Poemas Hñahñu u Otomies. Estos son poemas muy hermosos, cortos.

El mensaje queda por de más impactantemente explicado en la traducción al español, pero lean el original en hñahñu (otomí) y sentirán la real métrica y rima. El río pasa, pasa: nunca cesa. El viento pasa, pasa: nunca cesa. La vida pasa... nunca regresa. Danthetoguitogui hinhambi tegue Ndahitoguitogui hinhambi tegue Nbuitogui... hinhambipengui. ::: ::: ::: ::: Ayer florecía: hoy se marchita. Nunmandéendónito: nuparayaint'óndrito. ::: ::: ::: ::: En el cielo una luna: en tu cara una boca. En el cielo muchas estrellas: en tu cara solo dos ojos. Khamahetzinrarzona: khanirdianthanrane. Khamahetzi raza tzae: khanirdianthahoenthoyoho da. ::: ::: ::: ::: En la gota de rocío brilla el sol: la gota de rocío se seca. En mis ojos, los míos, brillas tú: Yo, yo vivo. Khasa-tuyhiadimiyottzi: sa-tuhmotti. Khanöm-da-goguiyottzi: nügo, nügodibui

Gem¶bu: bídätiarka: ²Ga µra¶imathä. pagahäxka: jarha:i. pero mucho tiempo. bí µya:niardängu: ²¿Temu: gipe:fi? Ar dängubídädike mi tsi ya thä. pe gitsiskijar lugar hogi µbu:i. Bíhñekiarjo¶mipandi µñägi ya thä. otho ya thä. µNehe ya dängunu¶byanzäm¶bu: ju:ki ya thäja ya ngú. Bínja¶bu: bígohi. arkabíxifiardängu: ²Nugu:ga: di µyoga:. pe ndunthe ya pa.Ár µriniarde:thäpa ya jä¶i Ár µbedearTxuKamilamenguNt¶o:kwä Variedades de maíz mexicano Bíthogindunthe ya pa. Ar dänguhimbínebíts¶oniár µbe:ts¶i.nu¶bu: ho di nega:. ¿Gi µraki ir thä. Agujereaba el tapanco para robar las mazorcas. Mi pädike ya jä¶ihimitsi ya thänebíbeniKwä. ge¶äxkime:hni.nu¶bu: ho mi µbu:ima µra ya jä¶i. nu¶bu: ho di µbu:ka:? Gethonu¶bu:. rodeada de agua. . pandihñäts¶ima µnajarha:ihoxkithets¶iardehe. Ho:ntho mar me:ti ya thä. µNarpaga:thoyábo:niarka mi tsa:ya: jarzabi. Nu¶byaga:tho ya jä¶itsi ya thä. Bínja¶bu: bígohi. Ar kabígu:ki ya thä. El origen del maíz para los humanos Cuento de Doña Camila de San Ildefonso Tultepec Hace mucho tiempo. Era la única dueña del maíz. la rata robaba el maíz del tapanco para llevarlo a otra tierra. ardängubí be arde:thäjarjo¶mi.ho di µbu:ka:. ardängubídets¶ejárxu:thanebímaga:thoyohojárha:iarka. Pe µnehe ya xkiumbiarxuhñäne mi nendi µmu:iya¶bu:.

durante sus viajes. Así se pusieron de acuerdo.Un día. El cuervo sacó las mazorcas. la rata se subió en su lomo y juntos se fueron a la tierra del cuervo. ¿Me das tu maíz para llevarlo a la tierra en donde vivo? Allá no hay maíz. Ahora. pero me tienes que llevar al lugar donde vives. el cuervo le dijo a la rata: ²Yo ando a donde quiera. Pero también ya estaba fastidiada y quería estar lejos de donde vivían otros seres. quien le había mandado. Así quedaron. Después. el cuervo descansaba en la isla y le preguntó a la rata: ²¿A qué te dedicas? La rata le contestó que estaba comiendo maíz. Sabiendo que los humanos no consumían maíz y recordándose de Dios. . todos los seres humanos comen maíz y también las ratas todavía roban las mazorcas de las casas. La rata no quiso deshacerse de sus bienes. contestó al cuervo: ²Te doy mi maíz.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful