hinchados o con sueño/. flores.
Ma`al jsat ijta ti jmule. lit., Con mis ojos casi
cerrados hice pecado, es decir: hice pecado má`ltamá`ltaan, vt. regar o rociar uno tras
sin darme cuenta de eso. otro.
ma`et sat, o(va & -s). con el párpado cerrado ma`ltaob, s. la regadera.
/por un golpe/.
ma`laj sat, o(va & -s). caminando ciegamente mach(1) P o P(2)
en la oscuridad, siendo inconsciente de machach, va. adormecerse.
un crimen alegado. machachet, va. entre el desvelo y el sueño
ma`lajet sat, o(va & -s). con los párpados casi /entresoñando/.
cerrados o marchitos (los pollitos machal, adj. adormecido.
enfermos). machet, va. entre el desvelo y el sueño
ma`lej, °s. con los párpados casi cerrados. /entresoñando/.

1
machlaj, va. caminando indeciso /en la magre S(Esp, madre)
oscuridad/, caminando sin el morral y el magre, s. la madre, la monja.
sombrero /sing. o plu./.
machmon, va. caminando indeciso /en la mail S
oscuridad/, caminando con pies de plomo mail, s. la calabaza blanca, la chilacayota,
/en el sueño/, caminando con el pie Cucurbita ficifolia.
vacilante (el enfermo). chij-chon mail, fn(s{adj & s} tipo s).
máchtemáchte, va. caminando por aquí y por Véase mail.
allá airadamente, caminando por aquí y k’an-tzu mail, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
por allá sin su carga (la mujer que ha sak-vayan mail.
perdido su único niño). sak-vayan mail, fn(adjd & s). Véase mail.
Yech nox xmáchtemáchte ta vi`nal. Sólo sakil mail, fn(adj & s). Véase mail.
camina con hambre por aquí y por allá. tz’ibaltik mail, fn(adj & s). Véase mail.
yaxal mail, fn(adj & s). Véase mail.
mach(2) mail ak’. Véase xantiya; xantiya ak’.
mach. Véase moch(1). mail chon, fn(s tipo s). el armadillo /término
que se usa al cazar el armadillo para que
machit
no sea de mal gusto la carne/, Dasypus
machit. Véase machita.
novemcinctus. Véase kapon; kapon
machita S(Esp, machete) chon.
machita, s. el machete. mail ch’um. Véase ch’um.
máchita ak’, fn(s tipo s). Véase chenek’; mail te`, fn(s tipo s). el chanacol de muerto1,
chenek’ ak’, pek’; pek’ me`el. el sospó9, Pseudobombax ellipticum.
máchita te`, fn(s tipo s). el flamboyán6, mail tz’i`lel, fn(s tipo s). Houstonia
Delonix regia, véase chenek’; chenek’ serpyllacea.
chij te`, kachu; kachu toro te`, yox(1);
maj(1) T
yaxal kachu toro te`.
maj, cn. desgranando con mayal /los frijoles,
k’ox máchita te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
el maíz/.
Véase nich; nichim te`.
maj, vt. batir, 3chocar3, golpear, pegar.
machitain, vt. tomar el machete.
jmaj-ixim, agn. el trillador del maíz.
machit, °s. habla aniñada; el machete.
jmaj-k’ok’, agn. el que apaga el incendio,
machu S(Esp, macho) el repollo hervido muy brevemente
machu, s. el mulo. antes de servirlo.
smachual. muy chicos (los duraznos). jmaj-nukul, agn. discurso, bromeando; el
tamborero.
machura A(Esp, machorra) jmaj tzo` ka`, agn. el que desmenuza la
machura, adj. machorra (la mujer). mierda del caballo para hacer abono.
maj ba, vr. flagelarse o golpearse /en Pascua
mach’op A o en la víspera del Sábado Santo/.
mach’optik, adj. encogidos (los frijoles, el maj-bail, °sv{vt & pnr}. la lucha, la pelea.
grano del maíz, las vainas de los frijoles). maj-sik, °sv{vt & s}. la enfermedad causada
por recalentamiento /sudando/.
mach’ul S maj-soroal, sv{vt & s}. discurso, bromeando;
mach’ul, s. Véase matas; sakil matas. lit., el pegar el zorro, ees decir: el oficio
k’ak’al mach’ul, fn(adj & s). Véase de alguacil.
matas; sakil matas. maj-tani, vt{vt & s}. encalar.

2
maj-tz’i`al, sv{vt & s}. discurso bromeando; Mu j-mojuk i chamele. Hay más de una sola
lit., el pegar al perro, es decir: el oficio de clase de enfermedad.
Mu j-mojikotik. No somos todos iguales.
alguacil. Ko`ol xchi`uk j-moj chibat une. Me voy para
maj-voal, sv{vt & s}. discurso, bromeando; siempre.
lit., el pagar a las moscas, es decir: el mojmoj, cn. una sola vez /el golpe, la
oficio de alguacil. precipitación/ /1/.
májanmájan, vt. batir o golpear uno tras otro.
majbe chak, fv(vt & -s). coger, copular, maj(2) P(2)
fornicar. majaj yalel, fv(va & dr). pendiendo (la rama
majben, -s. la enfermedad causada por un quebrada).
castigo sobrenatural. majajtik, adj. balanceando libremente,
smajben utz kolo`. la enfermedad causada por pendiendo (las piernas).
brujería. majal, adj. inerte (la persona o el pollo
smajben totil, me`il (o) smajben jtotik,
jme`tik. la enfermedad causada por los muerto), pendiendo (el pene).
dioses ancestrales. majan, vt. suspender.
smajben kajvaltik. la enfermedad causada por Ismajan yok ta ba mexa. Estaba sentado a la
el sol. cabecera de la mesa con las piernas
Smajben pukuj. Véase smajben utz kolo`. colgadas /el consejero ritual de la novia,
smajben ch’ulelal (o) smajben anima. la esperando recibir sus regalos/.
enfermedad causada por el fantasma. majan ba, vr. agachar la cabeza (el bebé).
smajben balamil. la enfermedad causada por majet, va. en el estupor (el borracho, el
el Dueño de la Tierra. enfermo), desmadejándose (el borracho
smajben k’ak’al. la enfermedad causada por
el sol cuando el enfermo sale al sol. en el caballo), pendiendo (el moco, el
majbenal, s. la enfermedad causada por un pene).
castigo sobrenatural. Véase majben. majk’uj, vi. cabecear libremente (el animal
majebal, °s. el momento antes de terminar la muriéndose), colgar libremente (la
trilla. muñeca quebrada).
majel, cn. la trilla. majk’un yalel, fv(vt & dr). Véase majtzan
majob, s. el mayal, la red para la trilla. yalel.
majob-bail, -s{s & pnr}. las ramas que se majlej, s. con las piernas pendiendo.
usan para golpear la tierra para restaurar májluj, va. pendiendo de repente (el dedo
el alma perdida /tzajal tulan/. quebrado).
majob ik’al, fn(s de s). el sicqueté9, la majmon, va. cabeceando (con sueño),
profeta, Jacquinia macrocarpa. pendiendo (la cola del caballo, el brazo
majob ik’al te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase quebrado, la pata quebrada del perro.
Xmajmon yok ta nekebal. Sus piernas de ella
majob ik’al. cuelgan de los hombros de él /la mujer en
majobil, -s. Véase majob-bail. relaciones sexuales/.
majomaj, vi. abatanar o apretar /el tejido/. majp’uj, vi. Véase majk’uj.
majulan, vt. seguir encogiendo, seguir majp’un yalel, fv(vt & dr). Véase majtzan
golpeando, trillar. yalel.
majvan, vi. golpear a otro. majtzaj, vi. desplomarse (el animal
jmajvanej, agn. el que golpea a otro. muriéndose, las hojas por la helada o por
moj, cn. en referencia a; la ceremonia de el sol fuerte).
curar, la comida, el golpe, la mirada, la majtzan yalel, fv(vt & dr). agachar /la
precipitación, la siembra /1-2/. cabeza/ (el bebé).
ta j-moj. para siempre.
Mu xibat ta j-moj. No me voy jamás.
majáva

3
majáva ak’, fn(x tipo s). el tzacui6, Dalbergia mak k’exlal, fv(vt & -s). ocultar su
glabra. vergüenza.
tzajal majáva ak’, fn(adj & fn[x tipo s]). mak k’op, fv(vt & °s). esquivar el asunto.
Véase majáva ak’. mak limete, fn(s de s). la tapa de la botella.
mak mok, fn(s de s). las ramas que se usan
mak T para hacer que la cerca se haga
mak, s. el delantal. impenetrable.
mak, vi. cerrarse, constiparse. mak mulil, fv(vt & °s). esconder la
mak, vt. acarrear o juntar /los animales/, culpabilidad de otro, exonerar o liberar
cerrar, contraer, cubrir, escudar, fijar, injustamente.
inscribir, revender, tapar. jmak-mulil, agn. el que esconde la
Ta jmak ta be. Lo voy a esperar /para culpabilidad de otro, el que exonera a
atacarlo/.
otro injustamente.
jmak-___, agn{vt & s}. el novillero, el
mak na, fn(s de s). la puerta.
pastor, el porquerizo, etc. de ___ /los
mak nukul, fn(s tipo s). el delantal.
borregos, etc./.
mak nuk’, o(vi & -s). padecer de bronquitis o
jmak-balamil, agn. el invasor.
de congestión en la garganta,
jmak-be, agn. el asesino, el salteador.
enmudecerse.
jmak-rekwa, agn. el arriero.
mak o`on, o(vi & -s). estar sin aliento.
jmak-ul, agn. el que se mueve por aquí y
mak o`on, fv(vt & -s). estar asustado /de
por allá cuando se sirve el atole para
pedir un favor/.
que le sirvan más de una vez. Mu smak yo`on. No tiene miedo /de hablar/.
jmakbalal, agn. el único ayudante formal mak ok, o(vi & -s). excluír o no dejar entrar
del oficial religioso /excepto el /los animales al campo/.
alguacil, el capitán, el pasionero/. Mu xmak yok. lit., No atranca sus pies, es
mak ___ jabil, fv(vt & num & °s). estar decir: siempre hace muchas visitas.
comprometido para ___ año(s). jmak-okol, agn. el adulto o el niño que
mak abtel, fv(vt & -s). inscribirse para el estorba a los caminantes.
cargo religioso. mak ok, o(vi & -s). excluír o no dejar entrar
mak ajnil, fv(vt & -s). comprometerse /en la /los animales al campo/.
petición para el noviazgo/. mak osil, o(vi & °s). nublarse.
mak ba o`on, fv(vr & -s). quedar sin aliento. jmak-osil, agn. el invasor.
mak ba ta na, fv(vr & prep & °s). esconderse mak p’in, fn(s de s). la tapa.
en la casa. mak sat, fn(s de s). la venda en los ojos del
mak-bail ta na, fn(sv{vt & pnr} & prep & °s). caballo.
escondiéndose en la casa. mak sat, fn(s de s). enmascarar.
mak chikin, o(vi & -s). ensordecerse. mak sat, o(vi & -s). encegarse.
mak e, o(vi & -s). enmudecerse, estar mak ta be, fv(vi & prep & °s). estar o ser
silencioso (los pájaros en el tiempo de demorada o detenida (la carta, la orden).
aguas). mak ta k’ob, fv(vt & prep & -s). arpegiar /el
mak e, fv(vt & -s). dar dinero para callar a instrumento de cuerdas/.
alguien. mak ti` na, fn(s de fn[s de s]). la puerta.
mak ech’el, fv(vi & dr). perderse de vista. jmak ti` na, agn. la persona o las personas
mak kantela, fn(s de s). cada una de tres durante la petición de noviazgo que
ramas de ocote puestas al pie de las velas vigilan la puerta para asegurar que la
en los santuarios /tzajal tulan/. familia de la presunta novia no se
huya.

4
mak ti` tak’in, o(vi & fn[s de s]). ser maket osil, o(va & °s). encapotado, nublado.
silenciadas (las campanas de la iglesia maketaj, vi. nublarse.
desde Jueves Santo hasta las diez de la maketik, va. llevando /los presos a la carcel/.
noche Sábado Santo. maki, vt. discurso ritual, rezo para curar;
mak uli`, fn(s de s). la tira de la resortera. compartir.
mak ventana, fn(s de s). la contraventana. Ta smaki, ta skevu ti yo lalekile, ti yo
mak xonob(il), fn(s de s~). el moño de cuero lavutzile, ti yo lavalabe, ti yo lanich’nabe.
Tu humilde hijo de mujer, tu humilde hijo
de la sandalia ceremonial. de varón va a compartir, va a disfrutar Tu
makak osil, o(va & °s). nublándose de bondad señorial, Tu bien señorial.
repente. discurso ritual, rezo de curar; Jch’amuntik tal,
makal, adj. cerrado, cubierto, encerrado. jmakitik tal, ti yo lalanilike, ti yo lasikilike.
makal ta ik’. lit., cerrado por aire, es decir: Que prestemos, que compartamos tu calma,
constipado o sin poder orinar o echarse un tu frescura.
pedo. makibe mul, fv(vt & -s). compartir el castigo
makal osil, fn(adj & s). con el cielo /la persona aprehendida con un criminal
encapotado. y arrestada injustamente como cómplice/.
mákanmákan, vt. cerrar una tras otra /las makita, vt. compartir las sobras de alimento
puertas/, cerrar por completo /los hoyos y bebida.
en la cerca/. makita mulil, fv(vt & °s). compartir el
makbe e, fv(vt & -s). amortiguar, conciliar o castigo.
pacificar con un regalito. makitaan mulil, fv(vt & °s). compartir el
makbe mul, fv(vt & -s). esconder la castigo de la gente.
culpabilidad de otro, exonerar o liberar maklaj, va. moviéndose parcialmente
injustamente. escondido /detrás de los árboles/ (sing. o
makbe ni`, fv(vt & -s). bloquear /el venado/. plu.).
makbe ok, fv(vt & -s). estorbar. maklajet, va. moviéndose parcialmente
makbe sat, fv(vt & -s). cerrar los ojos de otro escondido (en la maleza).
/al cadáver/, hacer a escondidas. maklajet e, o(va & -s). tartamudeando
makbe sat balamil, fv(vt & fn[-s de °s]). dar /también dicho de la persona con poco
una ofrenda al Dueño de la Tierra como conocimiento del español/.
ceremonia para la casa o el campo. maklajet osil, o(va & °s). nublándose y
makbe sat utz kolo`, fv(vt & fn[-s de fn{s tipo aclarándose muchas veces.
s}]). dar una ofrenda para enceguecer al maklej, s. el arresto, el cierre.
brujo. makmon o`on, o(va & -s). deseando una
makebal ech’el, fn(°s & dr). el momento muchacha o un objeto inalcanzable.
antes de irse perdiendo de vista. makob a`al, fn(s & -s). la cerca alrededor del
makebal osil, fn(s de s). el momento antes de pozo.
nublarse. makob chamel, fn(s de sv). la ceremonia para
makel, cn. la sección de la tierra que se va a apaciguar al Dueño de la Tierra, la
azadonar o rozar simultáneamente por la ceremonia para enceguecer al brujo, la
fila de los trabajadores. ceremonia para evitar las epidemias.
makel, °sv. el estreñimiento. makob ik’, fn(s de s). la ceremonia para
makes, vt. estreñir. evitar que el viento destruya la milpa.
makesvan, vi. causar estreñimiento /la makob j`ak’-chamel, fn(s de agn). el ajo o el
calabaza que está demasiado caliente, tabaco para enceguecer a los brujos.
muchas papas/. makob k’ak’al satil, fn(s de fn[adj & s]). el
maket, va. acarreando, juntando. amuleto de ámbar llevado por los bebés y

5
los niños chicos para protegerlos del mal makvan ta na, fv(vi & prep & °s). atacar a
de ojo. otro en la casa.
makob vo`, fn(s de °s). la cerca alrededor del mok, cn. el golpe /con mesté para quitar “el
pozo. aire” de la pierna/, el grupo de
makobil, s. Véase makob chamel. salteadores o soldados, véase mok(2).
makobil e, fn(-s de -s). el dinero o el regalo mok, s. la cerca.
dado a la persona para callarlo. mokmokaltik, °s. muchas cercas.
makobil ik’, fn(s de °s). el petate o las ramas mokmoktik, °s. muchas cercas.
que se colocan para escudar las velas del mokokil, -s. muchos golpes /para quitar “el
viento. aire” de las piernas/.
makobil ni` chij, fn(-s de fn[-s de s]). el moktik, °s. lo largo de la cerca.
camino entre las milpas que conduce al
corral de los borregos. makina S(Esp, máquina)
makobil sat balamil, fn(-s de fn[-s de °s]). el makina, s. la máquina /la máquina de
ajo o el tabaco que se entierra donde la escribir, el molino, el tractor/.
persona ha tenido susto y que se refriega
sobre el cuerpo al ir a dormir, el alcanfor mako` S
que se pone en una bolsa que se cuelga mako`, s. la cucaracha.
del pescuezo al ir a dormir. te`tikal mako`, fn(adj & s). la cucaracha
makobil sat utz kolo`, fn: -s de fn(-s de fn5[s del bosque.
tipo s]). la ceremonia o las velas para te`tikil mako`, fn(adj & s). Véase te`tikal
desviar a la gente envidiosa /se puede mako`.
aplicar el término para cualquiera
ceremonia privada/. makom S
makol, -s. la cerca, el delantal. makom, s. Véase más adelante.
jmakol, agn. el guía /de caza/. batz’i makom, fn(adj & s). la mora, Rubus
máktemákte, va. acarreando por aquí y por adenotrichus, R. irasuensis.
allá /los animales/. ch’ail makom, fn(adj & s). Rubus
maktzaj o`on, o(vi & -s). quedar sin aliento. fagifolius.
makulan, vt. seguir acarreando, seguir ik’al makom. Véase tuxum makom, tzajal
cubriendo, seguir fijando. makom.
makulan ba, vr. seguir escondiéndose detrás kaxlan makom, fn(adj & s). Véase tuxum
de. makom.
makulan k’op, fv(vt & °s). seguir esquivando k’ox makom, fn(adj & s). Véase makom
el asunto. tz’i`lel.
makulan ta be, fv(vi & prep & °s). seguir muk’ta makom, fn(adj & s). Véase tuxum
estando o siendo demorada o retenida (la makom.
carta, la orden). muk’tik makom, fn(adj & s). Véase
makulan ta be, fv(vt & prep & °s). seguir tz’unbalal makom.
acercándose a /la muchacha/. pajal makom, fn(adj & s). Véase batz’i
makulanvan ta be, fv(vi & prep & °s). seguir makom.
acosando a la persona (el cuerporín, el p’utum makom, fn(adj & s). Véase tuxum
muchacho). makom.
makvan ta be, fv(vi & prep & °s). atacar a tan makom, fn(adj & s). Véase xot; xoto-
otro en el camino. chak.
tan sat makom, fn(fn[adj & s] tipo s).
Véase xot; xoto-chak.

6
tanal makom, fn(adj & s). Véase batz’i mák’luj, va. precipitándose permitiendo sólo
makom. un vislumbre de uno mismo.
tuxum makom, fn(s tipo s). Rubus mak’mon o`on, o(va & -s). anhelando algo
coriifolius, R. sapidus. sin mucha posibilidad de lograrlo.
tzajal makom, fn(adj & s). Rubus mak’mon sat, o(va & -s). escudriñando para
humistratus. fuera (el preso).
tz’unbalal makom, fn(adj & s). la fresa, Yech xmak’mon sat. lit., Sus ojos están a
Fragaria vesca. medio abrir, es decir: ella está desanimada.
vol-jol makom, fn(s{adj & s} & s). Véase mák’temák’te, va. precipitándose por aquí y
tuxum makom. por alla mientras es apenas visible (el
makom ak’, fn(s tipo s). Véase makom ch’ix. venado).
makom ch’ix, fn(s tipo s). la zarza6, mak’tzaj, vi. cerrar (los ojos) a medias /por la
Buettneria aculeata. enfermedad o el hambre/.
makom mut, fn(s de s). Véase batz’i makom.
mak’(2) X
makom roxa. Véase roxa.
mak’lan, vt. proveer el albergue y el
makom tz’i`lel, fn(s tipo s). la fresa de
alimento o sólo el alimento, tomar a
monte, la fresa silvestre, Duchesnea
crianza. Véase yay(3); yayin.
indica. Mu xa buch’u xmak’lanon. No hay quien lo
makom uch, fn(s de s). el toloache, Datura pueda cuidar. Var., mak’lin.
stramonium. mak’lan ba, vr. apoyarse uno a otro (las
makom vet, fn(s de s). Véase batz’i makom. hermanos y los hermanos sin padres),
makom xoto-chak. Véase xot; xoto-chak. reciprocar con el albergue y el alimento
(el oficial religioso), reciprocate food and
makulixkuat S(Esp, macuilisguate lodging (religious official), support one
de N, macuili y cuahuitl) another (orphaned brothers and sisters).
makulixkuat, s. el capulín6, el cerecillo, mak’lantas, vt. proveer el albergue y el
Muntingia calabura. alimento o sólo el alimento.
mak’lantasvan, vi. alimentar a la persona /sus
mak’(1) P o P(2)
obreros/.
mak’ak’et sat, o(va & -s). meneando los
jmak’lantasvanej, agn. Véase
blancos de los ojos.
jmak’lanvanej.
mak’al, adj. con solamente visibles los
mak’lanvan, vi. apoyar a otro.
blancos de los ojos.
jmak’lanvanej, agn. la mujer que viene a
mak’el, adj. con solamente visibles los
relevar a la esposa de las tareas
blancos de los ojos.
discurso denunciatorio, regañando al hijo de
domésticas en tiempo de enfermedad.
discurso denunciatorio; Ja` xa jmak’lanvanej,
otro que mira la gente comiendo; ¿K’u
ja` xa jyayinvanej ti yechuke. Ella hubiera
chapas ta mak’el asat? ¿Qué haces, que
sido la proveedora, la partidaria.
solamente lo blanco de tus ojos es visible?
mak’et sat, o(va & -s). con solamente mak’lin, vt. Véase mak’lan.
visibles los blancos de los ojos.
mal(1) T
mak’laj, va. moviéndose rápidamente y
mal, vi. derramarse, desbordarse, ponerse (el
indistinguiblemente (sing. o plu.).
sol).
mak’lajet, va. moviéndose parcialmente
mal, vt. derramar /el líquido/, causar que se
escondido o indistinguiblemente.
desborde.
mak’lej, -s. casi cerrado (los ojos de la
jmal tanil vo`, agn. la que arroja el agua
persona moribunda).
con cal.

7
xmal, °s. la tarde. malulan, vt. seguir derramando.
discurso ritual, rezo; ta jun xmal, ta jun sakub.
al atardecer, al amanecer. mal(2)
xmalmal, °s. un poco más tarde en la mal. Véase ma`l.
tarde.
xmalmaltik, °s. muy poco más tarde en la mal(3)
tarde. mal. Véase maruch.
mal xa, fv(adj/pred/ & pt). ya tarde en la
tarde). mal(4)
mal xa k’ak’al, o(vi/3sg/ & pt & °s). ya tarde mal. Véase mol(1).
en la tarde.
málanmálan, vt. derramar uno tras otro. mal(5)
maleb k’ak’al, fn(s de s). el oeste. mal. Véase malal.
malebal, °s. discurso ritual, dirigiéndose al
sol en la tarde; la hora de ponerse. mala T
Malebal ech’el, ch’ayebal ech’el, lanichimal mala, vt. esperar.
ba, lanichimal sate, tot, kajval. Es cuando ¡Mal ava`i! ¡Espérate y verás! /amenazando/.
se pone, es cuando se pierde Tu rostro ¡Mal avil! ¡Espérate y verás!
florido, Tu cara florida. Smala smala yalel muyel ti sate. Esperaba y
malel, -sv. todo el día. esperaba, mirando por arriba y por abajo.
ta smalel o k’ak’al un bi. el mismo día. mala ba, vr. esperarse.
males k’ak’al, fv(vt & °s). trabajar desde el malaob, s. el alimento o la bebida que se da a
amanecer hasta el anochecer. la persona mientras espera, el lugar
malesob k’ak’al, fn(s de s). muy poco donde el animal habitualmente bebe o
trabajo. come, el lugar donde la persona espera.
malesobil k’ak’al, fn(-s de -s). un poco de malavan, vi. esperar a otro.
trabajo extra antes de la puesta del sol. jmalavanej, agn. el que espera para otro.
malet k’ak’al, o(va & °s). ya tarde en la
tarde. malal S
malk’uj, vi. desbordarse, derramarse. malal(il), s~. el marido.
malk’un ok vo`, fv(vt & fn[-s de °s]). abrir malalin, vt. casar /el hombre/.
las compuertas. malij, vi. casarse (la mujer).
Chbat ta malijel. Ella se va a casar.
malk’unan ok vo`, fv(vt & fn[-s de °s]). abrir
ampliamente la compuerta. malate S(Esp, maleta)
malk’unvan, vi. dejar a la persona perdida (la malate, s. la maleta.
inundación), volcar a la persona (la
canoa). maláyo E(Esp, malhaya)
mallajet, va. derramando (las lágrimas, maláyo, excl. discurso femenino, regañando,
llenado hasta al borde, rebosando (el la madre al niño, o discurso masculino,
agua burbujeando, el río). regañando, ahora arcaico; ¡maláyo!
mallajetik, va. derramando (los niños). discurso denunciatorio; ¡Maláyo, muk’ bu
málluj, va. derramándose de repente. xabat! ¡Malhaya, no te vas!
malmon, va. derramándose, escurriendo
(unas pocas lágrimas). malete
malob tanil vo`, fn(s de fn[satr & s]). el lugar malete. Véase malate.
donde se arroja el agua con cal.
máltemálte, va. rebosando por aquí y por allá malku` S(Esp, marco)
(el río). malku`, s. el marco, el umbral.

8
malok man(2) T
malok. Véase maluk. man, vt. comprar.
manbil ta tak’in. comprada con dinero /la
maltil S(Esp, Martín) cruda/.
maltil, s. Martín. jman-loria, agn. discurso ritual; el Cristo
/del Entierro/.
maltisyon S(Esp, maldicíon) ch’ul-jman-vinajel, ch’ul-jman-loria. sagrado
comprador del cielo, sagrado comprador de
maltisyon, s. el crimen, el hecho malvado.
la gloria.
jman-vinajel, agn. discurso ritual; el
maluk S(Esp, maluco)
Cristo /del Entierro/. Véase jman-
maluk, s. el maluco, Genipa caruto.
loria.
malva S(Esp, malva) jmanvanej, agn. discurso ritual; el Cristo.
ch’ul-jmanvanej, ch’ul-jtojvanej. sagrado
malva, s. la malva, la maravilla6, Mirabilis comprador de gente, sagrado pagador por
jalapa. gente.
man ba, vr. dar ganancia, dar provecho (los
malvarisko S(Esp, malvarisco) frijoles o el maíz que se compra y se
malvarisko, s. Véase malva. vende con provecho).
man ba ta tak’in, fv(vr & prep & °s). pagar la
mam(1) E
fianza desde la cárcel, gastar el dinero
mam, excl. ¡upa, upa! /exclamación del padre
para el doctor.
al niño tambaleante, alentándolo a
man-bail ta tak’in, fn(°sv{vt & pnr} & prep
caminar/.
& °s). la paga de la fianza desde la
mamchoch, excl. ¡upa, upa!
cárcel.
mam(2) manbalal, adj. comprado (el borrego, el niño
mam. Véase mom. adoptado).
manbalal osil, fn(adj & s). la tierra
mamal S(Tze, mamal) comprada.
mamal, °s. el Vaquero /cada uno de los dos manebal, °s. el momento antes de que la
personajes en las festividades de Navidad novia entra en la casa del novio.
representados por los mayordomos manel, cn. la compra.
mayores/ /término tzeltal para saludar a manmon, va. llegando frecuentemente para
un viejo/. hacer compras.
manob ___, fn(s de s). el dinero para algo
mamasíta S(Esp, mamacita) específico.
mamasíta, °s. discurso masculino, término manob bek’et. dinero para comprar carne.
dirigiéndose íntimamente a la esposa o a manobil, -s. el dinero.
la querida; mamacita. manolaj, vi. comprar.
jmanolajel, agn. el cliente.
mampo S(Esp, manfloro) manulan, vt. seguir comprando.
mampo, °s. el afeminado, joto, el marica, el manulan ba, vr. seguir dando ganancia o
manfloro, el puto /el hombre que nunca provecho (los frijoles, el maíz).
tiene relaciones sexuales/. manvan ta tak’in, fv(vi & prep & °s). pagar
la suma total por la novia.
man(1)
man. Véase ma. mana AoS

9
mana ok(1), fn(x tipo -s). el hongo, véase mantal, s. el consejo, la epidemia, la orden.
más adelante. ta smantal. de su parte.
mana ok(2), fn(x tipo s). Véase mana ok (1). smantal kajvaltik. la enfermedad causada por
Nuestro Señor /sólo requiere una pequeña
ch’ix mana ok, fn(s tipo fn[x tipo -s]). ceremonia de curar/.
Véase más adelante. smantal pukuj, smantal j`ak’-chamel, (o)
k’anal ch’ix mana ok, fn: adj & fn(s tipo smantal utz, kolo`. la enfermedad causada
fn[x tipo -s]). Clitocybe aurantiaca por un grujo.
/comestible/, la ciervita4 /comestible/, jmantal, agn. el que se envía con un
Hydnum repandum. mandado, mandadero, mensajero.
k’anal mana ok, fn(adj & fn[x tipo -s]).
Clitocybe sp. /comestible/, Collybia mantarina S(Esp, mandarina)
sp., Lactarius volemus /comestible/. mantarina, s. Citrus reticulata, véase más
sakil mana ok, fn(adj & fn[x tipo -s]). adelante.
Lactarius sp. batz’i mantarina, fn(adj & s). la
tzajal mana ok, fn(adj & fn[x tipo -s]). el mandarina, véase mantarina.
amarillo4, el duraznillo4, la orejita k’ol-pat mantarina, fn(s{adj & s} tipo s).
/hongo comestible/), Cantharellus sp. la tangerina, véase mantarina.

manavel mantikat S(Esp, manteca)


manavel. Véase manvel. mantikat, s. la manteca.

manchuk Pt mantrex S(Esp, manteles)


manchuk, pt. aunque, si no fuera por o que. mantrex, s. el mantel, la servilleta que se usa
¡Manchukuk x`elan lapase, lek lak’ot ta lok’el para envolver las velas.
bi a`a! ¡Si no le hubiera pasado eso te mantrex k’u`ul, fn(s tipo s). la túnica de lana
hubiera resultado bien! /arcaica/.
Manchuk lubemone chibat. Aunque estoy
cansado, me voy.
mantzana S(Esp, manzana)
mantzana(1), s. la nuez /de la garganta/.
manko S(Esp, mango)
mantzana(2), s. la manzana, Malus pumila.
manko, s. el mango, Mangifera indica.
batz’i mantzana, fn(adj & s). Véase
batz’i manko, fn(adj & s). Véase manko.
mantzana(2).
chitom manko, fn(s tipo s). el mango de
kámosa mantzana, fn(s tipo s). la manzana
coch, véase manko.
camuesa, véase mantzana(2).
tranjero manko, fn(adj & s). Véase
kaxlan mantzana, fn(adj & s). Véase
manko.
tranjero mantzana.
xok manko, fn(adj & s). el mango de
pajal mantzana, fn(adj & s). Véase batz’i
Santa Rosa, véase manko.
mantzana.
mankornal S(Esp, mancornar) peróte mantzana, fn(s tipo s). la manzana
mankornal, s. la junta, el yugo. perote, véase mantzana(2).
mankornal k’anal, fn(s tipo s). el par de tanjero mantzana, fn(adj & s). Véase
estrellas fugaces. tranjero mantzana.
tranjero mantzana, fn(adj & s). Véase
manta S(Esp, manta) mantzana(2).
manta, s. la manta, el percal. sakil tranjero mantzana, fn(adj & fn[adj &
s]). Véase tranjero mantzana.
mantal S(Esp, mandar)

10
tzajal tranjero mantzana, fn(adj & fn[adj & kom ta manya, fv(vi & prep & °s).
s]). Véase tranjero mantzana. acostumbrarse a /portarse mal/, ser
mántzana ka`, fn(s de s). Véase mantzana te`. malcriada (la persona).
mántzana kinya. Véase lo`(1), lo`bol; komilan ta manya, fv(vt & prep & °s).
mántzana lo`bol. seguir acostumbrándose a /portarse
mántzana lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol. mal/, seguir siendo malcriado.
mántzana te`, fn(s tipo s). Amelanchier
denticulata, el membrillito6, A. nervosa. manya(3)
mántzana ulo`, fn(s de s). Véase batz’i manya chenek’. Véase chenek’.
mantzana.
manyoso A(Esp, mañoso)
mantzanilya S(Esp, manzanilla) manyoso, adj. mañoso (el animal, el ladrón).
mantzanilya, s. la manzanilla, Chamomilla
recutita. mar S(Esp, mar)
mar, °s. el mar, el océano.
mantzaninya discurso ritual, rezo de curar; ch’ul-maretik,
ch’ul-ajvetik. los mares sagrados, los lores
mantzaninya. Véase mantzanilya. sagrados.

manu`(1) S mararo
manu`, °s. el gato, la vagina. mararo. Véase moraro.
manu`(2) S(Esp, Manuela) marchante S(Esp, marchante)
manu`, s. Emma /infr./. marchante, s. el amante, el comerciante o la
querida por muchos años, término
manvel S(Esp, Manuel)
recíproco de saludo que se dirige entre
manvel, s. Manuel.
los comerciantes ladinos de Tierra Fría y
manxo A(Esp, manso) sus clientes indios; marchante.
manxo, adj. benévola (la persona), mansa (la
margarita S(Esp, margarita)
mula).
margarita, s. Véase markarita.
manxoib, vi. volverse dócil o mansa (la
mula). marimpa S(Esp, marimba)
manxoibtas, vt. amansar a /la mula/. marimpa, s. la marimba.
manxotik, adj. un poco dócil, educado (la te`el marimpa, fn(s de s). Véase be; be
mula, el perro). xinich te`.
marímpa te`, fn(s tipo s). Véase kovana;
manya(1) S(Esp, manea)
kována te`.
manya, s. la manea, la traba.
ak’ manya, fv(vt & -s). trepar con ayuda marivana S(Esp, mariguana)
de una reata /anteriormente la gente marivana, s. la mariguana, Cannabis sativa.
trepaba un palo engrasado en la Fiesta
de San Lorenzo/. marivano
manya ek’el, fn(s tipo s). la esposa. mariváno tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase
marivana.
manya(2) S(Esp, maña)
manya, °s. malvado /el ladrón, el violador/. markarita S(Esp, margarita)
ak’ manya, fv(vt & °s). mostrar.

11
markarita, s. la margarita, Leucanthemum martex santo, fn(s & adj). el Martes Santo.
vulgare.
cha`-lom markarita, fn(s{num & cn} tipo martil S(Esp, mártir)
s). la margarita rellena, véase martil, °s. la Iglesia de San Sebastián en el
markarita. Centro de Zinacantán.
ch’ulul- markarita, fn(adj & s). Véase ch’ul-martil, ch’ul-piarol. mártir sagrado,
fiador sagrado.
markarita.
k’ox markarita, fn(adj & s). Véase martio S(Esp, martillo)
markarita. martio, s. el martillo, el martillo /del arma/.
muk’ta markarita, fn(adj & s). Véase
markariton. martomo S(Esp, mayordomo)
o`lol markarita, fn(s tipo s). Véase martomo, agn. el mayordomo /el hombre
markarita. encargado de las ceremonias de
tzotziron markarita, fn(adj & s). Véase renovación de los pozos, el oficial
markarita. religioso del primer nivel de la jerarquía
markarita reyéno, fn(s & adj). Véase religiosa/.
markarita. martomo antz, agn. el mayordomo de
markarita tz’i`lel, fn(s tipo s). la hierba de Salinas.
botón1, Aster bullatus, Sabazia martomo rey, agn. el mayordomo rey /el
sarmentosa. oficial más prestigioso del primer nivel
markariton, s. Véase markarita. de la jerarquía religiosa/.
markariton maruch S(Esp, María)
markariton. Véase markarita. maruch, s. María.
batz’i markariton, fn(adj & s). Véase maruch itaj, fn(s tipo s). Véase ob.
markarita.
tzotzin markariton, fn(adj & s). Véase maryan S(Esp, Mariano)
markarita. maryan, s. Mariano.
markux S(Esp, Marcos) mas(1) A(Esp, más)
markux, s. Marcos. mas, adj. más.
mas jutuk. menos.
maro S(Esp, marro) mas ta. más que.
maro, s. el marro. mas mijor. mejor.
masmastik, adj. a poco más que.
marso(1) S(Esp, mazo)
marso, s. el mazo /que se usa para golpear el mas(2) T
cincel o la tierra de una nueva sepultura/. mas lok’el, fv(vt & dr). sacar lo sólido de lo
marso te`, fn(s tipo s). el mazo. líquido; /la arena, la carne, el nixtamal, el
repollo o la persona caída en el agua/.
marso(2) S(Esp, marzo) másanmásan, vt. sacar una tras otra del
marso, °s. el marzo. líquido /la carne en el caldo/.
masas, va. flotando velozmente (la ropa
martex S(Esp, martes) lavándose).
martex, s. el martes. masaset, va. flotando (las algas).
martex k’ak’al, fn(s & adj). el Martes de masel, cn. sacando lo sólido de lo líquido /el
Carnaval. nixtamal//1-3/.

12
maset, va. flotando. matas sajo`, fn(s tipo s). Véase sakil matas.
maslaj, va. flotando (las ramas), nadando. matas tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase sakil matas.
másluj, va. saliendo a la superficie de
repente. matyo S(Esp, Mateo)
masmon, va. flotando de aquí para allá matyo, s. Mateo.
lentamente en el agua, moviéndose en o
sobre el agua, sacando lo sólido de lo mat’ P o P(2)
líquido /nixtamal, etc./. mat’al, adj. apretados indecorosamente (los
masob, s. la cuchara que se usa para sacar el pantalones).
alimento sólido de un líquido. mat’el, adj. apretados indecorosamente (los
mástemáste, va. flotando por aquí y por allá. pantalones).
masulan, vt. seguir sacando lo sólido de lo mat’et vex, o(va & -s). apretados
líquido /la arena, la carne, el nixtamal, el indecorosamente (los pantalones).
repollo/, sumergir /el pelo en el agua/ (la mat’lej, -s. apretados indecorosamente (los
mujer). pantalones).
mat’mat’, adj. apretados indecorosamente
matabey S(Esp, matabuey) (los pantalones).
matabey, s. Véase tzo`; tzo` xulem te`. mat’mon vex, o(va & -s). caminando con los
pantalones apretados indecorosamente.
matal S(Esp, Magdalena) mát’temát’te vex, o(va & -s). caminando por
matal, s. Magdalena. aquí y por allá con los pantalones
matal ak’, fn(s tipo s). la mala mujer, apretados indecorosamente.
Toxicodendron radicans.
xmatal ak’, fn(s tipo s). Véase matal ak’. matz P o P(2)
matzal, adj. adormecido.
matan yalal matzal, fadj(adj & adj). asomándose
matan. Véase moton. o brotando (las calabazas tiernas, los
chayotes, los elotes, o las jícaras),
matapalo S(Esp, matapalo) hermosos (los ojos de la muchacha).
matapálo, s. Véase kaj; kajanab te`. matzatz, va. adormeciéndose.
matzatzet, va. entre el desvelo y el sueño
mataraton S(Esp, mataratón) /ensoñando/.
mataraton, s. Véase mil(2); milob ch’o te`. matzet, va. entre el desvelo y el sueño
/ensoñando/.
matas S Xmatzet sat balamil. Está tan oscuro que casi
matas, s. el matas, el moriseco, la rosatilla, no se puede ver.
véase más adelante. matzetik, adj. casi soñando.
k’anal matas, fn(adj & s). la té de milpa5,
Bidens aurea, B. bicolor, B. humilis, matz’(1) P(2)
la té de milpa5, B. ostruthioides, la té matz’ajtik, adj. atascados, atollados,
de milpa5, B. triplinervia. encarcelados.
k’ox matas, fn(adj & s). Véase sakil matz’al, adj. atascado (el carro), atorado o
matas. atrapado /en el árbol o el barranco/,
sakil matas, fn(adj & s). el aceitillo6, encarcelado, enterrrada (la espina en el
Bidens pilosa. pie).
tzotzin matas, fn(adj & s). Véase k’anal tijil matz’al o. apretada (la ropa).
matas.

13
mátz’almátz’al, -s. cada uno de muchos matz’ben(al), s~. las mascaduras, la pulpa
/clavos, espinas/ clavados o enterrados. mascada de /la caña de azúcar/.
matz’an, vt. atascar /el huarache en el lodo), matz’el, cn. la mordida /del caballo, del
clavar /el hacha en el árbol. perro/, el mordisco a la caña de azúcar.
Ismatz’an ta chukel li jun le`e. Le encarceló matz’mon e, o(va & -s). deseando /el
bien a aquel. alimento, la bebida/, limitándose /en el
jmatz’anvanej ta chukel, fagn. el que hace alimento/.
que apresen a otro. matz’obil, -s. el molar.
matz’an ba, vr. atollarse, atascarse. mátz’temátz’te e, o(va & -s). caminando por
matz’anej-bail ta chukel, fn(sv{vt & pnr} & aquí y por allá limitándose /en el
prep & °sv). el encarcelamiento mutuo. alimento/.
matz’anvan ta chukel, fv(vi & prep & °sv). matz’ulan, vt. seguir mascando /la caña de
encarcelar a otro. azúcar, el chicle/, seguir mordiéndose /el
matz’et, va. hundiéndose /en el lodo/. labio/, mordisquear.
matz’i, vi. atascarse (el huarache en el lodo), matz’ulanvan ta ti`el, fv(vi & prep & °sv).
clavarse (la cabeza del hacha en el tronco seguir mordisqueándose (los burros, los
del árbol). caballos).
matz’laj, va. atascándose, hundiéndose (sing. matz’van ta ti`el, fv(vi & prep & °s).
o plu.). mordisquear (los burros o los caballos
matz’lajet, va. hundiéndose /en el lodo/. mordisqueándose cariñosamente).
matz’lej, -s. el encarcelamiento /restringido a
la tercera persona singular o plural/. matz’(3) I
mátz’luj, va. agujereando de repente /el pie/ matz’, vi. secarse parcialmente (la
(la espina). enfermedad de la piel, la herida, el lodo,
matz’tzaj, vi. atascarse. la madera, la ropa).
matz’tzan ba, vr. atascarse], hundirse. matz’atz’et lubel, o(va & °sv). hambriento y
matz’tzan komel, fv(vt & dr). dejar atascado sediento después del trabajo duro.
/el carro/. matz’ebal, °s. el momento antes de secarse.
matz’et lubel, o(va & °sv). hambriento y
matz’(2) T sediento después del trabajo duro.
matz’, s. la cáscara de los granos de maíz, el
posol. matz’ul S
Muk’ul paj matz’. Mucho posol agrio /dicho matz’ul, s. Véase más adelante.
por los Vaqueros cuando se van a tomar
atole con el toro de petate/. k’ak’al matz’ul, fn(adj & s). Bidens
matz’, vt. mascar /la caña de azúcar, el pilosa.
chicle, el maguey/.
Lek ismatz’ pox volje. lit., Ayer mascó bien mau O
el trago, es decir: ayer se emborrachó mau, onom. ¡miau!
muchisimo. máuluj, va. maullando de repente.
matz’ baik ta ti`el, fv(vr & prep & °sv). máutemáute, va. caminando por aquí y por
mordisquearse (los caballos). allá maullando.
matz’ e, fv(vt // s). morderse el labio (la
persona enojada deseando dañar al mau` S
enemigo). mau`, s. el gato /Salinas/.
matz’an-tzotz, fn(x & s). el sonzapote,
Licania platypus. Véase itzompi. max(1) S

14
max, agn. el Mono /el celebrante del maxmax ni`, o(adj/pred/ & -s). mirando
Carnaval de Chamula/. torvamente por sobre la nariz.
max, °s. el mono araña, Ateles geoffroyi, el máxtemáxte ni`, o(va & -s). caminando por
zaraguato, Alouatta villosa. aquí y por allá mirando torvamente por
sobre la nariz.
max(2) A
maxal sat, o(adj/pred/ & -s). con la cara maxil S
hermosa. maxil, s. la conversación, el chisme.
maxil, -s. la monería y la pequeñez /la mano maxilaj, vi. conversar.
del bebé/. maxilta, vt. chismear acerca de.

max(3) P o P(2) maxtro


maxajtik, adj. agitando (los brazos o las maxtro. Véase mayxtro.
piernas del feto).
maxax, va. flotando velozmente (la ropa maxu` S
lavada). maxu`, s. el gato /Salinas/.
maxet, va. agitándose (el feto de tres o cuatro
meses), flotando en la corriente, may(1) P o P(2)
inflándose /en el agua/. mayajtik, adj. gastadas (las puntas de las
maxlaj, va. flotando (los troncos), nadando, ramas arrastradas sobre el suelo).
vadeando. mayal, adj. gastada (la puntera del huarache),
maxlajetik, va. agitándose (la gente en el con los ojos vidriosos.
agua), chapaleando. mayalik, adj. vidriosos (los ojos por el
máxluj, va. flotando de repente. agotamiento).
maxmon, va. agitándose o chapaleando /el mayay ech’el sat, o(va & dr & -s). con los
perro o el ratón en el agua/. párpados hundidos.
máxtemáxte, va. flotando por aquí y por allá mayayet sat, o(va & -s). tratando de
(el pato). mantener abiertos los ojos.
mayel, adj. con los párpados pesados.
max(4) P o P(2) mayet sat, o(va & -s). con los párpados
max-ni` antz, fn(s{adj & s} tipo s). la mujer apenas abiertos.
que siempre parece enojada. mayetaj, vi. volverse pesados (los párpados).
max-ni` vinik, fn(s{adj & s} tipo s). el mayi, vi. estar pesados (los párpados).
hombre que siempre parece enojado. mayk’uj, vi. gastarse (el huarache), volverse
max-te`, s{adj & s}. el rastrillo para el pesados /los ojos por la muerte/.
rastrojo. mayk’un, vt. biselar, gastar /el huarache/,
maxajtik, adj. visibles (las huellas en el nivelar.
lodo). maylej, s. con los párpados pesados.
maxal ni`, o(adj/pred/ & -s). mirando maymay, adj. biselado, gastado (el
torvamente por sobre la nariz. huarache).
maxel ni`, o(adj/pred/ & -s). mirando mayp’uj, vi. Véase mayk’uj.
torvamente por sobre la nariz. mayp’un, vt. Véase mayk’un.
maxlej, s. mirando torvamente por sobre la máytemáyte sat, o(va & -s). caminando por
nariz. aquí y por allá con los párpados pesados.
máxluj, va. mirando torvamente por sobre la maytzaj, vi. tener gastadas las esquinas (del
nariz de repente. azadón).
maytzan, vt. biselar, nivelar.

15
may(2) me(2)
may. Véase moy. me. Véase mi.

mayil me`(1) O
mayil. Véase mail. me`, onom. ¡báa!, o ¡bée! /el balido/, ¡miau!
me`e`, va. moviéndose y balando (la cabra, el
mayo S(Esp, mayo) cordero).
mayo, °s. el mayo. me`e`et, va. balando (la cabra).
mayotik, °s. alguna vez en mayo. me`et, va. balando (el borrego), maullando.
me`lajetik, va. balando.
mayol S(Esp, mayor) mé`luj, va. maullando de repente.
mayol, agn. el alguacil /el oficial religioso me`mon, va. maullando codiciosamente.
con menos prestigio en el nivel más bajo mé`temé`te, va. balando por aquí y por allá,
de la jerarquía religiosa que hace maullando por aquí y por allá.
mandados y sirve como el policía para
las autoridades civiles/, el que ayuda al me`(2) S
curandero durante una ceremonia de me`, °s. término dirigiéndose a: la abuela, la
curar, el gorreón o chupaflor que es el cuñada mayor, la esposa del consejero
mensajero de los brujos, el gorreón o ritual que instruye al oficial religioso y a
chupaflor que es el mensajero de los su esposa durante su cargo, como el
dioses ancestrales, cada uno de los dos alférez, el mayor de Salinas, el
asistentes de los pasioneros /que sirven mayordomo, el mayordomo rey, el
del Viernes hasta el Martes de Carnaval, mesonero, las esposas de los pedidores
llevando las banderas del Sábado hasta el del novio, la hermana mayor, la
Martes de Carnaval, y las velas el Lunes madrastra, la madre, las madrinas del
y el Jueves de Carnaval/, el que trae la sal bautismo, del casamiento y de la
desde Salinas /a la capilla del Señor de confirmación, las mujeres mayores que
Esquipulas/. forman parte del grupo del novio cuando
Tal jmayolal. Vinieron los alguaciles por mí. él entra en la casa de su novia o que
mayol, °s. la mazorca a la que le faltan asisten a la boda, las mujeres mayores
granos en el medio. que forman parte del grupo de los
k’oxil mayol, fn(-s de °s). el octavo padrinos durante la boda, la prima
alguacil de más bajo nivel. mayor, la suegra, la tía, la tía abuela.
ak’ me` k’ob, fv(vt & fn[-s de -s]). dar la
maytin S(Esp, maitin) huella digital.
maytin, °s. los maitines /la tarde del primer av me` k’ob, fn(-s de fn[-s de -s]). la
día de las fiestas/. huella digital.
jmeme`tik, -s. la dama.
mayxtro S(Esp, maestro)
meme`, °s. habla aniñada, término
mayxtro, agn. el maestro, el músico
dirigiéndose a la abuela o la madre;
/anteriormente/, el profesor.
“madre”.
me(1) Pt me`(il), s~. la madre.
me, pt. por favor /partícula desiderativa/. me` ___, fn(s tipo s). término dirigiéndose a
discurso cortés; Mu me xabat. Haz favor de la mujer mayor, término de referencia a
no irte (o) Por favor no te vayas. la mujer mayor al hablar a sus parientes;
m, pt<mi>. por favor. madre ___ /nombre/.

16
me` ___, fn(s tipo s). ___ la hembra /el me` vinik, fn(s de s). el dolor de pecho.
animal/. sme` jvinik. el dolor de mi pecho.
me` chij. la oveja, la venada. me` vo`, fn(s de s). la rana, Rana pipiens, el
me` baka. la vaca. sapo, Bufo valliceps, el trueno distante en
me` ach’el, fn(s de s). la alzacolita3, la pollita tiempo de aguas. Véase amuch, rana.
de agua, Actitis macularia, el kildío3, el me` xenen, fn(s de s). la libula.
pijij, Charadrius vociferus. Véase me` yakil vo`, fn(s de fn[adj & s]). el
ach’(2); ach’el mut. arrancador o fermentador para chicha /el
me` alak’, fn(-s de -s). la gallina. olote carbonizado o un pedazo de caña
sme` kalak’. mi gallina. de azúcar carbonizada/.
me` chamel, fn(s de s). el espíritu femenino y me` yi, fn(s de s). el maíz medio crecido
malevolente que causa enfermedad. /cuando el elote está medio crecido/.
me` ch’ekch’ek, fn(s de s). la gallina con sus me` yoket, fn(s de s). el tenamazte principal
pollitos. /el que nunca mueven/.
sme` jch’ekch’ek. la madre de mis pollitos.
me`el, adj. vieja /la mujer/.
me` ik’, fn(s de s). la madre del viento.
me`el, agn. las mujeres mayores que ayudan
me` ixim, fn(s de s). el maíz con dos elotes
a los alféreces de San Lorenzo, Santa
dentro de un doblador.
Cruz, o Santo Domingo, a las autoridades
me` kavilto, fn(s de s). el que lleva muchos
de las tradiciones y a los mayordomos, la
pleitos al cabildo.
vieja, la viuda.
me` kaxlan, fn(s tipo s). la gallina.
me`el chon(1), fn(s tipo s). el mapache,
me` k’ak’al sik, fn(s de fn[adj & s]). el objeto
Procyon lotor.
acuático que parece pelo y que se cree
me`el chon(2). Véase chon(2).
causa la malaria.
me`el tzeb, fn(adj & s). la solterona.
me` k’inubal, fn(s de s). el arco iris, la oruga
mé`elmé`el, adj. un poco vieja (la mujer).
de Tierra Templada y Tierra Caliente que
me`elub, vi. envejecerse (la mujer).
se junta en el suelo.
me`il, °s. la parte central de la blusa de la
me` k’is, fn(s de s). la hormiga arriera, Etta
mujer.
spp. Véase k’is.
me`in, vi. volverse crónica (la enfermedad),
me` k’ob(ol), fn(s de s~). el pulgar.
volverse habitual (la borrachera), ser
me` lus, fn(s de s). la central eléctrica.
producido (el aguardiente).
me` nikel, fn(s de s). el volcán. chme`in ta jk’ob. lit., lo produce mi mano, es
me` ok(ol), fn(s de s~). el dedo mayor del decir: estoy prosperando.
pie. me`in, vt. discurso ritual, rezo; servir de
me` ol, fn(-s de -s). la placenta. madre.
sme` kol. la placenta de mi bebé. ¡La`uk to me jtotin, la`uk to me jme`in, ti
me` pox, fn(s de s). el arrancador o jmotone, ti kaboltayele! ¡Que pueda
fermentador para el aguardiente /la proahijar todavía, que pueda servir de madre
levadura/. todavía por mi regalo (hijo), la causa de mi
pena.
me` putzul, fn(s tipo s). Sobralia decora.
me`intas, vt. hacer crónico, hacer habitual.
me` taiv, fn(s de s). la oruga de Tierra Fría
me`lal, -s. la esposa /un poco derogatorio/, la
que enjambra en la tierra.
vieja.
me` tak’in, fn(s de s). la estrella fugaz /que se
me`mon, va. llamando “madre”
ve después de la medianoche/, el tesoro.
persistentemente.
me` unen, fn(s de °s). la placenta.
me`obtak(il), s~. discurso ritual; la mujer
me` us, fn(s de s). el escorpión /el lagarto/,
encargada de ofrecer el incienso para las
Heloderma horridum.
autoridades de las tradiciones y los

17
mayordomos, la mujer sobrenatural que mechet, va. parado con (el brazo, la pierna)
es la asistente de los dioses ancestrales. torcido.
me`tik, °s. señora /término dirigiéndose a una mechk’uj, vi. Véase mechtzaj.
mujer mayor de edad/. mechk’un, vt. torcer /la pierna/.
me`tikin, vt. saludar como “señora”. mechlaj, va. tropezando (el borracho) (sing.
o plu.).
me`an mechlej, -s. torcido (el brazo, la pierna).
me`an. Véase me`on. méchluj, va. torciéndose de repente (la
muñeca, el tobillo).
me`chun S(Tze, me`chun) mechmech, adj. doblado (el palo), torcido (el
me`chun, °s. la Mujer del Vaquero /cada uno brazo, la pierna).
de los dos celebrantes representando a la mechmon, va. trastabillando con (la pierna)
esposa del Vaquero y tomado por los torcida.
mayordomos menores/ /término tzeltal mechp’uj, vi. Véase mechk’uj.
refiriéndose a una mujer de mayor edad/. méchteméchte, va. caminando por aquí y por
allá con el brazo o la pierna torcido.
me`on S mechtzaj, vi. curvarse (la punta del surco
me`on, s. el huérfano, el pobre. Véase durante la siembra), torcerse (el árbol, el
mu`nat. brazo, la pierna).
me`onil, °s. la adopción. mechtzan ba, vr. torcerse (el árbol).
me`onin, vt. adoptar.
me`anaj, vi. ser dejado huérfano. mecha S(Esp, mecha)
me`anaj-ok’, fv{vi & vi}. aullar (el niño), mecha, s. la mecha, el pabilo.
ladrar (el perro).
me`anal, s. la miseria, la pesadumbre, la mejikáno S(Esp, mexicano)
pobreza. mejikáno, s. el dinero de plata.
Sa` sme`anal. Se gana la vida.
me`anal antz, fn(adj & s). la viuda. mejiko S(Esp, México)
me`anal vinik, fn(adj & s). el viudo. mejiko, °s. la ciudad de México.
me`antas, vt. empobrecer. jmejiko, agn. el azteca /del tiempo
me`antasvan, vi. empobrecer a la persona. mítico/, el habitante de la ciudad de
jme`antasvanej, agn. la enfermedad que México.
pobrece a la persona. mejikoal vakax, fn(adj & s). la vaca cebú.
mech P mejor A(Esp, mejor)
mech-k’ob, °s{adj & s}. el de mano torcida. mejor, adj. mejor.
mech-ok, °s{adj & s}. el de pierna torcida (el
caballo, la persona). mek(1) X
mechan ba, vr. erizarse o pararse mek, cn. la vez /arcaica/.
torcidamente (el brazo o la pierna ta j-mek. mucho, siempre.
quebrado, el maíz que ha sido Mu x`ech’ ta j-mek. No se acaba.
ta batz’i j-mek. para siempre.
derrumbado por el viento). ¡Mu j-mekuk chabat o! ¡No te vayas para
mechel, adj. doblado (el palo), torcido (el siempre!
brazo, la pierna).
mechel k’amal, fadj(adj & adj). bamboleando mek(2) P o P(2)
(el borracho). mekajtik, adj. doblados (los palos).

18
mekel k’amal, fadj(adj & adj). bamboleando melelik, adj. formando una raya (el bigote).
(el borracho). melet, va. moviéndose en una raya pareja
(los trabajadores).
meko A(Esp, meco) mellajet, va. moviéndose a paso de tortuga
meko, adj. albino (el caballo, la persona, el en una larga raya pareja (el fuego en el
perro), blanco, güero, rubio. acahual).
mekotik, adj. un poco rubio. melmel, adj. formando una raya (el bigote).
melmon, va. moviéndose a paso de tortuga
mek’ O en una raya pareja (el fuego en el
mek’, onom. el gruñido /del gato/. acahual).
mek’ek’et, va. cantando (la rana arbórea), melmon o`on, o(va & -s). meditando /cuando
gruñendo (el gato). se está medio dormido/.
mek’laj, va. caminando maullando (los melol, -s. la manera apropriada, la manera
gatitos). tradicional.
mek’lajet, va. maullando (los gatitos). Ja` yech smelol. Eso es la verdad.
mek’lajetik, va. raspando (la gente tocando Mu yechuk smelol. No es cierto (o) No tiene
mal los violines). sentido.
Mu yechuk smelol ti stoj mas li prove vinike.
mék’luj, va. gruñendo de repente (el gato).
No es justo que el pobre hombre pague más.
mek’mon, va. gimiendo (el bebé), gruñendo, batz’i smelol xa. muy grave.
llorando (los gatitos), raspando (el Muk’ smelol li mu k’ope. Es un idioma feo.
violín). Muk’ smelol li sk’u`e. Su ropa está arruinado
mék’temék’te, va. maullando por aquí y por (o) en andrajos.
discurso ritual, oficiales salientes a sus
allá (el gatito).
ayudantes, su sonsejero ritual y sus
músicos; Laj ti smelole, laj ti stojole, ti
mek’es S ch’ul-k’ine, ti ch’ul-paskwae. Se ha
mek’es, °s. la culebra negra con barriga terminado la esencia, se ha terminado la
blanca de Tierra Fría. verdad de la fiesta sagrada, de la pascua
sagrada.
mel P(2) a`ibe melol, fv(vt & -s). hacer caso de,
mel, vt. distribuir igualmente /el atole o la escuchar.
carne al ofrecerlo comunalmente/. albe melol, fv(vt & -s). contar toda la
jmel-ul, agn. el distribuidor de atole /se historia, contar la verdad, contar su
elige a una mujer para cada uno de los versión, hacer una declaración, dar un
alféreces entrantes y salientes y para discurso, dar un informe.
cada uno de los celebrantes de la chanbe melol, fv(vt & -s). aprender la
Fiesta de San Sebastián. Ella debe manera apropriada /de comportarse, o
conocer a la gente del Centro de hacer algo/.
Zinacantán para que nadie pueda ich’ melol, fv(vt & -s). saber separar lo
tomar atole más de una vez/. bueno de lo malo /solo ocurre en la
mel-vok’, vt{adj & vt}. azadonar /sin dejar negativa/.
ningún surco no trabajado/. ich’be melol, fv(vt & -s). aprender a
melajtik, adj. formando rayas (los bigotes). comportarse bien, aprender la manera
melel, adj. cierto, formando una raya (el apropriada.
bigote), seguro. melolaj, vi. distribuir equitativamente,
Ta melel k’op. Es cierto. volverse bien razonado o sensible (el
melel, excl. ¡de veras!, ¡indudablemente!, argumento).
¡seguro!

19
méltemélte, va. avanzando rápidamente en melkulex santo, fn(s & adj). el Miércoles
una raya pareja (el fuego en el acahual). Santo.
meltzaj, vi. arreglar, componer, construir,
hacer, ordenar sus asuntos. melon S(Esp, melón)
meltzaj o`on, o(vi & -s). reponer el ánimo, melon, s. Véase más adelante.
restaurar su viveza. batz’i melon, fn(adj & s). el melón,
meltzajebal, °s. el momento antes de ser Cucumis melo var. conomon.
arreglado, el momento antes de terminar chi`il melon, fn(adj & s). el melón de
construyendo o haciendo. uñita, Cucumis melo var. reticulatus.
meltzan, vt. arreglar, componer, construir, melon ak’. Véase xantiya; xantiya ak’.
destasar /el pollo/, hacer, hornear,
ordenar sus asuntos, preparar. memela S(Esp, memela de N,
Smeltzan k’op. Está arreglando el asunto /el mimilli)
proceso/. memela, s. la memela /la tortilla con un hoyo
Smeltzan yot. Está preparando las tostadas. en el centro, que se da a los niños que
Smeltzan tal yixim. Está pizcando un poco de
son lentos para aprender a hablar/.
su maíz.
jmeltzanej-k’op, agn. el abogado /indio/, mémela ak’, fn(s tipo s). el bejuco de
la autoridad nativa. bateíta7, Anemopaegma puberulum.
jmeltzanej-pan, agn. el panadero. mémela te`, fn(s tipo s). la memelita, Clusia
meltzan ba, vr. arreglar /la disputa/, asear /el rosea.
pelo, la ropa/, estar bien vestido. mémela tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase kerem;
Lek smeltzan sba xanav. Está bien vestido. krem pox.
discurso denunciatorio; ba jmeltzan jbatik, ba
jtojobtas jbatik. lit.,¡Vamos a hacer un meno S
acuerdo, vamos a componernos!, es decir: meno, s. el mijo, el zacate gigante6,
¡vamos al cabildo! Pennisetum purpureum.
meltzanej-bail, °sv{vt & pnr}. el arreglo.
jmeltzanej-bail, agn. el litigante. mentes S(Esp, Méndez)
meltzanob, s. la jícara en que se mezcla la mentes, s. la tuza /término de referencia que
pólvora. se usa para que las tuzas no se
meltzanobil, s. discurso ritual; el cabildo multipliquen/. Véase ba(1).
/donde se arreglan las disputas/. Véase
meltzanob. meria S(Esp, media)
meltzanvan, vi. arreglar la disputa para una meria, s. la media, la botella de una media.
persona. tzajal meria, fn(adj & s). la botella marrón
jmeltzanvanej, agn. la autoridad nativa. de cerveza.
meluj, vi. caminar agarrando un soporte (el
niño aprendiendo a caminar). meriax S(Esp, medias)
meriax, s. las medias de lana /llevadas por el
melaria S(Esp, medalla) alférez, el Angel, el capitán, el Lacandón,
melaria, s. la medalla de escapulario el Moctezuma, el Pájaro, el pasionero/.
/anteriormente llevada por las mujeres y
enterrada con ellas/. merikáno
merikáno ch’o. Véase ch’o.
melkulex S(Esp, miércoles)
melkulex, s. el miércoles. merio S(Esp, medio)
merio, s. el medio real.

20
discurso ritual, enfermo al pedir al curandero mes semet, fn(s de s). la escoba para el
de pulsarlo y al ofrecerle un regalo; Ak’o comal.
pertonal j-siluk yo jmerio. Perdón por esta
pizca.
mes te`, fn(s tipo s). el mesté, Baccharis
merio choy, fn(s de °s). la escama del pez. vaccinioides, véase tzuk; tzukum tz’i`lel.
merio najelil, fn(s de s). ochenta cardas /la sakil mes te`, fn(adj & fn[s tipo s]). Véase
lana/. pox; poxil tza`nel.
merio pox, fn(s tipo s). Véase chikin; chikin mésanmésan, vt. barrer por todos lados.
ch’o. mesejob, s. la escoba.
merio tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase sentavo; meses, va. expeliendo /el agotamiento, el
sentavo tz’i`lel. coraje o el susto, tomando un trago/.
meseset, va. refrescándose /con un trago/.
mermejo S(Esp,?) meset, va. refrescándose /con un trago/.
mermejo, s. la abeja de miel, Apis melliflora, mesjob tz’i`lel, fn(s tipo s). Stevia connata.
véase pom(2); kachimpa pom. mésluj, va. expeliendo de repente /el
agotamiento, el coraje o el susto,
merokotom S(Esp, melocotón) tomando un trago/.
merokotom. Véase turasnu; merokotom mesmon, va. barriendo /el suelo con la cola
turasnu. del caballo o del perro, con el fleco del
chamarro/, barriendo ineficaz y
mersel S(Esp, Mercedes) lentamente.
mersel, s. Mercedes /infr./. mesob, °s. la escoba.
mesob-bail, °sv{s & pnr}. lo absorbente /los
merta huevos, la sal blanca o las ramas de
merta. Véase myerta. saúco que se usan para “barrer” o
“limpiar” al paciente, y por medio de ello
meryo S(Esp, medio) absorber la enfermedad/.
meryo tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase sentavo; mesob jol bakal, fn(s de fn[s de s]). Marina
sentavo tz’i`lel. scopa, la escoba que se usa para barrer
los pedacitos del olote que se han caído
mes T
de la criba de cuero al trillarlo.
mes, cn. barriendo.
mesobil, s. el absorbente, la escoba.
mes, vi. ser barrido.
mesobil jol bakal, fn(-s de s{-s de -s}).
mes, vt. barrer, expeler /el agotamiento, el
Véase mesob jol bakal.
coraje, o el susto, tomando un trago/,
mesobil lok’el ch’ich’el, fn(fn[s & dr] de -s).
refregar con huevos o con las ramas de
el purgante /el té de margarita amarilla
saúco /al niño padeciendo los efectos del
de campo y las raíces de k’ail que se
mal de ojo/.
toma la mujer después de dar a luz para
jmes, agn. el funcionario religioso que
enjuagar el sistema de la sangre/.
cambia las decoraciones florales en
mesomaj, vi. barrer.
los santuarios en preparación para la discurso ritual, canción; Chk’iomaj,
visita. chmesomaj. El brinca, el baila.
jmes-na, agn. el que barre adentro de la mésteméste, va. expeliendo /el agotamiento,
casa. el coraje o el susto, tomando un trago, o
jmesom, agn. el barrendero. el calor tomando agua fría/.
mes ba, vr. “barrerse” con saúco, etc. mesuj lok’el, fv(vi & dr). aparecer (la luna,
mes-bail, °sv{vt & pnr}. “barrer” o “limpiar” el sol).
el cuerpo con saúco, etc.

21
mesuj tal, fv(vi & dr). aparecer (la luna, el métzanmétzan, vt. colocar una tras otra
sol). mucha /madera, etc./.
mesulan, vt. seguir barriendo. metzel, adj. yaciendo (la botella, la caña de
mesvan, vi. “barrer” /al niño/ con los huevos, azúcar, el cuchillo, el foco, el lápiz, la
la sal blanca o las ramas de saúco. madera, las tijeras).
jmesvanej, agn. el curandero que “barre” metzet, va. yaciendo (la caña de azúcar, el
al niño que padece los efectos del mal foco o lámpara de mano, el lápiz, la
de ojo. madera).
metzetzet, va. ondeando (la culebra),
meskero S(Esp,?) remolineando (el tornado), zigzagueando
meskero, s. Véase meno. (el relámpago).
Smetzetzet sk’uxul jch’ut. Me duele la
meskla S(Esp, mezcla) barriga.
meskla, s. el cemento, la mezcla. metzi, vi. yacer (la caña de azúcar, la
madera).
met S(N, metl) metzlej, -s. yaciendo (la madera, etc.).
met, s. el maguey, véase más adelante. métzluj, va. temblando de repente /dormido/.
batz’i met, fn(adj & s). Véase lo`balal metzmon, va. meneando (la cola del perro en
met. el suelo, la culebra), esforzándose pero
bik’it met, fn(adj & s). Véase lo`balal met. incapaz de levantarse (el borracho, el
chi met, fn(s tipo s). Agave kewensis. enfermo).
komenal met, fn(satr & s). Véase lo`balal métztemétzte, va. yaciendo por aquí y por
met. allá (los machetes, etc.).
k’ox j`alnom met, fn(adj & fn[agn tipo s]).
Véase chi met. metz’ S
lo`balal met, fn(adj & s). Agave metz’ta, vt. curar o habilitar ocultamente,
chiapensis, véase chi met. echar el mal de ojo, impedir, inhabilitar,
muk’ta j`alnom met, fn(adj & fn[agn tipo proteger, sanitizar.
s]). Véase muk’ta met. métz’tamétz’ta, vt. sanitizar uno tras otro
muk’ta met, fn(adj & s). Agave /pedazos de carne cruda por medio de
americana. una mordida/.
yax-met, fn(adj & s). Véase muk’ta met. metz’tavan, vi. inhabilitar a /la culebra o al
diablo tirándole ajo o tabaco/.
metabel S(Esp, betabel) jmetz’tavanej, agn. el que aturde o
metabel, s. el betabel, Beta vulgaris. confunde a otro por brujería.
metz’ul, -s. la comida insignificante, el cargo
metro S(Esp, metro) religioso insignificante /el alguacil/.
metro, s. la medida desde la punta del dedo metz’ultas, vt. darle un cargo insignificante.
medio de la mano hasta el hombro metz’ultasvan, vi. debilitar a la persona por
opuesto, el metro, el metro /el palo/. brujería.
metz P meu` O
metzan, vt. colocar /la caña de azúcar, el meu` mut, fn(x tipo s). el mirlo bosquero3,
lápiz, la madera, la punta del ocote, el Turdus assimilis.
rifle, la vela/.
metzan ba, vr. acostarse brevemente /para mexa S(Esp, mesa)
dormir/, echar un sueñito. mexa, s. la mesa. Véase sovrero.

22
mexa tz’i`lel, fn(s tipo s). Kallstroemia rosei. mi ja`uk, fpt(pt & °s). ni, ni siquiera.
A le`e mi ja`uk o bu sk’an ive`. Ni quería
mexon S(Esp, mesonero) comer tampoco.
mexon, agn. el mesonero /cada uno de los mi ja`uk ta jun ta jun (o) mi ja`uk jun mi ja`uk
jun. ni el uno ni el otro.
dos oficiales religiosos del primer nivel
mi...`o mi, pt...°s & pt. esto o lo otro, o...o.
de la jerarquía religiosa/. Mi chavak’bon o mi chajmaj. O me lo das o
te voy a pegar.
mey T(2) mi...mi, pt...pt. esto o lo otro, o...o.
mey, vt. abrazar, apretar, poner el brazo Mi ta xut mi ta xmaj. O regaña o pega.
alrededor de la cintura o del hombro, mi...mu, pt...pt. ni siquiera.
cruzar /los brazos, las piernas/, hacer que Mi sbakeluk mu xak’ jk’ux. Ni siquiera el
las patas delanteras queden amarradas /al hueso me dejó roer.
Mi j-set’, mi juteb mu xkuch’. No voy a
perro para que no coma el maíz/, retener
tomar ni un poco, ni una gota.
la rodilla en las manos, rodear /el árbol mi`n, pt<mi & yu`un>. si es porque, si quiere
con los brazos/. decir, si significa.
mey baik, vr. abrazarse, apretarse, luchar. Mu jna` mi`n chacham. No sé si significa que
mey-bail, °sv{vt & pnr}. el abrazo. te vas a morir.
méyanméyan, vt. abrazar as uno tras otro
dando el saludo los (ladinos). mi` O
meybe nuk’, fv(vt & -s). apercollar el mi`, onom. ¡bée! /el balido del cordero/.
pescuezo de alguien con los brazos /al
pelear/. mi` X
meyel, adj. con los brazos plegados o las mi`et, va. balando (el cordero).
piernas cruzadas con resignación (la mi`etaj, vi. balar (el cordero).
mujer que acaba de perder su bebé o cuya mi`i`et, va. balando repetidamente (el
hija se ha casado y ha salido de la casa, la cordero).
mujer haragana). mí`luj, va. maullando de repente.
discurso ritual, rezo después de perder algo; mi`mon, va. llamando a los borregos,
Meyel i koke, meyel i jk’obe. Están maullando.
cruzadas mis piernas, están cruzados mis mí`temí`te, va. balando por aquí y por allá,
brazos.
maullando por aquí y por allá.
meyet, va. vagando abrazándose.
mimi`, s. el cordero.
meylajet, va. abrazando (muchos hombres
abrazando a una mujer). mich’ P, P(2)
meymon, va. abrazando. mich’, cn. el manojo de /flores, leñita de
méyteméyte, va. vagando por aquí y por allá ocote, palitos, vainas de guaje, verduras/.
abrazándose. mich’, vt. apretarse la faja /ayunar por tres
meyulan, vt. seguir abrazando o apretando. días, manifestando arrepentimiento/,
meyvan, vi. el que abraza o aprieta a otro. exprimir con las manos o con el puño,
tapar el flujo de la sangre con los dedos.
mi Pt
mich’an, vt. poner en manojo.
mi, pt. si, partícula interrogativa, var., me.
¿Mi xacham? ¿Estás enfermo? Are you sick?
mích’anmích’an, vt. agarrar un manojo tras
var., me. otro.
mo mi, fpt(pt<mi & o> & pt). debería, mich’be k’ob, fv(vt & -s). estrechar las
sería mejor /partículas condicionales e manos.
interrogativas/. mich’et, va. yaciendo en manojos.
¿Mo mi chibat? ¿Debo irme? mich’et ch’ut, o(va & -s). hambriento.

23
mich’i, vi. yacer en un manojo o montoncito. mik’il, adj. con los párpados pesados.
mich’ich’et ch’ut, o(va & -s). muy mik’lej, °s. con los párpados pesados.
hambriento. mik’mik’, adj. con los párpados pesados.
mich’ikil, -s. en muchos manojos. mik’mon, va. con los párpados pesados (la
mich’il, adj. en un manojo, en un persona soñolienta).
montoncito. mík’temík’te, va. caminando por aquí y por
mích’ilmích’il, -s. cada uno de muchos allá con los ojos apenas abiertos.
manojos.
mich’lej, -s. yaciendo en manojos. mik’(2) S
mich’mon ch’ut, o(va & -s). hambriento. mik’, s. la escama del pez /arcaica/.
mich’mon o`on, o(va & -s). con el corazón
encogido /por el dolor/. mil(1) X(Esp, mil)
mích’temích’te ch’ut, o(va & -s). caminando mil, cn. mil.
por aquí y por allá con hambre.
mich’ulan, vt. seguir exprimiendo con las mil(2) T
manos o con un puño. mil, vt. asesinar, matar. Véase cham;
mich’van, vi. hacer que a la persona le dé chames.
hambre. jmil-___, agn{vt & s}. el que mata ___ /el
cochino, el pollo, la vaca/.
jmil-kaxlan. el que mata pollos / restringido
mijor al chamaco que los mata con su tirador/.
mijor. Véase mejor. mil ba, vr. matarse /por la embriaguez, el
exceso de trabajo, el exceso sexual, el
mik
hambre/, suicidarse.
mik. Véase mikel.
mil-bail, °sv{vt & pnr}. la matanza.
mikel S(Esp, Miguel) jmil-bail, agn. el que mata o que trata de
mikel, s. Miguel. matar a otro.
mil-k’exolil, °sv{vt & s}. sacrificar /el
mikul(1) S(Esp, Miguela) pollo/.
mikul, s. Micaela. mil-santo, °sv{vt & s}. la Fiesta de Santa
Rosa, el 30 de agosto.
mikul(2) S(Esp, Nicolasa) mílanmílan, vt. matar a uno tras otro /los
mikul, s. Nicolasa. pollos/.
milob ch’o te`, fn(fn[s de s] tipo s). el
mikulax S(Esp, Nicolás) cocohuite1, el chante8, el mataratón, el
mikulax, s. Nicolás. ratonero, Gliricidia sepium.
mikulax itaj, fn(s tipo s). Matelea aspera. milob k’exolil, fn(s de s). el aguardiente que
se sirve al sacrificar el pollo.
mik’(1) P o P(2) milob tz’i`, fn(s de s). Véase ch’upak’;
mik’-sat, °s{adj & s}. el de los ojos ch’upak’ te`.
entrecerrados /una condición milob vakax, fn(s de s). el rastro /para
permanente/. ganado/.
mik’el, adj. con los párpados pesados. milobil, -s. la parte vital del cuerpo /el
mik’et, va. con los párpados bajados (el corazón, los testículos, la vena yugular/.
borracho, la persona soñolienta). milolaj, vi. masacrar.
mik’ik’et, va. con los párpados pesados (la milomaj, vi. masacrar.
persona soñolienta). milulan, vt. seguir matando a /la culebra/.

24
milvan, vi. asesinar, matar a la persona. por allá sin pañuelo o sin pañuelo y
jmilvanej, agn. el asesino /la enfermedad, sombrero.
la persona/. miltzaj, vi. volverse huesudo (el pescuezo),
estar demasiado pesado en su altura (el
mil(3) P o P(2) tronco del árbol que ha sido cortado muy
mil, cn. la mella, la parte talada /del árbol o abajo, casi entero).
los árboles/. miltzanbe nuk’, fv(vt & -s). cortar alrededor
mil-jol, °s{adj & s}. el de pescuezo sin del tronco del árbol.
plumas /el pollo/.
mil-nuk’, °s{adj & s}. sin pañuelo o mimi`
sombrero, con el pescuezo huesudo. mimi`. Véase mi`.
milajtik, adj. encogido (el cuello de la
calabaza o del tecomate, los pescuezos de minax S(Esp, mina)
gente sin sombreros en la distancia). minax, s. el montón de dinero, la mina.
milantik, adj. con los hachazos o machetazos
muy separados /talando de manera ministerio S(Esp, ministerio)
chapucera/. ministerio, s. la oficina del ministerio
milet nuk’, o(va & -s). caminando sin público.
pañuelo o sin pañuelo y sombrero (el
niño), caminando con el pescuezo sin mis S(Esp, miz)
plumas (el pollo). mis, s. discurso masculino; la vagina.
mili nuk’, o(vi & -s). enflaquecerse el mis tz’i`, fn(s de s). Véase tz’emeni`; tzajal
pesquezo /por enfermedad o hambre/. tz’emeni`, / Commelina erecta/.
milil, adj. cortar alrededor del tronco del mis tz’i` ak’, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
árbol, encogido, flaco o huesudo (el puyu`; tzajal puyu`.
pescuezo por enfermedad o hambre, el
mismo S(Esp, mismo)
pollo con el pescuezo sin plumas).
mismo, °s. la misma cosa, lo mismo.
mililet, va. corriendo sin pañuelo o sin
pañuelo y sombrero (el niño), corriendo mistela S(Esp, mistela)
con el pescuezo sin plumas (el pollo). mistela, s. el aguardiente sazonado con nance
mílilmílil, -s. cada una de muchas partes o jocote.
cortadas /del árbol o los árboles/.
millaj, va. corriendo sin pañuelo o sin mit’ T(2)
pañuelo y sombrero (la gente), corriendo mit’, cn. la atadura /del nudo/.
con el pescuezo sin plumas (las pollitos). mit’, vi. ser atado, envuelto o vendado
millajet, va. caminando con los pescuezos sin estrechamente.
plumas (los pollitos). mit’, vt. amarrar /la tijera a la viga/, envolver
millej, s. sin pañuelo o sin pañuelo y alrededor /del pescuezo/, envolver
sombrero, con el pescuezo huesudo. apretadamente /la cabeza con el pañuelo/
milmil, adj. cortado alrededor, encogido, (el anciano sagrado, el mayordomo, la
flaco. persona con dolor de cabeza),
milmon, va. caminando sin el pañuelo o el estrangular, sofocar, vendar firmemente
sombrero, caminando con el pescuezo sin /la muñeca quebrada/.
plumas (el pollo). mit’-jol, °s{adj & s}. lo que está constreñido
míltemílte, va. caminando lentamente por en el medio o rematado en punta (la
aquí y por allá con el pescuezo sin calabaza, el tecomate).
plumas (el pollo), caminando por aquí y

25
mit’ajtik, adj. atado apretadamente (el lazo mix(1) T
alrededor del pescuezo del animal), mix, vt. mezclar lo sólido con el agua /el
constreñidas (las cinturas de los atole, el posol/.
tecomates). míxanmíxan, vt. mezclar un tazón tras otro
mít’anmít’an, vt. amarrar uno tras otro /los /el atole, el posol/.
costales/. mixebal, °s. el momento antes de terminar de
mit’antik, adj. amarrados en varias partes. mezclar el atole o el posol.
mit’benal, °s. el lugar donde el objeto ha sido mixel, cn. mezclando lo sólido con el agua.
amarrado. mixob, s. la jícara o la taza en que se
mit’el, cn. amarrando o asegurando /la mezclan el atole o el posol.
acción/. mixulan, vt. seguir mezclando lo sólido con
mit’et, va. atado firmemente /con el lazo/, el agua /el atole, el posol/.
envuelta o vendada (la cabeza, la pierna). mixulanob, s. Véase mixob.
mit’ikil, -s. con muchos amarres /el chorizo,
la salchicha/. mix(2) O
mit’il, adj. constreñido (la cintura del mixet, va. cuchicheando.
tecomate), estrangulado. mixmix k’op, fn(adj & s). el cuchicheo.
Yech xa mit’il xch’ut. Ya la barriga de él está mixmix-k’opoj, vi{adj & vi}. cuchichear,
flaca /por enfermedad/. murmurarse a uno mismo.
mit’ilik, adj. Véase mit’ajtik. mixmix-k’opon, vt{adj & vt}. cuchichear.
mít’ilmít’il, -s. cada uno de muchos objetos mixmix-k’oponvan, vi{adj & vi}. cuchichear
amarrados y constreñidos /los vínculos a otro.
de la salchicha/. mixmix-k’opta, vt{adj & vt}. cuchichear
mit’it’et, va. amarrando (los huaraches, el acerca de.
lazo, el mecapal). mixmix-k’opta baik, vr{adj & vt}.
mit’lej, s. amarrado, constreñido. cuchichear mutuamente acerca de algo.
mit’mit’, adj. constreñido (la barriga o el mixmix-k’optaej-bail, sv{sv{adj & vt} &
cuello de la calabaza o del tecomate). pnr}. la reunión para el cuchicheo.
mit’mon, va. zafándose (el nudo). mixmix-k’optavan, vi{adj & vi}. cuchichear
mit’ob, s. el lazo. a otro acerca de algo.
mít’temít’te, va. caminando por aquí y por mixmon, va. farfullándose, mascullándose.
allá con el brazo, la cabeza, o la pierna mixmon o`on, o(va & -s). contemplando.
envuelto o vendado firmemente. mixmon ta o`on, fv(va & prep & -s). rezando
mit’tzaj, vi. estar constreñida (la calabaza, el en voz baja.
tecomate), estar muy prensado (el pelo míxtemíxte, va. caminando por aquí y por
por el mecapal). allá farfullándose o hablando consigo
mit’ulan, vt. seguir envolviendo o vendando mismo.
firmemente.
mit’van, vi. amarrar la frente de otro /cuando mixa S(Esp, misa)
se usa el lazo en vez del mecapal para mixa, s. la misa, la misa de boda, la misa de
llevar una carga/. réquiem.
jmixavil, agn. el que asiste a misa.
miu` O mixail, -s. la misa de boda o de réquiem.
miu`, onom. ¡miau! mixatik, °s. las Posadas / la misa se celebra
míu`lij, va. maullando de repente. cada tarde/.
míu`temíu`te, va. caminando por aquí y por
allá maullando. mixik’ S

26
mixik’(il), s~. el cordón umbilical, el moch ba, vr. volverse anudado o enredado.
ombligo. moch-bail, °sv{vt & pnr}. anidado /al
mixik’ pom. Véase pom(2). dormir/.
mochajtik, adj. acuclillado, anudado, doblado
mixto S (la gente dormida en el frío, los muertos).
mixto, s. el mirto1, el mixto, Salvia mochan ba, vr. acuclillarse (la persona por el
microphylla. frío).
nixto. Véase mixto`. móchanmóchan, vt. anudar uno tras otro.
mochantik, adj. anudado en muchas partes.
mixtu` mochbenal, -s. el nudo.
mixtu`. Véase mixto. mocheb(al), s~. el chal.
mochel, cn. anudando.
mo mochem(al), s~. Véase mochebal.
mo. Véase mi. mochet, va. acuclillándose y tiritando de /frío
y durmiendo solo/.
mo`och(1) S
mochi, vi. enroscarse (el gato o el perro a los
mo`och, °s. la culebra blanca y negra de
pies).
Tierra Fría.
mochilan, vt. seguir anudando.
mo`och(2) S mochilan ba, vr. enredarse.
mo`och, °s. la guacamaya, el guacamayo mochin, vt. ponerse el chal.
rojo3, Ara macao. mochk’ij, vi. volverse permanentemente
acalambrada (la mano).
mo`oj Pt mochlajet, va. caminando débilmente (el
mo`oj, pt. al contrario, no. enfermo o el perro enflaquecido),
mi mo`oje. o bien (o) de otro modo (o) si no. encogido /por el frío/.
¡Mo`oj sil a`a! ¡Qué lástima! /sarcástico/. mochlajetik, va. anudando.
mo`ojtik, pt. deveras que no, no exactamente, mochlej, s. acalambrado, acuclillado.
realmente no, no verdaderamente. mochmoch, adj. anudado (el lazo).
mochmon, va. caminando encogido (el pobre
moch(1) S mal vestido).
moch, s. la canasta. mochobil, -s. el nudo /después de apretarlo/.
moch, -s. el pecho del pollo. mochoch, va. caminando encogida (la mujer
batzi` te` moch, fn(fn[adj & s] tipo s). la soñolienta).
canasta que se usa para adivinar. mochochet, va. anudándose (el lazo mojado),
jak’ ta moch, fv(vt & prep & °s). adivinar. retorciéndose (la culebra muriendo).
k’el ta moch, fv(vt & prep & °s). adivinar. mochokil, -s. con muchos nudos.
moch te`, fn(s tipo s). la escalera. mochol, adj. enflaquecido (la persona, el
machal, -s. la canasta, la constelación /88 y perro), enrollada (la culebra). Véase
90 de Taurus/. mochajtik /sing/.
machal pom, fn(s de -s). la canasta que se mocholik, adj. acuclillado, doblado (la gente
pone sobre el incienso para incensar la dormida, los muertos).
ropa. mócholmóchol, -s. cada uno de muchos
nudos.
moch(2) P, P(2) mochp’ij, vi. estar postrado en cama (el
moch, cn. el nudo. enfermo).
moch, vi. ser anudado.
moch, vt. anudar.

27
móchtemóchte, va. caminando por aquí y por moch’moch’, va. acuclillado o encogido
allá enflaquecido, caminando por aquí y junto /al fuego/.
por allá sin hijos (la mujer). moch’mon, va. caminando encogido (el
mochtzaj, vi. acuclillarse (la persona por el pobre mal vestido).
frío). moch’och’, va. gateando sobre algo.
moch’och’et, va. contrayéndose (el niño, el
moch’ P, P(2) perro), doblándose /por dolor del
moch’, °s. el dolor, el dolor muscular de las estómago, frío o malaria/, encogiéndose
extremidades. (el tasajo o las tripas en el fuego),
moch’, vt. alzar replegando hacia el pecho enrollándose (las hojas secas).
/las piernas del niño cargado entre dos moch’ol, adj. acalambrada (la mano por la
personas, los pies del pájaro en el vuelo/. artritis), doblado, echada hacia atrás (la
moch’ ba, vr. arrugarse (la ropa), doblarse oreja del conejo, de la mula o del
/las piernas/, rizarse (las hojas, las venado), enrolladas o rizadas (las hojas,
tortillas pasadas, las vainas de los la oreja, la persona dormida, las tortillas
frijoles). pasadas, las vainas de frijol).
moch’-k’ob, °s{adj & s}. el brazo deformado móch’olmóch’ol, -s. cada una de muchas
/la muñeca torcida para adentro/. /tortillas/ enrolladas.
moch’an, vt. echar para atrás /las orejas de la moch’oltik, adj. un poco acuclillado o
mula enojada/. encogido.
moch’an ba, vr. acuclillarse /en el frío/, moch’p’ij, vi. Véase mochk’ij.
doblarse, encogerse, marchitarse. moch’p’in, vt. Véase moch’k’in.
móch’anmóch’an, vt. echar para atrás cada moch’p’invan, vi. Véase moch’tzanvan.
rato /las orejas/ (el caballo). jmoch’p’invanej, agn. Véase
moch’antik, adj. enrollados (los parches en la jmochtzanvanej.
ropa). móch’temóch’te, va. caminando por aquí y
moch’el, adj. acuclillado (el niño tiritando por allá encogido (el pobre mal vestido),
durmiendo solo). caminando por aquí y por allá sin hijos.
moch’et, va. acuclillado /tiritando por el moch’tzaj, vi. acuclillarse /por el frío/,
frío/, retorciéndose (la oruga en el fuego). marchitarse (las flores), rizarse (la tortilla
moch’etik, va. encogida (la gente tiritando pasada).
por el frío). moch’tzanvan, vi. causar que una persona se
moch’ilan, vt. arrugar /el papel/, doblar /el doble (de enfermedad).
ala del sombrero/, echar para atrás /las jmoch’tzanvanej, agn. la enfermedad que
orejas del conejo, de la mula, o del causa que la persona se doble.
venado/. moch’van, vi. causar que la persona se doble
moch’k’ij, vi. doblarse (los brazos y las por (la enfermedad, la picadura de la
piernas por la enfermedad), retorcerse (la araña viuda negra).
mano artrítica). jmoch’vanej, agn. la enfermedad que
moch’k’in, vt. causar que alguien se doble (la causa que la persona se doble.
enfermedad).
moch’k’invan, vi. Véase moch’tzanvan. moj
jmoch’k’invanej, agn. Véase moj. Véase maj(1).
jmochtzanvanej.
moch’lej, s. acuclillado o encogido. mojan S
moch’moch’, adj. acalambrado (el brazo, la mojan, °s. el pochote, Ceiba aesculifolia.
mano o la pierna artrítica).

28
mojon S(Esp, mojón) mokol, adj. con la extremidad amputada, sin
mojon, s. el mojón. cola, con la cola cortada mocha,
mujan. Véase mojan. decapitado, mutilado.
móktemókte chak, o(va & -s). caminando por
mok(1) aquí y por allá con la extremidad
mok. Véase mak. amputada, con la cola cortada mocha, sin
cola, caminando por aquí y por allá
mok(2) P o P(2) llevando los pantalones cortos.
mok, cn. el pedazo de alambre, de la culebra, móktemókte jol, o(va & -s). caminando por
del lazo, o de la lombriz, el manojo de aquí y por allá con el pelo corto (la
mesté dejado en el camino. Véase mak. mujer), caminando por aquí y por allá
mok-chak, °s{adj & s}. sin cola, con la cola con el pelo largo (el muchacho).
cortada corta, llevando la falda corta o móktemókte ni`, o(va & -s). caminando por
los pantalones cortos. aquí y por allá con la nariz amputada o
mok-jol, °s{adj & s}. con el pelo hasta el chata.
hombro (la muchacha, el muchacho, la moktzaj chak, o(vi & -s). llevar la falda
mujer). corta.
mok-ni`, °s{adj & s}. lo que está truncado (el moktzan, vt. descabezar /el maíz/ (el
luco, el machete), el de nariz amputada, caballo), decapitar.
el de nariz chata.
mokajtik, adj. con las puntas cortadas (el mokan S
maíz comido por el caballo, el zacate). mokan, s. el petate que se usa para envolver
mokel, adj. decapitado. las marquetas o panes de sal.
moket chak, o(va & -s). sin cola, con la cola
cortada corta, con las extremidades mokete S
amputadas, llevando la falda corta o los mokete(il), s~. la camisa del hombre.
pantalones cortos.
moket jol, o(va & -s). con el pelo hasta el mokite
hombro (la muchacha, el muchacho, la mokite. Véase mokete.
mujer).
moket ni`, o(va & -s). con la nariz amputada, mokoch
con la nariz chata. mokoch. Véase mo`och(1).
moklajetik, va. caminando con las faldas
cortas. mol(1) A
moklej, °s. sin sombrero. mol, adj. grande, viejo.
jmol chitomtikótik. nuestro cochino viejo.
mokmok, adj. amputada (la nariz), cortada mol kitara. la guitarra grande de los músicos
mocha (la cola), corto (el pelo de la de los alféreces.
mujer), con flequillo, largo (el pelo del mol k’ajben. la milpa sembrada por cinco
muchacho), mocha (la cola del conejo o años o más.
del perro). mol trampol. el más grande de las dos clases
de tambor.
mokmon, va. llevando la falda corta,
mol, s. la autoridad de las tradiciones, el
caminando con (la cola) mocha,
hombre, el marido, el viejo.
caminando con el pelo corto (la mujer),
muk’ta mol, fn(adj & s). el tabaco que se
caminando con el pelo largo (el
mastica.
muchacho).

29
mol ___, fn(adj & -s). ___ mayor /el cuñado, mololet ok, o(va & -s). corriendo descalzo.
el hermano, el hijo, el tío/, ___ viejo /el móltemólte ok, o(va & -s). caminando por
padre/. aquí y por allá descalzo.
jmol itz’intak. el más grande de mis
hermanos menores. molino S(Esp, molinillo?)
mol alkalte, fn(adj & s). el alcalde primero. molíno te`, fn(s tipo s). el corazón bonito6,
mol bolom. Véase bolom. Poeppigia procera.
mol k’anal, fn(adj & s). Venus.
mol lo`bol, fn(adj & s). Véase lo’(1); lo`bol. molinyo
mol osil, fn(adj & s). el bosque muy talado. molinyo, s. Véase molino; molino te`.
mol pak’ chak’. Véase pak’ chak; muk’ta mololinyo, s. Véase molino; molino te`.
pak’ cak.
mol tzib. Véase tzib; muk’ta tzib, tzatzal ok molte S(Esp, molde)
tzib. molte, s. el molde /para el adobe, el ladrillo,
molal, s. la vejez. la panela o la teja/.
molal, -s. el marido. discurso masculino de broma; Sok xa
molet, va. envejeciendo siendo soltero, smolteal. lit., Ya se descompuso su molde,
es decir: la mujer ya no da gusto
envejeciendo sin tener un cargo religioso. sexualmente.
moletaj, vi. envejecerse siendo soltero,
envejecerse sin tener un cargo religioso. mom S
moletik, agn. las autoridades de las mom(il), s~. la nieta, el nieto.
tradiciones /los oficiales religiosos de los mamob, -s. discurso femenil; la nieta o el
dos niveles más altos; los alcaldes y los nieto /restringido a la forma plural/.
regidores considerados como una jmamobtak. mis nietos.
unidad/, discurso femenil; término
afectuoso de referencia que se usa la momo`
madre para sus hijos especialmente momo`. Véase uch’(2).
cuando ellos cuidan su casa en la
ausencia de ella. Véase molet (plu.). moni` S
molib, vi. envejecer. moni`, s. el moní /hongo comestible/,
molibel, sv. la senilidad. Agaricus campestris.
molibtas ba, vr. fingir mayor edad.
molibtasvan, vi. envejecer al hombre (la montanya S(Esp, montaña)
enfermedad). montanya, °s. el bosque viejo, la selva.
jmolibtasvanej, agn. la enfermedad que
monton S(Esp, montón)
envejece al hombre.
monton, s. el montón.
malub, vi. envejecer (el animal, el hombre, la
mujer). mor X
malubtas, vt. envejecer a /la persona/ (la moret, va. trenzado apretadamente (el lazo).
enfermedad). moretik, va. trenzado un poco apretadamente
malubtasvan, vi. envejecer a la persona. (el lazo).
mororet, va. trenzado apretadamente (el
mol(2) X
lazo).
mol-ok, °s{adj & s}. el que anda descalzo.
molet ok, o(va & -s). caminando descalzo. mora S(Esp, mora)
mollaj, va. descalzo. mora, s. la mora, la zarza8, Chlorophora
molmon ok, o(va & -s). caminando descalzo. tinctoria.

30
mora te`, fn(s tipo s). Véase mora. mos S
mos, s. la gangrena.
moral S(Esp, morral)
moral, s. el morral de cuero. moso S(Esp, mozo)
discurso masculino de broma los trabajadores moso, s. el criado, el mozo, el sirviente.
de camino respecto a su paga; Sk’an discurso ritual, refiriéndose al oficial
smoralil li tak’ine. Hay tanto dinero que se religioso; li smosoe, li skeleme li kajvaltike.
necesita un morral /por llevarlo/. el mozo, el muchacho de Nuestro Señor.
tzajal moral, fn(adj & s). el morral grande mosoil, °s. la servidumbre.
que usan los peones en la finca. mosoin, vt. emplear de sirviente, subyugar
moralin, vt. tomar el morral. (el Dueño de la Tierra, el ladino).
moraro S(Esp, morado) mosote S(Esp, mosote de N, mozotl
moraro, adj. morado. ?)
moraro, s. el morado. mosote, s. el mosote, Cenchrus brownii, C.
moraro dalya. Véase dalya. pilosus.
moraro espayder. Véase espayder. mosote jobel, fn(s tipo s). Véase mosote.
moraro kartolina. Véase kartolina.
moraro muk’ta pompom. Véase pom(2), mostasa S(Esp, mostasa)
pompom; muk’ta pompom. mostasa. Véase mustisya.
moraro nichim, fn(adj & s). Véase pom(2),
pom tz’unun; yax-ulan pom tz’unun. moto S(Esp, motor)
moraro patax nichim. Véase patax. moto, s. la aplanadora.
moraro pompom. Véase pom(2); pompom.
moraro radióla. Véase radióla. moton S
morarotik, adj. purpúreo. moton, -s. el regalo /frec. se refiere al
aguardiente/.
morio S(Esp, morillo) Yu`un batz’i amoton ta tael o k’ulejal. lit., Es
mero regalo para enriquecerte, es decir: es
morio, s. el cargador /del techo/, el morillo
una gran oportunidad para enriquecerte.
/del techo/. discurso ritual; jmoton, kaboltayel. mi regalo,
la causa de mi pena /el niño/.
moro A(Esp, moro) matanal, s. el regalo /frec. el aguardiente/.
moro, adj. rizadas (las hojas del durazno matanal osil, fn(°s tipo °s). el ejido, la tierra
enfermo, las plumas del pollo /una heredada.
condición permanente/). matantas, vt. hacer un favor.
moroil, -s. lo rizado (las plumas del pollo). matantasvan, vi. hacer un favor para alguien.
moroib, vi. rizarse (las hojas del durazno, del
frijol o del repollo enfermo, el pelo mot’ P o P(2)
quemado). mot’-chak, °s{adj & s}. el de cola corta (el
morotik, adj. rizadas (las hojas del durazno, burro, el conejo, la mula, el perro), el de
etc. enfermo, un poco rizado (las plumas cotón o jerga muy corto, la de falda
del pollo, el pelo quemado). subida de atrás, el de pantalones subidos
de atrás.
moroch’ mot’el, adj. con el cotón o la jerga muy
moroch’. Véase muruch’. cortos.
mot’et chak, o(va & -s). con el cotón, la
morte S(Esp, ?) falda, la jerga o los pantalones muy
morte ich. Véase ich. cortos.

31
mot’laj, va. corriendo con las colas cortas moxanil, °s. discurso ritual, rezo refiriéndose
(los perros). al santuario de Muxul Vitz.
mot’lej, s. con la cola mocha. Moxanil ch’ul-totil, moxanil ch’ul-me`il.
mot’mon chak, o(va & -s). brincando con la Muxul Vitz padre sagrado. Muxul Vitz
madre sagrada.
cola mocha (el conejo), caminando con la
cola mocha (el perro). moxit S
mot’mot’, adj. con la cola corta (el burro, la moxit, s. el gato.
mula, el perro), con /el cotón, la falda, la
jerga, o los pantalones/ muy cortos. moy S
mot’ol, adj. con la cola corta (el burro, la moy, s. el tabaco, el tabaco para masticar,
mula, el perro), con /el cotón, la falda, la Nicotiana tabacum.
jerga, o los pantalones/ muy cortos. anal moy, fn(-s de °s). Véase moy.
mót’temót’te chak, o(va & -s). caminando moy ka`, fn(s tipo s). Véase moy te`.
por aquí y por allá con la cola mocha (el moy pox, fn(s tipo s). Véase moy.
perro). moy te`, fn(s tipo s). Solanum erianthum.
mayal, -s. el tabaco, el tabaco para masticar.
motzob S
motzob, excl. ¡ceja! /esto se dice tres veces mu(1) A
cuando se encuentran orugas en la casa/. mu, adj. apestoso, oloroso, repugnante, rico,
motzob(il), s~. la ceja. sabroso.
li mu vinike. el horrible hombre.
motz’ T li mu xuleme. el horrible zopilote.
motz’be, vt. impulsarse con fuerza en las mueb, -s. la cáscara de naranja o la yerba que
relaciones sexuales. se usa para dar sabor al aguardiente.
motz’el, cn. impulsándose con fuerza en /las muebin, vt. dar sabor, sazonar.
relaciones sexuales/. muet, va. oloroso.
motz’ilan, vt. seguir impulsando con fuerza xmuet ta nichim. lit., fragrante en las flores,
en las relaciones sexuales. es decir: la persona que ha entrado en la
cama ceremonial.
motz’ilan ba, vr. mecer las nalgas /en las
muetaj, vi. estar oloroso (el que ha sido
relaciones sexuales/.
incensado).
motz’ilan chak, fv(vt & -s). meciendo e
muetik, va. oloroso (el aguardiente, las
impulsando las nalgas de aquí para allá
mujeres que se han empolvado ellas
(el ladino bailando, el perro en la
mismas).
cópula).
muib, vi. volverse oloroso.
motz’lajet, va. impulsándose de aquí para Te chmuib ta k’un, pero bu chavak’, yu` van
allá en la cópula (la gente, los perros). ta jch’ay un. Poco a poco se va poner más
motz’lajetik, va. impulsándose de aquí para sabroso, pero ¿dónde lo puedo poner? No lo
allá en las relaciones sexuales (la gente). puedo tirar.
mótz’lij, va. impulsándose de repente. muibtas, vt. dar sabor, sazonar.
motz’mon, va. impulsándose de aquí para muil, adj. fragrante, sabroso.
allá en la cópula (el cordero, el hombre, muil, -s. el aroma, el sabor.
el perro, el semental). muil pom tz’unun. Véase pom(2), pom
motz’otz’et, va. impulsándose de aquí para tz’unun; tzajal pom tz’unun.
allá en relaciones sexuales. muil te`, fn(adj & s). Véase konkon; k’anal
konkon.
moxan S mumu, adj. un poco oloroso, un poco
sabroso.

32
mumutik, adj. un poco oloroso, un poco Mu`n no xbat. Tal vez no se va.
sabroso. mu`nuk, s<mu & yu`un & -uk>. Véase mu`n.
muyubaj, vi. aliviarse, emocionarse, mu`yuk, s<mu & yu` & -uk>. nada, no,
excitarse, regocijarse. Véase nich; ningún.
nichimaj. ¿Mi oy lavixime? Mu`yuk. ¿Tienes maíz?
No.
jmuyubajel, agn. la persona encantada.
mu`yuk ve`el, o(s<mu & oy & -uk>/pred/ &
mu(2) Pt °s). No Hay Comida /nombre del tercer
ma`uk, pt<mu & ja` & -uk>. no es, no son. día de la Fiesta de San Sebastián/.
Ma`uk yech smelol chak taje. No es así. muk’, s<mu & yu` & -uk>. no. Véase mu.
mu, pt. no. Muk’ kixim. No tengo maíz.
mu negativa con menor énfasis que muk’, muk’ bu, fn(s<mu & yu` & -uk> & °s).
implicando la falta de inclinación del jamás, nunca.
narrador de hacer el acción; Mu xibat. No Muk’ buy li`ay. No me fuí nunca.
me voy. muk’ bu mas, fn(s<mu & yu` & -uk> & °s &
¡Muk’ xibat! ¡No voy a ir! adj). no mucho, no muy frecuentemente.
junto con la partícula interrogativa, mu Muk’ bu mas li`ipaje. No me enfermé con
implica el deseo del narrador que el otro frecuencia.
haga tal acción; ¿Mi mu xabat? ¿No vas?
¿Mi muk’ xabat? ¿Será que no vas?
muk’ k’oplal, o(s<mu & yu` & -uk>/pred/ & -
mu... mi, pt... pt. ni, ni siquiera. s). no importa.
Mu xbat mi junuk. No se va ni uno. muk’ k’oplal u`un, o(s<mu & yu` & -
mu a`ibaj, fadj(pt & adj). no se sabe. uk>/pred/ & -s & -s). Véase muk’ ta alel
Mu a`ibaj mi xtal. No se sabe si él vendrá. u`un.
mu altikuk, fpt(pt & vt). innecesariamente, muk’ ta alel, fv(s<mu & yu` & -uk> & prep &
inútilmente, en vano. °sv). no importa, ¡olvídalo!
¡Mu me altikuk xibat! ¡No me hagas ir por muk’ ta alel u`un, fv(s<mu & yu` & -uk> &
nada! prep & °sv & -s). no /me, etc./ hace
mu k’u al, fv(pt & pt & vt/3sg/). de nada, no caso.
hace nada, no hay de qué. muk’ ta o`on, fv(s<mu & yu` & -uk> & prep
mu k’u cha`al, fpt(pt & pt & pt). no es nada, & -s). no le importa.
por ninguna razón.
¿K’u cha`al? Mu k’u cha`al. ¿Por qué? Por mu`(1) S
ninguna razón.
mu`(il), s~. la cuñada /la esposa del hermano
mu k’u sa`, fv(pt & pt & vt/3sg/). ¡es inútil!,
del varón, la hermana de la esposa, el
¡no sirve!
hermano del marido, el marido de la
mu ojtikinbaj, fadj(pt & adj). desconocido.
hermana de la hembra/ /arcaico/.
mu patob o`oniluk, fn(pt & fn[s de s]). no es
seguro, no se sabe. mu`(2)
mu ta o`oniluk, fprep(pt & prep & °s). no le mu`. Véase mu(3).
haga caso.
mu ta`luk a`i, fv(pt & adj & vt). estar mu`nat S
insatisfecho con. mu`nat, s. las sobras /en el tzotzil colonial
mu` nox, fpt<mu & onox>. jamás, nunca. quería decir esclavo/.
Mu` nox yu`unuk ja` stak’in. Nunca fue su discurso ritual, rezo; Ti yo lame`onone, ti yo
propio dinero. lamu`natone. Soy tu huérfano humilde, soy
mu`n, pt<mu & yu`un>. porque yo, etc. no tu sobra humilde.
soy. discurso denunciatorio; ¿Buy amu`nat ata tal?
Mu`n chibat. Porque no me voy. ¿Dónde encontrastes estas sobras?
mu`n no, fpt(pt & pt). quizás no, tal vez no.

33
much P, P(2) much’mon, va. caminando encogido y
much ba, vr. acuclillarse (la persona). tiritando.
muchan ba, vr. acuclillarse. much’much’, adj. contrahecho (la mano, el
muchet, va. acurrucado /dormido/. pie).
muchi, vi. acuclillarse, acurrucarse much’p’ij, vi. Véase much’k’ij.
/dormido/. múch’temúch’te, va. caminando por aquí y
muchlej, s. acuclillado. por allá encogido y tiritando.
muchmon, va. encogido (el pobre mal much’uch’et, va. encogido y tiritando,
vestido). encogiéndose con temor (el niño, el
múchtemúchte, va. caminando por aquí y por perro).
allá encogido /mal vestido/. much’ul, adj. acurrucada estrechamente (la
muchuch, va. encogiéndose furtivamente /al persona dormida en el frío), echada para
lado de la mujer/. atrás (la oreja del conejo, de la mula, o
muchuchet, va. encogiéndose y tiritando /por del venado), enrollada (la culebra).
el frío/.
muchul, adj. acuclillada (la persona), much’u
enrollada (la culebra, la hoja, la hoja much’u. Véase buch’u.
marchita del maíz, la tortilla pasada).
muj O
muchacho S(Esp, muchacho) muj, onom. ¡múu!, el mugido.
muchacho, s. el acólito, el muchacho /el pas muj, fv(vt & onom). pararse a gatas e
ayudante del sacerdote/. imitar la vaca (el niño).
mujet, va. mugiendo (la vaca).
much’ P, P(2) mujetaj, vi. imitar los mugidos (los niños).
much’, vt. subir contrayendo hacia el pecho mujlajetik, va. mugiendo, imitando mugir.
/las piernas del niño cargado entre dos mujmon, va. imitando mugir.
personas, los pies del pájaro en vuelo/. mújtemújte, va. mugiendo por aquí y por
much’ ba, vr. acuclillarse estrechamente /por allá.
el frío/, enrollarse (las hojas) contraer el mujuj, va. mugiendo.
puño. mujujet, va. mugiendo airada (la vaca).
much’an, vt. echar para atrás /las orejas/ (la
mula enojada). mujan
múch’anmúch’an, vt. echar para atrás ambas mujan, s. Véase mojan.
/orejas/ una tras otra (la mula).
much’et, va. acurrucándose estrechamente muk(1) S
/en el frío/. muk(il), s~. la hermana o el hermano más
much’ilan, vt. arrugar /el paño, el papel/, joven que la hembra.
doblar /el ala del sombrero para probar si
está adecuadamente tieso/, echar para muk(2) T(2)
atrás /las orejas del conejo, de la mula, o muk, cn. el hundimiento.
del venado/. muk, vi. ser enterrado, hundirse.
much’k’ij, vi. contraerse (el brazo o la pierna muk, vt. enterrar, hundir, meter en /el agua/,
por la enfermedad). sembrar /la papa, la pepita/.
much’lajet, va. sacudiendo (las orejas de la muk ba, vr. cubrirse /con la cobija/, hundirse
mula o del perro al alertase). /en el agua, en el lodo/.
much’lej, °s. encogido y tiritando. muk-bail, °sv{vt & pnr}. el entierro, el
funeral.

34
muk k’op, fv(vt & °s). guardar el secreto. muklomaj, vi. enterrar a /la persona/.
muk mulil, fv(vt & °s). ocultar la jmuklomajel, agn. el que está
culpabilidad de otro, exonerar o liberar constantemente implicado en
injustamente. alborotos.
jmuk-mulil, agn. el que oculta la muklomal, °s. el entierro, el funeral.
culpabilidad de otro, el que exonera o jmuklomal, agn. el que asiste al funeral.
libera a otro injustamente. mukmon, va. atascándose o enterrándose /en
muk ta k’ok’, fv(vt & prep & °s). asar /en las el lodo, en el polvo/, tomando un baño de
brasas/. polvo (el pollo).
múkanmúkan, vt. enterrar uno tras otro, mukob-bail, °sv{s & pnr}. el aguardiente, el
sembrar uno tras otro. maíz, la paga o el pollo que se necesita
mukbe mul, fv(vt & -s). ocultar la para el funeral.
culpabilidad de otro, exonerar o liberar mukobil, -s. el dinero para los gastos del
injustamente. entierro, la paga para el entierro.
mukbil ta tan, fv(adj/pred/ & prep & °s). asar mukolaj, vi. tomar un baño de lodo (el
en las brasas. cochino), tomar un baño de polvo (los
mukebal, °s. el momento antes de terminar el pájaros).
entierro o funeral. mukp’ij yalel, fv(vi & dr). Véase muktzaj
mukel, cn. el hundimiento de /la persona en yalel.
el agua/ /1-3/, la inmersión /al vadear/. mukp’in, vt. Véase muktzan.
mukenal, °s. el cementerio, el panteón. mukp’in ba, vr. hundirse.
mukes yalel, fv(vt & dr). dejar caer mukp’invan, vi. Véase muktzanvan.
inadvertidamente /en el agua/. múktemúkte, va. metiendo un pie tras otro
muket, va. cubierta /la persona en las /en el lodo/.
cobijas/, enterrada /la cal en el suelo/, muktzaj yalel, fv(vi & dr). hundirse.
escondido, oculto. muktzan, vt. hacer que se hunda.
xmuket yalel ta chak vo`. hundiéndose al muktzan ba, vr. hundirse.
fondo del pozo. muktzanvan, vi. hacer que la persona se
Ximuketotik o. Nos cubre, es decir: la milpa
está encima de nuestras cabezas /la novena
hunda /en el lodo/ (la carga pesada).
etapa del maíz también llamada xjaxet ta mukuk, va. cubriéndose /con las cobijas/.
joltik/. mukuket, va. hundiéndose repetidamente /en
muketaj, vi. cubrirse con las cobijas (el niño el lodo/.
de día). mukul, adj. enterrado, escondido, hundido,
mukilan, vt. seguirse cubriendo /la cabeza oculto, secreto.
con el chal/, plantar el retoño de /la mukul-___, vi{adj & vi}. ___ en secreto.
manzana, el saúco/. Imukul-milvan. Lo mató en secreto.
mukilan ba, vr. seguir cubriéndose la cabeza Chmukul-k’elvan. La está mirando /a ella/ en
secreto.
con el chal, rodar /en las hojas, por el
mukul-___, vt{adj & vt}. ___ en secreto.
lodo, en el polvo/. Ismukul-elk’an. Lo robó en secreto.
mukilanan ba, vr. seguir rodándose /en las Ismukul-tze`in. Sonrió.
hojas, en el lodo, en el polvo/. Ismukul-chon. Lo vendió en secreto.
muklajetik, va. tomando baños de polvo (los Ismukul-ch’ikbe. Le entregó en secreto.
pollos). Ismukul-k’an. Lo pidió en secreto.
Ismukul-maj. Lo pegó en secreto (o) Le dió
muklej, s. cubierto /con las cobijas/. un codazo.
múklij, va. siendo atascado de repente, mukvan, vi. enterrar a la persona /pagar los
siendo enterrado de repente. gastos del funeral/.

35
discurso ritual; Chmukvan, chpixvan. Lo muk’ta alkalte, fn(adj & agn). el alcalde
entierra, lo amortaja. primero /el más prestigioso del cuarto
jmukvanej, agn. el que paga los gastos del nivel de la jerarquía religiosa/.
funeral. muk’ta almul. Véase almul.
discurso ritual, padre refiriéndose al hijo
menor que se queda en la casa; jtoyvanej,
muk’ta be, fn(adj & s). la carretera.
jk’echvanej, jmukvanej, jpixvanej. el que muk’ta bertulaka. Véase bertulaka.
levanta, el que carga, el que entierra, el que muk’ta chikin-ib. Véase chikin, chikin-ib;
amortaja a la gente. sakil chikin-ib.
muk’ta choch te`. Véase choch.
mukumu S(Ch,?) muk’ta ch’ib. Véase ch’ib.
mukumu, s. la golondrina5, Euphorbia muk’ta ch’it, fn(adj & s). Véase ik’(2); ik’al
graminea, la flor de niño7, el punupunú6, te`.
Euphorbia leucocephala. muk’ta ch’upak’ te`. Véase ch’upak’;
ch’upak’ te`.
muk’(1) A muk’ta j-likel, fn(adj & s{num & cn}).
muk’, adj. grande. aproximadamente una hora.
muk’-me`(il), s~{adj & s}. Véase muk’ta muk’ta j`alnom met. Véase met; muk’ta met.
me`il. muk’ta jkaxlan. Véase kaxlan; jkaxlan.
muk’-tot(il), s~{adj & s}. Véase muk’ta totil. muk’ta jol choy tz’i`lel. Véase arvajaka;
muk’et, va. muy ligeramente mejorado (el [y]arvajaka me`on.
enfermo) /infr./. muk’ta jol itaj. Véase itaj; jol itaj.
muk’etaj, vi. mejorar muy ligeramente (el muk’ta jtoy-k’in. Véase toy; jtoy-k’in.
enfermo). muk’ta jxinulan. Véase xinulan; jxinulan.
muk’ib, vi. agrandarse (la casa con la muk’ta kachu toro te`. Véase kachu; kachu
adición, el acervo de maíz, la ropa del toro te`.
niño cuando crece), crecer (la persona), muk’ta k’anal, fn(adj & s). Venus.
ponerse crítico, grave o serio (el crimen, muk’ta k’anal pepen. Véase pepen.
la enfermedad, la riña, la situación). muk’ta k’ok’, fn(adj & s). la tifoidea.
muk’ibtas, vt. agrandar /la casa/, intensificar muk’ta k’on. Véase ix; ixim.
/la culpabilidad, la riña/. muk’ta k’oxox te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
Ismuk’ibtas xa ech’el ta lo`il. El agrandó, es
decir: exageró la historia. Véase k’os; tzajal k’os, k’oxox, k’oxox
muk’ibtasvan, vi. acompañar o cuidar a la te`; ik’al k’oxox te`.
persona (el cónyuge). muk’ta la. Véase la(2); chon la, sakil la.
jmuk’ibtasvanej, agn. el que acompaña o muk’ta makom. Véase makom; tuxum
cuida a otro (el cónyuge). makom.
muk’muk’ jutuk, fv(adj/pred/ & adj). un poco muk’ta me`(il), s~{adj & s}. la abuela
grande. /materna, paterna/, la prima mayor que
muk’muk’tik, adj. un poco grande. uno mismo, la tía /materna, paterna, las
muk’ta, adj. grande. esposas de los tíos maternos y paternos/.
jmuk’ta-totik, agn. el jaguar. muk’ta met. Véase met.
muk’ta aj-te`. Véase ojov; aja-te`es. muk’ta mol. Véase mol.
muk’ta aja-te`es, fn(adj & s). Véase ojov; muk’ta mustisya. Véase mustisya.
aja-te`es. muk’ta nap’ap’ tz’i`lel. Véase nap’, nap’ap’
muk’ta akuxa tz’i`lel. Véase akuxa; akuxa tz’i`lel; k’anal nap’ap’ tz’i`lel.
tz’i`lel. muk’ta ne kotom. Véase ne; ne kotom.
muk’ta alavanux. Véase alavanux. muk’ta nichim. Véase nich; nichim.

36
muk’ta o`on vakax itaj. Véase itaj; [y]o`on muk’ta valapojov. Véase val; vala-pojov.
vakax itaj. muk’ta vixobtakil. Véase vix(1); vixobtakil.
muk’ta on te`. Véase on; on te`. muk’ta xanxan. Véase xan(2), xanxan;
muk’ta paj-ul. Véase poj(1); paj-ul. xanxanil balamil, xanxanil ton.
muk’ta pak’ chak. Véase pak’; pak’ chak. muk’ta xaxib. Véase xaxib.
muk’ta paxak’. Véase paxak’. muk’ta yalem bek’et. Véase yox(1); yaxal
muk’ta paxamum. Véase paxamum. nich tz’i`lel.
muk’ta pelex. Véase pelex; kaxlan pelex. muk’ta yax-chel. Véase yox(1); yax-chel.
muk’ta pitzak’. Véase pitzak’. muk’tik ___, fn(adj & s). grandes (los
muk’ta pom, fn(adj & s). el panal. Véase camiones, los edificios, las piedras),
ojov; aja-pom, pom(2); ach’el pom. denso (el bosque).
muk’ta pom tz’unu. Véase pom(2), pom muk’tik chichol. Véase chichol; muk’tik
tz’unun; puj-akan pom tz’unun, tzajal tzajal chichol.
pom tz’unun. muk’tik javas, fn(adj & s). Véase chenek’;
muk’ta pomos. Véase pomos; ik’al pomos. tzeb javas.
muk’ta poxil k’ok’, fn(adj & fn[s de s]). muk’tik k’ail. Véase k’ail; ton k’ail.
Véase pom(2), pom tz’unun; tzajal pom muk’tik makom. Véase makom; tz’unbalal
tz’unun. makom.
muk’ta putzul chichol. Véase chichol; putzul muk’tik sat mes, fn(adj & fn[s de s]). Véase
chichol. tzuk; tzukum tz’i`lel.
muk’ta puyu`. Véase puyu`; tzajal puyu`. muk’tik tuix. Véase tu(1); tuix.
muk’ta rabano. Véase alavanux; natikil muk’tik tzajal chichol. Véase chichol; tzajal
alavanux. chichol.
muk’ta sak. Véase ix; ixim. muk’ul, -s. el tamaño.
muk’ta sak-nich te`. Véase sak; sak-nich te`. muk’ul o`, fn(-s de -s). el muslo.
muk’ta sakaton. Véase sakaton. muk’ultas, vt. hacer boato, celebrar,
muk’ta sakil roxa, fn(adj & fn[adj & s]). ostentarse /con el alimento, en una
Véase roxa; sakil roxa. reunión grande/.
muk’ta sakil xlumil. Véase chenek; xlumil muk’ultasel, s. discurso ritual, la canción; la
chenek’. glorificación.
muk’ta sal-te`. Véase sal(2), sal-te`; tzajal stoyel, smuk’ultasel. su celebración, su
sal-te`. glorificación /venerando el cofre/.
muk’ta top’ol. Véase top’ol; k’anal t’opol. muk’ultasvan, vi. dar una celebración grande
muk’ta tot(il), s~{adj & s}. el abuelo para otro, hacer algo grandiosamente
/materno, paterno/, el jaguar, el primo para otro.
mayor que uno mismo, el tío /materno, jmuk’ultasvanej, agn. el viejo sabio.
paterno, los maridos de las tías maternas
muk’(2)
y paternas/.
muk’. Véase mu.
muk’ta tulan. Véase tulan; tzajal tulan.
muk’ta tzajal ch’it. Véase ch’it. mul(1) S
muk’ta tzib. Véase tzib. mulav, vi. cometer adulterio, violar.
muk’ta tz’emeni`. Véase tz’emeni`. mulavil, adj. pecaminoso.
muk’ta tz’usub, fn(adj & s). Véase ich; ich bromeando, hablando al hombre más grande
ak’. que no le ha dado la mano para saludarlo;
muk’ta uch’ul vo`. Véase uch’(2); uch’ul ¿Mi xavak’ amulavil k’obe? ¿No me vas a
vo`. dar tu mano pecadora?

37
jmulavil, agn. el adúltero, el pecador /todo mulino S(Esp, molino)
ser humano/, el violador. mulino, s. el molino /de gasolina o manual
jmulavil antz, fn(agn tipo s). la adúltera, la para el maíz, la noria/.
prostituta. jmulinoajel, agn. el que está en, viene de o
mul(il), s~. el crimen, la culpa, la yendo al molino para maíz.
culpabilidad, la inmoralidad, el pecado.
discurso ritual, curandero refiriéndose a su multa S(Esp, multa)
paciente; Sa`oj smul, sa`oj skolo`. Buscó su multa, s. la multa.
pecado, buscó su maldad.
jmul, agn. el amante masculino /ocurre mum S
solamente con pos. an./. mum, s. la larva de las avispas / akov, el
makita mul(il), fv(vt & s~). compartir la chiapaneco/.
culpabilidad de otro injustamente.
ta mul, fv(vt & -s). cometer un crimen, ser mumun S
culpable, pecar. mumun, s. el gordolobo1, la hierba santa6, la
mulilal k’op, fn(satr & °s). la violación. hoja santa, el mumu, Piper auritum.
mulin, vt. ser culpable, pecar. mumun te`, fn(s tipo s). la hierba santilla,
¿K’usi amulin? ¿Por qué fuiste condenado? Piper amalgo, P. decurrens, P. hispidum,
P. jacquemontium, P. marginatum, P.
mul(2) I, T(2) tuberculatum.
mul, cn. la inmersión de /la cabeza en el
agua/. munisyon S(Esp, munición)
mul, vi. ser sumergido (el cántaro, el palo o munisyon, s. la munición /los balines de la
el tecomate en el agua, el tejido en el escopeta/.
tinte.
mul, vt. meter /el ocote en el fuego/, munyeka S(Esp, muñeca)
sumergir /el cántaro, el palo, el pelo o el munyeka, s. la muñeca.
tecomate en el agua, los dedos o la vara
en el alimento, el tejido en el tinte/. muruch’ A(Esp, morocho)
múlanmúlan, vt. meter uno tras otro /los muruch’, adj. rizado (el pelo, el pelo púbico).
palitos de ocote en el fuego/. muruch’ itaj. Véase itaj; tzukum jol itaj.
mulbe, vt. meter. muruch’ potzil nichim, fn(adj & fn[adj & s]).
Ismulbe stajal. Metió el ocote /en el fuego/. Véase vo`tus; kaxlan vo`tus.
mulel, cn. sumergiendo /en el agua/. muruch’ tzib. Véase tzib.
mules, vt. meter, sumergir. muruch’ib, vi. rizarse (las hojas del frijol o
mulilan, vt. seguir metiendo, seguir del repollo enfermo, el pelo quemado).
sumergiendo. muruch’ibtas, vt. hacer que se ponga crespo
múllij yalel, fv(va & dr). hundirse de repente /el pelo/.
/en el agua/. muruch’tik, adj. un poco encrespado, un
mulmon, va. metiendo /el ocote en el fuego/. poco rizado.
mulul ta k’ok’, fv(adj/pred/ & prep & °s).
ardiendo con la fiebre. mus(1) T
mus ni`, fv(vt & -s). olfatear (el perro, la
mula S(Esp, mula) persona).
mula, s. la yegua. musbe vayel, fv(vt & °sv). respirar
ruidosamente al dormir.
mulinero S(Esp, molinero) musilan ni`, fv(vt & -s). seguir olfateando.
jmulinero, agn. el molinero.

38
muslaj ni`, o(va & -s). caminando y mut S
respirando ruidosamente (las mulas mut, s. el pájaro, el pene /del muchachito/.
agotadas). Och smutal. Han llegado los pájaros /a la
múslij ni`, o(va & -s). olfateando de repente. milpa/ (o) Han llegado los pájaros, es decir:
los zopilotes, /al cadaver/.
musmon ni`, o(va & -s). lloriqueando,
mut bolom, fn(s de s). la mochuela rayada3,
olfateando (el perro, la persona),
Ciccaba virgatale.
resollando, respirando por la nariz
mut kajvaltik, fn(-s de °s). discurso
/dormido/.
masculino de broma; el pene.
mústemúste ni`, o(va & -s). olfateando por
mutal vaj, fn(satr & s). el pan de boda /con
aquí y por allá.
forma de pájaro/.
mususet ni`, o(va & -s). respirando por la
nariz /dormido/. mutut S
mutut, °s. el higo6, el mutut, Ficus cookii, F.
mus(2) P o P(2)
cotinifolia.
mus-isim, °s{adj & s}. el de vello corto.
muset isim, o(va & -s). caminando con el mut’ P, P(2)
vello corto. mut’an, vt. dejar descubierto /el ano, cuando
musmus, adj. apenas brotando, con el vello se duerme/.
corto. mut’be, vt. cerrar /la boca de la bolsa, del
musul, adj. apenas brotando (la maleza), con costal/.
el vello corto (la cara de la muchacha o mut’el, adj. discurso masculino de broma,
del muchacho adolescente, el pubis de la refiriéndose a la vagina; fruncida,
muchacha adolescente). fruncido (el ano).
mut’ilan chak, fv(vt // s). corcovear
musika S(Esp, música)
repetidamente.
musika, s. la marimba, la música de la banda.
mut’ilanbe, vt. seguir cerrando /la boca de la
musika, s. la harmónica.
bolsa/.
musikero S(Esp, músico) mut’laj, va. respingando (las mulas de susto).
jmusikero, agn. el músico /de la banda/. mut’lajet, va. con espasmos (la carne del
animal recientemente sacrificado),
mustesya S(Esp, mostaza) levantándose agitado (alguien con
mustesya. Véase mustisya. pesadillas), caminando al tanteo.
mut’lej, °s. fruncido /el ano/.
mustisya S(Esp, mostaza) discurso denunciatorio; ¿K’u chapas ta
mut’lej achak? lit., ¿Qué haces con tu ano
mustisya, s. la mostaza, véase más adelante. fruncido?, es decir: ¿qué haces acostado?
ch’ulul mustisya, fn(adj & s). Véase k’ox mút’lij, va. levantándose agitado de repente.
mustisya. mut’mon chak, o(va & -s). corcoveando,
ik’al mustisya, fn(adj & s). Véase muk’ta respingando.
mustisya. mut’mut’, adj. discurso masculino de broma,
k’ox mustisya, fn(adj & s). Brassica refiriéndose a la vagina; fruncida.
juncea. mut’ul, adj. cerrada (la boca de la bolsa),
muk’ta mustisya, fn(adj & s). Brassica fruncido (el ano por el susto de la
nigra. pesadilla).
sakil mustisya, fn(adj & s). Véase k’ox mut’ulik, adj. cerradas (las bocas de las
mustisya. bolsas).
mostasa. Véase mustisya. mut’ut’et, va. respingando /de susto/.

39
mutz P, P(2) mutzomajeb(al), s~. la piedra en que se
mutz, vi. encogerse (el huarache, la ropa). enfurte la ropa nueva de lana /infr./.
mutz, vt. abrazarse el cuerpo con /los brazos/, mútztemútzte, va. avanzando poquito a poco
encoger /la ropa nueva/, recortar /el por aquí y por allá (la oruga medidora),
mecapal/, subir /las piernas/. encogiéndose /de miedo/ uno tras otro.
mutz ba, vr. encogerse (el pene o los mutzul, adj. replegado (los brazos, la oruga,
testículos por el frío), enroscarse (la las piernas).
oruga, la persona dormida en el frío). mutzutz, va. reculándose, retirándose.
mutzajtik, adj. enroscadas (las orugas). mutzutzet, va. acuclillándose tiritando (la
mutzan ba, vr. encogerse (la oruga como persona en el frío), contrayéndose (el
crisálida). hule de la resortera), encogiéndose /de
mútzanmútzan, vt. encogerse uno tras otro. miedo/.
mutzbenal, -s. una parte de la ropa que se ha
encogido. mutz’ T(2)
mutzebal, °s. el momento antes de terminar mutz’, cn. la siesta o sueñito /1-2/.
de encogerse. mutz’, vi. estar cerrados (los ojos del
mutzel, cn. encogiendo. cadáver).
mutzes, vt. reducir /la tarea/. mutz’, vt. cerrar /los ojos/.
mutzesobil, -s. el jabón que se usa al encoger mutz’ ba, vr. cerrar (los ojos).
la ropa nueva. mutz’-sat, °s{adj & s}. el de parpadeo
mutzet, va. acurrucándose (la persona nervioso.
dormida), encogido, esquivando. mutz’-sati, vt{vt & s}. cerrar los ojos.
mutzetaj, vi. subir (las piernas). mutz’an, vt. cerrar ambos /ojos/.
mutzi, vi. estar acurrucado. mutz’antik, adj. con los ojos cerrados a cada
mutzilan, vt. seguir abrazándose el cuerpo rato.
con /los brazos/, seguir encogiéndose /la mutz’ebal, °s. el momento antes de dormir.
ropa nueva/, seguir subiendo /las mutz’el, adj. cerrados (los ojos).
piernas/. mutz’el, cn. la siesta /1/, el sueñito.
mutzilan ba, vr. avanzar resorteando poquito mutz’et sat, o(va & -s). con el ojo hinchado
a poco (la oruga medidora). (el ojo amoratado).
mutzlajet, va. avanzando poquito a poco (la mutz’ilan, vt. parpadear.
oruga medidora), temblando /dormido/. mutz’ilanan, vt. parpadear repetidamente.
mutzlej, s. encogido, rizado. mutz’lajet, va. con los ojos cerrados (los
mútzlij, va. arrugándose, reculándose /por niños jugando).
miedo/, temblando /dormido/. mutz’lej, s. cerrados /los ojos amoratados o
mutzmon, va. avanzando poquito a poco (la por el sueño/.
oruga medidora). mútz’lij, va. apagándose de repente (la luz, la
mutzmutz, adj. contraído (el pene, la pupa). vela), apretándose de repente (el ano por
mutzob, s. la piedra sobre la cual se enfurte o el susto).
golpea la ropa nueva de lana. mutz’mon, va. parpadeando nerviosamente o
mutzom(il), s~. la ropa que se va enfurtir. con sueño.
jmutzom, agn. el enfurtidor. mutz’mutz’, adj. casi cerrados /por condición
mutzomaj, vi. enfurtir /pegar a la ropa sobre congénita de los ojos/.
las piedras para darle cuerpo/. mútz’temútz’te, va. caminando por aquí y
jmutzomajel, agn. el enfurtidor. por allá parpadeando nerviosamente.
mutz’ul, adj. cerrados (los ojos).

40
Mutz’ul ti jsat ijta ti jmule. lit., Con mis ojos li muy k’ak’al tale. el pasado reciente /uno o
cerrados me culparon, es decir: me han dos meses/.
calumniado. lavi muy ora tale. el pasado reciente.
discurso ritual, rezo de alguien que ha sido muy, vi. subir, trepar.
calumniado; Yech mutz’ul ti jbae, mutz’ul ti Imuy tal. El subió /al Centro de Zinacantán
jsate, ijta ti jmule, ti jkolo`e. Con mis ojos desde un paraje/.
cerrados, con mis ojos tapados, fuí culpado, imuy ta sjol. lit., lit., subió a su cabeza, es
fuí condenado. decir: se emborrachó (o) se enamoró.
mutz’ulik, adj. cerrados (los ojos del animal muyan me`el, fn(imp/vi/ & s). la avispa,
recién nacido). Vespula sp. Véase akov; ichil akov.
mutz’utz’, va. con los ojos cerrados (la ¡Muyan me`el, javlan mol! ¡Súbete, vieja,
persona soñolienta). pónte boca arriba, viejo! /dicho para que las
mutz’utz’et, va. parpadeando /por la luz avispas abandonen su nido, dejando la
miel/.
brillante, por el susto/.
muyeb(al), s~. la escalera.
mux P o P(2) muyebaltik, °s. la subida.
mux, s. discurso masculino de broma: la muyel, cn. la fila de /trabajo/.
vagina. muyel, dr. verbo auxiliar indicando acción
mux-e, °s{adj & s}. el desdentado. hacia arriba; hacia arriba.
mux-ni`, °s{adj & s}. truncado (el luco, el jmuyel, agn. la gente o la persona
machete), la de nariz chata (la subiendo /el camino o el camión/ /no
muchacha). hay (plu.)./.
muxel, adj. desdentado, con la nariz chata. muyel muyel, fn(°sv & °sv). subiendo
muxet e, o(va & -s). arrugando la nariz con frecuentemente (la deuda).
risa reprimida. muyeltik, °sv. la subida.
muxet ni`, o(va & -s). arrugando la nariz con muyes, vt. aplazar /el cargo religioso/,
risa reprimida. levantar encima de, subir /el precio/.
muxlajetik, va. masticando destentado. muyes ba, vr. trepar por uno mismo.
muxmon e, o(va & -s). masticando muyesob, s. la red para colgar el maíz.
destentado. muyesvan, vi. levantar a otro.
muxmon ni`, o(va & -s). masticando muyilan, vi. seguir trepando.
destentado, mordisqueando (el conejo, la muymuy, vi. subir un poco (el precio).
persona mordisqueando el alimento en muymuyes, vt. levantar un poco /la carga/.
secreto). muymuytik, vi. subir un poco (el precio).
muxmux, adj. desdentado, con los labios
muy(3)
hundidos, con la nariz chata.
muy. Véase mu(1).
múxtemúxte ni`, o(va & -s). caminando por
aquí y por allá arrugando la nariz con risa myerta S(Esp, mierda)
reprimida. myerta, °s. discurso regañando; la mierda.
muxuk’, s. discurso masculino de broma; la ¡Batan ta myerta! ¡Véte a mierda!
vagina.
muxul, adj. desdentado, con los labios
hundidos, con la nariz chata /señal de
belleza/, truncada (la punta del luco). N
muxulik, adj. desdentado /plu/.
na(1) S
muy(2) I
muy, adj. reciente.

41
na, s. la casa, el edificio, el grupo doméstico na vonon te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
/uno o más patrilinajes localizados/, el yox(1); yax-ib te`.
hogar, la residencia. na xinich, fn(s de s). el hormiguero.
ta jnatik. en casa /en su hogar o su na xinich te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase be;
comunidad/. be xinich te`.
Ik’ot tzna. Llegó a casa.
discurso ritual; yo jna, yo jk’uleb. mi casa
nail, s. la casa, el hogar.
humilde, mi tesoro humilde. nail abtejebal, fn(satr & °s). la casa de
ik’al na, fn(adj & s). la casa sin luz o herramientas.
vacía. nail chobtik, fn(satr & °s). la choza para
na ___, fn(s de s). la casa del ___ /pollo/, el dormir cerca de las milpas en Tierra
establo, la jaula del ___, la perrera, la Caliente.
pocilga, el redil o corral techado para nail chukel, fn(satr & °sv). la cárcel.
borregos /para el tiempo de aguas/. nail ch’en, fn(satr & °s). la cueva.
na ___, fn(s de s). la vaina del ___ /cuchillo, nail ka`, fn(satr & °s). el lugar donde uno
machete/. siempre amarra o ata su caballo /en otro
na akov, fn(s de s). el nido de la avispa. pueblo/.
na ba, fn(s de s). la madriguera de la tuza. nail kasolina, fn(satr & °s). la gasolinera.
na chon, fn(s de s). el agujero de gusano /el nail trago, fn(satr & °s). la cantina.
gusano de la caña de azúcar/. nail vo`, fn(satr & °s). la cantina /arcaica/.
na jol(ol), fn(s de s~). la gorra. nain, vt. residir en la casa de otro.
na jpol-be, fn(-s de agn{vt & s}). el
campamento de los trabajadores del na(2)
camino. na. Véase naka.
na jpoxtavanej, fn(-s de agn). la clínica, la
oficina del médico. na` T
na k’ob(ol), fn(s de s~). el guante. na`, vt. estar acostumbrado a, arrepentirse de,
na k’onom, fn(s de s). la madriguera de larva calcular, darse cuenta, extrañar, pensar,
del escarabajo ronrón. recordar, saber.
¿Mi xana` sti`el chitom? ¿Comes carne de
na loktor, fn(-s de agn). la clínica, la oficina cerdo?
del médico. Mu xa k’u jna`. No tengo por que
na ok(ol), fn(s de s~). la calceta, la media, preocuparme.
stocking. discurso denunciatorio; ¡Mu xana` xa ta yolon
ta yak’ol un bi a! ¡Entonces no te acuerdas
na om, fn(s de s). la telaraña.
de nada!
na pale, fn(-s de °s). la casa del cura, el ¿Mi yech xana`? ¿Piensas así? ¿Así lo
convento en el Centro de Zinacantán. piensas?
na pistola, fn(s de s). la funda de la pistola. ¿Mi ijmajbe ana`oj? ¿Piensas que le pegué?
na pixalal, fn(s de °s). la funda impermeable ¡Ana`oj amanya atuk! ¡Eres tú mismo el que
hace eso! /contestación de uno que ha sido
del sombrero.
acusado de algo/.
na pom, fn(s de s). la colmena /solamente de mu na`baj, fadj(pt & adj). no conocido,
las abejas que viven en cuevas o peñas/. nunca conocido, desconocido,
na p’ilix, fn(s de s). Véase chil(1); chilchil imposible de saber.
tz’i`lel. mu na`banaj, fadj(pt & adj). Véase mu
na tzukum, fn(s de s). la tela de la oruga. na`baj.
na vonon, fn(s de s). la madriguera del na` ajval, fv(vt & -s). venerar bien a los
abejorrón. dioses /restringido a la tercera persona
sing./.

42
na` baik, vr. extrañar a (los animales, la persona), apenas brotando (el diente
gente). nuevo).
na`-bail, °sv{vt & pnr}. extrañándose nach’al, adj. atisbando, escudriñando (el
mutuamente. animal en su madriguera, la persona, la
na` kajvaltik, fv(vt & °s). ser creyente /el rana en el agua).
católico/. nach’an ba, vr. asomar (la planta de maíz que
Isna` kajvaltik. lit., Se acordó de Nuestro apenas brota antes de marchitarse por
Señor, es decir: rezó al tener peligro. sequía), atisbar (la persona), escudriñar
na` riox, fv(vt & °s). ser creyente /el (el preso).
católico/. nach’an jol, fv(vt & -s). atisbar.
na` ta o`on, fv(vt & prep & -s). compadecer, nach’an ta chukel, fv(vt & prep & °sv).
ser compasivo, mostrar simpatía. encarcelar.
Sna` ta yo`on me`anal. Se compadece de los
pobres.
nach’anej-bail, °sv{vt & pnr}. escudriñando
Mu sna` ta yo`on chamel. No se compadece hacia fuera (el preso).
de los enfermos. nach’el, adj. atisbando, escudriñando.
na`a`et, va. hablando con cariño (el hombre y nach’es tal jch’ul-me`tik, fv(vt & dr & agn).
la mujer). hacer que la luna aparezca (el que nace
na`el, sv. la sabiduría, el sentimiento para cabalmente un mes lunar después de la
alguien ausente o muerto. gestación normal).
na`et, va. afligido. nach’et, va. atisbando, escudriñando,
na`le, vt. criticar, ridiculizar. espiando.
discurso denunciatorio; ¡Mu xalabanon, mu nach’etaj, vi. atisbar, escudriñar, espiar.
xana`leon! ¡No te burles de mí, no me nach’i, vi. atisbar.
ridiculices!
nach’ita, vt. atisbar a, escudriñar a.
na`levan, vi. criticar o ridiculizar a otro.
nach’itavan, vi. visitar a otro frecuentemente.
na`non, va. anhelando ansiosamente a (la
jnach’itavanej, agn. el visitante frecuente.
madre o el padre al niño muerto).
nach’lej, s. atisbando, escudriñando.
na`obil, -s. congoja /por el difunto/, la
nách’luj, va. escudriñando hacia fuera de
herencia, las posesiones dejadas por el
repente.
difunto.
nach’non, va. escudriñando, mirando por
na`ulan, vt. seguir extrañando.
todos lados, escudriñando o mirando
na`ulan ta o`on, fv(vt & prep & -s). seguir
hacia adentro diario (el amante, el perro,
siendo generoso, seguir mostrando
el visitante).
simpatía.
nach’p’uj tal, fv(vi & dr). sobresalir (la
na`van, vi. extrañar a otro.
espina).
jna`vanej, agn. el que extraña a otro.
nach’ta, vt. atisbar a, escudriñar a.
nab S nach’ta baik, vr. atisbarse mutuamente.
nab, s. el estanque, el lago, el océano, el río. nach’taej-bail, °sv{vt & pnr}. atisbándose
nabil uk’um, fn(satr & s). el arroyo profundo, mutuamente.
el río. nách’tanách’ta, vt. atisbar a uno tras otro,
escudriñar a uno tras otro.
nach’ P nach’taob, -s. la rendija o la ventana por la
nach’ tal, fv(vi & dr). aparecer encima del que uno es observado.
horizonte (la luna, el sol, Venus), nach’tavan, vi. atisbar a otro, espiar a otro.
aparecer sobre la cima del cerro (la jnach’tavanej, agn. el que atisba,
escudriña o espía a otro.

43
nách’tenách’te, va. escudriñando o mirando nakan ba, vr. quedarse en casa /para cumplir
por aquí y por allá /buscando de puerta la cita con un visitante/, sentarse /en el
en puerta/. suelo rehusando moverse/.
nach’tzaj tal, fv(vi & dr). aparecer encima nakanan, vt. dar permiso a la gente para
del horizonte (la luna, el sol, Venus), radicar temporalmente en su propiedad.
aparecer sobre la cima del cerro (la nakanej-bail, °sv{vt & pnr}. quedándose en
persona), apenas brotando (el diente casa /para cumplir la cita/.
nuevo). nákannákan, vt. dar permiso a uno tras otro
nach’tzan lok’el jol, fv(vt & dr & -s). sacar la para radicar temporalmente en su
cabeza por /encima del agua/. propiedad.
nakav, vi. significado incierto; ocurre sólo en
naj chbak’ chnakav : ella hace bulla.
naj. Véase no. nakbal, adj. restringida a bak’bal nakbal :
removiéndose (el enfermo).
nak P, P(2) naket, va. quedándose permanentemente,
nak ba lok’el, fv(vr & dr). desalojar a una residiendo.
persona de la propiedad, empujar a la Xnaket ta pikel li ixime. El maíz no se acaba.
persona a un lado para conseguir su Xnaket li abtele. No se acaba el trabajo.
asiento. naket sat, o(va & -s). mirando aturdido (el
nak-bail, °sv{vt & pnr}. el desalojo. borracho, el muy enfermo), mirando
nak lok’el, fv(vt & dr). arrastrar hacia fuera fijamente con coraje.
/la olla pesada encima del fuego/, Xnaket no ox sakil sat. Sólo está mirando
fijamente con el blanco de los ojos.
desalojar.
nak ochel, fv(vt & dr). arrastrar hacia adentro naketaj, vi. radicarse, residir, vivir.
/el costal de maíz, la piedra/. nakleb(al), s~. el petate donde se sienta la
nakak yalel, fv(va & dr). hundiéndose mujer.
lentamente (el cántaro en el pozo). nakleb chuk, fn(-s de °s). el durmiente.
nakaket sat, o(va & -s). mirando fijamente nakleb o`, fn(-s de -s). la rabadilla /la parte
con coraje. de atrás del pollo destazado/.
nakaket yalel, fv(va & dr). hundiéndose nakleb vonon, fn(s de s). Véase noch;
lentamente (el cántaro en el pozo). nochleb vonon.
nakal, adj. en casa, morando, radicado, naklej, s. radicando.
residente, viviente. nakleta, vt. quedarse en casa /para cumplir la
¿Mi li`ote? ¿Mi nakalot to? ¿Estás aquí? cita/.
¿Estás todavía en casa? /saludo al hacer una nakletavan, vi. quedarse en casa para esperar
visita/. una /visita/.
ti mi muk’ ox nakalone. ... si no estoy en naklomaj, vi. radicar permanentemente.
casa.
nákluj, va. caer de culo de repente.
A li antze, li` nakale. La mujer vive acá (o)
La mujer es de acá. naknon, va. sentado incapaz de levantarse (el
nakan, vt. apretar /la carga/, asentar bien /las borracho).
piernas al llevar una carga pesada/, nakp’uj, vi. deslizarse, resbalar (la piedra, la
colocar firmemente /la piedra, el tronco/, tierra).
dar permiso para radicar temporalmente nakp’un, vt. deslizar, mover /la piedra, la
en su propiedad, instalar /la puerta/, tierra/.
mantener firmemente /la culata del rifle nakp’un ba, vr. sentarse incapacitado.
contra el hombro/.

44
náktenákte, va. sentándose repetidas veces jnak’-antz, agn. el que huye con la
(la persona en el camino), viviendo en muchacha y la esconde en su casa, el
una casa tras otra. raptor de una muchacha.
naktzaj, vi. quedándose en casa /esperando a jnak’-mulil, agn. el que oculta su
alguien/. culpabilidad.
naktzan, vt. asentar /con fuerza/. jnak’-tak’in, agn. el que guarda el dinero
naktzan ba, vr. quedarse en casa, sentarse /en que sobra de los gastos de la fiesta.
el suelo rehusando moverse/. nak’ ba, vr. esconderse.
nakulan ba, vr. ladearse en su asiento de aquí nak’-bail, °sv{vt & pnr}. escondiéndose.
para allá (el borracho, la mujer ¡Tajinkotik ta nak’-bail! ¡Vamos a jugar
enfurecida). escondidillas!
nakulan chak, fv(vt & -s). ladearse en su jnak’-bail, agn. la persona escondida.
asiento (la mujer borracha). nak’al, adj. escondido u oculto (el objeto, la
nakulanan chak, fv(vt & -s). seguir persona), guardada (la ropa nueva).
ladeándose en su asiento. nak’an baik, vr. esconderse /plu./, ocultarse.
nakvan lok’el, fv(vi & dr). desalojar a otro. nák’annák’an, vt. esconder una cosa tras
jnaklomal, agn. el residente. otra, guardar una cosa tras otra.
jnakvanej, agn. el que desaloja a otro. nak’balal chon, fn(adj & s). discurso
masculino de broma; la vagina.
naka Pt nak’ebal, °s. el momento antes de almacenar
naka, pt. apenas, cuanto antes, simplemente, un poco.
solamente, sólo, únicamente. nak’el, cn. el objeto guardado.
Naka ch’entik. No hay más que peñas. nak’et, va. almacenado, guardado.
Mu xavak’ tavo`on, naka nox lo`il. No le nak’et u`un, o(va & -s). guardada en casa /la
hagas caso, es pura mentira. hija/.
Naka to ox ilok’ik ech’el k’alal ital vo`e.
Acababan de salir cuando llegó la lluvia.
nak’lej, s. escondido, guardado.
naka ja`, fn(pt & °s). nada más que, nak’nak’-bail, °sv{vt & pnr}. la búsqueda
solamente /implica una gran cantidad de furtiva /para robar un poco/, la desvelada
una clase de cosa, o la alta frecuencia de furtiva /el muchacho amoroso/.
un tipo de acción/. nak’non, va. escondiendo las cosas.
Naka ja` chkiltik. Es todo lo que pudimos nak’ob, s. el armario para el dinero o la ropa
ver. nueva.
naka me ___, fn(pt & pt & °sv). ¡apúrate y nak’ob-bail, sv{sv & pnr}. el lugar de la
___! emboscada.
¡Naka me pasel! ¡Apúrate y hágalo! nak’ob k’u` pale, fn(-s de fn[-s de °s]). el
naka to, fpt(pt & pt). hace poco, recién. guardarropa para las vestiduras del
Naka to liyul. Acababa yo de llegar. sacerdote.
naka to ox, fpt(pt & pt & pt). acaba de, nak’obal, s. el reflejo, la sombra.
apenas, recién. discurso ritual, rezo refiriéndose a las
Naka to ox liyul. Apenas había llegado. tortillas; Ti yo laxojobale, ti yo lanak’obale,
na, pt. Véase naka. kajval. Tus rayos señoriales, Tu sombra
señorial, Señor mío.
nak’ T(2) discurso ritual, rezo refiriéndose al
aguardiente; Ti yo latz’ujulale, ti yo
nak’, cn. el objeto guardado.
lanak’obale, kajval. Tu rocío señorial, Tu
nak’, vi. ser guardado. sombra señorial, Señor mío.
nak’, vt. almacenar, esconder, guardar. nak’obal krus, fn(s de s). el bastardo, el hijo
ilegítimo.

45
nak’obal xulem, fn(s de s). el bastardo, el nankipu S(Ch, nanguipo)
hijo ilegítimo. nankipu, s. el matzú , el nanguipo, Cordia
6

nak’obil k’u` pale, fn(-s de s{-s de °s}). dentata, el cupapé6, C. dodecandra.


Véase nak’ob k’u` pale. nankipu te`, fn(s tipo s). Véase nankipu.
nák’tenák’te, va. escondiendo en un lugar
tras otro / las mercaderías robadas/. nankipu`
nak’ubal, s. Véase nak’obal. nankipu`. Véase nankipu.
nak’ubal us, fn(s de s). Véase ak’ubal;
[y]ak’ubal us. nankito
nak’ulan, vt. seguir escondiendo. nankito. Véase nankipu.
nak’ulan ba, vr. seguir escondiéndose /de
casa a casa, detrás un árbol tras otro/. nanta` S
nak’ulanvan, vi. seguir escondiendo a otro. nanta`, s. Véase mojan, nankipu.
jnak’ulanvanej, agn. el que sigue
nantzi
escondiendo a otro.
nantzi bejuko, fn(s tipo s). Véase ch’ix; ch’ix
nak’van, vi. esconder a otro.
ak’.
jnak’vanej, agn. el que esconde a otro.
nantzi` S(Esp, nantzi)
nak’ubal S
nantzi`, s. el nanche, Byrsonima crassifolia.
nak’ubal us, fn(s de s). Véase ak’ubal;
[y]ak’ubal us. nap S
nap, s. el coyol, Acrocomia mexicana.
nam
nam. Véase nom. napach S(Esp, mapache)
napach, s. el mapache Procyon lotor, el
nampívo S(Esp,?)
mapache /el villista/. Véase me’(2);
nampívo, s. el nambimbo6, Ehretia tinifolia.
me`el chon.
nan Pt napachtik, °s. el tiempo de los mapaches.
nan, pt. puede ser, quizás, tal vez. Véase
napalu S(Esp,?)
van.
Chibat nan. Tal vez vaya yo.
napalu. Véase ix; ixim.

nanal S napalu`
nanal, s. la sombra /sólo de día/. napalu`. Véase ix, ixim; napalu.
nanalij, vi. buscar sombra.
napux S(Esp, nabo)
nanalijeb(al), s~. la plaza de la persona en la
napux, s. Véase más adelante.
sombra.
batz’i napux, fn(adj & s). la mostaza,
nanchi` Brassica campestris.
nanchi`. Véase nantz’i`. ch’ix napux, fn(adj & s). Véase batz’i
napux.
nankeo ch’ulul napux, fn(adj & s). Véase kaxlan
nankeo. Véase nankipu. napux.
jolinom napux, fn(adj & s). el colinabo,
nankipo Brassica rapa.
nankipo. Véase nankipu.

46
kaxlan napux, fn(adj & s). el nabo de jnap’anvanej ta mulil, fagn. el que
castilla, Brassica campestris, véase injustamente comparte la culpabilidad
jolinom napux. de otro.
muk’ta kaxlan napux, fn(adj & fn[adj & nap’ap’, adj. pegajoso, viscoso.
s]). Véase jolinom napux. nap’ap’ nich, fn(adj & s). Véase pom(2),
pom tz’unun; k’anal pom tz’unun.
nap’ P, P(2) nap’ap’ on te`. Véase on; on te`.
nap’, vi. estar pegado a. nap’ap’ poxil ik”, fn(adj & fn[s de s]). Véase
nap’, vt. pegar. ch’a(5); ch’a-te` pox.
nap’ ba, vr. adherirse, pegarse a. nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & s). Véase más
nap’ ech’el, fv(vi & dr). ir o permanecer adelante, véase pom(2), pom tz’unun;
pegado detrás de (el animal, la esposa). k’anal pom tz’unun, pox; poxil ik’,
nap’-us tz’i`lel, fn(s{vt & s} tipo s). la (yox(1); yaxal nich tz’i`lel., Ageratum
calenturita, Croton ciliatoglandulifer. houstonianum.
nap’al, adj. paseando siempre cerca, pegado, batz’i nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj &
pegado detrás de. s]). Siegesbeckia jorullensis.
discurso ritual, ayudante ritual; Nap’alon tal, bik’it nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj &
nocholon tal, ta spat, ta xokon ta jtote,
jme`e. Vengo pegado, vengo junto, por la
s]). Galium orizabense, G.
espalda, por el costado de mi padre, de mi uncinulatum.
madre. ik’al nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj & s]).
nap’an, vt. hacer una acusación falsa de Véase yaxal nap’ap’ tz’i`lel.
paternidad al novio para lograr que la k’anal nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj &
muchacha se case, agregar sus borregos s]). la pega ropa7, Mentzelia aspera.
al rebaño de otro si uno tiene sólo uno o k’ox nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj & s]).
dos borregos, ir pegado detrás de. la hierba lengua de toro6, Salvia
discurso ritual, pedidores dirigiéndose a los misella, véase yaxal nap’ap’ tz’i`lel.
padres de la novia elegida; Ta jnap’an, ta muk’ta nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj &
jnochan, ta yo lapatik, ta yo laxokonik, yo
jkrem, yo jch’amaltikótik. Me voy pegado,
s]). Véase k’anal nap’ap’ tz’i`lel.
me voy junto a tus espaldas señoriales, a tus yaxal nap’ap’ tz’i`lel, fn(adj & fn[adj &
costados señoriales, con nuestro muchacho s]). la pegarropa1, Priva lappulacea.
humilde, nuestro hijo humilde. nap’ap’et, va. pegajoso, viscoso.
nap’an ba, vr. presumir /falsamente/ haber nap’et, va. seguir pegándose detrás de (el
tenido relaciones sexuales con, ir pegado alguacil, la esposa, el niño que recibe el
detrás de. aguardiente para los que llevan el
nap’an ech’el, fv(vt & dr). juntarse /con otro incienso, el perro).
grupo/. nap’etaj, vi. seguir pegado detrás de.
nap’anej-bail, °sv{vt & pnr}. paseándose nap’i, vi. pegarse a, seguir pegado detrás de.
siempre cerca, quedándose pegado detrás discurso ritual, consejeros rituales de los
de /el oficial religioso detrás de su oficiales religiosos entrantes dirigiéndose a
colega/. los músicos; Chnap’i ta yo lapat, chnap’i ta
yo laxokon. Se pega a tu espalda señorial,
náp’annáp’an, vt. pegar uno tras otro. se pega a tu costado señorial.
náp’annáp’an ba, vr. engañar a una discurso ritual; Consejero ritual de la novia
muchacha tras otra. dirigiéndose al consejero ritual del novio;
nap’anvan, vi. quedarse junto a (el oficial xavalbe k’op, xavalbe rason, li jmotone, li
religioso entrante quedándose junto con kaboltayele, ta xnap’i ta yo lapatik, ta xnap’i
ta yo laxokonik, kumale jme`, kumale
su consejero ritual). jkaxayil. Le va a hablar, le va a aconsejar a

47
mi regalo, a la causa de mi pena, que se va natik, adj. alta (la gente), largo (los árboles,
pegar a tus espaldas señoriales, tus costados el lodazal, el pelo, los troncos), profunda
señoriales, comadre, madre mía, comadre,
anciana mía.
(la cueva).
nap’kan, vi. pegarse a la ropa (la maleza). natikil, adj. largos (los lazos), profundas (las
nap’lej, s. paseándose siempre cerca. cuevas).
nap’non, va. paseándose siempre /detrás de la jnatikil jol, agn. el Diablo de Cabellos
casa o la cerca trasera/ (el amante), Largos, el lacandón. Véase val;
pegajoso, viscoso. jvalapat-ok.
nap’ob, s. la cola, la goma de pegar, el natikil alavanux. Véase alavanux.
pegamento. natikil ich. Véase ich.
náp’tenáp’te, va. quedándose en una casa tras natikil kinya. Véase lo`(1), lo`bol; natikil
otra (el huérfano). lo`bol.
nap’ulan, vt. seguir pegando, seguir natikil lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol.
remendando /la ropa raída/. natikil te`, fn(adj & s). el barrote de la cerca,
nap’ulan ba, vr. seguir juntándose a o para, la viga.
seguir pegándose. natil, adj. alta (la persona), largo, profundo.
nap’ux te`, fn(x tipo s). Véase ikatz; [y]ikatz natil, -s. la altura de /la persona, el sol/, la
toj, nok’ol; nok’ol sik’ol. longitud, la profundidad.
snatil k’ak’al. los días largos /enero-junio/.
naranja S(Esp, naranja) natil te`, fn(adj & s). el barrote de la cerca, la
naranja, s. la naranja Citrus sinensis. viga.
ch’ulul pat naranja, fn(fn[adj & s] tipo s). natil vexal. Véase vex(3).
Véase jayal pat naranja. natilaj, vi. volverse más infrecuente (la
jayal pat naranja, fn(fn[adj & s] tipo s). la enfermedad, la majiza), estar
naranja de Tenejapa /tipo Valencia/. ampliamente separado /en el tiempo/.
pimil pat naranja, fn(fn[adj & s] tipo s). la natnat, adj. un poco largo, un poco profundo.
naranja /con ombligo/. natnattik, adj. Véase natnat.
naránja ich. Véase ich. natub, vi. volverse largas (las piernas),
naranja lima. Véase lima; ch’ulul lima. volverse largo y delgado (las plantas de
naranja te`, fn(s tipo s). Véase k’oxox, frijol, maíz o papa en parcelas no
k’oxox te`; batz’i k’oxox te`. limpiadas).
natubtas, vt. alargar.
Snatubtas svex. Baja las piernas de sus
nat A
pantalones (o) Lleva pantalones largos.
nat, adj. alto (el cerro, la persona), largo (el Snatubtas yorail. lit., Alarga su hora, es decir:
lazo, el pelo, las piernas), lejos (el objeto el santo parlante alarga la vida de quien le
arrastrado por el río), profundo (el visita.
agujero, la bala, la cueva, el pozo, el río).
Nat to stimbe ech’el. Va durar mucho /para nativirat S(Esp, natividad)
terminarlo/. nativirat, °s. el alférez de la Virgen de
Mu xa natuk ibat. No duró mucho /después Natividad.
de tener una pesadilla/.
jnat-vex, agn. el que lleva pantalones natz’ S
largos. natz’(il), s~. el collar.
nat ora, o(adj/pred/ & s). longevo. natz’ alperes, fn(s de s). Véase malva.
natij, vi. alargarse (el día). natz’ amuch(1), fn(s de s). los huevos de la
natijes k’ak’al, fv(vt & °s). aplazar, rana.
posponer.

48
natz’ amuch(2), fn(s de s). la flor de muerto6, ne chuch jobel, fn(fn[s de s] tipo s). Véase ne
Lisianthus nigrescens var. chiapensis. chuch.
natz’il tz’i`lel, fn(s de s). Véase ich’ak; ne ch’o tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
[y]ich’ak ch’o. ** rvajaka; [y]arvajaka tz’i`lel.
natz’in, vt. llevar el collar /regalado por el ne inatab, fn(s de s). el barbasco7, la madre
novio/. del maíz6, Dioscorea convolvulacea, D.
floribunda.
nav ne kotom, fn(s de s). Véase más adelante.
nav. Véase no. k’ox ne kotom, fn(adj & fn[s de s]).
Chusquea liebmanni.
navaxax S(Esp, navajas) muk’ta ne kotom, fn(adj & s). Chusquea
navaxax, s. el cortaplumas, la navaja. foliosa.
ne kotom nichim, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
navuyaka S(Esp, nauyaca de N, kil, kilkil nichim; tzajal kilkil nichim.
nahui y yacatl) ne lakarto, fn(-s de °s). Véase ne bolom.
navuyaka, °s. la nauyaca real, Bothrops ne saben, fn(s de s). Heteropteris
atrox. beecheyana.
ne sibak, fn(s de s). el cohete /arcaico/.
nax A
ne tz’i` tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s).
nax, adj. más temprano hoy.
¿Mi naxot? lit., ¿Has estado aquí desde más Lycopodium taxifolium, véase xan(2);
temprano?, es decir: ¿Me has esperado por xanxanil te`.
mucho tiempo?
nax ak’ubal, fn(adj & s). muy de noche /10- ne`(1) P, P(2)
11 horas/. ne` ba jol, fv(vr & s). curvarse (el final de la
naxil, -s. más temprano hoy. fila al sembrarla, menear la cabeza de
naxnax, adj. hace poquito /más reciente que lado (el bebé).
nax/, un poco tarde en la noche /9 horas/. ne`ajtik jol, o(adj/pred/ & -s). torcido (el
naxnaxtik, adj. Véase naxnax. final de la fila).
naxub, vi. se haga tarde /en la noche/. ne`an ba, vr. esquivar con la cabeza
lateralmente.
naxtok ne`an ba muyel, fv(vr & dr). crecer hacia
naxtok. Véase noxtok. arriba (el maíz que ha sido derribado y
busca la luz).
naylo S(Esp, nailon de Ingl, nylon) ne`an jol, fv(vt & -s). dejar que la cabeza se
naylo, s. el nailon /las hojas de plástico que caiga (el borracho), inclinar la cabeza (la
se usan para impermeables, persona volviendo la cabeza para mirar).
particularmente por las mujeres/. ne`e` tal, fv(va & dr). cayéndose hacia
adelante (el árbol).
ne S ne`el jol, o(adj/pred/ & s). con la cabeza
ne(il), s~. la cola, el fleco. hundida de lado (el borracho), con la
ne ba, fn(-s de °s). Véase karnero; karnéro cabeza inclinada lateralmente (la persona
te`. con mecapal volviendo la cabeza para
ne bolom, fn(-s de °s). Véase ne bolom. mirar), inclinado (el techo), torcido (la
ne bolom, fn(s de s). Selenicereus cabeza del tocón, el final de la fila).
grandiflorus. ne`et jol, o(va & -s). con la cabeza
ne chuch, fn(s de s). el zacate fino, tambaleando a un lado (el bebé, el
Piptochaetium virescens, Stipa ichu. borracho).

49
ne`etik, va. tambaleando las cabezas de lado. nechechin, vt. causar que se tiemble (la
ne`i jol, o(vi & -s). caer a un lado (la cabeza malaria).
del niño al dormirse). nechel jol, o(adj/pred/ & s). con el techo
ne`laj tal jol, o(va & dr & -s). acercándose inclinado.
con las cabezas tambaleando (los nechet, va. haciendo (bulla), haciendo
borrachos). escándalo (la gente), zumbando (la
ne`lej, s. cayendo inclinada o a un lado /la fiesta).
cabeza/. nechetik ta k’evuj, fv(va & prep & °s).
ne`lej, -s. torcido (el final de la fila). cantando (los borrachos).
né`luj bat jol, o(va & vi & s). esquivando con néchluj, va. sacudiéndose de repente (la casa
la cabeza de repente a un lado, rebotando o el suelo en el temblor).
de repente (la pera de boxear en la feria). nechnech jol, o(adj/pred/ & s). con el techo
ne`ne` jol, o(adj/pred/ & s). con la cabeza inclinado.
hundida a un lado, con la cabeza nechnon, va. sacudiéndose (la cama),
inclinada lateralmente, inclinado (el temblando (la casa, la persona con susto,
techo), torcido. la tierra), tiritando.
ne`non jol, o(va & -s). con la cabeza nechp’uj jol, o(vi & s). caerse el techo (la
sacudiéndose lateralmente (el bebé, el casa derrumbándose).
borracho, el enfermo sobre el lomo del néchtenéchte, va. caminando por aquí y por
caballo). allá haciendo escándalo (mucha gente),
ne`p’uj, vi. Véase ne`tzaj. caminando por aquí y por allá tiritando.
ne`p’unbe jol, fv(vt & -s). Véase ne`tzanbe nechulan ba, vr. zarandear (al niño).
jol.
né`tené`te, va. cayéndose uno tras otro (los nekeb S
árboles). nekeb(al), s~. el hombro de /el animal, la
ne`tzaj, vi. volverse torcido (el final de la botella, el cerro, la guitarra, la persona, el
fila), caerse de lado (la cabeza). violín/.
ne`tzanbe jol, fv(vt & -s). dejar que el final jnekebtik ech’el. hasta nuestros hombros /la
octava etapa del maíz/.
de la fila vaya torcido.
nekeb pox, fn(s tipo s). Véase más adelante.
ne`ulan, vt. seguir tambaleando /la cabeza/
krem nekeb pox, fn(s tipo s). Acourtia
(el borracho).
nudicaulis.
ne`(2) O tzeb nekeb pox, fn(s tipo s). Iostephane
ne`e`et, va. gimiendo (el bebé recién nacido). trilobata.
ne`non, va. gimiendo (el bebé recién nacido). nekebal pox, fn(s tipo s). Véase tzotz(1);
tzotz-ni` tz’i`lel.
nech P(2) o T(2)
nechech tal, fv(va & dr). acercándose con nek’ O
estrépito (los Negros en Carnaval, los nek’ek’et, va. boqueando y llorando (el
oficiales religiosos y los músicos. bebé).
nechechet, va. aplaudiendo, gritando, nek’laj, va. alareando (los niños en el
hablando en el fondo (la gente), bautismo, los niños en las espaldas de su
resonando (los cachos), sacudiéndose (la madres, los niños recién nacidos).
casa en el temblor), temblando (la nék’luj, va. dando alaridos de repente (el
maleza), tiritando, vociferando (la gente), bebé en el bautismo, el bebé recién
zumbando (las chicharras). nacido).

50
nek’non, va. dando alaridos (el bebé en el neletaj sat, o(vi & -s). mirar fijamente y con
bautismo, el bebé recién nacido), coraje por la comisura del ojo.
chillando (el violín). nelix, °s. el que está bizco.
nék’tenék’te, va. dando alaridos por aquí y nelnel, adj. bizco.
por allá (el bebé en la espalda de su néltenélte sat, o(va & -s). caminando por
madre). aquí y por allá mirando fijamente y con
coraje por la comisura del ojo.
nel(1) I, T
nel, vi. morirse, terminar (el trabajo). nel(3)
discurso ritual, oficial religioso saliente; Inel nel. Véase ne.
itzutz ti yo kabtele ti yo jpatane. Se ha
acabado, se ha terminado, mi trabajo nelub S
humilde, mi contribución humilde.
nelub, s. el dolor reflejo /que viene y se va/
nel, vt. aplastar /la milpa/, llevar al costado
en el muslo o el sobaco.
/los troncos/ (el río), planchar.
jnelom, agn. el que plancha. nen S
nelebal, s. el momento antes de la muerte, el nen, s. el espejo, el vidrio.
momento antes de que el cargo religioso discurso ritual, refiriéndose a los escribanos
o el trabajo termine Véase tzutz; quienes se piensa tengan poderes visuales
tzutzebal. especiales; toj, nen. antorcha, espejo.
nelel, cn. planchando. nenal sat, fn(-s de -s). los lentes, la pupila.
neles, vt. completar /el cargo, la semana de
obligación oficial/, terminar /el trabajo/. nene` S(Esp, nene)
nelesobil, s. discurso ritual, el oficial nene`, s. el bebé.
religioso saliente a sus asistentes, a su nene` ___, fn(s tipo s). el bebé o cría de ___
consejero ritual y a sus músicos; el final. /un ave o pájaro, una culebra, un
Snelesobil xa me, stzutzesobil xa me, ti yo mamífero/.
kabtele, ti yo jpatane. Ya es el final, ya es la nene` tzu. Véase tzu.
terminación de mi trabajo humilde, de mi
ofrenda humilde. nes X(Esp, nescafé)
nelesvan, vi. hacer que la persona muera (la nes-kajve. Véase kajve.
enfermedad).
nelob, s. la plancha. net P, P(2)
nelomaj, vi. planchar. net-jol, °s{adj & s}. el de cabeza torcida.
nelulan, vt. seguir planchando. netajtik, adj. torcidos (las cabezas de los
nelvan, vi. matar a la persona (el carro). pollos enfermos, las cuezas o tubérculos
jnelvanej, agn. el carro que mata a la de chayote). Véase netel (plu.).
persona. netan, vt. inclinar la cabeza.
netanvan, vi. doblar la cabeza de la persona
nel(2) P /dándole una carga muy pesada, como
nel-sat, °s{adj & s}. el bizco. anteriormente cuando los indios eran
nelan sat, fv(vt & -s). mirar fijamente y con obligados a servir de mozos/.
coraje por la comisura del ojo. netel, adj. doblado (el cuello del pollo
nelel, adj. bizco. enfermo o del tecomate), inclinado (la
nelelet sat, o(va & -s). mirar fijamente y con cabeza de la persona con mecapal que se
coraje por la comisura del ojo. voltea a mirar, el techo cayéndose),
nelet sat, o(va & -s). bizco. volcado (el carro).

51
netelik, adj. inclinadas (las cabezas de la Snet’oj chik’ot batel. Fuí empujado repetidas
gente con mecapal). veces.
netet, va. doblándose a un lado (la cabeza o net’ ba yalel, fv(vr & dr). bajar con un
el pescuezo debajo de la carga pesada). líquido /el bocado de alimento/.
netetaj, vi. doblar a un lado (la cabeza o el net’ baik, vr. empujarse mutuamente.
pescuezo debajo de la carga). net’-bail, °sv{vt & pnr}. apiñando a la gente
netetet, va. torciéndose repetidamente (la /en la casa/, empujándose mutuamente
cabeza o el pescuezo debajo de la carga por todas partes.
pesada). net’ ochel ta chukel, fv(vt & dr & prep &
neti, vi. inclinar (la cabeza) para mirar. °sv). encarcelar.
netk’uj, vi. Véase nettzaj. net’an, vt. empujar a /la gente/.
netk’unbe jol, fv(vt & -s). Véase nettzanbe nét’annét’an, vt. hacer que se hunda en una
jol. parte tras otra /la cerca/ (la mula), poner
netlaj, va. caminando torciendo /las cabezas/ más adentro uno tras otro /los mojones/.
a un lado. net’bil ech’el, fv(adj/pred/ & dr). perseguido.
netlej, s. con la cabeza inclinada a un lado. net’el, cn. el masaje /1-3/.
nétluj, va. esquivando de repente a un lado nét’luj, va. tirándose /contra la puerta que no
(la cabeza). se abre/.
netnet, adj. inclinado o torcido a un lado net’net’ ba, vr. seguir empujándose
permanentemente (el cuello del tecomate, mutuamente.
el pescuezo de la persona, o del pollo, el net’non, va. empujando, prensando /las
techo cayéndose). tortillas/.
Xnet’non ta osil. Está ensanchando su terreno
netnon, va. torciéndose a un lado (la cabeza o /ilegalmente/.
el pescuezo debajo de la carga pesada). net’ob, s. la prensa /para hacer las tortillas/.
netp’uj, vi. Véase nettzaj. net’u, vt. mantener tirado sobre el suelo,
netp’unbe jol, fv(vt & -s). Véase nettzanbe meter por debajo de.
jol. net’ulan, vt. seguir poniendo más adentro /el
néttenétte, va. torciendo a un lado (la cabeza mojón/ (el vecino que extiende su
o el pescuezo debajo de la carga pesada) propiedad furtivamente), esforzarse por
mientras se camina por aquí y por allá. abrir /la puerta/, oprimirse /el corazón/
nettzaj, vi. hundirse (la cabeza de la persona /prensar los dedos contra el estómago
cargando una carga pesada, la cabeza del cuando hay dolor debajo del pecho/.
pollo muriéndose). net’ulanbe me` vinik, fv(vt & fn[s tipo s]).
nettzan ba jol, fv(vr & -s). hacer que el final seguir masajeando /el pecho cuando se
de la fila vaya torcido en /la siembra/. siente dolor/.
netulan, vt. seguir meneando /la cabeza/ (el net’uob, s. el pisapapeles.
niño juguetón). net’uvan, vi. aplastar a la persona (la casa o
netulan ba, vr. seguir meneando la cabeza (el la peña al caerse).
niño juguetón). net’van, vi. dar cambio insuficiente, empujar
a otro, exigir que se devuelva más dinero
net’ T
del que se prestó realmente, mantener a
net’, vt. alcanzar a /la persona/, aplastar,
la persona en el suelo (el árbol
empujar, extender /los lindes de su
derrumbado, otra persona).
propiedad ilegalmente/, hacer que se
jnet’vanej, agn. el que empuja a otro, el
hunda /la cerca/, prensar con un lado de
que extiende ilegalmente los lindes de
la mano /la masa, la tortilla/, remendar /la
su propiedad.
ropa/.

52
nex(1) A ni`et, va. bamboleándose (la rama con mucha
nex, adj. rubio (el pelo). fruta), doblándose (el árbol delgado),
nexnextik, adj. un poco rubio. meciéndose de aquí para allá desplomado
nexnextik ba, o(adj/pred/ & -pnr). estar un hacia adelante (la mujer borracha, la
poco rubio. persona en el caballo).
nexnextik isim chij. Véase isim; [y]isim chij. ni`etaj, vi. desplomarse hacia adelante (el
borracho).
nex(2) S ni`etik, va. desplomarse hacia adelante (los
nex, s. Véase más adelante. borrachos).
kilajtik nex, fn(adj & s). Boerhaavia ni`i yalel, fv(vi & dr). doblarse lentamente
diffusa. hacia abajo (la rama).
va`ajtik nex, fn(adj & s). la golondrina6, ni`i` yalel, fv(va & dr). cayéndose
Boerhaavia erecta. lentamente (el árbol), doblándose
lentamente hacia abajo (el árbol delgado,
ni(1) la rama).
ni. Véase li. ni`i`et, va. bamboleándose y hundiéndose
mucho (la rama muy cargada a punto de
ni(2) T quebrarse).
ni, vi. envolverse alrededor del palo de la ni`il, adj. agachada (la persona dormida),
urdimbre (el hilo). doblado hacia abajo (el árbol delgado, la
ni, vt. envolver el hilo alrededor del palo de rama).
la urdimbre. ni`lajet, va. doblándose hacia abajo (los
níannían, vt. envolver una /madeja/ tras otra árboles delgados, las ramas).
alrededor del palo de la urdimbre. ni`lej, s. agachado, desplomado hacia
niel, cn. la envoltura del hilo alrededor del delante.
palo de la urdimbre /1-3/. ní`luj yalel, fv(va & dr). doblándose hacia
niob, s. el palo de la urdimbre. abajo de repente (la rama).
niolaj, vi. envolver el hilo alrededor del palo ni`non, va. cabeceando hacia delante (el
de la urdimbre. borracho, la persona soñolienta).
niom, s. la envoltura del hilo alrededor del ni`obil, -s. el palo que se usa para jalar hacia
palo de la urdimbre. abajo las ramas para alcanzar la fruta.
jniom, agn. la que envuelve el hilo ni`p’uj, vi. doblarse hacia abajo (el árbol, la
alrededor del palo de la urdimbre. rama delgada).
niomaj, vi. envolver el hilo alrededor del ni`p’un yalel, fv(vt & dr). jalar hacia abajo
palo de la urdimbre. /la rama/.
jniomajel, agn. la que envuelve el hilo ni`p’unvan, vi. causar que se doble hacia
alrededor del palo de la urdimbre. abajo para quedar al alcance (la fruta).
niulan, vt. seguir envolviendo alrededor del ní`tení`te yalel, fv(va & dr). cayéndose por
palo de la urdimbre. aquí y por allá (los árboles).
ni`tzaj, vi. desplomarse hacia delante (el
ni`(1) P, P(2)
borracho).
ni` ba yalel, fv(vr & dr). venirse abajo (la
ni`tzaj yalel, fv(vi & dr). doblarse hacia
rama).
abajo (la rama) /cargada con la fruta/.
ni` yalel, fv(vt & dr). jalar hacia abajo a /la
ni`tzan yalel, fv(vt & dr). jalar hacia abajo a
rama/.
/la rama/.
ni`an ba, vr. doblarse (el árbol delgado).

53
ni`ulan, vt. sacudir hacia arriba y hacia abajo ni`-me`elinvan, vi{s & vi}. hacer que la
/la rama/ /agarrando la punta/. mujer se vuelva suegra del varón.
ni`ulan ba, vr. brincando (el cordero, el ni`-mol(il), s~{s tipo s}. el suegro del varón.
potro), meciéndose de aquí para allá (la ni`-molin, vt{s & vt}. volverse suegro del
mujer borracha cantando), meneándose varón.
de un lado a otro (la muchacha ni`-molinvan, vi{s & vi}. hacer que el
avergonzada caminando). hombre se vuelva suegro del varón.
ni`al, s. los consuegros, los padres de la
ni`(2) S esposa del hijo o del marido de la hija
ni`, s. el cabezal /del violín/, la cima de /la /anteriormente el término con que se
montaña/, el clítoris, la copa /del árbol/, dirigían entre ambas parejas de los
el hocico /del animal/, la nariz, el pico padres/.
/del pájaro, de la tortuga/, la punta /del ni`in, vt. volverse yerno.
cuchillo, del lápiz, del machete/. ni`invan, vi. hacer que el hombre se vuelva
discurso ritual, rezo refiriéndose a su yerno.
enemigo; Ja`al sni`, ja`al xchikin. lit., Está
ladeada su nariz, están ladeadas su orejas, es
decir: es altivo o rebelde. nib(1) T(2)
o`lol ni` k’ob, fn(adj & fn[-s de—s]). el nib, vi. ser amasado (los frijoles, el maíz).
dedo corazón. nib, vt. amasar /los frijoles y el maíz cocidos
ni` chu`(ul), fn(s de s~). el pezón / jol chu`ul con las manos para hacer los tamales de
más frec./. frijol/, enyesar, untar.
ni` ich’ak(il), fn(s de s~). la uña del dedo, la nib ba, vr. untarse algo uno mismo.
uña del dedo del pie, el zarcillo. nibajtik, adj. untado.
ni` k’ob(ol), fn(s de s~). el dedo. níbanníban, vt. resanar una tras otra /las
ni` o`on(il), fn(s de s~). la punta del esternón. grietas/.
ni` ok(ol), fn(s de s~). el dedo del pie. nibantik, adj. manchada por aquí y por allá
ni` ok’, fn(s de -s). el clítoris. (la cáscara del huevo con sangre).
ni` yijil bikil, fn(s de fn[adj & s]). el nibbenal, -s. la mancha.
apéndice. nibebal, °s. el momento antes de terminar la
ni`ni` te`tik, fn(s de s). las copas de los pintura.
árboles. nibel, cn. la pintura.
Li`ech’ ta ni`ni` te`tik yilel. Parece que yo nibet, va. resbaladizo (el lodo).
paseaba por encima de las copas de los nibib, va. resbaladizo (el lodo).
árboles /en el sueño/. nibibet, va. resbaladizo (el lodo).
ni-nab, s{s<ni`> & s}. el brote de agua, el nibilik, adj. manchado.
manantial, los ojos de agua. níbluj, va. resbalándose de repente.
discurso ritual, la ceremonia de la Santa Cruz, nibnon, va. repellando /la casa/.
la ceremonia para pedir lluvia, la ceremonia
para la pérdida del alma al rezar en un
nibob, °s. la tela en que se amasan los frijoles
manantial; ch’ul-ni-nab vo`, ch’ul-ni-nab na. y el maíz para el tamal de frijol.
manantial sagrado, manantial divino. níbteníbte, va. resbalándose por aquí y por
allá /en el lodo/.
ni`(3) S nibulan, vt. seguir amasando /los frijoles y el
ni`(il), s~. el yerno. maíz/, seguir manchándose de /lodo
ni`-me`el(il), s~{s tipo s}. la suegra del sobre la ropa/.
varón. nibulan ba, vr. seguir untándose algo uno
ni`-me`elin, vt{s & s}. volverse suegra del mismo.
varón.

54
nib(2) P o P(2) nichim, s. la flor /pos. inan. restringido a los
nib-sat, °s{adj & s}. el de cara delgada. muertos y a los dioses/.
nibil, adj. agotada (la cara por agotamiento o discurso ritual, partera refiriéndose al bebé;
enfermedad). Mu me xatubtabekon, mu me xaxetabekon,
ti unen nichime, ti unen lavalina. Por favor
nibnib, adj. (con la cara) delgada. no escupas en la pequeña flor, por favor no
te vomites en la pequeña clavellina.
nibak S muk’ta nichim, fn(adj & s). la ceremonia
nibak, °s. Ixtapa. grande de curar.
jnibak, agn. el ixtapaneco. o`lol nichim, fn(s de s). la ceremonia
jnibakajel, agn. la persona que está en, pequeña de curar.
viniendo de o yendo a Ixtapa. nichim anima, fn(s de °s). la flor de la dalia
de monte, la flor de difunto /que se usa
nich S para decorar la sepultura en Todos
nich, s. la flor, la fuerza /el aguardiente/. Santos/, véase barsin; barsin ak’.
pos. an. restringido al discurso ritual; Ti yo
laniche, ti yo lak’elome. Tu flor humilde, nichim chak-lakan te`, fn(s de fn[adjd & s]).
Tu retoño humilde. Véase bukaro; k’ox bukaro.
nich joj, fn(s de s). Véase nichim joj. nichim chij, fn(s de s). Véase mukumu.
nich k’in, fn(s de s). la canícula, la mariposa nichim ch’ulelal, fn(s de s). Véase pojov,
que aparece en grandes cantidades pojov tz’i`lel; tzajal pojov tz’i`lel.
durante la canícula. nichim jaral-me`tik, fn(s de agn). Véase
nich k’intik, fn(s de s). alrededor de la jaral; jaral me`tik.
canícula. nichim jch’ul-me`tik valalupa, fn(s de agn).
nich k’ok’, fn(s de s). la chispa. Véase koko`on; koko`on chij.
nich nab, fn(s de s). Véase más adelante. nichim jobel, fn(s tipo s). Véase ik’(1); ik’al
bero nich nab, fn(s tipo fn[s de s]). jobel.
Cardamine flaccida. nichim joj, fn(s de s). Zephyranthes brevipes,
ch’ix nich nab, fn(adj & fn[s de s]). Z. carinata.
Eryngium guatemalense. nichim jsoktom, fn(-s de agn). Véase
koko`on nich nab, fn(s tipo fn[s de s]). la konkon; k’anal konkon, mukumu.
hierba de botón1, Aster bullatus, nichim koyta, fn(-s de °s). el palenque9,
Mimulus glabratus, Polygonum Crinum amabile.
punctatum, véase at(1); [y]at nab. nichim me`eletik, fn(-s de °s). Véase jabnal;
kuchara nich nab, fn(s tipo fn[s de s]). pamal jabnal.
Berula erecta. nichim ninyo, fn(s de s). Véase mukumu.
pech’e-ok nich nab, fn(s{adj & s} tipo fn[s nichim ninyo, fn(-s de °s). Hippeastrum
de s]). Sisyrinchium scabrum. vittatum, véase mukumu, pox; poxil
sakil nich nab, fn(adj & fn[s de s]). Véase yayijemal, tzon; tzon-te`al balamil.
bero nich nab. nichim o`on, fn(°s tipo -s). regocijándose
tzajal nich nab, fn(adj & fn[s de s]). Véase /sobre la muerte de su enemigo/.
koko`on nich nab. nichim san-lukax, fn(-s de °s{adj & s}). la
nich pok’, fn(s de s). la borla del pañuelo. carolina, Zinnia elegans.
nich pok’ ulo`, fn(fn[-s de °s] de s). Véase nichim te`, fn(s tipo s). Caesalpinia
kampana; tzajal kampana. exostemma, el chinchemalinche6, la flor
nich xokon k’u`(ul), fn(s de fn[s de s~]). la de guacamaya7, C. pulcherrima, véase
borla del cotón. patax; k’ox patax.

55
nichim uch, fn(s de s). Véase pech’, pech’e- atenta o respetuosamente, inclinar la
ok jobel; batz’i pech’e -ok jobel. cabeza.
nichim valalupa, fn(s de s). Véase koko`on; Lek snijan sba xa`ibe smelol rason. Escucha
koko`on chij. con respeto el consejo.
Te isnijan sba j-likel iskux o. Entonces
nichim xan-lukax, fn(-s de °s{adj & s}). inclinó la cabeza por un rato /para dormir y/
Véase nichim san-lukax. para ponerse sobrio.
nichim xan-tukax, fn(-s de °s{adj & s}). nijanej-bail, °sv{vt & pnr}. inclinándose y
Véase nichim san-lukax. escuchando con respeto /en el cabildo/.
nichimaj, vi. discurso ritual, rezo de curar; Véase chim; chimanej-bail.
regocijar. níjanníjan, vt. ladear inclinando uno tras otro
¡Muyubajanik tal un, nichimajanik tal un! /los sombreros para evitar que sean
¡Que vengan alegres, que vengan felices!
reconocidos/.
nichimal, adj. discurso ritual, canción, rezo;
nijanobil, -s. discurso ritual, la canción; el
florido, hermoso.
nichimal vinik, nichimal jkaxlan. hombre
lugar donde se hace reverencia. Véase
florido (o) hermoso), ladino florido /el chimanobil.
santo/. nijantik, adj. dobladas por aquí y por allá (las
nichimal, -s. la flor del altar. plantas de maíz).
nichimal k’in valalupa, fn(satr & fn[s de s]). nijet, va. con la cabeza gacha /la embriaguez,
Véase koko`on; koko`on chij. la vergüenza/, obediente, respetuoso.
nichimal ut k’ob(ol), fn(-s de fn[-s de s]). las niji, vi. bajar la cabeza (la mula que ha sido
líneas de la palma de la mano. amansada), inclinar la cabeza al saludar a
nichimtik, adj. decorativo (el bordado, la la persona de más edad.
cinceladura, las decoraciones florales, las nijij ech’el, fv(va & dr). zigzagueando la
nubes hermosas). cabeza /después de recibir un golpe/.
nichin, vt. florecer. nijij yalel, fv(va & dr). agachándose /por
embriaguez o somnolencia/.
nich’on S nijil, adj. bajados (los párpados), con la
nich’on(il), s~. el hijo del varón /arcaico/, el cabeza inclinada, obediente (la
ternero /que se vuelve tan peligroso como muchacha).
el toro difunto que lo engendró/. nijilul, -s. discurso denunciatorio o ritual; el
discurso ritual, al bendecir la comida; lugar de inclinarse /para arrepentirse/.
¡Bentisyon batz’i riox totil, bentisyon batz’i
riox nich’onil, bentisyon batz’i riox espíritu
nijk’uj, vi. inclinarse.
sánto, kajval! ¡Bendición, Dios, Padre nijk’un yalel, fv(vt & dr). empujar a otro por
Verdadero, bendición Dios, Hijo Verdadero, la cabeza boca abajo.
bendición Espíritu Santo! nijk’unvan yalel, fv(vi & dr). empujar a otro
nich’onin, vt. ser adoptado. por la cabeza boca abajo.
nich’nab, s. el hijo del varón /arcaico/. jnijk’unvanej, agn. el que empuja a otro
nich’naj, vi. ser fértil (el hombre). por la cabeza boca abajo.
jnijp’unvanej, agn. Véase jnijk’unvanej.
nij P, P(2) nijlaj, va. caminando con las cabezas gachas
nijan, vt. esquivar /la cabeza un caballo (los caballos).
revoltoso/, inclinar /la cabeza una nijlej, s. con la cabeza bajada.
persona en saludo o rezo/, ladear níjluj, va. cabeceando de repente.
inclinando /el sombrero/. Véase chim; nijnon, va. cabeceando /dormido/.
chiman.
nijan ba, vr. sentarse con la cabeza inclinada
pensativamente, consentir, escuchar

56
nijomal, -s. discurso denunciatorio o ritual, nik ba, vr. burbujear por aquí y por allá (los
curandero referiéndose a, e intercediendo ojos de agua), empollarse (el huevo),
por el paciente errado; respetuoso. juntarse (las nubes), tronar por aquí y por
Oy anijomal, oy apuxomal. lit., Tienes cómo allá.
inclinarte, tienes cómo doblarte, es decir: nik-bail, °sv{vt & pnr}. la asamblea /de la
tienes cuello para inclinarte, tienes rodillas
para arrodillarte, en respeto.
comunidad entera/.
nijomal ___, fn(s tipo s). ___ respetuoso /la nikaj, vi. apresurarse, precipitarse.
muchacha, el muchacho/. nikan ba, vr. empollarse (los huevos),
nijp’uj, vi. Véase nijk’uj. reunirse (la gente).
nijp’un ba, vr. agacharse. nikav, vi. cabecear /de sueño/.
nijp’un yalel, fv(vt & dr). Véase nijk’un jnikavel, agn. el que cabecea.
yalel. nikavaj, vi. cabecear /de sueño/.
nijp’unvan yalel, fv(vi & dr). Véase nikebaj, vi. cabecear /de sueño/.
nijk’unvan yalel. jnikebajel, agn. el que cabecea.
níjteníjte, va. cabeceando por aquí y por allá nikebal, s. cabeceando /de sueño/.
/en una casa tras otra/. nikel, sv. el temblor.
nijtzaj, vi. cabecear /dormido/, inclinarse, nikes, vt. cucharear /el lodo/, revolver.
volverse obediente, volverse respetuoso. nikesvan, vi. hacer que la persona tiemble
nijtzan, vt. doblar /la rama/, causar que se /por el frío o por susto/.
incline la cabeza, jalar hacia abajo /la jnikesvanej, agn. la enfermedad o el frío
rama/. que hace que la persona tiemble.
Te snijtzan ta utel. Entonces causó que se le niket, va. haciendo estrépito, resonando (la
inclinara la cabeza por el regaño. gente cantando o hablando, los
nijtzan ba, vr. inclinar la cabeza. instrumentos musicales).
nijtzanvan, vi. hacer que la persona obedezca Xniket yalel. De eso todos están hablando.
o sea respetuoso. nikiket, va. sonando (el cacho), temblando
nijulan, vt. asentir /con la cabeza/, seguir (la maleza o el zacate por el viento),
bajando la cabeza /golpeando la cabeza zumbando (las chicharras).
del asaltante sobre el suelo nikil, adj. abundante (la fruta en el árbol).
repetidamente/. niklajet, va. moviéndose de aquí para allá (la
maleza alta por donde la gente está
nik I, T caminando), temblando fuertemente (la
nik, vi. bullir u hormiguear (la fiesta, el tierra).
mercado), hacer estrépito, estar maduro níkluj, va. removiéndose de repente (el lodo
(el aguacate o el matasano cuyos huesos en el agua), vociferando de repente.
cascabelean al madurar), rizarse (el Xníkluj stze`intael. De repente muchos se
agua), temblar (la tierra), temblar /de están riendo de eso /respeto a alguien/.
Xníkluj yalel. De repente muchos están
miedo/, tiritar /por el frío/. hablando de eso /respeto a alguien/.
Chnik statal. Se remueve el lodo (o) se
mueven las heces.
nikniktik, vi. apresurarse.
Nikemik xa. lit., Ya se remueven, es decir: ya niknon, va. sintiéndose desfallecido,
los huevos han sido empollados por tres o sacudiéndose (la casa), temblando (el
cuatro días y los pollitos comienzan a lodo, la persona de pánico, la tierra),
desarrollarse. tiritando.
Inik xchinab. Sus sesos temblaron (alguien
viajando por carro en camino escabroso).
nikobal, s. cabeceando /de sueño/.
Muk’ xinik tal. No me levanté. níkteníkte, va. caminando por aquí y por allá
Mu xnik chk’opoj. Es reservado. haciendo estrépito (mucha gente),

57
remolineándose (la neblina saliendo de la nit, vt. conducir /al borracho, a la mula/,
cueva). contar /los animales, los objetos, las
nikulan, vt. sacudir /el árbol, el líquido/. personas, las unidades del tiempo/, dar el
ejemplo para /los trabajadores/, estirar
nimpronix S(Esp, membrillo) /agarrando con las manos/, jalar /la oreja,
nimpronix, s. el membrillo, Cydonia el pelo/, dar masaje /moviendo la mano
oblonga. hacia abajo o hacia las extremidades/.
nimpronix te`, fn(s tipo s). la cólera de jnitol, agn. el contador.
novio6, la zarza7, Duranta repens. nit ba, vr. avejentarse (la cara).
nimúrux, excl. discurso masculino de broma; nit-bail, °sv{vt & pnr}. conducirse
ni modos. mutuamente /a través del río/.
nit-sat, °s{adj & s}. el de cara avejentada,
nin X con la cara cicatrizada.
nin, adj. fina (la masa), muy susceptible (el nitan ba, vr. pegarse (la enredadera del
niño que llora cuando lo regañan frijol).
ligeramente). nítannítan, vt. conducir a una tras otra /las
nin chak(il), s~{adj & s}. la colita /pieza mulas/.
final del pollo destazado/. nitantik, adj. muy separadas (las plantas de
discurso denunciatorio, madre al niño que
frijol).
llora al ser regañado; Eres la colita del pollo.
toj nin chak kaxlanot. nitbe bala, fv(vt & °s). disparar, tirar, tirar
ninet, va. muy susceptible (el niño que llora del gatillo.
al regañarlo ligeramente). nitbe chikin, fv(vt & -s). tirar de la oreja /el
niño desobediente/.
ninab nitbe ni`, fv(vt & -s). tirar del hocico a /la
ninab. Véase ni`(2). mula para que no coma o para hacerla
caminar/.
ninyal S(Esp, niñal) nitel, adj. avejentada (la cara).
ninyal, s. la cárcel de mujeres /la casa en el nitel, cn. el tirón de /los borregos quitando
Centro de Zinacantán donde las hojas, los perros arrancando los
anteriormente la mujeres eran pedazos de carne/.
encarceladas y donde los alguaciles de nitet, va. avejentada (la cara), siendo
ese tiempo tenían permiso de chingarlas, conducido (el animal), seguir ocupado
también la cárcel para mujeres que estaba /por la tarea que no termina/.
en San Cristóbal/. Xnitet ta k’op (o) xnitet ta rextikoal. El caso
(o) el pleito se hace largo.
ninyo S(Esp, niño) nitetaj, vi. estar por estancarse (la discusión),
ninyo, s. el niño, la salamanquesa, Coleonyx estar por congelarse (el caldo de pollo).
elegans. nitil, adj. agarrado o colgado (las
ninyo, °s. el Niño Jesús. enredaderas, el niño que se agarra a la
blusa de su madre y rehúsa ser bajado,
nit P, T(2) las plantas de frijol), avejentada (la cara).
nit, cn. en referencia a: la enredadera del nitil ta jyu`el. empleado por el gobierno.
frijol, la parcela de la milpa mal nitil ta kavilto. empleado por el gobierno
local.
limpiada, el rasgón grande /en la ropa/. nitil ta ch’ay-k’ak’al. ocupado pero
j-nit j-tzak. en jirones. perdiendo tiempo /los escribanos que no son
nit, vi. llevar la cuenta. pagados por su servicio/.

58
nítilnítil, -s. cada una de muchas plastas de nitulanbe jol, fv(vt & -s). jalar el pelo de otro
flema /mezcladas con sangre/, cada una (el borracho).
de muchas plantas de frijol. nitulanvan, vi. seguir jalando a otro /la mujer
nititet, va. congelándose (el caldo), jalando al esposo borracho/.
cuajándose (el atole, la calabaza, los jnitulanvanej, agn. el que sigue jalando a
frijoles), estirándose (el chicle), goteando otro.
(la miel, el moco), padeciendo /la tos o nitvan, vi. conducir al caballo, agarrando su
vomitando/. lazo al atravesar el río, o llevando de la
nititub, vi. congelarse (el caldo), cuajarse (el mano a una persona, durar por mucho
atole). tiempo (el maíz).
nititubtas, vt. hacer que se congele /el caldo/, jnitvanej, agn. el que conduce a otro /de la
hacer que cuaje /el atole/. mano/.
nitlaj, va. andrajosa (la ropa).
nitlajet, va. avejentadas (las caras), jalando nivel S(Esp, nivel)
/el lazo/ (mucha gente). nivel, s. el nivel del carpintero.
nitlajetik, va. jalando /el lazo, las manijas o
mangos/. nixto
nitlej, °s. avejentada /la cara/. nixto. Véase mixto.
nítluj, va. mordiendo de repente (la culebra,
el perro). nixyo S(Esp, Dionisio)
nitnit, adj. andrajosa (la ropa), con la piel de nixyo, s. Dionisio.
la mandíbula y de la mejilla adherida a la
no(1) Pt
piel del pescuezo.
no, pt. justamente, simplemente, solamente,
nitnit, cn. una sola pieza de la ropa rasgada
sólo.
que se viste todos los días /1/. Mu`n no jna`. Justamente no lo sé.
nitnon, va. arrancando /la carne/, no ox, fpt(pt & pt). justamente, simplemente,
arremangando /los pantalones/, siendo solamente, sólo.
conducido (el borracho). Ja` no ox yech. Lo mismo.
nitob, s. el azadón, el lazo o rastrillo que se nox, pt<no & ox>). justamente, simplemente,
usa para arrastrar las ramas, el lazo para solamente, sólo.
conducir a los borregos, el cochino, el
perro, o la vaca. no(2) S
nitp’uj, vi. avejentarse /la cara por la vejez/. no, s. el hilo.
nitp’un, vt. causar que se adhiera /la piel de no tzekil, fn(s tipo s). la falda de algodón.
la mandíbula y de la mejilla a la piel del najeb(al), s~. el tazón en que da vueltas el
pescuezo/ (la tuberculosis). huso.
nitp’unvan, vi. causar que se adhiera /la piel najel(il), s~. hilando.
de la mandíbula y de la mejilla a la piel najomaj, vi. hilarse.
del pescuezo/ (la tuberculosis). jnajom, agn. la hilandera.
níttenítte, va. caminando por aquí y por allá navu, vt. hilar.
con cara de agotado (el borracho), navuj, vi. hilarse, ronronear.
llevando por aquí y por allá /animales navul, -s. el hilo.
robados/. navun, vt. hilar.
nittzaj, vi. avejentarse (la cara). navuob, s. el carrete.
nitulan, vt. jalar /el bejuco/.
no`chi` S

59
no`chi`, s. la caca del niño, la mierda del discurso ritual, ayudante ritual; Nap’alon tal,
niño, Pouteria campechiana. nocholan tal, ta jtote, jme`e. Vengo pegado,
vengo junto con mi padre, con mi madre.
noch P jnochol, agn. la criatura humilde.
discurso denunciatorio, mujer negando
noch, cn. el parche. amorío; Mu xu` xkik’ ti jpak’ale, ti
j-pak’ j-noch. la ropa mal remendada. jnochole. No puedo casarme con esa
nochan, vt. poner /la carga pequeña/ encima criatura miserable, esa criatura vil.
de, seguir pegado detrás. nóchtenóchte, va. caminando por aquí y por
discurso ritual, pedidores dirigiéndose a la allá (el insecto), volando y aterrizando
madre de la muchacha; Ta jnap’an, ta
jnochan, ta yo lapatik, ta yo laxokonik, yo
por aquí y por allá (el insecto).
jkrem, yo jch’amaltikótik. Me voy pegado,
me voy junto a tus espaldas señoriales, a tus nochi
costados señoriales, con nuestro muchacho nochi. Véase no`chi`.
humilde, nuestro hijo humilde.
nochan ba, vr. presumir /falsamente/ de haber noch’ P
tenido relaciones sexuales con, seguir noch’, °s. el lugar distante, la lontananza.
pegado detrás, vivir con (el huérfano). discurso ritual, rezo del hombre reclutado por
Yech isnochan sba ta jun tzeb. Presumió el ejército /antiguamente/; ¡Mu xavak’bon ta
/falsamente/ que había dormido con la jun nom, mu xavak’bon ta jun noch’! ¡No
muchacha. me dejes lejos, no me dejes muy apartado!
nochanbe, vt. poner /la carga pequeña/ noch’an, vt. poner /un insecto en el árbol, un
encima de, seguir pegado detrás. objeto sobre la rama/.
Bik’it isnochanbe yikatz ska`. Pusó cargas noch’an ba, vr. colgar /del tronco/.
chicas a su mula. noch’et, va. trepar reptando (la ardilla, la
Isnochanbe ech’el xchi`il. Hizo que su iguana, el niño, el pájaro carpintero).
hermana la siguiera pegada detrás de ella.
noch’etaj, vi. trepar reptando.
nochet, va. caminando (el insecto), pegado a
noch’i, vi. estar posado (la ardilla, el caracol,
(el hombre siguiendo a la muchacha, el
el hongo, el insecto, la iguana, la
niño siempre siguiendo a su madre o a su
lagartija, el pájaro carpintero, la persona
padre).
agarrando al tronco), reposar (la ardilla,
nochetik, va. caminando (los niños pegados a
etc.).
sus padres).
noch’ij muyel, fv(vi & dr). trepar reptando.
nochi, vi. pararse (los insectos) /pegados a la
noch’ij yalel, fv(vi & dr). bajar reptando.
superficie/.
noch’laj muyel, fv(va & dr). Véase noch’non
nochleb buluk’ sat, fn(sv de s{x & s}). Salvia
(plu.).
tilliifolia, véase ak’ubal; [y]ak’ubal us.
noch’lej, s. colgando /del montón de costales
nochleb p’ilix, fn(s de s). Véase chil(4);
de maíz, del tronco/.
chilchil tz’i`lel.
nóch’lij, va. llegando de repente (el golpe a
nochleb tz’unun, fn(s de s). Véase pom(2),
la cara).
pom tz’unun; yax-ulan pom tz’unun.
noch’noch’, adj. pequeño (el sombrero).
nochleb tz’unun tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s).
noch’non, va. trepando (el pájaro carpintero).
Véase nochleb vonon. Yech ta xnoch’non. lit., Sólo está trepando,
nochleb vonon, fn(s de s). Cuphea es decir: no es productivo /el gallo o el
aequipetala. cochino que no saca cría/.
nochlej, -s. parado (el insecto). noch’och’, s. Monstera acuminata, M.
nochnon, va. caminando (el insecto). siltepecana, Philodendron hederaceum,
nochochet, va. volviéndose agria (la masa). el mutusay6, P. radiatum, el bejuco en
nochol, adj. parado (el insecto). sarna1, P. tripartitum, P. warscewiczii,

60
Syngonium neglectum, el contzontzón6, el sakil nok, fn(adj & s). el aile6, Alnus
conté siete dedos7, S. podophyllum, S. acuminata ssp. arguta.
salvadorense. tzajal nok, fn(adj & s). el aile7, Alnus
noch’och’ muyel, fv(va & dr). trepando jorullensis.
aprisa (el animal, la persona). xnok. Véase nok.
noch’och’ tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase nap’,
nap’ap’ tz’i`lel; k’anal nap’ap’ tz’i`lel. nok’ol AoS
noch’ol, adj. colgando /de la peña o del nok’ol sik’ol, fn(x & s). el matapalo, el
tronco/. muérdago, Phoradendron annulatum, P.
nóch’tenóch’te, va. trepando por aquí y por falcatum, P. nervosum, P.
allá (la ardilla, el mono o el pájaro quadrangulare, P. robustissimum,
carpintero en el tronco). Struthanthus deppeanus, S. tacanensis.
k’anal nok’ol sik’ol, fn(adj & fn[x tipo s]).
nodyembre S(Esp, noviembre) Véase ikatz; [y]ikatz toj.
nodyembre, s. el noviembre. nok’ol sik’ol j`ik’al, fn(fn[x & s] de agn). el
nodyembretik, °s. alguna vez en noviembre. chujquen6, la hiedra1, el injerto1,
Psittacanthus calyculatus.
noj I nok’ol sik’ol te`, fn(fn[x & s] tipo s). Véase
noj, adj. lleno. sik’ol; sik’ol te`.
noj, vi. inundarse, llenarse. nok’ol sik’ol ak’, fn(fn[x & s] tipo s). Véase
nojeb, -s. la cantidad que se necesita para sik’ol; sik’ol ak’.
llenar el recipiente, la plenitud.
nojebal, °s. el momento cuando la cosa o la nom A
persona está por llenarse, el momento nom, °s. discurso ritual; el lugar distante, la
antes de inundarse. lontananza. Véase noch’.
nojebin, vt. llenar con. Mu nomuk xk’ot. No va a tardar en
nojel, sv. el diluvio. cumplirse /el sueño/.
nojes, vt. llenar /el recipiente, el suelo/. nom il baik, fv(adj & vr). vivir lejos uno del
nojesob, s. la cantidad que se necesita para otro.
llenar el recipiente, la tierra que se nom te`el akan, o(adj & adj/pred/ & -s). hasta
necesita para dejar parejo el piso de la allá (refiriéndose a algo que fue a dar no
casa. tan lejos), no tan lejos.
nojesvan, vi. inundar y ahuyentar a la gente, nomnomaj, vi. alejarse a distancia visible.
llenar a la persona /con alimento o nomnomtik, adj. un poco lejos.
bebida/. nam-tal, adj{adj & vi}. distante (el pariente
jnojesvanej, agn. la lluvia fuerte que cae con el mismo apellido, pero de relación
por varios días. desconocida), extranjero.
snam-tal chi`il. su primo lejano.
nojilan, vi. seguir rellenando.
jnam-tal krixchano, agn. el extranjero, el
nojnoj, adj. un poco lleno.
forastero.
nojnoj, vi. inundarse un poco.
nam-tal-k’el, vt{adj & vi & vt}. escudriñar el
nojnojes, vt. llenar un poco.
horizonte, mirar de o desde lejos.
nojnojtik, adj. un poco lleno.
nam-te`, s{adj & s}. el cabezal /del arpa/.
nojnojtik, vi. inundarse un poco.
nam-te` mol, fn(s{adj & s} de s). Verbesina
nok S hypsela, V. perymenioides, V. punctata,
nok, s. el aíl, véase más adelante. V. steyermarkii, la lengua de vaca6, V.
ik’al nok, fn(adj & s). Véase tzajal nok. turbascensis.

61
nam-te`(al), s~{adj & s}. el bastón o bordón nop, vi. acostumbrarse a.
del curandero, de los oficiales o del viejo. nop, vt. elegir, dar nombramiento, pensar.
nam-te`in, vt{adj & s}. caminar con ayuda nop a`i, fv(vi // vt). estar acostumbrado a.
del bastón, caminar con el bastón del nop a`i, fv(vi // vt). decidir.
curandero o del oficial. ¡Nop ava`i! ¡Piénsalo!
namaj, vi. alejarse, apartarse, volverse más nop ba, vr. decidir entre ellos mismos.
distantes (los pozos en el tiempo de nop jun rason, fv(vt & num & °s). juzgar
secas), volverse menos fuerte (la diarrea, bien, razonar bien.
los dolores del parto), ocurrir menos nop k’op, fv(vt & °s). mentir.
frecuentemente (las fiestas). nop-k’op, °s{vt & s}. la mentira.
namajes ba, vr. emigrarse. jnop-k’op, agn. el mentiroso.
namajes ech’el, fv(vt & dr). alejar, quitar, nop o`on, fv(vt & -s). desear, querer.
sacar. Snopojbe to ox yo`on ti chbate. Pensaba irse.
Snop yo`on ch-abtej. Quiere trabajar.
namajesvan, vi. hacer que la persona se aleje. Snop yo`on li ka` le`e. Quiere esa mula.
namal, adj. distante, lejos. Snop yo`on vinik. Quiere tener un hombre.
namal, s. la distancia. nop ta a`yel, fv(vt & prep & °sv). calcular.
discurso ritual; smakobil sk’exlal, smakobil nop ta jol, fv(vt & prep & -s). decidir.
snamal. la tapa de su vergüenza, la tapa de Isnop ta sjol ti xu` xbat ta tavaneje. Decidió
su humillación, es decir: el atole que dan los que podía vivir en la casa de su mujer.
oficiales religiosos que, ya que por su K’un to snop tal ta sjol ti ja` lek ta slajesbe
abundancia, no permite razón para sentir yo`on ta lekil k’op ti buch’u smajoje. Poco
vergüenza. a poco decidió que sería bien disculparse a
discurso denunciatorio, alguien quejándose en la persona que le había pegado.
el cabildo sobre lo que está haciendo su
mujer u otra gente; Chich’ jambel sk’exlal,
nop u`un, o(vi & -s). acostumbrarse al hogar
snamal. Su vergüenza, su humillación debe de la persona o a la persona, hallarse o
ser descubierta. sentirse en casa, determinar, inventar,
namtzaj, vi. cambiarse lejos (de domicilio), mentir, ser capaz de pensar
mudarse /infr./. efectivamente.
namtzan, vt. cambiar lejos (de domicilio), Inop yu`un ti k’usi sk’an yo`on smeltzane.
mudar. Pensaba lo que quería hacer.
Mu xnop yu`un ti k’usi tzpase. No sabe qué
hacer.
nombre S(Esp, nombre)
nópannópan, vt. mentir acerca de una cosa
nombre, excl. ¡en2el2nombre2/de2Dios/!,
tras otra, pensar en una cosa tras otra.
¡no2hombre!
nopbil biil, fn(adj & s). el apodo.
nombre, °s. discurso ritual, rezo; el nombre.
en el nombre ch’ul-riox, Jesu-kristo, kajval.
nopbil k’op, fn(adj & s). la mentira que ha
en el nombre de Jésucristo, Señor mío. sido contada.
nopes, vt. acostumbrar, hacer que se
nompra S(Esp, nombrar) acostumbre o se halle.
nompra, s. el ofrecimiento de café /por los nopesan, vt. hacer que muchos se
alféreces el primer día de la fiesta/. acostumbren o se hallen /por alimentar
ak’ nompra, fv(vt & -s). servir el café (los los gatos o los pollos de otro para que
alféreces el primer día de la fiesta). cambien de hogar/.
nopesvan, vi. hacer que otro se halle o se
nompre sienta en casa.
nompre. Véase nombre. jnopesvanej, agn. el que hace a otro
hallarse o sentirse en casa.
nop(1) I, T

62
nopet, va. contemplando o pensando nopolib, vi. estar acercándose.
inefectivamente. nopoltik, adj. al rato, un poco cerca, un poco
nopilan, vi. ser incapaz de hallarse o sentirse pronto.
en casa /en la casa de otro/.
nopilan, vt. conspirar, desear, seguir nop’ T(2)
mintiendo, querer, tramar, urdir. nop’, cn. prendido de nuevo /el fuego/ /1-3/.
Ta snopilan elek’. Quiere robar. nop’, vi. ser prendido de nuevo (el fuego).
Isnopilan chpaj. Piensa quedarse. nop’, vt. hacer alumbrar de nuevo /el foco o
nopilan ba, vr. seguir fingiendo /que uno es lámpara de mano/, avivar /el fuego/,
un dios/. prender de nuevo /el fuego, arreglando la
nopnon, va. contemplando o pensando leña y soplándole/.
inútilmente. jnop’-k’ok’, agn. el que prende de nuevo
nopnop, vi. volverse un poco acostumbrado o el fuego.
hallado. nóp’annóp’an, vt. prender de nuevo un
nopnop-k’op, °s{vt & s}. la pura mentira. /fuego/ tras otro.
nopnoptik, vi. volverse un poco nop’antik, adj. ardiendo en partes muy
acostumbrado o hallado. separadas.
nopob kumpareil, fn(s de s). la segunda nop’ebal, °s. el momento antes de avivar /el
ronda de aguardiente, de café y de pan fuego/, prender de nuevo.
servida por la familia del novio a la nop’et, va. brillando (el foco), reluciendo (el
familia de la novia cuando el novio entra cigarrillo, la luciérnaga).
formalmente en la casa de la novia /en nop’ilan, vt. seguir avivando o prendiendo de
este momento todos los adultos presentes nuevo /el fuego, arreglando la leña y
se vuelven compadres/. soplándole/.
nóptenópte, va. vagando por aquí y por allá nop’laj, va. alumbrando (las antorchas al ser
contemplando o pensando inútilmente. llevadas, las luces del carro).
nopvan, vi. crecer bien bajo el cuidado de nop’lajet, va. alumbrando, ardiendo (los
uno (las plantas), ser amansada (la mula). fuegos, los golpes, las mordidas, los
jnopvanej, agn. cada uno de las piquetes), destellando, reluciendo.
autoridades de las tradiciones y de los nop’lej, -s. lo ardiente (la chispa que brinca a
escribanos que nombran a la gente la ropa, el fuego).
para su cargo religioso. nóp’lij, va. ardiendo de repente (el
aguardiente fuerte, la cortada, el
nop(2) P(2) o T(2) chicotazo, el chispazo, el piquete),
nop ba, vt. acercarse (otro ser animado). destellando (la chispa, el foco),
discurso masculino de broma, refiriéndose a la
pareja; Snop sbaik xchakik tana. Ya sus
reluciendo (los ojos en la oscuridad).
culos van a juntarse. nop’non, va. reluciendo.
nopleta, vt. acercarse furtivamente. nop’ob, s. la leñita para prender de nuevo el
noplita, vt. acercarse furtivamente. fuego.
nopoj, vi. acercarse /en el espacio o el nop’okil, -s. en muchos fuegos.
tiempo/. nop’ol, adj. destellando (el foco), reluciendo.
nopojel, °sv. la junta, la reunión. nop’olik, adj. alumbrando o reluciendo bien.
nopojes, vt. acercar. nóp’olnóp’ol, -s. cada uno de muchos fuegos
nopojes ba, vr. acercarse. prendidos de nuevo.
nopojesvan, vi. dejar entrar a otro. nop’op’, va. destellando /la chispa, el foco,
nopol, adj. cerca, pronto. los faroles del carro moviéndose, la
linterna, la luciérnaga, Venus/.

63
nop’op’et, va. brillando fuertemente (los noyet ta tek’el, fv(va & prep & °sv). aplastar
faroles, el incendio del bosque). bajo los pies.
nóp’tenóp’te, va. destellando por aquí y por noyilan, vt. hacer blanducho /el lodo para la
allá (el foco), destellando uno tras otro pared/, seguir moliendo por segunda vez
(los faroles). /el maíz/.
noyilanobil, -s. el azadón para mezclar el
nop’ol lodo para la pared.
nop’ol. Véase nok’ol. noyk’ij ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). Véase
nop’ol sik’ol, fn(x tipo s). Véase nok’ol; noytzaj ta tek’el.
nok’ol sik’ol. noylej, -s. aplastada (la fruta).
nóylij, va. aplastando de repente.
not’ O noynon, va. moliendo lentamente por
not’et, va. padeciendo cólico, rezando suave segunda vez /el maíz/.
y gangosamente /con miedo/. noyob, s. el metate.
not’ot’et, va. padeciendo cólico, rezando noyol, adj. aplastado, blanducho (el lodo).
suave y gangosamente /con miedo/. noyomaj, vi. moler por segunda vez /el
maíz/.
noventa Num(Esp, noventa) jnoyomajel, agn. la que muele el maíz por
noventa, s. noventa. segunda vez.
noventatik, °s. cada noventa, de noventa en noyoyet ta tek’el, fv(va & prep & °sv).
noventa, por noventas. resbaladizo debajo de los pies (el lodo).
noyp’ij ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). Véase
novyembre
noytzaj ta tek’el.
novyembre. Véase nodyembre.
nóytenóyte ta tek’el, fv(va & prep & °sv).
noxtok Pt resbalando por aquí y por allá.
noxtok, pt. de nuevo, nuevamente, otra vez, noytzaj ta tek’el, fv(vi & prep & °sv).
también. aplastar bajo los pies.
noyvan ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). pisar a
noy T(2) otro (el borracho).
noy, vi. ser molido por segunda vez /el maíz/.
noy, vt. aplastar a /la persona atropellada por noyempre
el carro/, moler por segunda vez /el noyempre. Véase nodyembre.
maíz/.
nube S(Esp, nube)
jnoyom, agn. la que muele el maíz por
nube, s. la nube, Gypsophila elegans, G.
segunda vez.
paniculata.
jnoyvanej ta tek’el, fagn. el que pisa a
otro. nuj P
noy ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). aplastar nuj-pat chon, fn(s{adj & s} tipo s). la
bajo o con los pies. cochinilla, el escarabajo, la tortuga.
nóyannóyan, vt. moler una tras otra nujan, vt. poner boca abajo /la olla, el
cantidades /de maíz/ por segunda vez. sombrero, el tazón/.
noybenal, -s. la sobra del maíz que ha sido nujan ba, vr. poner boca abajo.
molido dos veces. nújannújan, vt. volver una tras otra boca
noyebal, °s. el momento antes de alcanzar la abajo /las jícaras, las ollas/.
consistencia apropriada /el lodo para la nujanob, s. el lugar donde se colocan /las
pared/. ollas y los platos/, el estante.

64
nujanvan, vi. asesinar a otro. nujul, adj. boca abajo (el borracho, la olla, el
jnujanvanej, agn. el asesino. sombrero).
nujet, va. caminando boca abajo (el
armadillo, el tlacuache, etc.), yaciendo nukul S
boca abajo, yaciendo boca abajo (el nukul, s. el cuero, la piel /del animal/.
sombrero, caminando con las orejas nukul pat, fn(s tipo s). el ciprés, el nuculpat6,
colgantes o dobladas. Cupressus benthamii var. lindleyi.
nujetik, va. caminando o trabajando con las nukul pat te`, fn(fn[s tipo s] tipo s). Véase
caras agachadas (la gente). vax(2); vax te`.
nuji, vi. estar boca abajo (la olla, la persona). nukul vex(al), fn(s tipo s~). los pantalones de
nujk’ij yalel, fv(vi & dr). caerse boca abajo. cuero /llevado por los Negros, por los
nujk’in, vt. tumbar boca abajo /la olla/, dar Vaqueros y por el Viejo Negro en la
tragos con prisa. Fiesta de San Sebastián/.
nujk’in yalel, fv(vt & dr). derribar a otro para nukulal, s. la piel /de la persona/, la tez.
que caiga boca abajo. jnukulal. mi piel.
snukulal jsat. la piel de mi cara.
nujk’invan yalel, fv(vi & dr). derribar a otro
nukulal ___, fn(s tipo s). ___ de cuero /el
para que caiga boca abajo.
huarache, el morral/.
nujlej, s. yaciendo boca abajo.
nukulal at, fn(s de s). el prepucio.
nújlij, va. caerse de repente boca abajo.
nujnon, va. caminando boca abajo (los nuk’ S
armadillos, los cochinos hocicando por nuk’(il), s~. la afinación /del instrumento
alimento, la gente, los mapaches, las musical/, los aleros de /la casa/, el cuello
palomas, los tlacuaches, los zorrillos), de /la botella, la camisa, el cántaro, la
caminando doblado /con la carga pesada/, jarra, el tecomate/, el diapasón de /la
caminando con las orejas colgantes, guitarra, del violín/, la garganta, el
trabajando agachado. pescuezo, la parte del tronco que ha sido
nujnuj, adj. flexible (la parte delantera y desbastado alrededor, la voz.
trasera del ala del sombrero, las orejas). Och ta nuk’ na. Entró por los aleros.
nujp’ij yalel, fv(vi & dr). Véase nujk’ij yalel. Muk’ snuk’. Es baja /la música, la voz/.
nujp’in, vt. Véase nujk’in. Bik’it snuk’. Es alta /la música, la voz/.
nujp’in yalel, fv(vt & dr). Véase nujk’in Sk’an snuk’. Le falta /el listón/ para el cuello.
yalel. nuk’ chij, fn(s de s). el nucché6, Rubus
nújtenújte, va. caminando por aquí y por allá trilobus.
con la cabeza agachada (el armadillo, el nuk’ chil ulo`, fn(s de fn[-s de °s]). Véase
cochino, el mapache, la paloma, el pom(2), pom tz’unun; k’anal pom
tlacuache, el zorro). tz’unun.
nujtzaj, vi. acostarse boca abajo. nuk’ k’ob(ol), fn(s de s~). la muñeca de la
nujtzan komel, fv(vt & dr). dejar boca abajo mano.
a /la víctima del asesino/. nuk’ ok(ol), fn(s de s~). el tobillo.
nujtzanvan komel, fv(vi & dr). dejar a otro nuk’ul, s. la glándula linfática, las paperas.
boca abajo /al borracho, a la víctima del bakel nuk’(ul), fn(s de s~). las vértebras
asesino/. del pescuezo.
nujuj, va. cayéndose boca abajo, escapándose k’ak’-nuk’ul, s{adj & s}. las paperas.
boca abajo (el armadillo). nuk’ulal chamel, fn(satr & sv). las paperas.
nujujet, va. caminando boca abajo (el
armadillo). nul P(2)

65
nul, cn. refiriéndose a: el borrego, el caballo, nululij, vi. deslizarse, resbalarse (el árbol, el
la gallina, la hija. niño usando la hoja del maguey como
Yo j-nul li jtzebe. Tengo sólo una hija /pero trineo, la persona).
muchos hijos/. nululijes, vt. derramar /el agua, la lluvia/ (la
nul, vt. cortar /con el hacha sin filo que no capa para la lluvia, la lona, las plumas).
corta bien/, roer hasta lo duro /el hueso, nululijes yalel, fv(vt & dr). deslizar hacia
el hueso del mango, el olote/, roer abajo /una de las tablas del tapanco/,
silenciosamente. empujar haciendo que se deslice hacia
nulajtik, adj. paradas pegadas al suelo (las abajo /el tronco/.
mulas vistas a la distancia). nululijesob, s. el rodillo.
núlannúlan, vt. roer silenciosamente uno tras nululin, vt. alisar o descortezar /el árbol
otro. parado/.
nulbenal, -s. la parte roída (el olote).
nulet, va. corriendo pegado al suelo (el carro nup P(2) o T(2)
chico, la comadreja, la rata), dribbling. nup, vt. encontrar, llevar a los labios /sin
nuletaj, vi. correr pegado al suelo. beber/ /la botella, la copita/.
nuli, vi. pararse pegada al suelo (la rata). nup(il), s~. el compañero /el oficial religioso
nulilan, vt. seguir comiendo bien /el hueso, el que comparte el mismo cargo, el
hueso del mango, el olote/, seguir huarache que hace pareja/, la pieza
desbastando (con el hacha o el luco sin complementaria /del juego de ropa/.
filo), seguir royendo. Véase chi`(1); chi`ilil.
nulk’ij, vi. resbalar. nup anima ba, fv(vt/3sg/ & fn[-s & -pnr]).
núllij, va. escurriendo de repente (la gota del amarse. Véase nup ch’ulel ba.
agua), goteando de repente, resbalando nup ba, vr. encontrarse, juntarse, reunirse.
de repente /en las hojas secas o en el nup ba be, o(vr & °s). las encrucijadas.
lodo/. nup ba ta be, fv(vr & prep & °s). encontrarse
nulnon, va. cortando inefectivamente /la en el camino (los animales, la gente).
maleza con el azadón sin filo/, nup ba uk’um, o(vr & °s). juntarse los ríos.
removiéndose inefectivamente /en las nup-bail, °sv{vt & pnr}. el encuentro, la
relaciones sexuales/, royendo junta, la reunión).
silenciosamente (el perro comiendo el nup ch’ulel ba, fv(vt/3sg/ & fn[-s & -pnr]).
hueso). amarse.
nulnul, cn. una sola (la gallina, la hija) /1/. discurso ritual, pedidor a los padres de la
nulp’ij, vi. Véase nulk’ij. muchacha; Isnup xch’ulel sbaik, isnup
nulp’in, vt. alisar o descortezar /al árbol yanima sbaik. Están enamorados, están
enamorados.
parado/ /infr./.
nup jpetom, fn(-s de agn). la madrina de los
núltenúlte, va. corriendo por aquí y por allá
novios.
pegado al suelo (el carro chico, la
nup kajvaltik, fv(vt & °s). adorar a los seres
comadreja, la rata).
sagrados, venerar a los seres sagrados.
nulul, adj. parado pegado al suelo. discurso ritual, al dejar a sus compañeros para
Yo j-kotuk nulul. Tengo sólo un /pollo/.
entrar en la iglesia; Jnupban kajvaltik. Me
nulul, va. deslizándose, corriendo pegado al voy a venerar a Nuestro Señor.
suelo. nup kantela, fv(vt & °s). venerar a las velas
nululet, va. corriendo pegado al suelo (el en /la ceremonia de curar, la dedicación
carro chico, la comadreja, la rata). de la casa, la Fiesta de Santa Cruz/.
nup-kantela, °sv{vt & s}. la veneración a las
velas.

66
jnup-kantela, agn. el que venera las velas. jnupolajel, agn. el miembro del grupo que
nup riox, fv(vt & °s). adorar a los seres acompaña al santo visitante.
sagrados, venerar a los seres sagrados. nuptan, vt. acontecer, suceder.
jnup-riox, agn. el devoto. discurso ritual, rezo; ¡Mu me k’u jpas, mu me
núpannúpan, vt. rezar a un /santo/ tras otro. k’u jnuptan, bu xixanav, bu xibein! ¡Que
nada me pase, que nada me suceda por
nupbe k’ob, fv(vt & -s). inclinarse donde ando, por donde viajo!
formalmente frente a. nuptan palta, fv(vt & °s). tener el percance.
nupilan, vt. seguir tocando con los labios /la nupul, -s. el compañero /el coyote, el
botella/, seguir juntándose. huarache, el oficial religioso que
nupilan baik, vr. inclinarse mutuamente (las comparte el cargo, el pájaro, la persona,
banderas o los santos antes de la el zorro/, la pieza complementaria /del
procesión). juego de ropa/.
nupin, vt. acompañarse /en el cargo/, caer nupulik, adj. apareados, casados,
bien /el alimento/ (las hierbas), servir (el emparejados.
mango de herramienta, la ropa, la tierra discurso denunciatorio, padre de la hija que se
para la siembra). ha huido; Nupulik xa, tz’ajalik xa, jun xa
nupinaj, vi. discurso ritual, la canción yo`onik, tze`ejik xa, lo`ilik xa, yan li vo`one
nupcial; casarse, juntarse. mu xa bu yilojon yilel. Ya son casados, ya
¡Xnupinaj o me li yokik bi, xnupinaj o me li están juntos, ya están contentos, ya se ríen,
sk’obik bi! ¡Seguramente van a juntar sus ya platican, pero parece que nunca me
pies, seguramente van a juntar sus manos! hubieran visto.
¡Xnupinaj o me li alab bi, xnupinaj o me li nupultas, vt. financiar la boda.
nich’nab bi! ¡Seguramente el hijo de mujer nupultasobil, -s. el dinero para el
se va a casar, seguramente el hijo de varón financiamiento de la boda.
se va a casar! nupultasvan, vi. financiar la boda de otro.
nuplej, -s. el par de /huaraches/, la pareja. jnupultasvanej, agn. el sacerdote que casa
nupob k’obol, fn(s de s). el saludo de la a la pareja.
familia de la novia a la familia del novio, nupun, vi. celebrar el casamiento religioso.
estableciendo el compadrazgo entre las jnupunel, agn. la novia, el novio.
dos familias en la ceremonia de la nupun ta eklixa, fv(vi & prep & °s). celebrar
entrada del novio a la casa de la novia. el casamiento por la iglesia.
nupob k’u`ul, fn(s de s). el lugar donde se nupun ta pale, fv(vi & prep & °s). celebrar la
recibe la ropa nueva del santo. boda ante un sacerdote.
nupob ornamentu, fn(s de s). el lugar donde nupun ta sivil, fv(vi & prep & °s). celebrar el
se saluda al santo visitante. casamiento civil.
nupol, °s. el saludo mutuo de las banderas en nupunajeb, -s. el dinero para el
la iglesia de San Lorenzo antes de cada financiamiento de la boda.
procesión de Cuaresma, el viaje que se nupunajebal, °s. el huipil de boda.
hace a las cercanías de la entrada al nupunvan, vi. casar a otro.
pueblo para saludar al santo visitante. nupvan, vi. encontrar a otro.
jnupol, agn. el que va a encontrar a otro o Nom xnupvan yik’. Su olor llega lejos /la
que va a encontrar al santo visitante. fábrica/.
nupolaj, vi. dirigir el ensamblamiento de las jnupvanej, agn. el que encuentra a otro.
banderas (el sacristán primero) /adentro
de la iglesia al frente de la puerta antes nup’ T(2)
de la procesión/. nup’, vi. cubrir completamente (el lodo en la
nupolajel, °sv. la asamblea de los santos en la pared recientemente repellada, la paja o
iglesia después de la procesión. de tejas el techo recién construído).

67
nup’, vt. cerrar flojamente, doblar /las nup’up’, va. cerrándose lentamente (la
tortillas envolviendo frijoles/, ensamblar, puerta).
juntar /las manos del muerto o de alguien nup’up’et e, o(va & -s). moviendo los labios
en plegaria, las orillas del tejido para (el pez).
coserlas, las hojas o piezas de una puerta
doble/. nuti` S(M-Z, nuti`)
nup’ ba, vr. cerrarse (la puerta), restañar (la nuti`, s. la red.
herida), soldar (el hueso quebrado). nuti`al at, fn(s de s). el escroto, las talegas.
nup’-k’ob, °s{adj & s}. el caballito, la mantis
religiosa. nutz T
núp’annúp’an, vt. doblar una tras otra /las nutz, vt. ahuyentar, cazar, correr tras otro,
tortillas con frijoles/. perseguir.
nup’be sat, fv(vt & -s). cerrar los ojos /del jnutzel, agn. el fugitivo, el prófugo.
discurso ritual; jtakel jnutzel. lit., el
cadáver/. Véase mak; makbe sat.
mandadero, el fugitivo, es decir: el aguacil
nup’benal, -s. la costura, la grieta o juntura /que hace los mandados del presidente
donde la orilla superior de la caja municipal/.
encuentra la tapa, donde la puerta se nutz baik, vr. cazarse mutuamente, correr
junta con el marco. tras el otro mutuamente, perseguirse
nup’ebal, °s. el momento antes de que el lodo mutuamente.
cubra la pared nueva, el momento antes nutz-bail, °sv{vt & pnr}. la cacería, el
de que la paja o las tejas cubran el techo desalojo, la expulsión, jugando “tú la
nuevo. traes”.
nup’et, va. oscilando en vaivén (la puerta), nutz lok’el, fv(vt & dr). desalojar, expulsar.
con (las manos juntas en plegaria. nutzanan lok’el, fv(vt & dr). Véase nutzan
nup’ilan, vt. seguir cerrando, doblando o lok’el.
plegando, juntar /las orillas del tejido nútzannútzan, vt. cazar o perseguir a uno tras
para coserlas/. otro.
nup’ilan ba, vr. seguir cerrándose (la puerta nútzannútzan lok’el, fv(vt & dr). expulsar a
por el viento). uno tras otro.
nup’lej, s. entreabierta (la puerta), juntas en nutzebal, °s. el momento antes de ser cazado
plegaria (las manos). o perseguido.
núp’lij, va. cerrándose de repente (la puerta). nutzet u`un ta anil, o(va & -s). huyendo
nup’non, va. doblando lentamente /las rápidamente de la persona (la mula, el
tortillas con frijoles/, moviendo (los Negro siendo perseguido por el alguacil
labios murmurando), oscilando en lento durante Carnaval).
vaivén (la puerta). nutzilan, vt. seguir jugando “tú la traes”,
nup’ob, °s. la aguja y el hilo. seguir persiguiendo /al pollo/.
núp’tenúp’te k’ob, o(va & -s). moviéndose nutzilan baik, vr. perseguirse /en juego/.
de un santuario a otro juntando las manos nutzilanej-bail, °sv{vt & pnr}. jugando “tú la
en plegaria. traes”.
nup’ul, adj. cerrada (la costura, la puerta, la nutznon ta ka`, fv(va & prep & °s).
tapa), juntas (las manos en plegaria), ahuyentando a las mulas repetidamente
marchito. /fuera de la milpa/.
discurso ritual, rezo preguntándose si alguien nutznutz baik, vr. cazarse o perseguirse
está rezando por su muerte; ¿Mi nup’ul van
mutuamente con prisa.
ti yoke, mi nup’ul ti sk’obe? ¿Está
arrodillado, están juntas sus manos? nutzobil, -s. el perro cazador.

68
nutzol, °s. acosar /al conejo, al venado/. nuxul, adj. flotando (el insecto, la rana),
nutzolaj, vi. acosar /al venado/, rastrear (el posado (el caracol, el insecto, la
perro). lagartija).
nútztenútzte u`un, o(va & -s). escapando del nuxux, va. escapando o escurriéndose (la
otro por aquí y por allá, huyendo por aquí araña, el escorpión, la rata), nadando (el
y por allá. insecto acuático, el pato, el pez, la rana).
nutzvan, vi. cazar o perseguir a otro. nuxuxet, va. arrastrándose en el suelo (el
jnutzvanej, agn. el que expulsa a otro, el insecto muriendo, la lagartija),
perseguidor. caminando rápidamente (el ciempiés, la
cochinilla, la pulga).
nux P
nux, °s. la natación.
Mu sna` nux. No sabe nadar.
nuxan, vt. posar /el caracol, el insecto, la O
lagartija muerta/.
nuxan ba, vr. yacer (el insecto moribundo). o(1) Pt
núxannúxan, vt. posar una tras otra /las o, pt. con ello, diferente, otro, para siempre,
orugas/. por ello, por eso, el próximo.
nuxet, va. caminando lentamente (el caracol, Ibat o. Se fue para siempre.
el insecto, la lagartija, la tortuga), J-kot o. Es otra (u) otro /animal, silla, etc./.
nadando (el insecto acuático, el pato, el J-p’ej o na. Es otra casa (o) es la próxima
casa.
pez, el renacuajo, la tortuga).
I ja` yech chipasotik o ta jk’ulej un. Con eso
nuxetaj, vi. caminar (el insecto, la rata), vamos a hacernos ricos.
nadar (el pez, etc.). Ja` ta xch’ay o li ch’ok une. Con esto se
nuxetel chon, fn(sv tipo s). el animal que quitan las verrugas.
gatea /término general incluyendo los
caracoles y los insectos/. o(2)
nuxetel tuil chon. Véase tu(1); tuil chon. o. Véase oy(1).
nuxi, vi. pararse (el caracol, el insecto, la
lagartija /en algo vertical/). o(3) E
nuxij, vi. nadar (el insecto, la persona, el o, excl. ¡puf! /exclamación de asco o de
pato, el perro, la rana). desaprobación/.
nuxinaj, vi. nadar (la persona, el perro) /no
o`(1) S
habitualmente/.
o`(il), s~. la cadera, el muslo /el animal, la
nuxlej, -s. flotando (el insecto), posado (el
persona/.
caracol, el insecto, la lagartija). smuk’ul ko`tik ech’el. hasta las caderas de
núxlij, va. lanzándose de repente (el insecto, alta /la cuarta etapa del maíz/.
el pez, la rata).
nuxnon, va. arrastrándose en el suelo, o`(2) O
caminando lentamente (el insecto, la o`, onom. el sonido de amordazar.
rata), meciéndose inútilmente /en las o``on, va. amordazando.
relaciones sexuales/, nadando (el caballo, ó`lij, va. amordazando de repente.
el perro). ó`te`ó`te, va. caminando por aquí y por allá
núxtenúxte, va. caminando por aquí y por amordazando.
allá (el insecto, la rata), nadando por aquí
y por allá (el pez). o`(3)
o`. Véase vo`(3).

69
o`lol S ol k’ak’altik, fn(s de s). alrededor del
o`lol, s. el centro, el tamaño mediano, el mediodía.
medio, la mitad. ol k’ok’, fn(s de s). la punta del fuego.
o`lol ___, fn(s de s). de mediana edad ___.
o`lol xchibal. dos y media. o`on S
o`lol ak’ot, fn(s de s). la mitad del baile o`on(il), s~. el centro /la cruz/, el corazón /el
cuando se da una ronda de aguardiente animal, el árbol, la persona/. Véase
/baile de los oficiales religiosos, baile de jol(2); jolol.
la boda/. Ko`onuk chi`abtej. Quisiera trabajar.
o`lol ak’ubal, fn(s de s). la medianoche. Tey xa mu teyuk ti yo`on ibat ta anile. Se
precipitó.
o`lol ama chauk. Véase ama; [y]ama chauk. Tey xa mu teyuk ti yo`on k’u tzpas ti mi
o`lol balamil, fn(s de s). el centro del mundo xtutz’ton yajchamele. Se confunde, no sabe
/Mixik’ Balamil en el Centro de qué hacer si su paciente se agrava.
Zinacantán/. Mu ta o`oniluk. Yo (etc.) no le hago caso.
o`lol be, fn(s de s). media distancia, a medio Muk’ ta ko`on (o) muk’ ta ko`onuk. No me
importa.
camino, a mitad del camino. discurso ritual, rezo refiriéndo al brujo (o)
o`lol ch’en, fn(s de s). el momento cuando la discurso denunciatorio, refiriéndose al padre
excavación de la tumba está a medias, o que rehusa la petición del novio; Oy
cuando se tira la tierra encima del cajón, xch’ulel, oy yo`on. lit., Tiene su espíritu,
cuando se da una ronda del aguardiente. tiene su corazón, es decir: es malo, es duro
de corazón.
o`lol jch’ul-me`tik, fn(s de agn). la media
chib o`on, o(num/pred/ & -s). triste.
luna.
jun o`on, o(num/pred/ & -s). contento,
o`lol k’ak’al, fn(s de s). el mediodía.
feliz.
o`lol k’ak’altik, fn(s de s). alrededor del Mu sjunuluk yo`on chbat. No tiene ganas de
mediodía. irse.
o`lol k’obol, fn(s de s). el muchacho que sólo k’ot ta o`on, fv(vi & prep & -s). ofenderse
puede hacer la mitad del trabajo de un por.
hombre. o`on tuluk’, fn(-s de °s). la bolita de conejo4,
o`lol k’ok’, fn(s de s). la punta del fuego. la bolita de San Juan, el hongo
¡Ak’o ta o`lol k’ok’! ¡Póngalo sobre el fuego! /comestible/ Lycoperdon sp.
o`lol k’op, fn(s de s). la mitad de la o`on vakax itaj. Véase itaj.
ceremonia cuando se da una ronda de o`onin, vt. cuidar, ser diligente, escuchar,
aguardiente /curando, la dedicación de la hacer caso de, preocuparse por.
casa, la entrada formal del novio en el Mu xo`onin k’usi spas. No le importa qué le
hogar de la novia/. pase a sí mismo.
o`lol limeton. Véase limeton. o`onta, vt. cuidar, ser diligente, escuchar,
o`lol ni` k’ob. Véase ni`; ni` k’ob. preocuparse por, hacer caso de.
o`lol nichim. Véase nich; nichim. Mu xo`onta yajchamel. No se preocupa por
o`lol tz’emeni`. Véase tz’emeni`. su paciente.
Mu xo`onta yabtel. No se preocupa por su
o`lol vala-pojov. Véase val; vala-pojov. cargo.
o`lol vinajel, fn(s de s). el centro del cielo. o`ontavan, vi. cuidar bien a (la esposa).
o`lol vitz, fn(s de s). a medio cerro.
ol ak’ubal, fn(s de s). la medianoche. ob(1) S
ol ak’ubaltik, fn(s de s). alrededor de la ob, s. la planta de jabón, véase más adelante.
medianoche. sakil ob, fn(adj & s). la cóngora, el
ol k’ak’al, fn(s de s). el mediodía. carricillo, Phytolacca icosandra.
tzajal ob, fn(adj & s). Phytolacca rugosa.

70
ob(2) S en el ejército que son enviados a la
obaj, vi. toser. ciudad de México /anteriormente/.
ojobaj, vi. toser. och limuxnail chob, fv(vi/3sg/ & fn[-s de s]).
obal, s. la tos. dar la ceremonia agrícola /principalmente
Kajtzaj yobal. lit., Sube su tos, es decir: se en la siembra de las milpas de Tierra
está muriendo. Caliente, y muchas veces en la primera
oban, vi. toser. roza y en la cosecha/.
j`obanel, agn. la persona tosiendo. och limuxnail na, fv(vi/3sg/ & fn[-s de s]).
obta, vt. expectorar /la flema/. dedicar la casa nueva.
obtavan, vi. toser hacia una persona. och mexa, o(vi & °s). colocar la mesa para la
j`obtavanej, agn. la persona que tose hacia comida ceremonial.
otro. och pletu, o(vi & °s). estallar la guerra.
och ta ___, fv(vi & prep & °sv{vt & s}).
obak S
convertirse en ___, volverse ___.
obak, s. el hollín. Ch-och ta elek’. Se vuelve ladrón.
X`och ta preserenteal. Va ser presidente.
och I Ch-och ta chabi-chij. Va ser pastor.
och, vi. entrar. och ta asete, fv(vi & prep & °s). ser
discurso cortés; ¿Mi ochuk xa me lakaltoe? convertido en aceite.
¿Quieres más caldo?
och ta chukel, fv(vi & prep & °sv). ser
yochob, s. el cenote seco. encarcelado.
och abtel, o(vi & °sv). comenzar el trabajo. och ta ch’om, fv(vi & prep & °s). emprestar,
och ak’ubal, o(vi & °s). oscurecerse /en la endeudarse, pedir prestado.
tarde/. och ta il, fv(vi & prep & °s). endeudarse.
och chamel, o(vi & °sv). dar la ceremonia de och ta ka`, fv(vi & prep & °s). ser castigado.
curar, dar cada una de las tres ceremonias och ta manbel k’exol, fv(vi & prep & fn[°sv
para la renovación del año. de -s]). comprar el reemplazo /para el
och kantela, o(vi & -s). dar la ceremonia de caballo, la herramienta/.
curar. och ta nichim, fv(vi & prep & s). entrar en la
och kantela, o(vi & °s). dar cada una de las cama ceremonial (el paciente).
tres ceremonias para la renovación del och ta sa`bel k’exol, fv(vi & prep & fn[°sv de
año. -s]). buscar el reemplazo /para la esposa
och kantelail na, fv(vi/3sg/ & fn[-s de °s]). que se ha muerto, para la herramienta/.
dedicar la casa nueva. och ta ut vo`, fv(vi & prep & fn[-s de °s]).
och korixma, o(vi & °s). comenzar el tiempo entrar en el agua.
de secas. och ta volim, fv(vi & prep & s). entrar en la
och k’a`al, o(vi & -s). pudrirse. cama ceremonial (el paciente).
och-k’on, °sv{vi & adj}. la décimoctava och ta xavon, fv(vi & prep & °s). ser
etapa del maíz cuando se vuelven convertido en jabón.
amarillas las hojas de elote. och vayel, o(vi & -sv). dormirse.
och limuxna, o(vi & -s). dar la ceremonia de och ve`el, o(vi & °sv). comenzar la comida
curar. ceremonial.
och limuxna, o(vi & °s). dar cada una de las ochan, vt. comer.
tres ceremonias para la renovación del Mu jna` yochanel. No lo como.
año para evitar las epidemias, pedir ochebal, s. el comienzo /el tiempo de
lluvia, proteger a los jóvenes conscriptos lluvias/, la entrada /en el cargo religioso/.

71
ochebal son, fn(s tipo s). la canción que toca ojov S
el trío cuando la procesión entra en la ojov, s. la mezcla de ajo, orina y tabaco
casa o en la iglesia. /frotado en la pierna para curar poslom/,
ochel, -s. el comienzo. el tabaco /arcaico/.
Yochel xa tztik’el mas. Ahora ella se ojov ak’, fn(s tipo s). Véase p’uk.
entromete más. aj-te`, s{s & s}. el matasano, Casimiroa
j`ochel, agn. el oficial entrante. edulis.
ochel ochel, fn(sv & sv). entrando muchas bik’it aj-te`, fn(adj & s{s & s}). Véase aj-
veces /a la carcel/. te`.
ochel ta na, fn(°s & prep & °s). la entrada ch’ulul aj-te`, fn(adj & s{s & s}). Véase
formal del novio en la casa de la novia. aj-te`.
ochem ch’ak. Véase ch’ak(1). muk’ta aj-te`, fn(adj & s{s & s}). Véase
och’`och’, vi. entrar un poco. aj-te`.
otes, vt. invitar adentro, poner adentro /la aj-te` kotom, fn(-s de °s). Elaeodendron
casa/, poner en /la botella, la olla/. trichonotum.
otesvan, vi. invitar a la persona adentro. aj-te` te`, fn(s{s & s} tipo s). el fresno9, el
j`otesvanej ta na, fagn. el pedidor que matilisguate9, Tabebuia rosea.
consigue que el grupo del pretendiente aja-chon. Véase chon(2).
entre a la casa de la muchacha. aja-pom, s{s tipo s}. la miel.
ot’ot’es, vt. poner un poco adentro. jsa` aja-pom, agn. el que recoge la miel.
aja-te`es, s{s & s}. el arrayán, Gaultheria
ochel
odorata.
ochel. Véase och.
k’ox aja-te`es, fn(adj & s). el congón6,
ochenta Num(Esp, ochenta) Vaccinium confertum.
ochenta, s. ochenta. muk’ta aja-te`es, fn(adj & s). Véase aja-
ochentatik, °s. cada ochenta, en o por te`es.
ochenta. aja-te`is. Véase aja-te`es.
ajv, °s. discurso ritual, el juramento de
och’ oficio; ajvetik el señor.
restringido a; A yaya tot, ajvetik. Ah, señores
och’. Véase och. ancianos.
ajval(il), s~. el patrón.
oj(1) E Yajval to buch’u sna` x`elk’aje. Sólo unos
oj, excl. ¡puf! /la exclamación de asco, de cuantos roban.
desaprobación, disgusto o de rehusar a Istzob sba yajval. Se juntaron sus enemigos
obedecer/. /asesinos, violadores/.
ojet, va. diciendo “¡puf!” /rehusando a kajval, excl. discurso femenino, la
obedecer/. exclamación de sorpresa; ¡dios mío!
kajval, °s. discurso ritual, el término
oj(2) O dirigiéndose a los santos y los dioses
oj`oj`oj, onom. el sonido seco de la tos. ancestrales; mi patrón.
oj`on, va. tosiendo secamente. kajvaltik, °s. Nuestro Señor.
ójte`ójte, va. tosiendo secamente caminando K’ajom sna` li kajvaltike. Sólo sabe Nuestro
por aquí y por allá (el niño con tosferina). Señor, es decir: sólo Dios sabe.
K’u xi ti kajvaltike. Lo que dice Nuestro
Señor, es decir: Dios dirá.
oj(3)
kajvaltik riox, fn(s tipo s). el alférez de la
oj. Véase ob(2).
Santa Cruz.

72
kajvaltik rioxal, -s{s tipo s}. el cargo del cuero adjunta a los cabos del mecapal, o
alférez de la Santa Cruz. la parte corta adjunta a los cabos del
Li`ech’ ta jkajvaltik rioxal. Pasé el cargo de telar, el pie /el cerro, la cueva, la
alférez de la Santa Cruz. persona/, la pierna /la mesa, los
ajval balamil, fn(-s de °s). el dueño de la pantalones, la persona, la silla/, el poste
tierra. /la cama/, el tallo principal /la planta/, el
ajval chamel, fn(-s de °sv). el brujo tronco /el árbol, la parte de la cruz debajo
/restringido a la gente enemiga que se ve de los brazos, la urdimbre/, el viaje.
en los sueños/. discurso cortés; Chajtojbe jutukuk avok. lit.,
ajval jtek-lum, fn(-s de s{x & s}). el Le pago un poco por sus pies, es decir: le
habitante del Centro de Zinacantán. pago un poco por su viaje.
ajval karo, fn(-s de °s). el chofer o el pasajero discurso ritual, rezo; ta yolon yok, ta yolon
sk’ob ti kajvaltike. debajo de los pies,
/el autobús, el camión, el carro/. debajo de las manos de Nuestro Señor.
ajval kavilto, fn(-s de °s). la autoridad civil. discurso ritual; ta lajuneb kok, ta lajuneb
ajval k’in, fn(-s de °s). el oficial religioso que jk’ob. con los diez dedos de mis pies, con
tiene el papel principal en la fiesta. los diez dedos de mis manos.
ajval lum, fn(-s de °s). el habitante. tam ok, fv(vt & -s). morirse, viajar muy
ajval na, fn(-s de s). la esposa. lejos.
ajval riox, fn(-s de °s). el dueño de un santo ok na, fn(-s de s). el palo usado para asegurar
parlante. la puerta por la noche.
ajval te`, fn(s tipo s). el pavil7, Stillingia ok ne sibak, fn(-s de fn[s de s]). Aldama
acutifolia, véase ve`(1); ve`el kulajte`, / dentata, Viguiera dentata, véase pilix.
Rauvolfia tetraphylla/. okil, °s. discurso ritual, rezo para curar, el
ajval tem, fn(-s de s). discurso masculino de curandero hablando a los alguaciles de
broma; la esposa. los dioses ancestrales; el alguacil.
ajvalin, vt. vencer (la enfermedad, el trabajo). ch’ul-mayoletik, ch’ul-alvasiletik, ch’ul-
okiletik, ch’ul-k’obiletik. mayores divinos,
ajvalinvan, vi. vencer a la persona (la alguaciles divinos, pies divinos, manos
enfermedad, el trabajo). divinas.
okin, vi. correr (las lágrimas), correr sobre el
ojtak suelo (el agua).
ojtak. Var., ojtakin /Salinas/. Véase ojtik. yoket, s. la piedra u olla rota que sirve como
base del tenamazte u hogar.
ojtik X yoketin, vt. usar como piedra de tenamazte.
ojtikin, vt. conocer, reconocer.
Yojtikinbe sat buch’u. Lo identificó.
Batz’i ojtikinbil le`e. El es muy famoso (o)
ok(2) S
Ella es muy famosa, (o) Eso es muy famoso. ok, s. la caparazón de la tortuga, la tortuga.
mu ojtikinbaj, fadj(pt & adj). no conocido
o reconocido, nunca conocido o ok(3) T o T(2)
reconocido, imposible a reconocer. okelta, vt. Véase okilta.
okilan, vt. sacudir.
ok(1) S okilta, vt. hacer de prisa sólo una cosa.
ok(ol), s~. el cabo /el cerillo/, el cabo okleta, vt. hacer de prisa sólo una cosa.
trenzado /la faja/, la corriente /el río/, el
estípite /el hongo/, el fondo /la ropa/, la ok(4) O
longitud /el lote del terreno/, el mango /el ok`ok`ok, onom. el gruñido del cochino
azadón, la cuchara, el hacha/, el palo /la hambriento.
bandera/, la parte corta del lazo o del ok`on, va. gruñendo.

73
óklij, va. dando un gruñido repentino. Ch-ok’esin sni`. Resopla (el caballo, el
ókte`ókte, va. gruñendo por aquí y por allá. venado).
j`ok’esinej-ama, agn. el flautista.
okotz S j`ok’esinej-musika, agn. el músico.
okotz, s. la lagartija, Sceloporus j`ok’esinej-tzu, agn. el que toca el
malachiticus. tecomate /el ayudante del curandero
okotz vexal, fn(s tipo s). los pantalones para llamar el alma/.
cortos de terciopelo verde /llevados por ok’et, va. llorando (los ojos por el chile o el
los alféreces, por los Angeles, por las humo), mojándose (el azúcar, la sal).
autoridades de las tradiciones en Semana X`ok’et ya`lel. Está húmeda /la vagina/.
Santa, por el novio, por los pasioneros/. ok’il, °s. el coyote, Canis latrans.
ok’il te`, fn(s tipo s). el ciprés, Juniperus
oktuvre S(Esp, octubre) comitana, el ciprés, J. gamboana.
oktuvre, °s. octubre. ok’il tz’i`. Véase tz’i`.
oktuvretik, °s. alguna vez durante el mes de ok’ita, vt. lamentar.
octubre. j`ok’itaej-kajvaltik, agn. la persona
llorando al rezar.
ok’(1) S ok’ita ba, vr. sollozar.
ok’, s. el clítoris, la lengua. ok’ita kajvaltik, fv(vt & °s). rezar llorando.
ok’ tz’i`, fn(-s de °s). el santén1, Plantago ok’itabil chamel. Véase cham; chamel.
australis, el lanté9, el llantén, P. major. ok’itavan, vi. gritar a alguien (la lechuza, el
ok’ tz’i` ak’, fn(fn[-s de °s] tipo s). niño quejándose).
Canavalia hirsutissima, Centrosema j`ok’itavanej, agn. el llorón.
plumieri, C. pubescens, Macroptilium ok’lajet, va. mojándose /en varios
atropurpureum. recipientes/ (el azúcar, la sal).
ok’ tz’i` tz’i`lel, fn(fn[-s de °s] tipo s). Véase ok’och, s. el charco en la depresión de la
ok’ tz’i`. piedra.
ok’ vakax, fn(-s de °s). Spiranthes ok’ok’et, va. llorando mucho (los ojos por el
aurantiaca, S. cinnabarina. chile o el humo), mojándose mucho (el
azúcar, la sal).
ok’(2) I X`ok’ok’et ya`lel. Está muy húmeda /la
ok’, vi. cantar (el grillo, el pájaro), gotear (la vagina/.
vela) /la seña de que una persona está ok’olet, va. aullando o ladrando (el perro),
denunciando a alguien en la iglesia/, sollozando.
gritar, llorar, silbar (el tecomate), tocar ók’te`ók’te, va. aullando por aquí y por allá
(el cacho, la campana, la flauta, el (el perro perdido), disolviéndose y
tambor). regándose por aquí y por allá (la sal
j-ok’oj j-ok’oj, fn(°s{num & s} & °s{num mojada o el azúcar mojado).
& s}). cada rato.
ok’el, cn. el grito (el coyote). ok’ob S
ok’ob, s. la mañana, pos. inan.; yok’omal.
j`ok’el, agn. el doliente, el llorón. ta yok’omal. al otro día.
ok’el tak’in, fn(sv tipo s). la bocina. Ok’obon, cha`ejon. Aquí estoy mañana y
ok’es, s. la trompeta /arcaico/. pasado mañana, es decir: la vida es pasajera.
j`ok’esnom-tak’in, agn. la bocina. ok’om ok’om, fn(-s & -s). diario /la gallina
ok’esin, vt. tocar /la botella, el cuerno de poniendo huevos/.
vaca, la flauta, las hojas durante la boda,
el tecomate/. ok’om

74
ok’om. Véase ok’ob. j`alnom vonon. Véase von; vonon.

ol(1) A ol(3) X
ol, adj. pesado. olin, vi. radicar en una casa prestada.
ol`oltik, adj. algo pesado. olintas, vt. dar prestada la casa.
al-poman, adjd. entumecido. olintasvan, vi. dar prestada la casa a una
al-potzan, adjd. entumecido. persona.
alal, -s. el peso.
ak’ alal, fv(vt // s). apisonar, recargarse ol(4) X
sobre. olinab, s. el hilo enrollado alrededor de la
alet, va. quedando mudo /incapaz a responder vara de lizo.
luego/, reticente. olinab te`, fn(s tipo s). la vara de lizo.
altzaj, vi. volverse entumecido /por el frio o
el susto/, volverse mudo /por susto/. ol(5)
altzan, vt. entumecer (la medicina). ol. Véase o`lol.
altzanvan, vi. causar que la persona quede
entumecido o mudo (la mordida de la olak Pt
araña o la culebra). olak, pt. ¿podría ser?
¿Olak vo`ot, Romin? ¿Puedes ser tú
alub, vi. volverse entumecido /por el frío o Domingo?
por susto/, volverse mudo /por susto/,
volverse pesado. olnob S
alubtas, vt. hacer pesado, sobrecargar. olnob, s. Véase más adelante.
alubtasvan, vi. sobrecargar a la persona. batz’i olnob, fn(adj & s). el guax, el guax
blanco, el guax de castilla, Leucaena
ol(2) S leucocephala.
ol(il), s~. el cachorro de la hembra, la hija o paka` olnob, fn(s tipo s). el guaje6, el guax
el hijo de la mujer. de monte, Leucaena collinsii.
yol lum. la maleza que está brotando.
ta yol balamil. afuera.
sakil olnob, fn(adj & s). Véase batz’i
ol lum, fn(-s de °s). apisonar, recargarse olnob.
sobre. tzajal olnob, fn(adj & s). el guaje
olin, vi. recuperarse de la enfermedad, colorado1, el guax colorado, el guax
recuperarse del parto. chico, Leucaena diversifolia.
olol, °s. la hija o el hijo, la persona que es olnob chij, fn(-s de °s). Véase olnob ch’o.
más joven que el que habla. olnob ch’ix ak’. Véase ch’ix; ch’ix ak’.
alab, s. discurso femenino (o) ritual; la hija o olnob ch’o, fn(-s de °s). Aeschynomene
el hijo de la mujer. compacta, A. purpusii, el plumaje1,
kalab, jnich’nab. mi hijo de mujer, mi hijo de Chamaecrista nictitans ssp. disadena
varón. var. pilosa, Desmanthus virgatus,
alaj, vi. parir (los animales). Indigofera thibaudiana, Machaerium
Mu sna` x`alaj. Ella es estéril. chiapense, la hediondia2, Senna
alajebal pox, fn(s tipo s). Satureja mexicana. occidentalis, S. pallida, la santa rosa9, S.
alajel, °sv. el nacimiento. skinneri, Tephrosia cinerea.
Ikol ta alajel. Ella dió a luz. olnob ka`, fn(-s de °s). Véase olnob ch’o.
j`alnom, agn. la mujer que ha parido. olnob te`, fn(s tipo s). Véase olnob ch’o.
j`alnom sevulya. Véase tu(1), tuix; j`alnom olnob vakax, fn(-s de °s). Véase olnob ch’o.
tuix. olnob vet, fn(-s de °s). Véase olnob ch’o.
j`alnom tuix. Véase tu(1); tuix.

75
onob, s. Véase olnob. ompre E(Esp, hombre)
ompre, excl. ¡hombre! /exclamación que se
olon S usa para convencer a alguien/.
olon, s. abajo, antes, el oeste. ¡Ompre, mu xapas yech! ¡Hombre, no hagas
Ech’ ta kolon. Pasó entre mis piernas. eso!
ta olon ech’el (o) ta yolon ech’el. ahí abajo.
Stam olon ak’ol. lit., Lleva para arriba y para on S
abajo, es decir: se va por donde quiere. on, s. Véase más adelante, /Persea
Chibat ta olon. Me voy a Tierra Caliente (o)
Me voy al poniente.
americana/.
ta yolon k’in. antes de la fiesta. batz’i on, fn(adj & s). el aguacate, véase
ta olon tal. en el pasado. on.
yolon chobtik. debajo de la milpa, es decir: ch’ail on, fn(adj & s). el aguacate
debajo de las plantas de maíz. cimarrón, véase on.
discurso ritual, rezo; ta yolon yok, ta yolon
sk’ob ti kajvaltike. debajo de los pies,
ch’ulul on, fn(adj & s). el aguacate de San
debajo de las manos de Nuestro Señor. Juan, véase yax-on.
j`olon, agn. la persona que vive al oeste oven on, fn(s tipo s). Véase oven.
/la forma plural es la más frec./. pajajtik on, fn(adj & s). el aguacate de
olon osil, fn(s tipo s). la tierra baja o la Tierra México, véase yax-on.
Caliente. tzitz on, fn(s tipo s). Véase on.
olonaj, vi. viajar varias veces a Tierra va`ajtik on, fn(adj & s). el aguacate de
Caliente. México, véase yax-on.
Ch-olonaj xa. Ya se va a Tierra Caliente (el yax-on, s{adj & s}. el aguacate de San
muchacho). Juan, el aguacate de México, véase
Mu sna` ch-olonaj. No se va a Tierra Caliente on.
(el vendedor de sal).
on te`, fn(s tipo s). Véase más adelante.
j`olonajel, agn. la persona de,
k’ox on te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
temporalmente en, o yendo a Tierra
Comarostaphylos arbutoides, C.
Caliente.
discolor.
olonajeb(al), s~. el artículo que se usa para
muk’ta on te`, fn(adj & fn[s tipo s]). el
los viajes a Tierra Caliente /la ropa vieja,
madrón, Arbutus xalapensis.
el sombrero viejo/.
nap’ap’ on te`, fn(adj & fn[s tipo s]).
olontik, °s. la Ciudad de México.
Arbutus xalapensis.
olotiyo S(Esp, olotillo) xuch’al on te`, fn(satr & s). Véase nap’ap’
olotíyo, s. Véase ix; ixim. on te`.
on te` pox, fn(fn[s tipo s] tipo s). Véase más
om S adelante.
om, s. la araña /término general/. bik’it on te` pox, fn: adj & (fn[s tipo s]
tzajal om, fn(adj & s). la araña venenosa tipo s). la quiebramuela5, la viborana5,
capulina, cazampulgas o viuda negra. Asclepias contrayerba, Asclepias
am, °s. la araña /el nombre que se da a la oenotheroides.
araña, que se repite cuando se mata la muk’ta on te` pox, fn: adj & fn(fn[s tipo s]
araña para que la persona no se vuelva tipo s). la quiebramuela5, la viborana5,
muda o tartamuda/. Asclepias similis.

ombre onob
ombre. Véase ompre. onob. Véase olnob.

76
onox Pt oresyon mut, fn(s tipo s). el clarinero, el
onox, pt. siempre, todavía. jilguero, Myadestes obscurus.
¿Mi chabat onox? ¿Siempre sí vas? oresyontik, °s. el anochecer.
Li`ay onox. Siempre sí fui. orisyon mut. Véase oresyon; oresyon mut.
orisyon tz’i`lel, fn(s tipo s). la flor a las seis,
ora S(Esp, hora)
Oenothera kunthiana, O. pubescens.
ora, s. la estación, la hora, el reloj), la suerte,
el tiempo. orisyon
tzajal ora. lit., hora colorada, es decir: mala
suerte.
orisyon. Véase oresyon.
yaxal ora. lit., hora verde, es decir: buena
suerte. orkana S(Esp, órgano)
Mu yorauk. Ya no le espera / la muerte/. orkana, s. la flor a las seis, Oenothera
ta ora. luego, pronto, rápido, de repente. kunthiana, O. pubescens.
Yora o no van. No está bien que. orkana ulo`, fn(-s de °s). el acordeón.
ora te k’u x`elane. según su suerte.
Ma`uk yora ta tz’unel. No es tiempo para
sembrar. orkiya S(Esp, orquidea)
Xtal ak’elon k’u ora. Ven a verme algún día. orkíya, s. Véase jutuju.
Chtal ta ora chapluk nox li ska`take. Ya orkíya nichim, fn(s tipo s). Véase me`(2);
vendrá cuando esten listas sus milas. me` putzul.
Yu`un batz’i lek ora ta tael o k’ulejal. Es la
gran oportunidad de hacerse rico.
discurso ritual, refiriéndose al regreso después
ornamentu S(Esp, ornamento)
de visitar los santuarios; k’usi ora, k’usi ornamentu, °s. el ornamento /el santo
k’ak’al, xivalk’uj tal, xisutp’ij tal. la hora, visitante/.
el día cuando cuando me vuelvo, cuando
regreso. ornomentu
ora mut, fn(s tipo s). el cuco pico amarillo3, ornomentu. Véase ornamentu.
Coccyzus americanus, el cuco de antifaz3,
C. minor /el Centro de Zinacantán, Pat oro S(Esp, oro)
Osil/. oro, adj. dorado.
orail, -s. la suerte. oro, s. el oro.
yorail antz. lit., la suerte de la mujer, es decir: yoroal ke. mi diente de oro.
un niño del cual se piensa que asegura la yoroal sik’alal. el papel de estaño del paquete
buena cosecha de la milpa de su marido. de cigarros.
yorail vinik. lit., la suerte del hombre, es orotik, adj. algo dorada (las señas en la cara
decir: la niña, la que asegura la buena del capitán).
cosecha de su milpa.
oratik, °s. cada pocos días, cada rato, luego. orten S(Esp, orden)
orten, s. la autorización, la ley, el orden, el
orasi E(Esp, ahora sí)
poder legal.
orasi, excl. ¡ahora sí!
Orasi lek ibat. Por fin salió bien. ak’ orten, fv(vt & °s). autorizar.

oregano S(Esp, orégano) osil S


oregano, s. el orégano, Origanum vulgare. osil, s. el bosque, el día, la luz del día, el
terreno, la tierra.
oresyon S(Esp, oración) yosil totil, me`il. el terreno heredado.
yosil Jtek-lum. la tierra comunal.
oresyon, s. la oración, el rezo. makal osil. nublado.
oresyon, °s. el anochecer, la campana de las Muk’ bu ka`i osil. lit., Ni sentí el día, es
vísperas. decir: no me desperté.

77
¿K’usi osilal? ¿Qué día de la semana es? otz P
mol osil. el bosque tupido (o) la montaña. otz`on, va. retorciéndose (los gusanos, las
ik’al osil, fn(adj & s). la noche, la lombrices, las orugas).
oscuridad. otzan ba, vr. formar un montón de orugas
unen osil, fn(adj & s). el acahual. montoneras retorciéndose.
osilaj, vi. ser publicado, sacar a la luz. Véase otzi, vi. retorciéndose en un montón (los
vin; vinaj. gusanos, las lombrices, las orugas).
discurso denunciatorio; Ta xvinaj ta x`osilaj ti
smule ti skolo`e. Su crimen, su mal va a
otzlajet, va. retorciéndose en un montón o en
aparecer, va a ser publicado. el hoyo (los gusanos, las lombrices).
osilaltik, °s. afuera, al aire libre. otzlej, -s. el montón retorciéndose (los
Chvay ta osiltik. Duerme afuera. gusanos, las lombrices, las orugas).
ótzlij, va. retorciéndose de repente (los
osol S gusanos, las lombrices, las orugas).
osol, s. el ácaro del pájaro. otzol, adj. retorciéndose en un montón (los
gusanos, las orugas).
osov S(Esp, oso) otzotzet, va. retorciéndose en un montón o en
osov, °s. el oso. el hoyo (los gusanos, las lombrices, las
orugas).
ot(1) S
ot, -s. la tortilla. ov(1) S
discurso cortés; Yech kote. Así son mis
ov osil, fn(-s de °s). el rocío.
tortillas /se dice al recibir el agradecimiento
por una comida/.
ov(2)
ot(2) ov. Véase av(2).
ot. Véase och.
ov(3)
ot(3) ov. Véase av(3).
ot. Véase at(2).
oven S
otot S(N, ototl) oven, s. el aguacatillo, Persea donnell-
otot, °s. el bambú, véase más adelante. smithii.
k’anal otot, fn(adj & s). el bambú oven chuch, fn(-s de °s). Véase oven.
amarillo, Bambusa vulgaris var. oven on. Véase oven.
vittata. oven te`, fn(s tipo s). Véase oven.
yaxal otot, fn(adj & s). el bambú verde,
Bambusa vulgaris var. vulgaris. overo A(Esp, overo)
overo, adj. anillado, moteado u overo (el
otro A(Esp, otro) cimarrón, el niño pintado, el zorrillo).
otro, adj. otro. overotik, adj. anillado, moteado u overo (el
otro j-ech’el. otra vez. cimarrón, el niño pintado, el zorrillo).

ot’(1) ovixpo(1) S(Esp, avispa)


ot’. Véase och. ovixpo, s. la avispa Polistes sp. Véase
chak(3); chak-lakan te`.
ot’(2) P o P(2)
ot’ol, adj. protuberante (muchos granos o ovixpo(2) S(Esp, obispo)
yuyos). ovixpo, °s. el obispo.

78
ovlikasyon S(Esp, obligación) oy(1) S
ovlikasyon, °s. la gracia, la obligación. oy, °s. a veces, es posible que, hay.
Chtal li ovlikasyon. Nos volveremos listos. Mu jna` mi o cha`abolaj. No sé si me puede
discurso ritual, rezo; ch’ul-limuxna, ch’ul- ayudar.
ovlikasyon. limosna sagrada, obligación Li` oyon ta jna. Estoy aquí en casa.
sagrada /las velas/. Oy xbat ta olon. A veces se va a Tierra
discurso ritual, rezo; ¿Mi o to ch’ul-karira, mi Caliente.
o to ch’ul-ovlikasyon? ¿Hay todavía caridad Oy sk’ak’al ko`on. Tengo coraje (o) Tengo
sagrada, hay todavía obligación sagrada? envidia.
¿Oy xk’opoj ta batz’i k’op li` toe? ¿Hay
ovos alguien por aquí que hable tzotzil?
ovos. Véase jovos. Oy xk’ot oy mu xk’ot. A veces se hace
cierto, a veces no /el sueño/.
ox(1) Num oy... oy, °s...°s. a veces...a veces.
ox-___, s{num & cn}. tres ___. oy to ox, fn(°s & pt & pt). había, una vez
ox-jisomal chij, fn(s{num & s}tipo s). la había.
cobija nupcial. oy u`un, o(°s/pred/ -s). ser rico, tener.
Mu k’usi oy ku`un. No tengo nada.
ox-jistaobil, s{num & sv}. la costura bordada oy`oytik, °s. hay algunos, él, etc. tiene
de la blusa de la mujer. algunos.
ox-lajuneb, num{num & num}. trece. oyuk, °s. se puede, si había.
ox-lot, °s{num & cn}. la constelación de las Oyuk jtak’ine, chakak’be. Si tuviera dinero,
tres estrellas del cinturón de Orión; te lo daría.
“delta”, “epsilon”, “xi”. discurso ritual, pidiendo a otro que sirva
ox-lot j`elek’, fn(-s{-num & cn} de agn). la como ayudante ritual; Oyuk yo lavokol,
oyuk yo lavik’ti`, chajch’amun, chajmaki,
constelación de las tres estrellas, “d”, “l”,
jbankil, kitz’in. Que hagas esfuerzo, que lo
“theta” de Orión. aguantes para que te pueda prestar, para que
ox-puxin, vt{num & vt}. doblar tres veces /el te pueda compartir, mi hermano mayor, mi
lazo, el tocado de la novia/. hermano menor.
ox-tzelav, °s{num & s}. de tres lados, ayan, vi. aparecer, nacer (los animales,
triangular /la fruta, el tallo/. Cristo), originarse.
ox-u, s{num & s}. la espuela de gallo7, el ¿K’u ora i`ayan li jch’ul-me`tike? ¿Cuándo
apareció la Virgen?
zumaquí6, Sageretia elegans.
ox-vinik, num{num & num}. sesenta. ayan ajnil, o(vi & -s). casarse /sólo en
ox`ox-___, °s{num & cn}. cada tres, de tres, aspecto completado/.
ti k’al ayan avajnil. cuando te casaste.
en tres. ayan malal, o(vi & -s). casarse /sólo en
ox`ox-vinik, num{num & num}. cada aspecto completado/.
sesenta, en sesenta. ayan ninyo, o(vi & °s). la Nochebuena.
oxej, s. en tres días. ayaneb, -s. discurso denunciatorio o ritual,
oxib, s. tres. rezo para pedir perdón; la madre. Véase
oxib letanya. Véase letanya. vok’(1); vok’eb.
oxje, s. hace tres días. ayanebal, s. los últimos días de la preñez.
óxje`óxje, °s. hace como tres días. Véase vok’(1); vok’ebal.
oxjetik, °s. hace como tres días. ayanel, sv. el nacimiento (los animales, la
gente).
ox(2) Pt
j`ayanel, agn. el animal o el niño recién
ox, pt. partícula expresando tiempo
nacido.
completo; ya.
ayantas, vt. dar a luz.

79
ayantasob, °s. la medicina para provocar el pach, vt. sostener /la canasta, el tazón/.
nacimiento. jpachol, agn. el pedidor de la boda.
ayantasvan, vi. dar a luz al niño. jpachvanej ve`elil, agn. el funcionario
j`ayantasvanej, agn. la mujer que da a luz. religioso /la mujer elegida por el
o. Véase oy. oficial religioso para dirigir la
o to ox. Véase oy to ox. preparación del alimento para los
o u`un. Véase oy u`un. banquetes/.
o...`o. Véase oy...`oy. pacha, adj. cóncava (la botella), delgado (el
ok, °s<o> & -uk>. Véase oyuk. grano de maíz, la laja).
u k’u, fn(°s & pt). si hay. pacha, s. el maíz de Tierra Caliente /el grano
Mu jna` mi u k’u xak’an. No sé si hay algo delgado; negro, blanco/.
que quieras. pachal, adj. asentado (la canasta, el tazón),
gibosa o media (la luna con los cuernos
oy(2) S
perpendiculares al horizonte) /según se
oy, s. el pilar /la casa/, el poste /la cama, la
informa, indica un tiempo de secas/,
cerca/.
servida (la comida).
oyal balamil, fn(-s de °s). el pilar cósmico.
pachan, vt. meter o poner en /la canasta, el
puj oyal balamil, fn(s tipo fn[-s de °s]).
tazón/.
Scirpus californicus, S. validus.
pachan ba, vr. sentarse en /la canasta/ (el
oyal vinajel, fn(-s de °s). Cephalocereus
niño).
maxonii, Stenocereus eichlamii.
pachanob, °s. la depresión en el suelo donde
se puede asentar el tazón, el tazón
grande.
páchanpáchan, va. servir uno tras otro /los
P tazones/.
pachbenal, -s. la parte del tazón donde se lo
pa`(1) X
agarra.
pa`-muk’ta, vt{x & x}. espiar desde lejos
pachet, va. asentado (la canasta, la comida, el
/para algo premeditado/.
tazón).
pa`-muk’tavan, vi{x & x}. espiar a otro
pachetaj, vi. asentarse (la lana en la canasta).
desde lejos /para algo premeditado/.
pachi, vi. asentarse (la canasta, la comida, el
jpa`-muk’tavanej, agn. el que espía a otro
tazón).
desde lejos /para algo premeditado/.
pachlej, -s. llevado /en la canasta/, servida /la
pa`i, vt. espiar desde lejos.
comida en la mesa/.
pa`ivan, vi. espiar a otro desde lejos.
pachob, s. la canasta.
jpa`ivanej, agn. el que espía a otro desde
pacholaj, vi. servir como pedidor de la boda.
lejos /el amante, el ladrón/.
pachomal k’ob(ol), fn(s de s~). la palma de
pa`uta, vt. espiar desde lejos.
la mano.
pa`utavan, vi. espiar a otro desde lejos.
pachomal ok(ol), fn(s de s~). el arco del pie.
jpa`utavanej, agn. el que espía a otro
pachpach, adj. amplio y poco profundo (la
desde lejos /el amante, el ladrón/.
canasta, el tazón), cóncava (la balanza).
pa`(2) AoS páchtepáchte, va. siendo colocado uno tras
pa` itaj, fn(x tipo s). el pa itaj, Cleome otro (las jícaras de atole, los tazones de
magnifica. comida).
pachulan, vt. seguir sosteniendo /la canasta/.
pach P, P(2)
pach’(1) P

80
pach’al, adj. plano (la piedra, el suelo, la pajal lubel. tiesas por agotamiento /las
tabla, la tierra, el techo). piernas/.
pas ta pach’al, fv(vt & prep & adj). pajaltik, adj. un poco empinado.
aplanar o nivelar /el suelo/. pajaltik, °s. la cuesta empinada.
pach’altik, °s. la llanura /extensión plana de pájanpájan, vi. fijar un /poste/ tras otro.
tierra/, la planada, la planicie. pajbe, vt. agujerear (la aguja, la espina),
pach’alubtas, vt. acepillar /el tronco/, apuñalar /con el cuchillo/, meter /el
aplanar, nivelar /el suelo/. pene/, penetrar.
discurso denunciatorio al niño molestoso;
pach’an, vt. colocar /la laja/. ¡Batan, naka me jpajbot lok’el xupet k’ok’!
pach’lej, -s. la llanura, lo plano. ¡Vete o te voy a espetar con un tizón!
pach’omal ok(ol), fn(s de s~). la planta del Ispajbe xa ovol. Ya hizo su siembra.
pie. pajbe k’ok’, fv(vt & °s). meter o prender
pach’pach’, adj. plano (la piedra, el techo, la fuego a /la casa/.
tierra). pajchuch te`, fn(s de s). la cuña.
pajel, cn. metiendo /la barreta/.
pach’(2) O pajet, va. metido en el suelo (la barreta, el
pach’ach’et e, o(va & -s). salpicando /el bastón), mirando con coraje, mirando
movimiento y el sonido del pico del fijamente.
pato/. paji, vi. ser fijado (el poste).
pach’pon e, o(va & -s). comiendo /el pajlajet, va. espinante o picante (el pelo en la
movimiento y el sonido/, comiendo ropa después del recorte de pelo).
ruidosamente (el caballo comiendo la sal, pajlej, -s. fijados /los postes/.
el cochino). pájluj, va. enterrándose de repente (el
cuchillo, la espina en la carne).
paj(1) P(2) pajpaj, adj. estrecho y profundo (el cántaro,
paj, vt. fijar /el poste en el suelo/. la olla), largo y puntiagudo (la máscara
paj ba, vr. trastornar el estómago (el de los Vaqueros, la montaña, los
aguardiente). pantalones apretados, el pico, el techo de
paj-chak, °s{adj & s}. el de copa alta (el paja).
sombrero de los chamulas) pajpajtik, adj. un poco alto o estrecho (el
/anteriormente/. cántaro, la olla).
paj-jol, °s{adj & s}. bromeando; el de cabeza pajpon, va. caminando /con bastón/.
larga. pájtepájte nam-te`, o(va & -s{adj & s}).
paj-ni`, °s{adj & s}. el de nariz larga (el caminando por aquí y por allá con
cochino, el hombre). bastón.
paj-sat, °s{adj & s}. el de cara larga (la pájtepájte ni`, o(va & -s). caminando por
máscara de los Vaqueros). aquí y por allá con la nariz larga.
pajajtik, adj. enterrados (los cuchillos, las pájtepájte sat, o(va & -s). caminando por
espinas), fijos (las miradas, los postes), aquí y por allá con la cara larga,
puntiagudos (las cabezas, los granos de caminando por aquí y por allá mirando
maíz, las narices), tiesas (las piernas por fijamente.
agotamiento). pajulan, vt. seguir fijando /los postes de la
pajal, adj. enterrado (el cuchillo, la espina), cerca/.
escarpado, fijo (el poste), largo y pajulanbe, vt. seguir agujereando, seguir
puntiagudo (la cabeza, el grano de maíz, apuñalando /con el cuchillo/, seguir
la nariz). metiendo, seguir penetrando.

81
Ispajulanbe sjol ta lum. Metió su cabeza en la pak, cn. en referencia a; los dobleces /del
tierra (el niño). juego de ropa, la lona, el petate, la
tortilla/.
paj(2) I
pak, vt. doblar /el maíz/, plegar /la ropa/,
paj, vi. ser cancelado /el viaje/, cesar o dejar
refutar, repagar en la misma forma,
de /doler o llover/, detenerse, pararse.
responder.
pajeb, -s. el fin (la orilla del mundo).
Tzpajeb xa nox yech chak taje. Es la primera
pak ajval, fv(vt // s). luchar, refutar,
vez que ha pasado eso. responder, vengar.
Tzpajeb ta j-mek tzotz ti jun vinike. Fué el ¡Tzpak yajval kere! ¡Toma venganza, por
último hombre que era tan fuerte. dios! /el aguardiente que aunque no es
pajebal, °s. el momento antes de terminar /la fuerte emborracha/.
granizada/. pak baik, vr. dar tequio, hacer trabajo
pajes, vt. cesar o terminar /el dolor/, detener recíproco.
o parar /el caballo, el trabajo/, impedir /la pak-bail, °sv{vt & pnr}. el tequio, el trabajo
salida/. recíproco.
pajesbe k’ob, fv(vt & -s). impedir que la pakakil, -s. muchos juegos de ropa plegados.
persona trabaje. pakal, adj. doblado (el billete, el documento,
pajesvan, vi. demorar o retrasar a otro. la ropa).
jpajesvanej, agn. el que demora o retrasa a pákalpákal, -s. cada uno de muchos juegos
otro. de ropa plegados.
pajet, va. detenerse o pararse cada rato (la pakan baik, vr. dar tequio, hacer trabajo
mula cansada). recíproco.
pajetik, va. aplazando, demorándose, pakanob, s. la canasta y el petate donde se
retrasándose. pone la ropa ceremonial /de los alféreces,
pajpon, va. aplazando, demorándose, las autoridades de las tradiciones, los
retrasándose. celebrantes, los mayores santos, el Negro
pajtzaj, vi. dejar de crecer (el maíz), parar de Viejo, los pasioneros, los Vaqueros/, el
/discutir/. lugar donde se dobla y guarda la ropa.
jpajtzajel, agn. la planta de maíz que ha pákanpákan, vt. poner uno tras otro.
alcanzado su altura máxima. pakav ok, fn(-s de -s). el lado de abajo la
pajtzaj o`on, o(vi & -s). apaciguar o calmar articulación de la rodilla (el animal, la
/el apetito sexual, el deseo de bebidas persona).
alcohólicas/. pakbe, vt. aventar de regreso, regresar el
pajtzan, vt. demorar o retrasar a /la persona/. tequio, repagar /el trabajo/.
Ispakbe sutel. Lo devolvió.
pajtzanob, s. la medicina para detener la Ispakbe sk’ak’al. Le reembolsó por sus días
diarrea o el vómito. /de trabajo/.
pajtzanvan, vi. demorar o retrasar a otro. pakbenal, -s. la parte superior de la enagua
jpajtzanvanej, agn. el que demora o plegada sobre la faja, el puño.
retrasa a otro. pakel, cn. doblando /la lona, el petate, la
pajulan, vi. seguir aplazando, seguir ropa/.
demorándose, seguir retrasándose. paket, va. asentado doblado, caminando y
llevando el petate doblado o la ropa
paj(3) doblada.
paj. Véase poj(1). paki, vi. ser doblado o plegado.
paklej, -s. doblado o plegado.
pak P, P(2)

82
paklu, vt. tumbar /cortando el tronco pak’ P, P(2)
parcialmente para que el árbol caído pak’, -s. el embadurne o repello de /juncia y
pueda servir como parte de la cerca/. lodo/, el parche, la venda.
pakluj, vi. derribar, tumbar. pak’, vt. colgar en la pared, embadurnar o
pakol, -s. el regalo recíproco. Véase jel; repellar /la pared de la casa con lodo/,
jelolil. remendar /la ropa/.
Mu xkuch spakol. No puedo reciprocar /el jpak’vanej ta tek’el, fagn. el caballo que
aguardiente/ (o) No puedo aceptar el regalo patea a la persona, el que pisa a otro.
recíproco /él que no puede tomar licores/.
xpak’in te`, fn(-s de °s). la mujer
pakpak-bail, °sv{vt & pnr}. la ofrenda
sobrenatural malevolente. Véase
recíproca /del aguardiente por los
Codex Florentino 5; 13.
asistentes de cada alférez en la Fiesta de discurso denunciatorio; Vatzel ajol chak
San Sebastián/. xpak’in te`. Tu cabello está tan
pakpak vo`, fn(adj & s). el aguardiente desordenado como el de xpak’in te`.
ofrecido recíprocamente por los alféreces pak’ ba, vr. apretarse, endurecerse (el suelo
y sus cocineros en las fiestas principales azadonado), apelmazarse (la lana),
/Carnaval, San Juan, San Sebastián/. volverse firme (la tierra rajada que se
pakpon, va. doblando o plegando lentamente. pisa para cubrir las rajas).
páktepákte, va. caminando por aquí y por allá pak’ chak, fn(s de s). la malva, véase más
llevando el petate doblado o la ropa adelante.
doblada. k’ox pak’ chak, fn(adj & fn[s de s]).
pakulan, vt. seguir doblando /el maíz/, seguir Malva nicaeensis, la hierba del
doblando /la ropa/. puerco1, la malva9, M. parviflora.
pakulan baik, vr. dar tequio frecuentemente, mol pak’ chak, fn(adj & s). Véase muk’ta
hacer el trabajo recíproco pak’ chak.
frecuentemente. muk’ta pak’ chak, fn(adj & fn[s de s]).
pakulanej-bail, °sv{vt & pnr}. el tequio Kearnemalvastrum lacteum.
frecuente, el trabajo recíproco frecuente. sakil pak’ chak, fn(adj & fn[s de s]).
pakvan ta abtel, fv(vi & prep & °sv). dar Véase pem, pem-k’ulub; batz’i pem-
tequio, reciprocar el trabajo. k’ulub.
pok, cn. el expediente de /documentos pak’ chak vex(al), fn(s de fn[s de s~]). el
oficiales/ /arcaico/, el juego de ropa. parche /que se usa para cubrir la costura
pokan, vt. colocar doblado. de los fondillos de los pantalones
pokanob, s. la canasta y el petate donde se nuevos/.
pone la ropa ceremonial, el lugar donde pak’-chikin, °s{adj & s}. el sordo.
se dobla y guarda la ropa. pak’-jol, °s{adj & s}. el sordo y tartamudo.
poklej, -s. en montón /las tripas/. pak’ na, fn(s de s). el muro, la pared.
pokokil, -s. muchos juegos de ropa doblada. pak’-sim, s{adj & s}. la larva del zancudo.
pokol, adj. doblado (el billete, el documento, pak’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). abofetear,
la ropa). pegar /con el puño/.
pókolpókol, -s. cada uno de muchos juegos pak’ ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). patear (la
de ropa. mula), pisar (el borracho).
pokpok, cn. un solo juego de ropa /1/. pak’ak’, va. esparciendo (el olor), flotando
(el olor).
paka` S pak’ak’et, va. espaciadas demasiado cerca
paka`, s. el guaje, guash o guax, véase olnob. (las plantas de maíz en el surco),
espaciados juntos (los dientes del peine).

83
pak’al, adj. aplastada (la milpa), atrapado, pak’altasobil, -s. discurso denunciatorio, el
baja (la neblina), escondiéndose, padre a su hija que se ha huída; la ropa
espaciadas demasiado cerca (las plantas como un don.
de maíz), colgado en la pared (el cuadro), spak’altasobil, sk’u`ultasobil achak. el
postrado en cama, yaciendo (la ropa), cubrimiento,la vestimenta de tu culo
/proveído por los padres/.
yaciendo en el suelo (el animal o la
pak’altasvan, vi. cubrir o vestir a otro como
persona muertos, el azadón, el costal
un don.
vacío, el cuchillo, el hacha, el huarache,
jpak’altasvanej, agn. la que da de vestir a
el papel).
Pak’al xchikin. No hace caso.
otro /la esposa, la madre/.
discurso denunciatorio; ¡Soban me! ¿Mi pak’an, vt. acusar falsamente, remendar /la
pak’al ta xuch’ lachake? ¡Apúrate!, ¿está pared de la casa, la ropa/.
pegado tu culo en la resina? /el que no se pak’an ba ta mulil, fv(vr & prep & °s).
levanta/. aceptar la culpa por, culparse
tz’il pak’al, -s{adj & s}. el turbante rojo injustamente.
rayado. Ispak’an sba ta mulil xchi`uk jun tzeb ak’o mi
pak’al ___, fn(s de s). la bolsa /en donde se mu xk’ane. Fué culpado injustamente por la
pone el azúcar, el pan, o la sal, al situación de la muchacha, aunque ella no lo
comprarlo/ o /en que se guarda el dinero/. quería.
pak’al e(al), fn(s de s~). el labio. pak’anob, s. el banquillo, la hoja de guineo, o
pak’al kantela, fn(s de s). la toalla ceremonial la tira de plástico /en que se palmea la
que se usa para envolver las velas. tortilla/.
pak’al ot, fn(-s de -s). la bolsa para tortillas. pák’anpák’an, vt. palmear una tras otra /las
pak’al ual, fn(s de s). la bolsa en que se tortillas/.
guarda o lleva el collar ritual. pak’anvan, vi. acusar a otro falsamente.
pak’al vaj, fn(s de s). la bolsa para tortillas. pak’ayom, s. la vaina no madura del frijol.
pak’alin, vt. ofrecer /la hija, el objeto/. pak’bal, -s. el lodo de la pared, la pared.
pak’alin ba, vr. ofrecerse (el muchacho que pak’bal na, fn(s de s). el muro, la pared.
insiste en comprometerse con la pak’bal na, fn(s tipo s). la casa de bajareque.
muchacha que no lo ama, el muchacho pak’be baik, vr. abofetearse mutuamente.
que necesita trabajo, la mujer fácil). pak’be vunal, fv(vt & -s). conseguir orden
pak’alinob, -s. el regalo pequeño de legal de la autoridad /en San Cristóbal/.
aguardiente que se da al hombre para pak’benal, s. el parche.
averiguar si va a dar en matrimonio a su pak’bentik, adj. remendado.
hija. pak’et, va. espaciadas demasiado cerca (las
pak’alinvan, vi. ofrecer a su hija /en el plantas de maíz en el surco),
casamiento civil/. esparciéndose en el aire (el olor),
jpak’alinvanej, agn. el que ofrece su hija a yaciendo (el papel, la ropa).
otro. pak’laj, va. dando chancladas o palmetazos
pák’alpák’al, -s. cada una de muchas hojas (los pies corriendo llevando huaraches).
/de papel/. pak’lajet, va. abofeteando, palmoteando, (los
pak’altas, vt. discurso denunciatorio ante el pies de los niños corriendo).
presidente municipal; alegar haber pak’lajetik, va. palmeando /las tortillas/.
vestido al acusado. pak’lej, s. yaciendo en el suelo /el cadáver, la
Ijk’u`ultas, ijpak’altas. Lo vestí, lo cubrí. ropa/.
pák’luj, va. abofeteando duro de repente,
cayéndose con el sonido de una bofetada,
tronando (la mierda de caballo o el tallo

84
de maíz tierno que se calientan debajo pak’ulan k’ob, fv(vt // s). aplaudir,
del fuego y que se golpea con una piedra palmotear.
/los niños jugando/, el rifle). pak’ulan ok, fv(vt // s). pisar.
pak’ob, s. el lodo de la pared. pak’ulan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
pak’pom, onom. ¡bang!, ¡pum! /sonido seguir abofeteando o golpeando /con el
explosivo que hace el rifle cuando el puño/.
fulminante dispara primero y la carga pak’ulan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv).
principal después/. seguir pisando.
pak’pon, va. azadonando ineficazmente /la pak’van ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). patear
maleza alta/, palmeando /las tortillas/, a la persona (la mula), pisar a otro (el
palmoteando (los pies del niño borracho).
corriendo). pok’, s. el pañuelo, la ropa, el tejido, pos.
pak’ta, vt. acusar a otro falsamente. inan.; usualmente la bolsa para el collar
pak’ta ba, vr. emprestar o pedir prestado ceremonial, el pan, la sal, las tortillas, o
dinero a nombre de otro no revelado, las velas.
fingir / enfermedad, riqueza/. tzajal pok’, fn(adj & s). el turbante rojo
Tzpak’ta sba ta ch’om-tak’in (o) tzpak’ta sba /llevado por los alféreces, el consejero
ta pial. Pide prestado dinero /para otra gente ritual, los gobernadores/.
no revelada/.
Tzpak’ta sba ta chamel. El finge estar
tzajal pok’, fn(adj & s). el baldaquín rojo
enfermo. que cubre a Cristo el Viernes Santo.
pak’ta baik, vr. acusar mutuamente. tz’il pok’, fn(adj & s). el turbante rojo
Tzpak’ta sbaik ta ak’-chamel. Se acusan de rayado /llevado por los alféreces, el
brujería. consejero ritual, los mayores/. Véase
pak’tan, °s. la tortilla /arcaica/. tzajal pok’.
jpak’tan, agn. la que palmea las tortillas. yaxal pok’, fn(adj & s). la tela azul con
pak’tanij, vi. palmear las tortillas. una cruz blanca colgada detrás de la
pak’tavan, vi. acusar a otro falsamente. cruz el Viernes Santo.
jpak’tavanej ta ak’-chamel, fagn. el que pok’ chij, fn(s tipo s). la mantilla grande de
hace acusación falsa de la brujería. algodón /usada por las mujeres para
jpak’tavanej ta elek’, fagn. el que acusa cargar la ropa para lavar o para llevar al
falsamente a otro de robo. niño/.
pák’tepák’te, va. corriendo por aquí y por pok’ k’u`ul, fn(s tipo s). el cotón.
allá palmoteando (los pies del niño), pok’ mochebal, fn(s tipo s). el chal.
tirando por aquí y por allá /la ropa/ (el pok’in, vt. tomar el pañuelo.
niño).
pák’tepák’te chak, o(va & -s). caminando por pal P o P(2)
aquí y por allá con las caderas estrechas pal-vex, °s{adj & s}. el de pantalones cortos
(la mujer). que son demasiado largos.
pak’tzaj, vi. derribarse /por enfermedad/. palal, adj. demasiado largo (el cotón, el
pak’tzan yalel, fv(vt & dr). pisar /el montón enagua, la jerga).
de rastrojo/. palal, va. caminando rápidamente con la cola
pak’tzanvan, vi. derribar a la persona (la larga y recta.
enfermedad). palalet, va. caminando rápidamente con la
pak’uj, onom. ¡slap!, ¡zas! cola larga y recta (la ardilla, el gato de
pak’ulan, vt. seguir parchando. monte, el perro).
pak’ulan ba, vr. ser pisada repetidamente (la palet, va. caminando con la cola larga y recta
tierra). (la ardilla, el gato de monte, el perro),

85
caminando con (el cotón, la enagua, la palopinto S(Esp, palo pinto)
jerga) demasiado largo. palopínto, s. Véase pinto; pinto te`.
palpal, adj. con la enagua demasiado larga.
palpon chak, o(va & -s). caminando con palta S(Esp, falta)
abrigo, caminando con las nalgas flacas y palta, adj. ladrón, loca (la muchacha).
la enagua demasiado larga. palta, °s. la desgracia, la falta, el problema.
páltepálte, va. caminando por aquí y por allá Mu k’u palta cha`i. No tiene problemas.
palta to. falta, hace falta /un objeto, una
con la cola larga y recta, caminando por persona/.
aquí y por allá con (el abrigo, el cotón, la Isnuptan palta. Tuvo un accidente (o) le pasó
enagua, la jerga) demasiado largo. algo mal.
¿K’usi palta? ¿Qué pasa?
pala S(Esp, pala)
pala, s. la pala. pam
pala makina, fn(s tipo s). la excavadora. pam. Véase pom(2).
pala te`, fn(s tipo s). la pala para pan, el
remo. pan(1) S(Esp, pan)
pan, s. el pan.
palánka S(Esp, palanca)
palánka te`, fn(s tipo s). la palanca. pan(2) T
pan, vi. calentarse (la persona bajo el sol),
palas S(Esp, Francisco) ser hervido.
palas, s. Francisco, Pancho. pan, vt. poner en el fuego, hervir /la
calabaza, el elote, “las flores” (hierbas
pale S(Esp, padre) curativas), la fronda de palma, el hilo de
pale, °s. el padre, el sacerdote. lana/.
jpan-nichim, agn. el funcionario religioso
palma S(Esp, palma) /la mujer que hierve “las flores”
palma, s. la palma, la palma real7, el soyate, (hierbas curativas) para el cofre del
Sabal mexicana. mayordomo/.
palma ch’ib. Véase ch’ib. pan ba, vr. madurarse /la fruta que se
palma nichim, fn(s tipo s). Véase kola. envuelve en juncia y se pone bajo el sol/.
pananet balamil, o(va & °s). húmedo.
palom pananet ut na, fv(va & fn[-s de °s]).
palom. Véase paloma. sofocante en un interior.
panebal, °s. el momento antes de terminar de
paloma S(Esp, paloma) hervir.
paloma, s. la paloma alita blanca, la paloma panel, cn. la ebullición o hervida /1-4/, la
doméstica, la paloma pentecostal hervida de la lana /generalmente dos
/colgada en la iglesia por diez días/, la veces, con tierra negra/.
paloma torcaza. panin, s. el nixtamal /el maíz hervido con cal
discurso ritual, curandero al bañar el pollo
sacrificial; Chba vinajuk, chba osilajuk, j- para quitarle la cáscara/.
kot yo sk’exol, j-kot yo sjelol, j-kot yo ik’al panob, s. la olla para hervir los elotes, “las
paloma, j-kot yo sakil paloma. Va a ser flores” (hierbas curativas), o las frondas
visto, va a ser oído, su sustituto humilde, su de palma.
relevo humilde, su paloma negra humilde, panolaj, vi. hervir /solamente el hilo de lana/.
su paloma blanca humilde.
pantzaj, vi. madurarse.
palom, s. el perro blanco, el pollo blanco.

86
panulan, vt. seguir hirviendo /”las flores” papyan S(Esp, Fabián)
(hierbas curativas), etc./. papyan, s. Fabián.
panvan, vi. inducir sudor (el fuego, el sol
caliente /pero no el temazcal/). paraiso S(Esp, paraíso)
paraiso te`, fn(s tipo s). el paraíso6, Melia
pana S azedarach.
pana, s. discurso denunciatorio; el vecino.
Muk’ bu xkut jpana, jxokon na. Nunca parajel S(Esp, paraje)
censuré a mi vecino. parajel, s. el paraje.
pana, s. afuera, fuera. jparajel, agn. el habitante del paraje.
jpanajel, agn. el que está afuera o fuera,
pos. an.; el paciente. parche S(Esp, parche)
panaij, vi. irse afuera o fuera. parche, s. el parche.
panain, vt. tener un vecino.
parchi
pansuro A(Esp, panzudo) parchi. Véase parche.
pansuro, adj. panzudo.
pánsuro te`, fn(adj & s). Véase ch’u; ch’u- parejo A(Esp, parejo)
te`. parejo, adj. al mismo tiempo, parecido,
pansurotik, adj. un poco panzudo. parejo, similar.
parejo stuch’el. cortado parejo (el árbol, la
panyo S(Esp, paño) sal).
Parejo chbat. lit., Se va parejo, es decir: los
panyo, s. el paliacate de los ladinos, el paño.
músicos tocan (o) los cantantes cantan a la
panyo vexal, fn(s tipo s). los pantalones vez.
cortos de terciopelo verde /llevados por parejotik, adj. un poco parecido, un poco
el alcalde juez, el alférez al entrar y salir parejo.
del cargo, y por el Angel, el novio, el
Pájaro, el pasionero/. parke S(Esp, parque)
panyoal, -s. el listón que se usa para decorar parke, °s. el parque, el zócalo.
el chamarro ceremonial.
partamento S(Esp, departamento)
papa` partamento, °s. el Departmento de Asuntos
papa`. Véase vaj(1). Indígenas.

papausa S(Esp, papausa) parte A(Esp, aparte)


papausa. Véase k’evex; papaúsa k’evex. parte, adj. aparte, diferente, distinto,
separado.
papaya S(Esp, papaya) pártepárte, adj. cada uno distinto.
papaya, s. la papaya, Carica papaya.
k’ox papaya, fn(adj & s). Véase papáya partil S(Esp, partida)
mut. partil, °s. la manada o partida de /borregos,
te`tikil papaya, fn(satr & s). Véase papáya cochinos, ganado/.
mut.
papáya mut, fn(s de s). la oreja de mico6, parto S(Esp, parte)
Carica cauliflora. parto, s. el petate /doblado y cosido para
hacer la bolsa para guardar frijoles o
papayusa S(Esp, papausa) maíz/.
papayusa, s. Véase k’evex; papaúsa k’evex.

87
pas T pas ch’ul-pavor, fv(vt & °s{adj & s}).
pas, vi. fermentarse (la chicha). discurso ritual, rezo del paciente
pas, vt. ser dañado, hacer, volverse. Véase expresando gratitud por su recuperación;
nup; nuptan. salvar la vida de otro.
¡Pas avil! ¡A ver si sirve! Kol aval un, jtot, kol aval un, kajval, apas ti
¡Pas ava`i proval! ¡Pruébalo! ch’ul-pavore, apas ti ch’ul-karira. Gracias
pasbat tal. hecho para otra gente /las tortillas Padre mío, gracias Señor mío, hiciste el
comisionadas por otra gente/. favor sagrado, hiciste la caridad sagrada.
jpas-kajon, agn. el que hace cajas. pas il, fv(vt & -s). endeudarse.
jpas-k’ak’al, agn. Nuestro Señor que lleva pas jamparoal, fv(vt & °s). ser ambicioso, ser
la cuenta de nuestros pecados diarios. avaricioso, ser déspota, exceder su
jpas-vinajel, agn. el Dios Creador / vaxak- autoridad, ser lascivo, ser lujurioso.
men/. Tol spas jamparoal, slajes ta ora srasyon
jpas-vo`, agn. el funcionario religioso lo`bol. Es tan glotón que come luego su
ración de fruta.
/cada una de las dos mujeres que Ispas jamparoal, islajes stuk lo`bol li k’oxe.
preparan el atole para cada alférez y El niño era tan glotón que él mismo comió
para cada autoridad de las la fruta.
tradiciones/. Ispas jamparoal, ba svok’ ta na li antze. Fué
jpas-xonobil, agn. el que hace huaraches. lascivo y forzó la casa de la mujer.
yan pas o`on, o(adj & vt/3sg/ & -s). pas kanal, fv(vt & °s). buscar trabajo, ganar,
sentirse enfermo. dar provecho, dar o rendir buena cosecha
pas abtel, fv(vt & °sv). tener cargo religioso. (los frijoles y el maíz de Tierra Caliente),
jpas-abtel, agn. el oficial religioso rendir ganancias.
/término general/. jpas-kanal, agn. el que busca trabajo.
pas abtel, fv(vt & -s). asesinar, robar. pas kasto, fv(vt & °s). gastar el dinero para
pas apostal, fv(vt & °s). apostar, jugar /la boda, la casa, el funeral/.
/juegos de azar/. pas kolo`, fv(vt & -s). cometer un crimen
pas ba, vr. actuar como si, fanfarronear, carnal.
fingir ser, hacer gala de. pas kompixyon, fv(vt & °s). hacer la
Vinik spas sba. Finge ser muy macho /el confesión.
hombre que ha engañado a una muchacha/. pas kwenta, fv(vt & °s). llevar la cuenta,
jpas-balamil, agn. el Dios Creador / darse cuenta.
vaxak-men/. pas o kwenta. se puede ver (o) se ve que.
pas ba ta ___, fv(vr & prep & °s). disfrazarse pas k’in, fv(vt & °s). celebrar la fiesta,
como ___, transformarse en ___. celebrar una fiesta privada (el ladino),
pas baik ta preva, fv(vr & prep & °s). luchar, emborracharse y gritar en casa, quejarse
pelear. constantemente a las autoridades.
pas bolil, fv(vt & °s). comportarse jpas-k’in, agn. el que financia una fiesta
imprudentemente, robar a la muchacha. chica.
pas chob, fv(vt & -s). trabajar en la milpa pas k’op, fv(vt & °s). enredarse en un
/cosechar, limpiar, rozar, sembrar/. argumento.
pas chopolal, fv(vt & °s). chapucear, jpas-k’op, agn. el oficial civil /término
disparatar, equivocar, hacer mal. general/.
pas ch’ul-karira, fv(vt & °s{adj & s}). pas k’oxox, fv(vt & °s). hacer tostadas.
discurso ritual, rezo; salvar la vida de jpas-k’oxox, agn. el que hace tostadas.
otro. pas muj, fv(vt & °s). gatear imitando a la
vaca (el niño).

88
pas mul, fv(vt & -s). cometer un crimen pas trate, fv(vt & °s). hacer un acuerdo o
carnal, copular, tener relaciones sexuales, trato, tratar con.
reñir. pas tzatzal, fv(vt & °s). predominar.
pas na, fv(vt & °s). construir la casa. pas vaj, fv(vt & °s). hacer tostadas.
jpas-na, agn. el constructor. jpas-vaj, agn. el que hace tostadas.
pas ora, fv(vt & °s). esperar. pas ve`elil, fv(vt & °s). preparar la comida.
pas palta, fv(vt & °s). tener un accidente, pásanpásan preva, fv(vt & °s). probar uno
tener mala suerte. tras otro /las mujeres, los tazones de
pas pavor, fv(vt & °s). hacer el favor. chicha/.
pas pletu, fv(vt & °s). reñir. pasaset, va. fermentando.
pas preva, fv(vt & °s). gustar, probar, tratar. pasbe senya, fv(vt & °s). hacer señas /a la
pas proval, fv(vt & °s). Véase pas preva. muchacha/.
jpas proval antz, fn(agn{vt & s} & s). Don pasel, cn. el retueste de las tostadas /1-2/.
Juan. pasel, -sv. la creación.
pas proxixyon, fv(vt & °s). desfilar (los discurso denunciatorio, disputa respecto a
santos). terreno patrimonial; ta spasel ch’ul-osil, ta
bromeando, refiriéndose a alguien que está spasel ch’ul-balamil. cuando fue creada la
vagando; Yech spas proxixyon. Sólo está tierra sagrada, cuando fue creado el mundo
haciendo procesión. sagrado.
pas rason, fv(vt & °s). aconsejar, ser sabio. paset, va. fermentando.
Lek spas rason ta yalkalteal. Como alcalde da pasetik, va. fermentando.
buenos consejos. pasob abtel, fn(-s de °s). la casa del oficial
Mu sna` spas rason. Es tonto. religioso, el chamarro ceremonial.
jpas-rason, agn. el sabio. pasob abtel, fn(s de °s). la casa del oficial
pas resal, fv(vt & °s). rezar /a la hora de religioso.
dormir, en la iglesia/. pasob kanal, fn(s de s). el azadón, la
jpas-resal, agn. el devoto. capacidad o conocimiento especial que le
pas sibak, fv(vt & °s). hacer pólvora. permite a uno ganar o vencer.
jpas-sibak, agn. el que hace la pólvora. pasob kasto, fn(s de s). el cargo religioso, el
pas sonsoal, fv(vt & °s). hacer algo mal objeto que uno no quiere comprar, el
aconsejado, necio o tonto. objeto perdido poco después de ser
pas ta krixchano, fv(vt & prep & °s). comprado.
madurar, tomar la forma de ser humano. pasob kompixyon, fn(s de s). el
pas ta mantal, fv(vt & prep & °s). mandar a confesionario, las flores blancas, los
hacer mandados. listones y las velas que se llevan para la
pas ta pach’al, fv(vt & prep & adj). aplanar o confesión antes de la boda.
nivelar /el suelo/. pasob kwenta, fn(s de s). el papel en que se
pas ta parejo, fv(vt & prep & adj). acepillar o escribe una lista de compras.
cepillar /la viga/, equilibrar /la carga/, pasob k’in, fn(s de s). la ropa de fiesta que
nivelar /la tierra/. llevan los Ángeles, los capitanes, los
pas torial, fv(vt & °sv). actuar la farsa del celebrantes, la ropa de los Negros y del
toro (el toro de petate de Navidad, el Viejo Negro para el Carnaval.
Vaquero). pasob k’oxox, fn(s de s). el comal grande que
pas trago, fv(vt & °s). contrabandear el se usa para hacer tostadas.
aguardiente. pasob mulil, fn(s de s). el compromiso roto
jpas-trago, agn. el contrabandista de entre novios.
aguardiente.

89
pasob na, fn(s de s). el dinero para construir ha rechazado muchas veces al hombre
la casa. pueda ser agarrada.
pasob ot, fn(-s de -s). Véase pasob vaj. pasobil ot, fn(-s de -s). el comal o la leña
pasob pavor, fn(s de s). el aguardiente que se para hacer las tostadas.
da al pedir un favor. pasobil proval, fn(-s de °s). el maíz
pasob pletu, fn(s de s). la causa de discordia, comprado por el intermediario como
la acción o el objeto que sólo causa un prueba.
pleito. paspastik, vi. fermentar un poco.
pasob preva, fn(s de s). la muestra de chicha, paspon, va. haciendo la misma cosa estúpida
la prueba para ver si el curandero puede día tras día.
revirar la enfermedad a quien la echó o el pasulan, vt. seguir haciendo.
empleo de prueba para ver si la persona pasulan ba, vr. seguir fingiendo ser.
puede trabajar bien. pasulan bolil, fv(vt & °s). seguir
pasob proval, fn(s de s). la jícara grande de comportándose imprudentemente,
atole que ofrecen los consejeros rituales temerariamente o teniendo aventuras.
de los alféreces entrantes y salientes a los pasulan chob, fv(vt & -s). seguir trabajando
demás alféreces, a los mayores, los en la milpa.
mayordomos, y los oficiales civiles al pasulan jamparoal, fv(vt & °s). seguir siendo
cambiar su cargo cada alférez. ambicioso, seguir siendo avaricioso,
pasob proxixyon, fn(s de s). los árboles seguir siendo lascivo seguir siendo
procesionales, los pétalos de flor lujurioso.
esparcidos en el camino de la procesión. pasulan kanal, fv(vt & °s). seguir ganando
pasob rason, fn(s de s). el cerebro. dinero, pero no proveyendo para la
pasob resal, fn(s de s). el collar ritual y las familia.
velas que se dan al rezar, el pan que dan pasulan kompixyon, fv(vt & °s). seguir
los mayordomos de la Virgen de Rosario, haciendo la confesión.
de la Virgen de Guadalupe, de San pasulan kwenta, fv(vt & °s). seguir contando.
Sebastián, el Sagrado Sacramento, San pasulan k’in, fv(vt & °s). seguir
Lorenzo y Santo Domingo a las ladinas a emborrachandóse y gritando en casa.
quienes se les pide que recen. pasulan k’op, fv(vt & °s). seguir enredándose
pasob sibak, fn(s de s). la jícara que se usa en disputas o pleitos.
para hacer la pólvora. pasulan k’oxox, fv(vt & °s). hacer tostadas.
pasob trago, fn(s de s). la cabaña donde los pasulan mul, fv(vt & -s). atacar
contrabandistas de aguardiente esconden repetidamente, seguir cometiendo un
su alambique. crimen carnal con la misma persona,
pasob trate, fn(s de s). el regalo de seguir riñendo.
aguardiente para asegurar el contrato, el pasulan na, fv(vt & -s). seguir construyendo
regalo de listones, etc. a una muchacha una casa.
para ganar su aceptación. pasulan palta, fv(vt & °s). seguir teniendo
pasob vaj, fn(s de °s). el comal o la leña para mala suerte.
hacer las tostadas. pasulan pavor, fv(vt & °s). seguir haciendo
pasob ve`elil, fn(s de s). el sartén. favores.
pasobil abtel, fn(s de °s). la casa del oficial pasulan pletu, fv(vt & °s). seguir causando
religioso. pleitos.
pasobil kanal, fn(s de s). el tramo muy
estrecho del camino donde la mujer que

90
pasulan preva, fv(vt & °s). seguir probando, paskwa S(Esp, pascua)
seguir teniendo relaciones sexuales con paskwa, °s. la Navidad, la Pascua, la víspera
varias muchachas, seguir tratando. de Navidad.
pasulan proval, fv(vt & °s). Véase pasulan Laj ti smelole, laj ti stojole, ti ch’ul-k’ine, ti
preva. ch’ul-paskwae. Se ha terminado la
verdadera celebración de la fiesta sagrada,
pasulan proxixyon, fv(vt & °s). seguir de la pascua sagrada.
desfilando despistado. ba-k’el paskwa, fn(-s de sv{vt & s}). la
pasulan sibak, fv(vt & °s). hacer pólvora. Navidad.
pasulan sonsoal, fv(vt & °s). seguir haciendo paskwa chenek’. Véase chenek’.
algo mal aconsejado, necio o tonto paskwatik, °s. Las Posadas /el período desde
/teniendo aventuras ilícitas/, seguir el 20 de diciembre hasta el 26/.
rehusándose /a dar su hija en pasku`al chenek’. Véase chenek; ik’al
matrimonio/. x`ak’il.
pasulan trago, fv(vt & °s). seguir
contrabandeando el aguardiente. pasmo S(Esp, espasmo)
pasulan trate, fv(vt & °s). seguir haciendo pasmo, s. la malaria.
contratos en vano.
pasulan tzatzal, fv(vt & °s). seguir pasmu
predominando, seguir prevaleciendo. pasmu. Véase pasmo.
pasulan vaj, fv(vt & °s). hacer tostadas.
pasulan ve`elil, fv(vt & °s). preparar pat P, P(2)
ineficazmente la comida. pat, vi. ser moldeado (el adobe, el cántaro, el
pasulanbe senya, fv(vt & °s). seguir haciendo comal, la olla, la teja).
señas /a las muchachas/. pat, vt. moldear con lodo o con algo suave /el
pasulanobil mul, fn(-s de s). el aguardiente adobe, el cántaro, el comal, la olla, la
que sigue causando que una persona teja/.
cometa crímenes. Ispat vaj. Ella hizo tamales de frijol.
pasvan ta preva, fv(vt & prep & °s). probar la jpat-___, agn{vt & s}. el hacedor de ___
fuerza de otro. /adobes, cántaros, comales, ollas/.
jpat-vaj, agn. el funcionario religioso
pasaro A(Esp, pasado) /cada una de las dos mujeres, mayor y
pasaro, adj. anterior (el oficial religioso). junior, que preparan los tamales de
pasaro mol. el anciano (o) el que ha pasado frijol para la boda/.
por la jerarquía religiosa. jpatlom, agn. la gallina empollada.
pasaro me`el. la anciana.
jpatol, agn. el que hace incensarios, el que
pasaro, °s. el desinfectante /la mierda hace velas.
humana refregada en la herida para pat(il), s~. el caracol, el carapacho /del
impedir la infección si la espina no puede armadillo, la tortuga/, la cáscara de /la
ser extraída/. fruta, del huevo/, la corteza /del árbol, la
espalda de /la persona, la silla, la espalda
pasensya E(Esp, paciencia)
o base ancha /del arpa/, la espalda o el
pasensya, excl. ¡ni modos!, ¡paciencia!, ¿ qué
lado del fondo de /la casa/, la espalda o
le hacemos?, ¿qué se le hace?
lado de abajo /del comal, de la olla/, el
pasku` nido vacío de /la avispa/, la plana /del
pasku`. Véase paskwa. machete/, el lado trasero /del brazo, de la
guitarra, de la mano, de la pierna, del
violín/, la vaina /el frijol/.

91
¡Spatilal xa le`e a`a! ¡El es el menos un cuarto de su maíz cuando los demás ya
importante! (o) ¡El está al fondo! no tienen.
ta patil. al fondo, atrás, pegado atrás, Ba spatbe yo`on jayibuk k’ak’al. Ella fue y lo
enseguida. complació unos cuantos días /la muchacha
discurso ritual, rezo; jpat, jxokon. lit., mi que vuelve a su casa luego, después del
espalda, mi costado, es decir: mi cuerpo. casamiento/.
ta pat(il), fprep(prep & s~). detrás. Ispatbe yo`on jayib. Le apaciguó con unos
Isnak’ sba ta pat mak na. Se escondió detrás cuantos (pesos) /cuando un oficial religioso
de la puerta. pide prestado/.
ta patil, fprep(prep & °s). al final, la patebal, °s. el momento antes de terminar de
última /la persona en la cola/. ser formado, hecho o moldeado.
pat jol, fn(s de s). la nuca o el tope (del Patebal ko`on. lit., Está casi formado mi
corazón, es decir: mi hijo está casi en la
azadón, del hacha). edad de ayudarme en mi trabajo.
spat sjol ek’el. la cabeza del hacha.
pat jol asaluna. la cabeza del azadón.
patet, va. sentado agachado, acostado boca
pat jol(ol), fn(s de s~). la nuca, el trasero de abajo, empollando (la gallina), posada (la
la cabeza. lagartija, etc.).
Ijch’ay ta spat jol. Se me olvidó por patet o`on, o(va & -s). feliz.
completo. discurso ritual; Batz’i xkuxet xa yo`on, xpatet
patal, adj. acostado (el jaguar, el perro), xa yo`on. Estaba muy contento, estaba muy
feliz.
sentado agachado, yaciendo boca abajo,
pati, vi. acostarse boca abajo, empollar (la
empollando (la gallina), posado (el
gallina), posarse (la lagartija, etc.),
conejo, la lagartija, la rana, el ratón, la
postrarse /al rezar/, sentarse agachado.
tortuga).
patal ta balamil. cubierto por neblina.
patix, s. el campeche, la lagartija pinta,
discurso ritual, rezo; Kejelon tal, patalon tal. Cnemidophorus sp.
Vengo arrodillado, vengo postrado. patk’uj, vi. caerse, derrumbarse, hundirse (la
pátalpátal, adj. agachado /cuando se camina o casa, la cerca), tropezar (el caballo, la
se corre/. persona).
patan ba, vr. acostarse, posarse (el conejo, la patk’un ba, vr. caerse, derrumbarse, tropezar.
lagartija, la rana, el ratón, la tortuga), patk’un yalel, fv(vt & dr). empujar para que
postrarse /al rezar/, yacerse boca abajo. esté boca abajo.
patanob alak’, fn(-s de -s). la olla rota que se patk’unvan, vi. hacer que la persona se caiga
usa para el nido de una gallina (la carga), empujar a otro para que esté
empollando. boca abajo.
patanob kaxlan, fn(°s de °s). Véase patanob jpatk’unvanej ta ach’el, fagn. el que
alak’. derriba a otro al lodo.
pátanpátan, vt. hacer uno tras otro /el adobe, patlaj, va. tropezando /sing./.
la teja, etc./. patlajet, va. bañándose con polvo (los
patat, va. acercándose y acostándose. pollos), cayéndose muchas veces (el
patatet, va. caminando doblado /por el dolor/. borracho, el niño).
patbe jol, fv(vt & -s). moldear la cabeza del patlajetik, va. cayéndose muchas veces (los
niño recién nacido con un banquillo o las borrachos, los niños).
manos. patleb, -s. el nido de la gallina empollando.
patbe o`on, fv(vt & -s). apaciguar, aplacar, patlebin, vt. acostarse boca abajo sobre algo.
conceder, gratificar un poco. patlej, s. acostado boca abajo, empollando /la
Yu`un lek spatbe yo`on krixchanoetik, ta gallina/, posado /la lagartija, etc./,
xchonbe ju-jun kwarto yixim ti mi ch’abal sentado agachado.
xa yixim li yane. Amablemente, el gratifica
en parte a la gente, les vende a cada quien
pátluj, va. cayéndose boca abajo de repente.

92
patob, fn(s de s). el fondo del cántaro viejo, para recibir el atole, o al mayordomo
del comal viejo o de la olla vieja que se al salir para recibir el collar ritual; el
usa para moldear el recipiente nuevo. contribuyente.
patob o`onil, fn(s de s). la certeza. A yaya tot, ajvetik, oyuk yo lavokolik, oyuk
restringido a; Mu patob o`oniluk. No es yo lavik’ti`ik, tzoblanik ech’el, lotlanik
cierto (o) No se sabe. ech’el, ta sme`anal na, ta sme`anal k’uleb, li
patob texa, fn(s de s). la fábrica de tejas, el yaj`abtele, li yajpatane. Ah, Padres
queridos, Señores, que hacen el favor
molde para tejas. señorial, que hacen el trabajo señorial de
patob vaj, fn(°s de °s). la tela sobre la cual se juntarse, de acompañarse para ir a la pobre
preparan los tamales de frijoles. casa, el pobre tesoro de su trabajador, de su
patob xamit, fn(s de s). el molde para adobe. contribuyante.
patobil ___, fn(s de s). Véase patob ___. patan k’op, fn(s tipo s). el alguacil /arcaico/.
patobil o`on, fn(-s de -s). el engaño o
paliativo /el juguete chico que se da al patara S(Esp, patada)
niño para aplacarlo hasta que se pueda patara, °s. la patada.
comprar un juguete mejor/.
patobil texa, fn(s de s). el molde para tejas. patax S
patolaj, vi. hacer alfarería, hacer loza de patax(1), s. Véase más adelante.
barro. patax(2). Véase chenek’; xvet’.
patomaj, vi. hacer alfarería, hacer loza de patax nichim, fn(s tipo s). la flor de mayo7, el
barro. pataxete, véase más adelante.
patpat, adj. detrás /implica el movimiento k’anal patax nichim, fn(adj & fn[s tipo s]).
detrás, como detrás de la casa o de la Plumeria rubra.
cerca/, poco inclinado /el techo inclinado k’ox patax, fn(adj & s). la adelfa, la
insuficientemente permitiendo trinitaria6, Nerium oleander.
filtraciones/. moraro patax nichim, fn(adj & fn[s tipo
patpon, va. bañándose con polvo (el pollo). s]). Plumeria rubra.
páttepátte, va. empollando en un lugar tras sakil patax nichim, fn(adj & fn[s tipo s]).
otro (la gallina). Plumeria alba.
patulan, vt. seguir haciendo /adobes, tzajal patax nichim, fn(adj & fn[s tipo s]).
cántaros, comales, ollas/. Plumeria rubra.
jpotob, agn. el alfarero, el que hace pataxet. Véase chenek’; xvet’.
incensarios, el que hace velas. pataxéte nichim, fn(s tipo s). Véase patax
nichim.
patan S(N, patla?)
patan, s. el impuesto anual /que pagan los pativil S
ejidatarios para apoyar al servicio federal pativil, s. el chal blanco /llevado por los
del bosque, en el tzotzil colonial quería alféreces el Cuarto Viernes de la
decir el tributo/. Cuaresma, Miercoles Santo, Jueves
discurso ritual, mayordomos, alféreces, y las Santo, Viernes Santo, llevado por los
autoridades de las tradiciones al dar su ancianos sagrados y los novios, llevado
oficio a sus sucesores; Ikil ta yo jba, ikil ta por los regidores el Viernes Santo/.
yo jsat, ti yo kabtele, ti yo jpatane. He visto
con mi rostro humilde, he visto con mis ojos patron S(Esp, patrón)
humildes mi trabajo humilde, mi
contribución humilde.
patron, s. el patrón.
jpatan, agn. discurso ritual, el consejero
patróna S(Esp, patrona)
ritual que instruye al alférez al salir
patróna, s. la patrona.

93
patz P, P(2) patz’al, adj. aplanada o derrumbada (la
patz ba, vr. enredarse (la lana). cerca), aplastado.
patz-jol, °s{adj & s}. la de pelo enredado (la patz’anajtik, adj. Véase patz’al (plu.).
mujer enferma). patz’atz’ yalel, fv(va & dr). aplanando (la
patzal, adj. enredado (la lana, el pelo). lata con los pies).
discurso denunciatorio; Patzal ajol chak me` patz’be mul, fv(vt & -s). ocultar la
ik’. Tu cabello está enredado como el de la culpabilidad de otro, exonerar o liberar
Madre Viento.
injustamente.
patzan, vt. apelmazar, enmarañar o enredar
patz’et, va. caminando con (la cara)
/la lana, el pelo/.
aplanada, caminando con (la nariz)
patzatz, va. caminando lentamente con /el
delgada, yaciendo aplanada y
pelo/ enredado (la mujer enferma).
abandonada (la lata).
patzel, adj. enredado (el pelo).
patz’k’uj, vi. Véase patz’tzaj.
patzet, va. caminando con /el pelo/ enredado
patz’k’un, vt. Véase patz’tzan.
(la mujer enferma).
patz’k’unobil, -s. el instrumento para aplastar
patzetaj, vi. caminar con /el pelo/ enredado.
/la prensa de tortillas/.
patzi, vi. estar enredado (el pelo).
patz’k’unvan, vi. aplastar a la persona (el
patzk’uj, vi. Véase patztzaj.
alud, el carro).
patzlej, s. enredado /el pelo/.
patz’lej, -s. aplanado, aplastado.
patzpatz, adj. enredado (la lana, el pelo).
patz’lejkil, -s. aplastados (muchos costales
patzpon, va. caminando lentamente con /el
parcialmente llenados).
pelo/ enredado.
patz’ob, s. el cuento que se dice para ocultar
pátztepátzte, va. caminando por aquí y por
la culpabilidad de alguien.
allá con /el pelo/ enredado (la mujer
patz’patz’, adj. aplanada (la cara).
enferma).
pátz’tepátz’te, va. caminando por aquí y por
patztzaj, vi. enredarse.
allá con (la cara) aplanada, caminando
patz’ P(2) o T(2) por aquí y por allá con (la nariz) delgada.
patz’, s. el tamal de maíz /envuelto y dividido patz’tzaj, vi. ser aplanado, ser aplastado (el
en el medio por una hoja de maíz/. carro destrozado), aplastarse (la fruta).
patz’, vt. ocultar /la culpabilidad de otro/. patz’tzan, vt. aplanar, aplastar.
jpatz’ulanvanej ta tek’el, fagn. el que pisa patz’ulan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv).
a otro. pisar.
jpatz’vanej ta tek’el, fagn. el que pisa a patz’ulanvan ta tek’el, fv(vi & prep & °sv).
otro. seguir pisando a otro.
patz’-jol, °s{adj & s}. el de cara aplanada. patz’van ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). pisar
patz’ mulil, fv(vt & °s). exonerar o liberar a otro.
injustamente, ocultar la culpabilidad de
pav S(Esp, pavo)
otro.
pav, s. el pavo real.
jpatz’-mulil, agn. el que oculta la
culpabilidad de otro, el que exonera o pava
libera a otro injustamente. pava. Véase pav.
patz’-ni`, °s{adj & s}. el de nariz delgada.
patz’ ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). aplastar pavav S
bajo los pies, pararse encima de /una pavav, °s. el chapulín o grillo de Tierra
persona, de la punta del lazo/. Caliente y Tierra Fría que hace un
chirrido súbito de noche.

94
pavlu S(Esp, Pablo) paxtol S(Esp, pastor)
pavlu, s. Pablo /infr. excepto en La paxtol, s. el pastor /el ángel, el animal, o el
Milpería/. pastor de arcilla del nacimiento y para
los niños/.
pavo
pavo. Véase pav. paxy X(Esp, pasear)
paxyaj, vi. divertirse /en las calles, en el
paxak’ S mercado/, irse a cazar, pasear, ser llevado
paxak’, s. la piña, véase más adelante. en procesión (el santo).
at chitom paxak’, fn(fn[-s de °s] tipo s). paxyajeb(al), s~. discurso cortés; la parte del
Véase kinya paxak’. sitio que se usa para cagar.
batz’i paxak’, fn(adj & s). Véase muk’ta paxyal, °sv. paseo.
paxak’. bat ta paxyal, fv(vi & prep & °sv).
chimpo paxak’, fn(adj & s). la piña agria, divertirse /en las calles, en el
el piñuelo, Bromelia hemisphaerica. mercado/, irse a cazar, pasearse, ser
jol itajil paxak’, fn(fn[s de satr] tipo s). llevado en procesión (el santo).
Véase chimpo paxak’. jpaxyal, agn. el cazador.
kinya paxak’, fn(s tipo s). la piña agria, la paxyan, vt. divertirse /en las calles, en el
piñuela6, el piñuelo, Bromelia pinguin. mercado/, irse a cazar, pasearse, ser
potom paxak’. Véase potpot paxak’. llevado en procesión (el santo).
potpot paxak’, fn(adj & s). la piñuela, paxyanobil, -s. el viaje inútil o sin éxito.
Bromelia plumieri. paxyanvan, vi. perseguir hasta encontrar al
setom paxak’, fn(s tipo s). Véase potpot asesino o la muchacha que se ha fugado.
paxak’. paxet, va. cazando, divertiéndose,
setomal paxak’, fn(satr & s). Véase potpot paseándose, caminando alrededor
paxak’. /adentro del sitio para verificar si no hay
paxak’ ch’o, fn(s de s). Véase chimpo intrusos/.
paxak’. paxetaj, vi. cazar con flojera, deambular /por
paxak’il te`tik, fn(satr & s). Greiga los caminos, en el jardín, en el mercado/.
oaxacana. páxtepáxte, va. caminando por aquí y por
allá divertiéndose.
paxamum S
paxamum, °s. Véase más adelante. paxyon S(Esp, pasión)
batz’i paxamum, fn(adj & s). el nancerol6, paxyon, agn. el pasionero /el oficial religioso
el paxamum, Malpighia mexicana. del primer nivel de la jerarquía religiosa/.
muk’ta paxamum, fn(adj & s). Symplocos paxyonal, -s. el cargo de pasionero.
limoncillo, S. vernicosa. discurso ritual, rezo refiriéndose al dinero; j-
paxamum te`, fn(s tipo s). Véase muk’ta sil yo lakrus j-sil yo lapaxyonal. la astilla
paxamum. de Tu cruz señorial, la astilla de Tu pasión
señorial.
paxamun
pay(1) P(2) o T(2)
paxamun, s. Véase paxamum.
pay, vt. juntar /para el linchamiento/.
paxku` S(Esp, Pascua) pay chamel, fv(vt & °sv). hechizar (el brujo
paxku`, s. Pascua /nombre femenino/. de un pueblo vecino), anunciar la muerte
paxku`al chenek’. Véase chenek’; x`ak’il de uno (el chotacabras, la lechuza, etc.).
chenek’. jpay-chamel, agn. el animal de mal
agüero.

95
payal, adj. juntada (la turba para el lodo seco), ladeadas (las orejas de la
linchamiento). persona escuchando, servidas (las
páyanpáyan, vt. juntar a uno tras otro /para el comidas).
linchamiento/. pechal, -s. el benjamín, el último niño.
paybalal chamel, fn(adj & sv). la enfermedad pechan, adj. torpe (la persona que tropieza).
causada por un hechizo. pechan, vt. colocar /la canasta, la comida, la
payulan chamel, fv(vt & °sv). seguir jícara, el tazón/, meter en /la copa del
anunciando la muerte o hechizando. sombrero, el tazón/.
poy, s. el cómplice en un asesinato. jpechanej-ve`elil, agn. el funcionario
religioso /la mujer que ayuda a cada
pay(2) P o P(2) alférez y cada autoridad de las
payal, adj. desigual o dispareja (la suela, el tradiciones al ofrecer la comida, y a
suelo). cada mayordomo al venerar su cofre/
paych’uj, vi. desaparecer a lo lejos del /una para cada oficial/.
camino, desaparecer por debajo del pechanob, s. el jicalpeste para las tortillas, la
horizonte (el sol). canasta, la jícara.
payk’uj, vi. Véase paytzaj. pechanobil, s. el lugar donde se pone la
paypay, adj. desigual o disparejo. canasta, el jicalpeste para las tortillas, la
paypon, va. caminando con el cotón desatado jícara, el tazón.
de los lados, caminando con la enagua péchanpéchan, vt. colocar uno tras otro /las
demasiado larga, caminando con un lado canastas, los tazones/.
de la suela gastada. pechantik, adj. esparcidos ampliamente (los
páytepáyte, va. saltando uno tras otro panales).
perdiéndose de vista. pechech, adj. ancha y poco profunda (la
paytzaj, vi. volverse desigual o dispareja (la canasta).
suela, la tierra después de una pechech, °s. el benjamín, el último niño.
avalancha). pechech, va. moviéndose con el sombrero de
alas anchas (el sombrerón).
pay(3) pechech te`, fn(adj & s). el poste bifurcado
pay. Véase poy(2). para sostener las ollas, etc.
pechechet, va. bamboleando (el papalote),
pech P, P(2) rebotando (la tabla llevada en la cabeza),
pech, cn. en referencia a: el adobe, la cáscara, sacudiéndose (la tierra).
la canasta, el chicharrón, el panal, la pechekil, -s. muchos /panales, pesos/.
plataforma para el metate, la tabla, el pechel(1), -s. redondo /el peso/.
tazón, la teja, la tortilla vieja, la tostada. naka spechel pexu. lit., sólo pesos redondos,
pech, vt. mantener el objeto plano boca es decir: sólo pesos de plata.
arriba en una o ambas manos, retener el pechel(2), adj. asentado (el recipiente ancho,
recipiente ancho boca arriba en una o el sombrero al revés), ladeadas (las
ambas manos /la canasta, la jícara, el orejas de la persona escuchando, servida
tazón/. (la comida).
pech ba, vr. torcerse la madera. péchelpéchel, -s. cada una de muchas
pech chak(il), fn(s de s~). la rabadilla entera canastas, tablas, etc.
/del pollo destazado/. pechet, va. asentado (la comida, el recipiente
pechajtik, adj. asentados (los recipientes ancho), llevando consigo /la tortilla/ (el
anchos, los sombreros al revés), con niño), rebotando (la tabla llevada en la
escamas anchas rizadas por las orillas (el cabeza), sobresaliendo (la barbilla).

96
pechi, vi. ser servida (la comida). pech’ jalal, fn(s de s). el tocado trenzado
pechk’uj, vi. torcerse (el pie, la tabla). /llevado por los Lacandones de la Fiesta
pechk’un, vt. torcer /el pie/. de San Sebastián, por las madrinas de los
pechlaj, va. sacudiéndose (el carro) /sing./, novios, por las mujeres que llevan las
tropezando. velas en la Cuaresma, y por la novia/.
pechlajet, va. sacudiéndose (el carro), pech’-jol, °s{adj & s}. la nauyaca de frío,
traqueteando (las tablas flojas del Cerrophidion tzotzilorum.
puente), tropezando. pech’-ok, s{adj & s}. Véase pech’e-ok jobel.
pechlej, -s. servida /la comida/, el mundo o el sakil nich pech’-ok, fn(fn[adj & s] tipo
municipio entero. s{adj & s}). Véase sakil pech’e-ok
ta spechlej balamil. del mundo entero. jobel.
spechlej jtek-lum. de todo el municipio. pech’ajtik jobel, fn(adj & s). Véase batz’i
péchluj, va. torcerse de repente (el pie). pech’e-ok jobel.
pechob, s. el recipiente /la jícara, el plato/. pech’ajtik tzajal jobel. Véase tzuk; tzukum
pechpech, adj. ancha (la hoja), demasiado jobel.
ancha (el ala del sombrero, la canasta), péch’anpéch’an, vt. amarrar o atar un bulto
torcido, torcido a un lado (el pie). tras otro.
pechpech, cn. un solo /adobe, cáscara, tabla, pech’benal, s. la trenza.
teja, etc/. pech’bentik, adj. atados juntos (dos palos, las
pechpon, va. columpiándose (el subibaja), piernas).
traqueteándose (la cama, la tabla floja del pech’e-ok chon, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
puente). k’anal pech’e-ok jobel.
péchtepéchte, va. distribuyendo uno tras otro pech’e-ok jobel, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
/los tazones de la masa de atole/, más adelante.
llevando por aquí y por allá /la canasta, el batz’i pech’e-ok jobel, fn(adj & fn[s{adj &
tazón/. s} tipo s]). Orthosanthus
pechulan, vt. seguir traqueteándose /la tabla/, chimborascensis var. centro-
seguir zangolotéandose /el recipiente americanus.
ancho/. k’anal pech’e-ok jobel, fn(adj & fn[s{adj
& s} tipo s]). Sisyrinchium
pech’ P(2), T(2)
angustissimum, S. convolutum, S.
pech’, cn. dos cardas de /lana, consideradas
scabrum, S. tinctorium.
como una unidad/ /1 - 5/ Véase lik.
sakil pech’e-ok jobel, fn(adj & fn[s{adj &
pech’, s. el pato /término general que refiere
s} tipo s]). el gusanillo6,
a ambos patos domésticos criados por
Schoenocaulon officinale.
ladinos y patos silvestres/.
pech’e-ok nich nab. Véase nich; nich nab.
pech’, s. la trenza.
pech’e-ok tz’i`lel, fn(s{adj & s} tipo s).
pech’, vi. ser atada (la bolsa, la carga).
Véase batz’i pech’e-ok jobel.
pech’, vt. amarrar o atar /la boca de la bolsa/,
pech’ebal, °s. el momento antes de terminar
amarrar o atar en bulto /las flores, la
de amarrar o atar un bulto, el momento
paja/, trenzar /el pelo/, vendar /la pierna/.
antes de terminar de trenzar.
pech’ antax, fn(s de s). la tira larga del paño
pech’ekil, -s. en muchos bultos /las flores/.
que se usa para amarrar o atar al santo a
pech’el, adj. atada en bulto (las flores, la
las andas.
leña, la paja), atado (la boca de la bolsa,
pech’ ba, vr. apelmazarse (la lana, el pelo de
el preso), plano (el pico y los pies del
la mujer).
pato, el tallo), trenzado (el pelo).

97
pech’el jalal, fadj(adj & adj). enredado (el pejk’uj, vi. Véase pejtzaj.
tejido). pejk’un, vt. encojar o poner cojo.
péch’elpéch’el, -s. cada uno de muchos pejk’unvan, vi. encojar o poner cojo a una
bultos. persona (la enfermedad, otra persona).
pech’et, va. enmarañado (el pelo), trenzado jpejk’unvanej, agn. la enfermedad o la
(el pelo), vendada (la herida). persona que encoja a otro.
pech’i, vi. estar enmarañado (el pelo), ser pejlaj, va. cojeando /sing./.
trenzado (el tocado de la novia). pejlej, s. la cojera.
pech’lej, -s. atado, trenzado. péjluj, va. cojeando de repente.
pech’ob, s. el lazo. pejpej, adj. cojo para siempre.
pech’pech’, adj. enmarañado (la lana, el pejpon, va. cojeando.
pelo), plano (el pico y los pies del pato, pejponaj, vi. cojear.
el tallo). péjtepéjte, va. cojeando por aquí y por allá.
pech’pon, va. amarrando o atando la carga pejtzaj, vi. estar incapacitado para o no poder
ineficaz y lentamente. andar (el carro con una llanta ponchada),
Xpech’pon sni` chve`. Está comiendo volverse cojo.
lentamente.
péch’tepéch’te ok, fv(va & dr). anadeando pej(2) P(2) o T(2)
por aquí y por allá (el pato). pej lok’el, fv(vt & dr). desalojar o sacar de su
pech’ulan, vt. seguir amarrando o atando /la agujero /el atadero, la piedra o el tocón
boca de la bolsa/, seguir amarrando o con la cabeza del azadón o del hacha/.
atando en bultos /las flores, la paja/, pejajtik, adj. grandes (los granos de maíz),
seguir trenzando /el pelo/, seguir protuberantes (los dientes).
vendando /la pierna/. péjanpéjan lok’el, fv(vt & dr). desalojar o
pech’ulan ba, vr. seguir atándose sacar de su agujero uno tras otro /los
mutuamente (los niños). ataderos, las piedras, los tocones/.
pech’ulanobil, -s. el lazo para amarrar o atar péjanpéjanan lok’el, fv(vt & dr). Véase
el bulto. péjanpéjan lok’el.
pech’van, vi. amarrar o atar a otro /al preso/. pejelik, adj. Véase pejajtik.
jpech’vanej, agn. el que amarra o ata a pejobil, -s. el azadón o el hacha /para
otro. desalojar o sacar de su agujero las
piedras, etc./.
pej(1) P, P(2)
pej-ok, °s{adj & s}. con la pierna coja. pek’ P o P(2)
pej ta majel, fv(vt & prep & °sv). causar que pek’, s. el mecapal.
cojee (la persona). pek’ me`el, fn(s de s). Canavalia glabra, C.
pejajtik, adj. sentadas impotentemente (la hirsutissima, el gallojoyo6, C. villosa.
gente, las mulas). pek’ajtik, adj. bajo /(plu.)./.
pejan ba, vr. sentarse y estar incapacitado pek’el, adj. bajo (el árbol, el avión volando
para o no poder caminar (la mula, la bajo, la fruta, la mesa, las nubes, el
persona). numero, la silla, el techo), corto, chaparra
pejel, adj. sentado incapacitado (el carro con (la persona), pequeño (el caballo).
una llanta ponchada, la mula, la persona). pek’elub, vi. descender muy bajo (el avión,
pejet, va. sentado impotente o incapacitado. el pájaro).
peji, vi. estar incapaz de o no poder andar (el pek’elubtas, vt. poner más bajo.
carro), estar incapaz de o no poder pek’ex, adj. corto, chaparro (el animal, el
caminar (el caballo, la persona). árbol, la persona).

98
pek’i, vi. volverse bajo, descender de nivel. pempon, va. bamboleando (un poco de
pek’laj, va. corriendo (los niños). líquido en el fondo del recipiente).
pek’lej, -s. la altura baja /del avión, del
pájaro/. pem(2) AoS
pek’pek’, adj. bajo (el árbol, la casa, la mesa, pem k’ulub, fn(x & s). Véase más adelante.
la silla, el techo), corto, chaparra (la batz’i pem k’ulub, fn(adj & fn[x tipo s]).
persona), pequeño (el caballo). la gallina ciega1, la verbena, Verbena
pek’pon, va. caminando (la persona chaparra, carolina, V. litoralis.
la persona doblada por la carga). bik’it pem k’ulub. Véase batz’i pem
pék’tepék’te, va. caminando por aquí y por k’ulub.
allá (la persona chaparra). sakil pem k’ulub, fn(adj & fn[x tipo s]).
pek’tzaj, vi. ser aplastada (la cerca) /no tan Borreria laevis, Crusea calocephala,
aplastada como patz’tzaj/, descender muy C. parviflora.
bajo (el avión, el pájaro herido).
pek’tzan, vt. aplastar /la cerca/. pendéjo S(Esp, pendejo)
pek’ul, -s. el mecapal. pendéjo, °s. el pendejo.

pelex S(Esp, peras) pentejo


pelex, s. Véase más adelante. pentejo. Véase pendéjo.
batz’i pelex, fn(adj & s). la pera, Pyrus
communis. penton S(Esp, pendón)
kaxlan pelex, fn(adj & s). la pera, el penton, °s. el estandarte o pendón /de cada
perón, Pyrus pyrifolia. uno de los dos pasioneros/.
muk’ta pelex, fn(adj & s). Véase kaxlan
pepen S
pelex.
pepen, s. la mariposa.
pera, s. Véase kaxlan pelex. I`och spepenal li itaje. El repollo se arruinó
peron, s. Véase kaxlan pelex. por las mariposas.
ik’al pepen, fn(adj & s). la mariposa negra
pelota S(Esp, pelota) de Tierra Caliente y de Tierra Fría
pelota, s. la pelota. /dos variedades/.
k’anal pepen, fn(adj & s). Véase más
peltre S(Esp, peltre) adelante.
peltre, s. la olla de peltre. k’ox k’anal pepen, fn(adj & fn[adj & s]).
la mariposa sulfura de Tierra Caliente
pem(1) P o P(2)
y de Tierra Fría.
pemajtik, adj. con un poco de líquido
muk’ta k’anal pepen, fn(adj & fn[adj &
cubriendo el fondo de los recipientes.
s]). la mariposa tigre de Tierra
pemel, adj. lloroso, con un poco de líquido
Caliente y Tierra Fría.
cubriendo el fondo del pozo o del
yaxal pepen, fn(adj & s). el morfo,
recipiente.
Morpho sp.
pemet, va. lloroso, con un poco de líquido
pepen ak’, fn(s tipo s). Stigmaphyllon
cubriendo el fondo del recipiente.
humboldtianum.
pemlajet, va. bamboleando (un poco de
pepen chuch. Véase chuch(1).
líquido en el fondo de los recipientes).
pepen ch’o. Véase ch’o.
pemlej, s. un poco de líquido permaneciendo
pepen j`ak’-pojol, fn(s tipo s{vt & s}). la
en el recipiente, el lloriqueo.
mariposa del repollo.

99
pepen jti`-chij, fn(s tipo agn). el murciélago peserente. Véase preserente.
vampiro, Desmodus rotundus.
pepen sotz’. Véase sotz’. pet(1) T
pet, vt. abrazar, acariciar, llevar en los brazos
pepino S(Esp, pepino) /el chuchito, el gato, el niño/, sostener en
pepino, s. el pepino, Solanum muricatum. el regazo.
jpetim, agn. el padrino. Véase jpetom
pera S(Esp, pera) /menos frec./.
pera, s. Véase pelex; kaxlan pelex. jpetom, agn. cada uno de los asistentes de
ambos sexos de los dioses ancestrales
periko S(Esp, perico) que cuidan a los naguales, la madrina
periko, °s. el perico /término general/. y el padrino del bautismo, la mujer
que releva o sustituye a la madrina de
perminso la boda, el padrino de la boda.
perminso. Véase permiso. pet baik, vr. abrazarse, llevarse.
pet-bail, °sv{vt & pnr}. el abrazo mutuo,
permiso S(Esp, permiso)
cargándose mutuamente.
permiso, s. el permiso.
pétanpétan, vt. cargar uno tras otro /los
pero Pt(Esp, pero) niños, las piedras/.
pero, pt. pero. petbalal, s. la ahijada, el ahijado.
petbe chu`, fv(vt & -s). acariciar el pecho.
perol S(Esp, perol) petet u`un, o(va & -s). cargando /al chuchito,
perol, s. el perol /para destilar el al gato, al niño/.
aguardiente/. petetik, va. llevando en los brazos a /los
chuchitos, los gatitos, los niños/.
peron S(Esp, perón) petlej, -s. abrazado, cargado, llevado en
peron, s. Véase pelex; kaxlan pelex. brazos, sostenido.
peron tzu. Véase tzu. petomaj, vi. abrazar al niño durante el
bautismo.
perote S(Esp, Perote) Lek xch’i xpetomaj. El carga al niño en el
peróte mantzana. Véase mantzana; bautismo para que se críe bien.
mantzana(2). petomal, s. el bautismo, pos. an.; la ahijada,
el ahijado.
persa petpon, va. tratando en vano de levantar un
persa. Véase pwersa. objeto pesado, reteniendo en los brazos o
el regazo /la mujer, el niño/.
pertis S(Esp, perdiz) péttepétte, va. caminando por aquí y por allá
pertis mut, fn(s tipo s). la perdiz, llevando en los brazos /el chuchito, el
Crypturellus cinnamomeus. gato, el niño/.
petulan, vt. seguir llevando al /niño/, tratar en
pertonal S(Esp, perdonar) vano de levantar /un objeto pesado/.
pertonal, °s. una clase de la ceremonia de petulan baik, vr. seguir abrazándose, seguir
curar, el perdón. llevándose.
discurso ritual, rezo; Oyuk ch’ul-pertonal, petulanvan, vi. seguir abrazando a otro,
oyuk ch’ul-lesensya. Que haya perdón
sagrado, que haya licencia sagrada.
seguir llevando a otro.
jpetulanvanej, agn. el que sigue abrazando
peserente a otro, el que sigue cargando a otro.

100
petvan, vi. abrazar al niño durante el petzan, vt. poner en el suelo /el árbol, el
bautismo (el padrino), abrazar a otro, bejuco, la planta/.
acariciar a otro, llevar a otro en los petzan ba, vr. sentarse con las piernas
brazos, sostener a otro en el regazo. cruzadas o con las piernas metidas
jpetvanej, agn. el que sostiene al adulto o debajo de uno mismo (la mujer).
al niño en los brazos o en el regazo. petzanob nichim, fn(s de s). la maceta.
pétzanpétzan lok’el, fv(vt & dr). extraer uno
pet(2) P(2) tras otro muchos /árboles, bejucos,
pet ba, vr. hincharse (el piquete). plantas/.
petantik, adj. con hinchazones muy petzantik, adj. escasos (los árboles, etc.),
separados (los piquetes). espaciados demasiado separados.
petel, adj. hinchados (los piquetes). petzekil, -s. muchos árboles, etc.
petet, va. hinchados (los piquetes). petzel, adj. parado (el árbol, etc.), sentada
peti, vi. hincharse (el piquete). con las piernas cruzadas o con las piernas
petlej, -s. hinchado /el piquete/. metidas debajo de uno mismo (la mujer).
pettzaj, vi. hincharse (el piquete). pétzelpétzel, -s. cada uno de muchos árboles,
etc.
petet S petzet, va. sentada con las piernas cruzadas o
petet, s. el huso, véase top’ol; k’anal top’ol. con las piernas metidas debajo de uno
petet te`, fn(s tipo s). Véase top’ol; k’anal mismo (la mujer).
top’ol. petzetaj, vi. sentarse con las piernas cruzadas
o con las piernas metidas debajo de uno
petok S mismo (la mujer).
petok, s. Véase más adelante. petzi, vi. estar parado (el árbol, etc.), estar
batz’i petok, fn(adj & s). el nopal, la tuna sentada con las piernas cruzadas o con
real6, Opuntia ficus-indica. las piernas metidas debajo de uno mismo
ik’-lo`an petok, fn(adjd & s). Véase batz’i (la mujer).
petok. petzkantik, adj. escasos, espaciados
lo`balal petok, fn(adj & s). Véase batz’i demasiado separados (los árboles, etc.).
petok. petzlej, s. sentada con las piernas cruzadas o
te`tikal petok, fn(adj & s). Véase tzajal con las piernas metidas debajo de uno
petok. mismo, el árbol, etc. entero.
te`tikil petok, fn(satr & s). Opuntia sp. petzobil, -s. el azadón, el pico o zapapico.
tzajal petok, fn(adj & s). el nopal, petzpetz, adj. bajo y con follaje denso (el
Nopalea cochenillifera. árbol), robusta (la persona).
petzpon, va. anadeando (la mujer gorda, el
petu` S(Esp, Petrona)
pato), oscilando de un lado a otro (la
petu`, s. Petrona.
mujer bailando o sentada cantando).
petul S(Esp, Pedro) pétztepétzte, va. sentada por aquí y por allá
petul, s. Pedro. oscilando de lado a lado (la mujer
borracha), caminando por aquí y por allá
petz P, P(2) sosteniendo vástagos.
petz, cn. el árbol, el bejuco, la enredadera, la
planta. petz’ P(2)
petz lok’el, fv(vt & dr). extraer de raíz /el petz’, s. la trampa /para el perro o la rata/.
árbol, el bejuco, la planta/. petz’ ba, vr. hundirse (la cima de la cerca).

101
petz’antik, adj. hundiéndose por aquí y por pevrerotik, °s. alguna vez en febrero.
allá (la cima de la cerca).
petz’el, adj. aplastada (la canasta), hundida pexu S(Esp, peso)
(la cima de la cerca). pexu, s. el peso.
petz’et yalel, fv(va & dr). hundiéndose (la
cerca). pi S
petz’etz’ yalel, fv(va & dr). hundiéndose (la pi, s. el tequescamote6, el tequiscamote6, la
cima de la cerca, el camión muy yuca de bulbo blanco, Xanthosoma
cargado). violacaeum.
petz’etz’et, va. cediendo debajo de los pies sakil pi, fn(adj & s). Véase pi.
(la cima de la cerca), hundiéndose (el tzajal pi, fn(adj & s). Véase pi.
camión al cargarlo).
petz’k’uj, vi. hundirse (la cima de la cerca). pi(1) O
petz’k’un, vt. aplastar, hacer que se hunda /la piet, va. silbando (el tecomate), silbando a
cima de la cerca/. otro, sonando (el claxon, el pito, el
petz’k’un ba, vr. ser aplastado /por una silbato, la sirena).
carga/. pietaj, vi. silbar.
petz’k’unvan, vi. Véase petz’tzanvan. pipipet, va. sonando (el carro, el silbato para
petz’lajetik, va. tambaleando /debajo de una los niños de escuela).
carga pesada/. pipipi, onom. la llamada para los guajolotes.
petz’lej, -s. hundida (la cima de la cerca). pipita, vt. llamar a /los guajolotes/.
pétz’luj yalel, fv(va & dr). cediendo de pipon, va. cantando (el cenzontle), llamando
repente (la cima de la cerca). a los guajolotes (la persona), piando (el
petz’petz’, adj. hundida (la cima de la cerca). cócono del guajolote), silbando, silbando
petz’pon chak, o(va & -s). tambaleando a otro.
/debajo de una carga pesada/. piu, vt. silbar a.
pétz’tepétz’te chak, o(va & -s). tambaleando piulan, vt. seguir llamando a los guajolotes
por aquí y por allá /debajo de una carga (una persona), seguir piando (los
pesada/. guajolotes, seguir sonando (el carro).
petz’tzaj, vi. hundirse (la cerca). piuta, vt. silbar a.
petz’tzan, vt. hacer hundir /la cima de la piutavan, vi. silbar a la muchacha, silbar a
cerca/. otro.
petz’tzan ba, vr. hundirse (la cima de la jpiutavanej, agn. el que silba a otro.
cerca, el lomo de la mula).
pial S(Esp, fiar)
petz’tzanvan, vi. aplastar a la persona (la
pial, s. el objeto comprado a crédito, el
carga).
objeto comprado fiado.
petz’ulan, vt. hacer que se hunda /la cima de
la cerca al brincar encima de ella/. piarol S(Esp, fiador)
jpiarol, agn. el fiador.
pev P o P(2) discurso ritual, rezo; Ch’ul-martil, ch’ul-
pev-e, °s{adj & s}. con la boca torcida. piarol. Mártir sagrado, fiador sagrado, es
pevel, adj. torcida (la boca, la tabla). decir: San Sebastián.
pevet, va. caminando con (la boca) torcida.
pevpev, adj. torcida (la boca, la tabla). pich(1) X
pichich lok’el, fv(va & dr). chorreando (la
pevrero S(Esp, febrero) orina) /el hombre/.
pevrero, °s. el febrero. pichichet, va. orinando (el hombre).

102
pichichin, vt. orinar (el hombre). pich’et, va. yaciendo abandonada (la masa de
píchluj, va. borbolleando para arriba de maíz), yaciendo abandonado en bulto (la
repente (el manantial). ropa), agotada (la persona), amarrada (la
píchtepíchte lok’el tal, fv(va & dr & dr). maleta con el lazo), debilitado.
borbolleando para arriba por aquí y por pich’et o`on, o(va & -s). anhelando.
allá (el manantial). pich’i, vi. asentarse en bolita (el papel),
asentarse en bulto (la ropa), asentarse en
pich(2) O muchos grupos (las flores, las frutas, los
píchipíchi, onom. ¡coch, coch!, ¡cht, cht!, la nidos de las orugas), asentarse en masa
llamada para el cochino o el chuchito. (el lodo o maíz).
pichit, onom. ¡coch, coch!, ¡cht, cht!, la pich’ich’, va. agotándose.
llamada para el cochino o el chuchito. Pich’ich’ xa tal li balamile. Yo (etc.) me
pichita, vt. llamar /al cochino, al chuchito/. siento agotado.
pichpon, va. llamando al cochino o al pich’ich’et, va. sintiéndose agotado,
chuchito. sintiéndose debilitado.
píchtepíchte, va. caminando por aquí y por pich’ikil, -s. muchas masas de maíz.
allá llamando al cochino o al chuchito. pich’il, adj. abolsado (el nido de las orugas,
encogido en bolita (el billete, el papel),
pich’(1) P, P(2) en bulto (la lana, la ropa), en muchos
pich’, cn. la masa de /lodo o maíz/. grupos (las flores, las frutas), en masa (el
pich’, vi. arreglar (el hueso). lodo o maíz).
pich’, vt. arreglar /el hueso quebrado/, hacer Pich’il li balamile. Yo (etc.) estoy agotado.
masa de /cal, frijol y maíz para el tamal, pich’il, s. el agotamiento.
discurso ritual, rezo de curar; ti jun pich’ile, ti
lodo, maíz/, sobar el estómago de la
jun lubule. el agotamiento, el achaque.
mujer encinta (la partera, una vez al mes pich’ilik, adj. agotado, en bolitas, colgada en
comenzando el quinto o el sexto mes). guedejas lodosas (la lana).
pich’ ba, vr. apelmazarse (la lana), pích’ilpích’il, -s. cada una de muchas
arracimarse o bullir (las abejas), guedejas de lana, cada una de muchas
encostrarse (el lodo, la sangre). masas de maíz.
pich’ o`on, o(vi & -s). anhelar, ser provocado pich’lej, s. apelmazado, en masa.
o seducido por. pich’lejikil, -s. asentadas /muchas orugas/.
Yech chpich’ yo`on ti k’usi xile, ch’abal
stojol yu`un. Anhela en vano lo que ve—no pích’luj, va. cayéndose de repente (el dinero
tiene dinero por ello. o la ropa arrugados, la masa de maíz).
Yech chak’ pich’-o`on chlaj chamuk. En pich’ob, s. las hojas de tabaco y de tejocote
balde da gusto; luego se muere /el bebé/. que se usan para vendar los huesos rotos.
pich’ajtik, adj. en bolitas, en masas, en pich’ob-bail, °s{s & pnr}. Véase pich’ob.
plastas. pich’omaj, vi. torcer el hilo de lana con los
pich’an, vt. colocar la bolita de /papel/, dedos /arcaico/.
colocar el bulto de /ropa/, colocar la masa pich’pich’, adj. apelmazado.
de /lodo o maíz/. pich’pon, va. arreglando (el hueso quebrado),
pích’anpích’an, vt. colocar en un bulto tras haciendo tortillitas de lodo.
otro /la ropa lavada/, hacer una masa tras pích’tepích’te balamil, o(va & °s). sintiendo
otra de /cal o maíz/. agotada cada extremidad, teniendo
pich’antik, adj. muy separados (las telas de mucha sed.
las orugas). pich’ulan, vt. seguir arreglando /la
pich’el, cn. arreglando /el hueso/, haciendo extremidad rota/, seguir haciendo masas
en masa /la cal, el maíz/, sobando.

103
de /cal, lodo o maíz, tamales de frijol y piketik, va. usando constantemente /la mula
maíz/, seguir masajeando el estómago de sin dejarla descansar/.
la mujer encinta (la partera), seguir pikobil chak, fn(-s de -s). discurso
probando /la madurez de la fruta con los denunciatorio; la mano.
dedos/. pikpik, cn. un solo uso /1/.
pich’van, vi. agotar o debilitar a la persona pikpon, va. acariciando a la mujer
(la cruda, la enfermedad, el trabajo), repetidamente, cogiendo repetidamente
masajear o sobar a otro. /sin comprar/, mallugando /sin comprar/,
jpich’vanej, agn. la masajista o sobandera tocando repetidamente.
/la partera/. Xpikpon ta stak’in. Sigue gastando su dinero.
píktepíkte, va. gastar el dinero una vez tras
pich’(2) X otra.
pich’ mut, fn(x tipo s). la perlita3, Polioptila pikulan, vt. seguir acariciando a /la esposa de
albiloris. otro/, seguir tocando, seguir usando.
pikulanobil chak, fn(-s de -s). discurso
pich’(3) S denunciatorio; la mano.
pich’, s. el chilillo, la hierba de muerto1, pikvan, vi. acariciar a la persona, pulsar a la
Lepidium virginicum var. pubescens. persona.
pich’ itaj, fn(s tipo s). Véase pich’. jpikvanej, agn. el que acaricia a otro, el
pich’ tuluk’, fn(s de s). Véase pich’. que pulsa.
pich’ tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase pich’.
piko S(Esp, pico)
pik T piko, s. el pico, el zapapico.
pik, cn. tocando, usando /los objetos/. piko asaluna, fn(s tipo s). el azadón con pico
pik, vt. gastar /el dinero/, tocar, usar. /usado anteriormente/.
pik ba, vr. financiar.
pik-bail, °sv{vt & pnr}. acariciando /ilícito/. pikot S(Esp, pickup de Ingl,
pik-bail ta tak’in, fn(sv{vt & pnr} & prep & pickup)
°s). la empresa costosa. pikot, s. la camioneta.
pik ch’ich’, fv(vt & °s). pulsar.
jpik-ch’ich’, agn. el que pulsa. pik’(1) P o P(2)
pik na, fv(vt & °s). forzar la casa en ausencia pik’, s. discurso masculino de broma; la
del propietario. vagina.
pik u`un, o(vi & -s). controlar a /la mula/. pik’et e, o(va & -s). desdentado.
píkanpíkan, vt. tocar o usar una cosa tras pik’il, adj. desdentado.
otra. pik’in, s. discurso masculino de broma; la
pikbalal tak’in, fn(adj & s). el dinero para vagina.
gastar. pik’in te`, fn(s tipo s). Véase memela;
pikbe, vt. usar las pertenencias de otro. mémela te`.
Ispikbe sme`lal. El cometió adulterio (o) El pik’ix, adj. con la comida regada sobre la
acarició a su mujer. ropa, manchado de grasa.
pikebal, °s. el momento antes de gastar, el pik’ix vinik, fn(adj & s). el hombre locuaz, el
momento antes de tocar, el momento hombre mentiroso.
antes de usar. pik’ixtik, adj. con la comida regada sobre
pikel, cn. pulsando. toda la ropa, muy manchado de grasa.
piket, va. siendo gastado rápidamente (el pik’pik’, adj. desdentado.
dinero).

104
pík’tepík’te e, o(va & -s). caminando por sakil pilix, fn(adj & s). el palo de cohete,
aquí y por allá desdentado. la vara de cohete, Aldama dentata,
Viguiera dentata.
pik’(2) AoS p’ilix. Véase pilix.
pik’ xan. Véase xan.
pim A
pik’ok’ S pim, adj. grueso (la alfarería, la botella, la
pik’ok’, s. la campanita, el mecate, véase cáscara, la corteza, la escarcha, la jícara,
más adelante. la maleza, la nube, el pelo, la suela, la
batz’i pik’ok’, fn(adj & s). Ipomoea tela, la tortilla), apiñado, terco, cubierto
signata, I. tyrianthina. por (las flores, la fruta, las piedras),
k’ox pik’ok’, fn(adj & s). Ipomoea espeso (el bosque, la maleza).
purpurea. Pim chalik ti oy smule. Todo el mundo dice
sakil pik’ok’, fn(adj & s). Operculina que es culpable.
pinnatifida. pimaj, vi. brotar densamente (la hierba, la
tzotziron pik’ok’, fn(adj & s). Véase maleza, las plumas).
batz’i pik’ok’. pimij, vi. brotar densamente.
pik’ok’ ak’, fn(s tipo s). Véase más adelante. pimijes, vt. hacer densa y impasable /la
k’anal pik’ok’ ak’, fn(adj & fn[s tipo s]). cerca/, poner suela /al huarache/.
Véase puyu`; yaxal puyu`. pimijesob, s. las ramas que se usan para
k’ox pik’ok’ ak’, fn(adj & fn[s tipo s]). hacer la cerca impasable.
Véase puyu`; yaxal puyu`. pimil, adj. desobediente, espesa (la maleza),
grueso, robusto (el hombre), terco.
pil(1) S(Esp, Felipa) pimil, -s. gran cantidad /de la fruta en el
pil, s. Felipa. árbol, la gente/, el espesor, la terquedad.
pimil anal, fn(adj & s). la memelita, la
pil(2) S(Esp, Felipe) siempreviva, véase más adelante, véase
pil, s. Felipe. pox; poxil eal.
batz’i pimil anal, fn(adj & fn[adj & s]).
pil(3) P o P(2) Sedum praealtum.
pilet sat, o(va & -s). mirando vagamente (el k’ox pimil anal, fn(adj & fn[adj & s]).
bebé. Sedum guatemalense.
pililik, adj. con los ojos almendrados /seña de tontikil pimil anal, fn(satr & fn[adj & s]).
belleza/. Pilea microphylla.
pilpon, va. abriendo mucho los ojos (el pimil anal chikin-ib. Véase chikin, chikin-ib;
bebé). batz’i chikin-ib.
pimil anal tz’i`lel, fn(fn[adj & s] tipo s).
pila S(Esp, pila) Véase pox; poxil eal.
pila, °s. la pila. pimil pat chikin-ib. Véase chikin; chikin-ib.
ik’al pila, fn(adj & s). el hongo, pimil pat lima. Véase lima.
Craterellus cornucopoides. pimil pat naranja. Véase naranja.
pimil pat toj. Véase toj(2).
pilix S
pimil sat. Véase ix; ixim.
pilix, s. Véase más adelante.
pimpimtik, adj. un poco espesa (la maleza),
k’ox pilix, fn(adj & s). Melampodium
un poco nutrido (el gentío), un poco
divaricatum, Simsia sanguinea.
terco.

105
pimub, vi. volverse zonzo (el niño que ha pino, adj. fino.
sido golpeado en la cabeza). pino chi. Véase chi(1).
pimubtas, vt. hacer espesa o impenetrable /la pino dalya. Véase dalya.
cerca/.
pimubtasob, s. las ramas que se usan para pinsel S(Esp, pincel)
hacer la cerca impasable, la suela nueva. pinsel, s. el pincel, Centaurea cyanus.
pimubtasvan, vi. hacer que otro se vuelva
zonzo /el padre que le pega pintero S(Esp, pintado)
constantemente a su hijo/. pintero, s. la tira blanca y negra de palma del
sombrero.
pimenta S(Esp, pimienta)
pimenta, s. la pimienta. pinto S(Esp, pinto)
batz’i pimenta, fn(adj & s). la pimienta de pinto, adj. pinto (el caballo, la mazorca con
tabasco, la pimienta dulce, la pimienta granos amarillos, blancos y negros, el
gorda, Pimenta dioica. perro, la vaca).
kaxlan pimenta, fn(adj & s). la pimienta pinto, s. pinto /el caballo, el maíz, el perro, la
negra, Piper nigrum. vaca/.
Oy spintoal. Está manchado /del mal del
piménta te`, fn(s tipo s). Véase k’os; tzajal
pinto/.
k’os, pox; poxil poslom. pinto botil. Véase chenek’; tz’ibal botil.
piménta tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase pox; pinto ixim. Véase ix; ixim.
poxil pat ka`, sentavo; sentavo tz’i`lel. pinto te`, fn(adj & s). el palo pinto,
pimentail ul, fn(satr & s). el atole sazonado Wimmeria pubescens.
con pimienta dulce, véase batz’i pimenta. pinto x`ak’il. Véase chenek’; tz’ibal x`ak’il.
pinto xvet’. Véase chenek’; tz’ibal xvet’.
pimero
pintotik, adj. con manchas chicas.
pimero. Véase primero.
pintol S(Esp, pintor)
pimilta
jpintol, agn. funcionario religioso /cada uno
pimilta. Véase pimenta.
de los tres hombres que pintan el toro de
piminta petate de Navidad/.
piminta. Véase pimenta.
pinyon S(Esp, piñón)
pimínta tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase sentavo;
pinyon, s. Véase sal(2), sal te`; sakil sal te`.
sentavo tz’i`lel.
pip O
pimyenta S
pip, onom. el claxonazo /el carro/.
pimyénta te`, fn(s tipo s). Véase pimenta;
pipet, va. claxoneando (el carro).
piménta te`.
pipip, va. moviendo rápidamente y
pimyénta tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase ch’il(2),
claxoneando (el carro).
ch’il vet; sakil ch’il vet.
pipipet, va. moviéndose rápidamente y
pinka S(Esp, finca) claxoneando (el carro).
pinka, s. la finca. píptepípte, va. claxoneando una y otra vez.
jpinkajel, agn. el que va a la finca como
pipi` S
peón.
pipi`, °s. habla aniñada; el bicho, el insecto.
pino A(Esp, fino)
pipix

106
pipix. Véase pix. pisi, vi. estar en ovillo (el hilo de algodón o
lana, el mecate).
pirik’ A(Esp, biricú?) pisil, adj. en ovillo (el hilo de algodón o lana,
pirik’, s. el chal gris de tejido entreverado el mecate), rasurada (la cabeza).
/arcaico/. pisil vaj, fn(adj & s). el tamal de maíz.
pirik’ botil. Véase chenek’; tz’ibal botil. Véase patz’.
pirik’ nichim, fn(adj & s). Véase k’ak’; pisilik, adj. firmes y redondos (los pechos de
k’ok’-sat nichim. la muchacha adolescente).
pirik’ x`ak’il. Véase chenek’; tz’ibal x`ak’il. písilpísil, -s. cada uno de muchos ovillos /el
pirik’ xvet’. Véase chenek’; tz’ibal xvet’. hilo/.
piruk’, adj. salpicado de manchas (el frijol) pisis, va. corriendo sin sombrero (el
/Jok’ Ch’enom/. muchacho).
piruk’tik, adj. salpicado de manchas (el pisis boch, fn(adj & s). la jícara para el café
frijol) /Jok’ Ch’enom/. ceremonial.
pisiset ta anil, fv(va & prep & °s). corriendo
piritu S(Esp, espíritu) muy rápido (el muchacho).
piritu, s. el espiritu /la medicina de patente pislaj tal jol, o(va & dr & -s). acercándose
comprada en San Cristóbal, refregada sin sombreros (los muchachos).
sobre las venas del niño para protegerlo pislej, -s. el ovillo /el hilo, el mecate/.
del Dueño de la Tierra/. písluj, va. lanzándose de repente (el borrego,
el conejo, el perro pequeño).
piruk’ pisob, s. el devanador /para devanar la
piruk’. Véase pirik’. madeja/.
pisolaj, vi. enrollar el hilo en ovillo.
pis P, P(2)
jpisolajel, agn. el que enrolla el hilo en
pis, cn. el ovillo de /hilo, mecate/.
ovillo.
pis, -s. la rabadilla redonda del pollito.
pisomaj, vi. enrollar el hilo en ovillo.
pis, vi. ser enrollado (el hilo, el mecate, la
jpisomajel, agn. el que enrolla el hilo en
tira de palma).
ovillo.
pis, vt. enrollar /el algodón, el hilo de lana, el
pispis, adj. en ovillo (el hilo de algodón o
mecate, la tira tejida de palma/.
lana, el mecate), rasurada (la cabeza).
jpisom, agn. el que enrolla el hilo en
pispon, va. enrollándose lentamente en
ovillo.
ovillo, caminando sin sombrero (el
pis ba, vr. volverse grandes y redondas (las
muchacho).
nalgas de la muchacha).
pístepíste, va. corriendo por aquí y por allá
pis-jol, °s{adj & s}. lo de punta redondeada.
sin sombrero (el muchacho).
pisan, vt. poner en el ovillo /el hilo de
pistzaj, vi. volverse pelón.
algodón o lana, el mecate/.
pisulan, vt. seguir enrollando /el hilo, etc./.
písanpísan, vt. enrollar en un ovillo tras otro.
pisantik, adj. en ovillos muy separados (el pistola S(Esp, pistola)
hilo). pistola, s. la pistola.
pisbenal, s. el ovillo /el hilo, el mecate/.
pisebal, °s. el momento antes de terminar de pit(1) P o P(2)
enrollar el hilo en el ovillo. pit-jol, °s{adj & s}. el de cabeza rasurada.
pisel, cn. enrollar en ovillo /el hilo/. pit-sat, °s{adj & s}. Véase ul(1); pit-sat ul.
piset, va. enrollando en ovillo (el hilo de pitajtik, adj. con los ojos abiertos de par en
algodón o lana, el mecate). par /mirando fijamente/.

107
pitavul, s. el tamal de frijol fresco y maíz. pitpon, va. bamboleando (las nalgas de la
pitel, adj. descubiertas (las nalgas), con los mujer), caminando con la cabeza
ojos abiertos de par en par /mirando rasurada, colgándose (los testículos del
fijamente/, rasurada (la cabeza). caballo, del cochino o del perro),
pitet, va. caminando con (las nalgas) caminando con los ojos abiertos de par
descubiertas, con los ojos abiertos de par en par /mirando fijamente/, caminando
en par /mirando fijamente/, rasurada (la sin sombrero.
cabeza). píttepítte sat, o(va & -s). caminando por aquí
pitet ta anil, fv(va & prep & °s). corriendo y por allá con los ojos abiertos de par en
sin sombrero (el niño). par.
pitetaj jol, o(vi & -s). caminando sin píttepítte ta anil, fv(va & prep & °s).
sombrero. corriendo por aquí y por allá (el conejo,
piti, vi. tener la cabeza rasurada. el perro chico, la persona sin sombrero).
pitil, adj. descubiertas (las nalgas), con los
ojos abiertos de par en par /mirando pit(2) S
fijamente/, estando de punta (la piedra pit, s. Enterolobium cyclocarpum. Véase
chica), rasurada (la cabeza). tz’oban.
pitilik, adj. con los ojos abiertos de par en par
/mirando fijamente/. pitz T
pitit, va. corriendo sin sombrero. pitz, vi. ser desarraigado, ser sacado (el
pitk’uj, vi. resbalarse /en el lodo/. diente).
pitk’uj u`un, o(vi & -s). zafarse de la mano. pitz, vt. desarraigar, extraer de raíz /la piedra,
pitk’uj yalel, fv(vi & dr). caerse, deslizarse la planta/, sacar /el diente/.
(la carga). jpitzvanej lok’el, fagn. el que desaloja.
pitk’un, vt. abortar, hacer caer, hacer pitz lok’el, fv(vt & dr). desmantelar /la casa
deslizar. para moverla a una nueva ubicación/.
jpitk’unvanej ta chukel, fagn. el que libera pitzal, -s. el (benjamín, el enano de la
en secreto al preso. camada, el último niño.
pitk’unvan ta chukel, fv(vi & prep & °sv). pítzanpítzan, vt. desarraigar u hocicar una
librar al preso en secreto. tras otra /plantas/ (el cochino), extraer
pitk’unvan yalel, fv(vi & dr). derribar a otro. una tras otra /piedras, plantas/ (la
pitlajet, va. grumoso (el atole). persona).
pitlej, s. descubierta (la cabeza), descubiertas pitzel, cn. excavando /para trasplantar/.
(las nalgas), con los ojos abiertos de par pitzlajet, va. doliendo (los dientes).
en par /mirando fijamente/, rasurada (la pitzob, s. la palanca de hierro, el zapapico.
cabeza), sin sombrero. pitzolaj, vi. hocicar u hozar (el armadillo, el
pítluj, va. resbalando de repente (el pie), cochino, el zorrillo).
sobresaltándose y huyendo de repente (el pitzpon, va. desarraigando /las papas/ (el
conejo, el perro, la persona). cochino), doliendo (el diente), excavando
Xpítluj ibat. Bajó facilmente (la píldora). /las piedras/.
discurso masculino de broma; Xpítluj i`och. pítztepítzte, va. caminando por aquí y por
Entraba de repente. allá excavando /mojones/.
pitpit, adj. descubiertas (las nalgas), con los pitzulan, vt. seguir desarraigando.
ojos abiertos de par en par /mirando pitzvan lok’el, fv(vi & dr). desalojar a otro.
fijamente/, rasurada (la cabeza),
sobresaltando de punta (la piedra chica). pitzak
pitzak. Véase pitzak’.

108
pitzak’ S pitz’k’un ba, vr. Véase pitz’tzan ba.
pitzak’, s. Véase más adelante. pitz’k’unvan, vi. Véase pitz’tzanvan.
batz’i pitzak’, fn(adj & s). el trébol, jpitz’k’unvanej, agn. Véase
Trifolium amabile. jpitz’tzanvanej.
k’anal pitzak’, fn(adj & s). Véase tzajal pitz’lej, -s. empapado.
pitzak’. pítz’luj, va. aplastándose de repente (la fruta
k’ox pitzak’, fn(adj & s). Véase batz’i debajo de los pies), apachurrándose de
pitzak’. repente (la fruta debajo de los pies) /el
muk’ta pitzak’, fn(adj & s). Trifolium sonido/.
repens. pitz’omaj, vi. exprimir /la ropa lavada/,
tzajal pitzak’, fn(adj & s). Medicago ordeñar /la vaca/.
polymorpha, el trébol1, Melilotus pitz’pitz’ tza`nel, fn(adj & sv). la diarrea
indica. aguada.
pitzak’ chitom, fn(s de s). Véase batz’i pitz’pon, va. escupiendo frecuentemente (el
pitzak’. borracho).
pitzak, s. Véase pitzak’. pitz’tzaj, vi. empaparse (la persona, la ropa).
pitz’tzan, vt. empapar, mojar.
pitz’(1) P(2), T(2) pitz’tzan ba, vr. empaparse en vano.
pitz’, vi. exprimir /la ropa lavada/, ser pitz’tzanej-bail, °sv{vt & pnr}. empapándose
ordeñada (la vaca). en vano /una persona/.
pitz’, vt. exprimir /la ropa lavada, la naranja, pitz’tzanvan, vi. empapar a la persona (la
el pus/, moler /la caña de azúcar/, ordeñar lluvia).
/la vaca/, sonarse. jpitz’tzanvanej, agn. el que empapa a otro,
pitz’ ba ochel, fv(vr & dr). entrar la lluvia breve que sólo sirve para
apretándose. empapar a la persona.
pitz’-bail, °sv{vt & pnr}. amontonándose, pitz’ulan, vt. seguir exprimiendo /las
moviéndose a empujones. naranjas, la pus, la ropa lavada/, seguir
pítz’anpítz’an, vt. exprimir una tras otra /la moliendo /caña de azúcar/, seguir
ropa mojada/. ordeñando a /la vaca/, seguir sonándose.
pitz’el, cn. exprimiendo, la molienda de pitz’van, vi. entrar a empujones entre la
/caña de azúcar/, la ordeña, sonándose. gente.
pitz’et, va. aplastándose (la fruta debajo de
los pies), caminando con /ropa/ pitz’(2) O
empapada, empapado (el piso). pitz’, onom. ¡pío!
pitz’i, vi. empaparse. pitz’ ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). pisar a
pitz’il, adj. apiñado (la casa, el cabildo, la /su pollito/ (la gallina madre).
iglesia) /no permitiendo a ningún otro pítz’anpítz’an, vt. pisar a uno tras otro /la
entrar/, empapado (el piso, la ropa). gallina madre pisando a sus pollitos
pitz’ilik, adj. empapado. causándoles piar/.
pítz’ilpítz’il, -s. cada una de las piezas de pitz’laj, va. piando (las pollitos hambrientos).
mucha ropa exprimida. pitz’lajet, va. gorjeando (los pájaros).
pitz’itz’, va. aplastándose (la fruta debajo de pítz’luj, va. chasqueando como agua de
los pies), chorrear (el pus). repente /en las relaciones sexuales/,
pitz’itz’et, va. aplastándose (la fruta debajo piando de repente (el pollito).
de los pies) /el sonido/. pitz’pon, va. pedorreando, piando (el pollito
pitz’k’uj, vi. Véase pitz’tzaj. por hambre o por frío), sonando (la
pitz’k’un, vt. Véase pitz’tzan. flauta).

109
pítz’tepítz’te, va. piando por aquí y por allá pixol, -s. el sombrero.
(el pollito por hambre o por frío), pixol kelem, fn(s de s). el chaquetón,
sonando por aquí y por allá (la flauta). Hypomyces lactifluorum, /un parásito de
Russula sp./.
pitz’otz’ S pixol tak’in, fn(s tipo s). la bocina /arcaica/.
pitz’otz’, s. la hierba de baño negra1, la pixolaj, vi. envolver /los tamales/.
hierba del baño1, la yerbamula, Monnina jpixolajel, agn. el que envuelve los
xalapensis. tamales.
pixolin, vt. tomar posesión del sombrero,
pix P(2), T(2) usar como sombrero.
pix, cn. en referencia a: los tamales de frijol, pixolito, s. el hongo, véase más adelante.
maíz, o de puerco. k’anal pixolito, fn(adj & s). la pechuguita,
pix, vi. ser cubierta (la cara). Hygrophorus sp.
pix, vt. amortajar, cubrir /el bebé recién sakil pixolito, fn(adj & s). Lactarius sp.
nacido, la cabeza, el paciente para que él sakil tzotzin pixolito, fn(adj & fn[adj &
no pueda ser visto/, cubrir /la cara/ (la s]). Lactarius sp.
muchacha), envolver /el tamal/. tzotzin pixolito, fn(adj & s). Véase más
jpixom, agn. el que envuelve los tamales. adelante.
pipix, °s. habla aniñada; el sombrero. pixomaj, vi. envolver /los tamales/.
pix ba, vr. cubrirse /con la cobija/. jpixomajel, agn. el que envuelve los
pix-bail, °sv{vt & pnr}. cubrirse mutuamente tamales.
/en la cama/. pixpon, va. envolviendo lentamente /los
pixalal, s. la cabeza /del clavo/, el glande, el tamales/.
sombrero. píxtepíxte, va. caminando por aquí y por allá
ik’al pixalal, fn(adj & s). el sombrero envuelto en la cobija (el niño).
negro de fieltro /usado por el alcalde pixulan, vt. seguir envolviendo /los tamales/.
juez, los alféreces, las autoridades de pixvan, vi. amortajar a otro, cubrir a otro,
las tradiciones, el novio, los envolver a otro.
pasioneros/. jpixvanej, agn. el que financia el funeral.
píxanpíxan, vt. cubrir uno tras otro /las discurso ritual, padres refiriéndose al más
cargas con la lona, los costales de maíz joven que se queda en la casa; jtoyvanej,
con las cobijas, etc./, cubrir uno tras otro jk’echvanej, jmukvanej, jpixvanej. el
levantador, el cargador, el enterrador, el
/las cargas con la lona, los costales de
amortajador.
maíz con las cobijas, etc./ envolver uno
tras otro /los tamales/. pixkal S(Esp, fiscal)
pixebal, °s. el momento antes de terminar de pixkal, agn. cada uno de los cuatro
envolver los tamales. sacristanes.
pixi, vi. cubrir (las tortillas para conservar la k’oxil pixkal, fn(-s de °s). el cuarto
calidez). sacristán.
pixikil, -s. muchos tamales / patz’, pisil vaj,
pitavul/. piyon S(Esp, ?)
pixil, adj. cubierto, envuelto. piyon te`, fn(s tipo s). el candelillo5, el
píxilpíxil, -s. cada uno de muchos tamales. jumete5, Pedilanthus tithymaloides.
pixlej, s. cubierto, envuelto.
pixob, s. el cobertor /del bebé/, la envoltura plaso S(Esp, plazo)
/del paciente, del tamal/, la mortaja /del plaso, s. el plazo.
cadáver/.

110
plata S(Esp, plata) po`on ich. Véase ich.
plata, s. la plata /el dinero/. po`on te`, fn(s tipo s). Véase jovos; batz’i
jovos.
platin
platin. Véase latin. po`ot S
po`ot, °s. casi, estar para.
plato S(Esp, plato) Po`ot xtal li k’ine (o) po`ot xa li k’ine. Ya
plato, s. el plato. mero es la fiesta.
Sk’an splatoal li k’exolile. El pollo sacrificial Po`ot sva`lej. El (o) ella) está casi maduro
necesita su plato. /físicamente/, es decir: de 16-17 años.
pulatu, s. el tazón. po`otaj, vi. estar para terminar (el trabajo).
po`ottas, vt. estar para terminar /el trabajo/.
pletu S(Esp, pleito)
pletu, °s. la guerra, el pleito. Véase il(3); il. poch P, P(2)
poch, cn. la astilla de /corteza, incienso,
plojo A(Esp, flojo) ocote/, la hoja /el doblador/.
plójo, adj. flojo, incapaz de llevar la carga, jpochvanej ta majel, fagn. el que batea a
maldispuesto a tener relaciones sexuales, otro /con el sombrero/.
perezoso. poch-chikin, °s{adj & s}. el de orejas
plojoib, vi. volverse débil, volverse flojo, grandes (el perro, la vaca).
volverse maldispuesto a tener relaciones poch lok’el, fv(vi & dr). descascararse (la
sexuales. corteza, el maíz, la roña, la uña del dedo,
plojoibtasvan, vi. debilitar a la persona (el la uña del dedo del pie).
aguardiente, la enfermedad). poch lok’el, fv(vt & dr). sacar /las astillas de
jplojoibtasvanej, agn. el brujo que debilita ocote del árbol parado/.
a una persona. poch ta majel, fv(vt & prep & °sv). batear a
plojotik, adj. un poco flojo, etc.). /la polilla/.
pochajtik anal tz’i`lel, fn(fn[adj & s] tipo s).
po`on S Véase ya(1); yail tz’i`lel.
po`on, s. Véase más adelante. pochan, adj. estúpido (sólo el hombre), inútil,
at chitom po`on, fn(fn[-s/3sg/ de °s] tipo ocioso.
s). Véase jovos; batz’i jovos. discurso denunciatorio; pochan jmak-k’ak’al.
batz’i po`on, fn(adj & s). el jocote, lit., el ocioso que tapa el sol, es decir: el que
parece al zopilote asoleándose con las alas
Spondias purpurea. extendidas.
chitom po`on, fn(s tipo s). Véase jovos; pochan, vt. poner /la canasta que está al lado,
batz’i jovos. los huaraches, la lata aplanada, el objeto
k’anal po`on, fn(adj & s). Véase jovos; plano; el sombrero/.
batz’i jovos. pochan ba, vr. extender las alas (el pollo
simaron po`on, fn(adj & s). Véase jovos; enfermo, el zopilote asoleándose).
batz’i jovos. pochanil, -s. la estupidez, la torpeza.
te`tikal po`on, fn(satr & s). Spondias póchanpóchan lok’el, fv(vt & dr).
mombin, S. purpurea, véase jovos; descascarar uno tras otro /el árbol, el
batz’i jovos. elote/.
po`on chitom, fn(s de s). Véase jovos; batz’i póchanpóchan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
jovos. batear a uno tras otro.
po`on ch’ix, fn(s tipo s). el nanchicacao6, pochantik, adj. estúpido, flojo, perezoso.
Ximenia americana.

111
pochet, va. yaciendo (los huaraches, el objeto pocholik, adj. grandes (las hojas de la
plano; el sombrero, etc.). bandera español o de la planta de maíz
pochetaj, va. yacerse (los huaraches, el saludable, las orejas del perro o de la
sombrero, etc.). vaca cebú).
pochi, vi. yacerse (la canasta que está al lado, pócholpóchol, -s. cada una de muchas
la lata aplanada, el sombrero). astillas.
pochij, onom. alatear /el sonido de las alas pochpoch, cn. una sola astilla de /corteza,
alateando/, bofetear /el sonido del incienso/ /1/.
mecapal que se usa como chicote/, el pochpochpoch, onom. sacudir, sacudir /el
ruido sordo /de la lata o del tecomate sonido del gallo sacudiendo las alas al
cayéndose/. cacarear/.
pochilan, vi. temblar (las orejas de los pochpon, va. flojeando, resonando (las
caballos, los cochinos o los perros). sandalias ceremoniales), sacudiéndose
pochilan, vt. seguir aporreando /el sombrero/, (las alas, la bandera, las orejas del
descamar, sacudir /las orejas/ (la mula o caballo, del cochino o del perro) /el
el perro que siente los mosquitos). sonido/, sonando (el corazón, el tambor).
pochilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir Xpochpon xa me` vinik. Ya estaba latiendo
batiendo a /con el sombrero/. fuerte su corazón /por agotamiento,
enfermedad o miedo/.
pochlaj, va. golpeteando (la cartilla) /sing./,
póchtepóchte, va. vagando por aquí y por
tropezando (el borracho, el caballo
allá.
viejo).
pochvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). batear
pochlajet, va. yaciendo (los objetos planos;
a otro /con el sombrero/.
los sombreros, etc.).
pochlan, adj. discurso femenino regañando; pochok’ S
flojo, torpe. pochok’, s. Juanulloa mexicana.
discurso denunciatorio, madre regañando al
hijo que se cae; ¡Pochlan ka`! ¡Mula
haragana! poch’ X
pochlej, s. yaciendo /el objeto plano; el poch’i baik, vr. picotearse (los guajolotes, los
sombrero, etc./. pollos).
póchlij, va. sacudiéndose por arriba de
repente (el pájaro). poj(1) A
pochob, s. el hacha que se usa para sacar las poj, adj. agrio.
astillas de ocote. pojpojtik, adj. un poco agrio.
pochoch, va. sacudiéndose lentamente. paj-ul, s{adj & s}. Véase más adelante.
pochochet, va. sacudiéndose k’ox paj-ul, fn(adj & s{adj & s}). el agrín,
espasmódicamente (las alas del pollo Rhus terebinthifolia.
muriéndose) /el sonido/. muk’ta paj-ul, fn(adj & s{adj & s}). el
pochokil, -s. muchas astillas /el incienso, el agrín, Rhus schiediana.
ocote/. tzajal paj-ul, fn(adj & s{adj & s}). el
pochol, adj. ancha (la hoja), ruborizándose achín6, Pistacia mexicana.
(la cara), vacío (la casa, la canasta, el paj-ul ak’, fn(s{adj & s} tipo s). Véase k’ox
carro, la olla para guardar el maíz), paj-ul.
yaciendo (el objeto plano; el cadáver, la pajajet, va. fermentando por mucho tiempo.
canasta al lado, la hoja ancha, el pajajtik on. Véase on; yax-on.
doblador, el huarache, la lata aplanada, el pajal, -s. la acidez.
sombrero).

112
pajal chichol. Véase chichol; batz’i putzul poj u`un, o(vi & -s). ser capaz de rescatar.
chichol. Muk’ xpoj yu`un ta k’ok’ li sme`e te k’ak’.
pajal makom. Véase makom; batz’i makom. No pudo salvar a su madre del fuego, se
quemó.
pajal mantzana. Véase mantzana; batz’i
pojantik, adj. ampliamente espaciada en el
mantzana.
tiempo (la cría, la nidada).
pajal pil, fn(adj & s). el copetón, el chituri
pojel, cn. la defensa.
colinegro3, Tyrannus verticalis. Véase
pojob-bail, -sv{s & pnr}. el arma para
ch’ituri`.
defenderse.
pajal ul. Véase ul(1).
pojobil, -s. la ceremonia provisional de curar
pajal vo`, fn(adj & s). la chicha.
de urgencia cuando el paciente está
pajal vo`, fn(adj & s). los jugos del estómago
demasiado mal para visitar los santuarios
que suben a la boca cuando la persona se
/al recuperarse un poco se da la
siente nauseada.
ceremonia completa/.
pajayom, s. el elote con huitlacoche /un poco
pójolpójol, -s. cada una de muchas nidadas.
agrio/.
pojvan, vi. defender a otro.
pajet, va. fermentándose.
jpojvanej, agn. el que defiende a otro.
pajetaj, vi. agriarse, fermentar.
pojvan ta chamel, fv(vi & prep & °sv).
pajub, vi. agriarse.
defender al enfermo (el curandero).
pajubtas, vt. fermentar.
poj(4) O
poj(2) T(2)
poj ta majel, fv(vt & prep & °sv). derrumbar
poj, vi. pelarse (la piel), ser desalojado, ser
/la puerta/.
quitado, ser sacado.
pojij, onom. estrellarse /el objeto cayéndose
poj, vt. desalojar, quitar, sacar.
o la puerta siendo destrozada/, tronar /el
jpoj-osil, agn. el ejidatario.
cohete/.
pójanpójan, vt. confiscar uno tras otro.
pojilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
pojbalal osil, fn(adj & s). el ejido.
derrumbando /la puerta/.
pojilan, vt. seguir desalojando, seguir
pojlaj, va. cascabeleando (el camión, las latas
quitando.
siendo llevadas).
pojol, adj. vacío (el carro cuando el
pojlajet, va. topándose /sing./, tronando (los
propietario está ausente, la casa, la olla).
cohetes, los rifles).
pojpoj, vi. ser desalojado de un poco.
pojlajetik, va. topándose (la gente).
pojpojtik, vi. ser desalojado de un poco.
pójlij, va. chocando de repente, estrellando
pojpon ta machita, fv(va & prep & °s).
de repente (la puerta destrozada, el
confiscando los machetes de la gente
objeto cayéndose), reventando de repente
constantemente (el terrateniente ladino).
(la cámara, el cohete), tronando de
poj(3) T repente (el rifle).
poj, cn. la cría de los cochinitos, los pojol chak’al, fadj(adj & adj). estrellándose
chuchitos o los gatitos, la nidada de las por aquí y por allá (el borracho).
pollitos. pojpon, va. estrellándose /el sonido de gente
poj, vt. defender. forzando la casa/, sonando (el corazón).
Lek spoj ta chamel. lit., Defiende bien /a la
gente/ en caso de enfermedad, es decir: es poj(5) S
un curandero capaz. poj chak, fn(-s de -s). el íleon /el pollo/.
poj ba, vr. defenderse.
poj-bail, °sv{vt & pnr}. la defensa mutua. pojol S

113
pojol, s. la oruga negra y peluda. pokob, s. el agua “florida” que se usa para
bañar al paciente o al pollo sacrificial, la
pojov S palangana (la jícara que se usa para lavar
pojov, s. el pus. las manos antes de comer).
pojov ak’, fn(s tipo s). la condúa cimarrón6, pokob ek’en, fn(s de s). el agua que se usa
Blepharodon mucronatum, Mandevilla para enjuaguar el metate y la plataforma
subsagittata, M. tubiflora, Matelea sp., del metate.
Sarcostemma bilobum, véase sak; sakil pokpon, va. lavando /el brazo, la cara, la
ak’. pierna/.
pojov choch. Véase choch. pokvan, vi. bañar a otro /el niño, el paciente/.
pojov te`, fn(s tipo s). Véase te`(1); te`el uli`. jpokvanej, agn. el curandero que baña al
pojov tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase más paciente, el que lava el cadáver.
adelante.
batz’i pojov tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo s]). poket S
Chamaesyce densiflora, C. hirta, C. poket, s. el tazón grande de cuello ancho sin
hypericifolia, C. hyssopifolia,la hierba astas que se usa para el atole, la calabaza
de la araña9, el pojancopac6, y la chilacayota.
Euphorbia dentata, E. francoana, la
golondrina5, E. graminea, E. poko` A
heterophylla, E. macropus. poko`, adj. saliente (las autoridades oficiales
ik’al pojov tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo s]). y los oficiales civiles), vieja (la casa, las
Véase on, on te` pox; muk’ta on te` herramientas, la ropa).
pox. ¡Skwenta poko` xa jabil un bi! ¡Eso fue el año
pasado!
tzajal pojov tz’i`lel, fn(adj & fn[s tipo s]). Ch-och kantela skwenta poko` jabile. lit., Las
el cancerillo8, la quiebra muela, la velas entran por el año pasado, es decir: se
viborana, Asclepias curassavica. da una ceremonia al fin del año /la última de
las ceremonias comunales/.
pok T(2) poko` eklixya, fn(adj & s). el nave de la
pok, vt. lavar /la calabacita, la calabaza, la iglesia anterior que ahora es el ala de la
chilacayota, los objetos que no son los Iglesia de San Lorenzo en el Centro de
recipientes para el alimento o para Zinacantán.
bebidas, ni la lana, ni la ropa, la persona/. poko` mol, fn(adj & s). el alcalde primero o
pok ba, vr. lavarse. segundo del año pasado.
pok-bail, °sv{vt & pnr}. bañarse la persona. poko`ib, vi. envejecerse en aspecto (la casa,
pok lev(il), fn(s de s~). el agua que se usa la las herramientas, la ropa).
mujer para lavar la ingle, entonces poko`ibtas, vt. hacer que parezca vieja (la
agregada al posol del marido agresivo o casa, las herramientas, la ropa).
violento para hacerlo estúpido y manso. poko`tik, adj. un poco viejo.
pókanpókan, vt. lavar uno tras otro.
pokbe sat, fv(vt & -s). reformar a la persona pokok(1) S
/el hombre lascivo o la mujer loca para xpokok, s. la rana, el sapo /arcaico/.
que remiende sus maneras después del
casamiento/. pokok(2)
pokel, cn. el baño /de la herida/, el lavado. pokok. Véase pok’ok’.
pokil, adj. usada (el agua).
pokilan, vt. seguir lavando, seguir lavándose. pok’(1) P, P(2)

114
pok’-chak, °s{adj & s}. el de pantalones pok’pon chikin, o(va & -s). sacudiendo la
flojos y largos. oreja o las orejas (el cochino, la mula, o
pok’-chikin vakax, fn(s{adj & s} tipo s). la el perro que siente los mosquitos).
vaca cebú. pók’tepók’te chak, o(va & -s). caminando
pok’-sat, °s{adj & s}. con la cara floja. con las nalgas grandes por aquí y por allá
pok’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). aporrear. (el hombre con los pantalones flojos y
pok’an, vt. poner /la ropa/. largos, la mujer gorda).
pok’an ba, vr. sentarse (la mujer). pok’tepok’te chikin, o(va & -s). caminando
pók’anpók’an ta majel, fv(vt & prep & °sv). con las orejas flojas y grandes por aquí y
aporrear a uno tras otro. por allá (el animal).
pok’et, va. mojada (la ropa). pok’tzaj, vi. encogerse (las verduras
pok’et chak, o(va & -s). sentado (el hombre cocidas), mojarse (la ropa).
con los pantalones flojos, la mujer). pok’van ta majel, fv(vi & prep & °sv).
pok’et chikin, o(va & -s). caminando aporrear a otro.
lentamente con las orejas flojas y jpok’vanej ta majel, fagn. el que aporrea a
grandes. otro.
pok’etik, va. sentadas (las mujeres).
pok’i, vi. sentarse (la mujer), estar flojo (el pok’(2) O
alambre, el lazo). pok’et ni`, o(va & -s). roncando (la persona).
pok’ilan, vt. sacudir /la oreja/ (el caballo, el pok’ok’et ni`, o(va & -s). roncando a gritos.
cochino o el perro que siente los
mosquitos). pok’(3)
pok’ilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir pok’. Véase pak’.
aporreando.
pok’ilanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). pok’ok’ S
seguir aporreando a otro. pok’ok’, s. el capote, la mafafa1, Xanthosoma
pok’lebal, -s. el petate viejo en que la mujer robustum.
floja se sienta. xpok’ok’. Véase pok’ok’.
pok’lej, s. sentada /la mujer/.
pol P(2) o T(2)
pók’lij, va. caerse de repente y golpeando
pol, cn. el carril, la raya ancha /la orilla del
con ruido sordo (la ropa, el sombrero),
cotón/, la zanja.
golpeando con ruido sordo de repente (el
pol, vt. abrir brecha en, enderezar /el
golpe).
camino/, limpiar /la zanja/, nivelar.
pok’ol, adj. aplastada (la fruta), flojo (el Primero ta spol ech’el be le`e. lit., El va ser el
alambre o el lazo, el mecate entre dos primero en abrir brecha, es decir: el va
puntas), flojo y grande (la oreja de la morir primero.
mula, el perro, o la vaca), flojos (los jpol-___, agn{vt & s}. el excavador de
pantalones), mojada (la ropa). zanjas, el trabajador de caminos, el
discurso denunciatorio; Yech te pok’ol xchak que abre el camino.
ta na. Sólo se sienta holgazaneando en casa. pol be jol, fv(vt & fn[-s de -s]). partir el pelo.
pok’olik, adj. mojada (la ropa). pol ech’el, fv(vi & dr). ser abierto (el
pok’pok’, adj. flojo y grande (la oreja de la camino).
mula, el perro, la vaca), flojos (los pol-sat, °s{adj & s}. con cada dos surcos
pantalones), demasiado largo y flojo (el azadonados.
alambre, el lazo).
pok’pon chak, o(va & -s). caminando con los
pantalones flojos y largos.

115
polajtik, adj. extendiéndose lejos (los polpon tzo`, o(va & -s). chorreando la diarrea
carriles, las veredas), formando rayas (el niño).
anchas (las nubes cirri). póltepólte, va. extendiéndose lejos (el
polan, vt. enderezar o nivelar un tramo largo camino).
de /el camino/, limpiar muchas /zanjas/. póltepólte tzo`, o(va & -s). caminando
pólanpólan, vt. abrir o limpiar uno tras otro cagando por aquí y por allá (la vaca),
/las brechas, las zanjas/. caminando por aquí y por allá con la
polantik, adj. formando rayas anchas muy diarrea chorreando (la persona).
separados (las nubes cirri).
polav, -s. la raya /separando las costillas de la polotz’ S
chilacayota/. polotz’, s. el polotz, Cyclanthera langaei.
polav k’ob(ol), fn(s de s~). las líneas Véase ch’upak’.
palmares.
polel, cn. abriendo o limpiando /el camino, la pom(1) O
zanja/. pom, onom. sonido de una campana.
polet, va. extendiéndose lejos (el camino, la pomilan, vt. batear /la ropa sobre las piedras/.
vereda). pomlaj, va. precipitando y rugiendo (la
polilan, vt. seguir abriendo /la vereda/, seguir inundación).
endereciendo /el camino/, seguir pómlij, va. reventando de repente (la cámara,
limpiando /la zanja/, seguir nivelando. el explosivo), tronando de repente (el
póllij, va. chorreando de repente (la diarrea). rifle).
polob, s. el azadón o el pico para abrir el pompon, va. batiendo /la ropa sobre las
camino o la zanja. piedras/, sonando (la campana, las
polokil, -s. dejar por detrás la banderola (el vísperas).
avión).
polol, adj. extendiéndose lejos (el carril, la pom(2) S
vereda, la zanja), partido (el pelo). pom, s. el incienso, véase más adelante.
discurso ritual, rezo; j-p’ej me yo spom, j-p’ej
pololet, va. extendiéndose lejos (el camino), me yo xch’ail. un pedazo de su incienso,
dejando una sola vereda visible (la una nube de su humo.
arriera, el armadillo, el ladrón). ach’el pom, fn(s tipo s). el copalillo6,
pololet tzo`, o(va & -s). derramando gota a Bursera bipinnata.
gota (la diarrea, la mierda de la vaca). batz’i pom, fn(adj & s). el incienso,
pólolpólol, -s. cada una de muchas pliegues Bursera excelsa.
sucias, cada uno de muchos surcos. kachimpa pom, fn(s tipo s). la cachimba
polpol, adj. partido (el pelo). /la abeja mielera silvestre que no
polpol, cn. un solo rastro /del armadillo/, un pica/, Melipona sp. Véase mermejo.
solo surco, /1/. mixik’ pom, fn(s tipo s). la abeja de miel.
polpon, va. extendiéndose lejos (el camino), muk’ta pom, fn(adj & s). Véase batz’i
partiendo /el pelo/. pom.
Xpolpon sbe. Dejó su rastro /el ladrón/. ton pom, fn(s tipo s). la abeja mielera
Xpolpon ya`lel sat. Están chorreando sus
lágrimas.
silvestre, Trigona sp.
polpon ta be, fv(va & prep & °s). abriendo o tzo` ka` pom, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
limpiando el camino. ach’el pom.
polpon ta be-o`, fv(va & prep & °s{s de s}). pom akan, fn(s tipo s). Véase jom(1); jom
abriendo o limpiando la zanja. akan.

116
pom ch’a-te`. Véase ch’a(5), ch’a-te`; pamal jabnal, fn(satr & s). la oreja de macho,
muk’ta ch’a-te`. Anthurium schlechtendalii.
pom ka`, fn(s de s). Bursera steyermarkii. pamal kokov, fn(satr & s). el cacao
pom ryox, fn(s de s). Véase batz’i pom. empolvado, el chocolate /arcaico/.
pom tz’unun, fn(s de s). Véase más adelante. pamal ul, fn(satr & s). el atole sazonado con
ch’ix pom tz’unun, fn(s tipo fn[s de s]). el azúcar, el chile y la pimienta dulce
Véase yaxal pom tz’unun, Salvia /tomado por los celebrantes en la Fiesta
polystachya. de San Sebastián, por los mayordomos al
ik’al pom tz’unun, fn[adj & fn[s de s]). contar sus collares rituales, por todos el
Véase tzajal pom tz’unun, puj-akan Jueves Santo/.
pom tz’unun, sakil pom tz’unun, yaxal pamta, vt. censar.
pom tz’unun, Hyptis urticoides, Salvia pamtaluj, vi. censar.
purpurea, véase noch; nochleb buluk’ pamtaob, °s. la canasta sobre que se cense la
sat, ten; [s]ten uch. ropa.
k’anal pom tz’unun, fn(adj & fn[s de s]). pamtavan, vi. censar a otro /durante cada una
Cuphea cyanea. de las tres ceremonias comunales o
muil pom tz’unun, fn(adj & s). Véase durante la ceremonia de curar/.
tzajal pom tz’unun. jpamtavanej, agn. el que censa a otro.
muk’ta pom tz’unun, fn(adj & fn[s de s]).
Hemichaena rugosa, véase puj-akan pom(3) O
pom tz’unun, tzajal pom tz’unun pomet, va. chorreando (la orina del borracho
Salvia holwayi. que orina en sus pantalones, el
puj-akan pom tz’unun, fn(s{adj & s} tipo riachuelo).
fn[s de s]). Priva aspera. pomom, va. chorreando (el riachuelo).
sakil pom tz’unun, fn(adj & fn[s de s]). pomomet, va. chorreando (la orina, el
Hyptis mutabilis, el juquipoté6, H. riachuelo).
tomentosa, H. urticoides, véase tzajal pómtepómte, va. chorreando por aquí y por
pom tz’unun. allá (la orina del borracho).
tzajal pom tz’unun, fn(adj & fn[s de s]).
Kohleria elegans, Salvia chiapensis, pomos S
el mirto cimarrón, S. coccinea, S. pomos, °s. Véase más adelante.
excelsa, S. holwayi, S. karwinskii, ik’al pomos, fn(adj & s). Ceanothus
véase puj-akan pom tz’unun, yaxal coeruleus.
pom tz’unun, / Salvia purpurea/. k’ox pomos, fn(adj & s). Véase tzajal
yax-ulan pom tz’unun, fn(adjd & fn[s de pomos.
s]). Salvia urica. muk’ta pomos, fn(adj & s). Véase ik’al
yaxal pom tz’unun, fn(adj & fn[s de s]). pomos.
Salvia polystachya, S. purpurea, S. sakil pomos, fn(adj & s). la aguaná6, el
reptans, S. rubiginosa. nangaño, Gymnopodium floribundum
pom tz’unun te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase var. antigonoides.
más adelante. tzajal pomos, fn(adj & s). Holodiscus
tzajal pom tz’unun te`, fn: adj & fn(fn[s de argenteus.
s] tipo s). Véase ch’u, ch’ulelal yaxal pomos, fn(adj & s). Véase ik’al
nichim; tzajal ch’ulelal nichim. pomos.
pamal, -s. el incienso /cuando poseido por el
santo/. pompom S(Esp, pompon)

117
batz’i pompom, fn(adj & s). el pompón, porkiríya S(Esp, porquería)
Dendranthema morifolium. porkiríya, adj. discurso femenil; porquería.
k’anal pompom, fn(adj & s). Véase batz’i Porkiriya mol mu xch’un mantal. El horrible
pompom. viejo no obedece, es decir: no se comporta
bien /la mujer censurando a su marido frente
moraro pompom, fn(adj & s). Véase batz’i a los hijos/.
pompom. porkiríya, excl. discurso femenil; ¡porquería!
muk’ta pompom, fn(adj & s). Dendranthema porkiríya, °s. discurso femenil, refiriéndose
morifolium. al hombre o al niño reñidor; la porquería.
k’anal muk’ta pompom, fn(adj & fn[adj &
s]). Véase muk’ta pompom. porkitario
moraro muk’ta pompom, fn(adj & fn[adj porkitario. Véase porkatorio.
& s]). Véase muk’ta pompom.
sakil muk’ta pompom, fn(adj & fn[adj & poro S(Esp, forro)
s]). Véase muk’ta pompom. poro, s. el forro /para el sombrero/.
sakil pompom, fn(adj & s). Véase batz’i poroin, vt. robar el forro.
pompom.
poroxtéro
pop S poroxtéro. Véase porixtéro.
pop, s. el petate.
popin vayuk, fv(vt & vi). acostarse. portin S(Esp, fortín)
papal, -s. el petate. portin, s. el fortín.
papal atz’am, fn(s de s). el petate en que se
envuelve la sal. portuna S(Esp, fortuna)
papal nichim, fn(s de s). el petate en que se portuna, s. la fortuna, el tesoro.
ponen “las flores” para la ceremonia de
curar. posara S(Esp, posada)
papal ual, fn(s de s). el petate en que se posara, °s. la posada.
envuelve el collar ritual.
poslom S
poraso S(Esp, porrazo) poslom, s. la enfermedad, hechizo en la
poraso, °s. el porrazo /el puño/. pierna, la estrella fugaz que se ve al
anochecer.
poréso E(Esp, por eso)
poréso, excl. ¡por eso! poso S(Esp, pozo)
poso, s. el pozo.
porixtéro S(Esp, forastero)
porixtéro, s. lo del forastero. posporo S(Esp, fósforo)
jporixtéro, agn. el extranjero, el forastero, posporo, s. el fósforo.
el vagabundo sin hogar que pide
posvelo S(Esp, pozuelo)
alimento de casa a casa.
posvelo, s. el pozuelo.
porkatorio S(Esp, purgatorio)
pot(1) P, P(2)
porkatorio, °s. el purgatorio.
pot, cn. el grupo inmóvil y juntado /los
porke Pt(Esp, porque o por qué) borregos, la gente, los pollos, las vacas/,
porke, pt. porque, ¿por qué? el montón pequeño, la nidada /las
pollitos/, el racimo /las casas/.
pot, vi. ser juntado en un montón.

118
pot, vt. construir /la casa de campo/, juntar en potpot, adj. en un vecindario (las casas), en
un montón /la juncia, la madera, el maíz, un montón, baja (la casa de dos aguas).
las piedras, el rastrojo, la sal, la tierra/. potpot, cn. una sola nidada /1/.
potajtik, adj. en grupos inmóviles, en potpot paxak’. Véase paxak’.
montónes pequeños, sin padres. póttepótte, va. caminando por aquí y por allá
potan, vt. construir /la casa de campo/, poner en un grupo (los animales, la gente).
en montón.
potan baik, vr. juntarse (los borregos, la pot(2)
gente para comer o para tomar una pot. Véase pat.
decisión, las mulas).
potanan, vt. poner en montónes. potosoara S(Esp,?)
potanob, s. el lugar donde se va amontonar el potosoára, s. Véase pinto; pinto te`.
maíz, etc.
pótanpótan, vt. hacer un montón pequeño tras potov S(M-Z, potov)
otro. potov, s. Véase más adelante.
potantik, adj. en montónes muy separados. batz’i potov, fn(adj & s). la guayaba
potel, cn. la reunión. silvestre, Psidium guineense.
potet, va. caminando en un grupo pequeño kaxlan potov, fn(adj & s). la guayaba,
(los animales, la gente), yaciendo en un Psidium guajava.
montón. k’anal kaxlan potov, fn(adj & fn[adj & s]).
potetaj, vi. agruparse (los animales). Véase kaxlan potov.
potetik, va. caminando reunidos (los k’ox potov, fn(adj & s). Véase batz’i
animales, la gente). potov.
poti, vi. estar en un montón pequeño. muk’ta potov, fn(adj & s). Véase kaxlan
potilan, vt. seguir juntando en un montón /las potov.
piedras, etc./. pajal potov, fn(adj & s). Véase batz’i
Spotilan k’ok’. Mantiene el fuego con la leña potov.
bien amontada. sakil kaxlan potov, fn(adj & fn[adj & s]).
potlej, s. reunido. Véase kaxlan potov.
potob nichim, fn(s de s). el círculo de palos tzajal kaxlan potov, fn(adj & fn[adj & s]).
para apoyar las flores cultivadas. Véase kaxlan potov.
potob tak’in, fn(s tipo s). el bastón con punta tzajal potov, fn(adj & s). Syzgium jambos.
metálica de los chamulas. potov te`, fn(s tipo s). Véase boch; boch te`.
potokil, -s. muchos montónes /los olotes, las
piedras, la tierra/. potrero S(Esp, potrero)
potol, adj. en un grupo inmóvil (los animales, potrero, s. el potrero.
la gente), en un montón pequeño, en un
racimo (las casas). potro S(Esp, potro)
potolik, adj. en grupos inmóviles, en potro, s. el potro.
montónes pequeños, sin padres.
potz P, P(2)
pótolpótol, -s. cada uno de muchos montónes
potz, adj. doble (la flor).
pequeños /el maíz, las piedras, las
potz, cn. el alimento dentro de la tortilla
plantas/.
doblada /1-3/.
potot, va. corriendo en un grupo (los
potz, vi. ser doblado (el alimento dentro de la
animales, la gente).
tortilla).
pototet, va. corriendo en un grupo (los
animales, la gente).

119
potz, vt. doblar /el alimento dentro de la pótzolpótzol, -s. cada una de muchas tortillas
tortilla/, coger la olla con el doblador. dobladas.
potz ba, vr. abrirse (la flor), cubrirse /con la potzotz tal sik, o(va & dr & °s). poniéndose
cobija/. frío.
potz-nich jobel, fn(s{adj & s} tipo s). Véase potzotzet, va. sintiendo un poco de frío,
kakaxon; kakaxon jobel, / Chloris sintiendo la carne de gallina.
virgata/. potzpon, va. espumeando (el esputo del
potzajtik, adj. doble (las flores de la flor de borracho), doblando repetidamente en las
difunto y del geranio), envuelto /en el tortillas.
chamarro/, plegado en la tortilla (el potzpotz, adj. doble (la flor de difunto o el
alimento). geranio).
potzalal nichim, fn(satr & s). el geranio potzpotz-vokan, vi{adj & vi}. formarse
/arcaico/. esputo alrededor de la boca (del
potzan, s. Véase vo`tus; antzil vo`tus. borracho).
potzan baik, vr. vestirse bien. pótztepótzte, va. sintiendo escalofrío por
potzan te`, fn(s tipo s). Véase más adelante. aquí y por allá.
k’anal potzan te`, fn(fn[adj & s] tipo s). potztzaj, vi. abrirse (la flor).
Véase nom; nam-te` mol. potzvan, vi. cubrir a otro /con la cobija/.
pótzanpótzan, vt. doblar sobre algo una jpotzvanej ta nichim, fagn. el curandero
tortilla tras otra. que pone el paciente en la cama de
pótzanpótzan baik, vr. vestir bien a uno tras “flores”.
otro. potzvan ta nichim, fv(vi & prep & °s). poner
potzem(il), s~. el alimento doblado en la al paciente en la cama de “flores”.
tortilla.
potzet, va. yacer doblada (la tortilla). potz’ P
potzet sik, o(va & °s). sintiendo escalofrío. potz’-e, °s{adj & s}. el de mejillas hundidas.
potzetaj, vi. caminar envuelto en el potz’-sat, °s{adj & s}. el de ojo hundido.
chamarro. potz’ ta majel, fv(vt & prep & °s). aporrear
potzi, vi. ser envuelta /la pierna herida en un /con el puño/.
pedazo de petate viejo/. potz’ajtik, adj. abollados (los huevos, las
potzlej, s. envuelto (el alimento en la tortilla, latas), con depresiones (el piso, el suelo),
el pescuezo o la pierna en una venda). hundidos (los ojos con coraje).
pótzlij, va. sintiendo escalofrío de repente potz’an ta majel, fv(vt & prep & °sv).
/por susto/. aporrear /con el puño/.
potzob, s. la tortilla en que se envuelve el pótz’anpótz’an ta majel, fv(vt & prep & °sv).
alimento, la hoja de macho /para aporrear a uno tras otro /con el puño/.
envolver la vela en la Cuaresma/. potz’antik, adj. con las depresiones muy
potzob-bail, °sv{s & pnr}. la hoja para separados (el piso).
envolver el hueso quebrado. potz’be ___, fv(vt & °s). golpear con ___ /el
potzokil, -s. muchas /flores de difunto/ palo, la piedra/.
dobles o grandes. potz’el, adj. hundido (el ojo).
potzol, adj. doble (la flor de difunto o el potz’et sat, o(va & -s). con el ojo hundido.
geranio), envuelto (el paciente) /la cama potz’i, vi. estar hundido (el ojo).
rodeada por “las flores”/, bien vestido /en potz’ilan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
la fiesta/. seguir aporreando /con el puño/.
potz’k’ij, vi. ser abollado (el huevo, la fruta,
el metal).

120
potz’k’in, vt. abollar, causar la depresión en pox S
/la pared, el techo/, hundir /el techo, la pox, s. el aguardiente.
tierra/. jpoxlal, agn. discurso ritual; el curandero.
potz’laj sat, o(va & -s). caminando con el ojo pox jnibak, fn(-s de agn). Véase ch’a(1);
hundido. ch’ail pox.
potz’lajet majel, o(va & °sv). aporrearse /el pox ka`, fn(s de s). Véase poxil pat ka`.
sonido/. poxil, s. el condimento, la medicina.
potz’lej, s. hundido /el ojo/. Ch’abal xa spoxil. lit., Ya no tiene remedio,
potz’lej, -s. la abolladura /el huevo, la lata/, es decir: no se puede arreglar el asunto y va
a caer preso.
la parte hundida /la tierra/.
jpoxil, agn. el bebedor.
pótz’lij, va. siendo golpeado de repente, Lek litik’bat ta jpoxil. Me forzaron a beber.
hundiéndose de repente. poxil aja-chon, fn(s de s{adj & s}). la flor de
potz’ol, adj. abollado (el huevo, la lata), pulga, la matapulga7, la uña de gato9,
hundido (el ojo, la tierra, la tumba). Martynia annua.
potz’olik, adj. empastadas (las huellas, poxil antz tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
hundidos (los ojos). pom(2), pom tz’unun; k’anal pom
potz’otz’, va. hundiéndose (el pie en el lodo). tz’unun.
potz’otz’anbe ___, fv(vt & °s). golpear poxil apon, fn(s de s). la flor de sapo1, la
repetidamente con ___ /el palo, la hierba de venado1, el zapotillo,
piedra/. Oenothera rosea.
potz’otz’anbe majel, fv(vt & °s). aporrear poxil at chij, fn(s de fn[-s de °s]). Echeveria
repetidamente /con el puño/. bella.
potz’otz’et, va. hundiéndose lentamente (la poxil balamil, fn(s de s). Véase ak’(2); j`ak’-
colina de la tuza debajo de los pies). uch.
potz’pon, va. golpeando /el sonido/, poxil chakal, fn(s de s). Véase keb; keb chij,
hundiéndose lentamente. koko`on; koko`on chij, poxil sep’.
potz’potz’, adj. abollado (el huevo), hundido poxil chin, fn(s de s). Echeveria acutifolia,
(el ojo, la tierra), mellado (el tronco del E. mucronata, E. sessiliflora,
ocote). Phyllanthus mcvaughii, Villadia
pótz’tepótz’te sat, o(va & -s). caminando por albiflora, véase k’on, k’an-ich; k’ox
aquí y por allá con el ojo hundido. k’an-ich.
potz’tzaj, vi. volverse hundidos (los ojos), poxil chon, fn(s de s). Hybanthus
hundirse (el lodo debajo de los pies). verbenaceus.
potz’tzan komel, fv(vt & dr). estampar la poxil chu`ul(1), fn(s de s). Euphorbia
huella en /el adobe fresco/. anychioides.
potz’van ta majel, fv(vi & prep & °sv). poxil chu`ul(2), fn(s de s). Spigelia
aporrear a otro /con el puño/. nicotianaeflora.
jpotz’vanej ta majel, fagn. el que aporrea a poxil chuvaj(1), fn(s de s). la conalilla5,
otro /con el puño/. Anagallis arvensis, Polygala chiapensis,
P. costaricensis, véase k’ojom.
povlano A(Esp, poblano)
poxil chuvaj(2), fn(s de s). el caracol del río,
povláno. Véase ix; ixim.
Stenophysa nitens.
povre A(Esp, pobre) poxil ch’ich’, fn(s de s). Véase pom(2), pom
povre, adj. miserable, pobre /escaso de tz’unun; k’anal pom tz’unun.
recursos/.

121
poxil ch’ich’ tza`nel, fn(s de fn[s tipo s]). poxil mako`, fn(s de s). la hierba de la
Véase pom(2), pom tz’unun; k’anal pom cucaracha7, Haplophyton cinereum.
tz’unun. poxil mako` chon, fn(s de fn[s tipo s]). Véase
poxil ch’ulelal, fn(s de s). Véase pom(2), poxil mako`.
pom tz’unun; k’anal pom tz’unun. poxil me` vinik(1), fn(s de fn[s de s]).
poxil eal, fn(s de s). Pinguicula moranensis, Chamaecrista desvauxii.
véase poj(1), paj-ul; k’ox paj-ul, val, poxil me` vinik(2), fn(s de fn[s de s]). Oxalis
vala-pojov; muk’ta vala-pojov. frutescens ssp. angustifolia.
poxil ik’, fn(s de s). Stevia lucida, S. poxil nuk’ul, fn(s de s). Véase on, on te` pox;
polycephala, véase ch’a(1); ch’a-te` pox. bik’it on te` pox, poxil chin.
poxil jabnal, fn(s tipo s). Véase yox(1), yax- poxil obal, fn(s de s). elcantueso5, Salvia
chel; k’ox yax-chel. lavanduloides.
poxil javal okol, fn(s de fn[adj & s]). Véase poxil pat ka`, fn(s de fn[s de s]). la hierba de
kamusa; kámusa te`. cargapalito6, el sanalotodo9, Psychotria
poxil jik’ik’ul obal, fn(s de fn[adj & s]). erythrocarpa.
Véase pox; poxil obal, xan(2), xanxan; poxil poslom, fn(s de s). Rhamnus
xanxanil ton. mucronata, véase koko`on; koko`on chij,
poxil jolol, fn(s de s). la amapolita del sat; sat vet.
campo5, la brillantina, la violeta del poxil sal-tz’i`, fn(s de s{adj & s}). Erigeron
campo5, Anoda cristata. karwinskianus, véase chak’ak’, ich; ich
poxil kaxlan, fn(-s de °s). Véase tomyo. ak’.
poxil k’ak’al sik, fn(s de fn[adj & s]). Véase poxil sal-tz’i` ak’, fn(fn[s de s{adj & s}] tipo
ch’il(2), ch’il vet; sakil ch’il vet. s). Véase at(1); [y]at tz’i` ak’.
poxil k’ak’et, fn(s de s). Véase chikin, chikin poxil sarampyo. Véase tzib; ik’al ok tzib.
ton; batz’i chikin ton, malva. poxil satil, fn(s de s). Diastatea micrantha.
poxil k’ok’, fn(s de s). Loesilia mexicana, poxil sep’, fn(s de s). Pinaropappus
véase chikin; chikin ch’o, chikin ton, spathulatus var. chiapensis, véase
nap’, nap’ap’ tz’i`lel; k’ox nap’ap’ k’ojom, la(2); k’ox la, nap’; nap’-us
tz’i`lel, ok’(1), [y]ok’ tz’i`, poxil apon, tz’i`lel, ok’(1); [y]ok’ tz’i`.
yox(1), yax-chel; k’ox yax-chel. poxil sim-nak’al, fn(s de s{s & adj}).
muk’ta poxil k’ok’, fn(adj & fn[s de s]). Crassopetalum parvifolium, véase bot’;
Véase pom(2), pom tz’unun; tzajal bot’-jol tz’i`lel, ich’ak; [y]ich’ak ch’o,
pom tz’unun. krus; krus jobel, pom(2), pom tz’unun;
poxil k’ux k’abil, fn(s de fn[adj & s]). Véase k’anal pom tz’unun, poxil pat ka`, tzuk;
pem, pem k’ulub; sakil pem k’ulub. tzukum tz’i`lel.
poxil k’uxben chon, fn(s de fn[x tipo s]). poxil tanal eal, fn(s de fn[s de s]). Véase
Véase chil(4); chilchil tz’i`lel. boch; boch te`.
poxil lukum(1), fn(s de s). Véase pojov, poxil ti`ben lukum, fn(s de fn[s de s]).
pojov tz’i`lel; batz’i pojov tz’i`lel. Chamaesyce hyssopifolia.
poxil lukum(2), fn(s de s). la damiana de poxil t’ajel(1), fn(s de sv). Symphoricarpos
California8, la hierba del venado, la microphyllus.
peludilla9, Turnera diffusa. poxil t’ajel(2), fn(s de sv). el hongo de palo4,
poxil majbenal, fn(s de s). Cuphea Fomes sp.
pinetorum. poxil tza`nel, fn(s de sv). Baccharis
poxil makel, fn(s de s). Véase pem, pem serraefolia, véase ch’il(2), ch’il vet; sakil
k’ulub; sakil pem k’ulub. ch’il vet, pem, pem k’ulub; sakil pem

122
k’ulub, pom(2), pom tz’unun; k’anal poy ech’el, fv(vt & dr). llevar al hombro /el
pom tz’unun, tzitz(2); tzitz pox. árbol largo, el cadáver/.
poxil tz’akob-bail, fn(s de sv{s &pnr}). poyajtik, adj. rayado.
Véase pom(2), pom tz’unun; sakil pom póyanpóyan ech’el, fv(vt & dr). llevar uno
tz’unun. tras otro al hombro /los árboles largos/.
poxil ul j`alnom, fn(-s de fn[-s de agn]). poyet, va. siendo llevado al hombro (el árbol
Véase tzitz(2); tzitz pox. largo).
poxil vayichil, fn(s de s). Crotalaria poyol, adj. yaciendo perpendicular (el
sagittalis. pesebre para la sal de los animales),
poxil vo`an, fn(s de s). Véase koko`on; ribby.
koko`on chij. poyolik, adj. rayado.
poxil yayijel, fn(s de sv). Véase Véase poytzaj, vi. ser arrastrada (la tierra) /por
akuxa, akuxa tz’i`lel; sakil akuxa tz’i`lel, riachuelos/, estar acanalado.
poxil yayijemal, sak; sakil ak’. jpayol-me`el, agn. el funcionario religioso /la
poxil yayijemal, fn(s de s). el díctamo real7, mujer que lleva las velas para los
el tushní6, Gnaphalium attenuatum, G. alféreces de Santo Domingo y de la
brachypterum, G. roseum, G. viscosum. Santa Cruz el Cuarto Viernes y el Martes
poxil yerva, fn(s de s). el un pié9, Elytraria Santo hasta el Viernes Santo, y para las
imbricata. autoridades de las tradiciones/ /una mujer
poxin, vt. curarse con el tabaco; untar el sirviendo a cada oficial/.
cuerpo para la hinchazón / pumel/, untar
el cuerpo /al acostarse después de haber poyoy S
recibido un susto en la vereda para que el poyoy, s. el zorrillo /término general/, el
Dueño de la Tierra no le robe el alma/. zorrillo encapuchado Mephitis macroura.
poxta, vt. administrar medicina, preparar /el Véase sak; sak-pat.
tabaco de mascar al añadir la cal al k’ox poyoy, fn(adj & s). el zorrillo,
tabaco/. Spilogale angustifrons.
jpoxtavanej, agn. el doctor, la enfermera.
poxta ba, vr. tomar medicina. prasil
poxta baik, vr. administrar medicina a prasil. Véase brasil.
muchos.
poxtaej-bail, °sv{vt & pnr}. la curación preno
mutua. preno te`, fn(s tipo s). Véase treno.
poxtaluj, vi. administrar medicina a otro (el
prental S(Esp, prendar)
doctor), curar a otro.
prental, s. la prenda.
poxital S(Esp, depositar) jprental, agn. la muchacha que trabaja de
poxital, °s. la cárcel de mujeres en San sirvienta en San Cristóbal.
Cristóbal /arcaico/.
Chbat ta poxital. lit., Se va a la cárcel de
presa S(Esp, fresno)
mujeres, es decir: la gallina que abandona a presa, s. el fresno, Fraxinus uhdei.
sus pollitos y se va a la casa de otra gente
para rejuvenecerse. preserente S(Esp, presidente)
preserente, agn. el presidente, el presidente
poy(1) municipal.
poy. Véase pay. preserente junta, agn. el presidente del
comité de la fiesta.
poy(2) P(2) o T(2)

123
preserente lukasyon, agn. el presidente del proval
comité de educación. proval. Véase preva.
preserente ta mejiko, fagn. el Presidente de
México. prove
preserente u`un chan-vun, agn(s & fn[-s de prove. Véase povre.
°sv{vt & s}]). el presidente del comité
de educación. proxixon
preserente u`un eklixa, agn(s & fn[-s de °s]). proxixon. Véase proxixyon.
el presidente de la iglesia.
preserente u`un k’in, agn(s & fn[-s de °s]). el proxixyon S(Esp, procesión)
presidente del comité de la fiesta. proxixyon, °s. la procesión /de los santos
adentro y afuera de la Iglesia de San
presko S(Esp, refresco) Lorenzo el día de los Reyes, los Viernes
presko, s. el refresco, el vaso grande de de la Cuaresma, el Domingo de Ramos,
aguardiente /servido por el mayordomo Martes Santo hasta Sábado Santo, la
al entrar en su cargo y al venerar su Fiesta de San Juan, de San Lorenzo, y las
cofre/. Posadas/.

preva S(Esp, prueba) puch’ P, P(2)


preva, °s. el intento, la prueba. puch’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). dar tajos
¡Paso preva! ¡Inténtalo!, ¡Pruébalo! a descuidadamente /la maleza o el zacate
¡Batz’i provaluk kik! ¡Pruébalo si quieres! con el luco/.
puch’an, vt. poner /al bebé, el tronco/.
primero A(Esp, primero) puch’an ba, vr. acostarse (el mamífero, la
primero, adj. al primero, el primero, al persona).
principio. puch’anobil, -s. el lugar donde se pone al
primero alkalte, fn(adj & s). el alcalde bebé.
primero civil. puch’anobil kristo, fn(-s de °s). la mesa en
primero rejirol, fn(adj & s). el regidor que se pone el Santo Entierro el Viernes
primero /civil y religioso/. Santo.
púch’anpúch’an, vt. acostar a uno tras otro a
primon S(Esp, primo?) /los borrachos/.
primon, s. Centropogon grandidentatus, la puch’anvan, vi. causar que la persona esté
jarritas aretitas5, Lobelia laxiflora, véase postrada en cama (el curandero que
kampana; tzajal kampana. detiene al paciente en la cama por
k’anal nich primon, fn(fn[adj & s] tipo s). demasiado tiempo, la enfermedad).
Véase yal(2); yalem bek’et. puch’el, adj. doblada (la oreja de la persona).
muk’ta primon, fn(adj & s). Véase on, on puch’et, va. acostándose (el mamífero, la
te` pox; muk’ta on te` pox. persona).
puch’etaj, vi. acostarse.
prin
puch’etik, va. acostada (la gente).
prin. Véase brin.
puch’i, vi. estar acostado (el mamífero, la
prixku` S(Esp, prisco) persona).
discurso ritual, rezo del enfermo; Chipuch’i,
prixku`, s. el prisco, Prunus persica. chita`i. Me acuesto, me quedo inmóvil.
k’anal prixku`, fn(adj & s). Véase prixku`.
sakil prixku`, fn(adj & s). Véase prixku`.

124
puch’ilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). puch’ul, adj. acostado (el mamífero, la
seguir dando tajos descuidadamente a /la persona, el tronco del árbol).
maleza, el zacate/.
puch’k’ij, vi. desplomarse (el caballo, la puj(1) I(2)
persona). puj, s. el carrizo de ciénaga, véase más
puch’k’in, vt. apisonar, derribar. adelante.
puch’k’invan, vi. hacer que la persona se antzil puj, fn(satr & s). el carlosantos,
derrumbe (la carga pesada). Typha domingensis.
jpuch’k’invanej, agn. el que derriba a otro vinik puj, fn(s tipo s). Scirpus
hasta el suelo. californicus, S. validus.
puch’laj, va. tambaleando, tropezando /sing. puj, vi. ampollarse, hincharse /el estómago
o plu./. con gas o por tomar demasiado agua, la
puch’lajet, va. tambaleándose o tropezando piel por el pavil o por picadura/, inflarse
(el borracho, la mula). (la tortilla).
puch’lajetik, va. tambaleándose o tropezando puj-akan jobel, fn(s{adj & s} tipo s).
(la gente). Arundinella deppeana.
puch’leb ninyo, fn(s de s). Véase tzon, tzon- puj-akan pom tz’unun. Véase pom(2); pom
te`; tzon-te`al balamil. tz’unun.
puch’leb(al), s~. el lugar donde se duerme /la puj-ik’ij, vi{adj & vi}. hincharse (los frijoles
forma absoluta refiere al lugar donde el al cocerlos cuando están infestados de
animal, y no la persona, duerme/ /el gorgojos).
borrego, la mula, el perro, el venado/. puj oyal balamil, fn(s tipo fn[-s de °s]).
Véase ta`(1); ta`lebal. Véase vinik puj.
puch’lebin, vt. acostarse sobre. puj-ut ich. Véase ich; puj-akan ich.
puch’lebinan, vt. acostarse sobre muchas puj-ut jobel, fn(s{adj & s} tipo s). Véase puj-
/plantas de maíz/. akan jobel.
puch’lej, s. acostado. puj-ut te`, fn(s{adj & s} tipo s). el árbol
púch’lij, va. tropezando de repente. hueco.
puch’pon, va. caminando con la punta de la pujan, adj. abolsado, flojo, inflado.
oreja doblada hacia delante (el caballo, el pujan tzajal ich. Véase ich; pujkan ich.
perro), yaciendo incapaz de levantarse (el pujantik, adj. un poco abolsado, un poco
borracho, el borrego o el caballo flojo, un poco inflado.
enfermo). pujebal ech’el, fn(°s & dr). el momento antes
puch’puch’, adj. doblada (la oreja del caballo de que el globo vuele.
o del perro). pujel, adj. hueco.
púch’tepúch’te, va. tambaleándose o discurso denunciatorio; Pujel atzo`. lit., Tu
mierda está vacía, es decir: tu eres panzón.
tropezando por aquí y por allá (el caballo,
pujes, vt. inflar /al globo, a la persona con
la persona).
agua/.
puch’tzaj, vi. estar postrado en cama.
pujes ba, vr. inflarse /con agua/.
puch’tzan, vt. causar que se esté postrado en
pujesobil, -s. el sombrero que se usa para
cama.
abanicar el aire caliente, metiéndola al
puch’tzanvan, vi. causar que la persona esté
globo.
postrada en cama.
pujesvan, vi. causar que la persona se hinche.
jpuch’tzanvanej, agn. la enfermedad que
pujet, va. abolsada, floja (la ropa),
causa que la persona esté postrada.
inflándose.
puch’uch’ yalel, fv(va & dr). acostándose.
pujetaj, vi. inflar.

125
pujkan, adj. floja o inflándose (la ropa). pujlaj, va. haciendo ruido sordo,
pujkan ich. Véase ich. tambaleándose y cayéndose (el borracho)
pujkantik, adj. un poco abolsado, un poco /implica el sonido de los pies también/,
flojo, inflándose un poco. /sing./.
pujkin ich. Véase ich; pujkan ich. pujlajet, va. golpeteando (los caballos),
pujlej, s. el hueco, inflándose /la falda/. rugiendo (la cámara), haciendo ruido
pujpuj, adj. abolsado, floja (la ropa), hueco, sordo /en la cama, los golpes/,
inflado. tambaleándose y cayéndose (los
pujpuj, vi. hincharse un poco, inflarse un borrachos), clopping.
poco. pujlajetik, va. tambaleándose (los borrachos)
pujpujtik, vi. hincharse un poco, inflarse un /implica el sonido/.
poco. pújlij, va. estallando de repente (la cámara),
pujtzaj, vi. inflarse. estrellándose de repente, haciendo ruido
pujtzan ochel, fv(vt & dr). ahuecar /la loma, sordo de repente (el borracho cayéndose,
la peña/. la piedra).
pujtzanvan, vi. causar que la persona se pujobil, -s. la piedra o el tronco que se usa
hinche (el pavil, la picadura). para romper y abrir la puerta.
pujujet, va. inflándose. pujpon, va. derrumbando (la puerta),
pujul, adj. hueco (la cueva, la madriguera, el haciendo ruido sordo (el corazón, el
tronco del árbol). tambor, la tierra siendo pisada en la
sepultura, el toquido en la puerta).
puj(2) O pujvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
puj, vt. estrellar /la puerta/. aporrear a otro /en el costado o la
jpujvanej ta majel, fagn. el que aporrea a espalda/.
otro /en el costado o la espalda/. pujvan ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). patear
jpujvanej ta tek’el, fagn. el que patea a a otro.
otro. pujvan ta utel, fv(vi & prep & °sv). regañar a
jpujvanej ta utel, fagn. el que regaña a otro.
otro.
puj ta majel, fv(vt & prep & °sv). aporrear puk P, T(2)
/en el costado o en la espalda/, patear /la puk, vi. ser distribuido.
puerta/. puk, vt. distribuir igualmente a todos /el
Ispuj ta majel sti` yo`on. Se pegó en su pecho alimento, el atole, los cigarillos, las
con el puño para comprobar su fuerza. frondas de la palma/.
puj ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). patear, jpuk-___, agn{vt & s}. el distribuidor de
patear por dentro. ___ /alimento, atole, cigarillos/.
pujan baik, vr. empujarse. jpuk-k’op, agn. el chismoso.
pújanpújan ta majel, fv(vt & prep & °sv). jpukol, agn. el distribuidor /de alimento o
aporrear a uno tras otro. de atole//infr./.
pujij, onom. el ruido sordo. tan puk, fn(s & s). los frijoles o los granos
pujilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir de maíz esparcidos alrededor de la
aporreando /el costado o la espalda/. casa /por los pollos/.
pujilan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). seguir puk ba, vr. volverse migajoso (el suelo).
pateando o pateando hacia dentro. puk k’oplal, o(vi & -s). ser regado (el
pujilanvan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). chisme, las noticias).
seguir pateando a otro. puk-sat balamil, fn(s{adj & s} tipo s). el
suelo en terrones.

126
puk vun, fv(vt & °s). distribuir los anuncios pukuj, adj. diabólico, de mal humor, malo (el
de la designación de cargos religiosos y animal, la persona), peligroso.
de los miembros del grupo encargado de pukuj, s. el brujo, el demonio, el diablo.
los fuegos artificiales (los alguaciles). pukujal, adj. malo, malvado, peligroso.
pukajtik, adj. ampliamente distribuidos (los pukujib, vi. volverse amenazador, volverse
préstamos). malvado.
púkanpúkan, vt. distribuir uno tras otro. pukujibtas, vt. hacer diabluras /el carnero
pukel, cn. la distribución /1-3/. joven/.
puket k’oplal, o(va & -s). chismeando). pukujil, adj. malo.
puki, vt. dispersar, esparcir, regar. pukujil, -s. la crueldad, la maldad.
discurso ritual, rezo; Ta jtani, ta jpuki, ti yo discurso cortés; Avil ti jpukujile. Ya viste
laxojobale, ti yo lanak’obale. Derramo, qué malo soy /dando disculpas por no poder
esparzo Tus rayos sagrados, Tu sombra cumplir con la petición de otro/.
sagrada, es decir: rapidamente acabo mi pukujta, vt. embrujar /infr./.
maíz. pukujtavan, vi. cortar la vida de la persona
puki ba, vr. dispersarse o esparcirse (las (el dragoncito verde, el grillo, la
hormigas, los perseguidores). lechuza), sorprender a la persona.
pukij, vi. dispersarse, esparcirse (las cenizas, Ay pukujtavanuk krixchanoetik. Se fue a
el maíz), extenderse (el dolor), sorprender a la gente /el pedidor/.
radiodifundir (las noticias), regar. jpukujtavanej, agn. el que sorprende a
pukilta, vt. dispersar o esparcir muy otro /el pedidor que entra
separados. violentamente en la casa de la
pukiltik, adj. dispersados o esparcidos muy muchacha/, el animal que corta la vida
separados. de la persona /la lechuza, etc./.
púklij, va. siendo arrancada (la fruta), pukujtik, adj. un poco amenazador, un poco
derramándose de repente (los granos de malvado.
maíz), dispersándose o esparciéndose de
repente (la gente, los objetos), puk’ T(2)
subiéndose de repente (el polvo). puk’, cn. la masa de maíz para el atole o el
pukolaj, vi. distribuir igualmente a todo posol.
mundo /el alimento, el atole/. puk’, onom. el chapaleteo.
jpukolajel, agn. el distribuidor /de puk’, vi. ser mezclado con agua (el atole, el
alimento o de atole/. lodo, el posol).
pukpon, va. deslizándose (el polvo). puk’, vt. mezclar en el agua /el lodo, el
púktepúkte, va. distribuir por aquí y por allá posol, los puñados de atole/.
/el alimento, los préstamos/. puk’ ba, vr. volverse lodoso (el tramo lodoso
pukuk, s. el polvo, pos. an., restringido a del camino), revolcarse en lodo.
rezos; la persona. puk’-e, s{adj & s}. el desdentado.
Ti yo latanon, ti yo lapukukon. Soy Tus puk’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). discurso
cenizas humildes, soy Tu polvo humilde. masculino de broma; coger, fornicar.
pukukaltik, °s. una parcela grande de tierra puk’ajtik, adj. podrido.
polvorienta. púk’anpúk’an, vt. mezclar uno tras otro /los
pukuket, va. deslizándose (el maíz en tazones de atole o posol/.
montón, el polvo). puk’be ech’el ach’eltik, fv(vt & dr & °s).
pukuktik, adj. polvoriento. caminar ruidosamente por el lodo.
pukuktik, °s. el tramo polvoriento. puk’ebal, °s. el momento antes de terminar
de mezclar /el atole, el posol/.
pukuj S

127
puk’el, cn. mezclando /el atole, el posol/ /1- puk’ulaj, vi. revolcarse en lodo, salpicarse (el
3/. pájaro, la persona).
puk’et, va. volviéndose aguado (la fruta puk’ulik, adj. sin dientes, floja (la cara),
podrida, el lodo). hinchada (la cara), maduro y aguado,
puk’et e, o(va & -s). con las mejillas podrido.
hundidas (la persona sin dientes). púk’ulpúk’ul, -s. cada una de muchas masas
puk’ilan, vt. seguir dándole palmadas /al de /atole, posol/.
agua/. puk’um tan, fn(s de s). la olla que se usa para
puk’ilan ba, vr. seguir volvíendose aguado mezclar la cal.
(el tramo lodoso del camino), seguir
revolcándose en lodo (los cochinos, los pul T(2)
niños). pul, cn. el valle /1 - 4/.
puk’ilanobil, -s. la olla que se usa para pul, vi. brotar densamente (la maleza, las
mezclar el lodo al hacer repello. plumas), crecer densamente (el pelo del
puk’laj, va. salpicando /sing. o plu./. borrego).
puk’lajet, va. chapaleando /por el agua/, pul, vt. sacar /el agua/, sacar con la cuchara o
madurando (las frutas). la jícara /el atole, el caldo/, sacar /los
puk’lej, -s. la pulposedad. frijoles, el maíz, las monedas
púk’lij, va. salpicando de repente (la persona, acumuladas, frecuentemente para
la piedra). cambiarlos en secreto por aguardiente,
discurso masculino de broma; Xpúk’lij i`och. etc./.
Entró chapoteando /el pene en una vagina discurso cortés; Jpulban ka`al. Primero estoy
grande/. sacando mi agua.
puk’ob, s. la olla que se usa para mezclar el jpul-___, agn{vt & s}. el que saca /el
atole o el posol. agua, los frijoles, el maíz, etc./.
puk’olaj, vi. revolcarse en lodo, salpicarse (el jpulom, agn. la mujer que saca el atole.
pájaro, la persona). pul balamil, o(vi & °s). volverse lluvioso,
puk’om tan, fn(s de s). la olla que se usa para volverse nebuloso.
mezclar la cal. pul k’u`, o(vi & -s). cubrirse con muchas
puk’omaj, vi. mezclar con agua /el atole, el plumas (el pollito).
lodo, el posol/. pul-osil, °s{adj & s}. el valle.
puk’pon, va. salpicando, salpicándose. pul-tan, s{adj & s}. las cenizas que vuelan al
puk’pon e, o(va & -s). caminando o derramarse el agua sobre el fuego.
comiendo con las mejillas hundidas (la pul-tani, vt{vi & s}. hacer que las cenizas
persona sin dientes). vuelen.
puk’p’ij, vi. perder los dientes. pul-tanij, vi{vi & s}. volar (las cenizas al
púk’tepúk’te e, o(va & -s). caminando por derramarse el agua sobre el fuego).
aquí y por allá con las mejillas hundidas pul-xik’ chon, fn(°s{adj & s} tipo s). el
(la persona desdentada). mosquito. Véase val; val-xik’ chon.
puk’tzaj, vi. engordarse (la solterona), pulanan, vt. sacar mucho.
volverse espeso (el lodo), hundirse (las Laj spulanan lok’el yixim. lit., Terminó de
mejillas), volverse pulposa (la fruta). sacar mucho de su maíz, es decir: está
gastándolo todo, comprando aguardiente.
puk’tzanbe, vt. tirar los dientes con un golpe.
púlanpúlan, vt. sacar uno tras otro.
puk’uk’et, va. muy espeso (el lodo).
pulantik, adj. los valles muy separados.
puk’ul, adj. sin dientes, espeso (el lodo),
pulav, s. el valle.
gorda (la mujer), madura y aguada (la
fruta), pulposa (la podredumbre).

128
pulebal, °s. el tiempo antes de ponerse espesa pulivok S
/la maleza/. pulivok, s. el torobuey3, la tortolita,
pulel, cn. sacando /el agua/, sacando /el atole, Columbigallina passerina, la tortolita, la
los frijoles, el maíz/ /1-3/. tortolita común3, Scardafella inca. Véase
pulet, va. chorreando ruidosamente (la soltaro; soltaro mut, toltora.
diarrea, la mierda de vaca), resoplando
(las cenizas al derramarse el agua). pulkatorio
pulilan, vt. seguir sacando /el agua, el maíz, pulkatorio. Véase porkatorio.
etc./.
pulin vo`, fn(s de s). Véase pulum vo`. pulutu
púllij, va. chorreando de repente (la diarrea, pulutu. Véase plato.
la sangre).
pulob, s. el recipiente para sacar el agua, los pum I, P, P(2)
frijoles o el maíz. pum, vi. tener gas en el estómago.
pulolaj, vi. sacar /el atole/. pum ta majel, fv(vt & prep & °sv). aporrear.
jpulolajel, agn. la mujer que saca el atole. pumajtik, adj. acostados en el suelo (los
pulpon, va. chorreando y siendo sorbido (el borrachos, los cadáveres).
moco). puman, vt. poner /el bebé, el tronco/.
pulpon ta ul, fv(va & prep & °s). sacando el puman ba, vr. acostarse.
atole cada rato (el niño). pumanan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
pulpul, adj. aplastada (la copa del sombrero), Véase puman ta majel.
tendido con el borde inclinado (el plato, pumanob, s. el lugar donde siempre se pone
el sarten), bajo o desigual (la tierra). un tronco grande sobre el fuego.
púltepúlte, va. caminando por aquí y por allá púmanpúman, vt. poner uno tras otro /los
cagando ruidosamente (la vaca), troncos/.
caminando por aquí y por allá con la púmanpúman ta majel, fv(vt & prep & °sv).
nariz goteando. aporrear a uno tras otro /en la espalda,
pulukil, -s. muchos valles. etc./.
pulul, adj. goteando (el moco). pumanvan komel, fv(vi & dr). dejar a otro
pululet, va. chorreando ruidosamente (la sentado /al borracho en el camino/.
diarrea), resoplando (las cenizas al pumel, sv. el gas en el estómago.
Chak’ pumel li kukaye. El cocuyo que causa
derramarse el agua sobre fuego). gases en el estómago /al volar sobre la
púlulpúlul, -s. cada una de muchas valles. persona/.
pulum vo`, fn(s de s). el huacal o la jícara pumes, vt. inflar.
para guardar tortillas, Lagenaria pumet, va. yaciéndose (el borracho, el
siceraria. tronco).
pulun tzo`, fn(s de s). el glotón /el niño/. Xpumet svayel. Está bien dormido.
pulun vo`, fn(s de s). Véase pulum vo`. pumetik, va. acostados en el suelo (los
ak’il pulun vo`, fn(-s de fn[s de s]). Véase borrachos).
pulum vo`. pumi, vi. yaciendo (la persona, el tronco).
pumij, onom. el chasquido /el borracho
pulatu cayéndose, el golpe en la espalda/.
pulatu. Véase plato. pumilan, vt. seguir batiendo /la ropa sobre
las piedras/.
pulitu pumilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
pulitu. Véase plato. aporreando.

129
pumilanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). punyal S(Esp, puñyal)
seguir aporreando a otro. punyal tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase tut; tut
pumlaj, va. estrellándose (la piedra rodando) nab.
/sing. o plu./, rugiendo (el río inundando,
el torrente). pur O
pumlajet, va. agitándose incapacitado (el pur, onom. el resoplo de /la mula/.
animal caído, el escarabajo volcado), puret chak, o(va & -s). cagando
disparando (las armas), rugiendo (el río), ruidosamente.
haciendo ruido sordo (la culebra puret ech’el, fv(va & dr). aleteando
agonizando). zumbonamente (el gorreón, la perdiz).
pumlajetik, va. acostados atados (los presos), puret ni`, o(va & -s). resoplando (la mula).
batiendo la ropa sobre las piedras (las puretik, va. cagando ruidosamente.
mujeres), cayéndose (el borracho). purlajet, va. aleteando (las palomas).
pumlej, s. acostado. púrlij, va. aleteando hacia arriba de repente
púmlij, va. estallando de repente (la cámara), (el pájaro), haciendo el ruido de cagar de
haciendo ruido sordo de repente (la repente (el guajolote, la persona, el
persona, la piedra, o el tronco pollo), resoplando (el caballo).
cayéndose). purpon ni`, o(va & -s). resoplando (el
pumpon, va. agitándose incapacitado (el caballo).
animal caído, el escarabajo volcado), purpur, onom. el sonido de aletear /el pájaro/.
atado (el preso), batiendo la ropa sobre púrtepúrte, va. zumbando por aquí y por allá.
las piedras (la mujer), haciendo ruido purur, va. zumbando.
sordo (pisando la tierra sobre la pururet ech’el, fv(va & dr). aleteando (el
sepultura, el tambor). pájaro).
pumpum, adj. gordo (la barriga de la jícara o pururet ni`, o(va & -s). resoplando (el
de la olla, el estómago), grueso (el caballo), roncando.
tronco).
pumpumtik, vi. estar un poco sobresaliente purkuvich’
(la pancita del niño). purkuvich’. Véase kurkuvich’.
púmtepúmte ch’ut, o(va & -s). caminando
por aquí y por allá con la panza puro S(Esp, puro)
protuberante. puro, s. el puro.
pumtzaj, vi. volverse inmóvil y mudo.
púro(1) Pt(Esp, puro)
pumtzan, vt. poner /el tronco/.
púro, pt. puro, solamente. Véase naka.
pumtzanvan komel, fv(vi & dr). dejar a otro
sentado /al borracho en el camino/. púro(2) A(Esp, puro)
pumul, adj. acostado (el bebé, el cochino, la púro vex(al), s~{adj & s}. los pantalones
persona, el tronco, la vaca), estirada e apretados.
inmóvil (la culebra grande).
pumulik, adj. esponjoso (el pan). pus S
pumum, va. rugiendo (el río). pus, s. el temazcal.
pumumet, va. rugiendo (el torrente). j`ich’-pus, agn. el que está tomando un
pumvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). baño de temazcal.
golpear a la persona /en la espalda, etc./. jpusivil, agn. el que toma un baño de
temazcal.
punto S(Esp, punto) pus ton, fn(s tipo s). la curación por vapor.
punto, s. el punto, pos. inan., la mira.

130
pusal, -s. el cuerpo de delito, la evidencia putzilan, vt. hacer brincar arriba y abajo,
incriminante /el arma, el robo/ /infr./. rebotar hacia arriba y abajo en /el árbol,
pusan, s. los pulmones /de un animal el asiento del carro/.
sacrificado/. putzlajet, va. estallando de repente pero muy
puset, va. caluroso y húmedo (la casa, el sosegadamente (la cámara), chocando de
mundo). repente (la fruta), pedorreando de repente
pusilal, -s. el cuerpo de delito, la evidencia calladamente.
incriminante /el arma, el robo/. putzpon, va. elástico (el asiento, la maleza
pusiltas, vt. tomar el temazcal. del pantano debajo de los pies),
pusiltasobil, -s. la acusación incriminante. rebotando.
pusin, vi. tomar el temazcal. putzputz pox, fn(adj & s). la bolita de conejo,
pusinaj, vi. madurar (la fruta enterrada en la la bolita de San Juan4, Lycoperdon sp.
juncia y puesta al sol). pútztepútzte, va. hinchándose un poco en
puslajet, va. silbando (el gas escapando del varias partes (la pierna).
estómago del cochino o de la vaca putztzaj, vi. inflarse (la tortilla).
sacrificados. putzul, adj. esponjoso (el pan, la pelusa),
púslij, va. silbando de repente (el gas grande (la borla), hinchado un poco (el
escapando del estómago del cochino o de brazo, la cara, la pierna), hueca (la
la vaca sacrificados. tortilla).
puspon, va. silbando (el aire de la pelota al putzul, s. la flor2de2mayo, Cypripedium
pisarla, el gas escapando del estómago de irapeanum.
la vaca sacrificada). tontikil putzul, fn(satr & s). el
pústepúste, va. silbando en varias partes (el diente2de2león1, Taraxacum officinale.
gas escapando del estómago del cochino putzul chichol. Véase chichol.
o de la vaca sacrificados. putzul chichol ak’. Véase chichol; chichol
pusuk’, s. los pulmones /del animal ak’.
sacrificado/. putzul chij, fn(s de s). el candox3, Tecoma
pusus, va. silbando (el gas escapando del stans.
estómago del cochino o de la vaca putzul chij tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s).
sacrificados). Véase sat, sat mes; sakil sat mes.
pususet, va. caluroso y húmedo (la casa, el putzul nichim, fn(adj & s). Véase nex(2);
mundo). va’ajtik nex.
putzul pepen, fn(s de s). Véase orisyon;
púta S(Esp, puta) orisyon tz’i`lel.
púta, excl. ¡puta! /exclamación expresando putzul t’en, fn(adj & s). Véase putzul chij.
asombro o sorpresa/. putzul unetik, fn(s de s). Véase orisyon;
púta, s. la puta. orisyon tz’i`lel.
pútail, -s. la estupidez. putzulaj, vi. inflar la flor de la flor de mayo
(el niño).
putz P(2) o T(2) putzulal tulan, fn(satr & s). la agalla del
putz, s. los pulmones /del animal roble.
sacrificado/. putzulik, adj. hinchadas un poco (las
jputz’vanej ta majel, fagn. el que golpea al extremidades).
otro /en el costado o la espalda/. putzultik, adj. con borlas grandes y
putzan, s. los pulmones /del animal esponjosas /en los huipiles de las mujeres
sacrificado/. de Chamula/.
putzet, va. hincharse un poco.

131
putzutz, s. los pulmones /del animal putz’lij, va. sonando de repente (la persona
sacrificado/. cayéndose o tirada al suelo).
k’anal putzputz pox, fn(adj & fn[adj & s]). putz’pon, va. apisonando la tierra sobre la
Calvatia sp. sepultura, el tambor), elástico (el asiento,
putzutzet, va. elástico, rebotando hacia arriba el lodo, la maleza), golpeando (la
y abajo (el asiento del carro, la maleza persona golpeando a otro), pisando (el
del pantano debajo de los pies, la rama). bailador, el borracho).
pútz’tepútz’te, va. elástico por aquí y por allá
putzkuy S (el lodo debajo de los pies),
putzkuy, °s. el pongolote1, el puchcui3, extendiéndose por aquí y por allá (la
Cochlospermum vitifolium. hinchazón).
putz’ul, adj. esponjoso (la hinchazón).
putz’(1) P(2) o T(2) putz’utz’ yalel, fv(va & dr). hundiéndose (el
putz’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). aporrear pie en el lodo).
/en el costado o la espalda/, batir /el putz’utz’et, va. elástico, esponjoso.
maíz/. putz’van ta majel, fv(vi & prep & °sv).
putz’ ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). apisonar, aporrear a otro /en el costado o la
patear. espalda/.
pútz’anpútz’an ta majel, fv(vt & prep & °sv). jputz’vanej ta majel, fagn. el que golpea al
aporrear a uno tras otro /en el costado o otro /en el costado o la espalda/.
la espalda/, batir uno tras otro putz’van ta tek’el, fv(vi & prep & °sv).
precipitadamente /las mazorcas/. apisonar o patear a otro.
putz’et, va. esponjoso (la hinchazón), suave
(la carne podrida, la tierra). putz’(2) S
putz’ilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). putz’ta, vt. escupir /el aguardiente/, espumar
seguir aporreando /en el costado o la (la cerveza, la coca-cola, la chicha),
espalda/, seguir batiendo /el maíz/. rociar /al enemigo con el polvo de
putz’ilan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). tabaco, al músico soñoliento o al
seguir apisonando, seguir pateando. paciente con aguardiente, al niño con el
putz’ilanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). agua/, hacer volver el alma.
seguir aporreando a otro /en el costado o putz’ta baik, vr. rociarse.
la espalda/. putz’taob xavon, fn(s de -s). el popote para
putz’ilanvan ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). hacer burbujas.
seguir apisonando a otro, seguir pateando putz’taob xavon k’oxetik, fn(fn[-s de °s] de
a otro. s). Véase putz, putzul; tontikil putzul.
putz’k’ij, vi. abollarse (la fruta, el huevo, el pútz’tapútz’ta, vt. escupir una vez tras otra
metal). /la sangre al ser golpeado en la boca/.
putz’laj, va. sonando (la piedra, el tronco) putz’tavan, vi. espumar sobre la persona (la
/sing. o plu./. chicha), rociar a la persona /el brujo o el
putz’lajet, va. golpeteando (los caballos), curandero con el aguardiente, el agua y la
pisando /las bailadores, los borrachos/, sal refinada, el polvo de tabaco para
sonando (el borracho cayéndose causar la enfermedad o curar a la
frecuentemente, la fruta o la piedra persona, el escorpión que es lagarto con
cayéndose). su veneno/.
putz’lajetik, va. taconeando (los pasos). Chputz’tavan ta pox k’al tol vayele. Le
putz’lej, -s. la abolladura (la fruta, el huevo, asperjea aguardiente al dormilón /como
el metal). castigo asperjea al niño dormilón/.

132
jputz’tavanej, agn. el que rocía a otro /el puxli, vt. tumbar /cortando el tronco
brujo/. parcialmente para que el árbol caído
pueda servir como cerca/.
puv P o P(2) puxlij, va. doblándose de repente (el filo de
puvel e, o(adj/pred/ & -s). haciendo muecas un machete o de una navaja).
/el niño que está por llorar/. puxob, s. el alimento que envuelve la tortilla.
puvet e, o(va & -s). haciendo muecas /el niño puxobil, s. discurso ritual, curandero en la
que está por llorar/. ceremonia de perdón al beber el
puvul e, o(adj/pred/ & -s). haciendo muecas aguardiente para reducir la culpabilidad
/el niño que está por llorar/. del paciente; el aguardiente. Véase
puxob.
pux T(2) Oy to yo j-set’, oy to yo juteb, ska`obil,
pux, cn. la doblez, el pliegue. spuxobil, ti yo smule, ti yo skolo`e.
Taj to cha`-pux ik’ot. El llegó doblado. Todavía hay un sorbo humilde, hay una gota
pux, vt. doblar /el lazo, el maíz, el tallo, la humilde para rebajar su culpa, para rebajar
su maldad.
tortilla/.
Ta jpux kot. lit., Voy a doblar mi tortilla, es puxomal, s. discurso denunciatorio; la
decir: voy a comer. coyuntura. Véase kej; kejomal, nij;
discurso ritual, curandero; Tal jka`be tal nijomal.
jpuxbe tal ti smule ti skolo`e tavalabe Mu`yuk ska`omal, mu`yuk spuxomal. No
tanich’nabe. He venido para doblar, para tiene cómo inclinarse, no tiene cómo
plegar el crimen, la maldad de Tu hijo de doblarse, es decir: no sabe mostrar respeto.
mujer, Tu hijo de hombre. puxpon ta vaj, fv(va & prep & °s). doblando
cha`-puxin, vt{num & vt}. doblar /con el las tortillas cada rato (el niño).
golpe/, plegar dos veces (el papel, el puxpux, adj. con la orilla doblada (la tortilla),
petate). con la orilla plegada (el dinero, la ropa).
cha`-puxin ba, vr{num &vt}. arrodillarse puxpux, cn. un solo pliegue /1/.
y postrarse, doblarse, volverse puxukil, -s. muchos pliegues.
plegado dos veces. puxul, adj. doblado (el lazo), con la orilla
chan-puxin, vt{num & vt}. doblar para doblada (la tortilla), con la orilla plegada
hacer cuatro /el lazo/. (el dinero, la ropa, vuelta para arriba (la
ox-puxin, vt{num & vt}. plegar tres veces bocamanga).
/el lazo, el tocado de la novia/.
pux ba, vr. volverse doblada la punta, puy S
plegarse. puy, s. el caracol comestible, Pachychilus
puxajtik, adj. arrugada (la ropa), con las indiorum.
orillas dobladas (el dinero, la ropa, la ik’al puy, fn(adj & s). el caracol, véase
tortilla), plegado. puy.
púxanpúxan, vt. plegar uno tras otro. xok puy, fn(s tipo s). el caracol comestible
puxantik, adj. arrugado. más pequeño.
puxbenal, s. la costura arrugada, el pliegue. yaxal puy, fn(adj & s). el caracol, véase
puxel, cn. plegando. puy.
puxet, va. caminando con la tortilla doblada. puyal uk’um, fn(satr & s). el caracol,
puxk’ij, vi. doblarse (el filo del azadón). Stenophysa nitens.
puxk’in, vt. doblar /el clavo, el clítoris/. puypuy, adj. con el fondo demasiado
puxk’inobil, s. el martillo. estrecho (la olla que no se asienta bien).
puxlej, -s. el pliegue. puypuytik, adj. con el fondo un poco
pequeño (la olla).

133
puya` S pwes, pt. discurso masculino: pues.
puya`, s. la punta de metal del bastón de los
chamulas, etc. pwesto S(Esp, puesto)
pwesto, s. el puesto /en el mercado/.
puyu` S
puyu`, s. la campanita, el mecate, véase más pyesa S(Esp, pieza)
adelante. pyesa, s. la pieza /música ladina/.
ik’-lo`an puyu`, fn(adjd & s). Véase tzajal
puyu`. pyesta
k’anal puyu`, fn(adj & s). Merremia pyesta. Véase pyesa.
umbellata, Operculina pteripes.
k’ox puyu`, fn(adj & s). Ipomoea sp.,
Jacquemontia pentantha.
k’ox yaxal puyu`, fn(adj & fn[adj & s]). P
Véase k’ox puyu`.
muk’ta puyu`, fn(adj & s). Véase tzajal p’aj(1) I
puyu`. p’aj, cn. el goteo.
sakil nich puyu`, fn(fn[adj & s] tipo s). p’aj, vi. caerse /desde la altura/.
P’aj xi sk’uxul ta ora. Terminó su dolor luego
Véase sakil puyu`. (la mujer en parto).
sakil puyu`, fn(adj & s). el guamol6, la p’ajakil, -s. muchas gotas /la sangre/.
nata7, Calonyction aculeatum, p’ájalp’ájal, -s. cada una de muchas gotas /la
Ipomoea alba, Merremia aegyptia. sangre/.
tzajal puyu`, fn(adj & s). Ipomoea p’ajebal, °s. el momento antes de que llueva,
pedicillaris, I. suffulta. el momento antes de que el objeto caiga.
yax-ulan puyu`, fn(adjd & s). Véase yaxal p’ajel, cn. la gota /1-3/.
puyu`. discurso ritual, ofreciendo licor; j-p’ajel me
yaxal puyu`, fn(adj & s). Ipomoea tave, j-p’ajel me tati`. una gota para tu
hederacea, I. lindenii, I. seducta. boca, una gota para tus labios.
puyu` ak’, fn(s tipo s). Véase más adelante. p’ajes, vt. dejar caer.
ik’al nich puyu` ak’, fn(fn[adj & s] tipo p’ajesbe vo` ta e, fv(vt & °s & prep & -s).
fn[s tipo s]). Véase yaxal puyu`. vertir las gotas de agua en la boca /del
puyu`al chobtik, fn(satr & s). Véase sakil cadáver en el camino al panteón/.
puyu`. p’ajesob, s. la flor del geranio que se usa
puyu`al vitztik, fn(satr & s). Véase yaxal para rociar el agua en la boca del cadáver
puyu`. en el camino al panteón.
p’ajesobil unen, fn(-s de °s). la medicina que
pwersa S(Esp, fuerza) se usa para inducir el parto.
pwersa, s. el bíceps, la esperma, la fuerza, la p’ajesvan, vi. dejar caer /la fruta para la
necesidad. persona que está parado debajo del árbol,
ta pwersa. a fuerza, es necesario, es al niño/, echar a la persona (el caballo).
obligatorio. jp’ajesvanej, agn. el caballo que tumba a
Mu pwersauk xibat. No tengo que irme.
jpwersa. mi fuerza /también quiere decir el
la persona.
alimento que se necesita para sobrevivir/. jp’ajesvanej ta te`, fagn. el que tira fruta
ak’ pwersa, fv(vt & °s). hacer el máximo para otro parado debajo del árbol.
esfuerzo. p’ajlajet, va. goteando por muchas partes (el
agua, la sangre).
pwes Pt(Esp, pues) p’ajlej, -s. caído.

134
p’ájluj, va. cayéndose de repente. los regalos que todos los del grupo deben
p’ajp’on, va. goteando (el agua, la sangre). presentar/, mirando vagamente.
p’ájtep’ájte, va. cayendo por aquí y por allá p’alp’ax, s. la corteza del pino.
(los soldados heridos), cayendo uno tras p’alp’axtik, adj. escamoso /el lodo seco, la
otro /por la enfermedad/. piel/.
p’alp’on sat, o(va & -s). mirando vagamente.
p’aj(2) T p’áltep’álte lok’el, fv(va & dr).
p’aj, vt. desobedecer /la orden/, rehusar /la desescamándose por aquí y por allá (las
petición, el regalo/. roñas).
p’ajbil ta kajvaltik. rehusado por Nuestro p’altzaj lok’el, fv(vi & dr). desescamarse.
Señor.
p’altzan lok’el, fv(vt & dr). desescamar.
p’aj ba, vr. tener todo lo que uno desea.
p’alulan lok’el, fv(vt & dr). seguir
p’aj baik, vr. reñir (los esposos).
desescamando.
p’aj-bail, °sv{vt & pnr}. la riña /entre los
esposos/. p’as T(2)
p’ajan ba, vr. tener todo lo que uno desea. p’as, cn. el tramo corto /el tronco/, el pedazo
discurso femenil denunciatorio; Laj sp’ajan
sba li tak’ine. lit., El dinero se desprecia él
/la culebra/.
mismo, es decir: el hombre tiene tanto p’as, vi. ser cortado en tramos cortos.
dinero que no tiene ganas de ganar más. p’as, vt. cortar en trozos /el árbol, la caña, la
p’ájanp’ájan, vt. rehusar uno tras otro. culebra, los huesos de pollo/.
p’ajulan, vt. seguir desobedeciendo, seguir discurso denunciatorio al hijo reacio; Ta jp’as
rehusando. anuk’. Te voy a cortar la cabeza.
p’ajulanvan, vi. seguirse rehusando a aceptar jp’as-jolol, agn. el asesino.
a la persona. jp’asvanej ta machita, fagn. el que
p’ajvan, vi. rehusarse a aceptar a la persona acuchilla a otro con su machete.
(el capataz de caminos, el consejero p’as ba, vr. acuchillarse uno mismo.
ritual). p’as baik, vr. acuchillarse mutuamente.
jp’ajvanej, agn. el que rehusa la petición p’as-bail, °sv{vt & pnr}. acuchillándose
de otro de volverse afines, compadres, mutuamente /con los machetes/.
etc. p’as be, fv(vt & °s). atravesar su camino.
p’as ok k’u`(ul), fn(s & fn[-s de s]). el borde
p’al I, T al fondo del cotón.
p’al, vi. desescamarse (la roña, la suciedad). p’asajtik, adj. cortado en secciones cortas.
p’al ba lok’el, fv(vr & dr). desescamarse. p’asakil, -s. muchas secciones cortas /la caña
p’al lok’el, fv(vt & dr). desescamarse, raspar de azúcar, la madera, la salchicha/.
/la tortilla pegada al comal/. p’asal, adj. cortado en secciones cortas.
p’álanp’álan lok’el, fv(vt & dr). desescamar p’asal te`, fn(adj & s). el calce.
una tras otra /las roñas/. p’ásalp’ásal, -s. cada uno de muchos tramos
p’ales lok’el, fv(vt & dr). desescamar (la cortos /la salchicha/.
medicina). p’ásanp’ásan, vt. cortar en un tramo corto
p’alesobil, -s. la medicina que se usa para tras otro /la madera/.
que caigan las roñas. p’asantik, adj. cortados en secciones cortas y
p’alet lok’el, fv(va & dr). desescamándose. muy separados.
p’alet sat, o(va & -s). mirando fijamente en el p’asas, s. la salchicha de puerco.
espacio /fingiendo que no se da cuenta de p’asas-ok, °s{adj & s}. con las piernas con
que todos menos uno mismo están dando franjas (el caballo).
p’asasil, -s. la raya horizontal.

135
p’asastik, adj. con rayas horizontales. p’osp’os, cn. una sola longitud corta de
p’asbenal, -s. la punta del tronco. /tronco/ /1/.
p’asebal, °s. el momento antes de terminar de p’osp’os, cn. una sola longitud corta de
cortar en secciones cortas. /tronco/ /1/.
p’aslej, -s. el corte /del árbol/. p’osp’os te`, fn(adj & s). el banquillo, el
p’asluj, vi. ser cortado en tramos cortos. tronco corto.
p’asob te`, fn(s de s). el hacha de filo ancho. p’óstep’óste ok, o(va & -s). caminando por
p’asobil, -s. el hacha, el luco, el machete. aquí y por allá con las piernas
p’asp’as, cn. solo una sección corta /la caña rechonchas (el niño).
de azúcar, la madera, la salchicha/ /1/.
p’asp’as te`, fn(adj & s). el banquillo, el p’at T
tronco corto. p’at, vi. partirse (los granos de maíz no bien
p’asp’on, va. cortando /la madera/. molidos, la vaina de frijol o de guax).
p’asulan, vt. cortar en muchos tramos cortos, p’at, vt. moler con prisa la primera vez /el
seguir cortando en tramos cortos. maíz/.
p’asulanluj, vi. sercortado en muchos discurso cortés, hombre pidiendo ayuda
cuando todas las mujeres de la casa están
pedazos. enfermas; Abolajan p’atbon jpanin. Favor
p’asvan ta be, fv(vi & prep & °s). atravesar el de moler mi maíz con prisa.
camino de otro. p’átanp’átan, vt. moler con prisa la primera
p’asvan ta machita, fv(vi & prep & °s). vez una masa de maíz tras otra.
acuchillar a otro. p’atatet, va. golpeando (el caballo) /el ruido
p’os, cn. el tramo corto de /madera/, el rollo de cascos/.
de /papel/. p’atlajet, va. partiéndose (las vainas de frijol
j-p’os ve`elil. cada una de los ocho pedazos o de guax).
de la pierna de la vaca sacrificada o de los
dos pedazos del hueso de la pierna del pollo. p’átluj, va. partiéndose de repente (las vainas
p’osajtik, adj. gruesos (los tallos tiernos de de frijol o de guax).
maíz), rechonchas (las piernas de la p’atob, s. el metate.
muchacha o del niño), yaciendo (los p’atp’on, va. moliendo inefecazmente la
troncos cortos). primera vez /el maíz/, traqueteando (el
p’osantik, adj. yaciendo muy separados (los cordero, el venado).
troncos cortos. p’áttep’átte, va. partiéndose una tras otra (las
p’oset, va. yaciendo (el tronco corto). vainas de frijol), trotando (el cordero, el
p’osi, vt. tropezar. potro).
p’oslaj, va. tropezando /sing./. p’átujtip’átujti, onom. galopando (el caballo)
p’oslajet ok, o(va & -s). tropezando. /el ruido de los cascos/.
p’osokil, -s. muchos tramos cortos /la p’atulan, vt. seguir moliendo con prisa la
madera/. primera vez /el alimento para los pollos/.
p’osol, adj. rechoncha (la pierna del niño),
yaciendo (el tronco corto). p’av O
p’ósolp’ósol, -s. cada uno de muchos tramos p’avav tal e, o(va & dr & -s). acercándose y
cortos /la madera/. rechinando los dientes (el jabalí).
p’osp’on, va. caminando con (las piernas) p’avavet e, o(va & -s). castañeteando los
rechonchas. dientes (la persona por el frío,
p’osp’os, adj. rechoncha (la pierna del niño), rechinando los dientes (el cochino, el
romo (el tronco). jabalí).

136
p’avp’on e, o(va & -s). comiendo p’ejel, adj. asentado (el cofre, el dinero, el
ruidosamente (el borrego, el caballo, el maguey, la naranja, la olla, la piedra),
cochino, el perro comiendo mazorcas parada (la iglesia, la montaña), llena (la
secas). luna), bien razonado (el argumento).
p’ávtep’ávte e, o(va & -s). caminando por discurso cortés; ¿Mi muk’ bu p’ejel avu`un
aquí y por allá comiendo ruidosamente jayibuk jch’amuntik? ¿No tienes
amontonados unos cuantos (pesos) para
(el cochino comiendo los huesos del emprestar?
durazno). discurso ritual, rezo; ti p’ejele, ti luchule. lit.,
los redondos, los perchados, es decir: los
p’ej P, P(2) niños, los viejos; la gente.
p’ej, cn. en referencia a: la anchura del dedo p’éjelp’éjel, -s. cada uno de muchos objetos
/1/, el alambre, la casa, el cofre, los esféricos, etc.).
objetos cúbicos o esféricos, el diente, la p’ejet, va. asentado (el objeto esférico, etc.),
flor, la fruta, la hoja, el lazo, el listón, la lleno (la luna, el sol), corriendo (el niño
masa de maíz para el posol, el mes lunar sin su sombrero).
/1/, la montaña, el pelo, la sal. Xp’ejet sjol ta malku` k’al xyakube. Su
j-p’ej panin. lit., una /bolsa/ de nixtamal, es cabeza se apoya en el marco de la puerta al
decir: la bolsa de maíz que se va a comer de emborracharse.
inmediato en vez de guardarla o venderla. p’ejet ta ak’ot, fv(va & prep & °sv). bailando
J-p’ej be xbat. El camino no tiene desvíos. (la mujer).
discurso ritual, rezo, refiriéndose al niño; j- p’ejetaj, vi. bailar (la mujer).
p’ej ti yo jmotone j-p’ej ti yo kaboltayele.
mi único regalo humilde, mi única causa de
p’eji, vi. estar asentado o parado (el cántaro,
pena humilde. la casa, el cofre, el dinero, el objeto
discurso ritual, rezo de curar antes de ofrecer esférico; la cabeza, la naranja, la piedra).
el incienso; Ja` xa me makal ja` xa me Xp’ejlajet chtajinik. Están jugando /los
kechel ti j-p’ej pome ti j-p’ej ch’aile. Ya niños/.
está tapado, ya está sin terminar el pedazo p’éjlebp’éjleb, -s. cada palabra medida.
de incienso, la nube de humo. p’ejlej, -s. entero /la cabeza, el barril, etc./.
p’ej ba, vr. estar llena (la luna). p’ejp’ej, cn. un solo /diente, huevo, niño, ojo,
p’ejan, vt. construir /la casa/, poner /el testículo/ /1/.
dinero, el cofre, el objeto esférico; el p’ejp’on, va. donando /el dinero para la
cántaro, la cabeza, la naranja, la piedra/. fiesta/, parado el (sol).
p’ejanob, s. el lugar donde se va a poner el p’éjtep’éjte, va. donando en un lugar tras
objeto /el dinero, la olla, etc./. otro /el dinero/.
p’éjanp’éjan, vt. poner una tras otra /las p’ejtzaj, vi. llenarse (la luna).
piedras, etc./. Chp’ejtzaj lek sk’oplal. Ya se hace evidente.
p’ejantik, adj. muy separadas (la fruta, las p’ejtzan, vt. hacer claro, identificar.
piedras, etc.). Isp’ejtzanbe lek sk’oplal. Clarificó el asunto.
p’ejanvan, vi. discurso masculino de broma; Isp’ejtzan lek ti buch’u yaloje. Identificó bien
poner a la persona /el novio poniendo a la a él que lo había dicho.
novia en la cama/. p’ejtzanobil, -s. la adivinación que aclara el
p’ejej, va. corriendo (el niño), rodando (la asunto, el santo parlante.
pelota). p’ejtzanvan, vi. identificar a la persona, dar
p’ejejet ch’ut, o(va & -s). corriendo con la información acerca de la persona.
pancita combada (el chuchito, el niño). jp’ejtzanvanej, agn. el que da información
p’ejekil, -s. muchos /frutas, las masas de acerca de otro.
maíz para el posol, los paquetes, la sal/.
p’el P o P(2)

137
p’el, cn. el grito, la llamada, la palabra. p’evajtik, adj. con muchas brechas (la cerca,
discurso cortés; Ja` nox chakalbe j-p’el cha`- la pared).
p’eluk. Sólo te diré una o dos palabras. p’evan, vt. entreabrir /la puerta/.
xcha`-p’elel yok’el kaxlan. el segundo canto
del gallo, es decir: las dos de la mañana.
p’evan ba, vr. entreabrirse (la puerta.
yox-p’elel yok’el kaxlan. el tercer canto del p’evantik, adj. con las brechas muy
gallo, es decir: las tres de la mañana. separadas (el corral, la pared).
J-p’el ti k’u kale. Te dije una palabra, es p’evel, adj. abierta (la bragueta), muy
decir: lo dije en serio. separados (los postes del corral),
ta j-p’el nox k’op. sobre algo trivial.
Tzotz i`avan j-p’el. Dió un gritazo.
abriéndose (la región genital de uno u
p’elantik, adj. pocas /palabras/. otro sexo), con una brecha (la pared),
p’elp’el, cn. una sola palabra /1/. entreabierta (la puerta).
J-p’elp’el xa avan. Sólo una vez gritó. p’evelik, adj. con brechas (la pared).
p’evet, va. caminando con (la bragueta)
p’en P abierta.
p’en-ch’ut, °s{adj & s}. el de pancita p’evev, va. entreabriéndose (la puerta).
protuberante (el chuchito). p’evi, vi. estar entreabierto.
p’enan, vt. poner /la olla pequeña/. p’evk’un, vt. Véase p’evtzan.
p’enan ba, vr. sentarse (el niño, el perro). p’evlej, s. abierta /la bragueta/, entreabierta
p’enel, adj. protuberante (la pancita del /la puerta/.
niño). p’évluj, va. entreabriéndose de repente.
p’enen, va. corriendo con la pancita p’evp’ev, adj. abierta (la bragueta),
protuberante (el chuchito, el niño). abriéndose (la región genital de uno u
p’enenet, va. corriendo con la pancita otro sexo), con una brecha (la pared),
protuberante (el chuchito). entreabierta (la puerta), muy separados
p’enet, va. corriendo (el niño), trotando (el (los postes del corral).
chuchito). p’evp’on, va. abriendo y cerrando (la
p’enetik, va. corriendo (los niños). ventana), caminando con (la bragueta)
p’eni, vi. estar protuberante (la pancita). abierta.
p’enp’en, adj. protuberante (la pancita del p’évtep’évte, va. caminando por aquí y por
niño). allá con la bragueta abierta.
p’enp’on, va. trotando (el niño). p’evtzan, vt. forzar /la cerca/.
p’éntep’énte, va. caminando por aquí y por
allá con la barriga protuberante (el p’ex P
chuchito, el niño). p’exan, vt. poner /al niño/.
p’exan ba, vr. sentarse (el niño).
p’ep’ p’exel, adj. sentado (el niño).
p’ep’. Véase p’ex. p’exet, va. corriendo (el niño), trotando (el
chuchito).
p’ev P(2) p’exetaj, vi. correr (el niño).
p’ev ba, vr. discurso denunciatorio; p’exex, va. trotando (el chuchito, el niño).
abandonar la casa del marido o de los p’exexet, va. trotando rápidamente (el
padres. chuchito, el niño).
Xch’ak sba sp’ev sba. Están separados, están p’exi, vi. estar sentado (el niño).
desgarrados.
p’exlajet, va. trotando (los chuchitos, los
p’ev ech’el, fv(vt & dr). hacer una brecha, niños).
entreabrir. p’exlej, s. sentado.

138
p’exp’on, va. trotando (los chuchitos, los p’ichantik, adj. muy separados (los retoños).
niños). p’ichbe, vt. revolotear /la palma al tejerla/.
discurso ritual, canción, refiriéndose a las p’ichet ta te`, fv(va & prep & °s). mantener a
mujeres que llevan el incienso y a las la distancia de una brazada en un palo /la
mujeres que ayudan a los mayordomos;
Xp’exp’on xa me li jme`obtak, xp’exp’on xa
culebra/.
me li jch’uleltak. Ya mis damas están p’ichil, adj. brotando.
trotando, ya mis almas están trotando. p’ichp’on ta te`, fv(va & prep & °s).
p’éxtep’éxte, va. caminando por aquí y por mandando a volar con el palo.
allá (el chuchito, el niño). p’ichu, vt. lanzar /con el cuerno, el palo, el
p’ep’ex, vi. habla aniñada; ¡siéntate! pie/, mandar a volar /con el palo, el pie/,
picar para sacar /la espina/.
p’i` P p’ichulan, vt. seguir, seguir picando para
p’i`an, vt. perforar. sacar /la espina/.
p’i`an ba, vr. estar abierto (el agujerito). p’ichuob, °s. la aguja o la espina para picar
p’í`anp’í`an chak, fv(vt & -s). abrir la vagina para sacar otra espina, el palo para
una y otra vez (la mujer loca). mandar a volar el objeto indeseable.
p’i`antik, adj. con los agujeritos muy p’íchup’íchuan, vt. revolotear uno tras otro.
separados. p’ichvan lok’el, fv(vi & dr). lanzar a otro
p’i`el, adj. abierto (el ano). /con una patada/.
p’i`et, va. acostado con el ano abierto.
p’i`i, vi. estar abierto (el agujerito). p’ij A
p’i`il, adj. con el ano abierto. p’ij, adj. astuto, inteligente, sabio, vivo.
discurso denunciatorio, por lo general p’ijil, adj. astuto, inteligente, sabio.
refiriéndose al borracho; Te p’i`il ivay ta ti` p’ijil, -s. la inteligencia, la sabiduría.
k’ok’. Durmió junto al fuego con el ano discurso denunciatorio; Mu jta ap’ijil. No soy
abierto. tan listo como tú.
p’i`ilik, adj. abiertos (los ojos del chuchito Jp’ijil nan une. Quizá porque soy listo
recién nacido). /irónico/.
p’í`luj chak, o(va & -s). pedorreando de p’ijp’ijtik, adj. un poco inteligente.
repente (la mula, el perro, la persona). p’ijub, vi. aprender, volverse inteligente o
p’i`p’i`, adj. con una apertura pequeña. sabio.
p’i`p’on chak, o(va & -s). pedorreando (la p’ijubel, °s. estar para aprenderlo (el niño
mula). aprendiendo en la escuela, la muchacha
p’í`tep’í`te chak vex, fv(va & fn[-s de -s]). aprendiendo a tejer).
caminando por aquí y por allá con un p’ijubtas, vt. aconsejar, enseñar.
rasgón en los fundillos de los pantalones. p’ijubtas ba, vr. volverse inteligente o sabio.
p’i`ulan, vt. seguir abriendo /el ano/ (el p’ijubtasvan, vi. aconsejar a otro, enseñar a
caballo). otro.
p’i`ulan ba, vr. seguir abriéndose (el ano del Lek sna` xp’ijubtasvan ta k’op. Sabe bien
caballo). enseñar a la gente lo que se debe decir.
Ip’ijubtasvan ech’el k’u x`elan chk’ot yal ta
kaviltoe. Le avisó a la gente que decir en el
p’ich T(2) cabildo.
p’ich lok’el tal, fv(vi & dr & dr). brotar (el Ta xp’ijubtasvan li kajvaltik ti mi jna`tike.
maíz). Nos enseña Nuestro Señor cuando nos
p’ich tal, fv(vi & dr). producir el primer acordamos /de rezar/.
sonrojo de la mañana (el sol). jp’ijubtasvanej, agn. el profesor /arcaico/.
p’ichan ba, vr. brotar y marchitarse (el maíz).
p’il(1) I

139
p’il, vi. pasar (el tiempo). p’is, vi. ser medido, ser servido (el
p’ilesbe, vt. dejar pasar /el tiempo/. aguardiente, la chicha).
Isp’ilesbe sk’ak’alil. Dejó pasar el plazo. p’is, vt. medir, servir /el aguardiente, la
p’ilix(1), °s. el grillo, el saltamontes. chicha/.
p’ilix(2), s. Véase pilix. jp’is-vo`, agn. el que sirve el licor.
p’ilom ch’ak. Véase ch’ak. p’is ba, vr. fingir, jactarse falsamente,
p’ilom te`, fn(s tipo s). el cepo /para las pasarse, probar /la ropa/, sobreestimarse.
codornices, los conejos, o los perros/. Tzp’is sba ta vinikal, chal oy ep yantz. Se
p’ilom te`, fn(s tipo s). la flecha. jacta de ser muy macho; dice que tiene
p’íltep’ílte, va. siendo aplazado una y otra muchas amantes.
Sp’is sba ta vinik, isk’an yabtel ja` o ijatav
vez /el plazo/. k’alal ch-och xa oxe. Se sobreestimó; pidió
el cargo religioso, y luego se huyó cuando
p’il(2) P o P(2) estaba por entrar.
p’ilel, adj. seca (la boca con sed). Isp’is sba ta vinik, ismeltzan ep xchob pero
p’ilet, va. mirando (los ojos del chuchito o muk’ xlok’ yu`un ta ak’in. Se sobreestimó;
del niño). sembró mucha milpa, pero no pudo limpiar
todo.
p’ilil, adj. mirando vagamente (los ojos del Tzp’is sba ta totil, ta me`il. Se llevaron como
chuchito o del niño), seca (la boca con padre y madre /el hombre, junto con su
sed). mujer, que dan a su hermana para casarse si
p’ililet, va. mirando (los ojos del chuchito o sus padres no viven/.
del niño). Lek sp’is sba ta vinik. Se comporta como
hombre.
p’ililik, adj. destellando (los ojos de la Sp’is sba tot j`ik’al. El Viejo Negro prueba
muchacha). su ropa /en Carnaval/.
p’ilp’on, va. mirando (el bebé, el chuchito). p’is baik, vr. medirse mutuamente.
p’is-bail, sv{vt & pnr}. midiéndose para ver
p’ilix(1) S quien es más alto.
p’ilix, s. el grillo. p’is krus, fv(vt & °s). jurar ante dios
/mantener la mano con la señal de la cruz
p’ilix(2) con el índice doblado detrás del pulgar/.
p’ilix. Véase pilix. p’is sat, fv(vt & -s). hacer la cruz, rezar ante
todas las imágenes en la iglesia.
p’in S Jp’is jsatik vayuk. Nos persignamos al
p’in, s. la olla. acostarnos.
p’in tz’i`, fn(s de s). la mancha en la barriga p’is ta ch’amal, fv(vt & prep & -s). adoptar.
del chuchito. p’is ta kremil, fv(vt & prep & °s). adoptar,
bromeando; Chach’i nan jal, pero ti oy avunen tratar como suyo.
p’in une. Quizá vas a vivir por mucho
tiempo, pero sólo si tienes tu ollita. p’is ta krixchano, fv(vt & prep & °s).
p’inal, cn. la olla. discurso ritual; respetar. Véase p’is ta
p’inal ___, fn(s de s). la olla para ___ /el vinik.
aguardiente, el atole, la chicha, etc./. p’is ta vinik, fv(vt & prep & °s). honrar,
p’inantik, °s. las ollas del alimento que se mostrar respeto para, respetar.
Mu sp’is ta vinik stek-lumal. No tiene
cocina a intervalos largos. respeto por su pueblo /el que no hace el
trabajo comunal, que no paga los impuestos
p’is T comunales, o que lleva su disputa a las
p’is, cn. la copita de /aguardiente/. autoridades de San Cristóbal/.
p’is, s. la copita. discurso ritual, reconociendo el regalo de
aguardiente; Kol aval ap’ison ta vinik,

140
ap’ison ta krixchano. Gracias por p’itet ta anil, fv(va & prep & °s). corriendo y
respetarme como hombre, por respetarme brincando (el niño).
como gente.
p’itetaj ta anil, fv(vi & prep & °s). correr y
p’ísanp’ísan, vt. medir uno tras otro, servir
brincar.
uno tras otro.
p’itit tal ta anil, fv(va & dr & prep & °s).
p’isantik, °s. las copitas tomadas a intervalos
acercándose saltando (el capitán, el
largos.
niño).
p’isbe krus, fv(vt & °s). hacer el signo de la
p’ititet ta anil, fv(va & prep & °s). corriendo
cruz sobre.
rápidamente (el niño).
p’isel, cn. la medida.
p’itlajet, va. brincando (las pulgas), cociendo
p’ísilp’ísil, -s. cada una de muchas copitas.
lentamente, sacudiéndose /sing./.
p’islej, -s. la cantidad de una copita.
p’itlajetik ta anil, fv(va & prep & °s).
p’isob, s. el lazo que se usa para medir la
corriendo (los niños).
tierra, la medida para los frijoles o el
p’ítluj, va. sacudiéndose o sobresaltando /por
maíz, el vaso para medir la fuerza del
susto/.
aguardiente.
p’itom ch’ak. Véase ch’ak.
p’isol, s. la medida /del altar del mayordomo,
p’itomaj, vi. juguetear (el cordero, el niño, el
de la ropa, de la sepultura/.
sp’isol krus. la cara, el rostro.
ternero), retozar.
p’isol, -s. la copita. p’itp’on, va. palpitando débilmente (el
p’isomaj, vi. medir /los frijoles, el maíz/. pulso), haciendo ruido sordo (el corazón
p’isp’on, va. midiendo lentamente /los por correr, por el dolor del pecho o por
frijoles, el maíz/. susto).
p’ístep’íste, va. midiendo un lugar tras otro. p’itp’onaj, vi. palpitar, hacer ruido sordo.
p’isulan, vt. seguir midiendo. p’íttep’ítte ta anil, fv(va & prep & °s).
p’isulan ba ta vinikal, fv(vr & prep & °s). brincando por aquí y por allá, corriendo
seguir propasándose. por aquí y por allá (el alguacil, retozando
p’isvan ta ___, fv(vi & prep & °s). acusar a por aquí y por allá (el cordero, el niño, el
otro de ser ___, juzgar a otro de ser ___. potro).
Chp’isvan ta vinik. lit., Lo mide como p’itu, vt. brincar a través de o sobre, pasar
hombre o gente, es decir: lo respeta. por alto de, saltar.
Tol chp’isvan ta ak’-chamel. Siempre acusa Isp’itu komel j-koj sone. Se saltó una parte
de brujería a la gente. de la pieza /el violinista/.
jp’ituej be ch’o. Véase ch’o.
p’it I p’itu baik, vr. jugar el salto de mula.
p’it, vi. brincar (el animal, la astilla de la p’itubil xanav, fv(adj & vi). correr y brincar.
madera o de la piedra, la chispa, la p’ituej-bail, °sv{vt & pnr}. el salto de mula.
persona), rebotar. p’itulan, vi. seguir brincando.
p’itel, cn. brincar, rebotar. p’itulan ba, vr. juguetear, retozar (el cordero,
p’ites, vt. hacer brincar, patear aparte o fuera, el niño, el potro).
rebotar. p’ituobil, -s. el tramo estrecho del barranco o
p’itesobil, -s. el cepo /para las codornices, los del riachuelo por donde se puede brincar
conejos o los perros/. a través.
p’itesvan, vi. patear a otro para apartarlo o
sacarlo. p’o` P o P(2)
jp’itesvanej, agn. el que instiga la huida de p’o`-jol, °s{adj & s}. el de cabeza nudosa (la
otro. persona), sin cuernos (el carnero, la
vaca).

141
p’o`-jol us. Véase us. p’ókolp’ókol, -s. cada uno de muchos nudos.
p’o`-ni`, °s{adj & s}. el de nariz bulbosa. p’okp’ok, adj. anudado (el lazo), nudoso (el
p’o`ajtik, adj. bulboso. tronco del árbol).
p’o`el, adj. nudosa (la cabeza). p’oktzaj, vi. volverse nudosa (la cicatriz).
p’o`et, va. caminando con (la cabeza) p’oktzan ba, vr. volverse nudosa (la cicatriz).
nudosa.
p’o`ol, adj. abollado (el embolio, el nacido, p’okoyo` S
la papera), abultado (el golpe), bulbosa p’okoyo`, °s. el tengofrío3, Contopus
(la nariz), con (la cabeza) grande, nudosa pertinax, el copetón común3, Myiarchus
(la cabeza, la punta de la rama). tuberculifer, el capulinero3, Ptilogonys
p’o`p’o`, adj. bulbosa (la nariz), nudosa (la cinereus. Véase totz(1); totz-jol mut,
cabeza, la punta de la rama). ulixpipi`.
p’o`p’on jol, o(va & -s). caminando sin p’okoyok. Véase p’okoyo`.
sombrero.
p’o`p’on ni`, o(va & -s). caminando con la p’okoyok
nariz bulbosa. p’okoyok. Véase p’okoyo`.
p’ó`tep’ó`te jol, o(va & -s). caminando por
aquí y por allá estúpidamente, caminando p’ol I(2)
por aquí y por allá sin sombrero. p’ol, vi. aumentarse (el aguardiente) /si el
que sirve el licor es afortunado/,
p’ok P(2) o T(2) multiplicarse, proliferar (la gente, el
p’ok, cn. el nudo. maíz, las palabras).
p’ok, s. el nudo, el pene del perro que se p’oles, vt. multiplicar, proliferar /la
hincha durante el coito, impidiéndole culpabilidad, el maíz/.
Isp’oles xa ech’el ta lo`il. Multiplicó, es
sacarlo.
decir: exageró la historia.
tz’akal ta p’ok. atorados /pareja de perros en
coito/. p’olesvan, vi. ser prolífica (la hembra).
ak’ p’ok, fv(vt & -s). anudar. jp’olesvanej, agn. el generador prolífico
p’ok ba, vr. volverse nudosa (la cicatriz). /la hembra/.
p’okajtik, adj. nudoso (el dolor en la ingle o p’olmaj, vi. vender comercialmente.
el sobaco). jp’olmajel, agn. el comerciante.
p’okan ba, vr. brotar (el divieso, la verruga). p’olmal, s. la mercancía.
p’okantik, adj. con los nudos muy separados. p’olol, adj. muy protuberante (el ano del
p’okav, s. el nudo, la parte nudosa del tronco perro, la enfermedad de la piel).
del árbol. p’olox, adj. con la piel saliendo (el maíz
p’okel, adj. nudoso. hervido).
p’oko-ok, s{adj & -s}. el hongo, véase más p’olp’oltik, vi. multiplicarse o proliferar un
adelante. poco (el maíz seco que hincha al
k’anal p’oko-ok, fn(adj & -s{adj & s}). hervirlo).
Russula sp. p’óltep’ólte, va. multiplicándose en un lugar
sakil p’oko-ok, fn(adj & -s{adj & s}). tras otro (el maíz).
Phylloporus sp.
p’okokil, -s. muchos nudos. p’onko` S
p’okol, adj. flacucho (el pescuezo), nudoso. p’onko`, s. el grillo de Tierra Caliente.
P’okol smantzana chk’elvan. Con su
manzana de adán sobresaliendo, está p’os
mirando a alguien. p’os. Véase p’as.

142
p’ot I, T p’ox X
p’ot, vi. asar (la mazorca), pelar (la armadura p’oxet, va. estar rostizándose junto al fuego
del armadillo, la corteza, el casco de la voltándose para recibirlo (el animal, la
vaca, la piel de la iguana), reventar (el persona, la tortilla para tostarla).
fuego del labio). p’oxetik, va. estar junto al fuego (la gente).
p’ot, vt. asar /la mazorca que después se p’oxin, vi. estar junto al fuego (el animal
hervirá con una chilacayota/, desbrozar ahumándose, la persona, la tortilla para
con fuego /la corteza de la madera verde tostarla).
para el mango del azadón, etc./. p’oxintas, vt. poner junto al fuego /el animal
p’ótanp’ótan, vt. asar una tras otra /las para ahumarlo en el asador, la tortilla
mazorcas/. para tostarla/.
p’otben(al), s~. el fuego del labio. p’oxintasobil, -s. el asador, el fuego, la leña.
sp’otben kajvaltik. el fuego del labio que p’oxintasvan, vi. acercar al calor una
provoca el sol cuando se jura falsamente /es persona.
decir: al jurar diciendo yiloj kajvaltik :
Nuestro Señor lo vió/.
p’oxlej, s. sentado junto al fuego.
sp’otben jtotik,jme`tik. el fuego del labio p’oxol, adj. sentado junto al fuego
causado por los dioses ancestrales. calentándose.
p’otes, vt. desbrozar con fuego /la corteza de
la madera verde/. p’u` O
p’otet, va. disparando (la pistola), estallando, p’u`et, va. chirriando (el pedo).
reventando /en el fuego/, tronando (la p’u`lajet, va. chirriando a gritos (los pedos).
bala, el cohete). p’ú`lij, va. chirriando de repente (el pedo).
p’otetik, va. reventando /en el fuego/ (la p’u`p’on, va. chirriando (el pedo).
gente). p’u`u`et, va. chirriando repetidamente (los
p’otij, onom. el estallido /del disparo/. pedos).
p’otilan, vt. seguir desbrozando con fuego /la
corteza, etc./. p’uk(1) P o P(2)
p’otlaj, va. estallando, tronando (los cohetes). p’uk-e, °s{adj & s}. con las mejillas
p’otlajet, va. crujiendo (el fuego). Véase protuberantes, con las quijadas
p’otet (plu.). protuberantes (el borrego enfermo del
p’ótlij, va. chasqueando de repente (el gusano barrenador).
disparo, el latigazo), estallando de p’uket e, o(va & -s). caminando con las
repente (la bala, el cohete), reventando de mejillas protuberantes, caminando con
repente /en el fuego/. las quijadas protuberantes (el borrego
p’otob, s. el fuego para pelar la armadura del enfermo del gusano barrenador.
armadillo, el casco de la vaca, la corteza, p’ukp’on e, o(va & -s). moviendo las
o la piel de la iguana, el fuego para mejillas protuberantes (la persona
reventar el maíz. desdentada comiendo).
p’ototet, va. chisporroteando (los disparos de p’úktep’úkte e, o(va & -s). caminando por
la pistola). aquí y por allá con las mejillas
p’otp’on, va. chasqueando continuamente protuberantes.
(los azotes).
p’óttep’ótte, va. caminando por aquí y por p’uk(2) S
allá disparando balazos. p’uk, s. el yumí, Dioscorea cymosula var.
p’otvan, vi. causar los fuegos del labio (los cinerea, el camote de cerro7, el nacú
dioses ancestrales). espinudo<, D. cf. dugesii, D. nelsonii,
véase kola; kola tz’i`lel.

143
p’up’ S p’úvtep’úvte e, o(va & -s). caminando por
p’up’, s. el polvo. aquí y por allá comiendo ruidosamente
p’up’uj, vi. desmenuzar. (el cochino comiendo los huesos del
p’up’un, vt. desmenuzar /la sal, la tierra/. durazno).
p’up’up’et, va. desmenuzando, volviéndose a
polvo. p’uy T
p’uy, vi. ser machacado con el revés de la
p’us P o P(2) cuchara (el chile, los frijoles, las papas,
p’us-pat, °s{adj & s}. el corcovado, el los tomates).
jorobado. p’uy, vt. machacar con el revés de la cuchara
p’usel, adj. agachado, encorvado, jorobado. /el chile, los frijoles, la papa, el tomate/.
p’uset pat, o(va & -s). caminando jorobado. p’uyel, cn. machacando /el chile, los frijoles,
p’usetaj, vi. agacharse (la persona). la papa, el tomate/.
p’usetik, va. agachada (la persona). p’uyilan, vt. seguir machacando con el revés
p’usi, vi. estar agachada (la persona), estar de la cuchara /el chile, los frijoles, la
jorobada (la persona). papa, el tomate/.
p’uslajet pat, o(va & -s). agachada (la gente p’uyob, s. la cuchara para machacar el chile,
trabajando). los frijoles, la papa, o el tomate.
p’uslej, s. agachada /la persona/. p’uyp’on, va. machacando /el chile, los
p’usp’on pat, o(va & -s). caminando frijoles, la papa,el tomate/.
jorobado. p’uyul, adj. machacado en salsa (el chile).
p’usp’us, adj. agachado, encorvado, p’uyum, s. la salsa picante.
jorobado. p’uyum taxux, fn(s tipo s). el tasajo
p’ústep’úste pat, o(va & -s). caminando por sumergido en salsa de chile.
aquí y por allá agachado por la vejez, p’uyum ton kaxlan, fn(s tipo fn[s de s]). los
caminando por aquí y por allá jorobado. huevos sumergidos en salsa de chile.
p’usul, adj. agachada (la persona), encorvada
(la persona), jorobada (la persona).

p’ut X
p’utlajet, va. removiéndose en silencio (el
gas del estómago).

p’utum A
p’utum, adj. moteado, pinto (el cervato, el
cordero, la paca, los pollos).
p’utum makom. Véase makom; tuxum
makom.
p’utumtik, adj. moteado, pinto (el cervato, el
cielo en la Cuaresma, el cordero, la paca,
los pollos).

p’uv O
p’uvp’on e, o(va & -s). comiendo
ruidosamente (el borrego, el caballo, el
cochino, o el perro comiendo el olote
seco).

144
Mu rasonuk bu bat. Quién sabe por dónde se
fue.
R ¡Li k’oxe rason ya`uk! ¡El niño tuvo razón!
Mu`yuk srasonal (o) mu sna` rason. Está
rabano S(Esp, rábano) equivocado.
rabano, s. Véase alavanux. a`i rason, fv(vt & °s). escuchar al consejo.
ak’ rason, fv(vt & °s). aconsejar.
radiola S(Esp, gladiola) al rason, fv(vt & °s). aconsejar.
radióla, s. la gladiola, Gladiolus hortulanus. rason vinik, fn(s tipo s). el que da buen
k’anal radióla, fn(adj & s). Véase radióla. consejo, la persona razonable, el sabio.
moraro radióla, fn(adj & s). Véase radióla.
sak-vilan radióla, fn(adjd & s). Véase rasyon S(Esp, ración)
radióla. rasyon, s. el alimento que se da al curandero
sakil radióla, fn(adj & s). Véase radióla. y a los asistentes terminando la
ceremonia de curar, la ración.
rais S(Esp, raíz) naka ta rasyontik. sólo velas de “ración”, es
rais, s. Véase krisantema; krisantéma decir: las velitas que costaban un real
nichim. /usadas antiguamente para la brujería/.
brujo refiriéndose a su enemigo; ¡Jun nox ta
rais ta komitan, fn(s & prep & s). Véase rasyon kantela le` a`a! ¡Sólo se va a
krisantema; krisantéma nichim. necesitar una vela de ración para él!
rasyon osil, fn(s de s). la tierra heredada.
ramox S(Esp, ramos)
ramox, s. las frondas de la palma tendida ratonero S(Esp, ratonero)
distribuídas el Domingo de Ramos, la ratonero, s. Véase mil(2); milob ch’o te`.
cruz minúscula de la palma real puesta en
las manos juntas del difunto mientras ravanito S(Esp, rabanito)
yace en la casa /cuando los brazos son ravanito, s. Véase alavanux; kaxlan
enderezados, se pone la cruz debajo de la alavanux.
faja/.
rominko ramox, fn(s de s). el Domingo de ravano S(Esp, rábano)
Ramos. ravano, s. Véase alavanux.
savaro ramox, fn(s de s). el Sábado antes
de Domingo de Ramos. raya S(Esp, raya)
raya, s. la frontera con Guatemala, la raya
ran /para jugar canicas/.
ran. Véase maryan.
regla
rana S(Esp, rana) regla. Véase legra.
rana, s. la rana, Rana pipiens.
rejirol S(Esp, regidor)
ranchero S(Esp, ranchero) rejirol, agn. el regidor /cada uno de los seis
ranchero, agn. el ranchero /el ladino que vive oficiales civiles, cada uno de los cuatro
en su rancho de Tierra Caliente/. oficiales del tercer nivel de la jerarquía
religiosa/.
rason S(Esp, razón) ___-va`al rejirol, fn(s/3sg/{num & cn} &
rason, s. el juicio, la razón, la sabiduría. °s). el regidor de la jerarquía religiosa
Véase k’op. /2-4/, el regidor de la jerarquía civil
Oy srasonal taje. Hay el modo correcto de /2-6/.
pensar sobre algo /o de hacerlo/.

1
k’oxil rejirol, fn(-s de °s). el cuarto retrato kajvaltik, fn(-s de °s). el retrato del
regidor de la jerarquía religiosa. santo.
pimero rejirol, fn(adj & s). el primer
regidor. reva S(Esp, legua)
rejirol mayol, agn. el primer regidor de la reva, °s. la legua.
jerarquía religiosa.
revoso S(Esp, rebozo)
reketo S revoso, s. el rebozo /vestido por las ladinas/.
reketo, °s. el picamadero ocotero3,
Melanerpes formicivorus, /Apas, Pat rexponxo S(Esp, responso)
Osil/. Véase baj(1); baj-te` mut, rexponxo, s. el responso para el muerto
tunsakrek, tunsarek. /cantado por los sacristanes al lado de la
sepultura durante el entierro y en todas la
rekwa S(Esp, recua) sepulturas el Día de los Muertos en el
rekwa, s. la recua. Centro de Zinacantán/.
jmak-rekwa, agn. el arriero. j`ak’-rexponxo, agn. el cantor del
responso para el muerto.
relojo S(Esp, reloj)
relojo, s. el reloj. rexpunxo
rexpunxo. Véase rexponxo.
repente Pt(Esp, depende)
repente, pt. depende. rextiko S(Esp, testigo)
Ta repente chtal. Quizá viene. rextiko, agn. el testigo, el que sirve como
testigo en las disputas en el cabildo.
répo A(Esp,?)
répo, excl. discurso femenil; ¡Que asco!, rextuméntu S(Esp, testamento)
¡Que malo! rextuméntu, s. el testamento /la herencia/.
repoal, °s. la disolución, la disipación. rextuméntu osil, fn(s tipo s). la tierra
Ko`ol sjol xchi`uk li xchi`il ta repoale. El y heredada.
su compañero son igualmente disolutos. rextumentuin, vt. heredar.
resal S(Esp, rezar) rey S(Esp, rey)
resal, s. el rezo. rey, °s. el rey.
jpas-resal, agn. el devoto. discurso ritual, rezo dirigiéndose al Dueño de
jresaletik, agn. el grupo familiar de los la Tierra. rey sagrado, ángel sagrado,
devotos /sing./. serpiente sagrada, rayo sagrado.
jresavil, agn. el devoto. rey xulem. Véase xulem.

resinto S(Esp, recinto) riata S(Esp, reata)


resinto, °s. el recinto /la casa del espiritista riata, s. la reata.
en Tuxtla/.
riko A(Esp, rico)
respital S(Esp, hospital) riko, adj. rico.
respital, °s. el hospital.
rin(1) X
retrato S(Esp, retrato) rinkaxtik, adj. pelado en muchas partes,
retrato, s. el retrato, el retrato del santo en el rasgado en muchas partes.
altar de la casa. rinkixtik, adj. Véase rinkaxtik.

2
rin(2) ronka, adj. ronca /se usa solamente en la
rin. Véase brin. canción de las Mujeres de los Vaqueros/.
Katarina ronka, tz’urupik’ ariata. lit.,
rinko Catarina ronca, su lazo es una tijerita, es
rinko. Véase brinko. decir: su vagina es ruidosa. Var., ronko.

rinyon S(Esp, riñón) ronko


rinyon, s. el riñón. ronko. Véase ronka.

riox S(Esp, dios) rosa S(Esp, loza)


riox, excl. ¡Dios! rosa, s. la loza /el cántaro, la olla/.
riox, s. el imagen del santo, el pan rosa p’in, fn(s tipo s). el cántaro, la olla.
eucarístico, el santo.
rosario S(Esp, rosario)
jk’opojel riox, fn(agn tipo s). el santo
rosario, °s. el alférez de la Virgen de
parlante.
Rosario, la Virgen de Rosario.
kuxul riox, fn(adj & s). el santo parlante.
riox espíritu sánto, fn(s tipo fn[s & adj]). rosaro A(Esp, rosado)
Dios Espíritu Santo. rosaro klavel. Véase klavel.
riox nich’onil, fn(s tipo s). Dios Hijo. rosaro krisantema. Véase krisantema.
riox totil, fn(s tipo s). Dios Padre. rosaro pino dalya. Véase dalya.
riple S(Esp, rifle) rosaryo S(Esp, rosario)
riple, s. el rifle de 22. rosáryo roxa, fn(s tipo s). Véase kampana;
tzajal kampana.
rokame A o S(Esp,?)
rokame. Véase ix; ixim. roston S(Esp, tostón)
roston, s. el tostón.
romero S(Esp, romero)
romero, s. Véase toj(2), k’uk’ toj; sakil k’uk’ roxa S(Esp, rosa)
toj. roxa, s. la rosa, véase más adelante.
batz’i tzajal roxa, fn(adj & fn[adj & s]).
romin S(Esp, Domingo)
Rosa chinensis.
romin, s. Domingo.
bik’tal tzajal roxa, fn(adj & fn[adj & s]).
rominko S(Esp, domingo) Véase k’ox tzajal roxa.
rominko, s. el domingo /pos. an. solamente ik’`ik’-lo`an roxa, fn(adjd & s). Véase
por los mayordomos reyes y los batz’i tzajal roxa.
mesoneros/. k’anal roxa, fn(adj & s). Rosa banksiae.
rominko kuxel, fn(s de s). la Pascua. k’ox k’anal roxa, fn(adj & fn[adj & s]).
rominko k’ak’al, fn(s tipo s). el Domingo de Véase k’anal roxa.
Carnaval. k’ox sak-vayan roxa, fn(adj & fn[adjd &
rominko ramox, fn(s de s). el Domingo de s]). Véase k’ox tzajal roxa.
Ramos. k’ox tzajal roxa, fn(adj & fn[adj & s]).
Rosa multiflora.
ron S(Esp, don) makom roxa, fn(s tipo s). la rosa chayote6,
ron, °s. el ladino. Rosa roxburghii.
muk’ta sakil roxa, fn(adj & fn[adj & s]).
ronka A(Esp, ronca) Véase sakil roxa.

3
sak-pak’an roxa, fn(adjd & s). Véase jsa`-ve`elil, agn. el funcionario religioso
batz’i tzajal roxa. /el que va a Tierra Caliente para
sak-vayan roxa, fn(adjd & s). Véase batz’i conseguir la vaca que se sacrificará
tzajal roxa. para el casamiento o para la fiesta/,
sak-vayan tzajal roxa, fn(adjd & fn[adj & uno de los asistentes sobrenaturales de
s]). Véase batz’i tzajal roxa. los dioses ancestrales que caza una
sak-vilan tz’unbalal roxa, fn(adjd & fn[adj presa para los naguales.
& s]). Véase k’ox tzajal roxa. jsa`-vinik, agn. la mujer ninfomaniaca.
sakil roxa, fn(adj & s). Rosa chinensis. sa` ___, fv(vt & s). buscar, juntar o
tz’unbalal bik’tal tzajal roxa, fn: adj & obtener___ /el aguardiente desde
fn(adj & fn[adj & s]). Véase k’ox Chamula, el dinero, la fruta, la juncia, la
tzajal roxa. leña, las verduras, es decir: trabajando o
tz’unbalal sakil roxa, fn(adj & fn[adj & s]). vendiendo/.
Véase sakil roxa. jsa`-___, agn{vt & s}. el que caza a ___
tz’unbalal tzajal roxa, fn(adj & fn[adj & /las ardillas, los conejos, el venado,
s]). Véase k’oz tzajal roxa. etc./.
sa` ba, vr. buscar pleito.
roxio A(Esp, rosillo) Ak’o sa` sba ba`yuk. Que busque él primero
roxio, adj. pardo (el borrego). el pleito.
roxiotik, adj. un poco pardo (el borrego). Tol sa` sba, yech’o ti tzta majele. Busca
muchos pleitos, por eso le pegan.
ru S sa`-bail, °sv{vt & pnr}. buscándose.
ru, °s. el péndulo cabeza naranja3, Momotus sa` il, fv(vt & -s). endeudarse, ser destructivo
mexicanus, el péndulo de corona3, M. (el borracho que rompe sus posesiones,
momota. Véase kul, tum. el caballo que rompe la cerca, el perro
ruron, va. ululando (ru). que come los huevos).
sa` jol, fv(vt & °s). provocar.
Yu`un yalal isa` jol. Le provocó a propósito.
rweda S(Esp, rueda)
jsa`-jolol, agn. el molestador, el pelmazo.
rweda, °s. la rueda de fortuna.
sa` k’op, fv(vt & °s). buscar pleito, promover
pleito, reñirse.
Tol sa` k’op xyakub. Busca muchos pleitos al
emborracharse.
S jsa`-k’op, agn. el buscapleitos, el pleitista.
sa` mul, fv(vt & -s). cometer un crimen,
sa` T meterse en líos, portarse mal.
sa`, vt. buscar, mirar. Tol sa` smul xyakub. Se mete en muchos líos
Sa`bil. Mereció /el castigo/. al emborracharse.
Mu k’u sa`. Es inútil. No vale nada. jsa`-mulil, agn. el criminal, el malhechor.
jsa`-abtel, agn. el que busca trabajo. sá`ansá`an, vt. buscar a uno tras otro.
jsa` aja-pom, agn. el que recoge la miel. sá`ansá`an mul, fv(vt & °s). hacer un crimen
jsa`-ikatzil, agn. el mozo. tras otro, portarse mal una vez tras otra.
jsa`-nichim, agn. el funcionario religioso sa`be jol, fv(vt & -s). provocar.
/el hombre que reune las flores, las Tzsa`be sjol jyakubel. Está provocando al
plantas y las ramas de pino que se borracho.
usan en las ceremonias de curar para Isa`be sjol li tz’i`e isten. Aventó al perro para
decorar los altares, las cruces, y las provocarlo.
iglesias/.

4
sa`bentik, adj. escasos (los árboles para la ch’ix saju`, fn(s tipo s). Simsia
construcción de casas, la palma para la grandiflora.
decoración o para los sombreros). k’anal saju`, fn(adj & s). Véase ch’ix
sa`el, cn. la búsqueda. saju`.
sa`et, va. buscando pleito. muk’ta saju`, fn(adj & s). Véase batz’i
sa`et balamil, o(va & °s). buscando pleito en saju`.
vano. sakil saju`, fn(adj & s). Véase batz’i saju`.
sa`et jol, o(va & -s). buscando pleito, tzajal saju`, fn(adj & s). Véase ch’ix saju`.
sacudiendo la cabeza con furia (el toro).
sa`et ta k’op, fv(va & prep & °s). buscando sak A
pleito. sak, adj. albo, blanco, claro, limpio, pálido.
sá`luj jol, o(va & -s). buscando pleito de sak-bajan, adjd. blanca (la tierra pelada), con
repente, encolerizarse de repente. pelo blanco /y tonsura/.
sa`ob, s. el lugar donde uno busca. sak-balan, adjd. blanca (la chilacayota).
sa`olaj, vi. buscar /restringido a la gallina que sak-balon. Véase balon.
busca donde poner sus huevos/. sak-banan, adjd. pálido (algo grande en la
sa`omaj, vi. buscar (la gallina). noche).
sa`sa`-k’op, °sv{vt & s}. riñendo. sak-bechan, adjd. blanca (mostrando las
sa`son, va. molestando. piernas).
sa`sonaj, vi. molestar. sak-bek’an, adjd. blanco (los granos de maíz,
jsa`sonajel, agn. el molestoso, el pelmazo. la lana), limpio (el piso bien barrido, la
sá`tesá`te, va. buscando por aquí y por allá. ropa).
sa`ulan, vt. seguir buscando. sak-bitzan, adjd. blanco (el hilo).
sa`ulan ba, vr. seguir metiéndose en sak-bixan, adjd. blanca (las piernas).
problemas. sak-bojan, adjd. discurso discurso
sa`ulan jol, fv(vt & °s). seguir molestando. denunciatorio; con la rajada pálida (la
sa`ulan k’op, fv(vt & °s). seguir buscando vagina).
pleito, seguir riñendo. sak-bonan, adjd. blanco (los bigotes, el pelo).
sa`ulan mul, fv(vt & -s). seguir cometiendo sak-bot’an, adjd. pálido (el ano).
crímenes, seguir portándose mal. sak-botzan, adjd. blanca (la lana).
sa`van, vi. buscar a otro. sak-bukan, adjd. blanca (muchas margaritas).
jsa`vanej, agn. el perseguidor /del sak-bulan, adjd. blanca (la espuma).
criminal/. sak-busan, adjd. blanco (el maíz
amontonado).
sab sak-butan, adjd. blanco (el fondo del objeto
sab. Véase sob. visible caído en la oscuridad).
sak-butzan, adjd. blanco (el cabello de maíz).
saben S sak-butz’an, adjd. blanco (los brazos y las
saben, °s. la comadreja, Mustela frenata. piernas limpios).
yaxal saben, fn(adj & s). la comadreja, sak-chajan, adjd. blanco (el maíz, etc.).
Mustela frenata. sak-chak’an, adjd. blanco (el maíz dejado en
el fondo de la olla).
saju` S sak-chaman, adjd. albo (el amanecer).
saju`, s. el sajó, el sajú, véase más adelante. sak-chapan, adjd. limpiada (la tierra
batz’i saju`, fn(adj & s). Simsia limpiada).
amplexicaulis. sak-chechan, adjd. blanco (el escroto del
carnero o del toro).

5
sak-chepan, adjd. blanco (el bulto pequeño sak-jaran, adjd. blanco (los peñascos de
en la oscuridad). caliza).
sak-chevan, adjd. pálida (la cara del pollo sak-jatan, adjd. blanco (el corazón o los
muriéndose, la tez de la persona muy intestintos del pollo).
enferma). sak-jaxan, adjd. limpio (la casa vaciada de
sak-chexan, adjd. blanco (el árbol caído en la las pertenencias, el piso bien barrido).
noche, la fronda seca de la palma). sak-jekan, adjd. blanca (las piernas de los
sak-chijan, adjd. blanco (el pelo). puercos destazados).
sak-chinan, adjd. blanca (las piedras calizas). sak-jeman, adjd. blanco (el maíz en grandes
sak-chivan, adjd. blanco (los huesos del montones).
animal muerto). sak-jet’an, adjd. blanca (la cara por
sak-cho`an, adjd. pálido /por el frío o el enfermedad o susto, la cicatriz).
susto/. sak-ji`an, adjd. blanco (los elotes, los granos
sak-chojan, adjd. en blanco (la red vacía). de maíz, las mazorcas o los olotes, las
sak-chunan, adjd. blanco (el feto muerto). monedas esparcidas, las piedras, las
sak-chuyan, adjd. blanco (la ampolla, el pus). vainas secas de frijol).
sak-ch’akil. Véase ch’ak(1); ch’akil. sak-jisan, adjd. blanca (la regla de pino).
sak-ch’alan, adjd. blanca (la peña), pálido (el sak-jol, agn. el Moctezuma /cada uno de los
bambú, los muslos). dos celebrantes mayores de la Fiesta de
sak-ch’aran, adjd. blanca (la peña). San Sebastián/.
sak-ch’ay, vi{adj & vi}. desaparecer. sak-jol, °s{adj & s}. el anciano sagrado /cada
sak-ch’eban, adjd. blanca (la cara del mono). uno de los seis hombres que ponen al
sak-ch’etan, adjd. blanco (el pelo, el pelo del Santo Entierro en la cruz el Viernes
zorrillo, la persona vistiendo Santo/.
impermeable de palma). sak-jol, °s{adj & s}. la cabeza de viejo, Eira
sak-ch’ijan, adjd. blanca (muchas piedras). barbara.
sak-ch’ilan, adjd. blanco (los huesos de la sak-ju`an, adjd. blanca (la raya).
mula muerta). sak-juban, adjd. blanca (la mierda del niño).
sak-ch’ulan, adjd. blanco (el camino, el sak-juch’an, adjd. blanco (el pus causado por
mango liso, la tabla). la savia de San Felipe).
sak-ch’ut mut, fn(s{adj & s} tipo s). el sak-julan, adjd. blanco (el hueso, el tronco
cenzontle habanero, el pecho-blanco3, sin corteza).
Melanotis caerulescens, /Apas, Naben sak-juxan, adjd. imberbe (la cara sin bigotes,
Chauk/, véase k’ub(2); k’ub-tot. rasa (la tierra).
sak-enan, adjd. blanca (la llama silbando). sak-kavan, adjd. pálida (la vagina) /infr./.
sak-eoval, s{adj & s}. el ratón de peñascales, sak-kotan, adjd. blanco (el arco iris).
Peromyscus ssp. sak-kunan, adjd. blanco (los frijoles, la
sak-itaj. Véase itaj. helada, el maíz).
sak-jalan, adjd. blanca (la peña). sak-k’aran, adjd. blanca (la montaña, el
sak-jaman, adjd. albura (el cielo del peñasco).
amanecer), brillando (las luces de la sak-k’atan, adjd. blanco (los ojos con coraje).
ciudad, la luna subiendo). sak-k’o`an, adjd. blanca (la carne gusanosa,
sak-japan, adjd. blanco (la casa /la parte la helada).
iluminada por la puerta abierta/, el cielo sak-k’ojan, adjd. blanco (el pelo de todo el
en la brecha de la montaña). cuerpo del anciano).
sak-k’olan, adjd. radiante (la cara hermosa).

6
sak-k’otzan, adjd. blanca (la carne sak-majan, adjd. blanco (las cenizas, la
agusanada, las vainas de frijol en la helada, las liendres, el maíz esparcido,
planta). las pulgas del cochino, las vainas del
sak-k’uchan, adjd. blanco (los dientes frijol).
nuevos). sak-maxan, adjd. con la tez pálida (la nariz).
sak-k’uyan, adjd. blanco (el pus). sak-mekan, adjd. blanco (el pelo), rubio.
sak-k’uyan, adjd. blanca (muchas larvas de sak-mek’an, adjd. blanco (la lana, el pelo).
avispas). sak-melan, adjd. blanco (los bigotes).
sak-la`an, adjd. blanca (la madera rajada, la sak-mesan, adjd. destellando (la casa limpia
persona con la ropa limpia). o vacía, la luna o el sol elevándose).
sak-lajan, adjd. blanco (los granos, el sak-metzan, adjd. blanco (el borracho caído,
pedregal. la madera).
sak-laman, adjd. blanco (extensión de la sak-mit’an, adjd. blanca (la escoriación
ceniza, el granizo, los granos de maíz, la alrededor de la cintura povocada por
helada, las piedras). apretar demasiado la faja).
sak-lapan, adjd. brillante (la aguja, la lanza). sak-mochan, adjd. blanca (la culebra
sak-lap’an, adjd. destellando blanco (el enrollada).
espejo, el granizo, los pesos de plata, la sak-mok’an, adjd. blanco (el pelo cubierto
ropa, la ropa lavada). con cenizas o polvo, la ropa).
sak-laxan, adjd. blanco (el sarampión). sak-mórte ich. Véase ich; morte ich.
sak-lek’an, adjd. pálida (la vagina). sak-mukan, adjd. blanca (la cara encenizada,
sak-lep’an, adjd. blanco (el mal del pinto). la cara pálida).
sak-let’an, adjd. blanco (el atole derramado, sak-musan, adjd. blanco (los bigotes).
la esperma). sak-nelan, adjd. blanco (los ojos con coraje).
sak-levan, adjd. blanco (los muslos). sak-nexan, adjd. brillando (el pelo de la
sak-li`an, adjd. blanca (la madera rajada). mujer).
sak-lichan, adjd. blanca (la ropa). sak-niban, adjd. blanca (la raya en el camino,
sak-likan, adjd. blanca (la cara por la raya de pintura).
enfermedad, frío o susto). sak-nich te`, fn(s{adj & s} tipo s). Lippia
sak-lisan, adjd. blanca (la ropa lavada). chiapasensis, L. substrigosa, véase
sak-livan, adjd. blanca (la carne del puerco treno.
destazado, la herida). muk’ta sak-nich te`, fn(adj & fn[s{adj &
sak-lo`an, adjd. blanco y sucio (el listón). s} tipo s]). Lippia cardiostegia, la
sak-lojan, adjd. blanca (las bayas, la piña hierba dulce grande1, el tabaquillo7, L.
madura en la planta). myriocephala.
sak-loman, adjd. blanco (muchos árboles, sak-nikan, adjd. blanca (muchas flores
flores o fruta). blancas).
sak-losan, adjd. blanco (la cara del enfermo, sak-nuxan, adjd. blanco (el cochinito, los
algo en el camino). piojos).
sak-luchan, adjd. blanco (el barro, el pus). sak-obal, °s{adj & s}. la tuberculosis.
sak-lukan, adjd. blanca (la bejuquilla parda sak-och’an, adjd. blanca (muchas
enrollada). margaritas).
sak-lusan, adjd. blanca (las flores sak-osil, °s{adj & s}. el amanecer.
descoloridas y marchitadas). sak-otz’an, adjd. blanqueado (el gentío).
sak-machan, adjd. albo (el amanecer). sak-pakan, adjd. blanca (la ropa lavada
colgada para secar).

7
sak-pak’an, adjd. blanca (la cara por la sak-pukan, adjd. blanca (la nube de polvo).
enfermedad o susto, el interior de la sak-puk’an, adjd. blanco grisáceo (el caballo,
sandía no madura), descolorida (la la orina, el riachuelo).
enagua), guera. sak-p’atan, adjd. blanca (muchas vacas).
sak-paran, adjd. blanco (el campo rocoso, la sak-p’atan, adjd. blanca (las vainas del
madera, el peñasco). frijol).
sak-paran te`, fn(adjd & s). Véase nom; nam- sak-p’ejan, adjd. blanca (la casa, la iglesia, la
te` mol, ve`(1); ve`el kulajte`. montaña).
sak-pat, s{adj & s}. el coleto, el coludo, el sak-p’evan, adjd. blanca (la bragueta
zorrillo, Conepatus mesileucus. abierta).
sak-pechan, adjd. blanco (la oreja blanca, el sak-p’ilan, adjd. blanco (los labios partidos,
taxo). los labios por susto, los ojos del niño
sak-peman, adjd. blanca (la olla parcialmente enfermo).
llenada de agua con cal). sak-p’oman, adjd. blanco (todo el pelo del
sak-petan, adjd. blanco (los granos). anciano).
sak-petzan, adjd. blanco (muchas plantas sak-p’oxan, adjd. blanca (la cara de la
floreciendo; la azucena, el cartucho, la persona sudando).
margarita), brillante (el asta bandera). sak-p’uyan, adjd. blanco (muchos chiles en
sak-pich’an, adjd. blanco (los gusanos). la planta).
sak-pich’an, adjd. blanco (el montón de la sak-saran, adjd. blanca (las piernas de la
ropa para lavar). persona o del zopilote).
sak-pik’an, adjd. pálida (la vagina). sak-sepan, adjd. blanca (muchas verrugas).
sak-pisan, adjd. blanco (las nalgas de la sak-setan, adjd. blanco (el mal del pinto).
persona cagando, el ovillo, la papa, la sak-set’an, adjd. pálido (el pompón teñido
piedra caliza, el repollo). insuficientemente).
sak-pitan, adjd. blanco (la cabeza del repollo, sak-silan, adjd. blanco (el melón rebanado, el
el hilo, las nalgas). ocote rajado).
sak-pitz’an, adjd. blanca (la ropa jabonosa y sak-tanan, adjd. blanco (la pierna no lavada,
mojada). los piojos).
sak-pochan, adjd. blanca (las hojas marchitas sak-tanan pox, fn(adjd & s). Véase asasena;
por la helada). asasena vóla.
sak-pojan, adjd. blanca (la crema), sak-taran, adjd. blanco (el tronco grande).
blanquecino (la enagua o el pompón sak-te`, s{adj & s}. el morillo o sacté /los
teñidos insuficientemente), gris pálido (el palos verticales del techo de paja, se
caballo, la vaca). prefiere el pino/.
sak-pok’an, adjd. blanca (muchas frutas del sak-te`an, adjd. blanco (el cadáver).
nanguipo en el árbol). sak-telan, adjd. blanca (la madera, la pierna
sak-pok’an, adjd. pálida (la cara del estirada).
enfermo). sak-tik’an, adjd. blanca (mucha agua,
sak-polan, adjd. blanco (el camino). muchas nubes).
sak-potzan, adjd. blanca (la boca del sak-timan, adjd. blanco (la tela en el telar),
borracho con esputo, la burbuja de jabón, pálido (la cara del enfermo, los muslos).
la espuma, la flor de pétalos dobles de la sak-tinan, adjd. blanco (la lana larga en el
rosa). borrego, el pelo).
sak-pujan, adjd. blanca (la apertura o espacio sak-tok’an, adjd. blanca (la ropa).
de la puerta o de la ventana). sak-tolan, adjd. blanca (la cola de ardilla).

8
sak-tukan, adjd. blanca (muchas margaritas). sak-vajan, adjd. blanco (el granizo, la helada,
sak-tuman, adjd. blanco (los músculos de la muchas margaritas).
pierna, el pescuezo del cuaco). sak-vak’an, adjd. blanco (el cotón con pocas
sak-t’aban, adjd. destellando (la cara o la rayas rojas).
ropa limpia, la lana larga del borrego). sak-valan, adjd. blanca (las plantas marchitas
sak-t’axan, adjd. blanco (el bañista desnudo). del maíz).
sak-t’elan, adjd. blanca (la costura). sak-vayan, adjd. blanca (las plantas
sak-t’ijan, adjd. blanca (el agua limpia en el marchitas del maíz), rosado.
pozo). sak-vayan klavel. Véase klavel.
sak-t’oban, adjd. con la tez pálida (las sak-vayan pino dalya. Véase dalya.
mejillas de la muchacha bonita). sak-vayan tzajal nichim. Véase tzoj(1); tzajal
sak-t’ojan, adjd. blanco (el atole al que nichim.
todavía le falta el azúcar). sak-ve`an, adjd. blanca (muchas liendres).
sak-t’otzan, adjd. blanco (el parche en la sak-ve`an, adjd. blanco (el pelo).
ropa). sak-velan, adjd. blanca (la cara del enfermo,
sak-t’uban, adjd. blanca y sucia (el agua, la Pleurotus sp.).
chicha), blanco (el polvo). sak-vilan, adjd. blanco (los listones),
sak-tzeul, s{adj & s}. el relámpago difuso descolorida (la ropa), pálida (las flores),
/durante el tiempo de aguas/. rosado.
sak-tzilan, adjd. blanca (la cara por el frío). sak-vilan radióla. Véase radiola.
sak-tzitzan, adjd. blanco (el pelo púbico sak-voch’an, adjd. blanco (muchos chiles en
anciano). la planta).
sak-tzo`, °s{adj & s}. la cagadera blanca de sak-vojan, adjd. blanco (los racimos de
los pollos. fruta).
sak-tzo`an, adjd. blanca (la cagadera del sak-vokan, adjd. blanca (la espuma).
pollo enfermo). sak-volan, adjd. blanco (el chal de la boda).
sak-tzonan, adjd. blanco (el algodón, el maíz sak-voman, adjd. blanco (el ano, la parte del
en un montón pequeño). cielo vista desde la puerta o la ventana,
sak-tzu`an, adjd. blanco (el chayote podrido). etc.).
sak-tzunan, adjd. de pelo corto blanco (el sak-vosan, adjd. blanco (el cadáver del
perro). ahogado).
sak-tz’aban, adjd. blanca (la pared encalada). sak-votzan, adjd. blanco (la lana, el pelo
sak-tz’anan, adjd. blanquecino (el charco). púbico de la mujer vieja).
sak-tz’apan, adjd. brillante (la punta de la sak-vuchan, adjd. blanca (la quemadura).
barreta, de la estaca o del poste), sak-xet’an, adjd. blanco (la papa rebanada o
destellante (la aguja). el repollo rebanado).
sak-tz’ikan, adjd. blanca (las ubres de la sak-xokan, adjd. blanca (la iguana vieja).
vaca). sak-xup’an, adjd. blanco (algo en la
sak-tz’otan, adjd. blanca /la orla de la jerga/. oscuridad).
sak-tz’uban, adjd. brillante (la punta de la sak-yalan, adjd. brillando (la cara del bebé o
barreta o del poste). de la imagen del santo, los muslos).
sak-tz’uyan, adjd. blanca (mucha fruta de sak-yeman, adjd. blanco (los granos, el maíz
ik’al te`). en montones, la mierda, las orejas).
sak-ulan, adjd. azul pálido, blanca (la flor). sak-yo`an, adjd. blanco (los muslos
sak-uyan, adjd. blanqueado por (los barros, levantados de la mujer).
las úlceras del labio).

9
sak-yoman, adjd. blanca (la cara del enfermo, sakil ch’u-te`. Véase ch’u; ch’u-te`.
las flores, la maleza seca). sakil ch’uch’. Véase ch’uch’; k’ox ch’uch’.
sakak, va. moviéndose pálido y rápidamente sakil ch’upak’ te`. Véase ch’upak’; ch’upak’
/en la oscuridad/. te`.
sakaket, va. brillando pálidamente mientras sakil espayder. Véase espayder.
se mueve rápidamente. sakil ibes. Véase chenek’; ibes.
sakel, adj. blanco (los dientes, el pelo, el pelo sakil ich. Véase ich.
púbico). sakil ik’al te`, fn(adj & fn[adj & s]). Véase
¡Sakel ajol! ¡Tienes canas! paxamum; muk’ta paxamum, sat; sat
saket, va. moviéndose indistinguiblemente pukuj.
/en la oscuridad/, pálido (los muslos de la sakil javas. Véase chenek’; javas.
mujer sentada). sakil jobel, fn(adj & s). Véase kakaxon;
saketik, va. pálidos (los muslos de la mujer kakaxon jobel., Dactyloctenium
sentada). aegyptium.
sakil, adj. blanco, de color natural (la sakil jol(ol), s~{adj & s}. el pelo blanco.
madera). sakil jol koy. Véase jol(2); jol koy.
sakil, s. Cucurbita mixta. sakil kámpana nichim. Véase kampana;
sakilal, -s. la blancura. kámpana nichim.
sakilal osil. la luz natural. sakil kanéla te`. Véase kanela; kanéla te`.
Iyil sakilal balamil. Ella vió la luz del día /la
madre que ha sobrevivido al parto/.
sakil kántela chenek’. Véase chenek’;
discurso ritual, rezo; Sakilal anichimal ba, kántela chenek’.
sakilal anichimal sat. La blancura de Tus sakil karnéro te`. Véase karnero; karnéro
ojos floridos, la blancura de Tu rostro te`.
florido. sakil kartolina. Véase kartolina.
sakil, -s. el blanco /los ojos/, el blanco del sakil karvensa. Véase chenek’; karvensa.
huevo. sakil kaxlan potov. Véase potov; kaxlan
sakil akuxa tz’i`lel. Véase akuxa; akuxa potov.
tz’i`lel. sakil kevrajacha. Véase ch’ix; sakil ch’ix.
sakil ak’, fn(adj & s). el pájaro bobo2, sakil kilkil nichim. Véase kil; kilkil nichim.
Ipomoea pauciflora. sakil kilon ech’. Véase ech’(2); kilon ech’.
sakil alavanux. Véase alavanux. sakil kinya. Véase lo`(1), lo`bol; sakil lo`bol.
sakil apon, fn(adj & s). la caspa. sakil klavel. Véase klavel.
sakil aros chenek’. Véase chenek’; aros sakil krisantema. Véase krisantema.
chenek’. sakil k’evex. Véase k’evex.
sakil asasena. Véase asasena. sakil k’evex tulan. Véase tulan; k’an-tulan.
sakil asuka. Véase asuka. sakil k’os. Véase k’os.
sakil batz’i isak’. Véase isak’; batz’i isak’. sakil k’oxox te`, fn(adj & fn[s tipo s]). Véase
sakil boton. Véase nube. aj(1); [y]aj-te` kotom.
sakil bukaro. Véase bukaro. sakil k’u` pale, fn(adj & fn(-s de °s]). la
sakil chikin-ib. Véase chikin; chikin-ib. sobrepelliz.
sakil choy. Véase choy. sakil lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol.
sakil ch’il vet. Véase ch’il(4); ch’il vet. sakil mail. Véase mail.
sakil ch’it. Véase ch’it(3). sakil matas. Véase matas.
sakil ch’ix. Acacia farnesiana, véase ch’ix; sakil muk’ta pompom. Véase pompom;
krus ch’ix, lo`balal ch’ix, tomal ch’ix, muk’ta pompom.
keb; keb chij. sakil mustisya. Véase mustisya.
sakil ch’ix te`. Véase kevrajacha.

10
sakil mutut, fn(adj & s). Véase kaj; kajanab sakil te`, fn(adj & s). el icoj6, Acer negundo
te`. ssp. mexicanum.
sakil nich nab. Véase nich, nich nab; bero sakil tok’oy. Véase tok’oy; batz’i tok’oy.
nich nab. sakil ton, fn(adj & s). la caliza.
sakil nich pech’-ok. Véase pech’, pech’e-ok sakil ton tz’unun. Véase chenek’; x`ak’il
jobel; sakil pech’e-ok jobel. chenek’.
sakil nich puyu`. Véase puyu`; sakil puyu`. sakil tranjero isak’. Véase isak’; tranjero
sakil nichim, fn(adj & s). nphr(aj & n). isak’.
sakil nichim te`, fn(fn[adj & s] tipo s). sakil tuix. Véase tu(1); tuix.
Jasminum mesnyi, J. sambac. sakil tuxnuk. Véase tuxnuk’.
sakil nok. Véase nok. sakil tzajal nichim. Véase tzoj(1); tzajal
sakil ob. Véase ob. nichim.
sakil ok tzib. Véase tzib; tzatzal ok tzib. sakil tzib. Véase tzib; tzatzal ok tzib.
sakil olnob. Véase olnob; batz’i olnob. sakil tzukum jol itaj. Véase itaj; tzukum jol
sakil osil, °s{adj & s}. el amanecer. itaj.
sakil pak’ chak. Véase pem, pem k’ulub; sakil tz’ol. Véase tz’ol.
batz’i pem k’ulub. sakil tz’ul itaj. Véase ch’u; tz’ul itaj.
sakil patax nichim. Véase patax. sakil uch’ul vo`. Véase uch’(2); uch’ul vo`.
sakil pech’e-ok jobel. Véase pech’; pech’e- sakil ul. Véase ul(1).
ok jobel. sakil unen mu. Véase unen; unen mu.
sakil pem k’ulub. Véase pem; pem k’ulub. sakil x`ak’il. Véase chenek’; x`ak’il chenek’.
sakil pi. Véase pi. sakil xenen. Véase xenen.
sakil pilix. Véase pilix. sakil xik. Véase xik.
sakil pino dalya. Véase dalya. sakil xvet’. Véase chenek’; xvet’.
sakil pok’, fn(adj & s). la manta blanca para sákluj, va. brillando (los muslos de la mujer),
la cabeza /llevada por los alféreces, los destellando de repente (el relámpago.
ancianos sagrados, los Angeles, y el saksak-vilan klavel. Véase klavel.
Viejo Negro/. saksaktik, adj. blanquecino.
sakil pom tz’unun. Véase pom(2), pom sakson, va. moviéndose pálidamente /en la
tz’unun, pom tz’unun; tzajal pom oscuridad/.
tz’unun. sáktesákte, va. moviéndose pálidamente por
sakil pomos. Véase pomos. aquí y por alla.
sakil pompom. Véase pompom. sakub, -s. discurso ritual, rezo; amanecer.
sakil potz pino dalya. Véase dalya. sakub, vi. amanecer, blanquear, despertarse
sakil prixku`. Véase prixku`. al amanecer, emblanquecerse, madrugar].
sakil radióla. Véase radióla. sakubel osil, fn(sv de °s). el amanecer.
sakil saju`. Véase saju`; batz’i saju`. sakubtas, vt. aplazar hasta la mañana,
sakil sakaton. Véase sakaton. blanquear /el sombrero/, sobrevivir la
sakil sal-te`. Véase sal (2); sal-te`. noche (el paciente).
sakil sat mes. Véase sat; sat mes. sakubtasob, s. el sulfuro que se usa para
sakil sevulya. Véase tu(1), tuix; sakil tuix. blanquear la palma para el sombrero.
sakil sirvela. Véase sirvela.
sakil sitit. Véase sitit. sakaton S(Esp, zacatón)
sakil suk. Véase suk. sakaton, s. Véase más adelante.
sakil sun, fn(adj & s). Véase tzojoj. batz’i sakaton, fn(adj & s). Panicum
bulbosum, el zacatón6, P. maximum.

11
bik’it sakaton, fn(adj & s). Véase batz’i salk’un, vt. rasparse /con el cuchillo, etc./.
sakaton. salk’unvan, vi. raspar a otro.
muk’ta sakaton, fn(adj & s). Véase batz’i salp’uj, vi. Véase salk’uj.
sakaton. salp’un, vt. Véase salk’un.
o`lol sakaton, fn(adj & s). Véase batz’i salp’unvan, vi. Véase salk’unvan.
sakaton. salsal, adj. sin sombrero.
sakil sakaton, fn(adj & s). Véase batz’i salson jol, o(va & -s). caminando sin
sakaton. sombrero.
tzajal sakaton, fn(adj & s). el zacate sáltesálte jol, o(va & -s). caminando sin
Johnson6, Sorghum jalapense. sombrero por aquí y por allá.

sakramentu S(Esp, sacramento) sal(2) A


sakramentu, °s. el mayordomo del Santo sal, adj. padeciendo el mal del pinto.
Sacramento. sal-apon, s{adj & s}. la caspa.
sakramentual ixim. Véase ix; ixim. sal-te`, °s{adj & s}. el salté. Véase más
sakramentual nichim, fn(satr & s). la adelante.
margarita amarilla de campo, Helenium muk’ta sal-te`, fn(adj & s{adj & s}).
scorzoneraefolia. Véase tzajal sal-te`.
sakil sal-te`, fn(adj & s{adj & s}). el
sal(1) P(2) o T(2) cuipú6, el pepino de mata, el piñon<,
sal ta majel, fv(vt & prep & °sv). abofetear. Jatropha curcas.
salal, adj. haber perdido la ropa /el borracho tzajal sal-te`, fn(adj & s{adj & s}). el
en la fiesta/, sin sombrero, talada (la mulato6, el palo mulato1, Bursera
montaña). simaruba.
salal, va. corriendo sin sombrero. sal-tz’i`, s{adj & s}. las manchas blancas /en
salalet jol, o(va & -s). lanzándose sin la cara/.
sombrero. sal-tz’i` ak’, fn(s{s & adj} tipo s). Véase
salan, vt. empobrecer (la enfermedad), talar at(1); [y]at tz’i` ak’.
/la montaña/. salil, adj. padeciendo el mal del pinto.
jsalanvanej, agn. la enfermedad que
empobrece a la persona. salistre S(Esp, salistre)
salan ba, vr. sacar la ropa /para pelear/. salistre, s. el salistre /que se usa para hacer la
salanbe jol, fv(vt & -s). cortar el pelo /el pólvora para la cámara/.
niño/.
salbe, vt. terminar con aprisa /la limpia/. salya(1) S(Esp, zalea)
salbe anil, fv(vt & °s). lanzarse (la persona). salya, s. la zalea /usada por las mujeres para
salel, adj. sin sombrero. sentarse/.
salet jol, o(va & -s). caminando sin salya jobel, fn(s tipo s). Véase kakaxon;
sombrero. kakaxon jobel.
salet nox abtel, o(va & pt & °s). trabajando
rápidamente. salya(2)
salet ta anil, fv(va & prep & °s). lanzándose salya-vun. Véase saya-vun.
(la persona).
salet ta jatbal, fv(va & prep & °sv). huyendo sam(1) X
(el animal, la persona). samamet jol, o(va & -s). un poco chispado.
salk’uj, vi. estar empobrecido, ser raspado samet jol, o(va & -s). un poco chispado.
/con el cuchillo/.

12
sam(2) A(Esp, san) santa-lusíya, s{adj & s}. Véase bukaro; k’ox
sam-poro martil, fn(s{adj & s} tipo s). el bukaro.
alférez de San Pedro Mártir, San Pedro santa-roxa, °s{adj & s}. el alférez de Santa
Mártir. Rosa, Santa Rosa.
santa-roxa te`, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
samel S yox(1); yax-ib te`.
samel, s. anoche. santa-roxail te`, fn(satr{adj & s} & s). Véase
yox(1); yax-ib te`.
san(1) P o P(2)
sanal, adj. calenturienta (la cara). santo S(Esp, santo)
sansan, adj. un poco seca (la leña). santo, agn. el santo.
Oy yajsantoal j`elek’, oy yajsantoal jmilvanej
san(2) A(Esp, san) /el Jesús alzado/. Hay santo para los
san-antonyo, °s{adj & s}. el alférez de San ladrones, hay santo para el asesino.
Antonio, el mayordomo de San Antonio, santo, °s. Todos Santos.
San Antonio. santo nichim, fn(adj & s). Véase mukumu.
san-antrex, °s{adj & s}. San Andrés santo rominko, fn(adj & s). el alférez de
Larráinzar. Santo Domingo, el mayordomo de Santo
jsan-antrex, agn. el habitante de San Domingo, Santo Domingo.
Andrés Larráinzar. santo te`, fn(adj & s). Véase ch’u; ch’u-te`.
jsan-antrexajel, agn. la persona que está santoal ik’. Véase chenek’; x`ak’il chenek’.
en, se va a o viene de San Andrés santoal turasnu. Véase turasnu; karirat
Larráinzar. turasnu.
san-jasinto, °s{adj & s}. el alférez de San santoal tzoj. Véase chenek’; xlumil chenek’.
Jacinto, San Jacinto. santotik, °s. el período desde el 31 de octubre
san-jose, °s{adj & s}. el alférez de San José, hasta el 4 de noviembre.
San José.
san-torenso, °s{adj & s}. el alférez de San sap(1) T
Lorenzo, San Lorenzo. sap, vt. enjuagar /la carne, los frijoles, la
mancha en la ropa, el nixtamal, las papas,
sanaorya S(Esp, zanahoria) los tomates, los tubérculos, las verduras/.
sanaorya, s. Véase sanorya. sap ba, vr. lavarse /en el río/.
sápansápan, vt. enjuagar uno tras otro.
sankre S(Esp, sangre) sapel, cn. el enjuague /1-3/.
sankre, °s. la sangre. sapob, s. el agua o la olla que se usa para el
discurso ritual, rezo; Ma`uk to me jmal o enjuague.
ch’ich’el, ma`uk to me jmal o sankre. sapomaj, vi. enjuagar /el nixtamal/.
Todavía no he derramado sangre, todavía no sapson, va. enjuagando lentamente /las
he vertido sangre.
papas, etc./.
sanorya S(Esp, zanahoria) sapulan, vt. seguir enjuagando.
sanorya, s. la zanahoria, Daucus carota var. sapulanobil, -s. el tramo del río donde la
sativa. gente se baña /haciendo al agua impropia
para beber/.
santa A(Esp, santa)
santa-krus, °s{adj & s}. el mayordomo de la sap(2) A
Santa Cruz, la Santa Cruz. sap yok, fn(adj & s). el sapyoc, el tzacui
blanco5, Quercus candicans.

13
sapap, adj. ácido (la corteza del roble o del sararin xik. Véase xik.
satí, el mamey, la manzana, el nanche). sararintik, adj. un poco moteado o rayado (el
sapaptik, adj. un poco ácido. carpintero oscuro3, la codorniz, el
gavilán, la perdiz, el pollo).
sapato S(Esp, zapato)
sapato, s. el zapato. sat S
sat(il), s~. el agujero /la memela/, la baya, la
sap’ I(2) cara, el erizo, el frijol, la fruta, el grano,
sap’, vi. encogerse (el bejuco, los frijoles, la el hoyo de sonido /la arpa, la guitarra, el
madera, el maíz, la paja, las papas, la piel violín/, la juncia, la luz /la linterna, la tea,
de la persona), secarse. etc./, la malla /el cedazo, la red/, el
sap’es, vt. poner al sol para secar. ojalillo, el ojo, el ojo /el aguja/, la vaina,
sap’sap’, adj. delgado. la vista. Véase ba(2) bail.
sap’sap’, vi. encogerse un poco, secarse un Iyalbe ta sat. Lo dijo en su cara, es decir: lo
poco. dijo de frente.
sap’sap’tik, adj. un poco delgado. Mu xk’ot satilal. lit., No llegan los ojos por
ello, es decir: es demasiado oscuro para ver.
sap’sap’tik, vi. encogerse un poco, secarse un
sat k’ob(ol), fn(-s de s). el hueso de la
poco.
muñeca.
sar T sat mes, fn(s de s). Véase más adelante.
sar ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear de k’anal sat mes, fn(adj & fn[s de s]). Sida
refilón, raspar /el brazo/. barclayi, la escobilla7, la malva de
sarar, va. zumbando al lado (el golpe, la cochino1, el malvavisco6, S.
piedra). rhombifolia.
sarlajet, va. golpeando de refilón k’ox sat mes, fn(adj & fn[s de s]). Véase
repetidamente. k’anal sat mes.
sárluj, va. golpeando de refilón de repente, muk’ta sat mes, fn(adj & fn[s de s]).
zumbando de repente (el golpe, la Véase sakil sat mes.
piedra). sakil sat mes, fn(adj & fn[s de s]). la
sártesárte, va. raspando o zumbando al lado malva llorona1, Corchorus siliquosis,
una tras otra (las piedras), silbando uno Melochia tomentosa, la malva1, el
tras otro (los zopilotes). malvavisco6, Sida acuta, Turnera
sarulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir ulmifolia, Waltheria americana.
golpeando de refilón /con el puño/. sat mes poxil ka`, fn(fn[s tipo s] tipo fn[s de
sarulanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). s]). Véase pox; poxil jolol.
seguir golpeando de refilón a otro /con el sat ob. Véase ob.
puño/. sat ok(ol), fn(-s de s). el hueso del tobillo.
sarvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). golpear sat pukuj(1), fn(s de s). Solanum aligerum, el
de refilón a otro /con el puño/. chichiquelite morado1, S. brachystachys,
S. cervantesii.
sarampio S(Esp, sarampión) sat pukuj(2), fn(s de s). el hongo, Lycogala
sarampio, °s. el sarampión. epidendrum.
sat pukuj(3), fn(-s de s). la verruga.
sararin A(Esp, sarado?) sat pukuj tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s).
sararin, adj. enteramente moteado o rayado Spigelia humboldtiana.
(el carpintero oscuro3, la codorniz, el sat tak’in, fn(-s de °s). el real /la moneda
gavilán, la perdiz, el pollo). anteriormente/.

14
han-lajuneb sat tak’in.1.75 /antiguamente 14 savaro, s. el sábado /pos. an., sólo por los
reales/. mayordomo reyes y los mesoneros/.
sat toj, fn(s de s). Véase asasena; asasena savaro kuxel, fn(s de sv). el Sábado Santo.
vóla. savaro k’ak’al, fn(s de s). el Sábado de
sat vet, fn(s de s). Chimaphila umbellata, Carnaval.
véase pox; poxil poslom. savaro ramox, fn(s de s). el Sábado de
sat vo`, fn(-s de °s). el manantial pequeño. Ramos.
sat vo`tik, fn(-s de °s). el suelo donde hay
muchos manantiales pequeños. savus S(Esp, sauce)
sat xela, fn(-s de s). el listón de seda /pos. savus, s. Véase k’isis.
inan.; el listón que se usa para asegurar el
chal y los lados del cotón/. say X
satil, °s. la oftalmía purulenta. Véase ba(2); sayay yalel, fv(va & dr). cayéndose
bail. ligeramente (la persona delicada).
satin, vt. dar fruta, frutar. saylaj ech’el, fv(va & dr). huyendo
satinbe, vt. discurso, regañando; tener la cara débilmente (los pollos).
como.... saylajetik, va. caminando débilmente /la
discurso denunciatorio; Asatinojbe a li sti` gente/, caminando sin peso (los pollos).
xchak lame`lale. Tienes una cara como el
sáyluj, va. cayéndose débilmente de repente.
culo de tu mujer.
discurso denunciatorio; Asatinojbe sat ti sayson, va. caminando débilmente (el
tz’i`e. Tienes cara de perro, es decir: te enfermo), sin peso (el árbol), caminando
portas como perro /la mujer regañando a un sin peso (el pollo).
viejo que la quiere acariciar/. sáytesáyte, va. caminando débilmente por
xaxat, °s. habla aniñada; la cara, el ojo. aquí y por allá.
satin S(Esp, satín) saya X
satin, s. el satí , Myrica cerifera.
6
saya-vun, s{x & s}. la morera, Morus
celtidifolia.
satz’(1) S salya-vun, s{x & s}. Véase saya-vun.
satz’, s. la oruga comestible de Tierra
Caliente. sayton S
sayton, s. el piojo del pájaro, la pulga del
satz’(2) A perro.
satz’, adj. huesudo (el animal, la persona). discurso denunciatorio; Och xa sayton ta
satz’al, adj. huesudo (el animal o la persona xch’ut. lit., Ya tiene pulgas en su barriga,
acostado). es decir: ya es muy haragán.
sátz’tesátz’te, va. caminando por aquí y por sayton ch’ut, fn(s tipo s). la barriga cubierta
allá con el cuerpo huesudo (el animal, la con pulgas /el chuchito/.
persona). jsayton-ch’ut, agn. el que sale cómo
Negro en Carnaval.
saus S(Esp, sauce) ¡Ak’bo j-set’uk yakil vo` li jsayton-ch’ut
saus, s. Véase k’isis. muchacho! ¡Dale al que tiene pulgas en la
barriga un poco de chicha, muchacho!
/dicho por los Negros cuando piden chicha
savanero S(Esp, sabanera) de casa en casa durante Carnaval/.
savanero, °s. la sabanera /la culebra de Tierra
Caliente/, Loxocemus sp. se` A
se`, adj. desigual, torcido (el tejido).
savaro S(Esp, sábado)

15
se`ajtik, adj. desiguales (los cortes en la k’ox sekub t’ul, fn(adj & fn[s de s]).
madera). Gyroporus castaneus.
se`el, adj. desigual o torcido (azadonando, el muk’ta sekub t’ul, fn(adj & fn[s de s]).
corte en la madera, la siembra, el tejido). Boletus sp./comestible/.
se`elik, adj. desiguales (los cortes en la sakil sekub t’ul, fn(adj & fn[s de s]).
madera). Boletus sp. /comestible/.
se`se`, adj. desigual (el tejido, etc.). tzajal sekub t’ul, fn(adj & fn[s de s]).
se`son, va. anadeando (la mujer gorda, el Boletus sp.
pato), subiendo y bajando a un lado y sekub vakax, fn(s de s). Boletus sp.
luego al otro (el telar).
se`ub, vi. irse torcido (azadonando, el sem P o P(2)
tejado). sememet ni`, o(va & -s). revolviendo las
mandíbulas mucho mientras come (la
sekaro S(Esp, ?) vaca).
sekaro, s. Véase lo`(1); lo`bol vet. semet ni`, o(va & -s). caminando mientras
revuelve la mandíbula comiendo.
sekarovel S(Esp, ?) semsem, adj. del todo abierto (las
sekarovel, s. Véase lo`(1); lo`bol vet. mandíbulas de la vaca).
semson ni`, o(va & -s). revolviendo las
sekitario mandíbulas mientras come (la vaca).
sekitario. Véase sekretario.
semento S(Esp, cemento)
sekretario S(Esp, secretario) semento, °s. el cemento.
sekretario, agn. el secretario del municipio
/ladino/, el secretario /de los comités de semet S
educación, del ejido, de las fiestas y de la semet, s. el comal.
iglesia/.
sempal S
sekritario sempal, s. el cenzontle, el cenzontle gris3, el
sekritario. Véase sekretario. cinzontle, Mimus gilvus.
sempal tutu, fn(s tipo s). Véase sempal.
sekub S
sekub, s. el hígado. sempral
sekub t’ul, fn(s de s). el hongo /unos son sempral. Véase sempal.
comestibles pero hay siquiera uno que es
peligroso/, véase más adelante. sempre Pt(Esp, siempre)
jomoch’-ut sekub t’ul, fn(adj{adj & s} tipo sempre, pt. siempre /usualmente seguido por
fn[s de s]). Xerocomus subtomentosus onox/.
/comestible/.
k’anal jomoch’-ut sekub t’ul, fn(adj & sentavo S(Esp, centavo)
fn[adj & s] tipo fn[s de s]). Boletus sentavo, s. el centavo, el dinero.
affinis. sentavo tz’i`lel, fn(s tipo s). Peperomia
k’anal sekub t’ul, fn(adj & fn[s de s]). campylotropa.
Boletus sp., el mazayel4, Suillus sp.
k’ox k’anal sekub t’ul, fn: adj & fn(adj & sentro S(Esp, centro)
fn[s de s]). Boletus sp. /comestible/. sentro, s. el círculo, el círculo de la luz
producido por la luz eléctrica.

16
senya S(Esp, seña) sep’ ba, vr. ser aplastado, ser enredado.
senya, s. la cicatriz, la marca a fuego, el sép’ansép’an, vt. cortar uno tras otro en
marcador /la hebra del hilo enhebrada por pedacitos /el árbol/.
la piel de la parte trasera de la cabeza del sep’benal, -s. el corte /el árbol/.
pollo para identificarlo/, la seña. sep’bentik, adj. cortado en muchos pedazos,
pasbe senya, fv(vt & °s). hacer señas /a la desmenuzado.
muchacha/. sép’elsép’el, -s. cada una de muchas
senya osil, fn(-s de s). el mojón. longitudes /el alambre de púas/.
sep’elul, -s. el pedazo /la madera/, el trozo.
sep P sep’ep’et, va. royendo /infr./.
sep, cn. en referencia al: objeto en forma de sep’lajet, va. royendo (los brujos).
disco /el azúcar, el queso, la sal/. sep’ob, s. el hacha, el machete, la sierra.
sepal mail, fn(adj & s). la fruta y el retoño sep’sep’, cn. un solo pedacito /el cadáver, la
brotando desde el tallo viejo de la madera/, un solo andrajo /el listón, la
chilacayota. ropa/.
sepan, vt. poner el objeto en forma de disco sep’son, va. cortando en pedacitos /la
/el azúcar, el peso, el queso, la sal/. madera/, royendo (el dolor en el
sepekil, -s. muchos objetos en forma de disco estómago).
/gotas de sangre, pesos, quesos/, muchas discurso denunciatorio; xti`ton, xsep’son.
manchas /el mal del pinto/. comiendo, royendo /el brujo/.
sepel, adj. con la forma de disco (el peso, el sep’ulan, vt. cortar en pedacitos /la madera,
queso). la maleza/, desmenuzar /la ropa/ (el
sepelik, adj. con (los ojos redondos /de ratón).
coraje/. sep’van, vi. aplastar la mano, el pie de la
sépelsépel, -s. cada uno de muchos discos /el persona o la persona entera (el árbol, la
azúcar, el queso, la sal/, cada una de piedra).
muchas manchas /el mal del pinto/.
seplej, s. el disco entero. sera S(Esp, cera)
sepsep, adj. con la cara redonda. sera, s. la cera, la vela de cera.
serail aja-pom, fn(-s de °s{s tipo s}). la cera
septyembre S(Esp, septiembre) de abejas.
septyembre, °s. septiembre. sera kinya. Véase lo`bol; sera lo`bol.
septyembretik, °s. alguna vez en el mes de sera lo`bol. Véase lo`bol.
septiembre. sera tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase kola.

sep’ T serio S(Esp, cerillo)


sep’, cn. el pedazo cortado o roído /el lazo, el serio, s. el cerillo, el (fósforo).
listón/. xelo, °s. habla aniñada; el cerillo.
sep’, s. la gangrena, la sarna.
sep’, vi. ser aplastado o enredado (el pie), ser servesa S(Esp, cerveza)
cortado en pedacitos. servesa, s. la cerveza.
sep’, vt. cortar, cortar /la apertura para el
ses T
cuello de la camisa/, cortar en dos /la
sesben, -s. la viruta de la madera producida
calabacita, la calabaza, la chilacayota/,
por los gusanos de la madera.
cortar en longitudes /el árbol, la culebra,
sesbentik, adj. desmenuzados, masticados.
el papel/, pellizcar /el dedo/, serrar /la
sesintik, adj. desmenuzados, masticados.
sal/.

17
sesulan, vt. acribillar /la ropa/ (la polilla), plantas de piña, cada una de muchas
desmenuzar /el papel/ (el ratón), masticar rebanadas de piña.
/la madera/ (el hacha sin filo). setet, va. bailando en un círculo (la mujer),
sesulta, vt. acribillar /la ropa/ (la polilla), moviendo en un círculo (el trompo),
desmenuzar /el papel/ (el ratón), masticar girando (el aro, la llanta, la moneda, la
/la madera/ (el hacha de filo burdo). rueda de cohetes, el sombrero).
setetin, vt. rodar /el aro, la llanta/.
sesenta Num(Esp, sesenta) setlej, s. el lote entero de la milpa o de la
sesenta, s. sesenta. tierra.
sesentatik, °s. cada sesenta, en o por sesenta. setlej, -s. el agujero /roído en la ropa/.
setob, s. el cuchillo, el hacha de filo ancho, el
set P(2) o T(2) luco, el machete, la sierra.
set, cn. en referencia a: el agujero /roído en la setom paxak’. Véase paxak’; potpot paxak’.
ropa/, el lote de la tierra, el maguey, la setomaj, vi. dar vueltas alrededor (el padrino
milpa, la piña, la rebanada /la piña, la en el baile de la boda).
sal/, el rollo de alambre, de bejuco o de la setomal paxak’. Véase paxak’; potpot
palma tejida. paxak’.
set, vt. cortar /la apertura para el cuello de la setset, adj. circular, redondo.
camisa/, cortar junto al suelo /el maguey, setset, cn. un solo lote de milpa o de tierra,
la piña, el repollo/, roer los hoyos en, un solo rollo de alambre o de palma, una
serrar /la sal/, tajar /la calabacita, la sola rebanada de piña, una sola planta de
calabaza, o la chilacayota tierna, la piña, (piña) /1/.
el rábano/. setson, va. bamboleando de lado a lado (la
set ba, vr. estar llena (la luna). mujer).
set baik, vr. cercar, rodear (un grupo de gente discurso ritual, canción; Xsetson xa me li
a otro). jme`obtak, xsetson xa me li jch’uleltak. Ya
setajtik, adj. con marcas redondas (el traje mis damas se están meneando, ya mis almas
se están meneando.
del Tigre en la Fiesta de San Sebastián,
en rollos (el alambre, el bejuco, la setulan, vt. seguir rebanando /la piña, etc./.
palma). setulanobil, -s. el cuchillo.
setajtik ch’um. Véase ch’um. setvan, vi. cortar a otro.
setajtik sakil. Véase sak; sakil.
setenta Num(Esp, setenta)
setajtik uch’ul vo`. Véase uch’(2); uch’ul
setenta, s. setenta.
vo`.
setentatik, °s. cada setenta, en o por setenta.
setajtik vixobtakil. Véase vix(1); vixobtakil.
sétansétan, vt. rebanar o serrar uno tras otro. setyempre
setbenal, s. la anchura del cuello de la setyempre. Véase septyembre.
camisa, el rollo /la palma tejida/.
setekil, -s. muchas (manchas de sangre) set’ T
redondas. set’, cn. poco.
setel, adj. circular (el maguey), circundante, discurso cortés; Ch’ambon i j-set’e, ch’ambon
llena (la luna). i jutebe. Recibe de mí el poquito, el tantito.
setelik, adj. con (los ojos) redondos /mirando set’, vt. meter la uña del dedo en /la calabaza
fijamente/. para probar su madurez/, pellizcar con
sételsétel, -s. cada una de muchas manchas las uñas del dedo.
de sangre, cada uno de muchos lotes de set’ baik, vr. pellizcarse mutuamente.
tierra o de milpas, cada una de muchas

18
set’-bail, °sv{vt & pnr}. pellizcándose jsijom, agn. la que esponja la lana con los
mutuamente. dedos.
sét’ansét’an, vt. meter las uñas del dedo en sivu, vt. esponjar con los dedos /la lana,
una /calabaza/ tras otra, pellizcar uno tras anteriormente el algodón/.
otro. sivuj, vi. ser esponjado con los dedos (la
set’ben, -s. la seña dejada por el pellizco. lana, anteriormente el algodón).
set’el, cn. pellizcando. sivultik, adj. deshilado /en el medio del
set’et, va. encogiéndose (el corazón por el tejido/, velloso.
dolor), pellizcando (el estómago por sivuob, s. la canasta en que se esponja la
hambre). lana.
set’et’et, va. encogiéndose (el corazón por el
dolor), pellizcando (el estómago por si` S
hambre). si`, s. la leña.
set’lajet, va. pellizcando (las hormigas). jsi`bil, agn. el leñador.
set’lajetik a`i, fv(va & vt). sintiéndose si`il, -s. la leña.
importunado. si`in, vt. tomar posesión de la leña.
sét’luj, va. encogiéndose de repente (el si`iv, vi. recoger la leña.
corazón por el dolor). si`ivaj, vi. recoger la leña.
set’set’, cn. una cantidad muy pequeña /1/.
set’son o`on, o(va & -s). sintiendo el corazón sib X
encogido /por el dolor/. sibtas, vt. amenazar, asustar, espantar,
sét’tesét’te, va. encogiéndose una vez tras sorprender.
Isibtas jchamel. Espantó al enfermo /el
otra (el corazón por el dolor), pellizcando
borracho/.
una vez tras otra (el hambre). Isibtas xchi`il ta uk’um. Espantó a su
set’ulan, vt. seguir pellizcando /para compañero en el río.
despertar al esposo/, seguir metiendo la sibtas ba, vr. asustarse.
uña del dedo en /la calabaza/. sibtas baik, vr. amenazarse mutuamente.
set’van, vi. pellizcar a otro. sibtasob, s. el bastón del curandero /para
jset’vanej, agn. el que pellizca a otro. asustar a los perros/, el espantajo, el
espantapájaros, las tiras de tela /para
setz’ S espantar a los pájaros/.
setz’, s. la porcelana de alfarería, el tazón. sibtasvan, vi. amenazar a otro, asustar a la
setz’, s. la rótula. persona.
jsibtasvanej, agn. el que amenaza a otro,
sevulya S(Esp, cebolla) el que asusta a otro.
sevulya, s. Véase tu(1), tuix; batz’i tuix.
tzajal sevulya, fn(adj & s). Véase batz’i sibak S
tuix. sibak, s. el hollín, la pólvora.
seyo S(Esp, sello) siglo S(Esp, siglo)
seyo, s. el sello, el sello oficial /tanto el siglo, °s. el siglo.
instrumento como la marca/.
sij(1)
si X sij. Véase si.
sijel, °sv. esponjando con los dedos /la lana,
anteriormente el algodón/. sij(2) X
sijomaj, vi. esponjar con los dedos.

19
sijijet, va. sintiendo dolor agudo /la ampolla, sik-t’ojan, adjd. insípido, soso (el atole).
la espina/. sik-vokan, adjd. hinchados (los ojos de la
sijlajet, va. sintiendo dolor agudo en varias persona al despertar).
partes. siket, va. enfriado (el corazón de la persona
síjluj, va. sintiendo de repente dolor agudo en que está por ser asesinado o golpeado o
varias partes. que come hielo durante un día caloroso),
sijson, va. sintiendo dolor agudo /la ampolla, fresco (el aire).
la espina/. siketik osil, o(va & °s). fresco.
síjtesíjte, va. extendiéndose por el cuerpo (el sikik, va. con brisa fresca.
dolor). sikiket, va. con brisa fresca.
sikil, adj. frío.
sij(3) A sikil ik’. el “aire frío” que causa dolor en el
sijil, adj. Véase yij. cuerpo.
sil, adj. Véase yij. sik(il), s~. la frialdad, pos. inan. /causada
por la inminencia de ser asesinado o
sijom AoS golpeado, o por susto/.
sijom k’at’ix. Véase k’at’ix. Sikil yok, sk’ob totil, me`il. lit., Lo frío de
los pies, de las manos de los dioses
ancestrales, es decir: la enfermedad “fría”
sik A que viene por no rezar frecuentemente.
sik, adj. el frío, “el frío” /el alimento, la sikil balamil, fn(adj & s). la pérdida del
enfermedad, la medicina/, “el aire frío”. alma.
Véase lan. sikil kolo`al chamel, fn(fadj[adj & satr] &
sik-bajan, adjd. helado (la cara, la culebra, el sv). la enfermedad de enfriamiento /la
metal). persona siente frío en el cuerpo, le duele,
sik-chavan, adjd. helada (la persona). y tiene dolor de estómago/.
sik-kotan, adjd. fría (la casa vacía). sikil kolo`al ik’, fn(fadj[adj & satr] & s). la
sik k’ok’, fn(s tipo s). el escalofrío y la enfermedad de enfriamiento /la persona
fiebre. siente frío en el cuerpo, le duele, y tiene
sik-laman, adjd. débil (el aguardiente), dolor de estómago/.
insípido, soso (el durazno, la manzana, el sikil k’ak’al, fn(-s & -s). el escalofrío y la
melón). fiebre.
sik-lojan, adjd. insípido, soso (la calabaza, el sikil ton, fn(adj & s). Parietaria debilis.
chayote). sikil vo`. el agua frîa, el aguardiente rebajado
sik na, fn(s de s). la parte debajo de los aleros con agua.
a lo largo de los lados y del trasero de la Sikil vo` ko`on. Sintió mi corazon agua fría
casa. /antes de ser golpeado/.
sik-pitan, adjd. muy frío (el estómago raso). síkluj, va. sintiendo frío de repente.
sik-pokan, adjd. hinchado. siksik, adj. un poco débil (el aguardiente), un
sik-potzan, adjd. entumecido. poco frío.
sik-potztaj, vi{adj & vi}. entumecerse. siksiktik, adj. un poco débil (el aguardiente),
sik-takin, adjd. frío y seco. un poco frío.
discurso denunciatorio, hombre abandonado síktesíkte, va. sintiendo fresco por todo el
que se lamenta de su casa vacía ante el cuerpo.
presidente municipal; Sik-takin jna, sik- sikub, vi. enfriarse.
takin jk’uleb. Mi casa está fría y seca, mi discurso ritual, rezo; ¿Mi xlaj, mi xsikub, ti
tesoro está frío y seco. jmule, ti jkolo`e? ¿Terminará, se enfriará mi
sik-telan, adjd. muy fría (la persona). crimen, mi maldad?
sik-t’ayan, adjd. fría y mojada (la ropa).

20
sikubtas, vt. enfriar, poner impotente /el sil, vt. astillar /el pino/, desgajar /la fruta
hombre/. cítrica/, rajar en tiras anchas /la tira de la
Ta sikubtas sjunul na krixchano li j`ak’- palma para amarrar las ramas de las
chamele. lit., El brujo enfría toda la casa, es decoraciones florales/, rebanar /el melón,
decir: el brujo mata a todos en la casa.
la sandía/.
sikubtas ba, vr. enfriarse.
sil ak’ubal, fn(x & °s). cada noche.
sikubtasej-bail, °sv{vt & pnr}. el
sil ba, vr. partirse (la madera bajo el sol).
enfriamiento, el escalofrío.
sil k’ak’al, fn(x & °s). diario.
sikubtasob, s. el tol que se usa para enfriar el
sil yalel, fv(vi & dr). astillarse, partirse (la
agua en que “las flores” han sido
madera bajo el sol).
hervidas.
silajtik, adj. muy partida /en muchas partes/,
sikubtasvan, vi. enfriar /la casa/, hacer al
rayada (el huevo con sangre), rebanada.
hombre impotente /las semillas de limón
sílansílan, vt. rajar uno tras otro /el incienso,
en el alimento o tuil xinich/.
Isikubtasvan sjunlej na li chamele. La
el ocote/, rebanar uno tras otro /los
enfermedad enfrió toda la casa. melones, las sandías/.
jsikubtasvanej, agn. el aguacero o silbenal, s. las astillas /del ocote/.
chubasco que empapa a la persona. silet ech’el, fv(va & dr). partiendo
rápidamente (el ocote).
sikera Pt(Esp, siquiera) silikil, -s. muy partido, muy rajado.
sikera, pt. siquiera. silil, adj. partido, rajado.
sílilsílil, -s. cada una de muchas astillas, cada
sik’al una de muchas grietas, cada una de
sik’al. Véase sik’ol. muchas rayas /la sangre en el huevo del
pollo/, cada una de muchas rebanadas.
sik’ol S(Esp, cigarro) silob, s. el machete.
sik’ol, -s. el cigarillo. silomal ak’ubal, fn(x & °s). cada noche.
sik’ol ak’, fn(s tipo s). Smilax domingensis. silomal k’ak’al, fn(x & °s). diario.
sik’ol te`, fn(s tipo s). el manguito6, silp’uj, vi. partirse (la tira de palma
Hyperbaena mexicana. demasiado seca para el sombrero).
sik’alaj, vi. fumar. silson, va. rajando, rebanando.
jsik’alajel, agn. el fumador. silulan, vt. seguir degajando /la fruta cítrica/,
sik’alal, s. el cigarillo. seguir partiendo en tiras anchas /la tira de
sik’alan, vt. fumar. la palma para amarrar las flores/, seguir
rajando /el ocote/, seguir rebanando /el
sil(1) T melón, la sandía/.
sil, cn. la astilla, el gajo de /fruta cítrica/, la silutik, adj. partido en muchas partes, rajado
raya, la rebanada. en muchas partes.
discurso ritual, pidiendo los servicios del
curandero, ofreciéndole un poco de dinero;
Batz’i kol aval che`e, batz’i j-sil yo merio, sil(2)
batz’i j-sil yo skrusil riox. Muchas gracias sil. Véase yij.
pues. Aquí está una moneda humilde, una
astilla humilde de la cruz de Dios. sila S(Esp, cidra)
discurso ritual, rezando por la prosperidad; j- sila, s. la cidra, Citrus medica.
sil akrusil, j-sil apaxyonal. una astilla de Tu
cruz, una rebanada de Tu pasión.
silvera
sil, vi. ser astillado, ser desgajado, ser
silvera. Véase sirvela.
rebanado.

21
silvirate S(Esp, servilleta) sin S(Esp, cine)
silvirate, s. la servilleta para el posol o las sin, °s. el cine, la película.
tortillas, pos. inan., silvirateal o ak’ sin, fv(vt & °s). dar el cine.
silvirateil.
sine
sim S sine. Véase sin.
sim, adj. moqueando por la nariz.
sim-nak’al, s{s & adj}. la disentería. sinko S(Esp, cinco)
ch’ich’ sim-nak’al, fn(s tipo s{s & adj}). sinko, s. cinco centavos, cinco pesos.
la disentería hemorrágica. discurso cortés, respondiendo al presidente
municipal, etc., al recibir un poco de dinero
sakil sim-nak’al, fn(adj & s{s & adj}). la por hacerle un favor; Te nan sinkouk stojol
disentería mucosa. jsik’ol un. Quizá hay cinco centavos para
tzajal sim-nak’al, fn(adj & s{s & adj}). la comprar mis cigarros.
disentería hemorrágica.
sim tuluk’, fn(-s de °s). el moco del guajolote sinkwenta Num(Esp, cincuenta)
/la cresta encima del pico/. sinkwenta, s. cincuenta.
jun ta sim tuluk’. lit., lo largo del moco del sinkwentatik, °s. cada cincuenta, en o por
guajolote, es decir: un pene muy chico. cincuenta.
sim tuluk’ nichim, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
kil; kilkil nichim; tzajal kilkil nichim. sinta S(Esp, cinta)
simal, s. la baba /del caracol/, el moco. sinta, s. la cinta /el listón que se usa para el
simal obal, fn(s tipo s). el catarro. collar de la jerga/, el quicio /de la casa
simson, va. lloriqueando. con techo de paja/.
simta, vt. depositar la baba o el moco sobre.
simtavan, vi. depositar la baba sobre la sintiko S(Esp, síndico)
persona, lanzar el moco al otro. sintiko, agn. el síndico /el oficial segundo de
símtesímte, va. caminando por aquí y por allá la jerarquía civil/.
con el moco chorreando /llorando/.
sinyor S(Esp, señor)
simaron A(Esp, cimarrón) sinyor, °s. el señor.
simaron, adj. arisco, cimarrón, malhumorada discurso ritual, dirigiéndose al santo; Sinyor
(la mula). Iskipula. Señor Esquipulas.
simaron bek’et, fn(adj & s). la pata de vaca
sinyora S(Esp, señora)
/el corte para cocinar/.
sinyora, °s. término que se dirige a la ladina;
simaron po`on. Véase jovos; batz’i jovos.
señora.
simarontik, adj. un poco arisco, un poco discurso ritual, dirigiéndose a la Vírgen, a una
malhumorada (la mula). santa o a un cerro femenil; Ch’ul-vinajelal
antz, ch’ul-vinajelal sinyora. Celestial
simita S(Esp, semita) mujer sagrada, celestial señora sagrada.
simita, s. la semita /la clase de pan vendido
en San Cristóbal/. sinyorita S(Esp, señorita)
sinyorita, °s. término que se dirige a la
simyento S(Esp, cimiento) ladina; la maestra, la profesora, señorita.
simyento, s. la base de /la cruz/, el cimiento
/la construcción de ladrillo y mortero/, el sip(1) S
estribo /el puente/. sip, s. la garrapata /dos tipos; uno de los
borregos, y uno de los caballos y del

22
ganado/, la mostacilla /que se encuentra st, excl. ¡psst! /el siseo para atraer la atención
en los bosques de Tierra Caliente/. de alguien o para callar al perro/.

sip(2) X sitatorio S(Esp, citatorio)


sipson, va. ligero, sin peso (el árbol, el tallo sitatorio, s. el citatorio /para comparecer ante
de la inflorescencia del maguey). el juez en San Cristóbal/.

sipres S(Esp, ciprés) sitit S


sipres, s. Véase ok’(2); ok’il te`. sitit, °s. Véase más adelante.
sakil sitit, fn(adj & s). el siquinay6, el
sirvela S(Esp, ciruela) sitit6, Vernonia deppeana, V.
sirvela, s. la ciruela, el ciruelo, Prunus oaxacana.
domestica. tzajal sitit, fn(adj & s). la santa maría1, el
ik’`ik’-lo`an sirvela, fn(adjd & s). Véase siguapate9, Pluchea odorata.
sirvela.
k’anal sirvela, fn(adj & s). Véase sirvela. sit’ I(2), P, P(2)
sakil sirvela, fn(adj & s). Véase sirvela. sit’, vi. hincharse (la barriga con gas, la
tzajal sirvela, fn(adj & s). Véase sirvela. barriga después de beber agua, el cuero,
silvera. Véase sirvela. los frijoles, el nixtamal en el agua, la
madera en tiempo de aguas).
sisib S sit’ ba, vr. hincharse.
sisibaj, vi. silbar por los dientes. sit’ajtik, adj. hinchados (los animales
sisibta, vt. silbar por los dientes a. muertos).
sisibta baik, vr. silbarse mutuamente por los sit’an, vt. distender /el estómago/ (la mula
dientes (los ladrones) /dándose la para impedir que se cinche la carga
contraseña/. apretadamente).
sisibtavan, vi. silbar por los dientes a otro. sit’es, vt. causar que se hinche /el barril para
impedir la filtración, los frijoles, la
sit(1) I(2) vesícula de la vaca inflada que se usa
sit, adj. hinchada (la parte del cuerpo del como juguete/, remojar /el maíz de
animal o de la persona). siembra/.
sit, vi. hincharse (el animal, la persona). sit’esob, s. el agua caliente que se usa para
sites, vt. causar hinchazón. hacer que se hinche el barril.
discurso discurso denunciatorio; Ta jsites
sit’esvan, vi. causar que la persona se hinche
ach’ut. Voy a hacer que se hinche tu
barriga, es decir: voy a embarazarte. (“el aire” en el estómago, tomando
sitil, adj. hinchado, inflado. demasiado chicha, el tabaco al
sitilik, adj. esponjo (el pan). regañarlo).
sitsittik, adj. un poco hinchado. sit’et, va. hinchado con gases (el estómago).
situb, vi. hincharse (el animal o la persona). sit’il, adj. distendido (el estómago con gas),
situbel, sv. la hinchazón. hinchado (el animal muerto).
situbtas, vt. causar hinchazón. sit’ilik, adj. hinchados (los granos de maíz
situbtasvan, vi. causar que la persona se sembrados).
hinche. sit’it’et, va. sintiendo dolor de gases (el
estómago, el pecho).
sit(2) E sit’lajet, va. hinchado con gases (el
sitson, va. siseando /para atraer la atención estómago).
de alguien/. sit’lej, -s. la hinchazón).

23
sit’sit’tik, vi. hincharse un poco (la barriga llegado a su espalda humilde, ha llegado a
con gas, los frijoles, el nixtamal). su costado humilde, el aliento de su boca, el
aliento de sus labios, el bien fingido, el mal.
sít’tesít’te, va. sintiendo dolor de gases en
sobaltas, vt. causar sudor (la enfermedad).
varias partes.
sobaltasvan, vi. causar que la persona sude
sitz’ S (el curandero).
sitz’aj ch’ut, fv(vt & -s). taquear /por no
soj(1) O
gastar dinero/.
sojet, va. padeciendo tos jadeante /la
sitz’et ch’ut, o(va & -s). caminando y
tuberculosis/.
taqueando.
sojojet, va. padeciendo tos jadeante /la
sitz’il, s. el alimento que uno anhela.
Sitz’ilal abtel. El alimento que uno necesita
tuberculosis/.
después de trabajar duro. sojom, adj. aguda (la voz), chillona (la voz).
a`i sitz’il, fv(vt & -s). anhelar el alimento. sojomtik, adj. un poco aguda o chillona (la
ak’ sitz’il, fv(vt & °s). causar la apetencia voz).
para el alimento. sojson, va. con tos seca (el viejo).
sítz’tesítz’te ch’ut, o(va & -s). caminando por sójtesójte, va. caminando por aquí y por allá
aquí y por allá comiendo tacos /por no con tos seca.
gastar el dinero/.
soj(2) S
siv soj. Véase tzojoj.
siv. Véase si.
sok(1) T
sivil S(Esp, civil) sok, vi. descomponerse (el carro, la
sivil, adj. civil (la boda). máquina), deshacerse (los adobes por la
sivilaj, vi. tener boda por lo civil. lluvia), deslizarse (la carga), enredarse
jsivilajel, agn. el que tiene la boda por lo (los hilos del tejido), podrirse (el
civil. alimento), romperse (los hilos del tejido,
los huaraches), torcerse (el surco de la
sob S siembra, el tejido).
sob, adj. temprano en o por la mañana. sok, vt. arruinar, descomponer /la máquina/.
Xatal junuk sob. Ven algún día temprano. sok ba, vr. estar arruinado, estar suspendido
¡Sob me! ¡Apúrate, por favor! (el compromiso de noviazgo).
¡Soban! ¡Apúrate!
sok be, o(vi & -s). tomar el camino erróneo.
sobaj, vi. apresurarse.
sok e, o(vi & -s). cambiar su relato
sobsob, adj. un poco temprano en o por la
inadvertidamente.
mañana. Isok ye ta kavilto li jmilvaneje. El asesino
sobsobtik, adj. un poco temprano en la erró y cambió su relato sin darse cuenta.
mañana. sok jol, o(vi & -s). huirse (la mula, el pollo),
sabaj, vi. apresurarse. perder la paciencia.
sok k’op, o(vi & s). derrumbarse el
sobal S argumento, deteriorarse la situación, salir
sobal, s. el aliento o vaho /cuando es visible/, mal, tener un pleito.
el vapor /el líquido caliente, el río, la Isok k’op ta be, ja` li jyakubelike. Se cayó su
tierra/. idea porque estaban tomados.
discurso ritual, curandero preguntando en su sok k’oplal, o(vi & -s). derrumbarse el
rezo si ha sido embrujado el paciente; ¿Mi argumento, deteriorarse la situación,
sobal jun ye, mi sobal jun sti`, jun utz, jun
tener una disputa, salir mal.
kolo`, yul ta yo spat, yul ta yo xokon? ¿Ha

24
Isok sk’oplal yu`un ta x`elk’aj. Se cayó su sokilan e, o(vi & -s). empeorarse la
coartada porque es ladrón. conversación o disputa repetidamente.
sok o`on, o(vi & -s). dar asco, volverse sokilan k’op, o(vi & -s). empeorarse la
deprimido, desconsolarse, estar conversación o disputa repetidamente.
disgustado por, entristecerse. sokilanbe jol, fv(vt & -s). seguir
isok yo`on ti chk’oponbat ta yan li slekome.
Él entristeció porque su novia se enamoró
desorientando /al hombre/ (la mujer
de otro. lijera).
Isok o yo`on li labal k’opetike. Se disgustó sokilanbe jol ajval balamil, fv: vt & fn(-s de
por tanto pleito. fn[-s de °s]). seguir desorientando al
Sok o yo`on li ve`lile. La comida le dió Dueño de la Tierra.
náusea.
soklajet jol, o(va & -s). siendo pleiteros o
sok ta be, fv(vi & prep & °s).
peleoneros (los borrachos).
descomponerse, fallar (una situación),
sóklij jol, o(va & -s). encenderse de ira (la
fracasar, salir mal.
Isok ta be li k’op une, i`och ut-bail. Salió mal
abeja, la avispa, la persona).
la plática y se volvió riña. sokok tal jol, o(va & dr & -s). volviéndose
Isok ta be yu`un yovol. Salió mal su siembra. furioso.
Isok ta be sjolob. Salió mal su tejido. soksoktik, adj. un poco roto.
sókansókan, vt. arruinar uno tras otro. sokson jol, o(va & -s). siendo irritable,
sokbe jol, fv(vt & -s). provocar. siendo malhumorado, siendo peleonero.
Isokbe sjol vinik. Ella provocó al hombre. sokson k’oplal, o(va & -s). deteriorando
Isokbe sjol li kreme, istze`inta ba`yi. Ella
provocó al muchacho, burlándose de él
muchas veces la situación, fracasando
primero. muchas veces la discusión.
Isokbe sjol vakax. El provocó al toro. sóktesókte jol, o(va & -s). caminando por
sokbe jol ajval balamil, fv: vt & fn(-s de fn[-s aquí y por allá malhumoradamente.
de °s]). desorientar al Dueño de la Tierra sokvan, vi. deshacer la cura del paciente (la
(el brujo). persona que viene a la casa del paciente y
sokbe tal jol ajval chamel, fv: vt & dr & fn(-s regaña a alguien).
de fn[-s de °sv]). llamar a la enfermedad jsokvanej, agn. el que deshace la cura del
/desde lejos/. paciente, el hilo mal trenzado que
sokebal, °s. el momento antes de empeorar arruina la tela entera para la tejedora.
(la conversación, la disputa).
sokes, vt. desordenar /las listas del escribano, sok(2) S
el nido del pájaro/. sok, °s. la roza /de la maleza con el luco/.
soket jol, o(va & -s). estando irritable, jsokol, agn. el que roza la maleza /con el
irritado o malhumorado. luco antes de talar los árboles
soket k’op, o(va & -s). diciéndolo de mal grandes/.
modo. soka, vt. rozar la maleza /con el luco antes de
soket k’op, o(va & °s). desviándose (el talar los árboles grandes/.
argumento, la disputa). sokaob, s. el luco.
soket o`on, o(va & -s). sintiéndose ansioso. soki, vt. rozar /la maleza/.
sokilan abtel, fv(vt & °sv). azadonar o soklaj, va. susurrando (los caballos o la gente
sembrar surcos torcidos. en la milpa).
sokilan ba, vr. seguir siendo arruinado, seguir soklajet, va. susurrando (la persona en la
siendo suspendido (el compromiso de milpa).
noviazgo). soklajetik, va. susurrando (la gente en la
milpa).

25
sokoket, va. susurrando (las plantas sollajet yalel, fv(va & dr). cayéndose en
marchitas de maíz). muchas partes (el lodo fresco de la
sokolaj, vi. rozar la maleza /con el luco antes pared).
de talar los árboles grandes/. sóllij, va. resbalándose algo de la mano de
jsokolajel, agn. el que roza la maleza. repente.
solol yalel, fv(va & dr). cayéndose (los
soktom S pantalones).
soktom, °s. Chiapa de Corzo. solson, va. aleteando (el huarache flojo),
jsoktom, agn. el chiapaneco. cayéndose (la enagua, los pantalones),
jsoktomajel, agn. el que está en, viene de, rebotando (las nalgas de la persona al
o está yendo a Chiapa de Corzo. llevar la carga pesada).
soktomal manya chenek’. Véase chenek’; sóltesólte yalel, fv(va & dr). derrumbándose
manya chenek’. aludes en varias partes del peñasco).
soktomal sevulya, fn(satr & s). Véase tu(1),
tuix; sakil tuix. solel Pt(Esp, solo)
solel, pt. sólo.
sol I, S ¡Solel mu xibat! ¡Nomás no voy!
sol, vi. bajarse (el ano /por los efectos de la
disentería hemorrágica/, la falda, el fondo soltaro S(Esp, soldado)
defectuoso del cántaro o de la olla, la soltaro, agn. el soldado.
matriz /por llevar algo pesado después soltaro mut, fn(s tipo s). el torobuey3, la
del parto/, los pantalones), resbalarse tortolita, Columbigallina passerina
algo de la mano al apretarla. /Naben Chauk/, Scardafella inca. Véase
sol yalel, fv(vi & dr). brincar /desde el pulivok, toltora.
camión/, derrumbarse /el alud/. soltaro pox, fn(s tipo s). Véase ak’(2); j`ak’-
solebal, -s. el momento antes de que los uch.
pantalones, la peña, etc. están para
caerse. soltero
solel, cn. el puñetazo. soltero. Véase soltaro.
solepal ixim, fn(x & s). el hollejo o tamo de
maíz. som P, P(2)
soles, vt. bajar /el huevo sobre el comal/, som, -s. las hojas metidas entre la leña y la
dejar caer /la enagua, los pantalones/, espalda para impedir que se raspe, la
sacar /el elote o la mazorca del doblador juncia esparcida sobre el piso de la casa
dejándolo casi intacto/ (el ladrón). del mayordomo, la juncia para madurar
soles komel, fv(vt & dr). dejar /la piel de la la fruta.
culebra/. som o`on, fn(-s de -s). la tela puesta sobre el
solesbe j-moj, fv(vt & fn{num & cn}). pecho del niño recién nacido para
golpear una vez /en la cara con el puño/. impedir que se moje de saliva.
solet, va. caído (la enagua, los pantalones), som ta avel, fv(vt & prep & °sv). sembrar sin
floja /la ropa/. hacer la limpia o sin quitar el rastrojo /los
solilal, -s. el hollejo de maíz, la piel de la frijoles, el maíz/.
culebra. soman, vt. cubrir /con hojas/.
solinaj, vi. caerse (el hollejo o tamo, la piel). soman ba, vr. envolverse /en la cobija/,
solipal ixim, fn(x & s). Véase solepal ixim. esconderse /con las cobijas o en la
sollaj yalel, fv(va & dr). caerse de muchas maleza/.
partes (el lodo fresco de la pared). somanobil, -s. la cobija /para esconderse/.

26
sómansóman, vt. cubrir uno tras otro /con las son, s. el son /la música religiosa y
hojas, en la maleza/. tradicional/.
somet, va. envuelto o escondido /en la cobija Chtij to sonal. Siguen tocando la música /en
o la maleza/. el velorio/.
somi, vi. envolverse o esconderse /en la
sonso A(Esp, zonzo)
cobija/.
sonso, adj. zonzo.
somi, vt. cubrir /los mameyes o los mangos Sonso krixchanoon. lit., Soy zonzo, es decir:
en la juncia y ponerlos bajo el sol para no soy curandero.
madurarlos/. sonso ech’. Véase ech’(2).
somilan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). sonsoal, adj. zonzo.
pisoteando sobre algo elástico /la cobija, sonsoib, vi. volverse zonzo.
la lana/. sonsoibtas, vt. provocar zoncera.
somiob, s. la juncia para madurar la fruta. sonsoibtasvan, vi. hacer que otro se vuelva
somlaj, va. moviéndose rápidamente zonzo.
escondido /en la maleza/ (sing. o plu.). sonsotik, adj. un poco zonzo.
somlajet, va. moviéndose escondido /en la
maleza/. soral S(Esp, solar)
somlej, s. acostado escondido /en las soral, s. el sendero del pueblo /como en el
cobijas/. Centro de Zinacantán o Naben Chauk/.
sómlij, va. escondiéndose de repente /en la soraltik, °s. los senderos del pueblo.
maleza/.
somol, adj. cubierto, envuelto /el paciente en sorirat S(Esp, soledad)
“las flores”, el perro en las hojas, la sorirat, °s. el alférez de la Virgen de la
persona en la cobija, el ratón en la lana/, Soledad, la Virgen de la Soledad.
escondido /en la maleza/.
Somolon ta jtzo`op. lit., Estoy acolchado en soro S(Esp, zorra)
mi nido, es decir: estoy cómodo. lit., I am soro, s. el zorrillo. Véase poyoy.
buried in my nest, i.e., I am cozy. soro pox, fn(s tipo s). Véase soro te`.
somol ta tz’i`lel, fv(adj/pred/ & prep & °s). soro te`, fn(s tipo s). la hierba del zorro9,
cubierta de maleza (la milpa). Petiveria alliacea, véase xin; xinal te`.
somomet, va. elástico o mullido /debajo de
los pies/. sorto A(Esp, sordo)
somsom, adj. espesa (la maleza). sorto, adj. sordo.
somson, va. elástico o mullido /debajo de los sortotik, adj. un poco sordo.
pies/, moviéndose escondido /en la
maleza/. sot(1) S
somta, vt. cubrir /los mangos o los zapotes en sot, s. los anillos córneos de la cola de la
la juncia y ponerlos bajo el sol para víbora de cascabel /”caliente”, sumergido
madurarlos/. en agua hervida, el agua bebida por la
sómtesómte, va. moviéndose escondido por persona con “aire” en el estómago/, la
aquí y por allá /en la maleza/. matraca /que usan los alféreces y los
celebrantes menos los Negros y los
sompreron S(Esp, sombrerón) Tigres de la Fiesta de San Sebastián/.
sompreron, °s. el sombrero grande, el
sombrerón. sot(2) T
sotilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). luchar.
son S(Esp, son)

27
sotilanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). Sotz’leb, s. Zinacantán /palabra
luchar contra otro. anteriormente usada sólo por no-
jsotilanvanej ta majel, fagn. el luchador. zinacantecos/; véase tzinakánta.
jsotz’leb, agn. el zinacanteco.
sot’ T(2)
sot’ ba, vr. encogerse y endurecerse (la sovra S(Esp, sobra)
fruta). sovra, adj. inútil, sovrante (la persona).
sot’ ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear /al sovra, s. la sobra /el alimento, la bebida/.
considerar a la otra persona como una ¡Xavak’be j-set’uk sovra! ¡Dale un poco de lo
fruta encogida/. que sobra! /el aguardiente; instrucciones al
que sirve cuando la botella no tiene lo
sot’ajtik, adj. encogidas (las frutas). suficiente para hacer otra ronda completa/.
sot’el, adj. encogidas (las nalgas).
sot’et, va. encogiéndose y endureciéndose (la sovrero S(Esp, sobrero?)
fruta). sovrero, s. discurso ritual, curandero rezando
sot’et chak, o(va & -s). sentada con las un momento antes de la adoración de las
nalgas encogidas (la persona vieja). velas, los curanderos rezando en la
sot’ilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir Ermita, la Capilla del Señor de
golpeando. Esquipulas, al contar los fondos para
sot’k’ij, vi. Véase sot’tzaj. cada una de las tres ceremonias anuales;
sot’lej, s. encogidas (las nalgas) /con sueño/. la mesa.
sot’ol, adj. encogida (la fruta, las nalgas). ch’ul-ba mexa, ch’ul-ba sovrero. la sagrada
sot’ot’, s. los pulmones /de animales cabecera de la mesa, la cabecera de la mesa
sacrificados/. sagrada /refiriéndose simultáneamente a la
mesa sobrenatural que está en el Calvario/.
sot’ot’et, va. encogida y suave (la fruta al
tocarla). sovrestante S(Esp, sobrestante)
sot’p’ij, vi. Véase sot’tzaj. sovrestante, °s. el sobrestante /que revisa el
sot’son, va. duro (el árbol cachimba de Tierra trabajo de caminos/.
Caliente que resiste el filo del hacha),
flexible (la pelota). soy P o P(2)
sót’tesót’te chak, o(va & -s). caminando con soy, s. el maíz de la siembra /colgado desde
las nalgas encogidas por aquí y por allá las vigas/.
(la persona vieja). soy-pati, vt{adj & s}. sacar el elote o la
sot’tzaj, vi. encogerse y endurecerse (la fruta. mazorca del doblador (el ladrón que deja
el doblador en el tallo) /uso restringido al
sotz’ S participio pasado/.
sotz’, s. el murciélago /término general/. soyi, vt. sacar el elote o la mazorca del
pepen sotz’, fn(s tipo s). el murciélago doblador (el ladrón que deja el doblador
vampiro, Desmodus rotundus. en el tallo) /uso restringido al participio
sotz’ te`, fn(s tipo s). Véase pom(2); pom pasado/.
ka`. soyol, adj. con el doblador desplegado (la
sotz’ilajebal, °s. discurso ritual, el mazorca en el tallo que no ha sido
significado incierto. doblado).
Sotz’ilajebal ch’ul-totil, sotz’ilajebal ch’ul-
me`il. Padre sagrado de Zinacantán, madre
sagrada de Zinacantán. st
st. Véase sit(2).

sto E

28
sto, excl. ¡so! /exclamación para calmar el suk ba o`on, fv(vr // -s). sentirse lleno /de
caballo/. gases/.
suk-bail, °sv{vt & pnr}. el hacerse encarcelar
su S mutuamente.
suil, -s. la flor de calabaza o la jícara suk mok, fn(s de s). Véase latz; latzbil tonal
/cualquier variedad/. pox.
suil itaj, fn(s tipo s). Véase más adelante. sukajtik ta tz’i`lel, fv(adj/pred/ & prep & °s).
batz’i suil itaj, fn(adj & fn[s tipo s]). la atoradas por la maleza (las plantas de
gamusa9, el quelite6, Liabum glabrum maíz).
var. hypoleucum. súkansúkan, vt. esconder a uno tras otro (en
k’ox suil itaj, fn(adj & fn[s tipo s]). la la maleza), meter a uno tras otro /a la
gamuza, Liabum andrieuxi. cárcel/, rellenar un hoyo tras otro /en el
suy, s. la jícara dura /que se usa para la jícara cerco/, tapar uno tras otro.
o el tecomate/. sukbe komel, fv(vt & dr). golpear a la
suy ton, fn(s tipo s). el pedernal /arcaico/. persona, matar a la persona.
suyul itaj, fn(s tipo s). Véase suil itaj. suket, va. tapado (el cántaro).
Suyal Vo`, fn(satr & s). Soyaló. sukilan, vt. seguir escondiendo /en la
maleza/, seguir metiendo /en la cárcel/,
suj T seguir rellenando /los hoyos de la cerca/,
suj, vi. apresurarse. seguir tapando.
suj, vt. apresurar, arrear /a la mula/. suklej, s. el ocultamiento /en la maleza/.
suj ba, vr. apresurarse. súklij, va. escondida de repente (la fruta que
suj-bail, °sv{vt & pnr}. apresurándose se ha caído en la maleza).
mutuamente. sukob, s. las ramas para rellenar el hoyo de la
sujan baik, vr. apresurarse mucha gente). cerca, el tapón /los tapones para las
sújansújan, vt. apresurar o arrear a uno tras botellas tradicionalmente son hechos del
otro. doblador/.
sujel, cn. apresurando a la persona /1-3/. sukson ni`, o(va & -s). husmeando,
sujem, adj. rápido, rápidamente. olfateando (el perro), respirando
sujilan, vt. seguir apresurando. ruidosamente por la nariz (la persona
Ta jsujilanbe sk’ak’al. lit., Voy a apresurar su
dormida o por el frío).
calor, es decir: voy a cortar la maleza
rápidamente para que se seque rápidamente. sukson ta tz’i`leltik, fv(va & prep & °s).
sujom, adj. Véase sujem. moviéndose escondido en la maleza.
sujson, va. diciendo a otros que se apresuren. suksuk, adj. apiñado, demasiado juntas (las
sujsuj, vt(imp). ¡apúrate! plantas del maíz).
sujvan, vi. apresurar a otro. súktesúkte, va. escondidas por aquí y por allá
jsujvanej, agn. el que apresura a otro. (las frutas que se han caído en la
maleza).
suk(1) P(2) o T(2) suktzaj o`on, o(vi & -s). quedar sin aliento.
suk, -s. las ramas para llenar el hoyo en la sukuk, va. moviéndose escondido /en la
cerca, el tapón. maleza/.
suk, vt. esconder /en la maleza/, rellenar /el sukuket, va. susurrando (las plantas de maíz
hoyo en la cerca/, meter /en la carcel/, por el viento).
tapar. sukuket o`on, o(va & -s). sin apetito
jsukvanej ta chukel, fagn. el que encarcela /sintiéndose lleno de gases/.
a otro.

29
sukul, adj. apiñado, demasiado juntas (las surko S(Esp, surco)
plantas de maíz). surko, s. el surco /el café, la caña de azúcar,
sukul o`on, o(adj/pred/ & -s). sin apetito el chile, los frijoles, el maíz/.
/sintiéndose lleno de gases/.
sukul ta tz’i`lel, fv(adj/pred/ & prep & °s). surto S(Esp, zurdo)
atorada por la maleza (la milpa). surto, s. el zurdo.
sukul ta tz’i`leltik, fv(adj/pred/ & prep & °s).
escondido en la maleza. suspenyo A(Esp,?)
sukvan ta chukel, fv(vi & prep & °sv). causar suspényo. Véase ix, ixim; tuspényo.
que otro sea encarcelado.
sut I
suk(2) S sut, -s. el cambio /el dinero/.
suk, s. Véase más adelante. sut, vi. menguar (la enfermedad de la piel, la
ik’al suk, fn(adj & s). el tepeguaje9, el viruela, etc.), ponerse (la luna), regresar,
tripal7, Lysiloma acapulcensis, L. volver.
Sutel isut. Volvió sobre sus pasos.
divaricatum.
Sut xa jch’ul-me`tik. La luna ya está
sakil suk, fn(adj & s). Lysiloma auritum. menguando.
tzajal suk, fn(adj & s). Véase ik’al suk. Isut xa jch’ul-me`tik. Ya se puso la luna.
Isut ta be. Regresó /sin haber llegado a su
suk’ T destino/.
suk’, vt. enjuagar /la boca, la botella, la olla, sutbenal, s. la parte de la ropa que ha sido
el tazón/. vuelta al revés y costurada de nuevo.
súk’ansúk’an, vt. enjuagar una tras otra /las sutebal tal, fn(°s & dr). el momento antes de
botellas, las ollas, los tazones/. la reencarnación, el momento antes de
suk’el, cn. el enjuague /1-3/. volver.
suk’ilan, vt. seguir enjuagando. sutel, cn. el regreso.
suk’lej, -s. enjuagado. sutel, dr. verbo auxiliar expresando la acción
suk’ob, s. el agua para enjuagar. volviéndose hacia uno.
suk’ob e(al), fn(s de s~). la jícara o la taza sutel sutel, fn(sv & sv). las vueltas constantes
para enjuagarse la boca. /la esposa recién casada regresando a la
suk’obil e(al), fn(s de s~). el cepillo de casa de sus padres/.
dientes /usado por los ladinos/. sutemal, -s. el regreso.
suk’son, va. enjuagando lentamente /las sutes, vt. devolver /la esposa, el objeto/.
botellas, etc./. sutes ba, vr. abjurar (el brujo que es obligado
a arrepentirse en la cueva).
sun S sutes baik, vt. divorciarse.
sun, °s. la árnica, el mirasol6, Tithonia sutes kantela, fv(vt & s). devolver las velas
diversifolia, T. longiradiata, T. /el mayordomo presunto acompañado por
rotundifolia, T. tubaeformis. su consejero ritual, su esposa, el que está
sakil sun, fn(adj & s). Véase tzojoj. encargado de su su aguardiente y el que
está encargado de su incienso ofrecen las
supul S velas en las tres las iglesias del Centro de
supul, s. la polilla /término general/. Zinacantán antes de entrar a su cargo/.
supulal ixim. la polilla del maíz. sutes k’op, fv(vt & °s). faltar a su palabra,
j`ilavil supul, fn(agn tipo s). la mariposa informar sobre el cambio de planes
nocturna que vuela en las linternas de /refiriéndose al viaje para ir al trabajo o
noche. para recoger la leña, etc./.

30
Ay sutes k’op ti mu to bu chbat ta olone. Se sut’, -s. la bolsa para las tortillas, las hojas
fue a informar que había cambiado sus que se usan para envolver el posol o el
planes; que no se iba todavía a Tierra
Caliente.
tamal.
sutes tal, fv(vt & dr). devolver, vomitar (el sut’, vt. envolver fuertamente /la cabeza en el
borrego, la vaca). pañuelo con las puntas aseguradas
sutesej-bail, °sv{vt & pnr}. el divorcio. apretadamente alrededor del pescuezo/,
sutesob, s. el aguardiente y el pan llevado por meter en la bolsa /el posol, las tortillas/,
los pedidores al devolver el novio a su vendar /la herida/.
discurso denunciatorio; Yech isut’ ta sjol
casa, la contestación /la carta/. tzajal pok’, mu sna` rason. Sólo enredó su
sutesvan, vi. devolver a otro /la esposa, la cabeza con su turbante colorado sin saber
hija/. qué hacer /el alférez, la autoridad de las
jsutesvanej, agn. uno de los dos pedidores tradiciones/.
que van a la casa de la novia para sut’ ba, vr. envolverse /en la cobija/.
llevar al novio a su hogar después de sut’ajtik, adj. envueltas (las cabezas, las
haber cumplido su servicio. tortillas).
sutlej, -s. alrededor /el mundo/. sút’ansút’an, vt. meter en una bolsa tras otra
Ta xk’elvan ta sutlej ch’ul-balamil. Mira a los /el posol, las tortillas/.
pueblos alrededor de todo el mundo sagrado sut’et, va. envuelta (la cabeza, la gente en la
(el sol). cobija, la herida, las tortillas).
sutlemal, -s. discurso ritual, rezo; el recorrido sut’etik, va. envuelta (la gente en las
en círculo. cobijas).
Sutlemal anichimal ba, sutlemal anichimal sat.
El recorrido en círculo de Tu rostro florido,
sut’ilan, vt. vendar /la herida/, vendar
el recorrido en círculo de Tu cara florida. lentamente /cuidadosamente/.
sutp’ij, vi. regresar (el niño que ha perdido a sut’lej, s. envuelto /en las cobijas/, metido en
su madre y se vuelve más infantil), una bolsa.
volverse senil. Véase val; valk’uj. sut’ob, s. la bolsa para llevar las tortillas, la
sutp’in, vt. invertir /el telar/ /primero se teje curita, las hojas comestibles de la
la sección corta y luego se la amarra al bandera para envolver el posol, el paño
poste del telar y se comienza a tejer al para proteger el sombrero nuevo al
otro término continuándolo hasta almacenarlo, la venda.
alcanzar la primera sección/, volver al sut’son, va. envolviendo lentamente /la
revés /una parte de la ropa/ /se voltea la cabeza del niño, las tortillas/.
parte gastada para costurarla de nuevo/. sut’sut’ baik, vr. envolverse en las cobijas
sutp’in ba, vr. abjurar. mutuamente cada rato (los niños).
sutubaj, vi. girar (el torbellino). sút’tesút’te, va. caminando envuelto por aquí
sutubal, -s. la espiral de la huella digital, el y por allá.
remolino de la cabeza. sut’ul, adj. envuelta (la cabeza, la herida, las
sutum ik’, fn(adj & s). el remolino, el tortillas).
torbellino, pos. inan., la espiral. sut’ulik, adj. envuelta (la gente en las
sutum ik’al jk’obtik. las espirales de mis cobijas).
huellas digitales.
sutumaj, vi. girar (el torbellino). suy
sututet, va. remolineando (el viento). suy. Véase su.
sututet o`on, o(va & -s). sintiéndose
nauseado. syempre
syempre. Véase sempre.
sut’ T(2)

31
syen Num(Esp, cien) Tael isk’an. Pidió residencia con la familia
syen, s. cien. de la novia.
Staoj yav. No se ha cambiado (o) Se atascó.
Xtae ta na. La encontró en casa /un asesino o
un amante/.
Xtae ta vinik. Fué usada o violada.
T Xtae ta chamel. Se enfermó.
Xtae ta be. Fué alcanzado.
nom sta. apartado /en tiempo o espacio/.
t(1) Jtatik ol k’ak’al, totik. Es mediodía, señor
t. Véase ta(1). /dicho por costumbre cuando sonaba la
campana, inclinándose ante los hombres
t(2) mayores. Ahora, rara vez se dice; con
t. Véase ta(3). excepción de los oficiales religiosos/.
Jtatik orisyon, totik. Es atardecer, señor.
t(3) Véase arriba.
t. Véase ti(1). mu tabaj, fadj(pt & adj). estar agotado,
inalcanzable.
ta(1) Prep mu tabaj e, o(pt & adj/pred/ & -s). hablar
ta, prep. a, ante, como, de, desde, en, entre, sin parar.
por. ta baik, vr. encontrarse mutuamente.
Iyul ta vo`. Regresó del pozo. ta-bail ta vayel, fn(°sv{vt & pnr} & prep &
ju-p’ej ta na. tan grande como una casa. °sv). acompañándose mutuamente en la
I`ay ta k’el-ka`. Fué a ver a /sus/ caballos. noche /las mujeres, estando ausente el
Manchuk mu xikuxiotik ta bolom. Si no fuera
por eso, no sobrevivíramos /los ataques/ de
marido de una de ellas, el niño que
los jaguares. acompaña a la mujer sola/.
vaxakib ta mula. ocho cargas de mula. ta ch’ut, fv(vt // s). estar llena (la persona).
Bat ta pukuj. Fué llevado por los diablos. ta ta ch’ich’, fv(vt & prep & °s). descubrir al
discurso ritual, rezo; ta bik’it, ta muk’. lit., pulsar.
para los chicos y grandes, es decir: para todo
el mundo.
ta ta na, fv(vt & prep & °s). enfrontar en la
discurso ritual; ta takel ta nutzel. lit., enviado casa (el borracho para gritar insultos al
y perseguido /el alguacil que envían a hacer propietario).
un mandado/. ta ta na`el, fv(vt & prep & °sv). adorar.
Laj ta yayijesel. Se murió de la heridas. ta ta utel, fv(vt & prep & °sv). regañar.
Tame ta uk’um. Fué arrastrado por el río.
ta bu no ox k’alal. todo lo posible, todo que
táantáan, vt. conseguir uno tras otro.
se puede imaginar. táantáan ta utel, fv(vt & prep & °sv). regañar
t, prep<ta>. a, ante, como, de, desde, en, a uno tras otro.
entre, por. tael tael, fn(°sv & °sv). enfrontando
frecuentemente /el borracho yendo a la
ta(2) T casa de otro para vituperarlo/,
ta, vt. alcanzar, coger, conseguir, descubrir, enfermándose frecuentemente.
encontrar, suceder. taob, s. el balde.
Ista ora. Llegó la hora de... (o) Se murió. tátetáte, va. caminando por aquí y por allá
Ista kavilto. Llegó al cabildo /el pleito que no buscando el mejor lugar para pastar (el
se pudo arreglar en casa/.
borrego, el caballo), caminando por aquí
Chasta k’ok’. Te va a alcanzar el fuego.
Ista sve`el. El encontró su comida (o) /el y por allá recogiendo /los elotes o las
animal de rapiña/ encontró su comida. mazorcas grandes/.
¿K’usi van sta o li oy chich’ milel jun vinik, taulan ba, vr. ondular o retorcerse (la
batz’i lek yo`one? ¿Cómo es posible que un culebra).
hombre tan bueno fuera asesinado?

32
taulan mul, fv(vt & -s). seguir metiéndose en ta`an komel, fv(vt & dr). dejar tirado /el
líos. cadáver, el tronco/.
taulan ta utel, fv(vt & prep & °sv). seguir ta`et, va. dormido, enderezando la espalda (la
regañando por muchas cuentas. mula, la persona con la carga), a lo largo
tavan, vi. encontrar a otro. de la ladera (el camino).
jtavanel, agn. el muchacho que se va a ta`i, vi. discurso ritual, paciente al
vivir a la casa de su esposa. ordenársele permanecer en cama; estar
tavan a`i, fv(vi/3sg/ & vt). estar aburrido por, inmóvil.
atacarle a uno los nervios, estar harto de. Chipuch’i, chita`i. Me acuesto, me quedo
Tavan xa`i ti chamele. Está harto de inmóvil.
enfermedades. ta`leb(al), s~. discurso ritual, curandero
Tavan xa`i abtel. Está harto de trabajar. refiriéndose a la cama del paciente; el
Tavan xa`i labal sa`-k’op. Está harto de puro lugar donde uno yace boca arriba.
pleito. Spuch’leb, sta`leb ti yo jchamele, ti yo jlajele.
Tavan xa`i it’ixanel li antze. La mujer está Por donde se acuesta, por donde se queda
harta de sus celos de él. inmóvil, el enfermo humilde, el paciente
tavan ta vayel, fv(vi & prep & °sv). dormir humilde.
juntos (la mujer o el niño que acompaña ta`lej, s. dormido, yaciendo inmóvil.
a la mujer sola en la noche). ta`ta`, adj. inclinando.
tavan vayel, o(vi & °sv). ser incapaz de ta`ton, va. inmóvil (el paciente), meneándose
conciliar el sueño. (el ciempiés, el gorgojo, la oruga
tavanej, °sv. la residencia matrilocal. grande).
jtavanej ta na, fagn. el asesino /que entra
en la casa/. ta`(2) I
jtavanej ta vayel, fagn. la mujer o el niño ta`aj, vi. estar bien cocido (el alimento, la
que acompaña a la mujer sola en la tortilla), estar maduro.
noche. ta`ajebal, °s. el momento antes de estar
cocido, el momento antes de estar
ta(3) Pt maduro.
ta, pt. se va /forma que indica el aspecto ta`ajes, vt. cocer, cocinar, madurar.
incompletivo/. ta`ajesbe sat, fv(vt & -s). ponerle el ojo
Ta xibat. Sí voy. morado.
ta ka, fpt(pt & pt). yo pensé que yo, él, etc. ta`ajesob, s. la leña.
ta` nox, fpt(pt<ta> & pt<onox>). todavía.
Ta` nox xibat. Siempre sí voy. ta`(3) X
t, pt<ta>. se va. ta`et, va. exasperado, estando harto de.
ta`lo, adj. está bien /declinando otra porción
ta(4)
del alimento/.
ta. Véase tot(2).
ta`lo a`i, fv(adj & vt). estar harto de, sentirse
ta`(1) P lleno o satisfecho.
ta`a`et, va. deslizándose (la culebra), mu ta`luk a`i, fv(pt & adj & vt). estar
enderezando la espalda (el caballo con la insatisfecho con.
carga, la persona).
ta`(4)
ta`ajtik, adj. inclinando en varias partes.
ta`. Véase ta(3).
ta`al, adj. inmóvil /boca arriba, de lado/,
yaciendo tirado. tab(1) S
tab, °s. el pavón3, Oreophasis derbianus.

33
tab(2) S jtajintavanej, agn. el enmascarado, el
tab-pat, s{x & s}. el mecapal del telar. impostor.
tab-patin, vt{x & s}. convertir en mecapal.
tabolta, vt. tener niño ilegítimo (la mujer). tajchuch S
tabul, -s. el cincho que sirve como mecapal, tajchuch, s. el hongo comestible, el taxo,
el mecate del arriero, la riata. Lentinus lepideus.
tabulta, vt. asegurar y ajustar en el lomo /la
carga/. tak(1) T
tak, vt. convocar, enviar a la persona /la
tabasko S(Esp, Tabasco) carta, saludos/.
tabasko, °s. Tabasco. jtakbalal, agn. el que se envie para hacer
un mandado.
taiv S tak baik, vr. enviarse mutuamente, separarse
taiv, s. la helada, el hielo. (la esposa y el marido cuando no se
ik’al taiv, fn(adj & s). la helada fuerte que llevan bien).
no se ve. tak-bail, °sv{vt & pnr}. despachándose
mutuamente, la separación /la esposa y el
taj(1) A marido cuando no se llevan bien/.
taj, adj. allí, aquel, aquella. tak ta alel, fv(vt & prep & °sv). enviar a
Taj vinik taje chopol sjol chka`i taje. Pienso alguien para notificar algo a otro.
que ese hombre es malo.
Taj ta Jobele. Ahí en San Cristóbal.
tak ta ik’el, fv(vt & prep & °sv). convocar
taj toe. allá /que no se ve/. /enviar al alguacil para traer a una
persona al cabildo/.
taj(2) I tak ta k’anel, fv(vt & prep & °sv). convocar
tajimol, °sv. el juego, el juego de básket. /enviar al alguacil para traer a una
jtajimol, agn. el jugador, el niño. persona al cabildo/.
tajimol kelem, fn(sv de s). la pelea de gallos. tákantákan, vt. convocar a uno tras otro,
tajin, vi. jugar, juguetear (el animal joven, el enviar a uno tras otro.
niño, el perro), luchar, pelear. takbalal vinik, fn(adj & s). el que está
tajin k’exol(il), o(vi & s~). desfallecer (el asignado al trabajo comunal.
pollo sacrificial). takel, cn. el citatorio, la orden para salir.
discurso ritual, curandero rezando al jtakel, agn. el alguacil.
desfallecer el pollo sacrificado; Chtajin ti yo discurso ritual, restringido a; jtakel jnutzel.
sk’exole, chtajin ti yo slok’ole, ti yo lit., el enviado, el prófugo, es decir: el
lavalabe, ti yo lanich’nabe. Está jugando el alguacil.
relevo humilde, está jugando el sustituto taket, va. convocando, enviando.
humilde de Tu humilde hijo de mujer, de Tu
takton, va. convocando, enviando,
humilde hijo de varón.
tajineb(al), s~. el aro, la cancha. mandando.
tajinta, vt. aprovecharse de, arruinar, takulan, vt. seguir convocando, seguir
atormentar (el brujo), jugar con (el enviando.
perro), luchar. takulanvan, vi. seguir convocando a otro.
¡Lek istajinta komel chobtik li ik’ un a`a! ¡El jtakulanvanej, agn. el que envie a otro
aire arruinó la milpa deveras! repetidamente.
discurso denunciatorio; Lek chistajinta li takvan, vi. enviar a otro /por un mandado/.
jkobele, mu`nuk xchi`ilikon ta ch’iel. El jtakvanej, agn. el que envia a otro.
cabrón se aprovechó de mí, no es que nos
hayamos criado juntos.

34
takvan ta ik’el, fv(vi & prep & °sv). enviar al taki-xit’an, adjd. rígido (el animal muerto, el
alguacil para traer a la persona /al cadáver).
cabildo/. taki-xotan, adjd. enflaquecido, huesudo (el
takvan ta k’anel, fv(vi & prep & °sv). enviar animal, la persona).
al alguacil para traer a la persona /al taki-xot’an, adjd. enflaquecido, huesudo (el
cabildo/. animal, la persona).
takvan ta mantal, fv(vi & prep & °s). taki-yeman, adjd. seco (el montón grande de
convocar a otro. mierda humana).
tak’i, vt. enviar, convocar, mandar. takij, vi. secarse (la carne ahumada sobre el
fuego o secada al sol en Tierra Caliente,
tak(2) A la madera, la persona, la ropa).
taki-___, °s{adj & s}. ___ flaco /la cochina, takij ti`, o(vi & -s). tener sed.
el pollo/, huesudo /la gallina, el gallo, el takijebal, °s. el momento antes de secarse.
gato, la mula, el perro/. takijes, vt. secar /la carne, la madera, la
taki-balamil, °s{adj & s}. la tierra seca. ropa/.
taki-bitzan, adjd. regada (la mierda seca, la takijes ba, vr. secarse (la ropa vestida por una
persona dormida). persona).
taki-chamel, °s{adj & sv}. la enfermedad que takijesob, s. el petate en donde se secan los
causa que la persona se vuelva frijoles o el maíz.
enclenque. takin, adj. seco.
taki-ch’ilan, adjd. deshidratado o seco (el takinal, -s. la costra, la sequedad de la tierra.
alimento cuyo jugo se ha evaporado al Mu j-p’ejuk stakinal. No hay nada seco /la
cocinarlo demasiado). ropa empapada por la lluvia/.
taki-javan, adjd. deshidratado e inmóvil (el takintik, adj. un poco seco.
borracho, el niño enfermo). táktetákte chak, o(va & -s). caminando por
taki-laj, vi{adj & vi}. enflaquecerse. aquí y por allá con las caderas estrechas
taki-lukan, adjd. enflaquecido (el animal, la (la mujer fea).
persona), huesudo.
taki-moch’an, adjd. seca y enrollada (la hoja, tako S(Esp, taco)
la vaina del frijol), vieja y enrollada (la tako, s. el taco /de borra de henequén para la
tortilla). munición/.
taki-pechan, adjd. vieja y con las orillas
takopal S
enrolladas (la tortilla).
takopal, s. el cuerpo /del borrego, caballo,
taki-p’ilan, adjd. seca (la boca sedienta),
cochino, de la persona, vaca/, el principal
enteramente seco (el pozo).
/el dinero/.
taki-seran, adjd. gastado y seco (el cuero). Lek nat stakopal. lit., Su cuerpo está bien
taki-sot’an, adjd. seca (la fruta). largo, es decir: está de buen tamaño /el
taki-te`, °s{adj & s}. la madera seca. caballo, el cochino, la vaca/.
taki-ti`il, °s{adj & s}. la sed. Lek jamal stakopal. lit., Su cuerpo está bien
taki-tzinan, adjd. bien plantado (el poste que ancho, es decir: tiene mucha lana.
no se puede mover), seca (la fruta).
taki-vaj, °s{adj & s}. la tortilla vieja. takupal
taki-vechan, adjd. seco y enrollado (el takupal. Véase takopal.
hongo).
tak’ T
taki-votan, adjd. correosa (la carne
tak’, vt. ser capaz, ser posible.
quemada). Stak’ chibat. Puedo irme.

35
discurso denunciatorio; Mu xatak’ chi`nel. talebal, °s. el momento antes de la llegada.
No eres buena compañía. Talebal xa li vo`e. El tiempo de lluvias está
tak’ krasya, fv(vt & °s). devolver gracias (el por comenzar.
alférez, la autoridad de las tradiciones, el talel, sv. el alma / ch’ulel/, la costumbre.
mayordomo al besar el collar ritual de su discurso ritual; ta stalel, ta slikel. lit., desde la
consejero ritual). llegada, desde el comienzo, es decir: por
costumbre.
ták’anták’an, vt. dar una respuesta tras otra.
ik’al talel, fn(adj & s). la persistencia de
tak’av, vi. contestar.
discurso denunciatorio; Tol chtak’av ave.
mal comportamiento.
Eres muy atrevido. yijil ik’al talel, fn(adj & adj & s). la
jtak’avel, agn. el consejero ritual. Véase persistencia de mal comportamiento
tot(2); totil me`il. hasta la vejez.
tak’be e, fv(vt & -s). imitar (la persona) /el talel batel, fn(sv & sv). la visita recíproca.
canto del pájaro/. talel talel, fn(sv & sv). llegando
tak’be rason, fv(vt & -s). seguir el consejo de frecuentemente /las órdenes, los
la persona. visitantes/, volviendo frecuentemente /el
tak’ob krasya, fn(s de s). el aguardiente que dolor/.
se sirve al saludar al consejero ritual. tales a`lel chu`, fv(vt & fn[-s de -s]). causar
tak’obil krasya, fn(s de °s). Véase tak’ob que la leche fluya.
krasya. tales ch’ulel, fv(vt & -s). alertar],
tak’tik, vt/3sg/. ser algo complaciente. comportarse bien, despertar a otro,
tak’ulan, vt. seguir contestando. instruir (el padrino, el padrino de la
boda), volverse responsable, volver en sí.
tak’an discurso ritual, rezo; ¡Talesbon i jch’ulele,
tak’an. Véase tok’on. talesbon i ko`one, kajval! ¡Devuélveme el
alma, devuélveme el corazón, Señor mío!,
es decir: ¡refórmame!
tak’in S Istales xch’ulel jyakubel. El borracho volvió
tak’in, s. la campana, el dinero, el metal. en sí.
jun tak’in. un real /12 y ½ centavos/. Lik stales xch’ulel un, lik xchan abtel.
chib tak’in. veinte centavos. Comenzó a madurar, comenzó a aprender
lajuneb tak’in. un peso y veinte centavos. como trabajar.
tak’in antivo, fn(s de s). el clarinero, el tales o`on, fv(vt & -s). discurso ritual;
jilguero, Myadestes obscurus. Véase reformarse, regenerarse. Véase tales
ora; ora mut, orisyon; orisyon mut. ch’ulel.
tak’in natz’(il), fn(-s de s). la moneda del talesob chu`ul tz’i`lel, fn(fn[s de s] tipo s).
collar. Véase pox; poxil yayijemal.
tak’in p’in, fn(s tipo s). el caldero, la olla de talesobil a`lel chu`, fn(-s de fn[-s de -s]). el té
peltre. de ruda para causar que abunda la leche
tak’inaj, vi. sacar ganancia /de las ventas/. de la mujer y fluya.
tak’inal chikin(il), fn(-s de s). el arete. talesobil ch’ulel, fn(-s de °s). el cargo
religioso.
tal I talesobil o`on, fn(-s de °s). el cargo religioso.
tal, dr. verbo auxiliar expresando acción taltal, vi. acercarse un poco, despertarse un
hacia o de vuelta. poco (el alma), volver un poco (el alma).
tal, vi. llegar /aquí/, venir. taltaltik, vi. acercarse un poco, despertarse
Chtal xa k’ak’al. Ya se levanta el sol. un poco (el alma), volver un poco (el
Ta xtal kastiko. Habrá castigo /divino/.
alma).
ta taltik, fprep(prep & s). luego.

36
táltetálte, va. llegando uno tras otro (los tam be, fv(vt // s). ponerse en camino.
tazones de atole). tama, vt. adquerir, conseguir.
talulan, vi. seguir viniendo, seguir volviendo. ¡Istama ora bi! ¡Se murió!
taman, adj. escaso o ralo (los árboles, el pelo,
talaj S el pelo púbico, las plantas de maíz),
talaj, s. la hormiga león, el talaje, var., xtalaj. demasiado separados (los dientes, las
Véase araro. plantas).
xtalaj tz’i`lel, fn(s tipo s). la hierba támantáman, vt. recoger una cosa tras otra (la
rasposa1, Pavonia schiedeana. esposa llevando sus posesiones a la casa
de sus padres, el ladrón).
tam T tamantik, adj. escaso, ralo, demasiado
tam, vt. comenzar, dar a luz (la partera), separados.
empezar, levantar, recibir /la tambalal, -s. el niño de la partera /el que fue
enfermedad/, recoger, tomar. dado a luz por la partera particular/.
Istam xa be. Se corrigió. tambalal ___, fn(s tipo s). el objeto que ha
Mu xatam xokon be. No seas irresponsable.
sido recogido en alguna parte.
Lek tuk’ stam be. Es responsable.
tambalal unen. el bastardo.
Istam tuk’ be li ka`e. La mula no se apartó
del camino. tambe ___, fv(vt & vi). comenzar a ___.
Istam yok. Viajó muy lejos (o) Se murió. tambe anil, fv(vt & °s). comenzar a correr.
discurso cortés; Jtamban yo jsi`. Primero tambe ik’al ok, fv(vt & fn[-s de -s]). seguir la
estoy llevando mi leña humilde. pista de.
Istam xa ve`el. Comenzó a comer /el bebé, el
tambe jatbal, fv(vt & °s). comenzar a huír.
paciente/.
Istam ta ach’ li k’ope. Se renovó el pleito. tambe ok’el, fv(vt & °sv). comenzar a llorar.
Xu` xatam ech’el stuk j-p’ej nox li be li`e. No tambe ov, fv(vt & °s). comenzar a gritar.
te desvíes, el camino sigue recto. tambe xanbal, fv(vt & °s). comenzar a viajar.
jtam-j`ilol, agn. el que escolta al tamebal, °s. el momento antes de llevar /el
curandero a la casa del paciente y lo collar ritual a la iglesia/.
devuelve a su casa. tamel, cn. el viaje que se hace para escoltar a
jtam xutul vaj, agn. la persona inválida otro /1-3/.
que come la ración de otro (el tamet ech’el, fv(va & dr). siendo gastado
asistente ritual, el escribano). rápidamente (el dinero, el maíz).
jtamol, agn. la partera. tamkan, adj. escaso o ralo (el pelo púbico, las
mu tambaj, fadj(pt & adj). no emprestado, plantas de maíz).
nunca emprestado, imposible de tamkantik, adj. escaso, ralo.
emprestar, imposible a recoger, no tamlaj, va. caminando tambaleándose
recogido, nunca recogido. haciendo esfuerzos repentinos (el
mu tambanaj, fadj(pt & adj). Véase mu borracho) (sing.).
tambaj. jtamlajel ta chamel, fagn. el
tam ba, vr. hacerse más influyente, levantarse convaleciente.
(el borracho), reponerse (el paciente). toj tamlajel, fn(adj & sv). acaba de llevar
Istam sba jsa`-k’opetik. Los buscapleitos (el cadáver) /al panteón/, acaba de
ganaron influencia.
reponerse (el paciente).
tam baik, vr. escoltarse. támluj, va. saliendo impestiva (la esposa
tam-bail, °sv{vt & pnr}. escoltándose /las corriendo a la casa de sus padres).
autoridades de las tradiciones escoltando tamobil, -s. la ofrenda para pedir la presencia
al alférez a la Capilla de Nuestro Señor del curandero.
de Esquipulas/.

37
tamolaj, vi. dar a luz (la partera), escarbar (el tampo, s. el tambo.
pollo).
támtetámte, va. agotándose repetidas veces tampol S(Esp, tambor)
(el dinero, el maíz), gastando. tampol, s. el tambor.
tamton, va. recogiendo muchas cosas.
tamulan, vt. seguir levantando, seguir tampolero S(Esp, tamborero)
recogiendo, seguir tomando. jtampolero, agn. el tamborero.
tamulan baik, vr. seguir acompañándose,
seguir escoltándose. tampor
tamulanobil, -s. el aguardiente para escoltar a tampor. Véase tampol.
los oficiales religiosos repetidamente.
tan(1) S
tamvan, vi. escoltar a otro (las autoridades de
tan, s. la cal, las cenizas.
las tradiciones escoltando a los alféreces discurso ritual, rezo; Yo tanon, yo pukukon.
entrantes a la Capilla de Nuestro Señor Soy Tus cenizas humildes, soy Tu polvo
de Esquipulas). humilde.
jtamvanej, agn. el que escolta a otro (las tan-akan, °s{adj & s}. con las piernas
autoridades de las tradiciones cenicientas /el que no se lava las piernas,
escoltando a los alféreces a la Capilla el zanate, el zopilote/.
de Nuestro Señor de Esquipulas). tan ka`, fn(s de s). Desmodium amplifolium,
jtamvanej ta ak’ot, fagn. el consejero D. aparines, D. chiapensis, D. maxonii,
ritual, etc. que escolta a la gente al la hoja ceniza6, D. nicaraguense, D.
baile. skinneri, D. strobilaceum.
jtamvanej ta utel, fagn. el que tan-makom. Véase xot; xoto-chak.
constantemente insulta a otros. tan-mukan, adjd. ceniciento /por la
tamvan ta ak’ot, fv(vi & prep & -s). escoltar enfermedad/, cubierto de cenizas (la
a otro al baile (el consejero ritual enagua, el gato), gris (el cerro o loma
escoltando a los mayordomos entrantes y humeante), cubierto con polen, cubierto
salientes al entrar un mayordomo, o con polvo.
escoltando al mayordomo al festejar su tan-mukan tz’i`lel, fn(adjd & s). Véase
cofre, el consejero ritual y los encargados top’ol; k’ox top’ol.
del incienso de los mayordomos de la tan-ok, °s{adj & s}. el de las piernas
Virgen de Rosario escoltando al cenicientas /el que no lava las piernas, el
mayordomo de Salinas, el padrino de la zanate, el zopilote/.
boda escoltando a los invitados). tan-ok tz’i`lel, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
tamvan ta utel, fv(vi & prep & °sv). jok’(2); jok’leb tzo`op tz’unun.
acercarse e insultar a otro. tan pox, fn(s tipo s). Helianthemum
glomeratum. Véase tzitz(2); tzitz pox.
tamali` S(N, tamalli) tan puk, fn(s & s). los frijoles o el maíz
tamali`, s. el tamal /los mayordomos esparcido alrededor de la casa /por los
presentan los tamales de puerco a los pollos/.
sacristanes en Pentecostés/. tan-salan, adjd. escamosa y seca (la corteza,
la piel), pálida (la cara del niño que ha
tamarin S(Esp, tamarindo) perdido su madre).
tamarin, s. el tamarindo, Tamarindus indica. tan-saran, adjd. escamosa y seca (la corteza,
tamarin te`, fn(s tipo s). Véase tamarin. la piel), pálida (la cara del niño que ha
perdido su madre).
tampo S(Esp, tambo)

38
tan sat, fn(adj & s). el Mono /el celebrante de tántetánte ta anil, fv(va & prep & °s).
Carnaval en Chamula/. Véase max(1). corriendo por aquí y por allá.
tan sat makom. Véase xot; xoto-chak. tanton ech’el, fv(va & dr). saliendo sin llevar
tan tz’i`lel, fn(adj & s). Véase ch’u; tan tz’ul nada (la esposa volviendo a la casa de
itaj. sus padres).
tan tz’ul itaj. Véase ch’u; tz’ul itaj. tanub, vi. ponerse ceniciento, volverse
tan us. Véase us. huérfano.
tanal, adj. cenicienta (la cara del enfermo). tanubtas, vt. hacer ceniciento (la enfermedad,
tanal makom. Véase makom; batz’i makom. el zopilote que ha sido el blanco de una
tanan tal, fv(va & dr). acercándose en grupo piedra).
esparcido. tanubtasvan, vi. hacer que la persona se
tananet, va. chipichipeando (la llovizna, encenice (la enfermedad, el zopilote que
derramándose (la cal, el maíz, la sangre), ha sido el blanco de una piedra).
escamosa y seca (la corteza, la piel), jtanubtasvanej, agn. la enfermedad que
esparciéndose (las chispas, los niños). hace que la persona se encenice, el
tanet k’oplal, o(va & -s). regándose el zopilote que se piensa hace que la
chisme. persona se vuelva pálida si él le tira
tanetaj, vi. derramarse, esparcirse. una piedra.
tanetik ta anil, fv(va & prep & °sv).
esparciéndose y corriendo. tan(2)
tani, vt. distribuir (el oficial religioso tan. Véase ton(1).
distribuyendo el alimento), esparcir,
regar, sembrar /los frijoles, el maíz/. tana S
discurso ritual, rezo; Ta jtani, ta jpuki, ti yo tana, excl. ¡cierto!, ¡seguro!
laxojobale, ti yo lanak’obale. Derramo, tana, °s. ahora /el tiempo futuro dentro del
esparzo Tus rayos señoriales, Tu sombra mismo día/, hoy.
señorial, es decir: acabo mi maíz
rápidamente.
tanjero A(Esp, extranjero)
tani ba, vr. esparcirse (los borregos, la gente).
tanjero, adj. extranjero, importado,
tanij, vi. derramarse (los frijoles, la lana, el
introducido.
maíz, el nixtamal, las papas), desbordarse
tanjero asaluna. Véase asaluna.
(el agua).
tanjero chitom. Véase chitom.
tanijes, vt. regar /los chismes/.
tanjero isak’. Véase isak’.
tanil vo`, fn(adj & s). el agua con cal /para el
tanjero javas. Véase chenek’; tzeb javas.
nixtamal/.
tanjero kaxlan. Véase kaxlan.
taniltik, adj. esparcido, regado.
tanjero luk. Véase luk.
taniob, s. la canasta vieja o el petate viejo
tanjero mantzana. Véase mantzana; tranjero
que se usa para tirar basuras.
mantzana.
tanlaj tal, fv(va & dr). acercándose en grupo
tanjero vakax. Véase vakax.
esparcido.
tranjero javas, fn(adj & s). Véase chenek’;
tanlajet, va. esparciéndose (los niños
tzeb javas.
jugando).
tánluj, va. derramándose de repente, tanke S(Esp, tanque)
esparciéndose de repente, regándose de tanke, s. la alberca, el tanque de agua.
repente.
tantan, adj. cenicienta (la cara del enfermo). tapajo S(Esp, tapaojo)

39
tapajo, s. el chicote para el caballo, el tapaojo tasulanbe, vt. seguir sacando /el pene de la
del caballo. vagina/.

tararan S tas(2) S
tararan, s. el aura cabeza roja3, el rey tas chak ol, fn(-s de fn[-s de -s]). el pañal.
zopilote, el tararán, el zopilote juan, tas chak unen, fn(-s de fn[-s de °s]). el pañal.
Cathartes aura. Véase xulem; tzajal jol tas ka`, fn(s de s). la sudadera.
xulem. tasil, s. el paño que se pone encima del petate
para servir de colchón, el paño que se
taria S(Esp, tarea) pone entre la carga y la espalda para que
taria, s. la tarea. no raspe.

taro S(Esp, tarro) tasa S(Esp, tasa)


taro, s. el tarro, véase otot. tasa, s. la taza de metal, el tazón de metal
para medir el maíz /1.67 litros/.
tas(1) T(2) tasa boch, fn(s tipo s). la taza de metal.
tas, vt. arrancar /el ramerío de la cerca/,
destapar /la botella/, sacar del recipiente tasalul S
/el chayote, el elote/, sacar /la tortilla del tasalul, -s. las costumbres, la forma de vida.
comal/, sacar de, separar lo sólido del
líquido. tat(1)
tas-ik’i, vt{vt & s}. alentar sobre la boca (del tat. Véase tot(1).
que se ha desmayado), olfatear.
tasal, adj. de fuera (la lengua del conejo tat(2)
muerto o del perro rabioso). tat. Véase tot(2).
tásantásan, vt. cucharear una vez tras otra,
sacar una tras otra /las tortillas del tatz’ P
comal/. tatz’-pat, °s{adj & s}. el del lomo hundido
tasaset, va. cuchilleando (la lengua de la (el borrego, el caballo).
culebra). tatz’al, adj. yaciendo estirado (la culebra, la
taset, va. cuchilleando (la lengua de la iguana, el perro), grande (la vaca),
culebra), suelta (la blusa de la mujer). hundido (el techo), con el lomo hundido
taslajet, va. cuchareando, jadeando (los (el borrego, el caballo).
animales), sacando /el alimento/. tatz’an ba, vr. hundir el lomo (la mula
taslajetik, va. cuchareando, jadeando (la rechazando la carga).
gente), sacando /el alimento/. tatz’atz’, va. moviéndose estirada (la
tasob, s. la cuchara que se usa para sacar el culebra).
alimento del agua hervida para que se tatz’atz’et, va. arqueando la espalda (la
pueda cogerlo en la mano. persona) /por el dolor/.
tastas, adj. de fuera (la lengua del conejo tatz’i, vi. yacer estirado (la iguana, el perro),
muerto o del perro rabioso). ser grande (la vaca).
taston, va. cuchareando, jadeando (la mula), tatz’laj, va. caminando con los lomos fuertes
jadeando y boqueando (la persona), (las mulas).
jadeando con la lengua colgada fuera (el tátz’luj, va. arqueando la espalda de repente
perro), sacando /el alimento/ (el niño). (la persona por el dolor), hundiéndose de
tasulan, vt. seguir sacando de, seguir sacando repente (la mula obstinada).
del recipiente /el elote, etc./.

40
tatz’tatz’, adj. yaciendo estirado fuera (la te`(1) S
culebra, la iguana, el perro), grande (la te`, cn. el palo /solo 4/.
vaca), hundido (el techo), con el lomo chan-te` mok. la cerca de cuatro barrotes.
hundido (el borrego, el caballo). te`, s. el árbol /la planta que se puede usar
tatz’ton, va. yaciendo moribunda (la para la leña/, el bastón, la medida de un
persona). cuarto / kwarcha te`/, la madera, el palo,
el porro, la vara del cargo.
taval Pt te`-ak’, s{adj & s}. el bejuco de ajo9,
taval, pt. luego. Adenocalyma apurense, el bejuco de
Taval to chibat. Me voy al rato. bateíta7, Anemopaegma puberulum,
discurso femenino, madre avisando a su niño Antigonon flavescens, Bunchosia
que espere; ¡Taval tan! ¡Más tarde!
despedida, gente de Salinas y de La Milpería;
montana, Canavalia glabra, el cepillo9,
¡Taval to me! ¡Hasta luego! Combretum fruticosum, Didymaea
alsinoides, el bejuco de jiote6, Gouania
tavarnako S(Esp, tabernáculo) polygama, Passiflora sexiflora, el bejuco
tavarnako, s. el tabernáculo /la caja o tronador6, Petastoma patelliferum, la
camarín en que se lleva la imagen del cuasia, el hombre grande, Quassia
santo al hacer visita/. amara, Serjania psilophylla.
te` alak’, fn(s de -s). la percha de gallinero.
taves E te` bolom. Véase bolom.
taves, excl. la exclamación de los celebrantes te` bolom, fn(s de s). el árbol del jaguar de
en la Fiesta de San Sebastián. San Sebastián.
te` kaxlan, fn(s de °s). la percha de gallinero.
tavlon S(Esp, tablón) te` la, fn(s tipo s). Véase ajo`; ajo` te`.
tavlon, s. el tablón /el lote de terreno de 100 te` limon. Véase limon.
x 25 brazos, o 50 x 50 brazos, o la tierra te` nuk’(ul), fn(s de s~). las vértebras del
en que se puede sembrar un litro de cuello.
maíz/. te`an komel, fv(vt & dr). dejar tirado e
inmóvil a /la víctima del asesino/.
taxux S(Esp, tasajo) te`el, cn. la unidad de medida seca; tres
taxux, s. el tasajo. unidades son el equivalente de una
fanega y media, cinco unidades son el
tay
equivalente de dos fanegas y media.
tay. Véase toy. Nom te`el yakan. Guarda las distancias (o)
Se mantiene lejos de alcance.
te S te`el, -s. el árbol, el palo.
te, °s. allí, entonces. te`el ___, fn(s de s). el árbol de ___
Te chibat. Entonces sí voy.
/aguacate, jícara, el lima, el limón, el
Te ta Jobel. Está en San Cristóbal.
Te xa mu teuk ti ko`one. Estaba yo apenado naranjo, etc./.
(o) aturdido. te`el akan(il), fn(s de s~). el hueso de la
Te ta yo`on. Está guardado en su corazón /el pierna.
resentimiento/. te`el alampre, fn(s de s). el poste de la cerca
tek, °s<te & -uk>. de acuerdo, está bien, así /la cerca de alambre de púas/.
sea. te`el chenek’ul vaj, fn(s de fn[s tipo s]). los
tete, °s. continuando. palos que se ponen en la olla para separar
tetetik, °s. hay un poco. las capas de los tamales.
teuk, °s. de acuerdo, está bien, así sea.

41
te`el ch’ojon tak’in, fn(s de fn[s tipo s]). el te`tikal petok. Véase petok; tzajal petok.
poste del teléfono. te`tikal po`on. Véase jovos; batz’i jovos,
te`el elamonix. Véase elamonix. po`on.
te`el kantela, fn(s de s). el palo al que se fijan te`tikal xut. Véase chenek’; xut.
las velas nuevas para que no se rompan al te`tikil chij. Véase chij(1).
ser transportadas. te`tikil chitom. Véase chitom.
te`el lima. Véase lima. te`tikil chon, fn(satr & s). Véase te`tikal
te`el marimpa. Véase be; be xinich te`. chon.
te`el na, fn(s de s). la viga. te`tikil mako`. Véase mako`.
te`el petet, fn(s de s). Véase top’ol; k’anal te`tikil papáya. Véase papaya; papáya mut.
top’ol. te`tikil petok. Véase petok.
te`el pisil vaj, fn(s de fn[adj & s]). los palos te`tikil tuix. Véase tu(1); tuix.
que se ponen en la olla para separar las
capas de los tamales. te`(2) P
te`el pixalal, fn(s de °s). la palma que se teje te` ba, vr. volverse rígido (el cadáver, el
en el sombrero para refuerzo. pene).
te`el pom, fn(satr & s). el incienso de te`-pat, °s{adj & s}. con la corteza dura (la
madera. calabaza, los frijoles).
te`el trampol, fn(s de s). el palillo de tambor. xte`-pat. Véase te`-pat.
te`el uli`, fn(s de s). el palo bifurcado /de la te`-tzinan, adjd. clavado (el hacha), duro (el
resortera/. pene, el plátano inmaduro), estreñido,
te`el uli`, fn(s de s). el hule, Ficus elastica. incapaz de orinar, inmóvil (el feto que no
te`el ut, fn(-s de -s). el brazo /del violín/. baja).
te`el vob, fn(s de s). la clavija del te`-vak’an, adjd. rígido (el pelo con la resina,
instrumento de cuerdas. la ropa manchada con sangre seca).
te`lal, s. los árboles talados, el campo rozado te`-xik’an, adjd. rígido (la lona, el pene, la
/antes o después de la quema/. ropa cubierta con lodo).
te`lal k’ajben, fn(s de s). el campo que ha te`ajtik, adj. rígido (el cuero).
sido rozado el año anterior. te`ajtik akan, fn(adj & -s). mantiéndose lejos
te`lej, s. yaciendo inmóvil (la persona de alcance /el pollo/.
dormida). te`an ba, vr. volverse rígido (el cadáver.
te`tik, °s. el bosque, el monte, también se usa te`e`, va. parándose (el pene).
para referirse a Pat Osil, Tzelej Tojtik. te`e`et, va. parado (el pene).
jte`tikajel, agn. el que está en, se va a, o te`el, adj. estirado tiesamente (el borracho),
está yendo del monte para recoger “las incapaz de doblarse (el brazo, la pierna),
flores” del paciente. rígido (el pescuezo).
te`tikal chij. Véase chij(1). te`el at(il), s~{adj & s}. el pene parado.
te`tikal chilkat. Véase chilkat. te`et, va. parado (el pene), siendo tomado
te`tikal chitom. Véase chitom. parado, vagando felizmente o bien sano.
te`tikal chon, fn(satr & s). el animal silvestre, Xte`et sne tz’i`. El perro anda con su cola
parada.
el habitante del paraje. Jun yo`on xte`et ta k’in li mole. El señor
te`tikal ch’oliv. Véase ch’oliv; tzajal ch’oliv. anda feliz vagando por la fiesta.
te`tikal kántela chenek’. Véase chenek’; te`etaj, vi. caminar vigorosamente.
kántela chenek’. te`etik, va. uso restringido a; jun yo`on
te`tikal k’evex. Véase k’evex; batz’i k’evex. xte`etik: ellos están caminando por aquí y
te`tikal mako`. Véase mako`. por allá ociosamente.

42
te`i, vi. estar rígido (el pene, la pierna). tech’tzaj, vi. enmarañarse (la lana, el pelo de
te`in, vt. poseer los árboles, poseer la vara la mujer).
del cargo. tech’ub, vi. enmarañarse (la lana, el pelo de
te`laj, va. caminando erguidas y con fuerza la mujer).
(la gente, las mulas).
te`lajet, va. uso restringido a; jun yo`on tek(1) X
xte`lajet: ellos están caminando por aquí tek, cn. la nidada de los pollitos.
y por allá ociosamente. jtek-lum, agn. el habitante del Centro de
té`luj, va. llegando a estar rígida de repente Zinacantán.
(la pierna). jtek-lum, °s{x & s}. el Centro de
te`om, s. el urdimbre. Zinacantán.
te`te`, adj. duro (el repollo), rígido (el brazo, jtek-lumajel, agn. el que está en, se va a, o
la pierna). viene del Centro de Zinacantán.
té`teté`te, va. caminando por aquí y por allá tek-lumal, -s{x & s}. el pueblo.
vigorosamente. tekeket, va. caminando (la nidada de los
te`ton, va. andando a trancos, caminando pollitos).
patitieso, yendo de prisa, caminando teket, va. caminando (la nidada de los
vigorosamente. pollitos).
te`tzaj, vi. volverse rígido (el pene). téktetékte, va. caminando por aquí y por allá
te`ub, vi. volverse rígido (el pene). (la nidada de los pollitos).
te`ubtas, vt. endurecer /el pene/.
te`ubtasvan, vi. endurecer el pene (al comer tek(2) S
cacahuates). tekuj, vi. infectarse (la herida, el hueso
quebrado).
tech’ P tekun, vt. infectar /la herida, el hueso
tech’-jol, °s{adj & s}. con el pelo quebrado/.
enmarañado. Mu jk’an chkuch’ yu`un tol stekun jchamel.
No quiero tomar porque me voy a enfermar
tech’ajtik, adj. enmarañado (la lana, el pelo más.
del borrego o del perro). tekun ba, vr. infectarse (la herida, el hueso
tech’an, vt. poner /la lana/ enmarañadamente. quebrado).
tech’an ba, vr. enmarañarse (la lana, el pelo tekunvan, vi. causar que la persona se infecte
de la mujer). /la herida, el hueso quebrado/.
tech’ech’, adj. enmarañado, enredado (el jtekunvanej, agn. el que pisa en la llaga de
pelo). otro y causa que se infecte.
tech’ech’ub, vi. enmarañarse (la lana, el pelo
de la mujer). tek(3)
tech’el, adj. enmarañada (la lana). tek. Véase te(1).
tech’et, va. yaciendo abandonada y
enmarañada (la lana). tek’ P(2)
tech’i, vi. estar enmarañado (la lana, el pelo tek’, cn. el árbol, el bejuco, el paso, la
de la mujer). pisada, la planta.
tech’lej, s. enmarañado. tek’, vt. pisar.
tech’tech’, adj. enmarañado (la lana, el pelo Ta jtek’, ta jxan, ti chanib syalemal avokik, ti
de la mujer). chanib syalemal ak’obik. Voy a pisar, voy a
tech’ton, va. dura (la madera que agarra la caminar a los cuatro descensos de Tus pies,
a los cuatro descensos de Tus manos.
cabeza del hacha), enmarañado, J-tek’ ta te` snatil. Es tan alto como un árbol.
enredado.

43
mu tek’baj, fadj(pt & adj). imposible de discurso ritual, rezo refiriéndose a los dioses
pisar /donde el suelo está cubierto con ancestrales; ¿Mi sva`an to sba, mi stek’an to
sba? ¿Se van a parar erectos, se van a parar
mierda o sangre/, no visitado, nunca firmes?
visitado, imposible de visitar. tek’an komel, fv(vt & dr). discurso ritual, el
mu tek’banaj, fadj(pt & adj). Véase mu juramento del cargo; dejar
tek’baj. permaneciendo firme. Véase va`; va`an
tek’ ok, fv(vt // s). pisar (la persona, el komel.
venado). ték’anték’an, vt. pisotear en una tras otra /las
tek’ tak’in, fv(vt & °s). anunciar la fecha plantas cultivadas/.
para el recaudo de dinero (los tek’antik, adj. apartados (los árboles, los
principales). bejucos, las plantas, las plantas de maíz).
tek’ tojol kompixyon, fv(vt & fn[s de s]). tek’be na, fv(vt & -s). entrar en la casa de
anunciar la fecha para el recaudo de otro.
dinero para las confesiones (las Mu xa jtek’be sna. Ya no voy a poner un pie
autoridades de las tradiciones y los en su casa.
sacristánes para la Semana Santa). tek’be tzo`, fv(vt & -s). pisotear a otro.
tek’ tojol limuxna, fv(vt & fn[s de s]). tek’ek’, va. estando por pisar sobre (el gallo
anunciar la fecha para el recaudo de sobre la gallina).
dinero para cada una de las tres tek’ek’et, va. chorreando a distancia (la
ceremonias comunales (las autoridades diarrea, la sangre), fuerte (el aguacero).
de las tradiciones y el cobrador especial). tek’el, adj. parado (el árbol, el bejuco, el
tek’ tojol mayxtro, fv(vt & fn[s de agn]). pasto, la planta, etc.).
anunciar la fecha para el recaudo de tek’el ta yo`on (o) tek’el ta me` vinik (o)
dinero para los profesores de la escuela tek’el ta be ch’ich’. guardada en su corazón
(o) en su pecho (o) en sus venas /una ofensa
(los principales). que ha recibido/.
tek’ tojol mixa sibak, fv: vt & fn(s de fn[s de tek’el, cn. la pisada, el paso.
s]). anunciar la fecha para el recaudo de tek’el toj, fn(adj & s). la punta del pino /que
dinero para pagar al sacerdote y para se usa para decorar las cruces o que se
pagar por los cohetes (las autoridades de erigen a ambos lados del camino de la
las tradiciones y los escribanos para el procesión/.
Cuarto Viernes, la Fiesta de San Lorenzo, ték’elték’el, -s. cada uno de muchos árboles,
de San Sebastián, y de la Virgen de bejucos o plantas.
Rosario. tek’et k’anel, o(va & -s). persistiendo
tek’ tojol musika, fv(vt & fn[s de s]). obstinadamente en pedir.
anunciar la fecha para el recaudo de tek’etaj, vi. querer irse.
dinero para la banda (el miembro del tek’i, vi. discurso ritual, rezo de curar:
comité de la fiesta). permanecer firme.
tek’aj, vi. copular (el gallo). Chba va`luk chba tek’luk. Van a pararse
tek’ajtik, adj. parados (los árboles, las erectas, van a pararse firmes /las velas/.
plantas, etc.). tek’laj, va. bailando (la gente).
tek’an, vt. colocar /la planta/, sembrar /la tek’lajetik, va. bailando (la gente).
planta/. tek’lebal, °s. discurso ritual, curandero
Yech istek’an xchob. Sólo sembró su milpa rezando; el santuario.
/sin limpiarla/. ch’ul-va`lebal ch’ul-tek’lebal. lit., lugar de
tek’an ba, vr. apoyar o defender (el pararse, lugar de caminar, es decir: el
licenciado), ser fiel o firme. santuario.

44
tek’lej, -s. el árbol entero, el bejuco entero, la telajtik ch’um. Véase ch’um; mail ch’um.
planta entera. telajtik sakil. Véase sak; sakil.
tek’ob son, fn(s tipo s). la cuarta canción de telan, vt. estirar /el telar/.
la serie de cinco o seis canciones telan ba, vr. estirarse /dormido/.
religiosas. telan komel, fv(vt & dr). dejar tirado /el
tek’ob(al), s~. la escalera. cadáver, el tronco/.
tek’obin, vt. pararse sobre un objeto /para telanob, s. el petate sobre el cual se pone el
alcanzar algo/. cadáver o el telar.
tek’obinvan, vi. pararse sobre otro /para télantélan, vt. cargar uno tras otro /los
alcanzar algo/. troncos en el hombro/, poner uno tras
tek’tek’, cn. un solo árbol, un solo bejuco, otro /los troncos/.
una sola planta /1/. telantik, adj. yaciendo muy separados (los
ték’teték’te, va. pisoteando por aquí y por árboles talados).
allá (el borracho), yendo por aquí y por telekil, -s. muchos trozos de /la caña de
allá (los cobradores de los impuestos). azúcar, la panela/.
tek’ton, va. bailando (la persona), telel, adj. estirado (la culebra grande, la
pavoneando (el guajolote). pierna, el telar, el tronco), estirado boca
tek’tonaj, vi. pavonear (el guajolote), pisotear arriba e inmóvil (el cadáver, la persona
con coraje. dormida), larga (la casa).
tek’ulan, vt. seguir pisoteando /el alimento, telel, va. culebreando o nadando derecho (la
las plantas cultivadas/ (la mula, el niño). culebra), siendo llevado (el árbol, el
tek’ulan ok, fv(vt & -s). pisotear. cadáver).
tek’van, vi. hacer que la persona se arruine, telel xit’il, fadj(adj & adj). agitando
crecer la maleza demasiado alta para ser violentamente los brazos y las piernas (el
cortada, patear a otro, pisar (el gallo borracho).
sobre la gallina), pisotear a otra persona, telelet, va. caminando con /cola larga/ (el
recular (el arma). gato de monte, el jaguar, el tejón, el
Chtek’van chamel. La enfermedad lo arruina zorrillo).
a uno. telelik, adj. estiradas (las piernas).
jtek’vanej, agn. la mula que patea a la téleltélel, -s. cada uno de muchos árboles
persona. talados.
telet, va. estirado (el cadáver, la pierna, el
tel P(2)
telar), caminando con /la cola/ larga.
tel, cn. en referencia a; el árbol /para la leña/,
teli, vi. estar estirado (el cadáver, la pierna),
la caña de azúcar, el paquete de panela, la
estar en su lugar (la viga).
sección no cosida de la ropa.
tellajetik, va. andando a trancos.
tel, vt. estirar /las piernas, el telar/, llevar /el
tellej, s. estirado (el cadáver, la persona, el
palo en el hombro/.
muk’ xa`i stel ech’el yok. lit, No sintió que se
telar).
le estiraron las piernas, es decir: se murió de tellej, -s. el tallo entero de /la caña de azúcar,
repente. el paquete de panela o de la sal/.
jtelom, agn. la persona saludable. télluj, va. sacudiendo de repente /la pierna en
tel ba, vr. estirar /las piernas/, estirarse, espasmos mientras duerme/.
morirse. telom xanav, fv(adj & vi). andar a trancos
telajtik, adj. estirados (los árboles caídos, las muy sano.
piernas, los telares, los troncos), largas teltel, adj. largo (la calabaza, la cara, la casa,
(las calabazas, las piñas). el cotón del muchachito), rectangular.

45
teltel, cn. una sola caña de azúcar, un solo temem ech’el, fv(va & dr). saliendo
árbol /para la leña/, un solo paquete de amontonados (la gente desde la casa).
panela /1/. temet, va. acumulado e incapaz de ser
téltetélte, va. caminando por aquí y por allá terminado (el trabajo).
con la cola larga, caminando por aquí y temet ech’el, fv(va & dr). saliendo
por allá con el cotón largo, andando a amontonados (la gente desde la casa).
trancos por aquí y por allá.
telton, va. acelerando el paso, andando a tempich S
trancos, sacudiendo o tirándose tempich, s. Véase ich; tzo` mut ich, tempix.
violentamente /en el espasmo del tempich ich. Véase ich; tzo` mut ich.
epiléptico o de la muerte/, caminando
vigorosamente. tempix S(Esp, tempixtle de N, tentli
telulan ba, vr. agitarse o patear violentamente pixtli)
(el borracho, el epiléptico, el niño, el tempix, s. el palo de agua1, Dendropanax
preso). arboreus.

telex S(Esp, Andrés) tempran A(Esp, temprano)


telex, s. el cuatete, Bassiliscus vittatus, véase tempran ich, fn(adj & s). Véase ich; tzo` mut
xt’er. ich.
telex, s. Andrés.
ten T(2)
tem(1) S ten, cn. en referencia a; el coito, el viaje.
tem, s. la cama, la camilla /para el cadáver/. ten, s. la troje de maíz.
stemal te`al kaxlan. la percha de gallinero. ten, vi. ser golpeado o molido.
tem, s. la plataforma para los tamales /los ten, vt. abatanar /la lana/, botar, golpear /el
palitos puestos en la olla/. hierro, la pólvora en la cámara, los postes
de la casa o de la cerca para fijarlos bien,
tem(2) P, T(2) las hojas de tabaco/, tirar, tirar a.
tem ba abtel, fv(vr // -s). amontonarse el A li preserentee isten komel ta j-moj xchotleb.
trabajo. El presidente municipal renunció para
siempre a su oficio.
tem ba mulil, fv(vr // -s). amontonarse (la Isten ta yo`on (o) isten ta spat sjol. Se lo
culpabilidad, los pecados). olvidó por completo.
temajtik, adj. acumulado (el trabajo). discurso cortés; ¡Teno tave j-tz’ujuk! ¡Bebe
teman, vt. hacer un montón grande de un poquito!
/maleza, rastrojo/, poner una carga discurso ritual, rezo; ¡Mu me xatenon, mu me
xach’ayon! ¡No me tires, no me pierdas!
grande sobre /la mula/.
jten-kamaro, agn. el artillero /el que
teman ba jolobil, fv(vr // -s). acumularse el
golpea la pólvora en la cámara y que
tejido /por hacer/.
lo estalla/.
temanbe abtel, fv(vt & -s). darle mucho
jten-mut, agn. el que caza a los pájaros
trabajo.
con las piedras o con la resortera /el
temanobil, -s. el lugar para poner un montón
muchacho/.
grande.
jten-tak’in, agn. el herrero.
temel, adj. acumulado (el trabajo), en un
jten-vun, agn. el alguacil o el principal
montón grande (la maleza, el rastrojo).
discurso ritual, rezo de curar; Mu me k’u que entrega el aviso del
yepal temel tal, mu me k’u yepal but’ul tal. nombramiento al cargo.
No hay mucho amontonado, no hay mucho
colmado /las ofrendas/.

46
ten ba, vr. amontonarse (el trabajo), tenobta, vt. tirar a /el palo, la piedra/ /para
enmarañarse (la lana), rendirse, tirarse /al ahuyentar a la mula, para atraer la
suelo/. atención de la muchacha/.
Isten sba ta yakubel. Se dedicó a tomar trago. tenobta baik, vr. tirar a ellos mismos /palos o
ten baik, vr. tirarse mutuamente. piedras para atraer la atención de los
ten-bail, °sv{vt & pnr}. tirándose demás/.
mutuamente. tenobtavan, vi. tirar a otro /el palo o la piedra
ten jol, fn(s de s). el caballete. para atraer la atención de la muchacha/.
ten-jol pox, fn(s{adj & s} tipo s). Lantana tentej, -s. la pradera plana.
achyranthifolia. stentejal tzitz. Véase tzitz(2).
ten uch, fn(-s de °s). Stachys coccinea. tentejtik, -s. la pradera ancha y plana.
ténanténan, vt. golpear uno tras otro, tirar tenten, adj. denso (kakaxon jobel),
uno tras otro. enmarañada (la lana).
tenantik, adj. con relaciones sexuales tenten pox, fn(adj & s). Osbertia
infrecuentes. stoloniferus.
tenav chak(il), fn(s de s~). la cía. tenton, va. tirando las piedras.
tenbalal, adj. forjado a mano. tentzaj, vi. enmarañarse estrechamente (la
tenbil bek’et, fn(adj & s). la carne molida o lana).
picada. tenu, vt. dar a otro una carga pesada,
tenebal, °s. el momento antes de terminar de enterrar, esconder debajo de /la cobija, la
abatar /la lana/, el momento antes de piedra/, tomar posada.
terminar de golpear /la pólvora/. tenub, vi. volverse enano.
tenel, adj. amontonado (el trabajo), tenulan, vt. abatar (la lana), golpear /las hojas
enmarañada (la lana). de tabaco, la pólvora en la cámara/.
tenel, cn. la tirada /1-3/. tenuobil, -s. la cobija, la piedra, etc.
tenel ixim uch, fn(-s de fn[s de s]). el hongo, tenvan, vi. tirar a otro.
el nido de pájaro4, Cyathus sp. jtenvanej, agn. el que tira algo a otro.
tenel te`, fn(adj & s). la tabla.
tenel te`al na, fn(fn[adj & s] tipo s). el tenexa S(Esp, tinaja)
durmiente. tenexa, s. la tinaja.
tenelik, adj. enmarañada estrechamente (la
lana). tenpich S
tenet, va. enmarañada estrechamente (la tenpich, s. Véase ich; tzo` mut ich.
lana).
tenlej, -s. la pradera plana. tentzun S(N, tentzon)
tenlejtik, -s. la pradera ancha y plana. tentzun, s. la hierba del chivo9, Ruellia
tenob(1), s. la piedra, etc. inundata.
tenob(2), s. el acotillo, el bloque sobre que se tentzun, °s. la cabra maléfica sobrenatural.
golpea el tabaco, el mazo que se usa para tentzun pox, fn(s tipo s). Véase tentzun.
golpear la pólvora, uno de los tres palos tentzun tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase tentzun.
de la copa del techo de paja, la piedra que
se usa para abatar la lana. teralenyo A(Esp,?)
tenobaj, vi. apedrear, tirar a. teralényo. Véase ix; ixim.
tenobal, °s. la piedra tirada, etc.
tes X
tenobil, s. Véase tenob(2).
teseset, va. esparciéndose (los pollitos).

47
téstetéste, va. circulando /en las venas/ (la ti(2) Pt
inyección), caminando por aquí y por allá ti, pt. el, el hecho de que /el objeto o la
(la nidada de los pollitos). acción no visto en este momento, expresa
la distancia espacial o temporal/, la, las,
tesorero S(Esp, tesorero) los, que.
tesorero, agn. el tesorero /del comité del Ja` o ti k’al labate. Fué cuando fuiste.
ejido o de la iglesia, del pueblo/. Ti mi chabate, chibat uk. Si te vas, me voy
también.
Mu xasut tal ti mi mu xata ave`el te yo`e. No
texa S(Esp, teja)
vuelvas si no consigues comida allí.
texa, s. la teja. discurso denunciatorio; Atuk vinikot ti
texail na, fn(satr & s). la casa con techo de chavale. Tú piensas que sólo tú eres macho.
teja. ti`n, pt<ti & yu`un>. si, si es que.
t, pt<ti>. el, el hecho de que, la, las, los.
texerex S(Esp, tijeras)
texerex, s. la garra /el cangrejo/, las tijeras, ti`(1) T
las tijeras grandes. ti`, vt. comer /el caracol, la carne, el chile, el
hongo, los frijoles, el gorgojo, el tomate/,
tey morder), picotear, quemar (el sol).
tey. Véase te. jti`-anima, agn. el que come los muertos
/en tiempos anteriores/.
ti(1) X jti`-choy, agn. el jimbador, el martín
titij, vi. abrirse (el pelo del elote), desatarse. pescador, el pescador norteño3, Ceryle
Chtitij xch’ut. Se desató su faja.
Chtitij ju-juntik. Unas cuantas están alcyon. Véase tzak; jtzak-choy.
floreciendo /duodécima etapa del maíz, jti`-puy, agn. Venus. Véase k’on; mol
también llamada jlilijel xa, chlilij ju-juntik o k’anal.
jtitijel xa/. jti`-sip, agn. el pijui, Crotophaga
jtitijel, agn. el maíz en flor. sulcirostris. Véase tz’ok; tz’ok-ni`
Jtitijel xa. El maíz ya está en flor /la mut /Naben Chauk/.
duodécima etapa del maíz, también llamada
jlilijel xa, chlilij ju-juntik o chtitij ju-juntik/. jti`-sip mut, fn(agn tipo s). Véase jti`-sip.
titijebal, °s. el momento antes de abrirse (los jti`-unen, agn. la mujer encinta cuyo feto
pelos de elote), el momento antes de daña /a otro niño/.
desatarse. jti`aval chon, agn. el coyote. Véase
titin, vt. desatar. ok’(2); ok’il.
discurso ritual, curandero rezando por la jti`oval chon, agn. el coyote. Véase
liberación del paciente que ha sido vendido ok’(2); ok’il...
al Dueño de la Tierra; ¡Titinbon tal ti yo titi`, °s. habla para el bebé; la carne, el
yak’ile, ti yo xch’ajnule! ¡Desátame sus pescado.
cuerdas humildes, desátame sus lazos
humildes! ti` ba, vr. comer, picotear a / las garrapatas,
titin ba, vr. desamarrar sus lazos, librarse. los piojos o las pulgas en el cuerpo/.
Sti`oj sba ye. Está cerrada su boca /el
títintítin, vt. desatar uno tras otro. cadáver/.
títintitínan, vt. Véase títintítin. ti` nukul, fv(vt & °s). recibir una paliza (el
titinvan, vi. desamarrar a otro. niño, el perro).
tituj, vi. abrirse, desatarse. tí`antí`an, vt. morder uno tras otro (la perra
titun, vt. desamarrar, desatar. atacando a sus chuchitos), picotear a uno
titun ba, vr. desamarrar sus lazos, librarse. tras otro (la gallina atacando a sus
titunvan, vi. desatar a otro. pollitos).

48
ti`balal tzukum. Véase tzuk; tzukum. muy duro, el borrego o la mula que es
ti`ben, -s. la llaga /causada por el huarache/. maltratado).
ti`ben ___, fn(s de s). la mordida de ___ /la Yech tzti`olta sba ta yabtel yu`n ch’aj. Está
culebra, el perro, la pulga, el zancudo/, la desanimado en su cargo /religioso/ porque
es haragán.
picadura de ___ /la avispa/. Tzti`olta sba ti mi mu x`ech’ ta j-mek yu`un
ti`ben lukum, fn(s de s). la llaga en el fondo chamele. Se pone deprimido si no pasa
del dedo del pie /padecido por los niños/. nunca la enfermedad.
ti`benal, -s. la llaga /causada por el Isti`olta sba li labal k’opetik. Estaba
huarache/. desalentado por tanto puro pleito.
ti`bol, s. la carne. ti`oltaej-bail, °sv{vt & pnr}. el desaliento, el
ti`el, cn. la mordida, la picadura. desánimo.
ti`et jol, o(va & -s). enfurecido, furioso. ti`oltik, adj. desconsolado y solitario.
ti`et o`on, o(va & -s). sintiendo dolor fuerte ti`ovaj, vi. vender al Dueño de la Tierra.
en el pecho, enfurecido, furioso. tí`tetí`te jol, o(va & -s). caminando
ti`etaj jol, o(vi & -s). tener dolor de cabeza. malhumorado por aquí y por allá.
ti`i` tal jol, o(va & dr & -s). arrebatándose de ti`ton, va. comiendo (el brujo).
discurso denunciatorio; xti`ton, sep’son.
coraje. comiendo, royendo /el brujo/.
ti`i`et, va. sintiendo dolor fuerte /en el ti`ton jol, o(va & -s). enfurecido, furioso.
pecho/. ti`ulan, vt. seguir molestando, seguir
ti`lajet, va. sintiendo dolor por todo el cuerpo mordiendo (el perro mordiendo sus
/la advertencia de asesinato inminente/. pulgas), seguir picoteando (el pollo
tí`luj, va. sintiendo dolor de repente /la picoteando sus piojos).
herida en la pierna, el pecho/. ti`van, vi. dañar al bebé (la madre encinta),
tí`luj jol, o(va & -s). arrebatándose de coraje. dañar a la persona (la casa nueva que no
ti`ol, °s. la infelicidad que conduce a la ha recibida su ofrenda), descarapelar (los
enfermedad /causado por el maltrato o la huaraches), ladrar a, morder, picar a la
soledad/. persona, picotear a la persona, quemar a
jti`ol, agn. el borrego solitario o triste, la la persona (el sol).
mula solitaria o triste, la persona jti`vanej, agn. el loco que muerde a otro,
solitaria o triste. el perro que muerde, el que vende a
ti`olaj, vi. desalentarse, desanimarse, otro al Dueño de la Tierra).
deprimirse (el que trabaja solo, el ti`van o`on, o(vi & -s). tener dolores fuertes
borrego, el caballo o el pollo que es en el pecho.
maltratado). ti`van ta ch’ulel, fv(vi & prep & -s). molestar
Iti`olaj, mu sk’an x`abtej. Estaba deprimido,
no quería trabajar.
a la persona en sus sueños.
Chti`olaj ti stuk iktabil ta olon osile. Estaba
deprimido por haber sido dejado solo en ti`(2) S
Tierra Caliente. ti`(il), s~. el borde, la entrada, la orilla.
Chti`olaj li unen ti mi cham xchi`ile. El bebé discurso ritual; Ja` me yo ketikótik, ja` me yo
se pone triste si muere su hermano. jti`tikótik. Así /dicen/ nuestras bocas, así
Chti`olaj ti mi tol chich’ majel. Se desanima /dicen/ nuestros labios.
cuando la golpean tanto. ti` ___, fn(s de s). la orilla de ___ /el
Chti`olaj ta jolob. Se desanima por lo dificil barranco, el bosque, el mercado, la peña,
del tejido.
Chti`olaj ta labal utel. Se desanima por tanto el pueblo, el río/, la ribera /el mar/.
regaño. Ta ti` ch’enal ikom. lit., Estuvo al borde de la
tumba, es decir: casi se murió.
ti`olta ba, vr. desalentarse, desanimarse,
deprimirse (el niño que hacen trabajar

49
ti` a`al, fn(-s de -s). la entrada al pozo ti`, °s. el carpinterito oscuro3, Dendrocopus
/cuando cercado/, la orilla del manantial villosus.
o del pozo.
ti` ba vakax, fn(fn[s de s] de s). tich’ P o P(2)
Dactyloctenium aegyptium. Véase tich’il, adj. en el borde (el árbol en la orilla
kakaxon; kakaxon jobel. de la peña).
ti` ba(il), fn(s de s~). la frente.
ti` be, fn(s de s). el portillo con escalones, la tij P, P(2), T(2)
puerta. tij, cn. la hora /arcaico/, el toque.
ti`-chak, °s{s & s}. el estúpido. tij, vi. tocar /el violín, etc./.
Xtij xa mixa. Están llamando a misa /las
ti` chak, fn(s de s). el ano.
campanas/.
ti` koral, fn(s de s). la entrada al corral. Xtij ol k’ak’al. Toca /la campana/ de
ti` k’ok’, fn(s de s). el hogar. mediodía.
ti` na, fn(s de s). la entrada, el portal, la tij, vt. acarrear /los borregos, las mulas/,
puerta, el sitio, el zaguán. despertar, golpear /la trama/, hurgar,
ti` o`on(il), fn(s de s~). el pecho. jugar /el instrumento musical/, hacer
ti` vo`, fn(s de s). la entrada al pozo /cuando saltar por la gritarría /el venado/, causar
está cercado/, la orilla del manantial o del que eche sangre /la nariz/, tocar /la
pozo. campana, la puerta/.
ti`ij, vi. terminar el trabajo /sólo al azadonar Istij vinik. El /principal/ les llamó a los
o al talar los árboles/. hombres.
ti`il, s. las cercanías, la orilla, el ruedo. jtij-___, agn{vt & s}. el que toca ___ /el
ti`ilaj, vi. terminar el trabajo /sólo al tambor, el violín, etc/.
azadonar oal talar los árboles/. jtij-ok, agn. el funcionario religioso /cada
ti`iltas, vt. terminar el trabajo hasta el fin del uno de los dos muchachos que tocan
terreno. los tambores de carapacho de tortuga
tí`iltí`il ___, fn(s de s). a lo largo de la orilla en la Nochebuena/.
de ___ /el barranco, el camino, la peña, el jtijol, agn. el batidor /el que grita al
techo de teja/. venado/.
ti`in, vt. discurso ritual, pedidor a los padres mu tijbaj jol, o(pt & adj/pred/ & -s). estar
de la novia; hablar. enojada o maléfica (la avispa, la
Chajk’opon, chajti`in. Te hablo, te platico. persona).
ti`in baik, vr. discurso ritual, presidente tij ba, vr. rechinar (las botellas), tocar (la
municipal a los litigantes; hablar. campana en el sismo).
¡K’opono abaik, ti`ino abaik! ¡Háblense, tij baik, vr. impelerse mutuamente /para que
platíquense! se despierten/, tocar las puertas de cada
ti`inej-bail, °sv{vt & pnr}. discurso ritual, los quien /los oficiales religiosos para que se
miembros de la familia de la novia y del junten/.
novio a ellos mismos al hacer visita en la tij-bail, °sv{vt & pnr}. impeliéndose
fiesta; la conversación. mutuamente /para que se despierten/.
discurso ritual; k’oponej-bail, ti`inej-bail. el
tij ta alel, fv(vt & prep & °sv). mencionar por
discurso, la plática.
ti`ti` ___, fn(s de s). en las cercanías de, a lo nombre.
largo de la orilla de ___ /el barranco, el tij tak’inal, o(vi & -s). tocar la campana para
bosque, la cerca, el río/. anunciar /la llegada del sacerdote, la
misa, la muerte/.
ti`(3) S

50
jtij-tak’in, agn. el campanero /cada uno de tijlebal, °s. el agotamiento drástico, apenas
los dos muchachos que tocan la bastante, directamente después, apenas
campana de la iglesia/. suficiente.
tij vobal, o(vi & -s). tocar la música para /el tijleta, vt. seguir directamente detrás.
muerto en el velorio/, pos. inan. de vob; tijletavan, vi. seguir directamente detrás de la
svabal. persona (el diablo, el perro, la persona).
tijajtik, adj. directamente detrás de. jtijletavanej, agn. el que sigue
tijan, vt. apuñalar, hacer que siga detrás de. directamente detrás de otro.
tijan ta e, fv(vt & prep & -s). tocar con los tíjluj, va. golpeando de repente.
labios /la jícara, el vaso, etc./. tijob, s. la varilla.
tijanbe bala, fv(vt & °s). tirar de cerca. tijob tak’in, fn(s de s). el campanario.
tíjantíjan, vt. despertar a uno tras otro, meter tijob tampol, fn(s de s). el palillo de tambor.
uno tras otro /los troncos en el fuego/. tijob t’ent’en, fn(s de °s). el palillo para el
tijbe anil, fv(vt & °s). correr a toda teponaxtle.
velocidad. tijolaj, vi. hacer saltar /al venado/.
tijbe ech’el, fv(vt & dr). huirse, quitarse. tijolta, vt. agotar o reducir rápidamente (el
tijbe jol balamil, fv(vt & fn[-s de °s]). vender dinero, el maíz), hacer saltar /el venado/.
a la persona al Dueño de la Tierra. tíjtetíjte, va. yendo de una /casa/ a otra /para
tijbe yalel, fv(vt & dr). talar /el árbol/. pedir favor/, caminando por aquí y por
tijbil, adj. despertado al ser impelido, allá directamente detrás de la persona.
sintiéndose débil o enfermo. tijtij, adj. agotado /el abasto de maíz, los
tijel, cn. el empujón /el borracho/, el golpe /la fondos/.
trama/, el toque /la campana/, sacar a tijton, va. llegando muchas veces /para pedir
empujones /la mula/. favores/.
tijel, -s. el golpe /la trama/. tijtzaj, vi. acercarse (la entrada al cargo
tijet, va. caminando directamente detrás, religioso, la fiesta), volverse demasiado
siguiendo de cerca. denso para limpiar (la maleza).
tijetaj, vi. caminar directamente detrás (el tijulan, vt. despertar a /la persona/, seguir
asistente que recibe el aguardiente para el tocando /el instrumento musical, la
oficial religioso). puerta/.
tiji, vi. seguir detrás de. tijulan baik, vr. seguir impeliéndose con la
tijil, adj. un poco antes, cerca de, completo mano (la esposa y el marido en la cama).
/ni demasiado mucho ni demasiado tijulan vayelil, fv(vt & °sv). no dejar a los
poco/, directamente detrás, puntualmente. otros dormir.
Tijil chbat li tak’ine. Está agotado el dinero. tijulanbe jol balamil, fv(vt & fn[-s de °s]).
tijil matz’al o. apretada /la ropa/. seguir vendiendo la gente al Dueño de la
tijil, °s. el permiso /ocurre comúnmente en Tierra.
las frases negativas/. tijvan, vi. despertar o impelir a otro.
discurso denunciatorio; Muk’ bu tijil xapas
yech. No tienes permiso de hacerlo.
jtijvanej, agn. el que impele a otro.
tijilik, adj. cerca a.
tik(1) X
tíjiltíjil, adj. un poco cerca de.
tikik, va. tambaleando, tropezando.
tijlaj, va. caminando para pedir favor (el
tíktetíkte, va. tambaleando por aquí y por
grupo de gente, los pedidores del novio).
allá, tropezando por aquí y por allá.
tijlajet, va. caminando para pedir favor (el
grupo de gente, los pedidores del novio). tik(2) O

51
tikiket, va. llamando a los pollitos (la tík’antík’anbe mul, fv(vt & -s). denunciar a
gallina). uno tras otro.
tíktetíkte, va. caminando por aquí y por allá tík’antík’anbe ta sat, fv(vt & prep & -s).
llamando a los pollitos (la persona). denunciar a uno tras otro a su cara.
tiktik, °s. habla para el bebé; la gallina, el tik’be a`lel, fv(vt & °s). regar.
pollito. tik’be bala, fv(vt & °s). disparar a, tirar a.
tiktikta, vt. llamar a los pollitos. tik’be kanyon, fv(vt & °s). bombardear.
tiktiktik, onom. el sonido que se usa para tik’be k’ak’al, fv(vt & -s). denunciar.
llamar a los pollitos. Listik’be jk’ak’al. Me denunció.
tikton, va. llamando a los pollitos (la tik’be k’op, fv(vt & °s). darle consejo
persona). metichoso, convencer, influir en,
tikulan, vt. seguir llamando a los pollitos (la persuadir.
persona). Ba stik’be k’op preserente. Se va a persuadir
al presidente.
Tol stik’be k’op stzeb ti mi nupunem xae.
tikre S(Esp, tigre) Sigue dándole consejos entrometidos a su
tikre, °s. el tigre /el jaguar, el leoncillo, el hija después de casarse.
tigrillo/. Véase bolom. tik’be mul, fv(vt & -s). denunciar.
tik’be riox ta o`on, fv(vt & °s & prep & -s).
tik’ P(2) convencer a otro a repensar.
tik’, vt. acorralar, meter, poner /algo/ en. tik’be ta sat, fv(vt & prep & -s). denunciar a
¡Mu xatik’ ta ch’en asat! lit., ¡No metas tus
la cara.
ojos en un hoyo! es decir: ¡no pases por alto
lo óbvio /el hombre con una esposa loca/. tik’ebal, °s. el momento antes de meter /el
discurso denunciatorio, acusando al curandero collar ritual en su bolsa/.
ante el presidente municipal de haberlo tik’el, cn. metiendo, poniendo adentro.
embrujado; ¡Tik’on tachak, tik’on tavat! tik’et, va. llevado adentro de /la bolsa, etc./.
¡Méteme en tu culo, méteme en tu pene /o
tik’i, vi. ser metido en /la cárcel/.
vagina/!
discurso denunciatorio, padre o madre al niño tik’il, adj. estar adentro.
que ha sido regañado y no se atreve a entrar tik’lej, -s. adentro /el animal en el sitio/.
en la casa; ¡La` ochan tik’ achak! ¡Vente, tík’luj, va. cayéndose de repente en /el pozo/,
mete tu culo¡. metiéndose de repente (el armadillo en su
discurso denunciatorio, refiriéndose al
madriguera).
trabajador chamula que rehusa la comida
que le ofrecen y huye a su casa, o a la tik’ob, s. la bolsa para las tortillas.
esposa que abandona su casa; Mu sk’an stik’ tik’p’uj ochel, fv(vi & dr). ser socavado.
xchak. No quiere meterlo en su culo. tik’p’un ochel, fv(vt & dr). socavar.
jtik’-mulil, agn. el que implica a otro. tík’tetík’te, va. caminando por aquí y por allá
tik’ ba, vr. comprometerse, meterse. con /algo adentro de una bolsa, etc./.
tik’-bail, °sv{vt & pnr}. empujándose tik’ton ta k’op, fv(va & prep & °s).
mutuamente en /el agua, etc./. comprometido en el argumento o en una
tik’ k’ak’al, fv(vt & -s). denunciar. disputa legal.
tik’ k’op, fv(vt & °s). denunciar. tik’tzaj ochel, fv(vi & dr). ser movido para
tik’ riox ta o`on, fv(vt & °s & prep & -s). adentro (el mojón), ser socavado.
adorar. tik’tzan ochel, fv(vt & dr). mover para
tik’ tuk’, fv(vt & -s). cargar el arma. adentro /el mojón/, socavar.
tík’antík’an, vt. meter uno tras otro. tik’ulan, vt. seguir metiendo.
tík’antík’an k’op, fv(vt & °s). denunciar a Istik’ulan yot. Metió sus tostadas /en una
uno tras otro. bolsa/.

52
jtik’ulanvanej ta k’ok, fagn. el que sigue tilk’uj, vi. crecer en mala forma (el hueso
implicando falsamente a otros. quebrado), desenmarañarse (el lazo),
tik’ulan ba, vr. seguir comprometiéndose, zafarse.
seguir metiéndose. tilk’un, vt. causar que crezca en mala forma
tik’ulan k’op, fv(vt & °s). seguir /el hueso quebrado/, desenmarañar /el
denunciando /al criminal/. lazo/, zafar.
tik’ulan ta k’ok’, fv(vi & prep & °s). seguir tillajet, va. desenmarañándose,
implicando falsamente a otro. desenrollándose (el hilo, la palma tejida).
tík’ulanbe mul, fv(vt & -s). seguir tílluj, va. desenmarañándose de repente,
denunciando muchas veces. desenrollándose de repente.
tik’van, vi. meter a otro en /la cárcel/. tilp’uj, vi. Véase tilk’uj.
jtik’vanej ta k’ok, fagn. el que implica tilp’un, vt. Véase tilk’un.
falsamente a otro. tilp’un ba, vr. desenmarañarse.
tik’van ta k’ok’, fv(vi & prep & °s). implicar tíltetílte, va. desenmarañándose por aquí y
a otro falsamente. por allá, desenrollándose por aquí y por
tík’ulanbe ta sat, fv(vt & prep & -s). seguir allá.
denunciando en su cara muchas veces. tiltzaj, vi. desenredarse (el lazo).
tiltzan, vt. desenredar /el lazo/.
til(1) I
til, vi. arder /de calentura, pero menos que til(3)
mulul ta k’ok’/, prenderse, quemar. til. Véase maltil.
Chtil mas smul. Está más implicado.
Chtil xa me xanav. Caminaba bien vestido (o) tilil S
bien sano. tilil, s. el naranjillo, Rapanea juergensenii.
tileb k’ok, fn(s de s). la leña menuda.
tiles, vt. prender /el fuego/. tim(1) P, P(2)
tiles k’op, fv(vt & °s). acalorar el argumento. tim, cn. el alambre o el lazo estirado hasta
tilesbe mul, fv(vt & -s). implicar. tenso.
tilesob, s. la leña menuda. tim ba, vr. resistirse (la mula).
tilil, va. moviéndose reluciendo. tim-sat, °s{adj & s}. la de la cara dura (la
tillajet, va. reluciendo en varias partes. muchacha).
tilton, va. reluciendo. timan, vt. amarrar, atar /el telar al poste/,
estirar /el lazo entre dos puntos/, fijar.
til(2) X timan ba, vr. agotarse (la cara), resistirse (el
tilch’uj, vi. caerse, desviarse (el borrego, el cochino, la mula, el perro).
apuntamiento, la discusión), quebrarse (el timanob, s. el árbol o el poste donde se ata la
brazo, la pierna). mula o el telar, el lugar donde se ata la
tilch’un, vt. hacer caer, desviar /el mula o el telar, el lazo para atar la mula o
apuntamiento, la discusión/, quebrar /el el telar.
brazo, la pierna/. tímantíman, vt. amarrar uno tras otro,
tilch’un ba, vr. caerse. asegurar uno tras otro a ambos puntos /el
tileb(al), s~. la olla quebrada en que se alambre, el lazo/.
guardan los husos. timanvan ta il, fv(vi & prep & °s). endeudar
tilet, va. desenredándose, desenrollándose (el a otro.
hilo, la palma tejida). timbe ___, fv(vt & °s). chicotear, disparar
tililet, va. desenredándose, desenrollándose /con bala/, partir /con el cuchillo o el
(el hilo, la palma tejida). machete/.

53
timel, adj. agotada (la cara). timbre S(Esp, timbre)
timet, va. ajustado (el mecapal), forcejeando timbre, s. Véase xaxib; batz’i xaxib.
(el borrego o la mula atada tratando de
liberarse), marchita (la cara del timpre(1) S(Esp, timbre)
borracho), retrasándose (el caso legal). timpre, s. el timbre /la estampilla, el sello de
timetaj, vi. jalar (la mula). la escritura/.
timi, vi. ser atado (el telar al poste), ser
estirado (el lazo entre dos puntos). timpre(2) S(Esp, timbre)
timil, adj. ajustado (el mecapal), atado, timpre, s. Véase xaxib; batz’i xaxib.
estirado, marchita (la cara del borracho).
timil ta il. {endeudado}. tin(1) P, P(2)
timilik, adj. destacado (los músculos o las tin, vt. cargar a la espalda /la paja, los
venas de un viejo). palitos, el rastrojo/.
Timilik sat ta lubel. Sus caras están marchitas tin ba, vr. alargarse (la lana, el pelo del
por cansancio (la gente enferma). borrego).
tímiltímil, -s. cada una de muchas mulas tinan, vt. peinar y soltarse /el pelo/, poner /la
atadas. paja, los palitos, el rastrojo/.
timimet, va. tirando dolorosamente (el tinan ba, vr. detenerse con la carga /de paja,
mecapal). etc./.
timlajet, va. forcejeando (el borrego o la tinanob, s. el lugar donde se pone la lana o la
mula tratando de soltarse). paja, etc.
timlej, s. atado, marchita (la cara). tínantínan, vt. llevar una carga tras otra /la
tímluj, va. tensándose de repente (la enagua paja, los palitos, el rastrojo/.
en que se pisa inadvertidamente, el lazo). tinet, va. cargando /la paja, etc./, cayéndose
timp’uj, vi. marchitarse (la cara por la vejez). un poco (la llovizna, la neblina).
tímtetímte, va. andando a trancos por aquí y tinetaj, vi. cargar /la paja, etc/.
por allá, atando en un lugar tras otro. tinetik, va. cargando /la paja, etc./.
timtim, adj. arrugada (la cara), estirado tenso tini, vi. estar suelto (el pelo).
(el lazo). tinil, adj. colgado sobre los ojos (el pelo),
timton, va. andando a trancos, atado (el suelto (el pelo).
telar), resistiéndose, yertos (los tinin tal, fv(va & dr). acercándose
músculos). rápidamente (la llovizna ligera, la
Xtimton xch’elop ta abtel. lit., Sus costillas neblina).
están atadas al trabajo, es decir: está
trabajando duro.
tininet, va. llevando una carga enorme /de
timtzaj, vi. enredarse (el cabestro, el cordón paja, etc./.
para medir la propiedad) /en los tink’uj, vi. Véase tintzaj.
arbustos/, volverse rígidos (los tink’un, vt. Véase tintzan.
músculos). tinlajet, va. moviéndose de aquí para allá (la
timulan, vt. tirar hasta tensar. lana en el borrego, el pelo largo del niño
timulan ba, vr. seguir andando a trancos en o del perro o el niño).
vano /perdiendo los esfuerzos y el tiempo tinlajetik, va. caminando con la ropa muy
caminando por aquí y por allá/, golpear andrajosa.
/las tramas/, seguir resistiéndose. tinlej, s. cargando /la paja, etc./.
tínluj, va. soltándose de repente (el pelo).
tim(2) O tinp’uj, vi. Véase tintzaj.
timimet, va. sonando (la marimba). tinp’un, vt. Véase tintzan.
timton, va. sonando (la marimba).

54
tíntetínte, va. caminando por aquí y por allá tivan ba, vr. acuclillarse.
cargando /la paja, etc./. tivanob, s. el lugar donde se pone la trampa.
tintin, adj. largo, suelto (el pelo). tívantívan, vt. poner una /trampa/ tras otra.
tintin me`on. la persona llevando ropa tivet, va. en cuclillas.
andrajosa. discurso denunciatorio; Te xtivet yat ta ti`
tinton, va. caminando con la ropa muy k’ok’. Su pene cuelga por estar alguien en
andrajosa, sacudiéndose por aquí y por cuclillas junto al fuego /el haragán que se
allá (la lana larga del borrego o de la queda junto al fuego/.
cabra, el pelo del niño o del perro). tivi, vi. acuclillarse.
tintzaj, vi. soltarse (el pelo). tivil, adj. agachando (el conejo, el gato), en
tintzan, vt. desatar /el pelo/. cuclillas (la persona), parada (la casa de
tinulan, vt. sacudir de aquí para allá /el pelo bajareque sin lodo, la trampa).
de la mujer al secarse/. tivlajet, va. brincando (los conejos, los
niños).
tin(2) tivlajetik, va. brincando (los niños).
tin. Véase akux, tinik. tivlej, s. en cuclillas.
tívtetívte, va. brincando por aquí y por allá,
tinik S(Esp, Celestina, Agustina) en cuclillas por aquí y por allá.
tinik, s. Agustina, Celestina. tivtiv, adj. en cuclillas /la casa de bajareque
que todavía le hace falta el lodo/.
tino S(Esp, Celestino) tivton, va. brincando (el conejo, el niño, el
tino, s. Celestino /infr./. zopilote).

tinpich S tix X
tinpich ich. Véase ich; tzo` mut ich. tixk’uj, vi. caerse, rodarse (la piedra, el
tronco).
tirarol S(Esp, tirador) ¡Itixk’uj ech’el ti sil une! ¡Lástima que se
tirarol, s. la resortera, el tirador. cayó! /se murió su enemigo/.
tixk’un, vt. derrumbar a /la persona/, empujar
tit(1) X a /la mula/, rodar /la piedra, el tronco/.
titet k’anel, o(va & -sv). pidiendo tixk’un baik, vr. derrumbarse mutuamente.
persistentemente. tixk’unej-bail, °sv{vt & pnr}.
derrumbándose mutuamente.
tit(2) tixk’unvan, vi. derrumbar a otro.
tit. Véase ti(1). jtixk’unvanej, agn. el que derrumba a
otro.
titi` tixp’uj, vi. Véase tixk’uj.
titi`. Véase ti`(1). tixp’un, vt. Véase tixk’un.
tixp’un baik, vr. Véase tixk’un baik.
titola S(Esp, título) tixp’unej-bail, °sv{vt & pnr}. Véase
titola, °s. el título /las escrituras del tixk’unej-bail.
municipio entero/. tixp’unvan, vi. Véase tixk’unvan.
jtixp’unvanej, agn. Véase jtixk’unvanej.
titula
titula. Véase titola. to(1)
to. Véase tot(2).
tiv P
tivan, vt. poner /la trampa/. to(2) Pt

55
to, pt. entonces, hasta /expresa el futuro o tobob, va. doblándose /debajo de la carga,
enfatiza lo reciente del suceso pasado/, empujando la piedra/.
todavía. tobobet, va. doblarse haciendo fuerza /al
ja` to ok’ob. hasta mañana. empujar o tirar algo o al llevar la carga
Ta to xibat. Voy entonces. pesada/, fruncidos (los labios).
¿Mi chabat to? ¿Vas todavía?
Volje to liyul. Ayer mismo llegué.
tobol, adj. yaciendo de lado (el borracho, el
¿Bu to la`ay? ¿Hasta dónde fuiste? /subraya la cántaro, la olla, la vaca), sobresaliendo
distancia/. (el grano, el hongo).
to ox, fpt(pt & pt). era, eran, ha sido, han tobolik, adj. abultados (los granos, los
sido. hongos).
Ch’abal to ox te k’al li`ech’. Cuando pasé no tóbtetóbte, va. caminando por aquí y por allá
estaba (o) no había estado. doblado /debajo de la carga/, caminando
por aquí y por allá con /la copa del
tob(1) Num
sombrero/ cónica.
tob, s. veinte /la forma absoluta siempre
tobtob, adj. cónico (la cabeza del payaso, la
ocurre como j-tob/.
ta stobal. por veinte /el precio en centavos o
cima del cerro, la copa del sombrero, el
pesos/. fondo del cántaro).
tobton, va. doblándose /azadonando, debajo
tob(2) P de la carga, empujando la piedra/,
tobajtik, adj. cónico (el corazón de la vaca), haciendo esfuerzos /para levantar la
yaciendo de lado (los borrachos, los carga/.
cántaros, las ollas, las vacas). tobtzaj lok’el, fv(vi & dr). volverse cónica
toban, vt. esquivar /la vaca/, sobrecargar (la copa del sombrero viejo), fruncir (los
/bajo la carga, con trabajo/. labios), sobresalir (los intestinos del que
toban ba, vr. resistirse (el borrego, el padece la disentería hemorrágica, el
cochino, la mula, el perro). tumorcillo).
tóbantóban, vt. sobrecargar a uno tras otro
/con trabajo/. toj(1) A
tobanvan ta abtel, fv(vi & prep & °s). toj, adj. completamente, muy, tan.
[sobrecargar a otro con trabajo. toj lek. muy bueno.
toj k’asel. mal quebrado, roto.
tobel, adj. abultando (el trasero de la persona
tojtoj, adj. completamente /ocurre siempre
dormida).
con los sustantivos verbales/.
tobet, va. abultando el trasero /forcejeando tojtoj k’asel. completamente roto.
para resistirse a ser llevado/, doblándose
/debajo de la carga/. toj(2) S
Xtobet ta sa`-abtel. Hace esfuerzos por toj, s. la antorcha, el ocote], el pino, la tea,
conseguir trabajo.
véase más adelante, pos. inan.; stajal se
tobi, vi. estar yaciendo de lado (la vaca al ser
refiere solamente a la antorcha o la tea.
sacrificada).
ajan toj, fn(s tipo s). el pino, Pinus
tobk’ij lok’el, fv(vi & dr). Véase tobtzaj
michoacana.
lok’el.
batz’i toj, fn(adj & s). el pino, Pinus
toblajetik, va. doblándose /azadonando,
montezumae var. rudis.
debajo de la carga, empujando la piedra/.
cha`-lamal anal toj, fn(s{num & adj} tipo
toblej, s. yaciendo de lado (el borracho, el
fn[-s de °s]). Véase k’uk’ toj; sakil
cántaro, la olla).
k’uk’ toj.
tóblij, va. abultándose de repente (los
intestinos).

56
chak-toj, s{adj & s}. el pino, Pinus tojolin, -s. el dinero para un propósito
pseudostrobus. específico.
ik’al toj, fn(adj & s). el pino, Pinus tojomal, adj. contratado (el obrero).
oaxacana. tójtetójte, va. pagando a uno tras otro.
k’uk’ toj, fn(s tipo s). Véase más adelante. tojton, va. pagando repetidamente.
sakil k’uk’ toj, fn(adj & fn[s tipo s]). el tojvan, vi. pagar a otro.
romerillo, Abies guatemalensis. jtojvanej, agn. el que paga a otro (el que
tzajal k’uk’ toj, fn(adj & fn[s tipo s]). el distribuye la paga a los constructores
pinabeto, Pinus ayacahuite. de camino).
tzajal toj, fn(adj & s). el ocote, Pinus ch’ul-jtojvanej. lit., el pagador divino, es
oocarpa, el ocote, P. teocote. decir: Jesucristo.

toj(3) T toj(4) A
toj, vi. pagar. tojob, vi. ser capaz, tener éxito, servir.
Muk’ xtoj ti jvokole. No me salió bien (o) No Mu xtojob ta ilolal. No sirve como
valió la pena. curandero.
“Itojob ya`uk li jk’ak’al-o`on une”, xi li
toj, vt. pagar. krixchano ti mi o buch’u cham yu`une.
jtojbalal, agn. el obrero contratado. “¡Deveras tuvo éxito el resentido!” dice la
toj ba, vr. pagar por sí mismo. gente cuando uno de ellos /de su familia/ se
toj baik, vr. pagarse mutuamente. muere.
toj-bail, °sv{vt & pnr}. pagándose Mu xtojob ta totil, me`ilal. No sirve como
consejero ritual.
mutuamente.
tojobaj, vi. ser capaz, tener éxito, servir.
toj o`on, fv(vt // s). asegurar. Lek xtojobaj ta smeltzanel k’op li alkaltee. El
tójantójan, vt. pagar a uno tras otro. juez arregla bien las disputas.
tojbalal ka`, fn(adj & s). la mula alquilada, la Mu xtojobaj ta jak’ol. No sirve como
mula cuyos viajes son pagados. pedidor.
tojbe kajvaltik, fv(vt & °s). traer el castigo Xtojobaj ta stz’akel bak. Repone bien los
huesos.
divino a. Mu xtojobaj ta sk’anel vo`. No tiene éxito en
tojbe riox, fv(vt & °s). traer el castigo divino pedir la lluvia.
a. Mu to xtojobaj ta abtel bik’it to. Todavía no
tojebal, °s. el momento antes de pagar. puede trabajar bien, es demasiado chico.
tojel, cn. la paga. Xtojobaj la ta j-mek ta ilolal le`e. Dicen que
aquel es muy capaz para curar.
jtojel, agn. el que paga el impuesto
tojobtas, vt. arreglar /el pleito judicial/.
comunal /siempre ocurre como jtojel
tojobtas baik, vr. arreglarse.
j`ak’el/.
tojobtas k’op, fv(vt & °s). aconsejar (el
tojel ak’el, fn(sv & sv). el impuesto comunal.
consejero ritual de la novia), arreglar la
tojilan, vt. seguir pagando por una /mula o
disputa (el oficial civil).
viaje/.
tojobtas rason, fv(vt & °s). aconsejar (el
tojob, s. el castigo en el infierno.
consejero ritual de la novia), arreglar la
tojol, -s. el jornal, la paga, el precio.
Iya`i stojol ti yo`one. Oyó la última palabra.
disputa (el oficial civil).
tojolaj, vi. pagar el impuesto comunal. tojobtasobil, -s. discurso ritual, refiriéndose
jtojolajel, agn. el que contribuye al trabajo al cabildo /el lugar donde se arreglan las
comunal /el varón que ha terminado la disputas/.
educación o que tiene tojobtasvan, vi. arreglar el pleito judicial para
aproximadamente diez años/, el que otro.
paga el impuesto comunal. jtojobtasvanej, agn. el que arregla el caso.

57
tojol, -s. con, la manera apropriada. tokol, adj. fugitivo (el incendio), en un
discurso ritual, oficial saliente a sus montón (la fruta, la madera, el maíz, las
ayudantes, su consejero ritual, sus músicos; piedras, la tierra), con las plumas de la
Ilaj ti smelole, ilaj ti stojole. Se ha
terminado la mera forma, se ha terminado el
cabeza erizadas (la gallina poniendo).
modelo. tokol, s. la madera dejada por el incendio.
Oy onox jk’ak’al-o`on ta jtojoltik. Siempre tokolaj, vi. andar a rienda suelta (el
hay envidiosos alrededor de nosotros (o) incendio).
Siempre estamos acosados por los tokolajes, vt. prender fuego /al bosque/.
envidiosos.
O lek ora ta stojole. Tiene buena suerte.
tokolta, vt. prender fuego /al bosque/.
ta tojol, fprep(prep & -s). alrededor, con tokoltas, vt. prender fuego /al bosque/.
/nosotros, etc./. tókoltókol, -s. cada uno de muchos
Tol jk’ak’al-o`onetik ta jtojoltik. Siempre montones.
estamos enredados por los envidiosos. tóktetókte, va. subiendo por aquí y por allá
ta tojol, fv(vt // s). recuperarse. (el humo).
tojol antz, fn(adj & s). la soltera. toktok, adj. encrestada (la cabeza del pollo).
tojol krem, fn(adj & s). el soltero. tokton, va. subiendo (el aliento, el humo, el
tojol vinik, fn(adj & s). Véase tojol krem. vapor).
toktzaj, vi. sobresalir (el montecito de la
toj(5) AoS tuza).
toj-cho` te`, fn(s{x & s} tipo s). Véase bak; toktzan, vt. formar el montecito de la tuza.
bak amuch te`.
tok(2) O
tok(1) P, P(2) toklajet, va. cacareando (los pollos). Véase
tok, cn. el montón /el maíz, las piedras, etc./. tokton (plu.).
tok, s. la nube. toktokrek, onom. el cacareo de la gallina que
tok ba tal o`on, fv(vr & dr & -s). perder el está poniendo.
apetito. toktokrekin, vt. cacarear (la gallina
tok-jol mut, °s{adj & s}. el capulino3, poniendo).
Ptilogonys cinereus. toktokreko, onom. ¡cocoroco! /el cacareo de
tokajtik, adj. en montones (la fruta, el maíz, la gallina que está poniendo/.
las piedras, la tierra). toktokrekoin, vt. cacarear.
tokan, vt. amontonar /la fruta, el maíz, las toktoktok, onom. el cacareo /del pollo
piedras, la tierra/. asustado/.
tokanob, s. el lugar donde algo es tokton, va. cacareando (el pollo por susto).
amontonado. toktonaj, vi. cacarear (el pollo por susto.
tókantókan, vt. hacer un montón tras otro.
toket, va. caminando encrestado, repleto (el toka S(Esp, toga)
tazón). toka, s. la toga blanca /vestida por la que
toki, vi. estar en un montón (la fruta, el maíz, lleva las velas, jchotanej tzeb, snup
las piedras, la tierra). jpetom, por la novia, y por todas las
tóklij, va. subiendo de repente (el humo). mujeres casadas al enterrarlas/.
tokok, va. formando una nube (el humo, el
vapor). tok’ P, P(2)
tokoket, va. subiendo en nubes (el aliento, el tok’, vi. descomponerse (el hueso quebrado.
humo, el vapor). tok’, vt. arrancar con las raices /las plantas
tokokil, -s. muchos montones. jóvenes de maíz, la mostaza, el rábano/,
jalar /al borracho, a la mula obstinada, la

58
oreja, el pelo/, sacar bombeando, sacar tok’ol S
chupando /el agua/. tok’ol. Véase top’ol.
Itok’e yu`un yajnil. lit., Fué vaciado por su
mujer /por una esposa sexualmente tok’on A
exigente/. tok’on, adj. cocido, cocinado, maduro.
tok’ baik, vr. tirarse mutuamente. tak’anul, -s. la madurez /infr./.
tok’-bail, °sv{vt & pnr}. jalándose tok’onib, vi. volverse cocido, volverse
mutuamente. cocinado, madurar.
tok’an ba, vr. resistirse (el borrego, el tok’onik, adj. maduro, con manchas oscuras
cochino, la mula, el perro). en la cara /el señal de que la mujer ha
tók’antók’an, vt. arrancar una /planta jóven tenido relaciones sexuales/.
de maíz/ tras otra (el zanate). tok’onil, -s. la madurez.
tok’el, cn. jalando la oreja /1-3/. tok’ontik, adj. un poco cocido, un poco
tok’et, va. jalando /el borracho, la mula cocinado, un poco maduro.
obstinada/subiendo (el humo, el vapor).
tok’ilanbe, vt. jalar por /la oreja, el pelo/. tok’oy S
tok’lajet, va. sintiendo fuerte dolor /en las tok’oy, s. el sauz, véase más adelante, véase
extremidades o en el pescuezo/. kaxlan; kaxlan tok’oy.
tok’lajetik, va. tirando /la mula, la persona/. batz’i tok’oy, fn(adj & s). el sauz, Salix
tok’lij, vi. sintiendo el dolor (la garganta por bonplandiana.
estar vomitando constantemente). kaxlan tok’oy. Véase kaxlan; kaxlan
tok’lij o`on, o(vi & -s). tener espasmos /por tok’oy.
estar vomitando constantemente/. kilajtik tok’oy, fn(adj & s). el sauz llorón,
tok’lin, vt. quebrarse de nuevo /el hueso Salix babylonica, S. humboldtiana.
quebrado/. k’ox tok’oy, fn(adj & s). Salix taxifolia.
tok’lin o`on, fv(vt & -s). tener espasmos /por sakil tok’oy, fn(adj & s). Véase batz’i
estar vomitando constantemente/. tok’oy.
tok’ob, s. la bomba del pozo. va`ajtik tok’oy, fn(adj & s). Véase batz’i
tok’ok’, va. subiendo (el humo, el vapor). tok’oy.
tok’ok’et, va. brotando (el agua), ondulando tok’oy chi. Véase kaxlan; kaxlan tok’oy.
(el humo, el vapor). tok’oy te`, fn(s tipo s). Véase k’ox tok’oy,
tok’ol, adj. necia o obstinada (la mula). kaxlan; kaxlan tok’oy.
tok’olik, adj. doliendo.
tók’tetók’te, va. subiendo por aquí y por allá tol(1) P o P(2)
(el humo, el vapor). tolajtik, adj. larga (la orla del cotón del niño).
tok’ton, va. chorreando (la diarrea, la tolet, va. caminando con /la cola, la orla del
sangre), sintiendo fuerte dolor /en el cotón del niño/ larga.
diente, las extremidades, el pescuezo/, tollej, -s. el largo de /la orla del cotón del
produciendo cantidad de /pus/, subiendo niño/.
(el humo, el vapor). tóllij, va. corriendo de repente con /la cola/
tok’tzaj o`on, o(vi & -s). tener espasmos /por larga.
estar vomitando constantemente/. tolol, adj. largo (la cola, el cotón del niño).
tok’tzan o`on, fv(vt & -s). tener espasmos tolol, va. corriendo con /la cola/ larga (el
/por estar vomitando constantemente/. correcaminos), volando por el viento (el
tok’van, vi. consumir la fuerza de la persona. papel).
jtok’vanej, agn. el carro o el tractor que
arrastra a la persona.

59
tololet, va. caminando con (la cola) larga, tomij, onom. ¡”crac! /el sonido del tallo de
revoloteando (las banderas, el cometa, maíz al quebrarse/.
los listones). tomk’ij, vi. romperse (el brazo, el tallo de
tóltetólte, va. caminando por aquí y por allá maíz por el viento, la pierna).
con la túnica floja (el hombre de tomk’in, vt. romper mucho /el brazo, el tallo
Tenejapa), caminando por aquí y por allá de maíz, la pierna/.
con (la cola larga). tomk’in ba, vr. romperse mucho (el hueso).
tomlaj, va. borbolleando en muchas partes (el
tol(2) manantial).
tol. Véase toy. tomlajet, va. estrellando, quebrando /el
sonido/ (los tallos de maíz por el viento).
toltora S(Esp, tórtola) tomlej, s. el manojo de estambre entero, sin
toltora, °s. el torobuey3, la tortolita, sombrero.
Columbigallina passerina, /Pat Osil/, la tómlij, va. quebrantando de repente (el
tortolita, la tortolita común3, Scardafella hueso, el tallo de maíz).
inca. Véase pulivok, soltaro; soltaro Xtómlij yo`on. De repente se le rompió el
mut. corazón.
tomokil, -s. muchas madejas.
tom P, P(2) tomol, adj. brotando (el hongo, la
tom, cn. la madeja /el estambre/, el puñado inflorescencia del maguey, el retoño,
de dos manos /la paja/, véase yom. yoyal vinajel), goteando (el moco).
tom, vt. tomar en la mano /el azadón, el tomol, -s. la madeja.
bastón, la cuchara, la tortilla/. tómoltómol, -s. cada una de muchas madejas.
tom ba, vr. brotar. tomom, va. borbolleando para arriba (el
tom-jol, s{adj & s}. con la cabeza cónica /el agua, el manantial).
chamula portando su sombrero/, cónica tomom tal o`on, o(va & dr & -s).
(la flor). acercándose angustiado o descorazonado.
tomajtik, adj. sobresaliendo (el manojo de tomomet, va. borbolleando (el agua, la
hilo, los retoños, etc.). sangre), ondulando (el humo).
tomal, s. el capullo (el cardo, el plátano), el tomomet o`on, o(va & -s). angustiado,
corazón (el maguey, la palma). descorazonado.
tomal ch’ix. Véase ch’ix. tomp’ij, vi. Véase tomk’ij.
toman, vt. colocar /el manojo del estambre/. tómtetómte, va. caminando por aquí y por
toman ba, vr. brotar. allá sostiendo /el bastón, el rifle, las
tomantik, adj. las madejas compradas a tortillas/.
intervalos largos. tómtetómte jol, o(va & -s). caminando por
tómantóman, vt. cargar uno tras otro /los aquí y por allá ociosamente sin sombrero
azadones, etc./. (el niño), caminando por aquí y por allá
tomel, adj. sobresaliendo (la cabeza del niño) sin sombrero (el niño).
/sin sombrero/. tómtetómte o`on, o(va & -s). caminando por
tomet, va. caminando sosteniendo /el bastón, aquí y por allá angustiado.
el machete, la tortilla/. tomtom, adj. cónica (la inflorescencia del
tomet jol, o(va & -s). estúpido. maguey).
tomet o`on, o(va & -s). angustiado, tomton, va. borbolleando (el agua),
descorazonado. chorreando (el moco, la sangre),
tomi, vi. brotar (el capullo). subiendo (el humo, el incienso).

60
tomton jol, o(va & -s). caminando tonan, vt. causar que se vacíe /la mirada del
ociosamente (el niño), caminando sin muerto/.
sombrero (el niño). tonan ba, vr. endurecerse (los guineos o
tomtzaj, vi. brotar (el capullo). zapotes).
tonav k’ob(ol), fn(s de s~). el hueso de la
tomax S(Esp, Tomás) palma de la mano.
tomax, s. Tomás /común únicamente en La tonav sat(il), fn(s de s~). el pómulo.
Milpería/. tonet o`on, o(va & -s). acongojado,
descorazonado.
tomyo S(Esp, tomillo) tonet sat, o(va & -s). mirando con coraje,
tomyo, s. el tomillo, Thymus vulgaris. mirando al vacío /al no responder a una
pregunta o si su hija se ha huído sin su
ton(1) P, P(2) conocimiento/.
ton, s. el huevo, la piedra. toni, vi. estar mirando.
toton, °s. habla para el bebé; el huevo. tonin, vi. poner /huevo/.
ton ___, fn(s de s). el huevo de ___ / la jtoninom, agn. el ave ponedora.
culebra, el lagarto, el pájaro, la tortuga/. toninaj, vi. poner huevo.
ton alak’, fn(-s de -s). el huevo del pollo. toninajeb, s. el lugar donde la gallina pone
ton at, fn(s de s). el testículo. huevos.
ton ba, vr. endurecerse (el guineo, el toninajebal, °s. el momento antes de que
mamey), vaciarse (la mirada de la ponga huevo la gallina.
persona muerta). toninta, vt. poner huevo sobre algo.
Yech te ston sba yo`on. Sólo está resignado
bromeando, contestando a la gente que pide
/acongojado/.
muchos huevos para comer; ¿Bu xa jtatik
ton bek’. Véase bek’(1). ton kaxlan mi xatoninta tal? ¿Dónde vamos
ton bix. Véase bix. a encontrar huevos, los vas a poner?
ton ch’ak, fn(s de s). el huevo de pulga. tonk’ij, vi. Véase tontzaj.
ton ch’akil, fn(s de s). el huevo de pulga. tonlajet, va. endureciéndose (los frijoles que
ton ixim. Véase ix; ixim. no se vuelven suaves al hervirlos).
ton kaxlan, fn(s de s). el huevo de la gallina. tónlij o`on, o(va & -s). ofendiéndose de
ton k’ail. Véase k’ail. repente.
ton mako`, fn(s de s). el huevo de cucaracha. tonol, adj. con la mirada fija, con la mirada
ton mako`al, fn(s de s). el huevo de vacía (el muerto).
cucaracha. tonolik, adj. Véase tonajtik.
ton pepen, fn(s de s). el huevo de mariposa. tonon tal o`on, o(va & dr & -s). con un nudo
ton pom. Véase pom(2). en la garganta.
ton-sat, s{adj & s}. el que está mirando tononet sat, o(va & -s). mirando vacíamente
fijamente. (el muerto).
ton sat(il), fn(s de s~). el pómulo. tonp’ij, vi. Véase tontzaj.
ton-tob, s{s & x}. el tonto /el caracol de tontik, °s. el pedregal.
tierra/, Lysinoe ghiesbreghti. tontikil ch’aben. Véase ch’aben.
ton tz’unun chenek’. Véase chenek’; x`ak’il tontikil ch’o. Véase ch’o.
chenek’. tontikil pimil anal. Véase pim; pimil anal.
ton uch’, fn(s de s). la liendre. tontikil putzul. Véase putz; putzul.
ton uch’al, fn(s de s). la liendre. tonton, adj. con la mirada vacía (el muerto),
tonajtik, adj. dura (la fruta que no madura), mirando fijamente.
con las miradas fijas. tonton, °s. habla para el bebé; el huevo.

61
tonton tal sat, o(va & dr & -s). mirando desde Sebastián, de la Virgen de Rosario, del
lejos. Cuarto Viernes/.
tontzaj, vi. vaciarse (la mirada del muerto).
tanal, adj. de piedra. toro S(Esp, toro)
tanal, -s. el huevo, la piedra. toro, s. el toro.
tanal, -s. el huevo, la piedra.
tanal e(al), fn(s de s~). el diente. toroch S
toto`, °s. habla para el bebé; el huevo. toroch, s. la hormiga roja, la torox /hormiga
tutu`, °s. habla para el bebé; el huevo. de Tierra Fría que pica duro/. Véase
chak(3); chak-toroch.
ton(2) O
tontonton, onom. ¡toc, toc, toc! tos P o P(2)
tos, cn. la acción, el acto, la camada, la clase,
tonik la cosa, el grupo grande /los borregos, los
tonik. Véase antunina. caballos, los pollitos, las vacas/, el hecho,
el tipo /el árbol, el crimen, la mercancía,
tonton las plantas/, la variedad.
tonton. Véase ton(1). j-tos yech. del mismo modo, de igual manera.
j-tos o. distinto.
top’ol S ¡Mi ja`uk j-tos! ¡Ni una sola cosa!
¿K’u j-tosukal? ¿De qué clase es?
top’ol, s. Véase más adelante. ¡J-tos ti batz’i chopol ta j-meke! ¡Es terrible!
k’anal top’ol, fn(adj & s). el malacate tosantik, adj. pocos tipos.
colorado6, Perymenium grande var. toslej, -s. el rebaño entero.
nelsonii. tósoltósol, -s. cada uno diferente.
k’ox top’ol, fn(adj & s). Lasanthiaca Stósoltósol ti ko`ontike. lit., Todos nuestros
fruticosa. corazones son distintos, es decir: cada quien
muk’ta top’ol, fn(adj & s). Véase k’anal piensa a su manera.
top’ol. tostos, cn. un solo tipo /1/.
top’ol te`, fn(s tipo s). Véase k’anal top’ol.
tok’ol. Véase top’ol. tot(1) A
tot, adj. grueso (el atole, el lodo, el posol).
torero S(Esp, torero) tottotik, adj. un poco grueso (el líquido).
torero, agn. el torero /que participa en las tatal, -s. el espesor /el líquido/, el lodo.
corridas de las fiestas de Acala, Chiapilla tatal vo`, fn(adj & s). la bazofia /el agua que
o San Lucas, o el que desafía al toro de se ha derramado del metate y que se da a
petate en Zinacantán/. los cochinos/.
tatub, vi. volverse bien cocidos (los frijoles),
torial S(Esp, torear) volverse grueso (el atole), volverse
pas torial, fv(vt & °sv). fingir la corrida (con lodoso (el río).
el toro de petate de Navidad, el tatubtas, vt. enlodar.
Vaquero). tatubtasobil, -s. el espesador /el maíz que se
agrega al atole/.
torito S(Esp, torito)
torito, s. el toro de petate /de la primera tarde tot(2) S
de la fiesta de Nuestro Señor de tot, °s. señor /término que se dirige al:
Esquipulas, de San Lorenzo, de San abuelo, consejero ritual, cuñado mayor
de edad, hermano mayor de edad,

62
padrasro, padre, padrino, pariente varón totz(1) P, P(2)
mayor de edad, pedidero del novio, totz, vi. levantarse.
primo mayor de edad, suegro, tío, tío Chtotz kobal. Tengo tos.
abuelo, varón presente en la ceremonia totz, vt. arrancar, levantar o sacar /el adobe,
de la entrada a la casa de la novia y en la la canasta llena, la carga, el garrafón
boda/. lleno, la piedra, la silla/, levantar con una
tot(il), s~. el padre. palanca /la tabla/, pelar /la corteza/,
tot ___, fn(s tipo s). el macho o el varón ___ reunir, tirar fuera /el papel, la piedra, la
/el mamífero, el pájaro/. teja/.
tot ixim, fn(s de s). el elote grande rodeado totz ba, vt. levantarse, levantarse del asiento.
por los elotes chicos, cada uno con su totz ech’el, fv(vi & dr). salir.
doblador. totz-jol mut, fn(s{adj & s} tipo s). el
tot j`ik’al, fn(satr & agn). el Viejo Negro /el copetón, el tengofrío3, Contopus
celebrante de Carnaval/. pertinax. Véase p’okoyo`, p’okoyok,
tot tzeb, fn(s de s). el padre de la muchacha ulixpipi`.
/término que se usa para referirse al totz tal, fv(vi & dr). venir.
padre de de la novia o de una soltera a la totzan ba, vr. levantarse (el techo por el
que llaman al cabildo/. viento).
tote, °s. señor /término de referencia y que se tótzantótzan, vt. levantar o sacar una /piedra,
dirige al huixteco/. etc./ tras otra.
totik, °s. señor /término de referencia y para totzet, va. caminando con copete.
dirigirse al varón de mayor edad/. totzilan, vt. seguir arrancando /los mojones/,
totikin, vt. dirigirse a uno como “señor”. seguir jalando, sacar.
tot(il) me`(il), fn(s~ & s~). el consejero ritual totzilan ech’el, fv(vi & dr). seguir saliendo.
/del alférez, del mayor de Salinas, del totzilan tal, fv(vi & dr). seguir viniendo.
mayordomo, del mayordomo rey, del totzob, s. el palo que se usa para levantar las
mesonero, de la novia, del novio, y del piedras, el lugar donde se saca la arcilla.
regidor/, el dios ancestral. totzol, adj. encrestado (el pájaro), con las
totin, vt. discurso ritual, rezo; servir de padre. plumas de la cabeza erizadas (la gallina
La`uk to me jtotin, la`uk to me jme`in, ti poniendo huevo), floreciendo (la milpa).
jmotone, ti kaboltayele. Qué pueda ser yo totzolik, adj. brotando (los retoños).
engendrar todavîa, qué pueda yo concebir tótztetótzte, va. caminando o volando por
todavía, para mi regalo, mi pena (mi hijo).
aquí y por allá con la cabeza encrestada.
ta, °s. señor /término arcaico que se dirigían
totztotz, adj. encrestado (el pájaro, el pollo).
entre sí los viejos de la misma edad/.
totzvan, vi. levantar a otro.
tata, °s. señor /término para dirigirse a los
hombres de Chenalhó, Mitontic y todos totz(2) O
los pueblos tzeltales/. totz ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear
tata`, °s. habla para el bebé; papi /término con el puño /la cara/.
que se dirige al padre/. tótzantótzan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
jtata`tik, -s. el caballero /término golpear /en la cara/ con el puño a uno
respetuoso de referencia/. tras otro.
to, °s. señor /término para dirigirse al hombre totzij, onom. el sonido de estrellarse,
de San Felipe/. quebrarse, o tronar /el fuego del rifle, el
hueso, la rama/.
toton
toton. Véase ton(1).

63
totzilanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). jtoy-bail, agn. la persona agresiva, la
seguir golpeando con el puño /en la cara/ persona altiva, la persona
de otro. desobediente, la persona facciosa.
totzlajet, va. estrellándose (el fuego del rifle, toy balamil, o(vi & °s). aclararse el cielo.
las ramas), tronando (la cámara). toy e, fv(vt & -s). hablar enérgicamente,
tótzlij, va. estrellándose de repente (el rayo, hablar con fuerza.
el rifle, tronando de repente (la cámara en toy jol, fv(vt // s). vengar.
la distancia, golpeando con el puño de toy kaxa, fv(vt // s). venerar el cofre (el
repente. mayordomo).
Xtótzlij sk’ak’al. Tronó de repente (el rifle). toy k’in, fv(vt & °s). actuar (las ardillas, etc.,
totzton, va. hablando a gritos (los pedidores disecadas que representan a los oficiales
suplicando a los padres de la muchacha, que no asisten a la Fiesta de San
el que reza). Sebastián, el celebrante de la Fiesta de
totzvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). San Sebastián).
golpear con el puño /en la cara/ de otro. bik’it jtoy-k’in, fn(adj & agn). cada uno
jtotzvanej ta majel, fagn. el que golpea de los ocho celebrantes menores de la
con el puño /en la cara/ de otro. Fiesta de San Sebastián.
jtoy-k’in, agn. cada uno de los catorce
tovalya S(Esp, toalla) celebrantes de la Fiesta de San
tovalya, s. la toalla /que se usa para envolver Sebastián.
el dinero que el padrino de la boda ofrece muk’ta jtoy-k’in, fn(adj & agn). cada uno
al novio, las jícaras que contienen el atole de los seis celebrantes mayores de la
o el café, el pollo sacrificial y las velas/. Fiesta de San Sebastián.
toy na, fv(vt & -s). celebrar la ceremonia
tox X para la casa nueva.
toxk’in, vt. engullir. toy nuk’, o(vi & -s). sonar desde lejos /la
toxp’in, vt. Véase toxk’in. música/.
toy sat, fv(vt & -s). desarrollar mejor visión
toy I, T(2)
(el bebé), ser capaz de levantar la cabeza
toy, vi. levantarse (el sol), volverse poderoso,
(el bebé enfermo), mirar hacia arriba.
volverse rico, terminar (el norte). Véase
tóyantóyan, vt. levantar uno tras otro.
muk’(1); muk’ultas.
Chtoy chjelav. lit., Sube, se adelanta, es toybe ok, fv(vt & -s). levantar las piernas /de
decir: ya se hace rico. la mujer/ para tener relaciones sexuales.
Itoy xa k’ak’al. lit., El sol ya se elevó, es toyebal, °s. el momento antes de atardecer, el
decir: ya es tarde en la mañana. momento antes de escampar, el momento
toy, vt. alzar, empujar hacia arriba, levantar. antes de subir (el precio).
Véase muk’ultas. toyel a`i, fv(-s & vt). ser desobediente,
toy abtel, fv(vt // s). actuar (los alguaciles y obstinarse en hacer mal.
los celebrantes en la Fiesta de San toyel toyel, fv(°sv & °sv). elevando
Sebastián. frecuentemente (la deuda).
toy ba, vr. ser agresivo, ser altivo, ser toyes, vt. aplazar /el cargo religioso, el
desobediente, ser faccioso, levantarse plazo/, subir /el precio/, hacer que
/con la ayuda del bastón/, portarse mal, termine /el norte al beber el aguardiente,
ser regañón, ser tacaño. Véase ja`(3); ja` al comer la chilacayota o el pollo, al
ba. morirse/.

64
toyesob, °s. discurso, bromeando; el licor que toyoy, va. haciendo brincar para arriba (el
se toma para que termine el norte. tronco del árbol), levantándose para
toyet, va. escampando. sentarse.
toyetaj, vi. escampar. toyoyet, va. bamboleando para arriba y para
toyilan, vi. seguir escampando, seguir abajo (la balanza).
subiendo (el precio). tóytetóyte, va. escampando por aquí y por
toyilan, vt. seguir levantando, tratar a allá.
levantar. tóytetóyte likel, fv(va & dr). levantándose
toyilan ba, vr. seguir siendo altivo o uno tras otro con dificultad (los
desobediente, etc. borrachos).
toyilan chak, fv(vt & -s). saltar en un pie (el toyton, va. bamboleando (la cabeza de
niño). alguien escudriñando, la cola del lagarto,
toyilanbe ok, fv(vt & -s). seguir levantando la cola de la alzacolita o pollita de agua).
las piernas /de la mujer/ para las toytoy, vi. subir un poco (el precio).
relaciones sexuales. toyvan, vi. ayudar a la persona a levantar su
toylaj, va. bamboleando para arriba y para carga.
abajo (la cola del pato) (sing.). jtoyvanej, agn. la leña que no permitje que
toylajet, va. bamboleando (las cabezas de la el comal se acomode bien sobre el
gente escudriñando, la cola de la tenamaztle.
alzacolita o pollita de agua), discurso ritual; jtoyvanej, jk’echvanej.
sacudiéndose. levantador, cargador.
toylajetik, va. levantando juntos /un árbol taylej, -s. la altura /de algo muy alto o del
caído/. cerro/.
toylej, -s. la altura. tol, adj. demasiado demasiados tan
tóylij, va. levantando de repente. frecuentemente, mucho, muchos, muy,
toyob, s. el aguardiente o la chicha para la tan, tanto, tantos.
¡Tol sik! ¡Hace mucho frío!
celebración /ofrecido por los celebrantes/
o el aguardiente, el dinero, el maíz o los trago S(Esp, trago)
pollos para la veneración del cofre de los trago, s. el aguardiente, el trago, var., trágo,
mayordomos, la base sobre la cual se trako, travo. Véase pox.
guarda la leña para que no se pudra, el
dinero, la ropa. trako
toyol, adj. alto (el edificio, el precio), trako. Véase trago.
frecuentemente, muy, profundo, tarde (la
fiesta con fecha móvil). trampa S(Esp, trampa)
Toyol yo`on. Es valiente. trampa, s. la trampa /para ratas/.
toyol osil. el terreno elevado (o) el bosque
crecido.
Toyol tal jabil. Llegó tarde el año, es decir:
trampol
llegó tarde en el año Carnaval. trampol. Véase tampol.
Toyol p’ij. Es muy listo.
Toyol chjatav. Se huye mucho. tranjero S(Esp, extranjero)
toyol k’ak’al. tarde /en la mañana cuando el tranjero, adj. extranjero, importado,
sol está en lo alto/. introducido.
toyoltik, adj. un poco alto, un poco caro, un tranjero isak’. Véase isak’.
poco profundo. tranjero manko. Véase manko.
tranjero mantzana. Véase mantzana;
mantzana(2).

65
tanjero. Véase tranjero. trimlajet, va. chasqueando (el chicote).
trímluj, va. reventándose de repente (el
tranka S(Esp, tranca) alambre, el lazo).
tranka, s. la tranca. trimtrim, adj. tenso.

transito S(Esp, tránsito) trimon S


transito, °s. el tránsito. trimon, -s. discurso discurso denunciatorio,
el uso restringido a: mu jna`be strimonal:
traste S(Esp, traste) de eso no sé nada.
traste, s. el sartén, el traste.
trasteal, -s. el puente de /la guitarra, el trinirat S(Esp, trinidad)
violín/, el traste de /la guitarra/. trinirat, °s. el alférez de la Santa Trinidad.

trate S(Esp, trato) tu(1) A


trate, s. el trato. tu, adj. apestoso (el mal aliento, el alimento
pasado, el cadáver, el cuero, el lodo, la
travo mierda, el pedo, el pescado, las tripas).
travo. Véase trago. tu-tzis chon, fn(s{adj & s} tipo s). el
escarabajo, Eleodes sp. Véase ka’(1);
trejo S(Esp,?) ka` diavlo, ka` pukuj.
trejo, s. Véase pitzak’; tzajal pitzak’. tuet, va. apestando.
tuib, vi. volverse apestoso (el alimento).
treno S(Esp, treno)
tuibtas, vt. causar que apeste /el alimento/.
treno, s. el trueno, Ligustrum lucidum.
tuil, adj. apestoso. Véase xin; xinal.
trenta Num(Esp, treinta) tuil, -s. el mal aliento /el borracho/, el hedor
trenta, s. la carabina o el rifle 30-30, treinta /el cadáver/, la peste. Véase xin; xinal.
centavos o pesos. jtuil-chak me`el, agn. discurso
trenta, s. treinta. denunciatorio; la mujer de ano
trentatik, °s. cada treinta, por treinta. apestoso.
jtuil-chak xinulan, agn. discurso
trigo denunciatorio, proferido cuando las
trigo. Véase triko. ladinas abusan o derrochan el maíz;
trigo jobel, fn(s tipo s). Véase avéna. ladina de ano apestoso.
tuil chijil te`. Véase chij(2), chijil te`; xutax
triko S(Esp, trigo) chijil te`.
triko, s. el trigo, Triticum aestivum. tuil chon, fn(adj & s). la chinche, el
escarabajo, Eleodes sp.
trim(1) O nuxetel tuil chon, fn(sv & fn[adj & s]). la
trim, onom. el sonido de (la bala) chinche.
/rebotando/. tuil isim jobel, fn(fn[adj & s/3sg/] tipo s).
Cyperus flavus Véase krus; krus jobel.,
trim(2) P o P(2) C. flavus.
trimajtik, adj. con puntadas largas. tuil te`, fn(adj & s). Cestrum aurantiacum, C.
trimilik, adj. con /las venas/ visibles. guatemalense, el chichiquelite morado1,
trimim, va. estirándose hasta tensarse (el Solanum brachystachys, S. nudum, véase
alambre, el lazo). chichol; chichol te`, ch’u; ch’u-te`, xin
trimimet, va. tenso. xinal te`.

66
tuil xinich. Véase xinich. tu`ul, adj. en forma de pera (la olla, el
tuil xinich’. Véase xinich. aguacate).
tuix, s. Véase más adelante.
batz’i tuix, fn(adj & s). la cebolla de tu`(2) X
manojo, la cebolla morada, Allium tu`un, vt. ser para, tener que tener.
cepa. ¿K’u atu`un? ¿Para qué lo quieres? (o) ¿Qué
te traes con eso?
j`alnom tuix, fn(agn tipo s). el cebollín,
Allium ascalonicum. tub(1) S
k’ox tuix, fn(adj & s). Véase te`tikil tuix. tub(il), s~. el escupitajo.
muk’tik tuix, fn(adj & s). Véase sakil tuix. tub chil, fn(s de s). Agave brachystachys.
sakil tuix, fn(adj & s). la cebolla blanca, k’anal tub chil, fn(adj & fn[s de s]). Véase
Allium cepa. ch’upak’; ch’upak’ joj.
te`tikil tuix, fn(satr & s). la cebolla de k’ox tub chil, fn(adj & fn[s de s]). Véase
monte, Allium kunthii. ch’upak’; ch’upak’ joj.
tzajal tuix, fn(adj & s). Véase batz’i tuix. k’ox tzajal tub chil, fn: adj & fn(adj & fn[s
xulub tuix, fn(s tipo s). Véase te`tikil tuix. de s]). Calochortus ghiesbreghtii.
tuix jobel, fn(s tipo s). Nothoscordum tzajal tub chil, fn(adj & fn[s de s]). Véase
bivalve, véase pech’; pech’e-ok jobel; más adelante.
sakil pech’e-ok jobel. tub p’ilix, fn(s de s). Véase chil(4); chilchil
tuix tz’i`lel, fn(s tipo s). Calochortus tz’i`lel.
ghiesbreghtii. tubaj, vi. escupir.
tututik, adj. un poco apestoso. tuban, vi. escupir.
tuvix. Véase tuix. tubta, vt. escupir a.
Stubta ech’el li vo`e. lit., Al pasar escupió la
tu(2) O lluvia, es decir: sólo cayeron unas gotas de
tuet, va. sonando (el cacho), trompeteando lluvia.
(la corneta). discurso ritual, partera dirigiéndose a los
tuton, va. escupiendo explosivamente (la dioses ancestrales; Mu me xatubtabekon,
mu me xaxetabekon, ti unen nichime, ti
persona), escupiendo frecuentemente (el unen lavalina. Por favor no me escupas, no
borracho), sonando frecuentemente (el me vomites sobre la florecita, la clavelina
cacho). chica.
tubtaob xavon k’oxetik, fn(-s de fn[s de s]).
tu(3) S Véase ton(1); tontikil putzul.
tu, -s. el deber. túbtatúbta, vt. escupirle a uno tras otro.
Ja` stu li ch’amaletik ta xch’unbeik smantal Stúbtatúbta xa sk’ob chmajvan. Se escupe en
stotike. Es el deber de los hijos obedecer a una mano tras otra antes de pegarle a la
sus padres. gente.
tubtavan, vi. espetar a la persona.
tu`(1) P o P(2) jtubtavanej, agn. el que le escupe a otro, el
tu`tu`, adj. en forma de pera. escorpión /el lagarto/ que escupe a la
tu`tu` p’in, fn(adj & s). la olla en forma de gente.
pera /para el atole, el nixtamal o los
tamales/. tub(2) P
tu`u`et jol, o(va & -s). con la cabeza en tub-chak, °s{adj & s}. con el fondo estrecho
forma de pera bamboleando (la (la olla que no se para).
codorniz).

67
tubajtik, adj. en forma de pera (el aguacate, tuchul, adj. pegada a la piel (la garrapata),
los pechos de las ladinas que llevan bien proporcionada (la nariz), tierna (la
rellenos falsos). fruta; el aguacate, la calabaza, el chayote,
tuban, vt. apretar o constreñir /el cuello de la el durazno), vuelta hacia arriba (la nariz,
olla al moldearla/. de coraje).
tubet chak, o(va & -s). agachándose (el
ladrón), incapaz de pararse firmemente tuch’ I, T(2)
(la olla). tuch’, cn. el pedazo de /carne, paño, cuero,
tubtub, adj. con el cuello ancho (la botella, el papel/, el segmento o trozo de /listón,
tecomate), con el fondo estrecho (la lazo, terreno angosto/.
alfarería). tuch’, vi. caer en alud, ser cortada (la vena),
tububet chak, o(va & -s). meciéndose de aquí romperse (el lazo, el hilo, el listón, el
para allá. tejido, la tira de cuero).
tubul, adj. con el cuello grueso (la botella, el tuch’, vt. atravesar /el camino, el campo/,
tecomate), con el fondo estrecho (la comprar /la ropa nueva/, cortar /la carne,
alfarería), protuberando (el tumorcillo). las flores, los frijoles, el lazo, la madera,
el papel, la ropa, las verduras/, cruzar /la
tuch P, P(2) barranca, el camino, el campo, el río/,
tuch-ni`, °s{adj & s}. el de nariz bien desflorar, dividir en tiras /el terreno/,
proporcionada. causar fuerte dolor en /el brazo, la pierna/
tuch ta majel, fv(vt & prep & °sv). pegar /al (el agotamiento, la artritis, el frío, la
niño que llora al ser llevado/, pegar y picadura de la culebra) romper /el lazo/.
causar a menearse de aquí para allá /la jtuch’-kantela, agn. el brujo.
fruta/. jtuch’-ora, agn. el brujo /puede ser
tuchan, vt. producir un solo fruto (el árbol también la comadreja, el puercorín o
joven), producir elotes chicos (el maíz). el zorrillo que cruza el camino de
tuchan ba, vr. seguir inmediatamente detrás alguien o que grita/.
de. jtuch’vanej ta be, fagn. el animal que
tuchet, va. siguiendo inmediatamente detrás cruza el camino de la persona.
de (el niño detrás de su madre, la persona mu tuch’baj, fadj(pt & adj). rehusar darse
esperando regalo en una ceremonia). por vencido (la muchacha o el niño
tuchetaj, vi. seguir inmediatamente detrás de. que contesta mordazmente, el pedidor
tuchi, vi. estar directamente detrás de. denegado).
tuchlaj, va. caminando con las colas cortas tuch’ ba, vr. caer en alud o avalancha.
(los perros. tuch’-bail, °sv{vt & pnr}. discurso discurso
túchlij, va. colgándose de repente, rebotando denunciatorio; la boda.
de repente (el golpe), siguiendo de tuch’ ta be k’op, fv(vt & prep & °s & °s).
repente (la muchacha que sigue al amante cortar /la discusión, la disputa/,
a la casa de él). entrometerse, interrumpir la
túchtetúchte, va. caminando por aquí y por conversación o la discusión.
allá inmediatamente detrás de otro. Istuch’ ta be k’op ja` xa muk’ smeltzaj o.
tuchton, va. caminando y meneando /la cola/ Cortó la discusión, por eso nunca se arregló
el asunto.
corta, caminando con una carga chica.
tuch’ ta chu`, fv(vt & prep & -s). ser
tuchtuch, adj. corta (la nariz del niño),
destetado, destetarse.
demasiado corto (el mecapal).
tuchuch, va. corriendo directamente detrás
de.

68
tuch’ ta o`on, fv(vi & prep & -s). abandonar, tuch’tuch’il, -s. discurso discurso
despedir o desterrar de sus piensamentos, denunciatorio; el clítoris.
olvidar. tuch’tzaj, vi. caer en alud, avalancha.
Mu xtuch’ ta yo`on ti sba`yi lekome. No tuch’tzan, vt. causar alud, avalancha o
puede olvidar su primera novia. deslave.
tuch’ajtik, adj. cortado (los lazos, la persona, tuch’uch’, va. deslavándose o deslizándose
los tocones). (las piedras), rompiéndose o trozándose
túch’antúch’an, vt. cortar uno tras otro, (el lazo).
cruzar uno tras otro, romper uno tras tuch’uch’et, va. doliendo mucho (la espalda,
otro. el pecho, el pie por el frío).
túch’antúch’an ta be k’op, fv(vt & prep & °s tuch’ul, adj. cortado o trozado (el lazo, el
& °s). interrumpir repetidas veces. tocón).
tuch’benal, -s. la cortada /el árbol/, el rasgón tuch’ulil, -s. el pedazo, el trozo.
/hecho por las ratas o los ratones/. tuch’ultik, adj. andrajosa (la ropa).
tuch’ebal, °s. el momento antes de túch’ultúch’ul, -s. cada de uno de muchos
reventarse, romperse o trozarse (el lazo, terrenos.
la tira de cuero). tuch’van ta be, fv(vi & prep & °s). cruzar el
tuch’el, adj. cortado, destrozado, rasgado, camino de otro.
roto.
tuch’em o`on, o(adj/pred/ & -s). anhelar, tuch’ich’ S
ansiar. tuch’ich’, s. el bolsero espalda amarilla3, la
tuch’es, vt. causar alud, avalancha o deslave, calandria, la chorcha, Icterus chrysater,
nivelar con niveladora. el bolsero alimanchado3, la calandria, la
tuch’ilan, vi. caer en alud repetidamente, chorcha, I. maculi-alatus.
seguir siendo cortado en pedazos,
segmentos o trozos, seguir rompiéndose. tuento S(Esp, duende)
tuch’ilan, vt. seguir atravesando, seguir tuento, °s. el duende /el fantasma del bebé
cortando. sin bautizo/.
tuch’k’ij, vi. Véase tuch’tzaj.
tuch’laj, va. deslizándose (las piedras), tuk(1) S
rompiéndose o trozándose (los lazos). tuk, -s. solo.
tuch’lajet, va. rompiéndose o trozándose en a li stukike. ya por parte de ellos.
muchas partes (el lazo). ta jtuk. por mí mismo.
Ja` stuk toj mas lek. Es lo mejor.
tuch’lej, -s. la cortada, el pedazo entero, la Batz’i ja` trago stuk. Es el mero aguardiente
quebradura. (o) Es aguardiente puro.
tuch’ob, s. el cuchillo, el hacha, el luco, el tuktuk, -s. solito.
machete, la sierra, las tijeras.
tuch’p’ij, vi. Véase tuch’tzaj. tuk(2) I
túch’tetúch’te, va. deslavándose o tuk, cn. el objeto cambiado o trocado.
deslizándose por aquí y por allá (las tuk, vi. abrirse (el capullo, el maíz para el
piedras). posol), estar de migajas (la tierra seca),
tuch’ton, va. cortando o talando /los árboles/. ser regado (el chisme, las noticias).
tuch’ton ajval, o(va & -s). pidiendo tuk ba, vr. abrirse o reventar (el capullo, el
obstinadamente. maíz para el posol), hacerse de migajas
tuch’ton ta ch’amunel, fv(va & prep & -sv). (la tierra seca).
pidiendo persistentemente en vano. tukebal, °s. el momento antes de abrirse o
reventar /el capullo/.

69
tukes, vt. hacer que reviente /el maíz para el tukulta, vt. hocicar (el cochino), trocar.
posol o para las tortillas tostadas al tukultabil. bastardo.
hervirlo por segunda vez/.
tukes k’op, fv(vt & °s). regar el chisme. tuk(3) X
Itukesbat sk’op buch’u stzob yole. Se riega el tuk, cn. veinte hilos del urdimbre.
chisme sobre la mujer que tiene un bastardo. tuka, vt. medir por veinte hilos de la
tukesbe k’oplal, fv(vt & -s). chismear sobre. urdimbre.
tukesob, s. la olla para hervir el maíz para el
posol o para las tortillas tostadas. tuktuk S
tuket k’oplal, o(va & -s). regando el chisme. tuktuk, s. el pica-palo lombricero3, Colaptes
tuki, vt. derrumbar /el altar del mayordomo, cafer, el trepa-tronco gigante3,
la casa, el corral/, deshacer /el tejido/, Xiphocolaptes promeropirhyncus.
desmantelar. discurso discurso denunciatorio; jun ta na
tuktuk. del tamaño de la madriguera de un
tukiej-be ka`, fn(s{sv & s} de s). el
trepatronco, es decir: una vagina muy
desmantelamiento o desvanecimiento de grande.
la pista de carreras /el quinto día de la
Fiesta de San Sebastián/. tukum S
tukij, vi. ser deshecho (el tejido), ser tukum, s. el cervato, el dulce de la melaza de
desmantelado (el altar del mayordomo, la sorgo, las palomitas, las pepitas molidas
casa, el corral). de la chilacayota, pos. inan.; las
tukilan, vt. hocicar (el cochino). manchas o motas de /el cervato, el
tukiobil, -s. el machete para cortar la atadura jaguar/.
de la casa o los lazos. tukum j`ik’al, fn(s de agn). el sorgo,
tuklej, -s. hirviendo o reventando el maíz Sorghum bicolor.
para el posol. tukumtik, adj. con manchas o motas (la cara).
túklij, va. desterronándose de repente debajo
del pie (la tierra). tuk’ A
tukolaj, vi. escarbar o rascar las hojas o el tuk’(1), s. la carabina, la escopeta, el rifle.
suelo (el pájaro), hocicar (el cochino), tuk’(2), adj. claro (el discurso), concienzudo,
trocar. derecho, honrado.
tukp’ij, vi. romperse (la flor). Tuk’ nox ch-abtej. Está trabajando duro.
tukp’in, vt. romper /la flor/. discurso denunciatorio; ¡Tuk’an! ¡Déjalo! (o)
¡No molestes!
túktetúkte, va. desterronándose bajo el pie
tuk’-be, °s{adj & s}. el camino recto.
por aquí y por allá, caminando por aquí y
tuk’a, vt. disparar a, tirar a.
por allá gruñendo con coraje.
tuk’avaj, vi. tirar.
tukton, va. criticando /no de frente/,
tuk’avan, vi. disparar a otro, tirar a otro.
gruñendo.
jtuk’avanej, agn. el asesino.
tuktzaj, vi. abrirse o reventar (el capullo).
tuk’avil, °s. la caza.
tuktzan, vt. deshacer terrones /con el pie/.
jtuk’avil, agn. el cazador, el tirador.
tukuket, va. desterronándose bajo el pie (la
tuk’ib, vi. ser arreglado (el pleito), volverse
tierra seca).
honrado, volverse justo, volverse
tukukil, -s. muchos objetos cambiados o
razonable, volverse recto.
trocados. Mu xtuk’ib yu`un k’op. No puede arreglar
tukul, °s. el cambio, el trueque. los pleitos.
tukulaj, vi. cambiar o trocar, escarbar o Mu xtuk’ib sk’op. Su argumento no se pone
rascar las hojas o el suelo (el pájaro), más recto.
hocicar (el cochino).

70
“Ja` to tuk’ib j-set’ sjol”, xi li antz ti mi tol to Lek xtuk’ulanvan ta k’elvanej yu`un jpas-
ox xmajvan smalale i mu xa bu chmajvan ta abtel. Cuidan bien al oficial religioso /sus
tz’akal une. “Por fin se ha puesto un poco ayudantes/.
más sensible”, dice la mujer cuando su jtuk’ulanvanej, agn. el que cuida o se
marido que le pegaba ha dejado de hacerlo. responsabiliza de otro.
tuk’ibtas, vt. alinear, corregir, enderezar,
poner en orden (el argumento). tul(1) T(2)
Istuk’ibtas tz’aketik. Alineó los mojones. tul, s. el palillo removedor.
Istuk’ibtas sjol. lit., Puso derecha su cabeza,
es decir: se hizo honrado. tul, vi. caerse en cantidades grandes (el pelo,
tuk’ibtas ba lek, fv(vr & adj). discurso las plumas).
discurso denunciatorio; no poner tul, vt. cortar /la fruta, la nuez/, escaldar /al
resistencia (la amante). pollo/.
tuk’ibtas k’op, fv(vt & s). arreglar el pleito. tul ba, vr. escaldarse, quemarse /con líquido/.
tuk’ibtasej-k’op, °sv{vt & s}. el arreglo /del tul-jol, °s{adj & s}. la de pelo apolillado,
pleito/. delgado o ralo (la mujer).
tuk’ibtasvan, vi. aconsejar a otro, poner a tulajtik, adj. acribilladas (las hojas muy
otro en orden. comidas).
jtuk’ibtasvanej, agn. el que da buen tulal, s. el palillo removedor.
consejo. túlantúlan, vt. cortar uno tras otro.
tuk’il, -s. la dirección, en frente de. tulbenalil, -s. el sobrante de fruta cortada.
¿Buy stuk’il? ¿Por dónde? tulel, cn. el corte de /la fruta, las nueces/.
tuk’ilal, -s. la honradez. tulilan, vt. seguir cortando /las frutas, las
Stuk’ilal riox chik’opoj. Hablo con la nueces/.
honradez de dios. tullajetik, va. cortando /la fruta, las nueces/.
tuk’il k’op, fn(adj & s). la conversación tulob, s. el palo bifurcado u orqueta para
correcta o recta, en orden, la plática bajar la fruta.
buena. túltetúlte, va. caminando por aquí y por allá
tuk’tuk’, vt(imp). ¡déjalo!, ¡déjame, etc! sin carga, caminando y bamboleando (la
tuk’tuk’tik, adj. un poco recto (el árbol, el cabeza del pollo).
camino). tulton, va. caminando sin carga, cortando,
tuk’ulan, vt. cuidar, darse cuenta de, notar. caminando con el pelo apolillado y ralo
tuk’ulan ba, vr. comportarse, cuidarse, (la mujer).
hacerse o ser responsable. tultul, adj. apolillada (la cola de la mula o del
Muk’ stuk’ulan sba ta yabtel. No fue pollo), apolillado y ralo (el pelo de la
responsable en su cargo.
Lek stuk’ulan sba, mu sna` mas xyakub. Se mujer, flaco (el muchacho), con el pelo
porta bien, no se emborracha mucho. corto (la mujer).
Mu stuk’ulan sba, ch’abal k’usi oy yu`un ta tultzaj, vi. pelechar, perder el pelo.
sna yu`un toj ch’aj. No es responsable, no tultzan, vt. causar que se caiga el pelo.
tiene nada en su casa porque es tan haragán. tulul, adj. acribilladas (las hojas muy
tuk’ulan baik, vr. cuidarse mutuamente. comidas), empapado, pelechándose.
tuk’ulanej-bail, °sv{vt & pnr}. cuidándose tululik, adj. chinas, muy curvadas (las
mutuamente. pestañas).
tuk’ulanvan, vi. cuida a otro, se tulvan, vi. escaldar o quemar con líquido a
responsabiliza de otro. una persona.
Lek xtuk’ulanvan li alibale. Está bien cuidada
la nuera.
tul(2) O
tulubaj, vi. bufar (el caballo).

71
tulumta, vt. llamar a los pollos. tumet, va. sobresaliendo (los músculos del
pescuezo de la persona llevando una
tulan S carga pesada, el pescuezo del hombre sin
tulan, s. Véase más adelante. su pañuelo o de la mujer sin su collar).
batz’i tulan, fn(adj & s). Véase tzajal tumilan, vt. tañer /el arpa/ (el niño).
tulan, sakil tulan. tumlaj, va. caminando tañendo /las arpas/.
ik’al tulan, fn(adj & s). Véase k’an-tulan. tumlajetik, va. tañendo /la arpa/ (los niños).
jayal pat tulan, fn(fn[adj & s] tipo s). túmlij, va. reventando de repente (el alambre,
Véase tzajal tulan. el pescuezo del hombre), trozándose de
k’an-tulan, s{adj & s}. el roble, Quercus repente (el lazo).
segoviensis. túmtetúmte, va. caminando por aquí y por
k’anal tulan, fn(adj & s). Véase k’an- allá con /los músculos del pescuezo/
tulan. sobresaliendo, caminando por aquí y por
k’evex tulan, fn(s tipo s). el encino5, allá sin su collar (la mujer), caminando
Quercus polymorpha. por aquí y por allá sin su pañuelo (el
muk’ta tulan, fn(adj & s). Véase tzajal hombre).
tulan. tumton, va. sonando (el arpa).
sakil k’evex tulan, fn(adj & fn[s tipo s]). tumtum, adj. largo (el pescuezo).
Véase k’an-tulan. tumul, adj. descubierto (el pescuezo del
sakil tulan, fn(adj & s). el roble blanco, hombre sin su pañuelo o de la mujer sin
Quercus peduncularis. sus listones).
tzajal tulan, fn(adj & s). el roble colorado, tumulik, adj. sobresaliendo /los músculos, las
Quercus rugosa. venas/.
tulan te`, fn(s tipo s). Véase kachu; kachu tumumet, va. irguiendo (el pescuezo del
toro te`; muk’ta kachu toro te`. codorníz al correr o del lagartito),
tulan vinik, fn(s tipo s). el hombre fuerte. sobresaliendo (los músculos del pescuezo
de la persona llevando una carga pesada).
tulix S
tulix, s. la chicharra, la libélula. tum(2) S
tum, °s. el péndulo de corona3, Momotus
tuluk’ S(M-Z, tuluk’) momota, el péndulo cabeza naranja3, M.
tuluk’, s. el guajolote, la piña del pino. mexicanus, /Naben Chauk, Apas/. Véase
tuluk’ ba, o(s/pred/ & -pnr). bonita /la kul, ru.
muchacha/.
tuluk’al toj, fn(satr & s). la piña del pino. tumpa S(Esp, tumba)
tumpa, s. la tumba /la mesa que se coloca en
tum(1) T(2) la iglesia en Todos Santos y al dar la
tum, vt. hendir, tañer /el arpa/. misa de requiém/.
tum-nuk’, °s{adj & s}. el de pescuezo largo.
tum ta tuch’el, fv(vi & prep & °sv). reventar tun T
o trozarse (el lazo). tun, vi. servir, ser útil.
tum ta tuch’el, fv(vt & prep & °sv). romper Mu xtun. No sirve.
/el lazo/. ¿K’u xtun o le`e? ¿Para qué sirve?
tumajtik, adj. sobresaliendo (la costura). discurso ritual, oficial religioso saliente;
Litun, libain, ta yolon yok, ta yolon sk’ob li
tumel, adj. muy visible (el pescuezo de la kajvaltike. Serví, fuí testigo por debajo de
persona mirando a otro). los pies, por debajo de las manos de Nuestro
Señor.

72
tun, vt. usar. tup’eb, °s. discurso ritual; la persona rezando
discurso denunciatorio, marido a su mujer en la tumba del pariente; la muerte.
haragán; Lek xa atun, lek xa alajes, ti j-set’e, lajeb, tup’eb. el fin, la extinción.
ti jutebe. Felizmente usaste, felizmente tup’ebal, °s. el momento cuando el fuego
acabaste lo poquito, lo tantito.
está por apagarse, el momento cuando las
tun u`un, o(vi & -s). necesitar.
flores están por marchitarse.
tunan, vt. usar muchos /La Milpería/. discurso ritual, canción cantada por los
túnantúnan, vt. usar uno tras otro /La músicos en Todos Santos en las casas, en
Milpería/. las veredas, en el panteón; lajebal, tup’ebal.
tunel, -sv. el deber, la necesidad, el servicio, el momento del fin, el momento de la
el uso. extinción.
jtunel, agn. la hierba medicinal, el objeto tup’el, cn. apagando /el fuego/, borrando,
o la persona importante o útil. tachando.
discurso ritual, oficial religioso saliente a su tup’es, vt. apagar /el foco/, cortar /la fiebre/.
relevo al recibir el juramento; ¿Mi lekil tup’et, va. oscuro /el amanecer, el
jtunelot, mi lekil jbainelot, ta lajcheb u, ta anochecer/.
lajcheb k’ak’al? ¿Serás buen servidor, serás Xtup’et sat osil. Está oscuro.
buen testigo por doce meses, por doce días? tup’etik, va. Véase tup’et.
tunem, adj. de segunda mano, usado. tup’ilan, vi. seguir apagándose (la vela).
tunilan, vi. seguir siendo usado (la tup’ilan, vt. seguir encendiendo y apagando
parafernalia ritual). /el foco, etc./.
túntetúnte, va. siendo usado repetidamente. túp’lij, va. apagándose de repente (la luz).
tup’ob, s. el agua o las ramas que se usan
tunelan S(Esp, tonalá)
para apagar el incendio.
tunelan, °s. Tonalá.
tup’ob majbenal, fn(s de °s). las hierbas o los
tunko A(Esp, tunco) rezos que se usan para curar a una
tunko, adj. tunco. persona de majbenal.
tup’obil majbenal, fn(s de °s). Véase tup’ob
tunsakrek majbenal.
tunsakrek. Véase tunsarek. tup’tzaj ik’, o(vi & -s). dejar de respirar.
tup’up’et, va. oscuro /el amanecer, el
tunsarek S anochecer/.
tunsarek, °s. el cheje3, Centurus aurifrons, el tup’van, vi. curar a una persona de majbenal.
picamadero ocotero3, Melanerpes jtup’vanej, agn. el curandero que cura a
formicivorus, var., tunsakrek /Pat Osil/. una persona de majbenal.
Véase baj(1); baj te` mut.
tur O
tup’ I, T tur, onom. el bufido o resoplido /el caballo/
tup’, vi. apagarse (el fuego, la luz), cortarse /la “r” es gorjeada/.
(la fiebre), marchitarse (la flor). turet, va. pitando /el pedo/, resoplando /el
tup’, vt. apagar /el foco, el fuego, la luz/, cacho/.
borrar, cortar /la fiebre/, tachar. turetaj, vi. resoplar /el cacho o cuerno/.
tup’-ik’, sv{vi & s}. la epilepsia. turetik, va. resoplando /los cachos o
jtup’-ik’, agn. el epiléptico. cuernos/.
tup’ ik’, o(vi & -s). morirse. tururet, va. pitando /el pedo/, resoplando /el
túp’antúp’an, vt. apagar uno tras otro /los cacho o cuerno/.
fuegos, las luces/, borrar uno tras otro
/los nombres/. turanku

73
turanku. Véase turasnu; luranko turasnu. turum, s. el esófago, la garganta, la tráquea.

turasno turumpo S(Esp, trompo)


turasno. Véase turasnu. turumpo, s. el trompo.

turasnu S(Esp, durazno) turute S


turasnu, s. Véase más adelante. turute, s. la tráquea /la vaca/.
batz’i sakil turasnu, fn(adj & fn[adj & s]).
Véase batz’i turasnu. turutu
batz’i turasnu, fn(adj & s). el durazno, el turutu. Véase turute.
prisco, Prunus persica.
karirat turasnu, fn(s tipo s). el durazno tus P, P(2)
caridad, véase batz’i turasnu. tus, vi. ser sobado.
kaxlan turasnu, fn(adj & s). el tus, vt. cepillar, peinar, sobar /el dolor de
albaricoque, el durazno cuarentano, pecho, el mal de ojo/.
Prunus armeniaca. tus ba, vr. estar físicamente maduro (el
luranko turasnu, fn(s tipo s). el durazno adolescente), peinar el pelo, sobarse.
durango, véase batz’i turasnu. tus-bail, °sv{vt & pnr}. peinando el pelo.
merokotom turasnu, fn(s tipo s). el tusa, vt. arreglar bien en un montón /las
durazno melocotón, véase batz’i flores/, arreglar la disputa.
Lek stusa tal be ch’ich’. Arregla bien las
turasnu.
venas /el curandero, el dios ancestral/.
santoal turasnu, fn(satr & s). Véase tusaj, vi. ser arreglada (la disputa).
karirarat turasnu. tusan, vt. estirar juntas /las piernas/, poner
túrasnu te`, fn(s tipo s). el limoncillo6, bien en un montón /las flores, la leña, las
Agonandra racemosa. velas/, peinar /el pelo de la gente/.
duranko, s. Véase luranko turasnu. tusan komel, fv(vt & dr). dejar tirada /la
karera, s. Véase karirat turasnu. milpa doblada por el viento/, dejar
karida, s. Véase karirat turasnu. tiradas en montón /las víctimas del
kotom, s. Véase merokotom turasnu. asesinato/.
luranko, s. Véase luranko turasnu. túsantúsan, vt. peinar los cabellos uno tras
prixku`, s. Véase batz’i turasnu. otro.
turanku, s. Véase luranko turasnu. tusaobil rason, fn(-s de °s). el aguardiente
tutus, °s. habla para el bebé; el durazno. que se ofrenda para que se arregle la
disputa.
turesno
tusel, cn. peinando /la tela en el telar/ /1-3/.
turesno. Véase turasnu.
tusel, °sv. el masaje /frotando el bebé con un
turesnu huevo, saúco y velas/.
turesnu. Véase turasnu. tuset, va. caminando en grupos (los animales,
la gente).
turismu S(Esp, turismo) tusi, vi. estirar (las piernas).
turismu, °s. el carro, el taxi. Chtusi vayuk si`. La leña se amontona por la
noche /apoyada en el tenamastle para
secarse/.
turisnu tusilan, vt. cepillar, peinar, sobar.
turisnu. Véase turasnu. tusilan ba, vr. seguir peinándose.
tuslej, s. amontonados (mucha gente o
turum S
troncos).

74
tusob, s. el cepillo /para la mula/, el peine tutus
/para la persona/. tutus. Véase turasnu.
tústetúste, va. caminando por aquí y por allá
en grupos. tutz P
tuston, va. caminando un grupo tras otro, tutz(1), s. la oruga venenosa de Tierra
latiendo constantamente /la sangre en las Caliente y de Tierra Fría.
venas de la persona sana/, muriéndose tutz(2), °s. el homosexual, el mampo, el
muchos, peinando, sobando para que se maricón.
quite /el dolor de pecho/. tutz-ne, s{adj & s}. la oruga venenosa.
tusul, adj. densa (la pelusa), yaciendo lado a Véase tutz(1).
lado (muchos enfermos o gente dormida), tutzan, vt. no desarrollarse (la calabaza, el
yaciendo en montón ordenado (la leña, chayote, el durazno).
las velas), yaciendo con las piernas juntas tutzan ba, vr. no desarrollarse (la calabaza, el
estiradas. chayote, el durazno).
tusus, va. caminando en gentío, siguiendo. tutzet, va. corto y redondeado o romo (el
tususet, va. cubierto /de pulgas/, caminando pene del muchachito).
en fila india (la arriera), fluyendo tutzibtas, vt. hacer demasiado corto /la
lentamente (el río), caminando por aquí y camisa, el cotón/.
por allá lentamente (los animales, mucha tutzin, adj. cobarde, homosexual.
gente). tútztetútzte, va. caminando por aquí y por
tusvan, vi. masajear o sobar a otro. allá con /la cola/ roma.
jtusvanej, agn. el curandero o la partera tutzton, va. caminando con /la cola/ corta.
que da masajes a otro. tutztutz, adj. corta (la cola del conejo, del
perro), cortado corto (la cola de la mula,
tusino S(Esp, tocino) el pelo de la mujer).
tusino, s. el tocino /así se llama`el gorgojo tutzul, adj. cortado corto, corto (la cola del
del elote/. conejo, del perro, el pene del muchacho),
inmadura (la fruta).
tuspenyo A(Esp,?) tutzulik, adj. inmadura (la fruta; los
tuspényo. ix; ixim. aguacates, las calabazas, los chayotes, los
duraznos).
tut S
tut, s. la cola de caballo, Equisetum hymale tutz’ P, T
var. affine. tutz’, vi. avalanchar, caer en alud.
tut ama, -s{s tipo s}. el insecto palo. tutz’ ba, vr. avalanchar, caer en alud.
tut nichim, fn(s tipo s). Rondeletia sp., véase tutz’an ba, vr. postrarse (el borracho
k’as; k’ask’as tz’i`lel. rehusando que lo lleven a su casa, la
tut tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase putz; putzul; persona llorando en la iglesia o en el
tontikil putzul. velorio).
tutal vo`, fn(satr & s). Véase puj(1); vinik tutz’an komel, fv(vt & dr). dejar tirado a /la
puj. víctima del asesino/.
tutz’anob, °s. los funerarios /el petate y cada
tutu` uno de los dos troncos sobre que se pone
tutu`. Véase ton(1). el cajón afuera de la casa y en el
panteón/.
tuturu S(Ch,?) tutz’et, va. culebreando o nadando recto
tuturu, s. Thalictrum guatemalense. hacia adelante (la culebra grande).

75
tutz’etaj, vi. culebrear recto hacia adelante (la tuvix, s. Véase tu(1); tuix.
culebra grande).
tutz’i, vi. yacer fúnebre (el cadáver durante el tuvo S(Esp, tubo)
velorio). tuvo, s. el caño, el fulminante, el tubo.
tutz’ilan, vi. seguir deslavándose o
derrumbándose las piedras. tuxnok’
tutz’laj, va. avanzando de a poquitos (las tuxnok’. Véase tuxnuk’.
orugas grandes).
tutz’lajet, va. avanzando de a poquitos (los tuxnuk’ S
bulúsates, las orugas grandes), tuxnuk’, s. el algodón, Gossypium hirsutum,
culebreando, nadando recto hacia véase más adelante.
adelante (las culebras grandes). tuxnuk’ te`, fn(s tipo s). el algodoncillo6, el
tutz’lajetel chon, fn(°sv tipo °s). el gorgojo, árbol de algodón, el mecate, Luehea
la oruga /término general/. candida.
tutz’leb, °s. el lugar donde se descansa el tuxnuk’ tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase pox; poxil
cadáver yéndose al panteón, el petate y yayijemal.
cada uno de los dos troncos sobre que se tuxnuk’al, -s. lo lanudo de /la ropa/.
pone el cajón afuera de la casa y en el
tuxta S(Esp, Tuxtla de N, tochtli)
panteón.
tuxta, °s. Tuxtla Gutiérrez.
tutz’leb(al), s~. Véase tutz’leb.
jtuxta, agn. el tuxtleco.
tutz’lej, -s. estirado (el bulúsate, la culebra,
jtuxtajel, agn. el que está en, se va a, o
etc.), yaciendo (el cadáver).
viene de Tuxtla Gutiérrez.
tútz’lij yalel, fv(va & dr). deslizándose por
tuxta kinya. Véase kinya.
abajo de repente (el alud, el deslave).
tútz’tetútz’te yalel, fv(va & dr). deslizándose tuxum S
hacia abajo por aquí y por allá (la tierra tuxum, s. el elote o la mazorca de pocos
en el alud). granos.
tutz’ton, va. agonizando (el paciente), tuxum makom. Véase makom.
avanzando de a poquitos (la oruga
grande), siendo cargado /el cajón sobre tyempo S(Esp, tiempo)
los hombros/. tyempo, s. la estación, el tiempo.
tutz’tzaj yalel, fv(vi & dr). deslavarse o Makem styempo. Ya pasó su tiempo o su
deslizarse (el alud, la avalancha). temporada.
tutz’tzan yalel, fv(vt & dr). causar el alud, el
deslave. tyenta S(Esp, tienda)
tutz’ul, adj. echado (el perro sobre la panza), tyenta, s. la tienda.
estirado (el bulúsate, la culebra grande, el
gorgojo de la madera), yaciendo fúnebre
(el cadáver durante el velorio).
tutz’utz’ yalel, fv(va & dr). deslavando o T’
deslizándose hacia abajo (la tierra en el
alud). t’ab(1) I, P, P(2)
tutz’utz’et, va. culebreando, nadando t’ab, vi. morirse.
lentamente recto hacia adelante (la víbora t’ab, vt. completar un terreno ancho /al
de cascabel). azadonarlo, limpiarlo o rozarlo/,
envaselinar o mojar y peinar /el pelo/ (la
tuvix

76
mujer), mojar y alisar /el suelo donde se t’abulan ba, vr. seguir envaselinando o
va caer el maíz desgranado/. mojando y peinando el pelo.
t’ab ba, vr. renovar el pelo del (gato, la mula, t’abvan, vi. envaselinar o mojar y peinar el
el pollo), vestirse bien. pelo de otro.
t’ab-bail, °sv{vt & pnr}. envaselinando o jt’abvanej, agn. el que envaselina o moja
mojando y peinando el pelo. y peina el pelo de otro.
t’ababet, va. nivelándose (el camino, la
vereda). t’ab(2) Pt
t’abal, adj. azadonado o limpiado /un terreno t’ab, pt. adelante, mientras, primero.
ancho/, lustroso (el pelo), tumbado (el
monte). t’aj I(2), P
t’aban, vt. completar un terreno ancho /al t’aj, vi. agrietarse (el lodo, la madera, la
azadonarlo, limpiarlo, o rozarlo/, mojar y piel).
peinar /el pelo/. t’aj sat, o(vi & -s). agrietarse (la tostada).
t’aban baik, vr. envaselinar o mojar y t’aja-sat, s{adj & s}. la tortilla tostada chica.
peinarse el pelo mutuamente. t’ajal, adj. asoleada (la persona sin
t’ábant’ában baik, vr. envaselinar o mojar y sombrero), lisa (la vereda en el cerro que
peinar el pelo de uno tras otro. es claramente visible en la distancia),
t’abel, cn. el momento /1/, puliendo /2, 3/. pelado, partido, quebrado, rajado.
¡T’abela! ¡Apúrate! t’ajan, vt. asolear.
t’abes ech’el, fv(vt & dr). vender al Dueño de t’ajan ba, vr. descubrirse.
la Tierra. t’ajel, sv. la rajadura /en la piel/.
t’abet, va. abriendo un terreno ancho /cuando t’ajemal, s. la rajadura /en la piel/.
se azadona, se limpia o se roza/, nivelado t’ajes, vt. partir, quebrar, rajar /el lodo, la
(el camino), con el pelo lustroso. madera, la piel/, hacer /la tostada chica/.
t’abet be, o(va & -s). lisa (la huella del t’ajesanbe sat, fv(vt & -s). hacer /las tostadas
armadillo). chicas/.
t’abi, vi. completar un pedazo ancho t’ajesob, s. el comal grande para hacer las
/azadonando, lmpiando, rozando/. tostadas.
t’ablej, -s. envaselinado o mojado y peinado t’ajesvan, vi. causar que se raje la piel de la
/el pelo/, el pedazo ancho del campo, persona (la cal, el tinte, el viento), raspar
azadonado, limpiado o rozado. a la persona (la enagua de lana).
t’abob, s. la vaselina para el pelo, el peine. jt’ajesvanej, agn. la cal que quema la piel
t’abolaj, vi. alisar /la pared de bajarreque/. de la persona, la enagua de lana que
t’abt’ab, adj. lentamente. raspa los muslos.
T’abt’ab chik’un-batik. Estamos caminando t’ajet ti` ba, o(va & fn[s de -s]). caminando
lentamente. con la raya del peinado muy atrás.
t’abt’on, va. brillante y gordo (el caballo), t’aji, vi. ser expuesto /al sol/.
envaselinando o mojando y peinando, t’ájluj, va. resonando de repente (el hacha
liso y lustroso (el pelo), muriéndose. golpeando la madera dura, la piedra
t’abtzaj, vi. ser azadonado el campo entero, golpeando otra piedra).
caerse todos los árboles. t’ajtet’ájte, va. quebrándose o rajándose en
t’abtzan, vt. completar un terreno ancho /al varias partes.
azadonarlo, limpiarlo, o rozarlo/. t’ájtet’ájte jol, o(va & -s). caminando por
t’abulan, vt. alisar /la pared de bajarreque/, aquí y por allá sin sombrero.
seguir envaselinando o mojando y
peinando /el pelo/.

77
t’ajt’aj, adj. muy atrás /la raya del peinado/, t’ani, vi. ser descamisado o desnudo,
erosionada o gastada (la tierra), sin desvestirse, ser pelado.
sombrero. t’anlaj, va. trotando /los pies de los niños
t’ajt’on, va. resonando (el hacha golpeando la corriendo/.
madera dura, rezando fuertemente (el t’anlej, s. sin camisa, la desnudez.
curandero). t’ánluj, va. golpeando de repente.
t’ajuj, onom. el estallido /el sonido de una t’anp’uj, vi. volverse pelado /sin dinero/.
piedra al caer/. t’ántet’ánte, va. trotando por aquí y por allá
(los pies del niño corriendo).
t’al X t’ant’an, adj. muy atrás /la raya del peinado/,
t’al-e, °s{adj & s}. el locuaz. desnudo, descamisado, gastado, pelado.
t’áltet’álte ta anil, fv(va & prep & °s). t’ant’an me’on. el paupérrimo.
abalanzándose por aquí y por allá (el t’ant’an ak’, fn(adj & s). Véase ve’(1); ve’el
niño). inatab.
t’alt’on e, o(va & -s). hablando desatinada o t’ant’on, va. caminando descamisado o
incoherentemente. desnudo, pegando duro, trotando /los
pies del niño corriendo, las percusiones
t’an P, P(2) del tambor/.
t’an-ak’, s{adj & s}. Véase ve`(1); ve`el t’antzaj, vi. ser indigente.
inatab. t’antzan, vt. hacer indigente (la enfermedad).
t’an-ch’ut me`on, fn(s{adj & s} tipo s). el t’antzanvan, vi. hacer que la persona se
huérfano en harapas. vuelva indigente (la enfermedad).
t’an ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear jt’antzanvanej, agn. la enfermedad que
/en la cara, el costado o la espalda/, empobrece a una persona.
golpear /la barriga con la pezuña/ (el t’anuj, onom. el estallido o la percusión /el
jabalí), tocar /el tambor/ (la persona). sonido del puño/.
t’anajtik, adj. descamisado, desnudo. t’anulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
t’anal, adj. descamisado, desnudo, gastado, golpeando /en la cara, el costado o la
pelado. espalda/, pegar /el pecho/ (el mono),
T’anal xve` spas ta me`on. El que come sin tocar /el tambor/.
camisa se va a hacer pobre.
t’anvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
t’analik, adj. descamisado, desnudo. golpear a otro.
t’anan, va. descamisado, desnudo. jt’anvanej ta majel, fagn. el que golpea a otro
t’anan, vt. desvestirse. /en la cara, el costado o la espalda/.
t’anan ba, vr. desnudarse, desvestirse, sacar
la camisa. t’ar O
t’ananej-bail, °sv{vt & pnr}. sin camisa, la t’arar, va. zumbando (el gorreón).
desnudez. t’araret, va. zumbando (el gorreón, el molino
t’ánant’ánan ta majel, fv(vt & prep & °sv). de maíz).
golpear a uno tras otro /en la cara, el t’arbe, vt. hacer zumbar.
costado o la espalda/. St’arbe nox najel. Sólo estaba hilando.
t’ananvan, vi. desvestir a otro. t’aret, va. zumbando (el gorreón.
t’anbe, vt. pegar con la munición de la t’árluj, va. rezumbando de repente (el
resortera o del tirador. gorreón).
t’anet, va. descamisado, desnudo. t’ártet’árte, va. zumbando por aquí y por allá
t’anetaj, vi. ser desnudo. (el gorreón).

78
t’art’on, va. zumbando (el gorreón, el molino t’axax yalel, fv(va & dr). emplastándose al
de maíz). caer (el lodo).
t’axaxet, va. borbolleando (el agua o el
t’arax A alimento al ser hervidos), zumbando (el
t’arax, adj. desplumado, impuber, pelón. molino de maíz).
t’arax ch’um-te`. Véase ch’um; ch’um-te`. t’axel, cn. la bofetada, el emplaste de lodo
para la pared /1-3/.
t’as P t’axet, va. descubierta (la barriga, la cabeza
t’as-ch’ut, °s{adj & s}. el de panza abultada pelada, las nalgas).
(el niño). t’axetaj, vi. desvestirse.
t’asal, adj. abultada o descubierta (la panza). t’axetik, va. descamisado, desnudo.
t’asan ba, vr. descubrirse. t’axi, vi. estar afeitada (la cabeza), estar
t’asan ch’ut, vt. descubrirse, distender /la desnudo.
panza/ (el niño). t’axlaj yalel, fv(va & dr). emplastándose al
t’asas tal ch’ut, o(va & dr & -s). llegando con caer (el lodo, la mierda del pájaro).
la panza abultada (el niño). t’axlajet, va. estallando /la mejilla/.
t’aset, va. con /la panza/ abultada (el niño). t’axlajetik, va. palmeando /las tortillas/.
t’asi ch’ut, o(vi & -s). descubrirse, tener la t’axlej, s. descubierto, salpicado.
panza abultada (el niño). t’áxluj, va. abofeteando de repente,
t’aslej, s. estar parado con la panza abultada. emplastándose al caer o salpicando de
t’ástet’áste ch’ut, o(va & -s). caminando por repente.
aquí y por allá con la barriga abultada (la t’axp’uj, vi. Véase t’axtzaj.
mujer encinta). t’axp’un, vt. Véase t’axtzan.
t’ast’as, adj. con la barriga abultada. t’áxtet’áxte, va. caminando por aquí y por
t’ast’on ch’ut, o(va & -s). caminando con la allá sin cotón o sin sombrero (el niño).
panza descubierta (el niño). t’axt’ax, adj. desdentado, desplumado,
gastada o pelada (la tierra), pelón.
t’ax P, P(2) t’axt’on, va. borbolleando (el agua, el
t’ax-jol, °s{adj & s}. el de pescuezo pelón /el alimento), palmoteando (los pies),
pollo/. palmeando /la tortilla/, sacudiendo
t’ax-nuk’, °s{adj & s}. el de pescuezo pelón ruidosamente (las alas del gallo).
/el pollo/. t’axtzaj, vi. ser raspado /por la carga o los
t’ax ta majel, fv(vt & prep & °sv). abofetear. huaraches/, ser talado (el monte).
t’axakil, -s. muchas plastas /la mierda del t’axtzan, vt. raspar (la carga, los huaraches),
pollo/. talar el monte.
t’axal, adj. descubierta (la barriga, la cabeza t’axuj, onom. la bofetada /el sonido/, la
pelona, las nalgas), sin dientes, implume, cachetada, la nalgada.
pelado, raspado, salpicado (de lodo, de t’axulan k’ob, fv(vt // s). palmotear las
mierda). manos.
t’áxalt’áxal, -s. cada una de muchas plastas t’axulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
(el lodo, la mierda). abofeteando.
t’axan, vt. afeitar /la cabeza/, echar /las t’axvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
tortillas en el comal/, tirar /el lodo/. abofetear a otro.
t’axanob, s. la olla, la tabla o la teja, etc., rota jt’axvanej ta majel, fagn. el que abofetea a
en tepalcates. otro.
t’áxant’áxan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
abofetear a uno tras otro. t’ay P

79
t’ayal, adj. empapado. t’ejulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
t’ayan, vt. empapar /la ropa/ (la lluvia, el río). golpeando o vareando /con palillo
t’ayan ba, vr. empaparse. removedor o palo/.
t’ayayet, va. empapado. t’ejulanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
t’ayet, va. caminando con la ropa empapada. seguir golpeando a otro /con palillo
t’ayetaj, vi. empaparse. removedor o palo/.
t’ayi, vi. estar empapada (la ropa). t’ejvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). golpear
t’aylej, s. empapada /la ropa del bebé o del a otro /con palillo removedor o palo/.
niño/.
t’áytet’áyte, va. caminando por aquí y por t’ek(1) P(2)
allá con la ropa empapada. t’ek ta majel, fv(vt & prep & °sv). palmotear
t’ayt’on, va. caminando con la ropa en la pancita /al chuchito/.
empapada. t’ekajtik, adj. abultados (las panzas de los
t’aytzaj, vi. empaparse (la mujer llevando el animales, los pechos de las muchachas
cántaro quebrado. adolescentes y de los pájaros).
t’ekel, adj. abultada (la panza del animal o de
t’ech O la persona).
t’ech ta majel, fv(vt & prep & °sv). vapulear t’ekelik, adj. abultados (los pechos de la
/la red chica de maíz/ (la mujer en casa) muchacha adolescente).
/con el palo/. t’eket, va. abultada (la panza del animal o de
t’echbe, vt. golpear /al niño/ /con una vara/. la persona).
t’echt’on, va. desgranando /el maíz t’eki, vi. abultarse (la panza del animal o de
vapuleándolo con un palo/. la persona).
t’echuj, onom. la bofetada /el sonido/. t’eklaj, va. abultadas (las panzas de los
t’echulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). animales).
seguir vapuleando /la red chica de maíz/ t’eklajet, va. abultadas (las panzas de los
/con el palo/. animales, los pechos de la muchacha
adolescente).
t’ej O t’eklej, -s. abultada /la panza/.
t’ej, vt. despuntar /la concha del caracol/. t’ékluj, va. palmoteando la pancita de
jt’ejvanej ta majel, fagn. el que golpea a repente.
otro /con palillo removedor o palo/. t’éktet’ékte, va. caminando por aquí y por
t’ej ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear allá con la panza abultada (el animal, la
/con palillo removedor o palo/. persona).
t’ejan, vt. despuntar /las conchas del caracol/. t’ekuj, onom. el golpe /el sonido/.
t’éjant’éjan, vt. despuntar una tras otra /las t’ekulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
conchas del caracol/. palmoteando la pancita.
t’ejob, s. el cuchillo o el machete que se usa
para despuntar la concha del caracol. t’ek(2) O
t’ejt’on, va. golpeando /con palillo t’ekeket, va. cloqueando (el gallo a la gallina
removedor o palo/, sacando la punta /de al cortejarla).
la concha del caracol/. t’ekt’ekta, vt. llamar a los pollitos (la
t’ejuj, onom. la percusión /el sonido del palo gallina).
golpeando/. t’ekt’ekt’ek, onom. el cloqueo (la gallina a
t’ejulan, vt. seguir despuntando /la concha los pollitos, el gallo a la gallina al
del caracol/. cortejarla).

80
t’ekt’on, va. cloquear repetidamente (la t’enp’uj, vi. dejar de crecer (el niño que ha
gallina a los pollitos, el gallo a la gallina perdido su madre).
al cortejarla). t’éntet’énte ch’ut, o(va & -s). caminando por
aquí y por allá (el chaparro).
t’el P(2) o T(2) t’ent’en, adj. chaparro (el borrego, el caballo,
t’el ba, vr. hincharse (la flageladura). el perro, la persona).
t’elel, adj. hinchada (la cicatriz, la t’ent’en, s. el teponaxtle.
flageladura). t’ent’en vob, fn(adj & s). el teponaxtle.
t’elelet, va. temblando /de susto/, tiritando t’ent’on, va. tamborileando /el sonido de los
/de frío/. golpes del tambor/.
t’elet, va. caminando con /la cicatriz, la t’enuj, onom. el golpe /el sonido/.
flageladura/ hinchada. t’enulan, vt. seguir tamborileando con los
t’eletaj, vi. caminar con la cicatriz o la golpes igualmente espaciados (tan sat).
flageladura hinchada.
t’ellej, -s. la cicatriz, el ribete. t’er X
t’elp’uj, vi. subir (la flageladura). t’ereret, va. temblando /de susto/, tiritando
t’éltet’élte, va. caminando por aquí y por allá /de frío/, vibrando /la máquina/.
temblando /de susto/, caminando por aquí t’erlaj, va. temblando /de susto/, tiritando /de
y por allá tiritando /de frío/. frío/.
t’elt’on, va. temblando /de susto/, tiritando t’értet’érte, va. caminando por aquí y por allá
/de frío/. temblando /de susto/, caminando por
t’eltzaj, vi. hincharse (la flageladura). aquí y por allá tiritando /de frío/.
t’ert’on, va. temblando /de susto/, tiritando
t’en P(2) o T(2) /de frío/, vibrando (la máquina).
t’en, s. el enano /el borrego, el caballo, el xt’er, s. el cuatete, el turipache, Bassiliscus
cochino/. vittatus.
t’en-ch’ut, °s{adj & s}. el chaparro (el niño
que no crece). t’erel S
t’en ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpearse t’erel te`. Véase tz’erel.
la barriga con la pezuña /el borrego/.
t’enajtik, adj. enanas (las plantas de maíz). t’ex O
t’énant’énan, vt. producir un elote chaparro t’ex ta majel, fv(vt & prep & °sv). batir /el
tras otro (la planta de maíz). maíz/ (la mujer con palo), pegar con el
t’enbe, vt. tocar /el tambor/ /infr./. palo /al cochino, al niño, al perro/.
Lek st’enbe pox. Toma mucho trago. t’éxluj, va. pegando de repente /con palo/.
t’enel ch’ut, o(adj/pred/ & -s). chaparro (el
niño que no crece). t’ib P o P(2)
t’enen, va. corriendo (el chaparro, el niño). t’ibajtik, adj. estar (una cantidad pequeña de
t’enenet, va. tamborileando /el sonido de los líquido) /en varios recipientes; las
golpes al probar el tambor/. botellas o los porrones/.
t’enet ch’ut, o(va & -s). siendo chaparro. t’ibet, va. estar (una cantidad pequeña de
t’enetaj, vi. estar parado (el niño). líquido).
t’enlej, s. parado /el niño rechoncho/. t’ibil, adj. estar (una cantidad pequeña de
t’énluj, va. tamborileando de repente el líquido).
tambor. t’iblajet, va. chapoteando de aquí para allá
t’enobil, -s. el palillo de tambor. (una cantidad pequeña de líquido) /en
varios recipientes/.

81
t’íbtet’íbte, va. caminando por aquí y por allá t’íktet’íkte, va. caminando por aquí y por allá
con una cantidad pequeña de líquido llamando a la gallina (el gallo al
chapoteando de aquí para allá en la descubrir alimento).
botella. t’ikt’ikta, vt. llamar a los pollitos (la gallina,
t’ibt’on, va. chapoteando de aquí para allá (el la persona).
líquido). t’ikt’ikt’ik, onom. el cloqueo (la gallina a los
t’ibt’onaj, vi. chapotear de aquí para allá. pollitos, el gallo a la gallina al
cortejarla).
t’ij(1) O t’ikt’on, va. cloqueando (la gallina a los
t’ij, vt. quebrar la cáscara de arriba /el huevo/ pollitos, o el gallo a la gallina al
(la persona) /para chuparlo/. cortejarla).
ist’ij xa sna li vivich’e. lit., el pollito ya
quebró su casa, es decir: ya perforó el t’il I(2)
huevo.
t’il, vi. desgastarse (el listón, el dobladillo de
t’ij ba, vr. pegarse (los huevos), tintinear (la
la ropa), partirse (la madera).
botella, los tazones).
t’ilet, va. desgastándose.
t’ijan, vt. quebrar /los huevos/ (los pollitos),
t’iletaj, vi. desgastarse.
hacer tintinear /las botellas/.
t’ilil, va. partiéndose (la madera, las vainas
t’ijan ba, vr. pegarse (los huevos), tintinear
del frijol).
(las botellas).
t’ililet, va. desgastándose mucho.
t’ijbe, vt. golpear a /la botella o la olla con
t’ilk’uj, vi. Véase t’iltzaj.
otra botella o con una piedra/.
t’illajet, va. partiéndose (las vainas del
t’ijlaj, va. tintineando (las botellas).
frijol).
t’íjluj, va. pegándose de repente /la frente/,
t’ílluj, va. partiéndose de repente (la
pegándose de repente (los objetos
madera).
juntos).
t’ilp’uj, vi. Véase t’iltzaj.
t’íjtet’íjte, va. caminando por aquí y por allá
t’íltet’ílte, va. partiéndose por aquí y por allá.
con /las botellas/ tintineando.
t’ilt’on ok, o(va & -s). demasiado elástico o
t’ijt’on, va. tintineando (las botellas).
flexible (el mango del azadón),
t’ijulan, vt. seguir quebrándose /los huevos/.
caminando con las piernas flacas.
t’ij(2) P t’iltzaj, vi. desgastarse.
t’ijan ba, vr. sentarse al sol. t’ilu, vt. sacudir /con el dedo/, tirar /la
t’ijil, adj. grande y madura (la calabacita, la canica/.
calabaza, la chilacayota), sentada al sol t’ilu baik, vr. sacudir los dedos a sí mismos.
(la persona sin sombrero). t’iluvan, vi. sacudir los dedos a otro.
t’ijlej, s. la madurez y la magnitud (la
t’in(1) I(2)
calabaza, etc.), sentada al sol.
t’in, vi. hincharse (el estómago por agua o
t’ijlejikil, -s. la grandeza y la madurez (las
gas), inflarse.
calabazas, etc.).
t’in-pati, vt{adj & s}. llevar en la espalda
t’ijt’ij, adj. corta (la ropa).
/sin el mecapal/, llevar sobre los
t’ik O hombros.
t’ikiket, va. cloqueando (la gallina a los t’in-patin, vt{adj & s}. volver la espalda.
pollitos, o el gallo a la gallina al t’in-patinvan, vi{adj & s}. volver a otro la
cortejarla). espalda.
jt’in-patinvanej, agn. el que vuelve a otro
la espalda.

82
t’in-pativan, vi{adj & s}. llevar a otro sobre t’ínluj, va. chocando de repente (el golpe, la
los hombros, volver la espalda a otro. piedra), estallando de repente (la bala, la
t’inajtik, adj. agachado debajo de una carga cámara).
pesada, con montículos. t’int’on, va. tamborileando duro /el sonido/.
t’inav, -s. la elevación, la tierra alta. t’inuj, onom. el choque.
t’inav osil, fn(s de s). la elevación, el terreno t’inulanbe, vt. seguir tamborileando duro.
elevado.
t’ines ba, vt. inflarse /al beber demasiada t’ir X
agua/. t’írluj, va. rebotando de repente (el árbol
t’inet, va. caminando agachado debajo de una delgado) /el sonido/.
carga grande, caminando con el t’irt’on, va. reguileteando (el huso).
estómago hinchado (el caballo, la mujer t’irt’on ok, o(va & -s). demasiado elástico o
encinta). flexible (la barreta, el mango del
Xtinet nox ech’el sk’a` chij. Sólo se fue azadón), caminando con las piernas
agachada debajo de su cobija vieja /la flacas.
esposa que huye a la casa de sus padres/. t’iru, vt. tirar /la canica/, tronar los dedos.
t’inetaj, vi. caminando agachado debajo de t’iru baik, vr. tronarse los dedos entre dos
una carga pesada. personas.
t’inil, adj. agachado debajo de una carga t’iruvan, vi. tronarle los dedos a otro.
pesada, encorvado, inflado (el estómago
del animal, del cadáver o del enfermo. t’is P
t’inilik, adj. distendidas (las barrigas de los t’isan, vt. abultar /el estómago/ (la mula que
borregos o caballos bien alimentados), no quiere que se aprieten los lazos de la
infladas (las barrigas de los perros carga, el niño).
muertos). t’isan ba, vr. pararse abultando el estómago
t’ininet, va. caminando agachado debajo de (la mula, el niño).
una carga pesada. t’iset, va. caminando con /el estómago/
t’inlej, s. parado agachado debajo de una abultado (la mujer o la yegua encinta).
carga pesada, la tierra alta. t’isil, adj. con el estómago abultado (el
t’íntet’ínte, va. caminando por aquí y por allá animal muerto).
agachado debajo de una carga pesada. t’isis, va. inflándose (el globo).
t’int’in, adj. con una elevación (la tierra). t’iskin, vt. resoplar (el guajolote).
t’int’intik, adj. con una leve levación (la t’islej, s. abultado /el estómago del cadáver/.
tierra). t’islu, vt. envolver apretadamente /el hilo en
t’inulan, vi. seguir inflándose, seguir el huso/.
padeciendo el estómago inflado. t’isluob, s. el huso.
t’istzaj, vi. abultarse (el estómago por gases).
t’in(2) O
t’in, vt. golpear duro. t’ix I(2)
t’ínant’ínan, vt. golpear duro a uno tras otro. t’ix, vi. ser incapaz de entrar en /la casa de la
t’inbe, vt. golpear /con palo o piedra/. presunta novia/, estar obstruido (el
t’ininanbe, vt. golpear duro varias veces /con camino), rebotar (la ola, la pelota),
palo o piedra/. causar que rebote.
t’inlajet, va. estallando (las balas, las Ik’ot ta t’ixel. lit., Llegó a un callejón sin
cámaras), tamborileando duro. salida, es decir: se fue lejos y ahí se quedó.
Cht’ix ta be li k’ope. La investigación se
retarda o se impide.

83
t’ixebal ta be, fn(sv & prep & s). el t’ochoch, va. montando /la mujer/.
estancamiento /en el pleito/. t’ochol, adj. inflados (los labios), parado en
t’ixel, cn. la negativa para la entrada /a los la rama.
pedidores/ /1-2/. Yech t’ochol ye. lit., Sus labios están
t’ixes, vt. obstruir. parados, es decir: tiene coraje.
t’ixes ta be k’op, fv(vt & prep & °s & °s). dar t’ocht’och, adj. parados (los labios).
largas a o obstruir la investigación. t’ocht’on, va. con (los labios) parados
t’ixesob, s. el árbol, etc. que obstruye el /derogatorio/.
camino.
t’och(2) O
t’ixesvan, vi. impedir a otro que siga su
t’och ta majel, fv(vt & prep & °sv).
camino.
palmotear.
jt’ixesvanej, agn. el que impide a otro de
t’ochij, onom. el palmoteo /el sonido/.
seguir su camino.
t’óchlij, va. palmoteando a otro de repente.
t’ixil, adj. detenido, obstruido.
t’ochvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
t’ixlajet, va. brincando (el agua sobre la
palmotear a otro.
piedra), rebotando (la ola).
t’ixt’on, va. latiendo (el corazón por correr o t’oj T(2)
de susto), tamborileando (el agua de la t’oj, vi. ser vertido de aquí para allá para
inundación contra la ribera). enfriarlo.
t’ixtzaj, vi. ser detenido (algo cayéndose o t’oj, vt. vertir el líquido de aquí para allá para
enrollándose). enfriarlo.
t’ixulan, vi. seguir siendo obstruido. t’ojan sat, fv(vt & -s). mirar a la expectativa.
t’ójant’ójan, vt. vertir de aquí para allá uno
t’o` X
tras otro /los tazones del atole/.
t’o`et, va. indispuesto (el niño enfermo que
t’ojel, cn. virtiendo de aquí para allá para
grita cada rato), sermoneando (el niño).
enfriarlo /1-2/.
t’o`o`et, va. indispuesto (el niño enfermo).
t’ojet, va. chorreando (la saliva, la sangre).
t’ó`tet’ó`te, va. caminando por aquí y por allá
t’ojet sat, o(va & -s). espiando (el ladrón).
indispuesto (el niño enfermo).
t’ojilan, vt. seguir virtiendo el líquido de aquí
t’o`t’on, va. caminando o siendo llevado al
para allá.
estar indispuesto (el niño).
t’ojlaj, va. caminando con la sangre
t’ob P o P(2) chorreando fuera (sing.).
t’obajtik, adj. con los cachetes colorados o t’ojlajet, va. Véase t’ojet.
las mejillas coloradas. Véase t’obol t’ojlajet sat, o(va & -s). con los ojos abiertos
(plu.). de par en par (los niños cuyo padre se va
t’obol, adj. sobresaliendo (el hongo). al mercado y no les trae nada).
t’obt’on e, o(va & -s). mamando (el cordero, t’ojoj, va. chorreando por abajo (el agua),
el chuchito, el ternero). goteando (la resina).
t’ojojet, va. fluyendo (el moco, la sangre),
t’och(1) P o P(2) lloviendo fuerte.
t’och-e, s{adj & s}. el de labios parados. t’ojol, adj. mirando a la expectativa (el
t’ochel, adj. con los labios parados /enojado/. ladrón, el niño o el perro mirando a la
t’ochet, va. parado en la rama. gente comiendo).
t’ochlaj, va. trepando /el árbol, el cerrito/ (los t’ójtet’ójte sat, o(va & -s). caminando por
niños). aquí y por allá perdido en sus
t’ochlej, s. inflados, parado en la rama. pensamientos.

84
t’ojt’on, va. chorreando (la saliva, la sangre), t’okt’okt’ok, onom. el cloqueo (la gallina a
lloviendo fuerte. sus pollitos, el gallo a la gallina al
cortejarla).
t’ok(1) P t’okt’on, va. cloqueando repetidamente (la
t’ok-jol mut, fn(s{adj & s} tipo s). el gallina a sus pollitos, el gallo a la gallina
capulinero3, Ptilogonys cinereus. al cortejarla), fastidiando (el niño).
t’okajtik, adj. agarrándose /a la punta del
árbol/, en cuclillas /en la cima del cerro/, t’ol T
con montículos, sentado con las plumas t’ol, cn. la rebanada.
del pecho sobresalientes (el pájaro). t’ol, vi. desmenuzarse.
t’okan ba, vr. agarrarse a /la punta del árbol/ t’ol, vt. desmenuzar, hachear /una parte del
(la persona), encuclillarse /en la cima del pino/, mondar /la cáscara, la corteza, la
cerro/, sobresalir (el pecho del pájaro). roña/, tajar horizontalmente /la carne, el
t’okanbe ol, fv(vt & -s). preñar a /la mujer/, chicharrón/.
causar que el hombre tenga un tumor en mu t’olbaj, fadj(pt & adj). no ser tajado.
el estómago como si estuviera preñado Mu k’u t’olbaj o j-set’uk. Ni un poco /de
(el brujo). carne/ fue tajada /y regalada/.
t’oket, va. con la barriga abultada (la mujer t’ólant’ólan, vt. sacar una tras otra /las
encinta), agarrándose a /la punta del vendas/, tajar horizontalmente una tras
árbol/, en cuclillas /en la cima del cerro/, otra /las tajadas de la carne/.
sentado con las plumas del pecho t’olilan, vt. seguir desmenuzando, seguir
esponjadas (el pájaro). pelando, seguir tajando horizontalmente
t’oki, vi. estar agarrándose a /la punta del /la carne/.
árbol/ (la persona), estar esponjado (el t’ollej, -s. la rebanada entera.
pecho del pájaro). t’olob, s. el cuchillo.
t’óklij, va. pegando al pecho de repente (la t’ololet, va. pegándose (la tortilla al comal).
pelotilla del tirador pegando al pájaro). t’óltet’ólte, va. descascarándose por aquí y
t’okoket, va. caminando con la barriga por allá (la cáscara).
enorme (la mujer encinta).
t’om(1) P o P(2)
t’okol, adj. agarrando /la punta del árbol/, en
t’om-jol, °s{adj & s}. el estúpido, el sin
cuclillas /en la cima del cerro/, con un
sombrero.
chichón en la cabeza /por un golpe/,
t’om-jol pexu, fn(s{adj & s} & s). el peso
sentado las plumas del pecho
con la efigie del General Morelos.
sobresaliendo (el pájaro).
t’om-jol us. Véase us.
t’okt’ok, adj. hinchado y por reventar, con
t’om-ni`, °s{adj & s}. el de nariz bulbosa (el
montículos.
carnero, la persona).
t’ok’t’oktik, adj. un poco abollada (la tierra).
t’omet jol, o(va & -s). siendo estúpido.
t’ok(2) O t’omol, adj. cónico y grueso (la
t’okoket, va. cloqueando (la gallina a sus inflorescencia del maguey, el pene, yoyal
pollitos, el gallo a la gallina al cortejarla). vinajel), estúpido, sin sombrero.
t’óktet’ókte, va. caminando por aquí y por t’omom ochel, fv(va & dr). entrando con la
allá llamando a la gallina (el gallo al punta (la espina, el pene).
descubrir alimento). t’omomet, va. sintiendo un dolor fuerte /por
t’okt’okta, vt. llamar a los pollitos (la las espinas que se han enterrado en el
gallina). pie/.

85
t’ómtet’ómte jol, o(va & -s). caminando por t’óstet’óste, va. caminando por aquí y por
aquí y por allá estúpidamente, caminando allá con /las piernas/ bien rollizas (la
por aquí y por allá sin sombrero. mujer).
t’omt’om, adj. bulbosa (la nariz), rechoncho t’ost’on, va. caminando con /las piernas/ bien
(el niño). rollizas (la mujer).
t’omt’om jol, o(adj/pred/ & -s). con la punta t’ost’os, adj. bien rollizas (las piernas de la
grande o redonda (el palo). mujer.
t’omt’on, va. caminando sin sombrero.
t’oskin AoS
t’om(2) I(2) t’oskin. Véase chenek’; k’anal x`ak’il.
t’om, vi. descargar (el arma), estallar (la
cámara, el cohete), fracturarse (el t’ot’ S
cráneo), rajarse (la piedra en el fuego), t’ot’, s. el hongo comestible, Daldinia
reventarse (el garrafón, la olla. concentrica.
t’om tzo`, o(vi & -s). ser destripado (el sakil t’ot’, fn(adj & s). Ustulina sp.
insecto aplastado), padecer la diarrea.
t’omel, adj. cortada (una parte del cuerpo). t’otz(1) P
t’omes, vt. descargar /el arma/, desflorar, t’otz, cn. el parche, la plasta /la fruta, el lodo,
estallar /la cámara, el cohete/. la ropa/.
t’omesob, s. la colilla del cigarro que se usa t’otzanbe, vt. parchar.
para encender la cámara o el cohete, la t’otzet, va. parchado.
tabla sobre que se ponen las cámaras. t’otzi, vi. formar una plasta.
t’omij, onom. el batacazo /del tronco tirado t’otzlej, -s. parchado.
al suelo/. t’otzokil, -s. muchos parches, muchas
t’ómlij, va. descargando de repente (el arma), plastas.
estallando de repente (la cámara, el t’otzol, adj. parchado, salpicado (el lodo, la
cohete). mierda).
t’ótzoltótz’ol, -s. cada uno de muchos
t’or O parches.
t’or, onom. ruido explosivo y corto /el pedo/ t’otzt’otz, adj. parchado, salpicado (el lodo,
/la “r” es gorjeada/. la mierda).
t’oret, va. haciendo un ruido explosivo y
corto (el pedo. t’otz(2) O
t’orij, onom. ruido explosivo y corto /el t’otz ta majel, fv(vt & prep & °sv). pegar
carro, el pedo/. fuerte.
t’oror, va. haciendo un ruido explosivo y t’ótzant’ótzan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
corto (el motor). pegar fuerte a uno tras otro.
t’ororet, va. haciendo un ruido explosivo y t’otzij, onom. el choque /el golpe/, el
corto (el carro, el motor, los pedos). estallido de /la cámara/.
t’ort’on, va. haciendo un ruido explosivo y t’otzilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
corto (el carro, el motor, los pedos). pegando fuerte.
t’otzlajet, va. pegando fuerte /el sonido/.
t’os P o P(2) t’ótzlij, va. pegando fuerte de repente.
t’oset, va. sentada con /las piernas/ bien t’otzt’on, va. pegando fuerte /el sonido/.
rollizas (la mujer). t’otzvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
t’osol, adj. bien rollizas (las piernas de la pegando fuerte a otro.
mujer).

86
jt’otzvanej ta majel, fagn. el que pega t’uch(1) P(2)
fuerte a otro. t’uch, cn. la carga chica.
t’uch, vt. llevar en la espalda /la carga chica/
t’ox T(2) (el niño) o /el niño/ llevado por (la
t’ox, cn. la herida. mujer).
t’ox, vt. partir /la madera/. t’uchajtik, adj. con la carga chica, enanos
t’óxant’óxan, vt. partir uno tras otro. (los elotes).
t’oxebal, °s. el momento antes de terminar de t’uchan, vt. producir elotes chicos (el maíz),
partir /la madera/. llevar una carga chica en la espalda o el
t’oxilan, vt. seguir partiendo /la madera/. lomo (la mula, la persona), poner sobre
t’oxlej, -s. la rajada. el fuego /la olla/ chica.
discurso discurso denunciatorio; ¡K’el avi t’uchan ba, vr. seguir junto.
st’oxlej ye! ¡Mira el tamaño de su boca! /la
vagina/.
t’uchet, va. caminando y llevando una carga
t’oxob, s. el hacha, el luco, el machete. chica en la espalda, siguiendo
t’oxol, adj. rajado (los pies, la vagina). estrechamente.
t’oxomaj, vi. partir /la madera/. t’uchetaj, vi. seguir de cerca (el niño).
t’oxt’ox, adj. rajada (la vagina). t’uchilan, vt. seguir llevando en la espalda.
t’uchilan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
t’ub T(2) seguir golpeando a muchos /en la
t’ub, vi. caer /en el agua/, sumergirse. espalda/.
t’ub, vt. dejar caer en el líquido, empapar /el t’uchlaj, va. siguiendo de cerca (los niños).
barril o el cuero en el agua, la tela en el t’úchtet’úchte, va. caminando por aquí y por
tinte/, sumergir. allá siguiendo de cerca, caminando por
t’ub ba, vr. jugar /en el agua/. aquí y por allá llevando una carga chica
t’ub-chon, s{adj & s}. Véase chon(2). en la espalda.
t’úbant’úban, vt. dejar caer uno tras otro en el t’ucht’on, va. llevando una carga chica en la
líquido. espalda.
t’ubel, cn. el remojo /el hilo en el tinte/ /1-3/. t’ucht’uch, adj. demasiado corto (el
t’ubet, va. yaciendo sumergido. mecapal).
t’ubij, onom. el chapoteo. t’uchul, adj. llevando una carga chica en la
t’ubilan, vt. seguir poniendo /en el agua/. espalda, demasiado corto (el lazo, el
t’ubilan ba, vr. seguir jugando /en el agua/. mecapal, la red).
t’ublaj, va. hundiéndose, salpicando (sing. o t’úchult’úchul, -s. cada una de muchas cargas
plu.), sumergiéndose /en el agua o el chicas llevadas en la espalda.
lodo/.
t’ublajetik, va. jugando en el agua (los t’uch(2) T
niños). t’uch ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear
t’úblij, va. salpicando de repente (la persona, fuerte.
la piedra). t’úchant’úchan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
t’ubt’on, va. chapoteando en el agua (el golpear fuerte a uno tras otro.
caballo, la persona), jugando en el agua t’uchilan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
(el niño). seguir golpeando fuerte.
t’ubub, va. hundiéndose, sumergiéndose /en t’úchlij, va. golpeando fuerte de repente (el
el agua/. niño).
t’ubul, adj. empapado, hundido, sumergido t’ucht’on ta majel, fv(va & prep & °sv).
/en el agua o el lodo/. golpeando fuerte (el niño).

87
t’uchvan ta majel, fv(vi & prep & °sv). t’uk ba, vr. protuberarse (la cabeza de
golpear fuerte a otro. borrego hinchada por gusano, la papera,
el tumorcillo).
t’uj T t’ukajtik, adj. protuberante (la papera, los
t’uj, vt. elegir, escoger, escoger con mucho pechos de la muchacha adolescente, el
cuidado, seleccionar. tumorcillo).
jt’ujbalal, agn. el que se escoge t’ukan ba, vr. ser protuberante (la papera, el
repetidamente para hacer el trabajo. tumorcillo).
t’uj ba, vr. ser seleccionado (el maíz que t’ukanbe, vt. hacer protuberante /la papera, el
crece o deja de crecer por la infertilidad tumorcillo/ (el brujo).
de la tierra). t’ukanbe ol, fv(vt & -s). preñar a /la mujer/.
t’uj baik, vr. acusarse mutuamente /como t’uket, va. caminando con /la barriga/
culpable/, escogerse mutuamente /la abultada (la mujer encinta), caminando
gente de la misma altura para llevar el con /la papera, el tumorcillo/
cajón/. protuberante.
Ist’uj sbaik ti jay-vo` xu` yu`unik tajimol ta t’uki, vi. protuberar (la papera, el
pelotae. Escogieron a los que juegan bien.
tumorcillo).
t’uj ta t’ujel, fv(vi & prep & °sv). escoger lo
t’uklej, -s. el tumor protuberante.
mejor.
t’úktet’úkte, va. caminando por aquí y por
t’uj vinik, fv(vt & -s). escoger a su
allá con /la papera, el tumorcillo/
trabajador.
protuberante.
t’uj vinik, fv(vt & °s). escoger a su marido.
t’ukt’uk, adj. protuberante (la cabeza de
jt’uj-vinik, agn. la muchacha que escoge
borrego hinchada por gusano, la papera,
mejor a su novio /y que huye de su
el tumorcillo).
novio irresponsable/.
t’uktzaj, vi. volverse de relieve.
t’újant’újan, vt. escoger uno tras otro.
t’ukul, adj. protuberante (la cabeza de
t’ujbenal, -s. la mercancía, etc.
borrego hinchada por gusano, la papera,
t’ujebal, °s. el momento antes de terminar de
el tumorcillo).
escoger.
t’ujel, cn. la selección /los nombres de una t’ul P
lista, los olotes del maíz batido/ /1-3/. t’ul, cn. la olla chica de /frijoles/.
t’ujilan, vt. seguir eligiendo o eligiendo con t’ul, s. el conejo, Sylvilagus floridanus.
cuidado. t’ulan, vt. cocinar en una olla chica.
t’ujob, s. la canasta en que se guardan los t’ulanob, s. la olla chica.
olotes después de ser batidos. t’ulantik, adj. ollas chicas de frijoles
t’ujolaj, vi. escoger bien. cocinadas a intervalos largos.
t’ujomaj, vi. escoger bien. t’úlant’úlan, vt. cocinar en una olla chica tras
t’ujomal, -s. la más escogida /la novia/. otra.
t’ujomal tzeb. la muchacha bonita.
t’ulav(il), s~. los bíceps, los músculos del
t’újtet’újte, va. caminando por aquí y por allá
muslo.
escogiendo las cosas con cuidado.
t’ulel, cn. la olla chica de /frijoles/.
t’ujt’on, va. eligiendo /con dificultad/.
t’ulet, va. cocinando en una olla chica.
t’ujvan, vi. elegir a otro.
t’uli, vi. estar cociendo en una olla chica.
jt’ujvanej, agn. el que elige a otro.
t’ullej, -s. cocinando en una olla chica.
t’uk P(2) t’ult’on, va. cocinando (una olla chica).
t’ulukil, -s. muchas ollas chicas de.

88
t’úlult’úlul, -s. cada una de muchas ollas t’usij, onom. el batacazo /el sonido de la
chicas de. fruta o la persona cayéndose/.
t’usilan, vt. seguir aplastando /la fruta, etc./.
t’um O t’usilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
t’um ta ti`el, fv(vt & prep & °sv). mascar /el batiendo /el estiércol del borrego, de la
chile verde, la oruga asada/, morder /la mula o de la vaca/, seguir golpeando de
persona/. respuesta.
t’umij, onom. mascando /la pulga mordida t’usilan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). seguir
entre los dientes/. aplastando debajo de los pies.
t’umilan ta ti`el, fv(vt & prep & °sv). seguir t’uslaj, va. trapaleando (sing. o plu.).
mascando. t’uslajet, va. aplastándose, masticando,
t’úmlij, va. mordiendo de repente. haciendo paf (las frutas o las piedras al
t’umt’on, va. mascando /la calabaza, el aterrizarse), trapaleando.
rastrojo/ (la mula, la vaca), t’úslij, va. estrellando (el borracho, la
mordisqueando /las pulgas/ (la mula). piedra), haciendo paf de repente (la
t’umvan ta ti`el, fv(vi & prep & °sv). morder fruta).
a una persona o a sus vástagos. t’usobil ta majel, fn(-s & prep & °sv). la
rama que se usa para matar a la culebra.
t’us T(2) t’ústet’úste ta anil, fv(va & prep & °s).
t’us, vi. ser aplastados (los testículos), abalanzándose con pisoteos
aplastarse (la fruta), quebrarse (el huevo), tamborileando.
reventarse (el canal de la bilis), ser t’ust’on, va. aporreando, batiendo /el
sacado (el ojo). estiércol del borrego, de la mulao de la
t’us, vt. aplastar /la fruta, la pulga, el piojo/, vaca para preparlo para el abono/,
destrozar /el huevo/, machacar. tamborileando (los caballos, los pasos, el
¡Mu xat’usbe ya`al! ¡No dañes su mollera!
toque de tambor), latiendo (el corazón).
t’us ba, vr. aplastarse (la fruta). t’usul, adj. bien formada (la muchacha),
t’us ba ta majel, fv(vr & prep & °sv). rechoncho (el bebé del animal, el niño).
golpearse /con las manos o con palo/. t’usus, va. sintiendo dolor en el corazón o en
t’us baik ta majel, fv(vr & prep & °sv). la garganta, sintiendo punzadas de
golpearse mutuamente /con las manos o hambre.
con palo/. t’ususet, va. sintiendo dolor (el corazón, la
t’us-ok, °s{adj & s}. con los pies pesados. garganta).
t’us ta majel, fv(vt & prep & °sv). batir /el t’usvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
estiércol del borrego, del caballo o de la aporrear a otro /en la espalda/.
vaca, el maíz/, golpear de respuesta /la t’usvan ta tek’el, fv(vi & prep & °sv). pisar a
espalda con el puño/. otro.
t’us ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). aplastar
debajo de los pies /la fruta, la oruga/. t’ut’(1) S
t’úsant’úsan, vt. aplastar uno tras otro. t’ut’, s. Véase más adelante.
t’úsant’úsan ta majel, fv(vt & prep & °sv). t’ut’ ak’, fn(s tipo s). Véase más adelante,
golpear a uno tras otro /en la espalda/. véase karos; karos ak’.
t’usel, adj. aplastada (la fruta). batz’i t’ut’ ak’, fn(adj & s). el alambre6, el
t’usel, cn. aplastando /el tomate/ /1-3/. tutach6, Smilax subpubescens.
t’uset o`on, o(va & -s). caminando con el k’ox t’ut’ ak’, fn(adj & fn[s tipo s]).
corazón adolorido. Smilax mollis.
t’ut’ak ak’, fn(x & s). Véase batz’i t’ut’ ak’.

89
t’ut’(2) S t’uyanvan, vi. ahorcar a la persona.
t’ut’, s. el lunar /en el cuerpo/. jt’uyanvanej, agn. el que ahorca a otro.
t’uyet, va. bamboleando (el blanco para el
t’ut’(3) A torneo, la bolsa de las tortillas secas, el
t’ut’, adj. avaro, tacaño. nido de avispas, la papera).
t’ut’et, va. siendo avaro, siendo tacaño. t’uyi, vi. estar colgada (la red llena).
t’uyk’ij yalel, fv(vi & dr). colgarse más (la
t’ut’ak S calabaza, el nido de avispas).
t’ut’ak. Véase t’ut’. t’uyk’in ba yalel, fv(vr & dr). colgarse más
(la calabaza, el nido de avispas).
t’ux P o P(2) t’uylajet, va. bamboleando (las bolsas de las
t’uxajtik, adj. mojado (la gente, la ropa, el tortillas secas, las hinchazones grandes).
suelo). t’uylej, -s. la colgadura.
t’uxi, vi. mojarse (la persona, la ropa, el t’úylij, va. bamboleando de repente (el nido
suelo). de avispas, la piñata).
t’uxlej, -s. mojado. t’uyp’ij yalel, fv(vi & dr). Véase t’uyk’ij
t’úxtet’úxte, va. caminando por aquí y por yalel.
allá con la ropa mojada. t’úytet’úyte, va. caminando por aquí y por
t’uxtzaj, vi. mojarse /por la lluvia/. allá con /las paperas/ bamboleando.
t’uxtzan, vt. mojar (el agua derramada sobre t’uyt’on, va. bamboleando (el nido de
la persona, el niño mojando a su madre). avispas, la papera, las piedras).
t’uxub, vi. volverse húmedo, mojarse (la t’uyt’uy, adj. colgado (la carga asegurada por
ropa, el suelo). el mecapal demasiado largo, las paperas).
t’uxubtas, vt. humedecer /el lodo para la t’uytzaj, vi. colgarse (la papera).
pared de la casa/, mojar (la lluvia, el niño t’uytzan, vt. ampollar.
mojando a una persona). t’uyul, adj. colgado (el nido de avispas, la
t’uxubtas ba, vr. mojarse. red llena).
t’uxubtasob, s. el agua o el tecomate que se t’uyulik, adj. muy hinchado.
usa para construir la casa. t’uyuy, va. bamboleando (la piñata).
t’uxubtasvan, vi. mojar a la persona (la t’uyuyet, va. bamboleando (la bolsa grande
botella o el cántaro que gotea, la lluvia). de las tortillas secas, la hinchazón de la
jt’uxubtasvanej, agn. el que moja a otro, la cabeza del borrego por gusano, el nido
lluvia que pasa rápidamente sólo para grande de avispas).
mojar a la gente.
t’uxul, adj. mojado.
T’uxul sk’ab. Se orinó.
t’uxulik, adj. Véase t’uxajtik.
t’uxulil, -s. la humedad. TZ
t’uy P tza
t’uyan, vt. colgar /la red repleta/. tza. Véase tzak.
t’uyan ba, vr. colgarse (el nido de avispas, la
tza`
hinchazón de la cabeza del borrego por
tza`. Véase tzo`.
gusano, tz’uj ton en el árbol).
t’uyanob, s. el árbol en que se cuelga la bolsa tza`n
o la red, la bolsa o la red que va a ser tza`n. Véase tzal(1).
colgada.

90
tzaj(1) tzak ta vun, fv(vt & prep & °s). registrar /los
tzaj. Véase tzoj(2). nombres/.
tzak xemana, fv(vt & -s). empezar la semana
tzaj(2) T de la oficina o del trabajo (el alguacil, el
tzaj, vt. curar /el cántaro rellenándolo con escribano, el jornalero, el juez, el mayor,
agua y cal o la olla hirviendo con harina el mayordomo rey, el mesón, el regidor).
de maíz/, estrenar /la ropa/. tzakak, va. adhiriendo.
tzajan, vt. curar /los cántaros, las ollas/ (la tzakaket, va. adhesivo, pegajoso, viscoso.
esposa del oficial religioso entrando en tzakal, adj. adherida (la garrapata),
su cargo). empobrecido, escrito, ocupado, pegado,
tzájantzájan, vt. curar uno tras otro /los sin cambiar /la condición del paciente/,
cántaros, las ollas/. unido.
tzajob, s. el agua con cal para domar el Tzakal ta sk’ob jyu`el. Está apoyado por el
cántaro, la harina de maíz para domar la gobierno.
olla. Tzakal ta totil, ta me`il. Está apoyado por los
dioses ancestrales.
tzajulan, vt. domar poco a poco.
tzakan, vt. infectar.
tzak T(2) tzakan baik, vt. atraparse mutuamente (la
tzak, vi. ser apresado, ser atrapado, ser gente).
capturado. tzákantzákan, vt. atrapar a uno tras otro /los
tzak, vt. apresar, asar, atrapar /los animales, pollos/.
la gripa/, morder, pegar (la bala, el tzakav(ul), s~. el ensamble, la juntura /el
machete), retener, tomar. miembro del animal o del humano/.
Chistzak simal obal. Me resfrié. tzakbe ba nuk’, fv(vr & -s). armonizar la
Tzake lek i kitz’ine. Mi hermano menor tuvo afinación con los otros músicos del
sus problemas. grupo.
Stzak xa vaj yilel. Parece que ya está tzakbe baik, vr. despiojarse mutuamente,
comiendo tortillas /el convalesciente/.
repartirse mutuamente /los regalos/.
jtzakol, agn. el perro de caza. tzakbe chikin, fv(vt & -s). retener por las
tzak abtel, fv(vt & -sv). empezar el trabajo. orejas /la mula no domada para que
tzak abtel, fv(vt & °sv). comenzar el cargo. pueda colocarse la carga/.
tzak ba, vr. aliviarse, mejorarse, pegarse, tzakbe k’ob, fv(vt & -s). estrecharse la mano.
pelear, reñir. tzakbe nuk’, fv(vt & -s). afinar /el
tzak-bail, °sv{vt & pnr}. la pelea, el pleito, la instrumento de cuerda/ para armonizarlo
riña. con los otros del grupo.
tzak choy, fv(vt & °s). pescar. tzakel, cn. el encarcelamiento.
jtzak-choy, agn. el martín pescador, el tzakel, s. el asesinato /arcaico/, el
pescador norteño3, Ceryle alcyon, la encarcelamiento.
garza, la garza rizada3, Leucophoyx tzaklajet, va. agarrando a /las mujeres/, no
thula, la gallareta, la pollita de agua, soltando /las enaguas/ (los niños).
el zambullidor pico pinto3, tzakleb ak’il, fn(-s de -s). la grupa, el retén
Podilymbus podiceps. Véase ti`(1); de las cuerdas /el violín/.
jti`-choy. tzakleb kurup, fn(-s de -s). el tarugo para
tzak lum, fv(vt & °s). arraigarse, crecer (el sostener la grupa o retén de las cuerdas
niño, la planta nueva). /el violín/.
tzak ta it’ixal, fv(vt & prep & °s). ponerse tzakob choy, fn(s de °s). el anzuelo, la red de
celoso. pesca.

91
tzakob kumpareil, fn(s de s). el aguardiente tzal u`un, fpt(pt & -s). ¿por qué? /culpabiliza,
para establecer el compadrazgo, el implica que la persona es reponsable/.
aguardiente que la familia de la novia tzaluk, pt. ¿por qué? /culpabiliza, implica
ofrece para establecer el compadrazgo que la persona es responsable/.
entre las dos familias durante la tza`n, pt<tzal & yu`un>. ¿por qué?
ceremonia cuando la familia del novio /culpabiliza, implica que la persona es
entra en su casa. responsable/.
tzáktetzákte, va. caminando por aquí y por tzan, pt. ¿por qué? /culpabiliza, implica que
allá buscando pleitos (el borracho). la persona es responsable/.
tzaktzak ba, vr. pelear uno con otro (los ¿Tzan xabat? ¿Por qué fuiste?
borrachos, los gatos, los perros).
tzaktzon, va. adherido (los cardos), colgado tzal(2) T
de (el niño), viscosa (la boca). tzal, cn. la nivelación.
Mu sta tzalel ta k’opetik. No se puede
tzakulan, vt. seguir apresando, seguir engañarlo.
asiendo, seguir atrapando, seguir tzal, vt. aplanar /el suelo/, desbastar /el
tomando. tronco/, engañar, nivelar.
tzakulan baik, vr. seguir agarrándose uno a tzálantzálan, vt. desbastar uno tras otro /los
otro. troncos/.
tzakvan, vi. asir a la persona, causar la tzalbil, adj. empobrecido, incapaz de llevar
enfermedad, morder a la persona (el cargas pesadas (la mula, la persona).
perro), fornicar (el gallo). tzalbil-ech’, vi{adj & vi}. rozar (la bala, el
jtzakvanej, agn. el que ase o captura a otro machete).
(el alguacil). tzalel, adj. ser dejado atrás /en el trabajo/.
tzauk, vt<tzak & -uk>. discurso ritual, rezo; tzalel, cn. la nivelación.
hacer caso. tzalobil, -s. el azadón para nivelar el suelo, el
¡Tzauk une jtot, tzauk une kajval! ¡Haga caso,
Mi Padre, haga caso, Mi Señor! hacha para desbastar el tronco.
tzalulan, vt. desbastar [los troncos], seguir
tzak’(1) X engañando, nivelar.
tzak’ak’et, va. espinoso, picando (muchas tzalulanvan, vi. seguir abatiendo /la
espinas de ortiga o pelos de oruga en la enfermedad/.
piel). tzalvan, vi. engañar a la persona.
tzák’luj, va. picando de repente /la espina de jtzalvanej, agn. el engañador, el farsante.
ortiga o pelo de oruga en la piel/. tzalvan ta chamel, fv(vi & prep & °sv).
tzak’tzon, va. espinoso, picando (una espina enfermar a /por brujería/.
de ortiga o un pelo de oruga).
tzalub S
tzak’(2) P o P(2) tzalub, -s. la cresta.
tzak’al, adj. bien hecha (la casa), fuerte (el tzalub kelem, fn(s de s). Véase yal(2); yalem
caballo), lustrosa (la mesa, la olla). bek’et.
tzák’tetzák’te, va. caminando por aquí y por
allá poderosamente (la mula). tzan(1) T(2)
tzak’tzon, va. caminando poderosamente (la tzan, vi. encabronarse (la riña), escampar (el
mula). cielo) / balamil/.
tzan, vt. encabronar /la riña/, encender /el
tzal(1) Pt cerillo, el fuego, la lámpara/, prender /el
foco, la luz/.

92
tzanal balamil, fn(adj & s). volverse tzan tzelo-pat. Véase tzel(5), tzelo-pat; chan-
escampado el cielo /de día o de noche/. tzelav tzelo-pat.
tzanal osil, fn(adj & s). el cielo escampado
/de día o de noche/. tzap P o P(2)
tzanesbe k’oplal, fv(vt & -s). discutir con, tzap-jol, °s{adj & s}. el de pelo despeinado.
investigar, llevar a juicio, seguir la pista tzapal, adj. despeinado (el pelo).
de, tomar enérgicas medidas. tzapet, va. con (el pelo) despeinado.
tzanesbe mul, fv(vt & -s). agregar más tzaplej, -s. despeinado (el pelo).
acusaciones, formular más protestas. tzáptetzápte, va. caminando por aquí y por
Istzanesbe smul xchi`il ti mi tzakbil xa ta allá con (el pelo) despeinado.
chukele. El formuló más acusaciones en tzaptzaptik, adj. algo despeinado (el pelo).
contra de su compañero ya que estaba preso.
tzanet u`un, o(va & -s). destellando /el foco/. tzapo A(Esp, zapo)
tzanob kantela, fn(s de s). el candelero del tzapo, adj. encogido (el burro, la mula).
altar, el cerillo.
tzanob k’ok’, fn(s de s). la yesca /las ramitas tzap’ I
de ocote/. tzap’, vi. encogerse o secarse (la enredadera,
tzanob sik’alal, fn(s de s). el cerillo, el los frijoles, la madera, el maíz, la paja).
encendedor. tzap’es, vt. poner en el sol para secarse.
tzanub, vi. encabronarse (la riña). tzap’tzap’, vi. encogerse o secarse un poco.
tzap’tzap’tik, vi. encogerse o secarse un
tzan(2) poco.
tzan. Véase tzal(1).
tzatz(1)
tzan(3) O tzatz. Véase tzotz(1).
tzan, onom. el tintín.
tzananet, va. campaneando, sonando (el tzatz(2)
cántaro nuevo, las latas, la olla nueva), tzatz. Véase tzotz(2).
tintineando, tocando (la campana, el
organillo). tzatza`
tzanlaj, va. traqueteando (el tronco arrastrado tzatza`. Véase tzo`.
sobre las piedras) /sing. o (plu.)./.
tzanlajet, va. sonando (los cántaros, las tzav P
ollas), tocando (la campana, las tzav ch’um-te`, fn(p & s{s tipo s}). Véase
campanas, traqueteando (los troncos ch’um, ch’um-te`; tzop ch’um-te`.
arrastrados sobre las piedras). tzaval, adj. escalofriado (el enfermo), parado
tzánluj, va. tocando de repente (la campana). (la barba, la lana, el pelo).
tzantzon, va. repicando (la campana), tzavalik, adj. espinosa (la barba).
sonando (la campana), tintineando. tzavan, vt. colocar /la lana o el montón de
tzanuj, onom. el tintín súbito /el sonido de la maleza/.
campana o la olla/. tzavan ba, vr. causar que las plumas se ericen
tzanulan, vt. seguir sonando /los cántaros (la gallina, la guajolota), sentarse
nuevos y las ollas nuevas para probar si aliviado (el enfermo).
son sólidos/. tzávantzávan, vt. colocar un montón tras otro
(la lana, la maleza).
tzan(4) tzavav, va. sintiendo escalofrío de repente.
tzavavet, va. sintiendo escalofrío de repente.

93
tzavel, adj. erizado (el pelo). tzayal, adj. chico, pequeño (el caballo, la
tzavet, va. acercándose muy erecto (el diablo canasta, el cántaro, el comal, la niña, la
en la oscuridad), sintiéndose achispado, olla, el tazón) /refiriéndose al caballo o a
sintiendo escalofrío. la niña implica que todavía no es adulto,
tzavi, vi. acurrucarse (el enfermo), erizarse refiriéndose a los objetos ocurre
(el pelo). solamente en la expresión mas tzayal
tzavlajet, va. pinchado /la sensación que jutuk : es un poco más chico/.
siente la persona con calentura/.
tzavlej, s. erizado (el pelo). tze A
tzávluj, va. sintiendo de repente escalofrío. tze, adj. crudo, inmaduro, verde.
tzávtetzávte, va. sintiendo escalofríos por tzeil, -s. la inmadurez.
todo el cuerpo. Yalem chak’ pero kapal stzeil. Los da baratos
pero mezclados con los no maduros.
tzavtzav, adj. erizado (el pelo).
tzeil nukul, fn(adj & s). el cuero no curtido.
tzavtzavul, -s. erizado (el pelo).
tzeil osil, fn(adj & s). el campo barbechado.
tzavtzon, va. caminando muy lentamente (el
tzel nukul, fn(adj & s). Véase tzeil nukul.
enfermo), caminando hirsuto, peludo (el
tzetzetik, adj. algo crudo, algo verde.
perro), moviéndose en una manera
tzeub, vi. volverse incomestible (los frijoles
indistinta (la cabra en la noche).
que endurecen, el repollo que se pone
tzavubil, adj. furtivamente (el ladrón
amargo cuando está hervido).
caminando).
tzeubtas, vt. hacer incomestible / chenek’ul
tzay(1) P o P(2) vaj, pisil vaj / (la mujer embarazada).
tzay-nuk’, s{adj & s}. el de pescuezo
tze` S
descubierto (la mujer), el de pescuezo
tze`ej, °sv. la diversión, el entretenimiento.
largo.
tze`ej a`i, fv(sv & vt). estar divertido por.
tzayal, adj. con el pescuezo descubierto, con Tze`ej nox xa`i mi ipote. Sólo se divierte
el pescuezo largo. cuando estás enfermo.
tzayel, adj. con el pescuezo descubierto, con tze`ej lo`il, fn(sv tipo s). las bromas, la
el pescuezo largo. conversación chistosa, la guasa.
tzayet, va. caminando con el pescuezo Tze`ej lo`ilotikótik. Estábamos charlando y
descubierto o largo (la mujer). riéndonos.
tzaylaj, va. caminando con el pescuezo tze`et, va. sonriendo.
descubierto o largo (la mujer), corriendo jtze`etel, agn. la persona alegre, la persona
y sacudiendo la cabeza (los borregos). feliz.
tzáytetzáyte, va. caminando por aquí y por tze`ij lo`il, fn(sv tipo s). Véase tze`ej lo`il.
allá con el pescuezo descubierto o largo tze`in, vt. reírse.
(la mujer), corriendo por aquí y por allá mukul-tze`in, vt{adj & vt}. reprimir la
sacudiendo la cabeza (los borregos). risa.
tzaytzay, adj. con el pescuezo descubierto, umet tze`in, fv(va & vt). reprimiendo la
con el pescuezo largo. risa.
tzaytzon, va. caminando con el pescuezo tze`inta, vt. reírse de.
largo (la mujer, la oveja), caminando con tze`intavan, vi. burlarse de la persona, reírse
el pescuezo descubierto (la mujer). de la persona.
jtze`intavanej, agn. el que se burla de otro,
tzay(2) A el que se ríe de la muchacha.
tzay, adj. chico, pequeña (la mula, la niña)
/sin alcanzar la estatura de adulto/. tzeb(1) S

94
tzeb, s. la hija /referencia y dirigiéndose a cabeza con sangre, fue lavada su cabeza con
ella/, la muchacha, la mujer más joven sangre?
que el que habla /referencia/, la niña. jtzebnel, agn. el que está lavando su pelo.
tzeb javas, fn(s tipo s). la hija /referencia y jtzebnom, agn. el que lava su pelo.
dirigiéndose a ella/, la muchacha, la tzebinajeb(al), s~. discurso ritual, rezo para
mujer más joven que el que habla curar; el lavabo. Véase at(3); atinajebal.
/referencia/, la niña.
tzek(1) S
tzeb tz’i`lel, fn(s tipo s). la hija /referencia y
tzek, s. el alacrán.
dirigiéndose a ella/, la muchacha, la
tzekal k’ob, fn(-s de -s). el espiral del pulgar.
mujer más joven que el que habla
/referencia/, la niña. tzek(2) S
tzeb vo`tus. Véase vo`tus. tzek, s. la faldilla o el redondel /el hongo/, la
tzebaj, vi. volverse como niña. envoltura /el bambú, la caña, la caña de
tzebal, s. la hembra joven del animal, la niña. azúcar, el maíz, la palma/, el malacate
¿Jay-kot stzebalil? ¿Cuántas pollitas hay?
tzebal, -s. la niñez femenina. /de barro, del huso/, el vástago desnudo
ta stzebal. cuando fue una muchacha. de los frutales /del plátano después de
tzebal ___, fn(satr & °s). la hembra joven del que se ha quitado toda la fruta/.
animal, la ___ que todavía no pone tzek(il), s~. la enagua, la falda, pos. inan.;
huevos /la gallina, la guajolota/. stzekil.
tzebal chij. la cordera. Sk’an stzekil sk’u`ilal li k’ine. Hace falta
tzebal antz. la joven. enagua para la fiesta.
tzebal vo`tus. Véase vo`tus. tzek jchamu`, fn(s de agn). la oruga
tzebil, °s. la hija. venenosa. Véase tzuk; tzukumal tok’oy.
Ip’isat ta tzebil. Fue tratado como si fuera su tzek krus, fn(s de s). el paño de terciopelo
hija. que se usa para cubrir el centro de la
tzebin, vt. aceptar como su hija, adoptar /la Cruz de Evangelio.
hija/. tzekin, vt. robar la enagua, robar la falda.
cheb, °s. habla aniñada; la niña. tzekin komel, fv(vt & dr). despojar las hojas
de maíz hasta el tallo (el granizo).
tzeb(2) AoS chek, °s. habla aniñada; la [enagua.
tzebiltas, vt. lavar el pelo de otro.
tzebiltasobil, -s. el “agua florida”. tzel(1) P
tzebiltasvan, vi. lavar el pelo de otro. tzel, cn. el montón grande (el adobe, la fruta,
jtzebiltasvanej, agn. el que lava el pelo de los troncos, la paja, las piedras).
otro (el curandero, la madre, los tzelan, vt. hacer el montón grande /la leña,
asistentes femeninos del mayordomo las piedras/.
que lavan el pelo de todos con el agua Skotol istzelanbe. Le acusó de todo.
que sobra del lavado del cofre). tzelanbe ikatz, fv(vt & -s). cargar /la mula/.
tzebin, vi. lavar su pelo. tzelanbe il(il), fv(vt & s~). amontonar las
tzebin, vt. lavar el pelo con. deudas a.
Ta jtzebin xavon. Me estoy dando un tzélantzélan, vt. hacer un montón grande tras
champú. otro.
Ta jtzebinbe snichim li kajvaltike. Me estoy
tzelel, adj. acumulado (el trabajo), en un
dando un champú con las flores de Nuestro
Señor/, es decir: con el agua que sobra montón grande (el adobe, las bolsas, la
después de lavar el cofre del mayordomo/. culebra, la fruta, la paja, las piedras, los
discurso ritual; ¿Mi stzebin ti jun xch’ich’ele, troncos).
mi stzebin ti jun sankre? ¿Fue lavada su Tzelel smuk’ul. Ella es gordita.

95
tzéleltzélel, -s. cada uno de muchos sakil tzelo-pat, fn(adj & s{x & s}). Véase
montones. chan-tzelav tzelo-pat.
tzelet, va. caminando cargado pesadamente tzan tzelo-pat, fn(x & s{x & s}). Véase
(la persona). chan-tzelav tzelo-pat.
tzelp’un, vt. esquivar /la bala, el golpe/.
tzel(2) jol tzel, fn(s de s). el caballete.
tzel. Véase tze.
tzemen S
tzel(3) X tzemen, °s. la danta, el tapir, Tapirus bairdii.
tzelelet, va. rizando (el agua).
tzellajet, va. abalanzándose (el río). tzep P, P(2)
tzeltzon, va. abalanzándose furiosamente, tzep-jol, °s{adj & s}. el con el corte de pelo
remolineando (el agua). tosco.
tzepan, vt. dar tajos a.
tzel(4) X tzépantzépan, vt. dar tajos a uno tras otro.
tzelelet, va. sintiendo calambres /en las tzepbe, vt. dar tajos a.
extremidades/, doliendo /la extremidad Chajtzepbe machita. Te daré tajos con el
entumecida/. machete.
tzéltetzélte, va. penetrando por aquí y por tzepel jol, o(adj/pred/ & -s). con el corte de
allá (dolor de herida). pelo tosco.
tzeluel, s. la calambre. tzepet jol, o(va & -s). con el corte de pelo
tosco.
tzel(5) X tzepkunta, vt. dar tajos a y abandonar /el
tzelav, -s. la loma. árbol/.
chan-tzelav, s{num & s}. de cuatro lados. tzepkuntik, adj. tajado (el árbol, el suelo),
chan-tzelav te`, fn(s{num & s}tipo s). la tosco (el corte de pelo).
viga. tzépluj, va. causando de repente una leve
tzele-pat, s{x & s}. Véase tzelo-pat. herida.
tzellej, °s. la loma. tzéptetzépte jol, o(va & -s). caminando por
tzellejaltik, °s. muchas lomas largas, serranía. aquí y por allá con el corte de pelo tosco
tzellejtik, °s. la loma larga. /sin sombrero/.
tzelo-pat, s{x & s}. la loma larga. tzeptzon, va. caminando con el corte de pelo
bak tzelo-pat, fn(adj & s{x & s}). tosco /como un chamula/, dando tajos.
Buddleia nitida. tzepulan, vt. tajar /con el azadón, el hacha, el
batz’i tzelo-pat, fn(adj & s{x & s}). machete, etc./.
Buddleia skutchii.
chan-tzelav tzelo-pat, fn(s{num & s} tipo tzepen SoA
s{x & s}). la salvia, el tzelepat6, tzepenaj, vi. sanar (la herida).
Buddleia americana, B. crotonoides,
B. crotonoides ssp. amplexicaulis. tzib S
ik’al tzelo-pat, fn(adj & s{x & s}). Véase tzib, °s. el helecho.
batz’i tzelo-pat. ak’il tzib, fn(s tipo s). Véase tzib ak’.
jich’il anal tzelo-pat, fn(fn[adj & s] tipo batz’i tzib, fn(adj & s). el chipe6,
s{x & s}). Véase bak tzelo-pat. Pteridium aquilinum.
k’ox tzelo-pat, fn(adj & s{x & s}). Véase ch’ib tzib, fn(s tipo s). Véase muk’ta tzib,
chan-tzelav tzelo-pat. Cyrtomomium remotisporum.

96
ik’al ok tzib, fn(fn[adj & s] tipo s). tzib nab, fn(s de s). Véase muk’ta tzib,
Adiantum andicola, A. concinnum, A. Notholaena sinuata.
poirettii, Anemia adiantifolia, A. tzibal k’a`-te`, fn(satr & s{adj & s}). Véase
phyllitidis, Anogramma leptophyla, kilajtik tzib.
Cheilanthes hirsuta, Cystoperis tzibal ton, fn(satr & s). Véase muruch’ tzib.
fragilis.
jamal anal tzib, fn(fn[adj & s] tipo s). tzij(1) A
Elaphoglossum latifolium, E. tzij, adj. apestoso, maloliente (la cabra, el
paleaceum. cimarrón, el coyote, el gato de monte, el
kilajtik tzib, fn(adj & s). Asplenium jabalí, el mono, la orina, el zorrillo).
monanthes, Campyloneurum tzijet, va. apestoso (el lugar donde la gente se
angustifolium, C. xalapense, la ha orinado, el niño que tiene la ropa
calahuala1, Phlebodium aureum, orinada).
Pleopeltis munchii, Polypodium tzijijet, va. apestoso /el lugar donde la gente
adelphum, P. alfredii. se ha orinado/.
k’ox tzib, fn(adj & s). Cystoperis fragilis, tzijil, -s. el mal olor, la peste.
Dryopteris nubigena, Thelypteris tzijtzijtik, adj. algo apestoso, maloliente.
deflexa, T. oligocarpa, T. resinifera,
T. rudis. tzij(2) O
mol tzib, fn(adj & s). Véase tzatzal ok tzíjkatzíjka, onom. chumba chumba,
tzib, muk’ta tzib. chuntata.
muk’ta tzib, fn(adj & s). Acrosticum tzijtzon, va. resonando metales (los
danaeifolium, Ctenitis equestris, címbalos).
Dryopteris nubigena, Marattia
weimanniifolia, Phanerophlebia tziklan S
remotispora, Polystichum distans, tziklan, °s. el hermafrodita, el mampo, el
Woodwardia spinulosa. puto.
muruch’ tzib, fn(adj & s). Cheilanthes
tziklon
farinosa, C. lendigera, Cheiloplecton
tziklon. Véase tziklan.
rigidum, Llavea cordifolia,
Notholaena candida, N. sinuata. tzik’ T(2)
palma tzib, fn(s tipo s). Véase muk’ta tzib. tzik’, vi. quebrarse (el cántaro, el comal),
sakil ok tzib, fn(fn[adj & s] tipo s). Véase rajarse (la pared).
tzajal ok tzib. tzik’ ta be, fv(vi & prep & °s). abandonar por
sakil tzib, fn(adj & s). Véase tzajal ok temor un hecho o proyecto, dejar.
tzib. Itzik’ ta be, muk’ xk’ot. Lo dejó de hacer y
tzajal tzib, fn(adj & s). Polystichum nunca llegó.
distans, véase batz’i tzib. tzik’ajtik, adj. quebrada en muchas partes (la
tzatzal ok tzib, fn(fn[adj & s] tipo s). jícara, la olla), rajado en muchas partes
Lophosoria quadripinnata. (el suelo).
tzotzil tzib, fn(adj & s). Véase tzajal tzib. tzik’es ba, vr. abandonar por temor un hecho
yaxal tzib, fn(adj & s). Véase muk’ta tzib, o un proyecto.
Notholaena sinuata. tzik’esvan, vi. causar que la persona
tzib ak’, fn(s tipo s). la culebrina2, el helecho abandone un proyecto atemorizándola.
de bejuco1, Lygodium venustum. jtzik’esvanej, agn. el que atemoriza a otro
tzib jabnal. Véase jabnal. causando que abandone su proyecto.

97
tzik’et, va. caminando con temor. Ta jtzin jch’ut. Voy a apretarme mi faja.
Xtzik’et nox ti balamile. Da miedo por tzin ba, vr. trabarse /en una grieta, etc./.
caminar allí. Stzin sba ya`al. Está chispado.
tzik’et a`i, fv(va & vt). caminando con el Stzin sba yo`on. Está sin aliento.
temor de que no se pueda cumplir sus tzin-bail, °sv{vt & pnr}. la muchedumbre.
deberes o pagar sus gastos. tzin ta chukel, fv(vt & prep & °sv).
tzik’il, adj. quebrado (el cántaro, la olla), encarcelar.
rajado el suelo). tzinan ta abtel, fv(vt & prep & °sv). asignar
tzik’ilik, adj. quebrado en muchas partes (la trabajo duro (el presidente municipal).
jícara, la olla), rajado (el suelo). tzínantzínan, vt. apretar una tras otra /la
tzik’ilul, -s. la rajadura /el comal/. carga/.
tzík’luj, va. sintiendo de repente un dolor (el tzínantzínan ta chukel, fv(vt & prep & °sv).
hueso roto anteriormente). encarcelar uno tras otro.
tzík’tetzík’te, va. picando por aquí y por allá tzinet, va. achispado, borracho.
(el brazo o el pie entumecido). tzinetik, va. achispado, borracho (sing.).
tzik’tzaj, vi. partirse (la peña, la piedra). tzinil, adj. ajustada (la faja), amontonado,
tzik’tzon, va. doloroso (un hueso roto apretado (el huarache), asegurado o
anteriormente). seguro (el poste), borracho, duro (el
suelo), espesa (la neblina), tieso (el ala
tzil X del sombrero, el alambre), trabada (la
tzilet, va. rugiendo (el fuego). piedra).
tzililet, va. crepitando (el fuego), haciendo tzinil ilil. con muchas deudas.
estampido (las cámaras de pólvora a la tzinil vinik, o(adj/pred/ & °s). el hombre
distancia), pujando /cagando/, capaz, el hombre fuerte.
retumbando (el trueno cuando hace calor tzininet, va. apretado (los huaraches, el
en tiempo de lluvia), temblando /con el mecapal), zumbando (las orejas).
frío, debajo de una carga pesada/. tzinlajet, va. golpeando (la cabeza en el
tzíltetzílte, va. caminando por aquí y por allá suelo), rasgueando (la guitarra), tronando
tiritando con el frío o el susto. (la cámara de pólvora).
tziltzon, va. tiritando /de frío, de susto/. tzínluj, va. amontonándose de repente,
estallando de repente (el arma, el
tzima relámpago), golpeando de repente (la
tzima. Véase tzima`. cabeza en el suelo, la cámara de
pólvora).
tzima` S(M-Z, tzima`) tzinob, s. la clavija /el instrumento de
tzima`, °s. la jícara grande para probar el cuerdas, la clavija para apretar la cerca
atole, el discurso, bromeando; la cabeza de alambre/, el lazo para apretar la carga,
pelona, el morro6, el pumpo, Crescentia los lazos /el tambor/.
alata. tzinobil, s. el lazo para apretar la carga.
tzima` boch, fn(s tipo s). Véase tzima`. tzintzaj, vi. apretarse, volverse tieso.
tzima` ch’ix, fn(s tipo s). Véase boch; boch tzintzintzin, onom. rasguear /la guitarra/.
te`. tzintzon, va. rasgueando (la guitarra).
tzima` jobel, fn(s tipo s). Simojovel. tzinulan, vt. seguir apretando /las cuerdas del
instrumento/.
tzin P(2) o T(2)
tzin, vt. apretar /la carga, los huaraches/, tzinakánta S(N, tzinacantlan)
asegurar /el poste/. tzinakánta, °s. Zinacantán.

98
jtzinakánta, agn. la zinacanteca, el tzítzantzítzan, vt. aconsejar a uno tras otro
zinacanteco. /los niños/.
tzitzel, °sv. el castigo, el consejo.
tzirimpa S jtzitzel, agn. el que es castigado.
tzirimpa jol, fn(s tipo s). con la cabeza tzitzulan, vt. seguir dando órdenes, seguir
afeitada, con el corte de pelo tosco (la disciplinando.
mujer). tzitzvan, vi. aconsejar a la persona, castigar
tzirimpta, vt. afeitar /la cabeza/. la persona.
jtzitzvanej, agn. el consejero.
tzis S
tzis(il), s~. el olor del zorrillo, el pedo, el tzitz(2) S
zumo de la cáscara del cítrico. tzitz(1), s. la manzanita, el pericón, Tagetes
tzis chauk, fn(s de s). Tagetes nelsonii, véase lucida.
tuturu. tzitz(2), s. el tzitz, Persea americana var.
tzis chitom, fn(s de s). Véase tzis chauk. drymifolia. Véase tzitz te`(2).
tzis chitom te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase ik’al tzitz, fn(adj & s). Véase tzitz(2).
yox(1); yax-ib te`. tzitz-at, °s{adj & s}. con los testículos chicos
tzis uch, fn(s de s). el laurel, Litsea (el muchacho).
glaucescens. tzitz jobel, fn(s tipo s). Crusea diversifolia,
axux tzis uch, fn(s tipo fn[s de s]). Véase Linum nelsonii, L. shiedeanum, Pectis
tzis uch. prostrata, el anicillo1, Tagetes filifolia.
tzisan(il), s~. el pelo púbico. tzitz on(1), fn(s tipo s). con los testículos
tzisan pale, fn(s de s). la araña pata larga, la chicos (el muchacho).
tzisanpale. tzitz on(2), fn(s tipo s). Véase on.
tzisan tuluk’, fn(-s de °s). la pluma erizada tzitz pox, fn(s tipo s). Hypericum uliginosum.
del pecho del guajolote macho. tzitz saju`, fn(s tipo s). Véase matas; k’anal
tzisan vinik, fn(s tipo s). discurso discurso matas.
denunciatorio; el hombre que habla con tzitz te`(1), fn(s tipo s). Véase tzutz; tzutzub.
picardía. tzitz te`(2), fn(s tipo s). el aguacate de mico6,
tzisin, vi. peer. el guaguenico, Beilschmiedia riparia,
jtzisnom, agn. el que pee. Dipholis matudae, Licaria peckii,
tzista, vt. peer hacia. Nectandra coriacea, Ocotea chiapensis,
el chucamay6, Styrax argentum.
tzitz(1) T tzitz tzoj tob, fn(s tipo fn[x & s]). Véase tzitz
tzitz, vi. ser castigado. tz’i`lel.
tzitz, vt. aconsejar, castigar, disciplinar, pedir tzitz tz’i`lel, fn(s tipo s). Crusea diversifolia,
que se mantenga secreto. Linum nelsonii, la linaza, el lino, L.
Yu`un lek stzitz xch’amal, mu smaj xchi`il i
shiedeanum, Pectis prostrata, el anis
mu x`elk’aj. Disciplina bien a sus hijos; no
les pegan a sus hermanos y no roban. estrella, el anicillo1, Tagetes filifolia.
Mu sna` stzitz xch’amal li krixchano ti mi tol tzitzal ul, fn(satr & s). Véase tzitz(1).
k’usi stam ta yan o na k’al xvula`ajike. La tzitzet at, o(va & -s). huevoneando, no
gente no sabe disciplinar a sus hijos si se haciendo nada.
llevan cosas de otra casa al hacer visita.
tzitzil, adj. chico (los testículos).
jtzitz-me`el, agn. la disciplinaria /la tzitzil ul, fn(satr & s). Véase tzitz(1).
mujer/, la prefecta.
jtzitz-mol, agn. el disciplinario /el tzitzil X
hombre/, el prefecto.

99
tzitzil-ul, °s{x & s}. el tzitzijul, el ojilumbre tzo` yakil vo`, fn(s de s). las heces de chicha.
chiapaneco, Junco phaeonotus. Véase tzo`et, va. con mierda (el pollito).
yuk; yukyuk mut. tzo`et sat, o(va & -s). con agüita en los ojos
(los perros).
tzitzop’ S tzó`tetzó`te, va. cagando una vez tras otra (el
tzitzop’, s. el tallo de la flor de zacate. chuchito, el pollito).
tzitzop’in, vt. tener el tallo de la flor de tzo`tzo`tik, adj. con las chinguiñas, con la
zacate (el niño jugando). mierda (en el trasero del chuchito, del
pollito).
tzo` S tzo`tzon sat, o(va & -s). enjugar las lágrimas,
tzo`, -s. el músculo /restringido a stzo` con las lágrimas fluyendo por las
k’obol; el músculo del antebrazo, y stzo` mejillas.
okol : la pantorrilla/. tza`al at, fn(-s de -s). discurso femenino,
batz’i tzo`, fn(adj & s). la mierda de gente. regañando: el niño.
tzo` amuch, fn(s de s). las algas. discurso denunciatorio; stza`al lachake,
tzo` chicharon, fn(s de s). el polvo del stza`al lavate. lit., la mierda de tu vagina, la
chicharrón mezclado con masa de maíz mierda de tu pene, es decir: tu hijo.
que se da a los gatos. tza`al chak, fn(-s de -s). Véase tza`al at.
tzo` chikin, fn(s de s). la cera de la oreja. tza`al k’op, fn(adj & s). la acusación de amor
tzo` ek’en, fn(s de s). las sobras de la masa ilícito o licencioso.
de maíz que se han caído en la tabla del tza`an, vi. cagar.
metate. jtza`nom, agn. el [cagador.
tzo` ka` pom. Véase pom(2); ach’el pom. tza`neb(al), s~. el excusado, la sala de baño.
tzo` kajve, fn(s de s). el poso del café. tza`nebaltik, °s. el lugar donde mucha gente
tzo` k’anal, fn(s de s). el obsidiano. caga.
tzo` k’obol, fn(s de s). la enfermedad de la tza`nel, °sv. el cagar, la diarrea.
piel de las manos, las manos partidas /la yaxal tza`nel, fn(adj & s). la diarrea
piel se seca, se endurece y se raja/. verdecita de un niño recién nacido.
tzo` k’oxox, fn(s de s). el polvo de la tortilla tza`ta, vt. cagar en, cagar lombrices,
tostada y seca. depositar los gusanos, excretar la sangre
tzo` mut` ich. Véase ich. /la persona que está muy enojado y
tzo` ni`, fn(s de s). el moco seco. guarda su coraje/.
tzo` olol, fn(s de s). las sobras de la masa de tza`taluj, vi. depositar en, excretar en.
maíz que se han caído en la tabla del tzatza`, vi. habla aniñada; cagar.
metate.
tzo` ot, fn(-s de -s). el polvo de la tortilla tzo`op S
seca. tzo`op, s. el echadero /el gato, el perro/, el
tzo` sat, fn(s de s). la chinguiña del ojo. nido.
tzo` tan, fn(s de s). el polvo de la cal que se tzo`op chuch, fn(s de s). el nido de la ardilla.
queda en el comal. tzo`opin, vt. usar para un echadero o nido /la
tzo` t’ul. Véase chenek’; x`ak’il chenek’. juncia/ (el cochino, el perro, el pollo).
tzo` unen, fn(s de s). Véase no`chi`.
tzob T(2)
tzo` vaj, fn(s de s). el polvo de la tortilla
tzob, vi. ser reunido (los objetos).
seca.
tzob, vt. reunir.
tzo` xulem te`, fn(fn[s de s] tipo s). la
jtzob-tak’in, agn. el cobrador de dinero
chaperla7, el matabuey], Lonchocarpus
/para las fiestas/.
minimiflorus, el matabuey, L. rugosa.

100
jtzob-vo`, agn. el oficial religioso; el tzobojel, °s. la reunión de los curanderos en
varón que se va a varios ojos de agua la casa del alcalde primero tres veces al
para traer el agua que se usa para lavar año, la reunión secreta.
el cofre del mayordomo o al paciente. tzobol, adj. amontonado, junto.
tzob ba, vr. juntarse, reunirse. discurso ritual; Tzobolotik lotolotik. Estamos
Stzob sba jch’ich’eltik ya`el. Parece que se juntos, estamos pegados.
está juntando nuestra sangre, es decir: el tzóbtetzóbte, va. caminando, un grupo tras
pulso tiene menos fuerza /estando enfermo/. otro.
tzob-bail, °sv{vt & pnr}. la reunión de los Xtzóbtetzóbte ech’el. lit., Está saliendo en
curanderos en la casa del alcalde primero grupos, es decir: el pulso de uno muy grave
tres veces al año, la reunión secreta. es intermitente.
tzob k’op, fv(vt // -s). llegar a un acuerdo, tzobvan, vi. convocar a la gente para la
decidir juntos. reunión, reunir a la gente.
Istzob sk’opik ta smajik li june. Decidieron jtzobvanej, agn. el que reúne a la gente
pegarle al otro. /en la fiesta/.
tzob ol, fv(vt // s). tener el niño ilegítimo (la
mujer). tzoj(1) A
tzob pojoval, fv(vt & -s). infectarse. tzoj, adj. moreno, naranja, rojo, rosado.
tzóbantzóban, vt. recoger uno tras otro (la discurso denunciatorio; ¿Mi tzoj to ani`? lit.,
¿Está todavía colorada tu nariz? es decir:
mujer recogiendo sus cosas cuando deja ¿eres todavía un bebé?
al esposo). tzoj, -s. el interior de (el ano, la nariz, la
tzobbalal, adj. ilegítimo. oreja).
tzobbe av ok, fv(vt & fn[-s de -s]). volver tzojtzoj, adj. castaño, rojizo, rosado.
sobre sus pasos. tzojtzojtik, adj. castaño, rojizo, rosado.
tzobbil, adj. ilegítimo (el niño). tzajal, adj. moreno, naranja, rojo, rosado.
tzobet, va. caminando junto a. jtzajal-o`on, agn. discurso ritual, rezo; el
tzobilan, vt. reuniéndose poco a poco, tener enojado, el envidioso.
los niños [ilegítimos (la mujer). tzajal ajan chuch. Véase ajan; [y]ajan chuch.
tzobleb(al), s~. discurso ritual; el lugar de la tzajal ak’, fn(adj & s). Véase k’on; k’anal
reunión de los dioses ancestrales /el ak’, majava; majáva ak’, pik’ok’; batz’i
Calvario, la Ermita/. pik’ok’, vax(2); vax te`, ve`(1); ve`el
tzobob a`al, fn(-s de -s). la jícara para el agua inatab.
bendita. tzajal aros chenek’. Véase chenek’; aros
tzobob-bail, sv{sv & pnr}. la Ermita, el lugar chenek’.
donde se reune, el lugar donde se reune tzajal asasena. Véase asasena.
en el paraje. tzajal batz’i isak’. Véase isak’; batz’i isak’.
tzobob chenek’, fn(s de s). la canasta o el tzajal belturaka. Véase bertulaka; batz’i
tazón para guardar los frijoles durante la bertulaka.
cosecha. tzajal bolom. Véase bolom.
tzobob k’a`ep, fn(s de s). el bote para la tzajal bukaro. Véase bukaro.
basura, la canasta vieja para la basura. tzajal chichol. Véase chichol.
tzobob k’ajben, fn(s de s). el rastro. tzajal chikin, fn(adj & s). el hongo
tzobob tzo` ka`, fn(°s de fn[s de s]). la comestible, Lactarius volemus, Lactarius
canasta para guardar la mierda del sp.
caballo. tzajal chil jabnal. Véase jabnal; chil jabnal.
tzobob vo`, fn(s de s). la jícara para el agua tzajal chix te`. Véase chix, chix te`; chix te`
bendita. mut.

101
tzajal choy. Véase choy. tzajal kilon ech’. Véase ech’(2); kilon ech’.
tzajal chuch. Véase chuch. tzajal kinya. Véase lo`(1), lo`bol; tzajal
tzajal ch’ili vet. Véase ch’il(2), ch’il vet; lo`bol.
ch’ix ch’il vet. tzajal klavel. Véase klavel.
tzajal ch’it. Véase ch’it(3). tzajal koko`on tz’i`lel. Véase koko`on;
tzajal ch’ix. Véase ch’ix. koko`on tz’i`lel.
tzajal ch’ix nichim, fn(adj & fn[s tipo s]). tzajal k’at’ix. Véase k’at’ix.
Lactarius volemus. tzajal k’os. Véase k’os.
tzajal ch’o. Véase ch’o. tzajal k’oxox te`. Véase k’oxox; k’oxox te`.
tzajal ch’oliv. Véase ch’oliv. tzajal k’uk’ toj. Véase toj(2); k’uk’ toj.
tzajal ch’ulelal nichim. Véase ch’u; ch’ulelal tzajal la. Véase la(2); chon la.
nichim. tzajal lo`bol. Véase lo`(1); lo`bol.
tzajal ch’upak’ te`. Véase ch’upak’; tzajal meria. Véase meria.
ch’upak’ te`. tzajal moral. Véase moral.
tzajal ech’. Véase ech’(2); vojton ech’. tzajal ni` xulem. Véase xulem.
tzajal ibes, fn(adj & s). Véase k’on; k’anal tzajal nich jobel, fn(fn[adj & s] tipo s). Véase
ak’, majava; majáva ak’, pik’ok’; batz’i tzoj(1); tzajal jobel.
pik’ok’, vax(2); vax te`, ve` (1); ve`el tzajal nich nab. Véase nich, nich nab;
inatab. koko`on nich nab.
tzajal inatab. Véase inatab. tzajal nichim, fn(adj & s). el geranio,
tzajal isak’. Véase isak’. Pelargonium hortium.
tzajal ixim. Véase ix, ixim; chix te`. ik’ik’-lo`an tzajal nichim, fn(adjd & fn[adj
tzajal jach’ub te`. Véase kamaron; kamaron & s]). Véase tzajal nichim.
te`. sak-vayan tzajal nichim, fn(adjd & fn[adj
tzajal javas. Véase chenek’; javas. & s]). Véase tzajal nichim.
tzajal jobel, fn(adj & s). Aristida schiedeana, sakil tzajal nichim, fn(adj & fn[adj & s]).
Bouteloua media, Elionurus tripsacoides, Véase tzajal nichim.
Muhlenbergia spiciformis, Rhyncelytrum tzajal nichim ta olon osil, fn(fn[adj & s] &
repens. prep & fn[adj & s]). Véase nich;
pech’ajtik tzajal jobel, fn(adj & fn[adj & [s]nichim san-lukax.
s]). Véase tzuk; tzukum jobel. tzajal nok. Véase nok.
tzajal jol xulem. Véase xulem. tzajal ob. Véase ob.
tzajal kachu toro te`. Véase kachu, kachu tzajal ok tzib. Véase tzib.
toro te`; muk’ta kachu toro te`. tzajal olnob. Véase olnob.
tzajal kampana. Véase kampana, kámpana tzajal olonal nichim, fn(adj & fn[satr & s]).
nichim; tzajal kámpana nichim. Véase nich; [s]nichim san-lukax.
tzajal kámpana nichim. Véase kampana; tzajal ora, fn(adj & s). la mala suerte.
kámpana nichim. tzajal paj-ul. Véase poj(1); paj-ul.
tzajal kámpana tz’i`lel. Véase kampana; tzajal patax nichim. Véase patax.
kámpana tz’i`lel. tzajal pek’ me`el. Véase ne; ne saben.
tzajal kanéla te`. Véase kanela; kanéla te`. tzajal petok. Véase petok.
tzajal katal, fn(adj & s). el diablito, el pavito tzajal pi. Véase pi.
selvático3, Myioborus miniatus, el tzajal pino dalya. Véase dalya.
diablito, el pavito ocotero3, Setophacer tzajal pitzak’. Véase pitzak’.
picta. Véase katal; katal mut. tzajal pojov tz’i`lel. Véase pojov; pojov
tzajal kilkil nichim. Véase kil; kilkil nichim. tz’i`lel.

102
tzajal pok’. Véase pak’. tzajub, vi. enrojecerse (el chile, el fuego),
tzajal pom tz’unun te`, fn(adj & fn[s de s] tipo ruborizarse.
s). Véase ch’u; tzajal ch’ulelal nichim. tzajubtas, vt. enrojecer.
tzajal pomos. Véase pomos.
tzajal pox, fn(adj & s). Véase akuxa; muk’ta tzoj(2) T o T(2)
akuxa tz’i`lel. tzoj, vt. hacer evaporar.
tzajal sakaton. Véase sakaton. ¡Tzojo tal li puse! ¡Haz que evapore el
temazcal!
tzajal sevulya, fn(adj & s). Véase tu(1).
tzoj ba ta vo`, fv(vr & prep & °s). sudar
tzajal sim-nak’al. Véase sim; sim-nak’al.
cuando llueve (el enfermo).
tzajal sirvela. Véase sirvela.
tzójlij, va. silbando de repente (el agua
tzajal suk. Véase suk; ik’al suk.
vertida sobre las piedras calientes).
tzajal te`, fn(adj & s). Acalypha unibracteata,
tzojvan, vi. causar que la persona sude (la
véase pox; poxil chin.
lluvia) /el enfermo/.
tzajal te` ak’. Véase ne; ne saben.
jtzojvanej, agn. la lluvia que causa que la
tzajal te`tikil chij. Véase chij(1); te`tikil chij.
persona sude.
tzajal toj. Véase toj(2).
tzajajet, va. fermentando (el atole, la chicha).
tzajal tranjero isak’. Véase isak’; tranjero
isak’. tzoj(3) O
tzajal tuix. Véase tu(1); tuix. tzójtetzójte, va. caminando por aquí y por
tzajal tulan. Véase tulan. allá con la tos seca.
tzajal tzib. Véase tzib; batz’i tzib. tzojtzon, va. con la tos seca.
tzajal tzotz-ni` te`, fn(adj & fn[s{adj & s} tipo
s]). Véase ajo`; ajo` te`. tzojoj S
tzajal tzukum jol itaj. Véase itaj, tzukum jol tzojoj, s. Lagascea helianthifolia.
itaj.
tzajal tz’emeni`. Véase tz’emeni`. tzok’ T o T(2)
tzajal tz’i`lel, fn(adj & s). Véase akuxa, tzok’be, vt. azotar.
akuxa tz’i`lel; sakil akuxa tz’i`lel, ich’ak, tzok’et, va. siseando (quemandose el bosque,
[y]ich’ak joj. el pelo, el zacate).
tzajal tz’ul itaj. Véase ch’u; tz’ul itaj. tzok’lajet, va. siseando (el atole).
tzajal uch’ul vo`. Véase uch’(2); uch’ul vo`. tzók’lij, va. siseando de repente (el agua
tzajal uma` ech’. Véase ech’(2); uma` ech’. sobre una superficie caliente).
tzajal unen mu. Véase unen; unen mu. tzok’ok’et, va. siseando.
tzajal ve`l(il), s~{adj & s}. las menudencias tzók’tetzók’te, va. siseando en muchas partes
de puerco, el tlachihuil. (las brasas que han sido mojadas con
tzajal vixobtakil. Véase vix(1), vixobtakil; agua).
muk’ta vixobtakil, setajtik vixobtakil. discurso discurso denunciatorio; Ch’abal
tzajal vokol ich. Véase ich; vokol ich. atzon. No tienes pelo púbico.
tzajal x`ak’il. Véase chenek’; x`ak’il. tzok’tzon, va. siseando (el alimento en el
tzajal x`ak’il ta olon osil. Véase chenek’; fondo de la olla).
x`ak’il.
tzajal xaxib. Véase ch’ich’; ch’ich’ ni`. tzon S(S, tzontli)
tzajal xlumil. Véase chenek’; xlumil tzon, s. el pelo espeso, el pelo púbico.
discurso denunciatorio; tzon-isim mol. viejo
chenek’. barbón.
tzajal xvet’. Véase chenek’; xvet’. tzon-sat, °s{adj & s}. el barbado.

103
tzon-te`, °s{s de s}. Véase tzonte`al krus, tzonok’, s. la cera de miel, la resina de batz’i
véase más adelante. toj /que se usa para tapar hendeduras en
pop tzon-te`, fn(s tipo s{s de s}). Véase los cántaros y en las plantas de los pies/.
tzonte`al krus, véase más adelante. tzonok’al toj, fn(satr & s). Véase tzonok’.
tzon-te`al balamil, fn(satr{s de s} & s). el tzonok’in, vt. recoger la resina.
musgo, Thuidium delicatulum.
tzon-te`al te`, fn(satr & s). los liquenes y tzop(1) P(2) o T(2)
musgos que cubren los árboles. tzop, cn. el montón pequeño /la lana, el
tzon-te`al toj, fn(satr{s de s} & s). el musgo, escombro, el maíz/.
Thuidium delicatulum. tzop ba, vr. abundar, hormiguear (las abejas,
tzon-te`al ton, fn(satr & s). los liquenes y las orugas), amontonarse (la gente),
musgos que cubren las piedras. hincharse (la cara por el frío), reunirse
tzon-teal krus, fn(satr & s). el heno1, el (los borregos, los pájaros).
pashtle6, el paxtle<, Tillandsia usneoides. tzop-ch’um-te`. Véase ch’um; ch’um-te`.
tzon te`, agn. cada uno de los dos celebrantes tzop-ch’um-te` ch’o. Véase ch’um, ch’um-
de la Fiesta de San Sebastián vestidos te` ch’o; ch’ix ch’um-te` ch’o.
con trajes de heno /los mesoneros del año tzop-tz’i`, °s{adj & s}. el perro cubierto con
anterior/. pelo lanudo.
tzonajtik, adj. denso (el musgo, la tzopa`, °s. habla aniñada; el perro lanudo.
peperomia). tzopan, vt. hacer un montoncito.
tzonel, adj. barbado. tzopan ba, vr. abundar, hormiguear (las
discurso denunciatorio; Tzonel asat. Eres abejas, las orugas), amontonarse (la
barbón. gente), reunirse (los borregos, los
tzonet, va. discurso discurso denunciatorio; pájaros).
lanudo (el pelo púbico). tzopantik, adj. con grupos esparcidos /la
tzonet a`i, fv(va & vt). discurso discurso maleza cortada disparejamente/.
denunciatorio; achispado /en vez de tzópantzópan, vt. formar un montoncito tras
tzinet a`i/. otro.
tzonij, onom. el sonido de un animal lanudo tzopel, adj. cubierto con pelo lanudo.
moviéndose. tzopet, va. flotando (la nube), moviéndose
tzonlajet, va. caminando con la ropa flotando una nube o una pluma (el humo,
remendada, véase tzontzon (plu.). la neblina).
tzonol, adj. denso (las bromelias, las tzopetik, va. caminando en un grupo.
enredaderas, el musgo), muy lanudo, tzopin ch’um-te`. Véase ch’um, ch’um-te`;
muy peludo. tzop ch’um te`.
Tzonol yisim. Su barba es espesa. tzoplajet, va. agrupándose (la gente).
tzonolik, adj. peludo (el moho). tzopleb(al), s~. el lugar de la reunión /el
tzononet, va. caminando con (el trasero) corral, el lugar donde se duermen los
lanudo /el zorrillo/. borregos/.
tzóntetzónte, va. caminando por aquí y por tzóplij, va. amontonándose /la barata, la
allá con (la cara, el trasero) lanudo. pelea/, reuniéndose.
tzontzon(1), adj. muy lanudo. tzopokil, -s. muchos montoncitos.
tzontzon(2), va. moviéndose (el animal tzopol, adj. escaso (el pelo púbico), en un
lanudo; la cabra, los borregos). grupo (el zacate), en un grupo compacto
(los animales, la gente), hinchada (la cara
tzonok’ S
de los borregos o de la persona por el
frío), en montoncito (la arena, el chile, la

104
fruta, la juncia, la lana, el maíz, las tzotziltaj, vi. volverse velloso.
piedras, la sal, la tierra). tzotziltik, adj. velloso.
tzopolik, adj. en grupos compactos. tzotzin, adj. velloso.
tzópoltzópol, -s. cada uno de muchos tzotzin, -s. la pelusa, el vello.
montoncitos. tzotzin, vt. robar la lana.
tzopop, va. moviéndose en un grupo (la tzotzin ak’, fn(adj & s). Véase puyu`; k’ox
gente, los animales). puyu`.
tzopopet, va. moviéndose en un grupo, tzotzin ch’it. Véase ch’it(3).
reuniéndose nubes de pájaros /en el aire/. tzotzin markariton. Véase markarita;
tzóptetzópte, va. caminando por aquí y por markariton.
allá en grupos chicos (los alféreces, los tzotzin matas. Véase matas; k’anal matas.
animales, los cimarrones, la gente). tzotzin pixolito. Véase pix; pixolito.
tzoptzon, va. agrupándose (los hombres en tzotzin sat mes, fn(adj & fn[s de s]). Véase
serie violando a la mujer, los perros chichol; chichol ak’.
machos alrededor de la perra en celo). tzotzin te`, fn(adj & s). Véase ajo`; ajo` te`;
tzoptzop, adj. cubierto con pelo lanudo (el nap’; nap’-us tz’i`lel.
cordero, el burrito, el perro), en un grupo tzotzin tz’i`lel, fn(adj & s). Véase boraja;
(el zacate). k’ox boraja, chichol; chichol ak’, tzotz-
tzoptzop, cn. un montoncito /la basura, la ni` tz’i`lel.
lana/ /1/. tzotzin uch’ max. Véase uch’(1); [y]uch’
max.
tzop(2) X tzotzintik, adj. velloso.
tzopk’ij, vi. desanimarse (el caballo). tzotziron ch’um-te`. Véase ch’um; ch’um-
te`; tzop ch’um-te`.
tzot’ P(2) o T(2) tzotziron markarita. Véase markarita.
tzot’ ba, vr. encogerse y arrugarse (la fruta, la tzotziron pik’ok’. Véase pik’ok’; batz’i
jícara, la piel). pik’ok’.
tzot’el, adj. encogido y arrugado. tzatzal, -s. el pelo.
discurso femenino denunciatorio, madre
tzatzal t’ul jobel, fn(fn[s de s] tipo s). Véase
regañando a su hijo soñoliento; Tzot’el
achak. Está encogido tu culo. tzun(2); tzuntzun jobel.
tzot’et, va. encogido y arrugado.
tzot’ol, adj. encogido y arrugado (la cara, el tzotz(2) A
chayote, el durazno, la papa). tzotz, adj. duro, fuerte, grave /la
enfermedad/, muy, serio (el crimen).
tzotz chopol. muy mal.
tzotz(1) S
tzotz, s. la lana, el pelaje, el pelo. jtzotz-k’ob, agn. uno de los seres
stzatzal sjol. su cabello (o) sus crines. sobrenaturales que robaron la
tzotz ___, s~{s tipo s}. la lana ___ /la cobija, campana de Zinacantán.
el chal, la enagua, la jerga/. tzotz ch’ich’el, o(adj/pred/ & -s). ser difícil
tzotz-ni` te`, fn(s{adj & s} tipo s). el de perder el alma.
tzotzilté6, Viburnum jucundum. tzotz o`on, fn(adj & -s). aguantador, bravo,
tzotz-ni` tz’i`lel, fn(s{adj & s} tipo s). fuerte, no quejumbroso.
Hieracium abscissum, H. stuposum. tzotztzotz, adj. algo duro, algo fuerte.
tzotzil ak’, fn(adj & s). Véase puyu`; k’ox tzotztzotztik, adj. algo duro, algo fuerte.
puyu`. tzatzaj, vi. volverse crítica (la situación),
tzotzil jabnal. Véase jabnal. volverse fuerte (la corriente, la lluvia),
tzotzil tzajal te`. Véase tzoj(1); tzajal te`. volverse grave (la enfermedad), volverse

105
serio (el crimen), volverse severo (los tzoy, vt. encender.
dolores del nacimiento). tzoyilan, vt. seguir encendiendo.
tzatzajesbe k’oplal, fv(vt & -s). discutir con, tzoyob k’ok’, fn(s de s). la yesca.
investigar, llevar a juicio, tomar medidas tzoyobil k’ok’, fn(s de s). Véase tzoyob
fuertes, seguir la pista de. k’ok’.
tzatzal, adj. fuerte.
tzatzal ik’. la tempestad. tzoy(2) P, P(2)
tzatzal ka`. el caballo fuerte. tzoyan, vt. discurso ritual, rezo del
tzatzal krixchano. la persona fuerte o de buen curandero; encomendar.
salud.
Chba jok’anbe o, chba jtzoyanbe o. Con esta
tzatzal tak’in. el acero, el fierro.
/visita/ me voy a colgar /su alma/, me voy a
tzatzal te`. el árbol de madera dura.
encomendarla /a los dioses/.
tzatzal ton. la piedra dura.
discurso denunciatorio a un niño rebelde; Ta
tzatzal vo`. el aguacero.
jtzoyan avak’il ta tz’am-te`. lit., Voy a
tzatzal, -s. la fortaleza. colgar tu lazo de la viga, es decir: te voy a
Chich’ stzatzal. Se está endureciendo /la colgar.
alfarería/. tzoyan ba, vr. discurso ritual; encomendarse
tzatzal, -s. la fortaleza. /a los dioses/.
Chich’ stzatzal. Se está endureciendo /la
alfarería/. tzóyantzóyan, vt. colgar una tras otra /las
tzatzal-k’opta, vt{adj & vt}. conseguir con decoraciones en la iglesia/.
mucho esfuerzo, realizar en serio. tzoyanvan, vi. encomendar a la persona /a los
Istzatzal-k’opta j-kot ska`. Con gran esfuerzo dioses/ (el curandero).
conseguió un caballo. tzoybe ak’il, fv(vt & -s). atar /la mula/,
tzatzal t’ul jobel, fn(fn[s de s] tipo s). Véase colgar /la carne, el tecomate/, fijar.
tzun(2); tzuntzun jobel. tzoyet, va. ladrando y abalanzándose
tzatzub, vi. endurecerse (el suelo), volverse furiosamente.
más fuerte (el enfermo, la planta). tzoyilanbe ak’il, fv(vt & -s). fijar poco a
Itzatzub xa j-set’ li jchamele. El enfermo se poco.
está poniendo un poco más fuerte. tzóylij, va. girando de repente.
tzatzub o`on, o(vi & -s). volverse bravo. tzoyol, adj. colgado (la carne, el tecomate).
Po`ot xtzatzub yo`on. Está casi en la edad de
no tener miedo. tzoyoy, va. girando, abalanzándose (el
Itzatzub xa yo`on ta xa xanav stuk. Ya se perro).
volvió bravo, ya camina solo. tzoyoyet, va. ladrando y abalanzándose
tzatzubtas, vt. hacerse fuerte, ser feliz. furiosamente.
Ta jtzatzubtas ko`on. Me voy a poner bravo. tzóytetzóyte, va. columpiándose (la ardilla, el
tzatzubtas ba, vr. aumentar su bravura /con el mono, el niño).
aguardiente/, recobrar control sobre uno tzoytzon, va. agarrándose (el niño al padre
mismo (el borracho), volverse fuerte. cuando este regresa al hogar).
tzatzubtas k’op, fv(vt & °s). discutir con.
tzatzubtasbe k’oplal, fv(vt & -s). discutir con, tzu S
investigar, llevar a juicio, tomar medidas tzu, s. el pumpo, el tecomate, Lagenaria
fuertes, seguir la pista de. siceraria.
tzatzubtasobil, -s. la medicina. ak’il tzu, fn(-s de °s). la enredadera del
tzatzubtasvan, vi. hacer a la persona fuerte tecomate.
(la medicina). baril tzu, fn(s tipo s). Véase tzu.
batz’i tzu, fn(adj & s). el tecomate para
tzoy(1) T guardar un litro de agua, agua bendita,
tzoy, vi. estar encendido. chicha y pólvora, véase tzu.

106
ik’ob-bail tzu, fn(s{s & pnr} tipo s). el tzubij ochel, fv(vi & dr). gatear debajo de /la
tecomate que usan los curanderos para mesa/.
llamar al alma del enfermo, y que se tzúbtetzúbte, va. brincando por aquí y por
pone en la caja del muerto. allá (el conejo).
kornéta tzu, fn(s tipo s). el tecomate que tzubtzon, va. acuclillándose, brincando (el
se usa para juguete. conejo), doblando las rodillas sin
k’ox tzu, fn(adj & s). Véase ik’ob-bail tzu, levantar los pies /bailando mal/.
nene` tzu. tzububet, va. caminando y agachándose (la
lok’esob-bail tzu, fn(s{s & pnr} tipo s). persona, la gallina cuando se le acerca el
Véase ik’ob-bail tzu. gallo).
muk’ta tzu, fn(adj & s). el tecomate para tzubul, adj. acuclillado, agachado (el conejo,
guardar hasta cinco litros de agua, el gato, la persona).
agua bendita, véase tzu. discurso femenino; ¡Tzublan te yo`e!
nene` tzu, fn(s tipo s). el tecomate que ¡Siéntate allá!
lllevan los niños como amuleto, véase
tzuin S
tzu.
tzuin, °s. la paloma rastrojera, la tortola
peron tzu, fn(s tipo s). Véase tzu.
coluda3, Zenaidura macroura. Véase
tzual bankilal, fn(satr & s). Véase tzual moy.
kulajte`; tzuin kulajte`.
tzual chikin-ib, fn(satr & s{s de s}). el
capuchón de la bellota del chikin-ib. tzuk T(2)
tzual moy, fn(satr & s). el tecomate para el tzuk, vi. estar reunido, estar plegado.
tabaco. tzuk, vt. imaginar, mentir, plegar, reunir.
tzual vo`, fn(satr & s). el tecomate. tzuk ba, vr. arrugarse (la ropa), encogerse (la
tzuin, vt. robar el tecomate. ropa).
tzukajtik, adj. encogida y arrugada (la fruta).
tzu` P(2)
tzukan, vt. fruncir /la nariz/ con disgusto.
tzu` ba, vr. arrugarse (la piel). Istzukan sat. Frunció la nariz.
tzu`an, adj. arrugada (la piel). tzukan k’op, fn(adj & s). la burla mañosa, el
tzu`an mol. el viejo arrugado.
habla necia.
tzu`ib, vi. arrugarse (la piel).
tzúkantzúkan, vt. plegar /las bocas de las
tzu`tzu`, adj. arrugada (la piel).
bolsas una tras otra/.
tzu`u`et, va. alargándose y contrayéndose (el
tzukel, adj. fruncido (el ano, la nariz).
hule).
tzuket, va. estirando y contrayendo (el hule),
tzu`ul, adj. arrugada (la piel).
tirando con fuerza.
tzub(1) T o T(2) tzuket chak, o(va & -s). sentado con las
tzub, vt. estirar /la bolsa, las cuerdas de la nalgas encogidas (el viejo).
bolsa/, moldear /el cuello de la olla/. tzuketik, va. remolcándose, tirar con fuerza
uno de otro mutuamente.
tzub(2) P tzúklij, va. arrugándosede repente (la cara
tzuban, vt. hacer que se agache /el niño para con coraje), rebotando de repente,
cagar/. frunciendo de repente (el ceño).
tzuban ba, vr. acuclillarse, agacharse (el gato tzúktetzúkte, va. corriendo por aquí y por
para brincar, la gente), esquivarse. allá en vano.
tzubet, va. acuclillándose, agachándose, tzúktetzúkte chak, o(va & -s). caminando por
brincando (el conejo). aquí y por allá con las nalgas encogidas
tzubi, vi. sentarse (la mujer). (el viejo).

107
tzuktzon, va. estirando y contrayendo (el tzukutal jol, fn(satr & s). el relleno del pelo
hule, masticando chicle), duro (la madera /el pelo peinado por las mujeres y
que aprieta la cabeza del hacha), apelotonado/.
rebotando.
tzuktzuk, adj. arrugado, plegado. tzuk’ S
tzukuket, va. estirando y contrayendo (el tzuk’, s. hijo /término afectuoso dirigiéndose
hule). al muchachito/, el mechón llevado por
tzukuktik, adj. encogida (la fruta), plegado. los muchachos hasta los diez años /ahora
tzukul, adj. arrugado (la cara por coraje o cosa rara/.
vejez, el escroto). tzuk’ ch’en, fn(s de s). los cabellos del elote.
tzukulin, vt. tropezar en. tzuk’ ixim, fn(s de s). los cabellos del elote.
tzukum, s. la oruga /término general/.
batz’i tzukum, fn(adj & s). la oruga de tzul I
tela. tzul, vi. resbalar (el caballo, la persona, la
ik’al tzukum, fn(adj & s). la oruga negra tabla, la teja).
de Tierra Fría /se alimenta con botil y tzules, vt. deslizar, rebajar /el precio/.
las hojas de los frijoles/, el tzúcumo. tzules ba, vr. resbalar /cuando se está de pie/.
korio tzukum, fn(x tipo s). la oruga tzulesobil, -s. la palanca.
amarilla que se mueve rápido, la oruga tzulet, va. resbalando (el árbol vertical, la
carrerista amarilla. teja).
ti`balal tzukum, fn(adj & s). Véase batz’i tzulilan, vi. seguir deslizando, resbalando.
tzukum. tzúllij, va. resbalando de repente.
tzukum ch’ix. Véase ch’ix. tzúltetzúlte, va. deslizando o resbalando uno
tzukum jobel, fn(s tipo s). Oplismenus tras otro.
burmanni, Setaria geniculata, Setariopsis tzultzon sim, o(va & -s). husmeando,
auriculata. olfateando.
tzukum jol itaj. Véase itaj. tzultzul, vi. resbalar un poco.
tzukum nich tz’i`lel, fn(fn[s tipo s] tipo s). tzultzules, vt. deslizar un poco.
Véase tzukum tz’i`lel. tzultzultik, vi. resbalar un poco.
tzukum te`, fn(s tipo s). Véase tzukum tzulul, adj. caro /restringido a las mercaderías
tz’i`lel. del mercado/.
tzukum tz’i`lel, fn(s tipo s). la hierba de tzulul yalel, fv(va & dr). poniéndose (el sol),
borrego1, la hierba guajuquilla1, Acalypha resbalando /al estar de pie/.
arvensis, Acalypha botteriana, el tzululet, va. resbalando (la tabla, la teja).
japachobo7, A. setosa, Barleria micans,
Dalea foliolosa, D. leporina, D. lutea tzun(1) P
var. gigantea, D. sericea, D. tomentosa tzunan, vt. construir /la casita/.
var. psoraloides, D. versicolor, Hyptis tzunan ba, vr. acurrucarse /sentado/.
suaveolens. tzúnantzúnan, vt. moldear una cosa tras otra
tzukumal tok’oy, fn(satr & s). la oruga /con barro/.
venenosa que come las hojas del sauz. tzunet, va. sentado sin hacer nada en
Véase tzek(2); tzek jchamu`. particular.
tzukumtik, adj. con racimos cortos y densos tzuni, vi. radicarse, sentarse.
Chitzuni jtuk ta jna. Vivo solito.
(la flor del bledo).
tzunlej, s. sentado.
tzukut, s. la barriga.
tzunul, adj. sentado.
Te tzunul ta na. Está en su casa.

108
tzun(2) P o P(2) tzutz, vi. discurso ritual; terminar (el plazo
tzun-jol, °s{adj & s}. el de pelo desordenado. del cargo).
tzun-jol tz’i`lel, fn(s{adj & s} tipo s). la Inel itzutz ti yo kabtele ti yo jpatane. Se
hierba de San Juan del monte5, Nama acabó, se terminó mi humilde trabajo, mi
humilde contribución.
jamaicensis.
tzutzav, -s. la punta de la tela o del telar.
tzun-te` jol, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
tzutzeb(al), s~. el fin /el plazo del cargo/, el
tentzun.
momento antes de terminar (el tejer).
tzun-tz’i`, s{adj & s}. el perro lanudo. discurso ritual; Los alféreces, las autoridades
tzunet jol, o(va & -s). con el pelo de las tradiciones y los mayordomos
desordenado por el ventarrón o salientes, al despedir a sus músicos; sneleb
despeinado (el hombre, la mujer). xa me, stzutzeb xa me, ti yo kabtele, ti yo
tzuntzun, adj. con el pelo largo y jpatane. Ya es el término, ya es el fin de mi
humilde trabajo, de mi humilde
desordenado, remendada (la ropa). contribución.
tzuntzun jobel, fn(adj & s). Brachiaria tzutzes, vt. terminar /el cosido o tejido de los
reptans, Dichanthelium laxiflorum. sombreros, el plazo del cargo, el tejido
tzuntzun tz’i`lel, fn(adj & s). Véase nap’; de la ropa/.
nap’-us tzi`i`lel, tzuk; tzukum tz’i`lel. tzutzesob, s. el machete auxiliar del telar.
tzunul, adj. sentado con el pelo desordenado tzutzesobil, s. discurso ritual; el fin del cargo.
por el ventarrón o despeinado (el tzutzub, s. Brickellia scoparia, Linum
hombre, la mujer). mexicanum, Lythrum lanceolatum.
tzutzub, s. el machete auxiliar /del telar/.
tzun(3) T o T(2) discurso ritual, curandero refiriéndose al rayo;
tzunbe, vt. caminar vivamente (la persona ch’ul-yolobetik, ch’ul-tzutzubetik. arcos y
vieja haciendo el esfuerzo de parecer flechas sagrados, machetes auxiliares
fuerte y juvenil). sagradas.
Ta jtzunbe ech’el ta kok. Camino ágilmente.
tzunbe ak’ot, fv(vt & °s). bailar bien.
tzunet, va. caminando sin meterse en los
asuntos de los demás. TZ’
tzúntetzúnte, va. caminando vivamente por
aquí y por allá (la persona vieja). tz’ E
tzuntzon, va. bailar (los oficiales religiosos), tz’, excl. ¡ah! /con disgusto o escepticismo/.
trotar.
tzuntzun anil, fn(adj & sv). trotar /la tz’ab P(2) o T(2)
persona/. tz’ab, vt. alisar /el lodo fresco de la pared/.
tz’ab ba, vr. volverse aseada y bonita (la
tzur O muchacha).
tzururet, va. hablando con cariño (la mujer a tz’ab-bail, °sv{vt & pnr}. el aliño del pelo.
otra mujer), llorando (el bebé recién tz’ab ta pok’, fv(vt & prep & °s). beber
nacido). mediante un paño /para evitar beber
basurita del aguardiente/.
tzurukuk S tz’ababet, va. fina (la ropa), con el tejido liso.
tzurukuk, s. la pavita, el tecolotillo bigotón3, tz’abajtik, adj. pulida (la mesa).
Otus barbarus. tz’abal, adj. fino (el sombrero tejido, el
tejido), liso y recto (el camino), con el
tzutz I tejido liso.
tz’abbe, vt. beber a grandes tragos.

109
tz’abet, va. liso y pulido (el filo del cuchillo tz’ajetik, va. sumergiéndose /en el agua/ /
o del machete). tz’ajlajet preferido/.
tz’ablajet, va. afilándolo hasta dejarlo liso y tz’ajlaj, va. siendo sumergido rápidamente
pulido /el filo del cuchillo o del machete/, /en el agua/ /sing./.
agradablemente gordita y bien peinada tz’ajlajet, va. sumergiéndose /en el agua/.
(las muchachas). tz’ajlajetik, va. hundiéndose /en el lodo/.
tz’ablej, -s. pulido. tz’ajlej, s. sumergido.
tz’ábtetz’ábte, va. tragando uno tras otro. tz’ájluj, va. hundiéndose de repente /en el
tz’abtz’on, va. brillante y gordo (el caballo), agua/.
desnatando, liso y pulido (el azadón, la tz’ajob yakil vo`, fn(s de fn[adj & s]). la olla
barreta, el hacha). para hacer chicha /el pasionero hace
tz’abu, vt. beber mediante el paño. chicha durante el Carnaval/.
Ta jtz’abu ta boch. Lo desnato con la jícara. tz’ajob yakil vo` trago, fn(-s de fn[s{adj & s}
tz’abuel, cn. el desnate. de °s]). la olla para hacer el aguardiente.
tz’abuobil, -s. la jícara que se usa para tz’ajobil, -s. la olla que se usa para remojar
desnatar el agua limpia. las enredaderas /antes de usarlas para los
amarres/.
tz’aj T(2) tz’ájtetz’ájte, va. sumergiéndose por aquí y
tz’aj, cn. el recipiente para el remojo /la por allá /en el agua/.
enagua o el hilo en el tinte, el arrancador tz’ajtz’on, va. sumergiéndose (los niños
del fermento en la chicha/. jugando en el agua).
tz’aj, vt. hundir /en el lodo/, remojar /en el
agua, la sopa o el tinte, los granos de tz’ak P(2)
maíz en el agua salada cuando se tz’ak, cn. los objetos unidos horizontalmente.
presagia la pérdida del alma/, sumergir tz’ak, s. el mojón, la raya /de propiedad/.
/el cántaro, el palo o el tecomate en el tz’ak, vt. acomodar /el hueso/, completar,
agua, los dedos o el palillo en el injertar, saber.
alimento, la tela en el tinte/. tz’akbil ta il. endeudado.
tz’aj ba, vr. sumergirse /en el agua o el lodo/. jtz’ak-bak, agn. el huesero.
tz’ajaj, va. flotando rápidamente. tz’akajtik, adj. atados (los caballos, los
tz’ajajet, va. sintiendo escalofrío un lazos).
momento antes de vomitar. tz’akal, adj. atado (un caballo atado a la cola
tz’ajal, adj. hundido /en el lodo/, sumergido del caballo primero), completo (el
/en el agua o en la maleza/. cambio, la deuda), más joven (el animal,
tz’ájantz’ájan, vt. remojar uno tras otro. la persona), discurso ritual, rezo;
tz’ajbil ___, fn(adj & s). ___ curado /el totalmente.
durazno, la manzana, el membrillo, el ta tz’akal. después.
nanche/ /remojado en el aguardiente/. Yo tz’akal tz’i`on, yo tz’akal chitomon. Yo
soy tan bajo como un perro, yo soy tan bajo
tz’ajebal, °s. el momento antes de como un cochino.
sumergirse. tz’akal k’on. Véase ix, ixim; k’anal chix te`.
tz’ajel, cn. la añadidura del azúcar en la tz’akal pat, fn(adj & s). pegado detrás.
chicha, el remojo /1-3/ /la enagua o el Tz’akal pat chibat. Me voy pegado detrás de
hilo en el tinte, el arrancador del él.
fermento en la chicha/. tz’ákaltz’ákal, -s. cada una de muchas mulas
tz’ajet, va. sintiendo escalofrío antes de atadas una detrás de la otra, cada uno de
vomitar, sumergido. muchos nudos.

110
discurso ritual; Nupulik xa, tz’akalik xa. Ya tz’aktz’on, va. atando /los caballos, los
son casados, ya están juntados. hilos/.
tz’akan, vt. atar una detrás de la otra /las tz’akubtas, vt. completar, terminar, vestirse.
mulas/, injertar /los duraznos/. jtz’akubtasej-kajvaltik, agn. el que está
tz’akantik, adj. atados por aquí y por allá /los cambiando los adornos florales de los
hilos rotos del tejido/. altares en las casas de los oficiales
tz’ákantz’ákan, vt. atar uno detrás del otro, religiosos, en las iglesias, y en los
atar uno tras otro /los hilos rotos del santuarios de los cerros.
tejido, el lazo roto/, injertar uno tras otro. tz’akubtas ba, vr. vestirse bien.
tz’akav(il), s~. la articulación /de los huesos/, tz’akubtas kajvaltik, fv(vt & °s). cambiar los
el nodo /el bambú, la caña/. adornos florales de los altares en las
tz’akav(ul), s~. Véase tz’akavil. casas de los oficiales religiosos, en las
tz’akbe, vt. acomodar /el hueso/, completar. iglesias, y en los santuarios de los cerros.
Ta jtz’akbe stojol. Estoy completando la
paga.
tz’akubtasobil, -s. el licor tomado por los
Ta jtz’akbe yok. Voy a acomodar su pierna. asistentes del paciente cuando están
tz’akbenal, -s. la grieta (entre las tablas). decorando los santuarios.
tz’akebal, °s. el período cuando el hueso está tz’akubtasvan, vi. vestir a la persona /los
a punto de remendarse. novios/ (los padrinos).
tz’aket, va. caminando atada a la mula tz’ok, cn. los lazos atados, los objetos atados
conductora (la mula). /los carros del ferrocarril, las mesas
tz’aki, vi. completar el contrato o la deuda, colocadas juntas/.
completar la duración de la vida /si se ha tz’ókoltz’ókol, -s. Véase tz’ákaltz’ákal.
hecho trato con el Dueño de la Tierra/, tz’oktz’ok, cn. Véase tz’aktz’ak.
estrenar la ropa /la ropa de la boda, la
ropa de los ángeles, los fulanos y los tz’al T(2)
celebrantes, la ropa nueva/, vestirse bien. tz’al, adj. arrugado (la caña de azúcar o el
tz’akiem. ataviado. bambú cuando los nodos son demasiado
tz’akieb(al), s~. la cantidad del alimento, del juntos), un poco desigual (el tejido).
dinero, etc., el plazo. tz’al, vi. ser atado en bulto.
tz’akiel, sv. la decoración, la ropa nueva. tz’al, vt. atar en bulto /la leña, la paja, las
tz’akil osil, fn(s de s). el lindero, el mojón. ramas de pino, el rastrojo/, robar.
tz’akin, vt. completar, hacer juntarse. Lek istz’al ech’el yikatz. Ató y llevó bien su
carga (el ladrón).
tz’akin baik, vr. juntarse (los lotes del
tz’al ba, vr. volverse irregular (el tejido) /la
terreno).
urdimbre que levantada aparte/.
tz’akleb o`, fn(-s de -s). la rabadilla /parte
tz’al-jol te`, fn(s{adj & s} tipo s). la macana,
trasera del pollo muerto/.
la porra.
tz’akob-bail, s{sv & pnr}. Véase ch’a(5);
tz’al-ne uch. Véase uch(1).
ch’a-te` pox, pox; poxil ik’.
tz’alal, adj. en bulto, fruncido (el ceño).
tz’akob-bail pox, fn(s{s & pnr} tipo s).
tz’alalet, va. llegando a estar muy irregular
Véase ch’a(5); ch’a-te` pox, pox; poxil
(el tejido), rizándose.
ik’.
tz’álantz’álan, vt. atar un bulto tras otro
tz’akobil, -s. el hilo que se usa para remendar
rápidamente.
un rasgón en el tejido, la tira del cuero
tz’alebal, °s. el momento antes de atar en
que se usa para remendar el huarache
bultos /la leña/.
roto.
tz’alel, adj. fruncido (el ceño) /regañando/.
tz’aktz’ak, cn. el objeto abrochado /1/.

111
tz’alet, va. disparejo /el corte de pelo/, tz’ánantz’ánan, vt. llenar un recipiente tras
frunciéndose, llegando a estar irregular otro con líquido.
(el tejido), sobresaliendo (las costillas). tz’anet, va. formando charcos (los líquidos).
tz’alob, s. el lazo /para atar la leña/. Te xtz’anet ya`lel sat. Tenía los ojos
tz’áltetz’álte, va. atando un bulto tras otro. lacrimosos.
tz’altz’al, adj. arrugado (el bambú o la caña tz’ani, vi. estar sentado (los líquidos).
de azúcar cuando los nodos están tz’anlajet, va. en charcos.
demasiado juntos), fruncido (el ceño). tz’anleb, °s. el charco, el estanque.
tz’altz’on, va. atando en bultos poco a poco e tz’antz’antik, vi. formar unos pocos charcos.
inefectivamente /la leña/. tz’antz’on, va. chapoteando (una cantidad
tz’ol, cn. en referencia a objetos pequeña del líquido), goteando.
amontonados /la carga del animal o la
tz’ap P o P(2)
persona, la “carga” de las cañas de maíz,
tz’ap, cn. el hoyo, la perforación.
i.e., una mazorca encima de otra, los
tz’ap, vt. agujerear /con el aguja, el clavo o la
costales de maíz, las piedras/, el bulto
pluma/, meter en el hoyo /el poste de
atado /la leña/.
Te cha`-tz’ol itaeik. Fueron encontrados reemplazo/.
amontonados (la gente en coito). tz’apal, adj. estar clavado en (el clavo, la
flecha), largo y puntiagudo (la nariz, el
tz’am AoS palo).
tz’am-te`, s{x & s}. la solera o viga de tz’ápaltz’ápal, -s. cada uno de muchos
madera. /postes/ clavados en /el suelo/.
tz’am-te`al na, fn(satr{x & s} & s). Véase tz’apan, vt. clavar /la barreta, el clavo, el
bot. poste/.
tz’omol, s. el banquillo de tronco. tz’ápantz’ápan, vt. clavar uno tras otro /la
tz’omol chon, fn(s tipo s). el armadillo, barreta, el clavo, el poste/.
Dasypus novemcinctus. Véase kapon; tz’apap, va. taladrando con fuerza (el pene).
kapon chon. tz’apapet k’uxul, o(va & -s). espinante,
tz’omol tz’i`lel, fn(s tipo s). el banquillo de penetrante dolor agudo (la espina).
tronco. tz’apbe, vt. apuñalar, taladrar /con la aguja,
tz’omolin, -s. el banquillo de tronco. el clavo, el cuchillo o la pluma/.
Istz’apbe xa ovol. Ya ha hecho su siembra.
tz’an(1) I tz’apel, adj. puntiaguda (la nariz).
tz’an, vi. ser concebido. tz’apet, va. moviéndose con algo puntiagudo
Mu xtz’an. Ella es esteril (o) El es impotente. (el gato de monte olfateando).
tz’anesbe, vt. concebir o engendrar /el niño/ tz’aplajet, va. taladrando (las cerdas, las
(el hombre, la mujer). espinas, las mordidas de pulga).
tz’aplej, s. puntiaguda (la nariz).
tz’an(2) P tz’ápluj, va. penetrando de repente /el pie/ (la
tz’an, vi. formar unos pocos charcos. espina).
tz’anal, adj. en charcos, quedarse en el fondo tz’aptz’ap, adj. puntiagudo (la nariz, el
(el aguardiente en la botella o el poste).
garrafón). tz’aptz’on, va. penetrante (el dolor causado
Te tz’anal ta p’in. Hay algo en la olla (agua,
por la espina, etc.).
atole).
tz’anal vo`, fn(adj & s). el charco. tz’apulan, vt. clavar repetidamente (la
tz’anan, vt. hacer charcos, vertir en /el agua/. barreta, el dedo en la calabaza podrida).
tz’ananob, s. la olla para el líquido.

112
tz’ar A tz’e`e`et, va. caminando cogiendo su costado
tz’aram, adj. disparejo /el corte de pelo/, /doblado de dolor/.
enrejado con rayas en ángulos rectos tz’e`el, adj. inclinado (los oídos, la persona
hasta la cabeza, estriado (el foco, la sentada), ladeada (la luna) /indica la
porra). Véase tz’al. llegada de la lluvia/, de lado.
tz’aram te`, fn(adj & s). la macana, la porra tz’e`et, va. apartándose.
/llevada por los alguaciles, los Xtz’e`et ak’ubal. Después de la medianoche
mayordomos reyes y los mesoneros/. /a la una o a las dos de la mañana/.
Xtz’e`et k’ak’al. Después del mediodía / a la
tz’aramta, vt. cortar disparejamente, cortar en una o a las dos de la tarde/.
estrías. tz’e`etik, va. después (del mediodía, de la
tz’aramtik, adj. Véase tz’aram. medianoche).
tz’aramul, -s. lo disparejo /el corte de pelo, el tz’e`i, vi. estar acostado de lado.
tejido/, lo estriado, discurso discurso tz’e`laj, va. caminando meneándose de un
denunciatorio; el pene del cochino. lado a otro (la gente con una carga larga).
tz’arkun, adj. disparejo (el corte de pelo), tz’e`lej, s. acostado de lado.
estriado (el mango del foco). tz’é`luj, va. inclinándose de lado de repente.
tz’arkunal, -s. lo disparejo /el corte de pelo/, tz’e`p’uj, vi. desviarse /para que pase la
lo estriado. persona/, inclinar (la carga), inclinarse,
tz’arkunta, vt. cortar irregularmente, cortar voltearse /cuando se está acostado/.
rayas en. Itz’e`p’uj ak’ubal. Fue después de la
tz’arkuntik, adj. Véase tz’arkun. medianoche /a la una o a las dos de la
mañana/.
tz’ay P(2) Itz’e`p’uj k’ak’al. Fue después del mediodía /
tz’ay ba, vr. volverse aseado y bonito. a la una o a las dos de la tarde/.
Itz’e`p’uj sk’op ta yalel ti k’usi chale. Al
tz’ayal, adj. brillante y gordo (el caballo). narrar lo que tenía que decir, cambió su
tz’ayay, va. corriendo y brillando (el historia.
caballo). Itz’e`p’uj ye ta kavilto. En el cabildo cambió
tz’ayayet, va. brillando (el agua, el dinero, el inadvertidamente su historia.
espejo). Yik’al xtz’e`p’uj sk’ob. Tal vez le va a pegar.
discurso ritual, curandero; Oy tatz’e`p’ujel,oy
tz’áyluj, va. destellando de repente y tajoyp’ijel, oy tavalk’ujel, oy tasutp’ijel. Te
brevemente (el relámpago). revuelcas, te das vueltas, te revuelcas, te das
tz’áytetz’áyte, va. corriendo por aquí y por vueltas.
allá brillando (el caballo). tz’e`p’un, vt. inclinar /el cántaro, el costal de
tz’aytz’on, va. brillando (el agua, el caballo, maíz, la olla/.
el espejo). tz’é`p’untz’é`p’un, vt. inclinar o ladear uno
tras otro.
tz’e` P, P(2) tz’é`tetz’é`te, va. caminando por aquí y por
tz’e`an, vt. inclinar, ladear. allá meneándose de un lado a otro (la
Istz’e`an xchikin. Paró las orejas. persona coja).
tz’e`an ba, vr. acostarse de lado, esquivar /el tz’e`tz’on, va. contoneando, caminando
golpe/. meneando los hombros de un lado a otro.
tz’e`an-bail, sv{vt & pnr}. dormir de lado. tz’e`ulan, vt. seguir meciendo.
tz’e`anan, vt. ladear /las vigas para secarse en tz’e`ulan ba, vr. contonear, inclinarse de un
el sol/. lado a otro.
tz’e`anel, cn. inclinar.
tz’é`antz’é`an, vt. inclinar o ladear uno tras tz’ej O
otro.

113
tz’ejtz’on, va. rechinando, regañando (la commelinioides, Tradescantia
ardilla). crassifolia, T. guatemalensis.
tz’emeni`al ba ton, fn(satr & fn[s de s]).
tz’eja` S Cranichis trilobata, véase o`lol
tz’eja`, s. el huizote, el piscoy6, Piaya tz’emeni`.
cayana. tz’emeni`al ch’en, fn(satr & s). Véase tzajal
tz’emeni`.
tz’el S
tz’el, s. cerca, próximo a. tz’erel S
ta jtz’el. a mi lado, junto a mí. tz’erel, s. el chalhuite, Inga fagifolia, I.
discurso ritual, curandero rezando al iniciar a
otro curandero; ¿Mi lekil jtunel, mi lekil
jinicuil, el bitzé6, I. punctata.
jbainel, ta yo latz’el, ta yo lavich’on? ¿Es un t’erel te`, fn(s tipo s). Véase tz’erel.
buen servidor, es un buen vidente a Tu lado tz’elel, s. Véase tz’erel.
señorial, ante Tí?
tz’et(1) T
tz’elel S tz’et, vi. ser talado.
tz’elel. Véase tz’erel. tz’et, vt. talar /el árbol con el machete/ (la
persona).
tz’emeni S tz’étantz’étan, vt. talar uno tras otro.
tz’emeni, s. Véase tz’emeni`. tz’etob, s. el árbol mediano o grande siendo
talado o que fue talado durante la roza.
tz’emeni` S tz’etob te`, fn(s de s). el hacha, el luco.
tz’emeni`, °s. Véase más adelante. tz’etulan, vt. dar tajos a.
batz’i tz’emeni`, fn(adj & s). Tinantia
erecta, Tripogandra disgrega, T. tz’et(2) S
grandiflora, T. montana. tz’et, s. la mano izquierda.
bik’tal tz’emeni`, fn(adj & s). Véase yaxal Chi`abtej ta jtz’et. Yo trabajo con la mano
tz’emeni`. izquierda.
ik’al tz’emeni`, fn(adj & s). Véase yaxal ta jtz’et k’obtik. a la izquierda.
tz’emeni`, Commelina coelestis,
Cymbispatha commelinoides. tz’et(3) P
k’ox tz’emeni`, fn(adj & s). Aploleia tz’etan, vt. aguzar las orejas /el escucha/.
Tz’etanbil ti chikinil. Está bien conocido.
multiflora, Tripogandra angustifolia.
tz’etel, adj. aguzada o inclinada (la oreja).
muk’ta tz’emeni`, fn(adj & s). Campelia
tz’etet, va. caminando con (la oreja)
zanonia.
inclinada.
o`lol tz’emeni`, fn(s tipo s). Cranichis
trilobata, Erythrodes secunda, tz’i O
Habenaria clypeata, Hybenaria tz’ibe, vt. hacer chirriar /la palma al ser
quinqueseta. tejida/.
sakil tz’emeni`, fn(adj & s). Véase batz’i tz’iet, va. cantando a voz alta (la mujer).
tz’emeni`. tz’itz’on, va. chirriando /tejiendo la palma/.
tzajal tz’emeni`, fn(adj & s). la candelaria
blanca7, Epidendrum radicans. tz’i`(1) S
yaxal tz’emeni`, fn(adj & s). Commelina tz’i`, s. el perro.
alpestris, la hierba del pollo, C. stz’i`al osil. lit., los perros de la tierra, es
coelestis, C. diffusa, la hierba del decir: los que son tratados como perros.
pollo9, C. erecta, Cymbispatha

114
discurso ritual, rezo; Li yo tz’i`on, li yo tz’ibajel, °s. la escritura.
chitomon. Soy un perro humilde, soy un tz’ibal akov. Véase akov.
cochino humilde.
tz’ibal botil. Véase chenek’; botil.
ok’il tz’i`, fn(s tipo s). el perro con la cola
tz’ibal chenek’. Véase chenek’.
larga y recta.
tz’ibal jol anima, fn(-s de fn[s de s]). la
tz’i` choy. Véase choy.
sutura en el cráneo.
tz’i` jch’ul-totik, fn(-s de s{adj & s}). la
tz’ibal k’u`ul. Véase k’u`; k’u`ul.
oruga peluda, negra y amarilla de Tierra
tz’ibal patax chenek’. Véase chenek’.
Fría.
tz’ibal x`ak’il. Véase chenek; x`ak’il
tz’i` nichim, fn(s tipo s). el alelí, Matthiola
chenek’.
incana.
tz’ibal xlumil. Véase chenek’; xlumil
tz’i`al, -s. la bestialidad, la estupidez.
chenek’.
tz’i`in, vt. admitir al perro en su casa, robar
tz’ibal xvet’. Véase chenek’; xvet’.
al perro.
tz’ibaltik ibes, fn(adj & s). Véase chenek’;
chi`, °s. habla aniñada; el perro.
k’anal ibes.
tz’i`(2) X tz’ibaltik mail. Véase mail.
tz’i`le, vt. echar a perder /el alimento/ al tz’ibaron, adj. manchadas (las caras de los
mirarlo (la mujer embarazada). niños después de estar jugando con el
tz’i`lej, vi. ser arruinada (la muchacha), carbón).
echarse a perder (el alimento, la ropa), tz’ibaron x`ak’il. Véase chenek’; tz’ibal
fallar (el caso legal). x`ak’il.
Itz’i`lej no k’al chopol xbat ta bonel yu`un tz’ibaron xlumil. Véase chenek’; tz’ibal
antzetik. Se echó a perder cuando las chenek’; tz’ibarontik.
mujeres lo tiñeron mal. tz’ibin, adj. rayado (el frijol) /Jok’ Ch’enom/.
Itz’i`lej xa li k’ope, na`tik xa xmeltzaj ta lek. tz’ibirin x`ak’il. Véase chenek’; tz’ibal
Se echó a perder el proceso; ya quién sabe si
se puede arreglarlo bien.
x`ak’il.
tz’i`lel, s. la maleza, la planta /término tz’ibkun botil. Véase chenek’; tz’ibal botil.
general/. tz’ibkun x`ak’il. Véase chenek’; tz’ibal
tz’i`lelin, vt. restringido al participio pasado; x`ak’il.
stz’i`lelinoj : lleno de maleza. tz’ibkuron botil. Véase chenek’; tz’ibal botil.
tz’i`levan, vi. causar la enfermedad /al tz’ibkuron xvet’. Véase chenek’; tz’ibal
molestar a una persona en su sueño o por xvet’.
medio de la cabra o del veneno/. tz’ibom tz’i`lel, fn(adj & s). Véase pojov,
jtz’i`levanej, agn. el que embruja a otro pojov tz’i`lel; tzajal pojov tz’i`lel.
por medio del sueño o por veneno.
tz’ij P
tz’ib S tz’ijajtik, adj. abatido (los pollos enfermos).
tz’ib, s. la habilidad de escribir /arcaico/. tz’ijan ba, vr. ser avergonzado hasta el
tz’iba, vt. escribir. silencio, desplomarse (el pollo enfermo),
tz’ibaj, vi. escribir. escuchar respetuosamente, reflexionar,
Xtz’ibaj kajvaltik. lit., Está escribiendo sentarse pensativamente con la cabeza
Nuestro Señor, es decir: hay un halo gacha.
alrededor del sol /se cree que es un tiempo Te stz’ijan sba ti mi yich’ utele. Al ser
cuando Nuestro Señor está escribiendo regañado, él escucha respetuosamente.
todos nuestros pecados, también se cree que tz’ijan ta utel, fv(vt & prep & °sv).
pronostica la lluvia/. avergonzar hasta el silencio al ser
tz’ibajel, agn. el escritor. regañado.

115
tz’ijet, va. caminando abatido, escuchando tz’il k’u`ul. Véase k’u`; k’u`ul.
enmudecido. tz’il pok’. Véase pak’; pok’.
tz’ijetik, va. escuchando enmudecido. tz’ilajtik sat, fn(adj & -s). mirando para todos
tz’ijil, adj. desanimado /enfermo/, doblado lados /con susto/.
pensando, totalmente silenciosa (la tz’ilet sat, o(va & -s). escudriñando hacia
noche). afuera (el preso).
tz’ijil k’op, fn(adj & s). escuchando tz’ilikil, -s. muchas rayas.
enmudecido. tz’ilil sat, o(adj/pred/ & -s). escudriñando
tz’ijlej, s. escuchando enmudecido. hacia afuera (el preso).
tz’íjtetz’íjte ta chamel, fv(va & prep & °sv). tz’ililet, va. con la expresión radiante, con los
enfermarse uno tras otro (los pollos). ojos relumbrando.
tz’ijtz’on ta chamel, fv(va & prep & °sv). tz’ililik sat, fn(adj & -s). mirando para todos
crónicamente mal. lados /con susto/.
tz’íliltz’ílil, -s. cada una de muchas rayas de
tz’ija` diferentes colores.
tz’ija`. Véase tz’eja`. tz’iltz’on sat, o(va & -s). escudriñando hacia
afuera (el preso).
tz’ik(1) T
tz’ik, vt. aguantar /el dolor, el frío, la helada, tz’il(2) I
la lluvia/. tz’iles ba, vr. ser necio o promiscuo en el
tz’ik ba, vr. ayunar /el agua fría, el alimento amor.
“frío”, el café, el chile/. Istz’iles sba ta vinik, muk’ smala sjak’el. Fue
tz’ik-bail, sv{vt & pnr}. el ayuno. promiscua con los hombres, no esperó a ser
tz’ikbe, vt. aguantar /la desobediencia o la pedido.
Istz’iles sba ta me`el. Fue promiscuo con las
estupidez de otro, el dolor/. mujeres.
tz’iket u`un, o(va & -s). aguantar /la
enfermedad/. tz’in(1) T(2)
tz’ikulan, vt. seguir aguantando /el dolor, el tz’in, onom. sonando(las orejas).
frío, el regaño/. tz’in, vt. amontonar.
tz’ikulanbe, vt. seguir aguantando /la tz’inil mut, fn(adj & s). la grisilla3, Polioptila
desobediencia o la estupidez de otro, el caerulea.
dolor/. tz’ininet, va. cencerreando, retintineando,
sonando (las orejas) /cuando alguien nos
tz’ik(2) O extraña o después de haber estado en un
tz’ik, onom. jadear /el pollo enfermo/. gentío/, tañendo, tintineando.
tz’ikiket, va. silbando (el gorreón tz’inluj, va. cencerreando de repente,
sobrenatural maléfico, el murciélago). quebrándose de repente, tintineando de
tz’iktz’on, va. jadeando (el pollo enfermo), repente.
silbando (el gorreón sobrenatural tz’intz’on, va. sonando (el machete
benéfico). golpeando la piedra, el yunque),
tintineando.
tz’ik(3) P tz’inulan, vt. tintinear.
tz’ikan, vt. poner boca abajo /el cerillo o el
ocote para que arda/. tz’in(2) AoS
tz’in-te`, s{x & s}. la yuca, Manihot
tz’il(1) P o P(2) esculenta.
tz’il, cn. la raya fina /la ropa/.

116
tz’ipak tz’it, vt. limpiar con la articulación segunda
tz’ipak ak’. Véase jikamo; jikamo ak’. del índice /adentro de la jícara o el
tazón/.
tz’ir O tz’itan, vt. limpiar /las jícaras, los tazones/
tz’irin, onom. el chirrido, el retintín (el objeto con la articulación segunda del índice.
de metal). tz’ítantz’ítan, vt. limpiar uno tras otro /la
tz’irin mut, fn(s tipo s). el sastrecito jícara, el tazón/ con la articulación
orejinegro3, Psaltriparus minimus. segunda del índice.
k’anal tz’irin mut, fn(adj & fn[s tipo s]). tz’itbe, vt. limpiar con la articulación
Spinus notatus. Véase ch’ik(2); segunda del índice.
ch’ikch’ikch’ik, ch’iv(2); k’anal tz’ittz’on, va. limpiando con la articulación
ch’ivil mut. segunda del índice.
tz’iriret, va. tintineando (la rueda de metal) tz’itulan, vt. seguir limpiando con la
/infr./. articulación segunda del índice.
tz’itulanbe, vt. seguir limpiando con la
tz’is T(2) articulación segunda del índice /el tazón
tz’is, -s. la costura. de su hermana o hermano/.
tz’is, vi. ser cosido.
tz’is, vt. coser. tz’it(2) T
jtz’isom, agn. la costurera, el que cose el tz’itbe arsial, fv(vt & °s). azotar, chicotear.
sombrero. tz’itlajet, va. estallando (el chicote, el
tz’ísantz’ísan, vt. coser uno tras otro. relámpago).
tz’isbenal, -s. la costura. tz’ittz’on, va. estallando (el chicote).
tz’isbentik, adj. partes remendadas /cosido, tz’itulanbe arsial, fv(vt & °s). seguir
no parchado/. azotándole.
tz’isebal, °s. el momento en que la costura
está casi terminada. tz’it(3)
tz’isil, adj. cosido y cerrado (el costal). tz’it. Véase ch’i.
tz’isil sat, o(adj/pred/ & -s). cerrados (los
ojos del chuchito, perrito recién nacido), tz’itz’ O
con los párpados pegados por las lagañas. tz’itz’et, va. chillando (el cochino).
tz’isil tzo` sat, fv(adj/pred/ & fn[-s de -s]). tz’itz’itz’et, va. chillando (el cochino),
con los párpados pegados por las lagañas. gritando (el borracho).
tz’isilik, adj. cerrados (los ojos del chuchito, tz’itz’irin, °s. el gallo joven cuando está
perrito recién nacido). quiquiriqueando, el quiquiriqueo del
tz’isob k’u`(ul), fn(s de s~). forma absoluta; gallo joven.
la casa de la costurera o del sastre, pos. tz’itz’laj, va. caminando gritando (los
animada; la aguja, el hilo. borrachos).
tz’isomaj, vi. coser. tz’itz’lajet, va. chillando (los cochinos),
tz’isomajebal, s. el aguja, la máquina de quiquiriqueando (los gallos jovenes).
coser. tz’itz’lajetik, va. gritando (los borrachos).
tz’istz’on, va. cosiendo. tz’ítz’tetz’ítz’te, va. caminando por aquí y
tz’isulan, vt. seguir cosiendo. por allá gritando (el borracho).

tz’it(1) T tz’itz’op AoS


tz’it, vi. ser limpiado con el dedo. tz’itz’op nich, fn(x & s). Véase tzutzub.

117
tz’o`(1) O tz’oban ak’, fn(s tipo s). Véase k’ox tz’oban.
tz’o`, onom. el chirrido. tz’oban te`, fn(s tipo s). Véase k’ox tz’oban.
tz’o`et, va. chirriando (el árbol, la carreta, la tz’oban tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase pak’,
puerta). pak’-chak; k’ox pak’ chak.
tz’o`ilan, vt. seguir causando el chirriar.
tz’o`ilanan, vt. hacer chirridos. tz’ok P o P(2)
tz’o`lajet, va. chirriando (los árboles, las tz’ok-ni`, s{adj & s}. la peste de los pollos.
camas, las carretas, los huaraches). tz’ok-ni` mut, fn(adj{adj & s} & s).
tz’o`o`et, va. chirriando (el arranque del Crotophaga sulcirostris /Naben Chauk/.
carro, el carro) /frenando/, chirriando Véase ti`(1); jti`-sip mut.
muchas veces (el árbol, la cama, la tz’oklij, vi. torcer (el brazo, le espalda, la
carreta, la puerta). pierna).
tz’o`orin, s. la puerta de la cerca, el subibaja. tz’oklin, vt. torcer (el brazo, la espalda, la
tz’o`tz’on, va. chirriando (la cama, los pierna).
huaraches, la puerta). tz’okp’ij, vi. torcer (el brazo, la espalda, la
pierna).
tz’o`(2) P tz’óktetz’ókte ok, o(va & -s). caminando por
tz’o`-sat, s{adj & s}. el bizco. aquí y por allá con la pierna torcida.
tz’o`-sati, vt{vt & s}. guiñar el ojo a /la tz’oktz’ok, adj. con nudo (el lazo).
muchacha/. tz’oktz’on, va. doliendo (el brazo, la pierna).
tz’o`-sativan, vi{vt & s}. guiñar el ojo a la
persona. tz’ol(1) S
tz’o`anbe, vt. guiñarle el ojo a. tz’ol, s. la calabacita, el tzol, Cucurbita pepo
tz’o`el, adj. bizco. var. melopepo.
tz’o`et sat, o(va & -s). con el ojo bizco. batz’i tz’ol, fn(adj & s). el tzol de milpa,
tz’o`ilan, vt. guiñar el ojo. véase tz’ol.
tz’o`ol, adj. bizco. kaxlan tz’ol, fn(s tipo s). Véase
tz’ó`tetz’óte, va. caminando por aquí y por kwarentáno tz’ol.
allá bizqueando. kwarentáno tz’ol, fn(adj & s). el tzol de
tz’o`tzon, va. bizqueando (llorando, los ojos guia, el cuarentano, véase tz’ol.
por el humo). sakil tz’ol, fn(adj & s). el tzol blanco,
véase tz’ol.
tz’ob X yaxal tz’ol, fn(adj & s). el tzol verde,
tz’oblajet, va. doliendo por agotamiento (las véase tz’ol.
piernas). tz’ol ka`, fn(s de s). Véase kwarentáno tz’ol.
tz’obtz’on, va. doliendo (la cabeza, el diente,
la espina, la oreja, el pescuezo). tz’ol(2)
tz’ol. Véase tz’al.
tz’oban S
tz’oban, s. Véase más adelante. tz’om
batz’i tz’oban, fn(adj & s). Phymosia tz’om. Véase tz’am.
rosea.
k’anal tz’oban, fn(adj & s). Abutilon tz’ot P, P(2)
purpusii. tz’ot, vt. atar /el lazo/, cerrar con llave,
k’ox tz’oban, fn(adj & s). la lamparita, el enrollar /el zacate para hacer la atadura/,
monacillo5, el tulipancillo1, hacer el chongo /el pelo después de
Malvaviscus arboreus var. arboreus. lavarlo/, manejar /el carro/, torcer.

118
tz’ot ba, vr. enredarse (el caballo, el lazo). jtz’otvanej, agn. el que ata a otro (el
Istz’ot sba ta chij. Se envolvió en su cobija alguacil).
/sin compartirla con su compañero de cama/.
tz’ot-kob, s{adj & s}. el de brazo torcido o la tz’otz’op S
mano torcida. tz’otz’op, °s. el chochob, Quercus acutifolia.
tz’ot-ni`, s{adj & s}. con la nariz torcida.
tz’ot-ok, s{adj & s}. con el pie torcido o la tz’u
pierna torcida. tz’u. Véase ch’u.
tz’ot ta makina, fv(vt & prep & °s). moler
/con el molino de carne/. tz’u`(1) P o P(2)
tz’ot yalel, fv(vt & dr). tirar sacando de tz’u`et, va. cantando con voz aguda (la
equilibrio. mujer).
tz’otajtik, adj. enredados (los caballos). tz’ú`lij, va. haciendo un chillido de repente
tz’otan, adj. torcido (el tronco del arból). (el ratón al ser pisado), ladrando de
tz’otan, vt. fruncir /la boca, la nariz/, torcer. repente (el chuchito, perrito).
tz’ótantz’ótan, vt. enroscar uno tras otro /el tz’ú`tetz’ú`te, va. caminando por aquí y por
bulto de zacate para hacer lazos/. allá chillando (el ratoncito).
tz’otel, adj. torcido. tz’u`tz’on, va. chillando (el ratoncito),
tz’otilan, vt. seguir atando, seguir ladrando (el chuchito, perrito).
envolviendo. tz’u`u`et, va. chillando (el ratoncito),
tz’otilan ba, vr. enredarse (el hilo), enredar su hablando cortés y falsete (el hombre).
lazo alrededor del poste (el cochino).
tz’otilan chak, fv(vt & -s). menear las tz’u`(2) P o P(2)
caderas (el muchacho al jugar). tz’u`-sat, s{adj & s}. el bizco.
tz’otilan k’ob, fv(vt & -s). menear girando tz’u`-sati, vt{vt & s}. guiñar el ojo a (la
los brazos (el niño). muchacha).
tz’otk’ij, vi. torcerse, torcerse al lado (el tz’u`ajtik, adj. casi cerrados (los ojos del
árbol cayéndose). chuchito, perrito recién nacido).
tz’otk’in, vt. torcer /el brazo/, torcer al lado tz’u`el, adj. bizco.
/el árbol cayéndose/. tz’u`et, va. casi cerrado (el ojo por ceguera o
tz’ótlij, va. torciéndose de repente. por golpe), con mirada bizca.
tz’otobil ak’il, fn(-s de -s). la clavija /el tz’ú`tetz’ú`te, va. caminando por aquí y por
instrumento de cuerdas/. allá bizqueando.
tz’otol, adj. cerrada con llave (la casa), tz’u`tz’u`, adj. con (los ojos) casi cerrados.
enredado, torcido. tz’u`ul, adj. bizqueando, casi cerrados (los
tz’otolik, adj. Véase tz’otajtik. ojos).
tz’ototet, va. remolineando furiosamente (el tz’u`ulik, adj. Véase tz’u`ajtik.
tornado).
tz’otp’ij, vi. Véase tz’otk’ij. tz’u`(3) T
tz’otp’in, vt. Véase tz’otk’in. tz’u`, vt. chupar /el aguardiente sucio
tz’óttetz’ótte, va. caminando por aquí y por mediante una tela/.
allá con (la nariz, la pierna) torcida. tz’u`bal, -s. los asientos, las heces, los posos.
tz’ottz’on, va. torciendo (la pierna). tz’u`bal lum, fn(s tipo s). el sedimento del
tz’ottz’ot, adj. torcida (la nariz, la pierna). río.
tz’otvan, vi. enredar a la persona en el lazo tz’u`be, vt. beber /el aguardiente, el atole/.
(el caballo), enrollarse alrededor de la tz’u`be a`lel, fv(vt & -s). chupar el jugo de
persona (la culebra). /la caña, la fruta cítrica/.

119
tz’u`lajetik, va. bebiendo /en un grupo/. tz’ujul, adj. mojadas (las hojas), con gotas de
tz’u`obil, s. la tela mediante la cual se toma rocío.
el aguardiente sucio. tz’ujulal, -s. el rocío /en las plantas/.
tz’ú`tetz’ú`te, va. caminando por aquí y por tz’újultz’újul, -s. goteando frecuentemente
allá bebiendo /de una cantina a otra/. /la sangre/.

tz’ub P o P(2) tz’uj(3) X


tz’ubal nich, fn(adj & s). Véase kampana, tz’újtetz’újte, va. extendiéndose (el dolor
kámpana tz’i`lel; yaxal kámpana tz’i`lel. agudo).
tz’ubel, adj. afilada (la nariz). tz’ujujet k’uxul, o(va & -s). penetrando el
tz’ubtz’ub, adj. afilado (el cuchillo, el lápiz, dolor (la herida), picando (la basura en
el machete). los ojos, la enfermedad en los ojos,
tz’ubtz’ub sni`. con punta afilada /el poste/. mirando al sol).
tz’ubul, adj. Véase tz’ubtz’ub.
tz’uk(1) P
tz’uj(1) X tz’ukan, vt. voltear boca abajo /la botella, la
tz’uj, cn. un pedacito, sólo un poco. mazorca hervida/.
tz’ujtz’uj, cn. una cantidad muy pequeña /1/. tz’úkantz’úkan, vt. voltear boca abajo una
tras otra /las botellas, las mazorcas
tz’uj(2) I(2) hervidas/.
tz’uj, vi. gotear (el agua, el techo de la casa, tz’ukel, adj. chicas (las nalgas).
la vela de cera). discurso denunciatorio; Tz’ukel achak chak
xtz’uj sbek’tal li chitome. lit., la carne del k’a`al mail. Tu culo es tan chico como
cochino se va a gotear, es decir: se va a calabaza podrida.
enflaquecer el cochino /si lo dejan caminar tz’uket chak, o(va & -s). asentada boca abajo
en el sol/.
(la botella).
tz’uj ton, fn(x tipo s). el norte muy frío.
tz’uket yalel, fv(va & dr). clavando.
tz’ujantik, adj. goteando a intervalos largos
tz’uki, vi. pararse de cabeza.
/la sangre/.
tz’uk(il), s~. la úvula.
tz’ujel, °s. goteando el agua /en la casa/.
tz’uklej, s. cabizbajo /el borracho caído/.
tz’ujes, vt. causar que gotee /el aguardiente,
tz’úklij, va. cayéndose de cabeza /en el
la vela de cera/, vaciar /el aguardiente/,
agua/.
vertir /gotas de agua en la boca de los
tz’ukp’ij, vi. caerse de cabeza (la persona).
cadáveres/.
tz’ukp’in, vt. voltear de cabeza a /la persona/.
tz’ujlajet, va. goteando en muchos lugares (el
tz’úktetz’úkte yalel, fv(va & dr). clavándose
agua, las lágrimas).
Xtz’ujlajet ya`lel liyul. Llegué empapado.
en el agua uno tras otro.
tz’ujleb, s. la sal que se adhiere al fondo de la tz’uktz’uk, adj. con el fundillo estrecho (la
olla para hacer sal. canasta, la olla).
tz’ujtz’on, va. goteando (la orina de la vaca, tz’ukul, adj. boca abajo, cabizbajo (el
la sangre, la savia). borracho caído).
tz’ujub, -s. la olla para almacenar el agua de tz’ukul-ni`ij, vi{adj & vi}. ejecutar el salto
la lluvia. mortal.
tz’ujub, °s. el agua de la lluvia. tz’ukulin, vt. tropezar.
tz’ujubal na, fn(satr & s). el suelo en que cae
tz’uk(2) T
el agua desde los aleros, la zanja
tz’uk ta tz’isel, fv(vt & prep & °sv). hilvanar
/excavada alrededor de tres lados de la
/la tela/.
casa para llevar el agua de lluvia/.

120
tz’ul tz’untz’on, va. silbando (el gorreón
tz’ul. Véase ch’u. sobrenatural benéfico).
tz’unun, s. el colibrí, el chupaflor, esp. el
tz’un(1) T(2) chupaflor orejiblanco3, el gorreón,
tz’un, vi. ser plantado. Hylocharis leucotis.
tz’un, vt. apuñalar, criar, plantar. tz’ununet, va. silbando (el gorreón
tz’unbil. cultivado (o) criado. sobrenatural maléfico).
jtz’un-matas, agn. la libula.
tz’un ba yalel, fv(vr & dr). bajarse (el feto tz’up P o P(2)
antes de nacer). tz’up-ni`, s{adj & s}. el de nariz larga (el
tz’unan ok, fv(vt & -s). encharcar los dedos cochino, el hombre).
del pie en /el lodo/. tz’upel, adj. afilada y larga (la nariz).
tz’únantz’únan, vt. plantar uno tras otro. tz’uptz’up, adj. afilado y largo (el cuerno, las
tz’unbal, -s. el animal pie de cría, la garras, el lápiz, el machete, la nariz, el
costumbre, la raza, la semilla escogida poste, las tijeras).
para sembrar. tz’uret, va. lloriqueando (el bebé recién
discurso denunciatorio, refiriéndose a alguien nacido), hablando cortés y con falsete (el
disgustado o mal dispuesto; ¿Jna`tik bu
talem atz’unbal? ¿Quién sabe de donde
hombre).
viene tu semilla? tz’urtz’on, va. lloriqueando (el bebé recién
tz’unbal te`, fn(s tipo s). el árbol que se pone nacido y enfermo).
a los dos lados del camino procesional de tz’ururet, va. lloriqueando (el bebé recién
los santos / batz’i toj, el naranjillo, el nacido), hablando cortés y falsete (la
satí6/. mujer).
tz’unbalal ___, fn(adj & s). ___ cultivado.
tz’unbalal bik’tal tzajal roxa, fn(adj & adj & tz’urupik’ S
adj & s). Véase roxa; k’ox tzajal roxa. tz’urupik’, s. la tijerita.
discurso ritual, dicho por los Vaqueros a sus
tz’unbalal chi. Véase chi; pino chi. Mujeres; Tz’urupik’ ariata, katarina ronka.
tz’unbalal ch’aben. Véase ch’aben. lit., Tu lazo es una tijerita, Catarina ronca /la
tz’unbalal po`on. Véase po`on. tijerita se refiere al clítoris y el lazo al pene,
tz’unbalal sakil roxa, fn(adj & fn[adj & s]). Catarina es el nombre de la Mujer del
Véase roxa; sakil roxa. Vaquero/.
tz’unbalal te`, fn(satr & s). Véase presa.
tz’unbalal tzajal roxa, fn(adj & fn[adj & s]). tz’usub S
Véase roxa; tzajal roxa. tz’usub, s. Véase más adelante.
tz’unbaltik, °s. la huerta. batz’i tz’usub, fn(adj & s). el bejuco de
tz’unel, cn. la siembra /los duraznos, las agua6, la uva silvestre, Vitis
flores, el maíz/. bourgaeana.
tz’unub(il), s~. el animal pie de cría, la ik’al tz’usub, fn(adj & s). Véase t’ut’,
semilla escogida para sembrar. t’ut’ ak’; batz’i t’ut’ ak’.
tz’unul, adj. bajado (el feto antes de nacer), muk’ta tz’usub, fn(adj & s). Véase ich,
sembrado. ich ak’.
tz’unul yalal. demasiado pesado de levantar. sakil tz’usub, fn(adj & s). Ampelopsis
mexicana, Antigonon flavescens,
tz’un(2) O Cissus cacuminis, el bejuco de tres
tz’úntetz’únte, va. silbando por aquí y por costillas6, Serjania triquetra, Urvillea
allá (el chupaflor sobrenatural benéfico). ulmacea, el bejuco de agua6, la hoja
de parra1, Vitis tiliifolia.

121
tzajal tz’usub, fn(adj & s). Véase batz’i jtz’utz’unej-nich chenek’, fn(agn de s).
tz’usub. Véase jtz’utz’ nich botil.
tz’usub ak’, fn(s tipo s). Didymaea tz’utz’un chab, s{x tipo s}. el chupamiel, el
alsinoides, véase tz’usub. oso hormiguero, Tamandua tetradactyla.
tz’usum. Véase tz’usub. tz’utz’un tz’unun, fn(x tipo s). Véase
pom(2), pom tz’unun; yax-ulan pom
tz’usum tz’unun.
tz’usum. Véase tz’usub. tz’utz’van, vi. disipar la fuerza de la persona
(la enfermedad, el trabajo).
tz’utuj S
tz’utuj, s. la espiga del maíz. tz’utz’up S
tz’utuj jobel, fn(s tipo s). Véase ik’(3); ik’ob tz’utz’upaj, vi. gritar con coraje a.
chij. tz’utz’up(il), s~. el canino /el diente/.
tz’utuj te`, fn(x tipo s). el tzutcamay6, Carpus tz’utz’upta, vt. silbar a alguien a través de los
caroliniana, el tzutujté6, Ostrya dientes /arcaico/.
virginiana var. guatemalensis.
tz’utuj te` te`, fn(fn[x tipo s] tipo s). Ulmus tz’uy P o P(2)
mexicana. tz’uy, s. el lazo que se usa para atar el telar al
tz’utujin, vt. florear (el maíz). poste.
tz’utujinan, vt. florear (la milpa). tz’uyan ba, vr. agacharse (el borracho
tz’utujtik, °s. la milpa con las espigas. sentado).
tz’uyet, va. agachada (la cabeza),
tz’utz’ T balanceándose (el lazo, el mono, el niño,
tz’utz’, vt. beber /el aguardiente sucio la rama con fruta), oscilando.
mediante una tela/, chupar /la naranja/. tz’uyibaj, vi. oscilar en.
jtz’utz’-nich botil, fn(agn de s). Diglossa tz’uyij, vi. columpiarse (el niño) /con el
baritula. lazo/.
jtz’utz’-nich chenek’, fn(agn de s). Véase tz’uyijeb(al), s~. el columpio.
jtz’utz’ nich botil. tz’uyijes ba, vr. oscilar.
tz’utz’be a`lel, fv(vt & -s). chupar el jugo tz’uylajet, va. balanceándose (la rama con
/caña de azúcar, la fruta cítrica/. fruta).
tz’utz’el, cn. el trago /chupando mediante la tz’uylajetik, va. columpiándose (la gente, el
tela/. mono).
tz’utz’et, va. bebiendo constantemente /el tz’úylij, va. columpiando de repente.
aguardiente/, chupando. tz’uyp’ij, vi. inclinarse (las ramas cargadas
tz’utz’ilan, vt. seguir chupando. con fruta), inclinarse y cabecear (el
tz’utz’ob, s. la tela mediante la cual se toma borracho).
el aguardiente sucio, el popote. tz’uyp’in, vt. inclinar a /la rama con fruta/.
tz’útz’tetz’útz’te, va. chupando por aquí y tz’úytetz’úyte, va. cayéndose uno tras otro
por allí (el chupaflor). (los árboles, los borrachos),
tz’utz’tz’on, va. mamando (el chuchito, columpiándose por aquí y por allá (el
perrito). mono).
tz’utz’un, vt. chupar, hacer el ruido de tz’uytz’on, va. balanceándose agachado,
chupar. balanceándose pesadamente (la rama).
jtz’utz’unej-nich botil, fn(agn de s). Véase tz’uyul, adj. colgar agrupadas (las abejas),
jtz’utz’ nich botil. inclinada (la cabeza del borracho, la
rama cargada con fruta).

122
Tz’uyul ta te`. El árbol está bien cargado de uin, vt. llevar /el collar ritual, el pañuelo/.
fruta.
tz’uyuy, va. oscilando. u(3)
tz’uyuyet, va. balanceándose pesadamente (la u. Véase oy(1).
rama cargada con fruta).
u` O
u``on, va. rugiendo (el coyote, el jaguar, el
niño).
U u`etaj, vi. aullar (el coyote).
u`etik, va. aullando (los niños).
u(1) S u`laj, va. aullando (los coyotes).
u, s. la luna, el mes, pos. inan.; el mes de (la u`lajet, va. aullando (los coyotes).
fiesta, el nacimiento del niño. ú`te`ú`te, va. aullando por aquí y por allá (el
yual jk’intik. lit., el mes de nuestra fiesta, es coyote, el niño).
decir: agosto.
discurso ritual, el juramento; ¿Mi lekil
u`u`et, va. aullando (el niño), rugiendo (el
jtunelot, mi lekil jbainelot, ta lajcheb u, ta carro).
lajcheb k’ak’al? ¿Serás buen funcionario,
serás buen testigo por doce meses, doce u`un S
días? u`un(il), s~. nombre que actúa como
il u, fv(vt & °s). tener el período pronombre posesivo o que enfatiza el
menstrual. sujeto; mío, suyo; cuando ocurre como
uiltik, °s. el claro de luna. /yu`un/ quiere decir: a causa de, en
cuanto a, por, por causa de, respecto a.
u(2) S ku`un. mía, mío.
u(il), s~., el collar de hilo /que se usa para Oy ku`un. Tengo.
secar los santos cuando los bañan, el Xu` ku`un. Lo puedo hacer (o) Puedo ganar
collar de palma tejida /la palma (o) Soy rico.
Mu stzak ku`un. No puedo agarrarlo (o) No
distribuida en la fiesta de San Pedro puedo tomarlo.
Mártir. ¿K’usi smul avu`un? ¿Qué te hizo?
u mamal, fn(-s de °s). tener el período ¿K’u no ox yu`unot? ¿Qué es para tí?
menstrual. Ta ko`one ku`un. Siento que ella es mía.
u pok’, fn(s de °s). el cuello blanco, /el Mu xa yu`unuk ta ko`on. Ya no me importa.
Lok’ ku`unbe komel yot. Acabé de hacerle
cuaco, el perro/, el pañuelo blanco sus tortillas.
/llevado por el alférez/. Xkuch ku`untik. Podemos aguantarlo.
u te`, fn(s de °s). el palo asegurado en el Isk’an pavor yu`un yil. Pidió favor respecto
pescuezo del perro para que no pueda de su deuda.
masticar el lazo que lo ata al árbol y que Isk’an pavor yu`un abtel. Pidió favor
respecto de su cargo religioso, es decir: que
no le deja robar maíz de la milpa. lo nombren luego.
ual, s. el collar ritual /el collar con una cruz u`unin, vt. tomar posesión de /la esposa/.
en el medio y con monedas colgadas, Ch-u`uninat ta balamil li unene. El Dueño de
puesto en las imágenes de los santos/. la Tierra ha tomado al bebé.
ual bakel, fn(s tipo s). la clavícula. discurso ritual, curandero al comenzar a
uan, vt. llevar /el collar, el collar ritual/. comer; Chkich’, chku`unin, taxojobale,
tanak’obale. Recibo, poseo Tus rayos, Tu
uan k’ob, fv(vt & -s). vendar la extremidad sombra.
junto al cuerpo /el brazo roto, las piernas discurso ritual, curandero al recibir el
delanteras del perro para que no coma los aguardiente; Chkich’, chku`unin, ti j-set’e, ti
elotes/. jutebe. Recibo, poseo lo poco, lo pequeño.

123
u` nan, fn(s/3sg/<u`un> & pt). puede ser, uchibtas, vt. marchitar /las hojas del maíz/.
quizás se puede, tal vez sí.
u` van, fn(s/3sg/<u`un> & pt). ¿cómo uch’(1) S
puede...?, ¿piensa usted que se puede? uch’, s. el piojo.
u`n, -s<u`un>. Véase u`un(il). uch’ max, fn(-s de °s). Véase más adelante.
u`n o ka, fn(s/3sg/<u`un> & pt & pt). ¡es batz’i uch’ max, fn(adj & fn[-s de °s]).
cierto! Triumfetta grandiflora, el mozote, T.
u`n o no ka, fn(s/3sg/<u`un> & pt & pt & pt). semitriloba, T. speciosa.
¡es cierto! k’ox uch’ max, fn(adj & fn[-s de °s]).
u`n onox ka, fn(s/3sg/<u`un> & pt & pt). ¡es Triumfetta dumetorum.
cierto! tzotzin`uch’ max, fn(adj & fn[-s de °s]).
u`nuk, -s<u`un & -uk>}. si fuera. Triumfetta polyandra.
u`nukuk, -s<u`un & -uk & -uk>. Véase uch’ max pox, fn(fn[-s de °s] tipo s). el
u`nuk. cadillo7, Acaena elongata.

ub S uch’(2) T
ub, °s. el cinco real3, la codorniz, la godorniz, uch’, cn. la bebida.
Dactylortyx thoracicus. uch’, vt. beber, tomar, tragar.
Iyuch’ yixim. Tomó su atole (o) su posol.
uch(1) S discurso cortés después de tomar atole
regalado; Kol aval kuch’ ixim. Gracias,
uch, °s. el tlacuache, Didelphis marsupialis. tomé el atole.
ch’ix uch, fn(s tipo s). el puerco espín, j-uch’ ta vo`. la hora de tomar atole /las
Coendu mexicanus. nueve de la mañana/.
tz’al-ne uch, fn(s{adj & s} tipo s). el j`uch’-trago, agn. el borracho.
tlacuache, Didelphis marsupialis. uch’-vo`, sv{vt & s}. la tomada ritual del
café.
uch(2) S j`uch’-vo`, °s{adj & s}. discurso ritual, el
uch, °s. el zapote negro, Diospyros digyna. rezo; la persona envidiosa. Véase
ve`(1); jve`el.
uch(3) S uch’`on, va. tragando lentamente (el caballo
uch, s. la llovizna, la neblina. bebiendo el agua salada, el niño
Chyal uch. Está brumoso (o) está lloviznando
bebiendo el atole).
/ en un día soleado/.
uch’`uch’ yalel, fv(va & dr). absorbiendo la
uch(4) A humedad (el suelo).
uchul, adj. gris azulado (la mierda del niño uch’bajel, °s. las bebidas.
enfermo, el pollo). uch’balal vo`, fn(adj & s). el pozo de agua de
uchulib, vi. volverse gris azulado (la mierda beber.
del niño enfermo). uch’benal, -s. la bebida que se da a los
trabajadores chamulas.
uch(5) A skwenta yuch’benal. lit., para tomar, es decir:
el dinero que sobra.
uchal, -s. amarillento, marchito.
Chmuy yuchal. Se han puesto amarillas (las uch’bolaj, vi. estar bebiendo.
plantas de maíz o de papas). uch’bol(il), s~. la bebida alcohólica,
Chyal yuchal. Se han puesto amarillos (los pos.inan.; yuch’bolal.
duraznos que caen antes de madurar). uch’eb(al), s~. discurso ritual, rezo; junto al
uchib, vi. volverse amarilla (las hojas del hogar. Véase ve`(1); ve`ebal.
maíz).

124
uch’ebal, °s. el inicio del tiempo de lluvias uch’ul vo` bolom, fn(s{x tipo s} de °s).
cuando la casa absorbe la humedad. Encyclia ssp., Gongora ssp., Lycaste
Véase ve`ebal. cruenta, Lycaste ssp., Stanhopea ssp.
ch’ul-uch’ebal, °s{adj & s}. discurso uch’ul vo` chuch, fn(s{x tipo s} de °s).
ritual, rezo; junto al hogar. Véase Véase uch’ul vo` j`ik’al.
ch’u; ch’ul-ve`ebal. uch’ul vo` j`ik’al, fn(s{x tipo s} de agn). la
uch’el, cn. el trago. conchitas, Encyclia cochleatum,
uch’et, va. absorbiendo la humedad (el Epidendrum ciliare.
suelo), filtrando. uch’ul vo` tz’i`lel, fn(s{x tipo s} tipo s).
uch’ilan, vt. seguir bebiendo. Véase tz’emeni`; yaxal tz’emeni`.
uch’imo`, s. el posol. uch’ul vo`al ba ton, fn(fadj[x tipo satr] & fn[s
uch’ob, s. el utensilio para beber /la jícara, la de s]). Odontoglossum bictoniense.
taza, el vaso/. uch’ul vo`al ton, fn(fn[x tipo satr] tipo s).
uch’ob bino, fn(s de s). el cáliz. Véase ok’(1); [y]ok’ vakax.
uch’ob vo`, fn(s de s). Véase uch’ul vo`. uch’van, vi. rebajar la fuerza de la persona
uch’obil bino, fn(s de s). Véase uch’ob bino. (la enfermedad, el trabajo).
uch’omo`. Véase uch’imo`. Ja` xa i`uch’van ta pox li xibnelale. Ya el
úch’te`úch’te, va. caminando por aquí y por hermano mayor /de la muchacha/ tomó
trago.
allá bebiendo.
j`uch’vanej ta vo`, fagn. el hombre que
uch’uch’et yalel, fv(va & dr). absorbiendo la
recibe una copa en secreto de un
humedad (el suelo).
muchacho y que promete su hermana
uch’ul vo`, fn(x tipo s). la orquídea, véase
o su hija para el casamiento sin que
más adelante.
ella lo sepa.
chi uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]).
momo`, °s. habla aniñada; el posol.
Véase kilajtik uch’ul vo`.
kilajtik uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). uj O
Epidendrum parkinsonianum. uj`on, va. ululando (el buho, la mochuela
k’anal uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). rayada).
Lycaste cruenta, véase uch’ul vo`
bolom. uk(1) O
k’ox uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). uk`on, va. gruñendo (el cochino).
Encyclia ochracea. uket, va. gruñendo (el cochino).
muk’ta uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). uketaj, vi. gruñir.
Epidendrum arbuscula. úklij, va. gruñendo de repente (el cochino).
sakil uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). úkte`úkte, va. gruñendo por aquí y por allá.
Encyclia ssp., Encyclia varicosa. ukuk, va. corriendo y gruñendo (el cochino).
setajtik uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). ukuket, va. gruñendo (el cochino).
Meiracyllium trinasutum.
tzajal uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). uk(2) Pt
Véase sakil uch’ul vo`. uk, pt. también.
volajtik uch’ul vo`, fn(adj & fn[x tipo s]). Chibat uk. Me voy también.
Véase kilajtik uch’ul vo`, k’ox uch’ul Vo`on uk. Yo también.
vo`.
uch’ul vo` antivo, fn(s{x tipo s} de °s). ukun S
Véase uch’ul vo` j`ik’al. x`ukun, s. el frijolillo, el pito, Erythrina
chiapasana, el pito9, E. goldmanii.

125
uk’um S ulel, cn. la evaporación /el agua al cocer el
uk’um, s. el corriente, el río chico. alimento/ /1-4/.
uk’umaj, vi. lavar la ropa en el corriente. ules, vt. acuñar /el dinero/, cristalizar /la sal/,
j`uk’umajel, agn. el que lava la ropa en el fundir, secarse.
corriente. Iyules vo`. El (o) ella secó el pozo /por haber
uk’umaltik, °s. el tramo del río. tenido relaciones sexuales junto al pozo/.
uk’unajeb(al), s~. el lugar al lado de la ulesob, s. el caldero para cristalizar el azúcar
corriente donde la mujer habitualmente o la sal.
lava su ropa. ulilan, vi. seguir secándose (el pozo cada
uk’unajebal vo`, fn(s tipo s). el pozo para tiempo de secas).
lavar la ropa.
ul(3) P o P(2)
uk’un ul`on, va. caminando cuando está chiquito (el
uk’un. Véase uk’um. chuchito, el niño).
ulajtik, adj. chiquito (los chuchitos, los niños,
ul(1) S las plantas de maíz).
ul, s. el atole, el maíz que ha sido molido una ulet, va. caminando cuando está chiquito (el
vez y hervido en el agua sin cal /para chuchito, el niño).
almidonar y fortalecer el hilo/. uletaj, vi. caminar cuando está chiquito (el
pajal ul, fn(adj & s). el atole con azúcar. chuchito, el niño).
pamal ul, fn(satr & s). el atole sazonado ullaj, va. caminando cuando está chiquito
con azúcar y chile. (los chuchitos, los niños).
pimentail ul, fn(satr & s). el atole ullajet, va. caminando cuando está chiquito
sazonado con pimienta. (el chuchito, el niño).
pit-sat ul, fn(s{adj & s} tipo s). el atole ulp’ij, vi. Véase ultzaj.
sazonado con jengibre, pimienta o últe`últe, va. caminando por aquí y por allá
tzitz. cuando está chiquito (el chuchito, el
sakil ul, fn(adj & s). el atole con pimienta niño).
/que dan los mayordomos a los ultzaj, vi. estar mal desarrollada (la planta de
sacristanes durante Las Posadas/. maíz).
ulultas, vt. almidonar /aplicar atole en los ulul, adj. chiquito (el chuchito, el niño).
hilos para fortalecerlos si se rompen ulul, va. corriendo cuando está chiquito (el
durante el tejido/. chuchito, el niño).

ul(2) I uli` S
ul, vi. consumirse /el agua hervida/, uli`, s. el hule, la resortera, el tirador.
cristalizar (el azúcar, la sal), evaporar, te`el uli`, fn(s de s). el árbol de hule,
fundir, volverse muy pobre, secarse. Ficus elastica.
ul`ul, vi. consumirse un poco /el agua uli` te`, fn(s tipo s). el hule, la resortera, el
hervida/, cristalizar un poco (el azúcar, la tirador.
sal), evaporar un poco, fundir un poco,
secarse un poco, volverse algo pobre]. ulixpipi` S
ul`ultik, vi. consumirse un poco /el agua ulixpipi`, °s. el tengofrío3, Contopus
hervida/, cristalizar un poco (el azúcar, la pertinax, el copetón común3, Myiarchus
sal), evaporar un poco, fundir un poco, tuberculifer, el capulinero3, Ptilogonys
volverse algo pobre, secarse un poco. cinereus. Véase p’okoyo`, p’okoyok,
ulbal, s. el riego, la zanja para el riego. totz(1); totz-jol mut.

126
ulo` S leklek unen ba, o(adj/pred/ & -s{adj &
ulo`, s. chamula /el habitante de Chamula/ y pnr}). chulo, mono.
el término recíproco de saludo entre ¡Toj leklek avunen ba x`elan chapase! ¡Qué
chamulas y zinacantecos, pos. an.; el mono, lo que haces! /sarcástico/.
huesped. unen anal. Véase anal.
unen chenek’. Véase chenek’.
um(1) T unen k’obol, fn(adj & s). la babosa, el
um, vt. beber a sorbos, retener en la boca, caracol, Deroceras laeve.
tomar un bocado. unen mu, fn(adj & s). la hierbamora,
um`on, va. tartamudeando. Solanum americanum.
uma`, adj. mudo, ser tartamudo. sakil unen mu, fn(adj & fn[adj & s]).
uma` ech’. Véase ech’(2). Véase unen mu.
uma`ib, vi. volverse mudo, volverse tzajal unen mu, fn(adj & fn[adj & s]).
tartamudo. Véase unen mu.
umantik, adj. los bocados de tarde en tarde. unen mu tz’i`lel, fn(fn[adj & s] tipo s). la
umbe, vt. retener en la boca el pollito (el baja tripa1, Rivina humilis, véase chichol;
perro). chichol te`.
umel, cn. el bocado. unen osil. Véase osil.
umet, va. conteniendo /el llanto, la risa/. unen osilaltik. Véase osil.
umilan, vt. seguir reteniendo en la boca /la unen osiltik. Véase osil.
canica, el dulce/. unenaj, vi. menguar, no se remienda (el
umlajet, va. balbucear, tartamudear (sing.). hueso roto que duele cuando mengua la
úmte`úmte, va. caminando por aquí y por allá luna).
conteniendo /la risa/, caminando por aquí unenal, s. el centro o corazón /del maíz o del
y por allá tartamudeando. repollo tierno/.
umul e, o(adj/pred/ & -s). estúpido, reticente. discurso ritual, rezo del huesero; unenal bak,
unenal ch’uxuv. el centro del hueso, el
centro del músculo, es decir: la parte que
um(2) P crece.
umajtik, adj. en capullo, protuberando un unenaltik, °s. el acahual.
poco (el hongo). unentas ba, vr. fingir la juventud.
umi, vi. estar en brote. unenub, vi. fingir la juventud, volverse débil
umul, adj. en capullo, protuberando un poco /por la enfermedad/.
(el hongo, el pene de un niño). unenubtas ba, vr. fingir la juventud.
unej, vi. disolver, fundir (la cera, la manteca,
umpral S(Esp, umbral) la resina).
umpral, s. el umbral. unej o`on, o(vi & -s). ser persuadido /a dar o
a vender/.
un Pt ¡Mu x`unej ti yo`on xak’ ti stzeb un a`a!
un, pt. entonces /partícula que ocurre siempre ¡Seguramente no se puede persuadirlo de
al fin de la frase/. que dé a su hija!
unejes, vt. disolver, fundir /la cera, la
unen S manteca, la resina/.
unen(1), s. el bebé, (plu.). /`unetik/ o unin, adj. Véase unen(2).
/`unenetik/. unin k’obol, fn(adj & s). Véase unen k’obol.
unen(2), adj. chico, inmaduro, nueva (la hoja, unin mu. Véase unen mu.
la luna), saliendo (el sol), tierno.
unkaro S(Esp, húngaro)

127
unkaro, °s. el gitano. ¿K’u xavut? ¿Cómo lo hiciste? /tanto trabajo
en poco tiempo/.
up’(1) X ut baik, vr. criticar o regañar, etc.
up’`on, va. reluciendo fuertemente (la yesca). ut-bail, °sv{vt & pnr}. la disputa, el pleito, la
up’lajet, va. reluciendo fuertemente (la riña.
yesca). Ta ut-bail nox ixch’ak o sbaik. Sólo se
divorciaron por regaños.
úp’te`úp’te, va. (reluciendo por aquí y allí (la Ut-bail ispasik o li balamil, muk’ xch’akojike.
yesca). El terreno que no habían dividido se volvió
la razón del pleito.
up’(2) X util o`on, fn(-s de -s). de todo corazón.
up’up’et, va. astillado, astillando (el hueso). ut`on, va. criticando, regañando, etc.
ut`ut-bail, °sv{vt & pnr}. la crítica o regaño
ur E constante y mutuo.
ur, excl. ¡ay! /la r es gorjeada/. utel, s. la crítica, el regaño, etc.
uret, va. diciendo “ay”. Oy yutelal li te`tik. Habrá problemas en el
urlajetik, va. diciendo “ay”. bosque /si uno corta los árboles de alguien/.
úrte`úrte, va. caminando por aquí y por allá utilan, vt. seguir criticando o regañando, etc.
diciendo ay”. utilan baik, vr. seguir peleando, seguir
ururet, va. diciendo “ay, ay” /pisando una riñendo.
espina/. utlajetik, va. criticando o regañando, etc.
ururuy, excl. ¡ay! utvan, vi. criticar o regañar, etc.
j`utvanej, agn. el que critica o regaña, etc.
us S
us, s. la mosca frutera, el mosquito. ut(2) S
p’o`-jol us, fn(s{adj & s} tipo s). el ut(il), s~. adentro.
mosquito de Tierra Fría. ta yut. adentro (o) por dentro.
ta yutil yo`on. de todo corazón, sinceramente.
tan us, fn(adj & s). el mosquito de Tierra
ut a`al, fn(-s de -s). en mi (etc.) agua de
Caliente de la cuaresma.
beber.
t’om-jol us, fn(s{adj & s} tipo s). el
ut k’ob(ol), fn(-s de s). la palma /la mano/.
mosquito de Tierra Fría. Véase p’o`;
ut lum, fn(-s de °s). el subterráneo.
p’o`-jol us. Mu yut lumuk chbat. No puede huirse por
usal tzo` ka`, fn(s de fn[s de s]). el mosquito debajo de la tierra.
del estiercol de caballo. ut mok, fn(-s de s). en el patio o sitio.
ut mokal chenek’, fn(fn[-s de satr] tipo s).
uskun S Véase chenek’; ik’al x`ak’il.
uskun te`, fn(s tipo s). la verdura de la milpa, ut mokal ixim, fn(fn[-s de satr] tipo s). el
Galinsoga quadriradiata. maíz, variedad Vandeño.
kuskun te`. Véase uskun te`. ut na, fn(-s de s). el interior de la casa.
uskun tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase uskun te`. ut ok(ol), fn(-s de s). la planta del pie.
ut uk’um, fn(-s de °s). en la corriente.
ut(1) T
ut ut ___, fn(fn[-s & -s] de °s). a través de
ut, vt. contar, criticar, dañar, decir a, regañar,
___ /el bosque, la maleza, la milpa, el
reprender, reprochar.
¡Mu xavut! ¡Déjalo! (o) ¡No lo toques!
río/.
Mu k’u xavut. No hay nada que puedas hacer. ut ut balamil, fn(fn[-s & -s] de °s). a través
¿K’usi avutoj? ¿Qué es de ti? /que clase de de la tierra /la tuza/.
pariente o de pariente ritual/. ut ut ch’entik, fn(fn[-s & -s] de °s). a través
de la cueva, al costado del pie de la peña.

128
ut ut moktik, fn(fn[-s & -s] de °s). a través de utz’u. Véase utz.
los patios o sitios.
ut vo`, fn(-s de °s). en el agua, en el pozo. utz’utz’ X
utz’utz’, adj. barato /más por menos dinero/,
utz A oferta.
utz, adj. bueno. utz’utz’ ba, fv(adj/pred/ & -pnr). estar en la
Ta utz, ta kolo` talem. lit., Vino por miseria /enfermo, pobre/.
/supuesto/ bien, por mal, es decir: por utz’utz’ ni`, fn(adj & s). el anolis, Anolis sp.
brujería.
utz’utz’ib, vi. volverse más barato, disminuir
utz`utz unen ba, o(adj/pred/ & -s{adj & pnr}).
(la enfermedad).
bonito, hermoso.
utz’utz’tik, adj. algo barato.
utze, pt. afortunadamente.
Utze ibat. Por dicha, se fue.
uva S(Esp, uva)
utzilal, s. la bondad, la grandeza.
uva, s. la uva, la vid6, Vitis vinifera.
utzin, vt. discurso ritual, curandero
refiriéndose al paciente cuando el uvenso S(Esp, Juvencio)
paciente se pone en cama; sentirse bien. uvenso, s. Juvencio la /Milpería/.
Véase lek; lekin.
Ta slekin, ta xutzin, ti spate, ti sxokone. Se va
a sentir bien, se va a sentir cómodo, su
ux(1) E
espalda, su costado. ux`on, va. azuzando al perro.
utz’o, pt. gracias a Dios, por la gracia de ux`ux, excl. ¡úchale!
Dios. uxilan, vt. seguir azuzando al perro.
Utz’o litale. Gracias a dios vine. úxte`úxte, va. caminando por aquí y por allá
azuzando al perro.
utz’(1) S uxuxta, vt. azuzar.
utz’(il), s~. la hermana o el hermano menor
del hombre o de la mujer. ux(2) P o P(2)
utz’ alal(il), fn(s & s~). el primo hermano. ux`on, va. caminando cuando es gorda (la
utz’in baik, vr. ser los hermanos menores en persona).
la misma familia. uxajtik, adj. sentado cuando es gordo o
j`utz’nom, agn. el mayor de dos niños rechoncho (los cochinos, los niños).
hermanos que rehúsa ser destetado. uxet, va. caminando cuando es rechoncho (el
cochino, la mujer), sentado cuando es
utz’(2) X rechoncho (el niño).
utz’`on, va. olfateando (el perro). uxetaj, vi. sentarse cuando es rechoncho (el
utz’et, va. olfateando (el perro). niño).
utz’etaj, vi. olfatear. uxk’ij, vi. volverse demasiado gordo o
utz’i, vt. olfatear hacia algo (el caballo, el grande para caminar (el cochino, la
perro, la persona). mujer embarazada, el niño).
utz’iel, cn. el sorbo por la nariz. uxlaj, va. corriendo cuando es rechoncho (los
útz’te`útz’te, va. olfateando por aquí y por niños).
allá (el perro). uxlej, s. sentado cuando es rechoncho (el
niño).
utz’o uxp’ij, vi. Véase uxk’ij.
utz’o. Véase utz. úxte`úxte, va. caminando por aquí y por allá
felizmente (el niño).
utz’u

129
uxul, adj. sentado cuando está gorda (la uyul ya`lel. ampollado.
mujer), gordo (el cochino), sentado uyulik, adj. agotado (el cuerpo).
cuando es rechoncho (el niño). uyulik ya`lel. ampollado, picado de viruelas.
uxuxet, va. caminando cuando está gordo (el uyuy, va. deslizarse (el alud, la avalancha, el
cochino, la mujer embarazada). derrumbe).
uyuyet, va. fofo (el huevo de la iguana, el
uxkun A huevo subdesarrollado del pollo).
uxkun, adj. escamosa (la corteza, la piel).
uxkuntik, adj. escamosa (la corteza, la piel).

uxub S
uxub(il), s~. la madera roja /el pino/ el nudo,
ojo /la madera/, el pene, el tallo /la fruta/.

uy(1) O
uy, excl. ¡ay! /exclamación de susto/.
uy`on, va. llorando (el bebé), sollozando (el
niño).
uyja, excl. ¡uf! /suspiro/.
uyjan, vi. suspirar /dejando el aliento escapar
mediante los labios fruncidos/.
uyjan mut, fn(s tipo s). el perdiz,
Crypturellus cinnamomeus. Véase alak’;
[y]alak’ balamil, pertis; pertis mut.
uylajet, va. sollozando (los niños).
uylajetik, va. sollozando (los niños).
úyte`úyte, va. caminando por aquí y por allá
sollozando (el niño).
uyuj, °s. el mico de noche, Potos flavus.

uy(2) P o P(2)
uy`on, va. fofo y flojo por dentro (la ampolla,
la fontanela, la mollera).
uyajtik, adj. agotado (el cuerpo).
uyajtik ya`lel. ampollado, picado de viruelas.
uyet, va. aguado (el lodo).
uyk’ij, vi. salpicar (el lodo).
uylajet, va. aguado.
uyp’ij, vi. Véase uytzaj.
uytzaj, vi. ampollarse, volverse espeso (el
lodo), volverse fofo, maduro, suave (la
calabaza amarilla, la chilacoyota, los
duraznos, los frijoles cocidos).
uyul, adj. agotada (la cabeza, las piernas),
fofo, etc. (la calabaza amarilla, la
chilacoyota, los duraznos, los frijoles
cocidos).

130
estandartes, notificándoles de su instalación
por sus predecesores; Isva`an komel,
V istek’an komel, cha`-vo` slok’ol, cha`-vo`
sk’exol. Dejaron parados, dejaron erectos
va` P dos de sus relevos, dos de sus sustitutos.
va`-sat, °s{adj & s}. el de cara larga. va`anbe ajval chamel, fv(vt & fn[-s de °sv]).
va`a`, va. apareciendo y moviéndose erecto acusar falsamente de la brujería.
(el diablo, el tornado). va`anej-bail, °sv{vt & pnr}. la instalación
va`a`et, va. moviéndose erecto (el humo, el /del curandero/.
incendio, el torbellino). va`anob, s. el lugar donde se inclina la leña,
va`ajtik, adj. amontonadas (las nubes), el puntal para la rama con fruta.
defendiendo (los abogados), erectos, vá`anvá`an, vt. parar uno tras otro /los
firmes. troncos para secarse/.
va`ajtik chak’ak’. Véase chak’ak’. va`anvan, vi. instalar /al curandero/, nombrar
va`ajtik nex. Véase nex. a otro como testigo.
va`ajtik tok’oy. Véase tok’oy; batz’i tok’oy. jva`anvanej, agn. el curandero que instala
va`al, adj. alistado, defendiendo (el a otro.
abogado), parado despistado, empinado, va`et, va. caminando despistado.
erecto, erizado (la barba, el pelo), listo, discurso cortés, mujer embarazada
parada (la gente, la olla), preparado. contestando a la pregunta, “¿Cómo estás?”;
va`al antz. la mujer que no puede tener sus Te to xiva`et jayibuk k’ak’al. Todavía estoy
reglas. caminando por unos días.
va`al k’op. el coito de pie. Yech xva`et chyijub. Sólo camina haciéndose
vieja /la solterona/.
va`al nich, fn(adj & s). Véase konkon;
k’anal konkon. va`etaj, vi. caminar despistado.
va`alik, adj. erizado (el pelo) /el señal de que va`i, vi. hacer un arco (el arco iris), tomar los
el alma del niño se perdió a la tierra/. deberes de otro, descansarse de pie,
va`alva`al, adj. parado. encabritarse (la mula), ser erigida (la
Vá`alvá`al ibat. Se murió de repente. casa), estar parado (el palo), ponerse
va`an, vt. construir /la casa/, erigir, nombrar parado (el pene), pararse.
Chva`i sk’oxox. lit., Sus tostadas están
/el testigo/, parar /el tronco/.
paradas, es decir: tiene una punzada en el
va`an ba, vr. defender, instalarse (el costado.
curandero), meterse, pararse. Chva`i sme` svinik. El siente creciente dolor
Tzva`an sba ta k’elvanej, chlabanvan. Está en su pecho.
parado, mirando a la gente y censurándolos. Chva`i k’ak’al. Hay sol /en el tiempo de
Sva`anoj sba ta sa`-k’op. Se ha dedicado a lluvias/.
fomentar discordias. Chva`i nich k’in. Ya es la canícula.
Sva`an sba ta stojol li jun le`e. Está discurso ritual, curandero refiriéndose a la
defendiendo a aquél. ofrenda de velas; Chba va`luk, chba tek’luk.
discurso ritual, dirigiéndose a los dioses Van a estar paradas, van a estar erectas.
ancestrales; ¡Ch’ul-va`an aba, ch’ul-tek’an va`laj, va. caminando (la gente).
aba! ¡Párense divinamente, eríjanse Yech xva`laj tal. Vinieron sin carga.
divinamente!
va`leb(al), s~. cosa sobre la cual se para una
va`an baik, vr. defenderse mutuamente, tener persona, el lugar donde uno se para para
la misma opinión. conseguir la vista.
va`an komel, fv(vt & dr). dejar inclinado /el Chich’ sva`leb. Está mirando fijamente.
árbol parcialmente cortado/, dejar parada Ta sva`leb ibat. Se murió de repente.
a /la persona/. discurso ritual, curandero refiriéndose al
discurso ritual, consejero ritual dirigiéndose a Calvario; Ch’ul-va`lebal, ch’ul-tek’lebal.
los alféreces entrantes al cambiar los

1
Sagrado lugar de pararse, sagrado lugar de vach P o P(2)
desplazarse. vach(1), s. el gemelo.
va`lebin, vt. pararse con las patas delanteras vach(2), s. dos frutas crecidas juntas.
sobre la persona (el perro), pararse sobre vach(3), s. la polilla de la ropa /los capullos
algo para abarcar mayor vista. se dan en pareja/.
va`lebinan, vt. pararse con las patas vach chon, fn(s tipo s). Véase vach(3).
delanteras sobre la gente (el perro). vachal, adj. paradas (las astas del venado).
va`lebinvan, vi. brincar sobre la persona (el vachet, va. moviéndose (el venado con
perro). astas).
jva`lebinvanej, agn. el perro que vachvon, va. moviéndose (el venado con
habitualmente brinca sobre la persona. astas).
va`lej, cn. la altura de una persona desde el
horizonte /1-2/ /el lugar del sol; k’ak’al o vach’ P o P(2)
jch’ul totik, y la luna; jch’ul me`tik/. vach’, s. el palillo, la varilla /para el borrego,
va`lej, s. parado. la mula, o el niño desobediente/.
Ista sva`lej. Ya es adulto. vach’-akan, °s{adj & s}. la zancuda (la
vá`tevá`te, va. caminando por aquí y por allá persona, la pollita).
despistado. vach’ nichim, fn(s tipo s). Véase bukaro;
va`tzaj, vi. volverse ambulante (el paciente), k’ox bukaro.
estar parada (la casa). vach’ te` pox, fn(fn[s tipo s] tipo s).
Chva`tzaj sk’exol. Va a ser reemplazado /la
jerga, el chamarro, el chamarro ceremonial/. Melampodium montanum.
discurso ritual, consejero ritual, refiriéndose a vach’ te` tz’i`lel, fn(fn[s tipo s] tipo s).
cada uno de los mayordomo reyes, Spilanthes ocymifolia.
mesoneros, y regidores al entrar en su cargo; vach’ t’ul, fn(s de s). Véase tzitz(2); tzitz
Chva`tzaj xa slumal, chva`tzaj xa yach’elal. pox.
lit., Ya su tierra se ha erigido, ya su lodo se
ha erigido, es decir: ya está inaugurado. vach’et, va. caminando (la persona) alta,
va`tzan ba, vr. pararse. erizado tieso (el pelo del niño que tiene
va`tzan komel, fv(vt & dr). discurso ritual; atole derramado sobre él, los pelos del
dejar parado. Véase va`an komel. cochino, del jabalí o del tlacuache).
va`tzanbe k’exol, fv(vt & -s). tejer el vach’tik, °s. el acahual, la maleza.
reemplazo para /el chamarro, el chamarro vach’vach’, adj. erizado tieso (el pelo del
ceremonial, la jerga/. niño que tiene atole derramado sobre él,
va`va`, adj. alto (la canasta, el cántaro, la los pelos del cochino, del jabalí o del
olla), muy inclinado o en declive (el tlacuache).
techo), larga (la calabaza, la cara, vach’vach’tik, adj. erizado un poco tieso (el
profundo (la canasta, el cántaro, la olla). pelo del niño que tiene atole derramado
va`von, va. caminando. sobre él, los pelos del cochino, del jabalí
xva`von skotol k’ak’al. llegando a revisarlo o del tlacuache).
diario /los alguaciles/. vach’von, va. caminando (la persona) alta.
vajajtik on. Véase on; yax-on.
vaj(1) T(2)
va`i vaj, vi. sembrar /las semillas de cilantro, del
va`i. Véase a`i. chile, de flores, de mostaza, de repollo/.
vaj, vt. sembrar /las semillas de cilantro, de
vab chile, de flores, de mostaza, de repollo/.
vab. Véase vob. vajaj tal, fv(va & dr). acercándose
rápidamente y rociando (la lluvia).

2
vajajet, va. rociando. vajtzaj, vi. brotar (la erupción, el sarampión,
vajal vo`, fn(adj & s). la rociada /la lluvia/. etc.).
vájanvájan, vt. sembrar uno tras otro. vajtzan ba, vr. brotar (el sarampión, etc.).
vajel, cn. la siembra /1-3/.
vajet, va. criticando o regañando duramente, vajolepena A(Esp,?)
lloviznando. vajolepéna. Véase ix; ixim.
vájluj, va. acribillando de repente (las balas),
regañando de repente, salpicando de vak(1) Num
repente (el agua). vak-___, num{s & cn}. seis.
vajob, s. la caja vieja o la olla vieja que se vak-lajuneb, num{num & num}. dieciseis.
usa para sembrar, la fronda de la palma vak-nab, s{num & s}. el arco iris.
que se usa para soplar el vapor en el vakej, s. en seis días.
temazcal, el tablón alto para sembrar. vakib, s. seis.
vajulan, vi. seguir sembrando. vakje, °s. hace seis días.
vajulan, vt. seguir sembrando. váktevákte, va. caminando por aquí y por
allá con los seis dedos del pie.
vaj(2) O vakvak-___, °s{num & cn}. cada seis, en o
vájluj, va. ladrando de repente. por seis.
vájtevájte, va. caminando por aquí y por allá
ladrando. vak(2) S
vajulan, vt. seguir ladrando. vakak, va. cantando (el cuaco).
vajvaj, onom. el ladrido. vakaket, va. cantando al elevarse en el aire
vajvaju`, onom. el aullido. (el cuaco).
vajvau`, onom. el aullido. vaklajet, va. Véase vakvon.
vajvon, va. ladrando (el perro) /más alto que vakos, s. el cuaco, el guaco3, Herpetotheres
voj(2) y vom(2)/, ladrando furiosamente cachinnans.
(el perro). vakvon, va. cantando (el cuaco).

vaj(3) S vakax S(Esp, vaca)


vaj, °s. la tortilla. vakax, s. los candeleros con forma de toro, el
papa`, °s. habla para el bebé; la tortilla. toro, el toro de petate que baila con los
Vaqueros, la vaca.
vaj(4) P tanjero vakax, fn(adj & s). el cebú.
vajal, adj. marcado por (varicela, viruela), tranjero vakax, fn(adj & s). Véase tanjero
manchado o moteado (los barros, el vakax.
sarampión). vakax itaj, fn(s tipo s). Véase chikin; chikin
vajal ta yi. salpicada con elotes tiernos /la chij.
décimotercia etapa del maíz, también vakax na, fn(s tipo s). la casa con techo de
llamada jyianel xa, chyian ju-juntik/. dos aguas.
vajan ba, vr. brotar (la erupción, el vakax te`, fn(s tipo s). el trípode para cocinar
sarampión, etc). en el campo.
vajba, s. el barro.
vaji, vi. brotar (la erupción, el sarampión, vakero S(Esp, vaquero)
etc.). vakero, agn. cada uno de los Angeles y los
vajlej, -s. la erupción. sacristánes que persiguen al toro de
vajobal, s. el aceite de los poros, el pus. petate, el Vaquero.

3
vako S(Esp,?) vala-pat ak’ot, fn(s{x & s} tipo s). el baile de
vako ak’, fn(s tipo s). Véase vako`; vako` espaldas /que se bailan los celebrantes
ak’. menores/.
vako` ak’, fn(s tipo s). elguaco9, Aristolochia vala-patin komel, fv(vt & dr). cambiar su
maxima, A. sericea. alianza, despreciar, rechazar por otro.
Isvala-patin komel kajvaltik. Rechazó a
vak’(1) X Nuestro Señor /al rezar en cuevas
vak’ak’et, va. con las rayas rojas demasiado prohibidas en vez de ante las cruces/.
Isvala-patin komel stot, sme`. Rechazó a sus
juntas (el cotón), demasiado rígido (el papás /sólo escuchaba los consejos de su
hilo que se hierve en el almidón mujer/.
demasiado grueso), yerta (la ropa con vala-patinvan komel, fv(vi{adj & s} & dr).
manchas de alimento o de sangre). despreciar a otro, pasar por alto a otro,
vak’et bat, fv(va & vi). con las rayas rojas volver la espalda a otro.
demasiado juntas /el cotón/. Ivala-patinvan komel ibat ta j-jot o. Los
vak’etik bat, fv(va & vi). con las rayas rojas traicionó, se juntó con otros.
demasiado juntas /el cotón/. vala-pojov, s{x & s}. el trébol, véase más
adelante.
vak’(2) O batz’i vala-pojov, fn(adj & s{x & s}).
vak’ak’et, va. bamboleando de aquí para allá Oxalis galeottii, O. latifolia.
(las cañas o el maíz por el viento). k’ox vala-pojov, fn(adj & s{x & s}).
vák’luj, va. trapaleando de repente (la Oxalis albicans, O. corniculata, O.
madera siendo amontonada). frutescens ssp. angustifolia.
vak’von, va. trapaleando (los huaraches con muk’ta vala-pojov, fn(adj & s{x & s}). la
tachones). begonia, Begonia biserrata, B.
fischeri var. tovarensis, B. oaxacana.
val P, P(2) valal, adj. curvada (el ala del sombrero),
val ba, vr. mellarse (el filo del azadón o del respingada (la nariz del cochino, la nariz
hacha, etc.), romperse (las uñas del de la persona enojada).
dedo). valalet, va. ondulando (la falda o la ropa
val-ni`, °s{adj & s}. el de nariz achatada (el tendida por el viento, la bandera).
cochino, la persona). valalik, adj. rizadas (las hojas marchitas de la
val-xik’ chon, fn(°s{adj & s} tipo s). el planta de maíz, las pestañas hermosas).
mosquito. valan, vt. apuntar /el ala del sombrero/.
vala-pat, s{x & s}. hacia o para atrás, detrás, valet, va. caminando con (el ala del
de espaldas, al revéz. sombrero) curvada, ondulando (la falda
Yak’oj sk’ob ta svala-pat. Tenía las manos a por el viento).
sus espaldas. valet ni`, o(va & -s). con la nariz respingada
Skuchoj sk’ob ta svala-pat. Tenía las manos
unidas a espaldas. /el cochino, la persona con coraje/.
jvala-pat-ok, agn. la figura sobrenatural vali, vi. estar mellado (las esquinas de papel,
melenuda cuyas dos caras y dos pares el filo del azadón), tener padrastros o
de pies apuntan hacia las direcciones uñeros /del dedo/.
oponentes. Véase nat; jnatikil jol. valk’uj, vi. ser devuelta (la enfermedad), ser
jvala-patinvanej, agn. el que empujado de base y punta /el árbol
intencionalmente rodea a alguien en caído/, levantarse (la falda por el viento).
discurso ritual, rezo; Chvalk’uj o yo jlumal,
favor de otro. chvalk’uj o yo kach’elal. Regresa mi tierra
humilde, regresa mi lodo humilde.

4
discurso ritual, rezo; ¡Ma`uk to me xvalk’uj o valo-patinvan komel. Véase vala-patinvan
ti lume, ma`uk to me xvalk’uj o ti ach’ele! komel.
¡Por favor, que todavía no se revuelva la
tierra, por favor, que no se revuelva el lodo!
valtzaj, vi. desplegarse (la punta del palo),
discurso ritual, curandero rezando; Oy doblarse (el filo del azadón), ondular (la
tavalk’ujel, oy tasutp’ijel. Estás girando, falda) /en el agua o el viento/, tener
das vueltas. padrastros /en los dedos/, romperse las
valk’uj chak, o(vi & -s). caerse patas arriba, uñas del dedo.
hacer salto mortal. valtzan, vt. causar que se despunte /la punta
valk’uj yalel, fv(vi & dr). caerse la cabeza del palo/, mellar /el filo del azadón/,
primero. hacer ondular /la falda/, causar que se
valk’un, adj. al revéz. rompa /la uña del dedo/.
Ta valk’un chak’be. lit., Les da el revés por el valtzan ni`, fv(vt & -s). levantar el hocico al
derecho, es decir: el que sirve de mediador
informa igualmente a los dos partidos.
aire (el carnero, el semental).
valk’un, vt. devolver /la enfermedad/ (el valval, adj. rizada (el ala del sombrero, la
brujo), frotar suavemente /el pelo de la nariz del cochino, las pestañas
cabeza/, levantar /la falda/, volver al hermosas).
revéz, voltear. valvon, va. caminando con el ala del
Ta jvalk’un chibuk kot ta ora. Voy a hacer sombrero rizado.
dos tortillas de inmediato /al apresurarse/.
valk’un ba, vr. hacer salto mortal, volverse valalupa S(Esp, Guadalupe)
(la enfermedad). valalupa, °s. el mayordomo de la Vírgen de
valk’un baik, vr. devolverse la enfermedad Guadalupe.
mutuamente (los brujos), enrollarse
mutuamente (los combatientes). vale` S
valk’un chak, fn(adj & s). traicionar. vale`, s. la caña de azúcar, Saccharum
valk’un chak, fv(vt & -s). caerse patas arriba, officinarum.
levantar el cotón o la falda /al defecar/, sakil vale`, fn(adj & s). Véase vale`.
hacer salto mortal. tzajal vale`, fn(adj & s). Véase vale`.
valk’un chak k’op, fn(fn[adj & °s] tipo s). el vale` j`ik’al, fn(s de agn). Véase vale`.
habla invertida o irónica. vale` tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase konejo;
valk’un chak ta j-jot, fv(vt // s & prep & konejo jobel.
s{num & cn}). traicionar.
valk’unel, °sv. la ceremonia de curar en la vamoch
casa para devolver la enfermedad. vamoch, s. Véase vamuch; vamuch te`.
valk’unvan, vi. devolver la enfermedad a
vamuch S(Esp, guamúchil de
otro.
N, cuauhmochitl)
jvalk’unvanej, agn. el curandero que
vamuch te`, fn(s tipo s). el guamuchil,
devuelve la enfermedad al brujo.
Acacia pringlei.
vallajet, va. ondulando (las faldas o la
lavandería por el viento). van(1) P
válluj, va. llevado de repente por el viento (el van, cn. en referencia a: el piedrón, el tronco
cumbre del techo). grande.
valo-pat. Véase vala-pat. van-jol, °s{adj & s}. el tonto.
jvalo-patinvanej. Véase jvala-patinvanej. vanajtik, adj. yaciente (el piedrón, el tronco),
valo-pat ak’ot. Véase vala-pat ak’ot. sentada o parada tontamente (la persona,
valo-patin komel. Véase vala-patin komel. la vaca).

5
vanal, adj. yaciente (la casa grande, el vara, s. la medida /80 cm./, la medida desde
piedrón, el tronco), sentada o parada las yemas del dedo al centro del pecho, la
tontamente (la persona, la vaca). vara.
vanal pojov, fn(adj & s). Véase val, vala- vara chenek’. Véase chenek’; tzo` bail
pojov; batz’i vala-pojov. xlumil.
vanalik, adj. sentada o parada tontamente (la vara-sat, °s{s tipo s}. el de cara delgada
persona, la vaca). /derogatorio/.
vánalvánal, -s. cada una de muchos vara tzek(il), s~{s tipo s}. la enagua azul de
/piedrones, troncos grandes/. mala calidad /tejida en San Cristóbal y
vanan, va. rodando (el carro, el piedrón, el llevada por muchas huixtecas/.
tronco). varail ___, fn(satr & s). el palo para rasar el
vanan, vt. poner /la piedra, el tronco/. maíz en / kwarcha te`, kwarto almul/.
vanan ba, vr. pararse o sentarse tontamente.
vanan tal, fv(va & dr). apareciendo muy varach S(Esp, huarache)
cargado (el camión). varach, s. el huarache, la avispa social que
vananob, s. el lugar donde se pone el tronco. pica duro, Synoeca surinama. Véase
vánanvánanan, vt. poner uno tras otro /las kitara; kitara chon, kitaron.
piedras, los troncos grandes/. varach(il), s~. el huarache.
vanet, va. achicado por la carga enorme,
sentado (el piedrón, el tronco), varcha S(Esp, guardia)
caminando tontamente (la persona). varcha, °s. el guardia /el soldado parado
vanetik, va. sentada tontamente (plu.). enfrente de la presidencia en San
vani, vi. sentarse (el piedrón, el tronco). Cristóbal y Tuxtla/.
discurso ritual, curandero refiriéndose a los
vank’uj, vi. hincharse mucho, rodar (el
dioses ancestrales; Ch’ul-varcha, ch’ul-yij,
piedrón, el tronco). ch’ul-varcha, ch’ul-k’on. Guardián sagrado,
vank’un, vt. rodar /el piedrón, el tronco/. lo maduro sagrado, guardián sagrado, lo
vanlaj, va. rodando (el piedrón, el tronco) amarillo sagrado.
/sing. o plu./.
vanlej(1), -s. la enormidad /el piedrón, el varkux X
tronco/. varkuxtik, adj. escamoso (la corteza de la
vanlej(2), s. sentado tontamente. ceiba o del jocote, el talón).
vántevánte jol, o(va & -s). caminando por
aquí y por allá tontamente. vaskes
vanvan, adj. desproporcionadamente grande vaskes. Véase vaskis.
(la cabeza, la punta del tronco).
vaskis S(Esp, Vasquez?)
vanvon, va. caminando fornida (la vaca).
vaskis mut, fn(s tipo s). la codorniz, el
vanvon jol, fv(va & dr). caminando sin
cuiche3, la godorniz, Colinus virginianus,
sombrero, caminando tontamente.
var., vaskes mut, /Pat Osil/. Véase
van(2) Pt chintuli`.
van, pt. quizás, tal vez /la partícula siempre vaskes mut. Véase vaskis mut.
ocurriendo en el interrogativo/. Véase
vat P, P(2)
nan.
¿Mi chtal van? ¿Vendrá? vat, cn. en referencia a: la piedra, el tronco
grande.
vara S(Esp, vara) vat, vt. sacudir /para despertar/.
vat-jol, °s{adj & s}. el tonto.

6
vatajtik, adj. enormes (las piedras, los vatvon jol, o(va & -s). caminando sin
troncos). sombrero, caminando tontamente (la
vatal, adj. sentado o parado tontamente (la persona).
persona, el piedrón, el tocón, la vaca).
vátalvátal, -s. cada uno de muchos piedrones vatemala
o troncos grandes. vatemala. Véase vatimala.
vatan, °s. la persona estúpida.
vatan, vt. poner /la piedra, el tronco/. vatimala S(Esp, Guatemala)
vatan ba, vr. sentarse o pararse tontamente vatimala, °s. Guatemala.
(la persona, la vaca).
vatanob, s. el lugar donde se pone el tronco. vatz P
vátanvátan, vt. poner uno tras otro /los vatz-jol, °s{adj & s}. el de pelo desordenado
piedrones, los troncos grandes/, sacudir a o despeinado.
uno tras otro /para despertarlos/. vatz ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear
vatat, va. rodando (el carro, el piedrón, el /tratando a la persona como si fuera
tronco). rastrojo/.
vatet, va. caminando con una carga enorme vatzajtik, adj. sin ánimo (la gente enferma,
no identificada, yaciente (la piedra, el los pollos), botada descuidada (la lana),
tronco), caminando tontamente. despeinado por el viento (el pelo del
vatet jol, o(va & -s). caminando tontamente. hombre o de la mujer).
vati, vi. estar parado (el camión muy cargado vatzal, adj. sin ánimo /el enfermo o el pollo/,
o la persona), yacer (el piedrón, el tronco. desordenado o despeinado (el pelo del
vatison, s. el carnero sin cuernos. hombre o de la mujer), hinchada (la cara
vatk’uj, vi. rodar (el piedrón, el tronco). por la cruda o por enfermedad), soplado
¡Ivatk’uj ech’el ti sil une! lit., ¡Lástima que se por el viento.
rodó!, es decir: ¡lástima que se murió! /su vatzan, vt. colocar /la lana, los palitos, el
enemigo/. rastrojo/.
vatk’un, vt. empellar a /la persona/, rodar /el vatzan ba, vr. recuperarse /sentarse con el
piedrón, el tronco/. pelo desordenado o despeinado/.
vatk’unvan, vi. empellar a otro. vatzanob, s. la canasta para la lana.
jvatk’unvanej, agn. el que empella a otro. vátzanvátzan, vt. poner en un montón tras
vatlaj, va. rodándose (el piedrón, el tronco) otro /la lana/.
(sing. o plu.), tambaleando (el borracho). vatzatz, va. corriendo mientras se carga /los
vatlajet, va. tambaleando (el borracho, el palitos, el rastrojo, etc./.
enfermo). vatzatzet, va. caminando mientras se lleva
vatlej, -s. la enormidad. una carga grande /los palitos, el rastrojo,
vátluj, va. sobresaltándose de repente (el etc./.
caballo, la persona). vatzel, adj. desordenado o despeinado por el
váttevátte, va. caminar por aquí y por allá viento (el pelo del hombre o de la mujer).
tontamente, caminar por aquí y por allá vatzet, va. sin ánimo, botada (la lana),
con una carga grande no identificada. desordenado o despeinado por el viento
vatulan, vt. sacudir a /la persona dormida/. (el pelo del hombre, de la mujer),
vatulanvan, vi. sacudir a otro /dormido/. enfermo (la persona o el pollo),
vatvat, adj. enorme y redondo (el tronco). caminando con /la cara/ hinchada /por la
vatvon, va. caminando fornida (la vaca). cruda o enfermedad/, reticente, tonto.
vatzetik, va. sin ánimo (la persona), reticente,
tonto.

7
vatzi, vi. sentarse con el pelo desordenado o vaxajtik, adj. grandes (los caballos, las casas,
despeinado por el viento (el hombre, la las vacas).
mujer). vaxal, adj. apacible, de buen humor,
vatzk’uj, vi. volverse desordenado o calmado, grande (el caballo, el camión,
despeinado (la paja del techo, el pelo por la casa, la vaca), manso, quieto.
el viento). vaxan, vt. acallar, erigir /la casa grande/,
vatzk’un, vt. desordenar /la lana, el pelo/. silenciar.
vatzlajet, va. con el pelo desordenado o discurso ritual, rezo; ¡Vaxanbon i ko`one,
despeinado por el viento, enfermo (la vaxanbon i jole, jtot, kajval! ¡Calma mi
corazón, calma mi cabeza, Señor mío!
gente, los pollos), erizadas (las plumas).
vaxan ba, vr. calmarse (el regañón),
vatzlej, s. desordenado o despeinado /el
consentir, tener dominio de sí (el hombre
pelo/, el montón descuidado /la lana/.
violento, la mujer loca), volverse
vátzluj, va. sintiendo escalofrío de repente,
obediente (el borrego, el caballo, el
subirse de repente (la lana, la paja, el
niño).
rastrojo por el viento). Mu svaxan sba smala sjak’el. No fue capaz
vátztevátzte, va. caminando por aquí y por de esperar la pedida.
allá cargando los palitos o el rastrojo, Mu svaxan sba li jun antze, ta to snop yo`on
caminando por aquí y por allá con el pelo vinik ti k’al icham li smalale. La mujer no
desordenado o despeinado por el viento. tenía dominio de sí misma; al morir su
marido quería tener un hombre de
vatzulan, vt. desordenar o despeinar /el pelo/. inmediato.
vatzulan lok’el, fv(vt & dr). sacar en puñados Mu svaxan sba ta k’oponel k’al xjak’bat
/la lana/. stzebe. Al ser pedida su hija, no lo
vatzvon, va. caminando débilmente, consintió.
caminando con el pelo desordenado o vaxanvan, vi. acallar a otro, calmar a otro.
despeinado. jvaxanvanej, agn. el que acalla a otro, el
que calma a otro.
vatz’ P o P(2) váxanváxan, vt. silenciar a uno tras otro.
vatz’al, adj. alta (la persona). vaxaxet, va. hacer cosquillas a (el insecto),
vatz’atz’, va. cargando un árbol largo. moviéndose frecuentemente (el feto).
vatz’et, va. caminando (la persona) alta. vaxet, va. apacible, de buen corazón, siendo
vátz’tevátz’te, va. caminando por aquí y por cargado (el bulto) grande, moviéndose
allá (la persona) alta. (el feto), obediente (la persona), paciente,
vatz’vatz’, adj. alta (la persona), delgada o quieto, tratable.
estrecha (la botella, la canasta). vaxi, vi. ser apacible, callarse, calmarse (el
vatz’von, va. caminando (la persona) alta. dolor, la inquietud), ser manso, pararse
(la casa grande).
vav O vaxinal, -s. discurso ritual, rezo; el abrigo.
vavet ta ok’el, fv(va & prep & °sv). ¡Ak’bon ta yo lakevual, ta yo lavaxinal!
plañendo. ¡Ponme en Tu sombra sagrada, ponme en
Tu abrigo sagrado!
vavetaj, vi. plañir.
vávtevávte, va. caminar por aquí y por allá vaxk’uj, vi. ser grande (el caballo, la vaca).
plañendo. vaxlaj, va. caminando descalzo, caminando
vavvon ta ok’el, fv(va & prep & °sv). formadas (las vacas).
plañendo. vaxlej, -s. lo grande /el caballo, la casa, la
vaca/.
vax(1) P váxteváxte ok, o(va & -s). caminando por
vax-ok, °s{adj & s}. el descalzo. aquí y por allá descalzo.

8
vaxtzaj, vi. amansarse. vayeb(al), s~. la cama, el lugar para dormir.
vaxtzan, vt. amansar /por el castigo/, erigir vayebin, vt. aplastar /el maíz/ (el viento),
/la casa/ grande. dormir sobre /el colchón, el petate/.
vaxvon, va. caminando (la persona) alta o vayem vaj, fn(adj & s). la tortilla hecha
grande. anoche.
vaxvon ok, o(va & -s). caminando descalzo. vayet sat, o(va & -s). soñoliento.
vayich(il), s~. el sueño.
vax(2) S vayijel, s. el animal que es la transformación
vax, s. Véase vax te`. del brujo, el nagual del brujo /el caballo,
vax ak’, fn(s tipo s). Véase vax te`. la cabra, el gato, el perro negro, la vaca/.
vax te`, fn(s tipo s). el capulín6, la majagua vayijin, vt. enviar el animal que es la
colorada7, Trema micrantha. transformación del brujo o el nagual (el
vax tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase olnob; brujo).
[y]olnob ch’o. vayik chon, fn(x tipo s). el dormilón,
Zopherus sp.
vaxak Num vayubtaj, vi. guardar durante la noche.
vaxak-___, num{num & cn}. ocho. vayubtas, vt. acostar, adormecer.
vaxak-lajuneb, num{num & num}. vayubtasobil, -s. el petate, el soporífero /el
dieciocho. dormilón que se pone con el bebé para
vaxak-men, °s{num & x}. el Dios Creador. adormecerlo/.
vaxakib, s. ocho. vayubtasvan, vi. acostar a otro, adormecer a
otro.
vay I(2) jvayubtasvanej, agn. el que acuesta a otro,
vay, vi. acostarse, prometer una buena el que hace dormir a otro.
cosecha (la tierra vírgen en que los vayulan, vi. seguir permaneciendo lejos de
frijoles y el maíz han sido sembrados), noche /en el trabajo/, seguir durmiéndose
dormir, pasar la noche. (el niño enfermo).
Ive` vayuk. Comió antes de dormirse.
Chvay kantela. lit., Las velas duermen, es vayunkero, °s. el autobús de segunda clase
decir: se cuelgan las velas por la noche. que sale de Tuxtla a las cuatro de la
jvay be, agn. el que duerme al lado de mañana.
camino. voy, cn. la noche pasada fuera del hogar /1-
jvayel, agn. la persona dormida. 3/.
jvayik, agn. el dormilón, el que duerme voyantik, adj. las noches pasadas fuera del
todo el tiempo, la persona soñolienta. hogar a largos intervalos.
vayal, adj. soñoliento.
discurso ritual, rezo de la persona que tiene vayu A(Esp, bayo)
algún pariente que ha muerto; Ti vayal ta vayu, adj. gris (el caballo).
yolon lume, ti vayal ta yolon ach’ele. vayu` chenek’. Véase chenek’.
Dormido debajo de la tierra, dormido debajo
vayutik, adj. nebuloso (el humo).
del lodo.
vaych(il), s~. el sueño.
vayu`
vaychin, vi. soñar.
vayu`. Véase vayu.
vaychin, vt. soñar.
jvaychinel, agn. la persona con la que se ve`(1) T
sueña frecuentemente. ve`, vi. comer /la comida con la tortilla, el
vaychinvan, vi. soñar con otro. pan, la tortilla/, estar hambriento.
jvaychinvanej, agn. el que sueña a otro.

9
Chve` kajvaltik. lit., Nuestro Señor está ve`el sak-ch’ut mut, fn(-s de fn[s{adj & s}
comiendo, es decir: hay un halo alrededor tipo s]). Véase pox; poxil chin.
del sol /que se cree pronostica la lluvia/.
ve`el tuch’ich’, fn(-s de °s). Véase arvajaka;
ve`, vt. comer /la comida con tortilla, el pan,
k’ox arvajaka.
la tortilla/.
discurso cortés al comenzar la comida;
ve`el t’ul, fn(s de s). Polypogon
Jve`ban vaj. Primero yo como. semiverticillata, véase akan; akan jobel.
vé`anvé`an, vt. comer uno tras otro /las ve`el vakax, fn(s de s). Véase alpajo.
comidas, el pan, las tortillas/. ve`el vokoto, fn(s de s). Véase tz’usub; sakil
ve`balal tan, fn(adj & s). la cal que se usa tz’usub.
para cubrir el comal. ve`lil, s. la comida.
ve`eb(al), s~. la hora de comer /el mediodía/, Sk’an sve`lilal. Hace falta la comida fuerte
/para las tortillas que se han puesto en la
pos. an.; el alimento o el maíz que se da mesa/.
al niño cuando son divorciados los papás, ve`ob ot, fn(s de -s). cualquier cosa que se
el`lunar de nacimiento /que se cree va come con tortilla.
traer la buena suerte/, el restaurante. ve`ob vaj, fn(s de s). cualquier cosa que se
Discurso ritual, rezo; el hogar. come con tortilla.
Ch’ul-ve`ebal, ch’ul-uch’ebal. Lugar sagrado
de comer, lugar sagrado de beber.
ve`obil, -s. el pan que se sirve con el café
ve`el, s. la comida. /para el curandero, los escribanos, los
jve`el, agn. el que está comiendo. músicos, los padrinos de la boda, los
mujer refiriéndose a su marido; Yul xa sacristanes/.
kajve`el. Ya regresó el que come. ve`obil ot, fn(s de -s). cualquier cosa que se
discurso ritual, rezo; ¡Ma`uk to xtoy, ma`uk to come con tortilla.
xjelav, ti jun jve`ele, ti jun j`uch’-vo`e! ¡Que ve`ulan, vi. mordisquear (el conejo, el niño).
no suba, que no rebase el que come, el que
bebe agua! /el envidioso/.
ve`ulan, vt. seguir comiendo su propio
ve`el ___, fn(s de s). el alimento para ___ alimento /en vez de ser alimentado por el
(los borregos, los pájaros). patrón/.
ve`el chij, fn(s de s). Véase pitz’otz’. ve`von, va. mordisqueando cada rato.
ve`el chitom, fn(s de s). Véase lo`(1), lo`bol;
ve`(2) P
chan-tzelav lo`bol.
ve`-jol, °s{adj & s}. la de pelo desordenado
ve`el chuch, fn(s de s). Véase ve`(1); ve`el
o despeinado (la mujer).
kulajte`.
ve`an ba, vr. ser dañado (el techo de paja por
ve`el inatab, fn(s de s). Ampelocissus
el viento).
acapulcensis, Cissus cacuminis, el
ve`an jol, fv(vt & -s). tener el pelo
comemano6, C. sicyoides, Parthenocissus
desordenado o despeinado (la mujer).
quinquefolia.
ve`el, adj. desordenado (la lana, la paja, el
ve`el ka`, fn(s de s). Véase tan(1); tan ka`.
pelo de la mujer, el rastrojo).
ve`el ka` jobel, fn(fn[s de s] tipo s). Cyperus
ve`eltas, vt. hacer parejo /el tejido/ /al
melanostachyus. Véase krus; krus jobel.
añadirle al hilo corto que sólo llega al
ve`el kulajte`, fn(s de s). Cordia foliosa, C.
medio/.
spinescens, la fruta de víbora7, el
ve`et, va. desordenado o despeinado (el pelo
venenillo, Rauvolfia tetraphylla.
de la mujer).
ve`el k’ovix, fn(s de s). Hypoxis decumbens,
ve`i, vi. estar desordenado o despeinado (el
véase pom(2), pom tz’unun; puj-akan
pelo de la mujer).
pom tz’unun.
ve`k’uj, vi. Véase ve`tzaj.
ve`el mut, fn(s de s). Véase ve`(1); ve`el
ve`k’un, vt. Véase ve`tzan.
kulajte`.

10
ve`k’un ba, vr. Véase ve`tzan ba. vechet, va. parado inseguramente (el
ve`laj, va. con el pelo desordenado o enfermo, el niño), parado recuperando (el
despeinado (las mujeres). enfermo).
ve`lej, s. lo despeinado /el pelo de la mujer/. discurso cortés, contestando a “¿Cómo
vé`luj, va. despeinarse de repente (el pelo de estás?”; Te to xivechet jayibuk k’ak’al.
Todavía voy a estar parado tambaleándome
la mujer). por unos días.
ve`p’uj, vi. Véase ve`tzaj. vechetaj, vi. pararse tambaleante (el enfermo,
ve`p’un, vt. Véase ve`tzan. el niño).
vé`tevé`te jol, o(va & -s). caminando por vechi, vi. estar parado tambaleante (la casa,
aquí y por allá con el el pelo desordenado el enfermo, el niño).
o despeinado (la mujer). vechk’uj, vi. pararse tambaleante (el
ve`tzaj, vi. volverse desordenado (la lana, la borracho, la cerca, la pared).
paja, el pelo de la mujer, el rastrojo). vechk’un, vt. derrumbar o doblar /la cerca
ve`tzan, vt. desarreglar, desordenar /el pelo insegura, la pared/.
de la mujer, la paja, el rastrojo, la lana/. vechlajet, va. meneándose (los dientes flojos,
ve`tzan ba, vr. volverse desordenado (la lana, los postes de la cerca), recuperándose
la paja, el pelo de la mujer, el rastrojo). (los niños o los pollos enfermos).
ve`ve`, adj. desordenado o despeinado (el vechlej, s. parado (el enfermo, el niño).
pelo de la mujer). véchluj, va. tambaleando de repente (el
ve`von, va. caminando con (el pelo) árbol, el poste).
desordenado o despeinado /la mujer/, vechp’uj, vi. Véase vechk’uj.
enjambrando (las abejas, las moscas, las vechp’un, vt. Véase vechk’un.
moscas verdes, los mosquitos, las véchtevéchte, va. caminando por aquí y por
pulgas). allá tambaleante (el enfermo, el niño, el
viejo).
vech P
vechtzaj, vi. estar flojo (el diente).
vechajtik, adj. parados tambaleándose (la
vechuj, vi. caminar tambaleante (el niño).
gente enferma, los niños).
vechvech, adj. estar para caerse.
vechan, vt. colocar /el espantajo/, discurso
vechvon, va. meneándose (la cerca, el
cortés; erigir /la casa/.
diente), caminando o parado tambaleante
jvechanvanej, agn. el que deja a otro atrás.
(el niño).
vechan ba, vr. pararse tambaleante (el
enfermo, el niño). vega
Yech nos svechan sba. lit., Sólo se paró
tambaleándose, es decir: se murió en la
véga chenek’. Véase chenek’; muk’ta ik.
niñez.
vechanob, s. el poste que se usa para sostener vej(1) P, P(2)
al espantajo. vej ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear /la
vechanvan komel, fv(vi & dr). dejar a otro fruta colgada en pares/, manosear
atrás. jugueteando /el pene, los testículos/.
véchanvéchan, vt. colocar uno tras otro /los vejajtik, adj. colgados (los pechos, los
espantajos/. testículos).
vechech, va. anocheciendo. vejan, vt. sentar con /los testículos colgando/
vechel, adj. erguido (el espantajo, la (el niño).
persona), parado tambaleante (el árbol, la vejan ba, vr. sentarse con /los testículos
casa, la cerca, el niño). colgando/ (el niño).
vejel, adj. colgando (el pene, los testículos).

11
vejet, va. colgando (los pechos, el pene, los (la guajolota), guaqueando (el cuaco),
testículos). graznando (el pato).
vejetaj, vi. colgarse (el pene, los testículos).
veji, vi. colgarse (los pechos, los testículos). vek(2) P o P(2)
vejk’uj yalel, fv(vi & dr). Véase vejtzaj yalel. vekek, adj. trotando con la pancita abultada
vejk’un ba yalel, fv(vr & dr). Véase vejtzan (el cachorro).
ba yalel. vekeket, va. corriendo con la pancita
vejlajet, va. colgando (los pechos, los abultada (el cachorro).
testículos). vekel, adj. abultada (la pancita del cachorro).
vejlej, s. con /los testículos/ colgando. veket, va. siendo abultada (la pancita del
vejp’uj yalel, fv(vi & dr). Véase vajtzaj yalel. cachorro).
vejp’un ba yalel, fv(vr & dr). Véase vejtzan véktevékte, va. trotando por aquí y por allá
ba yalel. con la pancita sobresaliendo (el
véjtevéjte, va. caminando por aquí y por allá cachorro).
con las ubres colgando. vekvek, adj. sobresaliendo (la pancita del
vejtzaj yalel, fv(vi & dr). padecer de la cachorro).
hernia.
vejtzan ba yalel, fv(vr & dr). padecer de la vel(1) P, P(2), T(2)
hernia. vel, cn. abanicando, rozando /la maleza/.
vejulan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir vel, vi. ser rozada (la maleza).
golpeando /la fruta colgada en pares/, vel, vt. abanicar, podar /las ramas/, rozar /la
seguir manoseando jugueteando /los maleza/.
Ivelbat xa. Ya está débil (el anciano, la mula
testículos/.
vieja).
vejvej, adj. colgando (los testículos del toro). vel ba, vr. ser asustado.
vejvon, va. bamboleándose (los pechos, la vel ba ta majel, fv(vr & prep & °sv).
red, los testículos). golpearse mutuamente.
vel-bail ta majel, fn(sv{vt & pnr} & prep &
vej(2) O
°sv). golpeándose mutuamente.
vejejet, va. ladrando (el cachorro).
vel ech’el ol, fv(vt & dr & -s). recoger el
véjtevéjte, va. ladrando por aquí y por allá (el
alma del bebé al salir de un lugar
cachorro).
extraño.
vejvej, onom. el ladrido.
vel-ni`, °s{adj & s}. el de labio superior
vejvon, va. ladrando (el cachorro).
vuelto por arriba, el de nariz alzada.
vek(1) O vel ta majel, fv(vt & prep & °sv). fintar.
vek, onom. el gorgorito de /la guajolota/. vel tal ch’ulel, fv(vt & dr & -s). hacer volver
veklaj, va. gorgoteando (los guajolotes). el alma del paciente.
veklajet, va. croando (el sapo), gorgoteando velan, adj. estúpido, inútil (la mula, la
(los guajolotes), graznando (los patos), persona).
piando (los pollos). velan ba, vr. pararse ociosamente.
vékluj, va. gorgoteando de repente (la velanbe pixol, fv(vt & -s). poner el sombrero
guajolota). sobre /el espantajo/.
véktevékte, va. gorgoteando por aquí y por velanil, -s. la estupidez.
allá (la guajolota). vélanvélan, vt. cortar uno tras otro /los
vekvon, va. cocoroqueando (el pollo al palitos/.
cogerlo), croando (el sapo), gorgoteando vélanvélan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
pegar a uno tras otro.

12
velel(1), va. corriendo despistado. alma/ (el curandero si está perdida el
velel(2), adj. alzada (la nariz por coraje), alma).
parado despistado. velvel, adj. con el ala vuelta hacia arriba (el
velelet, va. moviendo los labios rápidamente sombrero), flexible, con el labio inferior
arriba y hacia abajo al llamar a los pollos, sobresaliendo.
reguileteando (la hélice, las hojas al caer, velvon, va. abanicando /la cascarilla, el
el molino de viento) /por el viento/. fuego/, caminando agotado, caminando
velelin, vt. revolotear el labio con los dedos débilmente, andando muy detrás de,
para producir el sonido de vibrar, hacer indicando con la mano, sacudiéndose (el
que el juguete haga el sonido de vibrar. estandarte, el listón).
velet, va. andando despistado.
discurso cortés, contestando a “¿Cómo vel(2)
estás?”; Te to xivelet jayibuk k’ak’al. vel. Véase manvel.
Todavía voy a estar vagando por unos días.
Xvelet no me yilel un. Me parece que no
vélta
termina nada.
veletaj, vi. andar despistado. vélta. Véase bwélta.
veli, vi. pararse en la cima del cerro.
veltura S(Esp, verdolaga)
velk’uj, vi. Véase veltzaj.
veltura itaj, fn(s tipo s). Véase belturaka;
velk’un, vt. Véase veltzan.
batz’i belturaka.
vellej, s. parado despistado.
velob, s. el abánico. ven P, P(2)
véltevélte, va. caminando por aquí y por allá ven ta majel, fv(vt & prep & °sv). palmotear
despistado. la pancita con fuerza.
veltzaj, vi. mellarse (el filo del azadón), tener venan, vt. inflar /la pancita/ (el niño).
padrastro o uñero /del dedo/. venan ba, vr. pararse inflando la pancita (el
veltzan, vt. doblar /el filo del azadón/. cachorro, el niño).
velu, vt. indicar algo con gestos circulares de vénanvénan ta majel, fv(vt & prep & °sv).
la mano. palmotear con fuerza la barriga de uno
velu baik, vr. indicarse a ellos mismos con tras otro.
gestos circulares de la mano (la venel, adj. parado con la pancita abultada (el
muchacha y el muchacho). cachorro, el niño).
veluej-bail, °sv{vt & pnr}. indicándose a venen, va. corriendo con la pancita abultada
ellos mismos. (el cachorro, el niño).
velulan, vi. ser limpiado repetidamente (el venenet, va. corriendo con la pancita
camino). abultada (el cachorro, el niño).
velulan, vt. seguir abanicando, seguir venet, va. caminando con la pancita abultada
podando /las ramas/, seguir rozando /la (el cachorro, el niño).
maleza/. venetaj, vi. pararse con la pancita abultada
discurso denunciatorio; ¡Mu xavelulanon! lit.,
¡No me abaníques! /la madre con calentura a
(el cachorro, el niño).
su niño que se destapa/. venetik, va. con las pancitas abultadas (los
veluvan, vi. indicar a otro con la mano. niños).
jveluvanej, agn. el que indica a otro con la veni, vi. pararse con la pancita abultada (el
mano. cachorro, el niño).
velvan, vi. debilitar a la persona (el venk’uj, vi. Véase ventzaj.
agotamiento, la vejez), hacer volver /el venlej, s. parado con la pancita abultada (el
cachorro, el niño).

13
vénluj, va. palmoteando la pancita de verte S(Esp, verde)
repente. verte, s. el hilo de lana para la faja.
véntevénte, va. caminando por aquí y por allá
con la pancita abultada (el cachorro, el ves P(2) o T(2)
niño). ves, vt. arrastrar (la corriente), desechar el
ventzaj, vi. inflar (la pancita) /el cachorro o agotamiento, el coraje o el susto /con una
el niño que ha comido demasiado/. copita/, despiojando con peine, purgar,
venulanbe ch’ut, fv(vt & -s). seguir raspar, rastrillar.
palmoteando la pancita. ves-ch’ut, °s{adj & s}. el de barriga abultada
venven, adj. con la pancita abultada. /cuando se amarra la faja muy hacia
venvon, va. corriendo con la pancita abultada abajo/.
(el cachorro, el niño). ves-vo`, °s{adj & s}. la corriente arrastrando
basura o troncos.
véno vesajtik, adj. abultadas (las barrigas),
véno. Véase ben(2). arrastrado /por la corriente/, visible (el
pene del niño).
ventana S(Esp, ventana) vesan ch’ut, fv(vt & -s). pararse con la
ventana, s. la ventana. barriga abultada.
vésanvésan, vt. arrastrar uno tras otro (la
ventex S(Esp, cuentas) corriente), raspar uno tras otro, rastrillar
ventex, s. el rosario /llevado por el consejero uno tras otro.
ritual, por el encargado del incienso en la vesel, adj. abultado (la barriga, el pene),
Fiesta de Santa Rosa, por la novia en la arrastrado /por la corriente/, raspada (la
boda/, véase ventex mol. piel).
ventex chij, fn(s de s). Lophospermum vesel, cn. desnatando /la suciedad en el
turneri, véase ch’u, ch’ulelal nichim; agua/.
tzajal ch’ulelal nichim. veses, va. llevando a lo largo (la corriente
ventex mamal, fn(s de s). Véase kajve; kajve con los troncos, etc.).
te`, ventex mol. veset ch’ut, o(va & -s). con la parte plegada
ventex mol, fn(s de s). Picramnia tetramera. de arriba de la enagua o de los pantalones
cayéndose.
ver O vesetaj, vi. pararse con la barriga abultada.
vereret, va. reguileteando (la hoja cayendo), vesk’uj yalel, fv(vi & dr). Véase vestzaj
susurrando (las hojas o el el rastrojo por yalel.
el viento), gorjeando /al soplar en la flor vesk’un ba, vr. caerse la falda del (bebé),
de putzul/. engañarse.
vesk’un baik, vr. engañarse mutuamente.
verakrusano
vesk’un yalel, fv(vi & dr). Véase vestzan
verakrusáno chenek’. Véase chenek’; ik’al
yalel.
xlumil.
vesk’unej-bail, °sv{vt & pnr}. el engaño
verek O mutuo.
verek, onom. el cocoroqueo de la gallina vesk’unel, sv. el engaño, el fraude.
tratando de cacarear. vesk’unvan, vi. engañar a otro.
verekeke, onom. el chillido de la gallina jvesk’unvanej, agn. el engañador.
asustada. veslaj, va. arrastrando a lo largo (la corriente
con troncos, etc.).
veslej, s. caído /la enagua, los pantalones/.

14
véstevéste ch’ut, o(va & -s). caminando por vetz’k’uj, vi. Véase vetz’tzaj.
aquí y por allá con la parte plegada de vetz’k’un, vt. Véase vetz’tzan.
arriba de la enagua o de los pantalones vetz’lej, -s. hundiéndose /la cerca/.
caída. vétz’luj, va. siendo abierta de un empujón de
vestzaj yalel, fv(vi & dr). caerse (la enagua, repente (la puerta), sacudiéndose de
los pantalones), colgarse (la parte repente (la casa en el temblor).
plegada de arriba de la enagua o de los vetz’ob, s. el lugar donde se guarda el dinero,
pantalones). la ropa, u otras cosas de valor.
vestzan yalel, fv(vt & dr). empujar hacia vetz’p’uj, vi. Véase vetz’tzaj.
abajo /la enagua, los pantalones/. vetz’p’un, vt. hacer desviar, hacer hundir /la
vesulan, vt. seguir despiojando con peine, cerca/.
seguir rastrillando. vetz’tzaj, vi. hundirse (la cerca).
vesulan k’ob, fv(vt // s). masturbarse. vetz’tzan, vt. hacer hundir /la cerca/.
vesvan, vi. arrastrar a la persona /por la vetz’ulan, vi. seguir abriendo de empujones
corriente/. (la puerta).
vesves, adj. abultada (la barriga) /al apretar la vetz’ulan, vt. seguir empujando /la cerca, la
faja muy hacia abajo/. puerta/.
vesvon, va. andando muy detrás de (la mujer, vetz’van, vi. mantenerse a distancia de otro
el niño), despojando con peine, moliendo (el criminal).
por segunda vez ineficaz y lentamente /el vetz’von, va. abriendo de un empujón /la
maíz/. puerta/.

vet S vevech S
vet, °s. el gato de monte, el zorrillo, Urocyon vevech, s. la papera.
cinereoargenteus.
vex(1) I(2)
vet’ S vex, vi. abrirse (la cal, el maíz).
vet’. Véase chenek’. vexel, adj. abierta (la cal, el maíz).
vexes, vt. causar que se abra el maíz
vetz’ P, P(2), T(2) /hirviendolo por segunda vez para el
vetz’, cn. el empuje de /la puerta chirriante/. posol/.
vetz’, vi. ser abierta de un empujón (la véxtevéxte ech’el, fv(va & dr). abriéndose
puerta). por aquí y por allá (la cal al quemarla).
vetz’, vt. almacenar, empujar /la puerta
chirriante/, guardar, hacer hundir /la vex(2) E
cerca/ (el caballo). vexvex, excl. el grito de los alféreces y de los
vetz’ ba, vr. apartarse, perderse (el animal). Negros en la Fiesta de San Sebastián, el
vetz’ baik, vr. apartarse mutuamente. grito de los alguaciles al entrar y salir de
vétz’anvétz’an, vt. guardar uno tras otro. su cargo.
vetz’el, adj. almacenado, hundiéndose (la vexvon, va. gritando vexvex.
cerca).
vetz’et, va. siendo abierta de un empujón (la vex(3) S
puerta). vex(al), s~. los pantalones cortos /usados
vetz’etz’, va. siendo abierta de un empujón desde alrededor de la edad de ocho años
(la puerta). por los hombres y los muchachos/.
vetz’i, vi. ser abierta de un empujón (la natil vex(al), s~{adj & s}. los pantalones
puerta. largos.

15
vex(al) kamixa(il), fn(s~ & s~). la camisa vich(1) O
blanca y los pantalones blancos /usados vichich, va. corriendo y piando (el pollito
por los alféreces, los Angeles, los novios, hambriento).
los pasiones, los Moctezumas y los vichichet, va. piando (el pollito hambriento).
señores consegrados/. vichichetaj, vi. piar (el pollito hambriento).
vexin, vt. ponerle pantalones /al espantajo/. víchluj, va. dando un pío súbito (el pollito
cogido por un gavilán).
vi víchtevíchte, va. caminando por aquí y por
vi. Véase il(2). allá piando (el pollito hambriento).
vichvon, va. piando (el pollito hambriento).
vi` P, P(2) vivich, s. el pollito.
vi`, vt. tratar de abrir los ojos.
vi` ba, vr. abrir un poco (los ojos). vich(2) P
vi`-sat, °s{adj & s}. el de ojos rasgados. vichajtik, adj. ralos (los árboles, el pelo, las
vi`ajtik, adj. apenas abiertos (los ojos) /de plantas de maíz).
sueño/. vichan, vt. deshojar.
vi`an, vt. tratar de abrir los ojos. vichan ba, vr. crecer (un solo pelo).
vi`et, va. apenas abiertos los ojos del /bebé vichantik, adj. ralos y muy apartes (los
recién nacido, del borracho, de la persona árboles, el pelo, las plantas de maíz).
soñolienta/, con los ojos rasgados. vichil, adj. deshojado /con sólo unas pocas
vi`i`et, va. tratando de abrir /los ojos/. hojas en la punta de la rama/, solitario (el
vi`il, adj. apenas abiertos (los ojos de sueño). árbol, el pelo, la planta de maíz).
vi`ilik, adj. apenas abiertos (los ojos de vichk’uj, vi. Véase vichtzaj.
embriaguez o de sueño), rasgados (los vichlej, -s. la soledad (el árbol).
ojos del bebé) /señal de belleza/. vichtzaj, vi. deshojar /dejando unas pocas
vi`lej, s. con los ojos apenas abiertos /de hojas en la punta de la rama/, tener ya
sueño/. una sola rama (el árbol).
ví`teví`te sat, o(va & -s). caminando por aquí vichtzan, vt. deshojar /dejando unas pocas
y por allá con los ojos apenas abiertos /de hojas en la punta de la rama/, dejar con
sueño/. una rama /el árbol/.
vi`ulan, vt. seguir tratando de abrir los ojos. vichvich, adj. solitario (el árbol).
vi`vi`, adj. rasgados (los ojos).
vi`von, va. apenas abiertos los ojos /el bebé vij T
recién nacido, el borracho, la persona vij, cn. asperjando /el agua/.
soñolienta/. vij, vi. ser asperjada (el agua).
vij, vt. asperjar /el agua/, sembrar.
vi`n S víjanvíjan, vt. asperjar una vez tras otra /el
vi`naj, vi. estar hambriento. agua/, sembrar uno tras otro.
vi`najes, vt. dejar hambriento /privándolo del vijebal, °s. el momento antes de terminar la
alimento/. siembra.
vi`najesvan, vi. hacer que la persona esté vijel, cn. asperjando /el agua/.
hambrienta /privándola del alimento/. vijes, vt. rociar el agua sobre.
jvi`najesvanej, agn. el que hace que otro vijesob, s. el asperjador, la flor de geranio, la
esté hambriento. regadera, la vasija para el agua bendita.
vi`nal, s. el hambre. vijesvan, vi. rociar el agua sobre la persona.
vi`naltik, °s. la hambruna. jvijesvanej ta vo`, fagn. el que asperja o
rocía el agua sobre otro.

16
vijet, va. colgado (el moco, la saliva), viklajet, va. aplaudiendo, clamoreando (la
lloviznando. gente), chillando (los cochinos), gritando
vijij, va. goteando (el moco, la saliva), (los niños jugando).
lloviznando. viklajetik, va. gritando (los niños jugando).
vijijet, va. colgado (el moco, la saliva) /la víkluj, va. dando un chillido súbito (el
persona, la vaca/, lloviznando. cochino), dando un grito súbito (el niño
vijil, adj. colgado (el moco, la saliva). asustado).
vijil vo`, fn(adj & s). la llovizna. víktevíkte, va. chillando por aquí y por allá
vijk’uj, vi. Véase vijtzaj. (el cochino), gritando por aquí y por allá
víjluj, va. rociando de repente (la lluvia). (el borracho).
vijob tz’uiltasbil vo`, fn(s de fn[adj & s]). el
asperjador para el agua bendita. vik’ I, T(2)
vijobil tz’uiltasbil vo`, fn(s de fn[adj & °s]). vik’, vi. abrir (los ojos del cachorro después
Véase vijob tz’uiltasbil vo`. de quince días), quedarse bien despierto.
vijtzaj, vi. colgarse (el moco, la saliva). vik’, vt. abrir /los ojos/.
vijulan, vt. seguir asperjando /el agua/. vík’anvík’an, vt. abrir una vez tras otra /los
vijulta, vt. rociar el agua sobre /con la mano/. ojos/.
vijultas, vt. rociar el agua sobre /con la vik’es, vt. abrir /los ojos/.
mano/. vik’es ba, vr. abrir /los ojos/, despertarse.
vijultasob, s. el asperjador, la flor de geranio, vik’et, va. con /los ojos/ abiertos de par en
la regadera, la vasija para el agua par.
bendita. vik’ik’, va. abriendo rápidamente (los ojos).
vijultasvan, vi. rociar el agua sobre la vik’ik’et, va. parpadeando.
persona. vik’il, adj. abierto (el ojo).
jvijultasvanej ta vo`, fagn. el que asperja o discurso denunciatorio; Vik’il sat, vik’il
yo`on. lit., Con los ojos abiertos, con el
rocía el agua sobre otro. corazón abierto, es decir: se acuesta tarde y
vijultavan, vi. rociar el agua sobre la persona. se levanta temprano /el curandero que
jvijultavanej ta vo`, fagn. el que asperja o también es brujo/.
rocía el agua sobre otro. vik’il-sati, vt{adj & vt}. yacer despierto
vijvon, va. riendo nerviosamente o nerviosamente.
tontamente (la muchacha), misting. Svik’il-sati ti sob chbat. Yace despierto con
pendiente porque va a salir temprano.
vik O vik’lej, -s. despertado.
vik, onom. el chillido /el cochino/. vík’luj, va. abriendo de repente (los ojos).
viket, va. chillando (el cochino), gritando (el vik’ob, s. la hora en que la persona debe
borracho, la mujer, el niño que ha sido despertar.
castigado). vik’obil, s. la hora en que la persona debe
viketik, va. gritando (los borrachos) /de despertar.
susto/. discurso ritual, curandero rezando; Skuxobil
yo`on, svik’obil sat, svik’obil sba. El
vikik, va. corriendo y gritando (el niño descanso de su corazón, el destape de sus
asustado). ojos, es decir: su casa.
vikiket, va. chillando (el cochino), gritando vík’tevík’te sat, o(va & -s). caminando por
(el joven borracho, el niño que no quiere aquí y por allá parpadeando.
que le laven el pelo). vik’tzaj, vi. abrirse (los ojos).
viklaj, va. caminando y gritando (los vik’ulan, vi. seguir abriendo (los ojos).
borrachos, los niños). vik’ulan, vt. seguir abriendo /los ojos/.

17
vik’von, va. con (los ojos) abiertos de par en discurso ritual, escribanos en Pascua;
par, bien despierto. Chvinaj, ch-osilaj, ch’ul-muk’ta k’in,
paskwa. Se reconoce, se difunden las
noticias de la fiesta grande de Pascua.
vil I discurso ritual, curandero dirigiéndose a los
vil, vi. morirse, volar. dioses ancestrales; Tal vinajuk, tal osilajuk,
vileb, -s. el ala /del Negro Cimarrón/. ti smule, ti skolo`e, ti yo lavalabe, ti yo
vilebal, °s. la metamorfosis /tiempo en que lanich’nabe. Los crimenes, los maldades de
las orugas se vuelven mariposas/. Tu hijo humilde de mujer, de Tu hijo
humilde de varón son vistos, son oídos.
vilel, cn. volando (el pajarillo).
vinajel, °sv. el cielo.
vilem k’ok’, fn(adj & s). el avión. discurso ritual, rezo, refiriéndose a la Virgen
viles, vt. soplar haciendo volar. o a una santa; ch’ul-vinajelal antz, ch’ul-
vilesvan, vi. casi llevar a la persona (el viento vinajelal sinyora. mujer celestial sagrada,
fuerte). señora celestial sagrada.
vilet, va. planeando, volando (el avión). yaxal vinajel, fn(adj & s). el hongo
vilet ta anil, fv(va & prep & °s). comestible, el zuín4, el zuine4,
abalanzándose (el asistente ritual), Lactarius indigo.
galopando. vinajes, vt. descubrir, desenmascarar, hacer
viletel chon, fn(sv tipo s). el animal volador público.
/término general/. Isvinajes skotol ti k’u x`elan xve`ik, xuch’ik
vo` ta snaike. lit., Ella expuso todo acerca
viletik ta anil, fv(va & prep & °s). de como comen y toman agua en casa, es
abalanzándose. decir: ella hizo público su ropa sucia /en el
vilil, va. volando rápidamente. cabildo/.
vililet, va. ondulando, revoloteando /por el vinajesbe k’oplal, fv(vt & -s). investigar,
viento/, sacudiéndose. hacer público, correr la voz.
vilol, s. el silbato de arcilla /hecho en San Isvinajesbe sk’oplal mi u k’usi ch’ayem
Cristóbal y soplado por los niños en la yu`une. Lo hizo público cuando perdió
algo.
Fiesta de San Lorenzo/.
vinajesobil, -s. la canasta divinatoria, el santo
vilomaj, vi. abalanzarse, ir disparado (el toro,
parlante.
la vaca), retozar (el animal infante, el
vinajesvan, vi. dar a conocer la presencia de
niño).
otro (la antorcha, el foco, los huaraches
víltevílte, va. volando por aquí y por allá /en
ceremoniales, el informador, el perro),
el viento/.
traicionar a otro.
víltevílte ta anil, fv(va & prep & °s). Ta xvinajesvan tz’i` k’al xk’ot jvula`ale. Los
abalanzándose por aquí y por allá. perros dan a conocer la presencia de los que
vilulan, vi. revolotear (el pajarillo), sacudirse vienen a hacer visita.
(la ropa tendida por el viento). jvinajesvanej, agn. algo o el que da a
vilulan, vt. hacer revolotear /el pañuelo en el conocer la presencia de otro, el que
viento/. traiciona a otro.
vilvon, va. rebotándose de arriba y a abajo (el
niño), retozando (el animal infante), vinik S
sacudiéndose (el estandarte, el listón). vinik, s. el hombre, forma absoluta;
dirigiéndose al marido, la persona, la
vin X gente.
vinaj, vi. aparecer, ser distinguido, ser Jun ta vinik kantela. La cantidad de velas que
expuesto, ser oído, reconocerse, ser visto. carga una persona /el grupo que se va a los
santuarios con solo uno que carga las velas/.
Mu xvinaj lek. No se escuchae bien.
Ta jmochbe smixik’ li unene yo` mu xjelav o
svinik ta xch’ut. Voy a anudar el ombligo

18
del bebé para que no pase el frío a su visiset, va. siseando (la madera verde en el
estómago (la partera). fuego).
discurso denunciatorio; Mu`yuk jvinik,
mu`yuk kajmul. No tengo hombre, no tengo
vislajet, va. Véase viset.
amante. visvon, va. siseando (la madera verde en el
ta vinik, fprep(prep & -s). una gran fuego).
cantidad /de dinero/.
vinik aj. Véase aj(1). vistan S
vinik ajan toj. Véase toj(2). vistan, °s. Huixtán.
vinik puj. Véase puj(1). visteko, °s. huixteco.
vinikal, s. la hombría, pos. an.; el marido.
vinkil-lo`, vt{x & vt}. engullir las verduras vit P, P(2)
sin una tortilla. vit, cn. el puñado pequeño /de verduras/ /1-
vinkil-ti`, vt{x & vt}. engullir la carne sin 2/, la fruta colgada.
una tortilla. vit, vt. tener colgado en los dedos.
vinkilaj, vi. nacer. vit ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear
vinkilal, -s. el hombre que acompaña la algo colgando.
Vírgen de la Asunción a Ixtapa. vitajtik, adj. colgadas (unas frutas), colgados
vinkiltas, vt. parir al bebé (la partera). (los testículos), con pocos /dientes/.
vinkiltasobil, -s. el pequeño pesebre para el vitan, vt. colgar.
Niño Jesús construido en la Iglesia de vitan ba, vr. colgar (el pene).
San Sebastián. vitanob, s. el gancho o la rama para colgar la
vinkiltasvan, vi. parir al bebé (la partera). red.
vitantik, adj. colgadas muy separadas (las
vinkil frutas).
vinkil. Véase vinik. vítanvítan yalel ta majel, fv(vt & dr & prep &
°sv). tumbar una tras otra /la fruta con
vir O un palo/.
viret, va. gorjeando (el silbato), haciendo vitet, va. con los dientes muy separados,
ruido al ser sacudido (el petate por el flotando (una cantidad minúscula del
viento), sacudiéndose (la mariposa), repollo flotando en la olla).
zumbando (la paloma rastrojera). vitet ta anil, fv(va & prep & °s). corriendo.
virir, va. girando (las hojas por el viento), viti, vi. pender.
revoloteando (el pajarito). vitikil, -s. muchos tallos de verduras cocidas.
viriret, va. gorjeando (el silbato), haciendo vitil, adj. colgado (el escroto, una sola fruta),
ruido al ser sacudido (el petate por el con solo un /diente/.
viento). discurso denunciatorio; a lak’a`-vexe taj xa
vitil ta ni` te`. lit. ¡Tus pantalones podridos
vírtevírte, va. revoloteando por aquí y por están colgados de la copa del árbol!, es
allá (el pajarito). decir: ¡lo creíste!
vitil t’uyul, fadj(adj & adj). cargando muchas
virat S(Esp, natividad) posesiones colgadas de la espalda.
virat, s. Natividad /el nombre para vitit, va. corriendo.
muchachas/ /infr./. vititet, va. corriendo muy rápido.
vitk’uj, vi. Véase vittzaj.
vis O vitlajet, va. bamboleando (la fruta),
viset, va. siseando (la madera verde en el lloviznando.
fuego). vitlej, s. colgando /el pene, la red/.

19
víttevítte, va. corriendo por aquí y por allá. vitz’et, va. lloviznando.
vittzaj, vi. colgar (el pene). vitz’il vo`, fn(adj & s). la llovizna.
vitulan, vt. sacudir de arriba y a abajo /la vitz’itz’, va. lloviznando.
ardilla en la Fiesta de San Sebastián/. vitz’itz’et, va. lloviznando.
vitvon, va. bamboleando (la campana, el nido vítz’luj, va. lloviznando de repente /entrando
de avispas, la red por el viento, los en la casa/.
testículos). vítz’tevítz’te, va. lloviznando cada rato.
discurso denunciatorio; Yech xvitvon tal vitz’ulta, vt. asperjar o rociar el agua sobre.
sbek’ yat. lit., Sólo vino con sus huevos vitz’ultaob, s. el asperjador, la flor de
bamboleando, es decir: regresó con las
manos vacías.
geranio, la vasija para el agua bendita.
vitvon tal ta anil, fv(va & dr & prep & °s). vitz’ultas, vt. asperjar o rociar el agua sobre.
corriendo y acercándose con las manos vitz’ultasob, s. el asperjador, la flor de
vacías. geranio, la vasija para el agua bendita.
vitz’ultasvan, vi. asperjar el agua sobre otro
vit’ I (el sacerdote).
vit’es, vt. asperjar con los dedos /el agua/. jvitz’ultasvanej ta vo`, fagn. el que asperja
jvit’esvanej ta vo`, fagn. el que asperja el o rocia el agua sobre otro.
agua a otro. vitz’ultavan, vi. asperjar o rociar el agua a
vit’esvan ta vo`, fv(vi & prep & °s). asperjar otro.
el agua a otro. jvitz’ultavanej ta vo`, fagn. el que asperja
o rocia el agua sobre otro.
vitz S vitz’von, va. neblinando.
vitz, s. el cerro, la montaña.
vitzil, adj. críticamente, muy, seriamente, vivich
terriblemente. vivich. Véase vich(1).
batz’i vitzil ip. muy grave.
Batz’i vitzil abol sba. El está terriblemente vivix
pobre. vivix. Véase vix(2).
vitzil ___, fn(s de s). los cerros o las
montañas de ___ /Apas, San Felipe, etc./. vivo A(Esp, vivo)
vitztik, °s. las cuestas escarpadas. vivo, adj. listo, sabio, vivo.
vitztikal bik’it k’on. Véase ix; ixim. vivotik, adj. un poco vivo.
vitztikal bik’it sak. Véase ix; ixim. Vivotik xa`i sba le`e. Aquel piensa que es
vitztikal ch’it. Véase ch’it. bastante listo.
vitztikal muk’ta k’on. Véase ix; ixim.
vitztikal muk’ta sak. Véase ix; ixim. vivora
vivora. Véase bivora.
vitz’ I(2)
vitz’, cn. rociando el agua con asperjador o vix(1) S
con flor de geranio. vix(il), s~. la hermana mayor, también lo que
vitz’el, cn. asperjando el agua con la mano. se dice al dirigirse a la rata negra.
Jvixtik, mu xak’uxbon jmuk’ta vix. Nuestra
vitz’es, vt. asperjar el agua sobre. hermana mayor, ¡no roas mis cosas!, mi
vitz’esob, s. el asperjador, la flor de geranio, gran hermana mayor.
la vasija para el agua bendita. vixobtakil, s. la siempreviva, véase más
vitz’esvan, vi. asperjar el agua sobre otro. adelante.
jvitz’esvanej ta vo`, fagn. el que asperja o batz’i vixobtakil, fn(adj & s). Peperomia
rocia el agua sobre otro. galioides.

20
muk’ta vixobtakil, fn(adj & s). Peperomia voilan ba, vr. seguir calentándose o
humilis, P. liebmannii. secándose frente al fuego.
setajtik vixobtakil, fn(adj & s). Peperomia voob, s. la brasa para asar o tostar.
deppeana, P. quadrifolia. vovan, vi. asar a la persona, secar la ropa de
vixobtakil, °s. el asistente femenino de los otro frente al fuego.
dioses ancestrales. vovon, va. asando, secando frente al fuego
vixobtakil chon, fn(s de s). Peperomia /la ropa/.
heterodoxa.
vo(2) S
vix(2) O vo, s. la mosca.
víxtevíxte, va. caminando por aquí y por allá ch’ix-vo, °s{adj & s}. la mosca espinuda.
hablando o murmurando para sí mismo. yaxal vo, fn(adj & s). la mosca verde.
vixvix-koptavan, vi{adj & vt}. cuchichear a
otro sobre algo. vo(3) O
vixvix k’op, fn(adj & s). el cuchicheo. voet, va. refunfuñando (el perro), regañando
vixvix-k’opoj, vi{adj & vt}. cuchichear, (la persona).
murmurar a sí mismo. vótev&te, va. caminando por aquí y por allá
vixvix-k’opon, vt{adj & vt}. cuchichear. refunfuñando (el borracho).
vixvix-k’oponvan, vi{adj & vt}. cuchichear a
otro. vo`(1) S
vixvix-k’opta, vt{adj & vt}. cuchichear vo`, °s. el agua, el líquido, la lluvia, la
sobre. manantial, el pozo.
vixvix-k’opta baik, vr{adj & vt}. cuchichear ach’ vo`, fn(adj & s). el momento durante
mutuamente. el cambio de cargo cuando los
vixvix-k’optaan, vt{adj & vt}. cuchichear encargados del aguardiente del
sobre mucho. mayordomo entrante reemplazan a los
vixvix-k’optaej-bail, sv{sv{adj & vt} & pnr}. del mayordomo saliente y entonces
cuchicheando. sirven la ronda.
vixvon, va. murmurando para sí mismo. vo` uch’el, fn(s tipo sv). el café y el pan
vixvon o`on, o(va & -s). pensando para sí ceremonial.
mismo. vo` uch’il, fn(s tipo s). el café y el pan
vixvon ta o`on, fv(va & prep & -s). rezando ceremonial.
en voz baja. vo`et, va. moviendo (las nubes negras de
vivixta, vt. llamar al gato. granizo o de lluvia).
vxvxt, onom. la llamada al gato. vo`o`et, va. moviendo (las nubes negras de
granizo o de lluvia).
vo(1) T vo`tik, °s. el tiempo de lluvias.
vo, vt. asar, calentarse, secar frente al fuego vo`tikal chobtik, fn(s tipo s). la milpa del
/la ropa/, tostar sobre la brasa. tiempo de lluvias.
vo ba, vr. calentarse, secarse frente al fuego. a`al, -s. el agua, el manantial, el pozo.
vóanvóan, vt. asar o tostar uno tras otro, a`lel, -s. la humedad, el jugo.
secar una tras otra /la ropa/ frente al ya`lel sat. sus lágrimas.
ya`lel te`. las gotas de agua que caen del
fuego. árbol (o) la resina.
voilan, vt. seguir asando, seguir ya`lel yat. el veneno de la avispa.
calentándose, seguir secando frente al ya`lel ye. su saliva (o) su veneno de /la
fuego /la ropa/, seguir tostando sobre la culebra/.
brasa. ja`al tzo`, fn(adj & s). la diarrea /el bebé/.

21
ja`av, vi. recoger el agua. vo`-vinik, num{num & num}. cien.
ja`bej, °sv. la caminata para traer el agua. vo``o` cha`-vinik, fnum(num & -num{num &
Chibat ta ja`bej. Me voy a traer agua /del num}). cada veinticinco, en o por los
pozo/. veinticincos.
ja`bil, agn. el portador de agua. vo``o`-vinik, num{num & num}. en o por los
ja`ub, vi. mojarse (el maíz que se remoja de centenares, cada cien /arcaico/.
noche). vo`je, s. hace cinco días.
ja`ubtas, vt. humedecer /el lodo para la vo`ob, s. cinco.
pared/. vo`vo`-___, °s{num & cn}. cada cinco, en o
vuvu`, °s. habla para el bebé; el agua (o) yo por cinco.
quiero beber. o`obal, -s. cinco, quinto.
vo`(2) P vo`(4)
vo`-jol, °s{adj & s}. el sin cuernos, el sin vo`, cn. Véase va`.
sombrero (el muchacho), el tonto.
vo`an, s. el embolio. vo`(5)
vo`an ba, vr. padecer de un embolio, padecer vo`on. Véase ja`(2).
de un nacido.
vo`anbe chamel, fv(vt & °sv). causar un vo`(6) O
embolio o nacido a otra persona (el vo`o`et, va. rugiendo.
brujo).
vo`el, adj. estúpido, sin sombrero (el vo`ne S
muchacho). vo`ne, adj. anterior.
discurso denunciatorio, madre a su niño; vo`ne, s. hace mucho, el tiempo pasado, una
¡Vo`el ajol sme` jtz`i`, muk’ bu xabat! vez.
¡Estúpida madre de mi perro, no vas a ir a
ninguna parte!
vo`ne k’op, fn(adj & s). el cuento, la historia
vo`et, va. sin cuernos, sin sombrero (el oral, la leyenda, el mito.
muchacho), tonto. vo`netik, adj. hace algo.
vo`i, vi. estar sin sombrero (el muchacho).
vo`ox S
vo`lej, s. con bultos grandes, sin sombrero.
vo`ox, s. el achiote, Bixa orellana.
vo`o`, va. caminando sin cuernos.
vo`ol, adj. abollado (el embolio, el nacido, la vo`tus S
papera), estúpido, sin sombrero (el vo`tus, s. la flor de difunto, véase más
muchacho). adelante.
vo`olik, adj. abollado (el nacido). antzil vo`tus, fn(satr & s). la flor de
vó`tevó`te jol, o(va & -s). caminando por difunto /con muchos p’etalos/,
aquí y por allá sin sombrero (el Tagetes erecta.
muchacho). kaxlan vo`tus, fn(adj & s). Tagetes erecta.
vo`tzaj, vi. brotar (el nacido, la papera). kelem vo`tus, fn(s tipo s). la flor de
vo`vo`, adj. sin cuernos, sin sombrero (el difunto /con menos pétalos/, Tagetes
muchacho). erecta.
vo`von, va. caminando sin sombrero (el krem vo`tus, fn(s tipo s). Véase kelem
muchacho). vo`tus.
k’anal antzil vo`tus, fn(adj & fn[satr & s]).
vo`(3) Num
Véase antzil vo`tus.
vo`-___, °s{num & cn}. cinco.
vo`-lajuneb, num{num & num}. quince.

22
k’anal kelem vo`tus, fn(adj & fn[s tipo s]). vochet, va. caminando con los pantalones
Véase kelem vo`tus. flojos.
k’ox vo`tus, fn(adj & s). Tagetes vochi, vi. inflarse /con aire o viento/, repollar
elongata. (el repollo).
tzajal antzil vo`tus, fn(adj & fn[satr & s]). vochlej, s. abolsado, repollando /el repollo/.
Véase antzil vo`tus. vóchlij, va. inflándose de repente /con aire/.
tzajal kelem vo`tus, fn(adj & fn[s tipo s]). vochol, adj. abolsados (los pantalones),
Véase kelem vo`tus. repollando (el repollo.
tzeb vo`tus, fn(s tipo s). Véase antzil vocholik, adj. repollando (el repollo).
vo`tus. vóchtevóchte chak, o(va & -s). caminando
tzebal vo`tus, fn(satr & s). Véase antzil por aquí y por allá con los pantalones
vo`tus. abolsados.
vo`tus ch’o, fn(s de s). Véase k’ox vo`tus. vochtzaj, vi. repollar (el repollo).
vo`tus tz’i`lel, fn(s tipo s). Schkuhria vochvoch, adj. abolsado (el fondillo y las
pinnata. piernas de los pantalones).
vo`tus ulo`, fn(s de s). Véase k’ox vo`tus. vochvon, va. caminando con el fondillo y las
piernas de los pantalones abolsados.
vob S
vob, s. el instrumento de cuerdas, el tambor. voch(2) O
vabaj, vi. tocar /el instrumento de cuerdas/. vochet, va. hablando en voz baja (la gente en
Chbat ta vabajel. El se va a tocar /el la casa).
instrumento de cuerdas/. vochochet, va. hablando en voz baja (la
jvabajom, agn. el músico /de instrumentos gente en la casa).
de cuerda/.
vabal, -s. el instrumento de cuerdas, el voch’ T(2)
tambor. voch’, adj. burdo (el nixtamal).
Muk’ lek svabal. No están tocando bien /los voch’, vi. ser destrozado (la botella, el hueso,
instrumentos de cuerdas/.
Chtij to svabal. Todavía se toca música /en el el tecomate, etc.).
velorio/. voch’, vt. destrozar /la botella, la canasta, la
vaban e, fv(vt & -s). gritar /como hicieron los cerca, el tecomate,el terrón de la tierra/,
indios de los Estados Unidos, tocando los moler la primera vez /el maíz/, romper /la
labios con las manos cada ratito/ (el cerca/, triturar /la grava, el hueso, el
alcalde juez, el pasionero en Carnaval). hueso del durazno/.
jvoch’om, agn. la mujer moliendo el maíz
voch(1) I, P, P(2) la primera vez.
voch, cn. la ampolla. voch’ baik, vr. pelear (los perros).
voch, vi. ampollarse. voch’ baik ta utel, fv(vr & prep & °sv).
voch ba, vr. estar repollando (el repollo). zurrar mutuamente.
voch-chak, °s{adj & s}. llevando los voch’-bail, °sv{vt & pnr}. zurrando.
pantalones flojos. voch’ lok’el, fv(vt & dr). perseguir /a
vochan, vt. pararse llevando los pantalones pedradas/.
flojos, repollar (el repollo). voch’ vivich, fn(s de s). el alimento para los
vochan ba, vr. repollar (el repollo). pollitos.
vochel, adj. ampollado, flojos (los voch’ajtik, adj. rota (la canasta, la cerca).
pantalones). vóch’anvóch’an, vt. destrozar uno tras otro,
vochemal, s. la ampolla. darle la primera molida una vez tras otra
/al maíz/, triturar uno tras otro.

23
voch’ebal, °s. el momento antes de terminar voch’van, vi. causar dolor a la persona (el
la primera molienda. tronco que carga), pelear (el perro).
voch’el, adj. aplastada (la canasta), astillado, jvoch’vanej, agn. el perro bravo.
destrozada (la cerca). jvoch’vanej ta utel, fagn. el que zurra a
voch’el, cn. las porciones del maíz que otro.
reciben la molienda primera /1-3/. voch’van ta utel, fv(vi & prep & °sv). zurrar
voch’et, va. caminando dando chasquidos /en a otro.
las hojas/, caminando con /dinero/ voch’von, va. crujiendo (la arena o la helada
tintineando. debajo de los pies), dando chasquidos
voch’ilan, vt. seguir destrozando /la canasta, (las hojas).
etc./.
voch’ilan baik, vr. seguir peleando (los voj(1) P
perros). voj, cn. el racimo /las cerezas, los guineos/.
voch’k’ij, vi. Véase voch’tzaj. vojan, vt. producir muchas frutas, colgar o
voch’k’in, vt. Véase voch’tzan. poner /los guineos/.
voch’laj, va. dando chasquidos (las hojas). vojan ba, vr. estar en par (los testículos).
voch’lajet, va. caminando dando chasquidos vojanob, s. el lugar donde se ponen los
/las hojas/. guineos.
voch’lej, -s. la primera molienda /el maíz/. vojantik, adj. muy apartados (los racimos de
vóch’lij, va. dando chasquidos de repente (las los guineos).
hojas), destrozando de repente (el vaso), vójanvójan, vt. colgar o poner uno tras otro
estrellándose de repente (el árbol, el /los racimos de guineos/, producir una
borracho, la cerca). fruta tras otra (el plátano).
voch’ob, s. el metate. vojel, adj. en par (los testículos).
voch’och’, va. dando chasquidos (el rastrojo vojet, va. en par (los testículos) /desnudo/.
debajo de los pies). voji, vi. estar en par (los testículos), estar en
voch’och’et, va. dando chasquidos (las hojas, racimo (los guineos).
estrellándose (el árbol, el edificio vojk’ij lok’el, fv(vi & dr). aparecer en par
derrumbándose). (los testículos del borracho cuya bragueta
voch’ol bak, fn(adj & s). la astilla o el está abierta).
pedazo del hueso. vojlej, s. en par /los testículos/, el racimo /los
voch’ol p’in, fn(adj & s). el tepalcate. guineos en el árbol o en el suelo/.
voch’ol te`, fn(adj & s). la astilla, la rama vójlij, va. moviendo de repente en racimo (la
rota, la viruta. fruta).
Toj voch’ol te` ik’ot. lit., Se quedó hecho vojokil, -s. muchos racimos /en montones/.
astillas /el hueso muy quebrado/. vojol, adj. en par (los testículos), en racimo
voch’ol ton, fn(adj & s). la grava. (las frutas).
voch’olil, -s. la astilla, el tepalcate, el vaso vójolvójol, -s. cada uno de muchos racimos
roto. /los guineos en los árboles/.
voch’omaj, vi. moler el maíz la primera vez. vójtevójte, va. caminando por aquí y por allá
vóch’tevóch’te, va. dando chasquidos por con los testículos en par /desnudo/.
aquí y por allá /caminando en el bosque/. vojtzaj yalel, fv(vi & dr). caer en racimo (la
voch’tzaj, vi. romperse (la canasta, la cerca). fruta).
voch’tzan, vt. destrozar /la cerca/, romper /la
canasta/. voj(2) O
voch’tzanvan, vi. darle dolor de espalda a la vójlij, va. ladrando de repente.
persona (la carga). vójtevójte, va. ladrando por aquí y por allá.

24
vojvoj, onom. el ladrido. vokol ich ton kaxlan, fn(fn[adj & s] tipo fn[s
vojvon, va. ladrando. de s]). la sopa de maíz con cebolla,
chile, huevos y tomate /servida en cada
vojton S una de las tres ceremonias comunales y
vojton, s. la mazorca. al gusto/.
vojton ech’. Véase ech’(2). vokolet, va. rogando con fervor.
vojton tz’i`lel, fn(s tipo s). Costus vokoltas, vt. hervir.
sanguineus. vokoltasobil, -s. la olla para hervir.
vojton uma` ech’. Véase ech’(2); uma` ech’. vokoltik, adj. un poco difícil.
vóktevókte e, o(va & -s). caminando por aquí
vok(1) X y por allá con el esputo en la boca (el
vok, -s. la espuma. borracho).
vok vo`, fn(s de s). Véase bero. voktzaj, vi. hincharse (el cuerpo por los
vokan, vi. espumar (la boca), hervir, volverse piquetes, los frijoles o el maíz comido
jabonoso. por gorgojos).
vokok muyel tal, fv(va & dr & dr). hervir y kol al, fv(adj<vokol> & vt). agradecer.
derramar. discurso cortés; ¡Kol aval jutuk! ¡Muchas
vokol, adj. difícil, duro, casi reventando (la gracias!
contusión por golpe).
vokol(il), s~. el esfuerzo, la privación, el vok(2) O
sufrimiento. Véase ik’ti`; ik’ti`il. vokoket ni`, o(va & -s). roncando.
discurso cortés; ¡Mu xavak’ avokol! ¡No se
moleste! vokoto S
vokol ich, fn(adj & s). la sopa de maíz con vokoto, °s. la chachalaca, la chachalaca
cebolla, chile, y tomate. olivacea3, Ortalis vetula.
tzajal vokol ich, fn(adj & fn[adj & s]). la
sopa de maíz con achiote, clavos, vok’(1) I(2), T(2)
chile, salsa para huevos y pollo. vok’, -s. la raya /la ropa/.
vokol ich chitom, fn(fn[adj & s] tipo s). la vok’, vi. cambiar (el billete, la moneda,
sopa de maíz con cebolla, chile, puerco y eclosionar (la cucaracha), empollar (los
tomate /servida en cada una de las tres pájaros), fracturar (el cráneo), quebrar,
ceremonias comunales y al gusto/. romper (la botella, la cabeza, el huevo, la
vokol ich choy, fn(fn[adj & s] tipo s). la sopa madera, la olla), salir (el cilantro, la
de maíz con cebolla, chile, pescado y maleza joven, la mostaza, las plantas de
papa o tomate /comida durante la flor, los repollos).
Cuaresma/. discurso ritual; Yech nox ivok’, i`ayan ti
smule. Sólo se incubó y nació su crimen
vokol ich isak’, fn(fn[adj & s] tipo s). la sopa /por acusación falsa/.
de maíz con cebolla, chile, papas y vok’, vt. abrir /la calabaza/, cambiar /el
tomate. billete, la moneda/, fracturar /el cráneo/,
vokol ich kamaron, fn(fn[adj & s] tipo s). la quebrar, romper /la botella, el huevo, la
sopa de maíz con camarón. olla, la silla, el tecomate/, triturar /la
vokol ich ko`san, fn(fn[adj & s] tipo s). la piedra/.
sopa de maíz con cebolla, cueza, chile y jvok’-mail, agn. el funcionario religioso
tomate. /el asistente del mayordomo que corta
vokol ich ta koko`on, fn(fn[adj & s] & prep & las calabazas y las chilacayotas
s). la sopa de maíz con cebolla, chile y durante las Posadas/.
hierba santa.

25
jvok’-ton, agn. el trabajador del camino vok’es, vt. causar que brote /la planta, el
que dinamita o tritura las piedras. repollo, etc./, causar que eclosione,
jvok’vanej ta na, fagn. el allanador. causar que empolle.
vok’ chak vinajel, fv(vi & fn[-s de °sv]). vok’et bakel chak, fv(va & fn[-s de s]).
amanecer. padeciendo el dolor en la rabadilla /por la
vok’-na, °sv{vt & s}. la entrada a la casa /la disentería sangrienta/.
primera visita del novio pretendiente y vok’ilan, vi. seguir siendo azadonado, seguir
sus pedidores a la casa de la novia en eclosionando, seguir empollando.
prospecto/. vok’ilan, vt. seguir azadonando, seguir
jvok’-na, agn. el perro o la persona que quebrando, seguir rompiendo.
allana la casa. vok’lej, -s. azadonado, cambiado /el dinero/,
vok’ na, fv(vt & °s). entrar en la casa para quebrado, roto.
robar (el perro. vók’lij, va. sintiendo el dolor fuerte y súbito
vok’ nuk’, o(vi & -s). quebrarse la voz (el (las caries) /por el alimento caliente o
muchacho adolescente que tiene su frío/.
amante, la persona cantando, la persona vok’ob, s. el azadón, la dinamita, el machete,
con tos). el mazo, la piedra.
vok’ osil, fv(vt & °s). azadonar. vok’ok’, va. padeciendo dolor de sinusitis.
jvok’-osil, agn. el que azadona. vok’ok’et bakel chak, fv(va & fn[-s de s]).
vok’-osiltik, °sv{vt & s}. el tiempo de padeciendo dolor en la rabadilla /por la
azadonar. disentería sangrienta/.
vok’ ta na, fv(vt & prep & °s). forzar la casa vok’ok’et jol, o(va & -s). padeciendo fuerte
/para robar los bienes o la mujer/. dolor de cabeza.
vok’ tak’in, fn(s de s). el cambio /las vok’ok’et ni`, o(va & -s). padeciendo dolor
monedas o los billetes chicos recibidos de sinusitis.
en cambio de los grandes/. vok’ok’et sat, o(va & -s). con los ojos
vok’ tak’in, fv(vt & s). cambiar el billete o la ardientes o picantes /por el humo, mirar
moneda. al sol, sinusitis, la suciedad en los ojos/.
jvok’-tak’in, agn. el que cambia los vok’ol limete, fn(adj & s). el vaso roto.
billetes o las monedas. vok’ol p’in, fn(adj & s). los tepalcates.
vok’ unen, o(vi & °s). nace el bebé /dicho vok’ol te`, fn(adj & s). las astillas.
tradicionalmente en la Noche Buena/. vok’olik, adj. roto.
vok’ajtik, adj. azadonado. vok’olil, -s. el pedazo quebrado /los
vók’anvók’an, vt. romper uno tras otro. tepalcates, los vidrios de la copa o vaso/.
vok’balal, adj. nuevamente azadonado, vok’omaj, vi. romper /la olla/ de otro.
apropiado para azadonar. vók’tevók’te k’uxul, o(va & -s). sintiendo
vok’eb, -s. discurso denunciatorio o discurso dolor fuerte en varias partes del cuerpo
ritual, rezo pidiendo perdón; la madre. /la mujer partiendo, la persona con la
jvok’eb, kayaneb. lit., donde me incubé, disentería sangrienta/.
donde nací, es decir: mi madre. vok’van ta na, fv(vi & prep & °s). forzar la
vok’ebal, -s. Véase vok’eb. casa de otro.
vok’ebal chak vinajel, fn(°s de fn[-s de °s]).
el momento antes de amanecer. vok’(2) X
vok’el, cn. el quebrantamiento del suelo. vok’, cn. el grupo grande /de gente/, la
vok’emal, -s. la sección astillada de la olla. manada grande /de caballos, de vacas/, la
nidada grande /las pollitos/, el rebaño
grande /de borregos/.

26
vok’okil, -s. muchos grupos, etc. grandes. volan ba, vr. agruparse (las abejas),
vók’olvók’ol, -s. cada uno de muchos amontonarse (las nubes), formar tumor
grupos, etc. grandes. (la enfermedad en el cuerpo).
vólanvólan, vt. envolver uno tras otro /los
vol P, P(2) tamales/.
vol, cn. en referencia a; la junta, el montón volebal, °s. el momento antes de terminar de
/diez cardas, la lana cardada/, la nube. envolver las flores, el pesebre de sal de
vol, -s. la envoltura /las hojas que se usa para Salinas, o los tamales.
envolver los tamales, las hojas de volet, va. moviéndose (el feto, el globo),
tecolúmate, los dobladores y las hojas o moviéndose sin que se distinga bien (la
el tronco del guineo que se usan para persona en la noche).
envolver el posol, las hojas de roble que lek xvolet sat balamil (o) lek xvolet sat osil
se usan para envolver el carbón al (o) xvolet me`el. casi sin ver /en la
llevarlo para la venta/, la venda. oscuridad/.
vol, vi. estar envuelto /en la cobija/. volet ta anil, fv(va & prep & °s).
vol, vt. llevar en bulto, enrollar /la ropa, las abalanzándose en la distancia (el perro,
tortillas/, envolver libremente /la cabeza la persona).
en el pañuelo al coger las puntas/. voli, vi. estar envuelto /en la cobija/.
vol ak’al, fn(s de s). la envoltura del carbón voli, vt. enjambrar (las abejas, los
/las hojas que usan los vendedores de compradores), juntarse /para terminar el
carbón/. trabajo rápidamente/.
vol ba, vr. crecer (el feto), endurecerse (el volilan, vt. seguir enrollando en una bola.
tumor), envolverse /en la cobija/. volim, s. la cama ceremonial del paciente.
vol baik, vr. moverse alrededor (la gente volimtik, °s. el corral de los naguales dentro
congregándose a la mesa para la comida). el Cerro de Huitepec.
vol-bail, °sv{vt & pnr}. envolviéndose /en la volivan, vi. enjambrarse sobre la persona (las
cobija/. abejas enojadas o las avispas).
vol-jol, °s{adj & s}. el de cabeza chica (el volje, s. el ayer.
muchacho), el sin cuernos (el carnero, la vollaj, va. moviendo indistintamente (la
vaca), el sin sombrero. gente en la oscuridad).
vol-jol makom. Véase makom; tuxum vollej, -s. la redondez (la piedra).
makom. vóllij, va. enjambrándose de repente (las
vol ot, fn(-s de -s). la envoltura del tamal. abejas), gruñiendo y lanzándose de
vol vaj, fn(s de s). la envoltura del tamal /las repente en una jauría (los perros).
hojas de la mano de dragón/. volob, s. las hojas comestibles de la bandera
volajtik, adj. envuelto (la cabeza en el para envolver la carne y para envolver la
pañuelo, la persona en la cobija, el carne de pollo que se ofrenda al
tamal), redondeadas (las nubes), curandero, el paño para envolver las
redondos (los frijoles, los granos de maíz, tortillas, las ramas de mesté para
las piedras). envolver las flores.
volajtik ch’um. Véase ch’um; baril ch’um. volokil, -s. cada una de muchas nubes /el
volajtik sakil. Véase sak; sakil. humo de la cámara/.
volajtik uch’ul vo`. Véase uch’(2), uch’ul volol, adj. envuelta (la cabeza en el pañuelo,
vo`; kilajtik uch’ul vo`, k’ox uch’ul vo`. la persona en la cobija), escondido /entre
volan, vt. poner envuelto. las nubes/, redondas (las nubes).
volol, va. lanzándose (el perro),
precipitándose (la estrella).

27
vololet, va. atacando rápidamente y gruñendo vomajtik, adj. con agujeros (la ropa),
(el perro), moviéndose (el feto), perforado (el suelo con madrigueras de
moviéndose o rodando (el carro). donde han salido los kumum).
volov, s. el tepezcuintle, Agouti paca. voman ba, vr. pararse en cuatro patas
vóltevólte jol, o(va & -s). caminando por permitiendo que se vea el ano.
aquí y por allá sin sombrero. vomantik, adj. con los hoyos muy separados.
vóltevólte muyel, fv(va & dr). formando vómanvóman, vt. hacer un agujero tras otro
nubes (el humo). en /el cedazo de cuero para el maíz/ /la
volvan, vi. envolver a otro /en la cobija/, polilla o el ratón en la ropa/.
llevar a la persona (el torbellino). vombenal, -s. el agujero, el hoyo, la
jvolvanej, agn. el que envuelve a otro /en perforación.
la cobija/. vomebal, °s. el momento antes de terminar
volvol, adj. con la cabeza chica (el de excavar un hoyo, el momento antes de
muchacho), sin cuernos (el carnero, la terminar perforando.
vaca), esférico, sin sombrero. vomel, cn. perforando.
volvol ich. Véase ich. vomet, va. enteramente visible (el ano).
volvol ton, fn(adj & s). el guijarro. vomilan, vt. seguir excavando hoyos, seguir
volvon, va. caminando sin sombrero. perforando.
vomlej, -s. el tamaño /del hoyo/.
vola S(Esp, bola) vomob, s. el alambre que se usa para perforar
vola, s. la bola /la lombríz/. el huarache, el pico, el taladro.
vóla nichim. Véase asasena; asasena vóla. vomochtik, adj. acribillado de agujeros.
vóla x`ak’il. Véase chenek’; tzo` t’ul. vomol, adj. con apertura, con hoyo.
discurso denunciatorio; K’ak’al vomol sbe
volita S(Esp, bolita) stzo`. Bien que se ve su ano.
volita, s. la bolita, Tanecetum parthenium. vómolvómol, -s. cada uno de muchos hoyos.
volita nichim, fn(s tipo s). Véase volita. vómtevómte, va. caminando por aquí y por
allá con la ropa rasgada.
vom(1) P, P(2) vomtzaj, vi. llenarse de agujeros (la ropa).
vom, cn. el agujero, la perforación. vomvan ta bala, fv(vi & prep & °s). disparar
vom, vi. ser agujerado, tener el hoyo a otro.
excavado, ser horado, ser perforado. vomvom, adj. con apertura, con hoyo.
vom, vt. agujerear, excavar un hoyo, horadar vomvon chak, o(va & -s). caminando con el
/el cedazo de cuero, la madera, la fondillo de los pantalones rasgado.
moneda para el collar ritual, las piedras,
la ropa/, perforar, taladrar. vom(2) O
vom ba, vr. ser clavado /con cuchillo o palo/, vómlij, va. ladrando de repente.
picarse. vómtevómte, va. caminando por aquí y por
vom baik ta ___, fv(vr & prep & °s). allá ladrando.
agujerearse mutuamente con ___ /bala/, vomvom, onom. el ladrido.
apuñalarse mutuamente con ___ vomvon, va. ladrando (el perro) /más ronco
/cuchillo, etc./. que vajvon/, ladrando furiosamente (el
vom-bail, °sv{vt & pnr}. la cuchillada perro).
mutua, el disparo mutuo.
vom ta bala, fv(vt & prep & °s). tirar. vompa S(Esp, bomba)
vompa, s. la bomba /para el agua/.
vompa, s. la bomba /de Carnaval/.

28
von O vos(2) O
vonon, s. la abeja carpintero, el moyote. voset, va. bufando de coraje.
ik’al vonon, fn(adj & s). la abeja voslaj, va. jadeando con dificultad (las
carpintero Xylocopa sp. mulas).
j`alnom vonon, fn(agn tipo s). el moyote, voslajet, va. jadeando con dificultad (la gente
Bombus sp. durante las relaciones sexuales, la gente
k’anal vonon, fn(adj & s). el moyote, o las mulas subiendo el cerro).
Bombus formosus. vososet, va. bufando de coraje, efervescente,
vonon, va. zumbando (la abeja, el moyote). espumando.
vononet, va. estallando en los oídos /al viajar vóstevóste, va. caminando por aquí y por allá
de los altos a terrenos bajos/, zumbando bufando de coraje.
(la abeja, el moyote). vosvon, va. bufando de coraje, jadeando (la
mula, la persona).
vorxa S(Esp, bolsa)
vorxa, s. la bandolera, la bolsa, el costal. vosal S(Esp, bozal)
vorxa pok’, fn(s tipo s). el costal blanco para vosal, s. el bozal /pos. an. restringida a la
harina /que usan los hombres para llevar tercera persona/.
las mercaderías al mercado/. Véase sakil
pok’. vot I(2)
vot, vi. padecer la rozadura de pañal, ser
vos(1) I, P raspado /por la ropa nueva/.
vos, vi. empaparse (el papel, la tortilla, la votet, va. muy seco (el cuero, la tortilla
tostada), volverse húmeda y mullida (la vieja).
suciedad en el cuerpo o en la ropa). votilan, vi. seguir padeciendo la rozadura de
vosajtik, adj. empapadas (las tortillas, las pañal.
tostadas). votol, adj. ampollado, erizada (la chincuya,
vosan ba, vr. empaparse (el papel, la tortilla, la piña).
la tostada), volverse húmeda y mullida votoltik, adj. ampollado, padeciendo la
(la suciedad en el cuerpo o en la ropa). rozadura de pañal.
voses, vt. hacer que se empape (el papel, la votvot, adj. con un nacido pequeño
tortilla, la tostada), hacer que se aguachento (la ampolla por quemadura),
humedezca y suavice (la suciedad en el erizado.
cuerpo o en la ropa).
vosesobil, -s. el agua que se usa para votz P, P(2)
humedecer la tierra. votz, adj. enano.
vosilan, vi. seguir humedeciéndose (el lodo votz, cn. el montón /las hojas, la juncia, la
fresco para la pared). lana, el rastrojo/, el pelotón /las
vosk’ij, vi. Véase vostzaj. tzisanpales/.
vosol, adj. bien cocido (los frijoles, el maíz votz, vt. coger con descuido haciendo una
para el posol), empapadas (las tortillas, bola /la ropa/.
las tostadas). votz-chak, °s{adj & s}. el con el fundillo de
vosolik, adj. bien cocinados (los frijoles), los pantalones parchado.
empapadas (las tortillas, las tostadas). votz-jol, °s{adj & s}. el de pelo desordenado
vosos, va. limpiándose (la suciedad). o despeinado.
vostzaj, vi. empaparse (el papel, la tortilla, la votz-sajo`. Véase sajo`.
tostada), volverse húmeda y mullida (la votz ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear.
suciedad en el cuerpo o en la ropa).

29
votzbil ta majel xchi`uk stzatzal. dicho (o) votzlej, s. sentado encogido /en la cobija/,
hecho descuidadamente. posado en montón.
votzajtik, adj. abultada (la cara por la cruda o vótzlij, va. aterrizando de repente en montón
la enfermedad), amontonada (la lana, la (la persona, la ropa), hormigueando de
ropa, etc.), encogido /en la cobija/, repente (las abejas, la gente, los perros).
sentado. votzol, adj. amontonada (la lana, la ropa,
votzan, adj. tonto. etc.), encogido, sentado.
votzan, vt. poner /las hojas, la juncia, la lana, j-set’ votzol. con pocos pelos púbicos (o)
el rastrojo, la ropa/. hinchada /la cara por la cruda o por
votzan ba, vr. sentarse (la persona envuelta enfermedad/.
en la cobija, la rana). votzolik, adj. abultada (la cara por la cruda o
votzanil, -s. el cartílago /la carne/. la enfermedad), sentado y encogido.
vótzanvótzan, vt. poner en un montón tras vótzolvótzol, -s. cada uno de muchos
otro /las cobijas/. montones /de maleza/.
votzbe ech’el ta ok, fv(vt & dr & prep & -s). votzotzet, va. efervescente, enjambrando (las
caminar rápidamente. abejas, las moscas de fruta, los
votzet, va. sintiéndose achispado, caminando mosquitos), espumeando.
con la cara abultada por la cruda o la vótztevótzte, va. caminando por aquí y por
enfermedad), enjambrando (las abejas), allá encogido /de frío/.
caminando /envuelto en la cobija/, votztzaj, vi. hincharse (la cara de frío).
caminando estúpida o flemáticamente, votztzaj yalel, fv(vi & dr). aventar en un
posada (la lana). montón (la ropa).
votzetaj, vi. sentarse encogido. votzvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
votzetik, va. caminando /envuelto en la golpear a otro.
cobija/. votzvon, va. enjambrando (las abejas),
votzi, vi. sentarse (la persona envuelta en una gruñendo ferozmente, hablando (mucha
cobija). gente), pululando (las moscas, los
votzib, vi. volverse enano, volverse estúpido mosquitos, los zopilotes en el suelo).
/por el maltrato/. Svotzvon svoal ye. Las moscas están
pululando por la boca /del borracho/.
votzil, -s. el enano.
votzvotz, adj. en grupos redondos (la lana, la
votzilan, vt. seguir cogiendo con descuido en
maleza cortada, el zacate).
una bola /la ropa/.
votzvotz, cn. un solo montón /la juncia/ /1/.
votzilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
votzvotz k’op, fn(adj & s). el babel.
golpeando.
votzvotz lechuka, fn(adj & s). Véase
votzilanvan ta majel, fv(vi & prep & °sv).
lechuka.
seguir golpeando a otro.
votzvotz pox, fn(adj & s). Véase uch’(1);
votzkan, adj. cubierto de pelusa (el cotón
[y]uch’ max pox.
malhecho).
votzvotzilal, -s. el cartílago /la carne/.
votzk’ij komel, fv(vi & dr). dejar en un
montón (la lana). votz’ T
votzk’ij lok’el, fv(vi & dr). sacar en votz’, cn. el amasado /el lodo, el nixtamal/.
montones /la lana/. votz’, vi. ser sobado (el lodo, el nixtamal).
votzlajet, va. caminando con las caras votz’, vt. sobar /los frijoles, el lodo, el
abultadas, hormigueando (el mercado), nixtamal/.
pululando (los zopilotes en los árboles), vótz’anvótz’an, vt. sobar uno tras otro /los
zumbando por el gentío hablando (el frijoles, el lodo, el nixtamal/.
mercado).

30
votz’el, cn. el amasado /el lodo, el nixtamal/. voy(2)
votz’ilan, vi. seguir siendo sobado (el lodo, el voy. Véase vay.
nixtamal).
votz’ilan, vt. seguir sobando /el lodo, el vu`(1) P
nixtamal/. vu`an, vt. causar un nacido duro.
votz’ob, s. el azadón. vu`an ba, vr. brotar (el embolio, el nacido).
votz’von, va. sobando inefecazmente y vu`et, va. protuberante (la papera).
lentamente. vu`i, vi. brotar (el embolio o el nacido duro).
vu`tzaj lok’el, fv(vi & dr). brotar (el embolio,
vov X el nacido).
vov, s. la locura. vu`tzan ba lok’el, fv(vr & dr). brotar (el
discurso denunciatorio; Ta vov, ta maj xa ibat. embolio, el nacido).
Se fue alocadamente. vu`u`et, va. llevando una carga enorme.
Svov xa tal. Vino alocadamente.
vu`ul, adj. con el embolio, el nacido o la
vov xik. Véase xik.
papera duro.
vovet, va. mareado.
vu`vu`, adj. protuberante (el embolio, el
vovi, vi. enamorarse con locura,
nacido o la papera).
enloquecerse (la persona, el perro
rabioso). vu`(2) O
jvoviel, agn. el loco, el perro rabioso. vu`et ta ok’el, fv(va & prep & °sv). plañendo
vovi lo`il, fn(adj & s). la broma, la charla (el niño).
irresponsable, la charla loca. vú`tevú`te ta ok’el, fv(va & prep & °sv).
vovib, vi. enloquecerse. caminando por aquí y por allá plañendo
vovil, -s. la locura. (el niño).
svovil jch’uleltik. lit., la locura de nuestras
almas, es decir: un sueño que no tiene vu`von ta ok’el, fv(va & prep & °sv).
sentido. plañendo (el niño).
vovil-___, vt{adj & vt}. ___ negligente y
precipitadamente. vub P
Isvovil-latz. Los amontonó negligente y vub-chaki, vt{adj & vt}. volver la espalda a
precipitadamente. /en la cama/.
vovov, va. muy mareado. vub-xux, s{adj & s}. la avispa de panal.
vovovet, va. mareado. vubajtik, adj. acostados de lado (los
borrachos, los cochinos gordos).
voy(1) S vuban, vt. acostar de lado /al borrego para
voy, s. el hueso del mamey, frito, molido y esquilarlo, la vaca para matarla/.
mezclado con pamal ul. vuban ba, vr. acostarse de lado (el borracho,
voy, s. el casco /pos. an. restringida a la el cochino gordo).
tercera persona/. vubanej-bail, °sv{vt & pnr}. acostado de
voy chij, fn(s de s). Véase más adelante. lado (el borracho).
voy chij te`, fn(fn[s de s] tipo s). la barba de vubanobil, -s. los lazos que se usan para
mantel, la pata de vaca1, el pie de venado, inmovilizar a la vaca para sacrificarla.
Bauhinia divaricata, B. pauletia, B. vubanvan, vi. encamar a la persona (la
ungulata. enfermedad).
voy ch’ix te`, fn(fn[s de s] tipo s). Véase voy vubet, va. acostado de lado (el borracho),
chij te`. caminando agachado (debajo de una
voy mula, fn(s de s). Valeriana densiflora, V. carga grande), anadeando (el cochino
sorbifolia, V. urticaefolia. grande).

31
vubi, vi. estar acostado de lado (el borracho, vuch, vi. ampollarse /distinguido de chuy por
el cochino gordo). la rapidez de ampollarse/, inflarse (el
vubk’ij, vi. caerse (el borracho, la casa, la globo, la tortilla).
olla). vuch-ik’ij, vi{vi & s}. tener bolsas de aire en
vubk’in, vt. rodar /el tronco/, tumbar. la piel (el pollo enfermo, la vaca
vubk’in ba, vr. Véase vubtzan ba. sacrificada), estar inflado.
vubk’invan, vi. empujar a una persona en vuchajtik, adj. abolsado (el parche, los
cuclillas al suelo. pantalones largos), posadas (las botellas,
vublej, s. acostado de lado en el suelo /el las jícaras, las ollas).
borracho, el cochino, etc./. vuchan, vt. poner /la botella, la canasta, la
vublejikil, -s. acostados de lado (los jícara, la olla/.
cochinos). vuchan ba, vr. ampollarse.
vúblij, va. echándose a tierra de repente (el vuchanob, s. el lugar donde siempre se pone
cochino gordo). el cántaro.
vúbtevúbte, va. acostándose en un lugar tras vuchantik, adj. con ampollas muy separadas.
otro (el cochino), caminando por aquí y vúchanvúchan, vt. poner una tras otra /las
por allá (el cochino), caminando por aquí ollas, etc./.
y por allá con /las nalgas/ sobresalientes. vuchel, sv. la ampolla.
vubtzaj lok’el, fv(vi & dr). brotar (el vuches, vt. hinchar, inflar.
embolio, el nacido), pandearse (el lodo vuches ba, vr. ampollarse, inflarse (la
fresco para la pared). lagartija, la rana).
vubtzan, vt. tirar de lado /al borrego, al vuchesej-bail, sv{vt & pnr}. ampollándose.
cochino, a la vaca/. vuchesob, s. la bomba de aire.
vubtzan ba, vr. tirarse de lado al suelo (el vuchesvan, vi. ampollar a la persona.
cochino, la persona, la vaca, etc.). jvuchesvanej, agn. el que causa ampollas
vubtzanvan, vi. encamar a la persona (la a otro, el asa que causa ampollas.
enfermedad). vuchet, va. abolsado (los pantalones largos,
vubub, va. deprimiéndose (el borracho), el parche), inflado, posada (la botella, la
rodando (la piedra, el tronco). jícara, la olla).
vububet, va. llevando la carga enorme, vuchetaj, vi. caminar llevando una botella o
caminando (el cochino enorme). botellas /visitando/.
vubul, adj. acostado de lado (el borracho, el vuchi, vi. posar (la botella, la jícara, la olla).
cochino gordo). vuchilan, vt. seguir inflando /la garganta/ (la
vubul-chakij, vi{adj & vi}. irse al revéz. lagartija, la rana), seguir inclinando /la
vubulik, adj. acostados de lado (los cochinos botella, el cántaro, la olla/.
gordos), gordo (el cochino). vuchk’ij ech’el, fv(vi & dr). ser arrastrado
vubvon, va. anadeando (el cochino gordo), /por el viento/.
haciendo esfuerzos en vano de levantarse vuchlej, -s. ampollado, posada /la botella, el
(el cochino gordo), trabajando agachado. cántaro, la olla/.
vubvon chak, o(va & -s). bamboleando las jvuchlej, agn. la botella que se pone a los
caderas (la mujer), caminando con las pies del anfitrión al hacer una visita
nalgas abultadas. formal.
vubvub, adj. abultadas (las nalgas), gordo (el vúchlij, va. hinchándose o inflándose de
cochino). repente (la tortilla).
vúchtevúchte, va. caminando por aquí y por
vuch P allá cargando las botellas /visitando/.
vuch, cn. la ampolla.

32
vuchtzaj, vi. ampollarse. vujel, adj. doblada (la persona).
vuchtzan, vt. causar una ampolla. vujet, va. doblado debajo de la carga
vuchtzan ba, vr. ampollarse. /mirando/.
vuchuch, va. moviéndose rápido al estar vujetaj, vi. caminar encorvado.
inflado (el globo). vuji, vi. estar doblada (la espalda).
vuchuchet, va. moviéndose rápido (el globo). vujilan ta majel, fv(vt & prep & °sv). seguir
vuchukil, -s. muy ampollado. golpeando y causando a doblarse.
vuchul, adj. posada (la botella, la jícara, la vujk’ij, vi. Véase vujtzaj.
olla), inflada (la tortilla). vujk’ij lok’el, fv(vi & dr). Véase vujtzaj
vúchulvúchul, -s. cada una de muchas lok’el.
ampollas. vujk’inbe, vt. Véase vujtzanbe.
vuchvon, va. moviéndose por dentro hacia vujk’invan, vi. Véase vujtzanvan.
afuera (la barriga o la garganta de la jvujk’invanej, agn. Véase jvujanvanej.
lagartija o de la rana). vujlej, s. doblado.
vuchvuch, adj. abolsado (los pantalones vujlejikil, -s. encorvadas /las cebús/.
largos, el parche), gorda (la barriga del vujp’ij, vi. doblarse (la espalda.
cántaro), inflado (el globo). vujp’ij lok’el, fv(vi & dr). Véase vujtzaj
vuch’ta, vt. desempolvar soplando/, enfriar lok’el.
soplando /el agua hervida, el líquido vujp’inbe, vt. Véase vujtzanbe.
caliente, inflar /el globo/, soplarle /a “las vujp’invan, vi. Véase vujtzanvan.
flores”, a una persona/ (el curandero, el jvujp’invanej, agn. Véase jvujanvanej.
huesero). vújtevújte, va. caminando por aquí y por allá
Svuch’ta sk’ak’al. Está bufando de rabia. encorvado /por la vejez/.
vuch’ta ba, vr. soplarse a sí mismo. vujtzaj, vi. doblarse (la espalda), encorvarse
vuch’taluj, vi. desempolvar /soplando/. más (la joroba de la cebú).
vuch’tavan, vi. soplarle a una persona /la vujtzaj lok’el, fv(vi & dr). pandearse (el lodo
enfermedad/ (el brujo, la cabra). fresco para la pared).
jvuch’tavanej, agn. el brujo que sopla /la vujtzan ba, vr. doblarse.
enfermedad/ a otro. vujtzanbe, vt. doblar /la espalda/ (el brujo).
vujtzanvan, vi. causar la espalda de la
vuch’ persona de doblarse.
vuch’. Véase vuch. jvujtzanvanej, agn. Véase jvujanvanej.
vujuj, va. corriendo encorvado /por la vejez/.
vuj P vujujet, va. caminando doblado /por la
vuj-pat, °s{adj & s}. el encorvado, la de carga/.
joroba (la cebú, la persona). vujul, adj. doblado.
vuj ta majel, fv(vt & prep & °sv). golpear y vujvon, va. doblado /trabajando/, encorvado
causar a doblarse. /por la vejez/.
vujan, vt. doblar /la espalda/. vujvuj, adj. doblado (el árbol, la persona).
vujan ba, vr. doblar la espalda.
vujanvan, vi. hacer que doble la espalda de la vuk(1) I, P
persona. vuk, cn. el nacido.
jvujanvanej, agn. la enfermedad que causa vuk, vi. inflarse (el globo, la tortilla).
que la espalda de la persona se doble. vuk ba, vt. inflarse (la ampolla).
vújanvújan ta majel, fv(vt & prep & °sv). vukajtik, adj. abultada (la ampolla, la cara),
pegar a uno tras otro causándolos a hinchada (la cara por un golpe), inflada
doblarse.

33
(la tortilla), rechonchas (la pancitas de jvukp’invanej, agn. Véase jvuktzanvanej.
los cachorros o de los niños). vúktevúkte ch’ut, o(va & -s). caminando por
vukan, vt. agrandar la pancita (el niño). aquí y por allá con la barriga abultada o
vukan ba, vr. inflarse (una parte del rechoncha.
estómago con aire, la tortilla). vuktzaj lok’el, fv(vi & dr). inflarse.
vukel, adj. abultada (la barriga del niño). vuktzan ba lok’el, fv(vr & dr). inflarse.
vukes, vt. inflar (la garganta de la lagartija, vuktzan lok’el, fv(vt & dr). inflar (la
etc.). garganta de la lagartija o de la rana),
vukes ba, vr. inflarse (la lagartija, la rana). pandear (el estómago de la culebra).
vukesob, s. la bomba de aire. vuktzanvan, vi. hacer que la persona se llene
vuket, va. abultada (la cara por un golpe), con “el viento” /el estreñimiento/.
inflándose (la tortilla), moviendo inflado jvuktzanvanej, agn. la enfermedad que
(el globo), rechoncha (la pancita del causa hinchazón.
cachorro o del niño). vuku-pat, °s{adj & s}. la constelación que es
vuki lok’el, fv(vi & dr). emergir. formada por Epsilón y Gama en Bootes,
vukilan, vt. seguir inflando (la garganta de la Eta, Zeta, Epsilón, Delta, Gama y Psi en
lagartija o de la rana). Ursa Mayor y Gama y Alfa en Leo.
vukk’ij lok’el, fv(vi & dr). Véase vuktzaj vukuk, va. moviendo rápido al inflarlo (el
lok’el. globo), caminando lentamente con
vukk’in ba lok’el, fv(vr & dr). Véase vuktzan abultando el estómago abultado (la mujer
ba lok’el. encinta).
vukk’in lok’el, fv(vt & dr). Véase vuktzan vukuket, va. abultada tremendamente (la
lok’el. barriga de la mujer encinta chaparra),
vukk’invan, vi. Véase vuktzanvan. corriendo con la pancita rechoncha (el
jvukk’invanej, agn. Véase jvuktzanvanej. cachorro).
vuklaj, va. tambaleando y levantándose (el vukukil, -s. con muchos nacidos abultados.
borracho, el cachorro recién nacido, el vukul, adj. abultada (la ampolla), inflado (el
perro envenenado) (sing.). globo, la tortilla), rechoncha (la pancita
vuklajet, va. moviendo las barrigas o las del cachorro o del niño).
gargantas por dentro y por fuera (las vukul chevel, fadj(adj & adj). gesticulando
lagartijas, las ranas), moviendo inflados (el borracho), tambaleando.
(los globos), rechonchas (las pancitas de vúkulvúkul, -s. cada uno de muchos nacidos
los cachorros o de los niños), abultados.
tambaleando y levantándose (el vukvon, va. moviendo por dentro y por fuera
borracho). (la barriga o la garganta de la lagartija o
vuklajetik, va. tambaleando y levantándose de la rana).
(los borrachos. vukvuk, adj. abultada (la ampolla), gorda (la
vuklej, s. inflada (la barriga, la tortilla). barriga del cántaro), inflado (el globo),
vúklij, va. inflándose de repente (la tortilla). rechoncha (la pancita del cachorro o del
vukp’ij lok’el, fv(vi & dr). Véase vuktzaj niño).
lok’el.
vukp’in ba lok’el, fv(vr & dr). Véase vuktzan vuk(2) Num
ba lok’el. vuk-___, s{num & cn}. siete.
vukp’in lok’el, fv(vt & dr). Véase vuktzan vuk-lajuneb, num{num & num}. diecisiete.
lok’el. vukej, s. en siete días.
vukp’invan, vi. Véase vuktzanvan. vukje, s. hace siete días.
vukub, s. siete.

34
vukuk-___, °s{num & cn}. cada siete, en o vuk’tzaj, vi. ser aplastada (la casa, la cerca,
por siete. la milpa), cayéndose, derrumbándose (la
vukvuk-___, °s{num & cn}. cada siete, en o casa), hundiéndose de lado (la casa).
por siete. vuk’uk’, va. cayéndose (el árbol).
vuk’uk’et, va. barrida por el viento (las
vukulu` S cañas, la milpa).
vukulu`, s. el colmoyote /que pone sus larvas vuk’von, va. tumbando /la maleza, el
en los conejos y las ratas/. rastrojo/.

vuk’ T vul X
vuk’, vi. ser aplastado (la milpa por el vula`aj, vi. visitar.
viento), derrumbarse (la casa), ser vula`al, °sv. visita.
desarraigado (el árbol). jvula`al, agn. la persona que visita el
vuk’, vt. patear por abajo /la cerca, el santuario, el visitador.
rastrojo/. vula`an, vt. visitar.
vuk’ ba ech’el, fv(vr & dr). tumbarse vula`an baik, vr. visitarse mutuamente (los
mutuamente (los árboles o los tallos de oficiales religiosos).
maíz por el viento). vula`anej-bail, °sv{vt & pnr}. la visita mutua
vuk’ ech’el, fv(vt & dr). limpiar el camino. /los oficiales religiosos/.
vúk’anvúk’an, vt. tumbar uno tras otro. vula`anvan, vi. visitar a otro.
vuk’benal, -s. el camino donde la maleza o el jvula`anvanej, agn. el visitador.
rastrojo ha sido aplastado. vulilan, vt. seguir pidiendo favores.
vuk’ebal, °s. el momento antes de caerse /el vullajet, va. haciendo clamor (la gente).
borracho, la casa/. Véase vulvon (plu.).
vuk’es, vt. aplastar /la casa, la cerca, la vulvon, va. hablando /oído de paso/,
milpa/, ser debilitado /por la murmurando a sí mismo /se puede
enfermedad/. distinguir las palabras de vez en cuando/.
vuk’es ba, vr. tirarse al suelo (el borracho). vulvonaj, vi. murmurar a sí mismo (el
vuk’esvan, vi. debilitar a la persona (la borracho).
enfermedad). jvulvonajel, agn. el loco, el que murmura
jvuk’esvanej, agn. la enfermedad que a sí mismo.
debilita a la persona. vulvul k’op, fn(adj & s). la charla, la
vuk’et, va. aplastada (la milpa por el viento). palabrería, la plática /oída de paso/.
vuk’ilan, vt. seguir tumbando /la maleza, el
rastrojo/. vun S
vuk’laj, va. tambaleando (el borracho) (sing. vun, s. el aviso de la cita al cargo religioso
o plu.). /el alcalde juez, los alfereces, los
vuk’lajet, va. caminando débilmente (el alguaciles, las autoridades de las
enfermo), tambaleando (el borracho). tradiciones, los capitanes, los
vuk’lajetaj, vi. tambalear (el borracho). mayordomos reyes, los mesoneros, los
vuk’lej, s. aplastado, debilitado. pasioneros y los principales/, la carta, el
vúk’lij, va. sacudiéndose de repente /por el documento, el libro, el papel.
temblor o el viento/.
vuk’p’ij, vi. ser desarraigado (el árbol). vunto S(Esp, unto)
vúk’tevúk’te, va. aplastada por aquí y por vunto, s. el unto /la grasa del pollo que se usa
allá (la milpa por el viento), tumbados para quemaduras/.
uno tras otro (los árboles).

35
vus P, P(2) vutzanan komel, fv(vt & dr). dejar en
vus ni`, fv(vt & -s). olfatear (el perro). montones /la mierda/.
vusan, vt. distender /la barriga/ (la mula para vutzet, va. sentado en el suelo (la mujer, el
que no se ajuste la carga apretadamente). niño).
vusan ba, vr. sobresalir /la barriga de la vutzi, vi. yacer en bulto (la mierda).
mujer encinta/. vutzilan, vt. botar de arriba a abajo sobre,
vúsanvúsan, vt. sobresalir una tras otra /las hacer brincar de arriba a abajo /al árbol,
pancitas de los niños/. al asiento del carro/, seguir
vusel, adj. abultada (la barriga). comprimiendo /la pelota de hule/.
vuset, va. con el cinto apretado flojamente, vutzlaj, va. caminando (los niños).
con el estómago abultado (la mujer vutzlej, s. sentado en el suelo (la mujer, el
encinta). niño).
vusi, vi. estar abultada (la barriga). vútzlij, va. hundiéndose de repente (el
vusk’ij, vi. Véase vustzaj. asiento del carro), silbando de repente (el
vuslaj ni`, o(va & -s). caminando y cojín, el pedo).
respirando con dificultad (los caballos). vútztevútzte, va. sentándose en el suelo en un
vuslej, s. abultada /la barriga/. lugar tras otro.
vúslij chak, o(va & -s). haciendo pedo de vutzul, adj. yaciente en montón (la mierda),
poca fuerza de repente. pequeño (el cerro), sentado en el suelo
vúslij ni`, o(va & -s). olfateando de repente (la mujer, el niño).
(el perro). vutzulik, adj. sentados en el suelo (las
vusp’ij, vi. Véase vustzaj. mujeres, los niños).
vústevúste, va. caminando por aquí y por allá vutzutz, va. corriendo (el niño).
con el cinto apretado flojamente. vutzutzet, va. botando de arriba a abajo (el
vustzaj, vi. volverse enorme (la barriga de la asiento del carro, la rama).
mujer encinta o del niño). vutzvon, va. bailando (la mujer, el niño),
vusul, adj. abultada (la barriga de la mujer botando o brincando (el asiento, la
encinta). maleza del pantano debajo de los pies).
vusulik, adj. abultadas (las barrigas). vutzvutz, adj. con chongo encima de la
vususet, va. silbando (el aire escapando de la cabeza (la mujer después de lavarse el
llanta). pelo), corta (la mujer, la piedra), yaciente
vususet ch’ut, o(va & -s). caminando con la en montón (la mierda).
barriga enorme (la mujer encinta).
vusvon, va. caminando con la barriga vutz’ P, P(2)
abultada. vutz’, vt. aplastar /la canasta/, apretar /la
vusvon ni`, o(va & -s). respirando con canasta para probar su flexibilidad/.
dificultad por la nariz (el caballo Mu xa svutz’. Ya no se tuerce /la espalda de
un anciano, la pierna herida/.
subiendo, la persona dormida).
vutz’ ba yalel, fv(vr & dr). doblarse /el árbol
vusvus, adj. abultada (la barriga con el cinto
pequeño/.
apretado flojamente).
vutz’ baik, vr. empujarse mutuamente hacia
vutz P abajo con las manos sobre los hombros.
vutzajtik, adj. yaciente en montón (la vutz’-bail, °sv{vt & pnr}. empujándose
mierda). mutuamente hacia abajo con las manos
vutzan ba, vr. posarse naturalmente (el niño). sobre los hombros.
vutzan komel, fv(vt & dr). dejar en montón vutz’ yalel, fv(vi & dr). agacharse (la
/la mierda/, dejar detrás /el niño/. persona por la carga pesada).

36
vutz’ yalel, fv(vt & dr). empujar por abajo vutz’lemal antz, fn(adj & s). la mujer que
con las manos sobre los hombros /el siempre permanece en casa.
perro, la persona/. vútz’lij, va. tambaleándose de repente /bajo
vutz’ajtik, adj. doblados (los árboles muy la carga/.
cargados). vutz’ob, s. el lazo o la piedra que se usa para
vutz’an, vt. doblarse /la rama, el zacate/, doblar las ramas de café para que crezcan
inclinarse. al alcance de los recolectores.
ixchotan, isvutz’an. lit., la asentó, le dobló las vutz’omal, -s. discurso ritual, curandero
rodillas, es decir: la asentó en la casa de su refiriéndose al paciente; el lugar de
novio.
doblarse.
vutz’an ba, vr. discurso ritual; doblar las Oy akejomal, oy avutz’omal. lit., Tienes con
rodilla. qué arrodillarte, tienes con qué arrodillarte,
vutz’an ba yalel, fv(vr & dr). esquivarse por es decir: tienes las rodillas para hincarte y
abajo doblando las rodillas (la mula rezar.
maldispuesta de ser cargada). vutz’tzaj yalel, fv(vi & dr). tambalearse (la
vutz’el, cn. doblándose. mula o la persona a la cual se da una
vutz’et yalel, fv(va & dr). doblándose (el carga pesada).
árbol), tambaleándos (bajo la carga). vutz’tzan yalel, fv(vt & dr). hacer hundirse
vutz’i, vi. discurso ritual, consejero ritual de /el borrego o el perro sobre el cual se
la novia refiriéndose a la novia; hincarse. sienta/.
Chchoti,chvutz’i. lit., Se va a sentarse, va a vutz’tzanvan yalel, fv(vi & dr). hacer que la
doblar las rodillas, es decir: la novia debe persona se tambalee /bajo la carga
quedarse en la casa del novio y no ser pesada/.
llevada de un lugar a otro.
vutz’ul, adj. doblado (el árbol chico muy
vutz’ilan, vt. seguir apretando /la canasta
cargado), con el pescuezo empujado
para probar su flexibilidad/, bombear,
hacia abajo de los hombros /por la carga
estirar de aquí para allá /el hule/, pisar de
pesada/.
arriba a abajo sobre algo flexible /la discurso ritual, consejero ritual de la novia
cerca/. refiriéndose a la novia; ¿Buy chotol, buy
vutz’k’ij yalel, fv(vi & dr). Véase vutz’tzaj vutz’ul, ti totike, ti me`tike, buch’u totikal,
yalel. buch’u me`tikal? lit., ¿Dónde van a estar
vutz’k’in yalel, fv(vt & dr). Véase vutz’tzan sentados, donde van a estar arrodillados, el
señor, la señora, quién es el padre, quién es
yalel. la madre? es decir: ¿dónde se van a vivir los
vutz’k’invan yalel, fv(vi & dr). Véase novios y bajo el cuidado de quién?
vutz’tzanvan yalel. vutz’ulik, adj. discurso ritual; con las rodillas
vutz’leb(al), s~. discurso ritual; el lugar hincadas. Véase vutz’ul (plu.).
donde se hinca. vutz’utz’ yalel, fv(va & dr). tambaleándose
xchotleb, svutz’leb, jtotik, jme`tik. lit., el /bajo la carga/.
asiento, donde se hinca, nuestro padre,
nuestra madre, es decir: ante el presidente
vutz’utz’et, va. tambaleándose /bajo la
municipal. carga/.
discurso ritual; Ba jtatik ch’ul-chotlebal, ba vutz’van, vi. doblar a la persona (la carga
jtatik ch’ul-vutz’lebal, ba jmeltzan jbatik, ba pesada).
jtojobtas jbatik. lit., Vamos al asiento vutz’vutz’, adj. con la canasta apretada
sagrado, vamos al lugar sagrado de hincarse,
vamos a estar de acuerdo, vamos a arreglar
contra la espalda /al cargarla/.
el pleito, es decir: vamos a llevar nuestra
riña al cabildo. vuvu`
vuvu`. Véase vo`(1).

37
vux T vuyes, vt. ladear, menear, sacudir /el poste/.
vux, vi. ser aguzado (el cuchillo, el hacha, el vuyet, va. bamboleando y estar para volcarse
machete, etc.). (el árbol o el borracho).
vux, vt. aguzar, darle filo /el cuchillo, el vuyetik, va. bamboleando y estar para
hacha, el machete, etc./. volcarse (los borrachos).
vux te`, fn(s tipo s). el cacaíto6, el raspa viejo, vuyi, vi. ladearse en el asiento (el borracho).
Curatella americana, Davilla nitida. vuyilan, vt. balancear, ladear, sacudir.
vux ton, fn(s tipo s). la amoladera /de vuyk’ij, vi. Véase vuytzaj.
arenisca/. vuyk’in, vt. Véase vuytzan.
vúxanvúxan, vt. aguzar uno tras otro. vuyk’invan, vi. empujar a otro para que él
vuxbenal, -s. el polvo del metal al aguzar la tambalea /el borracho/.
herramienta. vuylaj, va. bamboleando repetidamente (el
vuxebal, °s. el momento antes de que borracho) (sing. o plu.).
comience el tiempo de seco. vuylajetik, va. retorciéndose. Véase vuyvon
vuxel, cn. aguzando. (plu.).
vuxet, va. haciendo pedo. vuylej, s. sentado y bamboleando (el
vuxilan, vt. seguir aguzando /el cuchillo, el borracho), volcándose (la cerca).
hacha, el machete, etc./. vúylij, va. bamboleando de repente (el
vúxlij, va. haciendo pedo de repente. borracho, la casa en el temblor).
vuxob, s. la amoladera, la lima. vúytevúyte, va. caminando por aquí y por
vuxtzaj, vi. volverse rasa (la tierra en el allá débilmente (el viejo).
tiempo de seco). vuytzaj, vi. ladearse (la casa, la cerca).
vuxtzan, vt. despojar /la tierra/ (el borrego, la vuytzan, vt. ladear /la casa, la cerca/.
mula). vuyul, adj. endeble (el viejo), parada
vuxuxet, va. silbando (el aire escapando del precariamente (la casa abandonada).
estómago del animal sacrificado). vuyulik, adj. flojos (los dientes).
vuxvon, va. aguzando /el cuchillo, el hacha, vuyuy, va. bamboleando (el borracho).
el machete, etc./. vuyuyet, va. bamboleando (el árbol que está
vuxvux, adj. despojada (la tierra sólo en el para caerse, la cerca).
tiempo seco). vuyvon, va. bamboleando (el árbol por el
viento, el bebé, el borracho, la escalera),
vuy I, P meneándose (el diente).
vuy, vt. balancear.
vuy ba, vr. estar flojo (el diente). vxvxt
vuyan, adj. endeble (el viejo). vxvxt. Véase vix(2).
vuyan, vt. aflojar /el alambre de púas/ (el
ganado).
vuyan ba, vr. ladearse peligrosamente (el
borracho). W
Naka tal svuyan sba. lit., Sólo vino para
ladearse peligrosamente /el hijo que murió wapo
en la niñez/.
wapo ak’. Véase vako`; vako` ak’.
vuyanvan komel, fv(vi & dr). dejar a la
persona bamboleando en su asiento /el wey S(Esp, buey)
borracho/. wey, s. el buey.
vúyanvúyan, vt. aflojar uno tras otro /los
postes de la cerca/.

38
X xách’anxách’an, vt. conducir a una /mula/
tras otra, estirar una tras otra /la ropa
x`ukun nueva de lana/.
x`ukun. Véase ukun. xach’be chikin, fv(vt & -s). jalar por la oreja
/al niño o al perro/.
xa Pt xach’et, va. tirado /dormido/.
xa, pt. ahora, ya. xach’etaj, vi. estirarse /dormido/.
¿Mi chabat xa? ¿Ya te vas? xach’i, vi. estirarse /dormido/.
xach’k’uj yalel, fv(vi & dr). estirarse por
xa`ab S abajo (la red muy cargada).
xa`ab, °s. el pantano. xach’k’un yalel, fv(vt & dr). hacer que se
xa`abtik, °s. el pantano. estire para abajo /la red muy cargada/.
xach’lej, s. estirada /la persona dormida/,
xach’ P, P(2) estirado.
xach’, cn. el pedazo de la carne /para la boda/ xách’luj, va. estirándose de repente.
/1-3/. xach’ob, s. el árbol o el poste al que se
Ba jxach’ kok. Voy a estirar mis piernas /para
pasear, o el convaleciente que comienza a amarra el alambre o el lazo para alargarlo
caminar un poco/. o enderezarlo.
Ta jxach’ jlubel. Voy a acostarme. xach’omaj, vi. estirar los brazos y las
Xach’e yakan j-set’. lit., Sus piernas son piernas.
estiradas, es decir: ha crecido un poco. xách’texách’te, va. andando a trancos por
xach’, vi. estirarse (la carga, el cuero, el hule, aquí y por alla.
el lazo, la red), hincharse (el arroz). xach’ulan, vt. seguir alargando.
xach’, vt. conducir a /la mula/, estirar, llevar Lek lixach’ulan. Me arrastró terriblemente
por los brazos y las piernas /al preso/. por todas partes /en el pleito/.}.
jxach’vanej, agn. el que lleva a otro xach’ulan ba, vr. seguir estirando los brazos
cargándolo por los brazos y las y las piernas.
piernas. xach’van ech’el, fv(vi & dr). llevar a otro
xach’ ba, vr. estirarse (la mula, la oruga, la cargándolo por los brazos y las piernas.
persona, etc.). xach’xach’, vi. crecer o estirarse un poco (el
xach’-bail, °sv{vt & pnr}. jalándose niño).
mutuamente. xach’xon ok, o(va & -s). andando a trancos.
jxach’-bail, agn. el que se estira.
xach’ ikatz, fv(vt & -s). alargar el lazo para xak(1) S
la carga. xak-toj, s{s de s}. la juncia.
xach’ach’, va. estirándose (la culebra, el
chicle). xak(2) X
xach’ach’et, va. estirándose (el chicle, el xakak, adj. con cosquillas /en la garganta/.
hule, el tirador). xakaket, va. con carraspera.
xach’ajtik, adj. tirada (la persona dormida o
muerta). xakima S(Esp, jáquima)
xach’akil, -s. muchos collares, muchos xakima, s. la jáquima.
pedazos /de carne/.
xakita S(Esp, chaqueta)
xach’al, adj. largo (el pedazo de carne),
xakita(il), s~. el chamarro ceremonial, la
tirada (la persona dormida o muerta).
jerga /Salinas/.
xach’alik, adj. largos (los pedazos de carne).
xach’an, vt. depositar /el conejo muerto/.

39
xakita jtoy-k’in, fn(s de agn). el chamarro xambe ech’el, fv(vt & dr). hundirse en /el
ceremonial de los celebrantes /el quinto lodo/ (los pies).
día de la Fiesta de San Sebastián, el 23 de xamet ta tek’el, fv(va & prep & °sv). blanda
enero, cuando los celebrantes sólo llevan debajo de los pies (la mierda, etc.).
los chamarros ceremoniales/. xamit, s. el adobe.
xamit ni`, fn(s tipo °s). chato /como el
xakrestia S(Esp, sacristía) cochino/.
xakrestia, °s. la sacristía. xamit ok, fn(s tipo °s). con los pies anchos.
xamital na, fn(satr & s). lacasa de adobe.
xakrixtan S(Esp, sacristán) xamk’uj, vi. hundirse en /el lodo, etc./.
xakrixtan, agn. el sacristán. xamk’un, vt. hundir en /el lodo, etc./.
xakrixtan, °s. la sacristía. xamlaj, va. pisando /el lodo, etc./.
xamlej, °s. el tamaño de /el montón de
xalma S(Esp, jalma) mierda, la vagina/.
xalma, °s. la jalma /la albarda de paja usada xámluj, va. pisando de repente /el lodo, etc./.
por los ladinos/. xamp’uj, vi. Véase xamk’uj.
xámtexámte ni`, o(va & -s). metiendo la
xalten S(Esp, sartén)
nariz por aquí y por allá en /el lodo, la
xalten, s. la cacerola de alfarería, el tazón en
mierda, etc./.
que se guardan los chiles, el sartén.
xamtzaj, vi. aplastarse (la fruta madura).
xalu S(Esp, jarro) xamtzan, vt. aplastar.
xalu, s. el florero /para el altar/, el jarro para xamulan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv).
la chicha /usado anteriormente para el seguir pisando /la mierda, etc./.
aguardiente cuando los hombres entraban xamxam, adj. aplastada plana (la fruta),
a su cargo/. plana (la nariz /el cochino, la vaca/.
xamxon ni`, o(va & -s). comiendo (el
xalu` S cochino, la vaca), metiendo la nariz en
xalu`, s. el gato. /la mierda/ (el perro).

xam(1) P(2) o T(2) xam(2) A(Esp, San)


xam, cn. el montón /el lodo, la mierda/. xam-pelípe te`, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
xam ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). pisar /la putzkuy.
fruta podrida, el lodo, la mierda/. xam-pílpe te`, fn(s{adj & s} tipo s). Véase
xamajtik, adj. aplastada (la mierda). xin; xinal te`.
xamakil, -s. muchos montones /el lodo, la
mierda/. xan(1) S
xamal, adj. aplastada (la fruta, la mierda). xan, s. la palma /el árbol, la fronda/.
xamam, va. pisando /el lodo, etc./. batz’i xan, fn(adj & s). la palma real,
xaman ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). pisando Brahea dulcis.
mucha /mierda, etc./. ch’ix xan, fn(s tipo s). Véase batz’i xan.
xamanan ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). ik’al xan, fn(adj & s). la palma teñida de
Véase xaman ta tek’el. negro /que se usa para la orilla del ala
xamantik, adj. manchado por aquí y por allá. y para la corona del sombrero/.
xámanxáman ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). muk’ta xan, fn(adj & s). Véase palma.
pisar una vez tras otra /la mierda, etc./. pik’ xan, fn(x tipo s). la palma del
palmito, la palma tendida, Brahea
nitida.

40
xan axibal. Véase ax. xanet, va. caminando alrededor /dentro del
xanil ixim, fn(satr & s). Véase pik’ xan. sitio para impedir el paso a los intrusos/.
xanil na, fn(satr & s). la casa con techo de xanvil, °s. el viaje.
palma. jxanvil, agn. el que está en el camino, el
viajero.
xan(2) T kajxanvil. mi viajero /la esposa refiriéndose a
xan, vt. caminar por tal distancia o tal su marido que viaja/.
tiempo. xanxan, s. Véase más adelante, véase pem,
discurso ritual, rezo; Ta jtek’, ta jxan, ti pem k’ulub; sakil pem k’ulub.
chanib syalemal avokik, ti chanib syalemal balajtik xanxan, fn(adj & s). Lycopodium
ak’obik. Voy a andar, voy a caminar a los turkheimii.
cuatro descensos de Tus pies, los cuatro
descensos de Tus manos.
muk’ta xanxan, fn(adj & s). Véase
xanan, vt. caminar por todos lados. xanxanil balamil, xanxanil ton.
xanav, vi. andar, avanzar, caminar, xanxan jobel, fn(s tipo s). Véase pech’,
comportarse, estar desatada o pech’e-ok jobel; batz’i pech’e-ok jobel.
desenfrenada (la viruela), ejercer su xanxan tz’i`lel, fn(s tipo s). Véase krus; krus
oficio (el curandero), progresar, viajar. jobel, / Cyperus hermaphroditicus/.
discurso ritual, dando consejos; Xatambe xanxanil balamil, fn(satr & s). el licopodio,
stuk’il be k’u x`elan xaxanav, xak’opoj. lit., Lycopodium clavatum, L. thyoides.
Tomarás el camino recto al caminar, al xanxanil be, fn(satr & s). Véase pem, pem
hablar, es decir: que te comportes, que k’ulub; sakil pem k’ulub.
hables justamente.
Mu xanav ta bojel osil. No se adelanta en
xanxanil te`, fn(satr & s). Lycopodium
rozar el monte. taxifolium, L. turkheimii.
discurso ritual, rezo; Mu me k’u jpas, mu me balajtik xanxanil te`, fn(adj & fn[satr &
k’u jnuptan, bu xixanav, bu xibein. Que no s]). Véase xanxanil te`, Lycopodium
me pase nada, que no me ocurra nada por el turkheimii.
camino donde ando.
xanxanil ton, fn(satr & s). Selaginella
xanbal, °s. el viaje.
pallescens.
xaneb, -s. el lugar donde comúnmente come
xonob, °s. las Hyades; la Pi, Theta 1 y 2, 70,
/el caballo debocado/, el pie /el caracol/.
discurso ritual, curandero rezando en la
71, 75, y 79 de Tauro.
inauguración de un curandero nuevo; ¿Mi xonob(il), s~. el huarache.
lekil jtunel, mi lekil jbainel, ta yo latz’el, ta xonob j`elek’, fn(-s de agn). las Pléyades.
yo lavichon, k’u yepal avak’ojbe yo sbe, yo xonob ka`, fn(-s de s). la herradura.
xaneb, ti yo avalabe, ti yo lanich’nabe?
¿Será un buen servidor, será un buen testigo xan(3) A(Esp, San)
a Tu costado señorial en Tu frente señorial?
¿Cuánto le has dado para el camino
xan-chavaxchan, °s{adj & s}. el alférez de
humilde, la vereda humilde de Tu hijo San Sebastián, el mayordomo de San
humilde de varón, de tu hijo humilde de Sebastián, San Sebastián.
mujer?
discurso ritual, curandero ofreciendo xanchiya
aguardiente a alguien en el camino al ser xanchiya. Véase xantiya.
escortado a su casa después de dar una
ceremonia de curar; O to yo jbe, o to yo
jxaneb. lit., Todavía tengo mi camino xantiya S(Esp, sandía)
humilde, todavía tengo mi vereda humilde, xantiya, s. la sandía, Citrullus vulgaris.
es decir: Todavía tengo un poco de xantiya ak’, fn(s tipo s). la calabacita de
aguardiente para mi regreso. ratón, Melothria pendula.
xanebal, °s. Véase xanbal /infr./. xantiya antivo, fn(s de s). Véase xantiya ak’.

41
xantiya ch’o, fn(s de s). Véase ch’um; ch’um xaxib ch’o, fn(s de s). Véase ch’aben;
te` pox. ch’aben tz’i`lel.
xaxib te`, fn(s tipo s). Véase muk’ta xaxib,
xap S(Esp, Sebastián) olnob; [y]olnob ch’o.
xap, s. Sebastián /infr./. tzajal nich xaxib te`, fn(fn[adj & s] tipo
fn[s tipo s]). Calliandra grandiflora.
xaru`
xaru`. Véase xalu`. xe S
xe(il), s~. el vómito.
xavon S(Esp, jabón) xen, vi. vomitar.
xavon, s. el jabón. jxenel, agn. el que vomita.
xavon ak’, fn(s tipo s). la bolita, el jaboncillo, xenebal, °s. el purgante.
Cayaponia attenuata, la bolita, el xenebal pox, fn(s tipo s). Polyclathra
jaboncillo, C. racemosa. cucumerina, Schizocarpon attenuatum, el
xavon te`, fn(s tipo s). Véase tu(1); tuil te`. chayotillo7, Sicyos microphyllus.
xenel ch’utul, fn(sv & s). la diarrea y la
xax T náusea, la enfermedad “fría”.
xax, vt. masticar /la carne, el chicle, las xenobal, °s. el purgante.
tortillas, las verduras/, premasticar /la xeta, vt. vomitar sobre. Véase tubta.
tortilla para el bebé/. jxetavanej, agn. el que vomita sobre otro.
xax-bik’, vt{vt & vt}. tragar el alimento que xeta van, vi. vomitar sobre una persona.
ha sido premasticado (el bebé, el
cachorro, el gatito, el pollito). xek P, P(2)
xaxlajet, va. masticando /el alimento de xek, vt. levantar o llevar tomándolo entre el
pollo/ (el niño). índice y el pulgar /la canasta, la jícara, el
xaxob, s. el molar. tazón/.
xaxulan, vt. seguir masticando, mordisquear. xek ba, vr. abrirse ampliamente /la canasta
xexben, -s. la partícula del alimento que cae vieja, las piernas cuando se está acostado
de la boca. o sentado/ /tiene implicación sexual/.
xox, cn. la mordida. xek-e, °s{adj & s}. el regaño.
xoxokil, -s. muchas mordidas. xekajtik, adj. abiertas (las piernas), servida
(la comida).
xaxat xekan, vt. servir /la comida/.
xaxat. Véase sat. xekan ba, vr. abrir las piernas ampliamente,
subirlas y doblar las rodillas.
xaxib S
xékanxékan, vt. servir a uno tras otro /la
xaxib, °s. Véase más adelante.
comida/.
batz’i xaxib, fn(adj & s). el huasache, el
xekek, va. abriendo ampliamente y subiendo
timbre, Acacia angustissima.
/las piernas/.
k’ox xaxib, fn(adj & s). Véase batz’i
xekel, adj. ancha (la boca de la olla),
xaxib.
boquiabierto (la boca del niño llorando),
muk’ta xaxib, fn(adj & s). Calliandra
extendida (las piernas), rasgada (la ropa),
portoricensis, la cabeza de vieja6, C.
servida (la comida), tajada.
tetragona.
xeket, va. acostado o sentado con las piernas
xaxib ch’ix, fn(s tipo s). el chapapul6,
abiertas ampliamente y las rodillas
Mimosa pigra.
levantadas, rasgada (la ropa).

42
xeket e, o(va & -s). con la boca muy abierta xelajtik, adj. astillado, irregular (el dobladillo
/gritando/, boquiabierto /contemplando/. de la ropa), onduladas (las hojas),
xeketik, va. con las piernas abiertas. mellado.
xeki, vi. ser servida (la comida). xelajtik krisantema, fn(adj & s). Véase
xeklej, -s. servida /la comida/. espayder.
xekob, s. el tazón para cocinar la cáscara de xelajtik la. Véase la(2).
la chilacayota. xelantik, adj. acribilladas (las hojas por el
xekom, s. el pedazo grande de la cáscara de granizo), irregular (el dobladillo de la
la chilacayota cocinada. ropa).
xekomal mail, fn(satr & s). los pedazos xelbenal, s. la parte donde el dobladillo está
grandes de la cáscara de la chilacayota un poco gastada /el cuello de la camisa
cocinada. que está demasiado pequeño/.
xekp’uj, vi. abrirse (el cotón cuyos cordones xelel, adj. labihendido, labioroto, rasgado.
de las borlas están rotos, el hoyo en la xelelik, adj. onduladas (las hojas).
cerca), divergir (los surcos del maíz), xelet ni`, o(va & -s). caminando con el labio
romperse (la canasta). leporino.
xekp’un, vt. rasgar /la ropa/, causar que se xelk’uj, vi. rasgarse la orilla un poco.
rompa /la canasta/. xelk’un, vt. Véase xeltzan.
xéktexékte, va. pasando uno tras otro /los xélluj, va. rasgándose de repente.
tazones del alimento/, caminando por xelob, s. las tijeras.
aquí y por allá sosteniendo /el tazón/. xelp’uj, vi. Véase xelk’uj.
xéktexékte e, o(va & -s). caminando por aquí xelp’un, vt. Véase xeltzan.
y por allá gritando, caminando por aquí y xéltexélte, va. caminando por aquí y por allá
por allá llorando. con la ropa andrajosa.
xekulan, vt. seguir tomando entre el índice y xeltzaj, vi. gastarse un poco el dobladillo,
el pulgar /la canasta, la jícara, el tazón/. resquebrajarse (la orilla de la olla).
xekulan ba, vr. seguir abriendo ampliamente xeltzan, vt. cortar un poco el dobladillo,
las piernas levantadas con las rodillas resquebrajar.
dobladas /en las relaciones sexuales/. xelulan, vt. seguir haciendo cortes pequeños.
xekulan e, fv(vt & -s). seguir gritando xelxel, adj. labihendido, mellada (la hoja),
/parloteando, regañando/. con el desgaste (del dobladillo de la
xekxek, adj. ancha (la boca de la olla), rota ropa).
(la canasta). xelxon, va. con la ropa rota.
xekxon, va. rasgándose (la ropa).
xekxon e, o(va & -s). gritando /parloteando, xela S(Esp, seda)
regañando/. xela, s. el listón.
xela k’u`(ul), s~{s tipo s}. la blusa tejida de
xel P(2) o T(2) lujo /vestida por las niñas, habitualmente
xel, °s. la persona con labio leporino, la olla regalada a una ahijada/, el huipil /vestida
resquebrajada. por las mujeres encargadas de las velas
xel, vt. hacer un corte pequeño en la orilla de los Viernes de la Cuaresma, el Miércoles
/la oreja de la mula que padece “aire”, la Santo, el Jueves Santo y el Viernes
ropa/, mellar. Santo/.
xel-e, °s{adj & s}. lo de orilla resquebrajada xela nichim, fn(s tipo s). Véase nich; nichim
/la olla/. ninyo.
xel-ni`, °s{adj & s}. el labihendido, el
labioroto. xelo

43
xelo. Véase serio. civiles, los regidores religiosos, los
sacristanes/.
xem P, P(2)
xem-ni`, °s{adj & s}. la chata (la vaca). xen(1) T
xem ta lo`el, fv(vt & prep & °sv). comer, xen, vt. apuñalar /al cochino, a la persona, al
abriendo demasiado la boca /el maguey, toro/, hurgar /con un palo en la
el matasano/. madriguera para ver si está allí el
xem ta tek’el, fv(vt & prep & °sv). pisar /la animal/.
fruta podrida, el lodo, la mierda/. xenel, cn. clavando (la barreta).
xemajtik, adj. ancho, aplastada (la nariz del xénluj, va. apuñalando de repente,
cochino o de la vaca), en montones (la hundiéndose por completo de repente.
mierda de la vaca). xenobil, -s. el palo /para hurgar en la
xeman, vt. dejar en una plasta /la mierda/. madriguera del animal/.
xeman ta lo`el, fv(vt & prep & °sv). comer, xenulan, vt. seguir hurgando /con un palito
abriendo demasiado la boca /el maguey, en la oreja/ /malhábito/.
etc./. xenxon, va. hurgando.
xemanan ta lo`el, fv(vt & prep & °sv). Véase
xeman ta lo`el. xen(2)
xémanxéman ta lo`el, fv(vt & prep & °sv). xen. Véase xe.
comer algo suave uno tras otro /el
matasano/. xenen S
xemel, adj. ancho, aplastada (la mierda de la xenen, s. el zancudo.
vaca, la nariz del cochino o de la vaca). sakil xenen, fn(adj & s). el zancudo
xemem tal ni`, o(va & dr & -s). acercándose blanco de Tierra Caliente y Tierra
con la nariz aplastada (el cochino, la Fría.
vaca). yaxal xenen, fn(adj & s). el zancudo gris
xemet, va. yaciendo en un montón ancho (la de Tierra Caliente y Tierra Fría
mierda). /menos común/.
xemet ni`, o(va & -s). caminando con la nariz
plana (el cochino, la vaca). xenxerva S(Esp, jengibre)
xemlej, -s. en una plasta (la mierda). xenxerva, s. el jengibre, Zingiber officinale.
xémtexémte ni`, o(va & -s). caminando por xenxervail ul, fn(satr & s). el atole sazonado
aquí y por allá con la nariz aplastada (el con jengibre.
cochino, la vaca).
xep’ P o P(2)
xemxem, adj. ancho, aplastada (la mierda de
xep’-ni`, °s{adj & s}. el de nariz chata.
la vaca, la nariz del cochino o de la
xep’el, adj. con la nariz chata (el gato, el
vaca).
perro, la persona) /señal de fealdad en la
xemxon ni`, o(va & -s). hozando (el cochino,
persona/.
la vaca), metiendo la nariz en /la mierda/
xep’et ni`, o(va & -s). caminando con la
(el perro).
nariz chata.
xemana S(Esp, semana) xép’texép’te ni`, o(va & -s). caminando por
xemana, s. la semana, la semana de servicio aquí y por allá con la nariz chata.
de /los alguaciles, los escribanos, los xep’xep’, adj. con la nariz chata (el gato, el
jueces, los mayordomo reyes, los perro, la persona) /señal de fealdad en la
mesoneros, los principales, los regidores persona/.

44
xep’xon ni`, o(va & -s). moviéndose con la xet’ T(2)
nariz chata /mientras va comiendo/. xet’, cn. la mitad /la fruta, el pan/, el pedazo
de /calabaza, chilacayota, la olla, la teja,
xerem A del tronco/.
xerem nuk’, o(adj/pred/ & -s). chasqueando xet’, vi. partirse o romperse en dos.
con la boca /el muchacho adolescente xet’, vt. partir o romper en dos /la fruta/,
que tiene su amiguita, la persona con resquebrajar /la alfarería/.
tos/. xet’-ni`, °s{adj & s}. el labihendido,
xeremtik nuk’, o(adj/pred/ & -s). con voz labioroto.
quebrado. xet’ajtik, adj. partido por mitad, roto en dos
partes.
xermun S(Esp, sermón) xét’anxét’an, vt. partir o romper uno tras otro
xermun, s. el sermón. en dos partes /las frutas/, resquebrajar
uno tras otro.
xet(1) P, P(2) xet’ebal, °s. el momento antes de terminar de
xet ba, vr. abrirse (la flor). partir la fruta por mitad.
xet-k’ob, °s{adj & s}. el de los dedos xet’ekil, -s. muchos partidos o rotos en dos
tullidos. partes.
xet-ok, °s{adj & s}. el del dedo tullido. xet’el, adj. labihendido, labioroto,
xetajtik, adj. con los dedos tullidos. resquebrajado.
xetan, vt. ampliar /el trasero del espantajo/. xet’elul, -s. el pedazo de fruta /el aguacate, la
xetel, adj. con los dedos tullidos, con las calabaza, la naranja/, el tepalcate.
piernas abiertas. xét’elxét’el, -s. cada una de muchas mitades
xetet chak, o(va & -s). (subiendo con las /la fruta, la olla, el pan/.
piernas extendidas. xet’et, va. tirado abandonado (los pedazos de
xetlajet, va. tambaleándose (el bebé). la alfarería).
xettzaj, vi. abrirse o esparcirse (el manojo de xet’laj yalel, fv(va & dr). rompiéndose y
las flores en la mano). cayéndose (el pedazo de la olla o de la
xetxet, adj. con los dedos tullidos, con las teja).
piernas abiertas. xet’lajet, va. desmoronándose (la teja).
xetxon chak, o(va & -s). cojeando /por una xet’lej, -s. dividida o partida en dos /la fruta/.
espina en el pie/. xet’obil, -s. el cuchillo.
xet’ulan, vt. descascarar o desconchar
xet(2) T
/añicos de la madera, la cáscara de la
xet, cn. el trozo de /la calabaza/.
chilacayota, la olla/.
xet, vi. resquebrajarse.
xet’xet’, adj. labihendido, labioroto,
xet, vt. resquebrajar /la alfarería/.
resquebrajado.
xétanxétan, vt. resquebrajar uno tras otro.
xet’xon, va. con dolor de cabeza muy fuerte,
xetbenal, s. la quebradura /en la olla/.
con migraña.
xetelul, -s. el tepalcate.
xetk’uj, vi. resquebrajarse. xev P o P(2)
xetk’unbe, vt. resquebrajar. xev-chak, °s{adj & s}. el patiabierto.
xétluj, va. resquebrajándose de repente. xev-e, °s{adj & s}. lo de un lado apachado
xetp’uj, vi. Véase xetk’uj. /la orilla de la canasta o del tazón
xetp’unbe, vt. Véase xetk’unbe. malhecho/, el de boca torcida.
xettzaj, vi. resquebrajarse. xevajtik, adj. con un lado apachado, rota (la
xetulan, vt. seguir resquebrajando. cerca), torcidas (las bocas).

45
xevantik, adj. rota en secciones muy decir: está feliz por recibir apoyo contínuo,
apartadas (la cerca). por eso le pide que no le regale nada.
xevel, adj. con un lado apachada /la orilla de xi me xi me, fpt(pt & pt & pt & pt). así y asá,
la canasta o del tazón malhecho/, hervido que esto y lo otro /demostrando/.
hasta que el agua se evapora (el xi to, fpt(pt & pt). por aquí, así, en esta
nixtamal), torcida (la boca). dirección /indicando/, de esta manera
xevet e, o(adj/pred/ & -s). boquiabierto /demostrando/.
/gritando, parloteando, regañando/, xi vi, fpt(pt & vt<xavil>). ¡Mira, así!
haciendo muecas /llorando/. /demostrando/, ¡Mira, por aquí!
xevet muyel chak, o(va & dr & -s). trepando /demostrando/.
con las piernas abiertas. xixitik, pt. algo así, un poco así.
xevi, vi. estar deformada (la canasta).
xi(2)
xevk’uj, vi. romperse (la canasta, la cerca).
xi. Véase chi(2).
xevlaj, va. caminando patiabierto (sing.).
xevlej, °s. muy abierta (la herida), yaciendo xi` T
ignorada (la mercancía que no se compra, xi`, vi. asustarse, temer, tener miedo.
parado o sentado con las piernas abiertas. xi` a`i, fv(vi/3sg/ & vt). sentirse asustado.
xévluj, va. partiéndose de repente en dos. xi` baik, vr. asustarse mutuamente.
xévtexévte e, o(va & -s). caminando por aquí xi`be, vt. ser asustado por.
y por allá abriendo y cerrando la boca xi`el, sv. el miedo, el susto.
/gritando, parloteando, regañando/. ak’ xi`el, fv(vt & sv). ser espantoso, ser
xevxev, adj. con un lado apachado /la orilla terrible.
de la canasta o del tazón malhecho/, jxi`el, agn. el cobarde.
torcida (la boca). xi`el ba, fn(°sv & pnr/3sg/). el miedo, el
xevxon chak, o(va & -s). cojeando. susto.
xevxon e, o(va & -s). abriendo y cerrando la xi`et, va. caminando asustado, caminando
boca /gritando, parloteando, regañando/. temerosamente.
xi`obil, -s. discurso ritual, expresando la
xevu S(Esp, sebo)
gratitud por, o desaprobando la comida
xevu, s. la grasa, el sebo, el sebo que cubre el
formal; la causa de susto.
feto. xi`obil, sk’exobil ti kajvaltike. lit., la causa
xevual kok. la grasa de mi pie /que se ve si
del miedo, la causa de la vergüenza de
está mal herido/.
Nuestro Señor, es decir: la comida y el licor
xevu-at vinik, fn(s{s & s} tipo s). el hombre que se presenta a Nuestro Señor por medio
haragán o perezoso /infr./. de la gente que los ccome y bebe.
xevu kantela, fn(s tipo s). la vela de sebo. xi`ulan, vi. siempre tener miedo.
xi`van, vi. discurso ritual, expresando la
xex gratitud por, o desaprobando la comida
xex. Véase xax. formal; temer a otro.
Xi`van, xk’exvan. Tiene miedo, tiene
xi(1) Pt vergüenza /de los regalos para Nuestro
xi, pt. así /demostrando/, como éste Señor/.
/demostrando/, de esta manera. jxi`vanej, agn. el que teme a otro.
Mu me k’u xiyak’be, mu me k’u xisk’elanbe, xi`xi`, vi. estar un poco asustado, estar
mu xi yo jol, mu xi yo ko`on un. No me da intranquilo.
nada, no me regala nada, no es así mi cabeza xi`xi`tik, vi. estar un poco asustado, estar
humilde, no es así mi corazón humilde, es
intranquilo.

46
xibnel S xijulan, vt. apisonar, seguir penetrando /el
xibnel(al), s~. el hermano mayor de la mujer pene/.
/anteriormente el término usado por la xijvan ochel, fv(vi & dr). encarcelar a otro.
novia dirigiéndose a su novio/. xijvan ta k’elel, fv(vi & prep & °sv). mirar a
xibnelil, s~. Véase xibnelal. otro con el rabillo del ojo /burlando/.
xijxij, adj. bizco, con el ojo mirando
xij P(2) fijamente a un lado.
xij, cn. penetrando /el pene/, metiendo /la xijxij, cn. una sola apisonada /1/.
barreta/. xijxon, va. clavando /en las relaciones
xij, vt. apisonar /el maíz en el costal/, sexuales/.
apuñalar, engullir /el pollito/ (el perro), xijxon sat, o(va & -s). caminando y mirando
meter en el hoyo /el poste de reemplazo/, fijamente.
penetrar /el pene/.
xij ba yalel, fv(vr & dr). engullir /el pollito/. xijil
xij-sat, °s{adj & s}. el bizco, el que está xijil. Véase sij(3).
mirando lejos con el rabillo del ojo.
jxij-sat, agn. el que tropieza porque no xik(1) S
mira donde anda. xik, s. el gavilán /término general/.
xijajtik, adj. abultado (la barriga del borrego jimich’ xik, fn(s tipo s). el gavilán
o del caballo, el buche del pollito). pajarero3, el gavilán pollero, Accipiter
xíjanxíjan, vt. acomodar una cosa tras otra en striatus, el gavilán barrado3, Buteo
el morral o la red. nitidus.
xijbe, vt. taladrar /con aguja, clavo o sakil xik, fn(adj & s). el gavilán nevado3,
cuchillo/. Leucopternis albicollis.
Isxijbe xa ovol. Ha sembrado ya (la milpa). sararin xik, °s{adj & s}. el gavilán
xijel, adj. mirando lejos con el rabillo del ojo. palomero3, el gavilán pollero,
xijet sat, o(va & -s). mirando a lo lejos con el Accipiter cooperi. Véase jimich’ xik.
rabillo del ojo. vov xik, fn(adj & s). el gavilán /no
xiji, vi. estar bizco. identificado/.
xijijet sat, o(va & -s). mirando fijamente con yaxal xik, fn(adj & s). el gavilán barrado3,
el rabillo del ojo. Buteo nitidus.
xijil, adj. mirando con el rabillo del ojo
/amorosamente/, abultado (la barriga del xik(2) P o P(2)
borrego o del caballo, el buche del xikajtik, adj. barrida por el viento (la lana),
pollito, la red). erizándose.
xijilik, adj. abultados (las barrigas de los xikel, adj. desordenado, erizado, ser
borregos o de los caballos, los buches de despeinado por el viento (el pelo de la
los pollitos). muchacha).
xijk’uj, vi. Véase xijtzaj. xiket, va. enredándose por el viento (el pelo
xijlej, -s. mirando con el rabillo del ojo. de la muchacha, el rastrojo).
xíjluj, va. penetrando de repente (el clavo, la xikik, va. arrastrándose por el viento (la lana,
espina). el rastrojo).
xijobil, -s. el palo que se usa para acomodar xikiket, va. Véase xiket.
el maíz en el costal. xikil, adj. desordenado (el techo de paja),
xijp’uj, vi. Véase xijtzaj. despeinado por el viento (el pelo de la
xijtzaj, vi. mirar fijamente a un lado. muchacha), erizado, parada (la persona).

47
xiklajet, va. meciéndose en varias partes (el xik’an baik, vr. ayudarse mutuamente /en
techo de paja). llevar la carga pesada que requirie mucha
xíkluj, va. arrastrándose por el viento de gente/, defenderse mutuamente.
repente (el rastrojo). xik’anej-bail, °sv{vt & pnr}. la constancia,
xikp’uj, vi. Véase xiktzaj. dando órdenes con fuerza.
xíktexíkte, va. caminando por aquí y por allá xik’el, adj. tiesas (las piernas).
con el pelo desordenado o despeinado discurso denunciatorio; Xik’el avakan. lit.,
por el viento caminando por aquí y por Están tiesas tus piernas, es decir: no te
quedes ahí, entra a recibir tu castigo.
allá con el pelo erizado.
xik’et, va. caminando unos pocos pasos
xiktzaj, vi. volverse desordenado (el pelo),
erguido o fuertemente.
ser despeinado por el viento (el pelo).
xik’i, vi. estar parada o vertical (la escalera),
xikxik, adj. desordenado, despeinado o
estar muy doloroso (el dolor de pecho).
erizado por el viento (el pelo de la
xik’ik’et, va. sintiendo dolor fuerte (el
muchacha).
estómago, el pecho).
xikxon, va. caminando con el pelo
xik’il, adj. estar muy doloroso (el dolor de
desordenado (el enfermo).
pecho), erizado (el pelo), interrogando
xik(3) (el abogado), erecto o erguido (el pene,
xik. Véase loxa. la persona).
Nom xik’il yok. Mantiene su distancia.
xik’il lubel. tiesas por agotamiento /las
xikitin S piernas/.
xikitin, s. la chicharra de Tierra Caliente. xik’lej, s. parado.
xík’texík’te, va. caminando por aquí y por
xik’(1) S allá erguido o fuertemente.
xik’, -s. la ala, la aleta. xík’texík’te jol, o(va & -s). caminando por
xik’, -s. la cáscara /el grano de maíz/. aquí y por allá con el pelo erizado.
xik’ kukay, fn(-s de °s). Véase pech’, xik’u, vt. apuntalar.
pech’e-ok jobel; k’anal pech’e-ok jobel. discurso cortés; Ta jxik’u j-set’ jch’utik. lit.,
xik’ matz’, fn(s de s). la cáscara /de los Vamos a apuntalar nuestras barrigas un
granos de maíz que quedan al fondo del poco, es decir: vamos a comer un poco.
colador al hacer el atole/. xik’uob, s. el puntal /para apoyar la casa/.
xik’ sat(il), fn(s de s~). el párpado, la xik’uob chuk, fn(s de s). cada uno de los seis
pestaña. puntales para las tijeras del techo de teja.
xik’uobil chuk, fn(s de s). Véase xik’uob
xik’(2) P chuk.
xik’, s. el puntal /para la casa o la rama muy xik’xon, va. acelerando el paso, andando a
cargada/. trancos, caminando erguido o con fuerza.
xik’-te`ob, s{adj & s}. el puntal /para la casa xik’xon jol, o(va & -s). caminando con el
o la rama muy cargada/. pelo erizado.
xik’ajtik, adj. acomodada verticalmente (la
leña). xil
xik’ajtik lubel. tiesas /las piernas por el xil. Véase sij(3).
agotamiento/.
xik’an ba, vr. defender a la persona /dando xila S(Esp, silla)
consejo u órdenes/, volverse muy xila, s. la silla.
doloroso (el dolor de pecho, el “aire”), xila ka`, fn(s de s). la silla de montar.
volverse tiesas (las piernas).

48
xilete S(Esp, gillette de Ingl, xinxintik, adj. un poco rancio.
gillette)
xilete, s. la hoja de afeitar. xincha S(Esp, cincho)
xincha(il), s~. el cincho tejido /usado por los
xilim A hombres, las mujeres y los niños/.
xilim, adj. imprudentemente.
Toj xilim chk’opoj. Habla imprudentemente. xinich S
xilim, s. el alimento salpicado sobre la ropa. xinich, s. la hormiga.
xilimtik, adj. salpicado de alimento (la ropa ik’al xinich, fn(adj & s). la hormiga negra
del niño). de Tierra Fría y de Tierra Caliente.
tuil xinich, fn(adj & s). la hormiga
ximo` S colorada de Tierra Caliente que
ximo`, s. Véase más adelante. apesta, la hormiga negra de Tierra
batz’i ximo`, fn(adj & s). Tripsacum Fría que apesta.
laxum. tzajal xinich, fn(adj & s). la hormiga
bik’it ximo`, fn(adj & s). Tripsacum colorada de Tierra Caliente.
manisuroides. xinich te`, fn(s tipo s). Véase be; be xinich
te`.
xin A
xin, adj. el sabor ácido que deja la olla xinich’
metálica al alimento, hediondo (el olor xinich’. Véase xinich.
corporal), rancio.
xinal, adj. rancio. xinulan S(Esp, señora)
xinal, -s. la peste corporal, lo rancio. jxinulan, agn. la ladina.
discurso ritual, rezo; Chkak’ yo jtuil, chkak’ bik’it jxinulan, fn(adj & agn). la Señora
yo jxinal, tanichimal ba, tanichimal sat, Segunda /de Oaxaca, un celebrante
ch’ul-vinajel, ch’ul-loria. Voy a dejar mi
peste humilde, voy a dejar mi mal olor mayor de la Fiesta de San Sebastián/.
humilde ante Tu rostro florido, ante Tus muk’ta jxinulan, fn(adj & agn). la Señora
ojos floridos, cielo sagrado, gloria sagrada. Primera /de Oaxaca, un celebrante
jxinal-at, agn. la coleta, el coleto, el mayor de la Fiesta de San Sebastián/.
habitante de San Cristóbal.
xinal ak’, fn(satr & s). Matelea xirka A(Esp, sérico?)
prosthecidiscus. xirkataj, vi. desgastarse.
xinal pox, fn(adj & s). Melampodium xirkatik, adj. desgastadas /las puntas/.
montanum.
xinal te`, fn(adj & s). el San Felipe6, el xit’ P o P(2)
tincuí7, Gyrocarpus americanus, véase xit’ajtik, adj. hinchada y tiesa (la barriga de
chin(1); chin te`, yox(1); yax-ib te`. los animales muertos).
xinal tz’i`lel, fn(adj & s). Porophyllum xit’il, adj. hinchada y tiesa (la barriga del
ruderale ssp. macrocephalum. animal muerto o del borrego bien
xinet, va. apestando con olor del cuerpo, alimentado), bien madura (la fruta).
yaciendo olvidado y rancio. telel xit’il, fadj(adj & adj). agitándose
xininet, va. apestando con olor del cuerpo. violentamente con los brazos y las
xinub, vi. agriarse (la masa), volverse rancio. piernas (el borracho).
xinubtas, vt. hacer rancio. xit’it’ ech’el, fv(va & dr). volviéndose rígido
xinubtas ba, vr. apestarse (el que derrama la (el cadáver).
grasa sobre sí mismo y no se lava).

49
xit’lajet, va. padeciendo espasmos xójanxójan, vt. enhebrar uno tras otro /las
musculares (las piernas del animal cuentas, las monedas, los tejocotes/,
muerto), tirándose violentamente (el insertar uno tras otro.
epiléptico, la persona ahogándose). xojbe, vt. apuñalar, enhebrar /el aguja/,
xit’lej, -s. la rigidez (del borrego muerto). espetar, insertar, poner en el hoyo del
xít’luj, va. sacudiéndose de repente poste /el poste/.
/dormido/. Ixojbe xa ovol. Ya hizo su siembra.
xit’xit’, adj. hinchada y tiesa (la barriga del xojbe ak’il, fv(vt & -s). lazar.
caballo bien alimentado). J-likel ixojbe yak’il. lit., La lazó luego, es
decir: se casó pronto con ella.
xit’xon, va. agitándose violentamente (el
xojem vaj, fn(adj & s). el tamal de maíz
epiléptico, la persona ahogándose),
cocido al vapor.
padeciendo espasmos musculares (las
xojet, va. llevando la misma ropa vieja /sin
piernas del animal muerto).
cambiarla/.
xixib X xoji, vi. ser enhebrado, ser empalado, ser
xixib ton, fn(x tipo s). el guijarro del río. espetado.
xojilan, vt. seguir metiendo /el palo en el
xk’un hoyo, el pene/.
xk’un. Véase chenek’, ch’um. xojlej, -s. empalado, enhebrado, espetado,
lazado.
xlumil xójlij, va. empalando de repente.
xlumil. Véase chenek’. xojob(1), s. el asador.
xojob(2), °s. la gente de antaño que se cree
xmal fueron dotados con visión aguda /por los
xmal. Véase mal(1). sueños, o en la vida cotidiana/.
xojob jch’ul-me`tik, fn(s de agn). el rayo de
xmatal luna.
xmatal ak”. Véase matal; matal ak’. xojob jch’ul-totik, fn(s de agn). el rayo del
sol.
xnok xojob k’ak’al, fn(s de s). el rayo de sol.
xnok. Véase nok. jch’am xojob k’ak’al, agn. el metiche.
xojob xoto-chak, fn(s de s{adj & s}). Véase
xoch’ S krus; krus jobel, / Cyperus
xoch’, °s. la lechuza mono3, el soch, Tyto hermaphroditicus/.
alba. xojob yan, fn(s & adj). el fuego de San
Telmo.
xoj P
xojobal, -s. discurso ritual, rezo; el maíz.
xoj, vt. enhebrar /el aguja, los tejocotes/, Ti yo laxojobale, ti yo lanak’obale. Tus rayos
espetar, insertar, poner en el hoyo del señoriales, Tu sombra señorial.
poste /el poste de reemplazo/. xojobal jch’ul-me`tik, fn(s de agn). Véase
xoj ba, vt. empalarse, espetarse. xojob jch’ul-me`tik.
xoj jol, fv(vt // s). emprestar dinero. xojobal jch’ul-totik, fn(s de agn). Véase
Ixoj sjol ta balamil. Pidió dinero del Dueño xojob jch’ul-totik.
de la Tierra.
xojobal k’ak’al, fn(s de s). Véase xojob
xojajtik, adj. lazadas (las mulas).
k’ak’al.
xojantik, adj. con muchos ángulos (la cerca,
xojobal riox, fn(s de s). el maíz.
el terreno).
xojobil, s. Véase xojob(1).

50
xojol, adj. empalado (el pie por un palo), ch’en xok(1), fn(s tipo s). el arador.
enhebrada (la cuerda del violín), lanzado xok(2), adj. moteado /blanco o negro/ (el
(el caballo), metido, poseyendo solo una caracol, la iguana, el mango, la olla, el
camisa o cotón. perro).
xojol lubel. tiesas por agotamiento (las ch’en xok(2), fn(x tipo s). Véase ch’em
piernas). xok.
Xojol ti yak’il bu xanave. lit., Fué lazado al
caminar, es decir: fue asesinado de repente
xok manko. Véase manko.
en el camino. xok puy. Véase puy.
xojolik, adj. tieso. xokel, adj. moteado /por el mal de pinto o la
xojolik lubel. tiesas por agotamiento (las suciedad/.
piernas). xoket ni`, o(va & -s). yaciendo corroído (el
xójtexójte, va. caminando por aquí y por allá cuchillo, el hacha).
llevando la mismo ropa vieja. xokib, vi. corroerse, volverse afligido con el
xojtzaj muyel, fv(vi & dr). formando una mal de pinto.
punta (la esquina del lote que se clarea o xokil, -s. moteado.
limpia). xokok, va. caminando con (la nariz)
xojxoj, adj. formando una punta (la orilla del moteada.
terreno). xokol, adj. moteado /por el mal de pinto o la
xojxon, va. insertando o metiendo suciedad/.
repetidamente. xóktexókte, va. caminando por aquí y por
xojxon smoton. metiendo su regalo de ella allá con (la nariz) moteada.
repetidamente, es decir: metiendo su pene.
xokxoktik, adj. un poco moteado.
xok(1) P o P(2) xokxon, va. caminando con (la nariz)
xokob, vi. estar libre /desocupado/, estar moteada.
vacío (la casa, el mercado).
Mu xokob. Está ocupado. xok(3) X
xokobaj, vi. estar libre. xoka, vt. lazar /la mula, la vaca/.
xokobaj komel, fv(vi & dr). dejar vacía /la xoka ba, vr. lazarse.
casa/. xoka baik, vr. lazarse mutuamente.
xokobajebal, °s. el momento antes de no xokaob, s. el lazo.
estar ocupada. xokavan, vi. lazar a otro.
xokobtas, vt. vaciar.
xokom S
xokobtas ba, vr. hacerse disponible, apartar
xokom, s. el yeso.
el día libre.
xokobtas-bail, °sv{vt & pnr}. la xokon S
disponibilidad, el tiempo libre. xokon, s. el costado, el lado.
xokol, adj. desempleado, no ocupado, soltera, Ta xokon sat chk’elvan. Está mirando de
soltero, vacío. reojo.
xokol k’ak’al. día hábil o laboral. xokon sat. el cachete de res.
xokol kantela. las velas sin “flores” /en la discurso ritual, rezo; ta jpat, ta jxokon. a mi
ceremonia de curar/. espalda, a mi costado.
xokolib, vi. vaciarse (el nido de las orugas). ta xókonxókon ___, fn(prep & fn[s de s]).
en ambos lados de ___ /el camino, la
xok(2) A casa/.
xok(1), °s. el mal de pinto, el que padece mal xokon-ein, vt{s & s}. engullir
de pinto. precipitadamente.
ch’em xok, fn(x tipo s). Tremella sp.

51
xokon jerka(il), fn(s de s~). las borlas y los xok’p’ij, vi. agachada incapaz de levantarse
cordones de la jerga, la orilla de la jerga. (la persona con la carga).
xokon k’u`(ul), fn(s de s~). las borlas y los xók’texók’te, va. brincando por aquí y por
cordones del cotón, la orilla del cotón. allá (el conejo, la rana, el sapo),
xokon mok, fn(°s tipo s). la cerca del lado del brincando y poniéndose en cuclillas por
sitio. aquí y por allá (los jugadores de canicas).
xokon na, fn(s de s). el vecino. xok’tzaj, vi. ponerse en cuclillas incapaz de
xokon sat(il), fn(s de s~). el cachete, la pararse (el borracho).
(mejilla. xok’xon, va. brincando (el conejo, la rana, el
xokon vinajel, fn(s de sv). el norte, el sur. sapo), en cuclillas, doblando las rodillas
Isk’el ta xokon vinajel. Miró hacia un lado. sin levantar los pies /bailando mal/.
xokonil, °s. el cuchillo amarrado a la faja del
hombre /infr./. xolom S
xolom, s. la flor de cuaresma7, Vernonia
xok’ P leiocarpa.
xok’ajtik, adj. en cuclillas.
xok’an, vt. poner agachado /al niño para que xom P(2) o T(2)
cague/, construir /la casa de campo/, xombe ve`el, fv(vt & °sv). abriendo bien la
poner /la trampa/. boca para comer.
xok’an ba, vr. ponerse en cuclillas. xomol, adj. muy abierta /implicación sexual/.
xok’anvan, vi. empujar a otro para que se xomxom, adj. muy abierta /implicación
ponga en cuclillas. sexual/.
xok’anvan komel, fv(vi & dr). dejar a otro a xomxon, va. abriendo bien la boca para
la cola. comer (el borrego, el caballo, la vaca).
xok’et, va. en cuclillas /calentándose ante el
fuego/. xon(1) S
xok’etaj, vi. ponerse en cuclillas. xon at, fn(s de s). el estúpido, el pendejo.
xok’i, vi. en cuclillas (el conejo, el gato, el xon jol(il), fn(°s de s~). el cojín, la ropa que
perro, la persona). se pone debajo de la cabeza para servir
xok’ij, vi. anadear, caminar como pato. como cojín.
xok’laj, va. brincando (las ranas, los sapos). xon-jolin, vt{s & s}. poner debajo de la
xok’lajet, va. brincando (los conejos, las cabeza /el cojín, la ropa/.
ranas, los sapos), doblando las rodillas (la xon-jolin k’ob, fv(vt & -s). juntar las manos
gente bailando). detrás de la cabeza.
xok’lajetik, va. doblando las rodillas xon p’in, fn(s de s). la piedrecita para fijar la
/bailando/. olla en el fuego.
xok’lej, s. agachado. xon yoket, fn(s de s). la piedrecita para fijar
xok’ok’ yalel, fv(va & dr). agachado y en el tenamastle.
cuclillas /si la carga está demasiado xoni, vt. poner una piedrecita debajo de /la
pesada/. olla, del tenamastle, etc./.
xok’ok’et, va. doblándose /con calambres Xoni xch’ut. lit., Está apuntalando su barriga,
es decir: está comiendo.
fuertes en el estómago/, frotando la
rabadilla en el suelo (el perro). xonkol(il), s~. Véase xon jolil.
xok’ol, adj. en cuclillas. xonkolin, vt. Véase xon-jolin.
Stuk xok’ol ikom. lit., Se quedó solo en xonxol(il), s~. Véase xon jolil.
cuclillas, es decir: fue abandonado por su xonxolin, vt. Véase xon-jolin.
mujer.

52
xon(2) xotan(1), vt. poner en rollo /el alambre, el
xon. Véase xan(2). bejuco/.
xotan(2), adj. sinuoso (el camino), torpe (el
xopa S(Esp, sopa) que tropieza).
xopa, s. la tortilla empapada en caldo de xotan ba, vr. torcerse.
carne o de verduras. xótanxótan, vt. rodar uno tras otro /los rollos
de alambre o bejucos/.
xop’ P o P(2) xotarantik, adj. sinuoso (el camino, el metal,
xop’-k’ob, °s{adj & s}. el de la mano el palo).
acalambrada por la artritis. xotbenal, s. enrollado /el hilo/.
xop’el, adj. acalambrada (la mano). xotebal, °s. el momento antes de terminar de
discurso denunciatorio; ¿Mi xop’el ak’ob?
rodar /el alambre, el bejuco/.
¿Está acalambrada tu mano? /dicho al que
no toma lo que se le da/. xotel, cn. el rollo /el alambre, el bejuco/ /1-
xop’et, va. con (la mano) acalambrada. 3/.
xop’lej, -s. acalambrada (la mano). xotet, va. yaciendo en rollo (el alambre, el
xop’ol, adj. acalambrada (la mano). bejuco).
xop’xop’, adj. acalambrada (la mano). xoti, vi. estar en arco, estar en rollo (el
alambre, el bejuco).
xot P, T xotib, vi. volverse torcida (la madera),
xot, cn. el rollo /el alambre, el bejuco, el volverse torcido.
lazo/. xotilan, vt. hacer arco de, rodar /el alambre,
xot, vi. ser rodado (el alambre, el bejuco). el bejuco/.
xot, vt. hacer el arco de /isbón para la xotilan ba, vr. ondular o retorcerse (la
armadura de la decoración floral/, rodar culebra).
/el rollo de alambre o bejuco/. xotk’ij, vi. enchuecarse (el surco), volverse
xot ba, vr. acurrucado (el perro), enrollado torcida (la madera), volverse torcido (el
(la culebra, el lazo). hueso mal compuesto).
xot-chak, s{adj & s}. la de fondo torcido (la xotk’in, vt. doblar en arco /el arco floral, el
canasta con el fondo cayéndose), el del armamento del toro de petate/.
trasero torcido (el viejo huesudo). xotlajet, va. zigzagueando (los borrachos).
xot-jol, s{adj & s}. la de la parte superior xotlej, -s. el rollo entero.
torcida de lado (la calabaza, la jícara). xótlij, va. ondulando de repente (la culebra).
xot-k’ob, °s{adj & s}. el de brazo torcido xoto-chak, s{adj & s}. la chichimeca, la
/incapaz de talar bien o de tirar las chucumeca, Rubus eriocarpus.
piedras lejos/. xotob, s. el palo bifurcado en que se enrolla
xot-nuk’, °s{adj & s}. la de cuello torcido (la el alambre.
calabaza). xotokil, adj. Véase xotolik.
xot-ok, s{adj & s}. el de los pies torcidos xotokil, -s. acurrucado (el perro), enrollada
hacia adentro, el de la pierna torcida (el (la culebra, (la tortilla vieja),
caballo, la persona). hundiéndose (la casa abandonada),
xotajtik, adj. enrolladas (las tortillas viejas), inacabado (el techo de paja con sólo las
torcida (la madera), torcida al lado (la varillas), en rollo (el alambre, el hilo),
calabaza, la jícara). torcida (la madera), torcido de lado (el
xotajtik ch’um. Véase ch’um; kornéta casco, la mano, el pescuezo, el pie, el
ch’um. tope de la calabaza o del tecomate).
xotolik, adj. en rollos (el alambre, el hilo).

53
xótolxótol, -s. cada de un de muchos rollos xovajtik, adj. hundido de lado, torcido (la
/de alambre, de bejuco/. boca al llorar, las canastas viejas, la
xotomaj, vi. menearse agitadamente (el cerca, los pantalones flojos).
perro) /infr./. xovan ba, vr. desplomarse de lado (el
xotp’ij, vi. Véase xotk’ij. borracho tratando de levantarse).
xotp’in, vt. Véase xotk’in. Yech nox tal xovan sba. lit., Sólo vino para
xóttexótte, va. cojeando por aquí y por allá, desplomarse, es decir: se murió muy joven.
caminando por aquí y por allá patiabierto xovel, adj. hundido de lado, torcido (la boca
(el caballo huesudo, el perro), al llorar, los pantalones flojos).
zigzagueando por aquí y por allá (el xovet, va. sentado abandonado (el viejo),
borracho). hundido de lado (la boca al llorar, la
xottzaj, vi. torcerse. canasta vieja, la cerca, los pantalones
xotxon nuk’, o(va & -s). caminando flojos).
lentamente con el pescuezo torcido xovi, vi. hundiéndose (la canasta vieja).
discurso cortés; Xovi xa j-set’ kunen na. lit.,
/llevando carga pesada/. Ya está hundiéndose mi casa, es decir: ya
xotxon ok, o(va & -s). caminando patiabierto hice mi casa.
(el caballo huesudo o el perro), xovk’ij, vi. desplomarse (el borracho),
zigzagueando (el borracho). hundirse (la canasta, la casa, la cerca).
xotxot, adj. torcida (la madera), torcido (el xovk’in, vt. derribar /la persona en cuclillas/,
palo, el surco), torcido al lado (el casco, hacer que se hunda /la cerca/.
la mano, el pescuezo, el pie), con (los xovk’in ba, vr. hundirse (la mula
pies) torcidos hacia adentro, torciendo (el maldispuesta a ser cargada).
camino). xovk’invan, vi. derribar a otro /persona en
cuclillas/.
xot’ P xovlaj, va. tambaleando (sing.).
xot’ajtik, adj. enrollada (la tortilla vieja). xovlajet, va. tambaleando.
xot’an ba, vr. acurrucarse /para dormir/. xovlej, s. hundido de lado, torcido.
xot’el, adj. encogido (las nalgas, el pene). xovol, adj. hundido de lado, torcido (la boca
xot’et, va. acurrucada (la persona dormida). al llorar, las canastas viejas, la cerca, los
xot’laj, va. tropezando (el borracho, el pantalones flojos).
caballo huesudo, el perro) (sing.). xovov, va. tambaleando (la cerca vieja).
xot’ol, adj. acurrucado (el viejo), sentado xovovet, va. cojeando (el perro golpeado por
encogido (el viejo), enrollada (la tortilla un carro), tambaleando (la canasta, la
vieja, huesudo (el perro). cerca vieja, la persona debajo de la
xot’ot’, va. metiéndose /en la cama/. carga).
xot’ot’et, va. acurrucándose y sacudiéndose xóvtexóvte, va. tambaleando por aquí y por
(el epiléptico). allá (la persona con carga pesada, el
xót’texót’te, va. caminando por aquí y por viejo).
allá doblado (el viejo), caminando por xovtzaj, vi. hundirse (la canasta, la cerca),
aquí y por allá huesudo la persona, el tratar de pararse (el bebé).
perro). xovtzan, vt. hacer que se hunda.
xot’xon, va. tropezando (el borracho, el xovxon, va. tambaleando (el niño, la persona
caballo huesudo, el perro). concarga pesada, el viejo).
xovxov, adj. desequilibrado (la boca al llorar,
xov P las canastas viejas, la cerca, los

54
pantalones flojos), hundido de lado, xpoko`
torcido. xpoko`. Véase pok’ok’.

xox xpokok
xox. Véase xax. xpokok. Véase pok’ok’.

xoxep xpok’ok’
xoxep. Véase chep. xpok’ok’. Véase pok’ok’.

xoy P xtalaj
xoyan, vt. discurso cortés; construir o xtalaj. Véase talaj.
levantar /la casa/.
xoyan ba, vr. hundirse al lado, seguir de xte`
cerca (el viejo anhelando la copita). xte`-pat. Véase te`(2)`.
xoyet, va. hundida de lado (la casa vieja, la
cerca), hundido (el fondo de la canasta). xtok
xoyi, vi. estar hundido. xtok. Véase noxtok.
xoyk’ij, vi. Véase xoytzaj.
xoyk’in, vt. Véase xoytzan. xt’er
xoylaj, va. tambaleando (el borracho) (sing.). xt’er. Véase t’er.
xoyol, adj. hundida al lado (la casa vieja, la
xu`
cerca), hundido (el fondo de la canasta).
xu`. Véase yu`.
xoyoy, va. hundida de lado (la casa vieja, la
cerca). xuch’ S
xoyoyet, va. tambaleándose al tocarla (la xuch’, s. el incienso, la resina /la resina del
canasta vieja). ocote que se usa para curar los talones
xoyp’ij, vi. Véase xoytzaj. agrietados y para remendar los cántaros/,
xoyp’in, vt. Véase xoytzan. la savia /el higo silvestre, el salté/.
xóytexóyte, va. tambaleándose por aquí y por xuch’a, vt. encender /la antorcha/.
allá (el viejo). xuch’aj, vi. exudar (la resina).
xoytzaj, vi. hundirse (la canasta vieja, la xuch’ajtik, adj. Véase xuch’ul.
cerca). xuch’al on te`. Véase on; on te`.
xoytzan, vt. derribar /la cerca vieja/. xuch’laj, va. caminando con (las cabezas, las
xoyxon, va. tambaleándose /debajo de la frentes) sudorosas.
carga/. xúch’texúch’te, va. caminando por aquí y por
xoyxoy, adj. hundida de lado (la casa vieja, allá con (la cabeza, la frente) sudando.
la cerca), hundido (el fondo de la xuch’uch’, va. exudando (la resina del ocote,
canasta). etc.).
xuch’uch’et, va. exudando (la resina del
xpak’in
ocote).
xpak’in. Véase pak’.
xuch’ul, adj. hollinoso, mojado de sudor (la
xpav cabeza, la frente).
xpav. Véase pavav. xuch’ulik, adj. resinoso (el ocote).
xuch’xon, va. exudando (la leña menuda de
xpavav ocote), sudando (la cabeza, la frente),
xpavav. Véase pavav. volviéndose hollín.

55
xuch’xuch’tik, adj. cubierto de resina (el xuk’ajtik, adj. quebrada (la orilla del camino
estrado de la antorcha) /anteriormente/. o del río), formando un rincón.
discurso discurso denunciatorio y refiriéndose xuk’av, °s. la curva aguda /del río, del
a una mujer que se ha ido a Tierra Caliente; camino/, la loma bajando desde la cima
Xuch’xuch’tik slev. Sus muslos están
pegajosos.
de la montaña.
xuk’om(il), s~. el codo.
xuit S xuk’omta, vt. dar codazos.
xuit, s. el gusano /infestando la carne, la xuk’ubta, vt. dar codazos a /infr./.
fruta, el maíz o el queso/. xuk’ul, adj. muy curvado, formando el
rincón.
xuj T xuk’ulik, adj. formando esquina (las peñas).
xuj, vt. empujar /al árbol inclinado, al xuk’um(il), s~. Véase xuk’omil.
borrego, a la carreta, al carro, a la mula xuk’umin, vt. dar codazos a.
agotada, a la persona/. xuk’umta, vt. dar codazos a.
xuj ba, vr. empujar /adentro, fuera/. xuk’umtavan, vi. dar codazos a otro.
xuj baik, vr. empujarse mutuamente (los xuk’xuk’, adj. muy curvado, formando
adultos, los niños en la carretilla). esquina.
xuj-bail, °sv{vt & pnr}. empujándose
mutuamente. xuk’(2) O
xuj ochel ta chukel, fv(vt & dr & prep & °sv). xuk’xon, va. hipando.
encarcelar. xuk’xuk’, onom. el hipo /el sonido/.
xujbe k’ak’al, fv(vt & -s). incriminar.
xujel, cn. el empujón. xul P(2) o T(2)
xujet, va. empujando. xul, s. el jul /la rama horizontal de la pared y
xujetaj, vi. empujar. del techo de paja/, véase bak; bak te’.
xujilanbe, vt. seguir hurgando con /el palo en xul, vt. menear hacia arriba /la fruta en la
el hoyo/. rama para que se caiga/.
xujob, s. la palanca. xul ta vaj, fv(vt & prep & °s). recoger /el
xújtexújte, va. empujando por aquí y por allá. alimento con la tortilla/.
xujvan, vi. empujar a otro. xul te`, fn(s tipo s). Véase bak; bak te`.
jxujvanej, agn. el que empuja a otro. xul ton, fn(s tipo s). la ampolla profunda.
xujxon ta k’ok’, fv(va & prep & °s). xulajtik, adj. de largo desigual (las ramas de
denunciando frecuentemente, informando la pared, las ramas del techo), quebrada
contra. (la orilla del camino o del río). Véase
discurso denunciatorio; xujxon ta k’ok’ xulul (plu.).
tztik’be smul xchi`il. denunciándolo xulal na, fn(satr & s). Véase bak; bak te`.
frecuentemente, involucra falsamente a su xulel, cn. la comida rápida.
amigo en un crimen. xuli, vt. menear hacia arriba /la fruta en la
xujxon ta k’op, fv(va & prep & °s). rama para que se caiga/.
informando contra alguien xulilan, vt. seguir meneando hacia arriba /la
frecuentemente. fruta en la rama para que se caiga/.
discurso denunciatorio; Xujxon ta k’op
tztik’be k’op xchi`il. Informando contra su
xuliob, s. el palo que se usa para menear la
amigo frecuentemente, lo involucra fruta para que se caiga.
falsamente. xulob, s. la aguja o la espina que se usa para
extraer el caracol de su concha.
xuk’(1) X xultzaj, vi. ser deshojada (la milpa por los
xuk’, cn. la curva (el río). borregos).

56
xultzan ech’el, fv(vt & dr). hacer que se xulemal, °s. la apropiación de las cualidades
tuerza /el surco del trabajo/. del zopilote.
xulub, °s. el cuerno /del borrego, de la cabra, Ibat ta xulemal. Se volvió zopilote.
de la vaca, del venado/.
xulub chij, fn(s de s). el hongo, la pata de xun S(Esp, Juan)
gallo4, Clavaria sp., Xylaria sp. xun, s. Juan.
xulub chivo ech’. Véase ech’(2).
xulub chon, fn(s tipo s). la Serpiente Cornuda xunka` S(Esp, Juana)
/la serpiente subterránea que se cree xunka`, s. Juana.
causó los sismos al salir/.
xup S
xulub tuix. Véase tu(1); tuix.
xupal, -s. el benjamín, el enano /de la
xulub vakax, fn(s de s). Véase kachu, kachu
camada/, el niño de menos edad.
toro te`; yaxal kachu toro te`.
xulub vakax ch’ix, fn(fn[s de s] tipo s). xupet S
Véase choj(2); chojchoj, kachu, kachu xupet k’ok’, fn(s de s). el tizón.
toro te`; yaxal kachu toro te`. Sk’an xupet k’ok’al. Hace falta un tizón.
xulul, adj. erizada (la planta de maíz xupet te`, fn(s tipo s). el tizón apagado.
deshojada por los borregos). xupet toj, fn(s tipo s). el tizón apagado.
xulultas, vt. almidonar /la tela tejida donde xupetal k’ok’, fn(satr & s). Véase xupet
está débil/. k’ok’.
xulvan, vi. cornear a la persona (la vaca). xupetal te`, fn(satr & s). Véase xupet te`.
jxulvanej, agn. el carnero o el toro que xupetal toj, fn(satr & s). Véase xupet toj.
cornea a la persona.
xulxon, va. meneando hacia arriba /la fruta xup’ P
en la rama para que se caiga/. xup’ajtik, adj. mellado en muchas partes (el
xulxul, adj. formando una punta (el terreno filo), con las cabezas apachándose (los
rozado, el pelo en la frente), con las hongos viejos).
puntas de las ramas podadas. xup’an ba, vr. permanecer de pie callado.
xup’antik, adj. mellado en muchas partes (el
xulem S filo).
xulem, s. el zopilote /término general/. xup’et, va. tonto, caminando con el ala del
ik’al jol xulem, fn(fn[adj & s] tipo s). el sombrero vuelta hacia abajo /el sombrero
zopilote, Coragyps atratus. viejo/.
ik’al xulem, fn(adj & s). Véase ik’al jol xup’i, vi. ser aplastado (la canasta, la lata, el
xulem. sombrero).
rey xulem, fn(s tipo s). el zopilote rey, xup’k’ij, vi. Véase xup’tzaj.
Sarcoramphus papa. xup’k’in, vt. aplastar /la canasta, la lata, el
tzajal jol xulem, fn(fn[adj & s] tipo s). el sombrero/, doblar /el filo/, volver hacia
aura cabeza roja3, el rey zopilote, el abajo /el ala del sombrero/.
tararán, el zopilote juan, Cathartes xup’laj, va. caminando con las alas de los
aura. sombreros vueltas hacia abajo.
tzajal ni` xulem, fn(fn[adj & s] tipo s). xup’lej, s. de pie esperando calladamente.
Véase tzajal jol xulem. xúp’texúp’te, va. caminando por aquí y por
xulem k’ok’, fn(s tipo s). discurso discurso allá con el ala del sombrero vuelta hacia
denunciatorio; el avión. abajo.
xulem vinik, fn(s tipo s). el hombre que se
transforma en zopilote.

57
xup’tzaj, vi. aplastarse (la canasta, la lata, el xut(3) S
sombrero), mellar (el filo). xut, °s. el más joven de los tres soles /en el
xup’tzan, vt. aplastar /la canasta, la lata, el tiempo mítico/.
sombrero/, mellar /el filo/.
xup’ul, adj. con la cabeza apachada (el hongo xutax S(Esp, Judas)
viejo), con la orilla apachada (la olla), xutax, s. el espantajo, la imagen de Judas
aplastado (la canasta, la lata, el /colgada del campanario el Jueves Santo,
sombrero), parado callado, torcida (la que se quema a la medianoche el Sábado
nariz con coraje), con el ala vuelta hacia Santo/.
abajo (el sombrero). xutax chijil te`. Véase chij(2); chijil te`.
xup’xon, va. tonto, caminando con el ala del
sombrero vuelta hacia abajo. xuti S
xup’xup’, adj. con la orilla apachada (la olla xuti, s. el caracol comestible, Pachychilus
malhecha), aplastado (la canasta, la lata, indiorum. Véase puy.
el sombrero), despuntada (la punta del
zapapico), con el ala vuelta hacia abajo xut’ T
(el sombrero). xut’, vt. pellizcar /con los dedos/.
xut’ ba, vr. pellizcarse, /con los dedos/.
xut(1) P(2) o T(2) xut’ baik, vr. pellizcarse mutuamente /con
xut, cn. la mitad /de la tortilla/, el pedazo /de los dedos/.
huevo frito, de pan/. xut’-bail, °sv{vt & pnr}. pellizcándose
discurso cortés; ¡Ve`an j-xutuk kot! ¡Come la mutumaente /con los dedos/.
mitad o algo así de mi tortilla! xút’anxút’an, vt. pellizcar a uno tras otro
xut, vt. romper en pedazos /la tortilla/. /con los dedos/.
xútanxútan, vt. romper una /tortilla/ tras otra xut’el, cn. el pellizco.
en pedazos. xut’ilan, vt. seguir pellizcando /con los
xutben}, vt. romper una /tortilla/ tras otra en dedos/.
pedazos. xut’van, vi. pellizcar a otro /con los dedos/.
xutilan, vt. seguir rompiendo en pedazos /la jxut’vanej, agn. el que pellizca a otro /con
tortilla/. los dedos/.
xutlej, -s. faltándole un pedazo (la tortilla).
xuttzaj, vi. romper por la mitad (la tortilla xuv P(2) o T(2)
que se pega al comal). xuvajtik, adj. apachadas (las canastas),
xutub(al), s~. el meñique. mellado en muchas partes (el filo).
xutukil, -s. muchas mitades /la tortilla/. xuvantik, adj. apachada en muchas partes (la
xutul, adj. asentado (el pedazo de la tortilla). canasta), mellado en muchas partes (el
xutul vaj, fn(adj & s). el pedazo de la tortilla. filo).
xútulxútul, -s. cada una de muchas mitades xuvet e, o(va & -s). haciendo muecas
/de las tortillas/, cada uno de muchos /comenzando a gritar/.
pedazos /del huevo frito, del pan/. xuvetaj, vi. hacer muecas /comenzando a
xutxon ta vaj, fv(va & prep & °s). rompiendo gritar/.
la tortilla en pedazos (el niño). xuvk’ij, vi. Véase xuvtzaj.
xuvk’in, vt. Véase xuvtzan.
xut(2) S xuvp’ij, vi. Véase xuvtzaj.
xut. Véase chenek’. xuvp’in, vt. Véase xuvtzan.
xut ak’. Véase chenek’. xúvtexúvte e, o(va & -s). caminando por aquí
y por allá haciendo muecas.

58
xuvtzaj, vi. doblarse (el filo caliente). yaub tal, fv(vi & dr). sentir la sensación
xuvtzan, vt. abollar /el cubo/, romper /la picante en la boca.
canasta/. yaubtas, vt. hacer picante.
xuvul, adj. apachada (la canasta), haciendo yayatik, adj. ligeramente picante.
muecas.
xuvuv, va. derrumbándose (la canasta vieja), ya(2) Pt
haciendo muecas. ya, pt. ¿por qué no ?
xuvuvet, va. apachándose al tocarla (la ¿Ya to mu bat? ¿Por qué no se va?
canasta vieja), deshaciéndose, haciendo
muecas /comenzando a gritar/. ya(3) S
xuvxon, va. apachándose al tocarla (la ya, °s. discurso masculino, al dirigirse a una
canasta vieja), deshaciéndose. mujer de Chenalhó, Mitontic, y de los
xuvxuv, adj. con un lado apachado (la pueblos tzeltales; señora.
canasta, el cubo, la orilla del tazón). yain, vt. discurso denunciatorio o ritual;
apoyar.
Smak’lan, syain. Ella le da de comer, lo
xuvit apoya /al huérfano/.
xuvit. Véase xuit. yainvan, vi. discurso denunciatorio o ritual;
apoyar a otro.
xuxub S
yay, °s. discurso masculino, al dirigirse a una
xuxub, °s. el silbido.
mujer más joven; señorita.
xuxub(al), s~. el silbido.
yaya, adj. discurso ritual, pedidores al
xuxubaj, vi. silbar una melodía.
dirigirse a la madre de la novia y a la
jxuxubajel, agn. el silbador.
madrina de la boda; señora grande.
xuxubta, vt. silbar a. yaya me`, jkaxayil. madre anciana, dama
xuxubtavan, vi. silbar a otro. sagrada.
jxuxubtavanej, agn. el que silba a otro. discurso ritual, oficial religioso inclinándose
ante el consejero ritual; A yaya tot, ajvetik.
xvel S Ah, padre anciano, mayor.
xvel, excl. exclamación de ¡St! Véase taves. yayin, vt. discurso ritual, la mujer
refiriéndose al hijo que deja el hogar
xvet’ paternal y establece su propio hogar, o
xvet’. Véase chenek’. refiriéndose a el niño adoptado que huye;
apoyar.
Laj jmak’lan,laj jyayin, jayib k’ak’al,jayib
ora. He terminado de darle de comer, he
terminado de apoyarlo por tantos días, por
Y tantas horas.
discurso ritual, hijo a su padres al salir para
ya(1) A hacer su propia casa; Kol aval amak’lanon,
ya, adj. picante (el ajo, la cebolla, el chile, el ayayinon. Gracias por haberme dado de
negro zapote, el rábano, la tijera tragada comer, por haberme apoyado.
inadvertidamente al comer las tortilla yayinvan, vi. discurso ritual; apoyar a otro.
apolilladas). Véase yayin.
yail, adj. picante (el alimento). jyayinvanej, agn. discurso denunciatorio,
yail tz’i`lel, fn(adj & s). Rumex crispus, R. padres refiriéndose a la hija más joven
obtusifolius, véase at(1); [y]at nab. que huye, o al hijo más joven que no
yaub, vi. volverse picante (la mostaza se casa y por lo tanto no trae ninguna
demasiadamente cocida).

59
mujer para ayudar a su madre; el que yakub, vi. emborracharse.
apoya. yakubel, sv. la embriaguez.
Ja` xa jmak’lanvanej, ja` xa jyayinvanej ti jyakubel, agn. el borracho.
yechuke. Era ella quien debería haberle yakubtas, vt. hacer borracho.
dado de comer, quien debería haber
apoyado.
yakubtasvan, vi. hacer borracho a otro.
jyakubtasvanej, agn. el que hace borracho
yak(1) P, P(2) a otro.
yak, cn. el enredo /el hilo, el tejido/, la vuelta yakvan, vi. hacer borracho a otro.
del cordón /alrededor de las piernas del jyakvanej, agn. el brujo.
cochino o del pollo/. yakyon chak, o(va & -s). tambaleando
yak, vt. atrapar. /cruzando los pies en frente
yak ba, vr. volverse envuelto alrededor. mutuamente/.
yak ba ok, fv(vr & -s). tropezar sobre los
pies. yak(2) X
yakaket, va. enredándose (el hilo en el yak, adj. continuar, seguir.
Yak chi`abtej mas. Voy a seguir trabajando.
tejido). Yak ta lajel. Sigue disminuyendo.
yakal, adj. enredado. yakel, adj. continuar, seguir.
yakan, adj. enredado. yaket, va. en el proceso de.
yakan ba, vr. volverse enredado (el tejido). discurso ritual, curandero pidiendo a la
yakanajtik, adj. enredado. familia del paciente de servir la comida;
yakantik, adj. enredado. ¡Ak’o yaketuk li j-set’ jutebe! ¡Que
yákanyákan, vt. poner una trampa tras otra. comienze lo poquito, lo tantito!
yakbe, vt. coger por las piernas, tropezar.
yak’ T
yakbenal, -s. el enredo /en el tejido/.
yak’be, vt. empujar en relaciones sexuales.
yaki, vi. tropezar sobre los pies.
yak’el, cn. el empuje sexual.
yakil vo`, fn(adj & s). la chicha.
yák’luj, va. arqueando la espalda de repente
yaklaj, va. tambaleando /cruzando los pies en
(el que espera que el pie aterrize en el
frente mutuamente mientras corriendo/
suelo más alto que lo hace, el que siente
(sing. o plu.).
dolor).
yaklej, -s. el enredo /del tejido/.
yak’u, vt. mecer las nalgas /en relaciones
yákluj, va. inclinándose al revéz de repente.
sexuales/.
yakobil, s. el corral /para rodear al ganado/,
yak’ulan ba, vr. mecer las nalgas /en
la trampa /para capturar a las palomas en
relaciones sexuales/.
vivo/.
yak’yon, va. levantándose con esfuerzo (la
yakol, s. el corral /para rodear el ganado/, la
barriga y el pecho del que está
trampa /para capturar las palomas en
muriéndose).
vivo/.
yak’yon chak, o(va & -s). meciendo las
jyakol, agn. el trampero.
nalgas (el carnero, el hombre, el perro, el
yakp’uj, vi. tropezar sobre los pies.
semental) /en relaciones sexuales/.
yakp’un, vt. tropezar sobre los pies.
yákteyákte chak, o(va & -s). tambaleando por yal(1) Pt
aquí y por allá /cruzando los pies en yal, pt. como, intencionalmente, a propósito,
frente mutuamente/. pues que, puesto que, solamente, sólo, ya
yaktzaj, vi. volverse enredado /en los que.
bejucos/. Yalal ixch’am. A propósito lo aceptó.
yaktzan, vt. enredar /en los bejucos/.

60
yal(2) I(2) yalem bek’et(1), fn(adj & s). la figura
yal, vi. bajar (el animal, el objeto, la persona, sobrenatural que deja su carne y cuyo
el precio), caer (la helada, la lluvia), esqueleto vuela.
descender. yalem bek’et(2), fn(adj & s). Castilleja
Yalem iyak’. Lo vendió barato. integrifolia.
Iyal ta chamel. Se enfermó. yalemal jol, fn(-s de -s). el buen humor, la
discurso ritual, consejero ritual o curandero
antes de lavarse las manos o comer en una
sumisión.
comida formal; ¡Yalanik me! lit., ¡Favor de discurso denunciatorio o ritual, rezo; Muk’
bajarse!, es decir: ¡favor de comenzar! syalemal sjol, muk’ syalemal yo`on. No es
de buen talante, no es amable.
jyalebajel, agn. el grupo del curandero que discurso ritual, pedidores a la familia de la
visita los santuarios de los cerros. novia prospectiva; ¡Oyuk syalemal ajol,
yal kantela, o(vi & s). presentar las velas. oyuk syalemal avo`on! ¡Que tengan buen
yal ol, o(vi & -s). tener el malparto. humor, que sean sumisos!
yal sat, o(vi & -s). comenzar a dar fruta. yalemal k’ob, fn(-s de -s). el santuario.
yal ta k’ok’, fv(vi & prep & °s). ser Véase yalemal ok.
descubierto, hervir demasiado, meterse yalemal o`on, fn(-s de -s). el buen humor, la
en líos. sumisión.
yal ta vinajel riox, o(vi & prep & °s & °s). el Mu`yuk syalemal yo`on j-tz’ujuk, toj pukuj.
No tiene nada de buen humor, es un diablo.
Domingo de Pentecostés, Pentecostés.
yalemal ok, fn(-s de -s). discurso ritual, los
yal yaxal, o(vi & -s). humedecerse (la tierra).
miembros del grupo del curandero al
yalal, va. cayéndose (la estrella).
salir para los santuarios; el santuario.
yalal matzal, fadj(adj & adj). asomándose Ba jtek’betik, ba jxanbetik, chanib syalemal
(las calabacitas, los chayotes, los elotes, yok, chanib syalemal sk’ob ti ch’ul-totile, ti
las jícaras), hermosos (los ojos de la ch’ul-me`ile. Vamos a viajar, vamos a
muchacha). caminar a los cuatro descensos de los pies, a
yaleb(al), s~. el decenso, la excursión a los los cuatro descensos de las manos de los
padres sagrados, de las madres sagradas.
santuarios en los cerros para curar al
yalemtik, adj. un poco barato.
paciente.
yales, vt. bajar /el precio/, cortar /la carne/,
yaleb avyon, fn(-s de °s). el aeropuerto.
descolgar, rebajar.
yaleb okol, fn(s de s). el umbral. Isyales yikatz. Bajó la carga.
yaleb vo`, fn(s de s). el agua que gotea desde yales ba, vr. bajarse.
el techo de la cueva, la cascada, la gotera. yales ol, fv(vt & -s). tener el aborto.
yalebaltik, °s. el decenso. yalesob, s. la medicina para causar el aborto.
yalel, dr. abajo /verbo auxiliar expresando el yalesob bek’et, fn(s de s). el aguardiente que
acción hacia abajo/. se sirve al sacrificar a la vaca.
jyalel, agn. el que se baja. yalesobil bek’et, fn(-s de s). el cuchillo para
yalel toyol, fadj(adj & adj). barato y caro. sacificar a /la vaca/.
yalel yalel, fn(°sv & °sv). teniendo los yalesvan, vi. dejar salir a la gente (el carro).
malpartos frecuentemente. yálteyálte, va. cayéndose por aquí y por allá,
yaleltik, °sv. el decenso. descargando por aquí y por allá.
yalem, adj. bajada (la hernia, la sangre Chyálteyálte ta chamel. Uno tras otro se
entrando en la cabeza del pollo siendo están enfermando.
sacrificado), barato, temprano (la fiesta) yalu, vt. cortar la vida, curar o inhabilitar por
/con la fecha movible, como el Carnaval/. la magia. Véase metz’; metz’ta.
Yalem tal jabil. lit., El año vino temprano, es yalulan, vi. seguir bajando, seguir bajándose,
decir: Carnaval vino temprano en el año. seguir cayendo (la helada, la lluvia).

61
yaluobil, -s. lo que se usa magicamente para yamet, va. amaneciendo, sin fuerza (el
curar o inhabilitar /el ajo, el hueso del aguardiente).
matasano, la orina, el pedazo de la yamet o`on, o(va & -s). apacible, de buen
enagua vieja, el tabaco/. corazón, paciente, tratable.
yaluvan, vi. cortar la vida de la persona (las yamk’uj, vi. volverse tibio (el agua, la
culebras o ch’ix chikin que han sido tortilla).
heridos pero no matados, la persona), yamobil, -s. la medicina que corta la
inhabilitar a la persona por la magia. calentura o el dolor.
jyaluvanej, agn. la culebra, el frutal, la yamta, vt. calentar a la persona /con el
lagartija o la persona que confunde a aguardiente/, recalentar /el agua, el
la persona. comal, la tortilla/.
yalyal, vi. bajarse un poco (el precio). yamtaj, vi. calentarse de nuevo (el agua, la
yalyales, vt. bajar un poco. tortilla).
yalyon ol, o(va & -s). teniendo los malpartos yamtaobil, -s. el aguardiente.
repetidos. yámteyámte, va. apagándose por aquí y por
allá (quemando el acahual).
yam I, T(2) yámteyámte ch’ich’el, o(va & -s).
yam, vi. bajarse (la espuma del caldo debilitándose el pulso.
hirviéndose, el río), volverse de buen yamtzaj, vi. volverse manso o obediente,
corazón, volverse delgado, extinguirse (el volverse tibio (el agua, la tortilla).
fuego), volverse flaco, volverse manso, yamtzan, vt. arreglar /el argumento/, debilitar
menguar (la calentura, el calor, el dolor, /por la brujería/.
la enfermedad). yamtzanvan, vi. debilitar a la persona (el
yam, vt. apagar /el incendio/. brujo, la cabra).
yam ba, vr. calmarse (el borracho, el gentío), jyamtzanvanej, agn. el brujo que debilita a
disminuir (la lluvia). la persona.
yam-bail, °sv{vt & pnr}. el debilitamiento yamvan, vi. debilitar a la persona (el brujo, la
mutuo /los curanderos/. cabra).
yam o`on, o(vi & -s). volverse de buen chyamvan ta jch’uleltik. Él nos debilita en
corazón (la persona), volverse manso, nuestros sueños.
volverse tratable. jyamvanej, agn. el nagual que debilita a la
Mu xyam yo`on li ka`e. El caballo no persona /la cabra/.
amansa.
Mu xyam yo`on ta chukel. Encarcelarlo no lo yama
hace sumiso. yama. Véase ama.
yamal, adj. amaneciendo, tibio.
yamaltas, vt. calentar /el agua, el café/. yan A
yamaltik, adj. amaneciendo un poco yan, adj. aparte, en o por otra parte, más, no
temprano, un poco caliente. es que, otro, el otro, pero, por otro lado.
yambe, vt. cortar /la calentura, la Yan o. Es distinto (o) Es otro.
enfermedad/, rebajar /el dolor/. yantik. los demás.
yamel, cn. cortando /la calentura, la ta yan k’ak’al. otro día (o) en el futuro (o)
algún día.
enfermedad/.
jyan-lum, agn. el tzeltal.
yames, vt. arreglar /el argumento/, rebajar /el
yan al, fv(adj & vt). decir cosas feas o locas,
dolor/, reducir /el fuego/.
hablar desatinadamente o
yamesobil, -s. la medicina que rebaja el
incoherentemente, llamar en una forma
dolor.
fea (el pájaro).

62
Yan xal jch’ulel. Tuve una pesadilla. yan xijil ik’al elan, o(adj/pred/ & fn[adj & adj
Yan xal k’otel ta kaviltoe, mu smeloluk & vi/3sg/]). estar horriblemente negro,
chalbe, ja` ichuk o. Llegó al cabildo para
decir cosas locas, no les dijo la verdad, por
estar horriblemente sucio.
eso lo encarcelaron. yanij, vi. descomponerse (la carne).
Yan la xal, ta la sk’an tzeb. Dicen que dice Yanijem xa. Es pestilente /el cadaver/.
cosas feas, que quiere una muchacha. yanijes, vt. causar a descomponerse /la
yan ba a`i, fv(adj & -pnr // vt). ser herido, carne/.
sentirse nauseado, ser ofendido. yantik, adj. malo, más, otro.
Yan sba cha`i yo`on ti mi chtal xenel yu`un ta Yantik chlekub. Está reformándose.
karoe. Se siente mal cuando el carro le hace Yantik chtal. Viene acercándose.
vomitar. Yantik chbat. Se va más lejos.
Yan sba cha`i ti muk’ ta x`ik’e ech’ele. Se
siente mal porque no lo llevan. yanal
Yan sba cha`i li krixchano ti mi yich’ lo`loele. yanal. Véase anal.
La gente se siente mal si es engañada.
yan ba o`on, o(adj/pred/ & pnr/3sg/ & -s). yánche E(Esp, dianche)
tener ánsias, estar indispuesto, sentirse yánche, excl. ¡dianche! /la exclamación de
nauseado, estar preocupado. desilusión que se considera demasiado
Yan sba yo`on yu`un ijatav stzeb xchi`uk jun
krem. Se siente mal porque su hija se huyó vehemente/.
con un muchacho.
yan elan, fv(adj & vi/3sg/). estar asqueroso, yánta S(Esp, llanta)
estar horrible. yánta, s. la llanta.
yan elan a`i, fv(adj & vi/3sg/ & vt). estar
disgustado por, sentirse incómodo, yarux S
sentirse mal, sentirse nauseado. yarux, °s. el parlotero3, Elaenia flavogaster,
Yan x`elan ta lajesel iya`i. Pensó que tenía /Pat Osil/.
mal sabor.
Yan x`elan cha`i yikatz. No siente cómoda su yat
carga. yat. Véase at(1).
Yan x`elan cha`i ch-och ta kavilto ti mi
tzakbil ta smule. Se siente mal al entrar en yave S(Esp, llave)
el cabildo si ha sido capturado por su
crimen. yave, s. la llave.
yan elan o`on, o(adj & vi/3sg/ & -s). sentirse
enfermo, sentirse mal, sentirse nauseado. yavil
Yan x`elan yo`on, chak xenuk. Sentía nausea, yavil. Véase il(2).
quería vomitar.
Yan x`elan yo`on ti chk’oponbat ta yan li yávlo
slekome. Se sintió mal ya que otro le habló yávlo. Véase diáblo.
a su novia.
yan pas, fv(adj & vt). pecar, hacer cosas yax
locas (el loco). yax. Véase yox.
Yan spas, ta spikbe yajnil sbankil. El peca,
acaricia a la mujer de su hermano mayor, es yaxnan X
decir: tiene relaciones sexuales con ella.
yaxnan, x. discurso femenino;
yan pas o`on, o(adj & vt/3sg/ & -s). sentirse
aproximadamente, casi.
enfermo, sentirse mal. Yaxnan xa ti mu chame. Cási se murió.
yan sil ik’al elan, o(adj/pred/ & fn[adj & adj
& vi/3sg/]). Véase yan xijil ik’al elan. yaxux
yaxux. Véase axux.

63
yay(1) X yé`teyé`te ta naetik, fv(va & prep & °s).
yayij, vi. ser cortado, ser herido, ser rota (la ofreciendo de casa a casa /la mercancía/.
fruta). ye`ulan, vt. seguir amenazando /con el palo o
jyayijel, agn. el que está cortado, el que los puños/, seguir mostrando o
está herido. ofreciendo las mercancías.
yayijemal, s. la cortada, la herida. Isye`ulanbe yok. Ella le mostró sus piernas.
yayijes, vt. aplastar /la fruta/, cortar, herir. ye`ulan ba, vr. seguir ofreciéndose (la
yayijesvan, vi. raspar al pie o espalda de la mujer).
persona. ye`van, vi. correr las amonestaciones (el
jyayijesvanej, agn. la carga que raspa a la sacerdote).
espalda de la persona. ye`ye`, adj. inclinarse muy de lado (la cabeza
del bebé que está inadecuadamente
yay(2) asegurado sobre la espalda, la oreja del
yay. Véase ya(3). maíz).
ye`yon, va. moviendo los brazos al ser
yaya llevado (el bebé), moviendo la cabeza de
yaya. Véase ya(3). un lado a otro (la culebra).

ye`(1) T(2) ye`(2)


ye`, vi. correr (las amonestaciones). ye`. Véase je`.
ye`, vt. amenazar /con el palo o los puños/,
mostrar o ofrecer (el comerciante yech A
caminando por aquí y por allá con sus yech, adj. así, en esa manera, nada,
mercancías). solamente, sólo.
ye` ba, vr. ofrecerse (la mujer, el trabajador). ja` yech k’ak’al chak taje. el mismo día de la
ye`ajtik, adj. extendidas (las piernas). semana.
ja` yech k’ak’al chak li`e. a esta misma hora
ye`e`, va. blandiendo (con los brazos o el del día.
palo). yeche chak lavi une. a esta misma hora del
ye`el, adj. amenazando. día.
Ye`el nox ti sk’obe. Nada más le pega /a la Batz’i yech nox ta j-mek. No vale nada en
gente/. absoluto.
ye`et, va. amenazando, mostrando, ¿K’u chapas? Yech. ¿Qué estás haciendo?
ofreciendo. Nada.
Yech ta jlo`lo un. Yo sólo le engañaba.
ye`etaj, vi. mostrar, ofrecer. ta yech nox. sin objeto (o) a la ventura.
ye`lajet k’ob, o(va & -s). blandiendo los Ta yech no ox iyak’. Lo dió gratis.
brazos (el borracho). Yech ti mi vo`on lilaje. Si soy yo el que
ye`lajet ok, o(va & -s). bamboleando las muere.
piernas muy apartes. Yech che`e. Es cierto.
Ja` yech. Es correcto.
yé`luj, va. amenazando de repente /con el Ma`uk yech. No es así.
palo o los puños/. ta yech, mu yechuk. incorrectamente (o)
ye`ob, s. el petate en que se envuelve la sal, negligentemente.
la red que se usa para llevar la mercancía A li k’oxe yech xal. El niño tiene razón.
que se va a mostrar. Mu yechuk xal ya`el. Parece que no está
diciendo la verdad.
ye`p’uj, vi. inclinarse muy de lado (la cabeza Yech nox te li`ech’. Por casualidad pasé por
del bebé que está inadecuadamente ahí.
asegurado sobre la espalda). Ba stik’ sba ta k’op, ta yech, ta mu yechuk.
Se mete con imprudencia en el pleito.

64
yech al, fv(adj & vt). decir la verdad. yemes, vt. hacer que se derrumbe.
¿Mi yech aval? ¿Es cierto? yemesob, s. la pala o el pico para hacer que
¿Mi yech xaval? ¿Dices la verdad? la tierra se deslice.
yech no ka, fadj(adj & pt & pt). ahora me da yemet, va. derrumbándose (el maíz
cuenta que. amontonado, la tierra).
Yech no ka lislo`lo tal un. Ya veo que me
engañó para que yo viniera.
yemi, vi. estar apilado en montón grande (la
yech nop, fv(adj & vt). mentirar. leña, el maíz, las piedras).
yech nox ka, fadj(adj & pt & pt). Véase yech yemk’uj, vi. Véase yemtzaj.
no ka. yemk’un, vt. hacer que se derrumbe /el maíz,
yech pas, fv(adj & vt). hacerlo en esta la tierra/.
manera, mentirar. yemlajet, va. derrumbándose por aquí y por
yechtik, adj. un poco así. allá (el maíz amontonado, la tierra).
yechuk, adj. expresa el subjunctivo; deber. yemlej, s. en montón grande.
Lilaj ox ti yechuke. Me hubiera muerto. yémluj, va. derrumbándose de repente (el
¡Ich’o! yechuk! ¡Llévalo! Está bien. maíz, la tierra).
yechyechtik, adj. un poco así. yémteyémte, va. derrumbándose por aquí y
por allá (el alud).
yech’o Pt yemtzaj, vi. derrumbarse (el maíz, la tierra).
yech’o, pt. por esa razón, por eso, por lo yemtzan, vt. hacer que se derrumbe /el maíz,
tanto. la tierra/.
yech’o al, fv(pt & vt/3sg/). por eso. yemyem, adj. apilada en montón grande (la
yech’o ka, fpt(pt & pt). por eso. mierda).
yemyon, va. amontonada en el suelo (la fruta
yek S(Esp, Diego) pudriéndose).
yek, s. Diego /La Milpería, Salinas/.
yenta
yem I, P, P(2) yenta. Véase tyenta.
yem, cn. el montón (el maíz, la mierda, las
piedras). yermo S(Esp, Guillermo)
yem ba, vr. amontonarse (el maíz, el trabajo). yermo, s. Guillermo /infr./.
yemajtik, adj. en montones grandes (el maíz,
la mierda, las piedras). yernex
yeman, vt. causar que se amontone /el yernex. Véase byernex.
trabajo/.
yeman ba, vr. amontonarse (el trabajo). yerva S(Esp, hierba)
yémanyéman, vt. hacer un montón tras otro. yerva, s. la hierba, la tarántula.
yembenal, -s. lugar donde la tierra se ha
derrumbado. yevax S(Esp, yegua)
yemekil, -s. en muchos montones enormes. yevax, s. la yegua.
yemel, adj. en alud, amontonado (el trabajo),
en un montón enorme (la madera, el yi S
maíz, la mierda, las piedras, la tierra). yi, adj. tierno (el elote).
yemel, °sv. el alud, la avalancha. yi, s. el elote tierno /todavía sin granos/.
yémelyémel, -s. cada uno de muchos yian, vi. producir el elote joven.
Chyian ju-juntik. Unas cuantas tienen elotes
montones. tiernos /la décimatercera etapa del maíz,
yemem, va. derrumbándose (el maíz, la también llamada jyianel xa, vajal ta yi/.
tierra).

65
jyianel, agn. la planta de maíz con elotes k’on. los cuatro ancianos sagrados, los
tiernos. cuatro santos maduros.
Jyianel xa. Ya hay elotes tiernos /la yijet, va. envejeciéndose /sin casarse/.
décimatercera etapa del maíz, también yijil, -s. el plenilunio), la vejez.
llamada chyian ju-juntik, vajal ta yi/. syijil ak’ubal. la medianoche.
yitik, adj. un poco tierno (el elote). syijil k’ak’al. el mediodía /infr./.
yitik, °s. muchos elotes tiernos. yijil anal toj. Véase toj(2).
yijil bakal. Véase ix; ixim.
yi` P, P(2) yíjteyíjte, va. caminando por aquí y por allá
yi`, s. la arena. envejeciéndose /sin casarse o sin tomar
yi` ba, vr. derrumbarse (los olotes, las un cargo religioso/.
piedras, la tierra). yijub, vi. ampliarse (la tira de palma tejida),
yi`al uk’um, fn(satr & s). la arena del río. componerse (el hueso), envejecerse (la
yi`an, vt. tender a secar /las semillas del persona), volverse grande (el tronco del
maíz/. árbol), llenarse (la luna), madurarse.
yi`anob, s. el petate sobre el cual se tiende el Yech chyijub ta balamil. Sólo envejece en el
maíz para secar, etc. mundo /sin tomar un cargo religioso/.
yí`anyí`an, vt. tender uno tras otro. yijubtas, vt. ampliar /la tira de palma/,
yi`et, va. desterronándose (la tierra), madurar, nacerse de luna llena.
moviendo (la grava debajo de los pies). yijubtasvan, vi. envejecer a una persona.
yi`i`et, va. muy aterronado o mullido debajo jyijubtasvanej, agn. el que envejece a otro.
de los pies (la arena, la grava). yijyij, adj. un poco amplio, un poco grueso,
yi`il, adj. tendido a secar (el maíz). un poco maduro, un poco viejo.
yi`lej, s. tendido a secar. yijyijtik, adj. un poco amplio, un poco
yí`luj, va. siendo arrastrada por el agua de grueso, un poco maduro, un poco viejo.
repente (la arena). sijil, adj<s- & yijil>. horroroso, muy /3sg./.
¡Xi sijil muk’ul! ¡Así de grande!
yi`p’uj, vi. derrumbarse, desterronarse.
sijil elan, fn(adj<s- & yijil> & vi/3sg/). ser
yi`p’un, vt. derrumbar, desterronar.
horroroso.
yi`p’un ba, vr. derrumbarse, desterronarse.
sijil ik’al elan, fn(adj<s- & yijil> & adj &
yí`teyí`te, va. derrumbarse por aquí y por allá
vi/3sg/). estar horriblemente negro o
(la arena o la grava debajo de los pies).
sucio.
yi`yon, va. siendo arrastrada por el agua (la
sil, adj<s- & yijil>. horroroso, muy /3sg/.
arena), moviendo (la arena o la grava ¡Istam xa yok i sil a`a! ¡Deveras que ya viajó!
debajo de los pies). /el que está gozando en la muerte de su
enemigo/.
yich’ak sil, °s<s- & yijil>. bueno, muy bien.
yich’ak. Véase ich’ak. Lek ibat ti sile. Salió muy bien.
Litojob li sile. Lo hice bastante bien.
yij A ¡Mo`oj nan sil a`a! ¡No, está bien!
yij, adj. amplia (la correa, la tira de palma yil-elan, vi{adj<yijil> & vi}. ser horroroso.
Yan xayil elan. Eres horrible.
tejida), grueso (el árbol, el clavo, el hilo,
yil ik’al elan, vi{adj<yijil> & adj & vi}. estar
el lazo, la pierna, el poste), llena (la
horriblemente negro o sucio.
luna), maduro (el chayote, los frijoles, la Yan sijil ik’al elan (o) yan sil ik’al elan. El es
fruta, el maíz demasiado viejo para horrible.
comer en elote), vieja (la persona). Yan xayil ik’al elan. Eres horrible.
Yij sat li vo` li`e. El agua de aquí es dura. ¿O ka toj yan xi ik’al elan? ¿Soy tan horrible?
discurso ritual, rezo refiriéndose a los Yan xijil ik’al elan (o) yan xil ik’al elan. El
santuarios; chanib ch’ul-yij, chanib ch’ul- está mugroso (o) negro (o) mal.

66
yil ik’al talel, -s{adj<yijil> & adj & sv}. yo` o, fpt(pt & pt). para que.
tener los hábitos repugnantes /3g/. yo` to, fpt(pt & pt). cuando, hasta.
discurso denunciatorio; Ayijil ik’al talel (o) discurso denunciatorio; ¡Mi yo` to chtal yak’!
ayil ik’al talel. Tienes costumbres ¡Hasta ahora viene a darlo!
asquerosas (o) eres asqueroso /el borracho, yo` to k’u cha`al, fpt(pt & pt & pt & pt). el
el niño que siempre se cae y ensucia su día que, al llegar la hora.
ropa/.
yo`(2) P, P(2)
yik’al Pt
yo`an jol, fv(vt & -s). asomar la cabeza con
yik’al, pt. puede ser, posiblemente, tal vez.
Yik’al xibat ok’ob. Puede ser que yo vaya
curiosidad.
mañana. yo`et, va. bamboleando.
yo`ilan, vt. cabecear, sacudir.
yil(1) yo`ilanvan, vi. causar que la persona sacuda
yil. Véase il(2). (el tronco pesado que carga), sacuda a a
persona (el carro).
yil(2) jyo`ilanvanej, agn. el que sacude a otro.
yil. Véase yij. yo`ol jol, o(adj/pred/ & -s). asomando la
cabeza con curiosidad.
yiyil yo`yon, va. cabeceando.
yiyil. Véase il(2).
yo`s
yo(1) X yo`s. Véase riox.
yo, adj. humilde, infeliz, miserable, señorial.
Yo jtuktuk. Pobre de mí, estoy solito. yo`ste
yo ox-vo`otikótik un. sólo los tres de
yo`ste. Véase riox.
nosotros.
discurso ritual, rezo; j-sil yo jtoj, j-sil yo
jkantela. una astilla de mi antorcha, una yo`x
astilla de mi vela. yo`x. Véase riox.
discurso ritual, rezo; Yo lanichim ba yo
lanichim sat. Tu rostro florido señorial, Tus yob P, P(2)
ojos floridos señoriales. yob, vt. arreglar /la falda de la mujer
sentada/, atar /el bulto de ropa de lavar,
yo(2) T
el costal/, plegar /las alas del gavilán al
yo, vt. ahuyentar a /los pollos al blandear los
volar en picadad/.
brazos/.
yob ba, vr. apretar las piernas, recoger /la
yóanyóan, vt. ahuyentar a uno tras otro /los
enagua de la mujer sentada/, recostar (las
pollos/.
orejas del caballo o del perro).
yoet, va. delgado (el tejido), ondulándose de
yob-chak, °s{adj & s}. la de caderas
aquí para allá (el trigo).
Xyoet nox. Está flotando /una pequeña
estrechas.
cantidad de repollo en la olla/. yob ok, fv(vt & -s). apretar las piernas.
yoilan, vt. seguir ahuyentando. yobajtik, adj. angosto, estrecha (la boca de la
yoob, s. la varilla para ahuyentar a los pollos. cueva o de la olla), rizadas (las hojas),
yoyon, va. ahuyentando a /los pollos/. con las rodillas apretadas.
yoban, vt. apretar /las rodillas/, plegar /las
yo`(1) Pt alas del gavilán al volar en picada/,
yo`, pt. el lugar donde, para que, el tiempo recostar /la oreja de la mula o el perro/.
cuando.

67
yoban ba, vr. apretar las rodillas, arreglar la yoch krixchano, fv(vt & °s). debilitar a una
enagua. persona /por brujería/.
yobet, va. sentada y girando de aquí para allá yocha, vt. aflojar /la cuerda del instrumento
con las rodillas apretadas (ladina). musical/.
yobi, vi. arreglar la enagua. yocha ch’ut, fv(vt & -s). comer poco.
yobilan, vt. seguir retrayendo las orejas (la yochajtik, adj. flojo.
mula, el perro). yochan, vt. aflojar.
yoblej, -s. la angostura /la boca de la canasta yochan ba, vr. aflojarse (la cuerda del
o de la olla/. instrumento musical, los dientes, la faja).
yobobet, va. retrayéndose (el niño, el perro). yóchanyóchan, vt. aflojar una tras otra /la
yobobil, -s. el mecate para amarrar la boca carga, las cuerdas del instrumento
del costal. musical/.
yobol, adj. angosto (la boca o el fondo de la yochebal, °s. el momento antes de terminar
olla), apretadas (las rodillas), rizada (la la fermentación.
hoja). yochel, cn. el aflojamiento.
yóbteyóbte chak, o(va & -s). caminando por yoches, vt. aflojar /la cuerda del instrumento
aquí y por allá con las caderas estrechas musical, el diente, la faja, el lazo/,
(el perro flaco, la persona flaca). aguadar o diluir /el aguardiente/, mitigar
yobtzan, vt. retraer /la oreja del caballo o del /el dolor/.
perro/. yoches ba, vr. reducir las actividades
yobyob, adj. angosta (la boca o el fondo de la comerciales.
cueva o de la olla). yoches jol, fv(vt & -s). aflojar el mecapal
Yobyob xchak. El tiene las caderas angostas /mitigar la presión sobre la frente al
/señal de fealdad/. soltar un poco el mecapal/.
yobyon chak, o(va & -s). caminando con las yochet, va. ligeramente amarrada flojamente
caderas estrechas (el hombre con los (la carga), haciendole falta el vigor
pantalones muy apretados, el perro flaco, sexual (el hombre), con poca comida en
el perro que ha sido atropellado por un la olla /para apurar el proceso de
carro y menea la grupa torpemente). cocinar/, con poca gente /el autobús, la
iglesia, el mercado/.
yoch P, P(2)
yochilan, vt. seguir aflojando /la cuerda del
yoch, vi. aflojarse (el diente, el huarache, el
instrumento musical, la faja, el lazo, el
nudo, el poste de la cerca), debilitarse,
poste de la cerca/, menear /el diente
disminuir (el dolor, la helada, la lluvia),
flojo/.
dejar de fermentar, parar gradualmente,
yochlej, -s. la aflojadura (la cuerda del
relajar, vaciarse (el mercado).
Iyoch xa ta abtel. Hizo menos trabajo /por la
instrumento musical).
enfermedad/. yochlejikil, -s. la aflojadura de /los alambres
Iyoch xa ta jobelajel. Hizo menos viajes a de la cerca/.
San Cristóbal. yochol, adj. aguado o diluído /el licor/, flojo
yoch, vt. aflojar /la cuerda del instrumento (la cabeza del azadón, la cinta, la cuerda
musical, el nudo, el poste de la cerca/. del instrumento musical, el diente, la
yoch ba, vr. aflojarse (la cuerda del faja), débil /la persona/.
instrumento musical, el diente, la faja al yochp’ij, vi. aflojarse (la cuerda del
enflaquecerse su dueño), inclinarse hacia instrumento musical, el diente).
adelante, soltarse (el telar). yochp’in, vt. Véase yochtzan.
yoch ch’ut, fv(vt & -s). aflojar la faja.

68
yóchteyóchte, va. aflojándose una tras otra frijol, el hueso, la nuez/, el embrión /del
las cuerdas del instrumento musical, grano de maíz/, el pistilo /de la flor/.
sintiendo débiles las venas, quitando “el yolin, vi. recuperarse de /la enfermedad, del
aire” del cuerpo /con remedio/ (la mula, parto/.
la persona). yolin ba, vr. volverse fuerte.
yochtzaj, vi. aflojarse (la cuerda del
instrumento musical, el diente), vaciarse yolel Pt
(el mercado). yolel, pt. en medio de, mientras, en proceso
yochtzan, vt. aflojar /la cuerda del de.
instrumento musical, el diente, el lazo/. Yolel ch-abtej. Mientras estaba trabajando.
yolel abtel. en medio del trabajo.
yochtzan ba, vr. aflojarse (el diente, el poste
de la cerca). yolob S
yochtzan baik, vr. reducir las actividades yolob, s. el arco y la flecha /del Lacandón o
comerciales. de Moctezuma/, el machete auxiliar del
yochtzanvan, vi. debilitar a una persona (el telar.
brujo, la enfermedad). discurso ritual, curandero refiriéndose al rayo;
jyochtzanvanej, agn. la enfermedad que ch’ul-yolobetik, ch’ul-tzutzubetik. arcos y
debilita a una persona. flechas sagrados, machetes auxiliares
yochvan, vi. debilitar a la persona (el brujo, sagradas.
la enfermedad, la mujer, el trabajo).
jyochvanej, agn. el nagual que debilita a yolon
una persona /la cabra/. yolon. Véase us.
yochyon, va. flojo (el huarache),
yom P
tambaleándose (el diente, el poste de la
yom, cn. el manojo, el ramillete, el ramo.
cerca).
yom, vt. sostener con ambas manos /el
yochob manojo de flores, la maleza, la paja, las
yochob. Véase och. puntas del pino, el rastrojo/.
yomajtik, adj. en montones chicos (las flores,
yojov X etc.).
yojoval, adj. débil e incapaz de hacer yoman, vt. poner en montón /las flores, etc./.
esfuerzos físicos (la persona). yomanob, s. el petate sobre el cual se ponen
yojoval, -s. débil e incapáz de hacer las flores, etc.
esfuerzos físicos /restringido a la tercera yómanyóman, vt. poner en un montón tras
persona/. otro /las flores, las vainas de guax, las
verduras/.
yokel Pt yomel, cn. haciendo manojos, la elaboración
yokel, pt. durante, en el proceso de. en ramilletes.
yomet, va. siendo llevado o yaciendo en
yoket montones (las flores, etc.).
yoket. Véase ok(1). yomi, vi. estar en un montón chico (las
flores, etc.).
yol S(N, yolotl) yomilan, vt. seguir sosteniendo /las flores,
yol, -s. la parte central /de la blusa/, el etc./.
corazón o meollo /del árbol, de la piña/, yomlej, s. en un montón chico, sosteniendo
el área de la costura de una semilla /el en ambas manos /las flores, etc./.

69
yomob, s. la lona, el lazo, etc. para las flores, yax-bot’an, adjd. gris (la cara por
etc. sarampión).
yomokil, -s. en muchos manojos chicos. yax-botzan, adjd. gris (la lana), verde (el
yomol, adj. en un manojo chico (las flores, murux).
las verduras, etc.), en un montón chico. yax-bulan, adjd. azul (el ojo ciego).
yómolyómol, -s. cada uno de muchos yax-busan, adjd. verde (el montón de
manojos chicos. chipilín, el montón de vainas de guax).
yómteyómte, va. caminando por aquí y por yax-butz’an, adjd. gris (el montón de papas
allá llevando manojos /de flores, de lavadas).
verduras, etc./. yax-chajan, adjd. verde (la milpa bien
yomtzaj, vi. marchitarse. limpiada).
yomtzan, vt. colocar /ramos de flores, etc./. yax-chaman, adjd. gris (el atardecer).
yomyom, adj. en un montón chico. yax-chechan, adjd. gris (el escroto por el
yomyon, va. llevando /una gran cantidad de frío).
verduras/. yax-chel, s{adj & s}. Véase más adelante.
k’ox yax-chel, fn(adj & s{adj & s}).
yos Satureja brownei.
yos. Véase riox. muk’ta yax-chel, fn(adj & s{adj & s}).
Catoferia chiapensis.
yosko yax-chelul, s{adj & s}. Véase muk’ta yax-
yosko. Véase kiosko. chel.
yax-chenan, adjd. gris (la picadura dental).
yoste yax-chepan, adjd. morado (el ojo).
yoste. Véase riox. yax-chevan, adjd. gris (la cara del enfermo).
yax-chexan, adjd. verde (las hojas del maíz,
yox(1) A
de la mostaza, de las papas, del repollo).
yox, adj. azul, fresco (la carne, el pescado),
yax-chivan, adjd. grisáceas (las piernas).
gris, húmeda (la tierra), verde, verde (la
yax-cho`an, adjd. gris (la cara de la persona
madera).
yox ti ora. con suerte. muy enferma).
yoxo`, adj<yox & vo`>. aguado (el posol). yax-chojon, adjd. gris (la cara).
yoxo`in, vi<yox & vo`>. tomar medicina yax-cholan, adjd. gris (un filo del hongo
líquida /la dieta restringida a medicina/. “bolitas de conejo”).
yoxyoxtik, adj. un poco azul, un poco gris, yax-chon, vt{adj & vt}. vender por
un poco verde. adelantado /la cosecha, la hija que se
yax-bajan, adjd. verde (la fruta del matasano compromete a edad muy juvenil, la
en el árbol, la chilacayota o la sandía en muchacha que ya tiene su amante/.
la planta o en el suelo). yax-chonan, vt{adj & vt}. vender mucho por
yax-balan, adjd. manchada de añil o azul (las adelantado /la cosecha, etc./.
piernas de la mujer que lleva enagua yax-chonilan, vt{adj & vt}. seguir vendiendo
recientamente teñida), verde (la milpa). por adelantado /la cosecha/.
yax-bikan, adjd. gris (demasiado ligero el yax-chunan, adjd. gris (la piel ensuciada por
atole al ser vertido). la corteza o las piedras, etc.).
yax-bilan, adjd. gris (la mierda del niño yax-chupan, adjd. amoratado (el golpe).
enfermo). yax-chuyan, adjd. gris (la barbilla).
yax-bitzan, adjd. gris (la mierda del gato o yax-ch’alan, adjd. verde (el tronco del
del gato de monte). chanacol de muerto1).

70
yax-ch’aran, adjd. gris (la peña). yax-k’atan, adjd. azul (los ojos por coraje, las
yax-ch’eban, adjd. gris (la cara del cachorro). piernas de la mujer manchadas de añil
yax-ch’ilan, adjd. amoratada (las costillas por una enagua nueva).
magulladas). yax-k’o`an, adjd. amoratado (el golpe), verde
yax-enan, adjd. verde (reluciendo los ojos del (la mancha de zacate).
gato o del gato de monte). yax-k’olan, adjd. gris (los cachetes o las
yax-ib te`, fn(s{adj & s} tipo s). Senna mejillas).
cobanensis, S. pallida, la santa rosa9, S. yax-k’otzan, adjd. verde (la maleza brotando,
skinneri, S. tonduzii. las semillas de clavel o de mostaza
yax-ich. Véase ich. sembradas en el suelo).
yax-ich chon, fn(s{adj & s} tipo s). la abeja yax-k’uchan, adjd. verde (el retoño).
verde que pica muy duro / Halictidae/. yax-k’utan, adjd. verde fuerte (el campo, la
yax-itz’an, adjd. azul (la flor de lentejuela). mancha de zacate, la milpa).
yax-jap’an, adjd. verde (la mancha del zacate yax-lajan, adjd. gris (el puerco espín, el
sobre la ropa, los montones de chayotes o tlacuache).
de sandías aplastadas). yax-lechan, adjd. azul (el cielo despejado,
yax-jaran, adjd. azul o verde (la casa en la morado (los labios magullados).
distancia), gris (la peña). yax-lep’an, adjd. verde (la mancha de
yax-jasan, adjd. verde (el agua). pintura, la mancha de zacate).
yax-javan, adjd. gris (por agotamiento o yax-lichan, adjd. verde (la bandera).
enfermedad). yax-likan, adjd. gris (la cara por cansancio o
yax-jeman, adjd. azul (la cicatríz, el golpe). por enfermedad).
yax-jep’an, adjd. gris (la cara por yax-lisan, adjd. azul o verde (el listón
agotamiento o por enfermedad). colgado).
yax-jet’an, adjd. azul (el golpe), verde (el yax-lojan, adjd. grisácea (la red).
montón de mangos verdes, el repollo yax-lopan, adjd. amoratado (el golpe).
poco cocido). yax-losan, adjd. azul o verde (algo doblado).
yax-jochan, adjd. gris (la tez del enfermo o yax-luchan, adjd. gris (el pus).
de la mujer después del parto). yax-machan, adjd. grisáceo (los ojos casi
yax-joman, adjd. morado (los ojos). cerrados).
yax-jotzan, adjd. verde (los brotes, los yax-mek’an, adjd. azul vidrioso (los ojos del
retoños). borrego, del caballo o de la persona
yax-ju`an, adjd. verde (el bosque, la mancha muerta).
de zacate, la milpa, la pradera). yax-met. Véase met; muk’ta met.
yax-juch’an, adjd. morada (la nariz). yax-mochan, adjd. verde (la bejuquilla
yax-juman, adjd. verde (los retoños). verde).
yax-kalan, adjd. azul (los ojos por coraje o yax-nelan, adjd. azul (los ojos de una
por embriaguez). persona enojada).
yax-kepan, adjd. verde (el racimo de guineos yax-nexan, adjd. castaño claro (el pelo).
verdes). yax-och’an, adjd. azul (el azulejo ocotero, el
yax-kilan, adjd. verde (el listón, la faja de jex).
terreno). yax-on. Véase on.
yax-kolan, adjd. verde (los ojos del gato o del yax-on ak’, fn(s{adj & s} & s). Véase lo`(1);
gato de monte). lo`bol kotom.
yax-kotan, adjd. azul, verde (el arco iris). yax-op’an, adjd. amoratada (la cara).
yax-kulan, adjd. azul (los ojos).

71
yax-ot’an, adjd. gris (las cicatrices de yax-te`, s{adj & s}. el taray6, Eysenhardtia
sarampión). adenostylis.
yax-otz’an, adjd. azul (la capa del alférez o yax-te`an, adjd. azul (el cadáver de la
del Lacandón en la Fiesta de San persona estrangulada, el que ha
Sebastián cuando se viste). sofocado).
yax-pakan, adjd. verde (el impermeable yax-telan, adjd. verde (la inflorescencia caída
plástico doblado). del maguey).
yax-peman, adjd. verde (botella parcialmente yax-timan, adjd. gris (la cara de una persona
llena de aguacena, espíritu o poxil muy enferma).
balamil, el charco pequeño de agua con yax-tinan, adjd. gris o verde (el heno).
algas). yax-toj, vt{adj & vt}. comprar antes de la
yax-petan, adjd. gris (la barbilla). cosecha /el maíz/, comprar antes de la
yax-petzan, adjd. azul (el zuín). refinación /el azúcar/.
yax-pitan, adjd. verde (los ojos del caballo, yax-tok’an, adjd. verde (el camión tapado
del coyote, del gato o del venado por una lona).
brillantes en la noche), verde fuerte (la yax-tolan, adjd. gris (la cola del gato o del
fruta verde). gato de monte).
yax-pitz’an, adjd. azul (los pantalones largos yax-toman, adjd. verde (la inflorescencia del
nuevos). maguey que aún no ha floreado).
yax-pochan, adjd. azulada (la cara del pollo yax-tukan, adjd. azul (muchas flores de ik’al
enfermo). pomos).
yax-pojan, adjd. gris (el chal). yax-tutz’an, adjd. verde (la bejuquilla verde
yax-pok’an, adjd. morado (los ojos). estirada).
yax-polan, adjd. azul o verde (la raya). yax-t’aban, adjd. verde (el campo).
yax-puk’an, adjd. clara (el agua). yax-t’axan, adjd. verde (una parte del bosque
yax-p’atan, adjd. verde (muchas bayas del talado).
café en un árbol). yax-t’elan, adjd. azul (el estigma del
yax-p’ejan, adjd. azul o verde (la casa, el chicotazo).
carro). yax-t’ijan, adjd. azul (los pantalones largos),
yax-p’evan, adjd. azul (una parte de cielo verde (el aguacate maduro, la
escampado, una franja en el cielo). chilacayota, la fruta de la manzana de
yax-p’ilan, adjd. azulado (el iris del ojo) danta).
/señal de belleza/. yax-t’ojan, adjd. verdoso (el atole saboreado
yax-p’oman, adjd. gris (la mula vieja). con tzitz pox).
yax-p’osan, adjd. morado (el golpe en la yax-t’otzan, adjd. verde (la hoja aplicada a la
pierna), verde (el tronco del árbol). herida).
yax-p’uyan, adjd. verde (muchas frutas en la yax-t’uban, adjd. azul (la laguna), clara o
planta del chile piquín). transparente (el agua).
yax-sanan, adjd. poniéndose clara o yax-tzavan, adjd. gris (el perro policía, el
transparente (el agua). tlacuache).
yax-setan, adjd. verde (la piña verde). yax-tzilan, adjd. gris (la cara del pollo
yax-set’an, adjd. verde (la lana de la faja moribundo).
maleñida, el matasano tajado). yax-tzitzan, adjd. verde (el tzitz casi
yax-tanan, adjd. azulada (la montaña maduro).
nebulosa). yax-tzonan, adjd. verde (el musgo).

72
yax-tzopan, adjd. verde (el chile verde o las yax-vojan, adjd. verde (los aguacates en el
vainas de guax en montones chicos). árbol, muchas frutas verdes).
yax-tzu`an, adjd. verde (muchas frutas de yax-volan, adjd. verde (el aguacate de San
cherimoya en el árbol). Juan).
yax-tzukan, adjd. verde (el chinin maduro yax-vosan, adjd. azul (el cadáver hinchado
arrugado). de una persona ahogada).
yax-tzunan, adjd. verde (el herbazal, la yax-votzan, adjd. gris (el montón de lana),
maleza baja, tan pox). verde (algo no identificado en el
yax-tz’anan, adjd. claro o verde (el charco). camino).
yax-tz’apan, adjd. azul (la punta del yax-vuchan, adjd. azulada (la ampolla con
astabandera). sangre).
yax-tz’ikan, adjd. claro o transparente (el yax-xokan, adjd. gris o verde (la piel de la
agua, la loción verde). iguana o de la lagartija).
yax-tz’ilan, adjd. azul (los ojos del ladino yax-xotan, adjd. verde (la bejuquilla verde).
mirando a una persona), verde (los ojos yax-xup’an, adjd. azul (yaxal vinajel).
del gato). yax-yeman, adjd. verde (el montón de
yax-tz’otan, adjd. azul (el tocado de la aguacates o de limones).
novia). yax-yi`an, adjd. gris (la arena, los montones
yax-tz’uban, adjd. verde (la punta del poste de piedras).
de la cerca). yax-yoman, adjd. verde (el puñado de
yax-tz’uyan, adjd. verde (los aguacates, los chipilín).
higos silvestres o los mangos verdes en el yaxa-vo`, s{adj & s}. el ojo.
árbol). yaxal, adj. azul, fresco (la carne, el pescado),
yax-uch’ul, °s{adj & s}. el azulillo3, la fraila, gris, húmeda (la tierra), verde, verde (la
Sialia sialis. Véase kere; kere uchul. madera).
yax-ulan, adjd. azul (el cielo), clara (el agua), yaxal ora. la buena suerte.
lavanda (las flores). yaxal, -s. la corrosión, el moho.
yax-ulan me` tak’in, fn(adjd & fn[s de s]). el yaxal, -s. la corrosión, el moho.
fuego de San Telmo. yaxal ak’. Véase pek’; pek’ me`el.
yax-ulan pom tz’unun. Véase pom(2); pom yaxal asasena. Véase asasena.
tz’unun. yaxal aselka. Véase aselka.
yax-uman, adjd. azul o verde (el brote o el yaxal barsin ak’. Véase kanava; kánava ak’.
capullo), azul (el embolio). yaxal bertulaka. Véase bertulaka.
yax-va`an, adjd. verde (el tronco del yaxal bot te`, fn(fn[adj & s] tipo s). Véase
chanacol de muerto1). kaj; kajanab te`.
yax-vak’an, adjd. azul (la enagua, verde (las yaxal chij. Véase chij(1).
rayas de la faja). yaxal chil. Véase chil(4).
yax-valan, adjd. azul (yaxal vinajel). yaxal ch’it. Véase ch’it.
yax-vatzan, adjd. gris (la lana del borrego o yaxal ch’ix, fn(adj & s). Véase nich; nichim
el pelo del burro). te`.
yax-vayan, adjd. azul pálida (la puerta). yaxal ik’ux. Véase ik’ux.
yax-ve`an, adjd. gris (las liendres). yaxal inatab. Véase inatab.
yax-vilan, adjd. gris azulado claro (el listón, yaxal kachu toro te`. Véase kachu; kachu
el pañuelo). toro te`.
yax-voch’an, adjd. verde (los chile verdes en yaxal kámpana tz’i`lel. Véase kampana;
la planta). kámpana tz’i`lel.

73
yaxal kinya, fn(adj & s). Véase lo`(1), lo`bol; yaxub, vi. corroerse, enmohecerse,
chimpo lo`bol. humedecerse.
yaxal mocheb(al), s~{adj & s}. el chal gris yaxubtas, vt. causar que se corroa, causar que
de lana. se enmohezca, humedecer, manchar de
yaxal mol, fn(adj & s). el totoposte6, Licania azul o verde.
arborea. yaxubtasvan, vi. manchar a una persona de
yaxal nich asasena. Véase asasena; yaxal verde (la maleza), manchar a una persona
asasena. de azul (la enagua nueva).
yaxal nich tz’i`lel, fn(fn[adj & s] tipo s). yaxuneb, adj. morado (los ojos).
Véase pox; poxil chuvaj., Polygala yaxyax-ulan kilkil nichim. Véase kil; kilkil
costaricensis. nichim.
yaxal otot. Véase otot. yaz-ulan puyu`. Véase puyu`; yaxal puyu`.
yaxal pepen. Véase pepen.
yaxal pok’. Véase pok’. yox(2) S
yaxal pom tz’unun. Véase pom, pom yox, s. el cangrejo /arcaico/. Véase kankrej.
tz’unun; sakil pom tz’unun.
yaxal pomos. pomos; ik’al pomos. yox(3)
yaxal puy. Véase puy. yox. Véase riox.
yaxal puyu`. Véase puyu`.
yaxal p’in, fn(adj & s). el peltre azul. yoyal
yaxal saben. Véase saben. yoyal. Véase oy(2).
yaxal te`tikal chij. Véase chij(1); te`tikal
yu` I
chij.
yu`, vi/3sg/. ser capaz, deber, tener (un
yaxal tza`nel. Véase tzo`.
funeral), hacer guerra, ser posible.
yaxal tzib. Véase tzib; muk’ta tzib. Irregular; Xu` xa. Es suficiente.
yaxal tz’emeni`. Véase tz’emeni`. Xu` chich’ tzitzel li vinike. El hombre debe
yaxal tz’ol. Véase tz’ol. ser castigado.
yaxal vinajel. Véase vin; vinajel. jyu`el, agn. el oficial civil /extranjero de
yaxal vo. Véase vo(2). Zinacantán, extensivo, incluyendo al
yaxal xenen. Véase xenen. gobierno/.
yaxal xik. Véase xik(1). yu` k’in, o(vi & °s). tener una fiesta privada,
yaxaltik, °s. la franja húmeda o verde de tener una pelea.
terreno, la pradera. yu` k’op, o(vi & °s). tener ceremonia de
yaxaub, vi. volverse aguado (el atole). curar, tener pleito.
yaxaubtas, vt. hacer aguado /el atole/. yu` u`un, o(vi & -s). ser capaz, ser capaz de
yaxbil ak’, fn(adj & s). el hueso /dicho por curar, tener éxito, ganar, ser rico.
los Vaqueros al personificar a los yu` yu`tik, fv(vi/3sg/ & vi/3sg/). ser
hueseros/. adinerado, ser capaz de hacer brujería.
yaxbil te`, fn(adj & s). el hueso /dicho por los yu`elal, -s. la autoridad /el alguacil, el oficial
vaqueros al personificar hueseros/. civil/.
yaxbil ton, fn(adj & s). el hueso /dicho por yu`tik, vi. ser incapaz.
los vaqueros al personificar hueseros/.
Véase yaxbil te`. yub I, P, P(2)
yaxkul, °s. el ojo ciego /que se ha vuelto yub, vi. estar atado (el bulto de ropa de lavar,
azulado/, la persona con un ojo ciego. el costal).
yub, vt. arreglar /la enagua de la mujer
sentada/, atar /el bulto de ropa de lavar,

74
el costal/, juntar /las rodillas/, plegar /las yukyon, va. chirriando (el tzitzijul).
alas del gavilán volando en picada/, yukyuk mut, fn(adj & s). el tzitzijul, el
retraer /la oreja de la mula o del perro/. ojilumbre chiapaneco3, Junco
yub ba, vr. apretar las rodillas, arreglar /la phaeonotus. Véase tzitz(2); tzitzil ul.
falda de la mujer sentada/, convergir (los
zurcos). yuk(2)
yubajtik, adj. angostos (las bocas o los yuk. Véase vuk.
fondos de las ollas), apretadas (las
rodillas), retraídas (las orejas de la mula yuka S(Esp, yuca)
o del perro. yuka, s. Véase tz’in(2); tz’in-te`.
yuban, vt. apretar /las rodillas/, arreglar /la yuka te`, fn(s tipo s). Véase tz’in(2); tz’in-
enagua de la mujer sentada/, plegar /las te`.
alas del gavilán volando en picada/,
retraer /la oreja de la mula o del perro/. yuka` S(Esp, yuca)
yuban ba, vr. apretar /las rodillas/, arreglar /la yuka`, s. Véase tz’in(2); tz’in-te`.
enagua/. yuka` ak’. Véase jikamo; jikamo ak’.
yúbanyúban, vt. apretar uno tras otro /los
yuk’ P, P(2)
costales/.
yuk’, vt. limpiar al sacudir el agua en /una
yubet, va. apretando (las rodillas), parando
botella/.
juntas (las orejas).
yuk’ ba, vr. asentarse (el maíz en el costal o
yubi, vi. arreglar la enagua.
la troje), ser cerrado (el río).
yubilan, vt. seguir abriendo y apretando /las
yuk’ ba ech’el, fv(vr & dr). escurrirse (el
rodillas/, seguir abriendo y cerrando /las
agua de lluvia).
alas/, ondular de aquí para allá /la falda/
yuk’an ba, vr. asentarse (el maíz).
(la ladina bailando), seguir retrayendo
yuk’et, va. formando charcos de /agua,
/las orejas/ (la mula).
sangre/, fluyendo (el río), pululando (la
yublajet, va. retrayéndose (las orejas de la
gente, las vacas).
mula).
yuk’i, vt. limpiar al sacudir agua en /una
yublej, -s. la angostura de (la boca de la
botella/.
canasta o de la olla, los labios).
yuk’ilan, vt. causar que se asiente al
yúbteyúbte chak, o(va & -s). caminando por
sacudirlo, chapotear, sacudir hacia abajo
aquí y por allá con las caderas estrechas
/el maíz en el costal/.
(el perro o la persona flaca).
yuk’lajet, va. chapoteando (la ola),
yubtzaj, vi. cerrarse (la flor).
desbarrancándose (el carro).
yubtzan, vt. retraer /la oreja/ (la mula).
yuk’lej, -s. el gentío, la turba.
yubul, adj. angosto (la boca o el fondo de la
yúk’lij, va. desbordándose de repente.
olla), apretadas (las rodillas).
yuk’ob, s. el agua para limpiar la botella.
yubyon chak, o(va & -s). caminando con las
yúk’teyúk’te, va. arremolinándose mientras
caderas estrechas (un hombre con los
fluye (el río), pululando por aquí y por
pantalones apretados, un perro flaco, un
allá (la gente).
perro atropellado por un carro).
yuk’tzaj, vi. asentarse (el maíz), fluir (el río).
yubyub, adj. angosto (la barranca, la boca o
yuk’tzan ba, vr. formar charcos grandes,
el fondo de la olla).
formar lagunas o pozas (el río).
yuk(1) O yuk’uk’, va. llevándose a lo largo (el agua),
yúkteyúkte, va. volando por aquí y por allá pululando (la gente).
chirriando (el tzitzijul).

75
yuk’uk’et, va. corriendo (la sangre), fluyendo yúlteyúlte, va. volviendo aquí uno tras otro.
(el agua). yulul tal ch’ulel, o(va & dr & -s).
yuk’ul, adj. en un gran charco, en un gentío despertándose.
(la gente). yulyul ch’ulel, o(vi & -s). haber despertado
yuk’yon, va. chapoteando (el líquido en la un poco, haber vuelto un poco juicioso
botella, en el cántaro, en el estómago o (el niño) /restringido al pasado/.
en el garrafón). yulyules ch’ulel, fv(vt & -s). volverse algo
inteligente, volverse algo perceptivo.
yul I yulyultik ch’ulel, o(vi & -s). haber
yul, vi. llegar aquí, volver aquí. despertado un poco, haber vuelto un
jyulajel, agn. el que llega inmediatamente poco juicioso (el niño) /restringido al
después de otro. pasado/.
yul ch’ulel, o(vi & -s). volverse conciente,
despertarse, volver a ser una persona yut
racional /juicioso/, volver en sí. yut. Véase ut(2).
yul ta jol, fv(vi & prep & -s). extrañar, notar,
recordar. yuxub
yul ta lok’el, fv(vi & prep & °sv). aparecer yuxub. Véase uxub.
aquí, mostrarse.
yulebal, °s. el momento de la llegada. yuy S
yulel, dr. de vuelta /verbo auxiliar yuy, s. el hongo, véase más adelante.
expresando la acción de volver/. k’anal yuy, fn(adj & s). el chullo4, el yullo
yules anima, fv(vt // s). discurso ritual, /comestible/, Amanita caesarea.
pedidores y los padres del novio al pedir k’ox k’anal yuy, fn(adj & fn[adj & s]).
a los padres de la novia que fijen la fecha Pholiota sp.
de la boda; portarse bien, hacerse sakil yuy, fn(adj & s). elvenado4
responsable. Véase yules ch’ulel. /comestible/, la yema ceniza4, Amanita
yules ch’ulel, fv(vt // s). despertarse, hacerse vaginata.
responsable. tzajal yuy, fn(adj & s). el hongo de
Isyules xch’ulel ja` li sob bu chbate. Se moscas4, Amanita muscaria.
despertó porque tenía que salir temprano. yaxal yuy, fn(adj & s). Amanita sp.
discurso ritual, consejero de la novia; ¿Mi yuy chauk, fn(s de s). el hongo peligroso,
syules xch’ulelik, mi syules yanimaik, k’u
véase más adelante.
cha`al xve`ik, k’u cha`al xuch’ik vo`? ¿Se
comportarán, se acordarán de cómo comer, ik’-lo`an yuy chauk, fn(adjd & fn[s de s]).
de cómo tomar agua? es decir: ¿se Russula sp.
comportarán como hombre y mujer? k’anal yuy chauk, fn(adj & fn[s de s]).
yules ta jol, fv(vt & prep & -s). adivinar, Amanita sp.
darse cuenta, imaginar, ocurrírsele a uno, sakil yuy chauk, fn(adj & fn[s de s]).
recordar. Russula sp.
yulesobil ch’ulel, fn(-s de -s/1pl/). el oficial tzajal yuy chauk, fn(adj & fn[s de s]).
religioso /que debe ser el modelo de Lactarius volemus.
comportamiento/. yuyal chikin-ib, fn(satr & s{s de s}). Russula
yulilan, vi. seguir llegando /a visitar/. sp.
yulilan ch’ulel, o(vi & -s). seguir yuyal k’a`-te`, fn(satr & s{adj & s}). Véase
despertándose. más adelante.
yúllij ch’ulel, o(va & -s). despertándose de tzajal yuyal k’a`-te`, fn(adj & fn[satr &
repente. s{adj & s}]). el mazayel, Suillus sp.

76
Español a raíz tzotzil

a; ta(1) abrazo; mey, pet(1) aceite; asete, vaj(4)


a causa de; u'un abridor; jam aceitillo; matas
a intervalos; bat abrigo; ax, pal, vax(1) acelerando; tel, xik'(2)
a veces; oy(1) abrir; ch'ak(2), ch'oj, acelga; aselka
a veces...a veces; oy(1) jach'(2), jak(1), jam, acepillar; ch'ul, pach'(1),
a ver; aver jek(1), jil, kach, pas
abajo; olon, pat, yal(2) katz', kav, kol(1), aceptar; ch'am(1), pak'
abalanzarse; t'al, tzel(3), lam, le'(1), lej, lev, acercar; jis, k'un, mak,
tzoy(2), vil, vol lich', mal(1), pil(3), nop(2), pat, p'av,
abandonar; chop(4), pol, potz, p'ev, p'i', tal, tam, tan(1), tij,
ch'ay(1), ik, kech, sem, ti(1), tuk(2), tin(1), tzav
kom(1), k'el(1), vetz', vex(1), vi', acero; asero
pich'(1), p'ev, tech', vik', vok'(1), xek, acicalarse; ch'ak(2)
tuch', tzik', xov xet(1), xev, xom, acidez; k'ak', poj(1)
abandono; ik, kech yub ácido; ch'a(1), sap(2), xin
abanicar; jik'(2), vel(1) abrochar; chuk, tz'ak aclararse; toy
abánico; vel(1) absorbente; mes acólito; muchacho
abarcando; loch' absorbiendo; uch'(2) acomodar; tz'ak, xij, xik'(2)
abatanar; maj(1), ten abuela; me'(2), muk'(1) acompañar; chi'(4), ch'ip,
abatir; lin(1), tzal(2), tz'ij abuelo; muk'(1) lak'(1), muk'(1),
abdomen; k'un abultar; bos(1), lem(1), len, nup, ta(2), tam
abeja; von, yox(1) lik(1), p'o', tob(2), acongojado; ton(1)
abeja de miel; chon(2), t'as, t'ek(1), t'is, aconsejar; ak'(2), al(1), pas,
mermejo, pom(2) t'ok(1), t'uk, vek(2), p'ij, rason, toj(4),
abeja mielera silvestre; ven, ves, votz, vub, tuk', tzitz(1)
pom(2) vuk(1), vus, xij acontecer; k'ot, nup
abjurar; sut abundancia; lin(1) acordar; k'op
abocarse; ak'(2) abundante; nik acordeón; orkana
abofetear; lek'(2), lom(1), abundar; tzop(1) acorralar; tik'
los(2), pak', sal(1), aburrido; ta(2) acortar; lab
t'ax acaba de; naka acosar; mak, nutz
abogado; k'op, lok'(1), mel acabar; ich', laj(1) acostar; ; ech, ban, ben(1),
abolsado; pich'(1), puj(1), acahual; osil, unen, vach' bitz, but, chun, joch,
voch(1), vuch acalambrado; lotz', ju'(1), juch'(2), kaj,
abollar; buj, but, chin(1), moch(2), moch', k'ech, k'i, metz, nuj,
potz', putz'(1), p'o', xop' pat, pop, puch',
t'ok(1), vo'(2), xuv acalorar; til(1) pum, p'i', som, tz'e',
abonar; k'a' acallar; vax(1) vay, vub, xek
abono; k'a' acanalado; ch'il(2), poy(2) acostumbrar; ak'(2),
abortar; ch'ay(1), pit(1) acariciar; jax, pet(1), pik kom(1), manya(2),
aborto; yal(2) ácaro; osol na', nop(1)
abotonar; baj(1) acarrear; kuch(1), mak, tij acotillo; ten
abrazar; loch', lutz', mey, accidente; pas
mutz, pet(1) acción; lok'(1), tos

668
acribillar; ch'och'om, adonde vas; chon(2) agotar; botz', jil, kay, laj(1),
jomoch', ses, tul(1), adondequiera; bu, jot lub(1), nib(2),
vaj(1), vom, xel adoptar; ch'am(1), kerem, pich'(1), ta(2), tam,
acto; tos me'on, nich'on, p'is, tij, tim(1), uy(2),
actuar; ich', pas, toy tzeb(1) vel(1)
actuar como si; cha'(3) adorar; nup, ta(2), tik' agradecer; vok(1)
acuclillar; moch(2), moch', adormecer; le'(1), mach(1), agrandar; lich', muk'(1),
much, much', mutz, matz, vay vuk(1)
tiv, tzub(2) adornar; jol(2) agredir; ak'ot
acuchillar; boj, p'as adquerir; tam agregar; chi'(1), nap',
acuerdo; akwerto, ko'ol, adulterio; mul(1) tzan(1)
kom(1), k'op, lek, adúltero; mul(1) agresivo; toy
pas, tzob aeropuerto; yal(2) agriarse; poj(1), xin
acumular; bus, ep, jol(2), afectado; ko'ol agrietarse; t'aj
tem(2), tzel(1) afeitar; kan(2), lok'(1), t'ax, agrín; poj(1)
acuñar; ul(2) tzirimpa agrio; ch'a(1), k'oj(2), noch,
acurrucada; xot' afeminado; mampo poj(1)
acurrucarse; lot', luk(2), afilar; jux, tz'ab, tz'ub, tz'up agruparse; pot(1), tzop(1),
much, much', mutz, afinar; chap(1), nuk', tzak vol
tzav, tzun(1), xot, afirmar; ak'(2), al(1) agua; apob, at(3), bik', ch'u,
xot' afligido; chopol, kuy(1), na' k'ak', k'un, pok,
acusación; pak', pus, tzo' aflojadura; yoch sap(1), sit', suk',
acusado; kuch(1) aflojamiento; yoch tan(1), tup', t'ux,
acusar; bal(2), e(2), nap', aflojar; chop(4), koch(1), tzaj(2), tzeb(2),
pak', p'is, t'uj, va' vuy, yoch tz'uj(2), ut(2),
achicado; van(1) afortunadamente; utz vo'(1), vos(1),
achín; chenek', poj(1) afuera; osil, pana yal(2), yuk'
achiote; vo'ox agachar; kuj, lot', lub(2), aguacate; on
achispado; bat, chopol, lut', maj(2), ni'(1), aguacate cimarrón; on
jum(1), tzav, tzon, nij, pat, p'us, tiv, aguacate de México; on
votz t'in(1), tzub(2), aguacate de mico; tzitz(2)
adecuado; bal(3) tz'uy, vub, vutz', aguacate de San Juan; on
adelantarse; jelav xok' aguacatillo; oven
adelante; ba(2), jelav, agalla; chij(1), putz aguacena; avaséna
t'ab(2) agapando; asasena aguadar; les, puk', uy(2),
adelfa; patax agarrar; ch'ub, jip, jok'(2), yoch, yox(1)
además; chi'(4), k'u jop, jot', loch', lot', aguajpo; bot(2)
adentro; net', och, tik', ut(2) nit, t'ok(1), tzak, aguaná; pomos
adherirse; nap', nit, tzak tzoy(2) aguantador; tzotz(2)
adinerado; yu' agitarse; bi(2), chev(2), aguantar; bik', ech'(1),
adivinación; p'ej max(3), mut', pum, kuch(1), tz'ik(1)
adivinar; jak'(1), k'el(1), tel, xit' aguardiente; avariente,
moch(1), yul agonizando; tutz' chap(1), chot,
admitir; al(1), jam agosto; agosto ch'am(1), ch'ivit,
adobe; pech, xam(1) agotamiento; lub(1), lu', il(2), kap(2), k'ixin,
adolescente; chex, jil p'ich(1), tij k'op, k'un, lap(1),
adonde?; bu lok'(1), mil(2),

669
mistela, muk(2), al mismo tiempo; parejo alelí; tz'i'(1)
pak, pas, pox, al rato; nop(2) alentar; tas(1)
presko, pux, sut, al revés; val aleros; nuk', sik
tak', tam, toy, trago, ala; vil, xik'(1) alertar; tal
tus, tzak, yal(2), ala del sombrero; anal, val, aleta; xik'(1)
yam vel(1) aletear; k'am, k'as, lam,
agudo; soj(1) alacrán; tzek(1) lich, lich', pur, sol
aguijón; at(1) alache; pox alfalfa; alpajo
agüita; tzo' alambre; alampre, alfarería; pat
aguja; akoja, akuxa, jis, ch'och'om, ch'ojon, alfarero; pat
luch(2), nup', p'ich, jat(1), k'aj(1), los(1), alférez; alperes, rosario,
tz'is, xul p'ej, tim(1), vom sam(2), san(2),
aguja del pastor; akuxa alambre; t'ut'(1) santa, santo, sorirat,
agujerear; matz'(1), paj(1), alareando; nek' trinirat
tz'ap, vom alargar; nat, tin(1), tzu', alférez de la Santa Cruz;
agujero; ch'oj, na(1), p'i', xach'; ojov
sat, vom alaridos; nek' alforja; lik(2)
agujona; akuxa, k'as alas, apretadas; yub algas; tzo'
agusanada; k'a' alas, largas; kil algodón; tuxnuk'
Agustina; akux alas, plegar; yub algodoncillo; tuxnuk'
aguzar; lach, tz'et(3), vux alas, sacudir; poch, t'ax alguacil; alvasil, k'ob,
ah!; a(3), tz' alas, tender; lich' maj(1), mayol,
ahijado; ch'u, pet(1) alatear; poch ok(1), pat, tak(1),
ahogarse; jik'(1) albahaca; arvajaka ten
ahora; ka, li'(1), tana, xa albahaca cimarrona; alguien; buch'u
ahora que; lavi arvajaka alguna vez; bak'in
ahora sí!; orasi albañil; alvanil algunos; oy(1)
ahorcar; jip, jok'(2), t'uy albarda; avarto aliento; mak, sobal, suk(1),
ahuecar; ch'en, kuj, puj(1) albaricoque; turasnu tu(1)
ahumar; ch'a(1) alberca; tanke alimentar; la(3), laj(1),
ahuyentar; lin(2), nutz, albino; meko mak'(2)
yo(2) albo; sak alimento; bokaro, ech'(1),
aíl; nok alborotado; jin jup'(2), mala, potz,
aile; nok alborotos; muk(2) pux, rasyon, sitz',
aile; nok albura; sak ve'(1), voch', xax,
airadamente; mach(1) alcahuete; alkaveta xilim
aire; ik'(1), k'ak', osil, vuch alcalde; alkalte, bik'it, alineación; chol
aislamiento; chab(3) mol(1), muk'(1), alinear; chol, latz, tuk'
aislar; chab(3) poko', primero aliño; tz'ab
aj; aj(2) alcanfor; bek'et, kampor, alisar; bek'(2), ch'ul, jo'(1),
ajá!; je'(1) mak nul, t'ab(1), tz'ab
ajo; axux, mak alcanzar; jelav, kaj, k'ot, alistar; chap(1), va'
ajo macho; axux; net', ta(2) aliviarse; mu(1), tzak
ajonjolí; jonjolin aldaba; altavo alma; anima, ch'u, tal
ajustar; tim(1), tzin; alegar; pak' almacenar; k'ej, nak', vetz'
al contrario; mo'oj alegre; a'i, tze' almidonar; ul(1), xul
al frente; ba(2) alejar; k'ej, lok'(1), nom almud; almul

670
almuerzo; almorsal amate; amat xach', xan(2),
alocamiento; il(3) amate blanco; amat xik'(2)
alquilar; ch'om, lok'(1) ámbar; mak andas; antax, k'ech
alrededor; joy(1), sut, toj(4) ambicioso; pas andrajoso; kil, lik(1), nit,
altamisa; kulantu ambulante; va' tuch', xel
altar; altal amenaza; sib Andrea; antel
alternar; jel amenazador; pukuj Andrés; telex
altivez; ja'(3) amenazar; jach'ub, sib, anémico; bak
altivo; toy ye'(1) anfibio; kil
alto; ba(2), bix, ch'oj, jul(2), amigo; amiko Angel; animal
nat, paj(1), toy, va', amol; amolyo ángel; anjel, ch'u
vach', vatz', vax(1) amoladera; vux Angeles; vakero
altura; nat, pek', toy, va' amolar; il(3) angosto; ch'ob(2), yob, yub
alud; jem, tuch', tutz', yem amonestaciones; ye'(1) angostura; latz', yob, yub
alumbrar; nop' amontonamiento; latz ángulos; xoj
alzacolita; ach'(2), me'(2) amontonar; bek'(2), bus, angustiado; tom
alzado; bach(2), ja'(3), cha'(1), kun, lam, anhelar; bik', mak'(1), na',
vel(1) latz, lotz, pitz'(1), pich'(1), sitz', tuch'
alzar; moch', toy pot(1), tem(2), ten, anicillo; tzitz(2)
allá; nom tok(1), tzel(1), tzin, anidado; moch(2)
allanador; vok'(1) tzob, tzop(1), tz'al, anillada; chon(2)
allanar; jam, vok'(1) tz'in(1), va', vol, anillado; overo
allí; ja'(2), le'(2), taj(1), te votz, yem anillo; ak'(2), ixtol, sot(1)
amainar; k'ep(1) amoratado; yox(1) animal; ak'(2), animal,
amamantar; ak'(2) amordazar; jak(2), o'(2) chon(2), kot, lab,
amanecer; ik'(2), sak, amortajar; pix nux, pay(1), pukuj,
vok'(1), yam amortiguar; mak te'(1), vay, vil
amansar; manxo, nop(1), ampliar; jam, xet(1), yij ánimo; vatz
vax(1) amplio; jam, lech(2), lev, anis estrella; tzitz(1)
amante; marchante, mul(1) lich', pach, yij ano; be, ti'(2), vom
amapola; amapola ampolla; luch(1), voch(1), ano, abierto; p'i'
amapolita del campo; pox vuch, xul ano, abrir; kav
amar; k'an(1) ampollar; buj, bur, chuy, ano, como boca; katz'
amargo; ch'a(1) luch(1), puj(1), t'uy, ano, contrayendo; bot'
amargoso; kulantu uy(2), voch(1), vuch ano, descubierto; jut', katz'
amarillento; k'on, uch(5) amputado; mok(2) ano, fruncido; mut', tzuk
amarillez; k'on anadear; jen(1), jet, jetz, ano, limpiar; kus(1)
amarillito; ch'ik(2), ch'iv(2) pech', petz, se', vub, ano, mostrar; ch'oj
amarillo(1); k'on, uch(5) xok' ano, negro; ik'(2)
amarillo(2); balon, mana anciano; ch'u, sak ano, pálido; sak
amarrar; chuk, jit', mit', ancho; leb, liv, pech, poch, ano, protuberar; p'ok
pech', pich'(1), t'ab(1), xek, xem ano, rojo; chak(3)
tim(1), yoch anchura; jam, p'ej, set anoche; samel
amarre; jit', k'am, mit' andadera; karos anochecer; oresyon
amarse; k'an(1), nup andar; kil, pej(1), te'(2), tel, anocheciendo; vech
amasado; nib(1), votz' tim(1), tok(1), ves, anolis; utz'utz'
amasar; nib(1) anona; k'evex

671
anona colorada; k'evex apelmazar; pak', patz, pech', aprender; chan(1), ich',
ansiar; tuch' pich'(1) jam, mel, p'ij
ánsias; yan apellido; bi(1), jol(2) apresar; matz'(1), tzak
ansiedad; ak'(2) apenas; naka apresuradamente; kil
ansioso; at(2), chib, chopol, apéndice; ni'(2) apresurar; anil, but, jak(1),
elan, k'op, sok(1) aperar; chap(1) jap, jim, joch, kak,
ante; ta(1) apercollar; mey lok'(1), nik, sob, suj
anteayer; cha'(1) aperchar; luch(1) apretado; chuk
antepasado; antivo apertura; be, kav, p'i', vom apretar; ch'ik(1), kitz, kuj,
anterior; pasaro, vo'ne apestarse; k'oj(2), tu(1), xin kup, k'av, latz', mat',
antes; ba(2), olon, tij apestoso; mu(1), tu(1), mey, mich', mutz',
antifacito; ch'ik(2) tzij(1) nak, pak', tub(2),
antojo; a'i apetencia; sitz' tzin, vutz', yob
Antonia; antunina apetito; lam, suk(1) aprobar; a'i
Antonio; antun apilar; bos(1), lum, yem apropriado; mel
antorcha; ch'ob(1), toj(2) apiñar; jin, net', pim, aprovechar; il(2), lek, taj(2)
anual; jil pitz'(1), suk(1) aproximadamente; jut,
anudar; ak'(2), moch(2), apisonar; ak'(2), ol(1), yaxnan
p'ok puch', putz'(1), xij apuesta; apostal
anunciar; al(1), lok'(1), aplacar; k'an(1), laj(1), pat apuntalar; xik'(2)
pay(1), tek' aplanadora; moto apuntar; ak'(2), bech, bich,
anzuelo; tzak aplanar; kaj, pach'(1), pas, bik, ich', val
añadidura; tz'aj patz', tzal(2) apuñalar; ch'ik(1), jul(1),
añadir; kap(2) aplastar; juch'(1), k'i, lo'(1), paj(1), tij, tz'ap,
añil; ch'aben, yox(1) nel(1), net', noy, tz'un(1), vom,
año; ech'(1), jab(1), jun pak', patz', pek', xen(1), xij, xoj
Año Nuevo; ba(2), jab(1), petz', pitz'(1), apurado; aporal
kux(2), k'ex(1) pok'(1), pul, sep', apúrate; naka
apacible; vax(1), yam t'us, vay, voch', vuk', apúrate!; suj
apaciguar; laj(1), mak, vutz', xam(1), xem, aquel; le'(2), taj(1)
paj(2), pat xup', yay(1) aquella; le'(2), taj(1)
apacharse; xev, xup', xuv aplaudir; k'ek', nech, pak', aquí; li'(1), xi(1)
apachurrándose; pitz'(1) vik aquietar; ch'an
apagar; ch'ab, maj(1), aplazar; jal(1), muy(2), nat, arado; araro
mutz', tup', yam paj(2), p'il(1), sak, arador; ch'en, xok(2)
apalear; k'o'(1) toy araña; aranya, chav, om,
apareados; nup aplicar; kus(1), lam, lok'(1) tzis
aparecer; lok'(1), mes, apodo; nop(1) arañar; kitz
nach', oy(1); , vin, apolillado; jomoch', tul(1) árbol; chav, chuk, ep',
yul aporrear; poch, pok'(1), jom(1), kol(1), k'ak',
apartar; kach, k'ej, lam, potz', puj(2), pum, k'am, lin(1), pas,
nom, tek', tz'e', vetz', putz'(1), t'us petz, puj(1), te'(1),
voj(1) apostar; apostal, pas tek', tel, te'(2),
aparte; chi'(4), ch'ak(2), apóstol; apoxtol tim(1), t'ix, t'uy,
k'ej, lekoj, parte, apoyar; ak'(2), ik, kaj, tz'et(1), tz'un(1),
yan kik(2), k'ech, xach'
apedrear; ten mak'(2), tek', ya(3) árbol de algodón; tuxnuk'

672
arcilla; chab(1), jotz', lum joch'(2), kil, k'ep(2), asamblea; nik, nup
arco; alku', kitz, kot, kup, lok'(1), luk(2), nak, asar; bak, chik'(1), ch'il(1),
k'ob, la'(2), me'(2), nux, poy(2), tok', muk(2), p'ot, tzak,
pach, va', vak(1), ves, vuch, xik(2), yi' vo(1)
xot, yolob arrayán; ojov asco; ib(2), il(3), oj(1),
arder; an(2), ex, jup, kak, arrear; suj sok(1)
k'ak', k'oj(2), leb, arrebatar; katz', k'ot, lutz', asco!; répo
lem(2), lok(1), ti'(1) ase; tzak
lom(2), mul(2), arreglar; cha'(1), ch'ak(2), asear; ch'ub, mel, tz'ab,
nop', til(1), vok'(1) jut, k'op, laj(1), lam, tz'ay
ardilla; chuch(1) mel, pich'(1), toj(4), asediar; jotz'
ardilla gris; chuch(1) tuk', tus, yam, yob, asegurar; laj(1), tab(2),
ardilla roja; chuch(1) yub tim(1), toj(3), tzin
arena; yi' arrellanar; lich' asentar; chav, chep(1),
arete; tak'in arremangar; kitz chin(1), chot,
arete de india; at(1) arremolinar; yuk' k'ol(2), len, let', lotz,
argolla; karos arrepentirse; laj(1), na' nak, pach, pech,
argumento; k'op arrestar; ik'(3) pich'(1), p'ej, xut(1),
arisco; simaron arresto; mak yuk'
arlequín; chon(2) arriba; ak'ol, bach(2), asentir; nij
arma; poj(3) muy(2) aserrando; jich'(2)
armadillo; ib(1), kapon, arriero; ariero, e(3), mak, asesinar; cham, mil(2), nuj,
mail, tz'am rekwa pas
armario; almario, nak' arrimarse; lutz' asesinato; tzak
armazón; ch'il(2), koy(1) arroba; arova asesino; boj, jotz', lok'(1),
armonizar; tzak arrodillar; cha'(1), ich', mak, mil(2), nuj,
árnica; sun juch'(2), kej, pux p'as, ta(2), tuk'
aro; taj(2) arrogante; ja'(3) asfalto; bon
aroma; mu(1) arrojar; bek'(2), bitz, chit', así; ja'(2), le'(2), xi(1),
arpa; arpa kak, le'(1), les, lev, yech
arpegiar; mak luch(1), mal(1) así que; ku
arqueando; kitz, kot, kup, arroyera; chon(2) asidero; ik
la'(2), tatz', yak' arroyo; nab asiendo; tzak
arqueólogo; k'el(1) arroz; aros asiente; kuj, yuk'
arracimarse; pich'(1) arrugar; chiv, ch'iv(1), lut', asiento; chot, juch'(2)
arraigarse; tzak moch', much', mux, asientos; tz'u'(3)
arrancador; me'(2) pux, tim(1), tzot', asignar; tzin
arrancar; bul(1), jech(2), tzu', tzuk, tz'al asimilar; il(2)
jek(1), jotz(1), kay, arruinar; ixtol, kav, kech, asir; ik, tzak
kep, k'ok, nit, tas(1), sok(1), taj(2), tek', asistente; alvasil, ch'om,
tok', totz(1) tz'al, tz'i'(2) k'el(1), pet(1), sa',
arrasar; jux artemisa; altamixa vix(1)
arrástrandose; kil articulación; ka'(2), tz'ak asistir; mixa
arrastrar; bat, bek'(2), artículo; k'u' asolear; t'aj
cha'(1), chech, artillero; ten asomar; matz, nach', yal(2),
chev(2), chex, chiv, asa; chikin, vuch yo'(2)
es(2), jil, joch, asador; asarol, p'ox, xoj asombrado; ch'ay(1)

673
asperjador; vij, vitz' atrapar; jap, kak, ko'ol, aventar; chaj, jip, pak, votz
asperjar; ch'u, vij, vit', vitz' komon, latz', pak', avergonzar; apon, k'ex(2),
áspero; ak'(2) tzak, yak(1) tz'ij
asqueado; il(3) atrás; much', t'aj, t'an, val, averiguar; be, ich', jak'(1),
asqueroso; elan, il(3), yan vech lik(1)
astillar; chi(1), chilop, ch'ot, atrasado; kom(1) ávido; jamparo
ch'uch'ul, jep, atrasar; joch avión; avyon, vil, xulem
kamul, lok(3), poch, atravesar; k'at(1), p'as, aviso; vun
sil(1), up'(2), voch', tuch' avispa; akov, chak(3),
vok'(1), xel atrio; ch'ub chijavil, chon(2),
astuto; p'ij aturdir; bol(2), metz' kitara, k'ak', k'on,
asunto; k'op Augustina; tinik muy(2), ovixpo(1),
asustar; mak, sib, vel(1), xi' aullar; jis, k'ek', me'on, varach, vub
atacar; mak, vol ok'(2), u' avispero; akov
atadura; jal(2), jit', mit' aullido; k'e', vaj(2) avistar; k'el(1)
atar; chap(1), chuk, aumentar; ep, k'ixin, avivar; k'ak', nop'
ch'al(1), jip, jok'(2), tzotz(2) avril; avril
kot, k'am, mit', aumentarse; p'ol ay!; ak(2), ar, ay(2), ir,
pech', pum, tim(1), aún; k'al jay(2), ur, uy(1)
tzoy(2), tz'ak, tz'al, aun cuando; ip(2) ayer; vol
tz'ot, yob, yub aún no; bak'in ayudar; ak'(2), ch'om, ich',
atardecer; toy aunque; ak'(2), anke, ip(2), jel, kol(1), laj(1),
atascar; matz'(1), muk(2) k'al mak, xik'(2)
atemorizar; tzik' aura cabeza roja; tararan, ayunar; chuk, ch'ab,
atención; ich', lek xulem tz'ik(1)
atender; ich' ausente; jak(1) azadón; asaluna, jok'(1),
aterrizar; chep(1), votz autobús; aktavus, karo, kap(2), lum, nit,
aterronado; yi' k'ak', vay noy, pas, pej(2),
atestado; cha'(2) autopsia; jav(1) petz, piko, pol,
atinar; k'ot autoridad; justisya, mel, tzal(2), vok'(1),
atisbar; nach' mol(1), nop(1), votz'
atizar; chuch(2) ojov, yu' azadonar; chob, ch'ot, leb,
atole; kanela, pimenta, autoridades de las lech(2), li(2), mel,
pom(2), ul(1), tradiciones; mol(1) pak', sok(1), t'ab(1),
xenxerva autorización; orten vok'(1)
atollarse; matz'(1) autorizar; ak'(2), orten azotar; baj(1), bal(1), jis,
atontar; bol(2) avalanchar; jem, tutz', yem latz, tzok', tz'it(2)
atorarse; kak, kuch(1), avanzar; ba(2), ech'(1), azote; arsyal
k'at(1), latz', juch'(2), kech, azteca; mejiko
matz'(1), suk(1) luk(2), mel, mutz, azúcar; asuka, chi'(1)
atormentador; il(3) tutz', xan(2) azucena; asasena
atormentar; il(3), taj(2) avaricioso; jamparo, pas azucena amarilla; asasena
atracar; kam(1) avariento; jamparo azucena blanca; asasena
atraer; botz', jotz' avaro; t'ut'(3) azucena colorada; asasena
atragantar; jek(2), ket(1) ave; ton(1) azufre; asujvre
avejentarse; nit azul; yox(1)
avena; avena azulado; yox(1)

674
azulados; chen bandera; bantera, barriga, enorme; t'ok(1),
azulejo; jex ch'uch'(1), nup vus
azulillo; kere(1), yox(1) bandolera; vorxa barriga, golpear; t'en
azuzar; ux(1) bang!; pak' barriga, hincharse; sit', xit'
baa!; me'(1) banquete; ich' barriga, inflarse; t'in(1)
baba; sim banquillo; pak', p'as, tz'am barriga, levantarse; yak'
baba de toro; ajo' bañar; at(3), pat, pok barriga, moverse; vuch
babel; votz bañista; at(3) barriga, protuberante; p'en
babosa; unen baño; ich', muk(2), pok barriga, rechoncha; en(1),
bacinica; ch'am(1) baqueta; bakete jen(1)
bailador; ak'ot barato; utz'utz', yal(2) barriga, sobresaliendo; ban,
bailar; ak'ot, chol, ch'et, barba; isim vus
ch'ip, kox, k'i, p'ej, barba, arrancar; bul(1) barril; baril
set, tek', tzun(3), barba, densa; kam(1) barro; sak, vaj(4)
val, vutz barba, escasa; bich barrote; k'at(1), nat
baile; ak'ot, chol, val barba, negra; ik'(2) basalto; cho'(2)
bajar; jel, lich, loch', lok'(1), barba de mantel; voy(1) bascas; be'
net', nij, noch', sol, barba erizada; 2), ch'it, base; simyento, toy
tz'un(1), yal(2), yam ch'ix, va' bastante; ep, tij
bajío; bajio barbado; tzon bastardo; abol, ch'am(1),
bajo; but, chim, ch'et, barbasco; ne nak'
jay(3), pak', pek', barbilla; kolom, kovov bastón; ak(1), baston, latz',
petz, pot(1), pul, barbilla, gris; yox(1); nom, paj(1), pot(1),
unen, yal(2) barbilla sobre; ik sib, te'(1)
bala; trim(1) barbita; isim basura; k'a'
balancear; bich, jetz, jim, barcino; barsin basurero; ch'ay(1)
jip, ka'(2), lin(2), barquero; jel batacazo; t'om(2), t'us
maj(2), tz'uy, vuy barranco; be, ch'en, jap, batea; jay(3)
balanza; kilo, livra jom(1), k'al batear; poch
balar; be', me'(1), mi' barrena; bareno batidor; tij
balbucear; um(1) barrenador de la caña de batir; chek', ch'ej, jub(3),
baldaquín; pak' azúcar; chon(2) k'av, loj(1), maj(1),
balde; balte, ta(2) barrendero; mes poch, pom(1),
baldía; baj(2) barrer; bek'(2), cha'(1), k'i, putz'(1), t'ex, t'us
balletilla; ich'ak mes, vuk(1), vuk', baúl; kaxa
bambolear; chech, lis(1), xik(2) bautismo; pet(1)
loj(1), mech, barreta; av(2), bareta, bautizado; ich'
mek(2), pech, jok'(1) bautizar; ak'(2)
pem(1), pit(1), set, barriga; ch'ut(1), tzuk baya; sat
toy, tu'(1), tul(1), barriga, abultada; len, t'as, bayoneta; lansa
t'uy, vak'(2), vit, t'uk, ves, vus, xij bazo; ach'(2)
vub, vuy, ye'(1), barriga, amarilla; k'on bazofia; tot(1)
yo'(2); bamboleo; barriga, con pulgas; sayton bebé; bik'it, nene'
chech barriga, descubierta; t'ax bebedor; pox
bambú; otot barriga, distenderse; t'in(1), beber; chak(2), jax, ko'ol,
banco; banko vus komon, mala, tz'ab,
banda; banta

675
tz'u'(3), tz'ub, bigote, denso; kam(1) boca, fruncir; tz'ot
uch'(2), um(1) bigote, escaso; bich boca, hincharse; kev(2)
bebida; uch'(2) bigote, negro; ik'(2) boca, relamiéndose; lek'(1)
becerro; besero bigote, rayas; mel boca, retener en; um(1)
bée; ba' bilis; ich boca, seca; bal(1), p'il(2),
bée!; bach(1) billete; biyete tak(2)
bee!; mi' billetera; av(1) boca, torcida; kev, k'ev,
béee!; be' billetero; av(1) pev, xev, xov
begonia; val binoculares; larkavísta boca, viscosa; tzak;
bejuco; ak'(1), jit', petz, biselar; kech, may(1) bocado; bokaro, kap(2),
te'(1), tek' bitzé; tz'erel um(1)
bejuco de agua; tz'usub bizco; ch'it(1), nel(2), bocina; chikin, ok'(2), pix
bejuco de ajo; te'(1) tz'o'(2), tz'u'(2), xij boda; kusinero, nup, sivil,
bejuco de bateíta; memela, biznaga; chikin tuch'
te'(1) bizquear; ap'(2), tz'o'(2), bofetada; t'ax, t'ech
bejuco de cafeita; barsin tz'u'(2) bofetear; poch
bejuco de jiote; kakaxon, blanco; lanco, let, meko, bola(1); vola
te'(1) sak, ueso bola(2); chol
bejuco de tripa; chenek', ep blancos de los ojos; mak'(1) bolero; bon
bejuco en sarna; noch' blandir; bich, jim, k'at(1), boleto; boleto
bejuquilla; chon(2) lich, lik(1), ye'(1) bolita; pich'(1), volita,
bellota; chochob blando; lo'(1), xam(1) xavon
bendecir; ak'(2), al(1), blanducho; noy bolita de conejo; chol, o'on,
krasia blanquear; bon, sak putz
bendición; bentisyon blanquecino; sak bolita de San Juan; o'on
bendito; ich' bledo; ch'u bolita de San Juan?; chol,
benévolo; manxo bledo cimarrón; ch'u putz
benjamín; pech, xup bloque; ten bolsa; chu'(1), chu'iv,
berenjena grande; k'ux(3) bloquear; mak kok(3), pak', sut',
berraca; loko blusa; k'u', me'(2), xela tik', t'uy, vorxa
berro; bero boa; bolera bolsero alimanchado;
besar; butz' boato; muk'(1) tuch'ich'
besito; ajo' bobina; buk' bolsero espalda amarilla;
bestialidad; tz'i'(1) boca; e(2) tuch'ich';
betabel; metabel boca, abajo; ich', nij, nuj, bomba; jik'(1), kamaro,
bíceps; pwersa, t'ul pat, tz'ik(3), tz'uk(1) tok', vompa, vuch,
bicho; chav, chon(2), pipi' boca, abrir; jach'(1), kav, vuk(1)
bien; chab(3), lab, lek, xek, xev, xon bombardear; tik'
ta'(3), t'us boca, alentar sobre; tas(1) bombear; jik'(1), jvutz'
bien!; ben(2) boca, arriba; cha'(1), jav(2), bondad; lek, utz
bien hecha; tzak'(2) koy(1), lev, le'(1), bonita; tuluk'
bifurcación; jet, k'al, la'(2) pech, ta'(1) bonito; lek, utz
bifurcar; ch'ak(2), jet boca, blanca; sak boqueada; jik'(1)
bigote; isim boca, con la forma de; katz' boquear; aj(2), e', ij,
bigote, apuntar; ch'it(2) boca, desequilibrada; xov jach'(2), lej, nek'
bigote, blanco; sak boca, estirar; lev boquiabierto; ev, jach'(2),
bigote, castaño; chak(3) boca, extenderse; lich' kach, kav, kev(2),

676
lech(2), lej, lich', brazo, agitar; ch'ay brillar; ch'ul, k'ak', lap', leb,
xek, xev brazo, arañar; kitz nop', sak, tz'ay
boquilla; katz', k'ux(1) brazo, blanco; sak brin; brin
borbollear; bich, bul(3), brazo, colgado del; lik(1) brincar; bich, ch'am(1), ix,
k'otz(2), los(4), brazo, contraerse; much' jel, kot, kox, k'uj,
pich(1), tom, t'ax brazo, delgado; jich'(1) le'(1), lech(2), lev,
borbolleo; bul(3) brazo, doler; tok', tz'ok lit', loch', lub(2),
borbotear; bur brazo, entrelazar; jop luch(1), lut', putz,
borboteo; bur brazo, envuelto; mit' p'it, sol, tiv, toy,
bordadora; luch(2) brazo, herido; kitz tzub(2), va', vutz,
bordar; kuy(1), luch(2) brazo, hinchar; ban, putz xok'
borde; chikin, lich, p'as, brazo, lavar; pok brisa; jab(2), sik
ti'(2), tich' brazo, llevar en; pet broche; lotz'
borla; nich, putz, xokon brazo, menear; jot' brocheta; bak;
borracho; tzin, uch'(2), brazo, poner alrededor de; bromear; ixtol, lo'(3), tze',
yak(1) mey vov
borraja; boraja brazo, poner debajo de; bronquitis; mak
borrar; ch'ay(1), tup' k'ech brotar; bich, buch(2), bur,
borrego(1); chij(1), lik(1), brazo, quebrar; til(2), tom chip, ch'it(1),
nul, ti'(1) brazo, rechoncho; kutz' jum(2), jus(2), kaj,
borrego(2); bil brazo, replegarse; mutz kus(2), kutz, laj(2),
bosque; mol(1), montanya, brazo, retener debajo; latz', lam, lax(1), mus(2),
osil, te'(1) lotz' nach', pim, pul,
bostezar; jach'(2) brazo, rígido; te'(1) p'ich, p'ok, tok', tom,
botada; vatz brazo, rodear con; mey totz(1), vaj(4),
botana; bat, bokaro brazo, tender; lich' vo'(2), vok'(1),
botar; bat, ten, vutz brazo, torcer; bech, mech, vu'(1), vub
bote; bote, chuk, k'ixin, tz'ok, tz'ot, xot brote; ni'(2), um(2)
tzob brazo, un; jun brujería; ich', yu'
botella; kwarcha, k'an(1), brazo, vendar; ch'al(1), u(2) brujo; ak'(2), chivo,
limete, lutz', meria, brazos, abrazarse con; lot', chon(1), jam, ojov,
vuch mutz plojo, pukuj, tuch',
botica; botika brazos, agitando; chev(2) yak(1), yam
botija; botija brazos, balanceando; jim brujo; isim
botil; chenek' brazos, blandear con; ye'(1) búcaro; bukaro
botín; botin brazos, estirados; jav(2), buche; av(1), buch(1)
botón; boton xach' buche, abultado; xij
bovino; baka brazos, plegados; mey buen; vax(1), yal(2), yam
bozal; k'ux(2), vosal brazos, tomar en; jop bueno; lek, sij(3), utz
bragueta; at(1), p'ev brecha; ka'(2), kay, kech, buey; wey
bramar; am(1) pol, p'ev bufar; tul(2), vos(2)
brasa; vo(1) breve; bik'it bufido; tur
brasil; brasil brillante; ch'ul, kux(2), bugambilia; kil
bravo; tzotz(2) k'ak', k'on, sak, buho; ichin
brazada; jav(2), jop, k'ech t'ab(1), tz'ab, tz'ay bulboso; p'o', t'om(1)
brazo; k'ob brillantina; pox bulto; pech', pich'(1), tz'al,
brazo, acalambrado; moch' vo'(2), vol, vutz

677
bulúsate; bul(2) cabeza, bajar; k'ach cabeza, torcer; net
bulla; nak cabeza, bambolear; toy, cabeza, visible; k'och(2);
bullanguero; chinkataranka tul(1), tu'(1) cabeza de vieja; xaxib
bullir; bal(1), nik cabeza, blanca; sak cabeza de viejo; ich
burbujas; chik'(1) cabeza, brazo debajo de; cabezal; ni'(2), nom
burbujear; bal(1), bul(3), k'ech cabezas; chak(3), laj(2)
bur, les, lop(2), cabeza, caerse de; tz'uk(1) cabildo; ch'ak(2), kavilto,
los(4), nik cabeza, caerse de lado; mel, toj(4)
burdo; voch' pe'(1) cabizbajo; tz'uk(1)
burla; ixtol, kuy(1), lab, cabeza, con chichón; t'ok(1) cabo; kavo, ok(1)
tzuk cabeza, cónica; tom cabra; tentzun
burlador; lab cabeza, chica; ch'eb, vol cabriola; lev
burlar; il(3), ixtol, k'al, lab, cabeza, descubrir; kan(2), cabrón; kavron
tze', tzuk t'ax cabrón!; kavron
burraca; alperes cabeza, doblar; lu', net caca; tzo'
burro; buro cabeza, dolor; k'ux(3), caca de niño no'chi';
buscapleitos; sa' ti'(1), tz'ob, vok'(1) cacahuate; chenek'
buscar; batz'i, bot', chaj, jel, cabeza, entera; p'ej cacaíto; vux
jotz', kanal, kuj, k'el, cabeza, envolver; mit', sut' cacao; kokov, pom(2)
lekom, och, pas, sa', cabeza, erizándose; laj(2) cacarear; je'(3), tok(2)
ta(2) cabeza, esquivar con; ne'(1) cacareo; je'(3), tok(2)
búsqueda; nak', sa' cabeza, formar o sin; jetz cacaté; kakav
caballero; kavayero, tot(2) cabeza, gacha; lut' cacería; nutz
caballete; jol(2), ka'(2), ten, cabeza, golpeándose; cacerola; xalten
tzel(5) k'oj(1), tzin cacomite; jol(2)
caballito; kavayito, lub(2), cabeza, grande; p'o', van(1) cachetada; t'ax
nup' cabeza, inclinar; chim, cachete; t'ob, xokon, yox(1)
caballo; anil, ka'(1), kaj, ja'(3), ne'(1), nij, cachimba; kachimpa,
kot, le'(1), na(1), nul tz'uy, ye'(1) pom(2)
Cabaña; kavanya cabeza, ladear; ch'eb cacho; kachu
cabaña; pas cabeza, larga; paj(1) cacho de novillo; chenek',
cabecear; k'ach, maj(2), cabeza, levantar; toy kachu
ni'(1), nij, nik, yo'(2) cabeza, marrón; k'on cacho de toro; kachu;
cabecera; jol(2) cabeza, mecer; (ja'(3) cachondear; jax
cabello; k'uk', tzuk' cabeza, menear; net cachorro; ol(2)
caber; bel(2) cabeza, mover; ye'(1) cada; cha'(1), jil, jun, kot,
cabestrillo; lik(1) cabeza, negra; ik'(2) ok'(2)
cabeza; jol(2), pix cabeza, palmotear; ch'ek cada pocos días; ora
cabeza, acariciar; jax cabeza, pegar; k'oj(1) cada rato; ora
cabeza, afeitar; kan(2), t'ax, cabeza, pelona; t'ax cadena(1); karina, los(1)
tzirimpa cabeza, protuberante; t'uk cadena(2); ech'(2)
cabeza, agachada; chin(1), cabeza, rasurada; pit(1) cadera; kub, o'(1)
maj(2), nuj, tz'uy cabeza, rodar; bal(1) caderas; chak(2), pak',
cabeza, agotada; uy(1) cabeza, roja; chak(3) tak(2), tz'ot
cabeza, apoyar; ik cabeza, sacudir; jim caderas, bamboleando; vub
cabeza, apuntar; bech cabeza, sudorosa; xuch' caderas, estrechas; tak(2),
cabeza, asomar; ye'(1) cabeza, tambalear; ne'(1) yob, yub

678
caderas, manos puestas en; calabacita; ich, tz'ol(1), cambiar; bal(1), bik'it, jel,
ik xantiya joy(1), kot, k'ex(1),
caderas, menear; ch'in, k'ut, calabaza; ch'um nom, sok(1), tuk(2),
latz', lotz' calabaza amarilla; ch'um tz'ak, val, vok'(1)
caderas, zangalotear; k'ut calabaza blanca; mail cambio; bal(1), chap(1), jel,
cadillo; uch'(1) calabaza de caballo; ch'ako' k'ex(1), lap(1), sut,
caer; bal(1), bek'(2), bo, calahuala; tzib tuk(2)
but, chot, ch'et, ech, calambre; chuk, jis, kot, cambray; kampray
ix, jach'(1), jav(1), k'ux(3), tzel(4) camilla; tem(1);
jav(2), jim, jin, jip, calandria; tuch'ich' caminar; chav, chev(2),
jis, juch'(2), kan(2), calavera; bak, jol(2) chol, cholo, ch'et,
kech, kej, kep, kil, calce; p'as jel, joy(1), kil, kot,
kok(3), kol(1), calceta; na(1) k'ox(1), k'un, lam,
k'oj(1), len, les, let', calcular; ich', jap, na', le'(1), mel, noch,
lev, li(2), lich, lich', nop(1) nom, nux, paj(1),
lis(1), lok'(1), caldera; kaltera puk', p'ex, tij,
lom(1), los(2), caldero; tak'in, ul(2) tzun(3), va', votz,
lub(1), lub(2), caldo; kalto vutz, xan(2)
muk(2), nak, ne'(1), calentar; ich', k'ak', k'at(2), camino; be, il(2), kaya,
nech, ni'(1), nuj, k'ixin, pan(2), lok'(1), mak, sok(1),
nup, pak, pak', pat, vo(1), yam tuk', xan(2)
pich'(1), pit(1), calentura; k'ak' camión; kom(1), k'ak', liser
pok'(1), pum, calenturienta; san(1) camioneta; pikot
p'aj(1), say, sol, tik', calenturita; nap' camisa; kamixa, koton,
til(2), tin(1), tix, cálido; k'ixin mokete, t'an, vex(3)
tul(1), t'ab(1), t'ub, caliente; k'ak', k'ixin, camote; isak'
tz'uk(1), tz'uy, val, laj(1), yam camote de cerro; p'uk(2)
vech, ves, voj(1), cáliz; av(1), uch'(2) campamento; ak'(2), na(1)
vub, vuk', yal(2) caliza; sak campana; ik'(3), kampana,
café; ak'(2), bat, chi'(1), calmar; ch'ab, ch'an, lam, oresyon, tak'in
ch'a(1), kajve, vax(1), yam campanario; kampanario,
kap(2), k'ixin, calor; k'ixin, p'ox tij
nompra, vo'(1) caluroso; pus campanear; tzan(3)
cafetero; kaltera calvario; kalvario campanero; tij
cagadera; sak calvo; baj(2), kan(2) campanita(1); pik'ok', puyu'
cagar; bos(2), ch'ay(1), callar; ch'an(3), k'un, mak, campanita(2); at(1), balon,
paxy, pol, pul, pur, vax(1), xup' k'abix
tzo' cállate!; ch'an campeche; pat
cahoba; kovana calle; kaya campo; chik'(1), chin(1),
caimito; ch'it(3) callejón; kayajon, k'al jam, te'(1), tze
caite; chak(2) callo; av(1) camuesa; mantzana
caja; av(1), kajon, karton, cama; jav(2), moch(2), canasta; alku', almul,
kwarcha, pas, vaj(1) tem(1), vay, vol jak'(1), jik'(2),
cajeta; kajete camada; tos moch(1), pach, pak,
cajón; kajon cámara; kamaro, lok'(1) pech, pom(2), si,
cal; bon, k'a', tan(1), t'aj, camarón; choy, kamaron tan(1), t'uj, tzob,
ve'(1) vatz, vin, vuch

679
cancelado; paj(2) capaz; cha'(3), chan(1), cara, mancha; tok'on
cancerillo; pojov kuch(1), poj(3), cara, marchitarse; tim
canción; bolom, kansyon, toj(4), tzin, yu' cara, mugrosa; chab(1)
kaxlan, k'evuj, capáz; tak' cara, negra; ik'(2)
lok'(1), och, tek' capitán; kapitan cara, pálida; tan(1)
cancha; taj(2) capón; kapon cara, pintar; bon
candela; chenek' caporal; kaporal cara, redonda; sep
candelabro; av(1) capote; kapote, pok'ok' cara, relucir; leb
candelaria blanca; tz'emeni' capturado; tzak cara, roja; chak(3)
candelero; tzan(1) capuchón; chemenia, tzu cara, ruborizarse; poch
candeleros; vakax capulín; makulixkuat, cara, sudorosa; el
candelillo; ama, piyon vax(2) cara, tapada; lutz'
candox; putz capulinero; p'okoyo', carabina; trenta, tuk'
canela; kanela, k'on t'ok(1), ulixpipi' caracol; pat, pox, puy,
canelo; kanela, kanelo(1) capulino; tok(1) unen, xuti
cangrejo; kankrej, yox(2) capullo; boton, tom, um(2) carajo!; a'i, karájo
canica; kanika cara; sat caramba!; a'i
canícula; nich cara, abollada; chin(1) carapacho; pat
canino; tz'utz'up cara, abultada; votz, vuk(1) carbón; ak'al, chik'(1), k'ak'
canino, sobresalir; bich cara, agachada; nuj carbonato; karvonato
canoa; jom(1), kanava(1) cara, agotarse; tim(1) carcajear; k'aj(2)
canoíta; at(1) cara, amarilla; k'on cárcel; chuk, na(1), ninyal,
cansar; lub(1) cara, aplanada; patz' poxital
cantar; ak'(2), chir, kuy(1), cara, arrugada; tim(1), carcomer; joch'(1), jomoch'
k'evuj, la'(3), tzok', tzot', tzuk carda; jun, kalax, merio,
lok'(1), mek', nech, cara, aventajarse; nit pech'
ok'(2), pi(1), tz'i, cara, blanca; sak cardar; jax, lik(4)
tz'u'(1), vak(2) cara, cenicienta; tan(1) cardo; ch'ix(2)
cántaro; k'ib, lok'(1), rosa, cara, cubrir; pix cardo santo; ch'ix
vuch cara, chica; ch'eb, jep'(1) cardo santo cimarrón;
cantidad; ep, noj, pim, tz'ak, cara, delgada; nib(2), vara ch'ix(2)
vinik cara, descubierta; jol() cardón; ch'ix
cantina; kantina, na(1) cara, dura; tin(1) carga; buj, chep(1), ikatz,
canto; jen(2), kuy(1) cara, fea; li'(2) karka, mach(1),
cantor; ak'(2), rexponxo cara, floja; pok'(1), puk' tem(2), tuch, tul(1),
cantueso; pox cara, golpear en; t'an t'uch(1), vat, vub,
caña; ch'ix, kitz, k'aj(1), tel, cara, gorda; en(1), kem yay(1)
vale' cara, grasosa; el, lok(4) cargador; ikatz, morio
caña brava; aj(1) cara, gris; yox(1) cargapalos; ka'(1), kuch(1)
caña real; bix cara, helada; sik cargar; ak'(2), chap(1),
caño; tuvo cara, hermosa; max(2) choj(1), kuch(1,
cañón; kanyon cara, hinchada; puk', putz, k'at(1), k'ech, lik(1),
capa; kapa, k'ol(1) vatz, votz, vuk lin(1), lis(1), pet(1),
capacidad; pas cara, hundirse; lop(1) tik', tin(1), tom,
capador; lok'(1) cara, lanuda; tzon tutz', tzel(1), van(1),
caparazón; ok(2) cara, larga; paj(1), va'(1) vatz, vax(1), vit
cara, lavar; pok

680
cargo; abt, bik'it, lap(1), k'oj(1), k'ol(2), cedar; la'(2), lom(1), petz'
metz', ojov, pas, tal poj(4) cedazo; chij(4)
caridad; karira, turasnu cascada; yal(2) cedro; ch'u
cariño; na' cáscara; chenek', k'a', k'a', cedro macho; ch'u
caritativo; k'ux(3) luch(2), matz'(2), cegarse; ma'(1)
carlosantos; puj(1) mu(1), pat, xik'(1) ceiba; inop
carne; bek'et, kaxlan, casco; koch(1), voy(1) ceja; motzob
lis(1), potz, ten, casco, parado sobre la ceja!; motzob
ti'(1) punta; lit' ceja, fruncida; luj
carnero; chan(2), kapon, casero; kasero ceja, negra; ik'(2)
karnero, vat, xul casi; jut, po'ot, yaxnan celebración; muk'(1)
carnicero; jis casi no; i'i celebrante; ba)2), tan(1),
caro; kil, toy, tzul caso; mel, mu(2) toy, tzon
carolina; nich caspa; apon, sak, sal(2) celebrar; lok'(1), muk'(1),
carpinterito oscuro; ti'(3) Caspacio; kax(2) pas
carpintero; an(3) casquivana; loko Celestina; tinik
carpintero real; kalpintero castaña; kastanya Celestino; tino
carraspera; xak(2) castañeteando; jech', p'av Celoso; it'ix, tzak
carrera; anil, karera(1) castaño; chak(3), kastanya, cementerio; muk(2)
carrerista; anil k'on, tzoj(1), yox(1) cemento; meskla, semento
carreta; kareta castellano; kastilya cencerreando; tz'in(1)
carrete; no(2) castigar; ak'(2), och, toj(3), ceniciento; tan(1)
carretera; muk'(1) tzitz(1) ceniza; k'ak', tan(1)
carretilla; karetia castigo; kastiko cenote; lom(1), och
carricillo; ob(1) castillero; kastiyero censar; pom(2)
carril; pol castillo; kastiyo centavo; kovre, sentavo
carrizo; aj(1) castrar; lok'(1) centelleando; lap'
carrizo de ciénaga; puj(1) casulla; kapa centenares; vo'(3)
carro; karo, k'ak', turismu Catalina; katal central; yol
carta; vun catarro; sim centro; o'lol, o'on, unen
cartílago; ch'uxuv, votz catedral; katigral Centro de Zinacantán;
cartón; karton, lamina catorce; chan(2) tek(1)
cartucho; kartucho catrín; at(1) cenzontle; balun
cartulina; karton causa; kaj, k'ex(2) cenzontle habanero;
casa; chuk, jit', jobel, causar; jax, tzak k'ub(2), sak
koy(1), k'al, lub(2), cavar; ch'oj ceño, fruncido; luj, tzuk,
na(1, nak, nop(1), cavidad; chon(4) tz'al
pak', pas, p'ej, texa, cayuco; kanava(1) cepillar; bek'(2), ch'ul, tus
tz', vakax, xam, cazador; paxy, sa', ten, tuk' cepilllo; te'(1)
xan(1) cazar; nutz, paxy, tuk' cepillo; suk', tus
casarse; ajnil, ech'(1), ik'(3), cebolla; tu(1) cepo; p'il(1), p'it
lekom, malal, nup, cebolla blanca; tu(1) cera; chab(1), sera, tzo',
oy(1) cebolla de manojo; tu(1) tzonok'
cascabel tropical; chon(2) cebolla de monte; tu(1) cerca(1); ba(2), chak(2),
cascabeleando; chaj, cher, cebolla morada; tu(1) chan(2), k'i, latz,
chij(4), chil(4), cebollín; tu(1) mak, xokon
jich'(2), jitz', joch, cebú; vakax cerca(2); nop(2), tij, tz'el

681
cercanías; ti'(2) cima; ba(2), chuk, ni'(2) clavo; baj(1), klavo, lavux
cercar; but', joy(1), k'al, set cimarrón; ik'(2), simaron claxoneando; pip
cerdito; jovos(2) cimiento; simyento cliente; man(2)
cerdo; chitom cincel; an(3) clínica; na(1)
cerebro; pas cinco; sinko, vo'(3) clítoris; ni'(2), ok'(1), tuch'
cerecillo; makulixkuat cinco negritos; ch'il(2) clítoris, oscuro; ik'(2)
ceremonia; al(1), av(3), cinco real; chintuli', ub clítoris, rojo; chak(3)
ch'u, ich', il(2), cincuate; chon(2) cloquear; ch'e'(1), kek,
jok'(2), jol(2), cincuenta; lajun, sinkwenta kok(4), korok,
kántela, k'an(1), cincho; tab(2), xincha t'ek(2), t'ik, t'ok(2)
k'op, laj(1), cine; sin clueca; ch'ek
limuxna, maj(1), cinta; sinta coa; kova
mak, nich, och, cinto; vus coagular; let
pertonal, poj(3), toy, cintura; chuk, ch'ut(1) coágulos; kil
yu' cinzontle; balun, sempal cobarde; tutz, xi'
ceresero; ch'ix ciprés; nukul, ok'(2) cobertor; pix
cereso; chix circuito; joy(1), k'in cobertura; lam
cerillo; serio, tzan(1) circular; luk(2), set, tes cobija; chamaro, chij(1),
cernir; chaj, chi(3) círculo; joy(1), pot(1), k'u', ox(1), som, ten
cerquerito; chinchon sentro, set cobrador; kovral, tzob
cerrar; baj(1), chuk, lot', circundante; set coca-cola; kokakola
ma'(1), mak, cirniendo; chaj cocer; lak, p'it, ta'(2),
mak'(1), mut', mutz', ciruela; sirvela tok'on, tot(1), t'ul,
nup', tz'is, tz'ot, ciruelo; sirvela vos(1)
tz'u'(2), yub, yuk' citar; e(2) cocina; kusina, lak
cerro; vitz citatorio; sitatorio, tak(1) cocinar; lak, ta'(2), tok'on,
certeza; pat ciudad; jam, olon t'ul, vos(1)
cervato; tukum civil; sivil cocinero; kusinero
cerveza; servesa clamor; vul coco; koko
cesar; chop(4), paj(2) clamoreando; vik cocodrilo; lagarto
cía; bak, ten claquetear; k'ul(3), lom(2) cocohuite; mil(2)
cicatriz; av(1), lep', lut', claqueteo; k'ol(2) cocón; k'on
senya, t'el claramente; áse, k'ak' cocorocó; kek, kokor
cicatrizar; lep', lut' clarinero; bak, oresyon, cocoroco!; tok(2)
ciclo; chop(1) tak'in cocoroquear; vek(1), verek
cidra; sila claro; kwenta, p'ej, sak, coch; pich(2)
ciegamente; ma'(1) tuk', u(1), yox(1) cochí; kochi'
ciego; kuk, yox(1) claro!; a'a cochinilla; chitom, nuj
cielo; loria, tzan(1), vin clase; tos cochino; chitom, vub
ciempiés; cham clavar; baj(1), matz'(1), cochito; chitom
cien; syen, vo'(3) te'(2), tz'ap, tz'uk(1), codazo; xuk'(1)
cierto; ja'(2), ka, mel vom, xen(1), xij codo; k'ux(2), xuk'(1)
cierto!; tana, u'un clavel; klavel codorniz; chintuli', ub,
ciervita?; mana clavellina; klavelina vaskis
cigarillo; sik'ol claveteo; baj(1) cofre; kaxa, p'ej
cilantro; kulantu clavícula; u(2) coger; ch'am(1), elek',
cilíndrico; bal(1) clavija; te'(1), tzin, tz'ot jotz(1), kak, maj(1),

682
pik, potz, puk', ta(2), colgadizo; k'oltixya comedor; k'ux(2), lo'(1)
tz'e', votz, yak(1) colgadura; t'uy comemano; ve'(1)
cohabitar; kob colgante; lam comentario; ba(2), joy(1)
cohete; chot, kwete, ne colgar; chex, choj(1), chox, comenzar; korixma, lik(1),
coito; la'(2), ten jek(1), jel, jip, och, tam, tzak
cojear; ch'am(1), ke'(3), kej, jok'(2), kil, k'at(1), comer; chak', ket(1), ko'ol,
kox, lip', lit', pej(1), lik(1), lis(1), loch', komon, k'ux(2),
xet(1), xev, xot, xov maj(2), noch', pak', laj(1), lo'(1), lop(2),
cojera; kaj, pej(1) pit(1), tin(1), tuch, nul, och, pach'(2),
cojín; xon(1) t'uy, tzak, tzoy(2), p'av, sem, sitz', tam,
cojón de coche; choch tz'uy, vej(1), ves, ti'(1), ve'(1),
cojones; bek'(1) vij, vit, voj(1) xam(1), xan(2),
cojones, largos; chech colibrí; ak'(2), tz'un(2) xem, yoch
col; itaj cólico; not' comerciante; chon(1), ekel,
cola(1); ne coliflor; koliflor p'ol
cola(1), barrer con; mes colilla; chuman, t'om(2) comerciar; ekel
cola(1), corta; k'ok, colinabo; kolinabo, napux comestible; lo'(1)
k'uch(1), k'uj, mot', colita; nin cometer; pas
tuch, tutz colmena; na(1) comezón; ch'inin
cola(1), cortada; k'uch colmillos; chiv comida; ba(2), bat, ech'(1),
cola(1), dejar a la; xok' colmoyote; vukulu' laj(1), maj(1), metz',
cola(1), esponjada; ch'et colocar; bon, chaj, chav, ve'(1), xul
cola(1), hacer; atz, chol chiv, chot, kux(2), Comida; mu(2)
cola(1), larga; bitz, pal, tel, lech(2), len, lip', comité; komite
tol(1) loch', lom(1), lot, como; cha'(3), chak(1),
cola(1), menear; bik, bitz, metz, nak, nuj, och, kómo, k'u, ta(1),
jim, k'am, k'ut, netz, pach'(1), pat, pech, xi(1), yal(1)
tuch tek', tzav, vatz, cómo?; cha'(3), k'u
cola(1), mochar; k'ok, vech, yom como es; k'u
mok(2), mot' colonia; kolonya cómo puede...?; u'un
cola(1), parada; kuch(1) colono; baltio cómo puede ser?; cha'(3)
cola(1), pender; maj(2) color; bon, sak cómodo; kux(2), la(3),
cola(2); kola, nap' coludo; sak laj(1)
cola de caballo; tut columna; ch'ix compadecer; k'ux(3), na'
cola de lobo; koko'on columpiar; jip, jok'(2), compadre; ch'u, kumpare
cola de pescado; ch'ib la'(2), pech, tzoy(2), compadres; nop(1)
cola de venado; jobel tz'uy companía; kompanya
colador; chi(3) columpio; jip, tz'uy compañero; chi'(4), nup
colar; chi(3), chij(4) collar; choj(1), lik(2), natz', comparar; ko'ol
colcoch; kon, k'ol(2) pas, tum(1), xach' compartir; ech'(1), komon,
cólera de novio; nimpronix collar ritual; u(2) mak
coleta; jobel, xin comadre; kumale compasivo; k'ux(3), na'
coleto; jobel, kaj comadreja; saben compensación; k'ex(1)
coleto(1); jobel, xin comal; ch'il(1), lom(1), pas, complacido; bal(3), k'up
coleto(2); sak semet, t'aj complaciente; tak'
coleto(3); jabnal, kaj comandante; komentante completamente; entero,
coletón; kaj Come-carbón; ak'al, k'ux(2) labal, toj(1)

683
completar; nel(1), tij, confirmación; contar; al(1), at(2), chap(1),
t'ab(1), tz'ak kompirmasyon k'op, lo'(3), mel, nit,
cómplice; pay(1) confiscar; poj(2) pas, ut(1)
componer; cha'(1), ich', confundir; bol(2), ch'ay(1), conté siete-dedos; noch'
mel, yij yal(2) contemplando; mix(2),
comportarse; pas, tal, tuk', confuso; ch'ay(1)) nop(1)
xan(2) congelarse; nit contenidos; bel(2)
composta; k'a' congoja; na' conteniendo; um(1)
compra; man congón; ojov contento; a'i, bal(3), jun,
comprar; jatz, kev(1), ko'ol, cóngora; ob(1) kontento, lek, o'on
komon, lok'(1), congregarse; lam contestar; ch'av, sut, tak'
man(2), och, pas, cónico; tob(2), tom, t'om(1) continuar; te, yak(2)
tuch', yox(1) conocer; il(2), jam, ojtik, contonear; but, jet, tz'e'
comprender; a'i, chikin vin contra; chi'(4)
comprimirse; lot', vutz consciente; ich' contrabandear; lok'(1), pas
comprometerse; k'ub(1), conseguir; ajnil, anil, contraer; bot', mak, moch',
lekom, mak, tik' bol(1), cha'(1), much', mutz, tzuk
compromiso; pas itz'in, pak', ta(2), contrahecho; much'
con; chi'(4), toj(4) tam, tzotz(2) contrahierba; kontiyerva
con ello; o(1) consejero; al(1), tak', tam, contratarse; chon(1), toj(3)
conalilla; pox tot(2), tzitz(1) contratos; pas
cóncavo; pach consejero ritual; tot(1) contraventana; mak
concebir; tz'an(1) consejo; mantal, rason, contribuir; lok'(1), toj(3)
conceder; pat tik', tuk', tzitz(1) contribuyente; pat
conciente; yul consentir; ch'un, kom(1), control; jelav, tzotz(2)
concienzudo; tuk' nij, vax(1) controlar; chan(1), pik
conciliar; laj(1), mak considerar; at(2) contuga; lo'(1)
conciudadano; chi'(4) consistencia; noy contzontzón; noch'
concluyendo; ch'ab conspirar; nop(1) convaleciente; tam
concha; chil(3), konxa constancia; xik'(2) convencer; tik'
conchitas; uch'(2) constante; k'ex(1), la'la', convento; konbento, na(1)
conchuela; at(1) labal conversación; lo'(3), maxil,
condición; ja'(2), kwenta constantemente; labal ti'(2), tuk', tze'
condimento; pox constelación; lot, moch(1), conversar; lo'(3), maxil,
condúa; lo'(1), pojov ox(1), vuk(1) ti'(2), tuk', tze'
conducir; ak'(2), jel, constiparse; mak convertirse; och
komon, nit, xach' constreñido; mit' convocar; anil, ik'(3), kil,
conejo; kaxlan, t'u constructor; pas tak(1), tzob
confesar; al(1), ch'ay(1), construir; ch'et, kot, mel, convulí; choch
jam pas, pot(1), p'ej, cónyuge; la(4)
confesión; ch'ay(1), jam, tzun(1), va', xok', cooperativa; koperatíva
kompixon, pas xoy copa(1); ba(2), chak(2),
confesionario; pas consuegros; ni'(3) ni'(2), paj(1)
confeti; ch'uch'ul consuelda; arvajaka copa(2); almul
confiar; ch'un, ich' consumir; ich', laj(1), ul(2) copalillo; pom(2)
confinado; ch'ik(1), latz', contagiar; ak'(2) copete; totz(1)
lotz'

684
copetón; ch'ituri', poj(1), nutz, ok(1), pek', costado, aporrear en; puj(2),
totz(1), ulixpipi' pis, pit(1), p'ej, p'en, putz'(1)
copetón común; p'okoyo' p'ex, p'it, tan(1), tij, costado, cogiendo; tz'e'
copiar; lok'(1) tzay(1), vit, vutz, costal; jech(1), koxtal, k'eb,
copita; bat, kopita, p'is yuk' lik(2), lona, vorxa
copón; av(1) corriente; be, k'ech, ok(1), costar; ich', kil
copular; lutz', maj(1), pas, uk'um, ut(2), ves costilla; ch'elop, ch'il(2),
tek' corroerse; kux(1), xok(2), koxtia
coqueto; ch'inin yox(1) costilla amoratada; yox(1)
coraje; ak'(2), jos(1), k'ak', corromper; ak'(2) costillar; ch'elop
lam corrosión; yox(1) costillas; chiv
coralillo; itaj, jol(2), jun, corta; mot', tuch, t'ij(2), costillas, sobresalientes;
o'on, tom, yol vutz lop(1)
corazón, ardiendo; lem(2) cortafuego; kayajon costoso; pik
corazón, cónico; tob(2) cortaplumas; navaxax costra; tak(2)
corazón, dolor; lik(1), t'us cortar; baj(1), bik'it, boj, costumbre; tal, tasalul,
corazón, encogerse; mich', cha'(1), ch'uch'ul, tz'un(1)
set' jav(1), jax, jep, jis, costura; lut', nup', ox(1),
corazón, enfriado; sik kech, kep, kup, pux, tz'is, yol
corazón, negro; ik'(2) k'am, k'ok, k'uch, costurera; tz'is
corazón, oír de; ak'(2) lab, lo, lok(3), cotón; lich, mot', pak',
corazón, rojo; chak(3) mil(3), mok(2), nul, pay(2), tel, t'ax
corazón, sonar; poch pukuj, p'as, sal(1), cotorra; ch'el
corazón bonito; molino sep', set, tuch', cotorro; ch'el
corcovado; p'us tul(1), tup', t'om(2), coyol; nap
corcovear; ak'(1) tzep, tzirimpa, tz'ar, coyol de obispo; choch
corcho; bot(2) vel(1), xel, yal(2), coyote; ok'(2), ti'(1)
cordero; mi' yam, yay(1) coyuntura; jol(2), ka'(2),
cordón; mixik' corteza; chik'(1), pat, p'al, pux
cornada; k'oj(1) te'(2) crac!; tom
cornear; jul(1), k'oj(1), corto; kom(2), k'ox(1), cráneo, fracturar; vok'(1)
lech(2), xul k'uch, k'uj, mok(2), craqueando; k'am, k'as
corneta; korneta mot', pek', tuch, tutz, creación; pas
cornezuelo; choj(2) t'uch(1) crear; k'at(1), lok'(1)
cornudo; kaj corva; kot crecer; ach'(1), chak(3),
coro; koro cosa; elek', elom, tos ch'i, ep, muk'(1),
corona; korona cosas; k'u ne'(1), nop(1), pul,
corral; koral, vol, yak(1) cosechar; bul(1), jech(2), tek', til(2), tzak,
correa; kamosa, liax jok'(1), k'aj(1), vich(2), vol, xach'
corre-camino; k'a' k'uxk'ul, lok'(1), vay crédito; pial
correcaminos; k'a' coser; jis, lut', tz'is crédulo; ch'un
corredor; korirol cosquilla; chav, chikil, creer; a'(2), ch'un
corregir; tuk vax(1), xak(2) crepitando; is(1), tzil
correosa; tak(2) cosquillear; chikil, jotz' crespo; muruch'
correr; anil, be, chip, ch'ol, costado; chikin, xokon cresta; k'uk', tzalub
jitz, jom(5), k'ol(2), costado, al; ut(2) creyente; na'
lich, lin(2), lok'(1), cría; ch'i, poj(3), tz'un(1)

685
criada; kiarail cuando; bak'in, bak'ni, k'al, cuchillada; kech, vom
criado; moso k'u, yo'(1) cuchilleando; tas(1)
crianza; ak'(2) cuándo?; bak'in, bak'ni, k'u cuchillo; boj, cho'(1), jat(1),
criar; ch'i cuánto?; k'u jux, kuchilu, k'al,
críar; tz'un(1) cuanto antes; naka set, tuch', t'ej, t'ol,
criba; arnero cuantos; jay(5) xet', xokon, yal(2)
crimen; maltisyon, mul(1), cuántos; jay(5) cuello; cholo, lev, nuk',
sa' cuántos?; jay(5), k'u tub(2), xot
criminal; chopol, sa' cuantos sean; jay(5) cuello blanco; u(2)
crin; bonok' cuarenta; cha'(1), kwarcha, cuenco; jop
crisálida; k'ochol kwarenta cuenta; at(2), kwenta,
crisantemo; krisantema cuarentano; chenek', tz'ol(1) lo'(3), nit, pas, yech,
cristal; bax Cuaresma; korixma, kux(2) yul
cristalizar; ul(2) Cuarta; kwarcha cuento; a'i, patz', vo'ne
Cristo; ch'u, man(2) cuartel; kwartel cuerda; ak'(1), ch'uxuv,
Cristo del Santo Sepulcro; cuarto; kwarcha, k'ol(1) jok'(2), lis(1)
ch'u cuarzo; bax cuerdas; kurup
Cristo en el Santo Sepulcro; cuasia; te'(1) cuerno; xul
ch'u cuatete; telex, t'er cuerno, cornear con un;
críticamente; vitz cuatro; chan(2), kot, tzel(5) lech(2)
criticar; ak'(2), lab, na', cuaulote; akit cuerno, largo; tz'up
tuk(2), ut(1), vaj(1) cubeta; lok'(1) cuernos, sin; p'o', vol
crítico; lab, muk'(1), cúbico; p'ej cuero; lik(2), nukul, tze,
tzotz(2), ut(1) cubierta; ba(2) tz'ak
croando; jen(2), vek(1) cubierto; balte, lam, mak, cuerpo; chav, ch'ut(1), lum,
crónico; me'(2) muk(2), pim, pix, takopal
crucecita; boch, ech'(2) som, tus cuerporín; kurkuvich'
crudo; tze cubo; alku' cuerudo; chikin, itaj,
crueldad; pukuj cubra; nup' kachucha
crujir; ap'(1), chak', jap', cubrir; ax, k'i, lam, li(2), cuervo; joj(1)
jup'(1), p'ot, voch' mak, muk(2), nup', cuesta; jav(2), paj(1)
cruz; krus, p'is pak', pix, potz, pul, cuestas; vitz
Cruz; krus som cueva; ch'en, k'ul(1), na(1)
Cruz del Evangelio; ch'u cucaracha; mako' cueza; ko'san
cruz espina; krus cuclillas; tiv, t'ok(1), xok' cuiche; chintuli', vaskis
cruzado; krus cuco de antifaz; ora cuidado!; jach'ub
cruzar; jetz, mey, tuch' cuco pico amarillo; ora cuidador; chab(3)
cuaco; vak(2) cucuyo; kukay cuidadosamente; lek, lot'
cuadrado; chan(2) cuchara; jotz', jub(3), kay, cuidar; chab(3), ich',
cuahulote; akit lech(2), mas(2), k'el(1), k'ux(3),
cuajarse; nit p'uy, tas(1) o'on, tuk'
cuajilote; chachi' cucharada; lech(2) cuipú; sal(2)
cuajinicuil; chalon cucharear; lech(2), let, nik, cuixa; k'on, k'ov
cual; jun tas(1) culata; chak(2), chuk, jol(2)
cuál?; bu, jun cucharón; jotz' culebra; chon(2), chuk,
cualquier; bu, jun, k'u cuche; kuch(2) ch'u, mek'es,
cualquiera; buch'u, k'u cuchichear; mix(2), vix(2)

686
mo'och(1), pech', curva; bwelta, kurva, trim(2), voch',
t'ub xuk'(1) xerem
culebra acuática; chon(2) curvar; ke'(3), kej, kot, chasquido; ch'ej, ch'it(1),
culebra palustre; chon(2) luk(2), mech, ne'(1), kotz', k'av, k'o'(1),
culebrear; jis, kil, k'am, val, xuk'(1) k'och(1), lek'(2),
luk(2), tel, tutz' curvas; k'ut pum, voch'
culebrina?; tzib cuscus; bot' chata; ka'(2), xem, xep'
culo; chak(2) cúscuta; k'on chatilla; ch'ituri'
culo, abrir; ch'oj cuveta; kuveta chato; xam(1)
culo, ancho; liv cuxcumum; k'ux(3) chaya; chaya
culo, apretar; lotz' chachalaca; vokoto chaya cimarrón; la(2)
culo, caerse de; chot, nak chachalaca olivacea; vokoto chayote; ch'um
culo, moverse sobre; chachara; jex chayote blanco; ch'um
ch'ob(2), jetz chal; chij(1), moch(2), pak', chayote desnudo; ch'um
culpa; ch'ay(1), kaj, lok'(1), pativil, pirik', yox(1) chayote peludo; ch'um
mul(1) chalhuite; tz'erel chayote verde; ch'um
culpabilidad; mul(1), nap' chalum; chalon chayotillo; xe
culpable; mul(1) chamarra; chamaro cheje; baj(1), tunsarek
culparse; pak' chamarro; k'u', pas, xakita Chenalhó; ch'en
cultivar; tz'un(1) Chamula; chamu', chix Chepa; chepa
cumbre; jol(2) chamula; ik'(2), ulo' Chepe; chep(2)
cumpintzintle; itzompi chamuscado; k'ak' Chiapa de Corzo; soktom
cumplir; ak'(2), lok'(1) chanacol de muerto%; mail chiapaneco; k'on, soktom
cunculín; bak chancladas; pak' chicle; chikle
cuña; karavato, katz', chancle; ch'uch'(1) chico; bik'it, chuj(3),
k'ux(1), paj(1) chante; mil(2) k'ox(1), tzay(2),
cuñada; itzni'altzil, javan, chapa; k'oj(1) tzitz(2), tz'uk(1),
me'(2), mu'(1) chapalear; k'ub(2), lak, ul(3), unen
cuñado; bol(1), itzni'altzil max(3), puk' chicoria; chikaryo
cupapé; nankipu chapaleteo; puk' chicotazo; latz
cuquelite; arsyal chapapul; xaxib chicote; arsyal, chikote,
curación; pox, pus chaparro; kom(2), k'ox(1), tapajo
curado; kol(1), tz'aj pek', t'en chicotear; bal(1), ich', jis,
curandero; ak'(2), at(3), chaperla; tzo' k'am, lek'(2), tim(1),
baj(1), bankil, il(2), chapotear; chuk, t'ib, t'ub, tz'it(2)
k'op, lok'(1), mayol, tz'an(2), yuk' chicotochico; chinkataranka
mes, pok, potz, pox, chapucear; chopol, ixtol, chicozapote; mut'
tup', tus, va', val pas chicha; poj(1), toy, yak(1)
curar; ak'(2), metz', nich, chapulín; pavav chicharra; kochi', tulix,
och, pox, tup', chaquetón; chak(3), pix xikitin
tzaj(2), val, yal(2), chaquiste; chak(2), ch'ikil chicharrón; chicharon
yu' charco; let, ok'(2), tz'an(2), chichicaste; la(2)
curarina; kururin yuk' chichihua; chu'(1)
curguaton; ama charlar; i', vov, vul chichimeca; xot
curita; sut' chasá; ch'it(3) chichiquelite morado; sat,
curtir; k'a' chasquear; chak', kotz', tu(1)
lek'(2), pitz'(2), p'ot, chichón; t'ok(1)

687
chilacayota; mail chisme; ak'(2), al(1), chupamiel; tz'ub
chilca; chilkat ch'am(1), maxil chupapo; chenek'
chilca; chilkat chismear; i', lev, lo'(3), chupar; butz', chu'(1), ik'(3),
chilchote; ich maxil, puk, tuk(2) tz'u'(3), tz'ub
chile; chiliancho, ich, kot chismoso; ch'am(1), ep, dalia; dalya
chile de de Simojovel; ich lo'(3), puk dalia de monte; ch'oliv
chile de relleno; chiliancho chispa; nich dama; kaxa, me'(2)
chile de siete caldos; ich chispado; sam(1) damiana de California; pox
chile gordo; ich chispear; ch'it(1) danta; tzemen
chile jalapeño; ich chisporroteando; p'ot danza; ak'ot
chile miraparriba; ich chiste; lo'(3) danzante; ak'(2), ak'ot,
chile parado; ich chituri colinegro; poj(1) al(1), ich', kom(1),
chile verde; ich chituri tropical; ch'ituri' och, ol(3)
chile-seco; at(1) chivo; chivo dañar; k'ux(3), laj(1), pas,
chilillo; pich'(3) Chix Te'; chix ti'(1), ut(1), ve'(2)
chilimté; ch'il(2) chocando; joch'(2), poj(4), dar a; kol(1)
chillar; av(3), ay(2), ep', putz, t'in(2) dar a luz; chun, kol(1),
nek', tz'itz', tz'u'(1), chocolate; chukul'at, oy(1), tam
vik pom(2) dar a luz; oy(1)
chillido; tz'u', verek, vik chochob; tz'otz'op dar parte; k'an(1)
chillona; soj(1) chófer; chofer dardeando; jis
chincuya; k'evex chofer; jub(1), ojov darse cuenta; ich', na'
chinche; tu(1) chompa; chompa darse cuenta de; tuk'
chinchemalinche; nich chongo; tz'ot, vutz de; ta(1)
chinchibul modestus; k'ak' choque; t'in(2), t'otz(2) de acuerdo; te
chinga; il(3), kob chorcha; tuch'ich' de nada; mu(2)
chinga!; kob chorrear; bich, bik, chip, de nuevo; noxtok
chingado; chínga choj(1), chop(2), de qué sirve?; il(2)
chingar; il(3), kob chor, ch'it(1), ch'ol, de todo corazón; ut(1)
chinguiña; tzo' ch'or, jis, kop, de veras!; mel
chinin; chin(1) pich(1), pitz'(1), pol, de vez en cuando; bat
chinita; chinchon pom(3), pul, tek', deambular; paxy
chinto; jasinto tok', tom, t'oj deber(1); ch'ay(1), tu(3),
chioe; ich chorrilleando; bik tun
chipe; tzib chorritear; ch'or deber(2); mi, yech, yu'
chipichipeando; tan(1) chote; chachi' débil; k'un, lok'(1), plojo,
chipilín; ch'aben choza; lech(2), na(1) sik, tij, unen, yoch,
chiquero; chikero cht; pich(2) yojov
chiquinín; chikin chucamay; ja'as, tzitz(2) debilitamiento; yam
chirca; chilkat chucumeca; xot debilitar; chop(4), k'un,
chirimoya; k'evex chujquen; nok'ol metz', pich'(1),
chirriar; ap'(1), chil(4), chir, chulo; lek, unen plojo, vel(1), vuk',
ch'ej, jitz', kitz', chullo?; yuy yam, yoch
kotz', p'u', tz'i, chumba chumba; tzij(2) débilmente; joch, k'un,
tz'o'(1), yuk(1) chumi; ch'it(3) moch(2), say, vatz,
chirrido; tz'ir, tz'o' chuntata; tzij(2) vel(1), vuk', vuy
chupaflor; ak'(2), tz'un(2) decapitar; k'ok, mok(2)

688
decenso; yal(2) degustar; lek'(1) derramar; bus, k'eb, let',
decidido; ich' déjalo!; tuk' mal(1), nul, pol,
decidir; al(1), komon, déjame!; tuk' puk, tan(1)
lik(1), nop(1), tzob dejar; ak'(2), chop(4), ch'ab, derribar; jach'(1), jav(2),
décimoctavo; och ch'an, ch'ay(1), jin, lev, lom(1), nuj,
decir; al(1), chap(1), chi(2), ech'(1), ik, jel, jelav, pak', pat, pit(1),
chich(1), ich', jam, kech, ket(2), puch', xov, xoy
ut(, yech ketz(1), kil, kom(1), derrumbar; jem, le'(1), lev,
declaración; akta, al(1), k'el(1), k'ep(1), poj(4), tix, tuk(2),
k'op, mel k'ex(1), les, nop(2), vech, vetz', yi'
declarar; al(1), jam paj(2), pum, sol, derrumbarse; lich, pat,
declive; la'(2) t'en, tzal(2), tzik' poj(4), puch', puj(2),
decoración; tz'ak delantal; mak sok(1), sol, tix, vuk',
decorativo; nich delante; ichon xuv, yem, yi'
decretar; lok'(1) delantera; ichon desahogar; lok'(1)
dedicar; ak'(2), och delgadez; jich'(1) desalentarse; ti'(1)
dedo; bik'it, k'ob, me'(2), delgado; bak, bitz, jay(3), desaliento; ti'(1)
ni'(2) jich'(1), jojoch', desalojar; nak, nutz, pej(2),
dedo, clavar; tz'ap pach, sap', vatz', pitz, poj(2)
dedos, asperjar con; vit' yam, yo(2) desamarrar; jit, ti(1)
dedos, esponjar con; si delicado; ib(2) desanimarse; ch'ay(1), ch'et,
dedos, extender; ch'iv(1) delito; pus ti'(1), tzop(2), tz'ij
dedos, herirse; es(2) demandante; k'an(1) desánimo; ti'(1)
dedos, levantar con; le'(1) demasiado; toj(1) desaparecer; ch'ay(1),
dedos, limpiar con; tz'it(1) démelo!; is(2) pay(2), sak
dedos, medir con; ch'utub demonio; pukuj desaprobar; a'i, ma
dedos, meter; ch'op demorar; jal(1), mak, paj(2) desarraigar; bul(1), pitz,
dedos, palmeados; lot demostrar; ak'(2) vuk'
dedos, pellizcar con; latz', denso; juy, muk'(1), pim, desarreglar; ve'(2)
xut' ten, tij, tus, tzon desarrollar; toy, tutz
dedos, pender; maj(2) dentado; chiv desatar; jit, jitz, ti(1), tin(1),
dedos, sacudir con; t'il dentro; vuch, vuk(1) xan(2)
dedos, señalando con; denunciar; tik', xuj desatento; ch'ay(1)
ak'(2) Departmento de Asuntos desbaratar; chopol, li(2)
dedos, tomar entre; xek Indígenas; desbarrancándose; yuk'
dedos, torcer con; pich'(1) partamento desbarrar; bos(1)
dedos, tronar; k'av, t'ir depende; repente desbastar; nul, tzal(2)
dedos, tullirse; xet(1) depositar; ak'(2), kom(1), desbordarse; mal(1), tan(1),
dedos del pie, abrir; lam k'otz(1), k'o'(3), sim, yuk'
dedos del pie, encharcar; tzo', xach' desbrozar; ba(2), p'ot
tz'un(1) depósito; ak'(2) descabezar; mok(2)
dedos tener colgado en; vit depresión; lech(2), lom(1), descalzo; chiv, chun,
defecación; ch'ay(1) pach, potz' mol(2), vax(1)
defectuosa; kok(2) deprimirse; chib, sok(1), descamar; poch
defender; poj(3), va', xik'(2) ti'(1), vub descamisado; t'an, t'ax
deformado; kej, xev derecho; tuk' descampar; jam, jux
degajando; sil(1)

689
descansar; ich', kot, kux(2), desequilibrado; xov desnatar; tz'ab, ves
tutz', va' desescamar; p'al desnudarse; chiv, cho'(1),
descanso; ich', kux(2) desesperar; ch'ay(1) t'an, t'ax
descarapelar; ti'(1) desfallecer; nik, taj(2) desobedecer; ban, ch'aj(1),
descargar; chep(1), jelav, desfilar; pas pim, p'aj(2), toy
k'ech, t'om(2), desflorar; jat(1), tuch', desollar; cho'(1)
yal(2) t'om(2) desordenar; cha'(2), ch'et,
descascarar; cho'(1), desgajar; sil(1) jin, lich', sok(1),
koch(1), k'al, poch, desgarrar; jam, jat(1), tzun(2), vatz, ve'(2),
t'ol, xet' jup'(1), kup, le'(1), xik(2)
descender; pek', yal(2) lev desorientar; sok(1)
descolgar; yal(2) desgastarse; jux, li'(2), t'il, despabilar; lotz'
descolorido; sak xirkataj despachar; lok'(1), tak(1)
descomponerse; sok(1), desgaste; xel desparramándose; lam
tok', yan desgracia; palta despedir; bat, tuch'
desconcierto; k'ex(2) desgranar; cham, cho'(1), despeinar; ch'e'(2), tzap,
desconocido; a'i, mu(2), na' ch'ot, ix, k'ut, vatz, ve'(2), xik(2)
desconsolarse; chib, sok(1), maj(1), t'ech despejado; jam
ti'(1) deshabitado; ch'ij(2) desperdiciar; ch'ay(1), ixtol
descorazonado; tom, ton(1) deshacer; bo, ch'ay(1), despertar; a'i, ba(2), jul(3),
descortezarse; koch(1) sok(1), tuk(2), xuv sak, tal, tij, vik', yul
descubrir; ak'(2), bot', deshidratado; tak(2) despiojar; tzak, ves
cha'(1), jol(1), jut', deshilarse; k'ut, si despistado; joch, k'am, va',
katz', pit(1), ta(2), deshojar; chaj, vich(2), xul vel(1)
tum(1), t'aj, t'as, deshonrar; ak'(2) desplegar; jil, val
t'ax, vin, yal(2) desigual; jel, pay(2), se', desplomar; lus(2), maj(2),
descuidado; lech(2), vatz tz'al, xul ni'(1), puch', tz'ij,
desde; ta(1) desinfectante; pasaro xov
desde luego!; a'a, bi(3) deslavarse; bos(1), es(2), desplumar; bul(1), t'arax,
desdecirse; bik'it ex, tuch', tutz' t'ax;
desdentado; mux, pik'(1), deslizar; ch'ul, jax, jem, despojar; jis, tzek(2), ves,
puk', t'ax ji'(2), jin, jip, jux, vux
desear; al(1), chak(1), il(2), lik(1), lo'(1), los(1), déspota; pas
k'an(1), k'up, mak, nak, nul, pit(1), puk, despreciar; il(3), ja'(3), val
matz'(2), nop(1), sok(1), ta'(1), tuch', desproporcionado; ban
p'aj(2) tutz', tzul, uy(2) después; tij, tz'e'
desechar; ves desmadejándose; maj(2) despuntar; t'ej, xup'
desempleado; xok(1) desmandarse; bal(1), bat despunte; val
desempolvar; vuch desmantelamiento; tuk(2) destacado; tim(1)
desenchufar; botz' desmantelar; pitz, tuk(2) destacar; jelav
desenfrenado; jam, kech, desmayarse; cham, destapar; jam, tas(1)
kuy(1) ch'ay(1), jil destasar; mel
desenhierbando; jos(1) desmenuzar; ch'uch'ul, ex, destellar; k'ak', lap', leb,
desenmarañar; til(2) maj(1), p'up', sep', lep', luk(2), nop',
desenmascarar; vin ses, t'ol p'il(2), sak, tzan(1),
desenredar; k'ut, til(2) desmoronarse; li(2), lin(1), tz'ay
desenrollar; jil, til(2) xet' desterronar; tuk(2), yi'

690
destetarse; tuch' diciembre; disyempre digerir; juch'(1)
destilar; lok'(1) díctamo real; pox dilatador; k'ux(3)
destrenzar; kun, lin(1) diecinueve; balun diligencia; baxbol
destripado; t'om(2) dieciocho; vaxak diligente; baxbol, o'on
destrozar; chij(4), ch'ak(3), dieciseis; k'in, vak(1) diluvio; noj
ch'uch'ul, ixtol, diecisiete; vuk(2) dinamita; benamíta,
joch'(2), k'av, li(2), Diego; yek vok'(1)
lis(1), tuch', t'us, Diente; e(2), p'ej, ton(1) dinero; batz'i, ch'i,
voch' diente, arrebatando; katz' ch'uch'ul, kasto,
destructivo; sa' diente, brotar; nach' krus, mak, man(2),
desván; kaj diente, caerse; kok(1), muk(2), nup, pas,
desvelar; mach(1), matz, kol(1) pik, sentavo, tak'in,
nak' diente, del rastrillo; jet tek', toj(3), toy
desvestir; los(1), t'an, t'ax diente, doliendo; tok', tz'ob dintel; kaj
desviar; elav, k'ej, mak, diente, flojo; vech, vuy, Dionisio; nixyo
sok(1), til(2), tz'e', yoch dios; chichiva, ojov, tot(2)
vetz' diente, menear; koch(1) Dios; vaxak
desvío; joy(1) diente, pedazo de; jep Dios!; riox
detener; paj(2), tin(1), t'ix diente, picado; k'ux(3) Dios Creador; pas
deteriorarse; sok(1) diente, romper; kol(1) Dios Espíritu Santo; riox
deterioro; cham diente, saliendo; kuch(1) Dios Hijo; riox
determinar; nop(1) diente, sobresaliente; Dios Padre; riox
detrás; lam, pat, tuch, tz'ak, cha'(1) dirección; ich', jot, tuk',
val, vel(1), vutz diente, tambalearse; yoch; xi(1)
deuda; bek'et, chon(1), il(1) diente de león; putz directamente; kaj
devanador; pis dientes; ba(2), chon(4), discipilinario; tzitz(1)
devolver; sut, val k'ux(2) disciplinar; tzitz(1)
devoto; nup, pas, resal dientes, blancos; sak disciplinaria; tzitz(1)
Día; ba(2) dientes, castañeteandos; disco; sep
día; ba(2), jap, k'ak', mal(1), jech', p'av discordia; pas
osil, yo'(1) dientes, espaciados; kay, disculpar; laj(1)
Día de la Independencia; loj(1) discurrir; lo'(3)
k'in, lisises dientes, llevar en; katz' discurso; al(1), e(2), lo'(3),
diablito; katal, tzoj(1) dientes, mostrar; ch'iv(1) mel
diablo; cha'(1), pukuj dientes, pelar; chiv discutir; tzan(1), tzotz(2)
Diablo; nat dientes, perder; puk' disentería; sim
diablo!; diáblo dientes, pocos; vit disfrazarse; pas
diabluras; pukuj dientes, rechinando; jech', disfrutar; kevu, k'up, lek
diabólico; pukuj jep'(2), k'av disgregación; lam
diagnosticar; a'i dientes, separados; tam disgustar; a'i, chib, chopol,
dianche!; yánche dientes, silbar por; is(1), elan, ko'ol, sok(1),
diapasón; nuk' sisib yan
diario; jil, ok'ob, sil(1) dientes, sin; t'ax disipación; répo
diarrea; bik, ch'ut(1), jil, diez; lajun disipar; tz'ub
pitz'(1), pol, t'om(2), diferente; jel, k'ej, o(1), disminuir; bik'it, utz'utz',
tzo', vo'(1), xe parte, tos yam, yoch
dibujar; ak'(2) difícil; tzotz(2), vok(1)

691
disminuír; chop(4), ch'ab, tob(2), tzub(2), tz'ij, dormir; bat, chi'(4), mutz',
ch'ay(1), ech'(1), jut uñeca, val, vel(1), och, puch', ta(2),
disminuírse; jut vuj, vutz', xok', xot, ta'(1), tij, tz'e', vay
disolución; répo xot', xup', xuv dormitorio; luk(2)
disolver; ok'(2), unen doblegarse; kep, la'(2) dos; cha'(1), chib, chikin
disparar; ak'(2), lok'(1), nit, doblez; la'(2), pak, pux dragoncito verde; ch'ix
pum, p'ot, tik', doce; lajun droga; bol(2)
tim(1), tuk', vil, docena; losena duende; tuento
vom dócil; manxo dueño; animal, ojov
disparatar; lich', pas doctor; lóktor, pox dulce(1); chi'(1)
disparejo; pay(2), tz'al, tz'ar documento; lukumento, vun dulce(2); lurse, tukum
dispersar; bek'(2), puk doliendo; k'as, ok'(2), pitz, duración; jal(1)
disponible; lok'(1), xok(1) tok', tuch', tzel(4), durango; turasnu
disputar; sa', sok(1), ut(1) tz'ob, tz'ok durante; yokel
distancia; lik(1), nom dolor; av(3), chuk, jav(1), durar; bat, nit
distante; le'(2), noch', nom jup, k'ut, k'ux(3), duraznillo; balon, ch'il(2),
distender; k'i, sit', t'as, la(3), laj(1), lam, mana
t'in(1), vus li(2), lik(1), lup(2), durazno; turasnu
distinguido; vin me'(2), moch', durmiente; nak, ten
distinto; chop(1), jel, parte nelub, sij(2), sit', duro; batz'i, ech'(1), ich',
distraer; ch'ay(1), k'op ti'(1), tok', tuch', ip(2), kik(2), lich',
distribución; kompiral, puk t'om(1), t'us, tzik', sot', te'(2), tech',
diversión; ch'ip, elav, tz'e' voch', vok'(1), xet' ton(1), tzin,
divertir; ak'(2), bat, ch'ip, dolorido; botz' tzotz(2), tzuk,
elav, kux(2), k'el(1), doloroso; jup, k'ux(3), tzik', vok(1)
paxy, tze' xik'(2) ebanista; an(3)
dividir; ch'ak(2), jav(1), domar; tzaj(2) ebullición; bul(3), pan(2)
k'al, tuch', xet' dominado; alkaveta eclipse; ik'(2)
divino; ch'u dominar; chan(1) eclosionar; vok'(1)
divisar; ich' Domingo; romin eco; etz'
divorciar; ch'ak(2), domingo; rominko echadero; tzo'op
kom(1), lekoj, sut Domingo de Carnaval; echar; ban, ch'ay(1),
divorcio; ch'ak(2), ik, sut rominko ech'(1), jip, metz,
doblador; jojoch', soy Domingo de Pentecostés; metz', moch', much',
doblar; but, cha'(1), yal(2) p'aj(1), tutz', t'ax,
chan(2), chap(1), Domingo de Ramos; ramox, vub
jav(2), ka'(2), ka'(2), rominko echar a perder; ch'ay(1),
kej, kot, kuj, k'at(1), dominio; vax(1) tz'i'(2)
k'uj, k'un, k'ut, Don Juan; ch'inin, pas echar un; ak'(2)
la'(2), lech(2), lis(1), donando; p'ej echarse a perder; tz'i'(2)
lu', luk(2), lus(2), donde; bu, jot edad; ch'i
lut', mech, mek(2), donde?; bu edificio; na(1)
moch(2), moch', dónde?; bu, jot Eduardo; lukarto
much', net, ni'(1), dondequiera; bu educación; lukasyon
nij, nuj, nup', doquiera; bu eeh...; ju(3)
oblarse, ox(1), pak, dorado; oro efectivo; bal(3)
pat, potz, puch', pux, dormilona; chon(2) efervescente; vos(2), votz

692
ejemplo; k'el(1), nit empezar; lik(1), lok'(1), encaramado; loch'
ejercer; xan(2) tam, tzak encarando; elav
ejidatario; poj(2) empinado; paj(1), va' encarcelamiento; chuk,
ejido; moton, poj(2) emplastarse; t'ax matz'(1), tzak
ejote; chenek' emplazador; ik'(3) encarcelar; baj(1), chuk,
el; li(1), ti(2) empleado; abt encargado; bankil,
elástico; putz, putz'(1), som, empobrecer; cho'(1), matz'(1), nach', net',
t'il, t'ir me'on, sal(1), t'an, och, suk(1), tzin, xij,
elección; eleksyon tzak, tzal(2) xuj
electricidad; lus(1) empollar; ju'(1), lub(2), nik, encargar; al(1), k'ub(1)
eléctrico; me'(2) pat, vok'(1) encegarse; mak
elegir; ich', nop(1), t'uj emprestar; ak'(2), ch'om, enceguecer; bul(2), mak
elevación; t'in(1) lok'(1), och, pak', encender; ch'i', ch'ij(1),
elevar; buk, lep, toy tam, xoj kux(2), lok(1),
eliminar; jam empujar; chot, jem, jin, jux, sok(1), tup', tzan(1),
elote; ajan, cho'(2), ch'ix, kak, kej, kuch(1), tzoy(1), xuch'
ch'o, joj(1), juch'(1), len, lich, nak, net', encenizar; tan(1)
poj(1), tot(2), nij, nul, pat, pitz'(1), encerrar; baj(1), but',
tuxum, t'en, t'uch(1), puj(2), tik', tix, toy, k'ol(2), mak
yi val, vat, ves, vetz', encima; ba(2), kaj, kuch(1),
embadurnar; pak' vub, vutz', vuy, xuj, luch(1), noch
embarazada; lik(1) yak' encino; tulan
embaucar; lo'(3) empujón; pitz'(1), tij, xuj enclenque; tak(2)
embestir; ak'ot en; k'al, ta(1) encoger; jup, kutz', lut',
emblanquecerse; sak en alguna parte; bu mach'op, maj(1),
embolio; vo'(2), vu'(1) en cuanto a; u'un mil(3), moch(2),
emborracharse; pas, yak(1 en el nombre; nombre moch', much, much',
emboscado; nak' en frente; elav mutz, pok'(1), sap',
embriaguez; yak(1) en o por otra parte; yan set', sot', tzapo,
embrión; yol en sí mismo; ba(3) tzap', tzot', tzuk,
embrujar; lab, pukuj, tz'i'(2) enagua; justan, klovo, k'ok, votz, xot'
embudo; burne pak, pay(2), t'aj, encojar; pej(1)
emergir; vuk(1) tzek(2), vara encolerizándose; kap(1)
emigrarse; nom enamorarse; vov encomendar; k'ub(1),
emisión; lok'(1) enano; chuj(3), konchave, tzoy(2)
emitir; lok'(1) k'ox(1), pitz, ten, encontrar; nup, ta(2)
Emma; manu'(2) t'en, t'uch(1), votz, encorvarse; p'us, t'in(1), vuj
emocionarse; mu(1) xup encostrarse; pich'(1)
empacho; empach encabezar; ba(2) encrespado; muruch'
empalarse; xoj encabritarse; va' encrestado; tok(1), totz(1)
empapar; at(3), k'on, los(3), encabronar; kap(1), tzan(1) encrucijado; krus, nup
pitz'(1), sik, tul(1), encaje; enkaje encuclillarse; t'ok(1)
t'ay, t'ub, vos(1) encalar; maj(1) encharcar; tz'un(1)
emparejados; nup encamar; vub enchuecarse; xot
empastados; potz' encaminar; be endeble; vuy
empellar; vat encantado; mu(1) enderecer; pol, tuk'
empeorar; batz'i, sok(1) encapotado; mak enderezar; pol, ta'(1)

693
endeudar; bal(2), chon(1), engullir; k'ot, k'ub(2), enseñar; chan(1), ch'al(2),
ch'om, il(1), och, lom(1), tox, vinik, p'ij
pas, sa', tim(1) xij, xokon ensillar; avarto
endulzar; chi'(1) enhebrar; xoj ensordecer; kok(2), mak
endurecerse; es(2), pak', enjaezar; chap(1) ensuavecerse; k'un
te'(2), ton(1), enjambrar; lo'(2), ve'(2), ensuciado;
tzotz(2), vol vol, votz ensuciar; at(3), bal(2), bon,
eneldo; kulantu enjuagar; jom(4), k'i, k'o'(3)
enemi; go; kronta sap(1), suk' entender; a'i
enero; enero enjuague; sap, suk' entero; chep(1), entero
enfadarse; kap(1) enjugar; tzo' enterrador; kumum
enfermar; ak'(2), apon, enlace; k'am enterramierda; kumum
cham, ch'il(1), ich', enlazar; k'am, lotz' enterrar; but', muk(2),
il(2), ip(1), jak'(1), enlodar; tot(1) paj(1), ten
juch'(2), kav, enloquecerse; chuvaj, vov entierro; muk(2)
kuy(1), k'a', k'ach, enmarañarse; pech', tech', entonces; che'e, ja'(2),
k'ux(2), maj(1), ten laj(1), te, to(2), un
pay(1), poslom, enmascarar; mak, taj(2) entonces!; ikta
sal(1), sik, tzal(2), enmohecer; kux(1), yox(1) entramado; bak
tzo', tz'i'(2), tz'ij, xe enmudecerse; mak, tz'ij entrar; bat, be, ich', man(2),
enfermera; pox enojarse; a'i, kap(1), k'ak', och, pitz'(1), tek',
enfermo; cham, ip(1), vatz, max(4), tij, tzoj(1) ti'(2), vok'(1)
yan enojo; kap(1) entre; entre, ta(1)
enflaquecerse; bak, enorme; vat, vus entreabierta; p'ev
chap(2), luk(2), enormidad; van(1), vat entreabrir; ap'(2), nup', p'ev
mil(3), moch(2), enredadera; ak'(1), nit, petz, entrecejo, fruncir; kotz
tak(2) tzu entregar; ak'(2), bech,
enfrente de; ichon enredar; chuk, ch'et, jal(2), entrokal
enfriamiento; sik k'am, moch(2), pas, entrelazar; latz'
enfriar; sik, vuch patz, pech', sep', entremeter; ch'ik(1), latz'
enfrontar; ta(2) sok(1), tech', tim(1), entretenido; k'el(1)
enfurecer; kap(1), k'ak', tz'ot, xik(2), yak(1) entretenimiento; tze'
ti'(1) enrejado; tz'ar entreverar; kaj
enfurtidor; mutz enriquecerse; k'ul(1) entristecerse; sok(1)
enfurtir; mutz enrojecer; tzoj(1) entrometerse; tuch'
engañar; bul(1), cho'(1), enrollar; bal(1), cha'(1), entumecer; ol(1), sik
ch'ay(1), il(3), ixtol, chap(1), k'am, envaselina; t'ab(1)
k'al, lo'(3), lok'(1), lak'(2), latz, lotz, envaselinar; t'ab(1)
nap', tzal(2), ves luk(2), moch(2), envejecer; mol(1), poko',
engaño; cho'(1), pat, ves moch', much, much', yij
engañoso; cho'(1) pis, tz'ot, val, vol, envía; mantal
engatusar; ixtol xot, xot' enviar; tak(1), vay
engordar; jup'(2), kutz', enroscar; bal(1), k'am, envidia; ak'(2), k'ak'
puk' moch(2), mutz, tz'ot envidioso; balamil, it'ix,
engrandecer; ep ensamblar; nup' kronta, k'ak', tzoj(1),
ensamble; kach, tzak uch'(2)
ensanchar; lich'

694
envoltura; ni(2), pix, escamoso; chin(1), p'al, escroto, colgado; vit
tzek(2), vol tan(1), uxkun, escroto, gris; yox(1)
envolver; but', ch'al(1), k'al, varkux escroto, marrón; k'on
k'am, k'un, k'u', mit', escampar; ech'(1), jam, toy, escroto, negro; ik'(2)
ni(2), pix, potz, tzan(1) escuchar; a'i, ak'(2), chikin,
som, sut', t'is, escanciador; ch'ol lek, mel, nij, o'on,
tzek(2), tz'ot, vol, escándalo; nech rason, tz'ij
votz, yak(1) escaño; exkanya escudar; mak
enyesar; nib(1) escapar; ach'(2), jat(2), escudriñar; bech, ch'ot,
enyugar; choj(1), loj(1) kol(1), nutz, nux mak'(1), nach',
epalda, doblar; kot, lu', vuj escarabajo; botija, ch'ul, tz'il(1)
epazote; koko'on k'ach, nuj, tu(1) escuela; chan(1)
epazote bronco; alavena escarabajo comestible; esculpir; lok'(1)
epazotillo; alavena chon(2) escultura; luch(2)
epidemia; mantal escarabajo de cuernos escupir; pitz'(1), putz'(2),
epilepsia; tup' largos; chon(2) tu(2), tub(1)
equilibrar; pas escarabajo del frijol; escurrirse; bal(1), kak, les,
equilibrio; tz'ot chon(2) mal(1), nul
equivocar; ma, pas escarbar; joch'(2), jotz', esférico; k'ol(2), p'ej, vol
era(1); era tam, tuk(2) esforzarse; ak'(2), ich', jip,
era(2); to(2) escardar; joy(1) jup, laj(1), lok'(1),
eran; to(2) escarpado; paj(1) metz, net
erigir; lik(1), te'(2), va', escaso; bich, jal(1), jol(3), esfuerzo; ak'(2), pwersa,
vax(1), vech, xik'(2) jut, luch(1), petz, tob(2), vok(1)
erizar; ch'it(2), ch'ix, laj(2), sa', tam, tzop(1) eso es!; ja'(2)
mech, totz(1), tzav, escoba; ba(2), mes esófago; be, turum
va', vach', vatz, vot, escobilla; sat espaciado; kay, pak', poj(3)
xik(2), xik'(2), xul escobo; k'ox(2) espacio; jap
erizo; sat escociendo; an(2), bitz, espada; espara
Ermita; arvensa, tzob en(2), lem(2) espadín; kaxlan
erosionado; t'aj escoger; t'uj espaider; espayder
eructar; ke'(1), keb escoltar; ak'(2), kuch(1), espalda; pat
erupción; lam, lax(1), vaj(4) tam espalda, aporrear en;
erupcionarse; lax(1) esconder; chup, ch'ay(1), putz'(1)
es inútil!; mu(2) kak, k'ex(1), lutz', espalda, arquear; tatz', yak'
esbelto; jay(3) mak, mak'(1), espalda, dar la; joy
escaldar; tul(1) muk(2), nak', pak', espalda, doler; tz'ok, voch'
escalera; kaj, luch(1), som, suk(1), ten, vol espalda, encorvada; kuj
moch(1), muy(2), escondite; kuj espalda, enderezar; ta'(1)
tek' escopeta; tuk' espalda, golpear en; t'an
escalofrío; kuy(1), k'un, escorpión; me'(2), tub(1), espalda, hundir; la'(2)
potz, sik, tzav, tz'aj, tzek(1) espalda, llevar en; e(3),
vatz escribano; ch'ul, ixkirvano kuch(1), k'at, tin(1),
escalones; kaj escribir; tzak, tz'ib t'in(1), t'uch
escama; merio, mik'(2), escroto; chu'iv, nuti' espalda, volver; but, t'in(1),
pech escroto, arrugado; tzuk val, vub
escroto, blanco; sak espaldas, acostarse de; ech

695
espaldas, caerse de; lev esposa; ajnil, antz, jun, estéril; atz'am, ip(1)
espantajo; sib, xutax manya(1), me'(2), estimar; lek
espantapájaros; sib ojov estípite; ok(1)
espantar; sib esposas; me'(2) estirar; abol, chex, jak(1),
espanto; kom(1) espuela; chil(4), expulal jav(2), jil, kil, le'(1),
espantoso; ak'(2), xi' espuela de gallo; ox(1) li'(2), lich', lik(1),
español; espanyol espumar; bul(3), k'u', liv, nit, pum, tatz',
Español Primero; kaxlan putz'(2), vok(1), tel, te'(2), tim(1),
Español Segundo; kaxlan vos(2) trim(2), tus, tutz',
española; xinulan espumeando; potz, votz tzub(1), tzuk, vutz',
esparcir; chev(2), jam, esputo; potz, vok(1) xach'
ji'(2), kay, k'i, lam, esquilar; lok'(1), sal(1) esto; li'(1), xi(1)
li(2), pak', pech, esquina; chikin, jech(1), esto o lo otro; mi
puk, tan(1), tes xuk'(1) estola; istola
espasmos; mut', tok', xit' Esquipulas; ch'u estómago; av(1), ch'ut(1)
espectador; elav, il(2), esquivar; ech'(1), mak, estómago, abultado; len,
k'el(1) mutz, ne'(1), net, nij, t'is, vus
espejo; k'el(1), nen tob(2), tzel(5), estómago, aporrear en;
esperar; mala, pas, xup' tzub(2), tz'e', vutz' puj(2)
esperma; chinam, pwersa esta; li(1), li'(1) estómago, con calambres;
espesar; let, pim, puk', está bien; te k'ux(3)
tot(1), uy(2) establo; na(1) estómago, desnudo; ban
espeso; pim, pul, som, tzin estaca; lavux estómago, distendido; sit'
espetar; tub(1), xoj estación; ak'in, av(2), ora, estómago, doler; lup(2),
espiar; k'el(1), nach', pa'(1), tyempo sep'
t'oj estacionarse; ak'(2) estómago, frío; sik
espiga; tz'utuj estafar; ixtol estómago, gorgoriteo de;
espigar; k'uxk'ul estallar; botz', ch'it(1), kul(3)
espina; bak, ch'ix, p'ich, xul jum(1), lom(2), och, estómago, gruñendo; ch'o',
espina de cachito; choj(2) puj(2), pum, putz, i', jub(3), k'o'(1),
espina de cacho; choj(2) p'ot, t'ax, t'in(2), k'ul
espinaca; espinaka t'om(2), tzin, estómago, hinchado; buj,
espinante; paj(1), tz'ap tz'it(2), von puj(1), sit', t'in(1)
espinilla; bak estallido; p'ot, t'aj, t'an, t'otz estómago, llenar; kap(2)
espinilla, patear; k'oj(1) estambre; istampre estómago, moverse en;
espino blanco; kevrajacha estampar; potz' lech(2)
espino de muerto%; k'ux(3) estampido; tzil estómago, moviéndose;
espinoso; laj(2), tzak'(1), estancamiento; t'ix kuch(1)
tzav estancarse; nit estómago, repleto; jup
espiral; sut, tzek(1) estandarte; penton estómago, silbar; vux
espíritu; me'(2) estanque; nab, tz'an(2) estorbar; mak
espiritu; piritu estante; kaj, nuj estornudar; jat'is
esponjo; sit(1) estar; chi'(4), p'ev estrangular; mit'
esponjoso; ich', pum, putz, estar para; po'ot estrato; kaj, k'ol(1)
putz'(1), si, t'ok(1) estático; kom(1) estrechar; jay(3), jop, mich',
esponsales; ixpuxal este(1); éste, li(1), li'(1) tzak
este(2); ak'ol, lok'(1)

696
estrecho; ap'(2), chuk, exacto; lek extrañar; na', yul
ch'ob(2), jap, exagerar; ech'(1), jelav, extremidad; mok(2)
jich'(1), jop, kil, jol(2) extremidades, doler; tok',
kitz, latz', lotz', examen; il(2) tzel(4)
paj(1), yob examinando; ch'ot exudar; lax(1), xuch'
estrella; a'i, k'on exasperado; ta'(3) eyacular; jelav
estrella fugaz; ch'ob(1), excavado; ch'en Fabián; papyan
mankornal, me'(2), excavador; pol fábrica; pat
poslom excavadora; pala fabricación; lok'(1)
estrellar; lin(2), poj(4), excavar; ch'en, ch'oj, faccioso; toy
puj(2), tom, totz(2), jok'(1), jotz', pitz, fácil; lek
t'us, voch' vom faenero; faynero
estremeciendo; an(2) exceder; bat, jamparo, faja; chuk, ch'u
estremecimiento; chikil jelav, pas falange; akan
estrenar; lok'(1), tzaj(2), excesivo; ech'(1) falda; k'ok, mok(2), mot',
tz'ak excitarse; mu(1) no(2), tzek(2)
estreñimiento; mak, vuk(1) exclamación; taves faldilla; tzek(2)
estreñir; mak, te'(2) exclamando; e' falsa nauyaca; chon(2)
estrepitando; k'av excluír; mak falta; palta, yoch
estrépito; nech, nik excoriar; lut' faltar; chon(4), kay, sut
estriado; tz'ar excretar; tzo' fallar; chopol, ch'it(1),
estribo; simyento excursión; yal(2) sok(1), tz'i'(2)
estrofa; kaj excusado; ch'ay(1), tzo' familia; chop(1)
estropajo; jux exigir; il(3), net' fanega; janika
estruendo; k'oj(1) éxito; toj(4), yu' fanfarronear; bik', pas
estudiante; chan(1) exonerar; mak, muk(2), fangoso; chak(3)
estúpidamente; chun, p'o', patz' fantasma; anima, ch'u,
t'om(1) expectorar; ob(2) laj(1)
estupidez; bol(2), lech(2), expediente; pak farfullándose; mix(2)
lej, púta, poch, expeler; mes farmacia; botika
tz'i'(1), vel(1) expiación; laj(1) faros; k'ak'
estúpido; bol(2), buro, explicar; chap(1) farsante; tzal(2)
choris, chuman, exponer; chap(1), jam fastidiar; ixtol, t'ok(2)
chun, poch, ti'(2), expresivo; al(1) fatal; bat
tom, t'om(1), um(1), exprimir; mich', pitz'(1) fatiga; lub(1)
vat, vel(1), vo'(2), expuesto; bik'it, t'aj, vin fatigosamente; lotz'
votz, xon(1) expulsar; nutz favor; abol, al(1), ch'u,
estupor; maj(2) extender; ch'am(1), k'i, jaral, kaj, k'ux(3),
etsómago, pandear; vuk(1) lich', net', poch, pol, moton, pas, tij
evadirse; ch'ay(1)) puk, putz'(1), febrero; pevrero
evaporar; li(2), tzoj(2), tz'uj(3), xek, ye'(1) Felipa; pil(1)
ul(2) exterior; ba(2) Felipe; pil(2)
evidencia; pus extinguirse; yam feliz; a'i, al(1), jun,
evidentemente; áse extraer; lok'(1), petz kontento, kux(2),
evitar; ch'ay(1), ech'(1), extranjero; kaxlan, nom, k'ak', lek, o'on, pat,
mak porixtéro, tanjero, tze', tzotz(2), ux(2)
exactamente; entero tranjero feo; chopol, yan

697
fermentador; me'(2) flautista; ama, ok'(2) floripondio; kampana
fermentar; pas, poj(1), fleco; ne flotar; kaj, k'ech, mas(2),
tzoj(2), yoch flecha; p'il(1) max(3), nux, pak',
fértil; k'a', nich'on flemático; al(1) tzop(1), tz'aj, vit
fertilizar; k'a' flequillo; kech, kep, mok(2) fluir; tus, t'oj, yuk'
feto; vol flexible; la'(2), lak, los(1), foco; joko, k'ak'
fiado; pial lus(2), nuj, sot', fofo; uy(2)
fiador; piarol vel(1) fondo; at(1), chak(2),
fibra; at(1), chi(1) floja; les, puj(1), puk', sol, lok'(1), ok(1), pat,
fibrosidad; chi(1) tol(1) puy, tub(2), xot
fiebre; apon, k'ak' flojamente; chaj, chuy fontanela; av(1)
fiel; tek' flojeando; ch'aj(1), poch forastero; nom, porixtéro
fierro; ixlavon flojera; ch'aj(1), kob forcejeando; kak, lich',
Fiesta; ba(2) flojo(1); ch'aj(1), plojo, tim(1)
fiesta; k'in, yu' poch forestal; k'el(1)
Fiesta de Santa Rosa; flojo(2); chej, chop(2), forjado; ten
mil(2) chup, kach, pok'(1), forma; tasalul
Figura; jitz', val, yal(2) puj(1), vech, voch, formar; lok'(1), pat, tok(1),
fijar; mak, paj(1), tim(1), vuy, yoch vax(1)
tzoy(2) flor; ba(2), bal(1), chak(3), formular; tzan(1)
fila; chol, jilo, jit', kech, lak, nich, pan, pas, fornicar; maj(1), puk', tzak
k'al, latz, muy(2), p'ej fornido; van(1), vat
tus flor, de calabaza; su forro; poro
filo; ak'(2), e(2), vux flor, de geranio; p'aj(1) fortaleza; ak'(2), tzotz(2)
filtrar; ach'(2), uch'(2) flor, de jícara; su fortín; portin
fin; ch'ab, ik, laj(1), paj(2), flor a las seis; oresyon fortuna; portuna
tzutz flor amarilla; k'on forzar; jup, pik, p'ev,
finado; anima flor de arroz; k'os(2) vok'(1)
final; chak(2), laj(1), nel(1), flor de chinche; kon fósforo; posporo
pat flor de difunto; potz, vo'tus foto; lok'(1)
finalmente; laj(1) flor de guacamaya; nich fotografiar; lok'(1)
financia; pas, pix flor de maíz; k'on fracasar; be, ch'ay(1),
financiar; nup, pik flor de mayo; patax sok(1)
finca; pinka flor de mayo; putz fracturar; t'om(2), vok'(1)
fingir; bik'it, cha'(3), flor de muerto; natz' fragrante; mu(1)
mol(1), nop(1), pak', flor de niño; ch'ix fraila; kere(1), yox(1)
pas, p'is, torial, unen flor de niño; mukumu Francisco; palas
fino; lek, nin, pino, tz'ab flor de pulga; pox fraude; ves
fintar; vel(1) flor de sangre; ch'ich' frecuentemente; nom, toy
firmar; ak'(2) flor de sapo; pox fregando; chuk'
firme; pak', pis, tek', va' flor de sope; konkon freír; ch'il(1)
flaco; arsyal, bak, mil(3), flor de tigre; jol(2) frente; ti'(2)
tak(2), tul(1), yam florear; bal(1), tz'utuj frente, amarrar; mit'
flacucho; p'ok florecer; jap, nich, totz(1) frente, en; tuk'
flagelarse; maj(1) floreos; jap frente, sudosa; xuch'
flamboyán; machita florero; xalu fresa; makom
flauta; ama florido; nich fresa de monte; makom

698
fresa silvestre; makom fuertemente; xik'(2) ganar; ech'(1), ich', kaj,
fresco; k'un, sik, yox(1) fuerza; ip(2), nich, pwersa, kanal, kuch(1), pas,
fresno; ojov tok', yam yu'
fresno; presa fugar; jat(2) ganas; chak(1), k'an(1)
frijol; chenek', chimpo, fugitivo; nutz, tok(1) gancho; botz', jip, jok'(2),
kajve, nit, puk, sat, fulana; a'i luk(2), vit
tan(1) fulano; a'i gangrena; mos, sep'
frijol arroz; chenek' fulminante; fulminánte, gañir; av(3), k'ek'
frijol candela; chenek' tuvo garabato; karavato
frijol cuarentano; chenek' fumar; butz', sik'ol garañón; karanyon
frijol de pascua; chenek' funcionario; ak'(2), chot, garbanzo; chenek'
frijol de suelo; chenek' ch'am(1), jam, jop, garbanzo; chenek'
frijol de vara; chenek' k'el(1), mes, pach, garganta; turum;
frijol guia; chenek' pan(2), pas, pat, garganta, atorado en;
frijol tierno; chenek' pech, pintol, poy(2), kuch(1), k'at(1)
frijol vega; chenek' sa', tij, vok'(1) garganta, cerrar; chuk
frijol veracruzano; chenek' funda; na(1) garganta, cosquilleando;
frijolillo; chenek' fundillo; chak(2), lotz', jotz'
frijolillo; ukun tz'uk(1) garganta, dolor; tok', t'us
frijolillo sonador%; ch'aben fundir; ul(2), unen garganta, inflar; vuk(1)
frío; ch'iv(1), lo'(1), potz, fúnebre; tutz' garganta, moverse; vuch'
sik funeral; muk(2), yu' garganta, trabar en; kak
fronda; anal, chev(2), chex, funerarios; tutz' garganta, un nudo en;
pan, vaj(1) furioso; sok(1), ti'(1) ton(1)
frontera; raya furtivamente; k'el(1), tzav garlopa; ch'ul
frotar; jax, jux, kus(1), val, gacho; nij garra; ich'ak, lotz', texerex
xok' gachupín; at(1) garra, larga; tzup
fruncir; buch(2), ch'ob(2), gajo; anal, chiv, sil(1) garrafón; karapon, k'ox(1),
kotz, luj, lut', mut', galería; kavilto limeton, lok'(1)
tob(2), tzuk, tz'al, galón; kalon garrapata; sip(1)
tz'ot galopando; jum(1), k'oj(1), garrapatero; bak
fruta; chij(2), lo'(1), p'ej, k'ol(2), lin(2), p'at, garraspeando; jak(2)
sat, sep, vach, vit, vil garraspera; ch'erem, jak(2)
voj(1), yal(2) gallareta; tzak garza; karsa, tzak
fruto; tuch galleta; kayeta garza rizada; tzak
fucsina; kuchin gallina; me'(2), nul, pat, gas; pum
fuego; chik'(1), chup, k'ak', tik(2), tzeb(1) gaseosa; krasiosa
k'at(2), lak, nop', gallina ciega(1); k'on gasolina; kasolina
pan(2), p'ot, p'ox, gallina ciega(2); alavena, gasolinera; kasolina, na(1)
tok(1), yox(1) pem(2) gastar; bek'(2), ch'ay(1),
fuego de San Telmo; gallo; kelem(1), tz'itz' jav(2), jay(3), kech,
ch'ob(1), xoj gallojoyo; pek' may(1), pik, tak(2),
fuelle; jub(1) gamusa; su tam, t'an, t'ax, xel
fuera; ech'(1), pana, tas(1) gamuza; kamosa, su gasto; kasto
fuerte; ich', k'ixin, nom, ganado; kanáro gatear; chav, kot, moch',
tek', tzin, tzotz(2), ganancia; kanal, man(2), pas, tzub(2)
yol tak'in gatera; luk(2)

699
gatillo; at(1) golondrina(1); jav(2), jep gorra; na(1)
gato; chon(2), katu', golondrina(2); nex(2) gorreón; al(1), k'ochol,
manu'(1), mau', golondrina alirrasposa; mayol, tz'un(2)
maxu', moxit, vet, jav(2) gotear; ach'(2), bik, chip,
xalu' golondrina cabecinegra; choj(1), chop(2),
gavilán; xik(1) jav(2) chor, ch'am(1),
gavilán barrado; xik(1) golondrina pueblera; jav(2) ech'(1), kop, nit, nul,
gavilán nevado; xik(1) golpe; chuk', kil, laj(2), ok'(2), pul, p'aj(1),
gavilán pajarero; xik(1) li(2), lok(3), maj(1), tom, t'oj, tz'an(2),
gavilán pollero; xik(1) mak, potz', tek'(1), tz'uj(2), vij
gemelo; vach tij, t'en goteo; likok, p'aj(1)
gemido; jo'(2) golpear; ak'(2), baj(1), gotera; yal(2)
gemir; aj(2), ak(2), am(1), chep(3), chop(3), gozar; kevu
i', mek', ne'(2) chuk', ch'ij(1), jech', grabar; kitz
generación; k'ol(1) joch, kan(1), kik(2), gracia; krasia, ovlikasyon
generador; p'ol kil, k'am, k'av, gracias; tak', utz
general; jeneral k'oj(1), laj(2), lep', grada; kaj
generoso; na' li(2), lich, lok(3), grado; kaj
gente; krixchano, xoj lom(1), maj(1), gradualmente; k'un
gentío; tus, yuk' mak, pok'(1), potz', gran duque; ichin
genuflexión; kej pum, putz'(1), p'at, granadilla; kranata
geranio; potz, tzoj(1), vij, sar, sol, sot', suk(1), grande; jech(1), leb, lich',
vitz' ten, tij, tim(1), mol(1), muk'(1),
gesticular; bech, k'ach, totz(2), t'an, t'ech, pej(2), pis, poch,
vuk(1) t'ej, t'ek(1), t'en, putz, tatz', t'ij(2),
giboso; pach t'ij(1), t'in(2), van(1), vax(1), yij
gimoteando; ij t'uch(1), t'uch(2), grandeza; t'ij(2), utz
girar; ak'ot, jim, joy(1), t'us, tzin, vatz, grandiosamente; muk'(1)
k'at(1), k'ut, set, sut, vej(1), vel(1), vit, granizo; bot(1)
tzoy(2), vir, yob votz, vuj grano; sat
gitano; unkaro golpeteando; jich'(2), joch, granos; chin(1), ch'uch'ul,
gladiola; radiola k'oj(1), k'or(1), jay(3)
glande; jol(2), pix poch, puj(2), grasa; jup'(2), k'al, xevu
glándula; nuk' putz'(1) grasoso; el, let
globo; bek'(1), klovo, vuch goma; nap' gratificar; pat
glogloteando; kol(3) gordo; chuy, em, jup'(2), grava; voch', yi'
gloria; loria kem, leb, puk', pum, grave; bat, tzotz(2)
glorificación; muk'(1) tz'ab, ux(2), vub, graznando; ch'e'(1), ek, jex,
glotón; pul vuch, vuk(1) joj(1), vek(1)
gobernador; kobernarol, gordolobo; mumun grieta; jap, k'al, nup', sil(1),
kovyerno gorgojo; chon(2), tutz' tz'ak
gobierno; justisya, gorgoriteo; kul(4) grillo; chil(1), p'il(1),
kovyerno gorgorito; vek(1) p'ilix(1), p'onko'
godorniz; chintuli', ub, gorgotear; bur, vek(1) gringo; brinko
vaskis gorjeando; ch'ik(2), gris; ik'(2), sak, tan(1),
golondrina; k'as, mukumu, ch'iv(2), pitz'(2), uch(4), vayu, yox(1)
pojov ver, vir grisáceo; yox(1)

700
grisilla; tz'in(1) guardar; cha'(1), k'ej, nak', hablar; antivo, bik', chib,
gritador; av(3) vay, vetz' chok'an, ch'u,
gritar; av(3), ay(2), guardario; ik'(2) jach'(2), jam,
chop(5), ch'av, jur, guardarropa; nak' kam(2), kap(1),
kam(2), k'e', k'ek', guardia; chab(3), varcha kas(1), k'ak', k'ay,
nech, ok'(2), tz'itz', guardián; k'el(1) k'o'(1), k'op, nech,
tz'utz'up, vik, vob, guarida; ch'en ta(2), ti'(2), totz(2),
xek guarumbo; k'orok' toy, t'al, tzuk, tzur,
gritería; av(3) guasa; ixtol, lo'(3), tze' tz'u'(1), tz'up, val,
grito; ju(1), jur, k'ek', k'e', guasanillo; pech' vix(2), voch(2),
ok'(2), p'el, vex(2), Guatemala; vatimala votz, vul
vik guax blanco; olnob hace cuenta; áse
grosero; bat guax colorado; olnob hace mucho; vo'ne
gruesa; grwesa guax chico; olnob hace poco; naka
grueso; chij(2), ja'(3), pim, guax de castilla; olnob hace poquito; nax
pum, p'as, tot(1), yij guax de monte; olnob hacedor; an(3), lok'(1), pat
grumoso; pit(1) guayaba; potov hacendado; asentero
gruñir; ch'o', e', i', ji(2), guayaba silvestre; potov hacer; abol, ak'(2), av(1),
jub(3), k'o'(1), guazima; akit bal(1), ech'(1),
k'ul(3), mek', ok(4), guedeja; pich'(1) es(1), jip, k'an(1),
tuk(2), uk(1), votz güero; meko k'at(1), limuxna,
grupa; but, kurup, tzak guero; sak lok'(1), mel, o'on,
grupo; bus, grupo, kay, guerra; ak'(2), k'op, pletu, ok(3), pas, pat
kuch(1), k'otz(1), yu' hacer caso; a'i, ich', tzak
k'ul(2), k'uy, mak, guerrero; ak'(2) hacer caso de; o'on
na(1), pich'(1), guía; be, mak hacer como; a'i
pot(1), resal, tos, guiar; be hacer gala de; pas
tus, tzob, tzop(1), guijarro; jux, vol, xixib hacienda; asyento
vok'(2), votz guijarroso; ch'il(2) hacha; an(3), boj, ch'ul,
guacal; kolol Guillermo; yermo ek'el, jav(1), kech,
guacamayo rojo; mo'och(2) guineo; kinya, lo'(1), voj(1) lok(3), lom(1), pej,
guaco; vak(2) guiñar; tz'o'(2), tz'u'(2) poch, p'as, sep', set,
guaco; vako guitarra; kitara tuch', t'ox, tzal(2),
guachipilín; k'on guitarrón; kitaron tz'et(1)
Guadalupe; lupa gusano(1); k'unuk', xuit hachazo; mil(3)
guaguenico; tzitz(2) gusano(2); kajve hachear; k'oj(1), t'ol
guaje; olnob, paka' gusano comestible; k'a' hachuela; ek'el
guaje colorado; olnob gusano del olote; chon(2) hallar; nop(1)
guaje de zope; katu' gusano del repollo; chon(2) hamaca; jamaka
guajilote; chachi' gustar; pas hambre; bi(2), mich', vi'n
guajolote; tuluk' ha sido; to(2) hambriento; matz'(3), mich',
guamol; puyu' haba; chenek', chin(1) ve'(1), vi'n
guamuchil; vamuch haberse; laj(1) hambruna; vi'n
guante; na(1) habitación; k'ol(1) han sido; to(2)
guapinol; ch'il(2) habitante; ojov, parajel, haragán; ch'aj(1), em,
guapo; lek te'(1) jaragan, k'a', xevu
guaqueando; vek(1) habitual; me'(2) haraganeando; ch'aj(1)

701
haraganería; ch'aj(1) herrero; ten higuerilla; ch'upak'
haraganía; jaragan hervir; bal(1), bul(3), hija; ch'am(1), nul, ol(2),
harina; jarina, tzaj(2) ech'(1), lak, pan(2), tzeb(1)
harmónica; musika tuk(2), vok(1), xev, hijo; abol, ba(2), ch'am(1),
harnero; arnero yal(2) kerem, nak',
hartar; ech'(1), ta'(3) hervor; bul(3) nich'on, ol(2), tzuk'
hasta; asta, ja'(2), to(2), híbrido; ivriro hijo!; jijo, kerem
yo'(1) hiedra; ak'(1) híjole!; jijo
hasta que; asta hiedra; nok'ol hijos, sin; moch(2), moch'
hasta que no; ja'(2) hielo; bot(1), taiv hilado; ilera
hay; oy(1), te hierba(1); al(1), yerva hilar; ch'ojon, no(2)
hebiondillo; chenek' hierba(2); tun, tup' hilaza; ilas
heces; tzo', tz'u'(3) hierba amarga; kulantu hilera; choj(1)
hechizar; pay(1) hierba burro; kulantu hilo; ba(2), ch'u, jal(2),
hecho; k'a', maltisyon, tos hierba de baño; pitz'otz' lok'(2), no(2), ol(4),
hecho de que; ti(2) hierba de borrego; tzuk tz'ak, tz'is, verte
hediondia; olnob hierba de botón; markarita, hilvanar; lut', tz'uk(2)
hediondo; xin nich himno; kaxlan
hedor; tu(1) hierba de cargapalito; pox hincarse; vutz'
helada; taiv hierba de la araña; pojov hinchar; ban, chuy, jup'(2),
helado; sik hierba de la cucaracha; pox kev(2), pet(2),
helecho; tzib hierba de muerto; pich'(3) puj(1), puk', putz,
helecho de bejuco; tzuk hierba de San Juan del sik, sit(1), sit', t'el,
hembra; me'(2), tzeb(1) monte; tzun(2) t'in(1), t'ok(1), t'uy,
hendir; es(2), li'(2), tum(1) hierba de venado; pox tzop(1), van(1),
heno; tzon hierba del baño; pitz'otz' vatz, vok(1), votz,
heredar; rextuméntu hierba del chivo; tentzun vuch, vuk(1), xach',
herencia; na' hierba del negro; alavena xit'
herida; ch'oj, lastima, t'ox, hierba del perro; chichikuy, hinojo; inojo
tzep, yay(1) ch'a(1) hipar; xuk'(2)
herir; chopol, kitz, k'ux(3), hierba del pollo; tz'emeni' hirsuto; tzav
yan, yay(1) hierba del puerco; pak' hisopo; ak'(2)
hermafrodita; cha'(1), hierba del venado; pox historia; al(1), vo'ne
tziklan hierba del zorro; soro hizote; kaxlan
hermana; chi'(4), ixlel, hierba dulce grande; sak hocicar; jok'(1), pitz, tuk(2)
me'(2), muk(1), hierba guajuquilla; tzuk hocico; ni'(2)
utz'(1), vix(1) hierba lengua de toro; hogar; ch'u, na(1), ti'(2),
hermanastro; cha'(1) alavena, nap' uch'(2), ve'(1)
hermano; bankil, chi'(4), hierba martina; alavena hogareño; chot, kuj
chi'(4), itz'in, hierba rasposa; xtalaj hoja(1); k'ol(1), lik(2)
muk(1), utz'(1), hierba santa; mumun hoja(2); xilete
xibnel hierba santilla; mumun hoja(3); anal, chex, lech(2),
hermoso; ch'ul, lek, matz, hierbabuena; alavena lin(1), lo'(1), pak',
nich, utz, yal(2) hierbamora; unen pich'(1), poch, potz,
hernia; kaj, vej(1) hierro; ek'el p'ej, som, sut', vol,
herradura; xan(2) hígado; sekub votz
herramienta; abt, an(3), boj higo; ik'ux, mutut hoja amarga; ch'a(1)

702
hoja ceniza; tan(1) horadar; vom hueso, amarillo; k'on
hoja de cabezona; alavena hormiga; bak, chak(3), hueso, arreglar; pich'(1)
hoja de coyolillo; ich'ak toroch, xinich hueso, astillarse; up'(2)
hoja de macho; potz hormiga arriera; k'is, me'(2) hueso, dolor; tzik'
hoja de parra; tz'usub hormiga carpintera; k'or(2)) hueso, infectarse; tek(2)
hoja santa; mumun hormiga de la espina de hueso, moreno; k'on
hojas, echar; je'(2) cacho; chon(2) hueso, negro; ik'(2)
hojas, sin; chiv hormiga león; talaj hueso, quebrarse; tok', tom,
holgazanear; k'al, k'el(1) hormiguear; ch'a(3), voch'
hollejo; sol tzop(1), votz hueso, rechinar; k'och(1)
hollín; obak, sibak, xuch' hormiguero; na(1) hueso, roer; k'ux
hollinoso; xuch' hormiguillo; be, lumpisera hueso, romper; k'as
hombre; k'op, mol(1), tulan, hornear; mel hueso, soldar; nap'
tzis, vinik horno; chik'(1), jorno huesos; chak(3), sak
hombre!; ompre horqueta; jet, jorkata, kak, huesos, cascabelear; jitz'
hombre grande; te'(1) la'(2) huesos, crujir; ap'(1)
hombría; vinik horrible; elan, yan huesped; ulo'
hombro; k'ob, nekeb horrorizado; chopol, ib(2) huesudo; bak, mil(3),
hombro, colgar del; jel horroroso; sij(3) satz'(2), tak(2), xot'
hombro, empujar sobre; hortiga%; la(2) huevo; natz', p'uy, ton(1),
vutz' hospital; respital tzeb(1)
hombros, llevar en; lep, hostia; ich' huevoneando; tzitz(2)
poy, t'in(1) hoy; tana huipil; chil(2), k'u', k'uk',
homosexual; cha'(1), tutz hoyo; ak'(2), ch'en, ch'oj, nup, xela
hondo; ch'en, jay(3), jim lev, lom(1), luch(2), huír; jat(2), lich, nutz,
hongo; at(1), bil, chechev, sat, tz'ap, vom sal(1), say
chikin, chol, hoz; jos(3) huitlacoche; chu'(1)
chon(2), kachucha, hozando; xem huitumbillo; ch'it(3)
kusum, k'abix, huacal; boch, pul Huixtán; vistan
mana, o'on, pila, huapalillo; balon, bil, huixteco; vistan
pix, p'ok, sat, ten, chechev huizache; ch'ix
vin, xul, yuy huarache(1); jav(2), pas, huizote; tz'eja'
hongo comestible; balon, varach, xan(2) hule; te'(1), uli'
chikin, isim, huarache(2); varach humano; krixchano,
tajchuch, t'ot', huasache; xaxib k'ux(2)
tzoj(1), vin hueco; ka'(2), kuj, puj(1), humedecer; t'ux, vo'(1),
hongo de jobo; kusum putz vos(1), yal(2),
hongo de moscas; yuy huella; ak'(2), av(1), chul, yox(1)
hongo de palo; itaj, pox max(4), me'(2) húmedo; ach'(2), chek',
hongo de palo mulato; huérfano; me'on, tan(1), pan(2), t'ux, vos(1),
kusum t'an yox(1)
hongo peligroso; yuy huerta; tz'un(1) humilde; noch, yo(1)
honrado; tuk' huesero; tz'ak humillar; ak'(2)
honrar; p'is huesito; bak humo; ch'a(1)
hora; muk'(1), ora, tij, hueso(1); voy(1) humorado; lo'(3)
ve'(1), yo'(1) hueso(2); bak, te'(1), hundir; jem, la'(2), lak,
horadado; jomoch' ton(1), yox(1) lik(1), lom(1),

703
lop(1), lub(2), importar; kuy(1) indeciso; ch'ay(1), mach(1)
lus(2), matz'(1), importunado; set' indefenso; ban
muk(2), mul(2), imposible; a'i, al(1), chopol, indicar; vel(1)
nak, net', pat, petz', il(2), ojtik indigente; t'an
potz', puk', putz'(1), impostor; taj(2) índigo; ch'aben
tatz', t'ub, tz'aj, vetz', impotente; pej(1), sik indio; intio, kaxlan
vuk', vutz, vutz', impregnar; ak'(2) indiscutible; al(1)
xam(1), xen(1), xot, improductivo; ch'aj(1) indispuesto; t'o', yan
xov, xoy imprudentemente; xilim indistinguiblemente; sak
huracán; ik'(1) impuber; t'arax indistinto; tzav
hurcón; lap(1) impuesto; pat, toj(3) indudablemente!; mel
hurgar; tij, xen(1), xuj impulsarse; motz' ineficaz; choris
husmeando; suk(1), tzul inacabado; kech, kom(1), inerte; lus(2), lut', maj(2)
huso; petet, t'is xot infantil; kerem
huyéndose; k'al inadecuadamente; kil infección; es(2)
Hyades; xan(2) inalcanzable; ta(2) infectar; tek(2, tzak, tzob
ibes; chenek' incapacitado; kom(1), infelicidad; ti'(1)
icoj; sak pej(1) infeliz; yo(1)
idéntico; chi'(4), ko'ol incapaz; cham, jay(5), infierno; impyerno, k'ak',
identidad; p'ej pej(1), plojo, te'(2), k'at(2)
identificar; p'ej t'ix, tzal(2), yu' inflamación; e(2)
idioma; batz'i, k'op incensador; lik(1) inflar; ben(1), lik(1),
iglesia; eklixya, p'ej incensario; ak'al, av(1), pat max(3), puj(1),
ignorar; ch'ay(1), xev incienso; bek'et, chik'(1), pum, putz, sit(1),
igual; ja'(2), ko'ol ch'a(1), pom(2), t'in(1), t'is, t'och(1),
iguana; inatab te'(1), xuch' ven, voch(1), vuch,
iguana de ribera; inatab incierto; chib vuk(1)
iguana de roca; inatab inclinar; chim, ja'(3), je'(2), inflorescencia; chi(1)
iguana rayada; inatab joy(1), ka'(2), ke'(3), influir; tik'
ilegítimo; abol, ak'(2), nak', la'(2), lip', ne'(1), influyente; tam
tab(2), tzob nech, net, nij, nup, información; al(1), p'ej
íleon; poj(5) pat, ta'(1), tz'e', informante; al(1)
imagen; chex, lok'(1) tz'uy, va', vuch, informar; sut, xuj
imágen; riox vutz', yak(1), ye'(1), informe; mel
imaginar; tzuk, yul yoch infrecuente; jol(3), nat
imbécil; chuj(3) incluyendo; chi'(4) ingeniero; ijinyero, k'el(1)
imberbe; sak incoherentemente; yan ingle; k'al, lev
imitar; chan(1), muj, tak' incomestible; tze ingrediente; kap(2)
impasable; pim incómodo; yan inhabilitar; metz', yal(2)
impedir; metz', paj(2), t'ix inconsciente; ch'ay(1), inhalar; jik'(1)
impeler; jub(3), tij ma'(1) iniciar; lik(1)
impermeable; ax, kapa incorrectamente; al(1) inicio; uch'(2)
implicar; tik', til(1) incriminar; bal(2), bon, injertar; tz'ak
implume; t'ax chuch(2), chuk, kaj, injerto; nok'ol
importado; kaxlan, tanjero, k'at(1), xuj inmadurez; tze
tranjero inculpado; kuch(1) inmaduro; tutz, tze, unen
importante; lek, tun indecible; a'i inmediatamente; kaj

704
inmersión; muk(2), mul(2) intranquilo; xi' jactarse; bik', bul(1),
inmoralidad; mul(1) introducido; kaxlan, cha'(3), kuy(1), p'is
inmóvil; pum, ta'(1), te'(1), tanjero, tranjero jadear; jar, jor, jos(2),
te'(2) inundar; kech, noj jotz(2), kas(1), lej,
innecesariamente; mu(2) inútil; chopol, poch, sovra, tas(1), tz'ik(2),
inquietarse; al(1), at(2) vel(1) vos(2)
inquieto; kil inutilidad; chopol, ch'aj(1) jaguar; bolom, muk'(1)
inquietud; k'op inútilmente; mu(2) jalado; jok'(2)
inquilino; lok'(1) inválido; laj(1) jalalalay; jalalalalay
insaciable; k'an(1) invasor; mak jalando; kil, nit, tok', totz(1)
insatisfecho; mu(2), ta'(3) inventar; nop(1) jalapeño; ich
inscribirse; mak invertir; sut jalar; botz', chech, jav(2),
insecto; chon(2), jay(3), investigar; batz'i, lik(1), jip, jotz', kil, k'ej,
pipi' tzan(1), tzotz(2), ni'(1), nij, nit,
inseguramente; vech vin tim(1), tok', totz(1),
insertar; xoj inveterado; k'ex(1) xach'
insípido; ix, sik invitar; och jalavre; jalavre
insólito; a'i inyección; akuxa, jalma; xalma
insoluto; kech inteksyon, jul(1) jamás; bu, mu(2)
inspección; il(2), k'el(1) inyectar; akuxa, ak'(2), ich', jamás visto; a'i
instalación; va' jul(1) japachobo; tzuk
instalar; chot, nak, va' ir; ay(1), ba(2), bat, chi'(4), jáquima; xakima
instigar; p'it ech'(1), il(2), mak, jarilla; bak
instrucciones; al(1) nap', pana jarritas aretitas; primon
instruir; tal irguiendo; lik(1), tum(1) jarro; av(1), xalu
instrumento; ak'in, ech'(1), iririy; ir jaula; kakax(1), na(1)
kot, vob irregular; tz'al, xel jazmín de palo; ik'(2)
insulta; tam irresponsable; chopol jazmín del Istmo; ik'(2)
inteligencia; p'ij irritable; kap(1), sok(1) je; e(1)
inteligente; p'ij, yul irritado; kap(1) jefe; jefe
intencionalmente; il(2), irrumpiendo; chij(2) jengibre; xenxerva
yal(1) isbón; isbon jerga; jerka, xakita
intensificar; muk'(1) ishcotoro; bak jeringa; jerinka
intento; preva itamorreal; k'on Jesucristo; jesu-krísto
intercambiar; jel, kaj Ixtapa; nibak Jesús Regidor; ch'u
intercambio; kaj ixtapaneco; nibak jex; jex
interés; jol(2) já; aj(2), k'aj(2) ji'; i'
interior; tzoj(1), ut(2) ja!; j' jicalpeste; pech
intermediario; ekel jabalí; chitom, juy jícama; jikamo
internódulo; akan jabilla; chin(1) jícara; at(3), ba(2), boch,
interpretar; ech'(1), jel jabnal; jabnal ch'ol, let, mel,
interrogador; ich' jabón; mutz, xavon mix(1), pach, pas,
interrogar; xik'(2) jaboncillo; xavon pech, pis, pul, su,
interrogatorio; jotz' jabonoso; vok(1) suk', tzima', tzob,
interrumpir; be, ch'ay(1), jacal; kuch(1) tz'ab, uch'(2), vuch
tuch' jacinto; ba(2), jasinto jicarada; lech(2)
intestino; bikil jícaro; boch

705
jilguero; oresyon, tak'in nup', pay(1), pot(1), ladino; kaxlan, larino, ron
jimbador; lik(3), ti'(1) suk(1), tzob, tz'ak, lado; bankil, chak(2), ch'i',
jinete; anil vak'(1), vol, xon(1), jav(1), jech(1),
jiquelite; ch'aben yub jom(1), jot, lo,
jitomate; chichol junto; lot, nup', p'ox, suk(1), loj(1), lot, tob(2),
jobo; jovos(1) tzob, uch'(2), vak'(1) tus, tz'e', xokon
jocote; po'on juntura; tzak ladrar; ch'a(4), ch'ev,
jocote silvestre; jovos(1) juquipoté; pom(2) kam(2), me'on,
jojoch; jojoch' jurar; p'is ti'(1), tzoy(2),
jolotita; k'ak' justamente; no(1) tz'u'(1), vaj(2),
jornal; toj(3) justo; chan(1), tuk' vej(2), voj(2),
joroba; vuj Juvencio; uvenso vom(2)
jorobado; kot, kuj, p'us juventud; bik'it, unen ladrillo; lagrio
José; chep(2) juzgado; kavilto ladrón; ba(2), elek', palta
Josefina; chepa juzgar; nop(1), p'is lagartija; okotz
joto; mampo kerosene; kas(2) lagartija pinta; pat
joven; ch'i, jay(3), k'ox(1), kildío; me'(2) lagarto; lagarto
ol(2), tz'ak kilo; kilo lago; av(1), nab
Juan; xun la; li(1), ti(2) lágrimas; kal, kan(3), tzo'
Juana; xunka' labihendido; xel, xet' lagrimeando; ach'(2)
juanita; k'ak' labio; anal, pak' laguna; yuk'
Judas; xutax labio, inferior lámbe-ojo; lo'(2)
judío; jurio sobresaliendo; lambida; lek'(1)
juego; pak, taj(2) lech(2) lamedura; lek'(1)
Jueves; jweves labio, leporino; xel lamentar; av(3), k'ek',
jueves; jweves labio, morderse; matz'(2) k'ux(3), ok'(2)
juez; jve'es, jwes labio, superior vuelto por lamer; k'eb, lek'(1)
jugador; taj(2) arriba; vel(1) lámina; lamina
jugar; lup(1), nutz, pas, labioroto; xel, xet' lámpara; av(1), joko, kantil,
taj(2), tij, t'ub labios, fruncidos; buch(2), k'ak'
jugo; kalto, poj(1), vo'(1) ch'ob(2), tob(2) lamparita; tz'oban
juguete; ch'ip, ixtol labios, hundidos; mux lana; ch'ix, jax, tin(1),
juguetear; bitz, p'it, taj(2) labios, inflados; t'och(1) tzotz(1)
juicio; k'ot, rason, tzan(1), labios, llevar a; nup lanceteando; k'am, lek'(1)
tzotz(2) labios, morados; yox(1) langosta; k'ulub
juicioso; yul labios, moviendo; jach'(2), lanté; ok'(1)
juj; juj nup' lanudo; tuxnuk', tzon
jul; xul labios, negros; ik'(2) lanza; lansa
julio; julyo labios, pararse; t'och(1) lanzadera; ch'al(1)
jumete; ama, piyon labios, pintar; bon lanzar; bat, jim, jip,
juncia; sat, som, xak(1) labrar; an(3 lech(2), lik(1), nux,
junio; junyo Lacandón; ka'(2) pis, p'ich, sal(1),
junta; júnta, mankornal, lacandón; nat vol, xoj
nop(2), nup, vol ladear; k'un, nak, nij, pech, lápiz; lápis
juntar; chab(3), ko'ol, lam, tz'e', vuy largo(1); ba(2)
lok'(1), lot, lotz', ladera; ibel largo(2); bitz, joch, ketz(2),
mak, nap', nik, nup, ladina; tu(1), xinulan kitz, k'at(1), mok(2),

706
nat, paj(1), pal, lengua, cuchillear; tas(1) lima(2); jux, lima(2), vux
pok'(1), ta'(1), tel, lengua, lancetear; lek'(1) limitándose; matz'(2)
tim(1), tin(1), tol(1), lengua, sacar; bet' limón; elamonix, limon
tum(1), tzun(2), lengua de vaca; nom limoncillo; turasnu
tz'ap, va', xach' lengüeteando; bet' limosna; limuxna
laringe; be lentamente; k'un, tus, limosnero; k'an(1), limuxna
larva; mum, pak' t'ab(1), tzav limpia; jos(1), lom
larvas; k'uy lentes; nen limpiabotas; bon
las; li(1), ti(2) lento; k'un limpiar; ak'in, jos(1), jotz',
lascivo; pas leña; chik'(1), jep, kuch(1), ju'(1), jux, kus(1),
lástima; k'ux(3) k'at(2), pas, p'ox, si', k'al, lam, nit, pol,
lástima!; lastima ta'(2), til(1), toy sak, tz'it(1), vel(1),
lata(1); lata leñador; kuch(1), si' vos(1), vuk', yuk'
lata(2); il(3) leñita; nop' limpio; chuk', sak
latiendo; bich, tus, t'ix, t'us león; leon linaza; tzitz(2)
látigo; arsyal leoncillo; bolom lindero; tz'ak
latín; latin Letanía; letanya línea; chij(2), nich, pol
laurel; tzis letrina; k'ab(1) lino; tzitz(2)
lavabo; tzeb(2) levación; t'in(1) linterna; k'ak', lik(1)
lavanda; yox(1) levadura; k'ux(2) liquen; tzon
lavandera; chuk' levantar; bech, bich, líquido; pem(1), t'ib, vo'(1)
lavar; at(3), chuk', jax, pok, cha'(1), chot, ch'ip, lirio acuático; ba(2)
sap(1), tzeb(2), kach, k'un, latz', lirio amarillo; asasena
uk'um le'(1), lik(1), lip', liso; ch'ul, lich', t'ab(1), t'aj,
lazar; k'am, luk(2), xoj, lotz', mut', muy(2), tz'ab
xok(3) tam, totz(1), toy, listo(1); chap(1), listo, va'
lazo; ak'(1), choj(1), val, vub, xek, yak' listo(2); vivo
ch'ojon, jok'(2), kil, ley; orten listón; kapitan, k'am, panyo,
kuch(1), laso, lik(1), leyenda; antivo, vo'ne p'ej, sat, xela
loj(1), lok'(2), libélula; tulix litigante; mel
los(1), luk(2), mit', libertinaje; loko litro; litro
nit, pech', p'ej, p'is, libertino; lo'(1), loko lóbulo; k'un
tim(1), tzin, tz'ak, libra; ko'ol loca; ch'inin, palta, yan
tz'al, tz'uy, vub, librar; ak'(2), jam, jit, loco; chopol, chuvaj, vov,
vutz', xok(3), yom kol(1), pit(1), ti(1) vul
lectura; k'el(1) libre; xok(1) locuaz; chich(1), chok'an,
leche; lech(1), tal libro; livro, vun pik'(1), t'al
lechuga; lechuka libula; me'(2), tz'un(1) locura; chuvaj, vov
lechuguilla; chikaryo licenciado; lesinsaro lodazal; ach'(2), lo'(1)
lechuza; mut licencioso; ch'inin, lodo; ach'(2), pak', tot(1)
lechuza mono; xoch' karanyon lodoso; chak(3), ik'(2), k'on,
leer; av(3), ch'ay(1), k'el(1) lic-lic; lik(3) puk', tot(1)
legua; reva licopodio; xan(2) loma; kech, tzel(5), xuk'(1)
lejos; k'al, nat, nom licor; k'el(1), toy, tz'ak lombriz; lukum
lengua; ok'(1) liendre; ton(1) lomillo; lomio
lengua, colgar; bet', lej, ligero; sip(2) lomo, hundirse; tatz'
tas(1) lima(1); lima(1) lona; lona, yom

707
longaniza; lonkanisyo tik(2), tul(2), t'ek(2), lloviznar; jis, k'in, k'un,
longevo; nat t'ik, t'ok(2), vix(2), uch(3), vaj(1), vij,
longitud; kil, nat, ok(1), yan vitz'
p'as, sep' llanta; yánta lluvia; at(3), li(2), noj,
lontananza; noch', nom llantén; ok'(1) tzoj(2), vo'(1)
Lorenza; lolen llanura; pach'(1) lluvioso; pul
Lorenzo; lol llave; jam, kol(1), yave macana; tz'al, tz'ar
lorito; chon(2) llegada; tal, yul maceta; petz
loro; loro llegar; ko'ol, k'ot, man(2), machacar; p'uy, t'us
los; li(1), ti(2) noch', tal, yul machete; boj, cho'(1),
lote; av(1), ch'ak(2), jam, llena; p'ej, set, ta(2), yij jakapúlga, jal(2),
kil, kitz, lam, set llenar; but', jas, jem, kal, jep, kaláncha,
loza; lum, pat, rosa lin(1), lom(1), koch(1), lok'(1),
Lucas; lukax mal(1), noj, p'ej, machita, p'as, sep',
lucero; batzal suk(1), tz'an(2), yij set, sil(1), tuch',
luco; boj, lok'(1), luk(1), lleno; jax, kal, k'uy, noj, tuk(2), t'ej, t'ox,
p'as, set, tuch', t'ox, p'ej, set, suk(1), tzutz, vok'(1)
tz'et(1) ta(2), ta'(3) machete auxiliar del telar;
lucrativo; lok'(1) llevar; ak'(2), ak'al, bek'(2), lok'(1), tzutz, yolob
luchar; ak'(2), jim, jip, cha'(1), chech, chex, macho; tot(2)
maj(1), mey, pak, chox, chup, ch'et, machorra; machura
pas, sot(2), taj(2) ch'ip, e(3), ich', madeja; bitz, choj(1), tom
luego; ch'a(2), kaj, ora, tal, ikatz, ik'(3), jam, madera; tak(2), te'(1),
taval jav(2), jop, katz', tok(1), uxub
lugar; av(1), balamil, lugar, komon, kuch(1), madrastra; cha'(1), me'(2)
tzob, yo'(1) kup, k'at(1), k'ech, madre; magre, me'(2),
luir; jus(2) k'ep(2), lap(1), latz', oy(1), vok'(1)
luis; ch'ituri' lep, lev, lik(1), madre del maíz; ne
lujurioso; jamparo, pas loj(1), mak, nel(1), madriguera; ch'en, k'uy,
luna; ch'u, luna, nach', u(1) nit, nup, pach, pech, na(1)
lunar; t'ut'(2), ve'(1) pet(1), poy(2), tam, madrina; ch'u, me'(2), nup,
lunes; lunex tel, tik', tin(1), tom, pet(1)
Lunes de Carnaval; lunex t'in(1), t'uch(1), madrón; on
Lunes Santo; lunex u(2), val, vatz, ves, madrugar; sak
lustroso; t'ab(1), tzak'(2) vil, vol, vu'(1), madura; ech'(1), puk', xit'
luz; k'ak', lus(1), osil, sat xach', yom, yuk' madurando; puk'
Luz; lus(3) llora sangre; ama, kamusa madurar; k'on, lin(1), pas,
llaga; ti'(1) llorar; k'ek', liv, mek', pus, ta'(2), tok'on,
llamada; chop(5), koch(3), ok'(2), tzur, uy(1), yij
pi(1), pich(2), p'el, xek madurarse; lin(1), pan(2),
vix(2) lloriquear; ach'(2), mus(1), yij
llamar; at(1), av(3), ba', pem(1), sim, tz'up madurez; lo'(1), tok'on,
bach(1), chik, lloroso; kan(3), pem(1) t'ij(2)
chop(5), chuj(2), llover; ak'(2), choj(1), kop, maduro; ch'ix, jay(3), k'on,
ik'(3), koch(3), k'ep(1), p'aj(1), t'oj lo'(1), nik, puk',
kuch(2), mi', pi(1), ta'(2), tok'on, tus,
pich(2), sok(1), uy(2), yij

708
maestro; mayxtro maloliente; tzij(1) mano; batz'i, kev(1), k'ob,
mafafa; pok'ok' malparto; bat, yal(2) pik, tz'et(2)
Magdalena; matal maluco; maluk mano, acalambrada; moch',
maguey; met, set malva; malva, pak' xop'
maguey de iste; chi(1) malva de cochino; sat mano, alisar con; bek'(2)
maitines; maytin malva llorona; sat mano, aplastar; sep'
maíz; altal, av(2), chimpo, malvado; manya(2), pukuj mano, apretar; latz'
ix, jux, li(2), lok'(1), malvavisco; sat mano, apuntando con; bech
me'(2), muk, pach, malla; sat mano, dispersando con;
paj(2), pas, soy, mallugando; pik bek'
ti(1), ul(1), xoj, yi mamacita; mamasíta mano, estrecharse; tzak
majagua; bot(2) mamar; butz', chu'(1), mano, herirse; es(2)
majagua colorada; vax(2) ma'(4), t'ob, tz'ub mano, indicar con; vel(1)
majando; chuk' mamey; ja'as mano, medir con; ch'ix
majar; chuk', ju'(1) mamón; chu'(1) mano, picando; much'
mal; bik'it, chopol, joch, mampo; tutz, tziklan mano, quitar de; kil
k'ach, k'ak', k'el(1), manada; partil, vok'(2) mano, sacar con; k'et
k'ixin, k'ox(1), manantial; ni'(2), sat, vo'(1) mano, tener en; k'et
k'ux(3), pas, pukuj, mancha; ch'u, lep', li(2), mano, torcer; mech
sok(1), tzij(1), tz'ij, nib(1), pinto, p'in, mano, torcida; tz'ot
ul(3), yan sal(2), sep, set, mano de danta; jabnal
mala; chopol, pas tok'on, tukum mano de dragón; k'am
mala mujer; la(2) manchar; bal(2), barsin, mano de león; ama, jabnal
mala mujer; matal bon, lep', nib(1), mano de león; at(1),
malacate; tzek(2) pik'(1), tz'ib, vaj(4), kamusa
malacate colorado; top'ol xam(1), yox(1) manojo; chuk, mich',
malaria; k'ak', me'(2), mandadero; mantal mok(2), tom, yom
pasmo mandado; pas manos, apoyar con; ik
maláyo!; maláyo mandar; al(1), p'ich, tak(1) manos, empujar con; vutz'
malcriada; manya(2) mandarina; mantarina manos, exprimir con; mich'
malcriado; manya(2) mandíbulas; lotz' manos, humedecer; apob
maldad; kolo', pukuj mandíbulas, revolver; sem manos, metiendo; ch'op
maldecir; ak'(2) mandilón; alkaveta manos, palmotear; t'ax
maldispuesto; juch'(2), manejar; tz'ot manos, picando; lem(2)
plojo manera; es(1), toj(4), xi(1), manos, poner sobre; ka'(2)
maleta; malate yech manos, sopesar con; a'i
maleza; k'as, tz'i'(2), vach' manfloro; mampo manos, sosteniendo en; yom
malgastado; bus manga; k'ob manos, tomando en; jop
malhechor; sa' mango(1); manko manos, vacias; jil
malhumorada; simaron mango(2); ok(1) manosear; vej(1)
malhumoradamente; sok(1) mango de coch; manko manso; k'un, lam, manxo,
malhumorado; il(3), jax, mango de Santa Rosa; vax(1), yam
kap(1), sok(1), ti'(1) manko manta; manta, sak
malo; chopol, ik'(2), k'ak', manguero; ch'ix manteca; jup'(2), mantikat
pas, pukuj, til(2), manguito; sik'ol mantel; at(2), mantrex
yan maniquí; lok'(1) mantener; jap, nak, net',
malo!; répo p'ich, te'(2), vetz'

709
mantilla; pak' marimba; marimpa, matraca; chij(4), jim,
mantis religiosa; lub(2), musika k'och(1), sot(1)
nup' mariposa; ak'(2), nich, matracando; k'ol(2)
Manuel; manvel pepen, supul, vil matzú; nankipu
manzana; kaxlan, marro; an(3), maro maullando; k'ar, ma'(3),
mantzana marrón; k'on mau, me'(1), mi',
manzana de burro; k'ol(2) martes; martex miu'
manzana de danta; k'ol(2) Martes de Carnaval; martex maullido; k'ar, k'ek'
manzanilla; jaral, k'at'ix, Martes Santo; martex mayal; maj(1)
mantzanilya martilleo; baj(1) mayo; mayo
maña; manya(1) martillo; an(3), baj(1), mayor; bankil, mol(1),
mañana; ok'ob martio, pux utz'(1)
mañoso; manyoso Martín; maltil mayordomo; martomo,
mapache; me'(2), napach martín pescador; ti'(1), tzak san(2), santa, santo,
máquina; kot, k'ak', marzo; marso(2) valalupa, xan(3)
k'ux(2), makina, más; mas(1), yan mazacuata; bolera
tz'is masa; jup'(2), pich'(1), puk', mazayel; sekub, yuy
maquinar; nop(1) p'ej mazo; marso(1), ten,
mar; mar masacrar; mil(2) vok'(1)
maracas; chil(4) masaje; net', nit, tus mazorca; cham, ch'ix,
maravilla; k'as, malva masajear; net', pich'(1), tus ech'(2), lis(1),
marca; ek'el, etel(2), senya, masajista; pich'(1) mayol, vojton
set mascaduras; matz'(2) mazorca de culebra; ajan
marcador; senya mascar; jom(2), k'ux(2), mear; k'ab(1)
marcar; ak'(2), ch'ul, kitz, matz'(2), t'um mecapal; lik(2), pek', tab(2)
vaj(4) mascullándose; mix(2) mecate; tuxnuk'
marco; kwagro, malku' masticar; katz', mux, ses, mecate(1); tab(2), yob
Marcos; markux t'us, xax mecate(2); pik'ok', puyu'
marchante; marchante masturbar; cho'(1), ves mecer; bitz, ja'(3), lech(2),
marchitar; ak'(2), lus(2), mata; lo'(1) luch(1), motz',
moch', tim(1), tup', matabuey; tzo' ni'(1), nux, tub(2),
uch(5), yom matahierba; likido tz'e', xik(2), yak'
marchito; lus(2), nup', matanza; mil(2) mecha; mecha
uch(5) matapalo; nok'ol mechón; tzuk'
marear; jim, vov matapulga; pox medalla; karina, melaria
margarita; markarita matar; ak'(2), cham, media(1); meria
margarita amarilla de ch'ay(1), ko'ol, media(2); meriax, na(1)
campo; sakramentu komon, mil(2), mediano; o'lol
margarita de Comitán; nel(1), suk(1) medianoche; o'lol
krisantema mataratón; mil(2) medias; o'lol
María; maruch matas; matas medicina; jab(2), kaj, oy(1),
Mariano; maryan matasangre; kamusa paj(2), pox, p'aj(1),
marica; mampo matasano; ojov p'al, tzotz(2), yam,
maricón; tutz Mateo; matyo yox(1)
marido; jun, malal, mol(1), matilisguate; ojov medida; almul, bote,
muk'(1), vinik matorral; chav chon(1), ch'utub,
mariguana; marivana

710
karka, kej, metro, menguar; chop(4), sut, miau!; miu'
p'is, te'(1), vara unen, yam Micaela; mikul(1)
medidas; tzan(1), tzotz(2) menospreciar; ja'(3) mico; uy(1)
medidor; ch'utub mensaje; al(1) miedo; xi'
medio; kech, o'lol, yolel mensajero; al(1), mantal miel; ojov
mediodía; o'lol menstruación; cham, il(2) miembro; baltio, k'el(1)
medir; ch'ix, ch'utub, jav(2), mensual; jil mientras; k'al, t'ab(2), yolel
p'is, tuk(3) mentar; bi(1) miércoles; melkulex
meditar; k'op, mel mentir; nop(1), tzuk Miércoles Santo; melkulex
médula; chinam mentira; cho'(1), jop, mierda; batz'i, kam(1), k'as,
mejilla; xokon nop(1) myerta, tzo'
mejillas, amarillas; k'on mentirar; yech mierda del niño; no'chi'
mejillas, coloradas; t'ob mentiroso; ep, nop(1), migajas; tuk(2)
mejillas, gris; yox pik'(1) migajoso; puk
mejillas, hundirse; potz', menudencias; tzoj(1) migraña; xet'
puk' meñique; xut(1) Miguel; mikel
mejillas, protuberantes; mercadería; ekel mijo; meno
p'uk(1) mercado; ch'ivit mil; mil(1)
mejor; la(3), laj(1), mejor mercancía; p'ol, t'uj milpa; av(1), cham, chavit,
mejorar; kol(1), lek, mercancías; ekel chob, set, tz'utuj,
muk'(1) Mercedes; mersel vo'(1)
melindrosa; ib(2) mes; p'ej, u(1) Milpería; chob
melocotón; turasnu mesa; at(2), lech(2), mexa, milpero; chob
melón; kranata, melon puch', sovrero mimbre; at(1)
melón de uñita; melon mesonero; mexon mina; minax
meloncillo; lo'(1) mesté; mes ministerio; ministerio
mella; mil(3) metal; alux, joch'(2), tak'in mío; u'un
mellar; ja'(3), potz', val, metate; cho'(2), noy, p'at, mira; punto
vel(1), xel, xup', xuv voch' mira!; k'el(1), xi(1)
membrana; k'al meter; bech, cha'(1), chaj, mirada; k'ak', k'el(1), lab,
membrillito; mantzana chiv, cholo, maj(1), ton(1)
membrillo; nimpronix chuch(2), ch'am(1), mirar; bot', bul(2), chab(3),
memela; memela ch'op, kak, k'ux(1), chij(2), elav, elom,
memelita; memela, pim liv, lom(1), muk(2), il(2), ja'(3), jav(2),
memorizar; chan(1) mul(2), net', pach, kev(2), kol(2),
mencionar; tij paj(1), pech, sa', kul(3), k'ak', k'at(1),
menear; bi(2), bik, bitz, set', suk(1), sut', k'el(1), lab, laj(1),
but, chiv, ch'inin, ta(2), tij, tik', tz'ap, le'(1), lev, max(4),
jim, jot', koch(1), va', xam(1), xij, xoj, nach', nak, nel(2),
k'am, k'uch, k'ut, xot', yal(2) nom, paj(1), pil(3),
latz', lev, lotz', metiche; ch'am(1), xoj p'al, p'il(2), sa',
luk(2), mak'(1), metro; metro ton(1), toy, t'oj,
metz, ne'(1), net, México; mejiko tz'il(1), xij
ni'(1), ta'(1), tuch, mezcla; kap(2), meskla mirasol; ka'(1), sun
tz'e', tz'ot, vech, mezclar; jub(3), kap(2), miriápodo; ep
vuy, xot, xul, yoch mix(1), puk' mirlillo; ch'ix
miau; mau, me'(1) mirlo; meu'

711
mirlo collarejo; ch'ix(2) momento; ja'(2), lavi, mordisco; matz'(2)
mirlo huertero; ch'ix(2) lik(1), t'ab(1) mordisquear; katz',
mirlo negro; ch'ix(2) monacillo; tz'oban matz'(2), mux, t'um,
mirto; mixto, pom(2) mondar; t'ol ve'(1), xax
misa; a'i, mixa moneda; antivo, tak'in moreno; chak(3), tzoj(1)
miserable; povre, yo(1) monería; max(2) morera; saya
miseria; me'on, utz'utz' moní; moni' morfo; pepen
misma manera; ja'(2) monja; magre moribundo; tatz'
mismo; ba(3), ko'ol, mismo Mono; max(1) morillo; morio, sak
mismo modo; ja'(2) Mono; tan(1) morir; bal(1), bat, cham, jil,
mistela; bino mono(1); max(1) laj, lok'(1), nel(1),
mitad; jav(1), jot, o'lol, xet', mono(2); unen ok(1), tel, tup', tus,
xut(1) mono araña; max(1) t'ab(1), vil
mitigación; lan(1) mono zaraguato; batz', moriseco; matas
mitigar; yoch max(1) moronas; li(2)
mito; antivo, vo'ne montaña; p'ej, vitz morral; av(1), av(2),
mixto; mixto montañoso; buj mach(1), moral
moco; sim, tzo' montar; chot, kaj, kot, lep, morro; boch
Moctezuma; sak t'och(1) morro; tzima'
mocho; mok(2) montículo; bus, lem(1), les, mortaja; e(2), pix
mochuela rayada; mut t'in, t'ok mosaico; luch(2)
mofar; ixtol montón; bek'(2), bos(1), mosca; us, vo(2), vukulu'
moho; kux(1), yox(1) bus, chav, ch'et, mosote; mosote
mohoso; jom(3) kun, k'ech, k'et, latz, mosquero picón; ch'ituri'
mojar; ok'(2), pitz'(1), lotz, minax, monton, mosquito; bel(1), pul, us,
pok'(1), t'ab(1), t'ux, otz, pak, pot(1), val
tz'uj(2), vo' tem(2), tok(1), tus, mostacilla; sip(1)
mojón; mojon, senya, tz'ak tzav, tzel(1), mostaza; mustisya, napux
molar; cho'(2), matz'(2), tzop(1), vatz, vol, mostrar; ak'(2), chiv,
xax votz, vutz, xam(1), ch'il(2), ch'iv(1),
molde; molte, pat xem, yem, yom manya(2), ye'(1),
moldear; pat, tzub(1), montoncito; mich', tzop(1) yul
tzun(1) moño; butz, mak moteado; overo, p'utum,
moler; cham, chev(1), moqueando; bur, sim sararin, xok(2)
jich'(2), jin, juch'(1), moquillo; ajo' mover; bak', char, el, jel,
ket(2), ketz(1), mora; makom, mora ju'(1), kuch(1),
kev(1), latz, noy, morado; chak(3), ik'(2), k'ach, lam, lech(2),
pitz'(1), p'at, tz'ot, moraro, yox(1) let, los(1), luk(2),
ves, voch' morando; nak mak, mas(2), mel,
molestador; il(3), sa' mordaz; jik'(1) nak, nik, tik', tin(1),
molestar; a'i, il(3), kap(1), mordedura; av(1) vax(1), vol, vuch
k'ux(2), sa', ti'(1) morder; jech', katz', laj(1), moyote; von
molestia; ak'(2), il(3) lo'(1), matz'(2), nit, mozo; ikatz, moso, sa'
molestoso; sa' ti'(1), t'um, tzak, mozote; uch'(1)
molinero; mulinero xax muchacha; k'up, tzeb(1)
molino; juch'(1), mulino mordiéndose; labal, muchachita; chin(2)
molleja; buch(1), cho'(2) matz'(2) muchachitos; ch'uch'ul

712
muchacho; kerem, k'el(1), musaraña; ch'o nalgas, blancas; sak
muchacho músculo; ch'uxuv, tzo' nalgas, chicas; tz'uk(1)
muchedumbre; tzin músculos; t'ul nalgas, descubrir; bot',
mucho; animal, ep, kech, músculos, blancos; sak pit(1), t'ax
suj, toy músculos, destacados; tim nalgas, encogidas; sot', tzuk
mudanza; ch'ub músculos, sobresaliendos; nalgas, flacas; pal
mudar; k'ex(1), nom tum(1) nalgas, grandes; chun, chuy
mudo; ol(1), um(1) musgo; tzon nalgas, mecer; motz', yak'
mueble; kot música; musika nalgas, menear; but, katz'
mueca; li'(2), puv, xev, xuv músico; mayxtro, nalgas, mostrar; kav
muela; k'ux(3) musikero, ok'(2), nalgas, sobresaliendo; kav
muela, dolor de; k'ux(3) vob nalgas, zangoloteando;
muérdago; nok'ol muslo; muk'(1), o'(1) kuy(2)
muerte; cham, k'ak', laj(1), muslos, blancos; sak nalgona; chuy
nel(1), tup' muslos, brillandos; sak nambimbo; nampívo
muerto; anima, cham, jil muslos, enseñando; ch'al(2) nanacate; bil, chechev,
muesca; e(2) muslos, frotándose; kus(1) kusum, k'abix
muestra; pas muslos, negros; ik'(2) nancerol; paxamum
mugido; muj muslos, rojos; chak(3) nanche; nantzi'
mugir; am(1), muj muslos marrones; k'on nanchibejuco; ch'ix
mugroso; chab(1), ik'(2) mutilado; mok(2) nanchicacao; po'on
mujer; antz, bik'it, mutusay; noch' nangaño; pomos
chichiva, kech, lam, mutut; mutut nanguipo; nankipu
me'(2), pak', tu(1), muu!; muj naranja; chak(3), k'on,
tzeb(1) muy; animal, batz'i, naranja, tzoj(1)
Mujer; me'chun ben(2), entero, naranjillo; alaxax, k'os(2),
mujeriego; loko sij(3), toj(1), toy, k'ox(2), tilil
mula; ka'(1), ti'(1), toj(3) tzotz(2), vitz narcotizar; bol(2)
mulato; sal(2) nabo de castilla; napux nariz; ni'(2)
mulita?; at(1) nacer; oy(1), vinik, vok'(1), nariz, achatada; val
mulo; machu yij nariz, alzada; bach(2),
multa; multa nacido; chak(3), vo'(2), vot, ja'(3), tuch, vel(1)
multiplicar; p'ol vu'(1), vuk(1) nariz, amputada; mok(2)
multitudinario; kap(2) nacimiento; lech(2), ol(2), nariz, aplastada; xem
mumu; mumun oy(1) nariz, arrugar; chiv,
mundo; balamil, pech nacú; p'uk(2) ch'iv(1), mux
munición; munisyon nada; ch'ab, labal, mu(2), nariz, bien proporcionada;
muñeca(1); munyeka yech tuch
muñeca(2); bak, nuk', sat nada más que; naka nariz, bulbosa; p'o', t'om(1)
muñeca, vendar; mit' nadar; mas(2), max(3), nux, nariz, corta; tuch
murciélago; sotz' tutz' nariz, corva; kot
murciélago vampiro; ch'o, nagual; chon(2), vay, yam nariz, chata; ka'(2), mok(2),
pepen náilon; ax, naylo mux, xep'
murmurar; mix(2), nup', nalga, levantar; k'un nariz, delgada; patz'
vix(2), vul nalgada; ban, t'ax nariz, fruncida; tzuk
muro; ibel, pak' nalgas; chak(2), lik(1) nariz, goteando; pul
murux; itaj nalgas, abultadas; vub nariz, inclinar; ja'(3)

713
nariz, larga; paj(1), tz'up nerviosamente; ju'(1) no exactamente; mo'oj
nariz, levantar; bich nescafé; kajve no hace nada; mu(2)
nariz, limpiar; kus(1) ni; mi, mu(2), nimpronix no haciendo nada; tzitz(2)
nariz, meter; xam(1), xem ni modos; altik, il(2), k'al no hay; ch'ab
nariz, mirar sobre; max(4) ni modos!; pasensya no hay de qué; mu(2)
nariz, morada; yox(1) ni siquiera; mi, mu(2) no hombre!; nombre
nariz, moteada; xok(2) Nicolás; mikulax no importa; k'al, k'u, mu(2)
nariz, mugrosa; chab(1) Nicolasa; mikul(2) no le haga caso; mu(2)
nariz, negra; ik'(2) nidada; ji'(2), poj(3), pot(1), no le importa; mu(2)
nariz, plana; xem tek(1), tes, vok'(2) no mucho; mu(2)
nariz, puntiaguda; tz'ap nidal; il(2) no muy frecuentemente;
nariz, respirando por; nido; akov, na(1), pat, mu(2)
jus(1), mus(1), tzo'op no notar; ch'ay(1)
suk(1) nido de pájaro; ten no pagar; ch'ay(1)
nariz, roja; chak(3) nido de papán; tzib no permitir; ch'ay(1)
nariz, torcida; kurva, tz'ot, niebla; lum no poder escoger; ch'ay(1)
xup' nieta; mom no por mucho tiempo;
narración; al(1) nieto; mom bak'in
nata; puyu' nigua; ch'ak(1) no quejumbroso; tzotz(2)
natación; nux ninfomaniaca; ch'inin, sa' no reconociendo; ch'ay(1)
Natividad; virat ningún; mu(2) no recordar; ch'ay(1)
naturalmente; vutz niña; tzeb(1) no se sabe; mu(2)
náusea; chi'(4) niñera; kuch(1) no sirve!; mu(2)
nauseado; chib, sut, yan niñez; ch'i, kerem, tzeb(1) no soltando; jok'(2), tzak
nauyaca de frío; pech' Niño; ninyo no son; ma
nauyaca real; navuyaka niño(1); ch'am(1), ch'un, no verdaderamente; mo'oj
navaja; navaxax kom(1), k'ox(1), no visto; il(2), k'el(1)
nave; poko' k'uxk'ul, p'ej, taj(2), nocturno; jil
Navidad; ba(2), paskwa tam, tzo', xup noche; ak'ubal, ik'(2),
Nazareno; ch'u niño(2); ninyo jat(1), nax, osil,
neblina; lum, uch(3) Niño Jesús; ch'u sil(1), vay
neblinando; vitz' nivel; nivel Nochebuena; oy(1)
nebuloso; pul, vayu nivelación; tzal(2) nodo; tz'ak
necedad; bol(2) nivelar; jax, kech, leb, nodriza; chu'(1)
necesidad; pwersa, tun may(1), pach'(1), nogal; bek'(1)
necesitar; tun pas, pol, tuch', t'ab, nombramiento; al(1),
necio; bol(2), chuj(3), tok', tzal(2) nop(1)
tz'il(2) nixtamal; pan(2) nombrar; bi(1), va'
negar; jol(3), patz' no; ch'ab, i'i, mo'oj, mu(2) nombre; batz'i, bi(1),
negativo; t'ix no!; a'(1) nombre
negligente; vov no conocido; na' nopal; petok
negligentemente; kil no conocido; ojtik norte(1); xokon;
Negro; ik'(2) no dicho; al(1) norte(2); k'in, tz'uj(2)
Negro; sayton, sij(3), yan no es; ma nosotros; va'
negros, picando; lem(2), no es nada; mu(2) notar; elom, tuk', yul
tz'uj(2) no es que; yan noticias; k'op, lo'(3)
nejo; bil, chechev, k'abix no es seguro; mu(2) notificar; al(1)

714
novato; chan(1) ociosamente; kil, te'(2), ojo, guiñar; tz'o', tz'u'(2)
noventa; lajun, noventa tom, vel(1) ojo, hundirse; lom(1),
novia; ixlel, lekom, nup ocioso; ket(2), ketz(1), lop(1), potz'
noviembre; nodyembre kev(1), poch ojo, lagrimando; ach'(2), kal
novillero; mak ocote; toj(2) ojo, ponerle morado; ta'(2)
novio; ajnil, lekom, nup Ocozocoautla; koyta ojo, rojo; chak(3)
nube(1); anil, bus, kech, octubre; oktuvre ojo de zanate; chenek'
tok(1), tzop(1), vol, ocultamiento; suk(1) ojos, abiertos; bul(2), lev,
vo'(1) ocultar; mak, muk(2), nak', pil(3), p'i', t'oj, vik',
nube(2); nube patz' vi'
nublado; latz, mak oculto; muk(2) ojos, amarillos; k'on
nublarse; mak ocupado; nit, tzak, xok(1) ojos, azulados; chen
nuca; pat ocurrírsele; lik(1), yul ojos, azules; yox(1)
nucché; nuk' ochenta; chan(2), ochenta ojos, blanco de; sak
nuculpat; nukul ocho; vaxak ojos, cerrar; mak, mak'(1),
nudo; chin(1), jitz, mit', odiar; k'ak' nup', tz'is, tz'u'(1)
moch(2), p'ok, odio; ak'(2), k'ak' ojos, con agüita; tzo'
ton(1), tz'ak, tz'ok, oeste; mal(1), olon ojos, destellar; p'il(2)
uxub ofenderse; ak'(2), o'on, ojos, enceguecer; bul(2)
nudoso; p'ok, p'o' ton(1) ojos, entrecerrados; mik'(1)
nuera; alib ofendido; chopol, k'ot, ojos, hinchados; sik
Nuestro Señor; pas k'ux(3), yan ojos, lagrimando; be
nuevamente; noxtok ofensor; ak'(2) ojos, llorando; ok'(2)
nueve; balun oferta; utz'utz' ojos, lloriquear; ach'(2);
nuevo; ach'(1), unen oficial; abt, lok'(1), och, ojos, meneando los blancos;
nuez(1); bek'(1) ojov, pas, tzob, yu', mak'(1)
nuez(2); mantzana yul ojos, mirando; p'il(1), xij
número; lumero oficina; na(1) ojos, mirando fijamente;
nunca; bu, mu(2) ofrecer; ch'oj, k'el(2), pak', bot', nel(2), pit(1),
nunca conocido; na' ye'(1) p'al, xij
nunca dicho; al(1) ofrenda; mak, pak, tam ojos, mostrando lo blanco
nunca visto; il(2) oftalmía; sat de; let, le'(1)
nutrido; pim oh; an(1), e(1), e', i(2) ojos, negros; ik'(2)
o...o; mi oh!; i(2), ij, ji(1) ojos, rasgados; vi'
obedecer; ch'un, nij oído; chikin ojos, redondos; sep, set
obediente; chim, k'un, nij, oídos, aguzar; lach ojos, relumbrando; tz'il(1)
vax(1) oídos, inclinados; tz'e' ojoyó; chi(1)
obispo; ovixpo(2) oír; a'i, ak'(2), vin olear; bon
objetos; al(1), tz'ak ojalillo; sat oler; a'i
obligación; ovlikasyon ojilumbre chiapaneco; olfatear; a'i, mus(1), suk(1),
obligar; ak'(2), joch tzitzil, yuk(1) tas(1), utz'(2), vus
obrero; abt, kanal, toj(3) ojo; sat olor; ik'(1), tzis
observar; il(2) ojo, ardiendo; kak oloroso; mu(1)
obsidiano; tzo' ojo, bizco; tz'o'(2) olote; bak
obstinarse; toy ojo, cerrar; mutz' olvidadizo; ch'ay(1)
obstruir; t'ix ojo, de agua; ni'(2) olvídalo!; altik, il(2), mu(2)
océano; mar, nab ojo, escociendo; an(2)

715
olvidar; a'i, ch'ay(1), jip, orejas, echar para atrás; pabilo; jol(2), mecha
tuch' moch', much' Pablo; pavlu
olvido; ch'ay(1) orejas, ladeadas; pech paciencia; kap(1), pasensya
olla; bul(1), chikin, kok(3), orejas, levantar; lach paciente; cham, pana,
k'ixin, lak, lo'(1), orejas, negras; ik'(2) vax(1), yam
pan(2), pat, puk', orejas, parar juntas; yub padecer; bik, lik(1), nit
p'in, rosa, tak'in, orejas, retener por; tzak padrastro; cha'(1), val,
til(2), tu'(1), tuk(2), orejas, rojas; chak(3) vel(1)
t'ax, t'ul, tz'aj, orejas, sacudir; much', padre(1); jaral, pale
tz'an(2), tz'uj(2), poch, pok'(1) padre(2); tot(2)
vaj(1), vok(1), vuch orejas, sonar; tz'in(1) padres; ni'(3)
ombligo; mixik' orejas, zumbar; tzin padres, sin; pot(1)
once; buluch orejita; itaj, mana padrino; ch'u, pet(1)
oncenas; buluch oriente; ak'ol, lok'(1) paf; t'us
ondear; bich, luk(2), metz originarse; oy(1) paga; man(2), muk, toj(3)
onduladas; xel orilla; pux, ti'(2), xel, pagar; ch'ay(1), ji'(2),
ondular; k'i, lich, ta(2), tok', xokon kuch(1), man(2),
tom, val, vil, xot, orina; k'ab(1) toj(3)
yo(2), yub orinación; k'ux(3) página; k'ol(1)
operar; jav(1) orinal; av(1), ch'am(1) pago; jatz
opinión; va' orinar; k'ab(1), pich(1) paja; ana(2), ch'it(2), jobel
oprimirse; net' orla; ich'ak pajarito; be
opuesto a; elav ornamento; ornamentu Pájaro; k'uk'
oración; oresyon oro; oro pájaro; mut
orden; mantal, orten, orquídea; uch'(2) pájaro bobo; sak
tak(1), tuk' oruga; ch'ix, k'ak', me'(2), pájaro haragán; k'a', k'ux(3)
órden; al(1), tzitz(1), xik'(2) pojol, satz'(1), tutz, pájaro loro; loro
ordenar; mel tutz', tzek(2), tzuk, pala; but', jok'(1), kap(2),
ordeñar; pitz'(1) tz'i'(1) lech(2), pala, yem
orégano; oregano oruga comestible; chon(2), palabra; joy(1), p'ej, p'el
oreja; chikin, puch' choris palabrería; vul
oreja, aguzar; tz'et(3) oscilar; chech, jap, je'(2), palada; lech(2)
oreja, arder; k'ak jip, kik(2), la'(2), palanca; ch'oj, jin, palánka,
oreja, cortar; xek' lech(2), nup', petz, pitz, tzul, xuj
oreja, doblada; puch' tz'uy palangana; pok
oreja, doler; tz'ob oscurecerse; cham, och palenque; nich
oreja, escocer; an(2) oscuridad; ak'ubal, ik'(2) paleta; bot(1)
oreja, jalar; nit, tok' oscuro; ik'(2) paliacate; panyo
oreja, jalar por; xach' oscuro; ik'(2), tup' pálidamente; sak
oreja, una; jun oso; osov, tz'ub pálido; sak, tan(1)
oreja blanca; itaj ostentarse; muk'(1) palillo; te'(1), tij, tul(1),
oreja de judas; chikin otra vez; noxtok t'en, vach'
oreja de macho; pom(2) otro; o(1), otro, yan paliza; ti'(1)
oreja de mico; papaya oveja; chab(3) palma(1); kakaxon, palma,
oreja de ratón; chikin ovillo; pis te'(1), xan(1)
orejas, aleteando; lam oxidar; kux(1) palma(2); ak'(2), pach, ut(2)
orejas, colgar; lam, nuj pa itaj; pa'(2) palma, señalar con; ak'(2)

716
palma del palmito; xan(1) panal; muk'(1), pech para qué?; cha'(3)
palma real; ch'ib pancita; ch'ut(1) para siempre; bat, o(1)
palma real; xan(1) pancita, abultada; vek(2), paraguitas; balon, bil,
palma tendida; xan(1) ven chechev
palmada; ch'ix, puk pancita, inflar; ben(1), ven paraíso; paraiso
palmear; pak', t'ax pancita, palmotear; t'ek, ven paraje; parajel
palmípedo; lot pancita, protuberante; p'en parar(1); paj(2), yoch
palmita; ch'ib pancita, rechoncha; p'ej(1), parar(2); chav, e'(2), jet,
palmotear; chek', pak', t'ax, vuk(1) kot, k'ej, lam,
t'ek(1), t'och(2), ven pancita, sobresalir; ben(1), lech(2), lich, lik(1),
palmoteo; t'och(2) pum, vus lit', noch, nul, nux,
palo; bek'(2), chi(3), jav(2), Pancho; palas patz', petz, p'ej, tek',
jim, jit', katz', pandear; vub, vuj, vuk(1) tiv, tub(2), t'en,
kux(2), k'am, k'ok, panela; asuka, tel t'och(1), tzav,
k'ux(1), li(2), ni(2), pantalones; kitz, klovo, tz'uk(1), va', vach,
ni'(1), ok(1), p'ich, kup, k'ok, lok'(1), vat, vax(1), vech,
te'(1), ten, totz(1), mat', mok(2), mot', vel(1), xev, xik(2),
tul(1), tut, u(2), nat, nukul, okotz, xik'(2), xov, yub
vara, xen(1), xij, púro(2), pal, panyo, parcela; lep'
xot, xul pok'(1), vex(3), parchar; pak', t'otz(1)
palo amarillo; k'on voch(1) parche; noch, pak', parche,
palo blanco; chikin pantano; ach'(2), xa'ab t'otz(1)
palo de agua; tempix panteón; muk pardo; barsin, chak(3),
palo de camarrón; kamaron panza; ch'ut(1) roxio
palo de cohete; pilix panza, abultada; t'as, t'ek parecer; a'(2), a'i, chev(2),
palo de guasimo; akit panza, distender; t'as elan, il(2), poko'
palo de marimba; lumpisera panza, negra; ik'(2) parecido; it'ix, parejo
palo de pinol; ch'il(2) panza, sobresalir; bin, pum pareja; chop(1), loj(1), lot,
palo de pólvora; lin(1) panzota; bin nup
palo mulato; sal(2) panzudo; ban, pansuro parejo; ko'ol, parejo, ve'(2)
palo negro; ik'(2) pañal; tas(2) pariente; chi'(4)
palo salado; atz'am paño; k'ob, panyo, pech', parir; kol(1), ol(2), vinik
paloma alas blancas; sut', tas(2), tzek(2), parke(2); parke
kulajte' vol parlachín; ech'(1)
paloma caminera; k'ux(3) pañuelo; mil(3), pak', parloteando; ch'a', i'
paloma doméstica; paloma tum(1), u(2) parlotero; yarux
paloma ocotera; ch'achak, papa; isak' parpadear; kul(3), mutz',
paloma papada; kutz', lokom vik'
paloma rastrojera; kulajte', papausa; k'evex parpadeo; mutz'
tzuin papaya; papaya párpado; xik'(1)
paloma torcaza; ch'achak papel; lik(2), pas, vun párpado, bajar; nij
palomitas; tukum papera; vevech párpado, cerrarse; ma'(1)
palpitar; p'it paperas; nuk' párpado, levantar; le'(1)
pámpano; ich'ak papi; tot(2) párpados; nij, tz'is
pan; kaxlan, mut, pan(1), par; chop(1), lot, nup, párpados, cerrarse; ma'(1)
riox, ve'(1) voj(1) párpados, pegarse; tz'is
panadero; mel para que; yo'(1)

717
párpados, pesados; luj, pataxete(1); chenek' pechos, colgar; vej(1)
may(1), mik'(1) pataxete(2); patax pechos, como pera; tub(2)
parque(1); bek'(1) patear; chit', k'oj(1), k'uj, pechos, firmes y redondos;
parte; mil(2), ok(1) lik(1), luk(2), pak', pis
partera; k'el(1), tam puj(2), putz'(1), p'it, pechos, protuberar; t'uk
participante; itz'in tek', vuk' pechos, rebotar; loj
partícula; la(1) patiabierto; jet, xev, xot pechos, sobresalir; t'ok
partícula interrogativa; mi patillas; isim pechuga; balon
partir; es(2), ex, jav(1), jep, patillas, rubias; k'on pechuguita; pix
kav, li'(2), liv, pol, patio; chak(2), ut(2) pedacería; k'as
p'at, sil(1), tim(1), patitieso; te'(2) pedacito; ch'uch'ul, k'as,
t'aj, t'il, t'ox, tzik', pato; pech', xok' tz'uj(1)
xet', xev patrón; ojov, patron pedazo; ch'uch'ul, jech',
pasadizo; be patrona; patróna jep, k'as, lok(3),
pasajero; ech'(1) patudo; chav mok(2), p'as, sep',
pasar; ak'(2), bat, bech, pausa; ich' tuch', t'ab(1),
cha'(1), chik'(2), pauta; ; ak'(2) vok'(1), xach', xek,
ech'(1), jax, jel, pava; ik'(2) xet', xut(1)
kus(1), kux(2), k'al, pavil; ojov pedernal; su
lik(1), lut', p'il(1), pavimentar; bon pedida; jak'(1), k'an(1)
p'it, val, vay, xek pavita; k'ak', tzurukuk pedidor; ak'(2), ik, jak'(1),
pasarse; p'is pavito ocotero; tzoj(1) k'el(1), lok'(1), och,
Pascua; paskwa, paxku', pavito selvático; katal, pach, sut
rominko tzoj(1) pedir; al(1), ch'om, ch'u,
pasear; bat, ch'ip, nap', pavo; pav ich', jak'(1), jel,
paxy pavón; tab(1) k'an(1), laj(1), och,
pashte; tzon pavonear; tek' tit(1), tuch', vul
pasillo; korirol paxamum; paxamum pedo; bul(1), jan, jax, tzis,
pasionero; jurio, mayol, payasear; ak'(2) vus, vux
paxyon pea; ik'(2) pedorreando; ap'(1), i', jat',
paso; jap, tek' pecado; mul(1) jus(1), jux, kus(3),
pastar; jech', jotz(1), jux pecador; mul(1) k'o'(1), pitz'(2),
pastizal; kol(1) pecaminoso; mul(1) putz, p'i'
pastle; tzon pecar; mul(1), yan pedregal; ton(1)
pastor; k'el(1), paxtol pechito; chu'(1) Pedro; petul
pastora; k'el(1) pecho; chu'(1), ch'ut(1), peer; tzis
Pat; te'(1) moch(1), ti'(2) pega ropa; nap'
pata; akan, k'ob, simaron pecho, amarillo; k'on pegajoso; chab(1), kitz,
pata de gallo; xul pecho, doler; k'ux(3), p'it, nap', tzak
pata de vaca; voy(1) ti'(1), xik'(2) pegamento; nap'
patada; patara pecho, levantarse; yak' pegapega; k'on
patán; ch'it(3) pecho, pegar al; t'ok(1) pegar(1); jotz(1), kitz, lis,
patas, amarrar; mey pecho, plano; jax nap', nit, noch, nul,
patas, largas; bix, chan(5), pecho, sobar; tus tuch, t'ol, tzak, vul
chav, chex pecho-blanco; k'ub(2), pegar(2); chek', ch'ej,
patas, negras; ik'(2) lo'(1), sak k'oj(1), maj(1), t'an,
patas, parase con; va' pechos, abultados; t'ek(1)

718
t'ex, t'ij(1), t'ok(1), pelo, despeinado; ch'e'(2), peluquería; lok'(1)
t'otz(2), vel(1), vuj tzap, vatz, ve'(2), peluquero; lok'(1)
pegarropa; nap' votz, xik(2) pelusa; tzotz(1), votz
peinar; tin(1), tus pelo, destrenzar; kun pellizcar; latz', lotz', sep',
peine; jach'ub, jot', tus, pelo, disparejo; tz'al, tz'ar set', xut'
t'ab(1) pelo, enmarañado; tech' pellizco; set', xut'
pelaje; tzotz(1) pelo, enredarse; ch'et, patz penachudo; ch'ix
pelar; bi(2), chin(1), chiv, pelo, enrollar; k'am pendejo; pendéjo, xon(1)
cho'(1), ch'ot, jux, pelo, envaselinar; t'ab pender; lik(1), loj(1),
kan(2), k'al, poj(2), pelo, erizarse; ch'ix(2), maj(2), vit
p'ot, rin(1), totz(1), tzav, vach', va', péndulo; at(1)
t'aj, t'an, t'ax, t'ol xik'(2) péndulo cabeza naranja;
pelear; boj, chan(1), pelo, escaso; tam kul(2), ru, tum(2)
maj(1), pas, taj(2), pelo, esparcir; k'i péndulo de corona; kul(2),
tzak, ut(1), voch', pelo, espeso; tzon ru, tum(2)
yu' pelo, grasoso; el pene; at(1), jam, k'u, mut,
pelechar; tul(1) pelo, jalar; nit, tok' p'ok, tz'ar, uxub
peleonero; sok(1) pelo, lanudo; tzop(1) pene, abultado; ves
película; ak'(2), sin pelo, largo; nat pene, apuntar; bech, bich
peligroso; jam, kux(2), pelo, lavar; liso, t'ab, pene, colgar; vej(1), vit
pukuj tzeb(2) pene, cónico; t'om
pelmazo; sa' pelo, llegar al hombro; pene, corto; tutz
pelo; bonok', jol(2), p'ej, kech, kep, ketz(2), pene, crecer; ch'i
tzis, tzon, tzotz(1) mok(2) pene, encogerse; mutz
pelo, agrio; k'oj(2) pelo, mojar; t'ab pene, endurecer; te'(1)
pelo, aliño del; tz'ab pelo, moreno; chak(3) pene, manosear; vej(1)
pelo, alisar; bek'(1) pelo, peinar; tus, t'ab pene, negro; ik'(2)
pelo, aplanar; bek'(2), pelo, relucir; leb pene, pararse; te'(2), va'
lek'(2) pelo, renovar; t'ub pene, pender; maj(2)
pelo, arrancar; bul(1) pelo, rizarse; moro pene, poseer; ich'
pelo, blanco; sak pelo, rociar; ach'(2) pene, protuberar; um(2)
pelo, brotar; jum(2) pelo, rubio; k'on pene, rígido; te'(2)
pelo, caerse; bek'(2), bo, pelo, sisear; tzok' pene, sacar; botz', tas(1)
lin(1), tul(1) pelo, soltarse; tin(1) pene, sobresalir; bich
pelo, coger por; jotz(1) pelo, tirar por; ich', nit pene, taladrar; tz'ap
pelo, con flequillos; kech, pelo, tosco; tzep pene, visible; ves
kep pelo, trenzar; pech' penetrante; tz'ap
pelo, con punta; xul pelón; baj(2), boch, cho'(1), penetrar; lap(1)(2), paj(1),
pelo, cortar; lik'(1) kan(2), lek'(2), pis, tzel(4), tz'ap,
pelo, corto; kom(2), k'uch, t'arax, t'ax tz'uj(3), xij
tul(1) pelona; kan(2), tzima' pensamientos; t'oj
pelo, crecer; ch'i pelota; pelota pensar; a'i, chopol, lek, ma,
pelo, crespo; muruch' pelotón; votz na', nop(1), ta(3),
pelo, desatar; tin(1) peltre; peltre, yox(1) u'un, vix(2)
pelo, desordenado; ch'et, pelucilla; ch'ik(2) pensativamente; tz'ij
tzun(2), vatz', ve'(2), peludilla; pox pensativo; le'(1)
votz, xik(2) peludo; tzon Pentecostés; yal(2)

719
peña; ch'en, k'ul(1) pero; pero, yan pescuezo, gordo; kutz'
peón; bik'it perol; perol pescuezo, largo; tzay
pepe; kranata perón; pelex pescuezo, negro; ik'(2)
pepinillo; ch'um perote; mantzana pescuezo, pelón; t'ax
pepino; pepino, sal(2) perpendicular; poy(2) pescuezo, rayado; chij(2)
pepino del diablo; ch'um perrera; luk(2), na(1) pescuezo, rígido; te'(1)
pepita; bek'(1), tukum perrilla; at(1) pescuezo, sin plumas;
pequeño; bik'it, k'ox(1), perro; bal(1), jech', kam(2), mil(3)
noch', pek', set', kaxlan, kuch(1), pescuezo, torcer; k'ut, xot
tzay(2), tz'uj(1), k'el(1), k'up, lo'(1), pesebre; jom(1), lek'(1),
vutz nutz, paloma, tzak, lo'(1), vinik
pera; pelex, tu'(1), tub(2) tzop(1), tzun(2), peso; kachuko, ol(1), pexu,
percal; manta tz'i'(1), voch' say, sip(2), t'om(1)
percance; nup perseguido; net' pestaña; xik'(1)
percebir; ba(2) perseguidor; nutz, sa' pestañas, chinas; tul
perceptivo; yul perseguir; il(3), nutz, paxy, pestañas, rizadas; val
percusión; t'ej voch' pestañas, temblar; lut
percha; luch(1), lut', te'(1) perseverar; ech'(1) peste; tu(1), tzij(1), tz'ok,
perder; ak'(2), balamil, bat, persignar; ak'(2) xin
ch'ay(1), ech'(1), persistencia; ik'(2), tal pétalo; pas
jam, kap(1), kap(2), persistir; ak'(2), tek' petate; ch'ay(1), jop, k'eb,
kom(1), mal(1), pas, persona; ik'(2), it'ix, k'et, mak, mokan,
puk', sal(1), sok(1), krixchano, k'ochol, nak, pak, parto,
tok(1), tul(1), vetz' luch(1), puk, p'ej, pok'(1), pop, tak(2),
pérdido; kom(1), sik ti'(1), va' tan(1), tel, tutz', vay,
perdiz; alak', pertis, uy(1) personificar; lok'(1) ye'(1), yi', yom
perdón; laj(1), lesensya, persuadir; tik', unen petición; k'an(1)
pertonal pesado; ak'(2), batz'i, petrificar; bek'et
perdonar; ak'(2), laj(1) may(1), mil(3), ol(1) Petrona; petu'
pereza; ch'aj(1), jaragan, pesadumbre; me'on pez; choy
kob pescado; choy, ti'(1) pez comestible; choy
perezoso; chej, ch'aj(1), pescador; tzak pezón; chak(3), jol(2),
plojo, poch pescador norteño; ti'(1), ni'(2)
perfecto!; ey tzak piar; ch'av, ch'iv(2), pi(1),
perforación; ch'oj, tz'ap, pescar; tzak pitz'(2), vek(1),
vom pescuezo; nuk' vich(1)
perforar; ch'och'om, ch'oj, pescuezo, apercollar; mey picado; jul(1)
p'i', vom pescuezo, descubierto; picadura; jup, ti'(1)
perico; periko tum(1), tzay(1) picamadero ocotero; baj(1),
pericón; ch'a(5), tzitz(2) pescuezo, doblar; lu', net reketo, tunsarek
perímetro; joy(1) pescuezo, doler; tok', tz'ob picante; ch'inin, lax(2),
período; kom(2), k'ex(1), pescuezo, enflaquecerse; ya(1)
santo, u(1) mil(3) pica-palo lombricero;
perlita; pich'(2) pescuezo, envolver tuktuk
permanecer; joch'(2), alrededor de; mit' picar; botz', jul(1), kob,
kom(1), vay, vutz' pescuezo, erguirse; tum(1) laj(2), lax(2),
permiso; nak, permiso, tij pescuezo, flacucho; p'ok lem(2), p'ich, ti'(1),

720
tzak'(1), tzik', piel, raspar; jos(1) piernas, hincharse; ban
tz'uj(3), vom piel, roja; chak(3) piernas, juntar; lotz', tus
pico(1); ni'(2) piel, temblar; lut, nik piernas, largas; bix, chav,
pico(1), curvado; kot piel, verde; yox(1) nat
pico(2); jok'(1), petz, piko, pierna; akan, ok(1) piernas, lavar; pok
pol, vom, yem pierna, arañar; kitz piernas, levantar; toy
picot; karo pierna, coja; lik(1), pej(1) piernas, negras; ik'(2)
picotear; baj(1), ch'ij(1), pierna, doler; ij, ti'(1), tz'ok piernas, pender; maj(2)
ch'ot, poch', ti'(1) pierna, estirar; jak(1), tel piernas, rechonchas; kutz',
pichiguete; ch'ix pierna, herirse; kitz p'as
pie; chak(2), chi'(3), ibel, pierna, hincharse; putz piernas, relucir; leb
ok(1), xan(2) pierna, levantar; bech piernas, replegarse; mutz
pie, ancho; lom(1) pierna, morada; yox(1) piernas, rígidas; te'(1)
pie, aplastar; sep' pierna, patear; chit' piernas, rojas; chak(3)
pie, apretar; latz' pierna, quebrar; til(2) piernas, rollizas; t'os
pie, arrastrando; es(2) pierna, raspar; jos(1) piernas, sobresaliendo; bich
pie, brincar; el, kox pierna, torcer; mech, tz'ok, piernas, tiesas; xik'(2), xoj
pie, contrahecho; much' tz'ot, xot piernas, vacilantes; lub(2)
pie, descansando sobre; jet pierna, una; jun piernas, vendar; u(2)
pie, doler; ij pierna, vendar; ch'al(1), mit' pies, anchos; xam(1)
pie, empalarse; xoj pierna doblada; ke'(3), k'uj, pies, aplastar; pitz', t'us
pie, rozar; bi(2) lu', moch' pies, descansar sobre; jet
pie, torcer; tz'ot piernas, abrir; jam, jek(1), pies, desnudos; chiv
pie de venado; voy(1) kav, koy(1), le'(1), pies, levantando y bajando;
piedra; bek'(1), chin(1), xek, xet(1), xev ch'et
ch'uch'ul, k'a', k'al, piernas, agotadas; uy(1) pies, palmoteando; pak', t'ax
mutz, ok(1), puj(2), piernas, apartar; jek(1) pies, rajados; t'ox
ten, ton(1), van(1), piernas, apretar; latz', yo pies, torcer; xot
vat, vok'(1), vutz' piernas, asentar bien; nak pies, tropezar sobre; yak(1)
piedrecita; xon(1) piernas, atar; ch'al(1) pieza; lik(2), nup, pyesa
piedrón; van(1), vat piernas, azules; yox(1) pijij; me'(2)
piel; nukul piernas, bambolearse; ye'(1) pijui; ti'(1)
piel, adherirse; nit piernas, blancas; sak pila(1); bateria, bek'(1),
piel, ampollarse; buch, buj piernas, brillantes; k'on pila
piel, arrugarse; tzot' piernas, colgar; chex, chox pila(2); bos(1), latz
piel, endurecerse; es(2) piernas, con espasmos; pilar; oy(2)
piel, escamosa; tan(1), xit'(1) pilón; chi'(4)
uxkun piernas, contraerse; much' pimienta; bak
piel, hincharse; puj(1) piernas, cruzar; jetz, je'(2), pimienta de tabasco;
piel, mancha en; empach mey, potz pimenta
piel, menguar; sut piernas, doler; tz'ob pimienta dulce; pimenta
piel, negra; ik'(2) piernas, entrelazar; latz' pimienta negra; pimenta
piel, pelarse; bi(2), p'ot piernas, estiradas; chex, pinabeto; toj(2)
piel, protuberante; p'ol koy(1), tus, xach' pincel; pinsel
piel, protuberar; p'ok piernas, extendidas; ye'(1) pinchar; laj(2), tzav
piel, rascar; jot' piernas, flacas; bak, t'il, t'ir pininos; en(1)
piel, rasguñar; jot' piernas, frotar contra; pinitos; jet
kus(1)

721
pino; toj(2) planada; pach'(1) plumas erizadas; tok(1); ,
pino(1); tek', toj(2) planando; lich' totz(1), tzav
pino(2); asasena plancha; nel(1) pobre; ich', me'on, povre,
pinole; ch'il(1) planchar; nel(1) ul(2)
pintar; bon planeando; jay(3), lich', vil pobrecer; me'on
pinto; pinto, p'utum, sal(2), planicie; pach'(1) pobreza; me'on
xok(2) plano; jax, latz, pat, pech', pocilga; na(1)
pintor; bon xam poco; bik'it, jay(5), jun, jut,
pintura; bon, nib(1) planta(1); pach'(1), petz, k'un, set', tz'uj(1),
pinzas; bul(1), lok'(1) set, tek', tz'i'(2) yoch
piña(1); paxak', set planta(2); ut(2) pochote; inop, mojan
piña(2); tuluk' planta de jabón; ob(1) podar; ch'ul, jep, k'ob,
piña agria; paxak' plantar; ch'ol, muk(2), vel(1)
piñanona; at(1) tak(2), tz'un(1) poder(1); orten
piño; sal(2) plañir; vav, vu'(2) poder(2); il(2), k'ixin, oy(1)
piñonero; ch'ik(2), ch'iv(2) plasta; k'otz(1), let', nit, poderosamente; tzak'(2)
piñuela; paxak' pich'(1), t'ax, poderoso; toy
piñuelo; paxak' t'otz(1), xem podredumbre; k'a'
pío; vich(1) plata; mejikáno, plata podría ser?; olak
pío!; pitz'(2) plataforma; kaj, karos, podrir; k'a', k'ux(2), lo'(1),
piojo; ch'ak(1), sayton, tem(1) puk', sok(1)
uch'(1) platanillo; lo'(1) pojancopac; pojov
piquigrueso degollado; loro plátano; lo'(1) polen; tan(1)
pisapapeles; net' plática; lo'(3), tuk', vul polilla; supul, vach
pisar; lom(1), noy, pak', platicar; lo'(3) polotz; chitom, polotz'
patz', pitz'(2), plato; pech, plato polvo; ik'(2), jarina, puk,
putz'(1), tek', t'us, plazo; plaso, tz'ak p'up', tan(1), tzo',
vutz', xam(1), xem plegar; cha'(1), chan(2), vux
piscoy; tz'eja' pak, potz, pux, pólvora; joch'(1), pas, sibak
piso(1); kaj tzuk, yob, yub polvoriento; puk
piso(2); lum pleitero; sok(1) polvorín; chalon
pisotear; ak'(2), lom(1), pleitista; sa' pollita de agua; ach'(2),
som, tek' pleito; k'op, me'(2), pas, me'(2), tzak
pista; tzan(1), tzotz(2) pletu, sa', sok(1), pollito; tik(2), vich(1)
pistilo; yol tzak, ut(1), yu' pollo; alak', kaxlan,
pistola; pistola plenilunio; yij k'ex(1), muk,
pita; chi(1) plenitud; noj paloma
pitahaya; chikin Pléyades; xan(2) pomo; jol(2)
pitando; ch'i', tur pliegue; pol, pux pompón; pompom
pito; ukun plomo; mach(1) pómulo; ton(1)
pito; ukun pluma; ch'ix, k'uk' poncho; chuj(1)
pituti; chan(2), ik'(3) pluma, erizada; tzis ponedero; lub(2)
pizcador; k'aj(1) plumaje; olnob poner; ak'(2), ch'ay(1),
pizcar; kajve, k'aj(1) plumas, agrias quemadas; ch'et, jip, jub(3),
placenta; me'(2) k'oj(2) ka'(2), kaj, kot, kuj,
placer; k'el(1) plumas, esponjadas; t'ok(1) k'at(1), k'ech, lam,
plan; k'op plumas, rizadas; moro le'(1), lep, let,

722
lub(2), lutz', mal(1), portal; ti'(2) prender; chik', joch'(2),
noch, noch', och, portarse; kom(1), li'(2), liv, nop', til(1), tok(1),
pak, pek', petz, sa', toy, yul tzan(1)
poch, pok'(1), potz, portillo; akoja, ti'(2) prensar; ak'(2), mit', net',
puch', pum, p'ej, posada; pat, posara, votz, patz'
p'en, p'ex, p'ox, sut, vuch preñar; t'ok(1), t'uk
ta'(1), tam, tik', Posadas; mixa, paskwa preñez; ch'ut(1), oy(1)
tin(1), ton(1), tus, posar; lis(1), luch(1), noch', preocupado; chopol, ich',
t'ub, t'uch(1), tzul, nux, pat k'op, yan
vex(3), votz, xoj, posesión; ich', na' preocuparse; ak'(2), al(1),
xok', xon(1) poseyendo; xoj at(2), k'op, o'on
popote; putz'(2), tz'ub posible; lek, tak', yu' preparación; chap(1)
poquito; jut posiblemente; yik'al preparado; va'
por; kaj, me(1), ta(1), u'un posición; jul(3) preparar; chap(1), mel, pas,
por allá; le'(2) poso; tzo', tzu'(3) pox
por causa de; u'un posol; jojoch', matz'(2), prepucio; nukul
por Dios!; il(2) uch'(2) presentación; entrokal
por dónde?; bu posponer; nat presentar; ak'(2), entrokal,
por ello; o(1) poste; chikin, chuk, ok(1), k'an(1)
por esa razón; yech'o oy(2), pech, te'(1), presidente; júnta,
por eso; ka, o(1), yech'o tim(1), vech preserente
por eso!; poréso postrarse; juch'(2), pak', pat, Presidente; preserente
por favor; me(1) puch', tutz' preso; chuk;
por la gracia de Dios; utz potrero; potrero préstamo; k'ex(1)
por lo tanto; yech'o potro; potro prestar; a'i, ak'(2), jel,
por ninguna razón; mu(2) potroso; kuch(1) kol(1), k'ex(1),
por otro lado; yan pozo; ch'en, poso, uch'(2), lok'(1)
por qué; k'u uk'um, ut(2), vo'(1) presumir; a'(2), bul(1), ma,
por qué?; cha'(3), k'u, pozuelo; posvelo nap', noch
porke, tzal(1) ppprrtt!; kus(3) pretendiente; ajnil
por qué no; ya(2) pradera; ten, yox(1) prevaleciendo; pas
por qué razón?; k'u precariamente; vuy prima; jun, me'(2), muk'(1)
por supuesto!; a'a, bi(3) precio; toj(3) primer; chuk
por tanto; ku precipitación; maj(1) primera; batz'i
por todos lados; bu precipitadamente; jil Primera Posada; ba(2)
por turno; kech precipitarse; cho'(1), hech, primero; ba(2), primero,
porcelana; setz' jay(3), jil, jom(5), t'ab(2)
porque; cha'(3), k'u, mu(2), lin(2), mak'(1), nik, primo; hermano, jun,
porke pom(1), vol muk'(1), utz'(1)
porquería; porkiríya predominar; pas principal(1); krinsipal
porquería!; porkiríya prefecta; tzitz(1) principal(2); jol(2), takopal
porra; tz'al, tz'ar prefecto; tzitz(1) principio; primero
porrazo; poraso preguntar; al(1), at(2), prisa; te'(2)
porro; te'(1) jak'(1), k'op prisco; prixku', turasnu
portacigarrillo; katz' premasticar; xax prisión; chuk
portador; kuch(1), k'ech, premolar; cho'(2) privación; vok(1)
vo'(1) prenda; lam, prental probar; pas, pich'(1), p'is

723
problema; k'ak', palta, sa' próximo a; tz'el puntal; va', xik'(2)
procesión; paxy, proxixyon prueba; k'el(1), pas, preva puntales; xik'(2)
proceso; yak(2), yokel, prunela; arvajaka puntas; lam, xul
yolel psst!; cht, sit(2) puntería; k'ot
producir; ak'(2), ix, lis(1), publicar; lok'(1), osil puntiagudo; paj(1), tz'ap
lok'(1), me'(2), público; vin punto; punto
voj(1) puchcui; putzkuy puntualmente; tij
profesor; chan(1), puchero; buch(2) punupunú; mukumu
mayxtro, p'ij pudrirse; k'a', och punzadas; t'us
profeta; maj(1) pueblo; jam, tek(1) punzar; jul(1)
prófugo; jat(2), kol(1), nutz puede ser; nan, u'un, yik'al puñado; k'et, tom, vit
profundidad; nat puente; ba(2), jamaka, puñetazo; av(1), sol
profundo; ch'en, nat, toy, ka'(2), k'o, traste puño; pak
va' puerco; chitom, kapon puño, amenezar con; ye'(1)
progresar; xan(2) puerco espín; uch(1) puño, contraer; much'
proliferar; p'ol puercorín; kurkuvich' puño, golpear con; k'av,
prolífica; p'ol puerta; ch'oj, mak, ti'(2), totz(2), t'an
prolongarse; ich' tz'o'(1) pupila; nen
promesa; k'op pues; pwes purgante; mes, xe
prometer; ak'(2), al(1), pues que; yal(1) purgar; ves
bik'it, laj(1) puesta; ch'ay(1), k'ak' purgatorio; porkatorio
promover; sa' puesto; av(1), chon(1), puro(1); labal, púro(1)
pronto; nop(2) pwesto puro(2); puro
propasándose; p'is puesto que; ja'(2), kwenta, purpúreo; moraro
proponerse; al(1) yal(1) pus; pojov, tok', vaj(4)
proporcionado; tuch puf!; o(3), oj(1) puta; púta
propósito; il(2), k'op, yal(1) pujando; tzil puta!; púta
prosperidad; k'ak' pulga; h'ak(1), sayton puto; mampo, tziklan
próspero; k'ak' pulgar; me'(2) puyui; bikil
prostituta; mul(1) pulgar, medir; ch'utub que; bu, ke, ti(2)
protector; ik pulir; ch'ul, t'ab(1), tz'ab qué; k'u
proteger; ik, lutz', metz' pulmones; pus, putz, sot' qué?; bu, cha'(3), k'u
protestar; ak'(2) pulpa; bikil, matz'(2) qué le hacemos?; pasensya
protuberando; bech, um(2) púlpito; al(1) qué pasa?; cha'(3)
protuberar; bech, buj, pulposedad; puk' qué persona?; jun
luch(1), ot'(2), pulposo; puk' qué se le hace?; pasensya
pej(2), p'en, p'ol, pulsar; ch'ich', pik qué tanto?; cha'(3)
tub(2), t'uk, um(2), pululando; votz, yuk' quebracho; kevrajacha
vu'(1) pum; baj(1) quebradiza; k'ox(2)
provecho; man(2) pum!; pak' quebradura; k'as, tuch',
proveer; bek'(1), mak'(2) pumpo; tzima', tzu xet(2)
provocar; ich', jol(2), k'up, punta; chak(2), jech(1), kaj, quebrándose; chak', jek(1),
pich'(1), sa', sok(1) lach, ni'(2), o'lol, tom, t'aj, t'ij(1),
provocativa; loko pis, pit(1), puya', tz'in(1)
provocativamente; bitz p'as, t'om(1), tzutz, quebrantamiento; vok'(1)
provocativo; bitz xoj, xul quebrar; jav(1), jek(1), jep,
próximo; o(1) puntada; lut', trim(2) ka', k'as, le'(1),

724
li'(2), til(2), tok', rabadilla; chak(2), nak, rasgar; ap'(2), ch'i', jap',
tom, t'aj, t'ij(1), t'us, pech, pis, tz'ak jat(1), jis, k'as, lev,
tzik', vok'(1), rabadilla, descubierta; ch'i' le'(1), li'(2), rin(1),
xuk'(1), xul rabadilla, dolor; vok'(1) tuch', vi', vom, xek,
quedarse; ax, ch'om, jetz, rabadilla, moviéndose; xel
joch, kil, kom(1), chep(1) rasgón; ch'oj, jat(1), lev,
lugar, lut', nak, nap', rábano; alavanux li'(2), nit, p'i', tuch'
tz'an(2) rabiar; lek'(1) rasguear; tzin
quejarse; ak(2), k'an(1), pas rabioso; vov rasguñar; joch'(2), jos(1),
quelite; su rabón; k'ok jot', kitz
quemar; ak'(2), chik'(1), racimo; choj(1), ja'(3), kep, rasguño; kitz
k'ak', k'oj(2), lep', pot(1), tzuk, voj(1) raso; sak, vux
ti'(1), til(1), tul(1) ración; rasyon raspa viejo; vux
querencia; lam racional; yul raspadura; joch
querer; chak(1), k'an(1), radiante; sak, tz'il(1) raspar; bi(2), cho'(1), ep',
nop(1), tek' radicar; nak, ol(3), tzun(1) joch, joch'(2),
querida; antz radiodifundir; puk jos(1), jo'(2), jux,
queso; kexu raído; chaj, le'(1), lo'(1) kup, mek', p'al,
quetzalito; k'ak' raíz; ibel, isim, jol(2) sal(1), sar, t'aj, t'ax,
quicio; sinta rajadura; kach, t'aj, tzik' ves, vot, yay(1)
quicuyo; akan rajar; boj, jav(1), kach, rastrear; nutz
quiebra muela; pojov sil(1), t'aj, t'om(2), rastrillar; jotz', ves
quiebrahacha; kevrajacha t'ox, tzik' rastrillo; jotz(1), max(4)
quiebramuela; on ralo; kay, tam, vich(2) rastro; mil(2), pol, tzob
quien; buch'u rama; baj(1), chev(2), chex, rastrojo; k'aj(1)
quién?; buch'u, k'u jek(1), k'ob, t'us, rasurar; jux, pis, pit(1)
quien sea; buch'u vich(2), vit, voch', rata; ch'o
quienquiera; buch'u xul rata carranza; ch'o
quiesque; jex ramas; bek'(2), chav, rata casera; ch'o
quieto; k'un, vax(1) chev(2), chij(2), rata de campo; ch'o
quijada; kovov jul(2), lin(1), ratear; kay
quijadas, protuberar; maj(1), mak, pim, rato; jal(1)
p'uk(1) suk(1), tup', vit, vol ratón; ch'o, sak
quince; vo'(3) ramillete; yom ratonero; mil(2)
quinopín; ch'ich' ramo; yom raya; lut, mel, pol, p'as,
quinqué; k'ak' rana; amuch, me'(2), raya, sil(1), t'aj,
quintaleño; itaj pokok(1), rana tz'ak, tz'il(1), vok'(1)
quiosco; kiosko rancio; jom(3), xin rayar; chij(2), lut, poy(2),
quiquiriqueando; tz'itz' ranchero; ranchero sil(1), tz'ib
quiquiriqueo; tz'itz' rápidamente; anil, mak'(1), rayo; chauk, ch'u, xoj
quitar; jol(1), k'ej, lok'(1), suj raza; tz'un(1)
lotz', nom, poj(2), rápido; anil, suj razón; rason
tij, yoch raptor; nak' razonable; rason, tuk'
quizás; kik(1), nan, van(2) raro; jut razonado; mel, p'ej
quizás no; mu(2) rascador; jos(1) razonar; k'op, nop(1)
quizás se puede; u'un rascar; chij(4), jot' reabrir; cha'(1)
real; jun, merio, sat

725
realizar; k'ot, tzotz(2) tam, tzob, vel(1), reencarnación; joy(1), sut
realmente; entero vo'(1), xul, yob reencender; an(2)
reanimarse; lek recolección; jop, k'a' reentrar; cha'(1)
reanudar; jam reconciliar; laj(1) reflejo; nak'
reaparecer; cha'(1) reconfortado; laj(1) reflexionar; tz'ij
reata; riata reconocer; a'i, ojtik, vin refoliar; ach'(1)
rebajado; ch'en reconstruir; ach'(1) reformar; pok, tal
rebajar; k'un, tzul, uch'(2), recordar; na', yul refregar; bi(2), jux, kup,
yal(2), yam recorrido; sut mes
rebanada; jav(1), set, sil(1), recortar; mutz refrescar; jab(2), jax, jib,
t'ol recostar; yob kevu, la(3), laj(1),
rebanar; boj, kech, set, rectangular; tel mes
sil(1) rectificar; lek refresco; bat, presko
rebaño; bek'(2), tos, vok'(2) rectitud; baxbol, ich' refunfuñando; ja'(2), vo(3)
rebasar; jelav recto; tuk' refutar; pak
rebenque; arsyal recua; rekwa regada; tak(2)
rebosando; jas, k'eb, mal(1) reculándose; mutz regadera; ach'(2), ma'l, vij
rebosante; jas, jax recular; but, tek' regalar; k'el(2)
rebotar; chech, chej, chex, recuperar; ech'(1), ik, regalo; ak'(2), ch'ay(1),
choj(1), chuj(4), jip, kol(1), kuch(1), ch'un, kux(2),
kun, la'(2), lep, kux(2), lek, ol(2), k'an(1), k'ub(1),
loj(1), luch(1), toj(4), vatz, vech, mak, moton, pak,
ne'(1), pech, putz, yol pak', pas
p'it, sol, tuch, t'ir, recurrir; kuy(1) regaña; bal(2), il(3), puj(2)
t'ix, tzuk, vil rechazar; ch'ay(1), il(3), val regañar; bal(2), chiv,
rebozo; revoso rechinar; am(1), chaj, ep', ch'a(4), il(3),
rebuznando; jik'(1) jech', jep'(2), jo'(2), ketz(3), puj(2),
recado; al(1) k'av, k'och(1), p'av, t'ak'(2), ta(2), tz'ej,
recalentar; la(3), yam tij, tz'ej ut(1), vaj(1), vo(3)
recargarse; ol(1) rechino; ep', k'och(1) regaño; il(3), ut(1), xek
recaudo; kovral rechoncho; en(1), jen(1), regañón; toy
recibir; a'i, ch'am(1), ich', lech(2), len, p'as, regar(1); ach'(2), ma'l, tik'
tam, uch'(2) t'om(1), t'us, ux(2), regar(2); puk, tan(1),
recién; naka, oy(1) vuk(1) tuk(2), vin
reciente; ach'(1), muy(2) red; av(2), chaj, k'aj(1), regazo; ch'ut(1)
recientemente; ach'(1) lebal, lik(2), loj(1), regenerarse; tal
recinto; joy(1), resinto maj(1), muy(2), regidor; primero, rejirol
recipiente; kom(1), k'ej, nuti', tzak, ye'(1) registrar; jotz', tzak
lech(2), pech, pul, redil; na(1) regla; legra
tz'aj redila; kolol regocijar; mu(1), nich
reciprocar; pak redondear; bal(1), vol regresar; cha'(1), joy(1),
reciprocidad; jel redondez; vol pak, sut
recobrar; k'un redondo; pech, sep, set, vol regreso; sut
recoger; ik'(3), jop, jotz', reducir; bik'it, mutz, yam, reguileteando; t'ir, vel(1),
kuch(1), k'a', k'a', yoch ver
ojov, sa', si', ta(2), reemplazar; ach'(1), lak'(2), rehacer; ach'(1)
'ex(1) rehecho; ach'(1)

726
rehusar; jol(3), pas, p'aj(2), renta; lok'(1) resistencia; tuk'
tuch' rentar; lok'(1) resistirse; jip, ke'(3), tim(1),
reincidir; ach'(1), cha'(1) renunciar; ik tob(2), tok'
reírse; aj(2), ch'inin, ij, tze', reñidor; jol(2), kap(1) resollar; jok'(3), mus(1)
vij reñir; pas, p'aj(2), sa', tzak, resonar; chaj, char, chij(4),
reiterar; cha'(1) ut(1) etz', kan(1), nech,
reja; kolol, k'at(1) repagar; k'ex(1), pak nik, poch, t'aj,
relaciones; ak'(2), pas, ten reparar; ch'ik(1) tzij(2)
relajar; yoch repartir; ch'ak(2), tzak resoplar; jok, k'och(1), pul,
relamiéndose; lek'(1) repasando; k'el(1) pur, tur, t'is
relámpago; chauk, sak repellando; nib(1) resoplo; pur
relatar; lo'(3) repetición; kaj, lik(1) resortera; lik(2), tirarol,
relato; lo'(3) repicando; lon, tzan(3) uli'
relevar; mak'(2) repitiendo; al(1), kaj respaldo; kik(2)
relieve; t'uk replegado; mutz respecto a; u'un
relinchando; ij, jay(4) repleto; jup, tok(1) respetar; p'is
reloj; ora, relojo repollar; voch(1) respeto; p'is
reluciendo; an(2), en(2), repollo; itaj, maj(1) respetuoso; chim, nij
kux(2), leb, nop', reponer; cha'(1), jel, mel, respingar; mut', val
til(1), up'(1) tam respiración; ik'(1)
relumbrando; chij(2), reporte; ak'(2) respirar; ich', jax, jik'(1),
tz'il(1) reposar; noch' jus(1), mus(1),
rellenar; kam(1), noj, reprender; ak'(2), bal(2), suk(1), tup', vus
suk(1) ut(1) responder; pak
relleno; tzuk reprimir; tze' responsabilidad; ich'
remar; jub(3) reprochar; ak'(2), ut(1) responsabilizar; tuk'
rematar; kech reptil; kil responsable; ich', lok'(1),
remendar; lam, lap(1), nap', repugnante; mu(1), sij(3) tal, tuk', yul
net', pak', tzun(2), resanar; nib(1) responso; rexponxo
tz'ak, tz'is, unen resbaladizo; juy, nib(1), noy respuesta; tak'
remero; jub(3), kanava(1) resbalar; bil, ch'ul, jax, jem, resquebrajar; xel, xet(2),
remo; pala juch'(2), jux, len, xet'
remojar; chik'(2), sit', tz'aj les, nak, nib(1), noy, restallando; lom(2)
remojo; t'ub, tz'aj nul, pit(1), sol, tzul restañar; nup'
remolcándose; tzuk resbaloso; bil, ch'ul restaurante; ve'(1)
remolinear; metz, nik, sut, rescatar; lok'(1) restaurar; mel
tzel(3), tz'ot resembrador; av(2) restos; li(2)
remolino; lik(1), sut resembrar; av(2) restregar; bi(2)
removiéndose; nak, nik, resentimiento; ak'(2), k'ak' restringido; chot
nul, p'ut resentir; chopol, kap(1), resucitar; kux(2)
renacuajo; ch'uch'(2) k'ux(3) resultar; bat, ech'(1), laj(1)
rendija; nach' residencia; na(1), ta(2) retener; jap, latz', lotz',
rendir; pas, ten residente; nak pet(1), tzak, um(1)
renegado; ak'(2) residir; na(1), nak reticente; ol(1), um(1), vatz
renegar; il(3) resiembra; av(2) retintín; tz'ir
renovar; ach'(1), jab(1), resina; tzo; nok', xuch' retintineando; jim, tz'in(1)
kux(2) resinoso; xuch' retirar; bat, lok'(1), mutz

727
retoñar; k'elom rey; ch'u, rey k'un, mey, p'ej, set,
retoño; k'elom rey zopilote; tararan, xulem val, van(1), vat, vol,
retorcer; chev(2), jim, k'ut, rezar; jam, k'op, mix(2), vub
luk(2), moch(2), not', nup, ok'(2), rodeo; joy(1)
moch', otz, vuy pas, p'is, vix(2) rodilla; jol(2), pak
retozar; le'(1), lev, luk(2), rezo; al(1), k'op, oresyon, rodilla, doblar; k'uj
pas, p'it, vil resal, tup' rodilla, pegar; k'oj(1)
retozo; lev rezumar; ach'(2) rodilla, poner sobre; ka'(2)
retractar; laj(1) rezumbando; t'ar rodilla, retener en la mano;
retraer; yob, yub riata; tab(2) mey
retrasar; jal(1), jok'(2), ribera; bajio, ti'(2) rodillas, apretar; yob, yub
paj(2), tim(1) ribete; t'el rodillas, caerse de; kej
retrato; chev(2), chex, rico; k'ixin, k'ul(1), mu(1), rodillas, doblar; k'uj, vutz',
lok'(1), retrato oy(1), riko, toy, yu' xok'
retrocediendo; kan(2) ridiculizar; lab, na' rodillas, juntar; lotz', yub
retumbando; chaj, tzil rídiculo; ak'(2) rodillas, lodosas; k'on
reunido; lam, pot(1), tzob, riego; ma'l, ul(2) rodillo; nul
tzuk rifle; batz'i, k'at(1), riple, roer; jech', jep'(2), k'ux(2),
reunidos; pot(1) tuk' nul, sep', set
reunión; k'op, lam, lot, rigidez; xit' rogar; k'an(1), vok(1)
nop(2), nup, pot(1), rígido; tak(2), te'(2), tim(1), rojizo; chak(3), k'on, tzoj(1)
tzob, tzop(1) vak'(1), xit' rojo; chak(3, k'ak', tzoj(1)
reunion; lot rincón; xuk'(1) rollizas; t'os
reunir; nik, nup, totz(1), riña; p'aj(2), tzak, ut(1) rollo; chap(1), p'as, set, xot
tzob, tzop(1), tzuk riñón; rinyon romerillo; toj(2)
revelar; ak'(2), jam, lok'(1) riñonilla; ch'il(2) romo; p'as, tutz
revendedor; cha'(1) río; nab, sap(1), uk'um romper; chit', ch'ij(1),
revender; cha'(1), ekel, mak riqueza; ich', k'ul(1) ch'it(1), jap', jat(1),
reventar; li(2), poj(4), rizar; moch', moro, ka'(2), kol(1), k'as,
pom(1), p'ot, muruch', nik, lev, liv, sok(1), tom,
trim(2), tuch', tzel(3), utz, val, yob tuch', tuk(2), tum(1),
tuk(2), tum(1), robar; bareta, komon, val, voch', vok'(1),
t'om(2), t'us, vok(1) kuch(1), lek', pas, xek, xet', xev,
reverencia; nij tz'al xut(1), xuv
reversa; but roble; batz'i, tulan rompezapato; krus
revéz; val, vub roble blanco; tulan ronca; jok, ronka
revisar; k'el(1) roble colorado; tulan roncar; jok'(3), jor, lok(2),
revisión; joy(1) robusto; k'ak', petz, pim pok'(2), pur, vok(2)
revivir; cha'(1), kux(2), rociar; ach'(2), chaj, li(2), roncha; lik(1)
kuy(1) ma'l, putz'(2), ronda; ba(2), ech(1),
revolcar; bak', bal(1), bich, vaj(1), vij, vitz' lok'(1), nop(1),
ju'(1), puk' rocío; ov(1), tz'uj(2) vo'(1)
revolotear; p'ich, tol(1), rocoso; chin(1) ronrón; kumum
vel(1), vil, vir rodar; muk(2), set, tix, vat, ronronear; jar, no(2)
revolver; chav, joy(1), juy, xot ronzando; chop(3)
nik, sem rodear; bal(1), ban, bin, but, ropa; chuk', k'ok, k'u',
revuelto; kot jin, joy(1), k'ol(2), lik(2), lis(1), los(1),

728
mutz, nit, nup, pak, Sábado antes de Domingo vel(1), vetz', vil, vir,
pas, sut, tel, tin(1), de Ramos; ramox vit, vuk', vuy, xit',
toy, t'ay, tz'ak, xoj, Sábado de Carnaval; savaro yo'(2), yuk'
xon(1) Sábado de Ramos; savaro sagrado; ch'u
ropón; k'u' Sábado Santo; savaro Sagrado Corazón; ch'u
roquedal; ch'ij(1) sabanera; savanero sajó; saju'
Rosa; loxa sabe!; a'i sajú; saju'
rosa; roxa saber; mel, na', tz'ak sal; atz'am, mayol, p'ej,
rosa chayote; roxa sabiduría; na', p'ij, rason tz'uj(2)
rosado; lavalena, sak, sabino; k'isis sal de venado; ich
tzoj(1) sabio; pas, p'ij, rason, vivo sala; tzo'
rosario; ventex sabor; mu(1) salado; chi'(1), ch'a(1)
rosatilla; matas sabroso; mu(1) salamanquesa; chan(2),
rostizándose; p'ox; sacapuntas; jos(1) ninyo
rotas; ka'(2) sacar; bet', botz', bul(1), salar; atz'am
roto; es(2), jat(1), ka'(2), cha'(1), cho'(1), salchicha; p'as
k'as, lev, sok(1), ch'ub, jis, jos(1), salero; atz'am, av(1)
tuch', voch', vok'(1), jotz', kanal, kay, saliendo; poko', saliente;
xek, xel, xet', xev, k'et, lech(2), lik(1), buj
yay(1) lok'(1), lop(1), salir; ba(2), bat, bek'(2),
rótula; setz' luch(2), lup(1), bich, bul(2), jab(2),
roza; ak'in, sok(2) mas(2), nach', nom, jim, kaj, kom(1),
rozador; ak'in osil, pitz, poch, kuch(1), lax(1), lich,
rozadura; kitz, vot poj(2), pul, sal(1), lik(1), lok'(1),
rozar; ak'in, bi(2), jax, kitz, sol, soy, tas(1), tij, mas(2), tam, tan(1),
lev, sok(2), tzal(2), tok', totz(1), t'an, tem(2), totz(1),
vel(1) t'ej, t'ol, t'us, vatz unen; , vok'(1)
rubio; chak(3), k'on, meko, sacatinta; ch'a(5) salir mal; be
nex(1), sak sacerdote; nup, pale salistre; salistre
ruborizarse; poch, tzoj(1) Sacramento; sakramentu salpicar; ch'it(1), k'otz(1),
ruda; lula, tal sacramentos; ak'(2) pach'(2), pirik',
rueda; karos, rweda sacrificar; mil(2) puk', t'ax, t'otz(1),
ruedo; ti'(2) sacristán; bankil, pixkal, t'ub, uy(2), vaj(1),
rugir; av(3), chaj, ch'o', xakrixtan xilim
ju(1), juj, jum(1), sacristía; xakrestia, salsa; p'uy
jur, k'ek', lom(2), xakrixtan saltacerca; k'ak'
puj(2), pum, tzil, u', sacté; sak saltamontes; p'il(1)
vo'(6) sacudir; chep(1), chex, saltar; bech, jip, li'(2),
rugoso; ch'ix chij(4), ja'(3), jim, pay(2), p'it, tij, toy
ruido; bak', jin, lom(1), jub(3), k'och(1), salté; sal(2)
poch, puj(2), pum, lech(2), li(2), lin(1), salteador; mak
p'it, t'or lub(2), luk(2), salto; jet, p'it, tz'uk(1), val
rumiar; lek'(1) much', nech, ni'(1), saltón pecho gris; k'on, k'ov
rumor; lo'(3) nik, ok(3), pech, saludable; jak(1), jap,
ruta; joy(1) poch, pok'(1), p'it, kux(2), k'ak', tel
sábado; savaro sa', tel, tin(1), toy, saludar; nup
t'ax, t'il, tzay(1), vat, saludo; nup

729
Salvaje; tzon Santuario; ch'u tuch, tus, t'uch(1),
salvar; pas santuario; ch'u, kol(1), xoy, yak(2)
salvia; tzel(5) kux(2), tek', yal(2) segundo; tun
San; san(2) sapo; amuch, jen(2), seguramente!; a'a
San Andrés Larráinzar; me'(2), pokok(1) seguro; mel
san(2) sapyoc; sap(2) seguro!; mel, tana
San Antonio; ch'u, san(2) sarampión; sarampio seis; vak(1)
San Cristóbal; jobel, xin sarna; sep' selección; t'uj
San Fabián; ch'u sarta; choj(1) seleccionar; t'uj
San Felipe; xin sartén; ch'il(1), pas, traste, selva; montanya
San Jacinto; ch'u, san(2) xalten sello; seyo
San José; ch'u, san(2) sastrecito; tz'ir Semana; kux(2)
San Juan; ch'u satí; satin semana; xemana
San Juan Bautista; ch'u satisfacción; baxbol semanal; jil
San Lorenzo; ch'u, san(2) satisfacer; lok'(1) sembrador; av(2)
San Martín de Porras; ch'u satisfecho; a'i, bal(3) sembrar; av(2), ch'ol,
San Mateo; ch'u saúco; chij(2) ch'om, muk(2),
San Pedro; ch'u sauz; tok'oy som, tan(1),
San Pedro Mártir; ch'u, sauz llorón; tok'oy tz'un(1), vaj(1), vij
sam(2) savia; chu'(1), xuch' semejante; ko'ol
San Sebastián; ch'u, martil, sazonar; mu(1) semental; batz'i
xan(3) sé; trimon semilla; bek'(1), ich,
sánalo todo; bertulaka se ve que; kwenta tz'un(1)
sanalotodo; pox sea; ja'(2) semita; simita
sanar; tzepen Sebastián; xap sendero; soral
sandía; xantiya sebo; xevu senil; sut
sangrar; baj(1), ich' secar; bak, cham, ch'a(1), senilidad; mol(1)
sangre; ch'ich', sankre, tij k'a', matz'(3), sap', seno; chu'(1)
sangre de drago; bot(2) tak(2), tzap', ul(2), sensible; bik'it
sangría; baj(1) vo(1) sensual; bitz
sanitizar; metz' secario; lo'(1) sentar; a'(2), chep(1),
santa catarina; ch'oliv sección; jav(1), jis, joch'(2), chin(1), chot, chox,
Santa Catarina; ch'u k'al, k'ut, p'as ch'et, ch'op, je'(2),
Santa Cruz; santa seco; bal(1), ch'a(1), jetz, ju'(1), juch'(2),
Santa Magdalena; ch'u k'ep(1), sap', tak(2), ketz(1), koy(1), kuj,
santa maría; sitit vo(1), vot, vux lam, len, lep, les,
Santa Rosa; ch'u, santa secretario; sekretario lot, lut', nak, pach,
santa rosa; olnob, yox(1) secreto; muk(2), tzitz(1) pat, petz, pok'(1),
Santa Teresa; ch'u secundario; itz'in p'en, p'ex, p'ox, tzav,
Santa Trinidad; ch'u sed; pich'(1), tak(2) tzub(2), tzun(1),
santén; ok'(1) sediento; matz'(3) van(1), votz, vutz
santo; anjel, ch'u, jak'(1), sedimento; tz'u'(3) sentimiento; na'
jaral, kux(2), k'op, seductor; lev sentir; a'i, kot, la(3), pas,
p'ej, riox, santo, vin segador; lok'(1) utz
Santo Domingo; ch'u, santo segmento; tuch' seña; kup, pas, senya
Santo Sacramento; ch'u seguir; bat, labal, nap', señalar; ak'(2)
Santo Teponaxtle; ch'u noch, tak', tam, tij, Señor; kaxlan, ojov

730
señor; ojov, sinyor, tot(2) si es que; ti(2) sinyora.; antz
señora; me'(2), sinyora, si fuera; u'un siquiera; ip(2), sikera
ya(3) si había; oy(1) siquinay; sitit
Señora Primera; xinulan si hay; oy(1) sirvienta; chon(1), prental
Señora Segunda; xinulan si quiere decir; mi sirviente; moso
señorial; yo(1) si significa; mi sisear; chir, ch'il(1), ch'ir,
señorita; sinyorita, ya(3) sicqueté; maj(1) ch'it(1), jar, kes,
separación; ch'ak(2), tak(1) siembra; av(2), ech'(1), k'otz(2), sit(2),
separar; ch'ak(2), k'al, k'as, lam, maj(1), tzok', vis
lekoj, lin(1), liv, nat, tz'un(1), vaj(1), vij siseo; chir, kes
nit, parte, petz, p'ej, siempre; onox, sempre sitio; amak', av(1),
p'ev, p'ich, tak(1), siempreviva; bot' chon(1), koral, ti'(2)
tam, tas(1), tel siempreviva; pim, vix(1) sitit; sitit
septiembre; septyembre siéntate!; p'ex situación; k'op
sepultura; ch'en sierra; boj, jav(1), jis, kup, situado; kot
sequedad; tak(2) sep', set, tuch' slap!; pak'
ser; chab(3), ich', pas siesta; mutz' so!; chchchu, sto
ser para; tu'(2) siete; vuk(2) sobaco; lotz'
seres; tzotz(2) siglo; siglo sobar; pich'(1), tus, votz'
sería mejor; mi significar; al(1), k'op sobra; bik'it, kech, kom(1),
seriamente; vitz siguapate; sitit mu'nat, noy, sovra,
serio; batz'i, ip, tzotz(2) silbador; xuxub tzo'
sermón; xermun silbar; chux, is(1), jis, ju(1), sobrante; tul(1)
sermoneando; t'o' ju'(2), jum(1), jur, sobrar; kom(1)
serpentear; luk(2) ok'(2), pi(1), pus, sobre; ak'ol, ba(2), jav(2),
Serpiente; chon(2), k'uk', sar, sisib, tzoj(2), kaj
xul tz'ik(2), tz'un(2), sobrecargar; ol(1), tob(2)
serrador; kup tz'utz'up, vus, vutz, sobreestimarse; p'is
serranía; tzel(5) vux, xuxub sobrepelliz; sak
serrar; boj, jis, kup, sep', silbato; vil sobresaliente; bin, ch'it(2),
set silbido; chir, ch'i', jim, lech(2), pum
servicio; tun jum(1), xuxub sobresalir; ben(1), bich,
servidumbre; moso silenciar; mak, vax(1) bin, buch(2), but,
servilleta; lotz, mantrex, silencioso; mak, tz'ij kuch(1), laj(2),
silvirate silla; xila lik(1), nach', pech,
servir; ak'(2), jotz', nup, similar; ko'ol, parejo tob(2), tok(1), tom,
pach, pech, p'is, Simojovel; tzima' tum(1), t'ob, t'ok(1),
toj(4), tun, xek simpatía; na' tz'al, vek(2), vus
sesenta; ox(1), sesenta simpático; lek sobresaltar; chech, pit(1),
sesos; chinam simplemente; k'ajom, naka, vat
setenta; lajun, setenta no(1) sobrestante; sovrestante
severo; tzotz(2) sin cambiar; tzak sobrevalorar; bul(1)
sexual; karanyon, lev sin filo; ch'ab sobrevivir; sak
si; ip(2), mi, ti(2) sinceramente; lok'(1) sobriedad; kux(2)
sí; ja'(2), ji'(1) síndico; sintiko sobrio; kux(2)
sí!; ja'(2) sinuoso; xot socavar; boj, lik(1), lip', tik'
si es porque; mi sinusitis; vok'(1) socios; grupo

731
soch; xoch' tu(2), tum(1), subir; ak'(2), kaj, latz,
sofocante; jik'(1), pan(2) tzan(3), tz'in(1) lok'(1), luch(1),
sofocar; jik'(1), kup, mit' sonarse; pitz'(1) much', mutz,
sol; ch'u, k'ak', t'ij(2), sonido; ji(2), pom(1), tzon muy(2), puk, se',
xut(3) sonriendo; tze' tok(1), tok', tom,
solamente; labal, naka, sonriéndose; ch'il(2) toy, t'el, vatz
no(1), púro(1), sonrojo; p'ich súbita; anil
yal(1), yech sonrosado; k'ak' subterráneo; ut(2)
solamente si; kwenta sonsacar; jotz' subyugar; moso
soldado; ak'(2), soltaro sonzapote; itzompi, suceder; k'ot, nup, ta(2)
soldar; nup' matz'(2) suciedad; ik'(2)
soledad; vich(2) soñar; ch'u, matz, vay sucio; ik'(2), k'o'(3), yan
solera; tz'am soñoliento; ak'(2), vay súcumo; tzuk
solicitud; k'an(1) sopa; vok(1) sudadera; tas(2)
solitario; vich(2) sopesar; a'i sudar; chij(3), chik'(1),
solito; tuk(1) soplar; ak'(2), bek'(2), jab(2), kaj, sobal,
solo; k'ajom, tuk(1) jab(2), jub(1), tzoj(2), xuch'
sólo; naka, no(1), solel, k'ep(2), vatz, vil, sudor; chik'(1), pan(2),
yal(1), yech vuch sobal, xuch'
sólo si; ja'(2) soplo; butz' sudoroso; el, xuch'
soltar; kol(1), tin(1), yoch soporífero; vay suegra; alib, me'(2), ni'(3)
soltera; komon, toj(4), sorbetes; lop(2) suegro; alib, ni'(3)
xok(1) sorbiendo; bur, lis(2) suela; lam, pay(2), pim
soltero; toj(4), xok(1) sorbo; utz'(2) suelo; k'a', lum, puk,
solterona; ech'(1), me'(2) sordo; kok(2), pak', sorto tz'uj(2), vutz
sollozar; jik'(1), ok'(2), sorgo; tukum suelto; chaj, jek(1), kol(1),
uy(1) sorprender; pukuj, sib lam, tas(1), tin(1)
sombra; kevu, nak', nanal sosa; k'ux(3) sueñito; mutz'
sombrero; anal sosa cimarrona; k'ux(3) sueño; anima, ch'u, ta(2),
sombrero; baj(2), batz', soso; sik vay
jol(2), kan(2), k'uk', sospó; mail suerte; il(2), lek, ora,
lik(2), mok(2), pech, sostener; ik, jap, katz', tzoj(1)
pintero, pis, pit(1), lech(2), pach, suficiente; bal(3), tij
pix, puj(1), p'o', pet(1), tom, xek, sufrimiento; ik'ti', vok(1)
sal(1), sompreron, yom sufrir; abol, ak'(2)
tom, t'aj, t'om(1), sotana; k'u' suicidarse; mil(2)
van(1), vat, vel(1), sovrante; sovra sulfuro; sak
vo'(2), vol Soyaló; su sumar; at(2)
sombrerón; sompreron soyate; palma sumergir; mas(2), mul(2),
son; son St!; xvel t'ub, tz'aj
sonajeando; chaj suave; bi(2), juy, k'un, suministrar; kuch(1)
sonar; al(1), bak', ch'i', lo'(1), putz'(1), sumisión; yal(2)
kan(1), k'o'(1), nik, uy(2) superficie; e(2)
pi(1), pitz'(1), suavizar; bi(2), k'un superior; ak'ol, jol(2)
pitz'(2), poch, subibaja; tz'o'(1) suplemento; kap(2)
poj(4), pom(1), subida; muy(2) suponer; a'(2)
putz'(1), tim(2), toy, sur; xokon

732
surcada; kitz sal(1), tij, t'ax, tapacamino gritón;
surco; pol, surko tz'et(1) kurkuvich'
susceptible; nin talega; nuti' tapacamino zumbón; jav(2)
suspender; lik(1), maj(2), talismecate; ak'(1) tapacaminos; k'a', k'ux(3)
sok(1) talón; chak(2), lip', lit' tapaojo; tapajo
suspirar; jik'(1), uy(1) talud; lik(1) tapar; mak, mich', suk(1)
sustentarse; ip(2) tallarse; ju'(1) tapesco; ba(2)
sustituir; jel, k'ex, lok'(1) tallo; akan, bix, chev(2), tapir; tzemen
sustituto; jel, k'ex(1), chex, kitz, kom(1), tapizar; lin(1)
lok'(1) ok(1), tel, tzitzop', tapón; suk(1)
susto; ak'(2), xi' uxub, vit taquear; sitz'
susurrando; chaj, chak', tamal; chenek', patz', pis, tarantarataralá; chikiti
char, chij(4), jax, pit(1), pix, tamali', tarántula; yerva
jin, lop(2), sok(2), xoj tararán; tararan, xulem
suk(1), ver tamaño; muk'(1), xam(1) tarareando; ji(2)
sutura'; tz'ib tamarindo; tamarin taray; yox(1)
suyo; u'un tambaleante; vech, xov tarde; mal(1), nax, toy
tabaco; bankil, mak, mol(1), tambalear; but, chev(2), tarea; il(2), taria
moy, ojov ch'et, kik(2), tarro; taro
tábano; koch(2) k'ox(1), k'un, lip', tartamudear; ket(1), mak,
tabaquillo; sak luk(2), ne'(1), petz', um(1)
Tabasco; tabasko puch', puj(2), tam, tartamudo; um(1)
tabernáculo; tavarnako tik(1), vat, vech, tarugo; tzak
tabla; jam, ten, t'ax, t'om(2) vuk(1), vuk', vutz', tasajo; p'uy, taxux
tablón; ek'en, tavlon, vaj(1) xet(1), xov, xoy, taxi; turismu
tacañería; bik'it yak(1), yoch taxo; tajchuch
tacaño; bik'it, toy, t'ut'(3) también; e(3), k'u, noxtok, taza; ch'ak(2), jotz', mix(1),
tacear; lup(1) uk(2) tasa, uch'(2)
taco; tako tambo; tampo tazón; av(1), boch,
taconeando; putz'(1) tambor; tampol, vob ch'am(1), ju'(1),
tachar; chin(1), ch'ay(1), tamborero; maj(1), lech(2), no(2), pach,
tup' tampolero plato, poket, setz',
tajar; an(3), boj, kep, tamborileando; chij(4), tasa, tzob, xalten,
kul(1), set, t'ol, tzep, k'or(1), t'en, t'in(2), xek
xek t'ix, t'us tazonada; lech(2)
tajo; jur, kitz, kup, puch', tamizar; ji'(2), jik'(2) té de milpa; k'on, matas
tzep, tz'et(1) tan; toj(1), toy té limón; limon
tal vez; kik(1), nan, yik'al tangerina; mantarina tea; toj(2)
tal véz; van(2) tanque; tanke tecolote; kux(3)
tal vez no; mu(2) tanteo; mut' tecolotillo bigotón;
tal vez sí; u'un tanto; k'u, toy tzurukuk
taladrar; tz'ap, vom, xij tañer; kan(1), lom(2), lon, tecolotillo duende; kux(3)
taladro; ch'oj, jul(1), vom tum(1), tz'in(1) tecolotito serrán; kux(3)
talaje; araro, talaj tapa; mak tecolúmate; ech'(2)
talar; baj(1), boj, lich, tapacamino; k'a', k'ux(3) tecomate; av(3), ik'(3),
lom(1), mil(3), tapacamino collarejo; chuk lok'(1), tzu
techo; jol(2), kuj, nech

733
teja; texa, t'ax tepalcate; ch'uch'ul, voch', tez, roja; chak(3)
tejamanil; k'al vok'(1), xet(2), xet' tía; jun, me'(2), muk'(1)
tejedor; jal(2) tepeguaje; suk(2) tibio; k'un, yam
tejer; chaj, chej, jal(2), pak', tepezcuintle; vol tictac; ch'ej
va' teponaxtle; t'en tiempo; ak'(2), boj, ech'(1),
tejocote; ch'ix tequescamote; pi il(2), ja'(2), jal(1),
tejón; kotom(1) tequio; pak k'ep(1), lok'(1), ora,
tela; kok(3), k'al, luk(2), tequiscamote; pi p'il(1), tyempo,
mak, nib(1), pak', terco; pim vo'(1), vo'ne,
pat, som, tz'u'(3), terminación; laj(1) vok'(1), yo'(1)
tz'ub terminando; ch'ay(1), tienda; tyenta
tela de la oruga; na(1) jak(1), kech, kux(2) tientas; kuk
telar; jal(2) terminar; bat, ch'ab, tierno; bi(2), tuch, unen, yi
telaraña; na(1) ch'ay(1), jak(1), tierra; ba(2), balamil,
telefonear; joy(1) korixma, k'ep(1), kol(1), k'ak', lok'(1),
teléfono; ch'ojon laj(1), nel(1), lum, mak, man(2),
temazcal; pus paj(2), po'ot, sal(1), moton, noj, olon,
temblar; chev(2), chex, ti'(2), toy, tzutz, osil, rasyon,
lech(2), li(2), lit', lu', tz'ak rextuméntu, tak(2),
lut, lut', metz, mutz, término; lok'(1) t'in(1)
nech, nik, t'el, t'er, ternero; nich'on Tierra; olon
tzil.poch terquedad; pim Tierra Caliente; k'ixin
temblor; nik terreno; chon(1), ch'aj(1), tieso; k'ox(2), paj(1), tzin,
temer; xi' ch'ij(2), osil, tuch', xik'(2), xoj
temerosamente; xi' t'in(1) tifoidea; k'ak', muk'(1)
temor; k'ex(2), tzik' terrestre; balamil tigre; bolom, tikre
tempische choboque; terrible; xi' Tigre; bolom
jovos(1) terriblemente; vitz tigrillo; bolom
temprano; nax, sob, yal(2) terrones; tuk(2) tijeras; lok'(1), texerex,
tenamazte; me'(2), ok(1) tesorero; tesorero tuch', xel
tenazas; lotz' tesoro; cha'(3), me'(2), tijerita; tz'urupik'
tendedero; k'i portuna tila; k'ox(2)
tender; ch'ob(2), ch'oj, k'i, testamento; rextuméntu timbre(1); timpre(1)
lich', pul, yi' testículo; bek'(1), il(2), timbre(2); xaxib
tendón; ch'uxuv k'on, ton(1) tinaja; tenexa
Tenejapa; ak'ol, jobel testículos; ich', kux(2), tinamu canelo; alak'
tenejapaneco; ak'ol, jobel tzitz(2) tincuí; xin
tener; ak'(2), cha'(1), ik'(3), testículos, colgar; loj(1), tinpin chile; ich
oy(1), tu'(2), vit vej(1), vit tinte; bon, ch'uj
tener noticias; a'i testículos, en par; voj(1) tintín; tzan(3)
tengofrío; totz(1), ulixpipi' testículos, juntos; lot tintinear; chak', ch'ej,
tenia; lukum testículos, manosear; vej(1) ch'ij(1), joch'(2),
tensándose; tim(1) testículos, negros; ik'(2) kan(1), t'ij(1),
tenso; tim(1), trim(2) testículos, poseer; ich' tzan(3), tz'in(1),
tentar; chav, chiv, jax testículos, rebotar; loj(1) tz'ir, voch'
tentoneando; jax, jop testigo; rextiko tintorero; bon
teñir; bon tez; nukul tiñendo; bon

734
tío; jun, muk'(1) todo; bu, ja'(2), jun, kot, k'u pich'(1), se', sok(1),
tipo; a'i, tos Todos Santos; santo tz'ok, tz'ot, xev, xot,
tira; bal(1), jep, jim, kil, toga; toka xov, xul
mak, p'aj(1), ten tol; jay(1), sik torcidamente; ka'(2)
tirado; bitz, chav, chev(2), toloache; makom tordo ojirrojo; bak
chex, chun, ta'(1), tomar(1); uch'(2), um(1) tordo sargento; bak
te'(1), tel, ten, tus, tomar(2); ak'(2), ich', ik'(3), torero; torero
tutz', xach', xet' jel, jok'(2), jop, tormenta; chauk
tirador; jim, tirarol, tuk', k'ex(1), lok'(1), tornear; bal(1)
uli' mak'(2), tam, ten, toro; jul(1), torito, toro,
tirar(1); lok'(1), nit, tik', tom, tzak, u'un, va', vakax
tuk', t'il, t'ir, vom xek torobuey; pulivok, soltaro,
tirar(2); baj(1), ban, but, tomar en; ich' toltora
chev(2), jax, jim, tomar en serio; ak'(2), ich', toronjil; luchamaria
jip, k'eb, le'(1), kwenta torox; toroch
los(1), luk(2), net', Tomás; tomax torpe; chuman, pech, poch,
pak', puk', ten, tij, tomate; chichol xot
t'ax, vub, vuk', xit' tomate bolsa; chichol torpeza; poch
tirar(3); ich', kil, nit, tim(1), tomate cereso; chichol torso, desnudo; baj(2)
tok', totz(1), tzuk tomate de cáscara; chichol tortilla; ach'(1), is(1),
tirarse; chev(2), luk(2), ten, tomate de ratón; chichol kux(1), k'un,
tok', vub, vuk' tomate guajillo; chichol luch(2), ot(1), pak',
tiras; jil, lis(1), sib tomate pix; chichol pich'(1), potz,
tiritar; k'ach, nech, nik, t'el, tomate verde; chichol tak(2), t'aj, vaj(3),
t'er, tzil tomatillo; chichol vay, ve'(1), xopa
tiro; jim tomillo; tomyo tortola coluda; kulajte',
tirón; botz', nit Tonalá; tunelan tzuin
titubeando; kik(2) tonsurado; lep' tortolita; pulivok, soltaro,
título; titola tontamente; van(1), vat toltora
tiznado; ch'a(1) tontería; bol(2) tortolita común; toltora
tizón; k'ak', xupet tonto; bol(2), chuvaj, tortuga; nuj, ok(2)
tlacuache; uch(1) ton(1), van(1), vat, tos; a'i, ob(2), oj(2), soj(1),
tlachihuil; tzoj(1) vatz, vo'(2), votz, tzoj(3)
toalla; pak', tovalya xup' tosco; tzep
tobillo; nuk', sat topándose; poj(4) toser; ob(2)
toc; ton(2) topetear; k'oj(1) tosferina; jik'(1)
tocadisco; bitrola topógrafo; ijinyero tostada; k'ox(2), luch(2),
tocado; chuk, kaj, pech' toque; tij pas, t'aj
tocar; jas, jax, kan(1), kay, toquido; baj(1) tostar; bak, ch'il(1), k'ox(2),
k'oj(1), nup, ok'(2), torbellino; sut vo(1)
pik, tij, t'an, t'en, torcaza; ch'achak, k'ux(3) tostón; roston
tzan, vob torcedura; k'as, k'ut totalidad; chop(1)
tocino; chon(2), tusino torcer; ch'al(1), jech(1), totalmente; tz'ak
tocón; chak(2), chuman kev(2), k'as, k'ev, totoposte; yox(1)
todavía; k'an(1), onox, k'ov, k'ut, la'(2), traba; manya(1)
ta(3), to(2) luk(2), mech, ne'(1), trabajador; abt, baxbol, pol
todavía no; bak'in net, pech, pev,

735
trabajar; abt, bak, baxbol, trastornar; k'ux(3), paj(1) poj(4), pom(1), p'ot,
bot', but, chob, trasvasar; kok(3) totz(2), t'ir, tzin
kol(1), lich, mal(1), tratable; vax(1), yam tronco; k'ech, nuk', ok(1),
nuj, pas, sal(1), vub tratar; a'(2), ak'(2), be, ich', p'as, tel, tutz',
trabajo; abt, bot', jok'(2), ik'(3), ixtol, k'ux(3), van(1), vat
mal(1), pak, tak(1), may, pas, pet(1), tronchar; k'ok
tem(2) p'is tronche; k'ok
trabarse; kak, tzin trato; trate tronido; chaj
tractor; laktor través; kech, ut(2) tropezar; chuk, chun, mech,
tradicional; mel travesura; ch'inin pat, pech, poch,
traducir; ech'(1), jel trébol; pitzak', val puch', p'as, tik(1),
traer; ich', ik'(3) trece; ox(1) tzuk, tz'uk(1), xot',
tragar; bik', ket(1), k'ub(2), treinta; lajun, trenta yak(1)
lo'(1), tz'ab, uch'(2), trenza; lin(1), lok'(2), pech' tropieza; xij
xax trenzar; bal(1), k'am, mor, trotar; ben(1), p'at, p'en,
trago; bik', ich', nuj, trago, pech', sok(1) p'ex, t'an, tzun(3)
tz'ub, uch'(2) trepar; jet, joch'(2), jok'(2), trozándose; tum(1)
traicionar; val, vin kaj, loch', luch(1), trozo; ch'uch'ul, jep, kep,
traidor; ich' manya(1), muy(2), k'ok, sep', tel, tuch',
traílla; ch'ojon noch', t'och(1), xev xet(2)
traje; chop(1), lik(2) trepa-tronco gigante; tuktuk truen(2); treno
tramar; nop(1) tres; ox(1) trueno(1); chauk, me'(2)
tramo; be, pas, p'as, p'it, trigo; triko trueque; tuk(2)
uk'um trillador; maj(1) truncado; mok(2), mux
trampa; ak'(2), petz', tiv, trillar; maj(1) tubérculo; jol(2)
trampa, yak(1) trinitaria; patax tuberculosis; sak
trampero; yak(1) trío; chop(1) tubo; tuvo
tranca; tranka tripa; bikil, los(1), tzo' tuerto; ch'it(1)
transeúnte; ech'(1) tripal; suk(2) tulipán; kampana, tz'oban
transformarse; k'at(1), pas trípode; vakax tulipancillo; tz'oban
tránsito; larkavísta, transito triste; chib, ko'ol, o'on tumba; p'aj(1), tumpa
trapaleando; t'us, vak'(2) tristeza; k'op tumbar; k'as, nuj, pak, pux,
trapo; bantera, kus(1) trituración; ju'(1) t'ab(1), vit, vub, vuk'
tráquea; turum, turute triturar; ju'(1), voch', tumor; t'ok(1), t'uk, vol
traquetear; ch'ej, la'(2), vok'(1) tuna; petok
lech(2), pech, p'at, trocar; jel, tuk(2) tunco; tunko
tzan(3) trogon; k'ak' túnica; kuch(1), k'ok,
trascavo; laktor troje; k'eb, ten mantrex
trasero; chak(2) trompeta; ok'(2) tunís; k'ach
trasero, abultar; tob(2) trompeteando; ap'(1), ch'i', tunuc; kanava(2)
trasero, frotar; jux tu(2) turba; yuk'
trasero, lanudo; tzon trompo; turumpo turbante; pak'
trasero, torcerse; xot tronador; k'ach turipache; t'er
trasero de la cabeza; pat tronar; chaj, kach, k'av, turnar; jel
trastabillar; jam, jel, jet, k'ul(3), lin(2), tushní; pox
mech lom(2), nik, pak', tutach; t'ut'(1)
traste; traste Tuxtla Gutiérrez; tuxta

736
tuxtleco; tuxta upa; mam(1) vagina, poseer; ich'
tuza; ba(1), mentes urdidor; kom(1) vagina, rajarse; boj, t'ox
tzacui; maj(2) urdimbre; te'(2) vagina, roja; chak(3)
tzacui blanco; sap(2) urdir; nop(1) vaina; na(1), pak', pat, sat
tzelepat; tzel(5) uretra; be valle; jom(1), ka'(2), pul
tzeltal; yan uretra, roja; chak(3) vano; ak'(2), mu(2), tzuk
tzintul; krus urgir; jat(2) vapor; sobal
tzinzapote; itzompi urraca; alperes vaporoso; chik'(1)
tzisanpale; chav, tzis usar; k'a', k'ub(1), pik, pok, vapulear; t'ech
tzitz; tzitz(2) tun Vaquero; mamal, vakero
tzitzijul; tzitzil, yuk(1) uso; pik, tun vara; akan, bix, jal(2),
tzol; tz'ol(1) usted; va' jich'(1), juy, latz',
tzotzilté; tzotz(1) utensilio; uch'(2) ol(4), te'(1), te'(2),
tzutcamay; tz'utuj útero; av(1) vara
tzutujté; tz'utuj útil; batz'i, tun vara de cohete; pilix
ubre; chu'(1) uuuh!; ju(1) varicela; kuy(1)
ubres, blancas; sak uva; tz'usub, uva variedad; tos
ubres, colgando; vej(1) úvula; tz'uk(1) varilla; tij, vach', yo(2)
úchale!; ux(1) uy!; ar varios; jay(5)
uf!; aj(2), uy(1) va; ta(3) vaselina; t'ab(1)
último; pat, pech, pitz vaca; baka, mejiko, pok'(1), vasija; ch'ol, vij, vitz'
ululando; av(3), ju(1), vakax vaso; baso, p'is, uch'(2),
kul(2), kur(1), vaciar; ch'ub, ton(1), voch'
kux(3), ru, uj tz'uj(2), xok(1), vástago; k'elom, petz,
umbral; malku', umpral, yoch tzek(2)
yal(2) vacilante; mach(1) vea!; il(2)
un pié; pox vacío; chilop, ch'ab, poch, vecindario; pot(1)
una...la; jun poj(2), xok(1) vecino; lak'(1), pana,
una vez; vo'ne vacunar; jul(1) xokon
una vez había; oy(1) vadeando; max(3) vegetación; balamil
únicamente; naka vagabundo; kot, porixtéro veinte; jun, tob(1), tuk(3)
unir; chi'(4), tzak, tz'ak vagancia; kot veinte centavos; chib
uno; jun vagando; mey, poch, te'(2) veinticinco; vo'(3)
uno...; jun vagina; be, chot, etel(1), veintidós; cha'(1)
untado; nib(1) kitz, latz', lu', lut, veintiuno; jun
untar; bon, nib(1), pox manu'(1), mis, mux, vejez; mol(1), yij
unto; vunto nak', pik'(1) vela; ak'(2), kantela,
uña; ich'ak, ni'(2) vagina, abrir; p'i' kux(2), lap(1), mak,
uña, caerse; kol(1) vagina, como boca; katz' pat, sera, yal(2)
uña de gato; pox vagina, descubrir; jut', katz' velar; kux(2), k'el(1)
uña de pájaro; lotz' vagina, estrecha; ap'(2) vello; isim, tzotz(1)
uñas, cortar; lok'(1) vagina, húmeda; ok'(2) vello, corto; mus(2)
uñas, descascararse; poch vagina, lagrimear; ach'(2) velloso; si, tzotz(1)
uñas, meter; set' vagina, mostrando; kach vena; be
uñas, pintar; bon vagina, oscura; ik'(2) venadito; jul(2)
uñas, rascar con; jot' vagina, pálida; sak venado(1); chij(1), vach
uñas, romperse; val vagina, partirse; liv venado(2); yuy

737
venas, calientes; k'ixin vestir; k'u', lap(1), mel, Virgen de la Candelaria;
venas, débiles; yoch pak', potz, tz'ak ch'u
venas, visibles; trim(2) veteado; chij(2) Virgen de la Natividad; ch'u
vencejo collarejo; jav(2) vez; ich', kaj, lok'(1), Virgen de la Soledad;
vencer; ojov mek(1) sorirat
venda; mak, pak', sut', vol via; be Virgen de los Dolores; ch'u
vendar; mit', pech', sut', viajar; k'un, ok(1), olon, Virgen de Natividad;
u(2) xan(2) nativirat
vendedor; chon(1) viaje; be, bwelta, byaje, Virgen de Pascua; ch'u
vender; al(1), bat, chon(1), e(3), joch, nup, Virgen de Rosario; ch'u,
ch'ay(1), ko'ol, ok(1), paxy, tam, rosario
komon, p'ol, ti'(1), ten, xan(2) Virgen del Carmen; ch'u
tij, t'ab(1), yox(1) viajero; be, xan(2) Virgen Purísima; ch'u
venenillo; ve'(1) víbora; bivora, chon(2) viruela; a'i, kuy(1)
veneno; beneno víbora de cascabel; chon(2) viruta; ses, voch'
veneración; nup viborana; on, pojov viscoso; jub(2), juy, nap',
venerar; na', nup, toy vibrar; t'er, vel(1) tzak
venga!; la'(1) vid; uva visible; jut', trim(2), tum(1),
venganza; lok'(1) vida; kux(2), k'ot, laj(1) ves
vengar; pak, toy vidente; ba(2) visión; cham
venir; ik'(3), ni'(1), tal, vidrio; baj(1), nen visita; il(2), jok'(2), tal, vul
totz(1) vidrioso; may(1) visitador; vul
ventana; be, ch'oj, ventana vieja; me'(2), poko', tak(2), visitante; nach'
Venus; bankil, mol(1), yij visitar; ch'ik(1), jok'(2), lab,
muk'(1), ti'(1) viejo; k'a', mol(1), muk'(1), nach', tek', vul,
ver; a'i, il(2), k'el(1), k'ot poko', yij yal(2), yul
verbena; pem(2) Viejo; tot(2) víspera de Navidad; paskwa
verdad; al(1) viento; ik'(1) vísperas; ixperex
verdadero; batz'i, entero Viernes; byernex vista; elav, k'el(1), mak, sat
verde; tze, yox(1) viernes; byernex vitrola; bitrola
verdolaga; bertulaka viga; nat, te'(1), tel, tzel(5) viuda; me'(2), me'on
verdoso; yox(1) vigilar; ak'(2), chab(3), viudo; me'on
verdugo; jip, jok'(2) mak viviente; nak
verdura; itaj vigorosamente; te'(2), tel vivir; nak, noch, ta(2)
verdura de la milpa; uskun vino; bino vivo(1); kux(2)
vereda; be, pol violación; mul(1) vivo(2); p'ij, vivo
vergüenza; k'ex(2) violador; il(3), ip(1), mul(1) vociferando; nech, nik
verificar; paxy violar; ak'(2), mul(1) voladora; bolera
verruga; ch'ok, sat violeta; bioleta volar; cha'(1), lich', noch,
vértebras; bak, nuk', te'(1) violeta del campo; pox puj(1), pul, tol(1),
vertir; chaj, chor, ch'ol, violín; biolin, k'ox(1) vil
kol(3), k'eb, p'aj(1), virgen; ach'(1) volcán; bolkan, me'(2)
t'oj, tz'an(2), tz'uj(2) Virgen; ch'u volcar; jav(2), lip', mal(1),
vesícula; av(1) Virgen de Asunción; ch'u net, vuy
vestida; lap(1) Virgen de Fátima; ch'u voltear; jim, joy(1), tz'e',
vestido; k'u' Virgen de Guadalupe; ch'u tz'uk(1), val
voluta; jol(2)

738
volver; cha'(1), chap(1), yuyo; yuy zonzo; pim, sonso
joy(1), k'ot, och, zacata palma; ana(2) zopilote; ik'(2), xulem
pas, putz'(2), sut, zacate; jit', jobel zopilote juan; tararan,
tal, t'in(1), tzob, val, zacate borrego; kakaxon xulem
vel(1), vub, xup', zacate estrella; krus; zopilotero; jol(2)
yul zacate fino; ne zorrillo; poyoy, sak, soro,
vomitar; k'eb, sut, xe zacate gigante; meno vet
vómito; jil, xe zacate Johnson; sakaton zorrillo encapuchado;
voz; ch'erem, e(2), k'o'(1), zacate limón; limon poyoy
nuk', vin, xerem zacatón; sakaton zuín; vin
vuelta; ak'(2), bal(1), zafar; botz', kom(1), mit', zumaquí; ox(1)
bwelta, jim, joy(1), pit(1), til(2) zumbar; chij(4), i', jan, jar,
pux, set, sut, tuch, zaguán; ti'(2) jim, jitz', jum(1),
xup', yak(1), yul zalea; salya(1) jus(1), nech, nik,
xauc; chij(2) zambullidor pico pinto; tzak pur, sar, t'ar, t'ax,
xixaltojo; ch'ix zanahoria; sanorya tzin, vir, von, votz
y; chi'(4), i(1) zanate; bak zumo; tzis
ya; ox(2), xa zancadas; bix, chan(5) zurdo; surto
ya que; il(2), ja'(2), k'u, zancón pico pardo; lux zurrar; voch'
lavi, li(1), yal(1) zancudo(1); bix, chan(5),
yacer; bitz, k'ech, lom(1), chav, vach
los(1), metz, nux, zancudo(2); xenen
pak', pat, poch, zangolotear; kuy(2), k'ut,
puch', pum, p'as, lech(2), pech
tutz', van(1), vat, zanja; be, pol, tz'uj(2), ul(2)
xev zapapico; piko, pitz
yatzí; at(1) zapato; sapato
yegua; mula, yevax zapote; ja'as;
yema; k'on zapote negro; uch(2);
yema ceniza; yuy zapotillo; ik'(2), pox
yema de huevo; k'on zaraguato; max(1)
yendo frecuentemente; bat zarandear; nech
yerbabuena; alavena zarcero; k'ov
yerbamula; pitz'otz' zarcillo; ni'(2)
yerbasanta; jaral zarza; lotz', makom
yerno; ni'(3) zarza; mora
yerto; tim(1), vak'(1) zarza; nimpronix
yesca; tzan(1), tzoy(1) zas!; pak'
yeso; xokom zigzaguear; k'am, luk(2),
yichasmis; ich'ak metz, nij, xot
yisim bolom; isim Zinacantán; lum, sotz’,
yo; va' tzinakánta
yoá prieto de cerro; barsin zinacanteco; sotz’,
yuca; kaxlan, pi, tz'in(2) tzinakánta
yugo; choj(1), mankornal zócalo; parke
yuguillo; ch'uch'(1) zoncera; sonso
yumí; p'uk(2) zontle; bok'

739
Nombre latín a raíz tzotzil
Abies guatemalensis; toj(2) Ageratum houstonianum; nap' Antigonon flavescens; te`(1),
Abronia ochoterenai; ch'ix Agonandra racemosa; turasnu tz'usub
Abutilon purpusii; tz'oban Agouti paca; vol Antigonon guatemalense;
Acacia angustissima; xaxib Agrocybe sp.; chechev kanava(2)
Acacia cornigera; choj(2) Aldama dentata; ok(1), pilix Aphelocoma unicolor; jex
Acacia farnesiana; ch'ix, sak Allium ascalonicum; tu(1) Apis melliflora; chon(2),
Acacia pennatula; kevrajacha Allium cepa; tu(1) mermejo
Acacia pringlei; vamuch Allium kunthii; tu(1) Apium leptophyllum; kulantu
Acaena elongata; uch'(1) Allium sativum; axux Aplexa sp.; at(1)
Acalypha arvensis; ixtol, tzuk Allium scorodoplasmum; axux Aploleia multiflora; tz'emeni`
Acalypha botteriana; ixtol, tzuk Alloispermum scabrum; k'on Ara macao; mo`och(2)
Acalypha hispida; kil Alnus acuminata ssp. arguta; nok Arachis hypogaea; chenek'
Acalypha macrostachya; lin(1) Alnus jorullensis; nok Aralia humilis; ama
Acalypha mollis; lin(1) Alonsoa meridionalis; chan(2) Aratinga canicularis; ch'el
Acalypha setosa; tzuk, ; ixtol Alouatta villosa; batz', max(1) Arbutus xalapensis; on
Acalypha unibracteata; tzoj(1) Aloysia chiapensis; chivo Arceuthobium globosum; ikatz
Acanthocereus horridus; ch'ix Alternanthera laguroides; k'as Ardisia escallonioides; ch'it(3)
Acanthoscelides sp.; chon(2) Alvaradoa amorphoides; Aristida schiedeana; tzoj(1)
Accipiter cooperi; xik(1) kamaron Aristolochia maxima; vako
Accipiter striatus; xik(1) Amanita caesarea; yuy Aristolochia sericea; vako
Acer negundo ssp. mexicanum; Amanita muscaria; yuy Armilllaria mellea ; hechev
sak Amanita vaginata; yuy Arracacia bracteata; ama
Achimenes cettoana; kampana Amanita sp.; yuy Arracacia nelsonii; ama
Achimenes grandiflora; kampana Amaranthus hybridus; ch'u Arthraxon quartinianus; k'un
Achimenes longiflora; kampana Amarrylis belladonna; liryo Arundinella deppeana; puj(1)
Acourtia nudicaulis; nekeb Ambrosia cumanensis; altamixa Arundo donax; aj(1)
Acrocinus sp.; chon(2) Amelanchier denticulata; Asclepias curassavica; pojov
Acrocomia mexicana; nap mantzana Asparagus setaceus; kil
Acrosticum danaeifolium; tzib Amelanchier nervosa; mantzana Asplenium monanthes; tzib
Actitis macularia; ach'(2), Ammi majus; enkaje Aster bullatus; markarita, nich
me`(2), Ampelocissus acapulcensis; Ateles geoffroyi; max(1)
Adenocalyma apurense; te`(1) ve`(1) Atlapetes gutturalis; k'ov
Adiantum andicola; tzib Ampelopsis mexicana; ch'i, Atlapetes gutturalis ; /Pat Osil/
Adiantum concinnum; tzib tz'usub k'on
Adiantum poirettii; tzib Anagallis arvensis; pox Auricularia auricularis; chikin
Aegolius ridgwayi; kux(3) Andropogon bicornis; jobel Auricularia sp.; chikin
Aegopogon centroides; k'un Andropogon glomeratus; jobel Autolyca sp.; ka`(1), kuch(1)
Aeschynomene compacta; olnob Anemia adiantifolia; tzib Avena fatua; avena
Aeschynomene purpusii; olnob Anemia phyllitidis; tzib Avena sativa; avena
Agapanthus africanus; asasena Anemopaegma puberulum; Baccharis glutinosa; chilkat
Agaricus campestris; moni` memela, te`(1) Baccharis glutinosa ; /La
Agave americana; met Annona cherimola; k'evex Milpería/; chilkat
Agave brachystachys; ch'upak', Annona diversifolia; k'evex Baccharis serraefolia; pox
tub(1) Annona purpurea; k'evex Baccharis trinervis; arsyal
Agave chiapensis; met Annona reticulata; k'evex Baccharis vaccinioides; mes
Agave sisalana; ak'ubal, chi(1) Anoda cristata; pox Bacopa monnieri; bertulaka
Agelaius phoeniceus; bak Anogramma leptophyla; tzib Bambusa vulgaris var. vittata;
Ageratina bustamenta; ch'a(5) Anolis sp.; utz'utz' otot
Ageratina ligustrina; ch'a(5) Anthericum eleutherandum; Bambusa vulgaris var. vulgaris;
Ageratina mairetiana; ch'a(5) ch'upak' otot
Ageratina petiolaris; ak'ubal Anthericum vestitum; ch'upak' Barisia moreleti; chan(2)
Ageratina pringlei; ak'ubal, Anthurium schlechtendalii; Barleria micans; ixtol, tzuk
ch'a(5) jabnal, pom(2) Bassiliscus vittatus; t'er, telex
Ageratum echioides; chivo Bauhinia divaricata; voy(1)

1
Bauhinia pauletia; voy(1) Brassica rapa; napux Caprimulgus vociferus;
Bauhinia ungulata; voy(1) Brickellia scoparia; tzutz kurkuvich'
Begonia biserrata; val Bromelia hemisphaerica; paxak' Capsicum annuum; chiliancho,
Begonia fischeri var. tovarensis; Bromelia pinguin; paxak' ich
val Bromelia plumieri; paxak' Capsicum annuum var.
Begonia oaxacana; val Bubo virginianus; ichin aviculare; ich
Beilschmiedia riparia; tzitz(2) Bucida macrostachya; kachu Capsicum pubescens; ich
Berula erecta; kulantu, nich Buddleia americana; tzel(5) Cardamine flaccida; nich
Beta vulgaris; metabel Buddleia crotonoides; tzel(5) Carex polystachya; krus
Beta vulgaris var. cicla; 'aselka Buddleia crotonoides ssp. Carica cauliflora; papaya
Bidens aurea; matas amplexicaulis; tzel(5) Carica papaya; papaya
Bidens bicolor; k'on, matas Buddleia nitida; tzel(5) Carpus caroliniana; tz'utuj
Bidens humilis; matas Buddleia skutchii; tzel(5) Casearia commersoniana; kajve
Bidens ostruthioides; ch'oliv, Buettneria aculeata; makom Casimiroa edulis; ojov
k'on, matas Bufo valliceps; amuch, me`(2), Cassidix mexicanus; bak
Bidens pilosa; matas, matz'ul Bumelia obtusifolia var. Castilleja arvensis; ak'(2)
Bidens triplinervia; matas buxifolia; isim Castilleja integrifolia; yal(2)
Billbergia pallidiflora; ech'(2) Bunchosia montana; te`(1) Cathartes aura; tararan, xulem
Bixa orellana; vo`ox Bursera bipinnata; pom(2) Catoferia chiapensis; yox(1)
Blechum brownei; k'as Bursera excelsa; pom(2) Cavendishia crassifolia; konkon
Blepharodon mucronatum; pojov Bursera steyermarkii; pom(2) Cayaponia attenuata; xavon
Boa constrictor; bolera Buteo nitidus; xik(1) Cayaponia racemosa; xavon
Bocconia arborea; ama, kamusa Byrsonima crassifolia; nantzi` Ceanothus coeruleus; pomos
Bocconia frutescens; ama, Caesalpinia exostemma; nich Cecropia peltata; k'orok'
kamusa Caesalpinia pulcherrima; nich Cedrela oaxacensis; ch'u
Boerhaavia diffusa; nex(2) Calathea soconuscum; ch'uch'(1) Cedrela odorata; mojan
Boerhaavia erecta; nex(2) Calcophyllum candidissimum; Ceiba pentandra; inop
Boldoa purpurascens; bertulaka kanela Celtis iguanea; ch'ix
Boletus affinis; sekub Calea urticifolia; ch'a(1) Cenchrus brownii; mosote
Boletus sp.; sekub Calliandra confusa; ch'ich' Cenchrus pilosus; mosote
Bomarea acutifolia; at(1) Calliandra grandiflora; ch'ich' Centaurea cyanus; pinsel
Bomarea hirtella; at(1) Calliandra houstoniana; ch'ich' Centropogon grandidentatus;
Bombus formosus; von Calliandra portoricensis; xaxib primon
Bombus sp.; von Calliandra tetragona; xaxib Centrosema plumieri; ok'(1)
Borago officinalis; boraja Calochortus ghiesbreghtii ; tu(1) Centrosema pubescens; chenek',
Borreria laevis; alavena, pem(2) Calocitta formosa; alperes ok'(1)
Bothrops atrox; navuyaka Calonyction aculeatum; puyu` Centurus aurifrons; baj(1),
Bougainvillea buttiana; kil Calopogonium caeruleum ; tunsarek
Bougainvillea glabra; kil chenek' Cephalocereus maxonii; oy(2)
Bourreria huanita; ik'(2) Calvatia sp.; chol, putz Cerrophidion tzotzilorum; pech’
Bouteloua media; tzoj(1) Calyptocarpus wendlandii; jol(2) Ceryle alcyon; ti`(1), tzak
Bouvardia longiflora; kampana Calyptranthes chiapensis; bak Cestrum aurantiacum; tu(1)
Brachiaria reptans; tzun(2) Campelia zanonia; tz'emeni` Cestrum guatemalense; tu(1)
Brachygastra sp.; kitara, varach Campyloneurum angustifolium; Chamaecrista desvauxii; pox
Brahea dulcis; xan(1) tzib Chamaecrista nictitans ssp.
Brahea nitida; xan(1) Campyloneurum xalapense; tzib disadena var. pilosa; olnob
Brassica campestris; napux Campylorhynchus zonatus; Chamaedorea concolor; ch'ib
Brassica juncea; mustisya chinkataranka Chamaedorea ernesti-augustii;
Brassica nigra; mustisya Canavalia glabra; pek', te`(1) ch'ib
Brassica oleracea var. acephala; Canavalia hirsutissima; chenek', Chamaedorea nubium; ch'ib
itaj ok'(1), pek' Chamaesyce densiflora; pojov
Brassica oleracea var. botrytis; Canavalia villosa; pek' Chamaesyce hirta; pojov
koliflor Canis latrans; ok'(2) Chamaesyce hypericifolia; pojov
Brassica oleracea var. capitata; Canna edulis; ch'uch'(1) Chamaesyce hyssopifolia; pojov,
itaj Cannabis sativa; marivana pox
Brassica oleracea var. Cantharellus sp.; mana Chamomilla recutita;
gongyloides; kolinabo Caprimulgus ridgwayi; chuk mantzanilya

741
Charadrius vociferus; me`(2) Coccoloba barbadensis; karnero Corvus corax; joj(1)
Cheilanthes farinosa; tzib Coccoloba diversifolia; karnero Cosmos bipinnatus; kampray
Cheilanthes hirsuta; tzib Coccoloba liebmanii; karnero Costus sanguineus; vojton
Cheilanthes lendigera; tzib Coccoloba mayana; karnero Cranichis trilobata; tz'emeni`
Cheiloplecton rigidum; tzib Coccyzus americanus; ma`(1), Crassopetalum parvifolium; pox
Chenopodium ambrosioides; ora Crataegus pubescens; ch'ix,
koko`on Coccyzus minor; ma`(1), ora k'at'ix
Chenopodium murale; ch'u Cochlospermum vitifolium; Craterellus cornucopoides; at(1),
Chenopodium nuttalliae; ch'u putzkuy pila
Chiranthodendron Cocos nucifera; koko Crepidotus sp.; kusum
pentadactylon; k'am Coendu mexicanus; uch(1) Crescentia alata; tzima`
Chloris virgata; kakaxon, potz Coffea arabica; kajve Crescentia cujete; boch
Chlorophora tinctoria; mora Coleoptera: Hydrophilidae; ch'ul Crinum amabile; nich
Chordeiles minor; jav(2) Colinus virginianus; chintuli`, Crocodilus americanus; lagarto
Chromolaena collina; ch'a(5) vaskis Crocosmia x crocosmiiflora;
Chromolaena odorata; krus Collybia dryophila; balon bukaro
Chrysanthemum coronarium; Collybia sp.; bil, Crotalaria acapulcensis; ch'aben
krisantema Cologania broussonettii; ak’(1), Crotalaria incana; ch'aben
Chrysophyllum caimito; ch'it(3) chechev Crotalaria mucronata; ch'aben
Chrysophyllum mexicanum; Cologania glabrior; chenek' Crotalaria pumila; ch'aben
ch'it(3) Columba fasciata; ch'achak, Crotalaria quercetorum; ch'aben
Chusquea foliosa; ne k'ux(3) Crotalaria sagittalis; pox
Chusquea liebmanni; ne Columbigallina passerina; Crotalus durissus; chon(2)
Cicer arietinum; chenek' pulivok Crotalus sp.; chon(2)
Cinnamomum zeylanicum; Columbigallina passerina ; Croton ciliatoglandulifer; nap'
kanelo(1) /Naben Chauk/ soltaro Croton draco; bot(2)
Cirsium horridulum; ch'ix Columbigallina passerina ; /Pat Crotophaga sulcirostris; ti`(1)
Cirsium mexicanum; ch'ix Osil/ toltora Crotophaga sulcirostris ; /Naben
Cirsium nigriceps; ch'ix Comarostaphylos arbutoides; on Chauk/ tz'ok
Cirsium subcoriaceum; ch'ix Comarostaphylos discolor; on Crusea calocephala; pem(2)
Cissampelos pareira; kururin Combretum fruticosum; te`(1) Crusea diversifolia; tzitz(2)
Cissus cacuminis; tz'usub, ve`(1) Commelina alpestris; tz'emeni` Crusea parviflora; pem(2)
Cissus sicyoides; ve`(1) Commelina coelestis; tz'emeni` Crypturellus cinnamomeus; alak',
Citrullus vulgaris; xantiya Commelina diffusa; tz'emeni` pertis, uy(1)
Citrus aurantifolia; elamonix Commelina erecta; mis, tz'emeni` Ctenasaua pectinata; inatab
Citrus aurantium; alaxax Comocladia guatemalensis; Ctenasauris similis; inatab
Citrus limetta; lima(1) kachimpa Ctenitis equestris; tzib
Citrus limonia; lima(1),limon Conepatus mesileucus; sak Cucumis anguria; ch'um
Citrus medica; sila Conium maculatum; enkaje Cucumis melo var. conomon;
Citrus reticulata; mantarina Conocybe sp.; at(1) melon
Citrus sinensis; naranja Conopholis americana; ajan Cucumis melo var. reticulatus;
Clavaria sp.; xul Contopus pertinax; p'okoyo`, melon
Clematis dioica; ich totz(1), ulixpipi` Cucurbita ficifolia; mail
Clematis grossa; ich Conyza chilensis; chikaryo Cucurbita galeottii; ch'ako`
Cleome magnifica; pa`(2) Coprinus comatus; at(1) Cucurbita mixta; sak
Clethra mexicana; bak Coragyps atratus; xulem Cucurbita moschata; ch'um
Cleyera theaeoides; k'ox(2) Corchorus siliquosis; sat Cucurbita pepo var. melopepo;
Clitocybe clavipes; at(1) Cordia alliodora; be tz'ol(1)
Clitoria polystachya; chenek' Cordia dentata; nankipu Cuphea aequipetala; noch
Clusia rosea; memela Cordia dodecandra; nankipu Cuphea cyanea; pom(2)
Cnemidophorus sp.; pat Cordia foliosa; ve`(1) Cuphea pinetorum; pox
Cnidoscolus aconitifolius; chaya, Cordia spinescens; k'as, ve`(1) Cupressus benthamii var.
la(2) Coreopsis mutica var. lindleyi; nukul
Cnidoscolus multilobus; la(2) microcephela; k'on Curatella americana; vux
Cnidoscolus tubulosus; la(2) Coriandrum sativum; kulantu Cuscuta corymbosa var.
Coaxana purpurea; ama Coriaria thymifolia; lo`(1) grandifolia; k'on
Cobaea scandens; kampana Cornus excelsa; isbon Cuscuta tinctoria; k'on

742
Cuscuta yucatana; k'on Datura stramonium; makom Echeveria acutifolia; pox
Cyanocitta stelleri; jex Daucus carota; enkaje, kulantu Echeveria bella; pox
Cyathus sp.; ten Daucus carota var. sativa; Echeveria mucronata; pox
Cyclanthera bourgeana; ch'um sanorya Echeveria sessiliflora; pox
Cyclanthera langaei; ch'um, Daucus montanus; kulantu Echinopepon horridus; ch'um
polotz' Davilla nitida; vux Ehretia latifolia; ik'(2)
Cydista diversifolia; barsin Delonix regia; machita Ehretia tinifolia; nampívo
Cydonia oblonga; nimpronix Dendranthema morifolium; Eichhornea crassipes; ba(2)
Cymbispatha commelinioides; espayder, krisantema, pompom Eira barbara; sak
tz'emeni` Dendrocopus villosus; ti`(3) Elaenia flavogaster ; /Pat Osil/
Cymbispatha commelinoides; Dendropanax arboreus; tempix yarux
tz'emeni` Desmanthus virgatus; olnob Elaphoglossum latifolium; tzib
Cymbopogon citratus; limon Desmodium amplifolium; tan(1) Elaphoglossum paleaceum; tzib
Cynodon dactylon; kakaxon Desmodium aparines; tan(1) Eleodes sp.; tu(1)
Cynoglossum amabile; boraja Desmodium chiapensis; tan(1) Eleusine indica; kakaxon
Cyperus canus; krus Desmodium maxonii; tan(1) Elionurus tripsacoides; tzoj(1)
Cyperus flavus; tu(1) Desmodium nicaraguense; tan(1) Elytraria imbricata; pox
Cyperus hermaphroditicus; isim, Desmodium palmeri; chenek' Encyclia cochleatum; uch'(2)
krus, xan(2), xoj, Desmodium skinneri; tan(1) Encyclia ochracea; uch'(2)
Cyperus manimae; krus Desmodium strobilaceum; tan(1) Encyclia varicosa; uch'(2)
Cyperus melanostachyus; ve`(1) Desmodus rotundus; ch'o, pepen, Encyclia ssp.; uch'(2)
Cyperus niger; krus sotz' Enterolobium cyclocarpum;
Cyperus pallens; krus Dianthus barbatus; k'ak' pit(2)
Cyperus spectabilis; chikin Dianthus caryophyllus; klavel, Epidendrum arbuscula; uch'(2)
Cyperus virens; isim, krus klavelina Epidendrum ciliare; uch'(2)
Cypripedium irapeanum; putz Diastatea micrantha; pox Epidendrum parkinsonianum;
Cyrtomomium remotisporum; Dichanthelium laxiflorum; uch'(2)
tzib tzun(2) Epidendrum radicans; tz'emeni`
Cyrtopodium punctatum; at(1) Dichondra argentea; chikin Epilachna sp.; chon(2)
Cystoperis fragilis; tzib Didelphis marsupialis; uch(1) Epiphyllum crenatum var.
Dactyloctenium aegyptium; Didymaea alsinoides; te`(1), kimnachii; chikin
kakaxon, sak, ti`(2) tz'usub Equisetum hymale var. affine; tut
Dactylortyx thoracicus; chintuli`, Digiticalia chiapensis; ama, Equisetum myriochaetum; ama
ub jok'(2) Erigeron karwinskianus; pox
Dahlia australis var. chiapensis; Diglossa baritula; tz'ub Erodium cicutarium; akuxa
ch'oliv Dioscorea convolvulacea; ne Erodium moschatum; akuxa
Dahlia coccinea; ama , ch'oliv, Dioscorea cymosula var. cinerea; Eryngium carlinae; keb
Dahlia imperialis; ch'oliv p'uk(2) Eryngium ghiesbreghtii; keb
Dalbergia glabra; majáva Dioscorea floribunda; ne Eryngium guatemalense; nich
Daldinia concentrica; t'ot' Dioscorea nelsonii; p'uk(2) Eryngium longirameum; keb
Dalea foliolosa; ixtol, tzuk Dioscorea cf. dugesii; p'uk(2) Erythrina chiapasana; ukun
Dalea leporina; ixtol, tzuk Diospyros digyna; uch(2) Erythrina goldmanii; ukun
Dalea lutea var. gigantea; ixtol, Diospyros nicaraguensis; ch'it(3) Erythrodes secunda; tz'emeni`
tzuk Dipholis matudae; tzitz(2) Escobedia guatemalensis;
Dalea pinnata; dalya Diphysa floribunda; k'on kampana
Dalea sericea; ixtol, tzuk Dodonaea viscosa; bak Eucalyptus camaldulensis;
Dalea tomentosa var. Donnellsmithia juncea; kulantu kampor
psoraleoides; ixtol, tzuk Dorstenia contrajerva; Eucalyptus globulus; kampor
Dalea versicolor; ixtol, tzuk kontiyerva Eugenia acapulcensis; ch'it(3)
Dalechampia scandens; ak'(1) Drymarchon corais; chon(2) Eugenia amatenangensis; ch'it(3)
Dalembertia triangularis; jol(2) Dryopteris nubigena; tzib Eugenia carranzae; ch'it(3)
Dama virginiana; chij(1) Duchesnea indica; makom Eugenia caryophyllus; klavo
Daphnopis americana; ak'(1) Duranta repens; nimpronix Eugenia laughlinii; ch'it(3)
Dasymutilla sp.; bolom Echeandia macrocarpa; ch'upak' Eugenia yunkeri; ch'it(3)
Dasypus novemcinctus; ib(1), Echeandia macrophylla var. Euphorbia anychioides; pox
kapon, mail, tz’am longifolia; ch'upak' Euphorbia dentata; pojov
Datura candida; kampana Echeandia parviflora; ch'upak' Euphorbia francoana; pojov

743
Euphorbia graminea; k'as, pojov Gronovia scandens; la(2) Hylocharis leucotis; tz'un(2)
Euphorbia heterophylla; pojov Guazuma ulmifolia; akit Hylocichla mustelina; ch'ix
Euphorbia leucocephala; Guettarda macrosperma; barsin Hymenea courbaril; ch'il(2)
mukumu Gymnopodium floribundum var. Hymenocallis riparia; asasena
Euphorbia macropus; pojov antigonoides; pomos Hyperbaena mexicana; sik'ol
Eysenhardtia adenostylis; yox(1) Gynerium sagittatum; aj(1) Hypericum uliginosum; tzitz(2)
Falco sparverius; lik(3) Gypsophila elegans; nube Hypomyces lactifluorum; chak(3)
Felis concolor; leon Gypsophila paniculata; nube Hypomyces lactifluorum /parásito
Felis pardalis; bolom Gyrocarpus americanus; xin de Russula sp./; pix
Felis weidii; bolom Gyroporus castaneus; sekub Hypoxis decumbens; ve`(1)
Felis yagouaroundi; bolom Habenaria clypeata; tz'emeni` Hyptis mutabilis; pom(2)
Fernaldia pandurata; chikin Haemotoxylon brasiletto; brasil Hyptis suaveolens; ixtol, tzuk
Festuca amplissima; ch'ix Hamelia patens; ich'ak Hyptis tomentosa; pom(2)
Ficus carica; ik'ux Haplophyton cinereum; pox Hyptis urticoides; pom(2)
Ficus cookii; mutut Harpalyce formosa var. Hyptis verticillata; alavena
Ficus cotinifolia; mutut goldmanii; chenek' Iberis simplex; kopita
Ficus elastica; te`(1), uli` Hauya elegans; kanela Icterus chrysater; tuch'ich'
Ficus glabrata; amat Helenium scorzoneraefolia; Icterus maculi-alatus; tuch'ich'
Ficus glaucescens; amat sakramentu Iguana iguana; inatab
Fleischmannia pycnocephalum; Helianthemum glomeratum; Indigofera miniata; ch'aben
ak'ubal tan(1) Indigofera mucronata; ch'aben
Foeniculum vulgare; inojo Heliconia librata; lo`(1) Indigofera suffruticosa; ch'aben
Fomes sp.; pox Heliconia schiedeana; lo`(1) Indigofera thibaudiana; ch'aben,
Fuchsia microphylla ssp. Heliocarpus donnell-smithii; olnob
quercetorum; ch'u bot(2) Inga fagifolia; tz'erel
Fuchsia splendens; ba(2) Heliocarpus mexicanus; bot(2) Inga jinicuil; tz'erel
Furcraea guatemalensis; chi(1) Heliotropium angiospermum; Inga punctata; tz'erel
Fuschia paniculata; ich'ak `alavena Inga vera ssp. spuria; chalon,
Galactia acapulcensis; chenek' Heloderma horridum; me`(2) chenek'
Galinsoga quadriradiata; uskun Helosis mexicana; ajan Inga xalapensis; chalon
Galium orizabense; nap' Helvella crispa; at(1) Iostephane trilobata; nekeb
Galium uncinulatum; nap' Helvella lacunosa; at(1) Ipomoea alba; puyu`
Galphimia glauca; konkon Hemerocallis fulva; asasena Ipomoea batata; ak'(1)
Garrya laurifolia; ik'(2) Hemichaena rugosa; pom(2) Ipomoea hederacea; puyu`
Gaudichaudia albida; k'on Herissantia crispa; chichol Ipomoea lindenii; puyu`
Gaultheria odorata; ojov Herpetotheres cachinnans; Ipomoea microsticta; amolyo
Gaya minutiflora; chichol vak(2) Ipomoea pauciflora; sak
Genipa caruto; maluk Heterogeomys hispidus; ba(1) Ipomoea pedicillaris; puyu`
Geococcyx velox; k'ux(3) Heteropteris beecheyana; ne Ipomoea purpurea; pik'ok'
Geococcyx velox; /Apas/; k'a` Hibiscus rosa-sinensis; kampana Ipomoea seducta; puyu`
Geothlypis trichas; ch'ik(2) Hieracium abscissum; tzotz(1) Ipomoea signata; pik'ok'
Geranium goldmanii; akuxa Hieracium stuposum; tzotz(1) Ipomoea suffulta; puyu`
Geranium seemannii; akuxa, k’as Hippeastrum bifidum; asasena Ipomoea triloba; bikil
Gnaphalium roseum; pox Hippeastrum solandriflorum; Ipomoea tyrianthina; pik'ok'
Gnaphalium viscosum; pox asasena Ipomoea sp.; puyu`
Godmania aesculifolia; chenek', Hippeastrum vittatum; asasena, Iresine angustifolia; k'as
kachu nich Iresine celosia; koko`on, k'as
Gomphrena decumbens; bot' Hiraea aff. fagifolia; ak'(1) Iresine nigra; k'as
Gongora ssp.; uch'(2) Holodiscus argenteus; pomos Jacquemontia pentantha; puyu`
Gonolobus prasinanthus; lo`(1) Houstonia serpyllacea; mail Jacquinia macrocarpa; maj(1)
Gonolobus uniflorus; lo`(1) Hura polyandra; chin(1) Jaltomata procumbens; chichol
Gossypium hirsutum; tuxnuk' Hybanthus verbenaceus; pox Jasminum mesnyi; sak
Gouania polygama; kakaxon, Hybenaria quinqueseta; tz'emeni` Jasminum sambac; sak
te`(1) Hydnum repandum; mana Jatropha curcas; sal(2)
Govenia liliacea; kola Hygrophorus sp.; balon, pix Juanulloa mexicana; pochok'
Govenia superba; kola Hyla walkeri; amuch Juglans regia; bek'(1)
Greiga oaxacana; paxak' Hylocereus undatus; chikin Junco phaeonotus; tzitzil, yuk(1)

744
Juncus dichotomus; ik'(2) Lippia chiapasensis; sak Malus pumila; kaxlan, mantzana
Juncus ebracteatus; ik'(2) Lippia myriocephala; sak Malva nicaeensis; pak'
Juncus effusus; ik'(2) Lippia nodiflora; alavena Malva parviflora; pak'
Juncus marginatus var. setosus; Lippia stoechadifolia; alavena Mammillaria eriacantha; chikin
ik'(2) Lippia substrigosa; sak Mandevilla subsagittata;
Juncus microcephalus; ik'(2) Lisianthus nigrescens var. ch'uxuv, pojov
Juniperus comitana; ok'(2) chiapensis; natz' Mandevilla tubiflora; ch'uxuv,
Juniperus gamboana; ok'(2) Litsea glaucescens; tzis pojov
Kallstroemia rosei; mexa Llavea cordifolia; tzib Mangifera indica; manko
Kearnemalvastrum lacteum; pak' Lobelia laxiflora; primon Manihot esculenta; tz'in(2)
Kniphofia uvaria; asasena Loesilia mexicana; pox Manilkara achras; @nankeo
Kohleria elegans; pom(2) Lonchocarpus minimiflorus; tzo` Maranta arundinacea; ch'uch'(1)
Lactarius volemus; chechev, Lonchocarpus rugosa; tzo` Marasmius sp.; chechev, k'abix,
mana, tzoj(1), yuy Lonicera pilosa; kampana kusum, kusum
Lactarius sp.; ana, pix Lopezia langmanniae; k'as, k'un Marattia weimanniifolia; tzib
Lactuca graminifolia; at(1) Lophosoria quadripinnata; tzib Martynia annua; pox
Lactuca sativa; lechuka Lophospermum turneri; ventex Mastichodendron capiri var.
Lagascea helianthifolia; tzojoj Loxocemus sp.; savanero tempisque; jovos(1)
Lagenaria siceraria; jay(1), pul, Ludwigia octovalvis; kampana Matelea aspera; mikulax
tzu Ludwigia peruviana; kampana Matelea prosthecidiscus; xin
Lamourouxia viscosa; kampana Luehea candida; uxnuk' Matelea sp.; pojov
Lampyridae; kukay Luffa cylindrica; jux Matthiola incana; aleli, tz'i`(1)
Lantana achyranthifolia; Lupinus elegans; chenek' Mazama americana; jul(2)
alavena, ten Lycaste cruenta; uch'(2) Medicago polymorpha; pitzak'
Lantana camara; ch'il(2) Lycaste ssp.; uch'(2) Medicago sativa; alpajo
Lantana hispida; ch'il(2) Lycianthes ciliolata; ich Megarhyncus pitangua; ch'ituri`
Lasanthiaca fruticosa; top'ol Lycianthes lenta; chichol Meiracyllium trinasutum; uch'(2)
Lasiacis divaricata; ik'(3) Lycianthes quichensis; chichol Melampodium divaricatum; pilix
Lasiacis hispida; chan(2) Lycogala epidendrum; sat Melampodium montanum; k'on,
Leandra subseriata; jabnal Lycoperdon sp.; chol, o`on , putz vach', xin
Lentinus lepideus; sak, tajchuch Lycopersicum esculentum var. Melampodium perfoliatum; k'on
Lepechinia schiedeana; chil(4) cerasiforme; chichol Melanerpes formicivorus; baj(1),
Lepidium virginicum var. Lycopersicum esculentum var. tunsarek
pubescens; pich'(3) commune; chichol Melanerpes formicivorus ; /Apas,
Lepiota sp.; at(1) Lycopodium clavatum; xan(2) Pat Osil/ reketo
Leptotila verreauxi; k'ux(3) Lycopodium taxifolium; ne, Melanotis caerulescens; k'ub(2)
Leucaena collinsii; olnob xan(2) Melanotis caerulescens ; /Apas,
Leucaena diversifolia; olnob Lycopodium thyoides; xan(2) Naben Chauk/, sak
Leucaena leucocephala; olnob Lycopodium turkheimii; xan(2)) Melanotis caerulescens ; /Jok'
Leucanthemum vulgare; Lygodium venustum; tzib Ch'enom, Muk'ta Jok'/ lo`(1)
markarita Lysiloma acapulcensis; suk(2) Melia azedarach; paraiso
Leucocarpus perfoliatus; chan(2) Lysiloma auritum; suk(2) Melilotus alba; ch'aben
Leucophoyx thula; karsa, tzak Lysiloma divaricatum; suk(2) Melilotus indica; ch'aben, pitzak'
Leucopternis albicollis; xik(1) Lysinoe ghiesbreghti; ton(1) Melipona sp.; pom(2)
Liabum andrieuxi; su Lythrum lanceolatum; kwenta, Melochia tomentosa; sat
Liabum glabrum var. tzutz Melothria pendula; xantiya
hypoleucum; su Machaerium biovulatum; katu` Mentha citrata; arvajaka, avena
Licania arborea; yox(1) Machaerium chiapense; katu`, Mentha pulegium; alavena
Licania platypus; itzompi, `lnob Mentzelia aspera; nap'
matz'(2) Machaerium cobanense; katu` Mephitis macroura; poyoy
Licaria peckii; tzitz(2) Machaerium riparium; katu` Merremia aegyptia; puyu`
Ligustrum lucidum; treno Macroptilium atropurpureum; Merremia umbellata; puyu`
Lilium candidum; asasena ok'(1) Miconia guatemalensis; jabnal
Linum mexicanum; tzutz Mahonia berriozabalensis; k'on Miconia mexicana; jabnal
Linum nelsonii; zitz(2) Mahonia volcania; k'on Miconia oligotricha; jabnal
Linum shiedeanum; tzitz(2) Malaxis fastigata; jutuju Micropleura renifolia; kerem
Lippia cardiostegia; sak Malpighia mexicana; paxamum Mimosa albida; lotz'

745
Mimosa invisa; leb Nyctidromus albicollis; kavayero Papilionidae; bul(2)
Mimosa pigra; axib Ocimum americanum; arvajaka, Parathesis chiapensis; k'os(2)
Mimulus glabratus; alavena, nich arveja Parietaria debilis; ik
Momotus mexicanus ; /Naben Ocimum basilicum; arvajaka Parmentiera aculeata; chachi`
Chauk, Apas/ tum(2) Ocimum micranthum; arveja Parthenium hysterophorus;
Momotus momota; kul(2), ru, Ocotea chiapensis; tzitz(2) kulantu
tum(2) Odontoglossum bictoniense; Parthenocissus quinquefolia;
Monnina xalapensis; pitz'otz' uch'(2) ve`(1)
Monstera acuminata; noch' Oecopetalum mexicanum; kakav Paspalum botterii; akan
Monstera deliciosa; at(1) Oenothera kunthiana; oresyon, Paspalum plicatulum; akan
Monstera siltepecana; noch' orkana Passiflora filipes; kranata
Montanoa hexagona; ton(1) Oenothera pubescens; oresyon, Passiflora foetida; kranata
Moringa oleifera; jasinto orkana Passiflora ligularis; kranata
Morpho sp.; pepen Oenothera rosea; pox Passiflora pavonis; kranata
Morus celtidifolia; saya Olmeca reflexa; bix Passiflora sexiflora; te`(1)
Mucuna pruriens var. utilis; Olmediella betschleriana; k'ol(2) Passiflora subpeltata; kranata
kajve Operculina pinnatifida; pik'ok' Pavonia schiedeana; talaj
Muhlenbergia stricta; ch'ix Operculina pteripes; puyu` Pectis prostrata; tzitz(2)
Muhlenbergia breviluga; ch'ix Oplismenus burmanni; isim, tzuk Pedilanthus tithymaloides; ama,
Muhlenbergia emersleyi; ch'ix Opuntia ficus-indica; petok piyon
Muhlenbergia macroura; ana(2) Opuntia pubescens; choris, ch'ix Pelargonium hortium; tzoj(1)
Muhlenbergia robusta; ch'ix Opuntia sp.; petok Penelope purpurescens; ik'(2)
Muhlenbergia spiciformis; tzoj(1) Oreopanax capitatus; kaj Pennisetum purpureum; meno
Muhlenbergia tenella; k'un Oreopanax peltatus; jabnal Peperomia campylotropa;
Muntingia calabura; makulixkuat Oreopanax xalapensis; jabnal sentavo
Mus musculus; ch'o Oreophasis derbianus; tab(1) Peperomia deppeana; vix(1)
Musa acuminata x Musa Origanum vulgare; oregano Peperomia galioides; vix(1)
balbisiana; lo`(1) Ortalis vetula; vokoto Peperomia heterodoxa; vix(1)
Musa textilis; lo`(1) Orthogeomys grandis; ba(1) Peperomia humilis; vix(1)
Mustela frenata; saben Orthosanthus chimborascensis Peperomia liebmannii; vix(1)
Myadestes obscurus; oresyon, var. centro-americanus; pech' Peperomia quadrifolia; vix(1)
tak’in Oryza sativa; `; aros Pepsis sp.; k'ak'
Mycena sp.; at(1), chechev, Ostrya virginiana var. Peromyscus ssp.; sak
k'abix guatemalensis; tz'utuj Persea americana var.
Myiarchus tuberculifer; p'okoyo`, Otatea fimbriata; bix drymifolia; tzitz(2)
ulixpipi` Otus barbarus; tzurukuk Persea donnell-smithii; oven
Myioborus miniatus; tzoj(1) Oxalis albicans; val Persea scheideana; chin(1)
Myioborus miniatus ; /Jok' Oxalis corniculata; val Perymenium ghiesbreghtii; k'on
Ch'enom, Muk'ta Jok'/ katal Oxalis frutescens ssp. Perymenium grande var.
Myiozetes similis; ch'ituri` angustifolia; pox, val nelsonii; top'ol
Myrica cerifera; satin Oxalis galeottii; val Petastoma patelliferum; te`(1)
Myriocarpa heterostachya; lin(1) Oxalis latifolia; val Peteravenia phoenicolepis;
Myriocarpa longipes; lin(1) Oxybelis aeneus; chon(2) ak'ubal
Myriocarpa yzabalensis; lin(1) Pachychilus indiorum; puy, xuti Petiveria alliacea; soro
Naematoloma sp.; chechev Pachyptera hymenaea; axux Petrochelidon fulva; jav(2)
Nasua narica; kotom(1) Pachyrrhizus erosus; chenek', Petroselinum crispum; kulantu
Nectandra coriacea; tzitz(2) jikamo Phanerophlebia remotispora;
Nerium oleander; patax Pachyrrhizus strigosus; chenek', tzib
Nicotiana tabacum; moy jikamo Phaseolus coccineus; botil,
Ninia diadenata; chon(2) Pachyrrhizus vernalis; jikamo chenek'
Ninia sebae; chon(2) Pachythamnus crassirameus; Phaseolus coccineus ssp.
Nissolia fruticosa; chenek', ep ch'a(5) darwinianus; chenek'
Nopalea cochenillifera; petok Panicum bulbosum; sakaton Phaseolus lunatus; chenek'
Notholaena candida; tzib Panicum maximum; sakaton Phaseolus vulgaris; chenek'
Notholaena sinuata; tzib Panthera onca; bolom Pheucticus ludovicianus; loro
Nothoscordum bivalve; tu(1) Panus sp.; chikin, kachucha Philodendron hederaceum; at(1),
Notiochelidon pileata; jav(2), jep Papaver somniferume; amapola noch'

746
Philodendron radiatum; noch' Pitangus sulphuratus; ch'ituri` Pseudomyrmex ferruginea;
Philodendron tripartitum; noch' Pitcairnia breedlovei; ech'(2) chon(2)
Philodendron warscewiczii; noch' Pitcairnia calderonii; ech'(2) Psidium guajava; potov
Phlebodium aureum; tzib Pitcairnia heterophylla; ech'(2) Psidium guineense; potov
Phloeoceastes guatemalensis; Pithecoctenium crucigerum; at(1) Psilocybe sp.; at(1)
kalpintero Pituophis lineaticollis; chon(2) Psilorhinus mexicanus; ik'(2,
Pholiata sp.; chechev, yuy Plantago australis; ok'(1) ma`(1),
Phoradendron annulatum; nok'ol Plantago linearis; chintuli` Psittacanthus calyculatus; nok'ol
Phoradendron falcatum; nok'ol Plantago major; ok'(1) Psychotria erythrocarpa; pox
Phoradendron nervosum; nok'ol Platanus mexicana; jach'ub Ptilogonys cinereus; p'okoyo`,
Phoradendron quadrangulare; Platymiscium dimorphandrum; tok(1), t'ok(1), ulixpipi`
nok'ol lumpisera Punica granatum; kranata
Phoradendron robustissimum; Pleopeltis munchii; tzib Pyllophacer sp.; kumum
nok'ol Pleurotus sp.; sak Pyrogocorypha sp.; kochi`
Phragmites australis; aj(1) Pluchea odorata; sitit Pyrus communis; pelex
Phyllanthus grandifolius; k'ol(2) Plumeria alba; patax Pyrus pyrifolia; pelex
Phyllanthus mcvaughii; pox Plumeria rubra; patax Quassia amara; te`(1)
Phylloporus sp.; p'ok Pluteus cervinus; chechev Quercus acutifolia; tz'otz'op
Phyllotopsis sp.; kusum Podilymbus podiceps; tzak Quercus candicans; sap(2)
Phymosia rosea; tz'oban Poeppigia procera; molino Quercus castanea; chikin
Physa berendti; at(1) Polioptila albiloris; pich'(2) Quercus crassifolia; batz'i
Physalis ixocarpa; chichol Polioptila caerulea; tz'in(1) Quercus crispipilus; chikin
Phytolacca icosandra; ob(1) Polistes sp.; chak(3), ovixpo(1) Quercus elliptica; chikin
Phytolacca rugosa; ob(1) Polyclathra cucumerina; xe Quercus laurina; chikin
Piaya cayana; z'eja` Polygala chiapensis; pox Quercus oleoides; chikin
Picramnia tetramera; ventex Polygala costaricensis; pox, Quercus peduncularis; tulan
Pilea microphylla; pim yox(1) Quercus polymorpha; tulan
Pimenta dioica; pimenta Polygonum portoricense; at(1) Quercus rugosa; tulan
Pinaropappus spathulatus var. Polygonum punctatum; at(1), Quercus segoviensis; tulan
chiapensis; pox nich Rana pipiens; me`(2), rana
Pinguicula moranensis; pox Polypodium adelphum; tzib Randia aculeata; boch, ch'ix
Pinus ayacahuite; toj(2) Polypodium alfredii; tzib Randia cinerea; boch
Pinus michoacana; toj(2) Polypogon elongatus; akan Ranunculus petiolaris; k'ojom
Pinus montezumae var. rudis; Polypogon semiverticillata; Rapanea juergensenii; tilil
toj(2) ve`(1) Raphanus sativus; alavanux
Pinus oocarpa; toj(2) Polypogon viridis; akan Rattus rattus; ch'o
Pinus pseudostrobus; toj(2) Polyporus pergamenus; kusum Rauvolfia tetraphylla; ojov,
Pinus teocote; toj(2) Polyporus versicolor; kusum ve`(1)
Piper amalgo; mumun Polyporus sp.; kusum Rhamnus mucronata; pox
Piper auritum; mumun Polystichum distans; tzib Rheedia edulis; luchamaria
Piper decurrens; mumun Popilius sp.; chon(2) Rhipidocladum bartlettii; chan(2)
Piper hispidum; mumun Portulaca oleracea; bertulaka Rhipidocladum pittieri; chan(2)
Piper jacquemontium; mumun Potentilla staminea; k'on Rhus schiediana; poj(1)
Piper marginatum; mumun Potos flavus; uy(1) Rhus terebinthifolia; poj(1)
Piper nigrum; pimenta Pouteria campechiana; no`chi` Rhyncelytrum repens; tzoj(1)
Piper tuberculatum; mumun Pouteria mammosa; ja`as Rhynchosia discolor; chenek'
Pipilo erythropthalmus; k'ov Prionosciadium nelsonii; ama Rhynchosia minima; chenek'
Piptochaetium virescens; ne Priva aspera; pom(2) Rhynchosia piramidalis; chenek'
Piptothrix areolaris; jom(1) Priva lappulacea; nap' Rhynchospora ciliata; krus
Piqueria pilosa; chichik'uy Procyon lotor; me`(2), napach Ricinus communis; ch'upak'
Piqueria trinervia; chichik'uy Prunus armeniaca; turasnu Rivina humilis; unen
Piscidia carthagenensis; barsin Prunus domestica; sirvela Rondeletia sp.; k'as, tut
Pisonia aculeata; krus Prunus persica; prixku`, turasnu Rorippa nasturtium-aquaticum;
Pisonia macranthocarpa; krus Prunus serotina; chix bero
Pistacia mexicana; chenek', Psaltriparus minimus; tz'ir Rorippa x sterilis; bero
poj(1) Pseudobombax ellipticum; mail Rosa banksiae; roxa
Pisum sativum; chenek' Rosa chinensis; roxa

747
Rosa multiflora; roxa Sceloporus malachiticus; okotz Smallanthus oaxacanus; k'ail
Rosa roxburghii; roxa Schizocarpon attenuatum; xe Smilax bona-nox; karos
Rubus adenotrichus; makom Schkuhria pinnata; vo`tus Smilax domingensis; sik'ol
Rubus coriifolius; makom Schoenocaulon officinale; pech' Smilax jalapensis; karos
Rubus eriocarpus; xot Schoepfia vacciniflora; ch'it(3) Smilax mollis; t'ut'(1)
Rubus fagifolius; makom Schrankia leptocarpa; leb Smilax subpubescens; t'ut'(1)
Rubus humistratus; makom Scirpus californicus; oy(2), Sobralia decora; me`(2)
Rubus irasuensis; makom puj(1) Solanum aligerum; sat
Rubus sapidus; makom Scirpus validus; oy(2), puj(1) Solanum americanum; unen
Rubus trilobus; nuk' Sciurus deppei; chuch(1)) Solanum angustifolium; e(2)
Ruellia hookeriana; kampana Scleria bourgeaui; limon Solanum brachystachys; sat,
Ruellia inundata; tentzun Scleria hirtella; limon tu(1)
Ruellia nudiflora; kampana Scleria pterota; limon Solanum cervantesii; sat
Ruellia parva; k'as Sclerocarpus uniserialis; k'on Solanum chrysotrichum; k'ux(3)
Rumex crispus; ya(1) Scutellaria dumetorum; alavena Solanum erianthum; moy
Rumex obtusifolius; ya(1) Sechium edule; ch'um Solanum lanceolatum; k'ux(3)
Russellia sarmentosa; k'as Sedum guatemalense; pim Solanum mammosum; chu`(1)
Russula sp.; bil, chechev, p'ok, Sedum praealtum; pim Solanum morelliforme; isak'
yuy Selaginella pallescens; xan(2) Solanum muricatum; pepino
Ruta graveolens; lula Selenicereus grandiflorus; ne Solanum nudum; tu(1)
Sabal mexicana; palma Senecio salignus; chilkat Solanum torvum; k'ux(3)
Sabazia sarmentosa; markarita Senna atomeria; chenek' Solanum tuberosum; isak'
Saccharum officinarum; vale` Senna cobanensis; yox(1) Sonchus asper; chikaryo
Sageretia elegans; ox(1) Senna hirsuta var. hirta; chenek' Sonchus oleraceus; chikaryo
Salix babylonica; tok'oy Senna occidentalis; olnob Sorex sp.; ch'o
Salix bonplandiana; tok'oy Senna pallida; chenek', olnob , Sorghum bicolorr; tukum
Salix humboldtiana; tok'oy yox(1), Sorghum jalapense; sakaton
Salix taxifolia; tok'oy Senna skinneri; olnob, yox(1) Spigelia humboldtiana; sat
Salvia chiapensis; pom(2) Senna tonduzii; yox(1) Spigelia nicotianaeflora; pox
Salvia coccinea; pom(2) Senna uniflora; chenek' Spilanthes americana; chak'ak'
Salvia excelsa; pom(2) Serjania psilophylla; te`(1) Spilanthes ocymifolia; vach'
Salvia holwayi; pom(2) Serjania triquetra; tz'usub Spilogale angustifrons; poyoy
Salvia karwinskii; pom(2) Sesamum indicum; jonjolin Spinus notatus; ch'ik(2), ch'iv(2),
Salvia lasiantha; latz Sesbania emerus ; inojo tz'ir
Salvia lavanduloides; pox Setaria geniculata; tzuk Spiranthes aurantiaca; ok'(1)
Salvia mexicana; ch'u Setaria gracilis; isim Spiranthes cinnabarina; ok'(1)
Salvia microphylla; mixto Setariopsis auriculata; tzuk Spondias mombin; jovos(1),
Salvia misella; alavena, nap' Setophacer picta; tzoj(1) po`on
Salvia polystachya; pom(2) Sialia sialis; yox(1) Spondias purpurea; po`on
Salvia purpurea; pom(2) Sialia sialis ; /Pat Osil/ kere(1) Sporobolus indicus; isim
Salvia reptans; pom(2) Sicyos microphyllus; ch'um, xe Spreckelia formosissima; asasena
Salvia rubiginosa; pom(2) Sida acuta; sat Stachys coccinea; ten
Salvia tilliifolia; noch Sida barclayi; sat Stachys radicans; abnal
Salvia urica; pom(2) Sida rhombifolia; sat Stachytarpheta cayennensis;
Sambucus canadensis; chij(2) Siegesbeckia jorullensis; nap' arvajaka
Sambucus mexicana; chij(2) Sigmodon hispidus saturatus; Stanhopea ssp.; uch'(2)
Sanvitalia procumbens; k'on ch'o Stelgidopteryx ruficollis; jav(2)
Sarcoramphus papa; xulem Simsia grandiflora; saju' Stemmadenia eubracteata; choch
Sarcostemma bilobum; ch'i, Simsia sanguinea; pilix Stemmadenia obovata; choch
pojov Sisyrinchium angustissimum; Stenocereus eichlamii; oy(2)
Satureja brownei; yox(1) pech' Stenophysa nitens; pox, puy
Satureja mexicana; ol(2) Sisyrinchium convolutum; pech' Sterculia apetala; kastanya
Saurauia oreophila; ajo` Sisyrinchium scabrum; nich, Stereum hirsutum; kusum
Saurauia scabrida; ajo` pech' Stereum sp.; kusum
Sayornis nigricans; ik'(2) Sisyrinchium tinctorium; pech' Stevia caracasana; ak'ubal
Scardafella inca; pulivok, Sitophilus ordinarius; chon(2) Stevia connata; ak'ubal, mes
soltaro, toltora Sitophilus zeamais; chon(2) Stevia lucida; ch'a(5), pox

748
Stevia ovata; ak'ubal, ch'a(5) Thryothorus modestus; k'ak' Trixis inula; chilkat
Stevia polycephala; ch'a(5), pox Thuidium delicatulum; tzon Troglodytes musculus; k'ak'
Stevia serrata; ak'ubal, ch'a(5) Thymus vulgaris; tomyo Trogon citreolus; k'ak'
Stigmaphyllon humboldtianum; Tigridia chiapensis; jol(2), Trogon mexicanus; k'ak'
pepen koy(2) Turdus assimilis; meu`
Stillingia acutifolia; ojov Tigridia hallbergii; jol(2), koy(2) Turdus grayi; ch'ix
Stipa ichu; ne Tigridia pavonia; jol(2), koy(2) Turdus infuscatus; ch'ix
Streptoprocne zonaris; jav(2) Tillandsia butzii; ech'(2) Turdus rufitorques; ch'ix
Struthanthus deppeanus; nok'ol Tillandsia capitata; ech'(2) Turnera diffusa; pox
Struthanthus tacanensis; nok'ol Tillandsia caput-medusae; Turnera ulmifolia; sat
Styrax argentum; ja`as, tzitz(2) ech'(2) Tylomys bullaris; ch'o
Suillus sp.; sekub, yuy Tillandsia dasyliriifolia; ech'(2) Typha domingensis; puj(1)
Swietenia humilis; kovana Tillandsia eizii; ech'(2) Tyrannus melancholicus; ch'ituri`
Sylvilagus floridanus; t'ul Tillandsia fasciculata; ech'(2) Tyrannus verticalis; ch'ituri`,
Symplocos limoncillo; ik'(2), Tillandsia flabellata; ech'(2) poj(1)
paxamum Tillandsia guatemalensis; ech'(2) Tyto alba; xoch'
Symplocos vernicosa; ik'(2), Tillandsia plumosa; ech'(2) Ulmus mexicana; tz'utuj
paxamum Tillandsia rodrigueziana; ech'(2) Urera caracasana; la(2)
Synardisia venosa; k'os(2) Tillandsia seleriana; ech'(2) Urocyon cinereoargenteus; vet
Syngonium neglectum; noch' Tillandsia usneoides; tzon Urtica chamaedryoides; la(2)
Syngonium podophyllum; noch' Tillandsia vicentina; ech'(2) Urvillea ulmacea; tz'usub
Syngonium salvadorense; noch' Tillandsia violacea; ech'(2) Ustulina sp.; t'ot'
Synoeca surinama; kitaron Tinantia erecta; tz'emeni` Vaccinium confertum; ojov
Syzgium jambos; potov Tithonia diversifolia; sun Valeriana densiflora; voy(1)
Tabanus sp.; koch(2) Tithonia longiradiata; sun Valeriana sorbifolia; ama, voy(1)
Tabebuia rosea; ojov Tithonia rotundifolia; sun Valeriana urticaefolia; voy(1)
Tagetes elongata; vo`tus Tithonia tubaeformis; sun Verbena carolina; alavena,
Tagetes erecta; vo`tus Tityra semifasciata; jovos(2) pem(2)
Tagetes filifolia; tzitz(2) Toxicodendron radicans; matal Verbena litoralis; pem(2)
Tagetes lucida; tzitz(2) Tradescantia crassifolia; Verbesina hypsela; nom
Tagetes nelsonii; tzis tz'emeni` Verbesina perymenioides; nom
Talinum paniculatum; bertulaka Tradescantia guatemalensis; Verbesina punctata; nom
Talinum triangulare; bil tz'emeni` Verbesina steyermarkii; nom
Tamandua tetradactyla; tz'ub Tragia nepetifolia; la(2) Verbesina turbascensis; nom
Tamarindus indica; tamarin Trema micrantha; vax(2) Vernonia deppeana; sitit
Tanecetum parthenium; jaral, Tremella sp.; xok(2) Vernonia leiocarpa; xolom
volita Tricholoma sp.; bil, chechev, Vernonia oaxacana; sitit
Tangavius aeneus; bak k'abix Vespula sp.; akov, chon(2), k'on,
Tapirus bairdii; tzemen Trifolium amabile; pitzak' muy(2)
Taraxacum officinale; putz Trifolium repens; pitzak' Viburnum hartwegii; atz'am
Taxodium mucronatum; k'isis Trigona sp.; pom(2) Viburnum jucundum; tzotz(1)
Tayassu tajacu; chitom, juy Trimorphodon biscutatus; Vicia faba; chenek'
Tecoma stans; putz chon(2) Vigna umbelata; chenek'
Tephrosia cinerea; olnob Tripogandra angustifolia; Vigna unguiculata; chenek'
Ternstroemia lineata ssp. tz'emeni` Vigna vexillata; chenek'
chalicophila; k'ox(2) Tripogandra disgrega; tz'emeni` Viguiera dentata; ok(1), pilix
Ternstroemia oocarpa; k'ox(2) Tripogandra grandiflora; Villadia albiflora; pox
Tetragonia expansa; espinaka tz'emeni` Vinca major; bioleta
Thalictrum guatemalense; ama, Tripogandra montana; tz'emeni` Viola nannei; bioleta
tuturu Tripsacum laxum; ximo` Viola odorata; bioleta
Thelypteris deflexa; tzib Tripsacum manisuroides; ximo` Vitis bourgaeana; tz'usub
Thelypteris oligocarpa; tzib Triticum aestivum; triko Vitis tiliifolia; tz'usub
Thelypteris resinifera; tzib Triumfetta polyandra; uch'(1) Vitis vinifera; uva
Thelypteris rudis; tzib Triumfetta dumetorum; uch'(1) Vriesea breedlovei; ech'(2)
Theobroma bicolor; kokov Triumfetta grandiflora; uch'(1) Vriesea werckleana; ech'(2)
Thevetia ovata; choch Triumfetta semitriloba; uch'(1) Waltheria americana; sat
Thevetia plumeraefolia; choch Triumfetta speciosa; uch'(1) Wigandia urens; la(2)

749
Wigandia urens var. caracasana;
la(2)
Wilsonia pusilla; ch'ik(2)
Wimmeria pubescens; pinto
Woodwardia spinulosa; tzib
Xanthosoma robustum; pok'ok'
Xanthosoma violacaeum; pi
Xanthoura yncas; jex
Xerocomus subtomentosus; sekub
Ximenia americana; po`on
Xiphocolaptes
promeropirhyncus; tuktuk
Xylaria sp.; isim
Xylocopa sp.; von
Xylosma flexuosum; isim
Xylosma intermedium; ch'it(3),
isim
Xylosma quichense; isim
Yucca elephantipes; kaxlan
Zantedeschia aethiopica;
kartucho
Zanthoxylum culantrillo; ich'ak
Zanthoxylum foliosum; ich'ak
Zea mays; ix
Zenaida asiatica; kulajte`
Zenaidura macroura; kulajte`,
tzuin
Zephyranthes brevipes; nich
Zephyranthes carinata; nich
Zeugites americana var.
mexicanus; k'otox
Zeugites munroana; konejo
Zingiber officinale; xenxerva
Zinnia elegans; nich
Zonotrichia capensis; chinchon
Zopherus sp.; vay

750

También podría gustarte