Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Trabajo de Invetigacion - Grupo 2
Trabajo de Invetigacion - Grupo 2
AUTORES
Aznaran Sachun, Nicolas Alberto (0009-0001-4119-1179)
Baca Asto, Brenda Nataly (0009-0000-6893-1555)
Peña Agreda, Diego Rafael (0000-0002-9496-7866)
Ugarte Medina, Aldo Joel
Vereau Soria, Andre (0009-0002-2115-4917)
ASESOR
Dr. Medina Lescano, Miguel Ángel (0000-0001-9813-6712)
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN
Traducción y Terminología – Gestión de la Calidad y Servicio
TRUJILLO – PERÚ
2023
ÍNDICE
Pg.
INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………… 1
TEORÍAS…………………………………………………………………………….
CONCLUSIONES……………………………………………………………………
REFERENCIAS………………………………………………………………………
II
INTRODUCCIÓN
1
Sin embargo, los traductores e intérpretes humanos son esenciales para comprender
y transferir estas dimensiones culturales, que a menudo se pierden en la traducción
automática. En este contexto, se argumenta que la tecnología puede ser útil pero no
suficiente para una traducción completa y precisa. La comprensión del contexto
cultural y lingüístico, así como su capacidad para interpretar el tono y las emociones
en el lenguaje, son habilidades que van más allá de las capacidades de la
inteligencia artificial. Los traductores e intérpretes también desempeñan un papel
esencial en la traducción de documentos legales, médicos y técnicos, donde la
precisión y la interpretación contextual son cruciales. Además, los profesionales de la
traducción pueden utilizar la tecnología para mejorar su eficiencia y precisión, pero
seguirán desempeñando un papel fundamental en la interpretación del contexto y las
sutilezas culturales. La realidad es que la relación entre humanos y tecnología en el
campo de la traducción es compleja y evoluciona constantemente, y estas teorías
ofrecen enfoques diversos para comprender esta dinámica y poder beneficiarse de
ella.