Poemas Hñahñu u Otomies. Estos son poemas muy hermosos, cortos.

El mensaje queda por de más impactantemente explicado en la traducción al español, pero lean el original en hñahñu (otomí) y sentirán la real métrica y rima. El río pasa, pasa: nunca cesa. El viento pasa, pasa: nunca cesa. La vida pasa... nunca regresa. Danthetoguitogui hinhambi tegue Ndahitoguitogui hinhambi tegue Nbuitogui... hinhambipengui. ::: ::: ::: ::: Ayer florecía: hoy se marchita. Nunmandéendónito: nuparayaint'óndrito. ::: ::: ::: ::: En el cielo una luna: en tu cara una boca. En el cielo muchas estrellas: en tu cara solo dos ojos. Khamahetzinrarzona: khanirdianthanrane. Khamahetzi raza tzae: khanirdianthahoenthoyoho da. ::: ::: ::: ::: En la gota de rocío brilla el sol: la gota de rocío se seca. En mis ojos, los míos, brillas tú: Yo, yo vivo. Khasa-tuyhiadimiyottzi: sa-tuhmotti. Khanöm-da-goguiyottzi: nügo, nügodibui

nu¶bu: ho mi µbu:ima µra ya jä¶i. arkabíxifiardängu: ²Nugu:ga: di µyoga:. Bínja¶bu: bígohi. Bínja¶bu: bígohi. Nu¶byaga:tho ya jä¶itsi ya thä.nu¶bu: ho di nega:. Ho:ntho mar me:ti ya thä. ¿Gi µraki ir thä. pe gitsiskijar lugar hogi µbu:i. . la rata robaba el maíz del tapanco para llevarlo a otra tierra. pandihñäts¶ima µnajarha:ihoxkithets¶iardehe. µNehe ya dängunu¶byanzäm¶bu: ju:ki ya thäja ya ngú. Era la única dueña del maíz. pagahäxka: jarha:i. Ar dänguhimbínebíts¶oniár µbe:ts¶i. ardängubí be arde:thäjarjo¶mi. Gem¶bu: bídätiarka: ²Ga µra¶imathä. µNarpaga:thoyábo:niarka mi tsa:ya: jarzabi. pero mucho tiempo. Ar kabígu:ki ya thä. Pe µnehe ya xkiumbiarxuhñäne mi nendi µmu:iya¶bu:. ardängubídets¶ejárxu:thanebímaga:thoyohojárha:iarka. rodeada de agua. otho ya thä. pe ndunthe ya pa. nu¶bu: ho di µbu:ka:? Gethonu¶bu:.ho di µbu:ka:. ge¶äxkime:hni. Mi pädike ya jä¶ihimitsi ya thänebíbeniKwä. bí µya:niardängu: ²¿Temu: gipe:fi? Ar dängubídädike mi tsi ya thä. Bíhñekiarjo¶mipandi µñägi ya thä. Agujereaba el tapanco para robar las mazorcas. El origen del maíz para los humanos Cuento de Doña Camila de San Ildefonso Tultepec Hace mucho tiempo.Ár µriniarde:thäpa ya jä¶i Ár µbedearTxuKamilamenguNt¶o:kwä Variedades de maíz mexicano Bíthogindunthe ya pa.

Así quedaron. Pero también ya estaba fastidiada y quería estar lejos de donde vivían otros seres.Un día. Así se pusieron de acuerdo. contestó al cuervo: ²Te doy mi maíz. Ahora. el cuervo descansaba en la isla y le preguntó a la rata: ²¿A qué te dedicas? La rata le contestó que estaba comiendo maíz. El cuervo sacó las mazorcas. el cuervo le dijo a la rata: ²Yo ando a donde quiera. durante sus viajes. pero me tienes que llevar al lugar donde vives. todos los seres humanos comen maíz y también las ratas todavía roban las mazorcas de las casas. . ¿Me das tu maíz para llevarlo a la tierra en donde vivo? Allá no hay maíz. Sabiendo que los humanos no consumían maíz y recordándose de Dios. Después. la rata se subió en su lomo y juntos se fueron a la tierra del cuervo. La rata no quiso deshacerse de sus bienes. quien le había mandado.