P. 1
Poemas Hñahñu u Otomies

Poemas Hñahñu u Otomies

3.0

|Views: 20.112|Likes:
Publicado porToreck Acbs

More info:

Published by: Toreck Acbs on May 06, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

01/16/2014

pdf

text

original

Poemas Hñahñu u Otomies. Estos son poemas muy hermosos, cortos.

El mensaje queda por de más impactantemente explicado en la traducción al español, pero lean el original en hñahñu (otomí) y sentirán la real métrica y rima. El río pasa, pasa: nunca cesa. El viento pasa, pasa: nunca cesa. La vida pasa... nunca regresa. Danthetoguitogui hinhambi tegue Ndahitoguitogui hinhambi tegue Nbuitogui... hinhambipengui. ::: ::: ::: ::: Ayer florecía: hoy se marchita. Nunmandéendónito: nuparayaint'óndrito. ::: ::: ::: ::: En el cielo una luna: en tu cara una boca. En el cielo muchas estrellas: en tu cara solo dos ojos. Khamahetzinrarzona: khanirdianthanrane. Khamahetzi raza tzae: khanirdianthahoenthoyoho da. ::: ::: ::: ::: En la gota de rocío brilla el sol: la gota de rocío se seca. En mis ojos, los míos, brillas tú: Yo, yo vivo. Khasa-tuyhiadimiyottzi: sa-tuhmotti. Khanöm-da-goguiyottzi: nügo, nügodibui

bí µya:niardängu: ²¿Temu: gipe:fi? Ar dängubídädike mi tsi ya thä. arkabíxifiardängu: ²Nugu:ga: di µyoga:.nu¶bu: ho mi µbu:ima µra ya jä¶i. ge¶äxkime:hni. Ar dänguhimbínebíts¶oniár µbe:ts¶i. pe ndunthe ya pa. pagahäxka: jarha:i. Agujereaba el tapanco para robar las mazorcas. ¿Gi µraki ir thä. Mi pädike ya jä¶ihimitsi ya thänebíbeniKwä. Ho:ntho mar me:ti ya thä. Gem¶bu: bídätiarka: ²Ga µra¶imathä. µNehe ya dängunu¶byanzäm¶bu: ju:ki ya thäja ya ngú. Bíhñekiarjo¶mipandi µñägi ya thä. Pe µnehe ya xkiumbiarxuhñäne mi nendi µmu:iya¶bu:. Ar kabígu:ki ya thä. pe gitsiskijar lugar hogi µbu:i. pero mucho tiempo. la rata robaba el maíz del tapanco para llevarlo a otra tierra. El origen del maíz para los humanos Cuento de Doña Camila de San Ildefonso Tultepec Hace mucho tiempo. ardängubídets¶ejárxu:thanebímaga:thoyohojárha:iarka. pandihñäts¶ima µnajarha:ihoxkithets¶iardehe. Nu¶byaga:tho ya jä¶itsi ya thä. Era la única dueña del maíz. rodeada de agua. otho ya thä.nu¶bu: ho di nega:. ardängubí be arde:thäjarjo¶mi.ho di µbu:ka:. . Bínja¶bu: bígohi. nu¶bu: ho di µbu:ka:? Gethonu¶bu:. µNarpaga:thoyábo:niarka mi tsa:ya: jarzabi. Bínja¶bu: bígohi.Ár µriniarde:thäpa ya jä¶i Ár µbedearTxuKamilamenguNt¶o:kwä Variedades de maíz mexicano Bíthogindunthe ya pa.

el cuervo descansaba en la isla y le preguntó a la rata: ²¿A qué te dedicas? La rata le contestó que estaba comiendo maíz. quien le había mandado. Así quedaron. ¿Me das tu maíz para llevarlo a la tierra en donde vivo? Allá no hay maíz.Un día. todos los seres humanos comen maíz y también las ratas todavía roban las mazorcas de las casas. la rata se subió en su lomo y juntos se fueron a la tierra del cuervo. Así se pusieron de acuerdo. Ahora. Después. El cuervo sacó las mazorcas. el cuervo le dijo a la rata: ²Yo ando a donde quiera. . La rata no quiso deshacerse de sus bienes. durante sus viajes. Sabiendo que los humanos no consumían maíz y recordándose de Dios. Pero también ya estaba fastidiada y quería estar lejos de donde vivían otros seres. contestó al cuervo: ²Te doy mi maíz. pero me tienes que llevar al lugar donde vives.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->