Poemas Hñahñu u Otomies. Estos son poemas muy hermosos, cortos.

El mensaje queda por de más impactantemente explicado en la traducción al español, pero lean el original en hñahñu (otomí) y sentirán la real métrica y rima. El río pasa, pasa: nunca cesa. El viento pasa, pasa: nunca cesa. La vida pasa... nunca regresa. Danthetoguitogui hinhambi tegue Ndahitoguitogui hinhambi tegue Nbuitogui... hinhambipengui. ::: ::: ::: ::: Ayer florecía: hoy se marchita. Nunmandéendónito: nuparayaint'óndrito. ::: ::: ::: ::: En el cielo una luna: en tu cara una boca. En el cielo muchas estrellas: en tu cara solo dos ojos. Khamahetzinrarzona: khanirdianthanrane. Khamahetzi raza tzae: khanirdianthahoenthoyoho da. ::: ::: ::: ::: En la gota de rocío brilla el sol: la gota de rocío se seca. En mis ojos, los míos, brillas tú: Yo, yo vivo. Khasa-tuyhiadimiyottzi: sa-tuhmotti. Khanöm-da-goguiyottzi: nügo, nügodibui

arkabíxifiardängu: ²Nugu:ga: di µyoga:. µNarpaga:thoyábo:niarka mi tsa:ya: jarzabi. ardängubí be arde:thäjarjo¶mi. Ho:ntho mar me:ti ya thä. Bínja¶bu: bígohi. Nu¶byaga:tho ya jä¶itsi ya thä. Pe µnehe ya xkiumbiarxuhñäne mi nendi µmu:iya¶bu:. ge¶äxkime:hni. Ar dänguhimbínebíts¶oniár µbe:ts¶i. Era la única dueña del maíz. pagahäxka: jarha:i. otho ya thä. pandihñäts¶ima µnajarha:ihoxkithets¶iardehe. Bíhñekiarjo¶mipandi µñägi ya thä. Ar kabígu:ki ya thä. pe ndunthe ya pa. µNehe ya dängunu¶byanzäm¶bu: ju:ki ya thäja ya ngú. Mi pädike ya jä¶ihimitsi ya thänebíbeniKwä.nu¶bu: ho mi µbu:ima µra ya jä¶i. bí µya:niardängu: ²¿Temu: gipe:fi? Ar dängubídädike mi tsi ya thä. pe gitsiskijar lugar hogi µbu:i. pero mucho tiempo. El origen del maíz para los humanos Cuento de Doña Camila de San Ildefonso Tultepec Hace mucho tiempo. nu¶bu: ho di µbu:ka:? Gethonu¶bu:. rodeada de agua. Gem¶bu: bídätiarka: ²Ga µra¶imathä. Agujereaba el tapanco para robar las mazorcas. ¿Gi µraki ir thä. Bínja¶bu: bígohi.Ár µriniarde:thäpa ya jä¶i Ár µbedearTxuKamilamenguNt¶o:kwä Variedades de maíz mexicano Bíthogindunthe ya pa. la rata robaba el maíz del tapanco para llevarlo a otra tierra. ardängubídets¶ejárxu:thanebímaga:thoyohojárha:iarka.ho di µbu:ka:. .nu¶bu: ho di nega:.

la rata se subió en su lomo y juntos se fueron a la tierra del cuervo. durante sus viajes.Un día. Así quedaron. Después. pero me tienes que llevar al lugar donde vives. el cuervo descansaba en la isla y le preguntó a la rata: ²¿A qué te dedicas? La rata le contestó que estaba comiendo maíz. El cuervo sacó las mazorcas. Pero también ya estaba fastidiada y quería estar lejos de donde vivían otros seres. quien le había mandado. . La rata no quiso deshacerse de sus bienes. el cuervo le dijo a la rata: ²Yo ando a donde quiera. ¿Me das tu maíz para llevarlo a la tierra en donde vivo? Allá no hay maíz. todos los seres humanos comen maíz y también las ratas todavía roban las mazorcas de las casas. Ahora. contestó al cuervo: ²Te doy mi maíz. Así se pusieron de acuerdo. Sabiendo que los humanos no consumían maíz y recordándose de Dios.