Está en la página 1de 4

ESCUELA NORMAL SUPERIOR DEL ESTADO DE MÉXICO

DEPARTAMENTO DE FORMACIÓN INICIAL

Licenciatura en Enseñanza y Aprendizaje de las Matemáticas en Educación


Secundaria

Sexto semestre Grupo Dos


Curso: Historia y Filosofía de las Matemáticas
Docente: Dr. Juan Manuel Córdoba Medina

Docente en formación: Erika Santillán Fuentes

Historias de al-Khwārizmī (1ª entrega)


Dicho documento nos presenta de forma general historias de matemáticos y
matemáticas, comenzando por contar historias del matemático cuyo nombre fue
utilizado para bautizar a su sociedad. Todo comienza en diciembre de 1993 desde
Valencia a Castellón durante la asamblea constituyente donde entre todos y cada
uno de los ciudadanos eligieron colocar el nombre de al-Khwārizmī, un nombre
cuya pronunciación es complicada. Aunado a ello, dicha etiqueta acabo
identificando a la sociedad valenciana de profesores de Matemáticas.

Se menciona, que el matemático más antiguo del que se tenia conocimiento había
nacido en Valencia, se llama c Abd ar-Rahmān Ibn Sayyid cuya historia de vida se
establece en Ahmed Djebbar durante el año 1070, además un par de siglos después
de que apareciera al-Khwārizmī y en la época en que Valencia era uno de los reinos
de taifas que quedo dividido en califato de Córdoba después de la fitna, caos o
guerra civil.

Para escribir al-Khwārizmī o cualquier palabra que este en el idioma árabe al idioma
latino se debe transliterar, para ello es importante que se haya establecido un
convenio para hacer corresponder a cada letra del alfabeto árabe una letra, o una
combinación de letras o signos del alfabeto latino, es decir que se pronuncien de
forma similar. De esta forma, el objetivo de la transliteración es representar la
palabra árabe en el alfabeto latino de forma que la pronunciación sea idéntica con
la que se esta comparando, derivado de ello se han establecido diferentes sistemas
de transliteración del árabe, al buscarse la similitud de la pronunciación en distintos
idiomas.
ESCUELA NORMAL SUPERIOR DEL ESTADO DE MÉXICO
DEPARTAMENTO DE FORMACIÓN INICIAL

Algunos decían que al-Khwārizmī conocía el turco y pertenecía al sector turco de la


población de Khwārizm”, sin embargo, cada ciudadano tenía diferentes analogías a
cerca de este matemático y por ende no se sabía con exactitud todo sobre él. El
árabe era en su época la lengua de la ciencia y de la religión en el mundo islámico,
como lo fue el latín en el occidente cristiano medieval, o lo es el inglés actualmente
en todo el mundo. El origen de tanta variación está en que en realidad el nombre de
nuestro matemático se escribe con un alfabeto distinto del latino, el alfabeto árabe
o alifato.

De igual forma, uno de los datos que me causo intriga por saber más de ello, es que
la escritura árabe se escribe de derecha a izquierda, así como también en los textos
islámicos se hacia uso de la escritura vocalizada. En la biografía colocada en
Dictionary of Scientific Biography se afirma que Khwārizm nació en Qutrubbul una
pequeña población cercana a Bagdad.

Muchos decían que si nació en Khwārizm no era árabe y probablemente su lengua


materna tampoco Khwārizm existía en la época una lengua propia, la cual
actualmente se es considerada como una lengua materna. A pesar de que se tuviera
ese dilema de si su lengua era el árabe o no, mucha de la sociedad quería saber
parte de su escritura y de esta forma poder entenderlo.

Las variantes con que puede encontrarse escrito el nombre de nuestro matemático
no sólo afectan a lo que en la onomástica árabe se llama su nisba, al-Khwārizmī,
que es el nombre que indica procedencia, origen, tribu o similares. También hay
variantes respecto a su nombre completo. Sin embargo, se translitere como se
translitere esta primera letra, la primera letra del nombre de nuestro matemático se
pronuncia como la jota castellana, no por escribir alKhwārizmī, se tiene que
pronunciar “al-kuarismi”. Pero ¿por qué razón se era complicado entender el árabe?,
pues comentaban que no sabían cómo se escribía o como se pronunciaba, además
de que no sabían que significaban esas rayas encima de una a y una i, es por ello
que optaron por tomar un camino más fácil y adaptar el árabe al latino.
ESCUELA NORMAL SUPERIOR DEL ESTADO DE MÉXICO
DEPARTAMENTO DE FORMACIÓN INICIAL

Es importante saber, que leer un texto escrito en árabe es una de las tareas más
difíciles si somos de las personas que tenemos de lengua natal el castellano; ya que
tanto la escritura como la pronunciación son totalmente distintas, no solo basta con
conocer que sonidos resultan de las combinaciones de las letras, sino que hay que
reconocer por el contexto cuales son las vocales breves que no están escritas, en
el Español se podría ver como aquellas palabras que se acentúan al hablarlo pero
no al escribirlo.

Por otro lado, en cuanto a la pronunciación del árabe existen ciertas diferencias que
afectan a las vocales breves, en concreto, hay una vocal que puede pronunciarse
como una “u” o como una “o”, según la zona lingüística, y una vocal que puede
pronunciarse como una “i” o como una “e”. Existían ciertas variantes que describían
el nombre al-Khwārizmī, al-Jwārizmī, o alHwārizmī, son presentada en tres sistemas
distintos de transliteración del alfabeto árabe al alfabeto latino, que podemos llamar
anglosajón, español y franco-alemán.

Así mismo, hay existencia de tres normas de transliteración distintas las cuales no
solo explican las tres variantes Kh, J o H, para la primera letra del nombre de nuestro
matemático, pero no el resto de las variantes en las que lo que es distinto es la
presencia o ausencia de algunas vocales y el cambio de unas vocales por otras: las
variantes que, en el caso de dejar Kh fija, dan al-Khwārizmī, al-Khawārizmī, al-
Khowārizmī, al-Khuwārizmī, y al-Khwārezmī, al-Khawārezmī, al-Khowārezmī,
alKhuwārezmī (y las correspondientes variantes con J y con H, en vez de Kh). El
origen de estas variantes está, en primer lugar, en una peculiaridad de la escritura
de la lengua árabe, y, en segundo lugar, en diferencias de pronunciación del árabe.

La mayor parte de los historiadores derivan del nisba al-Khwārizmī que nuestro
matemático era oriundo de la región de Khwārizm. En The MacTutor History of
Mathematics archive, al que he hecho referencia antes, sin embargo, al-Khwārizmī
aparece como nacido en Bagdad. La idea más extendida, sin embargo, es que al-
Khwārizmī habría nacido en algún lugar de Khwārizm, de donde emigraría a Bagdad
para trabajar en la Casa de la Sabiduría. Pero a todo esto, de donde proviene el
ESCUELA NORMAL SUPERIOR DEL ESTADO DE MÉXICO
DEPARTAMENTO DE FORMACIÓN INICIAL

nombre de Khwārizm, pues se comenta que era una región situada al sur del lago
Aral, al norte de Persia, que en la época de al-Khwārizmī pertenecía al imperio
árabe, al haber sido ya conquistada por los abásidas en el año 712, prácticamente
al mismo tiempo en que, al otro extremo del mundo, otros árabes cruzaban el
estrecho de Gibraltar para conquistar gran parte de la península ibérica.

Con anterioridad, la región había sido un reino independiente en alguna época, o


sometido en mayor o menor medida a los imperios persas. Posteriormente, fue el
centro de un imperio con una extensión que incluía toda Persia, es decir el período
de esplendor que duró desde el siglo XI hasta comienzos del XIII, en que fue
arrasado por los mongoles de Genghis Khan. Así mismo se señala la existencia
efímera de una República Socialista Soviética de Khwārizm en los años veinte del
siglo pasado, que se incorporó a la URSS, dividiendo su territorio entre varias de las
repúblicas socialistas soviéticas caucásicas

Reflexión:

Finalmente, desde mi punto de vista considero que el nombre que se utilizó para
nombrar a la sociedad tuvo gran relevancia, como se mencionó anteriormente el
tema del idioma en que está escrito era complicado, varios autores mencionaban
que era necesaria una transliteración del alfabeto árabe al alfabeto latino, en otras
palabras, un idioma anglosajón. Si yo me remontará a esos años y me encontrará
siendo parte de la sociedad se me haría más fácil hacer una transliteración del árabe
al latino; ya que como es común nosotros estamos más familiarizados con dicho
idioma por ser el segundo después del castellano y por ende es mucho más fácil el
poder entenderlo, sin embargo, no me cerraría a conocer otro idioma como el árabe
y como es que se escribe de derecha a izquierda, aunado a ello saber cuál es su
pronunciación y por ende saber captar el idioma fácilmente. Así mismo nosotros
como futuros docentes, al saber otro idioma nos estamos abriendo más las puertas;
ya que no solo podríamos ser docentes de matemáticas, sino del Ingles o incluso
hasta del árabe.

También podría gustarte