Poemas Hñahñu u Otomies. Estos son poemas muy hermosos, cortos.

El mensaje queda por de más impactantemente explicado en la traducción al español, pero lean el original en hñahñu (otomí) y sentirán la real métrica y rima. El río pasa, pasa: nunca cesa. El viento pasa, pasa: nunca cesa. La vida pasa... nunca regresa. Danthetoguitogui hinhambi tegue Ndahitoguitogui hinhambi tegue Nbuitogui... hinhambipengui. ::: ::: ::: ::: Ayer florecía: hoy se marchita. Nunmandéendónito: nuparayaint'óndrito. ::: ::: ::: ::: En el cielo una luna: en tu cara una boca. En el cielo muchas estrellas: en tu cara solo dos ojos. Khamahetzinrarzona: khanirdianthanrane. Khamahetzi raza tzae: khanirdianthahoenthoyoho da. ::: ::: ::: ::: En la gota de rocío brilla el sol: la gota de rocío se seca. En mis ojos, los míos, brillas tú: Yo, yo vivo. Khasa-tuyhiadimiyottzi: sa-tuhmotti. Khanöm-da-goguiyottzi: nügo, nügodibui

Ar kabígu:ki ya thä. Mi pädike ya jä¶ihimitsi ya thänebíbeniKwä. arkabíxifiardängu: ²Nugu:ga: di µyoga:. otho ya thä. la rata robaba el maíz del tapanco para llevarlo a otra tierra. ¿Gi µraki ir thä. bí µya:niardängu: ²¿Temu: gipe:fi? Ar dängubídädike mi tsi ya thä. rodeada de agua. Pe µnehe ya xkiumbiarxuhñäne mi nendi µmu:iya¶bu:. ardängubídets¶ejárxu:thanebímaga:thoyohojárha:iarka. Bínja¶bu: bígohi. Bíhñekiarjo¶mipandi µñägi ya thä. Gem¶bu: bídätiarka: ²Ga µra¶imathä. µNarpaga:thoyábo:niarka mi tsa:ya: jarzabi. pe ndunthe ya pa. Bínja¶bu: bígohi.Ár µriniarde:thäpa ya jä¶i Ár µbedearTxuKamilamenguNt¶o:kwä Variedades de maíz mexicano Bíthogindunthe ya pa. pagahäxka: jarha:i. ardängubí be arde:thäjarjo¶mi. El origen del maíz para los humanos Cuento de Doña Camila de San Ildefonso Tultepec Hace mucho tiempo. nu¶bu: ho di µbu:ka:? Gethonu¶bu:.ho di µbu:ka:. pero mucho tiempo. Era la única dueña del maíz.nu¶bu: ho di nega:. pandihñäts¶ima µnajarha:ihoxkithets¶iardehe. pe gitsiskijar lugar hogi µbu:i. Ar dänguhimbínebíts¶oniár µbe:ts¶i. µNehe ya dängunu¶byanzäm¶bu: ju:ki ya thäja ya ngú. ge¶äxkime:hni. . Ho:ntho mar me:ti ya thä. Nu¶byaga:tho ya jä¶itsi ya thä. Agujereaba el tapanco para robar las mazorcas.nu¶bu: ho mi µbu:ima µra ya jä¶i.

durante sus viajes. Pero también ya estaba fastidiada y quería estar lejos de donde vivían otros seres. Ahora. la rata se subió en su lomo y juntos se fueron a la tierra del cuervo. contestó al cuervo: ²Te doy mi maíz. Sabiendo que los humanos no consumían maíz y recordándose de Dios. . pero me tienes que llevar al lugar donde vives. el cuervo descansaba en la isla y le preguntó a la rata: ²¿A qué te dedicas? La rata le contestó que estaba comiendo maíz. quien le había mandado.Un día. Después. Así quedaron. todos los seres humanos comen maíz y también las ratas todavía roban las mazorcas de las casas. el cuervo le dijo a la rata: ²Yo ando a donde quiera. ¿Me das tu maíz para llevarlo a la tierra en donde vivo? Allá no hay maíz. La rata no quiso deshacerse de sus bienes. Así se pusieron de acuerdo. El cuervo sacó las mazorcas.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful