Poemas Hñahñu u Otomies. Estos son poemas muy hermosos, cortos.

El mensaje queda por de más impactantemente explicado en la traducción al español, pero lean el original en hñahñu (otomí) y sentirán la real métrica y rima. El río pasa, pasa: nunca cesa. El viento pasa, pasa: nunca cesa. La vida pasa... nunca regresa. Danthetoguitogui hinhambi tegue Ndahitoguitogui hinhambi tegue Nbuitogui... hinhambipengui. ::: ::: ::: ::: Ayer florecía: hoy se marchita. Nunmandéendónito: nuparayaint'óndrito. ::: ::: ::: ::: En el cielo una luna: en tu cara una boca. En el cielo muchas estrellas: en tu cara solo dos ojos. Khamahetzinrarzona: khanirdianthanrane. Khamahetzi raza tzae: khanirdianthahoenthoyoho da. ::: ::: ::: ::: En la gota de rocío brilla el sol: la gota de rocío se seca. En mis ojos, los míos, brillas tú: Yo, yo vivo. Khasa-tuyhiadimiyottzi: sa-tuhmotti. Khanöm-da-goguiyottzi: nügo, nügodibui

Ar kabígu:ki ya thä. arkabíxifiardängu: ²Nugu:ga: di µyoga:. Bínja¶bu: bígohi. bí µya:niardängu: ²¿Temu: gipe:fi? Ar dängubídädike mi tsi ya thä. ¿Gi µraki ir thä. ge¶äxkime:hni. nu¶bu: ho di µbu:ka:? Gethonu¶bu:. pe ndunthe ya pa. Agujereaba el tapanco para robar las mazorcas.ho di µbu:ka:. pagahäxka: jarha:i. . El origen del maíz para los humanos Cuento de Doña Camila de San Ildefonso Tultepec Hace mucho tiempo. pe gitsiskijar lugar hogi µbu:i. Pe µnehe ya xkiumbiarxuhñäne mi nendi µmu:iya¶bu:. ardängubídets¶ejárxu:thanebímaga:thoyohojárha:iarka. Bínja¶bu: bígohi. rodeada de agua. otho ya thä. ardängubí be arde:thäjarjo¶mi. Mi pädike ya jä¶ihimitsi ya thänebíbeniKwä. Nu¶byaga:tho ya jä¶itsi ya thä. µNarpaga:thoyábo:niarka mi tsa:ya: jarzabi. µNehe ya dängunu¶byanzäm¶bu: ju:ki ya thäja ya ngú. Ar dänguhimbínebíts¶oniár µbe:ts¶i.Ár µriniarde:thäpa ya jä¶i Ár µbedearTxuKamilamenguNt¶o:kwä Variedades de maíz mexicano Bíthogindunthe ya pa. Ho:ntho mar me:ti ya thä.nu¶bu: ho mi µbu:ima µra ya jä¶i. pero mucho tiempo.nu¶bu: ho di nega:. Era la única dueña del maíz. Gem¶bu: bídätiarka: ²Ga µra¶imathä. la rata robaba el maíz del tapanco para llevarlo a otra tierra. Bíhñekiarjo¶mipandi µñägi ya thä. pandihñäts¶ima µnajarha:ihoxkithets¶iardehe.

La rata no quiso deshacerse de sus bienes. contestó al cuervo: ²Te doy mi maíz. Así se pusieron de acuerdo. Después. ¿Me das tu maíz para llevarlo a la tierra en donde vivo? Allá no hay maíz. Pero también ya estaba fastidiada y quería estar lejos de donde vivían otros seres. Sabiendo que los humanos no consumían maíz y recordándose de Dios. . todos los seres humanos comen maíz y también las ratas todavía roban las mazorcas de las casas. la rata se subió en su lomo y juntos se fueron a la tierra del cuervo. quien le había mandado. El cuervo sacó las mazorcas.Un día. durante sus viajes. Ahora. el cuervo descansaba en la isla y le preguntó a la rata: ²¿A qué te dedicas? La rata le contestó que estaba comiendo maíz. Así quedaron. pero me tienes que llevar al lugar donde vives. el cuervo le dijo a la rata: ²Yo ando a donde quiera.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful