Está en la página 1de 3

1

Facultad de Derecho- Herramientas Informáticas- Paulina Da Costa

Informes referidos a las lecturas obligatorias

FIT Position Paper on the Future for Professional Translators


Este texto hecho por la Federación Internacional de Traductores tiene por fin el de informar
sobre lo que el futuro depara a los Traductores profesionales. Presenta que debido a la
tecnología moderna el mundo está interconectándose cada vez más, lo que hace necesario que
haya buena comunicación y un acceso al conocimiento entre diferentes comunidades y
lenguajes.

La tecnología trae consigo herramientas que mejoran y agilizan el trabajo como es el caso de la
traducción automática que, aunque se esperaba que fuera conveniente, no lo es por completo.
Es asumido por muchos que la tecnología desplazara a los humanos, que estas computadoras
Podrán superar a la inteligencia humana y esto hará que todos o la mayoría de los trabajos
queden obsoletos. Esto aún no puede asumirse ya que las maquinas no cuentan con la
creatividad y la intuición que los humanos tienen.

Aun así, es verdad que el papel del traductor se ve modificado y es recomendable tomar
conciencia y accionar frente a estos cambios, mantenerse al tanto de las nuevas tecnologías
que pueden ser herramientas útiles.

FIT Position Paper on Machine Translation


Este texto realizado por la Federación Internacional de Traductores explica que es la Traducción
automática, cuales son sus tipos, sus usos y por último el rol del traductor frente a esta
herramienta.

La traducción automática se trata de una traducción completa utilizando solamente


computadoras. Esto es visto como una solución rápida y barata para lograr traducciones
medianamente satisfactorias.

Es importante diferenciar los sistemas gratuitos de traducción automática en la internet que


suelen producir textos de baja calidad o incomprensibles y no ofrecen confidencialidad, con
sistemas entrenados, mantenidos y usados por profesionales que son capaces de manejar
textos de alta confidencialidad.

Los textos que fueron hechos por traducción automática podrían necesitar ser editados por un
humano, para eliminar frases complejas o ambigüedades.

Esta organización recomienda especificar cuáles son los requerimientos antes de empezar un
proyecto de traducción, de esta manera es posible decidir si la traducción automática o
humana es la apropiada.

Machine Translation: 10 questions and answers


Este texto busca responder una serie de preguntas recurrentes frente al fenómeno de la
traducción automática que son de vital importancia para entender cuales son sus usos y que
posición debería tomar el traductor frente a estos cambios.
2

Se habla por ejemplo del uso de la traducción automática sin edición posterior, la cual es
utilizada cuando no es necesario contar con alta precisión y fluencia, como es el caso de textos
que no serian traducidos de otra manera debido al factor costo o para captar la esencia de un
texto escrito en un lenguaje desconocido para el usuario.

En otros casos este uso de la traducción automática, como puede ser para una empresa en sus
publicidades podría suponer un daño a la imagen de la marca o incluso sufrir responsabilidades
frente al producto. Es aquí donde los traductores se vuelven indispensables, ya que la
traducción automática no cuenta con la creatividad ni el sentido común que el humano tiene al
considerar un texto. De esta manera aparece la edición posterior en la que el traductor arregla
cualquier desperfecto cometido por la traducción automática.

Ciertas áreas requieren productos de alta calidad como es el caso de documentos legales,
médicos o textos de marketing.

Por los motivos nombrados anteriormente aún no existen indicios de que la traducción
automática pueda reemplazar completamente a los traductores humanos.

Deep Learning´s Diminishing Returns


Deep learning se trata de una encarnación moderna de la persistente moda en inteligencia
artificial que ha ido de sistemas basados en conocimiento experto a modelos estadísticos
flexibles. Este texto presenta la problemática que suponen estos sistemas, ya que las primeras
AI (basadas en conocimiento experto) aunque no necesitan altos niveles de computación, si
requieren que el experto especifique que variables deben ser incluidas en el modelo para que
pueda aprender rápidamente que valores sirven para esas variables. En cambio, los modelos
flexibles como Deep learning son menos eficientes ya que requieren mucha más computación
para alcanzar el nivel de rendimiento de los modelos expertos. Pero con la computación
suficiente y la información, los modelos flexibles pueden sobrepasar el funcionamiento de los
modelos expertos.

El gran problema es son los altos costos de Deep learning, ya que para mejorar su rendimiento
es necesario más poder informático para entrenarlos con más datos, pero ¿Que tan caro se
volverá esto? Es posible que los costos se vuelvan tan altos que detengan el progreso.

Human response to a changing industry


Este texto presenta los cambios que trajo la tecnología y como actuaron los traductores frente
a estos. En las primeras páginas se muestra el progreso de la traducción automática (GoTrans)
durante el contexto de competencias de traducción. Mientras que en las primeras este era
descalificado inmediatamente, a través de los años mejoró notablemente llegando a ocupar el
doceavo puesto en una competencia de traducción de inglés a español. Presentando estos
hechos es que podemos hacernos una idea de los cambios que se avecinan.

Durante las páginas consecutivas se discute cuales son los mayores cambios que esto presenta
y a partir de eso cuales han sido las respuestas generales de los traductores frente a esto. En
general no hay un consenso sobre que tan positivos o no son estos cambios, esto se puede ver
en las encuestas a lo largo del texto donde vemos por ejemplo los porcentajes de traductores
3

que han decidido abandonar la industria o quienes han cambiado su rubro de traductores a
intérpretes.

Al final dependerá de cada uno el como disponer de estas herramientas y sacarles el mayor
provecho. Es por esto por lo que el texto culmina mostrando que aun estando todos en el
mismo lugar, algunos desarrollaran ciertas habilidades y otros no.

ProZ.com industry report


Este reporte tiene como objetivo el de estudiar cómo los últimos hechos mundiales han
impactado a la industria de la traducción, nombrando hechos como la pandemia de 2020-2022,
la guerra que comenzó en 2022 entre Rusia y Ucrania, la inflación, etc.

Estos hechos han llevado a varios cambios en la industria, como la cada vez más recurrente
implementación de tecnologías de traducción automática, trabajo remoto, nuevas prioridades
por parte de los traductores, traductores volviéndose intérpretes y al revés, personas dejando
por completo la industria, planes de inversiones y jubilaciones, etc. Todo esto presentado a
través de encuestas, gráficas y opiniones de profesionales del lenguaje.

The State of the Linguist Supply Chain


Este texto informa sobre las circunstancias de traductores e intérpretes, como también sus
opiniones frente a las últimas modas en la industria. Acompañado por graficas y porcentajes
este estudio presenta cosas como que tipo de trabajos son preferidos, que servicios ofrecen,
que consideran que es lo mas importante para el cliente, como contactan con el cliente y
consiguen trabajo, etc. Se trata de un texto de vasta información referente a como funciona la
industria y como traductores e intérpretes trabajan y se forman. Resulta provechoso para tener
una idea muy formada de lo que significa ser un traductor o intérprete en estos tiempos ya que
contiene opiniones reales de quienes trabajan actualmente en la industria, como llegaron allí,
cuales son sus preferencias, sus métodos, etc.

También podría gustarte